Document ID: 22006A0428(01)

Reference:
18/Sv. 13
HR
Službeni list Europske unije
77
22006A0428(01)
L 115/50
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
SPORAZUM
između Međunarodnog kaznenog suda i Europske unije o suradnji i pomoći
MEĐUNARODNI KAZNENI SUD,
dalje u tekstu „Sud”,
s jedne strane i
EUROPSKA UNIJA,
dalje u tekstu „EU”, zastupana po predsjedniku Vijeća Europske unije,
s druge strane,
dalje u tekstu „stranke”,
UZIMAJUĆI U OBZIR izuzetnu važnost i prvenstvo koji moraju biti dani konsolidaciji vladavine prava i poštovanju ljudskih prava te humanitarnom pravu kao i očuvanju mira i jačanju međunarodne sigurnosti, sukladno Povelji Ujedinjenih naroda te kako je predviđeno člankom 11. Ugovora o Europskoj uniji,
PRIMJEĆUJUĆI da su načela Rimskog statuta Međunarodnog kaznenog suda kao i ona kojima se uređuje njegov rad u potpunosti u skladu s načelima i ciljevima Europske unije,
NAGLAŠAVAJUĆI važnost funkcioniranja pravosuđa u skladu s načelom vladavine prava i pravičnim suđenjima s osobitim naglaskom na prava optuženih koja su predviđena Rimskim statutom,
PRIMJEĆUJUĆI posebnu ulogu žrtava i svjedoka u postupcima pred Sudom i potrebu za posebnim mjerama s ciljem osiguranja njihove sigurnosti i učinkovitog sudjelovanja u skladu s Rimskim statutom,
PODSJEĆAJUĆI da Europska sigurnosna strategija koji je Europsko Vijeće usvojilo 12. prosinca 2003. podupire međunarodni poredak koji se temelji na učinkovitom multilateralizmu,
IMAJUĆI NA UMU Zajedničko stajalište Vijeća 2003/444/ZVSP od 16. lipnja 2003. o Međunarodnom kaznenom sudu i Akcijski plan Vijeća koji slijedi takvo Zajedničko stajalište, a posebno važnu ulogu Međunarodnog kaznenog suda za potrebe sprečavanja i ograničavanja počinjenja teških kaznenih djela koja spadaju pod njegovu nadležnost,
UZIMAJUĆI U OBZIR da se Europska unija obvezuje podupirati učinkovito funkcioniranje Međunarodnog kaznenog suda i promicati univerzalnu potporu za njega unapređivanjem najvećeg mogućeg sudjelovanja u Rimskom statutu,
PODSJEĆAJUĆI DA se ovaj Sporazum mora čitati u vezi s i podložno Rimskom statutu Međunarodnog kaznenog suda te poslovnikom i pravilima za izvođenje dokaza,
PODSJEĆAJUĆI DA članak 87. stavak 6. Rimskog statuta predviđa da Sud može zatražiti svaku međunarodnu organizaciju da dostavi informacije ili dokumente te da Sud može također zatražiti druge oblike suradnje i pomoći o kojima se može usuglasiti s tom organizacijom i koji su u skladu s njezinom nadležnošću ili zadaćom,
UZIMAJUĆI U OBZIR DA ovaj Sporazum pokriva uvjete suradnje i pomoći između Međunarodnog kaznenog suda i Europske unije, a ne između Međunarodnog kaznenog suda i država članica Europske unije,
UZIMAJUĆI U OBZIR DA se, s tim ciljem, Međunarodni kazneni sud i Europska unija trebaju usuglasiti o uvjetima suradnje i pomoći dodatno uz Zajedničko stajalište 2003/444/ZVSP te Akcijski plan EU-a koji slijedi to Zajedničko stajalište,
SPORAZUMJELI SU SE KAKO SLIJEDI:
Članak 1.
Svrha Sporazuma
Ovim se Sporazumom, koji je sklopila Europska unija (EU) i Međunarodni kazneni sud (Sud) sukladno odredbama Ugovora o Europskoj uniji (Ugovor o EU-u) i Rimskog statuta Međunarodnog kaznenog suda (Statut), definiraju uvjeti suradnje i pomoći između EU-a i Suda.
Članak 2.
Definicije pojmova
1.   Za potrebe ovog Sporazuma „EU” znači Vijeće Europske unije (dalje u tekstu Vijeće), Glavni tajnik/visoki predstavnik i Glavno tajništvo Vijeća te Komisija Europskih zajednica (dalje u tekstu Europska komisija). „EU” ne znači države članice same po sebi.
2.   Za potrebe ovog Sporazuma „Sud” znači:
(a)
Predsjedništvo;
(b)
Žalbeni odjel, Odjel za suđenja i Predraspravni odjel;
(c)
Ured tužitelja;
(d)
tajnik Suda;
(e)
tajništvo Skupštine država stanaka.
Članak 3.
Sporazumi država članica
1.   Ovaj Sporazum, uključujući sve sporazume ili dogovore sklopljene na temelju članka 11., ne primjenjuju se na zahtjeve Suda za informacije koje se odnose na informacije koje nisu dokumenti EU-a uključujući klasificirane podatke i koje potječu od pojedinačnih država članica. U takvim okolnostima, svaki se zahtjev upućuje izravno odgovarajućoj državi članici.
2.   Članak 73. Statuta primjenjuje se, mutatis mutandis, na zahtjeve Suda prema EU-u na temelju ovog Sporazuma.
Članak 4.
Obveza suradnje i pomoći
EU i Sud suglasni su, s ciljem olakšavanja učinkovitog izvršavanja njihovih nadležnosti, međusobno blisko surađivati, prema potrebi, i međusobno se savjetovati o pitanjima od zajedničkog interesa, sukladno odredbama ovog Sporazuma i u potpunosti poštujući odgovarajuće odredbe Ugovora o EU-u i Statuta. S ciljem olakšavanja ove obveze suradnje i pomoći, stranke su suglasne uspostaviti odgovarajuće redovite kontakte između Suda i kontaktnih točaka EU-a za odnose sa Sudom.
Članak 5.
Prisustvovanje sastancima
EU može pozvati Sud da prisustvuje sastancima i konferencijama koje su organizirane pod njezinim okriljem i na kojima se raspravlja o pitanjima koja su od interesa za Sud kako bi mu se pružila pomoć u pogledu pitanja iz njegove nadležnosti.
Članak 6.
Promicanje vrijednosti na kojima se temelji Statut
EU i Sud surađuju, kada god je to prikladno, usvajanjem inicijativa za promicanje širenja načela, vrijednosti i odredaba iz Statuta i povezanih instrumenata.
Članak 7.
Razmjena informacija
1.   EU i Sud u najvećoj mogućoj i izvedivoj mjeri osiguravaju redovnu razmjenu informacija i dokumenata od zajedničkog interesa u skladu sa Statutom i poslovnikom te pravilima za izvođenje dokaza.
2.   Uz potrebno poštovanje njihovih odgovornosti i nadležnosti prema Ugovoru o EU-u, EU se obvezuje surađivati sa Sudom i osigurati Sudu one informacije ili dokumente s kojima raspolaže, a koje Sud može zatražiti na temelju članka 87. stavka 6. Statuta.
3.   EU može na vlastitu inicijativu i u skladu s Ugovorom o EU-u osigurati informacije ili dokumente koji mogu biti od važnosti za rad Suda.
4.   Tajnik Suda u skladu sa Statutom i poslovnikom te pravilima o izvođenju dokaza, osigurava informacije i dokumentaciju u vezi s pisanim podnescima, usmenim raspravama, presudama i odlukama Suda koji mogu biti od interesa za EU.
Članak 8.
Zaštita sigurnosti
U slučaju da suradnja, uključujući otkrivanje informacija ili dokumenata, koja je predviđena ovim Sporazumom ugrožava sigurnost sadašnjih ili bivših zaposlenika EU-a ili na drugi način dovodi u pitanje sigurnost ili ispravno vođenje bilo kakve operacije ili aktivnosti EU-a, Sud može naložiti, posebno na zahtjev EU-a, odgovarajuće mjere zaštite.
Članak 9.
Klasificirani podaci
Odredbe koje se odnose na prosljeđivanje klasificiranih podataka EU-a od strane EU-a tijelima Suda određene su u Prilogu ovom Sporazumu, koji je njegov sastavni dio.
Članak 10.
Svjedočenje osoblja Europske unije
1.   U slučaju da Sud zahtjeva svjedočenje dužnosnika ili drugog osoblja EU-a, EU se obvezuje u potpunosti surađivati sa Sudom i, prema potrebi i uz dužnu pažnju prema njezinim odgovornostima i nadležnostima prema Ugovoru o EU-u i njegovim odgovarajućim pravilima, poduzeti sve mjere potrebne kako bi se Sudu omogućilo saslušanje te osobe, posebno oslobađanjem te osobe od obveze čuvanja tajne.
2.   U pogledu članka 8., stranke priznaju da se mogu zahtijevati mjere zaštite ako se traži saslušanje dužnosnika ili drugog osoblja EU-a na Sudu.
3.   Podložno Statutu, pravilniku i pravilima o izvođenju dokaza, EU je ovlašten imenovati predstavnika koji će pomagati svakom dužnosniku ili drugom osoblju EU-a koji svjedoči pred Sudom.
Članak 11.
Suradnja između Europske unije i tužitelja
1.   U potpunosti poštujući Ugovor o EU-u:
i.
EU se obvezuje surađivati s tužiteljem, u skladu sa Statutom, poslovnikom i pravilima za izvođenje dokaza, u osiguravanju dodatnih informacija koje ima EU, a koje tužitelj može tražiti;
ii.
EU se obvezuje surađivati s tužiteljem u skladu s člankom 54. stavkom 3. točkom (c) Statuta;
iii.
EU, u skladu s člankom 54. stavkom 3. točkom (d) Statuta, sklapa dogovore ili sporazume koji nisu suprotni Statutu, kada je to potrebno za olakšanje suradnje između EU-a i tužitelja;
2.   Tužitelj upućuje pisane zahtjeve za informacije glavnom tajniku/viskom predstavniku. Glavni tajnik/visoki predstavnik osigurava pisani odgovor u roku od najkasnije mjesec dana.
3.   EU i tužitelj mogu se usuglasiti da EU osigurava tužitelju dokumente ili informacije pod uvjetima kojima se jamči tajnost i isključivo za potrebe izvođenja novih dokaza te da se takvi dokumenti ili informacije bez pristanka EU-a neće otkriti drugim tijelima Suda ili trećima u bilo kojoj fazi postupka ili kasnije. Primjenjuju se pravila o klasificiranim podacima iz članka 9.
Članak 12.
Povlastice i imuniteti
Ako Sud nastoji izvršavati svoju nadležnost nad osobom za koju se pretpostavlja da je kazneno odgovorna za kazneno djelo koje je u nadležnosti Suda te ako takva osoba, u skladu s odgovarajućim pravilima međunarodnog prava, uživa bilo kakve povlastice i imunitete, odgovarajuća institucija EU obvezuje se u potpunosti surađivati sa Sudom i, uz dužno uvažavanje njegovih odgovornosti i nadležnosti prema Ugovoru o EU-u i njegovim odgovarajućim pravilima, poduzeti potrebne mjere kako bi omogućila Sudu da izvršava svoju nadležnost, posebno odricanjem od svih takvih povlastica i imuniteta u skladu sa svim odgovarajućim pravilima međunarodnog prava.
Članak 13.
Dogovori u vezi s osobljem
U skladu s člankom 44. stavkom 4. Statuta, EU i Sud suglasni su odrediti, od slučaja do slučaja, iznimne okolnosti pod kojima Sud može koristiti stručno znanje osoblja koje je EU ponudila bez naknade radi pomaganja u radu bilo kojeg tijela Suda.
Članak 14.
Usluge i prostori
Na zahtjev Suda i podložno raspoloživosti, EU za potrebe Suda osigurava one prostore i usluge koje se mogu zatražiti, uključujući, prema potrebi, podršku na terenu. Uvjeti pod kojima se takvi prostori, usluge ili potpora EU-a mogu pružati prema potrebi podliježu prethodnim dodatnim dogovorima.
Članak 15.
Osposobljavanje
EU nastoji pomoći, prema potrebi i uz savjetovanje sa Sudom, razvoj osposobljavanja i pomoći za suce, tužitelje, dužnosnike i savjetnike u poslovima povezanima sa Sudom.
Članak 16.
Korespondencija
1.   Za potrebe ovog Sporazuma:
(a)
u pogledu EU-a:
sva se korespondencija šalje Vijeću na sljedeću adresu:
Council of the European Union
Chief Registry Officer
Rue de la Loi/Wetstraat, 175
B-1048 Brussels;
svu korespondenciju voditelj pisarnice Vijeća prosljeđuje državama članicama, Europskoj komisiji i kontaktnim točkama EU-a za vezu sa Sudom u skladu sa stavkom 2.;
(b)
u pogledu Suda:
sva se korespondencija upućuje tajniku ili tužitelju, prema potrebi.
2.   Iznimno, korespondencija jedne stranke koja je jedino dostupna posebnim nadležnim dužnosnicima, tijelima ili službama te stranke može, iz operativnih razloga, biti upućena i jedino dostupna posebnim nadležnim dužnosnicima, tijelima ili službama druge stranke posebno određenima za primatelje, uzimajući u obzir njihovu nadležnost i u skladu s načelom potrebe saznanja načela. U pogledu EU-a, korespondencija se šalje preko voditelja pisarnice Vijeća.
Članak 17.
Provedba
1.   Ured tužitelja i tajništvo Suda te glavni tajnik Vijeća i Europske komisije nadgledaju provedbu ovog Sporazuma, u skladu sa svojim nadležnostima.
2.   Sud i EU mogu, za potrebe provedbe ovog Sporazuma, sklopiti one dogovore koje smatraju potrebnima.
Članak 18.
Rješavanje sporova
Sve razlike između EU-a i Suda koja proizlaze iz tumačenja ili primjene ovog Sporazuma rješavaju se međusobnim savjetovanjem stranaka.
Članak 19.
Stupanje na snagu i preispitivanje
1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvi dan prvog mjeseca nakon što su ga stranke potpisale.
2.   Ovaj Sporazum može se preispitati radi razmatranja mogućih izmjena na zahtjev bilo koje stranke. Preispituje se najkasnije pet godina od njegovog stupanja na snagu.
3.   Sve izmjene ovog Sporazuma moraju biti u pisanom obliku i uz međusobnu suglasnost stranaka.
Članak 20.
Otkaz
Jedna stranka može otkazati ovaj Sporazum pisanom obaviješću drugoj stranci. Takvo otkazivanje proizvodi učinke šest mjeseci nakon primitka obavijesti druge stranke, ali ne utječe na obveze koje su već preuzete u skladu s odredbama ovog Sporazuma. Posebno, svi klasificirani podaci osigurani ili razmijenjeni u skladu s ovim Sporazumom i dalje su zaštićeni u skladu s odredbama iz ovog Sporazuma.
U POTVRDU TOGA niže potpisani, svaki valjano ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum.
Hecho en Luxemburgo, el diez de abril de dos mil seis.
V Lucemburku dne desátého dubna dva tisíce šest.
Udfærdiget i Luxembourg den tiende april to tusind og seks.
Geschehen zu Luxemburg am zehnten April zweitausendsechs.
Kahe tuhande kuuenda aasta aprillikuu kümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα Απριλίου δύο χιλιάδες έξι.
Done at Luxembourg on the tenth day of April in the year two thousand and six.
Fait à Luxembourg, le dix avril deux mille six.
Fatto a Lussemburgo, addì dieci aprile duemilase.
Luksemburgā, divtūkstoš sestā gada desmitajā aprīlī.
Priimta du tūkstančiai šeštų metų balandžio dešimtą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év április tizedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fl-għaxra jum ta' April tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Luxemburg, de tiende april tweeduizend zes.
Sporządzono w Luksemburgu dnia dziesiątego kwietnia roku dwutysięcznego szóstego.
Feito no Luxemburgo, em dez de Abril de dois mil e seis.
V Luxemburgu dňa desiateho apríla dvetisícšest'.
V Luxembourgu, desetega aprila leta dva tisoč šest.
Tehty Luxemburgissa kymmenentenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Som skedde i Luxemburg den tionde april tjugohundrasex.
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την ΕυρωπαϊκήΈνωοη
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Por la Corte Penal Internacional
Za Mezinárodní trestní soud
For Den Internationale Straffedomstol
Für den Europäischen Strafgerichtshof
Rahvusvahelise Kriminaalkohtu nimel
Για to Διεθνές Ποινικό Δικαστήριο
For the International Criminal Court
Pour la Cour Pénale Internationale
Per la Corte Penale Internazionale
Starptautiskās Krimināltiesas vārdā
Tarptautinio baudžiamojo teismo vardu
A Nemzetközi Büntetőbíróság részéről
Għall-Qorti Kriminali Internazzjonali
Voor het Internationaal Strafhof
W imieniu Międzynarodowego Trybunału Karnego
Pelo Tribunal Penal Internacional
Za Medzinárodný trestný súd
Za Mednarodno Kazensko Sodišče
Kansainvälisen rikostuomioistuimen puolesta
För Internationella brottmålsdomstolen
PRILOG
1.
U slučaju da tijelo Suda zatraži klasificirane podatke EU-a u smislu članka 34. Statuta, mogu se dati samo u skladu sa sigurnosnim propisima Vijeća (1).
Za potrebe ovog Sporazuma, klasificirani podaci znači svaka informacija (naime saznanje koje se može dostaviti u bilo kojem obliku) ili materijal za koji je određeno da treba zaštitu od neovlaštenog otkrivanja i koji se može označiti na takav način na temelju klasifikacije o sigurnosti (dalje u tekstu klasificirani podaci).
Osobito:
i.
Sud osigurava da klasificirani podaci EU-a koji su mu dostavljeni zadrže sigurnosnu klasifikaciju koju im je dodijelila EU i čuva takve podatke, u skladu s jednakovrijednim stupnjem zaštite predviđenim sigurnosnim propisima Vijeća. U tom smislu, Sud osigurava zaštitu koju zahtjeva EU u skladu s pravilima, mjerama i postupcima koji se trebaju uspostaviti u skladu sa stavkom 4.;
ii.
Sud ne koristi dostavljene klasificirane podatke EU-a za potrebe koje su različite od onih za koje su ti klasificirani podaci i dokumenti EU-a dostavljeni Sudu;
iii.
Sud ne otkriva takve podatke i dokumente trećim osobama bez prethodne pisane suglasnosti EU-a u skladu s načelom suglasnosti izvora, kako je određeno sigurnosnim propisima Vijeća;
iv.
Sud osigurava da se pristup klasificiranim podacima EU-a koji su mu dostavljeni dopusti samo pojedincima koji ih trebaju znati;
v.
Sud osigurava da sve osobe koje u obavljanju svojih službenih zadataka traže pristup ili čiji zadaci ili funkcije mogu zahtijevati pristup podacima klasificiranima kao CONFIDENTIAL UE i više prođu odgovarajuću sigurnosnu provjeru prije nego im se dozvoli pristup tim podacima, u skladu s dogovorima koji se trebaju uspostaviti na temelju objektivnih kriterija prema stavku 4.;
vi.
Sud osigurava da se, prije dopuštanja pristupa klasificiranim podacima EU-a, sve pojedince koji traže pristup takvim podacima obavijesti o zahtjevima zaštitnih sigurnosnih propisa koji se odnose na klasifikaciju podataka kojima trebaju pristupiti i da ih se pridržavaju;
vii.
uzimajući u obzir stupanj klasifikacije, klasificirani podaci EU-a prosljeđuju se Sudu diplomatskom poštom, vojnim poštanskom službom, sigurnom poštanskom službom, sigurnim telekomunikacijama ili osobnom dostavom. Sud unaprijed obavješćuje Glavno tajništvo Vijeća EU-a o imenu i adresi tijela nadležnog za sigurnost klasificiranih podataka i točnim adresama na koje se prosljeđuju podaci te osigurava da su adresati prošlu sigurnosnu provjeru;
viii.
Sud osigurava da sve prostorije, područja, zgrade, uredi, sobe, komunikacijski i informacijski sustavi i slično u kojima su klasificirani podaci EU-a pohranjeni i/ili se obrađuju budu zaštićeni odgovarajućim fizičkim sigurnosnim mjerama, u skladu s dogovorima koji se trebaju uspostaviti u skladu sa stavkom 4.;
ix.
Sud osigurava da se klasificirani dokumenti EU-a koji su mu dostavljeni po njihovom primitku zabilježe u posebne registre. Sud osigurava da se primjerci klasificiranih dokumenta EU-a koji su mu dostavljeni, koje su možda izradila tijela primatelji, njihov broj i raspodjela zabilježe u tim posebnim registrima. Sud obavješćuje EU o datumu povrata tih dokumenata EU-u ili osigurava potvrdu o njihovom uništenju;
x.
Sud obavješćuje Glavno tajništvo Vijeća EU-a o svakom slučaju ugrožavanja klasificiranih podataka EU-a koji su mu dostavljeni. U tom slučaju, Sud pokreće istrage i poduzima potrebne mjere kako bi spriječio ponavljanje, u skladu s dogovorima koji se trebaju uspostaviti u skladu sa stavkom 4.
2.
U primjeni stavka 1. nije moguće nikakvo generičko dostavljanje, osim ako su između stranaka uspostavljeni i dogovoreni postupci u pogledu određenih kategorija podataka.
3.
Prije nego što se dostave Sudu, klasificirani podaci EU-a mogu se deklasificirati ili im se može smanjiti stupanj klasifikacije u skladu sa sigurnosnim propisima Vijeća. Pristup svakom klasificiranom dokumentu EU-a koji sadrži nacionalne klasificirane podatke može imati samo odgovarajuće sigurnosno provjereno osoblje Suda ili se takvi dokumenti deklasificiraju ili im se smanjuje stupanj tajnosti i dostavljaju se Sudu uz izričitu pisanu suglasnost izvora dokumenta.
4.
S ciljem provedbe ovog Sporazuma, sigurnosni dogovori uspostavljaju se između tri niže navedena tijela s ciljem utvrđivanja standarda uzajamne sigurnosne zaštite klasificiranih podataka koji podliježu ovom Sporazumu.
(a)
Sigurnosni ured Suda odgovoran je za razvijanje sigurnosnih dogovora za zaštitu i čuvanje klasificiranih podataka dostavljenih Sudu na temelju ovog Sporazuma;
(b)
Sigurnosni ured glavnog tajništva Vijeća, pod vodstvom i u ime glavnog tajnika Vijeća, postupajući u ime Vijeće i pod njegovim nadzorom, odgovoran je za razvijanje sigurnosnih dogovora za zaštitu i čuvanje klasificiranih podataka dostavljenih EU-u na temelju ovog Sporazuma;
(c)
Sigurnosna uprava Europske komisije, postupajući u ime Europske komisije i pod njezinim nadzorom, odgovorna je za razvijanje sigurnosnih dogovora za zaštitu klasificiranih podataka dostavljenih ili razmijenjenih na temelju ovog Sporazuma u okviru Europske komisije i njezinih prostora;
(d)
na strani EU-a, ti standardi podliježu odobrenju Sigurnosnog odbora Vijeća.
5.
Stranke osiguravaju uzajamnu pomoć u pogledu zaštite klasificiranih podataka koji podliježu ovom Sporazumu i pitanjima od zajedničkog interesa. Uzajamna sigurnosna savjetovanja i provjere provode tijela definirana u stavku 4. radi ocjenjivanja učinkovitosti sigurnosnih dogovora u okviru njihovih nadležnosti koje se trebaju uspostaviti u skladu sa stavkom 4.
6.
Stranke imaju sigurnosnu organizaciju i sigurnosne programe koji se temelje na osnovnim načelima i minimalnim standardima sigurnosti koji se provode u sigurnosnim sustavima stranaka koji se trebaju uspostaviti na temelju stavka 4., kako bi se osigurao jednak stupanj zaštite koji se primjenjuje na klasificirane podatke koji podliježu ovom Sporazumu.
7.
Prije početnih odredaba o klasificiranim podacima koji podliježu ovom Sporazumu, odgovorna sigurnosna tijela iz stavka 4. moraju se usuglasiti da stranka primateljica bude u mogućnosti štititi i čuvati podatke koji podliježu ovom Sporazumu na način koji je u skladu s dogovorima koji se trebaju uspostaviti u skladu sa stavkom 4.
8.
Ništa iz ovog Sporazuma ne dovodi u pitanje mogućnost EU-a da učini dostupnim Sudu podatke s najvećim stupnjem klasifikacije, pod uvjetom da Sud osigura jednaki stupanj zaštite kakav je predviđen sigurnosnim propisima Vijeća.
(1)  Odluka Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. o donošenju sigurnosnih propisa Vijeća (SL L 101, 11.4.2001., str. 1.)

Summary:
Sporazum između EU-a i Međunarodnog kaznenog suda (MKS)
Sporazum između EU-a i Međunarodnog kaznenog suda (MKS)
 
SAŽETAK DOKUMENTA:
Odluka 2006/313/ZVSP o sklapanju Sporazuma između Međunarodnog kaznenog suda i Europske unije o suradnji i pomoći
Sporazum između Međunarodnog kaznenog suda i Europske unije o suradnji i pomoći
Odluka 2011/168/ZVSP o Međunarodnom kaznenom sudu
KOJI JE CILJ OVIH ODLUKA I SPORAZUMA?
Odlukom 2006/313/ZVSP u ime EU-a odobren je Sporazum između MKS-a i EU o suradnji i pomoći. Sporazum definira uvjete suradnje i pomoći između EU-a i MKS-a. Sporazum obvezuje EU, a ne zemlje EU-a. Odlukom 2011/168/ZVSP želi se unaprijediti univerzalna potpora Rimskom statutu, odnosno, ugovoru o osnivanju MKS-a, da bi se očuvala cjelovitost Rimskog statuta, podržala neovisnost MKS-a i njegovo učinkovito i djelotvorno funkcioniranje, podržala suradnja sa MKS-om i podržala provedba načela komplementarnosti*. Odlukom 2011/168/ZVSP ukida se Zajedničko stajalište 2003/444/ZVSP.
KLJUČNE TOČKE
Vijeće EU-a i Visoki predstavnik Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku odgovorni su za koordinaciju mjera koje su poduzeli EU i zemlje EU-a za provedbu članaka 2. do 5. Odluke 2011/168/ZVSP, posebno o tri sljedeća pitanja:
Poboljšanje univerzalne potporeEU i zemlje EU-a pridonose cilju što šireg sudjelovanja u Rimskom statutu postavljanjem pitanja u pregovorima i političkom dijalogu sa zemljama koje nisu članice EU-a (treće zemlje) ili regionalnim organizacijama; i/ili prihvaćanjem inicijativa koje promiču vrijednosti, načela i pravila Rimskog statuta. EU i njegove zemlje surađuju sa zainteresiranim zemljama, međunarodnim institucijama i nevladinim organizacijama da bi poboljšali univerzalnu potporu. Zemlje EU-a sa zainteresiranim zemljama razmjenjuju svoja iskustva u vezi s provedbom Statuta. Štoviše, EU i zemlje EU-a pridonose zakonodavnom radu potrebnom za sudjelovanje i provedbu Rimskog statuta od strane trećih zemalja.Jamčenje neovisnosti MKS-a
Da bi se zajamčila neovisnost MKS-a, EU i njegove zemlje:potiču zemlje stranke da uplate svoj doprinos proračunu MKS-a; potiču pristupanje Sporazumu o povlasticama i imunitetima MKS-a i njegovu ratifikaciju; podržavaju razvoj osposobljavanja i pomoći za suce, državne odvjetnike, dužnosnike i branitelje u radu povezanom sa MKS-om.Podržavanje učinkovitog radaEU i zemlje EU-a pomno prate razvoj suradnje sa MKS-om. Oni mogu sklopiti ad hoc dogovore ili sporazume kojima će podržati učinkovito funkcioniranje MKS-a. To je slučaj Sporazuma između EU-a i MKS-a o suradnji i pomoći. EU i zemlje EU-a poduzimaju mjere da bi osigurali punu suradnju trećih zemalja sa MKS-om, uključujući žurno izvršenje uhidbenih naloga. Odgovor EU-a iz 2013. na nesuradnju trećih zemalja sa MKS-om usmjeren je na to kako bi se EU i zemlje EU-a trebale odnositi prema nesuradnji.Akcijski plan
Akcijski plan za praćenje Odluke 2011/168/ZVSP usredotočen je na:koordinaciju aktivnosti EU-a radi provedbe ciljeva Odluke, univerzalnost i cjelovitost Rimskog statuta, neovisnost MKS-a, suradnju sa MKS-om, i provedbu načela komplementarnosti.
DATUM STUPANJA NA SNAGU
Sporazum je stupio na snagu 1. svibnja 2006.
POZADINA
MKS je prvi i jedini stalni međunarodni kazneni sud na svijetu, sa sjedištem u Haagu (Nizozemska). MKS istražuje i, kada je to opravdano, sudi pojedincima optuženima za najteže zločine koji se odnose na međunarodnu zajednicu: genocid*, ratne zločine*, zločine protiv čovječnosti* i zločine agresije*. Uspostavljen je Rimskim statutom koji uređuje njegov rad, a koji je stupio na snagu 1. srpnja 2002. te su ga ratificirale sve zemlje EU-a.Izjava visoke predstavnice Federice Mogherini u ime EU-a povodom Dana međunarodnog kaznenog pravosuđa, 17. srpnja 2019. – priopćenje za tisak (Vijeće Europske unije).
KLJUČNI POJMOVI
Komplementarnost: u ovom kontekstu, načelo prema kojemu je MKS određen kao zadnja sudska instancija, što znači da bi on trebao voditi istragu i progoniti samo kada nacionalni sudovi u tome ne uspiju.
Genocid: djela počinjena s namjerom uništenja, u cijelosti ili dijelom, nacionalne, etničke, rasne ili vjerske skupine.
Ratni zločini: počinjena djela koja krše zakon i običaje koji se primjenjuju u oružanim sukobima (npr. Ženevske konvencije). Primjeri uključuju maltretiranje ratnih zarobljenika, ubijanje talaca ili namjerno uništavanje gradova, naselja ili sela.
Zločini protiv čovječnosti: djela počinjena kao dio općeg ili sustavnog napada usmjerenog protiv civilnog stanovništva sa znanjem o napadu.
Zločin agresije: planiranje, priprema, pokretanje ili izvršavanje od strane osobe koja je u stanju učinkovito vršiti kontrolu nad političkom ili vojnom akcijom države ili je usmjeriti, radnje agresije koja, po svojem karakteru, težini i razmjeru, predstavlja očito kršenje Povelje Ujedinjenih naroda.
GLAVNI DOKUMENTI
Odluka Vijeća 2006/313/ZVSP od 10. travnja 2006. o sklapanju Sporazuma između Međunarodnog kaznenog suda i Europske unije o suradnji i pomoći (SL L 115, 28.4.2006., str. 49.)
Sporazum između Međunarodnog kaznenog suda i Europske unije o suradnji i pomoći (SL L 115, 28.4.2006., str. 50.–56.)
Odluka Vijeća 2011/168/ZVSP od 21. ožujka 2011 o Međunarodnom kaznenom sudu i o stavljanju izvan snage Zajedničkog stajališta 2003/444/ZVSP (SL L 76, 22.3.2011, str. 56.–58.)
Posljednje ažuriranje 15.05.2020