Document ID: 22010A0429(01)

Reference:
EUR-Lex - 22010A0429(01) - CS
|
22010A0429(01)
2010/224/,Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé
Úřední věstník L 108 , 29/04/2010 S. 0003 - 0354
Dohoda o stabilizaci a přidruženímezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhéBELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,BULHARSKÁ REPUBLIKA,ČESKÁ REPUBLIKA,DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,ESTONSKÁ REPUBLIKA,IRSKO,ŘECKÁ REPUBLIKA,ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,ITALSKÁ REPUBLIKA,KYPERSKÁ REPUBLIKA,LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,LITEVSKÁ REPUBLIKA,LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,MAĎARSKÁ REPUBLIKA,MALTA,NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,RAKOUSKÁ REPUBLIKA,POLSKÁ REPUBLIKA,PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,RUMUNSKO,SLOVINSKÁ REPUBLIKA,SLOVENSKÁ REPUBLIKA,FINSKÁ REPUBLIKA,ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,Smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii, dále jen "členské státy", aEVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII,dále jen "Společenství",na jedné straně aREPUBLIKA ČERNÁ HORA, dále jen "Černá Hora",na straně druhéspolečně dále jen "strany"S OHLEDEM na pevné vztahy mezi stranami a hodnoty, které sdílejí, na přání posílit tyto svazky a zavést úzké a trvalé vztahy založené na vzájemnosti a společném zájmu, které by měly umožnit Černé Hoře dále posílit a rozšířit vztahy se Společenstvím,S OHLEDEM na význam této dohody v rámci procesu stabilizace a přidružení se zeměmi jihovýchodní Evropy při zavádění a konsolidaci stabilního evropského řádu založeného na spolupráci, jehož pilířem je Evropská unie, jakož i v rámci Paktu stability,VZHLEDEM K připravenosti Evropské unie integrovat Černou Horu v co největší možné míře do hlavního politického a hospodářského proudu Evropy, jejímu statusu jako možného kandidáta členství v EU na základě Smlouvy o Evropské unii, a splnění kritérií, která definovala Evropská rada v červnu 1993 s výhradou úspěšného provádění této dohody, zejména s ohledem na regionální spolupráci,S OHLEDEM na evropské partnerství, které stanovuje priority pro opatření na podporu úsilí této země o přiblížení se k Evropské unii,S OHLEDEM na závazek stran přispívat všemi prostředky k politické, hospodářské a institucionální stabilizaci v Černé Hořejakož i v celém regionu prostřednictvím rozvoje občanské společnosti a demokratizace, budování institucí a reformy veřejné správy, regionální obchodní integrace a posílení hospodářské spolupráce, spolupráce v celé řadě oblastí, zejména v oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti, posílení vnitrostátní a regionální bezpečnosti,S OHLEDEM na závazek stran rozšiřovat politické a hospodářské svobody jako samotný základ této dohody, jakož i na jejich závazek respektovat lidská práva a právní stát, včetně práv osob patřících k národnostním menšinám, a demokratické zásady prostřednictvím systému mnoha politických stran se svobodnými a spravedlivými volbami,S OHLEDEM na závazek stran plně provádět veškeré zásady a ustanovení Charty OSN, OBSE, zejména zásady a ustanovení Závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě (dále jen "Helsinský závěrečný akt"), závěrečných dokumentů konferencí z Madridu a Vídně, Pařížské charty pro novou Evropu a Paktu stability pro jihovýchodní Evropu, s cílem přispět k regionální stabilitě a spolupráci mezi zeměmi v regionu,POTVRZUJÍCE práva všech uprchlíků a vysídlených osob na návrat a na ochranu jejich majetku a ostatní související práva,S OHLEDEM na závazek stran dodržovat zásady tržního hospodářství a udržitelného rozvoje a připravenost Společenství přispět k hospodářským reformám v Černé Hoře,S OHLEDEM na závazek stran podporovat volný obchod v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z členství ve Světové obchodní organizaci (WTO),S OHLEDEM NA přání stran rozvíjet dále pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů, s ohledem na společnou zahraniční a bezpečnostní politiku Evropské unie (SZBP),S OHLEDEM NA závazek stran bojovat proti organizovanému zločinu a posilovat spolupráci v boji proti terorismu na základě deklarace přijaté na Evropské konferenci dne 20. října 2001;PŘESVĚDČENY, že dohoda o stabilizaci a přidružení (dále jen "tato dohoda") vytvoří nové klima pro jejich vzájemné hospodářské vztahy a především pro rozvoj obchodu a investic, jež jsou rozhodujícími faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace,VĚDOMY SI závazku Černé Hory sblížit své právní předpisy v příslušných oblastech s právními předpisy Společenství a účinně je provádět,VZHLEDEM k ochotě Společenství poskytnout rozhodující podporu pro provádění reforem a použít veškeré dostupné nástroje v oblasti spolupráce a technické, finanční a hospodářské pomoci pro toto úsilí na celkovém orientačním víceletém základě,POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, která spadají do oblasti působnosti třetí části hlavy IV Smlouvy o založení Evropského společenství zavazují Spojené království a Irsko jako samostatné smluvní strany a nikoli jako součást Společenství, dokud Spojené království, popřípadě Irsko, neoznámí Černé Hoře, že začalo být vázáno jako součást Společenství v souladu s Protokolem o postavení Spojeného království a Irska, připojeným ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství. Totéž platí pro Dánsko v souladu s Protokolem o postavení Dánska, připojeném k těmto smlouvám;PŘIPOMÍNAJÍCE záhřebský summit, který vyzval k dalšímu upevnění vztahů mezi zeměmi, které se účastní procesu stabilizace a přidružení, a Evropskou unií, jakož i k prohloubení regionální spolupráce,PŘIPOMÍNAJÍCE soluňský summit, který posílil význam procesu stabilizace a přidružení jako rámce politiky vztahů Evropské unie k západobalkánským zemím a zdůraznil perspektivu jejich integrace do Evropské unie v závislosti na pokroku při reformách a na výsledcích každé z těchto zemí,PŘIPOMÍNAJÍCE podepsání Středoevropské dohody o volném obchodu v Bukurešti dne 19. prosince 2006, kterou se má zvýšit investiční atraktivita regionu a podpořit perspektiva jeho integrace do celosvětového hospodářství,PŘEJÍCE SI navázat užší kulturní spolupráci a rozvíjet výměnu informací.SE DOHODLY TAKTO:Článek 11. Zakládá se přidružení mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé.2. Cílem tohoto přidružení je:a) podporovat úsilí Černé Hory o posílení demokracie a právního státu,b) přispět k politické, hospodářské a institucionální stabilitě Černé Hory a ke stabilizaci daného regionu,c) poskytnout vhodný rámec pro politický dialog, který umožňuje rozvoj úzkých politických vztahů mezi stranami,d) podporovat úsilí Černé Hory o rozvoj hospodářské a mezinárodní spolupráce, také prostřednictvím sblížení jejích právních předpisů s právními předpisy Společenství,e) podporovat úsilí Černé Hory o úplný přechod na fungující tržní hospodářství,f) podporovat harmonické hospodářské vztahy a postupně rozvíjet oblast volného obchodu mezi Společenstvím a Černou Horou;g) podporovat regionální spolupráci ve všech oblastech zahrnutých v této dohodě.HLAVA IVŠEOBECNÉ ZÁSADYČlánek 2Dodržování demokratických zásad a lidských práv, jak jsou vymezeny ve Všeobecné deklaraci lidských práv, v Evropské úmluvě na ochranu lidských práv a základních svobod, Helsinském závěrečném aktu a Pařížské chartě pro novou Evropu, dodržování zásad mezinárodního práva, včetně plné spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii (ICTY), a právního státu, jakož i zásad tržního hospodářství vyjádřených v dokumentu Bonnské konference KBSE o hospodářské spolupráci, je základem vnitřní a zahraniční politiky stran a představuje základní prvek této dohody.Článek 3Podstatným prvkem této dohody je boj proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů.Článek 4Smluvní strany opětovně potvrzují význam, který přikládajíplnění mezinárodních závazků, zejména plné spolupráci s ICTY.Článek 5Mír a stabilita na mezinárodní i regionální úrovni, rozvoj dobrých sousedských vztahů, lidská práva a respektování a ochrana menšin hrají v procesu stabilizace a přidružení, uvedeném v závěrech Rady Evropské unie ze dne 21. června 1999, hlavní roli. Uzavření a provádění této dohody zapadá do rámce závěrů Rady Evropské unie ze dne 29. dubna 1997 a zohledňuje situaci v Černé Hoře.Článek 6Černá Hora se zavazuje i nadále podporovat spolupráci a dobré sousedské vztahy s ostatními zeměmi regionu, včetně vhodné úrovně vzájemných koncesí týkajících se pohybu osob, zboží, kapitálu a služeb, jakož i rozvoje projektů společného zájmu, zejména projektů týkajících se správy hranic, boje proti organizované trestné činnosti, korupci, praní peněz, ilegální migraci a obchodu, včetně obchodu s lidmi, ručními a lehkými zbraněmi a nedovolenými drogami. Tento závazek je klíčovým faktorem rozvoje vztahů a spolupráce mezi stranami a přispívá tak k stabilitě regionu.Článek 7Strany potvrzují význam, který přikládají boji proti terorismu a provádění mezinárodních závazků v této oblasti.Článek 8Přidružení bude plně realizováno postupnými kroky v průběhu přechodného období, jehož délka nepřesáhne pět let.Rada stabilizace a přidružení (dále jen "RSP") zřízená podle článku 119 pravidelně přezkoumává, zpravidla jednou ročně, jak Černá Hora provádí tuto dohodu a přijímá a provádí právní, správní, institucionální a hospodářské reformy. Tento přezkum se provádí ve smyslu preambule a v souladu s obecnými zásadami této dohody. Budou řádně zohledněny priority stanovené v evropském partnerství vztahující se k této dohodě a bude zajištěn soulad s mechanismy stanovenými v rámci procesu stabilizace a přidružení, zejména zprávou o pokroku procesu stabilizace a přidružení.RSP na základě tohoto přezkumu vydá doporučení a může přijmout rozhodnutí. V případě, že přezkum zjistí zvláštní obtíže, mohou být tyto obtíže řešeny prostřednictvím mechanismů řešení sporů zřízených podle této dohody.K úplnému přidružení dojde postupně. Do tří let po vstupu této dohody v platnost provede RSP důkladný přezkum provádění této dohody. Na základě tohoto přezkumu zhodnotí RSP pokrok, kterého Černá Hora dosáhla, a může přijmout rozhodnutí, kterými se bude řídit následující fáze přidružení.Výše uvedený přezkum se netýká volného pohybu zboží, pro který se přepokládá zvláštní harmonogram v hlavě IV této dohody.Článek 9Dohoda je plně slučitelná v souladu s příslušnými ustanoveními WTO, zejména článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT z roku 1994) a článkem V Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS), a v souladu s nimi bude prováděna.HLAVA IIPOLITICKÝ DIALOGČlánek 101. V rámci této dohody budou strany mezi sebou dále rozvíjet politický dialog, který doprovází a upevňuje sblížení mezi Evropskou unií a Černou Horou a přispívá k vytváření pout solidarity a nových forem spolupráce mezi stranami.2. Politický dialog má zejména podporovat:a) plnou integraci Černé Hory do společenství demokratických národů a postupné sbližování s Evropskou unií;b) sbližování postojů stran k mezinárodním otázkám, včetně otázek SZBZ, též prostřednictvím případné výměny informací, zvláště k těm otázkám, které mohou mít pro strany podstatné důsledky;c) spolupráci v daném regionu a rozvoj dobrých sousedských vztahů;d) společné názory na bezpečnost a stabilitu v Evropě včetně spolupráce v oblastech spadajících do rámce SZBP Evropské unie;3. Strany zastávají názor, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů, jak státními tak i nestátními subjekty, představuje jednu z nejzávažnějších hrozeb mezinárodní stability a bezpečnosti. Strany proto souhlasí s tím, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů prostřednictvím úplného dodržování a vnitrostátního provedení svých stávajících závazků v rámci mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a nešíření zbraní hromadného ničení a ostatních příslušných mezinárodních závazků. Strany se dohodly, že toto ustanovení patří mezi podstatné prvky této dohody a bude součástí politického dialogu, který bude doprovázet a upevňovat uvedené prvky.Strany se dále dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů tím, že:a) podniknou kroky za účelem podpisu a ratifikace veškerých ostatních příslušných mezinárodních nástrojů nebo případného přistoupení k nim a jejich plného provádění,b) vytvoří účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci budou prováděny kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontroly koncového použití technologií dvojího použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a který bude obsahovat účinné sankce za porušení kontrol vývozu,c) Politický dialog o této otázce může probíhat i na regionální úrovni.Článek 111. Politický dialog probíhá v rámci Rady stabilizace a přidružení, která má obecnou odpovědnost za veškeré otázky, které si jí budou strany přát předložit.2. Na žádost stran může politický dialog probíhat rovněž v těchto formách:a) tam, kde to je nutné, schůzky vyšších úředníků zastupujících Černou Horu na jedné straně a předsednictví Rady Evropské unie, generálního tajemníka, vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku a Evropskou komisi na straně druhé;b) plné využívání všech diplomatických spojení mezi stranami, včetně vhodných kontaktů ve třetích zemích a v rámci Organizace spojených národů, OBSE, Rady Evropy a dalších mezinárodních fór;c) veškeré další prostředky, jež by představovaly užitečný příspěvek konsolidaci, rozvoji a posilování tohoto dialogu, včetně prostředků stanovených v Soluňském programu přijatém v závěrech Evropské rady zasedající v Soluni ve dnech 19. a 20. června 2003..Článek 12Politický dialog na parlamentní úrovni se uskuteční v rámci Parlamentního výboru pro stabilizaci a přidružení zřízeného podle článku 125.Článek 13Politický dialog může probíhat v mnohostranném rámci a jako regionální dialog zahrnující ostatní země regionu, mimo jiné v rámci fóra EU – západní Balkán.HLAVA IIIREGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCEČlánek 14V souladu se svým závazkem zasazovat se o mezinárodní mír a stabilitu a rozvoj dobrých sousedských vztahů bude Černá Hora aktivně podporovat regionální spolupráci. Společenství může rovněž podporovat projekty s regionálním nebo přeshraničním rozměrem prostřednictvím svých programů technické pomoci.Kdykoli bude mít Černá Hora v úmyslu posílit spolupráci s jednou ze zemí uvedených v článcích 15, 16 a 17, bude o tom informovat a konzultovat Společenství a jeho členské státy v souladu s hlavou X.Černá Hora bude plně provádět stávající dvoustranné dohody vyjednané podle memoranda o porozumění o liberalizaci a usnadnění obchodu podepsaného dne 27. června 2001 v Bruselu Srbskem a Černou Horou a Středoevropské dohody o volném obchodu podepsané dne 19. prosince 2006 v Bukurešti.Článek 15Spolupráce s ostatními zeměmi, které již s EU uzavřely dohodu o stabilizaci a přidruženíČerná Hora zahájí po podpisu této dohody jednání se zeměmi, které již podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení s cílem uzavřít dvoustranné smlouvy o regionální spolupráci, jejichž cílem je rozšířit rozsah spolupráce mezi dotyčnými zeměmi.Podstatnými prvky těchto smluv jsou:a) politický dialog,b) vytvoření oblastí volného obchodu, v souladu s příslušnými ustanoveními WTO;c) vzájemné koncese týkající se pohybu pracovníků, usazování, poskytování služeb, běžných plateb a pohybu kapitálu a rovněž dalších politik souvisejících s pohybem osob na stejné úrovni jako v této dohodě;d) ustanovení o spolupráci v dalších oblastech, ať jsou uvedeny v této dohodě či nikoli, a zejména v oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti.Tyto smlouvy obsahují podle potřeby ustanovení pro tvorbu nezbytných institucionálních mechanismů.Tyto smlouvy budou uzavřeny do dvou let od vstupu této dohody v platnost. Připravenost Černé Hory uzavřít takové smlouvy bude podmínkou pro další rozvoj vztahů mezi Černou Horou a Evropskou unií.Černá Hora zahájí podobná jednání se zbývajícími zeměmi regionu, jakmile tyto země podepíší dohodu o stabilizaci a přidružení.Článek 16Spolupráce s dalšími zeměmi, které jsou zapojeny do procesu stabilizace a přidruženíČerná hora se zapojí do regionální spolupráce s ostatními státy, které jsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení, v některých nebo ve všech oblastech spolupráce upravených v této dohodě, a to zejména v oblastech společného zájmu. takováto spolupráce by měla v být vždy v souladu se zásadami a cíli dohody.Článek 17Spolupráce s ostatními zeměmi kandidujícími na přistoupení k EU, které nejsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení1. Černá Hora by měla rozvíjet svoji spolupráci a uzavírat smlouvy o regionální spolupráci s jakoukoli zemí kandidující na přistoupení k EU a v jakékoli oblasti spolupráce upravené v této dohodě. Takové smlouvy by měly mít za cíl postupně sladit dvoustranné vztahy mezi Černou Horou a uvedenou zemí s odpovídající oblastí vztahů mezi Společenstvím a jeho členskými státy a uvedenou zemí.2. Černá Hora zahájí jednání s Tureckem, které vytvořilo celní unii se Společenstvím, s cílem uzavřít vzájemně výhodnou dohodu o vytvoření oblasti volného obchodu v souladu s článkem XXIV dohody GATT z roku 1994 a o liberalizaci usazování a poskytování služeb mezi nimi na úrovni odpovídající této dohodě v souladu s článkem V dohody GATS.Tato jednání by měla být zahájena co nejdříve, aby mohla být výše uvedená dohoda uzavřena před uplynutím přechodného období uvedeného v čl. 18 odst. 1.HLAVA IVVOLNÝ POHYB ZBOŽÍČlánek 181. Společenství a Černá Hora postupně mezi sebou vytvoří oblast volného obchodu v přechodném období o maximální délce pěti let, počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s ustanoveními této dohody, ustanoveními dohody GATT z roku 1994 a Dohody o WTO. Přitom zohlední níže uvedené zvláštní požadavky.2. Na klasifikaci zboží při obchodu oběma stranami se použije kombinovaná nomenklatura.3. Pro účely této dohody zahrnují cla a poplatky s rovnocenným účinkem cla nebo jakékoli poplatky uložené v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, včetně jakékoli přirážky k dani nebo poplatku spojeného s dovozem nebo vývozem, avšak nezahrnuje:a) dávky odpovídající vnitřní dani ukládané v souladu s ustanoveními čl. III odst. 2 dohody GATT z roku 1994,b) antidumpingová nebo vyrovnávací opatření,c) poplatky nebo dávky úměrné cenám poskytnutých služeb.4. Základní clo na každý produkt, na které se vztahují postupná snižování podle této dohody, se určí podle:a) Společného celního sazebníku Společenství zavedeného na základě nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 [1], který všechny strany uplatňují erga omnes v den podpisu této dohody;b) celní sazby uplatňované Černou Horou [2].5. Pokud se jakékoli snížení cla po podpisu této dohody uplatňuje erga omnes, zejména jedná-li se o snížení vyplývající z:a) jednání o clech v rámci WTO nebob) případného přistoupení Černé Hory k WTO neboc) z postupného snižování po přístupu Černé Hory k WTO,nahradí tato snížená cla základní cla uvedená v odstavci 4 ode dne, kdy se tato snížení uplatní.6. Společenství a Černá Hora si navzájem sdělí svá příslušná základní cla a jakékoli jejich změny.KAPITOLA IPrůmyslové výrobkyČlánek 19Definice1. Ustanovení této kapitoly se vztahují na produkty pocházející ze Společenství nebo z Černé Hory, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury s výjimkou produktů uvedených v příloze I odst. I písm. ii) Dohody WTO o zemědělství.2. Obchod mezi stranami s produkty uvedenými ve Smlouvě o založení Evropského společenství pro atomovou energii se uskutečňuje v souladu s uvedenou smlouvou.Článek 20Koncese Společenství na průmyslové výrobky1. Dovozní cla na dovozy průmyslových výrobků pocházejících z Černé Hory do Společenství a poplatky s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.2. Množstevní omezení dovozu do Společenství a opatření s rovnocenným účinkem se pro průmyslové výrobky pocházející z Černé Hory zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.Článek 21Koncese Černé Hory na průmyslové výrobky1. Dovozní cla, kterým v Černé Hoře podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, kromě zboží uvedeného v příloze I, se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.2. Poplatky s účinkem rovnocenným dovozním clům, kterým v Černé Hoře podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.3. Dovozní cla, kterým v Černé Hoře podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, která jsou uvedena v příloze I, budou postupně snižována a odstraňována v souladu s harmonogramem uvedeným v této příloze.4. Množstevní omezení dovozu do Černé Hory u průmyslových výrobků pocházejících ze Společenství a jiná opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.Článek 22Cla a omezení vývozů1. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Černá Hora ve vzájemném obchodu veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.2. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Černá Hora veškerá vzájemná množstevní omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem.Článek 23Rychlejší snižování celČerná Hora prohlašuje, že je připravena snížit svá cla v obchodu se Společenstvím rychleji, než je stanoveno v článku 21, pokud to umožní její celková hospodářská situace a stav daného hospodářského odvětví.Rada stabilizace a přidružení za tímto účelem provede analýzu situace a předloží příslušná doporučení.KAPITOLA IIZemědělství a rybolovČlánek 24Definice1. Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se zemědělskými produkty a produkty rybolovu pocházejícími ze Společenství nebo Černé Hory.2. Pojem "zemědělské produkty a produkty rybolovu" se vztahuje na produkty uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a produkty uvedené v příloze I odst. I bodu ii) Dohody WTO o zemědělství.3. Tato definice zahrnuje ryby a produkty rybolovu uvedené v kapitole 3, číslech 1604 a 1605 a položkách 051191, 230120 a ex190220 ("nadívané těstoviny obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých").Článek 25Zpracované zemědělské produktyProtokol 1 stanoví právní úpravu obchodování se zpracovanými zemědělskými produkty uvedenými v tomto protokolu.Článek 26Koncese Společenství na dovozy zemědělských produktů pocházejících z Černé Hory1. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů pocházejících z Černé Hory.2. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Černé Hory jiných než kódů 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 a 2204 kombinované nomenklatury.U produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se odstraňování cla vztahuje pouze na valorickou část cla.3. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství stanoví na produkty typu "baby beef" definované v příloze II a pocházejících z Černé Hory dovozní cla na jejich dovoz do Společenství na 20 % valorického cla a 20 % specifického cla podle společného celního sazebníku Společenství v rámci roční celní kvóty 800 tun vyjádřených v hmotnosti jatečně upravených těl.Článek 27Koncese Černé Hory na zemědělské výrobky1. Dnem vstupu této dohody v platnost Černá Hora zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů pocházejících ze Společenství.2. Dnem vstupu této dohody v platnost Černá Hora:a) zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III a):b) postupně sníží dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III b) v souladu s harmonogramem podle této přílohy pro jednotlivé produkty;c) postupně sníží dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III c) na 50 % v souladu s harmonogramem podle této přílohy pro jednotlivé produkty;Článek 28Protokol o vínu a lihovináchÚprava obchodování s vínem a lihovinami uvedenými v protokolu 2 je stanovena v uvedeném protokolu.Článek 29Koncese Společenství pro ryby a produkty rybolovu1. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u ryb a produktů rybolovu pocházejících z Černé Hory.2. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství odstraní veškerá cla a opatření s rovnocenným účinkem na ryby a produkty rybolovu pocházející z Černé Hory jiné než uvedené v příloze IV. Na produkty uvedené v příloze IV se vztahují ustanovení této přílohy.Článek 30Koncese Černé Hory pro ryby a produkty rybolovu1. Dnem vstupu této dohody v platnost Černá Hora zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u ryb a produktů rybolovu pocházejících ze Společenství.2. Dnem vstupu této dohody v platnost Černá Hora odstraní všechna cla a opatření s rovnocenným účinkem na ryby a produkty rybolovu pocházející ze Společenství jiné než uvedené v příloze V. Na produkty uvedené v příloze V se vztahují ustanovení této přílohy.Článek 31Ustanovení o přezkumuS ohledem na objem obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu mezi stranami, jejich zvláštní citlivost, pravidla společné politiky Společenství a černohorské politiky zemědělství a rybolovu, vzhledem k významu zemědělství a rybolovu pro černohorské hospodářství a s ohledem na důsledky mnohostranných obchodních jednání v rámci WTO a s ohledem na případné přistoupení Černé Hory k WTO přezkoumají Společenství a Černá Hora v Radě stabilizace a přidružení nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost produkt po produktu, na řádném a vzájemném základě, možnosti udělení dalších vzájemných koncesí s cílem provést větší liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu.Článek 32Ochranná ustanovení týkající se zemědělství a rybolovuBez ohledu na jiná ustanovení této dohody, a zejména na článek 41, zahájí obě strany okamžité konzultace s cílem nalézt vhodné řešení, způsobí-li dovoz produktů pocházejících z jedné ze stran, které jsou předmětem koncesí podle článků 25, 26, 27, 28, 29 a 30, s ohledem na zvláštní citlivost zemědělských a rybářských trhů vážné narušení trhů nebo vnitřních regulačních mechanismů druhé strany. Do nalezení takového řešení může dotčená strana přijmout vhodná opatření, která považuje za nezbytná.Článek 33Ochrana zeměpisných označení pro zemědělské produkty a produkty rybolovu a potraviny jiné než vína a lihoviny1. Černá Hora poskytne ochranu zeměpisným označením Společenství zapsaným do rejstříku ve Společenství podle nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin [3] v souladu s podmínkami stanovenými v tomto článku. Zeměpisná označení Černé Hory jsou způsobilá pro zapsání do rejstříku ve Společenství za podmínek stanovených v uvedeném nařízení.2. Černá Hora zakáže na svém území používat názvy chráněné ve Společenství pro srovnatelné produkty, které nejsou v souladu se specifikací zeměpisného označení. To platí i v případě, kdy je uveden skutečný zeměpisný původ zboží, kdy se dané zeměpisné označení používá v překladu a kdy je k názvu připojen výraz jako "druh", "typ", "styl", "imitace", "způsob" nebo jiné podobné výrazy.3. Černá Hora odmítne zapsat do rejstříku ochranné známky, jejichž používání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2.4. Ochranné známky, jejichž užívání odpovídá situaci uvedené v odstavci 2 a které byly zapsány v Černé Hoře nebo zavedeny používáním, se ode dne 1. ledna 2009 nebudou používat. To však neplatí pro ochranné známky zapsané v Černé Hoře a ochranné známky zavedené jejich užíváním, které jsou vlastněny státními příslušníky třetích zemí za předpokladu, že nemají takovou povahu, že by mohly klamat veřejnost, pokud jde o kvalitu, vlastnosti a zeměpisný původ zboží.5. Používání zeměpisných označení chráněných v souladu s odstavcem 1 v běžném jazyce jako obvyklý název pro toto zboží bude v Černé Hoře ukončeno nejpozději dne 1. ledna 2009.6. Černá Hora zajistí, aby zboží vyvážené z jejího území po 1. lednu 2009 neporušovalo ustanovení tohoto článku.7. Černá Hora z vlastní iniciativy nebo na žádost dotčeného subjektu zajistí ochranu uvedenou v odstavcích 1 až 6.KAPITOLA IIISpolečná ustanoveníČlánek 34Oblast působnostiUstanovení této kapitoly se vztahují na obchod se všemi produkty mezi stranami, není-li zde nebo v protokolu 1 uvedeno jinak.Článek 35Výhodnější konceseTouto hlavou není nijak dotčeno jednostranné použití výhodnějších opatření jednou nebo druhou stranou.Článek 36Zachování současného stavu1. Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Černou Horou nezavádějí žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, ani se nezvyšují stávající cla či poplatky.2. Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Černou Horou nezavádějí žádná nová množstevní omezení dovozu nebo vývozu nebo opatření s rovnocenným účinkem, ani se nezpřísňují stávající omezení či opatření.3. Aniž jsou dotčeny koncese udělené podle článků 26, 27, 28, 29 a 30, neomezují odstavce 1 a 2 tohoto článku nijak provádění odpovídajících zemědělských a rybářských politik Černé Hory a Společenství nebo přijímání opatření v rámci těchto politik, není-li jimi ovlivněn dovozní režim podle příloh II až V a protokolu 1.Článek 37Zákaz daňové diskriminace1. Společenství a Černá Hora se zdrží všech vnitřních daňových opatření nebo postupů a zruší případná stávající opatření a postupy, které přímo nebo nepřímo diskriminují produkty jedné strany vzhledem k obdobným produktům pocházejícím z území druhé strany.2. Produkty vyvezené na území jedné ze smluvních stran nesmí být zvýhodněny vrácením vnitřní nepřímé daně nad rámec nepřímé daně, jež na ně byla uvalena.Článek 38Cla daňové povahyUstanovení o zrušení dovozních cel se rovněž vztahují na cla daňové povahy.Článek 39Celní unie, oblasti volného obchodu, přeshraniční ujednání1. Tato dohoda nebrání zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo režimů příhraničního obchodu, pokud nemění ustanovení o obchodu této dohody.2. Během přechodného období podle článku 18 se tato dohoda nedotýká provádění zvláštních preferenčních režimů pro pohyb zboží, které byly stanoveny v příhraničních dohodách uzavřených dříve mezi jedním nebo více členskými státy a Srbskem a Černou Horou nebo které vyplývají z dvoustranných dohod uvedených v hlavě III, jež uzavřela Černá Hora na podporu regionálního obchodu.3. Strany v rámci Rady stabilizace a přidružení uskuteční konzultace o dohodách podle odstavců 1 a 2 tohoto článku a na vyžádání i o dalších závažných otázkách týkajících se jejich obchodní politiky vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země k Evropské unii s cílem zohlednit vzájemné zájmy Společenství a Černé Hory uvedené v této dohodě.Článek 40Dumping a subvencování1. Žádné z ustanovení v této dohodě nebrání stranám přijmout ochranná obchodní opatření podle odstavce 2 tohoto článku a článku 41.2. Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že v obchodu s druhou stranou dochází k dumpingu nebo napadnutelnému subvencování, může přijmout vhodná protiopatření v souladu s Dohodou WTO o provádění článku VI dohody GATT z roku 1994 nebo s Dohodou WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a se svými souvisejícími vnitrostátními právními předpisy.Článek 41Ochranná ustanovení1. Ustanovení článku XIX dohody GATT z roku 1994 a Dohody WTO o ochranných opatřeních jsou použitelná mezi stranami.2. Aniž je dotčen odstavec 1 tohoto článku, dováží-li se produkt jedné strany na území druhé strany v takovém zvýšeném množství a za takových podmínek, že působí nebo může způsobit:a) vážnou újmu domácímu průmyslu s podobnými nebo přímo konkurujícími produkty na území dovážející strany, nebob) vážné narušení některého hospodářského odvětví nebo obtíže, které by mohly vyústit ve vážné zhoršení hospodářské situace některého regionu dovážející strany,může dovážející strana přijmout vhodná dvoustranná ochranná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.3. Dvoustranná ochranná opatření zaměřená na dovozy z druhé strany nesmí překročit rámec toho, co je nezbytné k odstranění problémů podle odstavce 2, které byly způsobeny použitím této dohody. Přijatá ochranná opatření by měla spočívat v pozastavení zvyšování nebo snižování rozsahu preferencí stanovených v této dohodě pro dané produkty až do maximální výše odpovídající základnímu clu uvedenému v čl. 18 odst. 4 písm. a) a b) a odst. 5 pro stejný produkt. Taková opatření obsahují jasnou formulaci o postupném zrušení těchto opatření nejpozději ke konci stanoveného období a nesmí se přijímat na dobu delší než dva roky.Za krajně výjimečných okolností lze opatření prodloužit o další období nepřesahující dva roky. Pro dovoz produktu, na který se dříve vztahovala tato opatření, se ochranná dvoustranná opatření nepoužijí po dobu nejméně čtyř let od zrušení předchozích opatření.4. V případech uvedených v tomto článku, před přijetím opatření v něm stanovených, nebo co nejdříve v případech podle odst. 5 písm. b), předloží Společenství či Černá Hora Radě stabilizace a přidružení všechny podstatné údaje potřebné k důkladnému posouzení situace, aby bylo možno najít řešení přijatelného pro obě strany.5. Při uplatňování odstavců1, 2, 3 a 4 se použijí tato ustanovení:a) o obtížích vzniklých na základě situace podle tohoto článku je neprodleně informována Rada stabilizace a přidružení, která je posoudí a může přijmout rozhodnutí potřebná pro jejich odstranění.Nepřijme-li Rada stabilizace a přidružení nebo vyvážející strana rozhodnutí, které tyto obtíže odstraní, nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění těchto obtíží v souladu s tímto článkem. Při výběru ochranných opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování ujednání podle této dohody. Ochranná opatření uplatněná v souladu s článkem XIX dohody GATT z roku 1994 a s Dohodou WTO o ochranných opatřeních zachovají úroveň/rozsah preference přiznané podle této dohody;b) v případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, znemožněno předběžné informování nebo přezkoumání, může dotyčná strana v situacích uvedených v tomto článku neprodleně uplatnit předběžná opatření potřebná k nápravě této situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.Ochranná opatření se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich zrušení v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti.6. Zavede-li Společenství nebo Černá Hora pro dovoz produktů, jež mohou způsobit obtíže podle tohoto článku, správní postup, jehož cílem je rychlé poskytování informací o vývoji obchodní výměny, informuje o tom druhou stranu.Článek 42Ustanovení pro případ nedostatku1. V případech, kdy provádění ustanovení této hlavy vede ke:a) kritickému nedostatku potravin nebo jiných produktů důležitých pro vyvážející stranu nebo hrozbě takového nedostatku, nebob) zpětnému vývozu do třetí země v případě produktu, proti kterému uplatňuje vyvážející strana množstevní omezení vývozu, vývozní cla či opatření nebo poplatky s rovnocenným účinkem, a kdy výše uvedené situace působí nebo pravděpodobně způsobí závažné obtíže vyvážející straně,může tato strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.2. Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Taková opatření se nepoužívají způsobem, který by tam, kde platí rovné podmínky, představoval svévolnou nebo neodůvodněnou diskriminaci nebo skryté omezování obchodu, a zrušují se, jakmile okolnosti přestanou ospravedlňovat jejich zachování.3. Před přijetím opatření podle odstavce 1 nebo co nejdříve v případech, na které se vztahuje odstavec 4, předloží Společenství či Černá Hora Radě stabilizace a přidružení všechny podstatné údaje, aby bylo možno najít řešení přijatelného pro obě strany. Strany se mohou v Radě stabilizace a přidružení dohodnout na jakýchkoli opatřeních potřebných pro odstranění obtíží. Není-li do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení dosaženo dohody, může vyvážející strana použít při vývozu dotčeného produktu opatření podle tohoto článku.4. V případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, znemožněno předběžné oznámení nebo přezkoumání, může Společenství či Černá Hora neprodleně uplatnit preventivní opatření nezbytná pro řešení situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.5. Jakákoli opatření podle tohoto článku se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich odstranění v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti.Článek 43Státní monopolyPokud jde o státní monopoly obchodní povahy, Černá Hora zajistí, aby dnem vstupu této dohody v platnost byla vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států Evropské unie a Černé Hory, pokud jde o obchodní podmínky a uvádění zboží na trh.Článek 44Pravidla původuNení-li v této dohodě stanoveno jinak, stanoví protokol 3 pravidla původu pro uplatňování ustanovení této dohody.Článek 45Přípustná omezeníTouto dohodou nejsou vyloučeny zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží odůvodněné veřejnou mravností, veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností, ochranou zdraví a života lidí, ochranou zdraví a života zvířat, ochranou rostlin, ochranou národního bohatství s uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou, ochranou duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, nebo opatření týkající se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu mezi stranami.Článek 46Neposkytnutí správní spolupráce1. Strany souhlasí s tím, že pro provedení a kontrolu preferenčního zacházení přiznaného podle této hlavy je nezbytná správní spolupráce, a zdůrazňují svůj závazek bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v celní oblasti a souvisejících oblastech.2. Pokud jedna ze stran na základě objektivních informací zjistí, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu podle této hlavy, může dotčená strana v souladu s tímto článkem dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčenými produkty.3. Pro účely tohoto článku se za neposkytnutí správní spolupráce považuje mimo jiné toto:a) opakované nedodržení povinnosti ověřit status původu dotčeného produktu;b) opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování následného ověření dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření;c) opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování udělení povolení k provedení kontroly v rámci správní spolupráce za účelem ověření pravosti dokladů nebo správnosti údajů důležitých pro přiznání daného preferenčního zacházení.Pro účely tohoto článku se může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné v případě, že bez uspokojivého vysvětlení dojde k rychlému nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity druhé strany a souvisí s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.4. Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:a) strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu Výboru pro stabilizaci a přidružení a zahájí na základě všech příslušných informací a objektivních zjištění konzultace s Výborem pro stabilizaci a přidružení s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany;b) pokud strany zahájily výše uvedené konzultace v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení a nepodařilo se jim dohodnout na přijatelném řešení do tří měsíců od oznámení, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčenými produkty. Toto dočasné pozastavení se bez zbytečného odkladu oznámí Výboru pro stabilizaci a přidružení;c) dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí pouze na případy, kdy jsou nezbytně nutná k ochraně finančních zájmů dotčené smluvní strany. Jejich délka nepřesáhne dobu šesti měsíců, kterou lze obnovit. Dočasná pozastavení se neprodleně po jejich přijetí oznámí Výboru stabilizace a přidružení. Budou předmětem pravidelných konzultací v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení, zejména za účelem jejich ukončení, jakmile přestanou existovat podmínky pro jejich uplatňování.5. Současně s oznámením Výboru pro stabilizaci a přidružení podle odst. 4 písm. a) tohoto článku zveřejní dotčená strana oznámení pro dovozce ve své sbírce právních předpisů. Toto oznámení by mělo ve vztahu k dotčenému výrobku obsahovat sdělení, že na základě objektivních informací byly zjištěny nedostatky při poskytování správní spolupráce nebo nesrovnalosti nebo podvod.Článek 47Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při uplatňování ustanovení protokolu 3 této dohody zmýlí a tato chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Radu stabilizace a přidružení, aby prozkoumala možnosti přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení této situace.Článek 48Uplatňováním této dohody není dotčeno uplatňování právních předpisů Společenství na Kanárské ostrovy.HLAVA VPOHYB PRACOVNÍKŮ, USAZOVÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB, KAPITÁLKAPITOLA IPohyb pracovníkůČlánek 491. S výhradou podmínek a úprav platných v jednotlivých členských státech:a) zacházení poskytované pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky Černé Hory, kteří jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, je prosté jakékoliv diskriminace založené na státní příslušnosti, pokud se týká pracovních podmínek, odměňování nebo propouštění v porovnání s vlastními státními příslušníky tohoto členského státu;b) pro pracovníka, který je legálně zaměstnán na území členského státu, s výjimkou sezónních pracovníků a pracovníků, na něž se vztahují dvoustranné dohody ve smyslu článku 50, pokud tyto dohody nestanoví jinak, platí, že jeho manžel nebo manželka a děti, kteří legálně trvale pobývají s pracovníkem na území členského státu, mají přístup na pracovní trh tohoto členského státu po dobu povoleného pracovního pobytu tohoto pracovníka.2. Černá Hora poskytne, s výhradou svých vnitrostátních podmínek a úprav, zacházení uvedené v odstavci 1 pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky některého členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jejím území, jakož i jejich manželovi nebo manželce a dětem, kteří legálně trvale pobývají v Černé Hoře.Článek 501. S ohledem na situaci na trhu pracovních sil v členských státech, podle jeho právních předpisů a s ohledem na pravidla, jež v tomto členském státě platí v oblasti pohybu pracovníků:a) stávající prostředky přístupu k zaměstnání pro černohorské pracovníky poskytované členskými státy na základě dvoustranných dohod by měly být zachovány a, bude-li to možné, zlepšenyb) ostatní členské státy zváží možnost uzavřít podobné dohody.2. Rada stabilizace a přidružení posoudí po třech letech poskytnutí dalších zlepšení včetně prostředků přístupu k odborné přípravě, v souladu s pravidly a postupy platnými v členských státech a se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členských státech a ve SpolečenstvíČlánek 511. Budou stanovena pravidla pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení pracovníků, kteří jsou státními příslušníky Černé Hory a jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, a jejich rodinných příslušníků, kteří tam legálně trvale pobývají. Za tímto účelem se rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení, které by nemělo mít vliv na práva a povinnosti vyplývající z dvoustranných dohod, pokud tyto dohody stanoví výhodnější zacházení, přijme tato úprava:a) veškeré doby pojištění, zaměstnání nebo trvalého pobytu, kteří tito pracovníci získají v různých členských státech, se pro účely výplaty důchodů a dávek starobních a invalidních pro případ smrti a pro účely zdravotní péče pro tyto pracovníky a jejich rodinné příslušníky sčítají;b) jakékoliv důchody nebo dávky starobní, pro případ smrti, v důsledku pracovních úrazů nebo nemocí z povolání nebo z nich vyplývající invalidity, s výjimkou nepříspěvkových dávek, jsou volně převoditelné podle kurzu použitelného podle právních předpisů dlužného členského státu nebo států;c) dotyční pracovníci dostávají rodinné dávky pro své rodinné příslušníky uvedené výše.2. Černá Hora poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, a jejich rodinným příslušníkům, kteří tam legálně trvale pobývají, zacházení podobné tomu, jež je uvedeno v písmenu b) a c) odstavce 1.KAPITOLA IIUsazováníČlánek 52DefinicePro účely této dohody se:a) "společností Společenství" nebo "černohorskou společností" rozumí společnost, která byla založena v souladu s právními předpisy členského státu nebo Černé Hory a která má své sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání na území Společenství nebo Černé Hory. Pokud však společnost založená v souladu s právními předpisy členského státu nebo Černé Hory má na území Společenství nebo Černé Hory pouze své sídlo, považuje se taková společnost za společnost Společenství nebo černohorskou společnost, pokud má její činnost skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství jedné z členských zemí nebo Černé Hory;b) "dceřinou společností" rozumí společnost, která je skutečně ovládána jinou společnost;c) "pobočkou" společnosti rozumí provozovna, která nemá právní subjektivitu, budí dojem trvalosti, např. jako rozšíření mateřského subjektu, má své vedení a je materiálně vybavena pro sjednávání obchodů se třetími stranami, takže tyto strany, ačkoli vědí, že v případě potřeby existuje právní vazba s mateřským subjektem, jehož správní ústředí se nachází v zahraničí, nemusejí jednat přímo s tímto mateřským subjektem, ale mohou uzavírat obchodní transakce v provozovně, která je rozšířením mateřského subjektu;d) "usazováním" rozumí:i) pokud jde o státní příslušníky, právo vykonávat ekonomickou činnost jako osoby samostatně výdělečně činné a zakládat podniky, zvláště společnosti, které skutečně ovládají. Samostatně výdělečná činnost a podnikání nezahrnuje hledání nebo přijímání zaměstnání na trhu práce ani právo na přístup na trh práce druhé strany. Tato kapitola se nevztahuje na osoby, které nejsou výlučně osobami samostatně výdělečně činnými;ii) pokud jde o společnosti Společenství nebo černohorské společnosti, právo vykonávat ekonomické činnosti prostřednictvím zakládání dceřiných společností a poboček v Černé Hoře nebo ve Společenství;e) "činností" rozumí provozování ekonomických činností;f) "ekonomickými činnostmi" rozumějí zejména činnosti průmyslové, obchodní a odborné povahy a řemesla;g) "příslušníkem Společenství" nebo "státním příslušníkem Černé Hory" rozumí fyzická osoba, která je státním příslušníkem některého z členských států nebo Černé Hory;Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, včetně kombinované dopravy zahrnující úsek na moři, příslušníci Společenství nebo státní příslušníci Černé Hory usazení mimo Společenství nebo Černou Horu a společnosti provozující lodní dopravu usazené mimo Společenství nebo Černou Horu a ovládané příslušníky Společenství nebo černohorskými státními příslušníky rovněž požívají výhod ustanovení této kapitoly a kapitoly III, pokud jsou jejich plavidla registrována v tomto členském státě nebo v Černé Hoře, v souladu s jejich příslušnými právními předpisy;h) "finančními službami" rozumí činnosti popsané v příloze VI. Rada stabilizace a přidružení může rozsah této přílohy rozšířit nebo změnit.Článek 531. Černá Hora usnadní společnostem a státním příslušníkům Společenství zahajování činnosti na svém území. Za tím účelem Černá Hora ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje:a) pokud jde o usazování společností Společenství na území Černé Hory, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější, ab) pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček společností Společenství poté, co se usadí v Černé Hoře, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem a pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí, podle toho, co je výhodnější.2. Ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje Společenství a jeho členské státy:a) pokud jde o usazování černohorských společností, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější, ab) pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček černohorských společností poté, co se usadí na jeho území, zacházení, které není méně výhodné, než je zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí usazeným na jejich území, podle toho, co je výhodnější.3. Strany nepřijmou žádná nová pravidla nebo opatření, která zavádějí diskriminaci, pokud jde o usazování nebo o činnost společností některé ze stran již usazené na jejich území, ve srovnání se svými vlastními společnostmi.4. Čtyři roky po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví úpravu pro rozšíření výše uvedených ustanovení o usazování příslušníků Společenství a státních příslušníků Černé Hory za účelem vykonávání ekonomické činnosti jako osoby samostatně výdělečně činné.5. Bez ohledu na ustanovení tohoto článku:a) dceřiné společnosti a pobočky společností Společenství mají právo od vstupu této dohody v platnost používat a pronajímat nemovitosti v Černé Hoře;b) dceřiné společnosti a pobočky společností Společenství mají od vstupu této dohody v platnost právo nabývat a užívat majetková práva k nemovitostem jako černohorské společnosti a pokud jde o veřejný majetek nebo majetek obecného veřejného zájmu, mají stejná práva jako černohorské společnosti, jsou-li tato práva nezbytná k výkonu ekonomických činností, pro než jsou založeny.Článek 541. S výhradou ustanovení článku 56, s výjimkou finančních služeb popsaných v příloze VI, může každá strana přijmout úpravu usazování a činnost společností a státních příslušníků na svém území do té míry, pokud tato úprava nediskriminuje společnosti a státní příslušníky druhé strany ve srovnání s jejími vlastními společnostmi a státními příslušníky.2. Pokud jde o finanční služby, bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení této dohody není dotčeno právo stran přijímat obezřetnostní opatření, včetně opatření na ochranu investorů, vkladatelů, pojištěnců nebo fiduciářů, nebo opatření, která mají zajistit integritu a stabilitu finančního systému. Strany tato opatření nepoužijí jako záminku k nedodržování povinností podle této dohody.3. Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tím způsobem, že stanoví povinnost kterékoli ze stran zveřejnit informace o obchodech a účetnictví jednotlivých zákazníků nebo jakékoliv důvěrné informace nebo informace o vlastnictví, které mají veřejné subjekty k dispozici.Článek 551. Aniž jsou dotčena ustanovení obsažená v Mnohostranné dohodě o vytvoření Společného evropského leteckého prostoru [4] (dále jen "ECAA"), která stanoví jinak, nepoužije se tato kapitola na služby v letecké dopravě, vnitrozemské vodní dopravě a námořní kabotážní dopravě.2. Rada stabilizace a přidružení může vydávat doporučení ke zlepšení usazování a činností v oblastech uvedených v odstavci 1.Článek 561. Ustanovení článků 53 a 54 nebrání stranám použít zvláštní pravidla ohledně zřizování a provozování poboček společností druhé strany na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, pokud jsou tato pravidla odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými pobočkami a obchodními zastoupeními ve srovnání s pobočkami a obchodními zastoupeními společností zapsaných v obchodním rejstříku na jejím území, nebo pokud jsou v případě finančních služeb odůvodněna obezřetnostními požadavky.2. Rozdíl v zacházení nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku takových právních nebo technických rozdílů, nebo v případě finančních služebz důvodů obezřetnosti.Článek 57S cílem usnadnit příslušníkům Společenství a státním příslušníkům Černé Hory zahájení a vykonávání regulovaných odborných činností v Černé Hoře nebo ve Společenství Rada stabilizace a přidružení posoudí, jaké kroky je nutné učinit pro vzájemné uznávání kvalifikací. Za tím účelem může přijmout veškerá nezbytná opatření.Článek 581. Společnost Společenství usazená na území Černé Hory nebo černohorská společnost usazená ve Společenství je oprávněna zaměstnávat nebo prostřednictvím jedné ze svých dceřiných společností nebo poboček na území Republiky Černá Hora nebo na území Společenství v souladu s platnými právními předpisy hostitelské země nechat zaměstnávat zaměstnance zaměstnance, kteří jsou státními příslušníky Republiky Černá Hora nebo členských států, na území Republiky Černá Hora nebo Společenství, pokud jsou tito zaměstnanci klíčovými zaměstnanci ve smyslu odstavce 2 a jsou zaměstnáváni výlučně společnostmi, jejich dceřinými společnostmi nebo pobočkami. Povolení k pobytu a pracovní povolení těchto zaměstnanců se vztahuje pouze na dobu výkonu tohoto zaměstnání.2. Klíčovými zaměstnanci výše uvedených společností (dále jen "organizace") jsou "osoby převedené v rámci společnosti", jak je definováno v písmenu c) tohoto odstavce, a které náležejí do následujících kategorií, pod podmínkou, že organizace je právnickou osobou a že dotčené osoby byly touto organizací zaměstnány nebo byly společníky (jinými než většinovými podílníky) této organizace alespoň po dobu jednoho roku před tímto převedením:a) vedoucí pracovníci organizace, kteří především řídí podnik a kteří jsou pod obecným dohledem a vedením zejména představenstva či podílníků, a jejichž úkoly zahrnují:i) řízení při vytváření oddělení nebo útvaru podniku,ii) dohled nad prací a řízení práce ostatních kontrolních, odborných nebo vedoucích zaměstnanců,iii) osobní oprávnění přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat jejich přijetí a propuštění a přijímání jiných opatření ohledně zaměstnanců,b) osoby pracující v organizaci, které mají výjimečné znalosti, jež jsou nezbytné pro služby, výzkumné zařízení, technologii nebo řízení podniku. Zhodnocení těchto znalostí může zahrnovat kromě specifických znalostí pro podnik také vysokou úroveň kvalifikace související s druhem práce nebo obchodu, které vyžadují zvláštní technické znalosti, včetně příslušnosti k akreditované profesi;c) "osobou převedenou v rámci společnosti" se rozumí fyzická osoba, která pracuje v organizaci na území strany a která je dočasně převedena v souvislosti s výkonem ekonomických činností na území druhé strany; dotčená organizace musí mít hlavní místo podnikání na území smluvní strany a převedení se musí uskutečnit do podniku (pobočky, dceřiné společnosti) této organizace, jenž skutečně provádí podobné ekonomické činnosti na území druhé smluvní strany.3. Vstup a dočasná přítomnost státních příslušníků Černé Hory a příslušníků Společenství na území Společenství nebo Černé Hory se povolí, pokud jsou tito zástupci společností osobami pracujícími ve společnosti ve vedoucí pozici, jak je definováno v odstavci 2 písm. a), a odpovídají za založení dceřiné společnosti nebo pobočky černohorské společnosti ve Společenství nebo dceřiné společnosti nebo pobočky společnosti Společenství v Černé Hoře, pokud:a) tito zástupci nejsou zapojeni do přímého prodeje nebo poskytování služeb, a nedostávají odměnu ze zdrojů v hostitelské zemi;b) společnost má své hlavní místo podnikání mimo Společenství nebo Černou Horu a nemá jiného zástupce, kancelář, pobočku nebo dceřinou společnost v tomto členském státě nebo v Černé Hoře.KAPITOLA IIIPoskytování služebČlánek 591. Společenství a Černá Hora se v souladu s následujícími ustanoveními zavazují podniknout kroky nezbytné k tomu, aby bylo společnostem Společenství, černohorským společnostem nebo příslušníkům Společenství nebo státním příslušníkům Černé Hory, usazeným na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, postupně povoleno poskytovat služby.2. Ve shodě s liberalizačním procesem uvedeným v odstavci 1 umožní strany dočasný pohyb fyzických osob, které poskytují služby, nebo které jsou zaměstnávány poskytovatelem služeb jako klíčový personál podle článku 58, včetně fyzických osob, které jsou zástupci společnosti Společnství nebo černohorské společnosti nebo příslušníka Společenství nebo státního příslušníka Černé Hory a usilují o dočasný vstup za účelem jednání o prodeji služeb nebo sjednání dohody o prodeji služeb pro tohoto poskytovatele služeb, kde tito zástupci nejsou sami zapojeni do přímého prodeje nebo do poskytování služeb veřejnosti.3. Po čtyřech letech Rada stabilizace a přidružení přijme opatření nezbytná k postupnému provádění ustanovení odstavce 1. Přitom se vezme v úvahu pokrok dosažený stranami ve sbližování jejich právních předpisů.Článek 601. Strany nepřijmou žádná opatření ani nezahájí žádnou činnost, která by učinila podmínky poskytování služeb příslušníky nebo společnostmi Společenství nebo státními příslušníky nebo společnostmi Černé Hory usazenými na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, podstatně více omezujícími, než byly v den předcházející vstupu této dohody v platnost.2. Pokud se jedna strana domnívá, že opatření zavedená druhou stranou po vstupu této dohody v platnost vyústí v situaci, která je podstatně více omezující, pokud jde o poskytování služeb, ve srovnání se situací, která předcházela datu vstupu této dohody v platnost, může tato strana požádat druhou stranu o zahájení konzultací.Článek 61Pokud jde o poskytování dopravních služeb mezi Společenstvím a Černou Horou, použijí se tato ustanovení:1. Pokud jde o vnitrozemskou dopravu, pravidla pro vztahy mezi stranami stanovuje protokol 4, zejména s cílem zajistit neomezený silniční tranzitní provoz přes Černou Horu a Společenství jako celek, účinné uplatňování zásady nediskriminace a postupnou harmonizaci černohorských právních předpisů v oblasti dopravy s právními předpisy Společenství.2. Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, zavazují se strany účinně uplatňovat zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trh a k mezinárodní námořní dopravě na obchodním základě a dodržování mezinárodních a evropských závazků v oblasti ochrany, bezpečnosti a životního prostředí.Strany potvrzují svůj závazek ve prospěch volné hospodářské soutěže, která je základním rysem mezinárodní námořní dopravy.3. Při uplatňování zásad uvedených v odstavci 2 strany:a) nezačlení ustanovení o sdílení nákladu do budoucích dvoustranných dohod s třetím zeměmi;b) dnem vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření, správní, technické a ostatní překážky, které by mohly mít omezující nebo diskriminační účinky na svobodnou dodávku služeb v mezinárodní námořní dopravě;c) každá ze stran mimo jiné poskytne lodím provozovaným státními příslušníky nebo společnostmi druhé strany zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované svým vlastním lodím, pokud jde o přístup do přístavů otevřených pro mezinárodní obchod, využívání infrastruktury a pomocných námořních služeb v přístavech, jakož i související poplatky, celní služby a přidělování kotvišť a zařízení pro nakládku a vykládku.4. S cílem zajišťovat koordinovaný rozvoj a postupnou liberalizaci dopravy mezi stranami, přizpůsobenou jejich vzájemným obchodním potřebám, se podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy řeší prostřednictvím ECAA.5. Před uzavřením ECAA nepřijmou strany žádná opatření nebo akce, které by byly více omezující nebo diskriminační než situace v den předcházející dni vstupu této dohody v platnost;6. Černá Hora přizpůsobí své právní předpisy včetně správních, technických a ostatních pravidel právním předpisům Společenství právě platným v oblasti letecké, námořní a vnitrozemské vodní dopravy do té míry, do jaké to poslouží cílům liberalizace a vzájemného přístupu na trhy stran a usnadní pohyb osob a zboží.7. V souladu se společným pokrokem při dosahování cílů této kapitoly Rada stabilizace a přidružení posoudí způsoby vytváření podmínek nezbytných pro zlepšování svobody poskytování leteckých, vnitrozemských pozemních a vodních dopravních služeb.KAPITOLA IVBěžné platby a pohyb kapitáluČlánek 62Strany se zavazují, že povolí veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance ve volně směnitelné měně mezi Společenstvím a Černou Horou v souladu s ustanoveními článku VIII dohody o Mezinárodním měnovém fondu.Článek 631. Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost zajistí strany volný pohyb kapitálu týkajícího se přímých investic uskutečněných ve společnostech, které byly založeny v souladu s právními předpisy hostitelské země a investic uskutečněných v souladu s kapitolou II hlavy V, jakož i likvidaci nebo repatriaci těchto investic a veškerého zisku, který z nich pochází.2. Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost strany zajistí volný pohyb kapitálu týkající se úvěrů spojených s obchodními transakcemi nebo poskytováním služeb, kterého se účastní rezident jedné ze stran, a půjček a finančních úvěrů s dobou splatnosti nad jeden rok.3. Černá Hora od vstupu této dohody v platnost posyktuje státním příslušníkům EU, kteří na jejím území nabývají nemovitý majetek, národní režim.4. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství a Černá Hora rovněž zajistí volný pohyb kapitálu spojený s portfoliovými investicemi, finančními půjčkami a úvěry s dobou splatnosti kratší než jeden rok.5. Aniž je dotčen odstavec 1, strany nezavedou nová omezení v souvislosti s pohybem kapitálu a běžnými platbami mezi rezidenty Společenství a Černé Hory a nezpřísní stávající úpravy.6. Aniž jsou dotčeny článek 62 a tento článek, v případech, kdy za výjimečných okolností pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Černou Horou působí nebo by mohl způsobit vážné obtíže pro fungování politiky směnných kurzů nebo měnové politiky ve Společenství nebo v Černé Hoře, může Společenství nebo Černá Hora přijmout ochranná opatření ohledně pohybů kapitálu mezi Společenstvím a Černou Horou na dobu nejvýše šest měsíců, pokud jsou tato opatření bezpodmínečně nutná.7. Nic z výše uvedených ustanovení nesmí být použito tak, aby byla omezena práva hospodářských subjektů stran těžit z jakéhokoliv příznivějšího zacházení, které může být obsahem jakékoliv stávající dvoustranné nebo mnohostranné dohody uzavřené stranami této dohody.8. Strany uskuteční vzájemné konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Černou Horou za účelem podpory cílů této dohody.Článek 641. Během prvního roku následujícího po dni vstupu této dohody v platnost Společenství a Černá Hora podniknou opatření umožňující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné používání pravidel Společenství pro volný pohyb kapitálu.2. Do konce druhého roku po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví podmínky pro plné provádění pravidel Společenství pro pohyb kapitálu v Černé Hoře.KAPITOLA VObecná ustanoveníČlánek 651. Tato hlava se použije s výhradou omezení odůvodněných veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností nebo veřejným zdravím.2. Nepoužije se na činnosti, které jsou na území kterékoliv strany spojeny, byť i příležitostně, s výkonem veřejné moci.Článek 66Pro účely této hlavy nebrání žádné ustanovení této dohody stranám v používání jejich právních předpisů, které upravují vstup a pobyt, práci, pracovní podmínky, usazování fyzických osob a poskytování služeb, zejména pokud jde o udělení, prodloužení a zamítnutí povolení k pobytu za předpokladu, že je nebudou používat takovým způsobem, aby omezily nebo odstranily výhody vzniklé kterékoli straně na základě určitého ustanovení této dohody. Tímto ustanovením není dotčeno provádění článku 65.Článek 67Na společnosti, které jsou kontrolovány a výhradně vlastněny společně černohorskými společnostmi nebo černohorskými státními příslušníky a společnostmi nebo příslušníky Společenství, se rovněž vztahuje tato hlava.Článek 681. Zacházení spojené s doložkou nejvyšších výhod poskytované v souladu s touto hlavou se nevztahuje na daňová zvýhodnění, která strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových ujednání.2. Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by stranám bránila přijímat nebo vynucovat jakákoli opatření, jejichž cílem je zabránit daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti, podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění a jiných daňových ujednání nebo domácích finančních předpisů.3. Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by členským státům nebo Černé Hoře při provádění příslušných ustanovení jejich finančních právních předpisů bránila rozlišovat mezi daňovými poplatníky, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, zejména pokud jde o jejich bydliště.Článek 691. Strany se pro účely platební bilance pokud možno snaží vyhnout zavedení omezujících opatření, včetně dovozních opatření. Strana, která taková opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení.2. Má-li jeden nebo více členských států nebo Černá Hora vážné potíže s platební bilancí nebo hrozí-li mu tyto potíže, může Společenství nebo Černá Hora přijmout v souladu s podmínkami podle Dohody o WTO omezující opatření, včetně dovozních opatření, která mají omezenou dobu trvání a nesmí přesahovat rámec nezbytný pro vyřešení platební bilance. Společenství či Černá Hora o tom ihned informuje druhou stranu.3. Žádná omezující opatření se neuplatní na převody související s investicemi, a zejména na repatriaci investovaných nebo znovu investovaných částek nebo jakýchkoli výnosů z nich.Článek 70Ustanovení této hlavy budou postupně přizpůsobena, zejména vzhledem k požadavkům článku V GATS.Článek 71Tato dohoda nebrání stranám v provádění opatření nezbytných k tomu, aby zabránily obcházení svých opatření týkajících se přístupu třetích zemí na svůj trh prostřednictvím této dohody.HLAVA VISBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ, VYMÁHÁNÍ PRÁVA A PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽEČlánek 721. Strany uznávají význam sbližování stávajících právních předpisů v Černé Hoře s příslušnými právními předpisy Společenství a jejich účinného provádění. Černá Hora vyvine úsilí, aby zajistila, že se její stávající a budoucí právní předpisy postupně stanou slučitelnými s acquis Společenství. Černá Hora zajistí řádné provádění a vynucování stávajících a budoucích právních předpisů.2. Toto sbližování začne dnem podpisu dohody a do konce přechodného období stanoveného v článku 8 této dohody se postupně rozšíří na všechny prvky acquis Společenství zmíněné v této dohodě.3. V počáteční etapě se sbližování zaměří zejména na určité základní prvky acquis vnitřního trhu, včetně právních předpisů ve finančním sektoru, oblasti práva, svobody a bezpečnosti, a na další oblasti související s obchodem. V další fázi se Černá Hora zaměří na zbývající části acquis.Sbližování bude prováděno na základě programu, na kterém se dohodnou Evropská komise a Černá Hora.4. Černá Hora po dohodě s Evropskou komisí rovněž stanovípodmínky sledování sbližování právních předpisů a opatření k vynucování práva, jež mají být přijata.Článek 73Hospodářská soutěž a ostatní hospodářská ustanovení1. Neslučitelné s náležitým fungováním dohody, mohou-li ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Černou Horou, jsou:i) veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je znemožnění, omezení nebo narušení hospodářské soutěže;ii) zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo Černé Hory jako celku nebo na jeho podstatné části;iii) každá státní podpora, která narušuje nebo hrozí narušit hospodářskou soutěž zvýhodňováním některých podniků nebo produktů.2. Jakékoli postupy, které jsou v rozporu s tímto článkem, se posuzují na základě kritérií vyplývajících z používání pravidel hospodářské soutěže platných ve Společenství, zejména z článků 81, 82, 86 a 87 Smlouvy o založení ES a výkladových nástrojů přijatých orgány Společenství.3. Strany zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý veřejný orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodů i) a ii) s ohledem na soukromé a státní podniky a podniky se zvláštním oprávněním.4. Černá Hora ustaví do jednoho roku ode dne vstupu této dohody v platnost funkčně nezávislý veřejný orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodu iii). Tento orgán bude mít mimo jiné oprávnění pro schvalování programů státní podpory a individuálních podpor v souladu s odstavcem 2 a oprávnění nařídit vrácení státní podpory, která byla poskytnuta nezákonně.5. Společenství na jedné straně a Černá Hora na straně druhé zajistí průhlednost v oblasti státní podpory mimo jiné tím, že druhé straně poskytnou každoročně pravidelnou zprávu nebo podobný dokument, který odpovídá metodologii a struktuře sledování státních podpor ve Společenství. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace o jednotlivých případech státní podpory.6. Černá Hora sestaví celkový přehled programů podpory zřízených před ustavením orgánu podle odstavce 4 a přizpůsobí tyto programy podpory kritériím uvedeným v odstavci 2 tohoto článku nejpozději do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.7. a) Pro účely provádění odst. 1 bodu iii) strany uznávají, že v prvních pěti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Černou Horou posuzují s ohledem na skutečnost, že se Černá Hora považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o založení ES.b) Do čtyř let od vstupu této dohody v platnost Černá Hora předloží Evropské komisi údaje o svém HDP na obyvatele, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán podle odstavce 4 a Evropská komise poté společně zhodnotí způsobilost černohorských regionů a maximální výši podpory ve vztahu k této způsobilosti, aby bylo možné na základě příslušných pokynů Společenství vytvořit mapu poskytování regionální podpory.8. V protokolu 5 jsou uvedena pravidla ke státní podpoře v ocelářském průmyslu. Protokol stanoví pravidla použitelná v případě udělení podpory na restrukturalizaci ocelářskému průmyslu. Zdůrazní výjimečnou povahu takové podpory a skutečnost, že tato podpora bude časově omezena a vázána na snížení kapacity v rámci programů proveditelnosti.9. Pokud jde o produkty uvedené v kapitole II hlavy IV:a) odst. 1 bod iii) se nepoužije;b) veškeré postupy, které jsou v rozporu s odst. 1 bodem i), se posuzují podle kritérií stanovených Společenstvím na základě článků 36 a 37 Smlouvy o založení ES a zvláštních nástrojů Společenství přijatých na tomto základě.10. Považuje-li jedna ze stran určitý postup za neslučitelný s podmínkami odstavce 1, může po konzultaci v rámci Rady stabilizace a přidružení nebo třicet pracovních dnů po podání žádosti o tyto konzultace přijmout vhodná opatření. Tento článek se nijak nedotýká nebo neovlivňuje přijímání vyrovnávacích opatření Společenstvím nebo Černou Horou v souladu s GATT z roku 1994 a Dohodou WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních nebo souvisejícími vnitřními právními předpisy.Článek 74Podniky veřejného právaNejpozději do konce třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost začne Černá Hora na podniky veřejného práva a podniky, kterým členské státy přiznávají zvláštní nebo výlučná práva, uplatňovat zásady stanovené ve Smlouvě o založení ES, a zejména v článku 86.Zvláštní práva veřejnoprávních podniků nesmí během přechodného období obsahovat možnost stanovit množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem na dovoz ze Společenství do Černé Hory.Článek 75Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví1. Na základě tohoto článku a přílohy VII potvrzují strany význam, který přikládají zajištění náležité a účinné ochrany a vymáhání práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.2. Dnem vstupu této dohody v platnost poskytnou strany společnostem a státním příslušníkům druhé strany při uznávání a ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované kterékoli třetí zemi na základě dvoustranných dohod.3. Černá Hora přijme nezbytná opatření, aby nejpozději pět let po dni vstupu této dohody v platnost zajistila úroveň ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, která odpovídá úrovni ve Společenství, včetně účinných prostředků k prosazování těchto práv.4. Černá Hora se zavazuje, že ve výše uvedené lhůtě přistoupí k mnohostranným úmluvám o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví uvedené v příloze VII. Rada stabilizace a přidružení může Černé Hoře uložit, aby přistoupila k určitým mnohostranným úmluvám v této oblasti.5. Vzniknou-li v oblasti duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví problémy dotýkající se obchodních podmínek, jsou na žádost kterékoli ze stran neprodleně předloženy Radě stabilizace a přidružení s cílem dosáhnout vzájemně uspokojivého řešení.Článek 76Veřejné zakázky1. Společenství a Černá Hora pokládají za žádoucí cíl otevření výběrových řízení na veřejné zakázky na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti, zejména podle pravidel WTO.2. Společnostem Černé Hory, nehledě na to, zda jsou usazeny ve Společenství či nikoliv, se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky ve Společenství podle pravidel Společenství pro zadávání veřejných zakázekza neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem Společenství.Výše uvedená ustanovení se vztahují rovněž na zakázky v oblasti veřejných služeb, jakmile vláda Černé Hory přijme právní předpisy, jež do této oblasti zavedou pravidla Společenství. Společenství však bude pravidelně přezkoummávat, zda Černá Hora tyto právní předpisy skutečně zavedla.3. Společnostem Společenství usazeným v Černé Hoře podle kapitoly II hlavy V se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky v Černé Hoře za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem Černé Hory..4. Společnostem Společenství, které nejsou usazeny v Černé Hoře, se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky v Černé Hoře za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem Černé Hory.5. Rada stabilizaci a přidružení pravidelně přezkoumává, jestli může Černá Hora poskytnut přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky v Černé Hoře všem společnostem Společenství. Černá Hora informuje ročně Radu stabilizace a přidružení o opatřeních přijatých s cílem posílit transparentnost a zajistit účinnou soudní přezkoumatelnost rozhodnutí přijatých v oblasti zadávání veřejných zakázek.6. Pokud jde o usazování, činnost a poskytování služeb mezi Společenstvím a Černou Horou, jakož i o zaměstnávání a pohyb pracovních sil související s prováděním veřejných zakázek, použijí se ustanovení článků 49 až 64.Článek 77Normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody1. Černá Hora přijme nezbytná opatření s cílem postupně dosáhnout shody s technickými předpisy Společenství a evropskými normalizačními a metrologickými postupy a postupy pro uznávání a posuzování shody.2. Za tímto účelem strany povinny:a) podporovat používání technických předpisů, evropských norem a postupů pro posuzování shody;b) napomáhat rozvoji kvalitní infrastruktury: normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody;c) podporovat účast Černé Hory na práci organizací zabývajících se normami, posuzováním shody, metrologií a podobnými funkcemi (zekména CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET) [5];d) případně uzavřít dohodu o posuzování shody a přijímání průmyslových výrobků poté, co bude právní rámec a příslušné procesy Černé Hory v dostatečném souladu s rámcem Společenství a zároveň budou k dispozici příslušné odborné znalosti.Článek 78Ochrana spotřebiteleStrany spolupracují s cílem sladit normy ochrany spotřebitele v Černé Hoře s normami Společenství. Účinná ochrana spotřebitelů je nezbytná pro zajištění správného fungování tržního hospodářství a tato ochrana závisí na rozvoji správní infrastruktury s cílem zajistit dozor nad trhem a vynucování práva v této oblasti.Za tímto účelem a s ohledem na společné zájmy strany podpoří a zajistí:a) politiku aktivní ochrany spotřebitele v souladu s právními předpisy Společenství, včetně nárůstu informovanosti a rozvoje nezávislých organizací;b) harmonizaci právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitele v Černé Hoře s předpisy, které jsou platné ve Společenství;c) účinnou právní ochranu spotřebitelů s cílem zlepšit kvalitu spotřebního zboží a zachovat vhodné bezpečnostní normy;d) sledování pravidel příslušnými orgány a umožnění přístupu k prostředkům právní ochrany v případě sporů;e) výměnu informací o nebezpečných produktech.Článek 79Pracovní podmínky a rovné příležitostiČerná Hora postupně sladí své právní předpisy s právními předpisy Společenství v oblasti pracovních podmínek, zejména bezpečnosti a ochrany zdraví při práci a rovných příležitostí.HLAVA VIISPRAVEDLNOST, SVOBODA A BEZPEČNOSTČlánek 80Posílení institucí a právního státuPři spolupráci v oblastech spravedlnosti, svobody a bezpečnosti strany přikládají velký význam upevnění právního státu a posílení institucí na všech úrovních veřejné správy obecně, zvláště pak v oblasti vymáhání práva a výkonu spravedlnosti. Spolupráce se zaměří zejména na posílení nezávislosti soudnictví a zlepšení jeho efektivity, zlepšení práce policie a dalších donucovacích orgánů, poskytnutí odpovídající odborné přípravy a na boj proti korupci a organizaované trestné činnosti.Článek 81Ochrana osobních údajůDnem vstupu této dohody v platnost Černá Hora sladí své právní předpisy týkající se ochrany osobních údajů s právními předpisy Společenství a dalšími evropskými a mezinárodními právními předpisy o ochraně soukromí. Černá Hora ustaví jeden nebo více nezávislých kontrolních orgánů s dostatečnými finančními i lidskými zdroji s cílem účinně monitorovat a zaručovat vymáhání vnitrostátních právních předpisů v oblasti ochrany osobních údajů. Strany spolupracují na dosažení tohoto cíle.Článek 82Víza, správa hranic, azyl a migraceStrany spolupracují v oblasti víz, hraničních kontrol, azylu a migrace a stanoví rámec spolupráce v těchto oblastech, a to i na regionální úrovni, přičemž v případě potřeby vezmou v potaz a plně využijí stávající iniciativy v této oblasti.Spolupráce ve výše uvedených záležitostech bude založena na vzájemných konzultacích a těsné koordinaci mezi stranami a měla by zahrnovat technickou a správní pomoc pro:a) výměnu informací o právních předpisech a postupech;b) vypracování právních předpisů;c) zlepšení výkonnosti institucí;d) odbornou přípravu personálu;e) bezpečnost cestovních dokladů a odhalování falešných dokladů;f) správu hranic.Spolupráce se zaměří zejména na:a) v oblasti azylu na provádění vnitrostátních právních předpisů tak, aby odpovídaly ustanovením Úmluvy o právním postavení uprchlíků přijaté 28. července 1951 v Ženevě a Protokolu o právním postavení uprchlíků přijatém 31. ledna 1967 v New Yorku, čímž se zajistí dodržování jak zásady nenavracení, tak i dalších práv žadatelů o azyl a uprchlíků;b) v oblasti legální migrace na pravidla přijímání a práva a status přijatých osob. Pokud jde o migraci, strany se dohodly na rovném zacházení se státními příslušníky jiných zemí, kteří se legálně zdržují na jejich území, a na podpoře integrační politiky směřující k tomu, aby jejich práva a povinnosti byly srovnatelné s právy a povinnostmi jejich vlastních občanů.Článek 83Prevence a kontrola ilegálního přistěhovalectví; zpětné přebírání1. Strany spolupracují za účelem prevence a kontroly nedovoleného přistěhovalectví. Za tímto účelem Černá Hora a členské státy převezmou zpět své státní příslušníky, kteří ilegálně pobývají na území druhé strany, a strany také souhlasí, že uzavřou a budou plně provádět dohodu o zpětném přebírání osob, včetně povinnosti zpětného přebírání státních příslušníků jiných zemí a osob bez státní příslušnosti.Členské státy a Černá Hora poskytnou svým státním příslušníkům odpovídající doklady totožnosti a poskytnou jim za tímto účelem nezbytné správní prostředky.Zvláštní postupy pro účely zpětného přebírání státních příslušníků, státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti jsou uvedeny v Dohodě mezi Společenstvím a Černou Horou o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob.2. Černá Hora souhlasí s uzavřením dohod o zpětném přebírání osob s dalšími zeměmi zapojenými do procesu stabilizace a přidružení a zavazuje se, že přijmet veškerá nezbytná opatření, aby zajistila pružné a rychlé provádění všech dohod uvedených v tomto článku.3. Rada stabilizace a přidružení stanoví další společné kroky, které by mohly být provedeny za účelem prevence a kontroly nedovoleného přistěhovalectví, včetně obchodu s lidmi a fungování sítí ilegální migrace.Článek 84Praní peněz a financování terorismu1. Strany budou spolupracovat, aby zabránily využívání svých finančních systémů k praní výnosů z trestné činnosti obecně, zejména však z trestné činnosti související s drogami a pro účely financování terorismu.2. Spolupráce v této oblasti může zahrnout správní a technickou pomoc, jejichž účelem je rozvíjet provádění předpisů a účinné fungování vhodných norem a mechanismů pro boj proti praní peněz a financování terorismu, které jsou rovnocenné normám a mechanismům, jež v této oblasti přijalo Společenství a mezinárodní fóra, zejména skupina pro finanční činnost (FATF).Článek 85Spolupráce v oblasti nedovolených drog1. Strany v rámci své pravomoci a působnosti spolupracují, aby zajistily vyvážený a integrovaný přístup k drogové problematice. Protidrogové politiky a opatření se zaměří na posílení struktur pro boj s nedovolenými drogami, na snížení nabídky nedovolených drog, obchodu s nimi a poptávky po nich a na vyrovnávání se se zdravotními a sociálními důsledky zneužívání drog a rovněž na účinnější kontrolu prekurzorů.2. Strany se dohodnou na nezbytných metodách spolupráce k dosažení těchto cílů. Základem opatření jsou společně dohodnuté zásady v souladu s protidrogovou strategií EU.Článek 86Prevence a boj proti organizovanému zločinu a jiným protiprávním činnostemStrany spolupracují v oblasti prevence a boje proti trestné činnosti a protiprávním činnostem, organizovaným i neorganizovaným, jako jsou:a) převaděčství a obchod s lidmi;b) protiprávní ekonomické činnosti, zejména padělání peněz a nepeněžních platebních prostředků, protiprávní transakce s produkty, jako je průmyslový odpad, radioaktivní materiál a transakce zahrnující zakázané produkty nebo padělky a pirátské produkty;c) korupce, jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru, zejména spojená s neprůhlednými správními postupy;d) daňové podvody;e) krádež identity;f) nedovolené obchodování s omamnými a psychotropními látkami;g) nedovolené obchodování se zbraněmi;h) padělání dokumentů;i) pašování a nedovolené obchodování se zbožím, včetně automobilů;j) počítačová trestná činnost.Pokud jde o padělání měny, Černá Hora úzce spolupracuje se Společenstvím s cílem bojovat proti padělání bankovek a mincí a potlačovat a trestat padělání bankovek a mincí, ke kterému by mohlo docházet na tomto území. Na úrovni prevence bude Černá Hora usilovat o provádění opatření, která jsou rovnocenná opatřením stanoveným v příslušných právních předpisech Společenství a o přistoupení k mezinárodním úmluvám týkajícím se této oblasti práva. Černá Hora by mohla využít podpory Společenství k výměně, pomoci a odborného vzdělávání za účelem ochrany eura proti padělání. V boji proti organizovanému zločinu bude podporována regionální spolupráce a soulad s uznávanými mezinárodními normami.Článek 87Boj proti terorismuV souladu s mezinárodními úmluvami, jichž jsou smluvními stranami, a svými příslušnými právními a správními předpisy se strany dohodly, že budou spolupracovat, aby potlačily teroristické činy včetně jejich financování a zabránily jim:a) v rámci plného provádění rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1373 (2001) a dalších příslušných rezolucí OSN, mezinárodních úmluv a nástrojů;b) výměnou informací o teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích v souladu s mezinárodními a vnitrostátními právními předpisy;c) výměnou zkušeností ohledně prostředků a metod boje proti terorismu, jakož i zkušeností v technických oblastech, v odborné přípravě a v oblasti prevence terorismu.HLAVA VIIIPOLITIKY SPOLUPRÁCEČlánek 881. Společenství a Černá Hora naváží úzkou spolupráci s cílem přispět k rozvoji a růstovému potenciálu Černé Hory. Tato spolupráce posílí stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran.2. Politiky a další opatření budou pojaty tak, aby vedly k udržitelnému hospodářskému a sociálnímu rozvoji Černé Hory. Tyto politiky by měly zajistit, že budou od počátku rovněž plně začleněna hlediska ochrany životního prostředí a že budou spojena s požadavky harmonického sociálního rozvoje.3. Politiky spolupráce budou zasazeny do regionálního rámce spolupráce. Zvláštní pozornost bude muset být věnována opatřením, která posilují spolupráci mezi Černou Horou a sousedními zeměmi včetně členských států, což rovněž přispěje k regionální stabilitě. Rada stabilizace a přidružení může v souladu s evropským partnerstvím určit priority mezi níže uvedenými politikami spolupráce a v jejich rámci.Článek 89Hospodářská a obchodní politikaSpolečenství a Černá Hora usnadní proces hospodářských reforem spoluprací směřující k lepšímu pochopení základních prvků svých ekonomik a formulování a provádění hospodářské politiky v tržním hospodářství.Za tímto účelem spolupracuje Společenství a Černá Hora při:a) výměně informací o makroekonomickém vývoji a vyhlídkách a o rozvojových strategiích;b) společné analýze hospodářských otázek společného zájmu včetně vytváření rámcové hospodářské politiky a nástrojů k jejímu provádění;c) podpoře širší spolupráce zaměřené na urychlení předávání know-how a přístupu k novým technologiím.Černá Hora bude usilovat o vytvoření fungující tržní ekonomiky a o postupné sbližování své politiky s politikami hospodářské a měnové unie zaměřenými na stabilitu. Na žádost orgánů Černé Hory může Společenství poskytnout pomoc určenou na podporu úsilí Černé Hory.Spolupráce se rovněž zaměří na posílení právního státu v obchodní sféře prostřednictvím vytvoření stabilního a nediskriminačního obchodněprávního rámce.Spolupráce v této oblasti zahrnuje také výměnu informací týkajících se zásad a fungování Evropské hospodářské a měnové unie.Článek 90Statistická spolupráceSpolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti statistiky, včetně hospodářské, obchodní, měnové a finanční oblasti. Zaměří se zejména na vývoj účinného a udržitelného statistického systému schopného poskytovat spolehlivé, objektivní a přesné údaje, které jsou nezbytné pro plánování a sledování procesu transformace a reforem v Černé Hoře. Rovněž by měla statistickému úřadu v Černé Hoře umožnit lépe reagovat na potřeby svých zákazníků v zemi (jak z veřejného, tak ze soukromého sektoru). Statistický systém by měl odpovídat základním statistickým zásadám vydaným OSN, evropskému kodexu statistiky a ustanovení evropských právních předpisů z oblasti statistiky a rozvíjet se směrem k acquis Společenství. Strany spolupracují zejména za účelem zajištění důvěryhodnosti jednotlivých údajů, postupného zvyšování sběru dat a jejich přenosu do Evropského statistického systému, poskytování informací o metodách, přenosu know-how a odborné přípravě.Článek 91Bankovnictví, pojišťovnictví a ostatní finanční službySpolupráce mezi Černou Horou a Společenstvím se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb. Strany spolupracují s cílem vytvořit a rozvíjet vhodný rámec podpory bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb v Černé Hoře, založený na řádné hospodářské soutěži a zajišťující nezbytné rovné sotěžní podmínky.Článek 92Spolupráce v oblasti vnitřní kontroly a externího audituSpolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti veřejné vnitřní finanční kontroly (PIFC) a externího auditu. Strany spolupracují zejména s cílem rozvíjet, prostřednictvím vypracování a přijetí příslušných předpisů, transparentní, účinnou a hospodárnou veřejnou vnitřní finanční kontrolu (PICF), včetně finanční správy a kontroly a funkčně nezávislého vnitřního auditu a systémů nezávislých vnitřních auditů v Černé Hoře, v souladu s mezinárodně uznávanými normami a metodikami a osvědčenými postupy EU. Spolupráce se také soustředí na budování kapacit nejvyššího kontrolního orgánu v Černé Hoře. Aby bylo možné plnit povinnosti v oblasti spolupráce a harmonizace vycházející z výše uvedených požadavků, musí se spolupráce zaměřit na vytvoření a posílení ústředních jednotek pro harmonizaci s působností pro finanční správu a kontrolu a interní audit.Článek 93Podpora a ochrana investicV rámci svých příslušných pravomocí strany spolupracují v oblasti podpory a ochrany investic s cílem vytvořit prostředí příznivé pro soukromé investice, jak domácí, tak zahraniční, které je základem pro hospodářské a průmyslové oživení v Černé Hoře. Cílem spolupráce je v Černé Hoře zejména zlepšení právního rámce pro podporu a ochranu investic.Článek 94Průmyslová spolupráceCílem spolupráce je podpora modernizace a restrukturalizace průmyslu a jednotlivých odvětví v Černé Hoře. Týká se též průmyslové spolupráce mezi hospodářskými subjekty s cílem posílit soukromý sektor za podmínek zajišťujících ochranu životního prostředí.Iniciativy průmyslové spolupráce odrážejí priority stanovené oběma stranami. Vezmou v úvahu regionální aspekty průmyslového rozvoje a případně podpoří nadnárodní partnerství. Iniciativy by především měly usilovat o zřízení vhodného rámce pro podniky, zlepšení řízení a know-how, jakož i o podporu trhů, transparentnost trhů a podnikatelského prostředí. Zvláštní pozornost bude věnována zavedení účinných opatření na podporu vývozu v Černé Hoře.Spolupráce náležitě zohlední acquis Společenství v oblasti průmyslové politiky.Článek 95Malé a střední podnikyStrany v rámci své spolupráce usilují o rozvoj a posílení malých a středních podniků soukromého sektoru, o vytváření nových podniků v oblastech s růstovým potenciálem a spolupráci mezi malými a středními podniky ve Společenství a v Černé Hoře. Spolupráce náležitě zohlední prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti malých a středních podniků a deset obecných zásad zakotvených v Evropské chartě pro malé podniky.Článek 96Cestovní ruchCílem spolupráce mezi stranami v oblasti cestovního ruchu je zejména posílení toku informací o cestovním ruchu (prostřednictvím mezinárodních sítí, databank apod.), podpora rozvoje infrastruktury, která příznivě ovlivňuje investice do odvětví cestovního ruchu, a účast Černé Hory v důležitých evropských organizacích cestovního ruchu. Jejím cílem je též prozkoumat možnosti pro společné činnosti a posílení spolupráce mezi podniky působícími v cestovním ruchu, odborníky, vládami a jejich příslušnými orgány v oblasti cestovního ruchu a přenášet know-how (prostřednictvím odborné přípravy, výměn a seminářů). Spolupráce náležitě zohlední acquis Společenství týkající se tohoto odvětví.Spolupráce může být zasazena do regionálního rámce spolupráce.Článek 97Zemědělství a zemědělsko-průmyslové odvětvíSpolupráce mezi stranami bude rozvíjena ve všech prioritních oblastech spojených s acquis v oblasti zemědělství a veterinární a fytosanitární oblasti. Cílem spolupráce je zejména modernizace a restrukturalizace zemědělství a zemědělsko-průmyslového odvětví, především dosažení hygienických požadavků Společenství, zlepšení hospodaření s vodou, rozvoj venkova a rozvoj lesnictví v Černé Hoře a podpora postupné harmonizace právních předpisů a postupů Černé Hory s pravidly a normami Společenství.Článek 98RybolovStrany prověří možnost stanovení vzájemně prospěšných oblastí společného zájmu v odvětví rybolovu. Spolupráce náležitě zohlední prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti rybolovu, včetně plnění mezinárodních závazků týkajících se pravidel mezinárodních a regionálních rybářských organizací pro zachování a řízení rybolovných zdrojů.Článek 99ClaStrany spolupracují v této oblasti, aby zajistily dodržování všech ustanovení, která mají být přijata v oblasti obchodu, a dosáhly sblížení černohorského celního systému a celního systému Společenství, a napomohly tak usnadnit liberalizaci plánovanou podle této dohody a postupné sblížení černohorského práva v celní oblasti s acquis.V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti cel.Protokol 6 stanoví pravidla vzájemné správní pomoci mezi stranami v oblasti cel.Článek 100DaněStrany spolupracují v oblasti daní včetně opatření, která směřují k další reformě černohorského daňového systému a restrukturalizaci daňové správy, za účelem zajištění efektivního vybírání daní a boje proti daňovým podvodům.V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti daní a boje proti škodlivé daňové soutěži. Odstranění škodlivé daňové soutěže by mělo být provedeno na základě zásad kodexu chování pro zdaňování podniků schváleného Radou dne 1. prosince 1997.Spolupráce by se měla rovněž vztahovat na zlepšení transparentnosti a boj proti korupci a zahrnovat výměnu informací s členskými státy, aby se usnadnilo prosazování opatření, která mají zabránit daňovým podvodům, daňových únikům nebo vyhýbání se daňovým povinnostem. Černá Hora doplní síť dvoustranných dohod s členskými státy v souladu s poslední aktualizací vzorové úmluvy OECD o daních z příjmu a majetku a na základě vzorové dohody OECD o výměně informací o daňových záležitostech, pokud je požadující členský stát schválil.Článek 101Sociální spoluprácePokud jde o zaměstnanost, zaměří se spolupráce mezi stranami zejména na modernizaci služeb v oblasti vyhledávání zaměstnání a personálního poradenství, podporu místního rozvoje při podpoře restrukturalizace průmyslu a trhu práce a na zavedení odpovídajících podpůrných opatření. Zahrnuje rovněž opatření jako jsou studie, vysílání odborníků, informační a školicí akce.Strany spolupracují, aby usnadnily reformu politiky zaměstnanosti v Černé Hoře v souvislosti s posílenou hospodářskou reformou a integrací. Cílem spolupráce je též podpora přizpůsobení černohorského systému sociálního zabezpečení novým hospodářským a sociálním požadavkům a zahrnuje úpravu právních předpisů v Černé Hoře týkajících se pracovních podmínek a rovných příležitostí pro ženy a muže, zdravotně postižených osob a osob patřících k menšinovým skupinám a zlepšení úrovně ochrany zdraví a bezpečnosti pracovníků, přičemž se jako měřítko použije úroveň ochrany existující ve Společenství. Černá Hora přistoupí k základním úmluvám Mezinárodní organizace práce (ILO) a zajistí jejich účinné provádění.V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti.Článek 102Vzdělání, odborná příprava a školeníStrany spolupracují s cílem zvýšit úroveň všeobecného vzdělání, odborného vzdělávání a odborné přípravy v Černé Hoře a rovněž i úroveň politiky v oblasti mládeže a práce s mládeží, včetně mimoškolního vzdělávání. Prioritou systémů vysokoškolského vzdělávání je dosažení cílů Boloňské deklarace v rámci mezivládního Boloňského procesu.Strany rovněž spolupracují s cílem zajistit, aby byl přístup ke všem úrovním vzdělání a odborné přípravy v Černé Hoře prostý jakékoli diskriminace založené na pohlaví, rase, etnickém původu nebo náboženském vyznání.Příslušné programy a nástroje Společenství přispějí k modernizaci vzdělávacích a školících struktur a činností v Černé Hoře.V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti.Článek 103Kulturní spolupráceStrany se zavazují podporovat kulturní spolupráci. Tato spolupráce mimo jiné slouží ke zvýšení vzájemného porozumění a úcty mezi jednotlivci, společenstvími a národy. Strany se také zavazují spolupracovat s cílem podpořit kulturní rozmanitost, zejména v rámci Úmluvy UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů.Článek 104Spolupráce v audiovizuální oblastiStrany spolupracují, aby podpořily audiovizuální průmysl v Evropě a koprodukci v oblasti filmu a televize.Spolupráce by mohla zahrnout, mimo jiné, programy a zařízení pro školení novinářů a dalších mediálních odborníků a také technickou pomoc veřejnoprávním a soukromým sdělovacím prostředkům, aby byla posílena jejich nezávislost, profesionalita a vztahy s evropskými sdělovacími prostředky.Černá Hora sjednotí své politiky týkající se regulace obsahu přeshraničního vysílání s politikami ES a harmonizuje své právní předpisy s acquis EU. Černá Hora klade zvláštní důraz na záležitosti spojené s nabýváním práv duševního vlastnictví pro programy a vysílání prostřednictvím satelitu, kabelového přenosu a pozemních frekvencí.Článek 105Informační společnostSpolupráce bude rozvíjena v oblastech spojených s acquis Společenství v oblasti informační společnosti. Podporuje především postupné sbližování politik a právních předpisů Černé Hory v tomto odvětví s předpisy Společenství.Strany rovněž spolupracují za účelem dalšího rozvoje informační společnosti v Černé Hoře. Obecnými cíli jsou příprava celé společnosti na digitální věk, přilákání investic a zajištění interoperability sítí a služeb.Článek 106Služby a sítě elektronických komunikacíV rámci spolupráce se přihlíží především k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti. Strany zejména posílí spolupráci v oblasti sítí a služeb elektronických komunikací, s konečným cílem, aby Černá Hora přijala acquis Společenství v tomto odvětví 3 roky po vstupu této dohody v platnost.Článek 107Informace a komunikaceSpolečenství a Černá Hora přijmou nezbytná opatření na podporu vzájemné výměny informací. Prioritu budou mít programy zaměřené na poskytování základních informací o Společenství široké veřejnosti a specializovanějších informací odborným kruhům v Černé Hoře.Článek 108DopravaSpolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti dopravy.Spolupráce může mít za cíl zejména restrukturalizaci a modernizaci prostředků dopravy v Černé Hoře, zlepšení volného pohybu cestujících a zboží, podporu přístupu k dopravnímu trhu a zařízením včetně přístavů a letišť. Spolupráce může dále podporovat rozvoj multimodální infrastruktury ve spojení s hlavními transevropskými sítěmi, zejména za účelem posílení regionálních spojů v jihovýchodní Evropě v souladu s memorandem o porozumění o rozvoji základní regionální dopravní sítě. Cílem spolupráce je dosažení provozních norem srovnatelných s normami Společenství, rozvoj dopravního systému v Černé Hoře, který bude slučitelný a sladěný se systémem Společenství, a zlepšení ochrany životního prostředí v dopravě.Článek 109EnergieSpolupráce se zaměří na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti energie. Jejím základem je Smlouva o Energetickém společenství a bude rozvíjena s ohledem na postupnou integraci Černé Hory do evropských trhů s energií. Spolupráce může zahrnovat zejména:a) formulaci a plánování energetické politiky včetně modernizace infrastruktury, zlepšení a diverzifikace nabídky a zlepšení přístupu na trh s energií včetně zlepšení tranzitu, přenosu a distribuce energie a obnovy propojení elektrických sítí regionálního významu se sousedními zeměmi;b) podporu úspor energie, energetické účinnosti, obnovitelné energie a studia vlivu výroby a spotřeby energie na životní prostředí;c) formulaci rámcových podmínek pro restrukturalizaci energetických společností a spolupráci mezi podniky v tomto odvětví.Článek 110Jaderná bezpečnostStrany spolupracují v oblasti jaderné bezpečnosti a bezpečnostních opatření. Spolupráce může zahrnovat tyto oblasti:a) aktualizace právních předpisů stran v oblasti radiační ochrany, jaderné bezpečnosti a účetní evidence jaderného materiálu a kontrola a posílení orgánů dozoru a jejich zdrojů;b) podpora dohod mezi členskými státy nebo Evropským společenstvím pro atomovou energii a Černou Horou o včasném hlášení a výměně informací v případě jaderných havárií, o připravenosti na mimořádné události a o obecných otázkách jaderné bezpečnosti, je-li to vhodnéc) odpovědnost třetích stran v oblasti jaderné energie.Článek 111Životní prostředíStrany rozvíjejí a posilují svou spolupráci v oblasti životního prostředí, přičemž základním úkolem je zastavit další zhoršování životního prostředí a zahájit jeho zlepšování s cílem dosáhnout udržitelného rozvoje.Cílem spolupráce stran je zejména posílení správních struktur a postupů k zajištění strategického plánování otázek životního prostředí a koordinace mezi příslušnými subjekty a zaměření se na sbližování černohorských právních předpisů s acquis Společenství. Spolupráce by se rovněž mohla zaměřit na tvorbu strategií k významnému snížení místního, regionálního a přeshraničního znečištění vzduchu a vody, k vytvoření systému účinné, čisté, udržitelné a obnovitelné výroby a spotřeby energie a k provedení posouzení vlivu na životní prostředí a strategického environmentálního posouzení. Zvláštní pozornost je věnována ratifikaci a provádění Kjótského protokolu.Článek 112Spolupráce v oblasti výzkumu a technického rozvojeStrany podporují spolupráci v civilním vědeckém výzkumu a technologickém rozvoji na základě vzájemné výhodnosti a s ohledem na dostupnost zdrojů, a přiměřený přístup ke svým programům, s výhradou vhodné úrovně účinné ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti výzkumu a technického vývoje.Článek 113Regionální a místní rozvojStrany usilují o posílení spolupráce v oblasti regionálního a místního rozvoje s cílem napomoci hospodářskému rozvoji a snížení nerovnováhy mezi regiony. Zvláštní pozornost je věnována přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráci.V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti regionálního rozvoje.Článek 114Veřejná správaCílem spolupráce je zajistit rozvoj účinné a odpovědné veřejné správy v Černé Hoře, zejména za účelem provádění zásad právního státu, řádného fungování státních orgánů ve prospěch všech obyvatel Černé Hory a hladkého rozvoje vztahů mezi EU a Černou Horou.Spolupráce v této oblasti se týká zejména budování institucí, včetně tvorby a provádění transparentních a nestranných náborových postupů, řízení lidských zdrojů a kariérního růstu ve veřejné správě, průběžné odborné přípravy a podpory etiky ve veřejné správě. Spolupráce zahrnuje všechny úrovně veřejné správy, včetně místní správy.HLAVA IXFINANČNÍ SPOLUPRÁCEČlánek 115Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 5, 116 a 118 může Černá Hora získat finanční pomoc Společenství ve formě grantů a půjček, včetně půjček od Evropské investiční banky. Pomoc Společenství je podmíněna dalším pokrokem v plnění kodaňských politických kritérií, a zejména pokrokem v plnění konkrétních priorit evropského partnerství. Zohlední se rovněž výsledky ročních hodnocení zemí procesu stabilizace a přidružení, zejména ve vztahu k závazku příjemců provádět demokratické, hospodářské a institucionální reformy, a ostatní závěry Rady týkající se zejména dodržování programů úprav. Pomoc bude Černé Hoře poskytována na základě potřeby, dohodnutých priorit, schopnosti jejího využití a splacení a na základě opatření, která povedou k reformě a restrukturalizaci hospodářství.Článek 116Finanční pomoc ve formě grantů bude prováděna prostřednictvím opatření uvedených v příslušném nařízení Rady v rámci víceletého orientačního rámce a na základě ročního akčního programu, které Společenství zřídí po konzultacích s Černou Horou.Finanční pomoc se může týkat všech odvětví spolupráce, zvláštní pozornost bude věnována především oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti, sbližování právních předpisů, hospodářskému rozvoji a ochraně životního prostředí.Článek 117Na žádost Černé Hory a v případě zvláštní potřeby může Společenství v součinnosti s mezinárodními finančními institucemi přezkoumat možnost výjimečně poskytnout makrofinanční pomoc podléhající určitým podmínkám, s ohledem na dostupnost všech finančních zdrojů. Tato pomoc může být poskytnuta po splnění podmínek, které budou stanoveny v souvislosti s programem dohodnutým mezi Černou Horou a Mezinárodním měnovým fondem.Článek 118S cílem umožnit optimální využití dostupných zdrojů zajistí strany, aby se příspěvky Společenství poskytovaly v úzké součinnosti s příspěvky z jiných zdrojů, jako jsou členské státy, ostatní země a mezinárodní finanční instituce.Za tímto účelem si strany pravidelně vyměňují informace o všech zdrojích pomoci.HLAVA XINSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍČlánek 119Zřizuje se Rada stabilizace a přidružení, která dohlíží na uplatňování a provádění této dohody. Schází se na příslušné úrovni v pravidelných intervalech a když to vyžadují okolnosti. Zabývá se veškerými důležitými otázkami, které vzniknou v rámci této dohody, a jakýmikoli dalšími dvoustrannými nebo mezinárodními otázkami společného zájmu.Článek 1201. Rada stabilizace a přidružení se skládá z členů Rady Evropské unie a členů Evropské komise na jedné straně a členů vlády Černé Hory na straně druhé.2. Rada stabilizace a přidružení přijme svůj jednací řád.3. Členové Rady stabilizace a přidružení se mohou nechat zastupovat v souladu s podmínkami, které budou stanoveny v jejím jednacím řádu.4. V předsednictví Rady stabilizace a přidružení se střídají zástupce Společenství a zástupce Černé Hory v souladu s ustanoveními jejího jednacího řádu, který bude přijat.5. Evropská investiční banka se účastní práce Rady stabilizace a přidružení jako pozorovatel v otázkách, které se jí týkají.Článek 121Rada stabilizace a přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v rámci oblasti působnosti této dohody v případech v ní uvedených. Přijatá rozhodnutí budou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná k jejich provedení. Rada stabilizace a přidružení může také vydávat vhodná doporučení. Svá rozhodnutí přijímá a doporučení vydává na základě dohody obou stran.Článek 1221. Radě stabilizace a přidružení je při výkonu jejích povinností nápomocen Výbor pro stabilizaci a přidružení, složený ze zástupců Rady Evropské unie a zástupců Evropské komise na jedné straně a ze zástupců vlády Černé Hory na straně druhé.2. Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví povinnosti Výboru pro stabilizaci a přidružení, mezi něž patří příprava zasedání Rady stabilizace a přidružení, a určí způsob práce výboru.3. Rada stabilizace a přidružení může delegovat kteroukoli ze svých pravomocí na Výbor pro stabilizaci a přidružení. V tomto případě přijímá Výbor pro stabilizaci a přidružení svá rozhodnutí v souladu s podmínkami stanovenými v článku 121.Článek 123Výbor pro stabilizaci a přidružení může vytvářet podvýbory. Před uplynutím prvního roku po vstupu této dohody v platnost Výbor pro stabilizaci a přidružení vytvoří podvýbory nezbytné pro odpovídající provádění této dohody.Bude zřízen podvýbor pro otázky migrace.Článek 124Rada stabilizace a přidružení se může rozhodnout zřídit další zvláštní výbory či orgány, které jí mohou být nápomocny při plnění jejích povinností. Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví složení a povinnosti těchto výborů nebo orgánů a způsob jejich fungování.Článek 125Zřizuje se Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení. Představuje fórum pro členy černohorského parlamentu a Evropského parlamentu, na kterém se budou scházet a vyměňovat si názory. Schází se ve lhůtách, které si sám určí.Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení se skládá z členů Evropského parlamentu a členů černohorského parlamentu.Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení přijme svůj jednací řád.Parlamentnímu výboru pro stabilizaci a přidružení předsedají střídavě zástupce Evropského parlamentu a zástupce černohorského parlamentu v souladu s ustanoveními jeho jednacího řádu, který bude přijat.Článek 126V rámci působnosti této dohody se obě strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům stran, aby mohly hájit svá osobní a vlastnická práva.Článek 127Tato dohoda nebrání jedné ze stran přijmout opatření:a) která považuje za nezbytná pro zabránění zveřejnění informací, které by bylo v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;b) která se týkají výroby zbraní, munice a válečného materiálu nebo obchodu s nimi nebo výzkumu, vývoje a výroby nezbytné pro obranné účely, pokud taková opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o produkty, které nejsou určeny výhradně pro vojenské účely;c) která považuje za zásadní pro zajištění vlastní bezpečnosti v případě závažných vnitřních nepokojů majících vliv na zachování zákonnosti a pořádku v zemi, v době války nebo vážného mezinárodního napětí představujícího hrozbu války nebo z důvodu plnění závazků přijatých k zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.Článek 1281. V oblastech upravených touto dohodou a aniž jsou dotčena jakákoli zvláštní ustanovení v ní obsažená:a) nesmí úprava uplatňovaná Černou Horou vůči Společenství působit žádné znevýhodnění mezi členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky,b) nesmí úprava uplatňovaná Společenstvím vůči Černé Hoře působit žádné znevýhodnění mezi černohorskými státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky.2. Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat odpovídající opatření svých daňových předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště.Článek 1291. Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná pro plnění svých závazků vyplývajících z této dohody. Zajistí, aby bylo dosaženo cílů stanovených touto dohodou.2. Strany souhlasí s tím, že na žádost jedné ze stran bezodkladně zahájí vhodnými cestami konzultace za účelem projednání veškerých záležitostí, které se týkají výkladu nebo provádění této dohody či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.3. Kterákoli ze stran předloží Radě stabilizace a přidružení jakýkoliv spor týkající se uplatňování nebo výkladu této dohody. V tomto případě se použije článek 130, popřípadě protokol 7.Rada stabilizace a přidružení může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.4. Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana neplní své závazky vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření. Před jejich přijetím, kromě zvlášť naléhavých případů, poskytne Radě stabilizace a přidružení veškeré související údaje nezbytné pro náležité posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.Při výběru opatření je třeba dát přednost těm, která co nejméně naruší fungování této dohody. Tato opatření se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a, pokud si to druhá strana vyžádá, budou předmětem konzultací v Radě stabilizace a přidružení, ve Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo v jiném orgánu zřízením na základě článků 123 nebo 124.5. Odstavci 2, 3 a 4 nejsou nijak dotčeny ani ovlivněny články 32, 40, 41, 42, 46 a protokol 3 (definice pojmu původní produkty a metod správní spolupráce).Článek 1301. Vznikne-li mezi stranami spor ohledně výkladu nebo provádění této dohody, informuje každá strana druhou stranu a Výbor pro stabilizaci a přidružení o formální žádosti o vyřešení sporu.Pokud se strana domnívá, že opatření přijaté druhou stranou či nečinnost druhé strany představují porušení jejích povinností podle této dohody, musí formální žádost o řešení sporu obsahovat odůvodnění tohoto názoru a popřípadě uvést, že strany mohou přijmout opatření, jak je uvedeno v čl. 129 odst. 4.2. Strany usilují o vyřešení sporu prostřednictvím konzultací v dobré víře v rámci Rady stabilizace a přidružení a jiných orgánů uvedených v odstavci 3 s cílem dosáhnout vzájemné dohody na společně přijatelném řešení.3. Strany poskytnou Radě stabilizace a přidružení veškeré podstatné informace potřebné pro náležité zhodnocení situace.Dokud není spor vyřešen, bude projednáván na každém zasedání Rady stabilizace a přidružení, pokud nebude zahájeno rozhodčí řízení, jak je uvedeno v protokolu 7. Spor se považuje za vyřešený, pokud Rada stabilizace a přidružení přijala závazné rozhodnutí k vyřešení záležitosti, jak je uvedeno v čl. 129 odst. 3, nebo pokud prohlásila, že spor již netrvá.Konzultace o sporu mohou probíhat také na zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jiného příslušného výboru či orgánu zřízeného na základě článků 123 nebo 124, na kterých se strany dohodnou nebo na žádost jedné ze stran. Konzultace mohou probíhat také písemně.Veškeré informace sdělené během konzultací zůstanou důvěrné.4. Pokud jde o záležitosti spadající do působnosti protokolu 7, mohou strany spornou věc urovnat prostřednictvím rozhodčího řízení v souladu s tímto protokolem, pokud strany nedospěly k vyřešení sporu do dvou měsíců od zahájení řízení pro řešení sporů podle odstavce 1.Článek 131Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro jednotlivce a hospodářské subjekty na základě této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim jsou poskytnuta na základě stávajících dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Černou Horou na straně druhé.Článek 132Obecné zásady pro účast Černé Hory v programech Společenství jsou stanoveny v Protokolu 8.Přílohy I až VII a protokoly 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 a 8 a tvoří nedílnou součást této dohody.Článek 133Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.Kterákoli ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců ode dne takového oznámení.Kterákoli ze stran může tuto dohodu vypovědět s okamžitým účinkem v případě, kdy druhá strana nedodržuje jeden z podstatných prvků této dohody.Článek 134Pro účely této dohody se pojmem "strany" rozumí Společenství nebo jeho členské státy nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi na jedné straně a Černá Hora na straně druhé.Článek 135Tato dohoda se vztahuje na území, na něž se vztahují smlouvy o založení Evropského společenství a Evropského společenství pro atomovou energii, a to za podmínek stanovených v těchto smlouvách, na jedné straně a na území Černé Hory na straně druhé.Článek 136Depozitářem dohody je generální tajemník Rady Evropské unie.Článek 137Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském a v úředním jazyce používaném Černé Hory, přičemž všechna znění jsou stejně závazná.Článek 138Strany schválí tuto dohodu v souladu s vlastními postupy.Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce po dni, kdy si strany navzájem oznámí ukončení postupů uvedených v odstavci 1.Článek 139Prozatímní dohodaV případě, že před dokončením postupů nezbytných pro vstup této dohody v platnost ustanovení některých částí této dohody, zejména částí týkajících se volného pohybu zboží a příslušná ustanovení o dopravě, nabudou účinnosti na základě prozatímních dohod mezi Společenstvím a Černou Horou, se strany dohodly, že za takových okolností se pro účely hlavy IV článků 73, 74 a 75 této dohody, protokolů 1, 2, 3, 5, 6 a 7 této dohody a příslušných ustanovení protokolu 4 této dohody slovy "dnem vstupu této dohody v platnost" rozumí den vstupu v platnost příslušné prozatímní dohody, pokud jde o povinnosti obsažené ve výše uvedených ustanoveních.Съставено в Люксембург, на петнайсти октомври две хиляди и седма година.Hecho en Luxemburgo, el quince de octubre de dos mil siete.V Lucemburku dne patnáctého října dva tisíce sedm.Udfærdiget i Luxembourg den femtende oktober to tusind og syv.Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Oktober zweitausendsieben.Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal päeval Luxembourgis.Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.Done at Luxembourg on the fifteenth day of October in the year two thousand and seven.Fait à Luxembourg, le quinze octobre deux mille sept.Fatto a Lussemburgo, addì quindici ottobre duemilasette.Luksemburgā, divtūkstoš septītā gada piecpadsmitajā oktobrī.Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio penkioliktą dieną Liuksemburge.Kelt Luxembourgban, a kétezer-hetedik év október tizenötödik napján.Magħmul fil-Lussemburgu, fil-ħmistax-il jum ta’ Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.Gedaan te Luxemburg, de vijftiende oktober tweeduizend zeven.Sporządzono w Luksemburgu dnia piętnastego października roku dwa tysiące siódmego.Feito em Luxemburgo, em quinze de Outubro de dois mil e sete.Întocmit la Luxembourg, la cincisprezece octombrie două mii şapte.V Luxemburgu dňa pätnásteho októbra dvetisícsedem.V Luxembourgu, dne petnajstega oktobra leta dva tisoč sedem.Tehty Luxemburgissa viidentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.Som skedde i Luxemburg den femtonde oktober tjugohundrasju.Sačinjeno u Luksemburgu petnaestog oktobra dvije hiljade i sedme godine.Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien+++++ TIFF +++++Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.За Република България+++++ TIFF +++++Za Českou republiku+++++ TIFF +++++På Kongeriget Danmarks vegne+++++ TIFF +++++Für die Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Eesti Vabariigi nimel+++++ TIFF +++++Thar cheann Na hÉireannFor Ireland+++++ TIFF +++++Για την Ελληνική Δημοκρατία+++++ TIFF +++++Por el Reino de España+++++ TIFF +++++Pour la République française+++++ TIFF +++++Per la Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Για την Κυπριακή Δημοκρατία+++++ TIFF +++++Latvijas Republikas vārdā+++++ TIFF +++++Lietuvos Respublikos vardu+++++ TIFF +++++Pour le Grand-Duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++A Magyar Köztársaság részéről+++++ TIFF +++++Għal Malta+++++ TIFF +++++Voor het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Republik Österreich+++++ TIFF +++++W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej+++++ TIFF +++++Pela República Portuguesa+++++ TIFF +++++Pentru România+++++ TIFF +++++Za Republiko Slovenijo+++++ TIFF +++++Za Slovenskú republiku+++++ TIFF +++++Suomen tasavallan puolestaFör Republiken Finland+++++ TIFF +++++För Konungariket Sverige+++++ TIFF +++++For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++За Европейската общностPor las Comunidades EuropeasZa Evropská společenstvíFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenEuroopa ühenduste nimelΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeEiropas Kopienu vārdāEuropos Bendrijų varduAz Európai Közösségek részérőlGħall-Komunitajiet EwropejVoor de Europese GemeenschappenW imieniu Wspólnot EuropejskichPelas Comunidades EuropeiasPentru Comunitatea EuropeanăZa Európske spoločenstváZa Evropske skupnostiEuroopan yhteisöjen puolestaPå europeiska gemenskapernas vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++U ime Republike Crne Gore+++++ TIFF +++++[1] Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).[2] Úřední věstník Černé Hory č. 17/07.[3] Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 952/2007 (Úř. věst. L 210, 10.8.2007, s. 26).[4] Mnohostranná dohoda mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy a Albánskou republikou, Bosnou a Hercegovinou, Bulharskou republikou, Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií, Republikou Černá Hora, Chorvatskou republikou, Islandskou republikou, Prozatímní správní misí Organizace spojených národů v Kosovu, Norským královstvím, Rumunskem a Republikou Srbsko o vytvoření společného evropského leteckého prostoru (Úř. věst. L 285, 16.10.2006, s. 3).[5] Evropský výbor pro normalizaci, Evropský výbor pro normalizaci v elektrotechnice, Evropský institut pro normalizaci v telekomunikacích, Evropská spolupráce pro akreditaci, Evropská spolupráce v oblasti legální metrologie, Evropská organizace pro metrologii).--------------------------------------------------PŘÍLOHA IPŘÍLOHA I AČERNOHORSKÁ CELNÍ KONCESE PRO PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ(uvedené v Článku 21)Sazby cla budou sníženy následovně:a) dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla;b) od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla;c) od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 25 % základního cla;d) od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.Kód KN | Popis zboží |2515 | Mramor, travertin, ecaussin a jiné vápenaté kameny pro výtvarné nebo stavební účely, o relativní hustotě 2,5 nebo vyšší, a alabastr, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru: || –Mramor a travertin: |25151100 | – –Surový nebo hrubě opracovaný |251512 | – –rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového tvaru) |25151220 | – – –o tloušťce nepřesahující 4 cm |25151250 | – – –o tloušťce převyšující 4 cm, avšak nepřesahující 25 cm |25151290 | – – –Ostatní |2522 | Nehašené (pálené) vápno, hašené vápno a hydraulické vápno, kromě oxidu a hydroxidu vápenatého čísla 2825: |25222000 | –hašené vápno |2523 | Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slínků: || –portlandský cement: |25232900 | – –Ostatní |36020000 | Připravené výbušniny, jiné než prachové výmetné slože |360300 | Zápalnice; bleskovice; roznětky nebo rozbušky; zažehovače; elektrické rozbušky: |36030010 | –Zápalnice; bleskovice |36030090 | –Ostatní |38200000 | Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování |4406 | Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce): |44069000 | –Ostatní |4410 | Třískové desky, desky s orientovanými třískami tzv. "oriented strand board" (OSB) a podobné desky (například třískové desky tzv. "waferboard") ze dřeva nebo z jiných dřevitých materiálů, též aglomerované s pryskyřicemi nebo jinými organickými pojivy: || –Ze dřeva: |441012 | – –Desky s orientovanými třískami tzv. "oriented strand board" (OSB): |44101210 | – – –Neopracované nebo jinak neopracované než broušené pískem |44101900 | – –Ostatní |4412 | Překližky, dýhované desky a podobné vrstvené dřevo: |44121000 | –Z bambusu || –Ostatní: |441294 | – –Laťovky, vrstvené desky a podlahové laťovky: |44129410 | – – –Nejméně s jednou vnější vrstvou z jiného než jehličnatého dřeva |44129490 | – – –Ostatní |441299 | – –Ostatní: |44129970 | – – –Ostatní |6403 | Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně: || –Ostatní obuv se zevní podešví z usně: |640351 | – –Překrývající kotník: || – – –Ostatní: || – – – –Pokrývající kotník, ale žádnou část lýtka, se stélkou o délce: || – – – – –24 cm nebo více: |64035115 | – – – – – –Pánská |64035119 | – – – – – –Dámská || – – – –Ostatní, se stélkou o délce: || – – – – –24 cm nebo více: |64035195 | – – – – – –Pánská |64035199 | – – – – – –Dámská |6405 | Ostatní obuv: |64051000 | –Se svrškem z usně nebo kompozitní usně |7604 | Hliníkové tyče, pruty a profily: |760410 | –Z nelegovaného hliníku: |76041090 | – –Profily || –Ze slitin hliníku: |760429 | – –Ostatní: |76042990 | – – –Profily |7616 | Ostatní výrobky z hliníku: || –Ostatní: |761699 | – –Ostatní: |76169990 | – – –Ostatní |8415 | Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně: || –Ostatní: |84158100 | – –S vestavěnou chladicí jednotkou a ventilem pro střídání chladicího a tepelného cyklu (vratná tepelná čerpadla): |8507 | Elektrické akumulátory, včetně separátorů pro ně, též pravoúhlých (včetně čtvercových): |850720 | –Ostatní olovněné akumulátory: || – –Ostatní: |85072098 | – – –Ostatní |8517 | Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě; ostatní přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě); jiné vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528: || –Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě: |85171200 | – –Telefonní přístroje pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě |8703 | Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů: || –Ostatní vozidla, s vratným zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním: |870322 | – –S obsahem válců převyšujícím 1000 cm3, avšak nepřesahujícím 1500 cm3: |87032210 | – – –Nová: |ex87032210 | – – – –Osobní motorová vozidla |87032290 | – – –Použitá |870323 | – –S obsahem válců převyšujícím 1500 cm3, avšak nepřesahujícím 3000 cm3: || – – –Nová: |87032319 | – – – –Ostatní: |ex87032319 | – – – – –Osobní motorová vozidla |87032390 | – – –Použitá || –Ostatní vozidla, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou): |870332 | – –S obsahem válců převyšujícím 1500 cm3, avšak nepřesahujícím 2500 cm3: || – – –Nová: |87033219 | – – – –Ostatní: |ex87033219 | – – – – –Osobní motorová vozidla |87033290 | – – –Použitá |870333 | – –S obsahem válců převyšujícím 2500 cm3: || – – –Nová: |87033311 | – – – –Motorové karavany |87033319 | – – – –Ostatní: |ex87033319 | – – – – –Osobní motorová vozidla |87033390 | – – –Použitá |PŘÍLOHA I. BČERNOHORSKÁ CELNÍ KONCESE PRO PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ(uvedené v Článku 21)Sazby cla budou sníženy následovně:a) dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 85 % základního cla;b) od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70 % základního cla;c) od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 55 % základního cla;d) od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % základního cla;e) od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % základního cla;f) od 1. ledna pátého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.Kód KN | Popis zboží |2501 | Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost; mořská voda: mořská voda: || –Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost; mořská voda: || Ostatní: || Ostatní: |25010091 | Sůl vhodná k lidskému požívání |3304 | Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru: || –Ostatní: |33049900 | Ostatní |3305 | Přípravky na vlasy: |33051000 | –Šampony |330590 | –Ostatní: |33059090 | Ostatní |3306 | Přípravky pro ústní nebo zubní hygienu, včetně zubních fixativních past a prášků; niť k čištění mezizubních prostor (zubní niť), v samostatném balení pro drobný prodej: |33061000 | –Přípravky na čištění zubů |3401 | Mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky používané jako mýdlo, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech, též obsahující mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě tekutiny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo; papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem: || –Mýdlo a organické povrchově aktivní výrobky a přípravky, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech a papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem: |34011100 | pro toaletní účely (včetně medicinálních výrobků) |3402 | Organické povrchově aktivní prostředky (jiné než mýdlo); povrchově aktivní přípravky, prací prostředky (včetně pomocných pracích přípravků) a čisticí prostředky, též obsahující mýdlo, jiné než čísla 3401: |340220 | –Přípravky upravené pro drobný prodej: |34022020 | Povrchově aktivní přípravky |34022090 | Prací prostředky a čisticí prostředky |340290 | –Ostatní: |34029090 | Prací prostředky a čisticí prostředky |3923 | Výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů; zátky, víčka, uzávěry lahví a jiné uzávěry, z plastů: || –Pytle a sáčky (včetně kornoutů): |39232100 | Z polymerů ethylenu |392329 | z ostatních plastů: |39232910 | Z poly(vinylchloridu) |392390 | –Ostatní: |39239010 | Vytlačované síťoviny trubkovitého tvaru |39239090 | Ostatní |3926 | Ostatní výrobky z plastů a výrobky z ostatních materiálů čísel 3901 až 3914: |392690 | –Ostatní: || Ostatní: |39269097 | Ostatní |4011 | Nové pneumatiky z kaučuku: |40111000 | –Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů) |4202 | Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny, pouzdra na brýle, divadelní kukátka, dalekohledy, fotografické přístroje, kamery, hudební nástroje, zbraně a podobné schránky; cestovní vaky a brašny, tašky na potraviny nebo nápoje s tepelnou izolací, neceséry, batohy, kabelky, nákupní tašky, náprsní tašky, peněženky, pouzdra na mapy, pouzdra na cigarety, pytlíky na tabák, brašny na nářadí, sportovní tašky a vaky, pouzdra na lahve, pouzdra na šperky, pudřenky, kazety na zlatnické zboží a podobné schránky z přírodní nebo kompozitní usně, z fólií z plastů, z textilních materiálů, vulkánfíbru nebo lepenky, nebo potažené zcela nebo z větší části těmito materiály nebo papírem: || –Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny a podobné schránky: |420211 | S vnějším povrchem z přírodní, kompozitní nebo lakové usně: |42021110 | Diplomatky, aktovky, školní brašny a podobné schránky |42021190 | Ostatní |4203 | Oděvy a oděvní doplňky z přírodní nebo kompozitní usně: |42031000 | –Oděvy a oděvní doplňky || –Rukavice prstové, palcové a rukavice bez prstů: |420329 | Ostatní: |42032910 | Ochranné pro všechny profese |4418 | Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně dřevěných voštinových desek, sestavených podlahových desek a šindelů ("shingles" a "shakes") ze dřeva: |441810 | –Okna, francouzská okna a jejich rámy a zárubně: |44181050 | jehličnaté porosty |44181090 | Ostatní |441820 | –Dveře a jejich rámy a zárubně a prahy: |44182050 | jehličnaté porosty |44182080 | Z jiného dřeva |44184000 | –Bednění pro betonování |441890 | –Ostatní: |44189010 | Dřevo provrstvené klihem |44189080 | Ostatní |4802 | Nenatíraný papír, kartón a lepenka, určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, a neděrovaný papír na děrné štítky nebo děrné pásky, v kotoučích nebo listech (arších), jakéhokoliv rozměru, jiný než papír čísel 4801 nebo 4803; ručně vyrobený papír, kartón a lepenka: || –Ostatní papír, kartón a lepenka, neobsahující vlákna získaná mechanickými postupy nebo chemicko-mechanickými postupy nebo z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah těchto vláken nejvýše 10 % hmotnostních: |480255 | S plošnou hmotností 40 g/m2 nebo vyšší, avšak nejvýše 150 g/m2, v kotoučích: |48025515 | S plošnou hmotností 40 g/m2 nebo vyšší, avšak nižší než 60 g/m2: |ex48025515 | Jiný než hrubý dekorační papír |48025525 | S plošnou hmotností 60 g/m2 nebo vyšší, avšak nižší než 75 g/m2: |ex48025525 | Jiný než hrubý dekorační papír |48025530 | S plošnou hmotností 75 g/m2 nebo vyšší, avšak nižší než 80 g/m2: |ex48025530 | Jiný než hrubý dekorační papír |48025590 | S plošnou hmotností 80 g/m2 nebo vyšší: |ex48025590 | Jiný než hrubý dekorační papír |4819 | Kartóny, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken; krabicové pořadače, dopisové přihrádky a podobné výrobky z papíru, kartónu nebo lepenky, používané v kancelářích, obchodech a podobně: |48191000 | –Kartóny, bedny a krabice, z vlnitého papíru, kartónu nebo lepenky |48192000 | –Skládací kartóny, bedny a krabice, z nezvlněného papíru, kartónu nebo lepenky |48193000 | –Pytle, sáčky a tašky, jejichž spodní část má šířku 40 cm nebo více |48194000 | –Ostatní pytle, sáčky a tašky (včetně kornoutů) |4820 | Rejstříky, účetní knihy, zápisníky, objednávkové knihy, příjmové knihy, složky dopisních papírů, poznámkové bloky, diáře a podobné výrobky, sešity, psací savé podložky, rychlovazače (s volnými listy nebo jiné), desky, spisové mapy, různé obchodní tiskopisy, sady papírů proložené karbonovými papíry a ostatní školní, kancelářské a papírnické výrobky, z papíru, kartónu nebo lepenky; alba na vzorky nebo sbírky a obaly na knihy, z papíru, kartónu nebo lepenky: |482010 | –Rejstříky, účetní knihy, zápisníky, objednávkové knihy, příjmové knihy, složky dopisních papírů, poznámkové bloky, diáře a podobné výrobky: |48201010 | Rejstříky, účetní knihy, objednávkové knihy a příjmové knihy |48202000 | –Sešity |48209000 | –Ostatní |4821 | Etikety všech druhů, z papíru, kartónu nebo lepenky, též potištěné: |482110 | –Potištěné: |48211010 | Samolepicí |482190 | –Ostatní: |48219010 | Samolepicí: |49100000 | Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků |4911 | Ostatní tiskařské výrobky, včetně tištěných obrazů a fotografií: |491110 | –Reklamní a propagační tiskoviny, obchodní katalogy a podobné výrobky: |49111010 | Obchodní katalogy |49111090 | Ostatní || –Ostatní: |49119900 | Ostatní |5111 | Tkaniny z mykané vlny nebo z mykaných jemných zvířecích chlupů: || –Obsahující 85 % hmotnostních nebo více vlny nebo jemných zvířecích chlupů: |511119 | Ostatní: |51111910 | O plošné hmotnosti převyšující 300 g/m2, avšak nepřesahující 450 g/m2 |51111990 | O plošné hmotnosti převyšující 450 g/m2 |5112 | Tkaniny z česané vlny nebo z česaných jemných zvířecích chlupů: || –Obsahující 85 % hmotnostních nebo více vlny nebo jemných zvířecích chlupů: |51121100 | O plošné hmotnosti nepřesahující 200 g/m2 |511219 | Ostatní: |51121910 | O plošné hmotnosti převyšující 200 g/m2, avšak nepřesahující 375 g/m2 |51121990 | O plošné hmotnosti převyšující 375 g/m2 |5209 | Bavlněné tkaniny obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny, o plošné hmotnosti vyšší než 200 g/m2: || –Bělené: |52092100 | V plátnové vazbě |52092200 | Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru |52092900 | Ostatní tkaniny || –Barvené: |52093100 | V plátnové vazbě |52093200 | Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru |52093900 | Ostatní tkaniny || –Z různobarevných nití: |52094100 | V plátnové vazbě |52094300 | Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru |52094900 | Ostatní tkaniny |6101 | Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6103: |610190 | –Z ostatních textilních materiálů: |61019020 | Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky: |ex61019020 | Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |61019080 | Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky: |ex61019080 | Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |6115 | Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně punčochového zboží s postupným stlačením (například punčochy na křečové žíly) a obuvi bez podrážek, pletené nebo háčkované: || –Ostatní: |61159500 | Z bavlny |611596 | Ze syntetických vláken: |61159610 | Podkolenky || Ostatní: |61159699 | Ostatní |6205 | Pánské nebo chlapecké košile: |62052000 | –Z bavlny |62053000 | –Z chemických vláken |620590 | –Z ostatních textilních materiálů: |62059010 | Z lnu nebo ramie |62059080 | Ostatní |6206 | Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky: |62061000 | –Z hedvábí nebo hedvábného odpadu |62062000 | –Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |62063000 | –Z bavlny |62064000 | –Z chemických vláken |620690 | –Z ostatních textilních materiálů: |62069010 | Z lnu nebo ramie |62069090 | Ostatní |6207 | Pánská nebo chlapecká tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky: || –Slipy a spodky: |62071100 | Z bavlny |62071900 | Z ostatních textilních materiálů || –Noční košile a pyžama: |62072100 | Z bavlny |62072200 | Z chemických vláken |62072900 | Z ostatních textilních materiálů || –Ostatní: |62079100 | Z bavlny |620799 | Z ostatních textilních materiálů |62079910 | – – –Z chemických vláken |62079990 | – – –Ostatní |6208 | Dámská nebo dívčí tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky: || –Kombiné a spodničky: |62081100 | – –Z chemických vláken |62081900 | – –Z ostatních textilních materiálů || –Noční košile a pyžama: |62082100 | – –Z bavlny |62082200 | – –Z chemických vláken |62082900 | – –Z ostatních textilních materiálů || –Ostatní: |62089100 | – –Z bavlny |62089200 | – –Z chemických vláken |62089900 | – –Z ostatních textilních materiálů |6211 | Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety, plavky; ostatní oděvy: || –Ostatní oděvy, pánské nebo chlapecké: |621132 | – –Z bavlny: |62113210 | – – –Pracovní oděvy || – – –Teplákové soupravy s podšívkou: |62113231 | – – – –Ze stejné jediné vnější textilie || – – – –Ostatní: |62113241 | – – – – –Horní části |62113242 | – – – – –Dolní části || –Ostatní oděvy, dámské nebo dívčí: |621142 | – –Z bavlny: |62114210 | – – –Zástěry, kombinézy, pláště se zapínáním vzadu a jiné pracovní oděvy (též vhodné pro použití v domácnosti) || – – –Teplákové soupravy s podšívkou: |62114231 | – – – –Ze stejné jediné vnější textilie || – – – –Ostatní: |62114241 | – – – – –Horní části |62114242 | – – – – –Dolní části |62114290 | – – –Ostatní |621143 | – –Z chemických vláken: |62114310 | – – –Zástěry, kombinézy, pláště se zapínáním vzadu a jiné pracovní oděvy (též vhodné propoužití v domácnosti) || – – –Teplákové soupravy s podšívkou: |62114331 | – – – –Ze stejné jediné vnější textilie || – – – –Ostatní: |62114341 | – – – – –Horní části |62114342 | – – – – –Dolní části |62114390 | – – –Ostatní |6301 | Přikrývky a plédy: |630120 | –Přikrývky (jiné než elektricky vyhřívané přikrývky) a plédy, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů: |63012010 | – –Pletené nebo háčkované |63012090 | – –Ostatní |630190 | –Ostatní přikrývky a plédy: |63019010 | – –Pletené nebo háčkované |63019090 | – –Ostatní |6302 | - Prádlo ložní, stolní, toaletní a kuchyňské: || –Ostatní ložní prádlo, potištěné: |63022100 | – –Z bavlny || –Ostatní ložní prádlo: |63023100 | – –Z bavlny || –Ostatní stolní prádlo: |63025100 | – –Z bavlny |630253 | – –Z chemických vláken: |63025390 | – – –Ostatní |6403 | Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně: || –Ostatní obuv se zevní podešví z usně: |640359 | – –Ostatní: || – – –Ostatní: || – – – –Obuv s nártem vyrobeným z řemínků, nebo s jedním nebo několika výřezy: || – – – – –Ostatní, se stélkou o délce: || – – – – – –24cm nebo více: |64035935 | – – – – – – –Pánská |64035939 | – – – – – – –Dámská || – – – –Ostatní, se stélkou o délce: || – – – – –24 cm nebo více: |64035995 | – – – – – –Pánská |64035999 | – – – – – –Dámská |6802 | Opracované kameny pro výtvarné nebo stavební účely (vyjma břidlice) a výrobky z nich, jiné než zboží čísla 6801; mozaikové kostky a podobné výrobky, z přírodního kamene (včetně břidlice), též na podložce; odštěpky a prach z přírodního kamene (včetně břidlice): || –Ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely a výrobky z nich, jednoduše rozsekané nebo rozřezané, s plochým nebo rovným povrchem: |68022100 | – –Mramor, travertin a alabastr |68022300 | – –Žula |68022900 | – –Ostatní kameny: |ex68022900 | – – –Ostatní vápenaté kameny || –Ostatní: |680291 | – –Mramor, travertin a alabastr: |68029110 | – – –Leštěné, zdobené nebo jinak opracované, ne však vyřezávané |68029190 | – – –Ostatní |680293 | – –Žula |68029310 | – – –Leštěná, zdobená nebo jinak opracovaná, ne však vyřezávaná, o čisté hmotnosti 10 kg nebo více. |68029390 | – – –Ostatní |6810 | Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené: || –Dlaždice, dlaždičky, cihly a podobné výrobky: |681011 | – –Tvárnice a cihly: |68101110 | – – –Z lehkého betonu (se základem z rozdrcené pemzy, granulované strusky atd.) |68101190 | – – –Ostatní || –Ostatní výrobky: |681091 | – –Prefabrikované konstrukční díly pro stavebnictví nebo stavební inženýrství: |68109190 | – – –Ostatní |68109900 | – –Ostatní |6904 | Keramické stavební cihly, podlahové bloky, nosné nebo výplňové tvarovky a podobné výrobky: |69041000 | –Stavební cihly |69049000 | –Ostatní |6905 | Střešní tašky, komínové krycí desky, komínové vložky, stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky: |69051000 | –Střešní tašky |7207 | Polotovary ze železa nebo nelegované oceli: || –Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: |720711 | – –Pravoúhlého (včetně čtvercového) příčného průřezu, jehož šířka je menší než dvojnásobek tloušťky: |72071190 | – – –Kované |720712 | – –Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu: |72071290 | – – –Kované |720719 | – –Ostatní || – – –S kruhovým nebo polygonálním (mnohoúhelníkovým) průřezem: |72071912 | – – – –Válcované nebo získané kontinuálním litím |72071919 | – – – –Kované |72071980 | – – –Ostatní |720720 | –Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku: || – –Pravoúhlého (včetně čtvercového) příčného průřezu, jehož šířka je menší než dvojnásobek tloušťky: || – – –Válcované nebo získané kontinuálním litím: || – – – –Ostatní, obsahující: |72072015 | – – – – –0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku |72072017 | – – – – –0,6 % hmotnostních nebo více uhlíku |72072019 | – – –Kované || – –Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu: |72072032 | – – –Válcované nebo získané kontinuálním litím |72072039 | – – –Kované || – –S kruhovým nebo polygonálním (mnohoúhelníkovým) průřezem: |72072052 | – – –Válcované nebo získané kontinuálním litím |72072059 | – – –Kované |72072080 | – –Ostatní |7213 | Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, ze železa nebo nelegované oceli: |72131000 | –S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování || –Ostatní: |721391 | – –S kruhovým příčným průřezem o průměru menším než 14 mm: |72139110 | – – –Typu používaného pro vyztužení betonu || – – –Ostatní: |72139149 | – – – –Obsahující více než 0,06 %, avšak méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: |ex72139149 | – – – – –Jiné než o průměru 8 mm nebo menším |721399 | – –Ostatní: |72139910 | – – –Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku |72139990 | – – –Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku |7214 | Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny: |72141000 | –Kované |72142000 | –S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování nebo po válcování krouceny || –Ostatní: |721499 | – –Ostatní: || – – –Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: |72149910 | – – – –Typu používaného pro vyztužení betonu || – – – –Ostatní, s kruhovým příčným průřezem o průměru: |72149931 | – – – – –80 mm nebo větším |72149939 | – – – – –Menším než 80 mm |72149950 | – – – –Ostatní || – – –Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku: || – – – –S kruhovým příčným průřezem o průměru: |72149971 | – – – – –80 mm nebo větším |72149979 | – – – – –Menším než 80 mm |72149995 | – – – –Ostatní |7215 | Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli: |72151000 | –Z automatové oceli, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované |721550 | –Ostatní, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované: || – –Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: |72155011 | – – –Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu |72155019 | – – –Ostatní |72155080 | – –Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku |72159000 | –Ostatní |7224 | Ostatní legovaná ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách; polotovary z ostatní legované oceli: |722410 | –Ingoty a jiné primární formy: |72241010 | – –Z nástrojové oceli |72241090 | – –Ostatní |722490 | –Ostatní: || – –Ostatní: || – – –Pravoúhlého (včetně čtvercového) příčného průřezu: || – – – –Válcované nebo získané kontinuálním litím: || – – – – –Jejichž šířka je menší než dvojnásobek tloušťky: |72249005 | – – – – – –Obsahující nejvýše 0,7 % hmotnostních uhlíku, 0,5 % nebo více, avšak nejvýše1,2 % hmotnostní manganu a 0,6 % nebo více, avšak nejvýše 2,3 % hmotnostních křemík; obsahující 0,0008 % hmotnostních nebo více boru společně s obsahem jakéhokoliv jiného prvku menším než je minimální obsah uvedený v poznámce 1 f) k této kapitole |72249007 | – – – – – –Ostatní |72249014 | – – – – –Ostatní |72249018 | – – – –Kované || – – –Ostatní: || – – – –Válcované nebo získané kontinuálním litím: |72249031 | – – – – –Obsahující nejméně 0,9 % hmotnostních, avšak nejvýše 1,15 % hmotnostních uhlíku, nejméně 0,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 2 % hmotnostní ohromu a, je-li obsažen, nejvýše 0,5 % hmotnostních molybdenu. |72249038 | – – – – –Ostatní |72249090 | – – – –Kované |7228 | Ostatní tyče a pruty z ostatní legované oceli; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty z legované nebo nelegované oceli: |722820 | –Tyče a pruty z křemíkomanganové oceli: |72282010 | – –Pravúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu, za tepla válcované ze čtyř stran || – –Ostatní: |72282099 | – – –Ostatní |722830 | –Ostatní tyče a pruty, po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované: |72283020 | – –Z nástrojové oceli || – –Obsahující 0,9 % nebo více, avšak nejvýše 1,15 % hmotnostních uhlíku, 0,5 % nebo více, avšak nejvýše 2 % hmotnostní chromu a, je-li obsažen, nejvýše 0,5 % hmotnostních molybdenu: |72283041 | – – –S kruhovým příčným průřezem o průměru 80 mm nebo větším |72283049 | – – –Ostatní || – –Ostatní: || – – –S kruhovým příčným průřezem o průměru: |72283061 | – – – –80 mm nebo větším |72283069 | – – – –Menším než 80 mm |72283070 | – – –Pravúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu, za tepla válcované ze čtyřstran |72283089 | – – –Ostatní |722840 | –Ostatní tyče a pruty, po kování již dále neopracované: |72284010 | – –Z nástrojové oceli |72284090 | – –Ostatní |722860 | –Ostatní tyče a pruty: |72286020 | – –Z nástrojové oceli |72286080 | – –Ostatní |7314 | Látky (včetně nekonečných pásů), mřížovina, síťovina a pletivo ze železného nebo ocelového drátu; plechová mřížovina ze železa nebo oceli: |731420 | –Mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů, z drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je 3 mm nebo větší, s velikostí ok 100 cm2 nebo větší: |73142090 | – –Ostatní || –Ostatní mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů: |73143900 | – –Ostatní |731700 | Hřebíky, cvočky, napínáčky, vlnité hřebíky, skoby, svorky a sponky (jiné než čísla 8305) a podobné výrobky, ze železa nebo oceli, též s hlavičkou z jiného materiálu, avšak kromě výrobků s hlavičkou z mědi: || –Ostatní: || – –Lisované z drátu za studena: |73170040 | – – –Hřebíky z oceli obsahující 0,5 % hmotnostních nebo více uhlíku, tvrzené || – – –Ostatní: |73170069 | – – – –Ostatní |73170090 | – –Ostatní |7605 | Hliníkové dráty: || –Z nelegovaného hliníku: |76051100 | – –Jejichž největší rozměr příčného průřezu převyšuje 7mm |76051900 | – –Ostatní |7606 | Hliníkové desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,2 mm: || –Pravoúhlé (včetně čtvercových): |760611 | – –Z nelegovaného hliníku: || – – –Ostatní, o tloušťce: |76061191 | – – – –Menší než 3 mm |76061193 | – – – –Nejméně 3 mm, avšak menší než 6 mm |76061199 | – – – –Nejméně 6 mm |760612 | – –Ze slitin hliníku: || – – –Ostatní: || – – – –Ostatní, o tloušťce: |76061291 | – – – – –Menší než 3 mm |76061293 | – – – – –Nejméně 3 mm, avšak menší než 6 mm |76061299 | – – – – –Nejméně 6 mm |7607 | Hliníkové fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartónu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2 mm: || –Bez podložky: |760711 | – –Válcované, avšak dále neopracované: |76071110 | – – –O tloušťce menší než 0,021 mm |76071190 | – – –O tloušťce nejméně 0,021 mm, avšak nejvýše 0,2 mm |760719 | – –Ostatní: |76071910 | – – –O tloušťce menší než 0,021 mm || – – –O tloušťce nejméně 0,021 mm, avšak nejvýše 0,2 mm: |76071999 | – – – –Ostatní |760720 | –Na podložce: |76072010 | – –O tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) menší než 0,021 mm || – –O tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nejméně 0,021 mm, avšak nejvýše 0,2 mm: |76072099 | – – –Ostatní |7610 | Hliníkové konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky); hliníkové desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky, připravené pro použití v konstrukcích: |76101000 | –Dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy |761090 | –Ostatní: |76109090 | – –Ostatní |7614 | Splétaná lanka, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z hliníku, elektricky neizolované: |76141000 | –S ocelovým jádrem (duší) |76149000 | –Ostatní |8311 | Dráty, pruty, trubky, desky, elektrody a podobné výrobky, z obecných kovů nebo z karbidů kovů, povlečené nebo plněné tavidly, k pájení, pájení na tvrdo, svařování nebo nanášení kovů nebo karbidů kovů; dráty a pruty, z aglomerovaného prášku z obecného kovu, pro metalizaci stříkáním: |831110 | –Povlečené elektrody z obecných kovů, pro svařování elektrickým obloukem: |83111010 | – –Svařovací elektrody s jádrem ze železa nebo oceli a povlečené žáruvzdorným materiálem |83111090 | – –Ostatní |83112000 | –Plněné dráty z obecných kovů, pro svařování elektrickým obloukem |8418 | Chladničky, mrazicí boxy a ostatní chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415: |841810 | –Kombinovaná chladicí-mrazicí zařízení, vybavená samostatnými vnějšími dvířky: |84181020 | – –S objemem převyšujícím 340 litrů: |ex84181020 | – – –Jiná než pro použití v civilním letectví |84181080 | – –Ostatní: |ex84181080 | – – –Jiná než pro použití v civilním letectví || –Chladničky, typu používaného v domácnostech: |841821 | – –Kompresorového typu: || – – –Ostatní: || – – – –Ostatní, s objemem: |84182191 | – – – – –Nepřesahujícím 250 litrů |84182199 | – – – – –Převyšujícím 250 litrů, avšak nepřesahujícím 340 litrů |841830 | –Mrazničky pultového typu, s objemem nepřesahujícím 800 litrů: |84183020 | – –S objemem nepřesahujícím 400 litrů: |ex84183020 | – – –Jiná než pro použití v civilním letectví |84183080 | – –S objemem převyšujícím 400 litrů, avšak nepřesahujícím 800 litrů: |ex84183080 | – – –Jiná než pro použití v civilním letectví |841840 | –Mrazničky skříňového typu, s objemem nepřesahujícím 900 litrů: |84184020 | – –S objemem nepřesahujícím 250 litrů: |ex84184020 | – – –Jiná než pro použití v civilním letectví |84184080 | – –S objemem převyšujícím 250 litrů, avšak nepřesahujícím 900 litrů: |ex84184080 | – – –Jiná než pro použití v civilním letectví |8422 | Myčky nádobí; stroje a přístroje na čištění nebo sušení lahví nebo jiných obalů; stroje a přístroje k plnění, uzavírání, pečetění nebo označování lahví, plechovek, krabic, pytlů nebo jiných obalů; stroje a přístroje na uzavírání lahví, sklenic, tub a podobných obalů kapslemi; ostatní balicí stroje a přístroje nebo zařízení obalové techniky (včetně strojů a přístrojů na balení tepelným smršťováním); stroje a přístroje k nasycování nápojů oxidem uhličitým: || –Myčky nádobí: |84221100 | – –Pro domácnost |8426 | Lodní otočné sloupové jeřáby; jeřáby, včetně lanových jeřábů; mobilní zdvihací rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a jeřábové vozíky: || –Ostatní: |842691 | – –Konstruované k připevnění na silniční vozidla: |84269110 | – – –Hydraulické jeřáby konstruované pro nakládání a vykládání vozidel |84269190 | – – –Ostatní |8450 | Pračky pro domácnost nebo prádelny, včetně praček se sušičkami: || –Pračky s obsahem suchého prádla nepřesahujícím 10 kg: |845011 | – –Plně automatické pračky: || – – –S obsahem suchého prádla nepřesahujícím 6 kg: |84501111 | – – – –S plněním zepředu |8483 | Převodové hřídele (včetně vačkových a klikových hřídelí) a kliky; ložisková pouzdra a ložiskové pánve; ozubená soukolí a ozubené převody; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříněa jiné měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu; setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje; spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových kloubů): |848330 | –Ložisková pouzdra bez valivých ložisek; ložiskové pánve: |84833080 | – –Ložisková pouzdra |8703 | Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů: || –Ostatní vozidla, s vratným zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním: |870324 | – –S obsahem válců převyšujícím 3000 cm3: |87032410 | – – –Nová: |ex87032410 | – – – –Osobní motorová vozidla |87032490 | – – –Použitá || –Ostatní vozidla, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou): |870333 | – –S obsahem válců převyšujícím 2500 cm3: || – – –Nová: |87033319 | – – – –Ostatní: |ex87033319 | – – – – –Osobní motorová vozidla |9401 | Sedadla (jiná než sedadla čísla 9402), též proměnitelná v lůžka, jejich části a součásti: |94014000 | –Sedadla, jiná než kempinková nebo venkovní, proměnitelná v lůžka || –Ostatní sedadla s dřevěnou kostrou: |94016100 | – –Vycpávaná |94016900 | – –Ostatní || –Ostatní sedadla s kovovou kostrou: |94017100 | – –Vycpávaná |94017900 | – –Ostatní |94018000 | –Ostatní |9403 | Ostatní nábytek a jeho části a součásti: |940340 | –Kuchyňský dřevěný nábytek: |94034090 | – –Ostatní |94035000 | –Ložnicový dřevěný nábytek |940360 | –Ostatní dřevěný nábytek: |94036010 | – –Dřevěný nábytek používaný v bytových jídelnách a obývacích pokojích |94036090 | – –Ostatní dřevěný nábytek |9404 | Pružné vložky do postelí; ložní potřeby a podobné výrobky (například matrace, prošívané přikrývky, peřiny, polštáře, pufy a podušky), pérované, vycpávané nebo uvnitř vyložené jakýmkoliv materiálem nebo z lehčeného kaučuku nebo lehčených plastů, též povlečené: || –Matrace: |940429 | – –Z ostatních materiálů: |94042910 | – – –S kovovými pružinami |940490 | –Ostatní: |94049090 | – –Ostatní |940600 | Montované stavby: || –Ostatní: |94060020 | – –Ze dřeva |--------------------------------------------------PŘÍLOHA IIDEFINICE PRODUKTŮ "BABY BEEF"(uvedených v Čl. 26 odst. 3)Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis zboží považuje pouze za orientační a působnost preferenčního zacházení se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno "ex", určuje se působnost preferenčního zacházení současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem.Kód KN | Dělení TARIC | Popis zboží |0102 | | Živý skot: |010290 | | –Ostatní: || | – –Domácí druhy: || | – – –O hmotnosti vyšší než 300 kg: || | – – – –Jalovice (skot samičího pohlaví, který se nikdy neotelil): |ex01029051 | | – – – – –Jateční: || 10 | –Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 320 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 470 kg [1] |ex01029059 | | – – – – –Ostatní: || 11 21 31 91 | –Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 320 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 470 kg [1] || | – – – –Ostatní: |ex01029071 | | – – – – –Jateční: || 10 | –Býci a voli dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 350 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 500 kg [1] |ex01029079 | | – – – – –Ostatní: || 21 91 | –Býci a voli dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 350 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 500 kg [1] |0201 | | Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené: |ex02011000 | | –Jatečně upravená těla nebo půlky || 91 | –V celku o hmotnosti 180 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 300 kg a půlené o hmotnosti 90 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 150 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek spony stydké a páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy [1] |020120 | | –Ostatní nevykostěné maso: |ex02012020 | | – –Kompenzované čtvrti: || 91 | –"Kompenzované čtvrti" o hmotnosti 90 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 150 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek spony stydké a páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy [1] |ex02012030 | | – –Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti: || 91 | –Oddělené přední čtvrti o hmotnosti 45 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 75 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy [1] |ex02012050 | | – –Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti: || 91 | –Oddělené zadní čtvrti o hmotnosti 45 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 75 kg (o hmotnosti 38 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 68 kg v případě řezů "pistola"), s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy [1] |[1] Zápis do této podpoložky podléhá podmínkám stanoveným příslušnými předpisy Společenství.--------------------------------------------------PŘÍLOHA III aČERNOHORSKÉ CELNÍ KONCESE PRO ZEMĚDĚLSKÉ PRIMÁRNÍ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ(podle čl. 27 odst. 2 písm. a)Osvobození od dovozního cla pro neomezená množství ode dne vstupu této dohody v platnostKód KN | Popis zboží |0101 | Živí koně, osli, muly a mezci: |010190 | –Ostatní: || – –Koně: |01019011 | – – –K porážce |01019019 | – – –Ostatní |01019030 | – –Osli |01019090 | – –Muly a mezci |0105 | Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky: || –O hmotnosti nepřesahující 185 g: |01051200 | – –Krocani |010519 | – –Ostatní: |01051920 | – – –Husy |01051990 | – – –Kachny a perličky |0106 | Ostatní živá zvířata: || –Savci: |010619 | – –Ostatní: |01061910 | – – –Domácí králíci |01061990 | – – –Ostatní |01062000 | –Plazi (včetně hadů a želv) || –Ptáci: |010639 | – –Ostatní: |01063910 | – – –Holubi |020500 | Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |02050020 | –Čerstvé nebo chlazené |02050080 | –Zmrazení |0206 | Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |020610 | –Hovězí, čerstvé nebo chlazené: |02061010 | – –K výrobě farmaceutických výrobků || – –Ostatní: |02061091 | – – –Játra |02061095 | – – –Okruží a bránice |02061099 | – – –Ostatní || Hovězí, zmrazené: |02062100 | – –Jazyky |02062200 | – –Játra |020629 | – –Ostatní: |02062910 | – – –K výrobě farmaceutických výrobků || – – –Ostatní: |02062991 | – – – –Okruží a bránice |02062999 | – – – –Ostatní |02063000 | –Vepřové, čerstvé nebo chlazené || –Vepřové, zmrazené: |02064100 | – –Játra |020649 | – –Ostatní: |02064920 | – – –Z domácích vepřů |02064980 | – – –Ostatní |020680 | –Ostatní, čerstvé nebo chlazené: |02068010 | – –K výrobě farmaceutických výrobků || – –Ostatní: |02068091 | – – –Koňské, oslí, z mul a mezků |02068099 | – – –Skopové a kozí |020690 | –Ostatní, zmrazené: |02069010 | – –K výrobě farmaceutických výrobků || – –Ostatní: |02069091 | – – –Koňské, oslí, z mul a mezků |02069099 | – – –Skopové a kozí |0208 | Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: |020810 | –Králičí nebo zaječí: || – –Z domácích králíků: |02081011 | – – –Čerstvé nebo chlazené |02081019 | – – –zmrazené |02081090 | – – –Ostatní |02083000 | –Z primátů |020840 | –Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a moronů (savců řádu Sirenia) |02084010 | – –Velrybí maso |02084090 | – –Ostatní |02085000 | –Z plazů (včetně hadů a želv) |020890 | –Ostatní |02089010 | – –Z domácích holubů || – –Ze zvěřiny, jiné než z králíků nebo zajíců: |02089020 | – – –Z křepelek |02089040 | – – –Ostatní |02089055 | – –Z tuleňů |02089060 | – –Ze sobů |02089070 | – –Žabí stehýnka |02089095 | – –Ostatní |0210 | Maso a poživatelné droby, solené nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů || –Ostatní, včetně poživatelných mouček a prášků z masa nebo drobů: |02109100 | – –Z primátů |02109200 | – –Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a moronů (savců řádu Sirenia) |02109300 | – –Z plazů (včetně hadů a želv) |021099 | – –Ostatní: || – – –Maso: |02109910 | – – – –Koňské, solené, ve slaném nálevu, nebo sušené || – – – –Skopové a kozí: |02109921 | – – – – –Nevykostěné |02109929 | – – – – –Vykostěné |02109931 | – – – –Ze sobů |02109939 | – – – –Ostatní || – – –Droby: || – – – –Z domácích vepřů: |02109941 | – – – – –Játra |02109949 | – – – – –Ostatní || – – – –Z hovězího masa: |02109951 | – – – – –Okruží a bránice |02109959 | – – – – –Ostatní |02109960 | – – – –Skopové a kozí || – – – –Ostatní: || – – – – –Drůbeží játra: |02109971 | – – – – – –Tučná játra z hus nebo kachen, solená nebo ve slaném nálevu |02109979 | – – – – – –Ostatní |02109980 | – – – – –Ostatní |02109990 | – – –Poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů |040700 | Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená: || –Z domácí drůbeže: || – –Násadová: |04070011 | – – –Krůtí nebo husí |04070019 | – – –Ostatní |0408 | Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: || –Žloutky: |040811 | – –Sušené: |04081120 | – – –Nevhodné pro lidskou spotřebu |040819 | – –Ostatní: |04081920 | – – –Nevhodné pro lidskou spotřebu || –Ostatní: |040891 | – –Sušené: |04089120 | – – –Nevhodné pro lidskou spotřebu |040899 | – –Ostatní: |04089920 | – – –Nevhodné pro lidskou spotřebu |04100000 | Jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |0601 | Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212: |060110 | –Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu: |06011010 | – –Hyacinty |06011020 | – –Narcisy |06011030 | – –Tulipány |06011040 | – –Gladioly |06011090 | – –Ostatní |060120 | –Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky: |06012010 | – –Sazenice, rostliny a kořeny čekanky |06012030 | – –Orchideje, hyacinty, narcisy a tulipány |06012090 | – –Ostatní |0602 | Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí: |060290 | –Ostatní: |06029010 | – –Podhoubí |06029020 | – –Sazenice a rostliny ananasu |0604 | Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, mechy a lišejníky, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené: || –Ostatní: |060491 | – –Čerstvé: |06049120 | – – –Vánoční stromky |06049140 | – – –Větve jehličnanů |06049190 | – – –Ostatní |060499 | – –Ostatní: |06049910 | – – –Sušené, dále neupravené |06049990 | – – –Ostatní |0713 | Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené: |071333 | – –Fazole obecné (Phaseolus vulgaris): |07133390 | – – –Ostatní |07133900 | – –Ostatní |07134000 | –Čočka |07135000 | –Boby (Vicia faba var. major) a koňské boby (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor) |07139000 | –Ostatní |0714 | Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, jeruzalémské artyčoky, sladké brambory a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň ságovníku |071410 | –Maniokové kořeny: |07141010 | – –Pelety získané z mouky a krupice || – –Ostatní: |07141091 | – – –Používané pro lidskou výživu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 28 kg, buď čerstvé a celé, nebo bez slupky a zmrazené, též rozřezané na plátky |07141099 | – – –Ostatní |071420 | –Sladké brambory: |07142010 | – –Čerstvé, celé, určené k lidskému požívání |07142090 | – –Ostatní |071490 | –Ostatní: || – –Marantové a salepové kořeny a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu: |07149011 | – – –Používané pro lidskou výživu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 28 kg, buď čerstvé a celé, nebo bez slupky a zmrazené, též rozřezané na plátky |07149019 | – – –Ostatní |07149090 | – –Ostatní |0801 | Kokosové ořechy, para ořechy a kešú ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané: || –Kokosové ořechy: |08011100 | – –Sušený kokos |08011900 | – –Ostatní |0802 | Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané: || –Mandle: |080211 | – –Neloupaná: |08021110 | – – –Hořké |08021190 | – – –Ostatní |080212 | – –Bez skořápky: |08021210 | – – –Hořké |08021290 | – – –Ostatní || –Lískové ořechy (Corylus spp.): |08022100 | – –Neloupané |08022200 | – –Bez skořápky: |ex08022200 | – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5kg: |ex08022200 | – – –Ostatní || –Vlašské ořechy: |08023100 | – –Neloupané |08023200 | – –Bez skořápky |08024000 | –Jedlé kaštany (Castanea spp.) |08025000 | –Pistácie |08026000 | –Makadamia ořechy |080290 | –Ostatní: |08029020 | – –Arekové (betelové) ořechy, kola ořechy a pekanové ořechy |08029050 | – –Piniové oříšky |08029085 | – –Ostatní |0804 | Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené: |08041000 | –Datle |08043000 | –Ananasy |08044000 | –Avokádo |08045000 | –Kvajávy, manga a mangostany |0806 | Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené: |080620 | –Sušené: |08062010 | – –Korintky |08062030 | – –Sultánky |08062090 | – –Ostatní |0810 | Ostatní ovoce, čerstvé: |08106000 | –Duriany |081090 | –Ostatní: |08109030 | – –Tamarindy (indické datle), jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty |08109040 | – –Mučenky (passiflora), karamboly a pitahaje || – –Černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt: |08109050 | – – –Černý rybíz |08109060 | – – –Červený rybíz |08109070 | – – –Ostatní |08109095 | – –Ostatní |0811 | Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |081190 | –Ostatní: || – –S přídavkem cukru nebo jiných sladidel: || – – –S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |08119011 | – – – –Tropické ovoce a tropické ořechy |08119019 | – – – –Ostatní || – – –Ostatní: |08119031 | – – – –Tropické ovoce a tropické ořechy |08119039 | – – – –Ostatní || – –Ostatní: |08119050 | – – –Borůvky (plody druhu Vaccinium myrtillus) |08119070 | – – –Borůvky druhu Vaccinium myrtilloides a Vaccinium angustifolium |08119085 | – – –Tropické ovoce a tropické ořechy |0812 | Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání: |081290 | –Ostatní: |08129070 | – –Kvajávy, manga, mangostany, tamarindy (indické datle), jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty, mučenky (passiflora), karamboly, pitahaje a tropické ořechy |0813 | Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly: |081340 | –Ostatní ovoce: |08134050 | – –Papáje |08134060 | – –Tamarindy (indické datle) |08134070 | – –Jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty, mučenky (passiflora), karamboly a pitahaje |08134095 | – –Ostatní |081350 | –Směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly: || – –Směsi sušeného ovoce, jiné než čísel 0801 až 0806: || – –Bez švestek: |08135012 | – – – –Z papájí, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči (čínských švestek), jackfruit, sapot, mučenek (passiflora), karambol a pitahají |08135015 | – – – –Ostatní |08135019 | – – –Se švestkami || – –Směsi výhradně ze sušených ořechů čísel 0801 a 0802: |08135031 | – – –Z tropických ořechů |08135039 | – – –Ostatní || – –Ostatní směsi: |08135091 | – – –Bez švestek nebo fíků |08135099 | – – –Ostatní |08140000 | Kůra citrusových plodů nebo melounů (včetně melounů vodních), čerstvá, zmrazená, sušená nebo prozatímně konzervovaná ve slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocích |0901 | Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy: || –Nepražená káva: |09011100 | – –S kofeinem: |09011200 | – –Dekofeinovaná |0902 | Čaj, též aromatizovaný: |09021000 | –Zelený čaj (nefermentovaný), v bezprostředním obalu o obsahu nepřesahujícím 3kg |09022000 | –Ostatní zelený čaj (nefermentovaný) |09023000 | –Černý čaj (fermentovaný) a čaj částečně fermentovaný, v bezprostředním obalu o obsahu nepřesahujícím 3kg |09024000 | –Ostatní černý čaj (fermentovaný) a ostatní částečně fermentovaný čaj |0904 | Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo Pimenta: || –Pepř: |09041100 | – –Nedrcené ani nemleté |09041200 | – –Drcené nebo mleté |090420 | –Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, sušené nebo drcené nebo mleté: || – –Nedrcené ani nemleté: |09042010 | – – –Sladká paprika |09042030 | – – –Ostatní |09042090 | – –Drcené nebo mleté |09050000 | Vanilka |0906 | Skořice a květy skořicovníku: || –Nedrcené ani nemleté: |09061100 | – –Skořice (Cinnamomum zeylanicum Blume) |09061900 | – –Ostatní |09062000 | –Drcené nebo mleté |09070000 | Hřebíček (celé plody, květy a stopky) |0908 | Muškátový oříšek, muškátový květ, amomy a kardamomy: |09081000 | –Muškátový oříšek |09082000 | –Muškátový květ |09083000 | –Amomy a kardamomy |0909 | Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky: |09091000 | –Semena anýzu nebo badyánu |09092000 | –Semena koriandru |09093000 | –Semena kmínu |09094000 | –Semena kořenného kmínu |09095000 | –Semena fenyklu; jalovcové bobulky |0910 | Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření: |09101000 | –Zázvor |091020 | –Šafrán: |09102010 | – –Nedrcené ani nemleté |09102090 | – –Drcené nebo mleté |09103000 | –Kurkuma || –Ostatní koření: |091091 | – –Směsi uvedené v poznámce 1 písm. b) k této kapitole |09109110 | – – –Nedrcené ani nemleté |09109190 | – – –Drcené nebo mleté |091099 | – –Ostatní: |09109910 | – – –Semena pískavice || – – –Tymián: || – – – –Nedrcené ani nemleté: |09109931 | – – – – –Mateřídouška (Thymus serpyllum) |09109933 | – – – – –Ostatní |09109939 | – – – –Drcené nebo mleté |09109950 | – – –Bobkový list |09109960 | – – –Kari || – – –Ostatní: |09109991 | – – – –Nedrcené ani nemleté |09109999 | – – – –Drcené nebo mleté |1006 | Rýže: |100610 | –Rýže v plevách (neloupaná nebo surová): |10061010 | – –K setí || – –Ostatní: || – – –Předpařená: |10061021 | – – – –Kulatozrnná |10061023 | – – – –Střednězrnná || – – – –Dlouhozrnná: |10061025 | – – – – –S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |10061027 | – – – – –S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším || – – –Ostatní: |10061092 | – – – –Kulatozrnná |10061094 | – – – –Střednězrnná || – – – –Dlouhozrnná: |10061096 | – – – – –S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |10061098 | – – – – –S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |100620 | –Loupaná rýže (rýže cargo nebo hnědá rýže): || – –Předpařená: |10062011 | – – –Kulatozrnná |10062013 | – – –Střednězrnná || – – –Dlouhozrnná: |10062015 | – – – –S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |10062017 | – – – –S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším || – –Ostatní: |10062092 | – – –Kulatozrnná |10062094 | – – –Střednězrnná || – – –Dlouhozrnná: |10062096 | – – – –S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |10062098 | – – – –S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |100630 | –Rýže poloomletá nebo celoomletá, též leštěná nebo hlazená: || – –Poloomletá rýže: || – – –Předpařená: |10063021 | – – – –Kulatozrnná |10063023 | – – – –Střednězrnná || – – – –Dlouhozrnná: |10063025 | – – – – –S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |10063027 | – – – – –S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším || – – –Ostatní: |10063042 | – – – –Kulatozrnná |10063044 | – – – –Střednězrnná || – – – –Dlouhozrnná: |10063046 | – – – – –S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |10063048 | – – – – –S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším || – –Celoomletá rýže || – – –Předpařená: |10063061 | – – – –Kulatozrnná |10063063 | – – – –Střednězrnná || – – – –Dlouhozrnná: |10063065 | – – – – –S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |10063067 | – – – – –S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším || – – –Ostatní: |10063092 | – – – –Kulatozrnná |10063094 | – – – –Střednězrnná || – – – –Dlouhozrnná: |10063096 | – – – – –S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |10063098 | – – – – –S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |10064000 | –Zlomková rýže |1007 | Zrna čiroku: |10070010 | –Hybridy k setí |10070090 | –Ostatní |1008 | Pohanka, proso a lesknice kanárská; ostatní obiloviny: |10081000 | –Pohanka |10082000 | –Proso |10083000 | –Lesknice kanárská |100890 | –Jiné obiloviny: |10089010 | – –Tritikale |10089090 | – –Ostatní |1102 | Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze soureže: |11021000 | –Žitná mouka |110220 | –Kukuřičná mouka: |11022010 | – –S obsahem tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |11022090 | – –Ostatní |110290 | –Ostatní: |11029010 | – –Ječná mouka |11029030 | – –Ovesná mouka |11029050 | – –Rýžová mouka |11029090 | – –Ostatní |1103 | Krupice, krupička a pelety z obilovin: || –Krupice a krupička: |110311 | – –Pšeničné: |11031110 | – – –Penice tvrdá |11031190 | – – –Pšenice obecná a špalda |110313 | – –Kukuřičné: |11031310 | – – –S obsahem tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |11031390 | – – –Ostatní |110319 | – –Z ostatního obilí: |11031910 | – – –Ze žita |11031930 | – – –Z ječmene |11031940 | – – –Z ovsa |11031950 | – – –Rýžové |11031990 | – – –Ostatní |110320 | –Tablety: |11032010 | – –Ze žita |11032020 | – –Z ječmene |11032030 | – –Z ovsa |11032040 | – –Z kukuřice |11032050 | – –Rýžové |11032060 | – –Pšeničné |11032090 | – –Ostatní |1104 | Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006; obilné klíčky, celé, válcované, ve vločkách nebo mleté: || –Zrna rozválcovaná nebo ve vločkách: |110412 | – –Z ovsa: |11041210 | – – –Rozválcovaná |11041290 | – – –Ve vločkách |110419 | – –Z ostatního obilí: |11041910 | – – –Pšeničné |11041930 | – – –Ze žita |11041950 | – – –Z kukuřice || – – –Z ječmene: |11041961 | – – – –Rozválcovaná |11041969 | – – – –Ve vločkách || – – –Ostatní: |11041991 | – – – –Rýžové vločky |11041999 | – – – –Ostatní || –Jinak zpracovaná zrna (například loupaná, perlovitá, rozřezaná nebo šrotovaná): |110422 | – –Z ovsa: |11042220 | – – –Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná) |11042230 | – – –Loupaná a řezaná nebo šrotovaná (zvaná "Grütze" nebo "grutten") |11042250 | – – –Perlovitá |11042290 | – – –Jinak nezpracovaná než šrotovaná |11042298 | – – –Ostatní |110423 | – –Kukuřičné: |11042310 | – – –Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná |11042330 | – – –Perlovitá |11042390 | – – –Jinak nezpracovaná než šrotovaná |11042399 | – – –Ostatní |110429 | – –Z ostatního obilí: || – – –Z ječmene: |11042901 | – – – –Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná) |11042903 | – – – –Loupaná a řezaná nebo šrotovaná (zvaná "Grütze" nebo "grutten") |11042905 | – – – –Perlovitá |11042907 | – – – –Jinak nezpracovaná než šrotovaná |11042909 | – – – –Ostatní || – – –Ostatní: || – – – –Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná: |11042911 | – – – – –Pšeničné |11042918 | – – – – –Ostatní |11042930 | – – – –Perlovitá || – – – –Jinak nezpracovaná než šrotovaná: |11042951 | – – – – –Pšeničné |11042955 | – – – – –Ze žita |11042959 | – – – – –Ostatní || – – – –Ostatní: |11042981 | – – – – –Pšeničné |11042985 | – – – – –Ze žita |11042989 | – – – – –Ostatní |110430 | –Obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené: |11043010 | – –Pšeničné |11043090 | – –Z ostatního obilí |1105 | Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor: |11051000 | –Mouka, krupice a prášek |11052000 | –Vločky, granule a pelety |1106 | Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713, ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly 8: |11061000 | –Ze sušených luštěnin čísla 0713 |110620 | –Ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714: |11062010 | – –Denaturovaná |11062090 | – –Ostatní |110630 | –Z produktů kapitoly 8: |11063010 | – –Z banánů |11063090 | – –Ostatní |1107 | Slad, též pražený: |110710 | –Nepražený: || – –Pšeničné: |11071011 | – – –Ve formě mouky |11071019 | – – –Ostatní || – –Ostatní: |11071091 | – – –Ve formě mouky |11071099 | – – –Ostatní |11072000 | –Pražené |1108 | Škroby; inulin: || –Škroby: |11081100 | – –Pšeničný škrob |11081200 | – –Kukuřičný škrob |11081300 | – –Bramborový škrob |11081400 | – –Maniokový škrob |110819 | – –Ostatní škroby: |11081910 | – – –Rýžový škrob: |11081990 | – – – –Ostatní |11082000 | –Inulin |11090000 | Pšeničný lepek, též sušený |150200 | Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503: |15020010 | –Pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu: |15020090 | –Ostatní |150300 | Stearin z vepřového sádla, olein z vepřového sádla, oleostearin, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené: || –Stearin z vepřového sádla a oleostearin: |15030011 | – –Pro průmyslové účely |15030019 | – –Ostatní |15030030 | –Olein z loje pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |15030090 | – –Ostatní |1504 | Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené: |150410 | –Oleje z rybích jater a jejich frakce: |15041010 | – –S obsahem vitaminu A nepřesahujícím 2500 mezinárodních jednotek na gram || – –Ostatní: |15041091 | – – –Z platýse |15041099 | – – –Ostatní |150420 | –Tuky a oleje a jejich frakce z ryb, jiné než oleje z jater: |15042090 | – –Ostatní |150430 | –Tuky a oleje a jejich frakce z mořských savců: |15043090 | – –Ostatní |1507 | Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený: |150710 | –Surový olej, též odslizený: |15071010 | – –Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |150790 | –Ostatní: |15079010 | – –Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |1508 | Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený: |150810 | –Surové oleje: |15081010 | – –Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |15081090 | – –Ostatní |150890 | –Ostatní: |15089010 | – –Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |15089090 | – –Ostatní |151000 | Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509: |15100010 | –Surové oleje |15100090 | –Ostatní |1512 | Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: || –Bavlníkový olej a jeho frakce: |151221 | – –Surový olej, též zbavený gossypolu: |15122110 | – – –Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |15122190 | – – –Ostatní |151229 | – –Ostatní: |15122910 | – – –Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |15122990 | – – –Ostatní |1514 | Řepkový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: || –Olej řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové a jeho frakce: |151411 | – –Surové oleje: |15141110 | – – –Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |15141190 | – – –Ostatní |151419 | – –Ostatní: |15141910 | – – –Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |15141990 | – – –Ostatní || –Ostatní: |151491 | – –Surové oleje: |15149110 | – – –Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |15149190 | – – –Ostatní |151499 | – –Ostatní: |15149910 | – – –Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |15149990 | – – –Ostatní |1516 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: |151620 | –Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce: || – –Ostatní: || – – –Ostatní: || – – – –Ostatní: |15162098 | – – – – –Ostatní |151800 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté: || –Rostlinné oleje stálé, tekuté, jednoduše smíšené, pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |15180031 | – –Surový |15180039 | – –Ostatní |152200 | Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků: || –Zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků: || – –Obsahující olej s vlastnostmi olivového oleje: |15220031 | – – –Mýdlové kaly |15220039 | – – –Ostatní || – –Ostatní: |15220091 | – – –Destilační zbytky a usazeniny olejů, mýdlové kaly |15220099 | – – –Ostatní |1702 | Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: || –Laktóza a laktózový sirup: |17021100 | – –Obsahující 99 % hmotnostních nebo více laktózy, vyjádřené jako bezvodá laktóza v sušině |17021900 | – –Ostatní |170220 | –Javorový cukr a javorový sirup: |17022010 | – –Javorový cukr v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviva |17022090 | – –Ostatní |170230 | –Glukosa a glukosový sirup neobsahující fruktosu nebo obsahující méně než 20 % hmotnostních fruktosy v sušině: |17023010 | – –Isoglukóza || – –Ostatní: || – – –Obsahující nejméně 99 % hmotnostních glukosy v sušině: |17023051 | – – – –Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná |17023059 | – – – –Ostatní || – – –Ostatní: |17023091 | – – – –Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná |17023099 | – – – –Ostatní |170240 | –Glukóza a glukózový sirup obsahující v sušině nejméně 20 %, avšak méně než 50 % hmotnostních fruktózy, s výjimkou invertního cukru |17024010 | – –Isoglukóza |17024090 | – –Ostatní |170260 | –Ostatní fruktóza a fruktózový sirup obsahující více než 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, s výjimkou invertního cukru: |17026010 | – –Isoglukóza |17026080 | – –Inulinový sirup |17026095 | – –Ostatní |170290 | –Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině: |17029030 | – –Isoglukóza |17029050 | – –Maltodextrin a maltodextrinový sirup: || – –Karamel: |17029071 | – – –Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy v sušině || – – –Ostatní: |17029075 | – – – –V prášku, též aglomerovaný |17029079 | – – – –Ostatní |17029080 | – –Inulinový sirup |17029099 | – –Ostatní |1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený: |190220 | –Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak nepřipravené: |19022030 | – –Obsahující více než 20 % hmotnostních uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků, z masa a drobů jakéhokoliv druhu, včetně tuků všeho druhu nebo původu |2007 | Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: || –Ostatní: |200799 | – –Ostatní: || – – –Ostatní: |20079998 | – – – –Ostatní |2008 | Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: || –Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi: |200819 | – –Ostatní, včetně směsí: || – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: || – – – –Ostatní: |20081919 | – – – – –Ostatní |2009 | Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: || –Pomerančová šťáva: |200911 | – –Mražené: || – – –S hodnotou Brix převyšující 67: |20091111 | – – – –V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti |20091119 | – – – –Ostatní || – – –S hodnotou Brix nepřesahující 67: |20091191 | – – – –V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |20091199 | – – – –Ostatní |200919 | – –Ostatní: || – – –S hodnotou Brix převyšující 67: |20091911 | – – – –V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti |20091919 | – – – –Ostatní || – – –S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67: |20091991 | – – – –V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |20091998 | – – – –Ostatní || –Grapefruitová šťáva (včetně pomelové): |200929 | – –Ostatní: || – – –S hodnotou Brix převyšující 67: |20092911 | – – – –V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti |20092919 | – – – –Ostatní || – – –S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67: |20092991 | – – – –V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |20092999 | – – – –Ostatní || –Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce |200939 | – –Ostatní: || – – –S hodnotou Brix převyšující 67: |20093911 | – – – –V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti |20093919 | – – – –Ostatní || – – –S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67: || – – – –V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti: |20093931 | – – – – –S přídavkem cukru |20093939 | – – – – –Bez přídavku cukru: || – – – –V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti: || – – – – –Citrónová šťáva: |20093951 | – – – – – –S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |20093955 | – – – – – –S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních |20093959 | – – – – – –Bez přídavku cukru || – – – – –Ostatní šťávy z citrusových plodů: |20093991 | – – – – – –S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |20093995 | – – – – – –S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních |20093999 | – – – – – –Bez přídavku cukru || –Ananasová šťáva: |200949 | – –Ostatní: || – – –S hodnotou Brix převyšující 67: |20094911 | – – – –V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti |20094919 | – – – –Ostatní || – – –S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67: |20094930 | – – – –V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru || – – – –Ostatní: |20094991 | – – – – –S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |20094993 | – – – – –S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních |20094999 | – – – – –Bez přídavku cukru: || –Hroznová šťáva (včetně vinného moštu): |200969 | – –Ostatní: || – – –S hodnotou Brix převyšující 67: |20096911 | – – – –V hodnotě nepřesahující 22 € za 100 kg čisté hmotnosti |20096919 | – – – –Ostatní || – – –S hodnotou Brix převyšující 30, avšak nepřesahující 67: || – – – –V hodnotě převyšující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti: |20096951 | – – – – –Koncentrovaný |20096959 | – – – – –Ostatní || – – – –V hodnotě nepřesahující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti: || – – – – –S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních: |20096971 | – – – – – –Koncentrovaný |20096979 | – – – – – –Ostatní |20096990 | – – – – –Ostatní || –Jablečná šťáva: |200979 | – –Ostatní: || – – –S hodnotou Brix převyšující 67: |20097911 | – – – –V hodnotě nepřesahující 22 € za 100 kg čisté hmotnosti |20097919 | – – – –Ostatní || – – –S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67: |20097930 | – – – –V hodnotě převyšující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru || – – – –Ostatní: |20097991 | – – – – –S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |20097993 | – – – – –S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních |20097999 | – – – – –Bez přídavku cukru: |200980 | –Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny: || – –S hodnotou Brix převyšující 67: || – – –Hrušková šťáva: |20098011 | – – – –V hodnotě nepřesahující 22 € za 100 kg čisté hmotnosti |20098019 | – – – –Ostatní || – – –Ostatní: || – – – –V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti: |20098034 | – – – – –Šťáva z tropického ovoce |20098035 | – – – – –Ostatní || – – – –Ostatní: |20098036 | – – – – –Šťáva z tropického ovoce |20098038 | – – – – –Ostatní |200990 | –Směsi šťáv: || – –S hodnotou Brix převyšující 67: || – – –Směsi šťávy jablečné a hruškové: |20099011 | – – – –V hodnotě nepřesahující 22 € za 100 kg čisté hmotnosti |20099019 | – – – –Ostatní || – – –Ostatní: |20099021 | – – – –V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti |20099029 | – – – –Ostatní |2106 | Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté |210690 | –Ostatní: || – –Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv: |21069030 | – – –Z isoglukózy || – – –Ostatní: |21069051 | – – –Z laktózy |21069055 | – – – –Z glukózy nebo maltodextrinu |21069059 | – – – –Ostatní |2302 | Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin. |230210 | –Kukuřičné: |23021010 | – –S obsahem škrobu nepřesahujícím 35 % hmotnostních |23021090 | – –Ostatní |230230 | –Pšeničné: |23023010 | – –S obsahem škrobu nepřesahujícím 28 % hmotnostních, a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje 10 % hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině 1,5 % hmotnostních nebo větší |23023090 | – –Ostatní |230240 | –Z ostatního obilí: || – –Rýžové: |23024002 | – – –S obsahem škrobu nepřesahujícím 35 % hmotnostních |23024008 | – – –Ostatní || – –Ostatní: |23024010 | – – –S obsahem škrobu nepřesahujícím 28 % hmotnostních, a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje 10 % hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině 1,5 % hmotnostních nebo větší |23024090 | – – –Ostatní |23025000 | –Luštěninové |2303 | Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické a lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet: |230310 | –Škrobárenské a podobné zbytky: || – –Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (vyjma koncentrovanou vodu z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině: |23031011 | – – –Převyšujícím 40 % hmotnostních |23031019 | – – –Nepřesahujícím 40 % hmotnostních |230320 | –Řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady: |23032090 | – –Ostatní |23033000 | –Pivovarnické nebo lihovarnické mláto a odpady |23040000 | Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci sójového oleje |23050000 | Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci podzemnicového oleje |2306 | Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 nebo 2305: |23061000 | –Z bavlníkových semen |23062000 | –Ze lněných semen |23063000 | –Ze slunečnicových semen || –Ze semen řepky nebo řepky olejky: |23064100 | – –Ze semen řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové |23064900 | – –Ostatní |230690 | –Ostatní: |23069005 | – –Z kukuřičných klíčků || – –Ostatní: || – – –Pokrutiny z oliv a jiné zbytky po extrakci olivového oleje: |23069011 | – – – –S obsahem 3 % hmotnostní nebo méně olivového oleje |23069019 | – – – –S obsahem převyšujícím 3 % hmotnostní olivového oleje |23069090 | – – –Ostatní |230800 | Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté: || –Výlisky z hroznů (matoliny): |23080011 | – –Mající celkový hmotnostní obsah alkoholu nepřesahující 4,3 % hm. a o obsahu sušiny nejméně 40 % hm. |23080019 | – –Ostatní |23080040 | –Žaludy a koňské kaštany; ovocné výlisky nebo matoliny, jiné než z hroznů |23080090 | –Ostatní |2309 | Přípravky používané k výživě zvířat: |230990 | –Ostatní: |23099010 | – –Rozpustné výrobky z ryb nebo z mořských savců |23099020 | – –Výrobky uvedené v doplňkové poznámce 5 k této kapitole || – –Ostatní, včetně premixů: || – – –Obsahující škrob, glukosu, glukosový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 17023051 až 17023099, 17024090, 17029050 a 21069055 nebo mléčné výrobky: || – – – –Obsahující škrob, glukózu, maltodextrin, glukózový nebo maltodextrinový sirup: || – – – – –Neobsahující škrob nebo obsahující nejvýše 10 % hmotnostních škrobu: |23099031 | – – – – – –Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků |23099033 | – – – – – –Obsahující nejméně 10 %, avšak nejvýše 50 % hmotnostních mléčných výrobků |23099035 | – – – – – –Obsahující nejméně 50 %, avšak nejvýše 75 % hmotnostních mléčných výrobků |23099039 | – – – – – –Obsahující nejméně 75 % hmotnostních mléčných výrobků || – – – – –Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 30 % hmotnostních škrobu: |23099041 | – – – – – –Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků |23099043 | – – – – – –Obsahující nejméně 10 %, avšak nejvýše 50 % hmotnostních mléčných výrobků |23099049 | – – – – – –Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků || – – – – –Obsahující více než 30 % hmotnostních škrobu: |23099051 | – – – – – –Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků |23099053 | – – – – – –Obsahující nejméně 10 %, avšak nejvýše 50 % hmotnostních mléčných výrobků |23099059 | – – – – – –Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků |23099070 | – – – –Neobsahující škrob, glukosu, glukosový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup, avšak obsahující mléčné výrobky || – – –Ostatní: |23099091 | – – – –Řepné řízky s přídavkem melasy || – – – –Ostatní: |23099095 | – – – – –Obsahující 49 % hmotnostních nebo více cholinchloridu v organickém nebo anorganickém základu |23099099 | – – – – –Ostatní |3301 | Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic: || –Vonné silice z citrusového ovoce: |330112 | – –Pomerančové: |33011210 | – – –Nedeterpenované |33011290 | – – –Deterpenované |330113 | – –Citronové: |33011310 | – – –Nedeterpenované |33011390 | – – –Deterpenované |330119 | – –Ostatní: |33011920 | – – –Nedeterpenované |33011980 | – – –Deterpenované || –Vonné silice, jiné než z citrusového ovoce: |330124 | – –Z máty peprné (Mentha piperita): |33012410 | – – –Nedeterpenované |33012490 | – – –Deterpenované |330125 | – –Z ostatních druhů máty: |33012510 | – – –Nedeterpenované |33012590 | – – –Deterpenované |330129 | – –Ostatní: || – – –Hřebíčkové, niaouliové a ylan–ylangové: |33012911 | – – – –Nedeterpenované |33012931 | – – – –Deterpenované || – – –Ostatní: |33012941 | – – – –Nedeterpenované || – – – –Deterpenované: |33012971 | – – – – –Geraniové; jasmínové; vetiverové |33012979 | – – – – –Levandulové nebo lavandinové |33012991 | – – – – –Ostatní |33013000 | –Pryskyřice |3302 | Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů: |330210 | –používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů: || – –Druhy používané k výrobě nápojů: |33021040 | – – –Ostatní |33021090 | – –Druhy používané v potravinářském průmyslu |3501 | Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy: |350190 | –Ostatní: |35019010 | – –Kaseinové klihy |3502 | Albuminy (včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících více než 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítáno v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu: || –Vaječný albumin: |350211 | – –Sušené: |35021110 | – – –Nezpůsobilé nebo učiněné nezpůsobilými k lidskému požívání |35021190 | – – –Ostatní |350219 | – –Ostatní: |35021910 | – – –Nezpůsobilé nebo učiněné nezpůsobilými k lidskému požívání |35021990 | – – –Ostatní |350220 | –Mléčný albumin, včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů: |35022010 | – –Nezpůsobilé nebo učiněné nezpůsobilými k lidskému požívání || – –Ostatní: |35022091 | – – –Sušený (například ve fóliích, vločkách, šupinkách, v prášku) |35022099 | – – –Ostatní |350290 | –Ostatní: || – –Albuminy, jiné než vaječný albumin a mléčný albumin (laktalbumin): |35029020 | – – –Nezpůsobilé nebo učiněné nezpůsobilými k lidskému požívání |35029070 | – – –Ostatní |35029090 | – –Albumináty a ostatní deriváty albuminu |350300 | Želatina (včetně želatiny v pravoúhlých (včetně čtvercových) fóliích, též povrchově upravená nebo barvená) a deriváty želatiny; vyzina; jiné klihy živočišného původu, kromě kaseinových klihů čísla 3501: |35030010 | –Želatina a její deriváty |35030080 | –Ostatní |35040000 | Peptony a jejich deriváty; jiné proteinové látky a jejich deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kožový prášek, též chromovaný |3505 | Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: |350510 | –Dextriny a jiné modifikované škroby: || – –Ostatní modifikované škroby: |35051050 | – – –Esterifikované a etherifikované škroby |4101 | Surové kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak upravené), též odchlupené nebo štípané: |410120 | –Celé kůže a kožky, o jednotkové hmotnosti nepřesahující 8 kg, jsou-li sušené jednoduchým způsobem, 10 kg, jsou-li suchosolené, nebo 16 kg, jsou-li čerstvé, mokrosolené nebo jinak konzervované: |41012010 | – –Čerstvé |41012030 | – –Mokrosolené |41012050 | – –Sušené nebo suchosolené |41012090 | – –Ostatní |410150 | –Celé kůže a kožky o hmotnosti převyšující 16 kg: |41015010 | – –Čerstvé |41015030 | – –Mokrosolené |41015050 | – –Sušené nebo suchosolené |41015090 | – –Ostatní |41019000 | –Ostatní, včetně kruponů, půlkruponů a krajin |4102 | Surové kůže ovčí nebo jehněčí (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 c) k této kapitole: |410210 | –Neodchlupené: |41021010 | – –Jehňat: |41021090 | – –Ostatní || –Odchlupené: |41022100 | – –Piklované |41022900 | – –Ostatní |4103 | Ostatní surové kůže a kožky (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 b) nebo 1 c) k této kapitole: |41032000 | –Plazů |41033000 | –Prasat |410390 | –Ostatní: |41039010 | – –Koz nebo kůzlat |41039090 | – –Ostatní |4301 | Surové kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků použitelných v kožešnictví), jiné než surové kůže a kožky čísel 4101, 4102 nebo 4103: |43011000 | –Norkové, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek |43013000 | –Jehňat zvaných astrachán, brajtšvanc, karakul, perzián a podobných jehňat, jehňat indických, čínských, mongolských nebo tibetských, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek |43016000 | –Liščí, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek |430180 | –Ostatní kožešiny, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek: |43018030 | – –Ze svišťů |43018050 | – –Volně žijících kočkovitých šelem |43018080 | – –Ostatní |43019000 | –Hlavy, ohony, nožky a jiné části použitelné v kožešnictví |50010000 | Zámotky (kokony) bource morušového vhodné ke smotávání |50020000 | Surové hedvábí (neskané) |50030000 | Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) |--------------------------------------------------PŘÍLOHA III bČERNOHORSKÉ CELNÍ KONCESE PRO ZEMĚDĚLSKÉ PRIMÁRNÍ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ(uvedené v čl. 27 odst. 2 písm. b))Cla pro výrobky uvedené v této příloze budou snížena a odstraněna v souladu s časovým rozvrhem uvedeným pro každý produkt v této příloze- dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % cla- od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % cla- od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % cla- od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % cla- od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 0 % claKód KN | Popis zboží |0102 | Živý skot: |010290 | –Ostatní: || – –Domácí druhy: |01029005 | – – –O hmotnosti nepřesahující 80 kg || – – –O hmotnosti převyšující 80 kg, avšak nepřesahující 160 kg: |01029021 | – – – –K porážce |01029029 | – – – –Ostatní || – – –O hmotnosti převyšující 160 kg, avšak nepřesahující 300 kg: |01029041 | – – – –K porážce |01029049 | – – – –Ostatní || – – –O hmotnosti převyšující 300 kg: || – – –Jalovice (skot samičího pohlaví, který se nikdy neotelil): |01029051 | – – – – –K porážce |01029059 | – – – – –Ostatní || – – – –Krávy: |01029061 | – – – – –K porážce |01029069 | – – – – –Ostatní || – – – –Ostatní: |01029071 | – – – – –K porážce |01029079 | – – – – –Ostatní |01029090 | – –Ostatní |0103 | Živá prasata: || –Ostatní: |010391 | – –O hmotnosti menší než 50 kg: |01039110 | – – –Domácí druhy |01039190 | – – –Ostatní |010392 | – –O hmotnosti 50 kg nebo vyšší: || – – –Domácí druhy: |01039211 | – – – –Prasnice, které se alespoň jednou oprasily, o hmotnosti nejméně160 kg |01039219 | – – – –Ostatní |01039290 | – – –Ostatní |0105 | Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky: || –O hmotnosti nepřesahující 185 g: |010511 | – –Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus: || – – –Samičí kuřata chovná a reprodukční: |01051119 | – – – –Ostatní || – – –Ostatní: |01051199 | – – – –Ostatní || –Ostatní: |01059400 | – –Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus |010599 | – –Ostatní: |01059910 | – – –Kachny |01059920 | – – –Husy |01059930 | – – –Krocani |01059950 | – – –Perličky |0203 | Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: || –čerstvé nebo chlazené: |020311 | – –Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl: |02031110 | – – –Z domácích vepřů |02031190 | – – –Ostatní |020312 | – –Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné: || – – –Z domácích vepřů: |02031211 | – – – –Kýty a kusy z nich |02031219 | – – – –Plece a kusy z nich |02031290 | – – –Ostatní |020319 | – –Ostatní: || – – –Z domácích vepřů: |02031911 | – – – –Přední části a kusy z nich |02031913 | – – – –Hřbety s kostí a kusy z nich |02031915 | – – – –Bůčky (prorostlé) a kusy z nich || – – – –Ostatní: |02031955 | – – – – –Vykostěné |02031959 | – – – – –Ostatní |02031990 | – – –Ostatní || –Zmrazení: |020321 | – –Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl: |02032110 | – – –Z domácích vepřů |02032190 | – – –Ostatní |020322 | – –Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné: || – – –Z domácích vepřů: |02032211 | – – – –Kýty a kusy z nich |02032219 | – – – –Plece a kusy z nich |02032290 | – – –Ostatní |020329 | – –Ostatní: || – – –Z domácích vepřů: |02032911 | – – – –Přední části a kusy z nich |02032913 | – – – –Hřbety s kostí a kusy z nich |02032915 | – – – –Bůčky (prorostlé) a kusy z nich || – – – –Ostatní: |02032955 | – – – – –Vykostěné |02032959 | – – – – –Ostatní |02032990 | – – –Ostatní |0207 | Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: || –Z krůt: |020724 | – –Nedělené, čerstvé nebo chlazené: |02072410 | – – –Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané "krůty 80 %" |02072490 | – – –Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané "krůty 73 %", nebo jinak předkládané |020725 | – –Nedělené, zmrazené: |02072510 | – – –Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané "krůty 80 %" |02072590 | – – –Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané "krůty 73 %", nebo jinak předkládané |020726 | – –Dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené: || – – –Dělené maso: |02072610 | – – – –Vykostěné || – – – –Nevykostěné: |02072620 | – – – – –Půlky nebo čtvrtky |02072630 | – – – – –Celá křídla, též bez špiček |02072640 | – – – – –Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel |02072650 | – – – – –Prsa a jejich části || – – – – –Stehna a jejich části: |02072660 | – – – – – –Spodní stehna a jejich části |02072670 | – – – – – –Ostatní |02072680 | – – – – –Ostatní || – – –Droby: |02072691 | – – – –Játra |02072699 | – – – –Ostatní |020727 | – –Dělené maso a droby, zmrazené: || – – –Dělené maso: |02072710 | – – – –Vykostěné || – – – –Nevykostěné: |02072720 | – – – – –Půlky nebo čtvrtky |02072730 | – – – – –Celá křídla, též bez špiček |02072740 | – – – – –Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel |02072750 | – – – – –Prsa a jejich části || – – – – –Stehna a jejich části: |02072760 | – – – – – –Spodní stehna a jejich části |02072770 | – – – – – –Ostatní |02072780 | – – – – –Ostatní || – – –Droby: |02072791 | – – – –Játra |02072799 | – – – –Ostatní || –Z kachen, hus nebo perliček: |020732 | – –Nedělené, čerstvé nebo chlazené: || – – –Z kachen: |02073211 | – – –"85 % kachny" - oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky |02073215 | – – – –Oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané "kachny 70 %" |02073219 | – – – –Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané "krůty 63 %", nebo jinak předkládané || – – –Z hus: |02073251 | – – – –Oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané "husy 82 %" |02073259 | – – – –Oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané "husy 75 %", nebo jinak předkládané |02073290 | – – –Z perliček |020733 | – –Nedělené, zmrazené: || – – –Z kachen: |02073311 | – – – –Oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané "kachny 70 %" |02073319 | – – – –Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané "krůty 63 %", nebo jinak předkládané || – – –Z hus: |02073351 | – – – –Oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané "husy 82 %" |02073359 | – – – –Oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané "husy 75 %", nebo jinak předkládané |02073390 | – – –Z perliček |020734 | – –Tučná játra, čerstvá nebo chlazená: |02073410 | – – –Z hus |02073490 | – – –Z kachen |020735 | – –Ostatní, čerstvé nebo chlazené: || – – –Dělené maso: || – – – –Vykostěné: |02073511 | – – – – –Z hus |02073515 | – – – – –Z kachen nebo perliček || – – – –Nevykostěné: || – – – – –Půlky nebo čtvrtky: |02073521 | – – – – – –Z kachen |02073523 | – – – – – –Z hus |02073525 | – – – – – –Z perliček |02073531 | – – – – –Celá křídla, též bez špiček |02073541 | – – – – –Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel || – – – – –Prsa a jejich části: |02073551 | – – – – – –Z hus |02073553 | – – – – – –Z kachen nebo perliček || – – – – –Stehna a jejich části: |02073561 | – – – – – –Z hus |02073563 | – – – – – –Z kachen nebo perliček |02073571 | – – – – –Husí nebo kachní paleta |02073579 | – – – – –Ostatní || – – –Droby: |02073591 | – – – –Játra, jiná než tučná |02073599 | – – – –Ostatní |020736 | – –Ostatní, zmrazené: || – – –Dělené maso: || – – – –Vykostěné: |02073611 | – – – – –Z hus |02073615 | – – – – –Z kachen nebo perliček || – – – –Nevykostěné: || – – – – –Půlky nebo čtvrtky: |02073621 | – – – – – –Z kachen |02073623 | – – – – – –Z hus |02073625 | – – – – – –Z perliček |02073631 | – – – – –Celá křídla, též bez špiček |02073641 | – – – – –Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel || – – – – –Prsa a jejich části: |02073651 | – – – – – –Z hus |02073653 | – – – – – –Z kachen nebo perliček || – – – – –Stehna a jejich části: |02073661 | – – – – – –Z hus |02073663 | – – – – – –Z kachen nebo perliček |02073671 | – – – – –Husí nebo kachní paleta |02073679 | – – – – –Ostatní || – – –Droby: || – – – –Játra: |02073681 | – – – – –Tučná játra z hus |02073685 | – – – – –Tučná játra z kachen |02073689 | – – – – –Ostatní |02073690 | – – – –Ostatní |020900 | Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený: || –Podkožní vepřový tuk: |02090011 | – –Čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu |02090019 | – –Sušené nebo uzené |02090030 | –Vepřový tuk, jiný než podpoložek 02090011 nebo 02090019 |02090090 | –Drůbeží tuk |0404 | syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |040410 | –Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla || – –Sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě: || – – –Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38): || – – – –Nejvýše 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |04041002 | – – – –Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |04041004 | – – – – –Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních |04041006 | – – – – –Převyšujícím 27 % hmotnostních || – – – –Vyšším než 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |04041012 | – – – –Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |04041014 | – – – – –Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních |04041016 | – – – – –Převyšujícím 27 % hmotnostních || – – –Ostatní, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38): || – – – –Nejvýše 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |04041026 | – – – –Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |04041028 | – – – – –Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních |04041032 | – – – – –Převyšujícím 27 % hmotnostních || – – – –Vyšším než 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |04041034 | – – – –Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |04041036 | – – – – –Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních |04041038 | – – – – –Převyšujícím 27 % hmotnostních || – –Ostatní: || – – –Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38): || – – – –Nejvýše 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |04041048 | – – – –Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |04041052 | – – – – –Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních |04041054 | – – – – –Převyšujícím 27 % hmotnostních || – – – –Vyšším než 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |04041056 | – – – –Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |04041058 | – – – – –Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních |04041062 | – – – – –Převyšujícím 27 % hmotnostních || – – –Ostatní, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38): || – – – –Nejvýše 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |04041072 | – – – –Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |04041074 | – – – – –Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních |04041076 | – – – – –Převyšujícím 27 % hmotnostních || – – – –Vyšším než 15 % hmotnostních a o obsahu tuku: |04041078 | – – – –Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |04041082 | – – – – –Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních |04041084 | – – – – –Převyšujícím 27 % hmotnostních |040490 | –Ostatní: || – –Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku: |04049021 | – – –Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |04049023 | – – –Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |04049029 | – – –Převyšujícím 27 % hmotnostních || – –Ostatní, o obsahu tuku: |04049081 | – – –Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |04049083 | – – –Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |04049089 | – – –Převyšujícím 27 % hmotnostních |040700 | Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená: || –Z domácí drůbeže: |04070030 | – –Ostatní |04070090 | –Ostatní |0408 | Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: || –Žloutky: |040811 | – –Sušené: |04081180 | – – –Ostatní |040819 | – –Ostatní: || – – –Ostatní: |04081981 | – – –Tekuté |04081989 | – – – –Ostatní, včetně zmrazených || –Ostatní: |040891 | – –Sušené: |04089180 | – – –Ostatní |040899 | – –Ostatní: |04089980 | – – –Ostatní |0602 | Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí: |060210 | –Nekořenovité řízky a rouby: |06021090 | – –Ostatní |060220 | –Stromy, keře a keříky, též roubované, plodící jedlé ovoce nebo ořechy: |06022010 | – –Rostliny révy vinné, roubované nebo kořenovité |06023000 | –Rododendrony a azalky, též roubované |060240 | –Růže, též roubované: |06024010 | – –Neočkované ani neroubované |06024090 | – –Očkované nebo roubované |060290 | –Ostatní: |06029030 | – –Sazenice a rostliny zeleniny a jahodníku || – –Ostatní: || – – –Venkovní rostliny: || – – – –Stromy, keře a keříky: |06029041 | – – – – –Lesní stromy || – – – – –Ostatní: |06029045 | – – – – – –Zakořeněné řízky a mladé rostliny |06029049 | – – – – – –Ostatní || – – – –Ostatní venkovní rostliny: |06029051 | – – – – –Víceleté (trvalky) |06029059 | – – – – –Ostatní || – – –Pokojové rostliny: |06029070 | – – – –Zakořeněné řízky a mladé rostliny, kromě kaktusů: || – – – –Ostatní: |06029091 | – – – – –Kvetoucí rostliny s poupaty nebo květy, kromě kaktusů |06029099 | – – – – –Ostatní |0603 | Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené: || –Čerstvé: |06031100 | – –Růže |06031200 | – –Karafiáty |06031300 | – –Orchideje |06031400 | – –Chryzantémy |060319 | – –Ostatní: |06031910 | – – –Gladioly |06031990 | – – –Ostatní |06039000 | –Ostatní |0703 | Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená: |070310 | –Cibule a šalotka: || – –Cibule kuchyňská: |07031011 | – – –Soupravy (sady) |07031019 | – – –Ostatní |07031090 | – –Šalotka |07032000 | –Česnek |07039000 | –Pór a jiná cibulová zelenina |0704 | Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé a chlazené: |070490 | –Ostatní: |07049090 | – –Ostatní |0705 | Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené: || –Polníček: |07051100 | – –Hlávkový salát |07051900 | – –Ostatní || –Čekanka: |07052100 | – –Čekanka salátová (Cichorium intybus var. foliosum) |07052900 | – –Ostatní |0706 | Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené: |07061000 | –Mrkev, vodnice a tuřín |070690 | –Ostatní: |07069010 | – –Celer bulvový |07069030 | – –Křen (Cochlearia armoracia) |07069090 | – –Ostatní |0708 | Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené: |07081000 | –Hrách (Pisum sativum) |07082000 | –Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.) |07089000 | –Ostatní luštěniny |0709 | Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená: |07092000 | –Chřest |07093000 | –Lilek |07094000 | –Celer, jiný než bulvový || –Houby a lanýže: |07095100 | – –Houby rodu Agaricus (žampióny) |070959 | – –Ostatní: |07095910 | – – –Lišky |07095930 | – – –Hřiby |07095950 | – – –Lanýže |07095990 | – – –Ostatní |070990 | –Ostatní: |07099010 | – –Saláty, jiné než hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.) |07099020 | – –Kardy a kardony (artyčok kardový jedlý a zdužnatělé jedlé řapíky kardy) || – –Olivy: |07099031 | – – –K jiným účelům než pro výrobu oleje |07099039 | – – –Ostatní |07099040 | – –Kapary |07099050 | – –Fenykl sladký |07099060 | – –Kukuřice cukrová |07099070 | – –Cukety |07099080 | – –Artyčoky |07099090 | – –Ostatní |0710 | Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: |07101000 | –Brambory || –Luštěniny, též vyluštěné: |07102100 | – –Hrách (Pisum sativum) |07102200 | – –Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.) |07102900 | – –Ostatní |07103000 | –Špenát, novozélandský špenát a špenát zahradní |071080 | –Ostatní zelenina: |07108010 | – –Olivy || – –Plody rodu Capsicum nebo Pimenta: |07108051 | – – –Sladká paprika |07108059 | – – –Ostatní || – –Houby: |07108061 | – – –Rodu Agaricus (žampiony) |07108069 | – – –Ostatní |07108070 | – –Rajčata |07108080 | – –Artyčoky |07108085 | – –Chřest |07108095 | – –Ostatní |07109000 | –Zeleninové směsi |0711 | Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |071120 | –Olivy: |07112010 | – –K jiným účelům než pro výrobu oleje |07112090 | – –Ostatní |07114000 | –Okurky salátové a okurky nakládačky || –Houby a lanýže: |07115100 | – –Houby rodu Agaricus (žampióny) |07115900 | – –Ostatní |071190 | –Ostatní zelenina; zeleninové směsi: || – –Zelenina: |07119010 | – – –Plody rodu Capsicum nebo Pimenta, s výjimkou plodů sladké papriky |07119050 | – – –Cibule kuchyňská |07119080 | – – –Ostatní |07119090 | – –Zeleninové směsi |0712 | Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná: |07122000 | –Cibule kuchyňská || –Houby, ucho jidášovo (Auricularia spp.), rosolovka (Tremella spp.) a lanýže: |07123100 | – –Houby rodu Agaricus (žampióny) |07123200 | – –Ucho jidášovo (Auricularia spp.) |07123300 | – –Rosolovka (Tremella spp.) |07123900 | – –Ostatní |071290 | –Ostatní zelenina; zeleninové směsi: |07129005 | – –Brambory, též rozřezané na kousky nebo na plátky, avšak jinak neupravené || – –Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata): |07129019 | – – –Ostatní |07129030 | – –Rajčata |07129050 | – –Mrkev |07129090 | – –Ostatní |0713 | Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené: |071310 | –Hrách (Pisum sativum): |07131090 | – –Ostatní |07132000 | –Cizrna (garbanzos) || –Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.): |07133100 | – –Fazole druhů Vigna mungo (L.) Hepper nebo Vigna radiata (L.) Wilczek |07133200 | – –Malé červené fazole (Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis) |080300 | Banány, včetně banánů plantejnů, čerstvé nebo sušené: || –Čerstvé: |08030011 | – –Banány plantejny |08030019 | – –Ostatní |08030090 | –Sušené |0804 | Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené: |080420 | –Fíky: |08042010 | – –Čerstvé |08042090 | – –Sušené |0805 | Citrusové plody, čerstvé nebo sušené: |080510 | –Pomeranče: |08051020 | – –Sladké, čerstvé: |08051080 | – –Ostatní |08054000 | –Grapefruity, včetně pomel (šedoků) |080550 | –Citrony (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia): |08055010 | – –Citrony (Citrus limon, Citrus limonum) |08055090 | – –Limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) |08059000 | –Ostatní |0807 | Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé: || –Melouny (včetně melounů vodních): |08071900 | – –Ostatní |08072000 | –Papáje |0810 | Ostatní ovoce, čerstvé: |081040 | –Brusinky, borůvky a jiné plody rodu Vaccinium: |08104010 | – –Brusinky (plody druhu Vaccinium vitis-idaea) |08104030 | – –Borůvky plody druhu Vaccinium myrtillus |08104050 | – –Plody druhů Vaccinium macrocarpon a Vaccinium corymbosum |08104090 | – –Ostatní |0811 | Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |081110 | –Jahody: || – –S přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |08111011 | – – –S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |08111019 | – – –Ostatní |08111090 | – –Ostatní |081120 | –Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt: || – –S přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |08112011 | – – –S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |08112019 | – – –Ostatní || – –Ostatní: |08112031 | – – –Maliny |08112039 | – – –Černý rybíz |08112051 | – – –Červený rybíz |08112059 | – – –Ostružiny a moruše |08112090 | – – –Ostatní |081190 | –Ostatní: || – –Ostatní: || – – –Třešně a višně: |08119075 | – – – –Višně (Prunus cerasus) |08119080 | – – – –Ostatní |08119095 | – – –Ostatní: |ex08119095 | – – – –Meruňky |ex08119095 | – – – –Broskve |ex08119095 | – – – –Ostatní |0812 | Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání: |08121000 | –Třešně a višně |081290 | –Ostatní: |08129010 | – –Meruňky |08129020 | – –Pomeranče |08129030 | – –Papáje |08129040 | – –Borůvky plody druhu Vaccinium myrtillus |08129098 | – –Ostatní: |ex08129098 | – – –Ostružiny |ex08129098 | – – –Maliny |ex08129098 | – – –Ostatní |0813 | Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly: |08131000 | –Meruňky |08132000 | –Švestky |08133000 | –Jablka |081340 | –Ostatní ovoce: |08134010 | – –Broskve, včetně nektarinek |08134030 | – –Hrušky |0901 | Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy: || –Pražená káva: |09012100 | – –S kofeinem |09012200 | – –Dekofeinovaná |090190 | –Ostatní: |09019010 | – –Kávové slupky a pulpy |09019090 | – –Kávové náhražky obsahující kávu |110100 | Pšeničná mouka nebo mouka ze soureže: || –Pšeničná mouka: |11010011 | – –Z pšenice durum |11010015 | – –Z obyčejné pšenice a pšenice špaldy |11010090 | –Mouka ze sourži |150100 | Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503: |15010090 | –Drůbeží tuk |160300 | Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých: |16030010 | –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1kg |16030080 | –Ostatní |1702 | Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |170290 | –Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině: |17029060 | – –Umělý med, též smíšený s přírodním medem |2001 | Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou: |20011000 | –Okurky salátové a okurky nakládačky |200190 | –Ostatní: |20019010 | – –"Chutney" z manga |20019020 | – –Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky |20019050 | – –Houby |20019065 | – –Olivy |20019070 | – –Sladká paprika |20019091 | – –Tropické ovoce a tropické ořechy |20019093 | – –Cibule kuchyňská |20019099 | – –Ostatní |2002 | Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové: |200210 | –Rajčata celá nebo kousky rajčat: |20021010 | – –Loupaná |20021090 | – –Ostatní |200290 | –Ostatní: || – –S obsahem sušiny nižším než 12 % hmotnostních: |20029011 | – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg |20029019 | – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: || – –S obsahem sušiny nejméně 12 % hmotnostních, avšak ne více než 30 % hmotnostních: |20029031 | – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg |20029039 | – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: || – –S obsahem sušiny vyšším než 30 % hmotnostních: |20029091 | – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg |20029099 | – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |2003 | Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové: |200310 | – –Houby rodu Agaricus (žampióny): |20031020 | – –Prozatímně konzervované, zcela uvařené |20031030 | – –Ostatní |20032000 | –Lanýže |20039000 | –Ostatní |2004 | Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: |200410 | –Brambory: |20041010 | – –Vařené, jinak neupravené || – –Ostatní: |20041099 | – – –Ostatní |200490 | –Ostatní zelenina a zeleninové směsi: |20049030 | – –Kysané zelí, kapary a olivy |20049050 | – –Hrách (Pisum sativum) a zelené fazole (Phaseolus spp.) v lusku || – –Ostatní, včetně směsí: |20049091 | – – –Cibulky vařené, jinak neupravené |20049098 | – – –Ostatní |2005 | Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: |20051000 | –Homogenizovaná zelenina |200520 | –Brambory: || – –Ostatní: |20052020 | – – –Tenké plátky, smažené nebo pečené, též solené nebo ochucené, v hermeticky uzavřených obalech, vhodné k okamžité spotřebě |20052080 | – – –Ostatní |20054000 | –Hrách (Pisum sativum) || –Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.): |20055100 | – –Vyloupané fazole |20055900 | – –Ostatní |20056000 | –Chřest |200570 | –Olivy: |20057010 | – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 5 kg |20057090 | – –Ostatní || –Ostatní zelenina a zeleninové směsi: |20059100 | – –Bambusové výhonky |200599 | – –Ostatní: |20059910 | – – –Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky |20059920 | – – –Kapary |20059930 | – – –Artyčoky |20059940 | – – –Mrkev |20059950 | – – –Zeleninové směsi |20059960 | – – –Kysané zelí |20059990 | – – –Ostatní |200600 | Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním): |20060010 | –Zázvor || –Ostatní: || – –S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |20060031 | – – –Třešně a višně |20060035 | – – –Tropické ovoce a tropické ořechy |20060038 | – – –Ostatní || – –Ostatní: |20060091 | – – –Tropické ovoce a tropické ořechy |20060099 | – – –Ostatní |2007 | Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |200710 | –Homogenizované přípravky: |20071010 | – –S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: || – –Ostatní: |20071091 | – – –Z tropického ovoce |20071099 | – – –Ostatní || –Ostatní: |200791 | – –Citrusové plody: |20079110 | – – –S obsahem cukru převyšujícím 30 % hmotnostních: |20079130 | – – –S obsahem cukru převyšujícím 13 %, avšak nepřesahujícím 30 % hmotnostních |20079190 | – – –Ostatní |200799 | – –Ostatní: || – – –S obsahem cukru převyšujícím 30 % hmotnostních: |20079910 | – – –Protlaky (pyré) a pasty ze švestek, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 100 kg, pro průmyslové zpracování |20079920 | – – – –Protlaky (pyré) a pasty z jedlých kaštanů || – – – –Ostatní: |20079931 | – – – – –Z třešní |20079933 | – – – – –Z jahod |20079935 | – – – – –Z malin |20079939 | – – – – –Ostatní || – – –S obsahem cukru převyšujícím 13 %, avšak nepřesahujícím 30 % hmotnostních: |20079955 | – – – –Jablečné protlaky, včetně kompotů |20079957 | – – – –Ostatní || – – –Ostatní: |20079991 | – – – –Jablečné protlaky, včetně kompotů |20079993 | – – – –Z tropického ovoce a tropických ořechů |2008 | Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: || –Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi: |200811 | – –Arašídy (burské oříšky): || – – –Ostatní, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: || – – – –Převyšujícím 1 kg hmotnostních: |20081192 | – – – – –Pražené |20081194 | – – – – –Ostatní || – – – –Nepřesahujícím 1 kg hmotnostních: |20081196 | – – – – –Pražené |20081198 | – – – – –Ostatní |200819 | – –Ostatní, včetně směsí: || – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |20081911 | – – –Tropické ořechy; směsi obsahující 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce || – – – –Ostatní: |20081913 | – – – – –Pražené mandle a pistácie || – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |20081991 | – – –Tropické ořechy; směsi obsahující 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce || – – – –Ostatní: || – – – – –Pražené ořechy: |20081993 | – – – – – –Pražené mandle a pistácie |20081995 | – – – – – –Ostatní |20081999 | – – – – –Ostatní |200820 | –Ananasy: || – –Obsahující přidaný alkohol: || – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |20082011 | – – – –S obsahem cukru převyšujícím 17 % hmotnostních: |20082019 | – – – –Ostatní || – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |20082031 | – – – –S obsahem cukru převyšujícím 19 % hmotnostních: |20082039 | – – – –Ostatní || – –Bez přídavku alkoholu: || – – –S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |20082051 | – – – –S obsahem cukru převyšujícím 17 % hmotnostních: |20082059 | – – – –Ostatní || – – –S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |20082071 | – – – –S obsahem cukru převyšujícím 19 % hmotnostních: |20082079 | – – – –Ostatní |20082090 | – – –Bez přídavku cukru: |200830 | –Citrusové plody: || – –Obsahující přidaný alkohol: || – – –S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních: |20083011 | – – – –O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |20083019 | – – – –Ostatní || – – –Ostatní: |20083031 | – – – –O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |20083039 | – – – –Ostatní || – –Bez přídavku alkoholu: || – – –S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |20083051 | – – – –Grapefruity v částech |20083055 | – – – –Mandarinky (včetně druhů tangerine a satsuma); klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů |20083059 | – – – –Ostatní || – – –S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1kg: |20083071 | – – – –Grapefruity v částech |20083075 | – – – –Mandarinky (včetně druhů tangerine a satsuma); klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů |20083079 | – – – –Ostatní |20083090 | – – –Bez přídavku cukru: |200840 | –Hrušky: || – –Obsahující přidaný alkohol: || – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: || – – – –S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |20084011 | – – – – –O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |20084019 | – – – – –Ostatní || – – – –Ostatní: |20084021 | – – – – –O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |20084029 | – – – – –Ostatní || – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |20084031 | – – – –S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních: |20084039 | – – – –Ostatní || – –Bez přídavku alkoholu: || – – –S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |20084051 | – – – –S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |20084059 | – – – –Ostatní || – – –S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |20084071 | – – – –S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních: |20084079 | – – – –Ostatní || – – –Bez přídavku cukru: |200850 | –Meruňky: || – –Obsahující přidaný alkohol: || – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: || – – – –S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |20085011 | – – – – –O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |20085019 | – – – – –Ostatní || – – – –Ostatní: |20085031 | – – – – –O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |20085039 | – – – – –Ostatní || – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |20085051 | – – – –S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních: |20085059 | – – – –Ostatní || – –Bez přídavku alkoholu: || – – –S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |20085061 | – – – –S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |20085069 | – – – –Ostatní || – – –S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |20085071 | – – – –S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních: |20085079 | – – – –Ostatní || – – –Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: |20085092 | – – – –5 kg nebo více |20085094 | – – – –4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg |20085099 | – – – –Méně než 4,5 kg |200860 | –Třešně a višně: || – –Obsahující přidaný alkohol: || – – –S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních: |20086011 | – – – –O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |20086019 | – – – –Ostatní || – – –Ostatní: |20086031 | – – – –O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |20086039 | – – – –Ostatní || – –Bez přídavku alkoholu: || – – –S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: |20086050 | – – – –Převyšujícím 1kg hmotnostních |20086060 | – – – –Nepřesahujícím 1 kg hmotnostních || – – –Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: |20086070 | – – – –4,5 kg nebo více |20086090 | – – – –Méně než 4,5 kg |200870 | –Broskve, včetně nektarinek: || – –Obsahující přidaný alkohol: || – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: || – – – –S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |20087011 | – – – – –O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |20087019 | – – – – –Ostatní || – – – –Ostatní: |20087031 | – – – – –O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |20087039 | – – – – –Ostatní || – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1kg: |20087051 | – – – –S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních: |20087059 | – – – –Ostatní || – –Bez přídavku alkoholu: || – – –S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1kg: |20087061 | – – – –S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních: |20087069 | – – – –Ostatní || – – –S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |20087071 | – – – –S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních: |20087079 | – – – –Ostatní || – – –Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: |20087092 | – – – –5 kg nebo více |20087098 | – – – –Méně než 5 kg |200880 | –Jahody: || – –Obsahující přidaný alkohol: || – – –S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních: |20088011 | – – – –O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |20088019 | – – – –Ostatní || – – –Ostatní: |20088031 | – – – –O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |20088039 | – – – –Ostatní || – –Bez přídavku alkoholu: |20088050 | – – –S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg |20088070 | – – –S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg |20088090 | – – –Bez přídavku cukru: || –Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 200819: |200892 | – –Směsi: || – – –Obsahující přidaný alkohol: || – – – –S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních: || – – – – –O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.: |20089212 | – – – – – –Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |20089214 | – – – – – –Ostatní || – – – – –Ostatní: |20089216 | – – – – – –Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |20089218 | – – – – – –Ostatní || – – – –Ostatní: || – – – – –O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.: |20089232 | – – – – – –Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |20089234 | – – – – – –Ostatní || – – – – –Ostatní: |20089236 | – – – – – –Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |20089238 | – – – – – –Ostatní || – – –Bez přídavku alkoholu: || – – – –S přídavkem cukru: || – – – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |20089251 | – – – – – –Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |20089259 | – – – – – –Ostatní || – – – – –Ostatní: || – – – – – –Směsi ovoce, v nichž žádný druh ovoce nepřesahuje 50 % hmotnostních celkové hmotnosti směsi ovoce: |20089272 | – – – – – – –Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |20089274 | – – – – – – –Ostatní || – – – – – –Ostatní: |20089276 | – – – – – – –Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |20089278 | – – – – – – –Ostatní || – – – –Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: || – – – – –5 kg nebo více: |20089292 | – – – – – –Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |20089293 | – – – – – –Ostatní || – – – – –4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg: |20089294 | – – – – – –Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |20089296 | – – – – – –Ostatní || – – – – –Méně než 4,5 kg: |20089297 | – – – – – –Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |20089298 | – – – – – –Ostatní |200899 | – –Ostatní: || – – –Obsahující přidaný alkohol: || – – – –Zázvor: |20089911 | – – – – –O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm. |20089919 | – – – – –Ostatní || – – – –Vinné hrozny: |20089921 | – – – – –S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních |20089923 | – – – – –Ostatní || – – – –Ostatní: || – – – – –S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních: || – – – – – –O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.: |20089924 | – – – – – –Tropické ovoce |20089928 | – – – – – – –Ostatní || – – – – – –Ostatní: |20089931 | – – – – – – –Tropické ovoce |20089934 | – – – – – – –Ostatní || – – – – –Ostatní: || – – – – – –O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.: |20089936 | – – – – – – –Tropické ovoce |20089937 | – – – – – – –Ostatní || – – – – – –Ostatní: |20089938 | – – – – – – –Tropické ovoce |20089940 | – – – – – – –Ostatní || – – –Bez přídavku alkoholu: || – – – –S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg: |20089941 | – – – – –Zázvor |20089943 | – – – – –Vinné hrozny |20089945 | – – – – –Švestky |20089946 | – – – –Kvajávy, mučenky (Passiflora edulis) a tamarindy (indické datle) |20089947 | – – – – –Manga, mangostany, papáje, tamarindy (indické datle), jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota), karamboly a pitahaye |20089949 | – – – – –Ostatní || – – – –S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg: |20089951 | – – – – –Zázvor |20089961 | – – – – –Kvajávy a mučenky (Passiflora edulis) |20089962 | – – – – –Manga, mangostany, papáje, tamarindy (indické datle), jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota), karamboly a pitahaye |20089967 | – – – – –Ostatní || – – – –Bez přídavku cukru: || – – – – –Švestky, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti |20089972 | – – – – – –5 kg nebo více |20089978 | – – – – – –Méně než 5 kg |20089999 | – – – – –Ostatní |2009 | Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: || –Pomerančová šťáva: |20091200 | – –Nezmrazená, s hodnotou Brix nepřesahující 20 || –Grapefruitová šťáva (včetně pomelové): |20092100 | – –S hodnotou Brix nepřesahující 20: || –Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce |200931 | – –S hodnotou Brix nepřesahující 20: || – – –V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti: |20093111 | – – – –S přídavkem cukru |20093119 | – – – –Bez přídavku cukru || – – –V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti: || – – – –Citrónová šťáva: |20093151 | – – – – –S přídavkem cukru |20093159 | – – – – –Bez přídavku cukru: || – – – –Ostatní šťávy z citrusových plodů: |20093191 | – – – – –S přídavkem cukru |20093199 | – – – – –Bez přídavku cukru: || –Aanasová šťáva: |200941 | – –S hodnotou Brix nepřesahující 20: |20094110 | – – –V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru || – – –Ostatní: |20094191 | – – – –S přídavkem cukru |20094199 | – – – –Bez přídavku cukru |200950 | –Rajčatová šťáva: |20095010 | – –S přídavkem cukru |20095090 | – –Ostatní || –Hroznová šťáva (včetně vinného moštu): |200961 | – – –S hodnotou Brix nepřesahující 30: |20096110 | – – –V hodnotě převyšující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti |20096190 | – – –V hodnotě nepřesahující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti || –Jablečná šťáva: |200971 | – –S hodnotou Brix nepřesahující 20: |20097110 | – – –V hodnotě převyšující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru || – – –Ostatní: |20097191 | – – – –S přídavkem cukru |20097199 | – – – –Bez přídavku cukru |200980 | –Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny || – –S hodnotou Brix nepřesahující 67: || – – –Hrušková šťáva: |20098050 | – – – –V hodnotě převyšující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru || – – – –Ostatní: |20098061 | – – – – –S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |20098063 | – – – – –S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních |20098069 | – – – – –Bez přídavku cukru: || – – –Ostatní: || – – – –V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru: |20098071 | – – – – –Třešňová šťáva |20098073 | – – – – –Šťáva z tropického ovoce |20098079 | – – – – –Ostatní || – – – –Ostatní: || – – – – –S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních: |20098085 | – – – – – –Šťáva z tropického ovoce |20098086 | – – – – – –Ostatní || – – – – –S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních: |20098088 | – – – – – –Šťáva z tropického ovoce |20098089 | – – – – – –Ostatní || – – – – –Bez přídavku cukru: |20098095 | – – – – – –Šťáva z ovoce druhu Vaccinium macrocarpon |20098096 | – – – – – –Třešňová šťáva |20098097 | – – – – – –Šťáva z tropického ovoce |20098099 | – – – – – –Ostatní |200990 | –Směsi šťáv: || – –S hodnotou Brix nepřesahující 67: || – – –Směsi šťávy jablečné a hruškové: |20099031 | – – – –V hodnotě nepřesahující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |20099039 | – – – –Ostatní || – – –Ostatní: || – – – –V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti: || – – – – –Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy: |20099041 | – – – – – –S přídavkem cukru |20099049 | – – – – – –Ostatní || – – – – –Ostatní: |20099051 | – – – – – –S přídavkem cukru |20099059 | – – – – – –Ostatní || – – – –V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti: || – – – – –Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy: |20099071 | – – – – – –S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |20099073 | – – – – – –S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních |20099079 | – – – – – –Bez přídavku cukru || – – – – –Ostatní: || – – – – – –S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních: |20099092 | – – – – – – –Směsi šťáv z tropického ovoce |20099094 | – – – – – – –Ostatní || – – – – – –S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních: |20099095 | – – – – – – –Směsi šťáv z tropického ovoce |20099096 | – – – – – – –Ostatní || – – – – – –Bez přídavku cukru: |20099097 | – – – – – – –Směsi šťáv z tropického ovoce |20099098 | – – – – – – –Ostatní |220600 | Ostatní kvašené nápoje (např. jablečné, hruškové, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |22060010 | –Matolinové víno || –Ostatní: || – –Šumivé: |22060031 | – – –Jablečné a hruškové víno |22060039 | – – –Ostatní || – –Jiné než šumivé v nádobách o obsahu: || – – –Nepřesahující 2 litry: |22060051 | – – – –Jablečné a hruškové víno |22060059 | – – – –Ostatní || – – –Převyšujícím 2 litry: |22060081 | – – – –Jablečné a hruškové víno |22060089 | – – – –Ostatní |220900 | Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové: || –Vinný ocet v nádobách o obsahu: |22090011 | – –Nepřesahujícím 2 litry |22090019 | – –Převyšujícím 2 litry || –Ostatní v nádobách o obsahu: |22090091 | – –Nepřesahujícím 2 litry |22090099 | – –Převyšujícím 2 litry |2309 | Přípravky používané k výživě zvířat: |230910 | –Výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej: || – –Obsahující škrob, glukosu, glukosový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 17023051 až 17023099, 17024090, 17029050 a 21069055 nebo mléčné výrobky: || – – –Obsahující škrob, glukózu, maltodextrin, glukózový nebo maltodextrinový sirup: || – – – –Neobsahující žádný škrob nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních škrobu: |23091011 | – – – – –Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků |23091013 | – – – – –Obsahující nejméně 10 %, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků |23091015 | – – – – –Obsahující nejméně 50 %, avšak méně než 75 % hmotnostních mléčných výrobků |23091019 | – – – – –Obsahující nejméně 75 % hmotnostních mléčných výrobků || – – – –Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 30 % hmotnostních škrobu: |23091031 | – – – – –Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků |23091033 | – – – – –Obsahující nejméně 10 %, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků |23091039 | – – – – –Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků || – – – –Obsahující více než 30 % hmotnostních škrobu: |23091051 | – – – – –Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků |23091053 | – – – – –Obsahující nejméně 10 %, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků |23091059 | – – – – –Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků |23091070 | – – –Neobsahující škrob, glukosu, glukosový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup, avšak obsahující mléčné výrobky |23091090 | – –Ostatní |2401 | Nezpracovaný tabák; tabákový odpad: |240110 | –Tabák, neodřapíkovaný: || – –Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) a tabák typu Burley sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured), včetně hybridů Burley; tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) a tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured): |24011010 | – – –Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) |24011020 | – – –Tabák typu Burley, včetně hybridů Burley, sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) |24011030 | – – –Tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) || – –Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured): |24011041 | – – – –Tabák typu Kentucky |24011049 | – – – –Ostatní || – –Ostatní: |24011050 | – – –Tabák sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) |24011060 | – – –Tabák orientálního typu sušený při denním světle (sun-cured) |24011070 | – – –Tabák sušený bez denního světla (light air-cured) |24011080 | – – –Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured): |24011090 | – – –Ostatní tabák |240120 | –Tabák, částečně nebo úplně odřapíkovaný: || – –Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) a tabák typu Burley sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured), včetně hybridů Burley; tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) a tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured): |24012010 | – – –Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) |24012020 | – – –Tabák typu Burley, včetně hybridů Burley, sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) |24012030 | – – –Tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) || – –Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured): |24012041 | – – – –Tabák typu Kentucky |24012049 | – – – –Ostatní || – –Ostatní: |24012050 | – – –Tabák sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) |24012060 | – – –Tabák orientálního typu sušený při denním světle (sun-cured) |24012070 | – – –Tabák sušený bez denního světla (dark air-cured) |24012080 | – – –Tabák sušený otevřeným ohněm (flue-cured): |24012090 | – – –Ostatní tabák |24013000 | –Tabákový odpad |--------------------------------------------------PŘÍLOHA IIIcČERNOHORSKÉ CELNÍ KONCESE PRO ZEMĚDĚLSKÉ PRIMÁRNÍ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ(uvedené v čl. 27 odst. 2 písm. c)Cla pro výrobky uvedené v této příloze budou snížena o 50 % v souladu s časovým rozvrhem uvedeným pro každý produkt v této příloze- dnem vstupu Dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 90 % cla- od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % cla- od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70 % cla- od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % cla- od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % claKód KN | Popis zboží |0104 | Živé ovce a kozy: |010410 | –Ovce: || – –Ostatní: |01041030 | – – –Jehňata (do stáří jednoho roku) |01041080 | – – –Ostatní |010420 | –Kozy: |01042090 | – –Ostatní |0201 | Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené: |02011000 | –Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl: |02011000 | – –Z telecího |ex02011000 | – –Z mladého hovězího |ex02011000 | – –Ostatní |020120 | –Ostatní nevykostěné maso: |02012020 | – –"Kompenzované" čtvrti: |ex02012020 | – – –Z telecího |ex02012020 | – – –Z mladého hovězího |ex02012020 | – – –Ostatní |02012030 | – –Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti: |ex02012030 | – – –Z telecího |ex02012030 | – – –Z mladého hovězího |ex02012030 | – – –Ostatní |02012050 | – –Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti: |ex02012050 | – – –Z telecího |ex02012050 | – – –Z mladého hovězího |ex02012050 | – – –Ostatní |02012090 | – –Ostatní: |ex02012090 | – – –Z telecího |ex02012090 | – – –Z mladého hovězího |ex02012090 | – – –Ostatní |02013000 | –Vykostěné: |ex02013000 | – – –Z telecího |ex02013000 | – – –Z mladého hovězího |ex02013000 | – – –Ostatní |0202 | Hovězí maso zmrazené: |02021000 | –Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl: |ex02021000 | – –Z telecího |ex02021000 | – –Z mladého hovězího |ex02021000 | – –Ostatní |020220 | –Ostatní nevykostěné maso: |02022010 | – –"Kompenzované" čtvrti: |ex02022010 | – – –Z telecího |ex02022010 | – – –Z mladého hovězího |ex02022010 | – – –Ostatní |02022030 | – –Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti: |ex02022030 | – – –Z telecího |ex02022030 | – – –Z mladého hovězího |ex02022030 | – – –Ostatní |02022050 | – –Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti: |ex02022050 | – – –Z telecího |ex02022050 | – – –Z mladého hovězího |ex02022050 | – – –Ostatní |02022090 | – –Ostatní: |ex02022090 | – – –Z telecího |ex02022090 | – – –Z mladého hovězího |ex02022090 | – – –Ostatní |020230 | –Vykostěné: |02023010 | – –Přední čtvrti celé nebo dělené nejvýše do pěti kusů, každá čtvrť v samostatném bloku; "kompenzované" čtvrti ve dvou blocích, z nichž jeden obsahuje přední čtvrť celou nebo dělenou nejvýše do pěti kusů a druhý obsahuje zadní čtvrť, kromě svíčkové, v jednom kusu: |ex02023010 | – – –Z telecího |ex02023010 | – – –Z mladého hovězího |ex02023010 | – – –Ostatní |02023050 | – –Přední čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězí hrudí: |ex02023050 | – – –Z telecího |ex02023050 | – – –Z mladého hovězího |ex02023050 | – – –Ostatní |02023090 | – –Ostatní |ex02023090 | – – –Z telecího |ex02023090 | – – –Z mladého hovězího |ex02023090 | – – –Ostatní |0204 | Skopové nebo kozí maso, čerstvé nebo chlazené nebo zmrazené: |02041000 | –Jatečně upravená těla jehňat nebo půlky, čerstvé nebo chlazené || –Ostatní skopové maso, čerstvé nebo chlazené: |02042100 | – –Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl |020422 | – –Ostatní nevykostěné maso: |02042210 | – – –Předky a půlené předky |02042230 | – – –Hřbety a šrůtka a/nebo půlené hřbety se šrůtkou |02042250 | – – –Spojené kýty a oddělené kýty |02042290 | – – –Ostatní |02042300 | – –Vykostěné |02043000 | –Jatečně upravená těla jehňat nebo půlky, zmrazené || –Ostatní skopové maso, zmrazené: |02044100 | – –Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl |020442 | – –Ostatní nevykostěné maso: |02044210 | – – –Předky a půlené předky |02044230 | – – –Hřbety a šrůtka a/nebo půlené hřbety se šrůtkou |02044250 | – – –Spojené kýty a oddělené kýty |02044290 | – – –Ostatní |020443 | – –Vykostěné: |02044310 | – – –Jehněčí |02044390 | – – –Ostatní |020450 | –Kozí maso: || – –Čerstvé nebo chlazené: |02045011 | – – –Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl |02045013 | – – –Předky a půlené předky |02045015 | – – –Hřbety a šrůtka a/nebo půlené hřbety se šrůtkou |02045019 | – – –Spojené kýty a oddělené kýty || – – –Ostatní: |02045031 | – – – –Nevykostěné kusy |02045039 | – – – –Vykostěné kusy || – –Mražené: |02045051 | – – –Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl |02045053 | – – –Předky a půlené předky |02045055 | – – –Hřbety a šrůtka a/nebo půlené hřbety se šrůtkou |02045059 | – – –Spojené kýty a oddělené kýty || – – –Ostatní: |02045071 | – – – –Nevykostěné kusy |02045079 | – – – –Vykostěné kusy |0207 | Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: || –Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus: |020711 | – –Nedělené, čerstvé nebo chlazené: |02071110 | – – –Oškubané, vykuchané, s hlavou a běháky, zvané "kuřata 83 %" |02071130 | – – –"70 % kuřata" - oškubaná a vykuchaná, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a voletem |02071190 | – – –Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané "kuřata 65 %", nebo jinak předkládané |020712 | – –Nedělené, zmrazené: |02071210 | – – –"70 % kuřata" - oškubaná a vykuchaná, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a voletem |02071290 | – – –Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané "kuřata 65 %", nebo jinak předkládané |020713 | – –Dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené: || – – –Dělené maso: |02071310 | – – – –Vykostěné || – – – –Nevykostěné: |02071320 | – – – – –Půlky nebo čtvrtky |02071330 | – – – – –Celá křídla, též bez špiček |02071340 | – – – – –Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel |02071350 | – – – – –Prsa a jejich části |02071360 | – – – – –Stehna a jejich části |02071370 | – – – – –Ostatní || – – –Droby: |02071391 | – – – –Játra |02071399 | – – – –Ostatní |020714 | – –Dělené maso a droby, zmrazené: || – – –Dělené maso: |02071410 | – – – –Vykostěné || – – – –Nevykostěné: |02071420 | – – – – –Půlky nebo čtvrtky |02071430 | – – – – –Celá křídla, též bez špiček |02071440 | – – – – –Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel |02071450 | – – – – –Prsa a jejich části |02071460 | – – – – –Stehna a jejich části |02071470 | – – – – –Ostatní || – – –Droby: |02071491 | – – – –Játra |02071499 | – – – –Ostatní |0210 | Maso a poživatelné droby, solené nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů || –Vepřové maso: |021011 | – –Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné: || – – –Z domácích vepřů: || – – – –Solené nebo ve slaném nálevu: |02101111 | – – – – –Kýty a kusy z nich |02101119 | – – – – –Plece a kusy z nich || – – – –Sušené nebo uzené: |02101131 | – – – – –Kýty a kusy z nich |02101139 | – – – – –Plece a kusy z nich |02101190 | – – –Ostatní |021012 | – –Bůčky (prorostlé) a kusy z nich: || – – –Z domácích vepřů: |02101211 | – – – –Solené nebo ve slaném nálevu |02101219 | – – – –Sušené nebo uzené |02101290 | – – –Ostatní |021019 | – –Ostatní: || – – –Z domácích vepřů: || – – – –Solené nebo ve slaném nálevu: |02101910 | – – – – –Slaninové půlky nebo přední tři čtvrti |02101920 | – – – – –Zadní tři čtvrti nebo půlky |02101930 | – – – – –Přední části a kusy z nich |02101940 | – – – – –Hřbety a kusy z nich |02101950 | – – – – –Ostatní || – – – –Sušené nebo uzené: |02101960 | – – – – –Přední části a kusy z nich |02101970 | – – – – –Hřbety a kusy z nich || – – – – –Ostatní: |02101981 | – – – – – –Vykostěné |02101989 | – – – – – –Ostatní |02101990 | – – –Ostatní |021020 | –Hovězí maso: |02102010 | – –Nevykostěné |02102090 | – –Vykostěné |0401 | Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla: |040110 | –O obsahu tuku nepřesahujícím 1 % hmotnostní: |04011010 | – –V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry |04011090 | – –Ostatní |040120 | –O obsahu tuku převyšujícím 1 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních: || – –Nepřesahujícím 3 % hmotnostních: |04012011 | – – –V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry |04012019 | – – –Ostatní || – –Převyšujícím 3 % hmotnostní: |04012091 | – – –V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry |04012099 | – – –Ostatní |040130 | –O obsahu tuku převyšujícím 6 % hmotnostních || – –Nepřesahujícím 21 % hmotnostních: |04013011 | – – –V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry |04013019 | – – –Ostatní || – –Převyšujícím 21 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45 % hmotnostních: |04013031 | – – –V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry |04013039 | – – –Ostatní || – –Převyšujícím 45 % hmotnostní: |04013091 | – – –V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry |04013099 | – – –Ostatní |0402 | Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: |040210 | –V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních || – –Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla: |04021011 | – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg: |04021019 | – – –Ostatní || – –Ostatní: |04021091 | – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg: |04021099 | – – –Ostatní || –V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku převyšujícím 1,5 % hmotnostních: |040221 | – –Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla: || – – –O obsahu tuku nepřesahujícím 27 % hmotnostní: |04022111 | – – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg || – – – –Ostatní: |04022117 | – – – – –O obsahu tuku nepřesahujícím 11 % hmotnostní |04022119 | – – – – –O obsahu tuku převyšujícím 11 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních || – – –O obsahu tuku převyšujícím 27 % hmotnostních: |04022191 | – – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg |04022199 | – – – –Ostatní |040229 | – –Ostatní: || – – –O obsahu tuku nepřesahujícím 27 % hmotnostní: || – – – –Ostatní: |04022915 | – – – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg |04022919 | – – – – –Ostatní || – – –O obsahu tuku převyšujícím 27 % hmotnostních: |04022991 | – – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg |04022999 | – – – –Ostatní || –Ostatní: |040291 | – –Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla: || – – –O obsahu tuku nepřesahujícím 8 % hmotnostní: |04029111 | – – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg |04029119 | – – – –Ostatní || – – –O obsahu tuku převyšujícím 8 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 10 % hmotnostních: |04029131 | – – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg |04029139 | – – – –Ostatní || – – –O obsahu tuku převyšujícím 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45 % hmotnostních: |04029151 | – – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg |04029159 | – – – –Ostatní || – – –O obsahu tuku převyšujícím 45 % hmotnostních: |04029191 | – – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg |04029199 | – – – –Ostatní |040299 | – –Ostatní: || – – –O obsahu tuku nepřesahujícím 9,5 % hmotnostní: |04029911 | – – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg |04029919 | – – – –Ostatní || – – –O obsahu tuku převyšujícím 9,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45 % hmotnostních: |04029931 | – – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg |04029939 | – – – –Ostatní || – – –O obsahu tuku převyšujícím 45 % hmotnostních: |04029991 | – – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg |04029999 | – – – –Ostatní |0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |040310 | –Jogurt: || – –Neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: || – – –Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku: |04031011 | – – – –Nepřesahujícím 3 % hmotnostních |04031013 | – – – –Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |04031019 | – – – –Převyšujícím 6 % hmotnostních || – –Ostatní, o obsahu tuku: |04031031 | – – – –Nepřesahujícím 3 % hmotnostních |04031033 | – – – –Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |04031039 | – – – –Převyšujícím 6 % hmotnostních |040390 | –Ostatní: || – –Neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: || – – –Sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě: || – – – –Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku: |04039011 | – – – –Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |04039013 | – – – – –Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních |04039019 | – – – – –Převyšujícím 27 % hmotnostních || – – – –Ostatní, o obsahu tuku: |04039031 | – – – –Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |04039033 | – – – – –Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních |04039039 | – – – – –Převyšujícím 27 % hmotnostních || – – –Ostatní: || – – – –Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku: |04039051 | – – – –Nepřesahujícím 3 % hmotnostních |04039053 | – – – – –Vyšším než 3 % hmotnostních, avšak nejvýše 6 % hmotnostních |04039059 | – – – – –Převyšujícím 6 % hmotnostních || – – – –Ostatní, o obsahu tuku: |04039061 | – – – –Nepřesahujícím 3 % hmotnostních |04039063 | – – – – –Vyšším než 3 % hmotnostních, avšak nejvýše 6 % hmotnostních |04039069 | – – – – –Převyšujícím 6 % hmotnostních |0405 | Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky: |040510 | –Máslo: || – –O obsahu tuku nepřesahujícím 85 % hmotnostních: || – – –Přírodní máslo: |04051011 | – – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg |04051019 | – – – –Ostatní |04051030 | – – –Rekombinované máslo |04051050 | – – –Syrovátkové máslo |04051090 | – –Ostatní |040520 | –Mléčné pomazánky: |04052090 | – –O obsahu tuku více než 75 % hmotnostních, avšak méně než 80 % hmotnostních |040590 | –Ostatní: |04059010 | – –O obsahu tuku 99,3 % hmotnostních nebo více a o obsahu vody nepřesahujícím 0,5 % hmotnostních |04059090 | – –Ostatní |0406 | Sýry a tvaroh: |040610 | –Čerstvé (nevyzrálé nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra, a tvaroh: |04061020 | – –O obsahu tuku nepřesahujícím 40 % hmotnostních: |04061080 | – –Ostatní |040620 | –Strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů: |04062010 | – –Sýry glaris s bylinkami (tzv. "schabziger") vyráběné z odstředěného mléka s přísadou jemně mletých bylinek |04062090 | – – –Ostatní |040630 | –Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové: |04063010 | – –Při jejichž výrobě byly použity pouze sýry Ementál, Gruyère a Appenzell a které mohou obsahovat jako přísadu sýr Glarus s bylinkami (tzv. "Schabziger"), upravené pro drobný prodej, o obsahu tuku v sušině nepřesahujícím 56 % hmotnostních || – –Ostatní: || – – –O obsahu tuku nepřesahujícím 36 % hmotnostních a o obsahu tuku v sušině: |04063031 | – – – –Nepřesahujícím 48 % hmotnostních |04063039 | – – – –Převyšujícím 48 % hmotnostních |04063090 | – – –O obsahu tuku převyšujícím 36 % hmotnostních |040640 | –Sýry s modrou plísní a jiné sýry obsahující plíseň vytvořenou pomocí Penicillium roqueforti: |04064010 | – –Roquefort |04064050 | – –Gorgonzola |04064090 | – –Ostatní |040690 | –Ostatní sýry: |04069001 | – –K dalšímu zpracování || – –Ostatní: |04069013 | – – –Ementál |04069015 | – – –Gruyère, Sbrinz |04069017 | – – –Bergkäse, Appenzell |04069018 | – – –Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d’Or a Tête de Moine |04069019 | – – –Sýry glaris s bylinkami (tzv. "schabziger") vyráběné z odstředěného mléka s přísadou jemně mletých bylinek |04069021 | – – –Ččedar |04069023 | – – –Eidam |04069025 | – – –Tilsit |04069027 | – – –Butterkäse |04069029 | – – –Kashkaval |04069032 | – – –Feta: |04069035 | – – –Kefalo-Tyri |04069037 | – – –Finlandia |04069039 | – – –Jarlsberg || – – –Ostatní: |04069050 | – – – –Sýry ovčí nebo buvolí, v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže || – – – –Ostatní: || – – – – –O obsahu tuku nepřesahujícím 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk: || – – – – – –Nepřesahujícím 47 % hmotnostních: |04069061 | – – – – – – –Grana Padano, Parmigiano Reggiano |04069063 | – – – – – – –Fiore Sardo, Pecorino |04069069 | – – – – – – –Ostatní || – – – – – –Převyšujícím 47 %, avšak nepřesahujícím 72 % hmotnostních: |04069073 | – – – – – – –Provolone |04069075 | – – – – – – –Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano |04069076 | – – – – – – –Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø |04069078 | – – – – – – –Gouda |04069079 | – – – – – – –Esrom, Italico, Kernhem, Saint-Nectaire, Saint-Paulin, Taleggio |04069081 | – – – – – – –Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey |04069082 | – – – – – – –Camembert |04069084 | – – – – – – –Brie |04069085 | – – – – – – –Kefalograviera, Kasseri || – – – – – – –Ostatní sýry, o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk: |04069086 | – – – – – – – –Převyšujícím 47 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 52 % hmotnostních |04069087 | – – – – – – – –Převyšujícím 52 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 62 % hmotnostních |04069088 | – – – – – – – –Převyšujícím 62 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 72 % hmotnostních |04069093 | – – – – – –Převyšujícím 72 % hmotnostních |04069099 | – – – – –Ostatní |04090000 | Přírodní med |0701 | Brambory, čerstvé nebo chlazené: |070190 | –Ostatní: |07019010 | – –K výrobě škrobu || – –Ostatní: |07019050 | – – –Rané brambory, od 1. ledna do 30. června |07019090 | – – –Ostatní |07020000 | Rajčata, čerstvá nebo chlazená: |ex07020000 | –Od 1. dubna do 31. srpna: |0704 | Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené: |07041000 | –Květák a brokolice: |ex07041000 | – –Květák |ex07041000 | – –Brokolice |07042000 | –Kapusta růžičková |070490 | –Ostatní: |07049010 | – –Zelí bílé a zelí červené |070700 | Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené: |07070005 | –Okurky salátové: |ex07070005 | – –Od 1. dubna do 30. června |07070090 | –Okurky nakládačky: |ex07070090 | – –Od 1. září do 31. října |0709 | Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená: |070960 | –Plody rodu Capsicum nebo Pimenta: |07096010 | – –Sladká paprika || – –Ostatní: |07096091 | – – –Rodu Capsicum, pro výrobu kapsicinu nebo barviv z pryskyřic paprik rodu Capsicum |07096095 | – – –Pro průmyslovou výrobu silic nebo pryskyřic |07096099 | – – –Ostatní |07097000 | –Špenát, novozélandský špenát a špenát zahradní |0805 | Citrusové plody, čerstvé nebo sušené: |080520 | –Mandarinky (včetně druhů tangerine a satsuma); klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů: |08052010 | – –Klementinky: |ex08052010 | – – –Od 1. října do 31. prosince |08052030 | – –Monreale a satsuma: |ex08052030 | – – –Od 1. října do 31. prosince |08052050 | – –Mandarinky a wilkingy: |ex08052050 | – – –Od 1. října do 31. prosince |08052070 | – –Tangerinky: |ex08052070 | – – –Od 1. října do 31. prosince |08052090 | – –Ostatní: |ex08052090 | – – –Od 1. října do 31. prosince |0806 | Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené: |080610 | –Čerstvé: |08061010 | – –Hrozny stolní: |ex08061010 | – – –Od 1. července do 30. září |08061090 | – –Ostatní: |ex08061090 | – – –Od 1. července do 30. září |0807 | Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé: || –Melouny (včetně melounů vodních): |08071100 | – –Melouny vodní: |ex08071100 | – – –Od 1. července do 30. srpna |0808 | Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé: |080810 | –Jablka: |08081010 | – –Jablka k výrobě moštu, volně ložená, od 16. září do 15. prosince |08081080 | – – –Ostatní |080820 | –Hrušky a kdoule: || – –Hrušky: |08082010 | – – –Hrušky k výrobě moštu, volně ložené, od 1. srpna do 31. prosince |08082050 | – – –Ostatní |08082090 | – –Kdoule |0809 | Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé: |08091000 | –Meruňky |080920 | –Třešně a višně: |08092005 | – –Višně (Prunus cerasus) |08092095 | – –Ostatní |080930 | –Broskve, včetně nektarinek: |08093010 | – –Nektarinky |08093090 | – –Ostatní: |ex08093090 | – – –Od 1. června do 30. srpna |080940 | –Švestky a trnky: |08094005 | – –Švestky a slívy |08094090 | – –Trnky |0810 | Ostatní ovoce, čerstvé: |08101000 | –Jahody |081020 | –Maliny, moruše, ostružiny a Loganovy ostružiny: |08102010 | – – –Maliny |08102090 | – –Ostatní |08105000 | –Kiwi: |ex08105000 | – –Od 1. listopadu do 31. března |1509 | Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený: |150910 | –Panenský: |15091010 | – –Olivový olej na svícení |15091090 | – –Ostatní |15099000 | –Ostatní: |ex15099000 | – –V balení přes 25 litrů |ex15099000 | – –Ostatní |160100 | Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potraviny zpracované a připravené z těchto produktů: |16010010 | –Z jater || –Ostatní: |16010091 | – –Uzenky a salámy, suché nebo roztíratelné, tepelně neupravené |16010099 | – –Ostatní |1602 | Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve: |16021000 | –Homogenizované přípravky |160220 | –Z jater jakýchkoliv zvířat: || – –Z hus nebo kachen: |16022011 | – – –Obsahující 75 % hmotnostních nebo více tučných jater |16022019 | – – –Ostatní |16022090 | – –Ostatní || –Z drůbeže čísla 0105: |160231 | – –Z krůt: || – – –Obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů: |16023111 | – – – –Obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso |16023119 | – – – –Ostatní |16023130 | – – –Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů |16023190 | – – –Ostatní |160232 | – –Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus: || – – –Obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů: |16023211 | – – – –Tepelně neopracované |16023219 | – – – –Ostatní |16023230 | – – –Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů |16023290 | – – –Ostatní |160239 | – –Ostatní: || – – –Obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů: |16023921 | – – – –Tepelně neopracované |16023929 | – – – –Ostatní |16023940 | – – –Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů |16023980 | – – –Ostatní || –Z vepřů: |160241 | – –Kýty a kusy z nich: |16024110 | – – –Z domácích vepřů |16024190 | – – –Ostatní |160242 | – –Plece a kusy z nich: |16024210 | – – –Z domácích vepřů |16024290 | – – –Ostatní |160249 | – –Ostatní, včetně směsí: || – – –Z domácích vepřů: || – – – –Obsahující nejméně 80 % masa nebo drobů všech druhů, včetně tuků různého druhu či původu: |16024911 | – – – – –Hřbety s kostí (s výjimkou krkovičky) a jejich části, včetně směsí ze hřbetu a kýty |16024913 | – – – – –Krkovička a její části, včetně směsí z krkovičky a plece |16024915 | – – – – –Ostatní směsi obsahující kýtu, plec, hřbet s kostí nebo krkovičku a jejich části |16024919 | – – – – –Ostatní |16024930 | – – – –Obsahující nejméně 40 %, avšak nejvýše 80 % masa nebo drobů všech druhů, včetně tuků různého druhu či původu |16024950 | – – – –Obsahující nejvýše 40 % masa nebo drobů všech druhů, včetně tuků různého druhu či původu |16024990 | – – –Ostatní |160250 | –Z hovězího masa: |16025010 | – –Tepelně neopracované; směsi tepelně opracovaného masa nebo drobů a masa nebo drobů tepelně neopracovaných || – –Ostatní: || – – –v hermeticky uzavřených obalech: |16025031 | – – – –Hovězí konzervy |16025039 | – – – –Ostatní |16025080 | – – –Ostatní |160290 | –Ostatní: včetně přípravků z krve všech zvířat: |16029010 | – –Přípravky z krve jakýchkoliv zvířat || – –Ostatní: |16029031 | – – –Ze zvěřiny nebo králíků |16029041 | – – –Ze sobů || – – –Ostatní: |16029051 | – – – –Obsahující maso nebo droby z domácích vepřů || – – – –Ostatní: || – – – – –Obsahující hovězí maso nebo droby: |16029061 | – – – – – –Tepelně neopracované; směsi tepelně opracovaného masa nebo drobů a masa nebo drobů tepelně neopracovaných |16029069 | – – – – – –Ostatní || – – – – –Ostatní: || – – – – – –Z ovcí nebo koz: || – – – – – – –Tepelně neopracované; směsi tepelně opracovaného masa nebo drobů a masa nebo drobů tepelně neopracovaných |16029072 | – – – – – – – –Z ovcí |16029074 | – – – – – – – –Z koz || – – – – – – –Ostatní: |16029076 | – – – – – – – –Z ovcí |16029078 | – – – – – – – –Z koz |16029098 | – – – – – –Ostatní |--------------------------------------------------PŘÍLOHA IVKONCESE SPOLEČENSTVÍ NA PRODUKTY RYBOLOVU POCHÁZEJÍCÍ Z ČERNÉ HORY PRODUKTY UVEDENÉ V ČL. 29 ODST. 2 TÉTO DOHODYNa dovoz produktů pocházejících z Černé Hory do Společenství uvedených v následující tabulce se vztahují tyto koncese:Kód KN | Dělení taric | Popis zboží | Od vstupu této dohody v platnost až do 31. prosince téhož roku (n) | od 1. ledna do 31. prosince (n + 1) | Pro každý další rok, od 1. ledna do 31. prosince |03019110 | | Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Onchorhynchus chrysogaster): živé; čerství nebo chlazení, zmrazené; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání | CK: 20 t na 0 % Nad CK: 90 % sazby DNV | CK: 20 t na 0 % Nad CK: 80 % sazby DNV | CK: 20 t na 0 % Nad CK: 70 % sazby DNV |03019190 | |03021110 | |03021120 | |03021180 | |03032110 | |03032120 | |03032180 | |03041915 | |03041917 | |ex03041919 | 30 |ex03041991 | 10 |03042915 | |03042917 | |ex03042919 | 30 |ex03049921 | 11, 12, 420 |ex03051000 | 10 |ex03053090 | 50 |03054945 | 61 |ex03055980 | 61 |ex03056980 | |03019300 | | Kapři: živí, čerství nebo chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání | CK: 10 t na 0 % Nad CK: 90 % sazby DNV | CK: 10 t na 0 % Nad CK: 80 % sazby DNV | CK: 10 t na 0 % Nad CK: 70 % sazby DNV |03026911 | |03037911 | |ex03041919 | 20 |ex03041991 | 20 |ex03042919 | 420 |ex03049921 | 16 |ex03051000 | 20 |ex03053090 | 60 |ex03054980 | 30 |ex03055980 | 63 |ex03056980 | 63 |ex03019980 | 80 | Mořské pražmy (Dentex dentex a Pagellus spp.): živé; čerstvé nebo chlazené; sušené, solené nebo ve slaném nálevu, uzené; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání | CK: 20 t na 0 % Nad CK: 80 % sazby DNV | CK: 20 t na 0 % Nad CK: 55 % sazby DNV | CK: 20 t na 0 % Nad CK: 30 % sazby DNV |03026961 | |03037971 | |ex3041939 | 80 |ex03041999 | 77 |ex03042999 | 50 |ex03049999 | 20 |ex03051000 | 30 |ex03053090 | 70 |ex03054980 | 40 |ex03055980 | 65 |ex03056980 | 65 |ex03019980 | 22 | Mořští okouni (Dicentrarchus labrax): živí; čerství nebo chlazení zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání: | CK: 20 t na 0 % Nad CK: 80 % sazby DNV | CK: 20 t na 0 % Nad CK: 55 % sazby DNV | CK: 20 t na 0 % Nad CK: 30 % sazby DNV |03026994 | |ex03037700 | 10 |ex03041939 | 85 |ex3041999 | 79 |ex03042999 | 60 |ex3049999 | 70 |ex03049999 | 40 |ex03053090 | 80 |ex03054980 | 50 |ex03055980 | 67 |ex03056980 | 67 |Kód KN | DĚLENÍ TARIC | Popis zboží | Roční objem celní kvóty (čistá hmotnost) |16041311 16041319 ex16042050 | 10, 19 | Přípravky a konzervy ze sardinek | CK: 200 t na 6 % Nad CK: Plná celní sazba DNV [1] |16041600 16042040 | | Přípravky a konzervy z ančoviček | CK: 200 t na 12,5 % Nad CK: Plná celní sazba DNV [1] |Celní sazby uplatnitelné na veškeré výrobky položky HS 1604 kromě přípravků a konzerv ze sardinek a ančoviček se sníží podle uvedeného časového rozvrhu:Rok | Rok 1 (sazba v %) | Rok 3 (sazba v %) | Rok 5 a následující roky (sazba v %) |Clo | 90 % sazby DNV | 80 % sazby DNV | 70 % sazby DNV |[1] Objem počáteční kvóty je 200 tun. Od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se objem kvóty zvýší na 250 tun za předpokladu, že do 30. prosince daného roku bude využito alespoň 80 % celkové výše předchozí kvóty. Zvýšený objem kvóty, pokud se provede, bude použitelný až do okamžiku, kdy se strany této dohody dohodnou na jiných ujednáních.--------------------------------------------------PŘÍLOHA VČERNOHORSKÉ KONCESE NA PRODUKTY RYBOLOVU POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ PRODUKTY UVEDENÉ V ČL. 30 ODST. 2 TÉTO DOHODYNa dovozy produktů pocházejících ze Společenství do Černé Hory uvedených v následující tabulce se vztahují tyto koncese:Kód KN | Popis zboží | Od vstupu této dohody v platnost až do 31. prosince téhož roku (n) | od 1. ledna do 31. prosince (n + 1) | Pro každý další rok, od 1. ledna do 31. prosince |03019110 03019190 03021110 03021120 03021180 03032110 03032120 03032180 03041915 03041917 ex03041919 ex03041991 03042915 03042917 ex03042919 ex03049921 ex03051000 ex03053090 03054945 ex03055980 ex03056980 | Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Onchorhynchus chrysogaster): živí; čerství nebo chlazení zmrazení; sušené, solené nebo ve slaném nálevu, uzené; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání | CK: 20 t na 0 % Nad CK: 90 % sazby DNV | CK: 20 t na 0 % Nad CK: 80 % sazby DNV | CK: 20 t na 0 % Nad CK: 70 % sazby DNV |ex03019980 03026961 03037971 ex03041939 ex03041999 ex03042999 ex03049999 ex03051000 ex03053090 ex03054980 ex03055980 ex03056980 | Mořské pražmy (Dentex dentex a Pagellus spp.): živé; čerstvé nebo chlazené; sušené, solené nebo ve slaném nálevu, uzené; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání | CK: 20 t na 0 % Nad CK: 80 % sazby DNV | CK: 20 t na 0 % Nad CK: 60 % sazby DNV | CK: 20 t na 0 % Nad CK: 40 % sazby DNV |ex03019980 03026994 ex03037700 ex03041939 ex03041999 ex03042999 ex03049999 ex03051000 ex03053090 ex03054980 ex03055980 ex03056980 | Mořští okouni (Dicentrarchus labrax): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání | CK: 20 t na 0 % Nad CK: 80 % sazby DNV | CK: 20 t na 0 % Nad CK: 60 % sazby DNV | CK: 20 t na 0 % Nad CK: 40 % sazby DNV |Kód KN | Popis zboží | Roční objem celní kvóty (čistá hmotnost) |16041311 16041319 ex16042050 | Přípravky a konzervy ze sardinek | CK: 20 t na 50 % DNV Nad CK: Plná celní sazba DNV |16041600 16042040 | Přípravky a konzervy z ančoviček | CK: 10 t na 50 % Nad CK: Plná celní sazba DNV |Celní sazby uplatnitelné na veškeré výrobky položky HS 1604 kromě přípravků a konzerv ze sardinek a ančoviček se sníží podle uvedeného časového rozvrhu:Rok | Rok 1 (sazba v %) | Rok 2 (sazba v %) | Rok 3 (sazba v %) | Rok 4 a následující roky (sazba v %) |Clo | 80 % sazby DNV | 70 % sazby DNV | 60 % sazby DNV | 50 % sazby DNV |--------------------------------------------------PŘÍLOHA VIUSAZOVÁNÍ: FINANČNÍ SLUŽBY(uvedené v Hlavě V Kapitole II této dohody)FINANČNÍ SLUŽBY DEFINICEFinanční služba je jakákoli služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních služeb smluvní strany.Mezi finanční služby patří tyto činnosti:A. Veškeré pojišťovací služby a služby související s pojištěním:1. přímé pojištění (včetně spolupojištění):a) životní pojištění;b) jiné než životní pojištění;2. zajištění a retrocese;3. zprostředkování pojištění, například makléřství a agentury;4. doplňkové služby k pojištění, například služby v oborech poradenství, pojistná matematika, posouzení rizika a vyrovnání nároků.B. Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění):1. přijímání vkladů a jiných vratných peněžních prostředků od veřejnosti;2. půjčky všech typů, včetně mimo jiného spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;3. finanční leasing;4. veškeré služby týkající se plateb a převodů peněz, včetně úvěrových, platebních a podobných karet, cestovních šeků a bankovních směnek;5. poskytování záruk a příslibů;6. obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak, prostřednictvím těchto prostředků:a) nástrojů peněžního trhu (šeků, směnek, vkladních listů atd.);b) deviz;c) odvozených produktů, včetně termínovaných obchodů (futures) a opcí;d) nástrojů využívajících směnných kursů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o termínování kursů, atd.;e) převoditelných cenných papírů;f) ostatních obchodovatelných nástrojů a finančního majetku, včetně drahých kovů;7. účast při vydávání všech druhů cenných papírů, včetně upisování a investování jako prostředník (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovým vydáváním;8. peněžní makléřství;9. správa majetku, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby;10. služby při vyrovnání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;11. poskytování a předávání finančních informací a zpracovávání finančních údajů a s tím spojeného programového vybavení poskytovateli jiných finančních služeb;12. poradenství, zprostředkování a jiné doplňkové finanční služby ke všem činnostem uvedeným ve výše uvedených bodech 1 až 11, včetně úvěrových referencí a analýz, investičních studií a investičního poradenství, studia a poradenství, které se týkají portfolia, poradenství k akvizicím a k restrukturalizaci a strategii společnosti.Z definice finančních služeb jsou vyloučeny tyto činnosti:a) činnosti vykonávané centrálními bankami nebo jakýmkoli jiným veřejnoprávním orgánem v rámci měnové politiky a politiky směnného kurzu;b) činnosti prováděné centrálními bankami, subjekty veřejné správy nebo veřejnými orgány na účet vlády nebo při jejím zaručení, vyjma činností, které mohou vykonávat poskytovatelé finančních služeb v hospodářské soutěži s těmito veřejnoprávními subjekty;c) činnosti, které jsou součástí zákonného systému sociálního zabezpečení nebo plánů důchodového zabezpečení, vyjma činností, které mohou vykonávat poskytovatelé finančních služeb v hospodářské soutěži s veřejnoprávními subjekty nebo soukromými orgány.--------------------------------------------------PŘÍLOHA VIIPRÁVA DUŠEVNÍHO, PRŮMYSLOVÉHO A OBCHODNÍHO VLASTNICTVÍ(uvedená v Článku 75 této dohody)Ustanovení čl. 75 odst. 4 této dohody se týká těchto mnohostranných úmluv, jichž jsou členské státy smluvními stranami nebo se v těchto členských státech de facto uplatňují:- Úmluva o založení Světové organizace duševního vlastnictví (Úmluva WIPO, Stockholm, 1967, ve znění z roku 1979);- Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971);- Bruselská úmluva o šíření programů prostřednictvím satelitů (Brusel, 1974);- Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení (1977, ve znění z roku 1980);- Haagská dohoda o mezinárodním ukládání průmyslových vzorů (Londýnský akt, 1934 a Haagský akt, 1960);- Locarnská dohoda o mezinárodním třídění průmyslových vzorů (Locarno, 1968, ve znění z roku 1979);- Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek (Stockholmský akt, 1967, ve znění z roku 1979);- Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (Madridský protokol, 1989);- Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva, 1977, ve znění z roku 1979);- Pařížská úmluva o ochraně průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967, ve znění z roku 1979);- Smlouva o patentové spolupráci (Washington, 1970, ve znění z roku 1979, upravena v roce 1984);- Smlouva o patentovém právu (Ženeva, 2000);- Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (úmluva UPOV, Paříž, 1961, ve znění revidovaném v roce 1972, 1978 a 1991);- Úmluva o ochraně výrobců zvukových záznamů proti neoprávněnému rozmnožování jejich zvukových záznamů (Úmluva o zvukových záznamech, Ženeva, 1971);- Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Římská úmluva, 1961);- Štrasburská dohoda o mezinárodním patentovém třídění (Štrasburk 1971, ve znění z roku 1979);- Smlouva o známkovém právu (Ženeva, 1994);- Vídeňská dohoda o mezinárodním třídění obrazových prvků ochranných známek (Vídeň, 1973, ve znění z roku 1985);- Smlouva WIPO o autorském právu (Ženeva, 1996);- Smlouvu WIPO o výkonech výkonných umělců a zvukových záznamech (Ženeva, 1996);- Evropská patentová úmluva;- Dohoda WTO o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví--------------------------------------------------PROTOKOL 1o Obchodu mezi Společenstvím a Černou horou se zpracovanými zemědělskými ProduktyČlánek 11. Společenství a Černá Hora používají na zpracované zemědělské produkty cla uvedená v příloze I a příloze II v souladu s podmínkami stanovenými v těchto přílohách, ať již jsou omezeny celními kvótami nebo ne.2. Rada stabilizace a přidružení rozhodne o:a) rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských produktů v rámci tohoto protokolu,b) změnách cel uvedených v přílohách I a II,c) zvýšení nebo zrušení celních kvót.3. Rada stabilizace a přidružení může nahradit cla stanovená tímto porotokolem režimem stanoveným na základě příslušných tržních cen Společenství a Černé Hory pro zemědělské produkty skutečně použité při výrobě zpracovaných zemědělských produktů, jež jsou předmětem tohoto protokolu.Článek 2Cla používaná podle článku 1 mohou být snížena rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení:a) jestliže jsou v rámci obchodu mezi Společenstvím a Černou Horou cla, která se vztahují na základní produkty, snížena nebob) v návaznosti na snížení vycházející z vzájemných koncesí týkajících se zpracovaných zemědělských produktů.Snížení uvedená v písm. a) se vypočítají z části cla označené jako zemědělská složka, která odpovídá zemědělským produktům skutečně použitým při výrobě dotčených zpracovaných zemědělských produktů, a odečte se od cel, která se vztahují na základní produkty.Článek 3Společenství a Černá Hora si sdělí administrativní opatření přijatá pro produkty, na které se vztahuje tento protokol. Tato opatření by měla zajistit rovné zacházení všem zúčastněným stranám a měla by být co nejpružnější a nejjednodušší.--------------------------------------------------PŘÍLOHA ICLA POUŽITELNÁ PŘI DOVOZU ZPRACOVANÝCH ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z ČERNÉ HORY DO SPOLEČENSTVÍCla z dovozu níže uvedených zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Černé Hory do Společenství se rovnají nule.Kód KN | Popis zboží |(1) | (2) |0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |040310 | –Jogurt: || – –Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: || – – –V prášku, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku: |04031051 | – – – –Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |04031053 | – – – –Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |04031059 | – – – –Převyšujícím 27 % hmotnostních || – – –Ostatní, o obsahu mléčného tuku: |04031091 | – – – –Nepřesahujícím 3 % hmotnostní |04031093 | – – – –Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |04031099 | – – – –Převyšujícím 6 % hmotnostních |040390 | –Ostatní: || – –Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: || – – –V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku: |04039071 | – – – –Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |04039073 | – – – –Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |04039079 | – – – –Převyšujícím 27 % hmotnostních || – – –Ostatní, o obsahu mléčného tuku: |04039091 | – – – –Nepřesahujícím 3 % hmotnostní |04039093 | – – – –Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |04039099 | – – – –Převyšujícím 6 % hmotnostních |0405 | Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky: |040520 | –Mléčné pomazánky: |04052010 | – –O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních |04052030 | – –O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních |05010000 | Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů |0502 | Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů |0505 | Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí |0506 | Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů |0507 | Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů |05080000 | Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů |05100000 | Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované |0511 | Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání: || –Ostatní: |051199 | – –Ostatní: || – – –Přírodní houby živočišného původu: |05119931 | – – – –Surové |05119939 | – – – –Ostatní |05119985 | – – –Ostatní |ex05119985 | – – – –Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky |0710 | Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: |07104000 | –Kukuřice cukrová |0711 | Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |071190 | –Ostatní zelenina; zeleninové směsi: || – –Zelenina: |07119030 | – –Kukuřice cukrová |09030000 | Maté |1212 | Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |12122000 | –Chaluhy a jiné řasy |1302 | Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: || –Rostlinné šťávy a výtažky: |13021200 | – –Z lékořice |13021300 | – –Z chmele |130219 | – –Ostatní: |13021980 | – – –Ostatní |130220 | –Pektinové látky, pektináty a pektany: |13022010 | – –V suchém stavu |13022090 | – –Ostatní || –Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |13023100 | – –Agar-agar |130232 | – –Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené |13023210 | – –Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba |1401 | Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko): |1404 | Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |1505 | Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu): |15060000 | Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |1515 | Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |151590 | –Ostatní: |15159011 | – –Tungový (čínský dřevný) olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce |ex15159011 | – – –Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce |1516 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: |151620 | –Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce: |15162010 | – –Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. "opálový vosk" |1517 | Margarin; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516: |151710 | –Margarin, vyjma tekutého margarínu: |15171010 | – –S obsahem tukových látek pocházejících z mléka vyšším než 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 15 % hmotnostních |151790 | –Ostatní: |15179010 | – –S obsahem tukových látek pocházejících z mléka vyšším než 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 15 % hmotnostních || – –Ostatní: |15179093 | – – –Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací |151800 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu, nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |15180010 | –Linoxyn || –Ostatní: |15180091 | – –Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované teplem ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 || – –Ostatní: |15180095 | – – –Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí |15180099 | – – –Ostatní |15200000 | Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy |1521 | Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené |152200 | Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků: |15220010 | –Degras |1702 | Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |17025000 | –Chemicky čistá fruktóza |170290 | –Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině |17029010 | – –Chemicky čistá maltóza |1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao |1803 | Kakaová hmota, též odtučněná |18040000 | Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej |18050000 | Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |1806 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao |1901 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté |1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený: || –Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené: |19021100 | – –Obsahující vejce |190219 | – –Ostatní: |19021910 | – – –Neobsahující mouku ani krupičku z pšenice obecné |19021990 | – – –Ostatní |190220 | –Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak nepřipravené: || – –Ostatní: |19022091 | – – –Vařené |19022099 | – – –Ostatní |190230 | –Ostatní těstoviny: |19023010 | – –Sušené |19023090 | – –Ostatní |190240 | –Kuskus: |19024010 | – –Nepřipravený |19024090 | – –Ostatní |19030000 | Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách |1904 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |1905 | Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky |2001 | Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: |200190 | –Ostatní: |20019030 | – –Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata) |20019040 | – –Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více |20019060 | – –Palmová jádra |2004 | Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 |200410 | –Brambory: || – –Ostatní |20041091 | – – –Ve formě mouky, krupice nebo vloček |200490 | –Ostatní zelenina a zeleninové směsi: |20049010 | – –Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata) |2005 | Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 |200520 | –Brambory: |20052010 | – –Ve formě mouky, krupice nebo vloček |20058000 | –Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata) |2008 | Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: || –Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi: |200811 | – –Arašídy (burské oříšky): |20081110 | – – –Arašídové máslo || –Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 200819: |20089100 | – –Palmová jádra |200899 | – –Ostatní: || – – –Bez přídavku alkoholu: || – – – –Bez přídavku cukru: |20089985 | – – – – –Kukuřice, kromě kukuřice cukrové (Zea mays var. Saccharata) |20089991 | – – – – –Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více |2101 | Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich |2102 | Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva |2103 | Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice |2104 | Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků |210500 | Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa |2106 | Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté |210610 | –Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky: |21061020 | – –Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |21061080 | – –Ostatní |210690 | –Ostatní: |21069020 | – –Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů || – –Ostatní: |21069092 | – –Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |21069098 | – – –Ostatní |2201 | Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh |2202 | Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 |220300 | Pivo ze sladu |2205 | Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek |2207 | Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu |2208 | Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje |2402 | Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek: |2403 | Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti) |2905 | Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: || –Ostatní vícesytné alkoholy: |29054300 | – –Mannitol (mannit) |290544 | – –D-glucitol (sorbitol, sorbit): || – – –Ve vodném roztoku: |29054411 | – – – –Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu |29054419 | – – – –Ostatní || – – –Ostatní: |29054491 | – – – –Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu |29054499 | – – – –Ostatní |29054500 | – –Glycerol |3301 | Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic: |330190 | –Ostatní: |33019010 | – –Vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic || – –Extrahované olejové pryskyřice |33019021 | – – –Z lékořice a chmele |33019030 | – – –Ostatní |33019090 | – –Ostatní |3302 | Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů: |330210 | –Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů || – –Druhy používané k výrobě nápojů: || – – –Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj: |33021010 | – – – –Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj. || – – – –Ostatní: |33021021 | – – – – –Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |33021029 | – – – – –Ostatní |3501 | Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy: |350110 | –Kasein: |35011010 | – –Pro výrobu regenerovaných textilních vláken |35011050 | – –Pro jiné průmyslové užití než pro výrobu potravin nebo krmiv |35011090 | – –Ostatní |350190 | –Ostatní: |35019090 | – –Ostatní |3505 | Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: |350510 | –Dextriny a jiné modifikované škroby: |35051010 | – –Dextriny || – –Ostatní modifikované škroby: |35051090 | – – –Ostatní |350520 | –Klihy: |35052010 | – –Obsahující méně než 25 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |35052030 | – –Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 55 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |35052050 | – –Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |35052090 | – –Obsahující 80 % hmotnostních nebo více škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |3809 | Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |380910 | –Na bázi škrobových látek: |38091010 | – –Obsahující méně než 55 % hmotnostních těchto látek |38091030 | – –Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 70 % hmotnostních těchto látek |38091050 | – –Obsahující 70 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 83 % hmotnostních těchto látek |38091090 | – –Obsahující 83 % hmotnostních nebo více těchto látek |3823 | Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy |3824 | Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté: |382460 | –Sorbitol, jiný než položky 290544: || – –Ve vodném roztoku: |38246011 | – – –Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu |38246019 | – – –Ostatní || – –Ostatní: |38246091 | – – –Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu |38246099 | – – –Ostatní |--------------------------------------------------PŘÍLOHA IICLA POUŽITELNÁ PŘI DOVOZU PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z ČERNÉ HORY DO SPOLEČENSTVÍ(okamžitě nebo postupně)Kód KN | Popis zboží | Celní sazba (% MFN) |2008 | 2009 | 2010 | 2011 | 2012 a dále |(1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7) |0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: | | | | | |040310 | –Jogurt: | | | | | || – –Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: | | | | | || – – –V prášku, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku: | | | | | |04031051 | – – – –Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |04031053 | – – – –Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |04031059 | – – – –Převyšujícím 27 % hmotnostních | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || – – –Ostatní, o obsahu mléčného tuku: | | | | | |04031091 | – – – –Nepřesahujícím 3 % hmotnostní | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |04031093 | – – – –Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |04031099 | – – – –Převyšujícím 6 % hmotnostních | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |040390 | –Ostatní: | | | | | || – –Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: | | | | | || – – –V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku: | | | | | |04039071 | – – – –Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |04039073 | – – – –Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |04039079 | – – – –Převyšujícím 27 % hmotnostních | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || – – –Ostatní, o obsahu mléčného tuku: | | | | | |04039091 | – – – –Nepřesahujícím 3 % hmotnostní | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |04039093 | – – – –Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |04039099 | – – – –Převyšujícím 6 % hmotnostních | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |0405 | Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky: | | | | | |040520 | –Mléčné pomazánky: | | | | | |04052010 | – –O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních | 90 | 80 | 70 | 60 | 50 |04052030 | – –O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních | 90 | 80 | 70 | 60 | 50 |05010000 | Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |0502 | Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů: | | | | | |05021000 | –Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat a odpad z těchto štětin nebo chlupů | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |05029000 | –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |0505 | Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí: | | | | | |050510 | –Peří používané k vycpávání; prachové peří: | | | | | |05051010 | – –Surové | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |05051090 | – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |05059000 | –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |0506 | Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů: | | | | | |05061000 | –Ossein a kosti upravené kyselinou | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |05069000 | –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |0507 | Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů: | | | | | |05071000 | –Slonovina; prach a odpad ze slonoviny | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |05079000 | –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |05080000 | Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |05100000 | Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |0511 | Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání: | | | | | || –Ostatní: | | | | | |051199 | – –Ostatní: | | | | | || – – –Přírodní houby živočišného původu: | | | | | |05119931 | – – – –Surové | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |05119939 | – – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |05119985 | – – –Ostatní | | | | | |ex05119985 | – – – –Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |0710 | Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: | | | | | |07104000 | –Kukuřice cukrová | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |0711 | Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: | | | | | |071190 | –Ostatní zelenina; zeleninové směsi: | | | | | || – –Zelenina: | | | | | |07119030 | – –Kukuřice cukrová | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |09030000 | Maté | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |1212 | Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: | | | | | |12122000 | –Chaluhy a jiné řasy | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |1302 | Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: | | | | | || –Rostlinné šťávy a výtažky: | | | | | |13021200 | – –Z lékořice | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |13021300 | – –Z chmele | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |130219 | – –Ostatní: | | | | | |13021980 | – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |130220 | –Pektinové látky, pektináty a pektany: | | | | | |13022010 | – –V suchém stavu | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |13022090 | – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 || –Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: | | | | | |13023100 | – –Agar-agar | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |130232 | – –Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené | | | | | |13023210 | – –Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |1401 | Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko): | | | | | |14011000 | –Bambus | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |14012000 | –Rákos | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |14019000 | –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |1404 | Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | | | | | |14042000 | –Krátká bavlna (z druhého vyzrňování) | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |14049000 | –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |1505 | Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu): | | | | | |15050010 | –Tuk z ovčí vlny, surový | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |15050090 | –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |15060000 | Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |1515 | Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: | | | | | |151590 | –Ostatní: | | | | | |15159011 | – –Tungový (čínský dřevný) olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce | | | | | |ex15159011 | – –Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |1516 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: | | | | | |151620 | –Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce: | | | | | |15162010 | – –Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. "opálový vosk" | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |1517 | Margarin; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516: | | | | | |151710 | –Margarin, vyjma tekutý margarín: | | | | | |15171010 | – –S obsahem tukových látek pocházejících z mléka vyšším než 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 15 % hmotnostních | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |151790 | –Ostatní: | | | | | |15179010 | – –S obsahem tukových látek pocházejících z mléka vyšším než 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 15 % hmotnostních | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 || – –Ostatní: | | | | | |15179093 | – – –Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |151800 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu, nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | | | | | |15180010 | –Linoxyn | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 || –Ostatní: | | | | | |15180091 | – –Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované teplem ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 || – –Ostatní: | | | | | |15180095 | – – –Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |15180099 | – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |15200000 | Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |1521 | Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené: | | | | | |15211000 | –Rostlinné vosky | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |152190 | –Ostatní: | | | | | |15219010 | – –Vorvanina (spermacet), též rafinovaná nebo barvená | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 || – –Včelí vosk a jiné hmyzí vosky, též rafinované nebo barvené: | | | | | |15219091 | – –Surové | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |15219099 | – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |152200 | Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků: | | | | | |15220010 | –Degras | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |1702 | Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: | | | | | |17025000 | –Chemicky čistá fruktóza | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |170290 | –Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině | | | | | |17029010 | – –Chemicky čistá maltóza | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao: | | | | | |170410 | –Žvýkací guma, též obalená cukrem: | | | | | || – –Obsahující méně než 60 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza): | | | | | |17041011 | – – –Plátková žvýkací guma | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |17041019 | – – –Ostatní | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || – –Obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza): | | | | | |17041091 | – – –Plátková žvýkací guma | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |17041099 | – – –Ostatní | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |170490 | –Ostatní: | | | | | |17049010 | – –Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |17049030 | – –Bílá čokoláda | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || – –Ostatní: | | | | | |17049051 | – – –Těsta a pasty, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |17049055 | – – –Zdravotní pastilky a dropsy proti kašli | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |17049061 | – – –Dražé a podobné cukrovinky ve formě dražé | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || – – –Ostatní: | | | | | |17049065 | – – –Gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných součástí | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |17049071 | – – – –Tvrdé bonbony, též plněné | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |17049075 | – – – –Karamely a podobné cukrovinky | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || – – – –Ostatní: | | | | | |17049081 | – – – –Vyrobené kompresí | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |17049099 | – – – – –Ostatní | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |1803 | Kakaová hmota, též odtučněná: | | | | | |18031000 | –Neodtučněná | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |18032000 | –Zcela nebo částečně odtučněná | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |18040000 | Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |18050000 | Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |1806 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao: | | | | | |180610 | –Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: | | | | | |18061015 | – –Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |18061020 | – –Obsahující 5 % nebo více, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |18061030 | – –Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |18061090 | – –Obsahující nejméně 80 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |180620 | –Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kgnebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu přesahujícím 2 kg: | | | | | |18062010 | – –Obsahující 31 % hmotnostních nebo více kakaového másla nebo obsahující 31 % hmotnostních nebo více kombinace kakaového másla a mléčného tuku | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |18062030 | – –Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 || – –Ostatní: | | | | | |18062050 | – – –Obsahující 18 % hmotnostních nebo více kakaového másla | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |18062070 | – – –Čokoládová mléčná drobenka (Chocolate milk crumb) | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |18062080 | – – –Čokoládové polevy | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |18062095 | – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 || –Ostatní, v blocích, tabulkách nebo tyčinkách: | | | | | |18063100 | – –Plněné | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |180632 | – –Neplněné | | | | | |18063210 | – – –S přídavkem obilí, ovoce nebo ořechů | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |18063290 | – – –Ostatní | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |180690 | –Ostatní: | | | | | || – –Čokoláda a čokoládové výrobky: | | | | | || – –Čokoládové bonbony (pralinky), též plněné: | | | | | |18069011 | – – – –Obsahující alkohol | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |18069019 | – – – –Ostatní | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || – – –Ostatní: | | | | | |18069031 | – – –Plněné | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |18069039 | – – –Neplněné | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |18069050 | – –Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |18069060 | – –Pasty (pomazánky) obsahující kakao | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |18069070 | – –Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |18069090 | – –Ostatní | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |1901 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | | | | | |19011000 | –Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |19012000 | –Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |190190 | –Ostatní: | | | | | || – –Sladový výtažek: | | | | | |19019011 | – – –Obsahující 90 % hmotnostních nebo více suchého výtažku | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |19019019 | – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 || – –Ostatní: | | | | | |19019091 | – – –Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu, kromě potravinových přípravků v prášku ze zboží čísel 0401 až 0404 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |19019099 | – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený: | | | | | || –Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené: | | | | | |19021100 | – –Obsahující vejce | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |190219 | – –Ostatní: | | | | | |19021910 | – – –Neobsahující mouku ani krupičku z pšenice obecné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |19021990 | – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |190220 | –Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak nepřipravené: | | | | | || – –Ostatní: | | | | | |19022091 | – – –Vařené | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |19022099 | – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |190230 | –Ostatní těstoviny: | | | | | |19023010 | – –Sušené | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |19023090 | – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |190240 | –Kuskus: | | | | | |19024010 | – –Nepřipravený | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |19024090 | – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |19030000 | Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |1904 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | | | | | |190410 | –Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením: | | | | | |19041010 | – –Z kukuřice | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |19041030 | – –Z rýže | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |19041090 | – –Ostatní: | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |190420 | –Potravinové přípravky získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin: | | | | | |19042010 | – –Přípravky typu "müsli" z nepražených obilných vloček | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 || – –Ostatní: | | | | | |19042091 | – – –Z kukuřice | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |19042095 | – – –Z rýže | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |19042099 | – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |19043000 | Pšenice bulgur | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |190490 | –Ostatní: | | | | | |19049010 | – –Rýže | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |19049080 | – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |1905 | Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky: | | | | | |19051000 | –Křupavý chléb zvaný "knäckebrot" | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |190520 | –Perník a podobné výrobky: | | | | | |19052010 | – –Obsahující méně než 30 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |19052030 | – –Obsahující 30 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 50 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |19052090 | – –Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 || –Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky: | | | | | |190531 | – –Sladké sušenky: | | | | | || – – –Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao: | | | | | |19053111 | – – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85g | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |19053119 | – – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 || – – –Ostatní: | | | | | |19053130 | – – –Obsahující 8 % hmotnostních nebo více mléčných tuků | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 || – – – –Ostatní: | | | | | |19053191 | – – – – –Dvojité (slepované) sušenky plněné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |19053199 | – – – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |190532 | – –Oplatky a malé oplatky: | | | | | |19053205 | – – –S obsahem vody vyšším než 10 % hmotnostních | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 || – – –Ostatní | | | | | || – – – –Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao: | | | | | |19053211 | – – – – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85g | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |19053219 | – – – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 || – – – –Ostatní: | | | | | |19053291 | – – – – –Slané, též plněné | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |19053299 | – – – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |190540 | –Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky: | | | | | |19054010 | –Suchary | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |19054090 | – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |190590 | –Ostatní: | | | | | |19059010 | – –Nekvašený chléb (macesy) | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |19059020 | – –Hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky nebo škrobu a podobné výrobky | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 || – –Ostatní: | | | | | |19059030 | – – –Chléb bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce, a obsahující v sušině maximálně 5 % hmotnostních cukrů a maximálně 5 % hmotnostních tuku | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |19059045 | – – –Sušenky | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |19059055 | – – –Výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 || – – –Ostatní: | | | | | |19059060 | – – – –Slazené | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |19059090 | – – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |2001 | Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: | | | | | |200190 | –Ostatní: | | | | | |20019030 | – –Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |20019040 | – –Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |20019060 | – –Palmová jádra | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |2004 | Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 | | | | | |200410 | –Brambory: | | | | | || – –Ostatní | | | | | |20041091 | – – –Ve formě mouky, krupice nebo vloček | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |200490 | –Ostatní zelenina a zeleninové směsi: | | | | | |20049010 | – –Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |2005 | Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 | | | | | |200520 | –Brambory: | | | | | |20052010 | – –Ve formě mouky, krupice nebo vloček | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |20058000 | –Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |2008 | Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: | | | | | || –Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi: | | | | | |200811 | – –Arašídy (burské oříšky): | | | | | |20081110 | – – –Arašídové máslo | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || –Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 200819: | | | | | |20089100 | – –Palmová jádra | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |200899 | – –Ostatní: | | | | | || – – –Bez přídavku alkoholu: | | | | | || – – – –Bez přídavku cukru: | | | | | |20089985 | – – – – –Kukuřice, kromě kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata) | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |20089991 | – – – – –Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |2101 | Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich: | | | | | || –Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy | | | | | |210111 | – –Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty: | | | | | |21011111 | – – –S obsahem kávy v sušině 95 % hmotnostních nebo více | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |21011119 | – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |210112 | – –Přípravky na bázi výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy: | | | | | |21011292 | – – –Přípravky se základem z výtažků, esencí nebo koncentrátů z kávy | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |21011298 | – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |210120 | –Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté: | | | | | |21012020 | – –Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty: | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 || – –Přípravky: | | | | | |21012092 | – – –Na bázi výtažků, trestí nebo koncentrátů čaje nebo maté | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |21012098 | – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |210130 | –Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence a koncentráty z nich: | | | | | || – –Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky: | | | | | |21013011 | – – –Pražená čekanka | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |21013019 | – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 || – –Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražené čekanky a z jiných pražených kávových náhražek: | | | | | |21013091 | – – –Z pražené čekanky | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |21013099 | – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |2102 | Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva: | | | | | |210210 | –Aktivní droždí: | | | | | |21021010 | – –Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury) | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || – –Pekařské droždí: | | | | | |21021031 | – –Sušené | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |21021039 | – – –Ostatní | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |21021090 | – –Ostatní | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |210220 | –Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy: | | | | | || – –Neaktivní droždí; | | | | | |21022011 | – – –V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech nebo ve spotřebitelském obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |21022019 | – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |21022090 | – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |21023000 | –Hotové prášky do pečiva | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |2103 | Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice: | | | | | |21031000 | –Sojová omáčka | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |21032000 | –Kečup a jiné omáčky z rajčat | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |210330 | –Hořčičná moučka a připravená hořčice: | | | | | |21033010 | – –Hořčičná mouka | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |21033090 | – –Připravená hořčice | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |210390 | –Ostatní: | | | | | |21039010 | – –Chutney z manga, tekuté | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |21039030 | – –Aromatické hořké přípravky s obsahem alkoholu 44,2 až 49,2 % obj. a obsahující 1,5 % až 6 % hmotnostních hořce, koření a různých přísad a 4 % až 10 % hmotnostních cukru, v nádobách o obsahu nepřesahujícím 0,5 litru | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |21039090 | – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |2104 | Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků: | | | | | |210410 | –Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny: | | | | | |21041010 | – –Sušené | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |21041090 | – –Ostatní | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |21042000 | –Homogenizované směsi potravinových přípravků | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |210500 | Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa: | | | | | |21050010 | –Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 3 % hmotnostní mléčných tuků | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || –S obsahem mléčných tuků: | | | | | |21050091 | – –3 % nebo více, avšak méně než 7 % hmotnostních | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |21050099 | – –7 % hmotnostních nebo více | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |2106 | Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté | | | | | |210610 | –Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky: | | | | | |21061020 | – –Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |21061080 | – –Ostatní | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |210690 | –Ostatní: | | | | | |21069020 | – –Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || – –Ostatní: | | | | | |21069092 | – –Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |21069098 | – – –Ostatní | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |2201 | Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh: | | | | | |220110 | –Minerální vody a sodovky: | | | | | || – –Přírodní minerální vody: | | | | | |22011011 | – – –Bez oxidu uhličitého | 90 | 80 | 70 | 60 | 50 |22011019 | – – –Ostatní | 90 | 80 | 70 | 60 | 50 |22011090 | – –Ostatní: | 90 | 80 | 70 | 60 | 50 |22019000 | –Ostatní | 90 | 80 | 70 | 60 | 50 |2202 | Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009: | | | | | |22021000 | –Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná | 90 | 80 | 70 | 60 | 50 |220290 | –Ostatní: | | | | | |22029010 | – –Neobsahující výrobky čísel 0401 až 0404 ani tuky získané z výrobků těchto čísel: | 90 | 80 | 70 | 60 | 50 || – –Ostatní, o obsahu tuků získaných z produktů čísel 0401 až 0404: | | | | | |22029091 | – – –Nižším než 0,2 % hmotnostní | 90 | 80 | 70 | 60 | 50 |22029095 | – – –0,2 % hmotnostní nebo vyšším, avšak nižším než 2 % hmotnostní | 90 | 80 | 70 | 60 | 50 |22029099 | – – –2 % hmotnostní nebo vyšším | 90 | 80 | 70 | 60 | 50 |220300 | Pivo ze sladu: | | | | | || –V nádobách o obsahu nepřesahujícím 10 litry: | | | | | |22030001 | – –V lahvích | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22030009 | – –Ostatní | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22030010 | –V nádobách o obsahu převyšujícím než 10 litrů | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |2205 | Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek: | | | | | |220510 | –V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry: | | | | | |22051010 | – –Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 18 % obj. | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22051090 | – –Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 18 % obj. | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |220590 | –Ostatní: | | | | | |22059010 | – –Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 18 % obj. | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22059090 | – –Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 18 % obj. | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |2207 | Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu: | | | | | |22071000 | –Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22072000 | –Ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |2208 | Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje: | | | | | |220820 | –Destiláty z vinných matolin nebo hroznů: | | | | | || –V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry: | | | | | |22082012 | – – –Koňak | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22082014 | – – –Armagnac | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22082026 | – – –Grappa | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22082027 | – – –Brandy de Jerez | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22082029 | – – –Ostatní | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || – –V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry: | | | | | |22082040 | – – –Čisté destiláty | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || – – –Ostatní: | | | | | |22082062 | – – –Koňak: | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22082064 | – – – –Armagnac | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22082086 | – – – –Grappa | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22082087 | – – – –Brandy de Jerez | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22082089 | – – – –Ostatní | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |220830 | –Whisky: | | | | | || – –Whisky "bourbon", v nádobách o obsahu: | | | | | |22083011 | – –Nepřesahujícím -2 litry | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22083019 | – – –Převyšujícím 2 litry | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || – –Scotch whisky: | | | | | || – – –Sladová whisky, v nádobách o obsahu: | | | | | |22083032 | – – – –Nepřesahujícím 2 litry | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22083038 | – – – –Převyšujícím 2 litry | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || – – –Míchaná whisky, v nádobách o obsahu: | | | | | |22083052 | – – – –Nepřesahujícím 2 litry | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22083058 | – – – –Převyšujícím 2 litry | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || – – –Ostatní v nádobách o obsahu: | | | | | |22083072 | – – – –Nepřesahujícím 2 litry | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22083078 | – – – –Převyšujícím 2 litry | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || – –Ostatní v nádobách o obsahu: | | | | | |22083082 | – –Nepřesahujícím -2 litry | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22083088 | – – –Převyšujícím 2 litry | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |220840 | –Rum a jiné destiláty získané destilací kvašených (fermentovaných) produktů z cukrové třtiny: | | | | | || – –V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry | | | | | |22084011 | – – –Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethyl a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225 g/hl čistého alkoholu (s 10 % tolerancí) | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || – – –Ostatní: | | | | | |22084031 | – – – –V hodnotě převyšující 7,9 € za litr čistého alkoholu | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22084039 | – – – –Ostatní | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || – –V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry: | | | | | |22084051 | – – –Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethyl a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225g/hl čistého alkoholu (s 10 % tolerancí) | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || – –Ostatní: | | | | | |22084091 | – – – –V hodnotě převyšující 2 € za litr čistého alkoholu | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22084099 | – – – –Ostatní | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |220850 | –Gin a jalovcová: | | | | | || – –Gin, v nádobách o obsahu: | | | | | |22085011 | – –Nepřesahujícím -2 litry | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22085019 | – – –Převyšujícím 2 litry | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || – –Jalovcová, v nádobách o obsahu: | | | | | |22085091 | – –Nepřesahujícím -2 litry | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22085099 | – – –Převyšujícím 2 litry | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |220860 | –Vodka: | | | | | || – –S objemovým obsahem alkoholu nepřesahujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu: | | | | | |22086011 | – –Nepřesahujícím -2 litry | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22086019 | – – –Převyšujícím 2 litry | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || – –S objemovým obsahem alkoholu převyšujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu: | | | | | |22086091 | – –Nepřesahujícím -2 litry | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22086099 | – – –Převyšujícím 2 litry | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |220870 | –Likéry: | | | | | |22087010 | – –V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22087090 | – –V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry: | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |220890 | –Ostatní: | | | | | || – –Arak, v nádobách o obsahu: | | | | | |22089011 | – –Nepřesahujícím -2 litry | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22089019 | – – –Převyšujícím 2 litry | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || – –Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry), v nádobách o obsahu: | | | | | |22089033 | – – –Nepřesahujícím 2 litry: | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22089038 | – – –Převyšujícím 2 litry: | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || – –Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu: | | | | | || – – –Nepřesahujícím 2 litry: | | | | | |22089041 | – – – –Ouzo | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || – – – –Ostatní: | | | | | || – – – – –Destiláty (vyjma likéry): | | | | | || – – – – – –Z ovoce: | | | | | |22089045 | – – – – – – –Kalvados | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22089048 | – – – – – – –Ostatní | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || – – – – – –Ostatní: | | | | | |22089052 | – – – – – – –Korn | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22089054 | – – – – – – – –Tequilla | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22089056 | – – – – – – – –Ostatní | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22089069 | – – – – –Ostatní lihové nápoje | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || – – –Převyšujícím 2 litry: | | | | | || – – – –Destiláty (vyjma likéry): | | | | | |22089071 | – – – – – –Z ovoce | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22089075 | – – – – –Tequilla | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22089077 | – – – – –Ostatní | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22089078 | – – – –Ostatní lihové nápoje | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || – –Nedenaturovaný ethylalkohol s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj., v nádobách o obsahu: | | | | | |22089091 | – –Nepřesahujícím -2 litry | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |22089099 | – – –Převyšujícím 2 litry | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |2402 | Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek: | | | | | |24021000 | –Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |240220 | –Cigarety obsahující tabák: | | | | | |24022010 | – –Cigarety obsahující hřebíček | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |24022090 | – –Ostatní | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |24029000 | –Ostatní | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |2403 | Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti): | | | | | |240310 | –Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru: | | | | | |24031010 | – –V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 500 g | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |24031090 | – –Ostatní | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 || –Ostatní: | | | | | |24039100 | – –Homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |240399 | – –Ostatní: | | | | | |24039910 | – – –Žvýkací a šňupací tabák | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |24039990 | – – –Ostatní | 80 | 60 | 40 | 20 | 0 |2905 | Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: | | | | | || –Ostatní vícesytné alkoholy: | | | | | |29054300 | – –Mannitol (mannit) | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |290544 | – –D-glucitol (sorbitol, sorbit): | | | | | || – – –Ve vodném roztoku: | | | | | |29054411 | – – – –Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |29054419 | – – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 || – – –Ostatní: | | | | | |29054491 | – – – –Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |29054499 | – – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |29054500 | – –Glycerol | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |3301 | Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic: | | | | | |330190 | –Ostatní: | | | | | |33019010 | – –Vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 || – –Extrahované olejové pryskyřice | | | | | |33019021 | – – –Z lékořice a chmele | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |33019030 | – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |33019090 | – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |3302 | Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů: | | | | | |330210 | –Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů | | | | | || – –Druhy používané k výrobě nápojů: | | | | | || – – –Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj: | | | | | |33021010 | – – – –Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj. | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 || – – – –Ostatní: | | | | | |33021021 | – – – – –Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |33021029 | – – – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |3501 | Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy: | | | | | |350110 | –Kasein: | | | | | |35011010 | – –Pro výrobu regenerovaných textilních vláken | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |35011050 | – –Pro jiné průmyslové užití než pro výrobu potravin nebo krmiv | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |35011090 | – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |350190 | –Ostatní: | | | | | |35019090 | – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |3505 | Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: | | | | | |350510 | –Dextriny a jiné modifikované škroby: | | | | | |35051010 | – –Dextriny | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 || – –Ostatní modifikované škroby: | | | | | |35051090 | – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |350520 | –Klihy: | | | | | |35052010 | – –Obsahující méně než 25 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |35052030 | – –Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 55 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |35052050 | – –Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |35052090 | – –Obsahující 80 % hmotnostních nebo více škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |3809 | Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | | | | | |380910 | –Na bázi škrobových látek: | | | | | |38091010 | – –Obsahující méně než 55 % hmotnostních těchto látek | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |38091030 | – –Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 70 % hmotnostních těchto látek | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |38091050 | – –Obsahující 70 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 83 % hmotnostních těchto látek | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |38091090 | – –Obsahující 83 % hmotnostních nebo více těchto látek | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |3823 | Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy: | | | | | || –Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace: | | | | | |38231100 | – –Kyselina stearová | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |38231200 | – –Kyselina olejová | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |38231300 | – –Mastné kyseliny z tallového oleje | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |382319 | – –Ostatní: | | | | | |38231910 | – – –Destilované mastné kyseliny | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |38231930 | – – –Destiláty mastných kyselin | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |38231990 | – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |38237000 | –Technické mastné alkoholy | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |3824 | Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté: | | | | | |382460 | –Sorbitol, jiný než položky 2905 44: | | | | | || – –ve vodném roztoku: | | | | | |38246011 | – – –Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |38246019 | – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 || – –Ostatní: | | | | | |38246091 | – – –Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |38246099 | – – –Ostatní | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |--------------------------------------------------PROTOKOL 2o vzájemných preferenčních koncesíchpro některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vínČlánek 1Tento protokol obsahuje:1) Dohodu o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína (příloha I tohoto protokolu) a2) Dohodu o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín (příloha II tohoto protokolu).Článek 2Dohoda uvedená v článku 1 se vztahuje na:1) na vína kódu 2204 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží podepsané v Bruselu dne 14. června 1983, která byla vyrobena z čerstvých hroznů;a) pocházející ze Společenství a vyrobená v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetřování stanovenými v hlavě V nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem [1] a v nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 ze dne 24. července 2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření [2];nebob) pocházející z Černé Hory a vyrobená v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetření v souladu s právem Černé Hory. Tato pravidla pro enologické postupy a ošetření musí být v souladu s právními předpisy Společenství.2) lihoviny kódu 2208 úmluvy uvedené v odstavci 1, které(a) pocházejí ze Společenství a jsou v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 1576/89 ze dne 29. května 1989, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin [3], a s nařízením Komise (EHS) č. 1014/90 ze dne 24. dubna 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin [4];nebo(b) pocházejí z Černé Hory a byly vyrobeny v souladu s právem Černé Hory, které musí být v souladu s právními předpisy Společenství.(3) aromatizovaná vína kódu 2205 úmluvy uvedené v odstavci 1, kteráa) pocházejí ze Společenství a jsou v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných, vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů [5];nebob) pocházejí z Černé Hory a byly vyrobeny v souladu s právem Černé Hory, které musí být v souladu s právními předpisy Společenství.[1] Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 1791/2006 ze dne 20. listopadu, kterým se z důvodu přistoupení Bulharska a Rumunska upravují některá nařízení a rozhodnutí v oblasti volného pohybu zboží, volného pohybu osob, práva obchodních společností, politiky hospodářské soutěže, zemědělství (včetně veterinárních a rostlinolékařských předpisů), dopravní politiky, daní, statistiky, energetiky, životního prostředí, spolupráce v oblastech spravedlnosti a vnitřních věcí, celní unie, vnějších vztahů, společné zahraniční a bezpečnostní politiky a orgánů (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).[2] Úř. věst. L 194, 31.7.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 556/2007 (Úř. věst. L 132, 24.5.2007, s. 3).[3] Úř. věst. L 160, 12.6.1989, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2005.[4] Úř. věst. L 105, 25.4.1990, s. 9. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 2140/98 (Úř. věst. L 270, 7.10.1998, s. 9).[5] Úř. věst. L 149, 14.6.1991, s. 1. Nařízení naposledy aktem o přistoupení z roku 2005.--------------------------------------------------PŘÍLOHA IDOHODAmezi společenstvím a černou horou o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína1. Na dovoz následujících vín uvedených v článku 2 tohoto protokolu do Společenství se vztahují tyto koncese:Kód KN | Popis zboží (podle čl. 2 odst. 1 písm. b) protokolu 2) | Platné clo | Množství (hl) |ex220410 | Jakostní šumivé víno | osvobozeno | 16000 |ex220421 | Víno z čerstvých hroznů |2. Společenství přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle bodu 1 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Černá Hora vyplácet žádné vývozní subvence.3. Na dovoz následujících vín uvedených v článku 2 tohoto protokolu do Černé Hory se vztahují tyto koncese:Černohorský celní kód | Popis zboží (podle čl. 2 odst. 1 písm. a) protokolu 2) | Platné clo | Vstup v platnost množství (hl) | Roční zvýšení (hl) | Zvláštní ustanovení |ex220410 | Jakostní šumivé víno | osvobozeno | 1500 | 1000 | [1] |ex220421 | Víno z čerstvých hroznů |4. Černá Hora přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle bodu 3 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Společenství vyplácet žádné vývozní subvence.5. Pravidla původu uplatňovaná podle této dohody jsou stanovena v protokolu 4..6. Dovoz vína v rámci koncesí stanovených v této dohodě je podmíněn předložením osvědčení a průvodního dokladu v souladu s nařízením Komise (ES) č. 883/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro obchod se třetími zeměmi s produkty v odvětví vína [2], které potvrzují, že dotyčné víno je v souladu s čl. 2 odst. 1 protokolu 2. Osvědčení a průvodní doklad vydává úřední subjekt uznaný oběma smluvními stranami uvedený ve společně vypracovaných seznamech.7. Nejpozději třetí rok po vstupu této dohody v platnost přezkoumají smluvní strany možnost vzájemného poskytnutí dalších koncesí, přičemž vezmou v úvahu vývoj vzájemného obchodu s vínem.8. Smluvní strany zajistí, aby vzájemně přiznané výhody nebyly omezovány jinými opatřeními.9. Na žádost kterékoli smluvní strany proběhnou konzultace o jakémkoli problému souvisejícím s uplatňováním této dohody.[1] Roční nárůst se použije až do doby, než kvóta dosáhne maximální výše 3500 hl.[2] Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 1791/2006 ze dne 20. listopadu, kterým se z důvodu přistoupení Bulharska a Rumunska upravují některá nařízení a rozhodnutí v oblasti volného pohybu zboží, volného pohybu osob, práva obchodních společností, politiky hospodářské soutěže, zemědělství (včetně veterinárních a rostlinolékařských předpisů), dopravní politiky, daní, statistiky, energetiky, životního prostředí, spolupráce v oblastech spravedlnosti a vnitřních věcí, celní unie, vnějších vztahů, společné zahraniční a bezpečnostní politiky a orgánů (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).--------------------------------------------------PŘÍLOHA IIDOHODAmezi společenstvím a černou horou o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vínČlánek 1Cíle1. Smluvní strany na základě nediskriminace a vzájemnosti a za podmínek stanovených v této příloze uznávají, chrání a kontrolují názvy produktů uvedených v článku 2 tohoto protokolu.2. Smluvní strany přijmou veškerá nezbytná obecná a zvláštní opatření, aby zajistily dodržování závazků stanovených touto přílohou a dosažení cílů této přílohy.Článek 2DefinicePro účely této dohody, a není-li v této dohodě stanoveno jinak, se rozumí:a) výrazem "pocházející z" použitým v souvislosti s názvem jedné ze smluvních stran:- víno vyrobené zcela na území dané smluvní strany výhradně z hroznů, které byly sklizeny na území této smluvní strany,- lihovina nebo aromatizované víno vyrobené na území této smluvní strany;b) "zeměpisným označením" uvedeným v dodatku 1 označení uvedené v čl. 22 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dále jen "dohoda TRIPS");c) "tradičním výrazem" tradičně používaný název podle dodatku II, který se vztahuje především k produkční metodě nebo jakosti, barvě, druhu nebo místu nebo historické události související s historií dotyčného vína a který je uznávaný právními předpisy smluvní strany za účelem označování a obchodní úpravy vína pocházejícího z území této smluvní strany;d) "homonymním" totožné zeměpisné označení nebo totožný tradiční výraz nebo označení tak podobné, že při použití k označení by mohlo vést k záměně s jiným místem, jiným postupem nebo jinou věcí;e) "označením" slova používaná při označování vína, lihoviny či aromatizovaného vína na etiketách nebo v průvodních dokladech při přepravě vína, lihoviny či aromatizovaného vína, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích listech, jakož i při reklamě;f) "etiketou" veškerá označení a ostatní výrazy, značky, vyobrazení, zeměpisná označení nebo ochranné známky, podle kterých se vína, lihoviny a aromatizovaná vína rozlišují a které jsou uvedeny na téže nádobě včetně uzávěru nebo na visačce připevněné k nádobě a na krycím obalu hrdla lahví;g) "obchodní úpravou" souhrn výrazů, odkazů atd. vztahujících se na víno, lihovinu nebo aromatizované víno použitých na etiketách a balení, na nádobách, uzávěrech, v reklamních materiálech a/nebo jakýchkoli materiálech na podporu prodeje;h) "balením" ochranné obaly, jako je papír, jakékoli opletení, krabice a bedny používané při přepravě jedné nebo více nádob nebo za účelem prodeje konečnému spotřebiteli;i) "vyrobeným" celý proces výroby vína, lihoviny a aromatizovaného vína;j) "vínem" pouze nápoj získaný úplným nebo částečným alkoholovým kvašením čerstvých hroznů odrůd révy uvedených v této dohodě, též lisovaných, nebo moštu hroznů;k) "odrůdami révy" odrůdy druhu Vitis Vinifera, aniž jsou dotčeny možné právní předpisy některé ze smluvních stran týkající se používání různých odrůd révy pro víno vyrobené na území této smluvní strany;l) "Dohodou o WTO" dohoda z Marrákeše o zřízení Světové obchodní organizace, podepsaná dne 15. dubna 1994.Článek 3Obecná pravidla pro dovoz a uvádění na trhNení-li v této dohodě stanoveno jinak, řídí se dovoz a uvádění produktů uvedených v článku 2 na trh právními a správními předpisy používanými na území dotyčné strany.HLAVA IVZÁJEMNÁ OCHRANA NÁZVŮ VÍN, LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH VÍNČlánek 4Chráněné názvyAniž jsou dotčeny články 5, 6 a 7, chráněny jsou:a) pokud jde o výrobky uvedené v článku 2 tohoto protokolu:- odkazy na název členského státu, z něhož víno, lihovina a aromatizované víno pochází nebo jiné názvy, které daný členský stát označují,- zeměpisná označení uvedená v dodatku 1, části A v písmenu a) pro vína, v písmenu b) pro lihoviny a v písmenu c) pro aromatizovaná vína,- tradiční výrazy uvedené v dodatku 2, části A.b) pokud jde o vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Černé Hory:- odkazy na název "Černá Hora" nebo jakýkoli jiný název označující tuto zemi,- zeměpisná označení uvedená v dodatku I, části B v písmenu a) pro vína, v písmenu b) pro lihoviny a v pásmenu c) pro aromatizovaná vína.Článek 5Ochrana názvů odkazujících na členské státy Společenství a Černou horu1. V Černé hoře jsou odkazy na členské státy Společenství a jiné názvy používané k označení daného členského státu pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína:a) vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z dotyčného členského státu ab) Společenství je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.2. Ve Společenství jsou odkazy na Černou Horu a jiné názvy používané k označení Černé Hory (též doplněné názvem odrůdy révy) pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína:a) vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Černé Hory ab) Černá Hora je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Černé Hory.Článek 6Ochrana zeměpisných označení1. V Černé hoře jsou zeměpisná označení Společenství uvedená v dodatku I, části A:a) chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející ze Společenství,b) Černá Hora je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.2. Ve Společenství jsou zeměpisná označení Černé Hory uvedená v dodatku I, části Ba) chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Černé Hory ab) Černá Hora je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.3. Smluvní strany přijmou v souladu s touto dohodou všechna nezbytná opatření k zajištění vzájemné ochrany názvů podle čl. 4 písm. a) druhá odrážka a čl. 4 písm. b) druhá odrážka, které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín, lihovin a aromatizovaných vín pocházejících z území smluvních stran. Za tímto účelem použije každá smluvní strana vhodné právní prostředky podle článku 23 dohody TRIPS k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání zeměpisných označení k identifikaci vín, lihovin a aromatizovaných vín, na něž se dotyčná označení nebo výrazy nevztahují.4. Zeměpisná označení uvedená v článku 4 jsou vyhrazena výlučně pro produkty pocházející z území té smluvní strany, na kterou se vztahují, a smí být používána pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy této smluvní strany.5. Ochrana stanovená v této dohodě zakazuje zejména jakékoli používání chráněných názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín, která nepocházejí z uvedené zeměpisné oblasti, a uplatňuje se i v případě, žea) je uveden skutečný původ vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína,b) je zeměpisné označení použito v překladu,c) je k názvu připojen výraz jako "druh", "typ", "styl", "imitace", "způsob" nebo jiné podobné výrazy,d) se chráněné označení používá jakýmkoli způsobem pro produkty kódu 2009 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží podepsané v Bruselu dne 14. června 1983.6. Jsou-li zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 homonymní, poskytuje se ochrana každému označení za předpokladu, že se používá v dobré víře. Smluvní strany společně stanoví praktické podmínky používání, za nichž budou homonymní zeměpisná označení od sebe rozlišována, přičemž je třeba zajistit, aby bylo spravedlivě zacházeno s příslušnými výrobci a aby spotřebitelé nebyli uváděni v omyl.7. Pokud je zeměpisné označení uvedené v dodatku I homonymní se zeměpisným označením třetí země, použije se čl. 23 odst. 3 dohody TRIPS.8. Touto dohodou nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití jejího jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.9. Tato dohoda nezavazuje žádnou smluvní stranu chránit zeměpisné označení druhé smluvní strany uvedené v dodatku 1, které není nebo přestává být chráněno ve své zemi původu nebo se v této zemi již nepoužívá.10. Vstupem této dohody v platnost přestanou smluvní strany považovat chráněná zeměpisná označení uvedená v příloze 1 za běžné výrazy používané v obecném jazyce smluvních stran jako běžné názvy pro vína, lihoviny a aromatická vína ve smyslu čl. 24 odst. 6 dohody TRIPS.Článek 7Ochrana tradičních výrazů1. V Černé hoře se tradiční výrazy používané ve Společenství, které jsou uvedeny v dodatku 2,a) nepoužijí k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího z Černé Hory ab) použijí se k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího ze Společenství pouze v souvislosti s víny, jejichž původ, kategorie a jazyk jsou stanoveny v dodatku 2, a za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.2. Černá Hora přijme v souladu s touto dohodou nezbytná opatření k zajištění ochrany tradičních výrazů podle článku 4, které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín pocházejících z území Společenství. Za tímto účelem poskytne Černá Hora vhodné právní prostředky k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání tradičních výrazů k označení vína, které jimi nemůže být označeno, a to ani v případě, že je k použitým tradičním výrazům připojen výraz jako "druh", "typ", "styl", "imitace" a "způsob" nebo jiné podobné výrazy.3. Ochrana tradičních výrazů se vztahuje pouze na:a) jazyk nebo jazyky, v nichž jsou uvedeny v dodatku 2, a nikoli na jejich překlad ab) na kategorii výrobků, která je podle dodatku 2 ve Společenství chráněna.4. Ochranou stanovenou v článku 3 nejsou dotčena ustanovení článku 4.Článek 8Ochranné známky1. Příslušné úřady smluvních stran zamítnou pro víno, lihovinu nebo aromatizované víno zápis ochranné známky, která se shoduje s odkazem na zeměpisné označení chráněné podle článku 4 v hlavě I této dohody nebo se mu podobá nebo tento odkaz obsahuje, pokud toto víno, lihovina nebo aromatizované víno není tohoto původu ani není v souladu s příslušnými pravidly pro použití tohoto odkazu.2. Příslušné úřady smluvních stran zamítnou pro víno zápis ochranné známky, která obsahuje tradiční výraz chráněný touto dohodou, pokud dotyčné víno není vínem, pro něž je tradiční výraz vyhrazen podle dodatku 2.3. Černá Hora přijme nezbytná opatření ke změně všech ochranných známek, aby plně odstranila veškeré odkazy na zeměpisná označení Společenství chráněná podle článku 4 v hlavě I této dohody. Všechny uvedené odkazy budou odstraněny nejpozději 31. prosince 2008.Článek 9VývozSmluvní strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby se v případě, že se vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z území jedné ze stran vyvážejí a uvádějí na trh mimo území této strany, nepoužívala chráněná zeměpisná označení podle čl. 4 písm. a) druhé odrážky a čl. 4 písm. b) druhé odrážky a v případě vín tradiční výrazy této strany podle čl. 4 písm. a) třetí odrážky k označení a obchodní úpravě těchto výrobků pocházejících z území druhé strany.HLAVA IIPROVÁDĚNÍ DOHODY A VZÁJEMNÁ POMOC MEZI PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY A ŘÍZENÍ DOHODYČlánek 10Pracovní skupina1. Při podvýboru pro zemědělství, který má být zřízen v souladu s článkem 123 této dohody mezi Černou Horou a Společenstvím, se zřizuje pracovní skupina.2. Pracovní skupina dohlíží na řádné fungování této dohody a zabývá se všemi otázkami, které vzniknou při jejím provádění.3. Pracovní skupina může vydávat doporučení a projednávat a podávat návrhy v souvislosti s veškerými otázkami vzájemného zájmu v odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín, které by mohly přispívat k dosažení cílů této dohody. Schází se na žádost kterékoli smluvní strany střídavě ve Společenství a v Černé hoře; místo, způsob a čas určí smluvní strany vzájemnou dohodou.Článek 11Úkoly stran1. Smluvní strany přímo nebo prostřednictvím pracovní skupiny podle článku 10 udržují styk ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování této dohody.2. Černá Hora určí jako svůj zastupující orgán ministerstvo zemědělství, lesnictví a vodohospodářství. Společenství určí jako svůj zastupující orgán generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Evropské komise. Jestliže jedna strana změní svůj zastupující orgán, oznámí to druhé straně.3. Zastupující orgán zajišťuje koordinaci činností všech orgánů odpovědných za provádění této dohody.4. Strany:a) rozhodnutím Výboru pro stabilizaci a přidružení společně mění seznamy podle článku 4 této dohody, aby zohlednily případné změny právních a správních předpisů stran;b) rozhodnutím Výboru pro stabilizaci a přidružení společně přijímají změny dodatků této dohody. Dodatky se za změněné považují buď ode dne uvedeného ve výměně dopisů mezi smluvními stranami nebo ode dne rozhodnutí pracovní skupiny;c) společně stanoví praktické podmínky podle čl. 6 odst. 6.d) vzájemně se informují o záměru přijmout novou právní úpravu nebo změny stávajícíprávní úpravy ohledně otázek veřejného zájmu, jako je zdraví nebo ochrana spotřebitele, které mají význam pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín;e) vzájemně si oznamují všechna legislativní, správní a soudní rozhodnutí týkající se provádění této dohody a vzájemně se informují o opatřeních přijatých na základě těchto rozhodnutí.Článek 12Uplatňování této dohody1. Strany určí kontaktní místa uvedená v dodatku 3 odpovědná za uplatňování této dohody.Článek 13Provádění dohody a vzájemná pomoc mezi stranami1. Pokud označení nebo obchodní úprava vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína zejména na etiketě nebo v úředních či obchodních dokladech nebo v reklamě je v rozporu s touto dohodou, přijmou smluvní strany nezbytné správní opatření nebo zahájí soudní řízení s cílem potírat nekalou soutěž nebo zabránit jakýmkoliv jiným způsobem neoprávněnému používání chráněného názvu.2. K opatřením a řízením uvedeným v odstavci 1 se přikročí zejména tehdy,a) pokud jsou použity popisy či překlad popisů, názvy, nápisy nebo vyobrazení týkající se vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína, jejichž názvy jsou touto dohodou chráněny, která přímo nebo nepřímo poskytují chybné nebo zavádějící údaje o původu, druhu nebo jakosti vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína.b) pokud jsou pro potřebu balení použity nádoby, které jsou zavádějící s ohledem na původ vína.3. Má-li některá ze stran odůvodněné podezření, že:a) víno, lihovina nebo aromatizované víno ve smyslu článku 2, s nímž se obchoduje nebo obchodovalo v Černé hoře a ve Společenství, není v souladu s pravidly pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín ve Společenství nebo v Černé hoře nebo s touto dohodou ab) tento nesoulad je zvláštním zájmem druhé smluvní strany a mohl by vést ke správním opatřením nebo soudnímu řízení,neprodleně o této skutečnosti informuje zastupující orgán druhé smluvní strany.4. Informace poskytované podle článku 3 zahrnují podrobnosti o nedodržení pravidel pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín smluvní strany nebo o nedodržení této dohody a přikládají se k nim úřední, obchodní nebo jiné příslušné doklady a údaje o tom, jaká správní opatření lze případně přijmout nebo jaké soudní řízení lze zahájit.Článek 14Konzultace1. Domnívá-li se jedna ze stran, že druhá smluvní strana nedodržela závazek podle této dohody, zahájí smluvní strany konzultace.2. Smluvní strana, která požádá o konzultace, poskytne druhé straně všechny informace potřebné k podrobnému prozkoumání příslušného případu.3. V případech, kdy by jakékoli zpoždění mohlo ohrozit lidské zdraví nebo oslabit účinnost opatření pro potírání podvodů, mohou být přijata vhodná dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny okamžitě po přijetí těchto opatření.4. Jestliže při konzultacích podle odstavců 1 a 3 nedosáhly smluvní strany dohody, může smluvní strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná opatření v souladu s článkem 129 této dohodys cílem zajistit řádné uplatňování této dohody.HLAVA IIIOBECNÁ USTANOVENÍČlánek 15Tranzit malých množstvíI. Tato dohoda se nevztahuje na vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která:a) jsou přepravována tranzitně přes území jedné ze smluvních stran, nebob) pocházejí z území jedné ze smluvních stran a která se mezi smluvními stranami dodávají v malých množstvích za podmínek a podle postupů stanovených v odstavci II:II. Za malé množství vína, lihoviny a aromatizovaného vína se považují tato množství:1. množství v nádobách o objemu nejvýše 5 litrů označených etiketou a opatřených jednorázovým uzávěrem, pokud celkové přepravované množství tvořené jednou zásilkou nebo více oddělenými zásilkami nepřesahuje 50 litrů;2. a) množství nepřesahující 30 litrů, převážené v osobním zavazadle cestujícího;b) množství nepřesahující 30 litrů, odesílané v zásilkách mezi soukromými osobami;c) množství, které je součástí majetku stěhujících se soukromých osob;d) množství nejvýše 1 hektolitr, které se dováží za účelem vědeckých nebo technických pokusů;e) množství určené pro diplomatická, konzulární nebo podobná zařízení, které se dováží jako součást jejich bezcelního přídělu;f) množství z palubních zásob mezinárodních dopravních prostředků.Případ výjimky uvedený v bodě 1 nelze kombinovat s jedním nebo více případy výjimek uvedenými v bodě 2.Článek 16Uvedení stávajících zásob na trh1. Vína, lihoviny nebo aromatizovaná vína, která v době vstupu této dohody v platnost nebo před ním byla v souladu s vnitrostátními právními předpisy jedné či druhé smluvní strany vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena způsobem, který tato dohoda zakazuje, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob.2. Vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která byla vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena podle této dohody, ale jejichž výroba, označení a obchodní úprava již nevyhovují této dohodě v důsledku změny této dohody, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak.--------------------------------------------------DODATEK 1SEZNAM CHRÁNĚNÝCH NÁZVŮ(uvedených v článcích 4 a 6 přílohy II protokolu 2)ČÁST A: VE SPOLEČENSTVÍa) VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍRAKOUSKO1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastíStanovené pěstitelské oblasti |Burgenland |Carnuntum |Donauland |Kamptal |Kärnten |Kremstal |Mittelburgenland |Neusiedlersee |Neusiedlersee-Hügelland |Niederösterreich |Oberösterreich |Salzburg |Steiermark |Südburgenland |Süd-Oststeiermark |ThermenregionSüdsteiermark |Tirol |Traisental |Vorarlberg |Wachau |Weinviertel |Weststeiermark |Wien |2. Stolní vína se zeměpisným označenímBergland |Steirerland |Weinland |Wien |BELGIE1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastíNázvy stanovených pěstitelských oblastí |Côtes de Sambre et Meuse |Hagelandse Wijn |Haspengouwse Wijn |Heuvellandse wijn |Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |2. Stolní vína se zeměpisným označenímVin de pays des jardins de Wallonie |Vlaamse landwijn |BULHARSKO1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastíStanovené pěstitelské oblasti |Асеновград (Asenovgrad) |Черноморски район (Black Sea Region) |Брестник (Brestnik) |Драгоево (Dragoevo) |Евксиноград (Evksinograd) |Хан Крум (Han Krum) |Хърсово (Harsovo) |Хасково (Haskovo) |Хисаря (Hisarya) |Ивайловград (Ivaylovgrad) |Карлово (Karlovo) |Карнобат (Karnobat) |Ловеч (Lovech) |Лозица (Lozitsa) |Лом (Lom) |Любимец (Lyubimets) |Лясковец (Lyaskovets) |Мелник (Melnik) |Монтана (Montana) |Нова Загора (Nova Zagora) |Нови Пазар (Novi Pazar) |Ново село (Novo Selo) |Оряховица (Oryahovitsa) |Павликени (Pavlikeni) |Пазарджик (Pazardjik) |Перущица (Perushtitsa) |Плевен (Pleven) |Пловдив (Plovdiv) |Поморие (Pomorie) |Русе (Ruse) |Сакар (Sakar) |Сандански (Sandanski) |Септември (Septemvri) |Шивачево (Shivachevo) |Шумен (Shumen) |Славянци (Slavyantsi) |Сливен (Sliven) |Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast) |Стамболово (Stambolovo) |Стара Загора (Stara Zagora) |Сухиндол (Suhindol) |Сунгурларе (Sungurlare) |Свищов (Svishtov) |Долината на Струма (Struma valley) |Търговище (Targovishte) |Върбица (Varbitsa) |Варна (Varna) |Велики Преслав (Veliki Preslav) |Видин (Vidin) |Враца (Vratsa) |Ямбол (Yambol) |2. Stolní vína se zeměpisným označenímДунавска равнина (Danube Plain) |Тракийска низина (Thracian Lowlands) |KYPR1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastíV řečtině | V angličtině |Stanovené pěstitelské oblasti | Dílčí pěstitelské oblasti (též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti) | Stanovené pěstitelské oblasti | Dílčí pěstitelské oblasti (též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti) |Κουμανδαρία | | Commandaria | |Λαόνα Ακάμα | | Laona Akama | |Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης | | Vouni Panayia – Ambelitis | |Πιτσιλιά | | Pitsilia | |Κρασοχώρια Λεμεσού … | Αφάμης or Λαόνα | Krasohoria Lemesou … | Afames nebo Laona |2. Stolní vína se zeměpisným označenímV řečtině | V angličtině |Λεμεσός | Lemesos |Πάφος | Pafos |Λευκωσία | Lefkosia |Λάρνακα | Larnaka |ČESKÁ REPUBLIKA1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastíStanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti) | Dílčí pěstitelské oblasti (též doplněné buď názvem vinařské obce a/nebo názvem viniční trati) |čechy … | litoměřická mělnická |Morava … | mikulovská slovácká velkopavlovická znojemská |2. Stolní vína se zeměpisným označenímčeské zemské víno |moravské zemské víno |FRANCIE1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastíAlsace Grand Cru, doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |Alsace, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |Alsace nebo Vin d'Alsace, též doplněno "Edelzwicker" nebo názvem odrůdy révy a/nebo názvem menší zeměpisné jednotky |Ajaccio |Aloxe-Corton |Anjou, též doplněno Val de Loire nebo Coteaux de la Loire nebo Villages Brissac |Anjou, též doplněno "Gamay", "Mousseux"nebo"Villages" |Arbois |Arbois Pupillin |Auxey-Duresses nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages |Bandol |Banyuls |Barsac |Bâtard-Montrachet |Béarn nebo Béarn Bellocq |Beaujolais Supérieur |Beaujolais, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |Beaujolais-Villages |Beaumes-de-Venise, též uvedeno za "Muscat de" |Beaune |Bellet nebo Vin de Bellet |Bergerac |Bienvenues Bâtard-Montrachet |Blagny |Blanc Fumé de Pouilly |Blanquette de Limoux |Blaye |Bonnes Mares |Bonnezeaux |Bordeaux Côtes de Francs |Bordeaux Haut-Benauge |Bordeaux, též doplněno "Clairet" nebo "Supérieur" nebo "Rosé" nebo "mousseux" |Bourg |Bourgeais |Bourgogne, též doplněno "Clairet" nebo "Rosé" nebo názvem menší zeměpisné jednotky |Bourgogne Aligoté |Bourgueil |Bouzeron |Brouilly |Buzet |Cabardès |Cabernet d’Anjou |Cabernet de Saumur |Cadillac |Cahors |Canon-Fronsac |Cap Corse, uvedeno za "Muscat de" |Cassis |Cérons |Chablis Grand Cru, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |Chablis, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |Chambertin |Chambertin Clos de Bèze |Chambolle-Musigny |Champagne |Chapelle-Chambertin |Charlemagne |Charmes-Chambertin |Chassagne-Montrachet nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages |Château Châlon |Château Grillet |Châteaumeillant |Châteauneuf-du-Pape |Châtillon-en-Diois |Chenas |Chevalier-Montrachet |Cheverny |Chinon |Chiroubles |Chorey-lès-Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages |Clairette de Bellegarde |Clairette de Die |Clairette du Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |Clos de la Roche |Clos de Tart |Clos des Lambrays |Clos Saint-Denis |Clos Vougeot |Collioure |Condrieu |Corbières, též doplněno Boutenac |Cornas |Corton |Corton-Charlemagne |Costières de Nîmes |Côte de Beaune, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |Côte de Beaune-Villages |Côte de Brouilly |Côte de Nuits |Côte Roannaise |Côte Rôtie |Coteaux Champenois, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |Coteaux d’Aix-en-Provence |Coteaux d’Ancenis, též doplněno názvem odrůdy révy |Coteaux de Die |Coteaux de l’Aubance |Coteaux de Pierrevert |Coteaux de Saumur |Coteaux du Giennois |Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet |Coteaux du Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |Coteaux du Layon nebo Coteaux du Layon Chaume |Coteaux du Layon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |Coteaux du Loir |Coteaux du Lyonnais |Coteaux du Quercy |Coteaux du Tricastin |Coteaux du Vendômois |Coteaux Varois |Côte-de-Nuits-Villages |Côtes Canon-Fronsac |Côtes d’Auvergne, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |Côtes de Beaune, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |Côtes de Bergerac |Côtes de Blaye |Côtes de Bordeaux Saint-Macaire |Côtes de Bourg |Côtes de Brulhois |Côtes de Castillon |Côtes de Duras |Côtes de la Malepère |Côtes de Millau |Côtes de Montravel |Côtes de Provence, též doplněno Sainte Victoire |Côtes de Saint-Mont |Côtes de Toul |Côtes du Frontonnais, též doplněno Fronton nebo Villaudric |Côtes du Jura |Côtes du Lubéron |Côtes du Marmandais |Côtes du Rhône |Côtes du Rhône Villages, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |Côtes du Roussillon |Côtes du Roussillon Villages, též doplněno názvem obcí Caramany nebo Latour de France nebo Les Aspres nebo Lesquerde nebo Tautavel |Côtes du Ventoux |Côtes du Vivarais |Cour-Cheverny |Crémant d’Alsace |Crémant de Bordeaux |Crémant de Bourgogne |Crémant de Die |Crémant de Limoux |Crémant de Loire |Crémant du Jura |Crépy |Criots Bâtard-Montrachet |Crozes Ermitage |Crozes-Hermitage |Echezeaux |Entre-Deux-Mers nebo Entre-Deux-Mers Haut-Benauge |Ermitage |Faugères |Fiefs Vendéens, též doplněno "lieu dits" Mareuil nebo Brem nebo Vix nebo Pissotte |Fitou |Fixin |Fleurie |Floc de Gascogne |Fronsac |Frontignan |Gaillac |Gaillac Premières Côtes |Gevrey-Chambertin |Gigondas |Givry |Grand Roussillon |Grands Echezeaux |Graves |Graves de Vayres |Griotte-Chambertin |Gros Plant du Pays Nantais |Haut Poitou |Haut-Médoc |Haut-Montravel |Hermitage |Irancy |Irouléguy |Jasnières |Juliénas |Jurançon |L’Etoile |La Grande Rue |Ladoix nebo Ladoix Côte de Beaune nebo Ladoix Côte de beaune-Villages |Lalande de Pomerol |Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |Latricières-Chambertin |Les-Baux-de-Provence |Limoux |Lirac |Listrac-Médoc |Loupiac |Lunel, též uvedeno za "Muscat de" |Lussac Saint-Émilion |Mâcon or Pinot-Chardonnay-Macôn |Mâcon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |Mâcon-Villages |Macvin du Jura |Madiran |Maranges Côte de Beaune nebo Maranges Côtes de Beaune-Villages |Maranges, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |Marcillac |Margaux |Marsannay |Maury |Mazis-Chambertin |Mazoyères-Chambertin |Médoc |Menetou Salon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |Mercurey |Meursault nebo Meursault Côte de Beaune nebo Meursault Côte de Beaune-Villages |Minervois |Minervois-la-Livinière |Mireval |Monbazillac |Montagne Saint-Émilion |Montagny |Monthélie nebo Monthélie Côte de Beaune nebo Monthélie Côte de Beaune-Villages |Montlouis, též doplněno "mousseux"nebo"pétillant" |Montrachet |Montravel |Morey-Saint-Denis |Morgon |Moselle |Moulin-à-Vent |Moulis |Moulis-en-Médoc |Muscadet |Muscadet Coteaux de la Loire |Muscadet Côtes de Grandlieu |Muscadet Sèvre-et-Maine |Musigny |Néac |Nuits |Nuits-Saint-Georges |Orléans |Orléans-Cléry |Pacherenc du Vic-Bilh |Palette |Patrimonio |Pauillac |Pécharmant |Pernand-Vergelesses nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages |Pessac-Léognan |Petit Chablis, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |Pineau des Charentes |Pinot-Chardonnay-Macôn |Pomerol |Pommard |Pouilly Fumé |Pouilly-Fuissé |Pouilly-Loché |Pouilly-sur-Loire |Pouilly-Vinzelles |Premières Côtes de Blaye |Premières Côtes de Bordeaux, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |Puisseguin Saint-Émilion |Puligny-Montrachet nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages |Quarts-de-Chaume |Quincy |Rasteau |Rasteau Rancio |Régnié |Reuilly |Richebourg |Rivesaltes, též uvedeno za "Muscat de" |Rivesaltes Rancio |Romanée (La) |Romanée Conti |Romanée Saint-Vivant |Rosé des Riceys |Rosette |Roussette de Savoie, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |Roussette du Bugey, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |Ruchottes-Chambertin |Rully |Saint Julien |Saint-Amour |Saint-Aubin nebo Saint-Aubin Côte de Beaune nebo Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages |Saint-Bris |Saint-Chinian |Sainte-Croix-du-Mont |Sainte-Foy Bordeaux |Saint-Émilion |Saint-Emilion Grand Cru |Saint-Estèphe |Saint-Georges Saint-Émilion |Saint-Jean-de-Minervois, též uvedeno za "Muscat de" |Saint-Joseph |Saint-Nicolas-de-Bourgueil |Saint-Péray |Saint-Pourçain |Saint-Romain nebo Saint-Romain Côte de Beaune nebo Saint-Romain Côte de Beaune-Villages |Saint-Véran |Sancerre |Santenay nebo Santenay Côte de Beaune nebo Santenay Côte de Beaune-Villages |Saumur Champigny |Saussignac |Sauternes |Savennières |Savennières-Coulée-de-Serrant |Savennières-Roche-aux-Moines |Savigny nebo Savigny-lès-Beaune |Seyssel |Tâche (La) |Tavel |Thouarsais |Touraine Amboise |Touraine Azay-le-Rideau |Touraine Mesland |Touraine Noble Joue |Touraine, též doplněno "mousseux"nebo"pétillant" |Tursan |Vacqueyras |Valençay |Vin d’Entraygues et du Fel |Vin d’Estaing |Vin de Corse, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |Vin de Lavilledieu |Vin de Savoie nebo Vin de Savoie-Ayze, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |Vin du Bugey, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |Vin Fin de la Côte de Nuits |Viré Clessé |Volnay |Volnay Santenots |Vosne-Romanée |Vougeot |Vouvray, též doplněno "mousseux" nebo "pétillant" |2. Stolní vína se zeměpisným označenímVin de pays de l’Agenais |Vin de pays d’Aigues |Vin de pays de l’Ain |Vin de pays de l’Allier |Vin de pays d’Allobrogie |Vin de pays des Alpes de Haute-Provence |Vin de pays des Alpes Maritimes |Vin de pays de l’Ardèche |Vin de pays d’Argens |Vin de pays de l’Ariège |Vin de pays de l’Aude |Vin de pays de l’Aveyron |Vin de pays des Balmes dauphinoises |Vin de pays de la Bénovie |Vin de pays du Bérange |Vin de pays de Bessan |Vin de pays de Bigorre |Vin de pays des Bouches du Rhône |Vin de pays du Bourbonnais |Vin de pays du Calvados |Vin de pays CathareVin de pays de Cassan |Vin de pays de Caux |Vin de pays de Cessenon |Vin de pays des Cévennes, též doplněno Mont Bouquet |Vin de pays Charentais, též doplněno Ile de Ré nebo Ile d’Oléron nebo Saint-Sornin |Vin de pays de la Charente |Vin de pays des Charentes-Maritimes |Vin de pays du Cher |Vin de pays de la Cité de Carcassonne |Vin de pays des Collines de la Moure |Vin de pays des Collines rhodaniennes |Vin de pays du Comté de Grignan |Vin de pays du Comté tolosan |Vin de pays des Comtés rhodaniens |Vin de pays de la Corrèze |Vin de pays de la Côte Vermeille |Vin de pays des coteaux charitois |Vin de pays des coteaux d’Enserune |Vin de pays des coteaux de Besilles |Vin de pays des coteaux de Cèze |Vin de pays des coteaux de Coiffy |Vin de pays des coteaux Flaviens |Vin de pays des coteaux de Fontcaude |Vin de pays des coteaux de Glanes |Vin de pays des coteaux de l’Ardèche |Vin de pays des coteaux de l’Auxois |Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse |Vin de pays des coteaux de Laurens |Vin de pays des coteaux de Miramont |Vin de pays des coteaux de Montélimar |Vin de pays des coteaux de NarbonneVin de pays des coteaux de Murviel |Vin de pays des coteaux de Peyriac |Vin de pays des coteaux des Baronnies |Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon |Vin de pays des coteaux du Grésivaudan |Vin de pays des coteaux du Libron |Vin de pays des coteaux du Littoral Audois |Vin de pays des coteaux du Pont du Gard |Vin de pays des coteaux du Salagou |Vin de pays des coteaux de Tannay |Vin de pays des coteaux du Verdon |Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban |Vin de pays des côtes catalanes |Vin de pays des côtes de Gascogne |Vin de pays des côtes de Lastours |Vin de pays des côtes de Montestruc |Vin de pays des côtes de Pérignan |Vin de pays des côtes de Prouilhe |Vin de pays des côtes de Thau |Vin de pays des côtes de Thongue |Vin de pays des côtes du Brian |Vin de pays des côtes de Ceressou |Vin de pays des côtes du Condomois |Vin de pays des côtes du Tarn |Vin de pays des côtes du Vidourle |Vin de pays de la Creuse |Vin de pays de Cucugnan |Vin de pays des Deux-Sèvres |Vin de pays de la Dordogne |Vin de pays du Doubs |Vin de pays de la Drôme |Vin de pays Duché d’Uzès |Vin de pays de Franche-Comté, též doplněno Coteaux de Champlitte |Vin de pays du Gard |Vin de pays du Gers |Vin de pays des Hautes-Alpes |Vin de pays de la Haute-Garonne |Vin de pays de la Haute-Marne |Vin de pays des Hautes-Pyrénées |Vin de pays d’Hauterive, též doplněno Val d’Orbieu nebo Coteaux du Termenès nebo Côtes de Lézignan |Vin de pays de la Haute-Saône |Vin de pays de la Haute-Vienne |Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude |Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb |Vin de pays des Hauts de Badens |Vin de pays de l’Hérault |Vin de pays de l’Ile de Beauté |Vin de pays de l’Indre et Loire |Vin de pays de l’Indre |Vin de pays de l’Isère |Vin de pays du Jardin de la France, též doplněno Marches de Bretagne nebo Pays de Retz |Vin de pays des Landes |Vin de pays de Loire-Atlantique |Vin de pays du Loir et Cher |Vin de pays du Loiret |Vin de pays du Lot |Vin de pays du Lot et Garonne |Vin de pays des Maures |Vin de pays de Maine et Loire |Vin de pays de la Mayenne |Vin de pays de Meurthe-et-Moselle |Vin de pays de la Meuse |Vin de pays du Mont Baudile |Vin de pays du Mont Caume |Vin de pays des Monts de la Grage |Vin de pays de la Nièvre |Vin de pays d’Oc |Vin de pays du Périgord, též doplněno Vin de Domme |Vin de pays de la Petite Crau |Vin de pays des Portes de Méditerranée |Vin de pays de la Principauté d’Orange |Vin de pays du Puy de Dôme |Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques |Vin de pays des Pyrénées-Orientales |Vin de pays des Sables du Golfe du Lion |Vin de pays de la Sainte Baume |Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert |Vin de pays de Saint-Sardos |Vin de pays de Sainte Marie la Blanche |Vin de pays de Saône et Loire |Vin de pays de la Sarthe |Vin de pays de Seine et Marne |Vin de pays du Tarn |Vin de pays du Tarn et Garonne |Vin de pays des Terroirs landais, též doplněno Coteaux de Chalosse nebo Côtes de L’Adour nebo Sables Fauves nebo Sables de l’Océan |Vin de pays de Thézac-Perricard |Vin de pays du Torgan |Vin de pays d’Urfé |Vin de pays du Val de Cesse |Vin de pays du Val de Dagne |Vin de pays du Val de Montferrand |Vin de pays de la Vallée du Paradis |Vin de pays du Var |Vin de pays du Vaucluse |Vin de pays de la Vaunage |Vin de pays de la Vendée |Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas |Vin de pays de la Vienne |Vin de pays de la Vistrenque |Vin de pays de l’Yonne |NĚMECKO1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastíNázvy stanovených pěstitelských oblastí (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti) | Dílčí pěstitelské oblasti |Ahr … | Walporzheim /Ahrtal |Baden … | Badische Bergstraße Bodensee Breisgau Kaiserstuhl Kraichgau Markgräflerland Ortenau Tauberfranken Tuniberg |Franken … | Maindreieck Mainviereck Steigerwald |Hessische Bergstraße … | Starkenburg Umstadt |Mittelrhein … | Loreley Siebengebirge |Mosel-Saar-Ruwer or Mosel or Saar or Ruwer … | Bernkastel Burg Cochem Moseltor Obermosel Ruwertal Saar |Nahe … | Nahetal |Pfalz … | Mittelhaardt Deutsche Weinstraße Südliche Weinstraße |Rheingau … | Johannisberg |Rheinhessen … | Bingen Nierstein Wonnegau |Saale-Unstrut … | Mansfelder Seen Schloß Neuenburg Thüringen |Sachsen … | Elstertal Meißen |Württemberg … | Bayerischer Bodensee Kocher-Jagst-Tauber Oberer Neckar Remstal-Stuttgart Württembergischer Bodensee Württembergisch Unterland |2. Stolní vína se zeměpisným označenímLandwein | Tafelwein |Ahrtaler Landwein | Albrechtsburg |Badischer Landwein | Bayern |Bayerischer Bodensee-Landwein | Burgengau |Landwein Main | Donau |Landwein der Mosel | Lindau |Landwein der Ruwer | Main |Landwein der Saar | Mosel |Mecklenburger Landwein | Neckar |Mitteldeutscher Landwein | Oberrhein |Nahegauer Landwein | Rhein |Pfälzer Landwein | Rhein-Mosel |Regensburger Landwein | Römertor |Rheinburgen-Landwein | Stargarder Land |Rheingauer Landwein | |Rheinischer Landwein | |Saarländischer Landwein der Mosel | |Sächsischer Landwein | |Schwäbischer Landwein | |Starkenburger Landwein | |Taubertäler Landwein | |ŘECKO1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastíStanovené pěstitelské oblasti |V řečtině | V angličtině |Σάμος | Samos |Μοσχάτος Πατρών | Moschatos Patra |Μοσχάτος Ρίου – Πατρών | Moschatos Riou Patra |Μοσχάτος Κεφαλληνίας | Moschatos Kephalinia |Μοσχάτος Λήμνου | Moschatos Lemnos |Μοσχάτος Ρόδου | Moschatos Rhodos |Μαυροδάφνη Πατρών | Mavrodafni Patra |Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας | Mavrodafni Kephalinia |Σητεία | Sitia |Νεμέα | Nemea |Σαντορίνη | Santorini |Δαφνές | Dafnes |Ρόδος | Rhodos |Νάουσα | Naoussa |Ρομπόλα Κεφαλληνίας | Robola Kephalinia |Ραψάνη | Rapsani |Μαντινεία | Mantinia |Μεσενικόλα | Mesenicola |Πεζά | Peza |Αρχάνες | Archanes |Πάτρα | Patra |Ζίτσα | Zitsa |ΑμύνταιοΖίτσα | AmynteonZitsa |Γουμένισσα | Goumenissa |Πάρος | Paros |Λήμνος | Lemnos |Αγχίαλος | Anchialos |Πλαγιές Μελίτωνα | Slopes of Melitona |2. Stolní vína se zeměpisným označenímV řečtině | V angličtině |Ρετσίνα Μεσογείων, též doplněno Αττικής | Retsina of Mesogia, též doplněno Attika |Ρετσίνα Κρωπίας nebo Ρετσίνα Κορωπίου, též doplněno Αττικής | Retsina of Kropia nebo Retsina Koropi, též doplněno Attika |Ρετσίνα Μαρκοπούλου, též doplněno Αττικής | Retsina of Markopoulou, též doplněno Attika |Ρετσίνα Μεγάρων, též doplněno Αττικής | Retsina of Megara, též doplněno Attika |Ρετσίνα Παιανίας nebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, též doplněno Αττικής | Retsina of Peania nebo Retsina of Liopesi, též doplněno Attika |Ρετσίνα Παλλήνης, též doplněno Αττικής | Retsina of Pallini, též doplněno Attika |Ρετσίνα Πικερμίου, též doplněno Αττικής | Retsina of Pikermi, též doplněno Attika |Ρετσίνα Σπάτων, též doplněno Αττικής | Retsina of Spata, též doplněno Attika |Ρετσίνα Θηβών, též doplněno Βοιωτίας | Retsina of Thebes, též doplněno Viotias |Ρετσίνα Γιάλτρων, též doplněno Ευβοίας | Retsina of Gialtra, též doplněno Evvia |Ρετσίνα Καρύστου, též doplněno Ευβοίας | Retsina of Karystos, též doplněno Evvia |Ρετσίνα Χαλκίδας, též doplněno Ευβοίας | Retsina of Halkida, též doplněno Evvia |Βερντεα Ζακύνθου | Verntea Zakynthou |Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος | Regional wine of Mount Athos Agioritikos |Τοπικός Οίνος Αναβύσσου | Regional wine of Anavyssos |Αττικός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Attiki-Attikos |Τοπικός Οίνος Βίλιτσας | Regional wine of Vilitsa |Τοπικός Οίνος Γρεβενών | Regional wine of Grevena |Τοπικός Οίνος Δράμας | Regional wine of Drama |Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos |Τοπικός Οίνος Επανομής | Regional wine of Epanomi |Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος | Regional wine of Heraklion - Herakliotikos |Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Thessalia - Thessalikos |Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Thebes - Thivaikos |Τοπικός Οίνος Κισσάμου | Regional wine of Kissamos |Τοπικός Οίνος Κρανιάς | Regional wine of Krania |Κρητικός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Crete - Kritikos |Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος | Regional wine of Lasithi - Lasithiotikos |Μακεδονικός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Macedonia - Macedonikos |Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας | Regional wine of Nea Messimvria |Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Messinia - Messiniakos |Παιανίτικος Τοπικός Οίνος | Regional wine of Peanea |Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος | Regional wine of Pallini - Palliniotikos |Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos |Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου | Regional wine of Slopes of Ambelos |Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου | Regional wine of Slopes of Vertiskos |Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα | Regional wine of Slopes of Kitherona |Κορινθιακός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Korinthos - Korinthiakos |Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας | Regional wine of Slopes of Parnitha |Τοπικός Οίνος Πυλίας | Regional wine of Pylia |Τοπικός Οίνος Τριφυλίας | Regional wine of Trifilia |Τοπικός Οίνος Τυρνάβου | Regional wine of Tyrnavos |ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας | Regional wine of Siatista |Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας | Regional wine of Ritsona Avlidas |Τοπικός Οίνος Λετρίνων | Regional wine of Letrines |Τοπικός Οίνος Σπάτων | Regional wine of Spata |Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού | Regional wine of Slopes of Pendeliko |Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος | Regional wine of Aegean Sea |Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου | Regional wine of Lilantio Pedio |Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου | Regional wine of Markopoulo |Τοπικός Οίνος Τεγέας | Regional wine of Tegea |Τοπικός Οίνος Αδριανής | Regional wine of Adriani |Τοπικός Οίνος Χαλικούνας | Regional wine of Halikouna |Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής | Regional wine of Halkidiki |Καρυστινός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Karystos - Karystinos |Τοπικός Οίνος Πέλλας | Regional wine of Pella |Τοπικός Οίνος Σερρών | Regional wine of Serres |Συριανός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Syros - Syrianos |Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού | Regional wine of Slopes of Petroto |Τοπικός Οίνος Γερανείων | Regional wine of Gerania |Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος | Regional wine of Opountia Lokridos |Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας | Regional wine of Sterea Ellada |Τοπικός Οίνος Αγοράς | Regional wine of Agora |Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης | Regional wine of Valley of Atalanti |Τοπικός Οίνος Αρκαδίας | Regional wine of Arkadia |Τοπικός Οίνος Αγοράς | Regional wine of Agora |Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης | Regional wine of Valley of Atalanti |Τοπικός Οίνος Αρκαδίας | Regional wine of Arkadia |Τοπικός Οίνος Παγγαίου | Regional wine of Pangeon |Τοπικός Οίνος Μεταξάτων | Regional wine of Metaxata |Τοπικός Οίνος Ημαθίας | Regional wine of Imathia |Τοπικός Οίνος Κλημέντι | Regional wine of Klimenti |Τοπικός Οίνος Κέρκυρας | Regional wine of Corfu |Τοπικός Οίνος Σιθωνίας | Regional wine of Sithonia |Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων | Regional wine of Mantzavinata |Ισμαρικός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Ismaros - Ismarikos |Τοπικός Οίνος Αβδήρων | Regional wine of Avdira |Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων | Regional wine of Ioannina |Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας | Regional wine of Slopes of Egialia |Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου | Regional wine of Slopes of Enos |Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης | Regional wine of Thrace - Thrakikos nebo Regional wine of Thrakis |Τοπικός Οίνος Ιλίου | Regional wine of Ilion |Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος | Regional wine of Metsovo - Metsovitikos |Τοπικός Οίνος Κορωπίου | Regional wine of Koropi |Τοπικός Οίνος Φλώρινας | Regional wine of Florina |Τοπικός Οίνος Θαψανών | Regional wine of Thapsana |Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος | Regional wine of Slopes of Knimida |Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Epirus - Epirotikos |Τοπικός Οίνος Πισάτιδος | Regional wine of Pisatis |Τοπικός Οίνος Λευκάδας | Regional wine of Lefkada |Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος | Regional wine of Monemvasia - Monemvasios |Τοπικός Οίνος Βελβεντού | Regional wine of Velvendos |Λακωνικός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Lakonia – Lakonikos |Tοπικός Οίνος Μαρτίνου | Regional wine of Martino |Aχαϊκός Tοπικός Οίνος | Regional wine of Achaia |Τοπικός Οίνος Ηλιείας | Regional wine of Ilia |Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης | Regional wine of Thessaloniki |Τοπικός Οίνος Κραννώνος | Regional wine of Krannona |Τοπικός Οίνος Παρνασσού | Regional wine of Parnassos |Τοπικός Οίνος Μετεώρων | Regional wine of Meteora |Τοπικός Οίνος Ικαρίας | Regional wine of Ikaria |Τοπικός Οίνος Καστοριάς | Regional wine of Kastoria |MAĎARSKO1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastíStanovené pěstitelské oblasti | Dílčí pěstitelské oblasti (též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti) |Ászár-Neszmély(-i) … | Ászár(-i) Neszmély(-i) |Badacsony(-i) | |Balatonboglár(-i) … | Balatonlelle(-i) Marcali |Balatonfelvidék(-i) … | Balatonederics-Lesence(-i) Cserszeg(-i) Kál(-i) |Balatonfüred-Csopak(-i) … | Zánka(-i) |Balatonmelléke or Balatonmelléki … | Muravidéki |Bükkalja(-i) | |Csongrád(-i) … | Kistelek(-i) Mórahalom or Mórahalmi Pusztamérges(-i) |Eger or Egri … | Debrő(-i), též doplněno Andornaktálya(-i) nebo Demjén(-i) nebo Egerbakta(-i) nebo Egerszalók(-i) nebo Egerszólát(-i) nebo Felsőtárkány(-i) nebo Kerecsend(-i) nebo Maklár(-i) nebo Nagytálya(-i) nebo Noszvaj(-i) nebo Novaj(-i) nebo Ostoros(-i) nebo Szomolya(-i) nebo Aldebrő(-i) nebo Feldebrő(-i) nebo Tófalu(-i) nebo Verpelét(-i) nebo Kompolt(-i) nebo Tarnaszentmária(-i) |Etyek-Buda(-i) … | Buda(-i) Etyek(-i) Velence(-i) |Hajós-Baja(-i) | |Kőszegi | |Kunság(-i) … | Bácska(-i) Cegléd(-i) Duna mente or Duna menti Izsák(-i) Jászság(-i) Kecskemét-Kiskunfélegyháza nebo Kecskemét-Kiskunfélegyházi Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) Kiskőrös(-i) Monor(-i) Tisza mente or Tisza menti |Mátra(-i) | |Mór(-i) | |Pannonhalma (Pannonhalmi) | |Pécs(-i) … | Versend(-i) Szigetvár(-i) Kapos(-i) |Szekszárd(-i) | |Somló(-i) … | Kissomlyó-Sághegyi |Sopron(-i) … | Köszeg(-i) |Tokaj(-i) … | Abaújszántó(-i) nebo Bekecs(-i) nebo Bodrogkeresztúr(-i) nebo Bodrogkisfalud(-i) nebo Bodrogolaszi nebo Erdőbénye(-i) nebo Erdőhorváti nebo Golop(-i) nebo Hercegkút(-i) nebo Legyesbénye(-i) nebo Makkoshotyka(-i) nebo Mád(-i) nebo Mezőzombor(-i) nebo Monok(-i) nebo Olaszliszka(-i) nebo Rátka(-i) nebo Sárazsadány(-i) nebo Sárospatak(-i) nebo Sátoraljaújhely(-i) nebo Szegi nebo Szegilong(-i) nebo Szerencs(-i) nebo Tarcal(-i) nebo Tállya(-i) nebo Tolcsva(-i) nebo Vámosújfalu(-i) |Tolna(-i) … | Tamási Völgység(-i) |Villány(-i) … | Siklós(-i), též doplněno Kisharsány(-i) nebo Nagyharsány(-i) nebo Palkonya(-i) nebo Villánykövesd(-i) nebo Bisse(-i) nebo Csarnóta(-i) nebo Diósviszló(-i) nebo Harkány(-i) nebo Hegyszentmárton(-i) nebo Kistótfalu(-i) nebo Márfa(-i) nebo Nagytótfalu(-i) nebo Szava(-i) nebo Túrony(-i) nebo Vokány(-i) |ITÁLIE1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastíD.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita) |Albana di Romagna |Asti nebo Moscato d’Asti nebo Asti Spumante |Barbaresco |Bardolino superiore |Barolo |Brachetto d’Acqui nebo Acqui |Brunello di Motalcino |Carmignano |Chianti, též doplněno Colli Aretini nebo Colli Fiorentini nebo Colline Pisane nebo Colli Senesi nebo Montalbano nebo Montespertoli nebo Rufina |Chianti Classico |Fiano di Avellino |Forgiano |Franciacorta |Gattinara |Gavi or Cortese di Gavi |Ghemme |Greco di Tufo |Montefalco Sagrantino |Montepulciano d’Abruzzo Colline Tramane |Ramandolo |Recioto di Soave |Sforzato di Valtellina nebo Sfursat di Valtellina |Soave superiore |Taurasi |Valtellina Superiore, též doplněno Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Stagafassli nebo Vagella |Vermentino di Gallura nebo Sardegna Vermentino di Gallura |Vernaccia di San Gimignano |Vino Nobile di Montepulciano |D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata) |Aglianico del Taburno nebo Taburno |Aglianico del Vulture |Albugnano |Alcamo nebo Alcamo classico |Aleatico di Gradoli |Aleatico di Puglia |Alezio |Alghero nebo Sardegna Alghero |Alta Langa |Alto Adige nebo dell’Alto Adige (Südtirol nebo Südtiroler), též doplněno: Colli di Bolzano (Bozner Leiten),Meranese di Collina nebo Meranese (Meraner Hugel nebo Meraner),Santa Maddalena (St. Magdalener),Terlano (Terlaner),Valle Isarco (Eisacktal nebo Eisacktaler),Valle Venosta (Vinschgau) |Ansonica Costa dell’Argentario |Aprilia |Arborea nebo Sardegna Arborea |Arcole |Assisi |Atina |Aversa |Bagnoli di Sopra or Bagnoli |Barbera d’Asti |Barbera del Monferrato |Barbera d’Alba |Barco Reale di Carmignano nebo Rosato di Carmignano nebo Vin Santo di Carmignano nebo Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice |Bardolino |Bianchello del Metauro |Bianco Capena |Bianco dell’Empolese |Bianco della Valdinievole |Bianco di Custoza |Bianco di Pitigliano |Bianco Pisano di S. Torpè |Biferno |Bivongi |Boca |Bolgheri e Bolgheri Sassicaia |Bosco Eliceo |Botticino |Bramaterra |Breganze |Brindisi |Cacc’e mmitte di Lucera |Cagnina di Romagna |Caldaro (Kalterer) nebo Lago di Caldaro (Kalterersee), též doplněno "Classico" |Campi Flegrei |Campidano di Terralba nebo Terralba nebo Sardegna Campidano di Terralba nebo Sardegna Terralba |Canavese |Candia dei Colli Apuani |Cannonau di Sardegna, též doplněno Capo Ferrato nebo Oliena nebo Nepente di Oliena Jerzu |Capalbio |Capri |Capriano del Colle |Carema |Carignano del Sulcis nebo Sardegna Carignano del Sulcis |Carso |Castel del Monte |Castel San Lorenzo |Casteller |Castelli Romani |Cellatica |Cerasuolo di Vittoria |Cerveteri |Cesanese del Piglio |Cesanese di Affile nebo Affile |Cesanese di Olevano Romano nebo Olevano Romano |Cilento |Cinque Terre nebo Cinque Terre Sciacchetrà, též doplněno Costa de sera nebo Costa de Campu nebo Costa da Posa |Circeo |Cirò |Cisterna d’Asti |Colli Albani |Colli Altotiberini |Colli Amerini |Colli Berici, též doplněno "Barbarano" |Colli Bolognesi, též doplněno Colline di Riposto nebo Colline Marconiane nebo Zola Predona nebo Monte San Pietro nebo Colline di Oliveto nebo Terre di Montebudello nebo Serravalle |Colli Bolognesi Classico-Pignoletto |Colli del Trasimeno nebo Trasimeno |Colli della Sabina |Colli dell'Etruria Centrale |Colli di Conegliano, též doplněno Refrontolo nebo Torchiato di Fregona |Colli di Faenza |Colli di Luni (Regione Liguria) |Colli di Luni (Regione Toscana) |Colli di Parma |Colli di Rimini |Colli di Scandiano e di Canossa |Colli d'Imola |Colli Etruschi Viterbesi |Colli Euganei |Colli Lanuvini |Colli Maceratesi |Colli Martani, též doplněno Todi |Colli Orientali del Friuli, též doplněno Cialla nebo Rosazzo |Colli Perugini |Colli Pesaresi, též doplněno Focara nebo Roncaglia |Colli Piacentini, též doplněno Vigoleno nebo Gutturnio nebo Monterosso Val d’Arda nebo Trebbianino Val Trebbia nebo Val Nure |Colli Romagna Centrale |Colli Tortonesi |Collina Torinese |Colline di Levanto |Colline Lucchesi |Colline Novaresi |Colline Saluzzesi |Collio Goriziano nebo Collio |Conegliano-Valdobbiadene, též doplněno Cartizze |Conero |Contea di Sclafani |Contessa Entellina |Controguerra |Copertino |Cori |Cortese dell’Alto Monferrato |Corti Benedettine del Padovano |Cortona |Costa d’Amalfi, též doplněno Furore nebo Ravello nebo Tramonti |Coste della Sesia |Delia Nivolelli |Dolcetto d’Acqui |Dolcetto d’Alba |Dolcetto d’Asti |Dolcetto delle Langhe Monregalesi |Dolcetto di Diano d’Alba nebo Diano d’Alba |Dolcetto di Dogliani superior nebo Dogliani |Dolcetto di Ovada |Donnici |Elba |Eloro, též doplněno Pachino |Erbaluce di Caluso nebo Caluso |Erice |Esino |Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone |Etna |Falerio dei Colli Ascolani nebo Falerio |Falerno del Massico |Fara |Faro |Frascati |Freisa d’Asti |Freisa di Chieri |Friuli Annia |Friuli Aquileia |Friuli Grave |Friuli Isonzo nebo Isonzo del Friuli |Friuli Latisana |Gabiano |Galatina |Galluccio |Gambellara |Garda (Regione Lombardia) |Garda (Regione Veneto) |Garda Colli Mantovani |Genazzano |Gioia del Colle |Girò di Cagliari nebo Sardegna Girò di Cagliari |Golfo del Tigullio |Gravina |Greco di Bianco |Greco di Tufo |Grignolino d’Asti |Grignolino del Monferrato Casalese |Guardia Sanframondi o Guardiolo |Irpinia |I Terreni di Sanseverino |Ischia |Lacrima di Morro nebo Lacrima di Morro d'Alba |Lago di Corbara |Lambrusco di Sorbara |Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |Lambrusco Mantovano, též doplněno: Oltrepò Mantovano nebo Viadanese-Sabbionetano |Lambrusco Salamino di Santa Croce |Lamezia |Langhe |Lessona |Leverano |Lison Pramaggiore |Lizzano |Loazzolo |Locorotondo |Lugana (Regione Veneto) |Lugana (Regione Lombardia) |Malvasia delle Lipari |Malvasia di Bosa nebo Sardegna Malvasia di Bosa |Malvasia di Cagliari nebo Sardegna Malvasia di Cagliari |Malvasia di Casorzo d'Asti |Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |Mandrolisai nebo Sardegna Mandrolisai |Marino |Marmetino di Milazzo nebo Marmetino |Marsala |Martina nebo Martina Franca |Matino |Melissa |Menfi, též doplněno Feudo nebo Fiori nebo Bonera |Merlara |Molise |Monferrato, též doplněno Casalese |Monica di Cagliari nebo Sardegna Monica di Cagliari |Monica di Sardegna |Monreale |Montecarlo |Montecompatri Colonna nebo Montecompatri nebo Colonna |Montecucco |Montefalco |Montello e Colli Asolani |Montepulciano d'Abruzzo, též doplněno: Casauri nebo Terre di Casauria nebo Terre dei Vestini |Monteregio di Massa Marittima |Montescudaio |Monti Lessini nebo Lessini |Morellino di ScansanoMoscadello di Montalcino |Moscato di Cagliari nebo Sardegna Moscato di Cagliari |Moscato di Noto |Moscato di Pantelleria nebo Passito di Pantelleria nebo Pantelleria |Moscato di Sardegna, též doplněno: Gallura nebo Tempio Pausania nebo Tempio |Moscato di Siracusa |Moscato di Sorso-Sennori nebo Moscato di Sorso nebo Moscato di Sennori nebo Sardegna Moscato di Sorso-Sennori nebo Sardegna Moscato di Sorso nebo Sardegna Moscato di Sennori |Moscato di Trani |Nardò |Nasco di Cagliari nebo Sardegna Nasco di Cagliari |Nebiolo d’Alba |Nettuno |Nuragus di Cagliari nebo Sardegna Nuragus di Cagliari |Offida |Oltrepò Pavese |Orcia |Orta Nova |Orvieto (Regione Umbria) |Orvieto (Regione Lazio) |Ostuni |Pagadebit di Romagna, též doplněno Bertinoro |Parrina |Penisola Sorrentina, též doplněno Gragnano nebo Lettere nebo Sorrento |Pentro di Isernia nebo Pentro |Pergola |Piemonte |Pietraviva |Pinerolese |Pollino |Pomino |Pornassio nebo Ormeasco di Pornassio |Primitivo di Manduria |Reggiano |Reno |Riesi |Riviera del Brenta |Riviera del Garda Bresciano nebo Garda Bresciano |Riviera Ligure di Ponente, též doplněno: Riviera dei Fiori nebo Albenga o Albenganese nebo Finale nebo Finalese nebo Ormeasco |Roero |Romagna Albana spumante |Rossese di Dolceacqua nebo Dolceacqua |Rosso Barletta |Rosso Canosa nebo Rosso Canosa Canusium |Rosso Conero |Rosso di Cerignola |Rosso di Montalcino |Rosso di Montepulciano |Rosso Orvietano nebo Orvietano Rosso |Rosso Piceno |Rubino di Cantavenna |Ruchè di Castagnole Monferrato |Salice Salentino |Sambuca di Sicilia |San Colombano al Lambro nebo San Colombano |San Gimignano |San Martino della Battaglia (Regione Veneto) |San Martino della Battaglia (Regione Lombardia) |San Severo |San Vito di Luzzi |Sangiovese di Romagna |Sannio |Sant’Agata de Goti |Santa Margherita di Belice |Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto |Sant'Antimo |Sardegna Semidano, též doplněno Mogoro |Savuto |Scanzo nebo Moscato di Scanzo |Scavigna |Sciacca, též doplněno Rayana |Serrapetrona |Sizzano |Soave |Solopaca |Sovana |Squinzano |Strevi |Tarquinia |Teroldego Rotaliano |Terracina, též uvedeno za "Moscato di" |Terre dell’Alta Val Agri |Terre di Franciacorta |Torgiano |Trebbiano d'Abruzzo |Trebbiano di Romagna |Trentino, též doplněno Sorni nebo Isera nebo d’Isera nebo Ziresi nebo dei Ziresi |Trento |Val d'Arbia |Val di Cornia, též doplněno Suvereto |Val Polcevera, též doplněno Coronata |Valcalepio |Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige) |Valdadige (Etschtaler), též doplněno Terra dei Forti (Regione Veneto) |Valdichiana |Valle d’Aosta nebo Vallée d’Aoste, též doplněno: Arnad-Montjovet nebo Donnas nebo Enfer d’Arvier nebo Torrette nebo Blanc de Morgex et de la Salle nebo Chambave nebo Nus |Valpolicella, též doplněno Valpantena |Valsusa |Valtellina |Valtellina superiore, též doplněno Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Vagella |Velletri |Verbicaro |Verdicchio dei Castelli di Jesi |Verdicchio di Matelica |Verduno Pelaverga nebo Verduno |Vermentino di Sardegna |Vernaccia di Oristano nebo Sardegna Vernaccia di Oristano |Vernaccia di San GimignanoVernacia di Serrapetrona |Vesuvio |Vicenza |Vignanello |Vin Santo del Chianti |Vin Santo del Chianti Classico |Vin Santo di Montepulciano |Vini del Piave nebo Piave |Vittorio |Zagarolo |2. Stolní vína se zeměpisným označením:Allerona |Alta Valle della Greve |Alto Livenza (Regione veneto) |Alto Livenza (Regione Fruili Venezia Giula) |Alto Mincio |Alto Tirino |Arghillà |Barbagia |Basilicata |Benaco bresciano |Beneventano |Bergamasca |Bettona |Bianco di Castelfranco Emilia |Calabria |Camarro |Campania |Cannara |Civitella d'Agliano |Colli Aprutini |Colli Cimini |Colli del Limbara |Colli del Sangro |Colli della Toscana centrale |Colli di Salerno |Colli Ericini |Colli Trevigiani |Collina del Milanese |Colline del Genovesato |Colline Frentane |Colline Pescaresi |Colline Savonesi |Colline Teatine |Condoleo |Conselvano |Costa Viola |Daunia |Del Vastese nebo Histonium |Delle Venezie (Regione Veneto) |Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia) |Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige) |Dugenta |Emilia nebo dell’Emilia |Epomeo |Esaro |Fontanarossa di Cerda |Forlì |Fortana del Taro |Frusinate nebo del Frusinate |Golfo dei Poeti La Spezia nebo Golfo dei Poeti |Grottino di Roccanova |Isola dei Nuraghi |Lazio |Lipuda |Locride |Marca Trevigiana |Marche |Maremma toscana |Marmilla |Mitterberg nebo Mitterberg tra Cauria e Tel nebo Mitterberg zwischen Gfrill und Toll |Modena nebo Provincia di Modena |Montecastelli |Montenetto di Brescia |Murgia |Narni |Nurra |Ogliastra |Osco nebo Terre degli Osci |Paestum |Palizzi |Parteolla |Pellaro |Planargia |Pompeiano |Provincia di Mantova |Provincia di Nuoro |Provincia di Pavia |Provincia di Verona nebo Veronese |Puglia |Quistello |Ravenna |Roccamonfina |Romangia |Ronchi di Brescia |Ronchi Varesini |Rotae |Rubicone |Sabbioneta |Salemi |Salento |Salina |Scilla |Sebino |Sibiola |Sicilia |Sillaro nebo Bianco del Sillaro |Spello |Tarantino |Terrazze Retiche di Sondrio |Terre del Volturno |Terre di Chieti |Terre di Veleja |Tharros |Toscana nebo Toscano |Trexenta |Umbria |Valcamonica |Val di Magra |Val di Neto |Val Tidone |Valdamato |Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige) |Vallagarina (Regione Veneto) |Valle Belice |Valle del Crati |Valle del Tirso |Valle d'Itria |Valle Peligna |Valli di Porto Pino |Veneto |Veneto Orientale |Venezia Giulia |Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige) |Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten (Regione Veneto) |LUXEMBOURGJakostní vína stanovených pěstitelských oblastíStanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem obce nebo částí obce) | Názvy obcí nebo částí obcí |Moselle Luxembourgeoise … | Ahn || Assel || Bech-Kleinmacher || Born || Bous || Burmerange || Canach || Ehnen || Ellingen || Elvange || Erpeldingen || Gostingen || Greiveldingen || Grevenmacher || Lenningen || Machtum || Mertert || Moersdorf || Mondorf || Niederdonven || Oberdonven || Oberwormeldingen || Remerschen || Remich || Rolling || Rosport || Schengen || Schwebsingen || Stadtbredimus || Trintingen || Wasserbillig || Wellenstein || Wintringen || Wormeldingen |MALTA1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastíStanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti) | Dílčí pěstitelské oblasti |Island of Malta … | Rabat || Mdina or Medina || Marsaxlokk || Marnisi || Mgarr || Ta' Qali || Siggiewi |Gozo … | Ramla || Marsalforn || Nadur || Victoria Heights |2. Stolní vína se zeměpisným označenímV maltštině | V angličtině |Gzejjer Maltin | Maltese Islands |PORTUGALSKO1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastíStanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti) | Dílčí pěstitelské oblasti |Alenquer | |Alentejo … | Borba Évora Granja-Amareleja Moura Portalegre Redondo Reguengos Vidigueira |Arruda | |Bairrada | |Beira Interior … | Castelo Rodrigo Cova da Beira Pinhel |Biscoitos | |Bucelas | |Carcavelos | |Colares | |Dão, též doplňěno Nobre … | Alva Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros Terras de Azurara Terras de Senhorim |Douro, též doplněno Vinho do nebo Moscatel do … | Baixo Corgo Cima Corgo Douro Superior |Encostas d’Aire … | Alcobaça Ourém |Graciosa | |Lafões | |Lagoa | |Lagos | |Lourinhã | |Madeira nebo Madère nebo Madera nebo Vinho da Madeira nebo Madeira Weine nebo Madeira Wine nebo Vin de Madère nebo Vino di Madera nebo Madeira Wijn | |Madeirense | |Óbidos | |Palmela | |Pico | |Portimão | |Port nebo Porto nebo Oporto nebo Portwein nebo Portvin nebo Portwijn nebo Vin de Porto nebo Port Wine nebo Vinho do Porto | |Ribatejo … | Almeirim Cartaxo Chamusca Coruche Santarém Tomar |Setúbal, též dopněno Moscatel nebo Roxo | |Tavira | |Távora-Varosa | |Torres Vedras | |Trás-os-Montes … | Chaves Planalto Mirandês Valpaços |Vinho Verde … | Amarante Ave Baião Basto Cávado Lima Monção Paiva Sousa |2. Stolní vína se zeměpisným označenímStanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti) | Dílčí pěstitelské oblasti |Açores | |Alentejano | |Algarve | |Beiras … | Beira Alta Beira Litoral Terras de Sicó |Duriense | |Estremadura … | Alta Estremadura |Minho | |Ribatejano | |Terras Madeirenses | |Terras do Sado | |Transmontano | |RUMUNSKO1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastíStanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti) | Dílčí pěstitelské oblasti |Aiud | |Alba Iulia | |Babadag | |Banat, whether or not followed by … | Dealurile Tirolului Moldova Nouă Silagiu |Banu Mărăcine | |Bohotin | |Cernăteşti - Podgoria | |Coteşti | |Cotnari | |Crişana, též doplněno … | Biharia Diosig Şimleu Silvaniei |Dealu Bujorului | |Dealu Mare, též doplněno … | Boldeşti Breaza Ceptura Merei Tohani Urlaţi Valea Călugărească Zoreşti |Drăgăşani | |Huşi, též doplněno … | Vutcani |Iana | |Iaşi, též doplněno … | Bucium Copou Uricani |Lechinţa | |Mehedinţi, též doplněno … | Corcova Golul Drâncei Oreviţa Severin Vânju Mare |Miniş | |Murfatlar, též doplněno … | Cernavodă Medgidia |Nicoreşti | |Odobeşti | |Oltina | |Panciu | |Pietroasa | |Recaş | |Sâmbureşti | |Sarica Niculiţel, též doplněno … | Tulcea |Sebeş - Apold | |Segarcea | |Ştefăneşti, též doplněno … | Costeşti |Târnave,též doplněno … | Blaj Jidvei Mediaş |2. Stolní vína se zeměpisným označenímStanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti) | Dílčí pěstitelské oblasti |Colinele Dobrogei | |Dealurile Crişanei | |Dealurile Moldovei, nebo … | Dealurile Covurluiului Dealurile Hârlăului Dealurile Huşilor Dealurile laşilor Dealurile Tutovei Terasele Siretului |Dealurile Munteniei | |Dealurile Olteniei | |Dealurile Sătmarului | |Dealurile Transilvaniei | |Dealurile Vrancei | |Dealurile Zarandului | |Terasele Dunării | |Viile Caraşului | |Viile Timişului | |SLOVENSKOJakostní vína stanovených pěstitelských oblastíStanovené pěstitelské oblasti (též doplněné "vinohradnícka oblasť") | Dílčí pěstitelské oblasti (též doplněné názvem stanovené pěstitelské oblasti) (doplněné "vinohradnícky rajón") |Južnoslovenská … | Dunajskostredský Galantský Hurbanovský Komárňanský Palárikovský Šamorínsky Strekovský Štúrovský |Malokarpatská … | Bratislavský Doľanský Hlohovecký Modranský Orešanský Pezinský Senecký Skalický Stupavský Trnavský Vrbovský Záhorský |Nitrianska … | Nitriansky Pukanecký Radošinský Šintavský Tekovský Vrábeľský Želiezovský Žitavský Zlatomoravecký |Stredoslovenská … | Fiľakovský Gemerský Hontiansky Ipeľský Modrokamenecký Tornaľský Vinický |Tokaj / -ská / -sky / -ské … | Čerhov Černochov Malá Tŕňa Slovenské Nové Mesto Veľká Bara Veľká Tŕňa Viničky |Východoslovenská … | Kráľovskochlmecký Michalovský Moldavský Sobranecký |SLOVINSKO1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastíStanovené pěstitelské oblasti (též doplněné buď názvem vinařské obce a/nebo názvem viniční trati) |Bela krajina nebo Belokranjec |Bizeljsko-Sremič nebo Sremič-Bizeljsko |Dolenjska |Dolenjska, cviček |Goriška Brda or Brda |Haloze nebo Haložan |Koper nebo Koprčan |Kras |Kras, teran |Ljutomer-Ormož nebo Ormož-Ljutomer |Maribor nebo Mariborčan |Radgona-Kapela nebo Kapela Radgona |Prekmurje nebo Prekmurčan |Šmarje-Virštanj nebo Virštanj-Šmarje |Srednje Slovenske gorice |Vipavska dolina nebo Vipavec nebo Vipavčan |2. Stolní vína se zeměpisným označenímPodravje |Posavje |Primorska |ŠPANĚLSKO1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastíStanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti) | Dílčí pěstitelské oblasti |Abona | |Alella | |Alicante … | Marina Alta |Almansa | |Ampurdán-Costa Brava | |Arabako Txakolina-Txakolí de Alava nebo Chacolí de Álava | |Arlanza | |Arribes | |Bierzo | |Binissalem-Mallorca | |Bullas | |Calatayud | |Campo de Borja | |Cariñena | |Cataluña | |Cava | |Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina | |Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina | |Cigales | |Conca de Barberá | |Condado de Huelva | |Costers del Segre … | Raimat Artesa Valls de Riu Corb Les Garrigues |Dehesa del Carrizal | |Dominio de Valdepusa | |El Hierro | |Finca Élez | |Guijoso | |Jerez-Xérès-Sherry nebo Jerez nebo Xérès nebo Sherry | |Jumilla | |La Mancha | |La Palma … | Hoyo de Mazo Fuencaliente Norte de la Palma |Lanzarote | |Málaga | |Manchuela | |Manzanilla | |Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda | |Méntrida | |Mondéjar | |Monterrei … | Ladera de Monterrei Val de Monterrei |Montilla-Moriles | |Montsant | |Navarra … | Baja Montaña Ribera Alta Ribera Baja Tierra Estella Valdizarbe |Penedés | |Pla de Bages | |Pla i Llevant | |Priorato | |Rías Baixas … | Condado do Tea O Rosal Ribera do Ulla Soutomaior Val do Salnés |Ribeira Sacra … | Amandi Chantada Quiroga-Bibei Ribeiras do Miño Ribeiras do Sil |Ribeiro | |Ribera del Duero | |Ribera del Guardiana … | Cañamero Matanegra Montánchez Ribera Alta Ribera Baja Tierra de Barros |Ribera del Júcar | |Rioja … | Alavesa Alta Baja |Rueda | |Sierras de Málaga … | Serranía de Ronda |Somontano | |Tacoronte-Acentejo … | Anaga |Tarragona | |Terra Alta | |Tierra de León | |Tierra del Vino de Zamora | |Toro | |Uclés | |Utiel-Requena | |Valdeorras | |Valdepeñas | |Valencia … | Alto Turia Clariano Moscatel de Valencia Valentino |Valle de Güímar | |Valle de la Orotava | |Valles de Benavente (Los) | |Vinos de Madrid … | Arganda Navalcarnero San Martín de Valdeiglesias |Ycoden-Daute-Isora | |Yecla | |2. Stolní vína se zeměpisným označenímVino de la Tierra de Abanilla |Vino de la Tierra de Bailén |Vino de la Tierra de Bajo Aragón |Vino de la Tierra de Betanzos |Vino de la Tierra de Cádiz |Vino de la Tierra de Campo de Belchite |Vino de la Tierra de Campo de Cartagena |Vino de la Tierra de Cangas |Vino de la Terra de Castelló |Vino de la Tierra de Castilla |Vino de la Tierra de Castilla y León |Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra |Vino de la Tierra de Córdoba |Vino de la Tierra de Desierto de Almería |Vino de la Tierra de Extremadura |Vino de la Tierra Formentera |Vino de la Tierra de Gálvez |Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste |Vino de la Tierra de Ibiza |Vino de la Tierra de Illes Balears |Vino de la Tierra de Isla de Menorca |Vino de la Tierra de La Gomera |Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra |Vino de la Tierra de Los Palacios |Vino de la Tierra de Norte de Granada |Vino de la Tierra Norte de Sevilla |Vino de la Tierra de Pozohondo |Vino de la Tierra de Ribera del Andarax |Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza |Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas |Vino de la Tierra de Ribera del Queiles |Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord |Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz |Vino de la Tierra de Valdejalón |Vino de la Tierra de Valle del Cinca |Vino de la Tierra de Valle del Jiloca |Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense |Vino de la Tierra Valles de Sadacia |SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastíEnglish Vineyards |Welsh Vineyards |2. Stolní vína se zeměpisným označenímEngland nebo Berkshire |Buckinghamshire |Cheshire |Cornwall |Derbyshire |Devon |Dorset |East Anglia |Gloucestershire |Hampshire |Herefordshire |Isle of Wight |Isles of Scilly |Kent |Lancashire |Leicestershire |Lincolnshire |Northamptonshire |Nottinghamshire |Oxfordshire |Rutland |Shropshire |Somerset |Staffordshire |Surrey |Sussex |Warwickshire |West Midlands |Wiltshire |Worcestershire |Yorkshire |Wales nebo Cardiff |Cardiganshire |Carmarthenshire |Denbighshire |Gwynedd |Monmouthshire |Newport |Pembrokeshire |Rhondda Cynon Taf |Swansea |The Vale of Glamorgan |Wrexham |b) LIHOVINY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ1. RumRhum de la Martinique / Rhum de la Martinique traditionnelRhum de la Guadeloupe / Rhum de la Guadeloupe traditionnelRhum de la Réunion / Rhum de la Réunion traditionnelRhum de la Guyane / Rhum de la Guyane traditionnelRon de MálagaRon de GranadaRum da Madeira2. (a) WhiskyScotch WhiskyIrish WhiskyWhisky español(Tato označení mohou být doplněna slovy "malt" nebo "grain".)(b) WhiskeyIrish WhiskeyUisce Beatha Eireannach / Irish Whiskey(Tato označení mohou být doplněna slovy "Pot Still".)3. Obilný destilátEau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoiseKornKornbrand4. Vinný destilátEau-de-vie de CognacEau-de-vie des CharentesCognac(Označení "Cognac" může být doplněno těmito výrazy:- Fine- Grande Fine Champagne- Grande Champagne- Petite Champagne- Petite Fine Champagne- Fine Champagne- Borderies- Fins Bois- Bons Bois)Fine BordeauxArmagnacBas-ArmagnacHaut-ArmagnacTénarèseEau-de-vie de vin de la MarneEau-de-vie de vin originaire d'AquitaineEau-de-vie de vin de BourgogneEau-de-vie de vin originaire du Centre-EstEau-de-vie de vin originaire de Franche-ComtéEau-de-vie de vin originaire du BugeyEau-de-vie de vin de SavoieEau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la LoireEau-de-vie de vin des Côtes-du-RhôneEau-de-vie de vin originaire de ProvenceEau-de-vie de Faugères / FaugèresEau-de-vie de vin originaire du LanguedocAguardente do MinhoAguardente do DouroAguardente da Beira InteriorAguardente da BairradaAguardente do OesteAguardente do RibatejoAguardente do AlentejoAguardente do AlgarveСунгурларска гроздова ракия / Sungurlarska grozdova rakiyaГроздова ракия от Сунгурларе / Grozdova rakiya from SungurlareСливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya / Grozdova rakiya from Sliven)Стралджанска Мускатова ракия / Straldjanska Muscatova rakiyaМускатова ракия от Стралджа / Muscatova rakiya from StraldjaПоморийска гроздова ракия / Pomoriyska grozdova rakiyaГроздова ракия от Поморие / Grozdova rakiya from PomorieРусенска бисерна гроздова ракия / Russenska biserna grozdova rakiyaБисерна гроздова ракия от Русе / Biserna grozdova rakiya from RusseБургаска Мускатова ракия / Bourgaska Muscatova rakiyaМускатова ракия от Бургас / Muscatova rakiya from BourgasДобруджанска мускатова ракия / Dobrudjanska muscatova rakiyaМускатова ракия от Добруджа / muscatova rakiya from DobrudjaСухиндолска гроздова ракия / Suhindolska grozdova rakiyaГроздова ракия от Сухиндол / Grozdova rakiya from SuhindolКарловска гроздова ракия / Karlovska grozdova rakiyaГроздова Ракия от Карлово / Grozdova Rakiya from KarlovoVinars TârnaveVinars VasluiVinars MurfatlarVinars VranceaVinars Segarcea5. BrandyBrandy de JerezBrandy del PenedésBrandy italianoBrandy Αττικής / Brandy of AtticaBrandy Πελλοπονήσου / Brandy of the PeloponneseBrandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of Central GreeceDeutscher WeinbrandWachauer WeinbrandWeinbrand DürnsteinKarpatské brandy špeciál6. Matolinová pálenkaEau-de-vie de marc de Champagne orMarc de ChampagneEau-de-vie de marc originaire d'AquitaineEau-de-vie de marc de BourgogneEau-de-vie de marc originaire du Centre-EstEau-de-vie de marc originaire de Franche-ComtéEau-de-vie de marc originaire de BugeyEau-de-vie de marc originaire de SavoieMarc de BourgogneMarc de SavoieMarc d'AuvergneEau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la LoireEau-de-vie de marc des Côtes du RhôneEau-de-vie de marc originaire de ProvenceEau-de-vie de marc originaire du LanguedocMarc d'Alsace GewürztraminerMarc de LorraineBagaceira do MinhoBagaceira do DouroBagaceira da Beira InteriorBagaceira da BairradaBagaceira do OesteBagaceira do RibatejoBagaceiro do AlentejoBagaceira do AlgarveOrujo gallegoGrappaGrappa di BaroloGrappa piemontese / Grappa del PiemonteGrappa lombarda / Grappa di LombardiaGrappa trentina / Grappa del TrentinoGrappa friulana / Grappa del FriuliGrappa veneta / Grappa del VenetoSüdtiroler Grappa / Grappa dell'Alto AdigeΤσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of CreteΤσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro of MacedoniaΤσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of ThessalyΤσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of TyrnavosEau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoiseΖιβανία / ZivaniaPálinka7. Ovocný destilátSchwarzwälder KirschwasserSchwarzwälder HimbeergeistSchwarzwälder MirabellenwasserSchwarzwälder WilliamsbirneSchwarzwälder ZwetschgenwasserFränkisches ZwetschgenwasserFränkisches KirschwasserFränkischer ObstlerMirabelle de LorraineKirsch d'AlsaceQuetsch d'AlsaceFramboise d'AlsaceMirabelle d'AlsaceKirsch de FougerollesSüdtiroler Williams / Williams dell'Alto AdigeSüdtiroler Aprikot / SüdtirolerMarille / Aprikot dell'Alto Adige / Marille dell'Alto AdigeSüdtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto AdigeSüdtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto AdigeSüdtiroler Obstler / Obstler dell'Alto AdigeSüdtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto AdigeSüdtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto AdigeWilliams friulano / Williams del FriuliSliwovitz del VenetoSliwovitz del Friuli-Venezia GiuliaSliwovitz del Trentino-Alto AdigeDistillato di mele trentino / Distillato di mele del TrentinoWilliams trentino / Williams del TrentinoSliwovitz trentino / Sliwovitz del TrentinoAprikot trentino / Aprikot del TrentinoMedronheira do AlgarveMedronheira do BuçacoKirsch Friulano / Kirschwasser FriulanoKirsch Trentino / Kirschwasser TrentinoKirsch Veneto / Kirschwasser VenetoAguardente de pêra da LousãEau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoiseWachauer MarillenbrandBošácka SlivovicaSzatmári SzilvapálinkaKecskeméti BarackpálinkaBékési SzilvapálinkaSzabolcsi AlmapálinkaSlivovicePálinkaТроянска сливова ракия / Troyanska slivova rakiyaСливова ракия от Троян / Slivova rakiya from TroyanСилистренска кайсиева ракия / Silistrenska kayssieva rakiyaКайсиева ракия от Силистра / Kayssieva rakiya from SilistraТервелска кайсиева ракия / Tervelska kayssieva rakiyaКайсиева ракия от Тервел / Kayssieva rakiya from TervelЛовешка сливова ракия / Loveshka slivova rakiyaСливова ракия от Ловеч / Slivova rakiya from LovechPălincăŢuică Zetea de Medieşu AuritŢuică de Valea MilcovuluiŢuică de BuzăuŢuică de ArgeşŢuică de ZalăuŢuică Ardelenească de BistriţaHorincă de MaramureşHorincă de CămârzanHorincă de SeiniHorincă de ChioarHorincă de LăpuşTurţ de OaşTurţ de Maramureş8. Destilát z jablečného vína (ze cidru) a destilát z hruškového vínaCalvadosCalvados du Pays d'AugeEau-de-vie de cidre de BretagneEau-de-vie de poiré de BretagneEau-de-vie de cidre de NormandieEau-de-vie de poiré de NormandieEau-de-vie de cidre du MaineAguardiente de sidra de AsturiasEau-de-vie de poiré du Maine9. EnzianBayerischer GebirgsenzianSüdtiroler Enzian / Genzians dell'Alto AdigeGenziana trentina / Genziana del Trentino10. Ovocné lihovinyPacharánPacharán navarro11. Jalovcové lihovinyOstfriesischer KorngeneverGenièvre Flandres ArtoisHasseltse jeneverBalegemse jeneverPéket de WallonieSteinhägerPlymouth GinGin de MahónVilniaus DžinasSpišská BorovičkaSlovenská Borovička JuniperusSlovenská BorovičkaInovecká BorovičkaLiptovská Borovička12. Kmínové lihoviny nebo kmínkaDansk Akvavit / Dansk AquavitSvensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit13. Anýzové lihovinyAnis españolÉvoca anisadaCazallaChinchónOjénRuteOύζο / Ouzo14. LikéryBerliner KümmelHamburger KümmelMünchener KümmelChiemseer KlosterlikörBayerischer KräuterlikörCassis de DijonCassis de BeaufortIrish CreamPalo de MallorcaGinjinha portuguesaLicor de SingevergaBenediktbeurer KlosterlikörEttaler KlosterlikörRatafia de ChampagneRatafia catalanaAnis portuguêsFinnish berry / Finnish fruit liqueurGrossglockner AlpenbitterMariazeller MagenlikörMariazeller JagasaftlPuchheimer BitterPuchheimer SchlossgeistSteinfelder MagenbitterWachauer MarillenlikörJägertee / Jagertee / JagateeAllažu KimelisČepkeliųDemänovka Bylinný LikérPolish CherryKarlovarská Hořká15. LihovinyPommeau de BretagnePommeau du MainePommeau de NormandieSvensk Punsch / Swedish PunchSlivovice16. VodkaSvensk Vodka / Swedish VodkaSuomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of FinlandPolska Wódka / Polish VodkaLaugarício VodkaOriginali Lietuviška DegtinėWódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej / bylinná vodka z nížin severního Podlesí aromatizovaná výtažkem ze zubří trávyLatvijas DzidraisRīgas DegvīnsLB DegvīnsLB Vodka17. Hořké lihovinyRīgas melnais Balzāms / Riga Black BalsamDemänovka bylinná horkác) AROMATIZOVANÁ VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍNürnberger GlühweinPelinThüringer GlühweinVermouth de ChambéryVermouth di TorinoČÁST B: V ČERNÉ HOŘEa) VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z ČERNÉ HORY1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastíStanovené pěstitelské oblasti | Dílčí pěstitelské oblasti (též doplněné buď názvem vinařské obce a/nebo názvem viniční trati) |Crnogorsko primorje | Boko-kotorski Budvansko-barski Ulcinjski Grahovsko-nudoski |Crnogorski basen Skadarskog jezera | Podgorički Crmnički Riječki Bjelopavlićki Katunski |--------------------------------------------------DODATEK 2SEZNAM TRADIČNÍCH VÝRAZŮ A OZNAČENÍ JAKOSTI PRO VÍNA VE SPOLEČENSTVÍuvedených v článcích 4 a 7 přílohy II protokolu 2Tradiční výrazy | Dotčená vína | Kategorie vína | Jazyk |ČESKÁ REPUBLIKApozdní sběr | všechna | jakostní víno s. o. | český |archivní víno | všechna | jakostní víno s. o. | český |panenské víno | všechna | jakostní víno s. o. | český |NĚMECKOQualitätswein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Qualitätswein garantierten Ursprungs / Q.g. U | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Qualitätswein mit Prädikät / at / Q.b.A.m. Pr / Prädikatswein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs / Q.g. U | všechna | jakostní šumivé víno s. o. | německý |Auslese | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Beerenauslese | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Eiswein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Kabinett | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Spätlese | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Trockenbeerenauslese | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Landwein | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | |Affentaler | Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz / Bühl, Bühlertal, Neuweier / Baden-Baden | jakostní víno s. o. | německý |Badisch Rotgold | Baden | jakostní víno s. o. | německý |Ehrentrudis | Baden | jakostní víno s. o. | německý |Hock | Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | stolní víno se zeměpisným označením jakostní víno s. o. | německý |Klassik / Classic | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Liebfrau(en)milch | Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | jakostní víno s. o. | německý |Moseltaler | Mosel-Saar-Ruwer | jakostní víno s. o. | německý |Riesling-Hochgewächs | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Schillerwein | Württemberg | jakostní víno s. o. | německý |Weißherbst | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Winzersekt | všechna | jakostní šumivé víno s. o. | německý |ŘECKOΟνομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée) | všechna | jakostní víno s. o. | řecký |Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure) | všechna | jakostní víno s. o. | řecký |Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel) | Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini) | jakostní likérové víno s. o. | řecký |Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux) | Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) | jakostní víno s. o. | řecký |Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Τοπικός Οίνος (vins de pays) | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Αγρέπαυλη (Agrepavlis) | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Αμπέλι (Ampeli) | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Aρχοντικό (Archontiko) | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Κάβα [1](Cava) | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) | Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos) | jakostní likérové víno s. o. | řecký |Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) | všechna | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | řecký |Κάστρο (Kastro) | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Κτήμα (Ktima) | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Λιαστός (Liastos) | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Μετόχι (Metochi) | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Μοναστήρι (Monastiri) | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Νάμα (Nama) | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Νυχτέρι (Nychteri) | Σαντορίνη | jakostní víno s. o. | řecký |Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Πύργος (Pyrgos) | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) | všechna | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | řecký |Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) | všechna | jakostní likérové víno s. o. | řecký |Βερντέα (Verntea) | Ζάκυνθος | stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Vinsanto | Σαντορίνη | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | řecký |ŠPANĚLSKODenominacion de origen (DO) | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | španělský |Denominacion de origen calificada (DOCa) | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | španělský |Vino dulce natural | všechna | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Vino generoso | [2] | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Vino generoso de licor | [3] | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Vino de la Tierra | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | |Aloque | DO Valdepeñas | jakostní víno s. o. | španělský |Amontillado | DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Añejo | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | španělský |Añejo | DO Malaga | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Chacoli / Txakolina | DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava | jakostní víno s. o. | španělský |Clásico | DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora | jakostní víno s. o. | španělský |Cream | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | jakostní likérové víno s. o. | anglický |Criadera | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | Quality liqueur wine psr | Spanish |Criaderas y Soleras | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Crianza | všechna | jakostní víno s. o. | španělský |Dorado | DO Rueda DO Malaga | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Fino | DO Montilla Moriles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Fondillon | DO Alicante | jakostní víno s. o. | španělský |Gran Reserva | všechna jakostní vína s. o. Cava | jakostní víno s. o. jakostní šumivé víno s. o. | španělský |Lágrima | DO Málaga | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Noble | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | španělský |Noble | DO Malaga | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Oloroso | DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla- Moriles | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Pajarete | DO Málaga | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Pálido | DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Palo Cortado | DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla- Moriles | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Primero de cosecha | DO Valencia | jakostní víno s. o. | španělský |Rancio | všechna | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | španělský |Raya | DO Montilla-Moriles | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Reserva | všechna | jakostní víno s. o. | španělský |Sobremadre | DO vinos de Madrid | jakostní víno s. o. | španělský |Solera | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Superior | všechna | jakostní víno s. o. | španělský |Trasañejo | DO Málaga | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Vino Maestro | DO Málaga | jakostní likérové víno s. o. | španělský |Vendimia inicial | DO Utiel-Requena | jakostní víno s. o. | španělský |Viejo | všechna | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | španělský |Vino de tea | DO La Palma | jakostní víno s. o. | španělský |FRANCIEAppellation d’origine contrôlée | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | francouzský |Appellation contrôlée | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | |Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | francouzský |Vin doux naturel | AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes | jakostní víno s. o. | francouzský |Vin de pays | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | francouzský |Ambré | všechna | jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | francouzský |Château | všechna | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. | francouzský |Clairet | AOC Bourgogne AOC Bordeaux | jakostní víno s. o. | francouzský |Claret | AOC Bordeaux | jakostní víno s. o. | francouzský |Clos | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | francouzský |Cru Artisan | AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe | jakostní víno s. o. | francouzský |Cru Bourgeois | AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe | jakostní víno s. o. | francouzský |Cru Classé, éventuellement précédé de: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième. | AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac | jakostní víno s. o. | francouzský |Edelzwicker | AOC Alsace | jakostní víno s. o. | německý |Grand Cru | AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion | jakostní víno s. o. | francouzský |Grand Cru | Champagne | jakostní šumivé víno s. o. | francouzský |Hors d’âge | AOC Rivesaltes | jakostní likérové víno s. o. | francouzský |Passe-tout-grains | AOC Bourgogne | jakostní víno s. o. | francouzský |Premier Cru | AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. | francouzský |Primeur | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | francouzský |Rancio | AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau | jakostní likérové víno s. o. | francouzský |Sélection de grains nobles | AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac | jakostní víno s. o. | francouzský |Sur Lie | AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet- Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | francouzský |Tuilé | AOC Rivesaltes | jakostní likérové víno s. o. | francouzský |Vendanges tardives | AOC Alsace, Jurançon | jakostní víno s. o. | francouzský |Villages | AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon | jakostní víno s. o. | francouzský |Vin de paille | AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage | jakostní víno s. o. | francouzský |Vin jaune | AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon) | jakostní víno s. o. | francouzský |ITÁLIEDenominazione di Origine Controllata / D.O.C. | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | italský |Denominazione di Origine Controllata e Garantita / D.O.C.G. | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | italský |Vino Dolce Naturale | všechna | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | italský |Inticazione geografica tipica (IGT) | všechna | Stolní víno "vin de pays", víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | italský |Landwein | víno se zeměpisným označením autonomní provincie Bolzano | Stolní víno "vin de pays", víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | německý |Vin de pays | víno se zeměpisným označením oblasti Aosta | Stolní víno "vin de pays", víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | francouzský |Alberata o vigneti ad alberata | DOC Aversa | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. | italský |Amarone | DOC Valpolicella | jakostní víno s. o. | italský |Ambra | DOC Marsala | jakostní víno s. o. | italský |Ambrato | DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | italský |Annoso | DOC Controguerra | jakostní víno s. o. | italský |Apianum | DOC Fiano di Avellino | jakostní víno s. o. | latinský |Auslese | DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige | jakostní víno s. o. | německý |Barco Reale | DOC Barco Reale di Carmignano | jakostní víno s. o. | italský |Brunello | DOC Brunello di Montalcino | jakostní víno s. o. | italský |Buttafuoco | DOC Oltrepò Pavese | jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. | italský |Cacc’e mitte | DOC Cacc’e Mitte di Lucera | jakostní víno s. o. | italský |Cagnina | DOC Cagnina di Romagna | jakostní víno s. o. | italský |Cannellino | DOC Frascati | jakostní víno s. o. | italský |Cerasuolo | DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d’Abruzzo | jakostní víno s. o. | italský |Chiaretto | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | italský |Ciaret | DOC Monferrato | jakostní víno s. o. | italský |Château | DOC de la région Valle d’Aosta | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | francouzský |Classico | všechna | jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | italský |Dunkel | DOC Alto Adige DOC Trentino | jakostní víno s. o. | německý |Est! Est!! Est!!! | DOC Est! Est!! Est!!! di Montefiascone | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. | latinský |Falerno | DOC Falerno del Massico | jakostní víno s. o. | italský |Fine | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský |Fior d’Arancio | DOC Colli Euganei | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | italský |Falerio | DOC Falerio dei colli Ascolani | jakostní víno s. o. | italský |Flétri | DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste | jakostní víno s. o. | italský |Garibaldi Dolce (ou GD) | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský |Governo all’uso toscano | DOCG Chianti / Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | italský |Gutturnio | DOC Colli Piacentini | jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. | italský |Italia Particolare (ou IP) | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský |Klassisch / Klassisches Ursprungsgebiet | DOC Caldaro DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano) | jakostní víno s. o. | německý |Kretzer | DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano | jakostní víno s. o. | německý |Lacrima | DOC Lacrima di Morro d’Alba | jakostní víno s. o. | italský |Lacryma Christi | DOC Vesuvio | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | italský |Lambiccato | DOC Castel San Lorenzo | jakostní víno s. o. | italský |London Particolar (ou LP ou Inghilterra) | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský |Morellino | DOC Morellino di Scansano | jakostní víno s. o. | italský |Occhio di Pernice | DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano | jakostní víno s. o. | italský |Oro | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský |Pagadebit | DOC pagadebit di Romagna | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | italský |Passito | všechna | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | italský |Ramie | DOC Pinerolese | jakostní víno s. o. | italský |Rebola | DOC Colli di Rimini | jakostní víno s. o. | italský |Recioto | DOC Valpolicella DOC Gambellara DOCG Recioto di Soave | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. | italský |Riserva | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | italský |Rubino | DOC Garda Colli Mantovani DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano DOC Trentino | jakostní víno s. o. | italský |Rubino | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský |Sangue di Giuda | DOC Oltrepò Pavese | jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. | italský |Scelto | všechna | jakostní víno s. o. | italský |Sciacchetrà | DOC Cinque Terre | jakostní víno s. o. | italský |Sciac-trà | DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio | jakostní víno s. o. | italský |Sforzato, Sfursàt | DO Valtellina | jakostní víno s. o. | italský |Spätlese | DOC / IGT de Bolzano | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | německý |Soleras | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský |Stravecchio | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský |Strohwein | DOC / IGT de Bolzano | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | německý |Superiore | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | italský |Superiore Old Marsala (ou SOM) | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský |Torchiato | DOC Colli di Conegliano | jakostní víno s. o. | italský |Torcolato | DOC Breganze | jakostní víno s. o. | italský |Vecchio | DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | italský |Vendemmia Tardiva | všechna | jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | italský |Verdolino | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | italský |Vergine | DOC Marsala DOC Val di Chiana | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | italský |Vermiglio | DOC Colli dell Etruria Centrale | jakostní likérové víno s. o. | italský |Vino Fiore | všechna | jakostní víno s. o. | italský |Vino Nobile | Vino Nobile di Montepulciano | jakostní víno s. o. | italský |Vino Novello o Novello | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | italský |Vin santo / Vino Santo / Vinsanto | DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino | jakostní víno s. o. | italský |Vivace | všechna | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | italský |KYPRΟίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) | všechna | jakostní víno s. o. | řecký |Τοπικός Οίνος (Regional Wine) | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Μοναστήρι (Monastiri) | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Κτήμα (Ktima) | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es)) | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | řecký |Μονή (Moni) | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | řecký |LUCEMBURSKOMarque nationale | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. | francouzský |Appellation contrôlée | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. | francouzský |Appellation d’origine controlée | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. | francouzský |Vin de pays | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | francouzský |Grand premier cru | všechna | jakostní víno s. o. | francouzský |Premier cru | všechna | jakostní víno s. o. | francouzský |Vin classé | všechna | jakostní víno s. o. | francouzský |Château | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. | francouzský |MAĎARSKOminőségi bor | všechna | jakostní víno s. o. | maďarský |különleges minőségű bor | všechna | jakostní víno s. o. | maďarský |fordítás | Tokaj / -i | jakostní víno s. o. | maďarský |máslás | Tokaj / -i | jakostní víno s. o. | maďarský |szamorodni | Tokaj / -i | jakostní víno s. o. | maďarský |aszú … puttonyos, completed by the numbers 3-6 | Tokaj / -i | jakostní víno s. o. | maďarský |aszúeszencia | Tokaj / -i | jakostní víno s. o. | maďarský |eszencia | Tokaj / -i | jakostní víno s. o. | maďarský |tájbor | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | maďarský |bikavér | Eger, Szekszárd | jakostní víno s. o. | maďarský |késői szüretelésű bor | všechna | jakostní víno s. o. | maďarský |válogatott szüretelésű bor | všechna | jakostní víno s. o. | maďarský |muzeális bor | všechna | jakostní víno s. o. | maďarský |siller | všechna | stolní víno se zeměpisným označením, jakostní víno s. o. | maďarský |RAKOUSKOQualitätswein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Qualitätswein besonderer Reife und Leseart / Prädikatswein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Ausbruch / Ausbruchwein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Auslese / Auslesewein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Beerenauslese (wein) | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Eiswein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Kabinett / Kabinettwein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Schilfwein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Spätlese / Spätlesewein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Strohwein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Trockenbeerenauslese | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Landwein | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | |Ausstich | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | německý |Auswahl | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | německý |Bergwein | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | německý |Klassik / Classic | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Erste Wahl | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | německý |Hausmarke | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | německý |Heuriger | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | německý |Jubiläumswein | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | německý |Reserve | všechna | jakostní víno s. o. | německý |Schilcher | Steiermark | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | německý |Sturm | všechna | částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | německý |PORTUGALSKODenominação de origem (DO) | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | portugalský |Denominação de origem controlada (DOC) | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | portugalský |Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | portugalský |Vinho doce natural | všechna | jakostní likérové víno s. o. | portugalský |Vinho generoso | DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos | jakostní likérové víno s. o. | portugalský |Vinho regional | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | portugalský |Canteiro | DO Madeira | jakostní likérové víno s. o. | portugalský |Colheita Seleccionada | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | portugalský |Crusted / Crusting | DO Porto | jakostní likérové víno s. o. | anglický |Escolha | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | portugalský |Escuro | DO Madeira | jakostní likérové víno s. o. | portugalský |Fino | DO Porto DO Madeira | jakostní likérové víno s. o. | portugalský |Frasqueira | DO Madeira | jakostní likérové víno s. o. | portugalský |Garrafeira | všechna | jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o. | portugalský |Lágrima | DO Porto | jakostní likérové víno s. o. | portugalský |Leve | stolní víno se zeměpisným označením Estremadura a Ribatejano DO Madeira, DO Porto | stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o. | portugalský |Nobre | DO Dão | jakostní víno s. o. | portugalský |Reserva | všechna | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | portugalský |Reserva velha (nebo grande reserva) | DO Madeira | jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | portugalský |Ruby | DO Porto | jakostní likérové víno s. o. | anglický |Solera | DO Madeira | jakostní likérové víno s. o. | portugalský |Super reserva | všechna | jakostní šumivé víno s. o. | portugalský |Superior | všechna | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením | portugalský |Tawny | DO Porto | jakostní likérové víno s. o. | anglický |Vintage doplněno Late Bottle (LBV) nebo Character | DO Porto | jakostní likérové víno s. o. | anglický |Vintage | DO Porto | jakostní likérové víno s. o. | anglický |SLOVINSKOPenina | všechna | jakostní šumivé víno s. o. | slovinský |pozna trgatev | všechna | jakostní víno s. o. | slovinský |izbor | všechna | jakostní víno s. o. | slovinský |jagodni izbor | všechna | jakostní víno s. o. | slovinský |suhi jagodni izbor | všechna | jakostní víno s. o. | slovinský |ledeno vino | všechna | jakostní víno s. o. | slovinský |arhivsko vino | všechna | jakostní víno s. o. | slovinský |mlado vino | všechna | jakostní víno s. o. | slovinský |Cviček | Dolenjska | jakostní víno s. o. | slovinský |Teran | Kras | jakostní víno s. o. | slovinský |SLOVENSKOforditáš | Tokaj / -ská / -ský / -ské | jakostní víno s. o. | slovenský |mášláš | Tokaj / -ská / -ský / -ské | jakostní víno s. o. | slovenský |samorodné | Tokaj / -ská / -ský / -ské | jakostní víno s. o. | slovenský |výber … putňový, completed by the numbers 3-6 | Tokaj / -ská / -ský / -ské | jakostní víno s. o. | slovenský |výberová esencia | Tokaj / -ská / -ský / -ské | jakostní víno s. o. | slovenský |esencia | Tokaj / -ská / -ský / -ské | jakostní víno s. o. | slovenský |BULHARSKOГарантирано наименование за произход (ГНП) (guaranteed appellation of origin) | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.. | bulharský |Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (guaranteed and controlled appellation of origin) | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.. | bulharský |Благородно сладко вино (БСВ) (noble sweet wine) | všechna | jakostní likérové víno s. o. | bulharský |регионално вино (Regional wine) | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | bulharský |Ново (young) | všechna | jakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením | bulharský |Премиум (premium) | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | bulharský |Резерва (reserve) | všechna | jakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením | bulharský |Премиум резерва (premium reserve) | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | bulharský |Специална резерва (special reserve) | všechna | jakostní víno s. o. | bulharský |Специална селекция (special selection) | všechna | jakostní víno s. o. | bulharský |Колекционно (collection) | všechna | jakostní víno s. o. | bulharský |Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) | všechna | jakostní víno s. o. | bulharský |Беритба на презряло грозде (vintage of overripe grapes) | všechna | jakostní víno s. o. | bulharský |Розенталер (Rosenthaler) | všechna | jakostní víno s. o. | bulharský |RUMUNSKOVin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) | všechna | jakostní víno s. o. | rumunský |Cules la maturitate deplină (C.M.D.) | všechna | jakostní víno s. o. | rumunský |Cules târziu (C.T.) | všechna | jakostní víno s. o. | rumunský |Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) | všechna | jakostní víno s. o. | rumunský |Vin cu indicaţie geografică | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | rumunský |Rezervă | všechna | jakostní víno s. o. | rumunský |Vin de vinotecă | všechna | jakostní víno s. o. | rumunský |[1] Ochrana výrazu "Cava" stanovená nařízením Rady (ES) č. 1493/1999 se uplatňuje, aniž je dotčena ochrana zeměpisného označení pro jakostní šumivé víno s. o. "Cava".[2] Dotčená vína jsou jakostní likérová vína s. o. uvedená v příloze VI části L bodu 8 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999.[3] Dotčená vína jsou jakostní likérová vína s. o. uvedená v příloze VI části L bodu 11 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999.--------------------------------------------------DODATEK 3SEZNAM KONTAKTNÍCH MÍSTuvedených v článku 12 přílohy II protokolu 2a) Černá Horapaní Ljiljana Simovic, poradkyně pro mezinárodní spolupráciMinistry of Agriculture, Forestry and Water ManagementGovernment of the Republic of MontenegroRimski trg 46, 81000 PodgoricaTel: +382 81 48 22 71;Fax: +382 81 23 43 06Email: ljiljanas@mn.yu; radanad@mn.yu(b) SpolečenstvíEuropean CommissionDirectorate-General for Agriculture and Rural DevelopmentDirectorate B International Affairs IIHead of Unit B.2 EnlargementB-1049 Bruxelles / BrusselBelgiumTelephone: +32 2 299 11 11Fax: +32 2 296 62 92E-mail: AGRI EC Montenegro wine trade--------------------------------------------------PROTOKOL 3Týkající se definice pojmu "původní produkty" a metod správní spolupráce pro uplatňování ustanovení této dody mezi společenstvím a černou horouOBSAHHLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍČlánek 1 DefiniceHLAVA II DEFINICE POJMU "PŮVODNÍ PRODUKTY"Článek 2 Obecné požadavkyČlánek 3 Kumulace ve SpolečenstvíČlánek 4 Kumulace v Černé hořeČlánek 5 Zcela získané produktyČlánek 6 Dostatečně opracované nebo zpracované produktyČlánek 7 Nedostatečné opracování nebo zpracováníČlánek 8 Určující jednotkaČlánek 9 Příslušenství, náhradní díly a nástrojeČlánek 10 Soupravy (sady)Článek 11 Neutrální prvkyHLAVA III POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍČlánek 12 Zásada teritorialityČlánek 13 Přímá dopravaČlánek 14 VýstavyHLAVA IV VRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLAČlánek 15 Zákaz vrácení cla nebo osvobození od claHLAVA V DOKLAD O PŮVODUČlánek 16 Obecné požadavkyČlánek 17 Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1Článek 18 Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečněČlánek 19 Vydávání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1Článek 20 Vydání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původuČlánek 21 Odděleně vedené účetnictví (účetní segregace)Článek 22 Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuřeČlánek 23 Schválený vývozceČlánek 24 Platnost dokladu o původuČlánek 25 Předkládání dokladu o původuČlánek 26 Dovoz po částechČlánek 27 Osvobození od povinnosti předložit doklad o původuČlánek 28 Podpůrné dokladyČlánek 29 Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladůČlánek 30 Rozdíly a formální chybyČlánek 31 Částky vyjádřené v eurechHLAVA VI UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCIČlánek 32 Vzájemná pomocČlánek 33 Ověřování dokladů o původuČlánek 34 Řešení sporůČlánek 35 SankceČlánek 36 Svobodná pásmaHLAVA VII CEUTA A MELILLAČlánek 37 Uplatňování tohoto protokoluČlánek 38 Zvláštní podmínkyHLAVA VIII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍČlánek 39 Změny tohoto protokoluSEZNAM PŘÍLOHPříloha I: Úvodní poznámky k seznamu v příloze IIPříloha II: Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původuPříloha III: Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1Příloha IV: Znění prohlášení na faktuřePříloha V: Produkty vyloučené z kumulace uvedené v článcích 3 a 4SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍSpolečné prohlášení o Andorrském knížectvíSpolečné prohlášení o Republice San MarinoHLAVA IOBECNÁ USTANOVENÍČlánek 1DefinicePro účely tohoto protokolu se rozumí:a) "výrobou" každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo specifických procesů;b) "materiálem" jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;c) "produktem" vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;d) "zbožím" jak materiál, tak produkty;e) "celní hodnotou" celní hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě);f) "cenou ze závodu" cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve Společenství nebo v Černé hoře, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu všeho materiálu použitého při výrobě po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;g) "hodnotou materiálů" celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Černé hoře;h) "hodnotou původních materiálů" hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g) obdobně;i) "přidanou hodnotou" cena ze závodu po odečtení celní hodnoty každého z obsažených materiálů, které pocházejí z ostatních zemích uvedených v článcích 3 a 4, pokud není celní hodnota známa nebo ji nelze zjistit, první zjistitelná cena zaplacená za materiály ve Společenství nebo v Černé hoře;j) "kapitolami" a "čísly" kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, dále v tomto protokolu nazývaný "harmonizovaný systém" nebo "HS";k) "zařazením" zařazení produktu nebo materiálu pod určité číslo;l) "zásilkou" produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;m) "územím" území včetně teritoriálních vod.HLAVA IIDEFINICE POJMU "PŮVODNÍ PRODUKTY"Článek 2Obecné požadavky1. Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející ze Společenství, považují:a) produkty, které byly ve Společenství zcela získány ve smyslu článku 5;b) produkty, které byly získány ve Společenství a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály ve Společenství dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6.2. Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející z Černé Hory považují:a) produkty, které byly v Černé hoře zcela získány ve smyslu článku 5;b) produkty, které byly získány v Černé hoře a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v Černé hoře dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6.Článek 3Kumulace ve Společenství1. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 1, považují se za produkty pocházející ze Společenství produkty, které jsou získány ve Společenství a obsahují materiály pocházející z Černé Hory, ze Společenství nebo jiných zemí či území, jež se účastní procesu stabilizace a přidružení Evropské unie [1], nebo obsahující materiály, na něž se použije Rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 [2], za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve Společenství přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním či zpracováním.2. V případech, kdy opracování nebo zpracování provedené ve Společenství nepřesahuje rámec operací uvedených v článku 7, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze Společenství pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze země, která vytváří nejvyšší hodnotu původních materiálů použitých při výrobě ve Společenství.3. Produkty pocházející z jedné ze zemí nebo území uvedených v odstavci 1, které nebyly ve Společenství žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, si při vývozu do jedné z těchto zemí nebo území uchovají svůj původ.4. Kumulaci stanovenou v tomto článku lze uplatnit pouze za předpokladu, že:a) mezi zeměmi nebo územími zapojenými do získání statusu původu a zemí určení lze použít preferenční dohodu o obchodu v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT z roku 1994);b) materiály a produkty získaly status původu na základě pravidel původu, které se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu;ac) v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) a v Černé hoře podle jejích vlastních postupů byla zveřejněna oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace.Kumulace stanovená tímto článkem platí od data uvedeného v oznámení, které bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C).Společenství poskytne Černé hoře prostřednictvím Evropské komise podrobnosti o dohodách a odpovídajících pravidlech původu, které se uplatňují ve vztahu k ostatním zemím a územím uvedeným v odstavci 1.Produkty uvedené v příloze V jsou vyloučeny z kumulace stanovené v tomto článku.Článek 4Kumulace v Černé hoře1. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 2, považují se za produkty pocházející z Černé Hory produkty, které jsou získány v Černé Hoře a obsahují materiály pocházející ze Společenství, z Černé Hory nebo jiných zemí či území, jež se účastní procesu stabilizace a přidružení Evropské unie [1], nebo obsahující materiály, na něž se použije Rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 [2], za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené v Černé hoře přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním či zpracováním.2. V případech, kdy opracování nebo zpracování provedené v Černé hoře nepřesahuje rámec operací uvedených v článku 7, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející z Černé Hory pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze země, která vytváří nejvyšší hodnotu původních materiálů použitých při výrobě v Černé hoře.3. Produkty pocházející z jedné ze zemí nebo území uvedených v odstavci 1, které nebyly v Černé hoře žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, si při vývozu do jedné z těchto zemí nebo území uchovají svůj původ.4. Kumulaci stanovenou v tomto článku lze uplatnit pouze za předpokladu, že:a) mezi zeměmi nebo územími zapojenými do získání statusu původu a zemí určení lze použít preferenční dohodu o obchodu v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT z roku 1994);b) materiály a produkty získaly status původu na základě pravidel původu, které se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu;ac) v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) a v Černé hoře podle jejích vlastních postupů byla zveřejněna oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace.Kumulace stanovená tímto článkem platí od data uvedeného v oznámení, které bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C).Černá Hora poskytne Společenství prostřednictvím Evropské komise podrobnosti o dohodách a odpovídajících pravidlech původu, které se uplatňují ve vztahu k ostatním zemím a územím uvedeným v odstavci 1.Produkty uvedené v příloze V jsou vyloučeny z kumulace stanovené v tomto článku.Článek 5Zcela získané produkty1. Produkty zcela získanými ve Společenství nebo v Černé hoře se rozumějí:a) nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;b) rostlinné produkty tam sklizené;c) živá zvířata tam narozená či vylíhnutá a odchovaná;d) produkty získané z živých zvířat tam chovaných;e) produkty tamního lovu a rybolovu;f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo teritoriální vody Společenství nebo Černé Hory jejich plavidly;g) produkty vyrobené na palubě jejich výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f);h) použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad;i) odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených;j) produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich teritoriální vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;k) zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).2. Pojmy "jejich plavidla" a "jejich výrobní plavidla" v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla:a) která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě Společenství nebo v Černé hoře;b) která plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo Černé Hory;c) která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členského státu Společenství nebo Černé Hory nebo společnost, jejíž ústředí se nachází v těchto státech a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda představenstva nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členského státu Společenství nebo Černé Hory, a v případě veřejných obchodních společností či společností s ručením omezeným navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní tyto státy nebo veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci těchto států;d) jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušníci členského státu Společenství nebo Černé Horyae) jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členského státu Společenství nebo Černé Hory.Článek 6Dostatečně opracované nebo zpracované produkty1. Pro účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II.Výše uvedené podmínky stanoví pro všechny produkty, jichž se dohoda týká, opracování či zpracování, které se musí provést u nepůvodních materiálů použitých při výrobě, přičemž se vztahují pouze na tyto materiály. Z tohoto vyplývá, že pokud se produkt, který získal status původu splněním podmínek uvedených v seznamu, použije při výrobě jiného produktu, podmínky použitelné pro produkt, jehož součást tvoří, se na něj nevztahují a neberou se v úvahu nepůvodní materiály, které se mohou použít při jeho výrobě.2. Odchylně od odstavce 1 lze však nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v seznamu neměly používat při výrobě produktu, použít za předpokladu, že:a) jejich celková hodnota nepřesahuje 10 % ceny daného produktu ze závodu;b) použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený v seznamu jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů.Tento odstavec neplatí pro produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.3. Odstavce 1 a 2 se použijí s výhradou článku 7.Článek 7Nedostatečné opracování nebo zpracování1. Aniž je dotčen odstavec 2, jsou za opracování nebo zpracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 6, považovány tyto operace:a) operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování;b) rozdělování nebo spojování nákladových kusů;c) praní a mytí, čištění; odstranění prachu, oxidů, oleje, nátěru nebo jiných nánosů;d) žehlení nebo mandlování textilií;e) prosté natírání, malování nebo leštění;f) loupání, částečné nebo úplné mletí, leštění a hlazení obilovin a rýže;g) operace spočívající v barvení cukru nebo tvarování cukru;h) loupání, vypeckovávání nebo louskání ovoce, ořechů a zeleniny;i) ostření, prosté broušení nebo prosté řezání;j) prosévání, prohazování, třídění zařazování, srovnávání, sdružování (včetně vytváření souprav (sad) předmětů);k) prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balící operace;l) připevňování nebo tisk značek, štítků, log nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;m) prosté mísení produktů, též různých druhů; mísení cukru s jiným materiálem;n) prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;o) kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až n);p) porážení zvířat.2. Při určování, zda se opracování nebo zpracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechny operace provedené na tomto produktu ve Společenství nebo v Černé hoře posuzují společně.Článek 8Určující jednotka1. Určující jednotkou pro účely tohoto protokolu je produkt, který se považuje za základní jednotku při jeho zařazení pomocí nomenklatury harmonizovaného systému.Z toho vyplývá, že:a) je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho kódu, je určující jednotkou tento celek;b) sestává-li zásilka z více identických produktů zařazených do stejného kódu harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý produkt samostatně.2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem.Článek 9Příslušenství, náhradní díly a nástrojePříslušenství, náhradní díly a nástroje, které jsou dodávány spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty do jeho ceny nebo nejsou samostatně fakturovány, se považují za jeden celek s příslušným zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem.Článek 10Soupravy (sady)Soupravy (sady) produktů ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní, jsou-li původními produkty všechny jejich součásti. Pokud se však souprava (sada) skládá z původních i nepůvodních produktů, považuje se za původní jako celek pod podmínkou, že hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny ze závodu této soupravy (sady).Článek 11Neutrální prvkyPři určování, zda je produkt původní, není nutné určovat původ těchto prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:a) energie a palivo;b) zařízení a vybavení;c) stroje a nástroje;d) zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu.HLAVA IIIPOŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍČlánek 12Zásada teritoriality1. S výjimkou článků 3 a 4 a odstavce 3 tohoto článku musí být podmínky pro získání statusu původu ve smyslu hlavy II ve Společenství nebo v Černé hoře plněny nepřetržitě.2. Je-li původní zboží, které bylo ze Společenství nebo Černé Hory vyvezeno do jiné země, vráceno, musí být s výjimkou případů uvedených v článcích 3 a 4 považováno za nepůvodní, nelze-li celnímu orgánu uspokojivě prokázat, že:a) vrácené zboží je totožné s vyvezeným zbožím;ab) během doby, kdy se nacházelo v dané zemi, nebo při vývozu bylo podrobeno pouze operacím nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu.3. Na získání statusu původního produktu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II nemá vliv opracování nebo zpracování provedené mimo Společenství nebo Černou Horu v případě materiálů, které byly ze Společenství nebo Černé Hory vyvezeny a následně zpět dovezeny, pokud:a) uvedené materiály jsou zcela získány ve Společenství nebo Černé hoře nebo byly před vývozem opracovány či zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 7;ab) celním orgánům lze uspokojivě prokázat, že:i) zpět dovezené zboží bylo získáno opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů;aii) celková přidaná hodnota nabytá mimo Společenství nebo Černou Horu podle tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu konečného produktu, pro který se požaduje status původního produktu.4. Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původního produktu uvedené v hlavě II nevztahují na opracování či zpracování provedené mimo Společenství nebo Černou Horu. Avšak v případech uvedených v seznamu v příloze II, u nichž se při určování statusu původu výsledného produktu používá pravidlo stanovující maximální hodnotu u všech obsažených nepůvodních materiálů, nesmí celková hodnota nepůvodních materiálů, které byly do tohoto produktu zahrnuty na území dotčené strany, posuzovaná společně s celkovou přidanou hodnotou získanou podle tohoto článku mimo Společenství nebo Černou Horu, přesáhnout uvedený procentní podíl.5. Pro účely odstavců 3 a 4 se "celkovou přidanou hodnotou" rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Společenství nebo Černou Horu, včetně hodnoty tam zahrnutých materiálů.6. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v seznamu přílohy II nebo které lze považovat za dostatečně opracované nebo zpracované pouze uplatněním obecné tolerance stanovené v čl. 6 odst. 2.7. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.8. Jakékoli opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo Společenství nebo Černou Horu, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.Článek 13Přímá doprava1. Preferenční zacházení stanovené podle této dohody se vztahuje pouze na produkty, které splňují požadavky tohoto protokolu a jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Černou Horou, nebo přes území jiných zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nepodrobí se jiným operacím než vykládce, překládce nebo operaci, jejímž účelem je zachování jejich dobrého stavu.Původní produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území, než je území Společenství nebo Černé Hory.2. Celním orgánům země dovozu se splnění podmínek stanovených v odstavci 1 prokáže předložením:a) jediného přepravního dokladu, jenž se vztahuje na přepravu ze země vývozu přes zemi tranzitu; nebob) potvrzení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje:i) přesný popis produktů;ii) data vykládky nebo překládky produktů a případně jména plavidel nebo jiných použitých dopravních prostředků;aiii) potvrzení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu; neboc) jiných průkazných dokladů, nemohou-li být předloženy doklady uvedené výše.Článek 14Výstavy1. Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země nebo jiného území, než které jsou uvedené v článcích 3 a 4, a jsou-li po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do Společenství nebo Černé Hory, uplatní se na ně při dovozu tato dohoda, pokud je celním orgánům uspokojivě prokázáno, že:a) vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo z Černé Hory do země konání výstavy a vystavil je tam;b) vývozce tyto produkty prodal osobě ze Společenství nebo z Černé Hory nebo je na ni jinak převedl;c) produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v němž byly na tuto výstavu odeslány;ad) produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.2. V souladu s hlavou V musí být vydán nebo vyhotoven doklad o původu, který se předloží obvyklým způsobem celním orgánům země dovozu. Musí v něm být uveden název výstavy a adresa místa jejího konání. V případech potřeby se může požadovat předložení dalších písemných dokladů o podmínkách, za nichž byly tyto produkty vystaveny.3. Odstavec 1 se vztahuje na všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, během nichž produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů.HLAVA IVNAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLAČlánek 15Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla1. Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů, které pocházejí ze Společenství, Černé Hory nebo jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4 a pro které se vydává nebo vyhotovuje doklad o původu v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství nebo v Černé hoře navrácení nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se náhrad, částečného či úplného prominutí nebo neplacení cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem, které se ve Společenství nebo v Černé hoře vztahují na materiály použité při výrobě, jestliže se tyto náhrady, prominutí nebo neplacení uplatňují, výslovně nebo fakticky, jestliže se produkty získané z uvedených materiálů vyvážejí, a neuplatňují, jestliže se ponechávají k vnitrostátnímu použití.3. Vývozce produktů, které jsou zahrnuty v dokladu o původu, musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů předložit všechny příslušné dokumenty dokládající, že v souvislosti s nepůvodními materiály použitými při výrobě dotčených produktů nebylo vráceno žádné clo a že všechna cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.4. Odstavce 1 až 3 se rovněž vztahují na obaly ve smyslu čl. 8 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a na soupravy (sady) produktů ve smyslu článku 10, pokud tyto předměty nejsou původní.5. Odstavce 1, 2, 3 a 4 se použijí pouze u takových druhů materiálů, na které se vztahuje tato dohoda. Kromě toho nevylučují použití režimu vývozních náhrad při vývozu zemědělských produktů, který se používá při vývozu v souladu s ustanoveními této dohody.HLAVA VDOKLAD O PŮVODUČlánek 16Obecné požadavky1. Tato dohoda se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství při dovozu do Černé Hory a na produkty pocházející z Černé Hory při dovozu do Společenství po předložení jednoho z těchto dokladů o původu:a) průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III; nebob) v případech uvedených v čl. 22 odst. 1, prohlášení (dále jen "prohlášení na faktuře"), které vývozce uvede na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu a které dostatečně podrobně popisuje dotyčné produkty, aby umožnilo jejich identifikaci. Znění prohlášení na faktuře jsou uvedena v příloze IV.2. Odchylně od odstavce 1 se tato dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 27, aniž by bylo nutné předložit jakýkoli z výše uvedených dokumentů.Článek 17Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.11. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány země vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce jeho oprávněným zástupcem.2. Za tímto účelem vyplní vývozce nebo jeho oprávněný zástupce obě průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto formuláře se vyplní v jenom z jazyků, v němž je vypracována tato dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonkách vyhrazených pro tento účel a žádné řádky se nesmějí ponechat prázdné. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řadek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne3. Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu, v níž se vydává průvodní osvědčení EUR.1, předložit všechny příslušné dokumenty dokládající původní status dotčených produktů, jakož i splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány členského státu Společenství nebo Černé Hory, pokud lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Černé Hory nebo jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4, a pokud splňují ostatní podmínky tohoto protokolu.5. Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 podniknou veškeré potřebné kroky k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účetů vývozce nebo jakoukoliv jinou kontrolu, kterou pokládají za nezbytnou. Dále zajistí správné vyplnění formulářů uvedených v odstavci 2. Zejména zkontrolují, zda byly vyplněny kolonky určené pro popis výrobků tak, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného vpisování.6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 osvědčení.7. Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou jej vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.Článek 18Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně1. Odchylně od čl. 17 odst. 7 lze průvodní osvědčení EUR.1 výjimečně vydat po vývozu produktů, na něž se vztahuje, pokud:a) nebylo vydáno při vývozu kvůli chybám, neúmyslným opomenutím nebo mimořádným okolnostem;nebob) se celním orgánům dostatečně prokáže, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale při dovozu nebylo z technických důvodů přijato.2. Pro účely odstavce 1 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, na něž se vztahuje průvodní osvědčení EUR.1, a odůvodnění této žádosti.3. Celní orgány mohou vystavit průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze poté, co ověří, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s informacemi v odpovídajících záznamech.4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně musí obsahovat následující poznámku v angličtině:"ISSUED RETROSPECTIVELY"5. Poznámka uvedená v odstavci 4 se uvede v kolonce "Poznámky" průvodního osvědčení EUR.1.Článek 19Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.11. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány k dispozici.2. Duplikát vydaný tímto způsobem musí obsahovat označení v angličtině:"DUPLICATE"3. Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvede v kolonce "Poznámky" duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.4. Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vydání originálu průvodního osvědčení EUR.1, nabývá účinku uvedeným dnem.Článek 20Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu vydaného nebo vyhotoveného dříveJsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu ve Společenství nebo v Černé hoře, je možné pro účely zasílání všech nebo některých těchto produktů na libovolné místo v rámci Společenství nebo Černé Hory nahradit původní doklad o původu jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydává celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.Článek 21Odděleně vedené účetnictví (účetní segregace)1. V případech, kdy by oddělené uchovávání zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou totožné nebo vzájemně zaměnitelné, bylo příliš nákladné nebo obtížné, mohou celní orgány na základě písemné žádosti dotčených osob povolit při správě těchto zásob metodu tzv. "účetní segregace".2. Tato metoda musí být schopna zajistit, aby se v konkrétním referenčním období rovnal počet získaných produktů, které mohou být považovány za "původní", počtu produktů, které by byly získány, pokud by zásoby byly fyzicky odděleny.3. Celní orgány mohou udělit toto povolení, pokudjsou splněny podmínky, které považují za vhodné.4. Tato metoda se vykazuje a používá na základě všeobecných účetních principů platných v zemi, kde byl produkt vyroben.5. Osoba využívající tohoto zjednodušení může podle konkrétní situace vyhotovit doklady původu, nebo o ně požádat, a to na takové množství produktů, které lze považovat za původní. Na žádost celních orgánů příjemce podá prohlášení o způsobu, jakým byla uvedená množství spravována.6. Celní orgány sledují, jakým způsobem je povolení využíváno, a mohou jej kdykoliv odejmout, jakmile jej příjemce využívá nesprávným způsobem nebo neplní ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu.Článek 22Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře1. Prohlášení na faktuře uvedené v čl. 16 odst. 1) písm. b) může učinit:a) schválený vývozce ve smyslu článku 23;nebob) každý vývozce pro každou zásilku sestávající z jednoho nebo více balení obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6000 EUR.2. Prohlášení na faktuře může být učiněno, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Černé Hory nebo z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li tyto produkty ostatní podmínky tohoto protokolu.3. Vývozce činící prohlášení na faktuře musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu předložit všechny příslušné dokumenty dokládající status původu dotyčných produktů, jakož i splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.4. Prohlášení na faktuře vyhotovuje vývozce tak, že na fakturu, dodací list nebo jiný obchodní doklad napíše na stroji, otiskne razítkem nebo vytiskne prohlášení, jehož text je uveden v příloze IV, přičemž použije jednu z jazykových verzí uvedených v příslušné příloze a dodrží ustanovení vnitrostátního práva země vývozu. Je-li prohlášení psánoo rukou, píše se inkoustem a hůlkovým písmem.5. Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve smyslu článku 23 není povinen tato prohlášení podepisovat, pokud se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přijímá plnou odpovědnost za každé prohlášení na faktuře, které jej identifikuje takovým způsobem, jako kdyby jej vlastnoručně podepsal.6. Prohlášení na faktuře může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, k nimž se vztahuje, nebo až po jejich vývozu, pod podmínkou, že jej předloží v zemi dovozu nejpozději do dvou let od dovozu produktů, k nimž se vztahuje.Článek 23Schválený vývozce1. Celní orgány země vývozu mohou povolit vývozci, dále jen "schválený vývozce", který často zasílá produkty podle této dohody, aby činil prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí celním orgánům poskytnout uspokojivým způsobem veškeré záruky, které jsou nezbytné k ověření statusu původu produktů, jakož i splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.2. Celní orgány mohou udělení statusu schváleného vývozce podmínit splněním jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení na faktuře.4. Celní orgány sledují, jakým způsobem schválený vývozce povolení využívá.5. Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Učiní tak v případě, kdy schválený vývozce již dále neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo jinak nesprávně využívá povolení.Článek 24Platnost dokladu o původu1. Doklad o původu je platný po dobu čtyř měsíců od data jeho vydání v zemi vývozu a během tohoto období musí být předložen celním orgánům země dovozu.2. Doklady o původu, které jsou předloženy celním orgánům země dovozu po uplynutí lhůty pro jejich předložení uvedené v odstavci 1, mohou být za účelem uplatnění preferenčního zacházení uplatněny pouze v případě, že nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku mimořádných okolností.3. V ostatních případech opožděného předložení mohou celní orgány země dovozu přijmout doklady o původu, pokud jim byly příslušné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.Článek 25Předkládání dokladu o původuDoklady o původu se předkládají celním orgánům země dovozu v souladu s postupy platnými v dané zemi. Zmíněné orgány mohou požádat o překlad dokladu o původu a mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu prohlášení bylo připojeno prohlášení dovozce v tom smyslu, že produkty splňují podmínky požadované pro provádění této dohody.Článek 26Dovoz po částechV případech, kdy se na základě žádosti dovozce a za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dovážejí rozložené nebo nesložené produkty po částech ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, které spadají do tříd XVI a XVII nebo kódů 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu pro tyto produkty při dovozu první části.Článek 27Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu1. Produkty, které jsou posílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo se nacházejí v osobním zavazadle cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, pokud tyto produkty nejsou dováženy obchodně, pokud odvozce prohlásí, že produkty splňující podmínky tohoto protokolu, a o pravdivosti takového prohlášení neexistují žádné pochybnosti. U produktů zasílaných poštou lze toto prohlášení uvést na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru přiloženém k uvedenému dokladu.2. Příležitostné dovozy tvořené výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin se nepovažují za obchodní dovozy, je-li z povahy a množství produktů zřejmé, že žádnému obchodnímu účelu neslouží.3. Celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek přesáhnout částku 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobním zavazadle cestujících částku 1200 EUR.Článek 28Podpůrné dokladyDoklady uvedené v čl. 17 odst. 3 a v čl. 22 odst. 3 používané za účelem doložení toho, že produkty zahrnuté do průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře lze považovat za produkty pocházející ze Společenství, Černé Hory nebo jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4, a že tyto produkty splňující ostatní požadavky tohoto protokolu, se mohou mimo jiné skládat z těchto dokladů:a) přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem za účelem získání dotyčného zboží, který se nachází například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví;b) dokumenty prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Černé hoře, pokud se tyto dokumenty používají v souladu s vnitrostátním právem;c) dokumenty prokazující opracování nebo zpracování materiálů ve Společenství nebo Černé hoře, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Černé hoře, pokud se tyto dokumenty používají v souladu s vnitrostátním právem;d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře prokazující status původu použitých materiálů vydaná nebo vyhotovená ve Společenství nebo Černé hoře v souladu s tímto protokolem, nebo v jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4, v souladu s pravidly původu, která se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu;e) vhodný důkaz o opracování nebo zpracování provedeném mimo Společenství nebo Černou Horu na základě článku 12, jímž se dokládá splnění podmínek tohoto článku.Článek 29Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů1. Vývozce, který žádá o vystavení průvodního osvědčení EUR.1, uchovává dokumenty uvedené v čl. 17 odst. 3 po dobu nejméně tří let.2. Vývozce, který vyhotovuje prohlášení na faktuře, uchovává kopii tohoto prohlášení na faktuře, jakož i dokumenty uvedené v čl. 22 odst. 3, po dobu nejméně tří let.3. Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 17 odst. 2 po dobu nejméně tří let.4. Celní orgány země dovozu uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.Článek 30Rozdíly a formální chyby1. Zjištění drobných rozdílů mezi tvrzeními v dokladu o původu a tvrzeními v dokladech předložených celnímu úřadu za účelem splnění formalit pro dovoz produktů, není samo o sobě důvodem neplatnosti dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že tento doklad odpovídá předloženým produktům.2. Zřejmé formální chyby, jako například překlepy, v dokladu o původu by neměly vést k odmítnutí tohoto dokladu, pokud tyto chyby nejsou takové, že by vedly k pochybnostem o správnosti tvrzení v něm obsažených.Článek 31Částky vyjádřené v eurech1. Pro účely čl. 22 odst. 1 písm. b) a čl. 27 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každoročně každá dotčená země částky v národních měnách členských států Společenství, Černé Hory a ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4 odpovídající částkám vyjádřeným v eurech.2. Na zásilku se vztahuje čl. 22 odst. 1 písm. b) nebo čl. 27 odst. 3, je-li částka v měně, ve které je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou dotčenou zemí.3. Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem na tuto měnu částek vyjádřených v eurech podle kursu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října. Částky se sdělují Evropské komisi do 15. října a budou platit od 1. ledna následujícího roku. Komise Evropských společenství tyto částky oznámí všem dotčeným zemím.4. Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí lišit od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země si může ve své národní měně zachovat nezměněný ekvivalent částky vyjádřené v eurech, pokud při každoroční úpravě stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může být ponechán beze změny, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty.5. Částky vyjádřené v eurech přezkoumává Výbor pro stabilizaci a přidružení na žádost Společenství nebo Černé Hory. Výbor pro stabilizaci a přidružení při provádění tohoto přezkumu zváží, zda je žádoucí zachovat účinky dotčených limitů v reálných hodnotách. Za tímto účelem může rozhodnout o změně částek vyjádřených v eurech.HLAVA VIUJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCIČlánek 32Vzájemná pomoc1. Celní orgány členských států Společenství a Černé Hory si prostřednictvím Evropské komise vzájemně poskytnou vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají při vydávání průvodních osvědčení EUR.1 spolu s adresami celních orgánů odpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.2. Za účelem zajištění řádného uplatňování tohoto protokolu si Společenství a Černá Hora poskytnou prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole správnosti informací uváděných v těchto dokumentech.Článek 33Ověřování dokladů o původu1. Dodatečné ověřování dokladů o původu se provádí nahodile nebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokumentů, o statusu původu dotčených produktů nebo o splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.2. Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země dovozu průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo kopie těchto dokumentů celním orgánům země vývozu, a případně uvedou důvody pro ověření těchto dokumentů. K žádosti o ověření se přiloží veškeré získané dokumenty a informace naznačující, že údaje uvedené v dokladu o původu jsou nesprávné.3. Ověřování provádějí celní orgány země vývozu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce nebo jakoukoliv jinou kontrolu, kterou považují za nezbytnou.4. Jestliže se celní orgány země dovozu rozhodnou během čekání na výsledky ověření pozastavit udělování preferenčního zacházení s dotyčnými produkty, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak mohou přijmout ochranná opatření, která považují za nezbytná.5. Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o výsledcích tohoto ověření co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé a zda příslušné produkty lze považovat za produkty pocházející ze Společenství, z Černé Hory nebo z jedné z ostatních zemí či území uvedených v článcích 3 a 4 a zda splňují ostatní podmínky tohoto protokolu.6. Pokud v případě důvodných pochybností není během deseti měsíců od data podání žádosti o ověření doručena žádná odpověď nebo pokud tato odpověď neobsahuje dostatečné informace, které by umožnily určit pravost daného dokumentu nebo skutečný původ produktů, celní orgány, které žádost podaly, nepřiznají právo na preferenční zacházení, s výjimkou výjimečných okolností.Článek 34Řešení sporůPokud v souvislosti s postupy ověřování uvedenými v článku 33 nastanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k provedení tohoto ověření, nebo pokud tyto orgány vznesou otázku ohledně výkladu tohoto protokolu, předloží se spory Výboru pro stabilizaci a přidružení.Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející země řídí právními předpisy zmíněné země.Článek 35SankceKaždé osobě, která za účelem získání preferenčního režimu vyhotoví dokklad obsahující nesprávné informace nebo zaviní vyhotovení takového dokladu, se uloží sankce.Článek 36Svobodná pásma1. Společenství a Černá Hora podniknou veškeré potřebné kroky k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném celním pásmu nacházejícím se na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.2. Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1 v případech, kdy jsou produkty pocházející ze Společenství nebo Černé Hory dovezeny do svobodného celního pásma s dokladem o původu a podrobí se určitému zacházení nebo zpracování, pod podmínkou, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s tímto protokolem.HLAVA VIICEUTA A MELILLAČlánek 37Uplatňování protokolu1. Pojem "Společenství" použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu.2. Produkty pocházející z Černé Hory podléhají při dovozu do Ceuty nebo Melilly ve všech ohledech stejnému celnímu režimu, jaký je uplatňován u produktů pocházejících z celního území Společenství podle protokolu 2 aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Černá Hora poskytne na dovozy produktů, na něž se vztahujetato dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejný celní režim, jako je režim pro produkty dovážené a pocházející ze Společenství.3. Pro účely odstavce 2, který se týká produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, se tento protokol použije obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 38.Článek 38Zvláštní podmínky1. Následující produkty se za předpokladu, že byly přepraveny přímo v souladu s článkem 13, považují za:1) pocházející z Ceuty a Melilly:a) produkty zcela získané v Ceutě a Melille;b) produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě se používají jiné produkty, než jsou produkty uvedené v písmenu a), jestliže:i) uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6;nebo jestližeii) tyto produkty pocházejí z Černé Hory nebo Společenství, pod podmínkou, že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 7.(2) pocházející z Černé Hory:a) produkty zcela získané v Černé hoře;b) produkty získané v Černé hoře, při jejichž výrobě se používají jiné produkty než produkty uvedené v písmenu a), pod podmínkou, že:i) uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6;nebo jestližeii) tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo ze Společenství, pod podmínkou, že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 7.2. Ceuta a Melilla se považují za jednotné území.3. Vývozce nebo jeho oprávněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře "Černá Hora" a "Ceuta a Melilla". Kromě toho se u produktů pocházejících z Ceuty a Melilly uvádí tento údaj i v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře.4. Za uplatňování tohoto protokolu na Ceutě a Melille odpovídají španělské celní orgány.HLAVA VIIIZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍČlánek 39Změny protokoluO změně tohoto protokolu může rozhodnout Rada stabilizace a přidružení.[1] Jak je definováno v závěrech Rady ve složení pro obecné záležitosti z dubna 1997 a sdělení Komise z května 1999 o vytvoření procesu stabilizace a přidružení se zeměmi západního Balkánu.[2] Rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/95 ze dne 22. prosince 1995 se použije na jiné než zemědělské produkty podle Dohody zakládající přidružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tureckem a na produkty jiné než uhlí a ocel podle Dohody mezi Evropským společenstvím uhlí a oceli a Tureckou republikou o obchodu s výrobky, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli.--------------------------------------------------PŘÍLOHA IÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE IIPoznámka 1V seznamu jsou uvedeny podmínky, jejichž splnění se vyžaduje u všech produktů, aby bylo možné tyto výrobky považovat za dostatečně opracované nebo zpracované ve smyslu článku 6.Poznámka 22.1. První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec uvádí číslo položky nebo číslo kapitoly používané v harmonizovaném systému a druhý sloupec uvádí popis zboží používaný v tomto systému pro tuto položku či kapitolu. Pro každý údaj v prvních dvou sloupcích je ve sloupcích 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. V určitých případech je před údajem v prvním sloupci uvedeno "ex", což znamená, že pravidla uvedená ve sloupcích 3 nebo 4 se týkají pouzečásti tohoto čísla, jak je uvedeno ve sloupci 2.2.2. Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, týká se příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 všech produktů, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli kódu nebo kapitole.2.3. Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 a 4.2.4. Jsou-li pro údaj v prvních dvou sloupcích uvedena pravidla ve sloupci 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud není ve sloupci 4 uvedeno žádné pravidlo o původu, musí se použít pravidlo uvedené ve sloupci 3.Poznámka 33.1. Ustanovení článku 6 týkající se produktů, jež získaly status původu a které byly použity při výrobě dalších výrobků, se použijí bez ohledu na to, zda byl tento status získán v závodu, kde se tyto výrobky používají, nebo v jiném závodě smluvní strany.Příklad:Motor čísla 8407, u kterého pravidlo stanoví, že hodnota nepůvodních materiálů, které se mohou použít, nesmí přesáhnout 40 % ceny "ze závodu", je vyroben z "ostatní legované oceli v ingotech nebo v jiných základních tvarech" čísla ex7224.Pokud byl tento výkovek vyroben ve Společenství z nepůvodního ingotu, již získal status původu vzhledem k předpisu pro číslo ex7224 uvedenému v seznamu. Výkovek může být při kalkulaci ceny motoru považován za původní, bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném závodu nebo v jiném závodu ve Společenství. Hodnota nepůvodního ingotu se při přidávání hodnoty nepůvodních použitých materiálů tudíž nebere v úvahu.3.2. Pravidlo v seznamu stanoví minimální požadovaný stupeň opracování nebo zpracování; vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak při menším rozsahu opracování či zpracování nemůže být status původu udělen. Pokud tedy předpis uvádí, že lze v určité fázi výroby použít nepůvodní materiál, je přípustné použití tohoto materiálu i v dřívější fázi výroby, avšak v pozdější fázi výroby už nikoliv.3.3. Aniž je dotčena poznámka 3.2., pokud pravidlo používá výraz "Výroba z materiálů kteréhokoli čísla", lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle.Avšak výraz "výroba z materiálů libovolného čísla, včetně dalších materiálů čísla…" nebo "výroba z materiálů libovolného čísla, včetně dalších materiálů stejného čísla jako výrobek" znamená, že lze použít materiály libovolného čísla, s výjimkou těch, které mají stejný popis jako produkt, jak je uvedeno ve druhém sloupci seznamu.3.4. Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Nevyžaduje se tedy použití všech materiálůPříklad:Předpis pro tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a zároveň je možné použít kromě jiných materiálů také syntetické materiály. To neznamená, že se musí použít oba typy materiálů; je možné použít jeden či druhý nebo oba.3.5. Určuje-li pravidlo v seznamu, že výrobek musí být zhotoven z konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (Viz také poznámka 6.2, která se vztahuje k textiliím).Příklad:Pravidlo pro výrobky čísla 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin nebo výrobků z nich, nevylučuje však možnost použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.To se však nevztahuje na výrobky, které ačkoliv nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování.Příklad:V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li pro tento typ zboží dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie – a to i přesto, že netkané textilie nelze obvykle zhotovit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu před přízí – tj. ve stavu vlákna.3.6. Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny.Poznámka 44.1. Pojmem "přírodní vlákna" se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická a tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.4.2. Pojem "přírodní vlákna" zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.4.3. Pojmy "textilní vláknina", "chemické materiály" a "papírenské materiály" se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.4.4. Pojem "chemická střižová vlákna" se v seznamu používá k označení kabelů ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507.Poznámka 55.1. Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý produkt odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro žádné použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže).5.2. Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.Základními textilními materiály se rozumí:- hedvábí,- vlna,- hrubé zvířecí chlupy,- jemné zvířecí chlupy,- žíně,- bavlna,- papírenské materiály a papír,- len,- pravé konopí,- juta a jiná textilní lýková vlákna,- sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,- kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna,- syntetická nekonečná vlákna,- umělá nekonečná vlákna,- elektricky vodivá nekonečná vlákna,- syntetická střižová vlákna z polypropylenu,- syntetická střižová vlákna z polyesteru,- syntetická střižová vlákna z polyamidu,- syntetická střižová vlákna z polyacrylonitrilu,- syntetická střižová vlákna z polyamidu,- syntetická vlákna z polytetrafluoroetylenu,- syntetická střižová vlákna z poly(fenylen sulfidu),- syntetická střižová vlákna z poly(vinyl chloridu),- jiná syntetická střižová vlákna,- umělá střižová vlákna z viskózy,- jiná umělá střižová vlákna,- polyuretanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,- polyuretanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,- produkty čísla 5605 (kovové a metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,- ostatní výrobky čísla 5605.Příklad:Příze čísla 5205 vyrobená z vláken bavlny čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze.Příklad:Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.Příklad:Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí.Příklad:Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály a všívaná textilie je proto směsový výrobek.5.3. V případě vláken zahrnujících "polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou" je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.5.4. V případě výrobků "s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií," je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.Poznámka 66.1. V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené produkty, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu.6.2. Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.Příklad:Pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Ze stejného důvodu se mohou používat i zipy, přestože součástí zipů je obvykle i tkanina.6.3. Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.Poznámka 77.1. Pro účely čísel ex2707, 2713 až 2715, ex2901, ex2902 a ex3403 se "specifickými procesy" rozumějí:a) vakuová destilace;b) redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;c) krakování (štěpení);d) reformování (úprava);e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;f) procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;g) polymerizace;h) alkylace;i) isomerace.7.2. Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se "specifickými procesy" rozumějí:a) vakuová destilace;b) redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;c) krakování (štěpení);d) reformování (úprava);e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;f) procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;g) polymerizace;h) alkylace;ij) izomerace;k) pouze v případě těžkých olejů čísla ex2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59T);l) pouze v případě produktů čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;m) pouze v případě těžkých olejů čísla ex2710: zpracování produktů pomocí vodíku (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další zpracování mazacích olejů čísla ex2710 pomocí vodíku (např. hydrogenační dočišťování nebo odbarvování) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považováno za specifický proces;n) pouze v případě topných olejů čísla ex2710: atmosférická destilace (podle metody ASTM D 86), při níž při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát;o) pouze v případě těžkých olejů, jiných než plynových olejů a topných olejů čísla ex2710 zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje;p) pouze v případě surových produktů (jiných než vazelíny, ozokeritu, montánního vosku nebo rašelinového vosku, parafínu obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje) čísla ex2712: odolejování frakční krystalizací.7.3. Pro účely čísel ex2707, 2713 až 2715, ex2901, ex2902 a ex3403 nejsou pro získání statusu původu postačující prosté operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, zjišťování obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.--------------------------------------------------PŘÍLOHA IISEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY ZPRACOVANÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODUTato dohoda se nemusí vztahovat na všechny produkty uvedené v seznamu. Je proto nezbytné přihlédnout k ostatním částem této dohody.Kód HS | Popis zboží | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu |(1) | (2) | (3) nebo (4) |Kapitola 1 | Živá zvířata | Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána | |Kapitola 2 | Maso a jedlé droby | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 1 a 2 musí být zcela získány | |Kapitola 3 | Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány | |ex kapitola 4 | Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišnéhopůvodu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; vyjma: | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány | |0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao | Výroba, v níž: všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány,všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní ahodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |ex kapitola 5 | Produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté vyjma: | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány | |ex0502 | Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; | Čištění, desinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů | |Kapitola 6 | Živé stromy a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň | Výroba, v níž: všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány ahodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |Kapitola 7 | Jedlá zelenina, některé kořeny a hlízy | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány | |Kapitola 8 | Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo slupky melounů | Výroba, v níž: veškeré použité ovoce a ořechy musí být zcela získány ahodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |ex kapitola 9 | Káva, čaj, maté a koření; vyjma: | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány | |0901 | Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |0902 | Čaj, též aromatizovaný | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |ex0910 | Směsi koření | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |Kapitola 10 | Obiloviny | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány | |ex kapitola 11 | Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; vyjma: | Výroba, při níž jsou všechny obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízky čísla 0714 nebo použité ovoce získávány celé. | |ex1106 | Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 | Sušení a mletí luštěnin čísla 0708 | |Kapitola 12 | Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; technické plodiny a léčivé rostliny; sláma a pícniny | Výroba, v níže všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány | |1301 | Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a pryskyřice (např. balzámy) | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu. | |1302 | Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: | | || –slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené | Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel | || –Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |Kapitola 14 | Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány | |ex kapitola 15 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |1501 | Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503: | | || –tuky z kostí nebo odpadu | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506 | || –Ostatní | Výroba z masa nebo poživatelných vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo z masa a poživatelných drůbežích drobů čísla 0207 | |1502 | Hovězí, ovčí nebo kozí lůj, jiný než čísla 1503 | | || –tuky z kostí nebo odpadu | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506 | || –Ostatní | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány | |1504 | Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené: | | || –Pevné frakce | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 1504 | || –Ostatní | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály kapitol 2 a 3 získávány celé. | |ex1505 | Rafinovaný lanolin | Výroba ze surového tuku vlny čísla 1505 | |1506 | Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené: | | || –Pevné frakce | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 1506 | || –Ostatní | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány | |1507 až 1515 | Rostlinné oleje a jejich frakce: | | || –Sojový, podzemnicový, palmový, kokosový (kopra), palmojádrový, babasový, tungový a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než k výrobě potravin pro lidskou spotřebu | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | || –Pevné frakce, kromě frakce jojobového oleje | Výroba z jiných materiálů čísel 1507 až 1515 | || –Ostatní | Výroba, při níž jsou všechny použité rostlinné materiály získávány celé. | |1516 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, avšak jinak neupravené | Výroba, v níž: všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány avšechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Mohou se však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513. | |1517 | Margarin; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 | Výroba, v níž: všechny použité materiály kapitol 2 a 4 musí být zcela získány avšechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Mohou se však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513. | |Kapitola 16 | Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých | Výroba: z živočichů kapitoly 1 a/nebov níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány | |ex kapitola 17 | Cukr a cukrovinky; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex1701 | Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharosa, v pevném stavu, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu | |1702 | Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: | | || –Chemicky čistá maltosa a fruktosa | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 1702 | || –Ostatní cukry v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviva | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu | || –Ostatní | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály, původní. | |ex1703 | Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu | |1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |Kapitola 18 | Kakao a kakaové přípravky | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |1901 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | | || –Sladový výtažek | Výroba z obilovin kapitoly 10 | || –Ostatní | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený: | | || –Obsahující nejvýše 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů | Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získány | || –Obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů | Výroba, v níž: všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získány avšechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány | |1903 | Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo podobných formách | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108 | |1904 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky a krupice), předvařené nebo jinak upravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba: Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1806,v níž všechny použité obiloviny a mouka (kromě pšenice tvrdé a kukuřice Zea indurata a výrobků z nich) musí být zcela získány av níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |1905 | Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky Výroba | z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů kapitoly 11 | |ex kapitola 20 | Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin, vyjma: | Výroba, při níž jsou veškeré použité ovoce, ořechy a zelenina získávány celé. | |ex2001 | Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex2004 a ex2005 | Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |2006 | Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu | |2007 | Džemy, želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky a pasty upravené vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |ex2008 | –Ořechy, bez přídavku cukru nebo alkoholu | Výroba, při níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesáhne 60 % ceny výrobku ze závodu. - | || –Máslo z podzemnice olejné; směsi na bázi obilovin; palmová jádra; kukuřice | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | || –Ostatní kromě ovoce a ořechů vařených jinak než v páře nebo ve vodě, bez přídavku cukru, zmrazené | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |2009 | Ovocné šťávy (včetně hroznového moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |ex kapitola 21 | Různé jedlé přípravky; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |2101 | Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž, veškerá použitá čekanka musí být zcela získána | |2103 | Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice: | | || –Omáčky a přípravky pro omáčky; kořenící směsi Výroba | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít hořčičná mouka a hotová hořčice. - | || –Hořčičná moučka a připravená hořčice | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |ex2104 | Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě upravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005 | |2106 | Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |ex kapitola 22 | Nápoje, lihoviny a ocet; vyjma: | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány | |2202 | Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009 | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu av níž všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) již musí být původní | |2207 | Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu | Výroba: výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 2207 nebo 2208 av níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány nebo, pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových | |2208 | Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny | Výroba: výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 2207 nebo 2208 av níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány nebo, pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových | |ex kapitola 23 | Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo, kromě: vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex2301 | Velrybí maso; moučky, šroty a pelety z masa, drobů, ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nevhodné k lidské spotřebě; | Výroba, v níže všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány | |ex2303 | Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) obsahující v sušině více než 40 % hmotnostních proteinů | Výroba, při níž je veškerá použití kukuřice získávána celá. | |ex2306 | Pokrutiny z oliv a jiné zbytky po extrakci olivového oleje, obsahující více než 3 % hmotnostní olivového oleje | Výroba, při níž jsou všechny použité olivy získávány celé. | |2309 | Přípravky používané k výživě zvířat | Výroba, v níž: všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní avšechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány | |ex kapitola 24 | Tabák a tabákové náhražky; vyjma: | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány | |2402 | Doutníky, doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek | Výroba, při níž je alespoň 70 % hmotnostních nezpracovaného použitého tabáku nebo tabákového odpadu čísla 240101 původních. | |ex2403 | Tabák ke kouření | Výroba, při níž je alespoň 70 % hmotnostních nezpracovaného použitého tabáku nebo tabákového odpadu čísla 240101 původních. | |ex kapitola 25 | Sůl; síra; zeminy a přírodní kameny; sádrové materiály; vápno a cement, kromě: kromě: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex2504 | Přírodní grafit, s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý | Obohacení obsahu uhlíku, čištění a mletí surového přírodního grafitu | |ex2515 | Mramor, též rozřezaný pilou do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru o tloušťce nejvýše 25 cm | Řezání mramoru pilou nebo jinak (i nařezaného) o tloušťce přesahující 25 cm | |ex2516 | Žula, porfyr, čedič, pískovec a ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru o tloušťce nejvýše 25 cm | Řezání kamene pilou nebo jinak (i nařezaného) o tloušťce přesahující 25 cm | |ex2518 | Kalcinovaný dolomit | Kalcinace nekalcinovaného dolomitu | |ex2519 | Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených nádobách, a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená magnézie nebo přepálená (slinutá) magnézie | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Může se však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit). | |ex2520 | Sádra, speciálně upravená pro zubní lékařství | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |ex2524 | Přírodní azbestová vlákna | Výroba z koncentrátu azbestu | |ex2525 | Slídový prach | Mletí slídy nebo slídového odpadu | |ex2530 | Přírodní barviva, kalcinované nebo v prášku | Kalcinace nebo mletí přírodních barviv | |Kapitola 26 | Rudy kovů, strusky a popílky | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex kapitola 27 | Fosilní paliva, ropy a jejich destiláty; živičné látky; minerální vosky, vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex2707 | Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se jedná o oleje podobné minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, u nichž nejméně 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a benzolu), k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo topných olejů | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů [1] nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ex2709 | Ropné frakce ze živičných nerostů | Štěpná destilace živičných materiálů | |2710 | Ropné frakce a frakce ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů, jsou-li tyto frakce základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů [2] nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |2711 | Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů [2] nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |2712 | Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů [2] nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |2713 | Ropný koks, ropný asfalt a ostatní zbytky ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů [1] nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |2714 | Přírodní asfalt a přírodní asfaltové směsi; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů [1] nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |2715 | Asfaltové směsi na bázi přírodního asfaltu, ropného asfaltu, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (např. živičné tmely, ředěné výrobky) | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů [1] nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ex kapitola 28 | Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |ex2805 | "Smíšené kovy" | Výroba elektrolytickým nebo tepelným ošetřením, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ex2811 | Oxid sírový | Výroba z oxidu siřičitého | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |ex2833 | Síran hliníku | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |ex2840 | Perboritan sodíku | Výroba z tetraboritanu disodného pentahydrátu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |ex2852 | Sloučeniny rtuti nasycených acyklických monokarboxylových kyselin a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2852, 2915 a 2916 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Sloučeniny rtuti vnitřních etherů a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Sloučeniny rtuti heterocyklických sloučenin pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy) | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2852, 2932 a 2933 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Sloučeniny rtuti nukleových kyselin a jejich soli, též chemicky definované; ostatní heterocyklické sloučeniny | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2852, 2932, 2933 a 2934 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Sloučeniny rtuti kyseliny naftenové, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Ostatní sloučeniny rtuti připravených pojidel pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |ex Chapter 29 | Organické chemikálie; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |ex2901 | Acyklické uhlovodíky k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo topných olejů | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů [1] nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ex2902 | Cykloalkany, cykloalkeny (kromě azulenů), benzen, toluen, xyleny, k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo topných olejů | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů [1] nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ex2905 | Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 2905. Kovové alkoholáty tohoto čísla se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |2915 | Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |ex2932 | –Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || –Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |2933 | Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým heteroatomem (dusíkatými heteroatomy) | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |2934 | Nukleové kyseliny a jejich soli, též chemicky definované; ostatní heterocyklické sloučeniny | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 však nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |ex2939 | Koncentráty sušeného máku obsahující alespoň 50 % hmotnostních alkaloidů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |ex kapitola 30 | Farmaceutické výrobky; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | |3002 | Lidská krev; zvířecí krev upravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra, jiné krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky: | | || –Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek smíchaných k terapeutickým nebo profylaktickým účelům nebo nesmíchané výrobky k těmto účelům, odměřené nebo ve formách či v baleních pro maloobchodní prodej Výroba | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | || –Ostatní | | || – –Lidská krev | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | || – –Zvířecí krev připravená k terapeutickým nebo profylaktickým účelům | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | || – –Krevní složky, jiné než antiséra, hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | || – –Hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | || – –Ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla 3002. Materiály téhož popisu jako výrobku se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | |3003 a 3004 | Léky (kromě výrobků čísel 3002, 3005 nebo 3006): | | || –Získané z amikacinu čísla 2941 | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály čísel 3003 a 3004 se však mohou použít v případě, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | || –Ostatní | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Materiály čísel 3003 a 3004 se však mohou použít v případě, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu; av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |ex3006 | –Farmaceutický odpad specifikovaný v poznámce 4 písm. k) k této kapitole | Původ výrobku v jeho původním zařazení se ponechává. | || –Sterilní adhézní bariéry pro chirurgii nebo zubní lékařství, též absorbovatelné: | | || –z ostatních plastů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu [5] | || –z vláken | Výroba z [7]: přírodních vláken,chemických střižových vláken syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádánínebochemických materiálů nebo textilní vlákniny | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu || –Zařízení rozpoznatelná pro stomické použití | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |ex kapitola 31 | Hnojiva; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |ex3105 | Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři hnojivé prvky: dusík, fosfor nebo draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly, buď ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o hrubé hmotnosti nejvýše 10 kg, kromě: Dusičnan sodnýKyanamid vápenatýSíran draselnýSíran hořečnatodraselnatý | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu; av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |ex kapitola 32 | Tříslící nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; barvy a laky; nátěrové hmoty; tmely; inkousty; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |ex3201 | Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty | Výroba z taninových extraktů rostlinného původu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |3205 | Barevné laky; přípravky na bázi barevných laků uvedené v poznámce 3 k této kapitole [3] | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísel 3203, 3204 a 3205. Materiály čísla 3205 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |ex kapitola 33 | Silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |3301 | Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky silic Výroba | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně materiálů jiné "skupiny" [4] tohoto čísla. Materiály téže skupiny jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |ex kapitola 34 | Mýdlo, organické povrchově aktivní látky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí a cídící přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, dentální vosky a dentální přípravky na bázi sádry; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |ex3403 | Mazací prostředky obsahující maximálně 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů [1] nebo jiné operace, při nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla, které je jiné než číslo výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | |3404 | Umělé vosky a připravené vosky: | | || –Na bázi parafínu, ropných vosků, vosků získaných z živičných nerostů, vosk z uhelného kalu nebo šupinový vosk | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu. | || –Ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě: hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516,mastných kyselin chemicky nedefinovaných nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 3823 amateriálů čísla 3404Tyto materiály se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |ex kapitola 35 | Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |3505 | Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: | | || –Esterifikované a etherifikované škroby Výroba | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 3505 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || –Ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 1108 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |ex3507 | Upravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |Kapitola 36 | Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; samovzněcující slože; některé hořlavé přípravky | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |ex kapitola 37 | Fotografické nebo kinematografické zboží; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |3701 | Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; ploché okamžité kopírovací filmy, citlivé, neexponované, též v kazetách: | | || –Okamžité kopírovací filmy pro barevnou fotografii, v kazetách Výroba | z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Materiály čísla 3702 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || –Ostatní | z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Materiály čísel 3701 a 3702 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |3702 | Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; okamžité kopírovací filmy ve svitcích, citlivé, neexponované Výroba | z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 a 3702. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |3704 | Fotografické desky, filmy, papíry, lepenky a textilie, exponované, avšak nevyvolané Výroba | z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 3701 až 3704 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |ex kapitola 38 | Různé chemické výrobky; kromě: vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |ex3801 | –Koloidní grafit v olejové suspenzi; semikoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | || –Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnostních grafitu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |ex3803 | Rafinovaný tallový olej | Rafinace surového tallového oleje | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |ex3805 | Silice sulfátového terpentýnu, čištěné | Čištění destilací nebo rafinací surových silic sulfátového terpentýnu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |ex3806 | Esterové pryskyřice | Výroba z pryskyřičných kyselin | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |ex3807 | Dřevný dehet | Destilace dřevné smoly | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |3808 | Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro maloobchodní prodej nebo jako přípravky či zboží (např. sírou upravené pásy, knoty a svíčky a mucholapky) | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu. | |3809 | Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu. | |3810 | Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu. | |3811 | Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), inhibitory oxidace, inhibitory vzniku pryskyřic, zlepšovače viskozity, antikorozní prostředky a jiné přísady do výrobků pocházejících z minerálních olejů (včetně benzinu) nebo do jiných tekutin používaných pro stejné účely jako minerální oleje: | | || –Přísady do mazacích olejů, obsahující ropné oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu. | || –Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |3812 | Syntetické urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |3813 | Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |3814 | Kombinovaná organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; přípravky na odstraňování nátěrů a laků | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |3818 | Chemické prvky zušlechtěné přísadami pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |3819 | Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující nebo obsahující méně než 70 % hmotnostních ropných olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |3820 | Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |ex3821 | Připravené živné půdy pro udržování nebo vyživování mikroorganismů (včetně virů apod.) nebo rostlinných, lidských nebo živočišných buněk | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |3822 | Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce a připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiály | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |3823 | Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy: | | || –Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | || –Technické mastné alkoholy | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 3823 | |3824 | Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté: | | || –Následující materiály tohoto čísla:Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktůKyseliny naftenové, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich esterySorbitol, jiný než čísla 2905Ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenických sulfokyselin z olejů získaných ze živičných nerostů a jejich soliIontoměničeGetry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubiceAlkalický oxid železa k čištění plynuZředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čištění uhelného plynuSulfonaftenové kyseliny, jejich soli nerozpustné ve vodě a jejich esteryPřiboudlina a Dippelův olejSměsi solí, které mají různé aniontyKopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Materiály téhož čísla jako výrobek se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || –Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |3901 až 3915 | Plasty v primárních formách, odpad, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísel ex3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže: | | || –Přídavné homopolymerizační výrobky, v nichž jediný monomer přispívá více než 99 % hmotnostních k celkovému obsahu polymerů | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu av rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu [5] | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu || –Ostatní | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu [5] | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |ex3907 | –Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a akrylonitril-butadien-styrenového kopolymeru (ABS) | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu [5] | || –Polyester | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu, a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A). | |3912 | Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů téhož čísla jako výrobek nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu. | |3916 až 3921 | Polotovary a plastové zboží; kromě čísel ex3916, ex3917, ex3920 a ex3921, pro něž jsou pravidla stanovena níže: | | || –Ploché výrobky, dále opracované jinak než pouze povrchově nebo nařezané do forem jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových); jiné výrobky dále opracované jinak než pouze povrchově | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu || –Ostatní: | | || – –Přídavné homopolymerizační výrobky, v nichž jediný monomer přispívá více než 99 % hmotnostních k celkovému obsahu polymerů | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu av rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu [5] | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu || – –Ostatní | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu [5] | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |ex3916 a ex3917 | Profily a trubky | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu av rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |ex3920 | –Ionomerní listy nebo fólie | Výroba z termoplastové částečné soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metacrylové částečně neutralizované ionty kovů, zejména zinku a sodíku. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu || –Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů téhož čísla jako výrobek nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu. | |ex3921 | Folie z plastů, metalizované | Výroba z vysoce transparentních polyesterových folií o tloušťce méně než 23 mikronů [6] | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |3922 až 3926 | Plastové zboží | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |ex kapitola 40 | Kaučuk a výrobky z kaučuku; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex4001 | Laminované desky krepy pro obuv | Laminování listů přírodního kaučuku | |4005 | Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kromě přírodního kaučuku nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu. | |4012 | Protektorované nebo použité pneumatiky z pryže; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, vyměnitelné běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z pryže: | | || –Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z pryže; | Protektorování použitých pneumatik | || –Ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4011 a 4012 | |ex4017 | Výrobky z tvrdé pryže | Výroba z tvrdé pryže | |ex kapitola 41 | Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex4102 | Surové kůže ovčí nebo jehněčí bez vlny | Odstranění vlny z ovčí nebo jehněčí kůže, s vlnou | |4104 až 4106 | Vyčiněné nebo inkrustované kůže, bez vlny a chlupů, též štípané, avšak dále neupravené | Přečinění vyčiněné kůže nebo Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |4107, 4112 a 4113 | Usně dále upravené po vyčinění nebo inkrustování včetně pergamenové kůže, bez vlny nebo chlupů, též štípané, kromě usní čísla 4114 | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísel 4104 až 4113 | |ex4114 | Lakové nebo lakové-laminované usně; metalizované usně | Výroba z materiálů čísel 4104 až 4106, 4107, 4112 nebo 4113 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu. | |Kapitola 42 | Kožené výrobky; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiné než z housenek bource morušového) | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex kapitola 43 | Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex4302 | Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité: | | || –Sešité, kříže a podobné formy | Bělení nebo barvení, navíc ke stříhání a sešití nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin | || –Ostatní | Výroba z nesešitých, vyčiněných nebo upravených kožešin | |4303 | Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin | Výroba z nesešitých, vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302 | |ex kapitola 44 | Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex4403 | Dřevo nahrubo opracované | Výroba ze surového dřeva, též odkorněné nebo pouze hrubě opracované | |ex4407 | Dřevo podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce větší než 6 mm | Hoblování, broušení nebo spojování klínovým ozubem | |ex4408 | Dýhy a listy pro překližované desky (též spojené) a jiné dřevo podélně rozřezané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby, o tloušťce nejvýše 6 mm | Spojování, hoblování, broušení nebo spojování klínovým ozubem | |ex4409 | Dřevo profilované na jedné nebo několika hranách nebo plochách, též hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby: | | || –Broušené nebo spojované klínovými ozuby | Broušení nebo spojování klínovým ozubem | || –Lišty a tvarované lišty | Lemování nebo lištování | |ex4410 až ex4413 | Obruby a lišty včetně tvarovaných lemů a jiných tvarovaných desek | Lemování nebo lištování | |ex4415 | Bedny, bedničky, přepravky, sudy a podobné dřevěné obaly; kabelové bubny ze dřeva | Výroba z desek neuříznutých na míru | |ex4416 | Sudy, kádě, škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva | Výroba ze štípaných prken, dále neopracovaných jinak než nařezaných pilou na dvou hlavních plochách | |ex4418 | –Výrobky stavebního truhlářství a tesařství | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít odlehčené dřevěné panely, šindele a parketové desky | || –Lišty a tvarované lišty | Lemování nebo lištování | |ex4421 | Štěpiny pro zápalky; dřevěné kolíky nebo zarážky pro obuv | Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě taženého dřeva čísla 4409 | |ex kapitola 45 | Korek a korkové výrobky; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |4503 | Výrobky z přírodního korku | Výroba z korku čísla 4501 | |Kapitola 46 | Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |Kapitola 47 | Buničina ze dřeva nebo jiných celulózových vláknovin; sběrový papír nebo lepenka (odpad a výmět) | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex kapitola 48 | Papír a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru a lepenky; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex4811 | Papír a lepenka, v kotoučích, pouze linkované nebo čtverečkované | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 | |4816 | Uhlový papír, přímopropisovací papír a jiný kopírovací nebo přetiskový papír (jiný než čísla 4809), rozmnožovací blány a ofsetové matrice, z papíru, též v krabicích | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 | |4817 | Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru nebo lepenky | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |ex4818 | Toaletní papír | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 | |ex4819 | Krabice, bedny, pytle, sáčky, kornouty a jiné obaly z papíru nebo lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |ex4820 | Složky dopisních papírů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |ex4823 | Ostatní papír a lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, řezané na určitý rozměr nebo tvar | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 | |ex kapitola 49 | Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |4909 | Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911 | |4910 | Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků: | | || –Kalendáře trvalého typu nebo s vyměnitelnými bloky připevněnými na základě jiném než z papíru nebo lepenky | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | || –Ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911 | |ex kapitola 50 | Hedvábí; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex5003 | Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný a česaný | Mykání nebo česání hedvábného odpadu | |5004 až ex5006 | Hedvábné nitě a nitě spředené z hedvábného odpadu | Výroba z [7]: surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírenských materiálů | |5007 | Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu: | | || –Obsahující pryžové nitě | Výroba z jednoduché příze [7] | || –Ostatní | Výroba z [7] z kokosového vlákna,přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírunebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu. | |ex kapitola 51 | Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |5106 až 5110 | Vlněná příze, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo žíní | Výroba z [7]: surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírenských materiálů | |5111 až 5113 | Vlněné tkaniny, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo žíní: | | || –Obsahující pryžové nitě | Výroba z jednoduché příze [7] | || –Ostatní | Výroba z [7] z kokosového vlákna,přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírunebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu. | |ex kapitola 52 | Bavlna; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |5204 až 5207 | Bavlněná vlákna a nitě | Výroba z [7]: surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírenských materiálů | |5208 až 5212 | Bavlněné tkaniny: | | || –Obsahující pryžové nitě | Výroba z jednoduché příze [7] | || –Ostatní | Výroba z [7] z kokosového vlákna,přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírunebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu. | |ex kapitola 53 | Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |5306 až 5308 | Nitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitě | Výroba z [7]: surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírenských materiálů | |5309 až 5311 | Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití: | | || –Obsahující pryžové nitě | Výroba z jednoduché příze [7] | || –Ostatní | Výroba z [7]: z kokosového vlákna,jutových vláken,přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírunebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu. | |5401 až 5406 | Nitě a monofilamenty ze syntetických vláken | Výroba z [7]: surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírenských materiálů | |5407 a 5408 | Tkaniny z nití ze syntetických nekonečných vláken: | | || –Obsahující pryžové nitě | Výroba z jednoduché příze [7] | || –Ostatní | Výroba z [7] z kokosového vlákna,přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírunebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu. | |5501 až 5507 | Syntetická střižová vlákna | Výroba z chemických materiálů nebo textilní drti | |5508 až 5511 | Šicí nitě ze syntetických střižových vláken | Výroba z [7]: surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírenských materiálů | |5512 až 5516 | Tkaniny ze syntetických střižových vláken: | | || –Obsahující pryžové nitě | Výroba z jednoduché příze [7] | || –Ostatní | Výroba z [7]: z kokosového vlákna,přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírunebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu. | |ex kapitola 56 | Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; vyjma: | Výroba z [7]: z kokosového vlákna,přírodních vláken,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírenských materiálů | |5602 | Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná: | | || –Vpichovaná plsť | Výroba z [7] přírodních vláken nebochemických materiálů nebo textilní vlákninyMohou se však použít: polypropylenová nekonečná vlákna čísla 5402,vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebokabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501,jejichž označení jednoduchého nekonečného vlákna nebo vlákna je v každém případě nižší než 9 decitex, pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu. Jutová tkanina se může použít jako podklad. | || –Ostatní | Výroba z [7]: přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken vyrobených z kaseinu nebochemických materiálů nebo textilní vlákniny | |5604 | Pryžové nitě a šňůry potažené textilem; textilní nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné pryží nebo plasty: | | || –Pryžové nitě a šňůry potažené textilem | Výroba z pryžových nití nebo šňůry nepotažené textilem | || –Ostatní | Výroba z [7]: přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírenských materiálů | |5605 | Kovové a metalizované nitě, též opředené, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem | Výroba z [7]: přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírenských materiálů | |5606 | Opředené nitě, pásky a podobné opředené tvary čísel 5404 nebo 5405 (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě | Výroba z [7]: přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírenských materiálů | |Kapitola 57 | Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: | | || –ze vpichované plsti | Výroba z [7] přírodních vláken nebochemických materiálů nebo textilní vlákninyMohou se však použít: polypropylenová nekonečná vlákna čísla 5402,vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebokabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501,jejichž označení jednoduchého nekonečného vlákna nebo vlákna je v každém případě nižší než 9 decitex, pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu. Jutová tkanina se může použít jako podklad. -všívané textilie; | || –Z jiné plsti | Výroba z [7]: přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebochemických materiálů nebo textilní vlákniny | || –Ostatní | Výroba z [7]: příze z kokosových nebo jutových vláken,syntetické nebo umělé příze,přírodních vláken nebosyntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádáníJako podklad lze použít jutovou tkaninu | |ex kapitola 58 | tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě: prýmkařské výrobky; výšivky; vyjma: | | || –Výroba z jednoduchých nití | Výroba z jednoduché příze [7] | || –Ostatní | Výroba z [7] přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebochemických materiálů nebo textilní vlákninynebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu. | |5805 | Ručně tkané tapiserie (typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais apod.) a jehlou vypracované tapiserie (např. stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též nezhotovené | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |5810 | Výšivky v metráži, pásech nebo motivech | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |5901 | Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna; ztužená plátna a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky | Výroba z příze | |5902 | Kordové textilie pro pneumatiky z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí: | | || –Obsahující nejvýše 90 % hmotnostních textilních materiálů | Výroba z příze | || –Ostatní | Výroba z chemických materiálů nebo textilní drti | |5903 | Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902 | Výroba z příze nebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu. | |5904 | Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo potahu na podložce z textilního materiálu, též přiříznuté do tvaru | Výroba z příze [7] | |5905 | Textilní tapety: | | || –Impregnované, povrstvené nebo potažené pryží, umělou hmotou nebo jinými materiály | Výroba z příze | || –Ostatní | Výroba z [7] z kokosového vlákna,přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebochemických materiálů nebo textilní vlákninynebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu. | |5906 | Textilie povrstvené pryží, jiné než čísla 5902: | | || –Pletené nebo háčkované textilie | Výroba z [7]: přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebochemických materiálů nebo textilní vlákniny | || –Ostatní textilie vyrobené ze syntetické příze, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů | Výroba z chemických materiálů | || –Ostatní | Výroba z příze | |5907 | Ostatní textilie impregnované, povrstvené nebo potažené; malovaná plátna pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné účely | Výroba z příze nebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo konečný operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu. | |5908 | Tkané, splétané nebo pletené textilní knoty pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované: | | || –Žárové punčošky, impregnované | Výroba z dutých úpletů | || –Ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |5909 až 5911 | Textilní předměty vhodné pro technické účely: | | || –Lešticí kotouče nebo kroužky, jiné z plsti čísla 5911 | Výroba z vlákna nebo odpadních tkanin či hadrů čísla 6310 | || –Tkaniny používané v papírenství pro podobné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, jednoduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911 | Výroba z [7]: z kokosového vlákna,těchto materiálů:polytetrafluoroetylenové příze [8]násobné polyamidové příze, povrstvené, impregnované nebo povlečené fenolickou pryskyřicí,příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m fenylendiaminu a kyseliny isoftalové,polytetrafluoroetylenového monofilu [8]příze ze syntetických textilních vláken z poly(p-fenylen-tereftaldehydu),příze ze skleněných vláken povrstvené fenolovou pryskyřicí a opředené akrylovou přízí [8],kopolyesterového monofilu z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandimethanolu a kyseliny isoftalové,přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebochemických materiálů nebo textilní vlákniny | || –Ostatní | Výroba z [7]: z kokosového vlákna,přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebochemických materiálů nebo textilní vlákniny | |Kapitola 60 | Pletené nebo háčkované textilie | Výroba z [7]: přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebochemických materiálů nebo textilní vlákniny | |Kapitola 61 | Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované: | | || –Získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pleteného nebo háčkovaného materiálu, který byl buď ustřihnut do tvaru nebo získán přímo ve tvaru | Výroba z [7] [9]: | || –Ostatní | Výroba z [7]: přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebochemických materiálů nebo textilní vlákniny | |ex kapitola 62 | Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; vyjma: | Výroba z [7] [9]: | |ex6202, ex6204, ex6206, ex6209 a ex6211 | Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a oděvní doplňky pro kojence, vyšívané | Výroba z příze [9] nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu [9] | |ex6210 a ex6216 | Ohnivzdorné vybavení z tkanin pokrytých fólií z aluminizovaného polyesteru | Výroba z příze [9] nebo výroba z nevyšívané tkaniny za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané tkaniny nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu [9] | |6213 a 6214 | Kapesníky a kapesníčky, přehozy, šerpy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: | | || –Vyšívané | Výroba z nebělené jednoduché příze [7] [9]: nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu [9] | || –Ostatní | Výroba z nebělené jednoduché příze [7] [9] nebo zhotovení následované potiskem doprovázeným alespoň dvěma přípravnými nebo konečnými operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, hlazení, protisrážecí úprava, trvalá apretura, dekatování, impregnace, scelování a čištění) za předpokladu, že hodnota veškerého použitého nepotištěného zboží čísel 6213 a 6214 nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu. | |6217 | Ostatní zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212: | | || –Vyšívané | Výroba z příze [9] nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu [9] | || –Ohnivzdorné vybavení z tkanin pokrytých fólií z aluminizovaného polyesteru | Výroba z příze [9] nebo výroba z nevyšívané tkaniny za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané tkaniny nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu [9] | || –Podšívky pro límce a manžety, vystřižené | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | || –Ostatní | Výroba z příze [9] | |ex kapitola 63 | Ostatní zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |6301 až 6304 | Přikrývky, cestovní pokrývky, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie: | | || –Z plsti; | Výroba z [7]: přírodních vláken nebochemických materiálů nebo textilní vlákniny | || –Ostatní: | | || – –Vyšívané | Výroba z nebělené jednoduché příze [9] [10]: nebo výroba z nevyšívané tkaniny (jiné než pletené nebo háčkované) za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané tkaniny nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu. | || – –Ostatní | Výroba z nebělené jednoduché příze [9] [10]: | |6305 | Pytle a pytlíky k balení zboží | Výroba z [7]: přírodních vláken,syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebochemických materiálů nebo textilní vlákniny | |6306 | Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky: | | || –Z netkaných textilií | Výroba z [7] [9]: přírodních vláken nebochemických materiálů nebo textilní vlákniny | || –Ostatní | Výroba z nebělené jednoduché příze [7] [9]: | |6307 | Ostatní zhotovené výrobky, včetně střihových šablon | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |6308 | Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro maloobchodní prodej | Každá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by se na ni uplatňovalo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Nepůvodní předměty však mohou být do souprav zařazeny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny soupravy ze závodu. | |ex kapitola 64 | Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě sestav svršků připevněných k vnitřním podrážkám nebo k jiným součástem podrážky čísla 6406 | |6406 | Části a součásti obuvi (včetně svršků též spojených s podešvemi, jinými než vnějšími); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, chrániče holení a podobné výrobky a jejich části a součásti | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex kapitola 65 | Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |6505 | Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilií (ne však v pásech), též s podšívkou a obroubené; síťky na vlasy z jakýchkoliv materiálů, též s podšívkou nebo obroubené | Výroba z příze nebo textilních vláken [9] | |ex6506 | Klobouky a jiné pokrývky hlavy z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů čísla 6501, též s podšívkou nebo obroubené | Výroba z příze nebo textilních vláken [9] | |ex kapitola 66 | Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |6601 | Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních slunečníků a podobných výrobků) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |Kapitola 67 | Peří a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex kapitola 68 | Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex6803 | Výrobky z břidlice nebo z aglomerované břidlice | Výroba z opracované břidlice | |ex6812 | Výrobky z osinku; směsi na bázi osinku nebo osinku a uhličitanu hořečnatého | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |ex6814 | Výrobky ze slídy, včetně lisované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, lepenky nebo jiných materiálů | Výroba z opracované slídy (včetně lisované nebo rekonstituované slídy) | |Kapitola 69 | Keramické výrobky | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex kapitola 70 | Sklo a skleněné výrobky; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex7003, ex7004 a ex7005 | Sklo s nereflexní vrstvou | Výroba z materiálů čísla 7001 | |7006 | Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s broušenými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak zpracované, avšak nezarámované nebo nespojované s jinými materiály: | | || –Skleněné substráty, povrstvené slabou dielektrickou fólií, polovodičového stupně v souladu s normami SEMII [11] | Výroba z nepovrstveného skleněného substrátu čísla 7006 | || –Ostatní | Výroba z materiálů čísla 7001 | |7007 | Bezpečnostní sklo tvrzené nebo vrstvené | Výroba z materiálů čísla 7001 | |7008 | Izolační jednotky z několika skleněných tabulí | Výroba z materiálů čísla 7001 | |7009 | Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek | Výroba z materiálů čísla 7001 | |7010 | Balóny, skleněné lahve, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; konzervové sklo; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |7013 | Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018) | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu nebo ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků, za předpokladu, že hodnota použitého ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |ex7019 | Výrobky (kromě příze) ze skleněných vláken | Výroba: nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů neboskleněné vlny | |ex kapitola 71 | Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex7101 | Přírodní nebo uměle pěstované perly, opracované a dočasně navlečené pro usnadnění dopravy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |ex7102, ex7103 a ex7104 | Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, umělé nebo tříděné) | Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů | |7106, 7108 a 7110 | Drahé kovy: | | || –Surové | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 7106, 7108 a 7110 nebo elektrolytická, teplotní nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 nebo Legování drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s neryzími kovy | || –Ve formě polotovarů nebo prachu | Výroba ze surových drahých kovů | |ex7107, ex7109 a ex7111 | Obecné kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů | Výroba z obecných kovů plátovaných drahými kovy, surových | |7116 | Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstruovaných) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |7117 | Bižuterie | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba z části neryzích kovů, neplátovaných ani nepokrytých drahými kovy za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ex kapitola 72 | Železo a ocel; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |7207 | Předvýrobky ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205 | |7208 až 7216 | Ploché válcované výrobky, tyče a profily ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206 | |7217 | Dráty ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z předvýrobků čísla 7207 | |ex7218, 7219 až 7222 | Předvýrobky, ploché válcované výrobky, tyče a profily z korozivzdorné oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218 | |7223 | Dráty z korozivzdorné oceli | Výroba z předvýrobků čísla 7218 | |ex7224, 7225 až 7228 | Předvýrobky, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelných svitcích; úhelníky, tvarovky a profily z ostatnílegované oceli; duté tyče z legované nebo nelegované oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206, 7218 nebo 7224 | |7229 | Dráty z ostatní legované oceli | Výroba z předvýrobků čísla 7224 | |ex kapitola 73 | Výrobky ze železa nebo oceli; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex7301 | Štětovnice | Výroba z materiálů čísla 7206 | |7302 | Konstrukční materiály železničních a tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, výhybky a ostatní přejezdový materiál pro výměny a křížení, příčné pražce, kolejnicové spojky, stoličky a klíny kolejnicových stoliček, podkladové desky, přídržky, podpěrné desky, kleštiny (táhla) a jiné dílce speciálně přizpůsobené pro kladení, spojování nebo upevňování kolejnic | Výroba z materiálů čísla 7206 | |7304, 7305 a 7306 | Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli | Výroba z materiálů čísla 7206, 7207, 7218 nebo 7224 | |ex7307 | Příslušenství pro trouby nebo trubky z nerezavějící oceli (ISO č. X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí | Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu | |7308 | Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části konstrukcí ze železa nebo oceli (např. mosty a jejich části, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové stožáry, stěžně, pilíře, sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře, okna a jejich rámy, zárubně, dveřní prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky); desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli připravené pro použití v konstrukcích | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Nemohou se však použít svařované profily čísla 7301. | |ex7315 | Protismykové řetězy | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu. | |ex kapitola 74 | Měď a výrobky z mědi; vyjma: | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |7401 | Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď) | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |7402 | Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |7403 | Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené: | | || –Rafinovaná měď | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | || –Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvky | Výroba z rafinované mědi, netvářené, nebo z odpadu a šrotu z mědi | |7404 | Odpad a šrot z mědi | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |7405 | Předslitiny mědi | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex kapitola 75 | Nikl a výrobky z niklu; vyjma: | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |7501 až 7503 | Niklový kamínek (lech), spékané výrobky oxidu nikelnatého a jiné mezivýrobky metalurgie niklu; netvářený nikl; odpad a šrot z niklu | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex kapitola 76 | Hliník a výrobky z hliníku; vyjma: | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |7601 | Netvářený hliník | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodunebo výroba tepelným nebo elektrolytickým ošetřením z nelegovaného hliníku nebo odpadu a šrotu z hliníku. | |7602 | Odpad a šrot z hliníku | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex7616 | Výrobky z hliníku jiné než jemné drátěné pletivo, drátěné tkaniny, mřížkoviny, síťoviny, oplocení, výztužné tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a mřížkový plech z hliníku | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Jemné drátěné pletivo, drátěné tkaniny, mřížkoviny, síťoviny, oplocení, výztužné tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a mřížkový plech z hliníku se však mohou použít; av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |Kapitola 77 | Rezervována pro možné budoucí použití v harmonizovaném systému | | |ex kapitola 78 | Olovo a výrobky z olova; vyjma: | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |7801 | Netvářené olovo: | | || –Rafinované olovo | Výroba z olova se slitinou zlata a stříbra nebo ze surového olova | || –Ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Nemůže se však použít odpad a šrot z cínu čísla 7802. | |7802 | Odpad a šrot z olova | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex kapitola 79 | Zinek a výrobky ze zinku; vyjma: | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |7901 | Netvářený zinek | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Nemůže se však použít odpad a šrot z cínu čísla 7902. | |7902 | Odpad a šrot ze zinku | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex kapitola 80 | Cín a výrobky z cínu; vyjma: | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |8001 | Netvářený cín | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Nemůže se však použít odpad a šrot z cínu čísla 8002. | |8002 a 8007 | Odpad a šrot z cínu; ostatní výrobky z cínu | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |Kapitola 81 | Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich: | | || –Ostatní obecné kovy, netvářené; výrobky z nich | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů téhož čísla jako výrobek nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu. | || –Ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex kapitola 82 | Nástroje a nářadí, nožířské výrobky a příbory z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |8206 | Nástroje nejméně dvou čísel 8202 až 8205, v soupravách pro maloobchodní prodej | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 8202 až 8205. Nástroje čísel 8202 až 8205 však mohou být zařazeny do soupravy za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny soupravy ze závodu. | |8207 | Vyměnitelné nástroje pro ruční nářadí, též mechanicky poháněné, nebo pro obráběcí a tvářecí stroje (např. na lisování, ražení, zápustkové kování, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, vystružování, protahování, frézování, soustružení, šroubování), včetně nástrojů na tažení nebo vytlačování kovů a vrtání nebo sondáž při zemních pracích | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |8208 | Nože pro stroje nebo mechanická zařízení | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |ex8211 | Nože (jiné než čísla 8208) s hladkou nebo zoubkovanou čepelí (včetně zahradnických žabek) a jejich čepele | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít čepele a rukojeti ze základních kovů. | |8214 | Jiné nožířské zboží (např. strojky na stříhání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery, kolébací nože, nože na papír); soupravy a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít rukojeti ze základních kovů. | |8215 | Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní nástroje | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít rukojeti ze základních kovů. | |ex kapitola 83 | Různé výrobky z obecných kovů; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex8302 | Úchytky, kování a podobné výrobky z obecných kovů vhodné pro budovy, a zařízení pro automatické zavírání dveří | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Ostatní materiály čísla 8302 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu. | |ex8306 | Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Ostatní materiály čísla 8306 se však mohou použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu. | |ex kapitola 84 | Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; vyjma: | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |ex8401 | Prvky jaderného paliva | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku [12] | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |8402 | Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané "na přehřátou vodu": | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |8403 a ex8404 | Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402 a pomocné přístroje a zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění Výroba | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8403 a 8404 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |8406 | Parní turbíny | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |8407 | Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |8408 | Pístové vznětové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |8409 | Části a součásti převážně nebo výhradně motorů čísel 8407 nebo 8408 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |8411 | Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |8412 | Ostatní motory a pohony | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |ex8413 | Odstředivá objemová čerpadla | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |ex8414 | Průmyslové ventilátory, kompresory a podobné výrobky | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |8415 | Klimatizační zařízení skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |8418 | Chladničky, mrazicí boxy a ostatní chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu av níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |ex8419 | Stroje pro dřevařský průmysl, pro zpracování papírové buničiny a lepenky | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu av rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |8420 | Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu av rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |8423 | Přístroje a zařízení na určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti nejméně 50 mg), včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji; závaží pro váhy všech druhů | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |8425 až 8428 | Zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu av rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |8429 | Buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače, dusadla a silniční válce, s vlastním pohonem: | | || –Silniční válce | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | || –Ostatní | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu av rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |8430 | Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje a přístroje na zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu av rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |ex8431 | Části a součásti vhodné výhradně nebo zejména pro použití se silničními válci | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |8439 | Stroje a přístroje na výrobu buničiny z celulózových vláknovin nebo na výrobu nebo konečnou úpravu papíru nebo lepenky | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu av rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |8441 | Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu av rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |ex8443 | Tiskárny pro kancelářské stroje (např. stroje na automatické zpracování dat, stroje pro zpracování textu atd.) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |8444 až 8447 | Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |ex8448 | Přídavná strojní zařízení ke strojům čísel 8444 a 8445, | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |8452 | Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů: | | || –Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavou o hmotnosti nejvýše 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru; | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,hodnota všech nepůvodních materiálů při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů apoužitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a klikatý steh jsou původní | || –Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |8456 až 8466 | Obráběcí nástroje a stroje a jejich díly a příslušenství čísel 8456 až 8466 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |8469 až 8472 | Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, zařízení pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje, spínací stroje) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |8480 | Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |8482 | Kuličková nebo válečková valivá ložiska | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |8484 | Kovoplastická těsnění; soubory a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |ex8486 | Obráběcí stroje na zpracování všech materiálů úběrem pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatuobráběcí stroje (včetně lisů) na tváření kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním, rovnáním a rozkováním, střiháním, děrováním a probíjením nebo nařezáváním, nastřihováním nebo vrubovánímObráběcí stroje pro opracování kamene, keramiky, betonu nebo podobných nerostných materiálů nebo stroje na opracovávání skla za studenaČásti, součásti a příslušenství výhradně nebo zejména určené pro přístroje čísel 8456, 8462 a 8464Přístroje vytvářející předlohy pro zhotovení masek nebo ohniskových destiček z materiálů potažených fotocitlivou vrstvou; jejich části, součásti a příslušenství | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | || –formy, vstřikovacího nebo kompresního typu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | || –Ostatní zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu apři níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu všech použitých původních materiálů. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu || –Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo zásadně se stroji čísel 8428 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | || –Fotografické přístroje používané k přípravě tiskových štočků nebo válců, které vytvářejí předlohy pro zhotovení masek nebo ohniskových destiček z materiálů potažených fotocitlivou vrstvou; jejich části, součásti a příslušenství | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu av níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |8487 | Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |ex kapitola 85 | Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části a součásti a příslušenství k těmto přístrojům; vyjma: | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |8501 | Střídavé a stejnosměrné motory a generátory (kromě elektrických zdrojových soustrojí) | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu av rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |8502 | Elektrická zdrojová soustrojí a rotační měniče | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu av rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8501 a 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |ex8504 | Napájecí zdroje pro stroje pro automatické zpracování dat | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |ex8517 | Ostatní přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě); jiné vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528 | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |ex8518 | Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické audiofrekvenční zesilovače; sady elektrických zesilovačů zvuku | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |8519 | Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |8521 | Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |8522 | Části, součásti a příslušenství výhradně nebo zejména určené pro přístroje čísel 8519 až 8521 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |8523 | –Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, "čipové karty" a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nenahraná, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37; | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | || –Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, "čipové karty" a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nenahraná, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37; | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu apři níž v rámci výše uvedeného limitu nepřesáhne hodnota všech použitých materiálů čísla 8523 10 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu || –bezdotykové karty, čipové karty se dvěma nebo více integrovanými obvody | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu av rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodunebo operace rozpojení (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), ať už sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu || –čipové karty s jedním elektrickým integrovaným obvodem | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt apři níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |8525 | Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též s přijímacím zařízením nebo se zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry) | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |8526 | Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |8527 | Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom pouzdře s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |8528 | –Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; používané zejména os v systému pro automatizované zpracování dat čísla 8471 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |–ostatní monitory a projektory, neobsahující televizní přijímací přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů |8529 | Části a součásti výhradně nebo zejména určené pro přístroje čísel 8525 až 8528: | | || –Vhodné pro použití výhradně nebo zásadně s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | || –Vhodné pro použití výhradně či převážně s monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; používané zejména os v systému pro automatizované zpracování dat čísla 8471 | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt apři níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze závodu. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu || –Ostatní | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |8535 | Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování k nebo v elektrických obvodech s napětím přesahujícím 1000 V | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu av rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |8536 | –Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování k nebo v elektrických obvodech s napětím nepřesahujícím 1000 V | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu av rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu || –konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken | | || – –z plastů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | || – –z keramiky, železa a oceli | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | || – –z mědi | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |8537 | Rozvaděče, rozvodné panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené nejméně dvěma zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrická řídící nebo rozvodná zařízení, včetně zabudovaných nástrojů nebo přístrojů kapitoly 90, číslicově řízené přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517 | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu av rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |ex8541 | Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě membrán ještě nenařezaných na čipy | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |ex8542 | Elektronické integrované obvody a mikrosoustavy: | | || –Monolitické integrované obvody | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu av rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodunebo operace rozpojení (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), ať už sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu || –multičipy, které jsou části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | || –Ostatní | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu av rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |8544 | Dráty, vodiče (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) kabely (včetně koaxiálních) a jiné izolované elektrické vodiče včetně konektorů; optické kabely vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo konektory | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |8545 | Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky zhotovené z grafitu nebo jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |8546 | Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |8547 | Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (např. s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, kromě izolátorů čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |8548 | Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |ex kapitola 86 | Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (též elektromechanická) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; vyjma: | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |8608 | Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (též elektromechanické) návěstní, bezpečnostní, kontrolní, ovládací zařízení pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu, pro silniční nebo říční dopravu, parkoviště, přístavní nebo letištní zařízení; jejich části a součásti | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |ex kapitola 87 | Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; vyjma: | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |8709 | Vozíky s vlastním pohonem bez zdvihacího nebo manipulačního zařízení používané v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |8710 | Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též se zbraněmi, jejich části a součásti | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |8711 | Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s přívěsnými vozíky; přívěsné vozíky: | | || –s pístovým motorem s obsahem válců: | | || – –Nepřesahujícím 50 cm3 | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || – –Převyšujícím 50 cm3 | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu || –Ostatní | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |ex8712 | Jízdní kola bez kuličkových ložisek | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 8714 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |8715 | Dětské kočárky a jejich části a součásti | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |8716 | Přípojná vozidla a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |ex kapitola 88 | Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |ex8804 | Rotující padáky | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 8804 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |8805 | Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti Výroba | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |Kapitola 89 | Lodě, čluny a plovoucí konstrukce | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Trupy čísla 8906 se však mohou použít. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |ex kapitola 90 | Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, jemnomechanické, zdravotnické nebo lékařské přístroje a zařízení; jejich části, součásti a příslušenství; vyjma: | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |9001 | Optická vlákna; optické kabely, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |9002 | Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, pro přístroje nebo zařízení, jiné než z opticky neopracovaného skla | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |9004 | Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |ex9005 | Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy; kromě astronomických čočkových teleskopů a jejich podstavců a rámů | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu av níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |ex9006 | Fotografické přístroje (jiné než kinematografické kamery); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, kromě elektricky rozsvěcených bleskových světel | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu av níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |9007 | Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu av níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |9011 | Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu av níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |ex9014 | Ostatní navigační přístroje a zařízení | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |9015 | Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální přístroje a zařízení, kromě kompasů; dálkoměry | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |9016 | Váhy o citlivosti nejméně 5 cg, též se závažími | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |9017 | Kreslicí, rýsovací, označovací nebo počítací přístroje (např. kreslicí stroje, pantografy, úhloměry, rýsovadla, logaritmická pravítka a kalkulačky); ruční délková měřidla (např. měřicí tyče, měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka a kalibry), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |9018 | Zdravotnické, lékařské, stomatologické nebo veterinární nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a přístroje pro vyšetření zraku: | | || –Zubařská křesla zahrnující zubařské nástroje nebo zubařská plivátka | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně ostatních materiálů čísla 9018 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || –Ostatní | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |9019 | Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozónem, kyslíkem, aerosolem, resuscitátory nebo jiné respirační přístroje | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |9020 | Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |9024 | Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, pevnosti v tlaku, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (např. kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |9025 | Hydrometry a podobné plovoucí přístroje, teploměry, žároměry, tlakoměry, vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zařízením a navzájem kombinované | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |9026 | Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (např. průtokoměry, hladinoměry, tlakoměry, měřiče spotřeby tepla), kromě přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |9027 | Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (např. polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalorimetrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |9028 | Plynoměry, průtokoměry kapalin, elektroměry, včetně jejich kalibračních měřidel: | | || –Části, součásti a příslušenství | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | || –Ostatní | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |9029 | Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |9030 | Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |9031 | Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |9032 | Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |9033 | Části, součásti a příslušenství, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro stroje, přístroje a zařízení této kapitoly | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |ex kapitola 91 | Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; vyjma: | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |9105 | Ostatní hodiny | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |9109 | Hodinové strojky, úplné a smontované | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |9110 | Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné, nedokončené hodinové nebo hodinkové strojky | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu av rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 9114 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |9111 | Pouzdra hodinek a jejich části a součásti | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |9112 | Kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a jejich části a součásti | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |9113 | Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti: | | || –Z obecných kovů, též zlacené nebo stříbřené, nebo z kovů plátovaných drahými kovy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | || –Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |Kapitola 92 | Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |Kapitola 93 | Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |ex kapitola 94 | Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a čalouněné výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená nebo nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |ex9401 a ex9403 | Nábytek ze základních kovů zahrnující nepolstrovanou bavlněnou tkaninu o hmotnosti nejvýše 300 g/m2 | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené pro použití s materiály čísla 9401 nebo 9403 za předpokladu, že: její hodnota nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu avšechny ostatní použité materiály jsou původní a jsou zařazeny v čísle jiném, než jsou čísla 9401 nebo 9403 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |9405 | Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |9406 | Montované stavby | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |ex kapitola 95 | Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |9503 | Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všech druhů | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |ex9506 | Golfové hole a jejich části | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Mohou se však použít hrubě opracované bloky pro výrobu hlav golfových holí. | |ex kapitola 96 | Různé výrobky; vyjma: | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |ex9601 a ex9602 | Výrobky z živočišných, rostlinných nebo minerálních řezbářských materiálů | Výroba z "opracovaných" řezbářských materiálů téhož čísla jako výrobek. | |ex9603 | Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat a podobných výrobků a kartáčů vyrobených ze srsti kun nebo veverek), ruční mechanická košťata bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |9605 | Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů | Každá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by se na ni uplatňovalo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Nepůvodní předměty však mohou být do souprav zařazeny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny soupravy ze závodu. | |9606 | Knoflíky a stiskací knoflíky; formy na knoflíky a ostatní části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků; knoflíkové polotovary | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |9608 | Kuličková pera a propisovací tužky; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, včetně ochranných uzávěrů a svorek, kromě výrobků čísla 9609 | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísla výrobku. Hroty téhož čísla jako výrobek se však mohou použít. | |9612 | Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách | Výroba: z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt av níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |ex9613 | Zapalovače s piezozapalováním | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu. | |ex9614 | Dýmky a dýmkové hlavy | Výroba z hrubě tvarovaných špalků | |Kapitola 97 | Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt | |[1] Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají "specifických procesů".[2] Viz úvodní poznámka 7.2, která se týká "specifických procesů".[3] Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakýchkoli materiálů nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.[4] "Skupina" se považuje za část čísla odděleného od zbytku středníkem.[5] V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku převládá.[6] Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická adsorbce je menší než 2 %, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).[7] Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.[8] Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.[9] Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné nebo nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).[10] Viz úvodní poznámka 6.[11] SEMII - Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.[12] Toto pravidlo platí do 31. prosince 2005.--------------------------------------------------PŘÍLOHA IIIVzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádostio průvodní osvědčení EUR.1Pokyny pro tisk1. Každý formulář musí mít rozměry 210 × 297 mm; pro délku osvědčení je povolená tolerance minus 5 mm nebo plus 8 mm. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, bez dřevoviny a o plošné hmotnosti nejméně 25 g/m2. Musí být tištěný na pozadí zeleným gilošovaným vzorem, aby bylo zjevné každé falšování mechanickými nebo chemickými prostředky.2. Příslušné orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat vytisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě je třeba na každém osvědčení poukázat na toto zmocnění. Každé osvědčení je opatřeno poznámkou uvádějící jméno a adresu tiskaře nebo značkou, které umožňuje zjištění jeho totožnosti. Je na něm rovněž uvedeno sériové číslo, vytištěné či nikoli, pro jeho identifikaci.PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ1. Vývozce (jméno, úplná adresa, země)EUR.1 č. A 000.000Před vyplněním tohoto formuláře si prostudujte poznámky na druhé straně.2. Osvědčení používané v preferenčním obchodě mezia(Zapište příslušné země, skupiny zemí nebo území)3. Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné)4. Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou výrobky pokládány za původní5. Země, skupina zemí nebo území místa určení6. Podrobnosti o dopravě (nepovinné)7. Poznámky8. Pořadové číslo položky; značky a čísla; počet a druh balíků (1); popis zboží9. Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (litr, m3 atd.)10. Faktury (nepovinné)11. CELNÍ INDOSACEProhlášení ověřenoVývozní dokument (2):Formulář č.zCelní úřadVydávající zeměMísto a datum(Podpis)Razítko12. PROHLÁŠENÍ VÝVOZCEJá, níže podepsaný, prohlašují, že výše popsané zboží splňuje podmínky požadované pro vydání tohoto osvědčení.Místo a datum(Podpis)(1) Není-li zboží zabaleno, uveďte počet výrobků, případně napiště „volně ložené“.(2) Vyplňte pouze , pokud to požadují nařízení vyvážející země nebo území.+++++ TIFF +++++13. ŽÁDOST O OVĚŘENÍ pro14. VÝSLEDEK OVĚŘENÍProvedené ověření ukázalo, že toto osvědčení (1) bylo vydáno uvedeným celním úřadem a že údaje v něm uvedené jsou správné. nesplňuje požadavky kladené na pravost a správnost (viz připojené poznámky).Je požadováno ověření pravosti a přesnosti tohoto osvědčení.(Místo a datum)razítko(Podpis)(Místo a datum)razítko(Podpis)(1) Do příslušné kolonky napište X.POZNÁMKY1. V osvědčení se nesmějí slova mazat ani přepisovat. Případné změny musí být provedeny tak, že se nesprávný údaj přeškrtne a uvedou se správné údaje. Každou takovou změnu musí parafovat osoba, která osvědčení vyplnila, a schválit (indosovat) celní orgány vydávající země.2. Mezi položkami uvedenými v osvědčení nesmí být vynechána žádná volná místa a každé položce musí předcházet číslo položky. Bezprostředně pod poslední položkou se musí udělat vodorovná čára. Nevyužitý prostor musí být proškrtnut tak, aby nebylo možné provést dodatečný zápis.3. Zboží musí být popsáno v souladu s obchodní praxí a dostatečně podrobně tak, aby ho bylo možno identifikovat.+++++ TIFF +++++ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ1. Vývozce (jméno, úplná adresa, země)EUR.1 č. A 000.000Před vyplněním tohoto formuláře si prostudujte poznámky na druhé straně.2. Žádost o osvědčení používané v preferenčním obchodě mezia(Zapište příslušné země, skupiny zemí nebo území)3. Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné)4. Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou výrobky pokládány za původní5. Země, skupina zemí nebo území místa určení6. Podrobnosti o dopravě (nepovinné)7. Poznámky8. Pořadové číslo položky; značky a čísla; počet a druh balíků (1); popis zboží9. Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (litr, m3 atd.)10. Faktury (nepovinné)(1) U nebaleného zboží případně uveďte počet nebo „volně ložené“.+++++ TIFF +++++PROHLÁŠENÍ VÝVOZCEJá, níže podepsaný, vývozce zboží popsaného na druhé straně,PROHLAŠUJI, že zboží splňuje podmínky požadované pro vydání připojeného osvědčení;UPŘESŇUJI okolnosti, na základě kterých splňuje toto zboží výše uvedené podmínky:PŘEDKLÁDÁM následující doklady (1):ZAVAZUJI SE předložit na žádost příslušných orgánů podklady, které mohou tyto orgány požadovat za účelem vystavení připojeného osvědčení, a zavazuji se, že se podrobím případné kontrole účetnictví a výrobních postupů u výše uvedeného zboží, kterou provedou zmíněné orgány;ŽÁDÁM o vystavení připojeného osvědčení pro toto zboží.(Místo a datum)(Podpis)(1) Například: dovozní doklady, průvodní osvědčení, faktury, prohlášení výrobců atd., které se vztahují k produktům používaným při výrobě, nebo ke zboží, které bylo zpětně vyvezeno do stejného státu.+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PŘÍLOHA IVZNĚNÍ PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘEProhlášení na faktuře, jehož znění je uvedené níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však nemusí být reprodukovány.bulharské zněníИзносителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … [1]) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с …. [2] преференциален произходšpanělské zněníEl exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … [1]) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … [2].české zněníVývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … [1]) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … [2].dánské zněníEksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … [1]), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … [2].německé zněníDer Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … [1]) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … [2] Ursprungswaren sind.estonské zněníKäesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … [1]) deklareerib, et need tooted on … [2] sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidetud teisiti.řecké zněníΟ εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … [1]) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … [2].anglické zněníThe exporter of the products covered by this document (customs authorization No … [1]) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … [2] preferential origin.francouzské zněníL'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … [1]) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … [2].italské zněníL'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … [1]) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … [2].lotyšské zněníTo produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … [1]), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … [2].litevské zněníŠiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … [1]) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … [2] preferencinės kilmės prekės.maďarské zněníA jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … [1]) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … [2] származásúak.maltské zněníL-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … [1]) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … [2].nizozemské zněníDe exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … [1]), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn [2].polské zněníEksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … [1]) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … [2] preferencyjne pochodzenie.portugalské zněníO abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … [1]), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … [2].rumunské zněníExportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. … [1]) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială … [2].slovenské zněníVývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … [1]) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … [2].slovinské zněníIzvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov štr. … [1]) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … [2] poreklo.finské zněníTässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … [1]) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita [2].švédské zněníExportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … [1]) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung [2].černohorské zněníIzvoznik proizvoda obuhvaćenih ovim dokumentom (carinsko odoborenje br.. [1]) izjavljuje da, osim u slučaju kada je drugačije naznačeno, ovi proizvodi su … [2] preferencijalnog porijekla.… [3](Místo a datum)… [4](Podpis vývozce. Navíc je třeba uvést čitelně jméno podepisující osoby.)[1] Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Nečiní-li prohlášení na faktuře schválený vývozce, slova v závorce se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.[2] Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce zřetelně vyznačit na dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky "CM".[3] Tyto údaje lze vypustit, je-li tato informace uvedena v samotném dokladu.[4] Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.--------------------------------------------------PŘÍLOHA VPRODUKTY VYLOUČENÉ Z KUMULACE UVEDENÉ V ČLÁNCÍCH 3 A 4Kód KN | Popis zboží |17049099 | Ostatní cukrovinky neobsahující kakao. || Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao |18061030 | –kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: |18061090 | – –obsahující nejméně 65 %, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharosy (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa || – –obsahující nejméně 80 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa |18062095 | –ostatní potravinové přípravky obsahující kakao v blocích, v tabulkách a tyčinkách o hmotnosti vyšší než 2 kg, v tekutém stavu, ve formě pasty nebo ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo ve spotřebitelském obalu o obsahu vyšším než 2 kg: || – –Ostatní || – – –Ostatní |19019099 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: || –ostatní || – –ostatní (jiné než sladový výtažek) || – – –ostatní |21011298 | Ostnatí přípravky na bázi kávy. |21012098 | Ostatní přípravky na bázi čaje nebo maté. |21069059 | Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté || –ostatní || – –ostatní |21069098 | Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté || –ostatní (jiné než proteinové koncentráty a bílkovinné texturované látky) || – –ostatní || – – –ostatní |33021029 | Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů: || –Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů || – –Druhy používané k výrobě nápojů: || – – –Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj: || – – – –Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj. || – – – –Ostatní: || – – – – –Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu || – – – – –Ostatní |--------------------------------------------------SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O ANDORRSKÉM KNÍŽECTVÍ1. Produkty pocházející z Andorrského knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, jsou Černou Horou považovány za pocházející ze Společenství ve smyslu této dohody.2. Protokol 3 se použije obdobně pro účely vymezení statutu původu výše uvedených produktů.--------------------------------------------------SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O REPUBLICE SAN MARINO1. Produkty pocházející z Republiky San Marino jsou Černou Horou považovány za pocházející ze Společenství ve smyslu této dohody.2. Protokol 3 se použije obdobně pro účely vymezení statutu původu výše uvedených produktů.--------------------------------------------------PROTOKOL 4o pozemní dopravěČlánek 1CílCílem tohoto protokolu je podpořit spolupráci mezi stranami v oblasti pozemní dopravy, zejména v oblasti tranzitní dopravy, a zajistit koordinovaný rozvoj dopravy mezi územími a přes území stran pomocí úplného a vzájemně provázaného používání všech ustanovení tohoto protokolu.Článek 2Oblast působnosti1. Spolupráce se vztahuje na pozemní dopravu, zejména silniční, železniční a kombinovanou dopravu, včetně vhodné infrastruktury.2. V této souvislosti zahrnuje oblast působnosti tohoto protokolu zejména:- dopravní infrastrukturu na území jedné nebo druhé strany v rozsahu nezbytném pro dosažení cíle tohoto protokolu,- přístup na trh v oblasti silniční dopravy na základě zásady vzájemnosti,- základní právní a správní podpůrná opatření včetně obchodních, daňových, sociálních a technických opatření,- spolupráci při rozvoji dopravního systému splňujícího požadavky na ochranu životního prostředí,- pravidelnou výměnu informací o rozvoji dopravní politiky stran, zejména s ohledem na dopravní infrastrukturu.Článek 3DefinicePro účely tohoto protokolu se rozumí:a) tranzitní dopravou Společenství: přeprava zboží přes území Černé Hory po trase vedoucí z členského státu nebo do členského státu Společenství, uskutečňovaná dopravcem usazeným ve Společenství;b) tranzitní dopravou Černé Hory: přeprava zboží z Černé Hory přes území Společenství do místa určení ve třetí zemi, nebo přeprava zboží ze třetí země do místa určení v Černé hoře, uskutečňovaná dopravcem usazeným v Černé hoře;c) kombinovanou dopravou: přeprava zboží, při které nákladní automobil, přívěs, návěs s tahačem nebo bez tahače, s výměnnou nástavbou nebo kontejnerem o délce alespoň 20 stop využívá v počátečním nebo konečném úseku cesty silnici a ve zbývajícím úseku železniční, vnitrozemskou vodní nebo námořní dopravu, pokud tento úsek vzdušnou čarou přesahuje vzdálenost 100 km. Počáteční nebo konečný úsek silniční dopravy je:- mezi místem nakládky zboží a nejbližší železniční stanicí vhodnou k překládce v případě počátečního úseku a mezi nejbližší železniční stanicí vhodnou k překládce zboží a místem vykládky zboží v případě konečného úseku nebo,- v okruhu, který vzdušnou čarou nepřesahuje 150 km od vnitrozemského nebo námořního přístavu nakládky nebo vykládky.INFRASTRUKTURAČlánek 4Obecná ustanoveníStrany souhlasí s přijetím vzájemně koordinovaných opatření nezbytných pro rozvoj sítě multimodální dopravní infrastruktury jako podstatného předpokladu k překonání obtíží postihujících přepravu zboží přes území Černé Hory. Tyto obtíže se týkajízejména dopravních cest 1, 1b, 4 a 6 spojujících hranici s Chorvatskem s Barem, hranici s Bosnou a Hercegovinou s hranicí s Albánií, hranici se Srbskem s Misici, popř. Ribaravinu s Bacem na hranici se Srbskem; železničních tras 2 a 4 spojujících Podgoricu s hranicí s Albánií a hranici se Srbskem s Baren; přístavu Bar a letiště Podgorici, které tvoří část regionální dopravní sítě, jak je uvedeno v memorandu o porozumění v článku 5.Článek 5PlánováníSpolečenství a Černá Hora mají zvláštní zájem na rozvoji sítě multimodální regionální dopravy na území Černé Hory, jež slouží potřebám Černé Hory a regionu jihovýchodní Evropy a zahrnuje hlavní silniční a železniční trasy, vnitrozemské vodní cesty, vnitrozemské přístavy, přístavy, letiště a další důležité součásti sítě. Tato síť byla vymezena v memorandu o porozumění pro rozvoj sítě základní dopravní infrastruktury pro jihovýchodní Evropu, které v červnu 2004 podepsali ministři ze zemí tohoto regionu a Evropská komise. Rozvojem sítě a výběrem priorit se zabývá řídící výbor složený ze zástupců všech signatářských zemí.Článek 6Finanční hlediska1. Podle článku 116 této dohody může Společenství finančně přispět na nezbytné práce na infrastruktuře uvedené v článku 5. Tento finanční příspěvek může mít formu úvěru od Evropské investiční banky a jakoukoli jinou formu financování, která může zajistit další zdroje.2. Za účelem urychlení prací se Evropská komise bude co nejvíce snažit podpořit využívání dalších zdrojů, jakými jsou investice některých členských států na dvoustranném základě nebo veřejné nebo soukromé prostředky.ŽELEZNIČNÍ A KOMBINOVANÁ DOPRAVAČlánek 7Obecné ustanoveníStrany přijmou vzájemně koordinovaná opatření nezbytná pro rozvoj a podporu železniční a kombinované dopravy jako prostředku, který zajistí, aby velká část jejich dvoustranné a tranzitní dopravy přes Černou Horu byla v budoucnosti prováděna za podmínek šetrnějších k životnímu prostředíČlánek 8Konkrétní hlediska týkající se infrastrukturyJako součást modernizace železnic Černé Hory se přijmou nezbytná opatření k přizpůsobení systému kombinované dopravě, zejména s ohledem na rozvoj nebo stavbu terminálů, průjezdné profily tunelů a jejich kapacitu, které vyžadují značné investiceČlánek 9Podpůrná opatřeníStrany přijmou nezbytná opatření k podpoře rozvoje kombinované dopravy.Účelem takových opatření je:- stimulovat uživatele a odesílatele k používání kombinované dopravy,- učinit kombinovanou dopravu konkurenceschopnou vůči silniční dopravě, zejména prostřednictvím finanční pomoci Společenství nebo Černé Hory v souladu s jejich právními předpisy,- podpořit používání kombinované dopravy na dlouhé vzdálenosti, zejména používání výměnných nástaveb, kontejnerů a nedoprovázené dopravy obecně,- zvýšit rychlost a spolehlivost kombinované dopravy, zejména:- zvýšit frekvenci konvojů v souladu s potřebami odesílatelů a uživatelů,- zkrátit čekací doby v terminálech a zvýšit jejich produktivitu,- odstranit odpovídajícím způsobem všechny překážky z přístupových tras s cílem zlepšit přístup ke kombinované dopravě,- kde je to nutné, harmonizovat hmotnosti, rozměry a technické vlastnosti zvláštních zařízení, zejména za účelem zajištění nezbytné kompatibility průjezdných profilů a podniknout koordinované kroky k objednání a uvedení do provozu zařízení, které si vyžaduje úroveň dopravního provozu,- a obecně přijmout jakákoli jiná vhodná opatření.Článek 10Úloha železnicV souvislosti s pravomocemi států a železnic doporučí strany svým železnicím, aby s ohledem na cestující a přepravované zboží- prohloubily dvoustrannou i vícestrannou spolupráci v mezinárodních železničních organizacích, ve všech oblastech, zejména s ohledem na zlepšení kvality a bezpečnosti dopravních služeb,- se spolu na základě řádné hospodářské soutěže a ponechávajíce uživatelům svobodnou volbu pokusily zavést společný systém organizace železnic za účelem stimulovat odesílatele k posílání nákladů po železnici a nikoli po silnici, zejména pro tranzitní účely,- připravily zapojení Černé Hory do provádění a budoucího vývoje acquis Společenství týkajícího se rozvoje železnic.SILNIČNÍ DOPRAVAČlánek 11Obecná ustanovení1. Aniž je dotčen odstavec 2, dohodly se strany s ohledem na vzájemný přístup na dopravní trhy na zachování režimu, který je výsledkem dvoustranných dohod nebo jiných stávajících mezinárodních dvoustranných nástrojů uzavřených mezi jednotlivými členskými státy Společenství a Černou Horou, nebo pokud žádné takové dohody nebo nástroje neexistují, na zachování režimu plynoucího ze skutečné situace v roce 1991.Do uzavření dohody mezi Společenstvím a Černou Horou o přístupu na trh silniční dopravy podle článku 12 a o zdanění silniční dopravy podle čl. 13 odst. 2 však Černá Hora spolupracuje s členskými státy Společenství na změnách uvedených dvoustranných dohod za účelem jejich přizpůsobení tomuto protokolu.2. Strany tímto souhlasí s tím, že poskytnou neomezený přístup tranzitní dopravě Společenství přes Černou Horu a tranzitní dopravě Černé Hory přes Společenství ode dne vstupu této dohody v platnost.3. Pokud v důsledku práv zaručených odstavcem 2 dojde k nárůstu tranzitní dopravy ze strany dopravců Společenství na úroveň způsobující nebo hrozící způsobit vážné poškození silniční infrastruktury nebo plynulosti dopravního provozu na dopravních osách uvedených v článku 5, a za stejných okolností vzniknou na území Společenství blízko hranic s Černou Horou problémy, předloží se záležitost v souladu s článkem 121 této dohody Radě stabilizace a přidružení. Strany mohou navrhnout zvláštní dočasná nediskriminační opatření nutná k omezení nebo zmírnění takového poškození.4. Jestliže Evropské společenství přijme předpisy s cílem snížit znečištění způsobené těžkými nákladními vozidly registrovanými ve Společenství a zvýšit bezpečnost silničního provozu, uplatňuje se stejný režim i na těžká nákladní vozidla registrovaná v Černé Hoře, která se chtějí pohybovat na území Společenství. Rada stabilizace a přidružení rozhodne o nezbytných podmínkách jejich uplatňování.5. Strany se zdrží jednostranných kroků, které by mohly vést k diskriminaci mezi dopravci a vozidly Společenství a dopravci nebo vozidly Černé Hory. Každá ze stran podnikne kroky nezbytné ke zjednodušení silniční dopravy na území, nebo přes území druhé strany.Článek 12Přístup na trhStrany se zavazují spolupracovat přednostně, každá podle vlastních vnitřních pravidel, na:- postupech, které podpoří rozvoj dopravního systému splňujícího potřeby stran a slučitelného na jedné straně s dokončením vnitřního trhu Společenství a prováděním společné dopravní politiky a na druhé straně s hospodářskou a dopravní politikou Černé Hory,- konečném systému upravujícím budoucí přístup na trh silniční dopravy mezi stranami na základě zásady vzájemnosti.Článek 13Daně, mýtné a jiné poplatky1. Strany uznávají, že daně ze silničních vozidel, mýtné a další poplatky musí být na obou stranách nediskriminační2. Strany zahájí jednání s cílem dosáhnout co nejdříve dohody o zdanění silniční dopravy na základě předpisů, které pro tyto záležitosti přijalo Společenství. Účelem této dohody je zejména zajištění volného pohybu přeshraniční dopravy, postupné odstranění rozdílů mezi systémy zdanění silniční dopravy uplatňovanými stranami a odstranění narušování hospodářské soutěže způsobené těmito rozdíly.3. Až do ukončení jednání podle odstavce 2 odstraní strany diskriminaci mezi dopravci Společenství a Černé Hory při ukládání daní a poplatků na provoz nebo vlastnictví těžkých nákladních vozidel, jakož i daní a poplatků z dopravních operací na území stran. Černá Hora se zavazuje, že bude-li o to požádána, oznámí Komisi Evropských společenství výši daní, mýtného a jiných poplatků, které uplatňuje, jakož i metodu jejich výpočtu.4. Do uzavření dohody podle odstavce 2 a článku 12 podléhá jakákoli změna ve vztahu k daním, mýtnému nebo jiným poplatkům použitelným na dopravu Společenství při tranzitu přes Černou Horu, včetně systémů jejich výběru, která je navržena po vstupu této dohody v platnost, předchozímu konzultačnímu postupu.Článek 14Hmotnosti a rozměry1. Černá Hora uznává, že silniční vozidla splňující normy Společenství pro hmotnosti a rozměry se mohou volně a bez překážek pohybovat po trasách uvedených v článku 5. Během šesti měsíců po vstupu této dohody v platnost mohou silniční vozidla, která nesplňují současné normy Černé Hory, podléhat zvláštnímu nediskriminačnímu poplatku odpovídajícímu škodám způsobeným vyšším zatíženímnápravy.2. Černá Hora bude usilovat o harmonizaci svých stávajících nařízení a norem týkajících se stavby silnic se stávajícími právními předpisy ve Společenství do konce pátého roku po vstupu této dohody v platnost a zejména se bude v dané lhůtě podle svých finančních možností snažit o zlepšení tras uvedených v článku 5 v souladu s novými nařízeními a normami.Článek 15Životní prostředí1. Za účelem ochrany životního prostředí usilují strany o zavedení norem pro emise plynů a částic a pro hladiny hluku u těžkých nákladních vozidela, které zajistí vysokou úroveň ochrany.2. Aby bylo možné poskytnout průmyslu jasné informace a podporovat koordinovaný výzkum, programování a výrobu, je třeba se v této oblasti vyhnout zvláštním vnitrostátní normám.Vozidla splňující normy stanovené mezinárodními dohodami vztahujícími se k životnímu prostředí mohou být na území stran provozována bez dalšího omezení.3. Za účelem zavedení nových norem spolupracují strany na dosažení uvedených cílů.Článek 16Sociální aspekty1. Černá Hora harmonizuje své právní předpisy o odborné přípravě zaměstnanců v oblasti silniční přepravy, zejména pokud jde o přepravu nebezpečných věcí, s normami ES.2. Černá Hora, jako strana Evropské dohody o práci posádek vozidel v mezinárodní silniční dopravě (ERTA), a Společenství budou v co možná největší míře koordinovat své politiky týkající se pracovní doby, odpočinku řidičů a složení posádky s ohledem na budoucí vývoj sociálních předpisů v této oblasti.3. Strany spolupracují, pokud jde o provádění a dodržování sociálních předpisů v oblasti silniční dopravy.4. Strany zajistí rovnocennost svých právních předpisů o přístupu k povolání provozovatele silniční přepravy zboží za účelem jejich vzájemného uznávání.Článek 17Ustanovení o provozu1. Strany si vyměňují své zkušenosti a snaží se o harmonizaci svých právních předpisů za účelem zvýšení plynulosti provozu v dopravních špičkách (víkendy, státní svátky, turistická sezóna).2. Strany podporují zavádění, rozvoj a koordinaci informačního systému v oblasti silniční dopravy.3. Snaží se o harmonizaci svých právních předpisů o přepravě zboží podléhajícího zkáze, živých zvířat a nebezpečných látek.4. Strany rovněž usilují o harmonizaci technické pomoci pro řidiče, o rozšiřování důležitých informací o dopravním provozu a o dalších záležitostech důležitých pro turisty, jakož i o harmonizaci záachranných služeb včetně služby rychlé lékařské pomoci.Článek 18Bezpečnost silničního provozu1. Do konce druhého roku po vstupu této dohody v platnost uvede Černá Hora své právní předpisy o bezpečnosti silničního provozu, zejména s ohledem na přepravu nebezpečných věcí, v soulad s právními předpisy Společenství.2. Černá Hora, jako strana Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ARD), a Společenství budou v co možná největší míře koordinovat své politiky týkající se přepravy nebezpečných věcí.3. Strany spolupracují při provádění a uplatňování právních předpisů v oblasti bezpečnosti silničního provozu, zejména pokud jde o řidičské průkazy a opatření ke snížení počtu dopravních nehod.ZJEDNODUŠENÍ FORMALITČlánek 19Zjednodušení formalit1. Strany se dohodly, že zjednoduší pohyb zboží po železnici a po silnici jak mezi sebou, tak i tranzitní.2. Strany se dohodly, že zahájí jednání o uzavření dohody o zjednodušení kontrol a formalit, pokud jde o přepravu zboží.3. Strany se dohodly, že v nezbytném rozsahu společně přijmou a prosadí další zjednodušující opatření.ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍČlánek 20Rozšíření oblasti působnostiJestliže některá strana dospěje na základě zkušeností s uplatňováním tohoto protokolu k závěru, že jsou v zájmu koordinované evropské dopravní politiky i další opatření nespadající do oblasti působnosti tohoto protokolu a zejména, že tato opatření mohou přispět k vyřešení obtíží spojených s tranzitní dopravou, předloží druhé straně odpovídající návrhy.Článek 21Provádění1. Spolupráce mezi stranami se uskutečňuje v rámci zvláštního podvýboru, který bude vytvořen podle článku 128 této dohody.2. Tento podvýbor zejména:a) vypracovává plány spolupráce v oblasti železniční a kombinované dopravy, v oblasti výzkumu dopravy a v oblasti životního prostředí;b) analyzuje používání rozhodnutí obsažených v tomto protokolu a doporučuje Výboru pro stabilizaci a přidružení vhodná řešení možných problémů;c) dva roky po vstupu této dohody v platnost posoudí situaci, pokud jde o zdokonalení infrastruktury a dopady volného tranzitu;d) koordinuje sledování, prognostickou činnost a další statistické práce týkající se mezinárodní dopravy a zejména tranzitní dopravy.--------------------------------------------------SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ1. Společenství a Černá Hora berou na vědomí, že úrovně plynných emisí a hluku v současnosti akceptované ve Společenství za účelem schválení typu těžkých nákladních vozidel platné od 9. listopadu 2006 [1] jsou tyto [2]:Mezní hodnoty naměřené v Evropské zkoušce s ustáleným cyklem (ESC) a Evropské zkoušce se závislostí na zatížení (ELR):| | Hmotnost oxidu uhelnatého | Hmotnost uhlovodíků | Hmotnost oxidů dusíku | Hmotnost částic | Kouř || | (CO) g/kWh | (HC) g/kWh | (NOx) g/kWh | (PT) g/kWh | m–1 |řádek A | Euro III | 1,5 | 0.46 | 3,5 | 0,02 | 0,5 |Mezní hodnoty naměřené v Evropské zkoušce s neustáleným cyklem (ETC):| | Hmotnost oxidu uhelnatého | Hmotnost nemethano-vých uhlovodíků | Hmotnost methanu | Hmotnost oxidů dusíku | Hmotnost částic || | (CO) g/kWh | (NMHC) g/kWh | (CH4) [3] g/kWh | (NOx) g/kWh | (PT) [4] g/kWh |řádek B1 | Euro IV | 4,0 | 0,55 | 1,1 | 3,5 | 0,03 |2. V budoucnosti budou Společenství a Černá Hora usilovat o snížení hodnot emisí z motorových vozidel s využitím nejnovějších technologií pro omezení emisí z motorových vozidel a kvalitnějších pohonných hmot[1] Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/55/ES ze dne 28. září 2005 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic ze vznětových motorů vozidel a emisím plynných znečišťujících látek ze zážehových motorů vozidel poháněných zemním plynem nebo zkapalněným ropným plynem (Úř. věst. L 275, 20.10.2005, s. 1).[2] Tyto mezní hodnoty se budou upravovat podle příslušných ustanovení směrnic a jejich budoucích změn.[3] Pouze pro motory na zemní plyn.[4] Nevztahuje se na plynové motory.--------------------------------------------------PROTOKOL 5o Státní podpoře ocelářskému průmyslu1. Strany uznávají potřebu zajistit, aby Černá Hora neprodleně řešila strukturální nedostatky svého odvětví oceli s cílem zajistit celkovou konkurenceschopnost svého průmyslu.2. Kromě pravidel stanovených v čl. 73 odst. 1 bod iii) této dohody se posouzení slučitelnosti státní podpory udělované ocelářskému průmyslu a definované v příloze I Pravidel pro vnitrostátní regionální podporu na období 2007–2013 provádí na základě kritérií vyplývajících z použití článku 87 Smlouvy o založení ES na ocelářský průmysl, včetně sekundárního práva.3. Pro účely čl. 73 odst. 1 bodu iii) této dohody, pokud jde o ocelářský průmysl, Společenství uznává, že po dobu pěti let po vstupu této dohody v platnost, může Černá Hora výjimečně poskytnout firmám vyrábějící ocel státní podporu na restrukturalizační účely z předpokladu, že:a) tato podpora povede k dlouhodobé životaschopnosti společností, které podporu přijímají, za normálních tržních podmínek na konci období restrukturalizace,b) částka a míra takové podpory se striktně omezí na nejnižší možnou míru nezbytnou pro obnovení životaschopnosti a podpora bude, bude-li to vhodné, postupně snižována;c) Černá Hora představí jednotlivé restrukturalizační programy, které jsou spojeny s celkovou racionalizací, jež zahrnuje zavírání neefektivních provozů. Každá firma vyrábějící ocel, jež využívá restrukturalizační podporu, v nejvyšší možné míře přijme kompenzační opatření na vyrovnání narušení hospodářské soutěže způsobené touto podporou.4. Černá Hora předloží Evropské komisi k posouzení národní restrukturalizační program a jednotlivé obchodní plány pro každou společnost, která využívá restrukturalizační podporu, z nichž vyplývá, že výše uvedená kritéria jsou splněna.Jednotlivé obchodní plány posuzuje a schvaluje černohorský orgán pro dohled nad státní podporou s ohledem na jejich soulad s odstavcem 3 tohoto protokolu.Evropská komise potvrdí, zda je národní restrukturalizační program v souladu s požadavky uvedenými v odstavci 3.5. Evropská komise sleduje provádění plánů v úzké spolupráci s příslušnými vnitrostátními orgány, zejména černohorským orgánem pro dohled nad státní podporou.Pokud ze sledování vyplyne, že od data podpisu této dohody byla udělena podpora příjemcům, která není schválena v národním restrukturalizačním programu nebo restrukturalizační podpora ve prospěch ocelářských firem, které nejsou uvedeny v národním restrukturalizačním programu, černohorský orgán pro dohled nad státní podporou zajistí, aby každá taková podpora byla vrácena.6. Společenství poskytne Černé hoře na žádost technickou podporu pro přípravu národního restrukturalizačního programu a jednotlivých obchodních plánů.7. Každá ze stran zabezpečí naprostou průhlednost státní podpory. Zvláště pokud jde o státní podporu poskytovanou ocelářskému průmyslu v Černé hoře a provádění restrukturalizačních programů a obchodních plánů, je nutná úplná a nepřetržitá výměna informací.8. Rada stabilizace a přidružení dohlíží na provádění požadavků stanovených ve výše uvedených odstavcích 1 až 4. Za tímto účelem může Rada stabilizace a přidružení navrhnout prováděcí pravidla.9. Pokud se jedna ze stran domnívá, že určitý postup druhé strany není slučitelný s podmínkami tohoto protokolu a pokud tento postup poškozuje či hrozí, že poškodí zájmy první strany, nebo způsobí či hrozí způsobit materiální újmu domácímu průmyslu, může tato strana přijmout vhodná opatření po konzultaci v rámci podvýboru, který se zabývá záležitostmi hospodářské soutěže, nebo po uplynuté třiceti pracovních dnů od podání žádosti o tuto konzultaci.--------------------------------------------------PROTOKOL 6o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech Černé HoryČlánek 1DefinicePro účely tohoto protokolu se:a) "celními předpisy" rozumějí všechny právní a správní předpisy platné na území smluvních stran, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho umístění do určitého celního režimu, včetně zákazů, omezení a kontrol;b) "dožadujícím orgánem" rozumí příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který podává žádost o spolupráci na základě tohoto protokolu;c) "dožádaným orgánem" rozumí příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který obdrží žádost o pomoc na základě tohoto protokolu;d) "osobními údaji" rozumějí veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné osobě;e) "porušováním celních předpisů" rozumí jakékoliv porušení nebo pokus o porušení celních předpisů.Článek 2Oblast působnosti1. Strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich působnosti za účelem zajištění řádného uplatňování celních předpisů, zejména předcházením, vyšetřováním a potíráním činností, které porušují celní předpisy, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu.2. Pomoc v celních otázkách podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány stran, které jsou odpovědné za uplatňování tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Nevztahuje se ani na informace získané při výkonu pravomocí na základě žádosti soudních orgánů, s výjimkou případů, kdy tyto orgány sdělení těchto informací povolí..3. Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vybírání cel, daní nebo pokut..Článek 3Pomoc na žádost1. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné uplatňování celních předpisů, včetně informací o zjištěných nebo plánovaných činnostech, které porušují nebo by mohly porušovat celní předpisy.2. Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán sdělí:a) zda bylo zboží vyvezené z území jedné strany řádně dovezeno na území druhé strany a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží propuštěno;b) zda bylo zboží dovezené na území jedné strany řádně vyvezeno z území druhé strany a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží propuštěno.3. Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v rámci svých právních a správních předpisů nezbytné kroky pro zajištění zvláštního sledování:a) fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na činnostech, které porušují celní předpisy;b) míst, kde se zboží skladovalo nebo může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro činnosti porušující celní předpisy;c) zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro činnosti porušující celní předpisy;d) dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při činnostech porušujících celní předpisů.Článek 4Spontánní pomocStrany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními a správními předpisy navzájem pomáhají, pokud to považují za nezbytné pro řádné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které získají o:a) činnostech, které porušují celní předpisy nebo se tak jeví a o které může mít zájem druhá strana;b) nových způsobech nebo metodách používaných při provádění činností, které porušují celní předpisy;c) zboží, které může být předmětem porušování celních předpisů;d) fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na činnostech, které porušuje celní předpisy;e) dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při činnostech, které porušují celní předpisy.Článek 5Doručení, oznámeníNa žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v souladu s příslušnými právními nebo správními ustanoveními veškerá nezbytná opatření pro:a) doručení všech dokumentů nebob) oznámení všech rozhodnutí,které pocházejí od dožadujícího orgánu a spadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, příjemci pobývajícímu nebo usazenému na území dožádaného orgánu.Žádosti o doručení dokladů nebo oznámení o rozhodnutí se podávají písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném.Článek 6Forma a obsah žádostí o pomoc1. Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se přikládají dokumenty potřebné k jejímu vyřízení. V naléhavých případech lze přijmout ústní žádost, která však musí být ihned potvrzena písemně.2. Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:a) název dožadujícího orgánu;b) požadované opatření;c) předmět a důvod žádosti;d) příslušné právní nebo správní předpisy a jiné právní skutečnosti;e) co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou předmětem šetření;f) shrnutí podstatných skutečností a dosud provedených šetření.3. Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na doklady přiložené k žádosti podle odstavce 1.4. Pokud žádost nesplňuje výše uvedené formální náležitosti, lze požadovat její opravu nebo doplnění; mezitím však lze nařídit předběžná opatření.Článek 7Vyřizování žádostí1. Za účelem vyhovění žádosti o pomoc postupuje dožádaný orgán v mezích své působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal sám nebo na žádost jiných orgánů téže strany, poskytne informace, které má k dispozici, a provede příslušná šetření, nebo je nechá provést. Toto ustanovení platí i pro jiné orgány, kterým dožádaný orgán postoupil tuto žádost, pokud nemohl jednat sám.2. Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními nebo správními předpisy dožádané strany.3. Náležitě pověření úředníci strany mohou podle článku 1 se souhlasem druhé strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou získat v prostorách dožádaného orgánu nebo jiného příslušného orgánu informace, které se vztahují k činnostem, jež porušují nebo mohou porušovat celní předpisy, a které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.4. Náležitě pověření úředníci strany mohou být se souhlasem dotčené strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou přítomni vyšetřování, která probíhají na území druhé strany.Článek 8Forma předávaných informací1. Dožádaný orgán seznámí písemně dožadující orgán s výsledky vyšetřování, jakož i s příslušnými dokumenty, ověřenými kopiemi nebo jinými podklady.2. Tyto informace lze předávat v elektronické formě.3. Originály dokumentů se předávají pouze na žádost a v případech, kdy by ověřené kopie byly nedostačující. Tyto originály jsou vráceny co nejdříve.Článek 9Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc1. Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu:a) mohlo ohrozit svrchovanost Černé Hory nebo členského státu, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu; nebob) mohlo ohrozit veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné základní zájmy, zejména v případech uvedených v čl. 10 odst. 2; neboc) ohrožovalo průmyslové, obchodní nebo profesní tajemství.2. Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit, pokud by narušilo probíhající vyšetřování, stíhání nebo řízení. V tomto případě se dožádaný orgán s dožadujícím orgánem dohodne, zda je poskytnutí pomoci možné za podmínek, které může stanovit dožádaný orgán.3. Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, uvede tuto skutečnost ve své žádosti. V tom případě záleží na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak na tuto žádost odpoví.4. V případech podle odstavců 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a jeho důvody bezodkladně oznámeny dožadujícímu orgánu.Článek 10Výměna informací a povinnost zachovávat důvěrnost1. Všechny informace sdělené v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na předpisech platných v každé ze stran. Vztahuje se na ně povinnost zachovávat úřední tajemství a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle příslušných právních předpisů strany, která je obdržela, a odpovídajících ustanovení použitelných pro orgány Společenství.2. Výměnu osobních údajů lze provádět pouze v případě, že se strana získávající tyto údaje zaváže chránit je alespoň způsobem rovnocenným ochraně pro takový případ ve smluvní straně, která údaje poskytla. Za tímto účelem si strany navzájem sdělí informace o svých příslušných pravidlech, případně včetně právních předpisů platných v členských státech Společenství.3. Použití informací získaných podle tohoto protokolu v soudních nebo správních řízeních ve věcech jednání v rozporu s celními předpisy se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a výpovědích a při soudních řízeních a žalobách používat jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s títmo protokolem. Příslušný orgán, který poskytl tyto informace nebo umožnil přístup k těmto dokumentům, je o tomto použití informován.4. Získané informace lze použít pouze pro účely tohoto protokolu. Hodlá-li jedna ze smluvních stran použít tyto informace pro jiné účely, musí získat předchozí písemný souhlas orgánu, který informace poskytl. Takové použití potom podléhá případným omezením, která tento orgán stanoví.Článek 11Znalci a svědciÚředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích svého pověření vystupoval jako znalec nebo svědek v soudním nebo správní řízení v záležitostech, na které se vztahuje tento protokol, a předkládal předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie pro účely řízení. V předvolání musí být zejména uvedeno, u jakého soudního nebo správního orgánu má úředník vystupovat, v jaké věci a na základě jakého nároku nebo oprávnění bude úředník vyslechnut.Článek 12Náklady na pomocStrany se vzdávají všech vzájemných nároků na úhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, kromě případných nákladů na znalce a svědky, tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnanci veřejné správy.Článek 13Provádění1. Provádění tohoto protokolu se svěřuje celním orgánům Černé Hory na jedné straně a příslušným útvarům Evropské komise, případně celním orgánům členských států na druhé straně. Tyto orgány rozhodují o všech praktických opatřeních a ujednáních, která jsou nezbytná pro jeho uplatňování, přičemž zohledňují platné předpisy zejména na ochranu údajů. Příslušným orgánům mohou doporučovat změny tohoto protokolu, které považují za vhodné.2. Strany vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích pravidlech přijatých v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.Článek 14Jiná ujednání1. S ohledem na příslušné pravomoci Společenství a členských států se ustanovení tohoto protokolu:a) nedotýkají závazků stran podle jiných mezinárodních dohod nebo úmluv,b) považují se za doplňková k dohodám o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Černou Horou; ac) nedotýkají se ustanovení Společenství o sdělování informací získaných podle tohoto protokolu, které mohou být v zájmu Společenství, mezi příslušnými útvary Evropské komise a celními orgány členských států.2. Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost před ustanoveními jakékoli z dvoustranných dohod o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Černou Horou, pokud nejsou ustanovení těchto dohod slučitelná s ustanoveními tohoto protokolu.3. Strany navzájem konzultují případné otázky použitelnosti tohoto protokolu a řeší je v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení ustaveného podle článku 119 této dohody.--------------------------------------------------PROTOKOL 7Řešení sporůKAPITOLA ICíl a oblast působnostiČlánek 1CílCílem tohoto protokolu je předcházet a urovnávat spory mezi stranami a dospět k oboustranně přijatelným řešením.Článek 2Oblast působnostiUstanovení tohoto protokolu se použijí pouze u rozporů, které se týkajíc výkladu a provádění níže uvedených ustanovení, včetně situace, kdy se jedna strana domnívá, že opatření přijaté druhou stranou nebo nečinnost druhé strany, je porušením závazků plynoucích z těchto ustanovení:a) Hlava IV (Volný pohyb zboží) s výjimkou článků 33, 40 a čl. 41 odst. 1, 4 a 5 (pokud se tyto články týkají opatření přijatých podle čl. 41 odst. 1) a článku 47:b) Hlava V (Pohyb pracovníků), usazování, poskytování služeb, kapitál:- Kapitola II Usazování (Články 52 až 56 a 58)- Kapitola III Poskytování služeb (Články 59 až 60 a čl. 61 odst. 2 a 3)- Kapitola IV Běžné platby a pohyb kapitálu (Článek 62 a článek 63 s výjimkou odst. 4 prvního pododstavce druhé věty)- Kapitola V Obecná ustanovení (Články 65 až 71);c) Hlava VI (Sbližování právních předpisů, vymáhání práva a pravidla hospodářské soutěže):- Čl. 75 odst. 2 (duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví) a čl. 76 odst. 1, 2 (první pododstavec) a 3 až 6 (zadávání veřejných zakázek).KAPITOLA IIPostupy řešení sporuOddíl IRozhodčí řízeníČlánek 3Zahájení rozhodčího řízení1. Pokud strany nedospějí k urovnání sporu, může strana, která podala stížnost (dále jen "stěžovatel"), v souladu s podmínkami uvedenými v článku 130 této dohody písemně požádat Výbor pro stabilizaci a přidružení a stranu, proti které je stížnost podána, o ustavení rozhodčího tribunálu.2. Stěžovatel ve své žádosti uvede předmět sporu a dle povahy sporu buď opatření přijatá druhou stranou, nebo nečinnost, o kterých se domnívá, že představují porušení ustanovení uvedených v článku 2.Článek 4Složení rozhodčího tribunálu1. Rozhodčí tribunál se skládá ze 3 rozhodců.2. Do 10 dnů ode dne doručení žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu Výboru pro stabilizaci a přidružení zahájí strany konzultace s cílem dosáhnout dohody ohledně složení rozhodčího tribunálu.3. Pokud se strany nejsou schopny dohodnout na jeho složení ve lhůtě stanovené v odstavci 2, může každá ze stran požádat předsedu Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jeho zástupce, aby vybral všechny tři členy losem ze seznamu uvedeného v článku 15, přičemž mezi nimi bude jedna osoba z osob navržených stěžovatelem, jedna osoba z osob navržených stranou, proti níž je stížnost podána, a jedna osoba z rozhodců vybraných těmito stranami, která bude jednat jako předseda.V případě, že se strany dohodnou na jednom či více členech rozhodčího tribunál, budou zbývající členové jmenování stejným postupem.4. Výběr rozhodců předsedou Výboru pro stabilizaci a přidružení, nebo jeho zástupcem, se uskutečňuje za přítomnosti zástupců obou stran.5. Dnem ustavení rozhodčího tribunálu je den, ve který je předseda rozhodčího tribunálu informován o jmenování tří rozhodců vzájemnou dohodou mezi stranami nebo popřípadě den, kdy byli vybráni v souladu s odstavcem 3.6. Pokud se strana domnívá, že rozhodce nesplňuje požadavky pravidel chování pro rozhodce uvedených v článku 18, přistoupí strany ke konzultaci a pokud se dohodnou, nahradí rozhodce a vyberou za něj náhradníka podle odstavce 7. Pokud se strany nedohodnou na nutnosti nahradit rozhodce, bude záležitost postoupena předsedovi rozhodčího tribunálu, jehož rozhodnutí bude konečné.Pokud se některá ze stran domnívá, že předseda rozhodčího tribunálu nesplňuje požadavky pravidel chování pro rozhodce uvedených v článku 18, bude záležitost postoupena jednomu ze zbývajících členů skupiny rozhodců, který bude jednat jako předseda a jehož jméno určí losem předseda Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jeho zástupce za přítomnosti zástupců obou stran, pokud se strany nedohodnou jinak.7. Pokud se rozhodce nemůže zúčastnit řízení, odstoupí nebo byl nahrazen podle odstavce 6, je do 5 dnů v souladu s postupy pro výběr, podle kterých byl vybrán původní rozhodce, vybrán náhradník. Rozhodčí řízení bude pozastaveno na dobu potřebnou k provedení tohoto řízení.Článek 5Rozhodnutí rozhodčího tribunálu1. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení do 90 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Pokud se rozhodčí tribunál domnívá, že tento termín nemůže být dodržen, musí to předseda tribunálu písemně oznámit stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení a uvést důvody průtahů. Za žádných okolností nesmí být rozhodnutí vydáno později než 120 dnů ode dne ustavení tribunálu.2. V naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze, rozhodčí tribunál vyvine veškeré úsilí, aby bylo rozhodnutí vydáno do 45 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu. Za žádných okolností nesmí být rozhodnutí vydáno později než 100 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu. Rozhodčí tribunál může vydat předběžné rozhodnutí do 10 dnů ode dne svého ustavení, pokud se domnívá, že jde o naléhavý případ.3. Rozhodnutí musí obsahovat popis skutkových okolností, výčet použitelných ustanovení této dohody a základní odůvodnění všech dílčéch rozhodnutí a závěrů. Rozhodnutí může obsahovat doporučení ohledně opatření, která mají být přijata s cílem zajistit soulad s rozhodnutím.4. Stěžovatel může svoji stížnost stáhnout kdykoli před oznámením rozhodnutí stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení, a to písemným oznámením předsedovi rozhodčího tribunálu, straně, proti které je stížnost podána a Výboru pro stabilizaci a přidružení. Stáhnutím stížnosti není dotčeno právo stěžovatele podat v téže věci k pozdějšímu datu novou stížnost.5. Rozhodčí tribunál na žádost obou stran pozastaví kdykoli svoji činnost na dobu nepřesahující 12 měsíců. Pokud byla lhůta 12 měsíců překročena, zmocnění k ustavení tribunálu vyprší, přičemž nebude dotčeno právo stěžovatele požádat v téže věci v pozdější fázi o ustavení nového tribunálu.Oddíl IIProvedení rozhodnutíČlánek 6Provedení rozhodnutí rozhodčího tribunáluKaždá strana přijme veškerá opatření nezbytná k provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu a usiluje o dohodu ohledně přiměřené lhůty pro provedení tohoto rozhodnutí.Článek 7Přiměřená lhůta pro provedení rozhodnutí1. Nejpozději do 30 dnů od oznámení rozhodnutí rozhodčího tribunálu dotčeným stranám sdělí stěžovatel straně, proti které je stížnost podánai lhůtu, kterou potřebuje pro provedení rozhodnutí (dále "přiměřená lhůta"). Obě strany usilují o dohodu ohledně přiměřené lhůty.2. Pokud se strany nemohou dohodnout na přiměřené lhůtě pro provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu, může strana, proti které byla stížnost podána, požádat do 20 dnů od oznámení učiněného podle odstavce 1 Výbor pro stabilizaci a přidružení, aby znovu svolal rozhodčí tribunál a určil přiměřenou lhůtu. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí do 20 dnů ode dne podání žádosti.3. V případě, že není možné, aby byl původní tribunál nebo někteří jeho členové znovu svoláni, použijí se postupy uvedené v článku 4 tohoto protokolu. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 20 dnů ode dne ustavení tribunálu.Článek 8Přezkum opatření přijatých za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu1. Strana, proti které byla stížnost podána, oznámí druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení před uplynutím přiměřené lhůty opatření, která musí přijmout, aby bylo dodrženo rozhodnutí rozhodčího tribunálu.2. V případě neshody mezi stranami, která se týká souladu opatření oznámených v odstavci 1 s ustanoveními uvedenými v článku 2, může stěřovatel požádat původní rozhodčí tribunál o rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí obsahovat vysvětlení, proč opatření není v souladu s dohodou. Pokud je rozhodčí tribunál znovu svolán, vydá své rozhodnutí do 45 dní ode dne svého znovuustavení.3. V případě, že není možné, aby byl původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové znovu svolán, použijí se postupy uvedené v článku 4. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 45 dnů ode dne ustavení tribunálu.Článek 9Dočasná nápravná opatření v případě nesouladu s rozhodnutím1. Pokud strana, proti níž byla stížnost podána, neoznámí opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu před uplynutím přiměřené lhůty nebo pokud rozhodčí výbor rozhodne, že opatření oznámené podle čl. 8 odst. 1 není v souladu s povinnostmi strany podle této dohody, strana, proti níž byla stížnost podána, pokud je požádán stěžovatelem, předloží nabídku dočasných kompenzací.2. Pokud do 30 dnů od uplynutí přiměřené lhůty není dosaženo dohody ohledně kompenzací nebo je přijato rozhodnutí rozhodčího tribunálu podle článku 8, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí není v souladu s touto dohodou, je stěžovatel oprávněn po oznámení druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení pozastavit uplatňování výhod udělovaných podle ustanovení uvedených v článku 2 tohoto protokolu v rozsahu odpovídajícím nepříznivému hospodářskému dopadu způsobenému tímto porušením. Stěžovatel může uplatňovat pozastavení po dobu deseti dnů od oznámení, pokud strana, proti níž byla stížnost podána, nepožádala o rozhodčí řízení podle odstavce 3.3. Pokud se strana, proti níž byla stíýnost podána, sedomnívá, že rozsah pozastavení výhod neodpovídá nepříznivému hospodářskému dopadu způsobenému tímto narušením, může před uplynutím desetidenní lhůty uvedené v odstavci 2 písemně požádat předsedu původního rozhodčího tribunálu o znovuustavení původního rozhodčího tribunálu. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí o rozsahu pozastavení výhod stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení do 30 dnů ode dne podání žádosti. Výhody nesmí být pozastaveny do té doby, než rozhodčí tribunál vydá své rozhodnutí, a všechna pozastavení musí být v souladu s rozhodnutím rozhodčího tribunálu.4. Pozastavení výhod je dočasné a použije se pouze do doby, než bude opatření porušující dohodu zrušeno či změněno tak, aby bylo v souladu s dohodou, nebo dokud se strany nedohodnou na urovnání sporu.Článek 10Přezkum opatření za účelem provedení rozhodnutí přijatých po pozastavení výhod1. Strana, proti níž byla stížnost podána, oznámí druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení opatření, které přijala za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu, a svoji žádost o ukončení pozastavení výhod uplatňovaných stěžovatelem.2. Pokud strany nedospějí k dohodě ohledně slučitelnosti oznámeného opatření s dohodou do 30 dnů ode dne předložení tohoto oznámení, může stěžovatel písemně požádat předsedu původního rozhodčího tribunálu, aby vydal rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí být oznámena současně druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení. Rozhodnutí rozhodčího tribunálu musí být oznámeno do 45 dnů ode dne podání žádosti. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí není v souladu s touto dohodou, určí, zda stěžovatel může pokračovat v pozastavení výhod v původním či rozdílném rozsahu. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí je v souladu s touto dohodou, bude pozastavení výhod ukončeno.3. V případě, že není možné, aby byl původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové znovu svoláni, použijí se postupy uvedené v článku 4 tohoto portokolu. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 45 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu.Oddíl IISpolečná ustanoveníČlánek 11Veřejnost jednáníJednání rozhodčího tribunálu jsou vežejná za podmínek stanovených v jednacím řádu uvedeném v článku 18, pokud rozhodčí tribunál z vlastního podnětu nebo na žádost stran nerozhodne jinak.Článek 12Informace a odborné poradenstvíNa žádost strany nebo z vlastní iniciativy může tribunál požadovat informace od zdrojů, které považuje pro účely rozhodčího řízení za vhodné. Tribunál má také právo požádat o stanovisko odborníky, považuje-li to za vhodné. Informace získané tímto způsobem musí být zpřístupněny oběma stranám, které se k nim mohou vyjádřit. Zúčastněné strany jsou oprávněny zaslat rozhodčímu tribunálu informace amicus curiae za podmínek stanovených v jednacím řádu uvedeném v článku 18.Článek 13Výkladová pravidlaRozhodčí tribunál uplatňuje a vykládá ustanovení této dohody v souladu se zvykovými pravidly výkladu mezinárodního práva veřejného, včetně Vídeňské úmluvy o smluvním právu. Není oprávněn podávat výklad acquis communautaire. Skutečnost, že ustanovení je v podstatě shodné s ustanovením Smlouvy o založení Evropského společenství, není při výkladu tohoto ustanovení rozhodující.Článek 14Usnášení a rozhodnutí rozhodčího tribunálu1. Veškeré usnesení rozhodčího tribunálu, včetně přijetí rozhodnutí, se přijímají většinovým hlasováním.2. Veškerá rozhodnutí rozhodčího tribunálu jsou pro strany závazná. Budou oznámena stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení, který je zpřístupní veřejnosti, pokud na základě dohody nerozhodne jinak.KAPITOLA IIIObecná ustanoveníČlánek 15Seznam rozhodců1. Výbor pro stabilizaci a přidružení nejpozději do šesti měsíců od vstupu tohoto protokolu v platnost sestaví seznam 15 osob, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci rozhodců. Každá ze stran vybere 5 osob. Strany se také dohodnou na pěti osobách, které budou vykonávat funkci předsedy rozhodčího tribunálu. Výbor pro stabilizaci a přidružení odpovídá za udržování seznamu na výše uvedené úrovni.2. Rozhodci by měli mít odborné znalosti a zkušenosti v oblasti práva, mezinárodního práva, práva Společenství nebo mezinárodního obchodu. Měli by být nezávislí, zastávat tuto funkci podle svých vlastních schopností a nebýt spojeni s žádnou organizací nebo vládou nebo od nich přijímat pokyny a měli by jednat v souladu s pravidly chování pro rozhodce uvedenými v článku 18.Článek 16Vztah k závazkům WTOPo případném přistoupené Černé Hory ke Světové obchodní organizaci (WTO) platí:a) Rozhodčí tribunály ustavené podle tohoto protokolu nerozhodují spory týkající se práv a povinností stran vyplývajících z Dohody o zřízení Světové obchodní organizace.b) Právo stran uplatnit ustanovení o řešení sporů uvedené v tomto protokolu není dotčeno žádnou akcí v rámci WTO, včetně akcí pro urovnání sporů. Avšak pokud některá ze stran ve vztahu ke konkrétnímu opatření zahájila řízení o urovnání sporu podle čl. 3 odst. 1 tohoto protokolu nebo podle Dohody o WTO, nesmí zahájit řízení o urovnání téhož sporu u jiného tribunálu, dokud první řízení nebude ukončeno. Pro účely tohoto odstavce je řízení o urovnání sporu podle Dohody o WTO považováno za zahájené od okamžiku, kdy jedna strana požadala o ustavení rozhodčího tribunálu podle článku 6 Výkladu pravidel a postupů řešení sporů v rámci WTO.c) Žádné ustanovení tohoto protokolu nebrání stranám, aby uplatňovaly pozastavení závazků schválených orgánem WTO pro řešení sporů.Článek 17Lhůty1. Všechny lhůty uvedené v tomto protokolu se počítají v kalendářních dnech ode dne následujícího po dni, kdy došlo k jednání nebo skutečnosti, k níž se vztahují.2. Veškeré lhůty uvedené v tomto protokolu mohou být prodlouženy vzájemnou dohodou stran.3. Veškeré lhůta uvedené v tomto protokolu mohou být prodlouženy také předsedou rozhodčího tribunálu na základě odůvodněné žádosti některé ze stran nebo z jeho vlastní iniciativy.Článek 18Jednací řád, pravidla chování pro rozhodce a změny protokolu1. Rada stabilizace a přidružení vypracuje nejpozději šest měsíců do vstupu tohoto protokolu v platnost jednací řád obsahující pravidla vedení řízení před rozhodčím tribunálem.2. Rada stabilizace a přidružení doplní nejpozději šest měsíců po vstupu tohoto protokolu v platnost jednací řád pravidly chování pro rozhodce, jež zaručují nezávislost a nestrannost rozhodců.3. Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o změně tohoto protokolu.--------------------------------------------------PROTOKOL 8o obecných zásadách pro účast černé hory v programech SpolečenstvíČlánek 1Černé hoře se umožňuje účast na těchto programech Společenství:a) programy uvedené v příloze k rámcové dohodě mezi Evropským společenstvím a Srbskem a Černou Horou o obecných zásadách pro účast Srbska a Černé Hory v programech Společenství [1],b) programy zavedené nebo obnovené po 27. červenci 2005 a programy, které obsahují doložku, která předpokládá účast Černé Hory.Článek 2Černá Hora finančně přispívá do souhrnného rozpočtu Evropské unie, a to podle konkrétních programů, kterých se účastní.Článek 3V záležitostech týkajících se Černé Hory se mohou představitelé Černé Hory jako pozorovatelé účastnit činnosti řídících výborů odpovědných za sledování programů, na něž Černá Hora finančně přispívá.Článek 4Na projekty a iniciativy předložené účastníky z Černé Hory se v největším možném rozsahu vztahují stejné podmínky, pravidla a postupy související s příslušnými programy, jaké se vztahují na členské státy.Článek 5Konkrétní lhůty a podmínky týkající se účasti Černé Hory na každém konkrétním programu, zejména pokud jde o její finanční příspěvek, budou určeny dohodou v podobě memoranda o porozumění mezi Evropskou komisí, jednající jménem Společenství, a Černou Horou.Pokud Černá Hora požádá o vnější pomoc Společenství na základě nařízení Rady (ES) č. 1085/2006 ze dne 17. července 2006, kterým se zřizuje nástroj předvstupní pomoci (NPP), [2] nebo jakéhokoli obdobného nařízení týkajícího se vnější pomoci Společenství pro Černou Horu, které může být přijato v budoucnu, budou podmínky, jimiž se řídí využívání pomoci Společenství ze strany Černé Hory, stanoveny ve finanční dohodě.Článek 6Memorandum o porozumění v souladu s finančním nařízením Společenství stanoví, že finanční kontrola nebo audity budou prováděny Evropskou komisí, Evropským úřadem proti podvodům (OLAF) a Účetním dvorem Evropských společenství nebo na základě jejich zmocnění.Budou vypracována podrobná ustanovení o finanční kontrole a auditu, správních opatřeních, sankcích a navrácení poskytnutých finančních prostředků, která umožní, aby byly Evropské komisi, úřadu OLAF a Účetnímu dvoru uděleny pravomoci rovnocenné jejich pravomocem, pokud jde o příjemce nebo smluvní partnery usazené ve Společenství.Článek 7Nejpozději tři roky po vstupu této dohody v platnost a poté každé tři roky může Rada stabilizace a přidružení přezkoumat provádění tohoto protokolu na základě skutečné účasti Černé Hory v jednom nebo více programech Společenství.[1] Úř. věst. L 192, 22.7.2005, s. 29.[2] Úř. věst. L 210, 31.7.2006, s. 82.--------------------------------------------------ZÁVĚREČNÝ AKTzplnomocnění zástupci:BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ,BULHARSKÉ REPUBLIKY,ČESKÉ REPUBLIKY,DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,ESTONSKÉ REPUBLIKY,IRSKA,ŘECKÉ REPUBLIKY,ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,ITALSKÉ REPUBLIKY,KYPERSKÉ REPUBLIKY,LOTYŠSKÉ REPUBLIKY,LITEVSKÉ REPUBLIKY,LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ,MAĎARSKÉ REPUBLIKY,MALTY,NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,RAKOUSKÉ REPUBLIKY,POLSKÉ REPUBLIKY,PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,RUMUNSKA,SLOVINSKÉ REPUBLIKY,SLOVENSKÉ REPUBLIKY,FINSKÉ REPUBLIKY,ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,Smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii,dále jen "členské státy", aEVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII, dále jen "Společenství",na jedné straně azplnomocnění zástupci REPUBLIKY ČERNÁ HORA, dále jen "Černá Hora",na straně druhé,na schůzce v Lucemburku dne patnáctého října roku 2007 za účelem podpisu Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Černou Horou na straně druhé, dále jen "dohoda" přijali tyto dokumenty:Dohoda a její příloha I až VII:Příloha I (článek 21) – Černohorské celní koncese pro průmyslové výrobky pocházející ze SpolečenstvíPříloha II (článek 26) – Definice "baby beef"Příloha III (článek 27) – Černohorské celní koncese pro zemědělské produkty pocházející ze SpolečenstvíPříloha IV (článek 29) – Koncese Společenství na produkty rybolovu pocházející z Černé HoryPříloha IV (článek 30) – Černohorské koncese na produkty rybolovu pocházející ze SpolečenstvíPříloha VI (článek 52) – Usazování: "finanční služby"Příloha VII (článek 75) – Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictvía tyto protokoly:Protokol 1 (článek 25) – Obchod se zpracovanými zemědělskými produktyProtokol 2 (článek 28) – Víno a lihovinyProtokol 3 (článek 44) – Definice pojmu původní produkty a metody správní spolupráceProtokol 4 (článek 61) – Pozemní dopravaProtokol 5 (článek 73) – Státní podpora odvětví oceliProtokol 6 (článek 99) – Vzájemná správní pomoc v celních otázkáchProtokol 7 (článek 129) – Řešení sporůProtokol 8 (článek 132) – Obecné zásady pro účast Černé Hory v programech SpolečenstvíZplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Černé Hory přijali znění společného prohlášení uvedeného níže a připojené k závěrečnému aktu:Společné prohlášení k článku 75Zmocnění zástupci Černé Hory vzali na vědomí prohlášení uvedené níže a připojené k závěrečnému aktu:Prohlášení Společenství a jeho členských státůСъставено в Люксембург, на петнайсти октомври две хиляди и седма година.Hecho en Luxemburgo, el quince de octubre de dos mil siete.V Lucemburku dne patnáctého října dva tisíce sedm.Udfærdiget i Luxembourg den femtende oktober to tusind og syv.Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Oktober zweitausendsieben.Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal päeval Luxembourgis.Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.Done at Luxembourg on the fifteenth day of October in the year two thousand and seven.Fait à Luxembourg, le quinze octobre deux mille sept.Fatto a Lussemburgo, addì quindici ottobre duemilasette.Luksemburgā, divtūkstoš septītā gada piecpadsmitajā oktobrī.Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio penkioliktą dieną Liuksemburge.Kelt Luxembourgban, a kétezer-hetedik év október tizenötödik napján.Magħmul fil-Lussemburgu, fil-ħmistax-il jum ta’ Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.Gedaan te Luxemburg, de vijftiende oktober tweeduizend zeven.Sporządzono w Luksemburgu dnia piętnastego października roku dwa tysiące siódmego.Feito em Luxemburgo, em quinze de Outubro de dois mil e sete.Întocmit la Luxembourg, la cincisprezece octombrie două mii şapte.V Luxemburgu dňa pätnásteho októbra dvetisícsedem.V Luxembourgu, dne petnajstega oktobra leta dva tisoč sedem.Tehty Luxemburgissa viidentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.Som skedde i Luxemburg den femtonde oktober tjugohundrasju.Sačinjeno u Luksemburgu petnaestog oktobra dvije hiljade i sedme godine.Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien+++++ TIFF +++++Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.За Република България+++++ TIFF +++++Za Českou republiku+++++ TIFF +++++På Kongeriget Danmarks vegne+++++ TIFF +++++Für die Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Eesti Vabariigi nimel+++++ TIFF +++++Thar cheann Na hÉireannFor Ireland+++++ TIFF +++++Για την Ελληνική Δημοκρατία+++++ TIFF +++++Por el Reino de España+++++ TIFF +++++Pour la République française+++++ TIFF +++++Per la Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Για την Κυπριακή Δημοκρατία+++++ TIFF +++++Latvijas Republikas vārdā+++++ TIFF +++++Lietuvos Respublikos vardu+++++ TIFF +++++Pour le Grand-Duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++A Magyar Köztársaság részéről+++++ TIFF +++++Għal Malta+++++ TIFF +++++Voor het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Republik Österreich+++++ TIFF +++++W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej+++++ TIFF +++++Pela República Portuguesa+++++ TIFF +++++Pentru România+++++ TIFF +++++Za Republiko Slovenijo+++++ TIFF +++++Za Slovenskú republiku+++++ TIFF +++++Suomen tasavallan puolestaFör Republiken Finland+++++ TIFF +++++För Konungariket Sverige+++++ TIFF +++++For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++За Европейската общностPor las Comunidades EuropeasZa Evropská společenstvíFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenEuroopa ühenduste nimelΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeEiropas Kopienu vārdāEuropos Bendrijų varduAz Európai Közösségek részérőlGħall-Komunitajiet EwropejVoor de Europese GemeenschappenW imieniu Wspólnot EuropejskichPelas Comunidades EuropeiasPentru Comunitatea EuropeanăZa Európske spoločenstváZa Evropske skupnostiEuroopan yhteisöjen puolestaPå europeiska gemenskapernas vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++U ime Republike Crne Gore+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍSPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 75Strany souhlasí, že pro účely této dohody zahrnuje duševní, průmyslové vlastnictví, zejména autorské právo, včetně autorského práva k počítačovým programům, a související práva, práva k databázím, patentům, včetně doplňujících ochranných osvědčení, průmyslovým vzorům, obchodním a servisním známkám, topografiím integrovaných obvodů, zeměpisným označením, včetně označení původu, a odrůdových práv.Ochrana práv obchodního vlastnictví zahrnují zejména ochranu proti nekalé soutěži, jak je uvedeno v čl.10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví a ochranu důvěrných informací, jak je uvedeno v článku 39 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dohoda TRIPS).Strany se dále dohodly, že úroveň ochrany uvedená v čl. 75 odst. 3 této dohody bude zahrnovat dostupnost opatření, postupů a opravných prostředků uvedených ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/48/ES ze dne 29. dubna 2004 o dodržování práv duševního vlastnictví [1].PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ A JEHO ČLENSKÝCH STÁTŮS ohledem na výjimečná obchodní opatření zavedená Evropským společenstvím vůči zemím, které se účastní nebo jsou spojeny s procesem stabilizace a přidružení Evropské unie, včetně Černé Hory, na základě nařízení Rady (ES) č. 2007/2000, Evropské Společenství a jeho členské státy prohlašují, že:podle článku 35 této dohody vedle smluvních obchodních koncesí poskytovaných Společenstvím v dohodě se uplatňují po dobu účinnosti nařízení (ES) č. 2007/2000 ze dne 18. září 2000, kterým se zavádějí mimořádná obchodní opatření pro země a území účastnící se procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií či s tímto procesem spjaté [2] výhodnější jednostranná autonomní obchodní opatření,zejména u produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se snižování vztahuje i na specifická cla odchylně od příslušného ustanovení čl. 26 odst. 2.[1] Úř. věst. L 157, 30.4.2004, s. 45.[2] Úř. věst. L 240, 23.9.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 530/2007 (Úř. věst. L 125, 15.5.2007, s. 1).--------------------------------------------------

Summary:
Dohoda o stabilizaci a přidružení s Černou Horou
Dohoda o stabilizaci a přidružení s Černou Horou
 
PŘEHLED DOKUMENTŮ:
Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a Republikou Černá Hora
Rozhodnutí 2010/224/EU, Euratom o uzavření Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a Republikou Černá Hora
CO JE CÍLEM TOHOTO ROZHODNUTÍ A TÉTO DOHODY?
Rozhodnutím uzavírá Evropská unie (EU) dohodu o stabilizaci a přidružení s Černou Horou.
Cíle dohody jsou tyto:podporovat úsilí Černé Hory o posílení demokracie a právního státu, přispět k politické, hospodářské a institucionální stabilitě Černé Hory a ke stabilitě širšího regionu západního Balkánu, poskytnout vhodný rámec pro politický dialog, který umožní rozvoj těsných politických vztahů mezi EU a Černou Horou, podporovat úsilí Černé Hory o rozvoj hospodářské a mezinárodní spolupráce, také prostřednictvím většího sblížení jejích právních předpisů s právními předpisy EU, podporovat úsilí Černé Hory o dokončení transformace na funkční tržní hospodářství, podporovat harmonické hospodářské vztahy a postupně rozvíjet oblast volného obchodu mezi EU a Černou Horou, podporovat regionální spolupráci ve všech oblastech zahrnutých v této dohodě.
KLÍČOVÉ BODY
Dohoda o stabilizaci a přidružení má 10 oddílů.
 1.Obecné zásadyDohoda se zakládá na několika základních zásadách. Černá Hora souhlasí, že:
bude dodržovat demokratické zásady a lidská práva, zásady mezinárodního práva – včetně plné spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii – a právního státu, jakož i zásady tržního hospodářství, bude spolupracovat a bojovat proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů, mimo jiné tím, že:přijme kroky, aby podepsala nebo případně ratifikovala všechny příslušné mezinárodní nástroje nebo k nim přistoupila a aby je plně provedla,vytvoří účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci budou prováděny kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontroly koncového použití technologií dvojího použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a který bude obsahovat účinné postihy za porušení kontrol vývozu,bude bojovat proti terorismu a plnit mezinárodní závazky v této oblasti,bude plnit mezinárodní závazky,bude podporovat mír a stabilitu na mezinárodní i regionální úrovni a rozvíjet spolupráci a dobré sousedské vztahy v regionu, mimo jiné tím, že:bude rozvíjet projekty společného zájmu,umožní vhodnou úroveň vzájemných koncesí týkajících se pohybu osob, zboží, kapitálu a služeb.
  2.Politický dialogMezi stranami bude nadále rozvíjen politický dialog. Konkrétně bude podporovat:
plnou integraci Černé Hory do společenství demokratických národů a postupné sbližování (rapprochement) s Evropskou unií, vzrůstající sbližování postojů stran k mezinárodním otázkám, regionální spolupráci a rozvoj dobrých sousedských vztahů, společné názory na bezpečnost a stabilitu v Evropě, včetně v oblastech, jichž se týká společná zahraniční a bezpečnostní politika EU.
  3.Regionální spolupráceČerná Hora je povinna:
aktivně podporovat regionální spolupráci, jednat se zeměmi, které již podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení s EU – s cílem uzavřít bilaterální dohody o regionální spolupráci, účastnit se regionální spolupráce se zeměmi, které jsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení, v některých nebo ve všech oblastech spolupráce, na které se vztahuje tato dohoda, uzavřít dohody o spolupráci s jakoukoli kandidátskou zemí EU, která není zapojena do procesu stabilizace a přidružení, pokud je to možné.
EU podporuje projekty s regionálním nebo přeshraničním rozměrem prostřednictvím svých programů technické pomoci.
  4.Volný pohyb zbožíObě strany se zavazují postupně vytvořit dvoustrannou oblast volného obchodu během období trvajícího nejvýše pět let. Dohoda o stabilizaci a přidružení zavádí proces zmírňování a odstraňování celních poplatků a kvót na zboží z EU i z Černé Hory.
  5.Pohyb pracovníků, usazování, poskytování služeb a pohyb kapitáluStátní příslušníci Černé Hory, kteří legálně pracují v některé zemi EU, nesmějí být vystaveni žádné formě diskriminace ve srovnání se státními příslušníky dané země. Černá Hora musí zajistit stejné zacházení s pracovníky z EU. Musí být stanovena pravidla pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení pracovníků černohorské státní příslušnosti legálně zaměstnaných na území některé země EU a jejich rodinných příslušníků, kteří zde legálně sídlí. Černá Hora musí zajistit stejné zacházení s pracovníky z EU. Společnosti (i dceřiné společnosti a pobočky) se sídlem a území jedné strany budou moci zahajovat činnost na území druhé strany za stejných podmínek jako společnosti se sídlem na území dané strany. Obě strany musejí podniknout kroky nezbytné k tomu, aby bylo jejich společnostem nebo státním příslušníkům postupně povoleno poskytovat služby na území druhé strany. Musí být povoleny veškeré platby a převody mezi EU a Černou Horou na běžném účtu platební bilance ve volně směnitelné měně.
  6.Sladění právních předpisů dané země s předpisy EUČerná Hora souhlasí s tím, že zajistí, aby se její současné a budoucí právní předpisy postupně staly slučitelnými s acquis EU a aby tyto předpisy byly řádně prováděny a vynucovány. Obě strany jsou vázány pravidly hospodářské soutěže, která se zakládají na právních předpisech EU ve vztahu k činnostem, které by mohly ovlivnit obchod mezi oběma stranami.
  7.Spravedlnost, svoboda a bezpečnostDohoda o stabilizaci a přidružení zdůrazňuje význam právního státu a posilování orgánů na všech úrovních. Spolupráce se zaměřuje na řadu konkrétních oblastí, včetně:
nezávislosti soudnictví, zlepšení jeho efektivity a odborné přípravy právnických profesí, víz, správy hranic, azylu a migrace, předcházení a omezování nedovoleného přistěhovalectví, prevence a boje proti praní peněz, organizované trestné činnosti, korupci, terorismu a jiným protiprávním činnostem.
  8.Politiky spolupráceEU a Černá Hora se dohodly, že navážou úzkou spolupráci v různých politických oblastech s cílem přispět k rozvoji a růstovému potenciálu Černé Hory.
  9.Finanční spolupráceAby Černá Hora dosáhla cílů této dohody, může obdržet finanční pomoc od EU ve formě grantů a půjček, včetně půjček od Evropské investiční banky. Finanční pomoc EU je podmíněna dalším pokrokem při plnění kodaňských kritérií.
  10.DohledDohoda o stabilizaci a přidružení zřizuje Radu stabilizace a přidružení, aby dohlížela na uplatňování a provádění dohody. Je jí nápomocen výbor stabilizace a přidružení, složený ze zástupců Rady EU a Evropské komise na jedné straně a ze zástupců černohorské vlády na straně druhé.
 
ODKDY SE ROZHODNUTÍ A DOHODA POUŽIJE?
Rozhodnutí se použije od 29. března 2010 a dohoda od 1. května 2010.
KONTEXT:
Další informace získáte zde:Černá Hora (Evropská komise) Západní Balkán (Evropská služba pro vnější činnost) Přehled – Nástroj předvstupní pomoci (Evropská komise) Balíček EU z roku 2018 týkající se rozšíření (Evropská komise).
HLAVNÍ DOKUMENTY
Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé (Úř. věst. L 108, 29.4.2010, s. 3–354)
Následné změny dohody byly začleněny do původního dokumentu. Toto konsolidované znění má pouze dokumentární hodnotu.
Rozhodnutí Rady a Komise 2010/224/EU, Euratom ze dne 29. března 2010 o uzavření Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé (Úř. věst. L 108, 29.4.2010, s. 1–2)
SOUVISEJÍCÍ DOKUMENTY
Sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů – sdělení o politice rozšíření EU pro rok 2018 (COM(2018) 450 final, 17.4.2018)
Pracovní dokument útvarů Komise – Zpráva o Černé Hoře za rok 2018 přiložená k dokumentu sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů – sdělení o politice rozšíření EU pro rok 2018 (SWD(2018) 150 final, 17.4.2018)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 231/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se zřizuje nástroj předvstupní pomoci (NPP II) (Úř. věst. L 77, 15.3.2014, s. 11–26)
Poslední aktualizace 05.04.2019