Document ID: 22015A0630(01)

Reference:
30.6.2015
LV
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
L 164/2
STABILIZĀCIJAS UN ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMS
starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Bosniju un Hercegovinu, no otras puses
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
kas ir Eiropas Kopienas dibināšanas līguma, Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma un Līguma par Eiropas Savienību Līgumslēdzējas Puses, turpmāk tekstā – “dalībvalstis”, un
EIROPAS KOPIENA UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
turpmāk tekstā – “Kopiena”,
no vienas puses, un
BOSNIJA UN HERCEGOVINA,
no otras puses,
abas kopā turpmāk “Puses”,
ŅEMOT VĒRĀ spēcīgās saites starp Pusēm un to kopīgās vērtības, vēlmi stiprināt šīs saites un iedibināt ciešas un ilgstošas attiecības, kas balstās uz savstarpīgumu un abpusēju interesi, ļaujot Bosnijai un Hercegovinai turpmāk stiprināt un paplašināt attiecības ar Kopienu un tās dalībvalstīm;
ŅEMOT VĒRĀ šā nolīguma nozīmi Dienvidaustrumeiropas valstu Stabilizācijas un asociācijas procesa kontekstā, lai izveidotu un nostiprinātu stabilu kārtību Eiropā, kas pamatojas uz sadarbību, kuras galvenais elements ir Eiropas Savienība, kā arī Stabilitātes pakta kontekstā;
ATGĀDINOT par Eiropas Savienības gatavību iespējami pilnīgi iekļaut Bosniju un Hercegovinu Eiropas politiskajā un ekonomiskajā apritē un par šīs valsts kā iespējamās ES kandidātvalsts statusu, pamatojoties uz Līgumu par Eiropas Savienību (turpmāk tekstā – LES) un Eiropadomes 1993. gadā jūnijā noteikto kritēriju izpildi, un uz Stabilizācijas un asociācijas procesa nosacījumiem šā nolīguma veiksmīgas īstenošanas gadījumā, jo īpaši attiecībā uz reģionālo sadarbību;
ŅEMOT VĒRĀ Eiropas partnerību ar Bosniju un Hercegovinu, kas nosaka rīcības prioritātes, atbalstot šīs valsts centienus tuvināties Eiropas Savienībai;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos visiem līdzekļiem veicināt politisko, ekonomisko un institucionālo stabilizāciju Bosnijā un Hercegovinā un visā reģionā, attīstot pilsonisko sabiedrību un panākot demokratizāciju, veidojot iestādes, veicot valsts pārvaldes reformu un reģionālās tirdzniecības integrāciju, panākot lielāku sadarbību ekonomikā un plaša spektra sadarbību, tostarp tieslietu, brīvības un drošības jomā, un stiprinot drošību valsts un reģionālajā līmenī;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos palielināt politisko un ekonomikas brīvību kā šā nolīguma pamatu, kā arī to apņemšanos ievērot cilvēktiesības un tiesiskumu, tostarp ievērojot mazākumtautībām piederīgo personu tiesības, un demokrātijas principus ar daudzpartiju sistēmas un brīvu un godīgu vēlēšanu starpniecību;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos pilnībā īstenot visus principus un noteikumus, kuri paredzēti ANO hartā, EDSO noteikumos, īpaši Eiropas Drošības un sadarbības konferences Nobeiguma aktā (turpmāk tekstā – Helsinku Nobeiguma akts), Madrides un Vīnes konferencē pieņemtajos noslēguma dokumentos, Parīzes Hartā par jaunu Eiropu, kā arī Deitonas/Parīzes Miera līgumā un Dienvidaustrumeiropas stabilitātes paktā, lai veicinātu stabilitāti reģionā un reģiona valstu sadarbību;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot brīvā tirgus ekonomikas principus un Kopienas gatavību atbalstīt ekonomikas reformas Bosnijā un Hercegovinā, kā arī Pušu apņemšanos ievērot ilgtspējīgas attīstības principus;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot brīvas tirdzniecības principus atbilstoši PTO dalībniekiem noteiktajām tiesībām un pienākumiem, kā arī īstenot tās pārredzamā un nediskriminējošā veidā;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu vēlmi vēl vairāk attīstīt pastāvīgu politisko dialogu par abpusēji interesējošiem divpusējiem un starptautiskiem jautājumiem, tostarp reģionālajiem aspektiem, ņemot vērā Eiropas Savienības kopējo ārējo un drošības politiku (KĀDP);
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos apkarot organizēto noziedzību un stiprināt sadarbību cīņā pret terorismu, pamatojoties uz 2001. gada 20. oktobra Eiropas konferencē pieņemto deklarāciju;
BŪDAMAS PĀRLIECINĀTAS, ka Stabilizācijas un asociācijas nolīgums (turpmāk tekstā – šis nolīgums) radīs jaunus apstākļus ekonomikas attiecībām starp Pusēm un īpaši tirdzniecības un ieguldījumu attīstībai – faktoriem, kam ir būtiska nozīme Bosnijas un Hercegovinas ekonomikas pārstrukturēšanas un modernizācijas procesā;
IEVĒROJOT Bosnijas un Hercegovinas apņemšanos tuvināt tiesību aktus attiecīgo nozaru Kopienas tiesību aktiem, kā arī tos efektīvi īstenot;
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas vēlmi nodrošināt izšķirošu atbalstu reformām, kā arī visaptveroši vairāku gadu garumā izmantot visus pieejamos sadarbības instrumentus un tehnisko, finansiālo un ekonomisko palīdzību šo centienu īstenošanai;
APLIECINOT, ka tajos šā nolīguma noteikumos, kas ir saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līguma (turpmāk tekstā – EK līgums) III daļas IV sadaļu, paredzēts, ka Apvienotā Karaliste un Īrija uzskatāmas par atsevišķām Līgumslēdzējām Pusēm un nevis par Kopienas dalībvalstīm, līdz brīdim, kad Apvienotā Karaliste vai Īrija (attiecīgajā gadījumā) paziņos Bosnijai un Hercegovinai, ka tā ir uzņēmusies saistības kā Kopienas daļa saskaņā ar protokolu par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju, kurš pievienots LES un EK līgumam. Saskaņā ar protokolu par Dānijas nostāju, kas pievienots minētajiem līgumiem, tas pats attiecas arī uz Dāniju;
ATGĀDINOT par Zagrebas sanāksmi, kur tika aicināts turpināt attiecību nostiprināšanu starp Stabilizācijas un asociācijas procesā esošajām valstīm un Eiropas Savienību, kā arī veicināt reģionālo sadarbību;
ATGĀDINOT par Saloniku sanāksmi, kur tika nostiprināts Stabilizācijas un asociācijas process kā politisks pamats Eiropas Savienības attiecībām ar Rietumbalkānu valstīm un uzsvērta to iespējamā integrācija Eiropas Savienībā, pamatojoties uz katras valsts reformu attīstību un individuālajiem nopelniem;
ATGĀDINOT par Centrāleiropas Brīvās tirdzniecības nolīguma parakstīšanu 2006. gada 19. decembrī Bukarestē, lai veicinātu reģiona spēju piesaistīt ieguldījumus un iespējas integrēties globālajā ekonomikā,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. pants
1.   Ar šo tiek izveidota asociācija starp Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Bosniju un Hercegovinu, no otras puses.
2.   Šai asociācijai ir šādi mērķi:
a)
atbalstīt Bosnijas un Hercegovinas centienus stiprināt demokrātiju un tiesiskumu;
b)
sekmēt Bosnijas un Hercegovinas politisko, ekonomisko un institucionālo stabilitāti un visa reģiona stabilizāciju;
c)
nodrošināt piemērotu pamatu politiskajam dialogam, lai tādējādi ļautu attīstīt ciešas politiskas attiecības starp Pusēm;
d)
atbalstīt Bosnijas un Hercegovinas centienus attīstīt ekonomisko un starptautisko sadarbību, tostarp tuvinot tās tiesību aktus Kopienas tiesību aktiem;
e)
atbalstīt Bosnijas un Hercegovinas centienus pabeigt pāreju uz funkcionējošu tirgus ekonomiku;
f)
veicināt saskanīgas ekonomiskās attiecības un pakāpeniski veidot brīvās tirdzniecības zonu starp Kopienu un Bosniju un Hercegovinu;
g)
veicināt reģionālo sadarbību visās šā nolīguma aptvertajās jomās.
I SADAĻA
VISPĀRĪGI PRINCIPI
2. pants
To demokrātisko principu un cilvēktiesību ievērošana, kas izsludinātas ar Vispārējo cilvēktiesību deklarāciju un definētas Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijā, Helsinku Nobeiguma aktā un Parīzes Hartā jaunai Eiropai, tostarp pilnīgas sadarbības ar Starptautisko Kara noziegumu tribunālu bijušajai Dienvidslāvijai (ICTY), starptautisko tiesību aktu principu ievērošana un likuma vara, kā arī tirgus ekonomikas principi atbilstīgi EDSO Bonnas Konferences par ekonomisko sadarbību dokumentam ir Pušu iekšpolitikas un ārpolitikas pamatā un šā nolīguma būtiski elementi.
3. pants
Cīņa pret masu iznīcināšanas ieroču (turpmāk tekstā – MII) un to piegādes līdzekļu izplatīšanu ir būtiska šā nolīguma sastāvdaļa.
4. pants
Puses atkārtoti apstiprina, cik svarīga ir starptautisko saistību īstenošana, īpaši pilnīga sadarbība ar ICTY.
5. pants
Miers un stabilitāte starptautiskā un reģionālā mērogā, labu kaimiņattiecību veidošana, cilvēktiesību un minoritāšu tiesību ievērošana un aizsardzība ir būtiski galvenie elementi Stabilizācijas un asociācijas procesā. Šā nolīguma noslēgšana un īstenošana būs atkarīga no Stabilizācijas un asociācijas procesa nosacījumu ievērošanas un balstīsies uz Bosnijas un Hercegovinas sasniegumiem.
6. pants
Bosnija un Hercegovina apņemas turpināt un veicināt sadarbību un labas kaimiņattiecības ar pārējām reģiona valstīm, ietverot atbilstošu abpusēju koncesiju līmeni attiecībā uz personu, preču, kapitāla un pakalpojumu apriti, kā arī kopīgu interešu projektu attīstību, sevišķi attiecībā uz organizētās noziedzības, korupcijas, nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas, nelegālās migrācijas un cilvēku tirdzniecības, kājnieku ieroču un vieglo ieroču, kā arī narkotiku tirdzniecības apkarošanu. Šīs saistības ir svarīgs faktors Kopienas un Bosnijas un Hercegovinas attiecību un sadarbības attīstībā un tādējādi sekmē stabilitāti reģionā.
7. pants
Puses apliecina, cik svarīgi tām ir cīnīties pret terorismu un īstenot starptautiskās saistības šajā jomā.
8. pants
Asociāciju izveido pakāpeniski, un to pilnībā izveido ilgākais sešu gadu pārejas laikā.
Saskaņā ar 115. pantu izveidotā Stabilizācijas un asociācijas padome regulāri – parasti reizi gadā – pārbauda šā nolīguma piemērošanu un Bosnijas un Hercegovinas tiesību, administratīvās, institucionālās un ekonomiskās reformas. Šo pārbaudi veic saskaņā ar preambulu un šā nolīguma vispārīgajiem principiem. To veic, ņemot vērā Eiropas partnerībā noteiktās prioritātes, kas attiecas uz šo nolīgumu, un saskaņā ar Stabilizācijas un asociācijas procesā izveidotajiem mehānismiem, īpaši – Stabilizācijas un asociācijas procesa progresa ziņojumu.
Stabilizācijas un asociācijas padome, pamatojoties uz šo pārbaudi, sniegs ieteikumus un var pieņemt lēmumus. Ja pārbaudes laikā atklās īpašas problēmas, tās risinās ar šajā nolīgumā paredzēto domstarpību izšķiršanas mehānismu palīdzību.
Pilnīgu asociāciju izveido pakāpeniski. Ne vēlāk kā trešajā gadā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Stabilizācijas un asociācijas padome veic rūpīgu nolīguma piemērošanas pārbaudi. Pamatojoties uz šo pārbaudi, Stabilizācijas un asociācijas padome novērtē Bosnijas un Hercegovinas progresu un var pieņemt lēmumus, kas attieksies uz nākamajiem asociācijas posmiem.
Iepriekš minētā pārbaude neattiecas uz preču brīvu apriti, kam IV sadaļā ir paredzēts īpašs grafiks.
9. pants
Šis nolīgums pilnībā atbilst attiecīgajiem PTO noteikumiem un īstenojams saskaņā ar tiem, īpaši ar 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (1994. gada VVTT) XXIV pantu un Vispārējās vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību (VVPT) V pantu.
II SADAĻA
POLITISKAIS DIALOGS
10. pants
1.   Pušu politisko dialogu turpmāk attīsta saskaņā ar šo nolīgumu. Tas pavada un stiprina Eiropas Savienības un Bosnijas un Hercegovinas tuvināšanos un veicina ciešu solidaritātes saišu un jaunu sadarbības veidu izveidi starp Pusēm.
2.   Politiskais dialogs veicina, jo īpaši:
a)
Bosnijas un Hercegovinas pilnīgu iekļaušanos demokrātisko valstu kopienā un pakāpenisku tuvināšanos Eiropas Savienībai;
b)
Pušu nostājas konverģenci starptautiskajos jautājumos, tostarp KĀDP jautājumos, attiecīgā gadījumā arī atbilstoši apmainoties ar informāciju, īpaši jautājumos, kas, iespējams, varētu būtiski skart Pušu intereses;
c)
reģionālo sadarbību un labu kaimiņattiecību veidošanu;
d)
kopīgu viedokli par drošību un stabilitāti Eiropā, ieskaitot sadarbību jomās, uz kurām attiecas Eiropas Savienības kopējā ārējā un drošības politika.
3.   Puses uzskata, ka MII un to nogādes līdzekļu izplatīšana gan valstīm, gan nevalstiskiem veidojumiem ir viens no nopietnākajiem draudiem starptautiskajai stabilitātei un drošībai. Tādēļ Puses vienojas sadarboties un sniegt savu ieguldījumu cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanu, pilnībā ievērojot un valsts līmenī īstenojot saistības, kuras tās uzņēmušās starptautiskos atbruņošanās un ieroču neizplatīšanas līgumos un nolīgumos, kā arī citas starptautiskās saistības šajā jautājumā. Puses vienojas, ka šis noteikums ir būtisks šā nolīguma elements un ietilpst politiskajā dialogā, kas nostiprina šos nolīguma elementus un iet tiem līdztekus.
Puses arī vienojas sadarboties cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanu un sniegt savu ieguldījumu šādā veidā:
a)
veicot pasākumus, lai parakstītu vai ratificētu visus citus attiecīgos starptautiskos dokumentus, vai lai tiem pievienotos un tos pilnībā īstenotu;
b)
ieviešot efektīvu valsts eksporta kontroles sistēmu, kontrolējot gan ar masu iznīcināšanas ieročiem saistītu produktu eksportu, gan tranzītu, tostarp kontroli pār divējāda lietojuma tehnoloģiju galīgo izmantošanu saistībā ar masu iznīcināšanas ieročiem, un nosakot efektīvas sankcijas par eksporta kontroles pārkāpumiem;
Politiskais dialogs šajā jautājumā var notikt reģionālā līmenī.
11. pants
1.   Politiskais dialogs galvenokārt notiek Stabilizācijas un asociācijas padomē, kas ir kopumā atbildīga par jebkuru jautājumu, kuru Puses vēlas apspriest.
2.   Pēc Pušu lūguma politiskais dialogs var notikt arī šādos veidos:
a)
ja vajadzīgs, sanāksmēs, kurās piedalās Bosnijas un Hercegovinas augstākā ranga amatpersonas, no vienas puses, un Eiropas Savienības Padomes prezidentūras, ģenerālsekretāra/augstā pārstāvja kopējās ārpolitikas un drošības politikas lietās un Eiropas Kopienu Komisijas (turpmāk tekstā – Eiropas Komisija) pārstāvji, no otras puses;
b)
pilnībā izmantojot visus diplomātiskos kanālus starp Pusēm, ieskaitot atbilstošos kontaktus trešās valstīs un Apvienoto Nāciju Organizācijā, EDSO, Eiropas Padomē un citos starptautiskos forumos;
c)
jebkādā citā veidā, kas būtu lietderīgi šā dialoga nostiprināšanā, attīstīšanā un paplašināšanā, tostarp Saloniku darba kārtībā minētajos veidos, kas pieņemta 2003. gada 19. un 20. jūnija Saloniku Eiropadomes secinājumos.
12. pants
Politiskais dialogs parlamentārajā līmenī notiek Stabilizācijas un asociācijas parlamentārajā komitejā, kas izveidota saskaņā ar 121. pantu.
13. pants
Politiskais dialogs var būt daudzpusējs un risināties reģionālajā līmenī, iesaistot citas reģiona valstis, tostarp ES un Rietumbalkānu forumā.
III SADAĻA
REĢIONĀLĀ SADARBĪBA
14. pants
Saskaņā ar apņemšanos uzturēt mieru un stabilitāti starptautiskā un reģionālā līmenī un veidot labas kaimiņattiecības Bosnija un Hercegovina aktīvi veicina reģionālo sadarbību. Kopienas palīdzības programmas var atbalstīt reģionālas vai starptautiskas nozīmes projektus.
Ja Bosnija un Hercegovina gatavojas stiprināt sadarbību ar kādu no šā nolīguma 15., 16. un 17. pantā minētajām valstīm, tā informē Kopienu un tās dalībvalstis un apspriežas ar tām saskaņā ar X sadaļu.
Bosnija un Hercegovina pilnībā īsteno pašreizējos divpusējos brīvās tirdzniecības nolīgumus, attiecībā uz kuriem ir risinātas sarunas saskaņā ar Saprašanās memorandu par tirdzniecības veicināšanu un liberalizāciju, ko Bosnija un Hercegovina parakstīja Briselē 2001. gada 27. jūnijā, un Centrāleiropas Brīvās tirdzniecības nolīgumu, kas parakstīts Bukarestē 2006. gada 19. decembrī.
15. pants
Sadarbība ar citām valstīm, kuras parakstījušas Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu
Pēc šā nolīguma parakstīšanas Bosnija un Hercegovina sāk sarunas ar valstīm, kas jau ir parakstījušas Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu, lai noslēgtu divpusējas konvencijas par reģionālo sadarbību, kuru nolūks ir paplašināt sadarbības jomas starp attiecīgajām valstīm.
Šo konvenciju galvenie elementi ir šādi:
a)
politiskais dialogs;
b)
brīvās tirdzniecības zonu izveide atbilstīgi attiecīgajiem PTO noteikumiem;
c)
savstarpējas koncesijas attiecībā uz darba ņēmēju pārvietošanos, uzņēmējdarbības veikšanu, pakalpojumu sniegšanu, kārtējiem maksājumiem un kapitāla apriti, kā arī citām politikas jomām saistībā ar personu pārvietošanos šim nolīgumam līdzvērtīgā līmenī;
d)
sadarbības noteikumi citās jomās neatkarīgi no tā, vai tās ir vai nav noteiktas šajā nolīgumā, īpaši tieslietu, brīvības un drošības jomā.
Šajās konvencijās ietver noteikumus attiecīgu institucionālu mehānismu izveidei.
Tās noslēdz divu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā. Bosnijas un Hercegovinas gatavība slēgt šādas konvencijas ir priekšnosacījums turpmākai Bosnijas un Hercegovinas un Eiropas Savienības attiecību attīstībai.
Bosnija un Hercegovina uzsāk līdzīgas sarunas ar citām reģiona valstīm, kad tās ir parakstījušas Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu.
16. pants
Sadarbība ar citām valstīm, kuras ir iesaistītas Stabilizācijas un asociācijas procesā
Bosnija un Hercegovina veic reģionālo sadarbību ar citām valstīm, kuras ir iesaistītas Stabilizācijas un asociācijas procesā dažās vai visās sadarbības jomās, kas noteiktas šajā nolīgumā, īpaši tajās jomās, kuras skar kopīgas intereses. Šādai sadarbībai vienmēr jāatbilst šā nolīguma principiem un mērķiem.
17. pants
Sadarbība ar citām ES kandidātvalstīm, kuras nav iesaistītas Stabilizācijas un asociācijas procesā
1.   Bosnija un Hercegovina veicina sadarbību un noslēdz konvenciju par reģionālo sadarbību ar citām ES kandidātvalstīm, uz kurām neattiecas Stabilizācijas un asociācijas process, visās sadarbības jomās, ko ietver šis nolīgums. Šādas konvencijas mērķis ir pakāpeniski pielāgot Bosnijas un Hercegovinas un šo valstu divpusējās attiecības Kopienas un tās dalībvalstu attiecībām ar šīm valstīm.
2.   Līdz 18. panta 1. punktā minētā pārbaudes laika beigām Bosnija un Hercegovina noslēdz ar Turciju, kura ir izveidojusi muitas savienību ar Kopienu, abpusēji izdevīgumu nolīgumu par brīvās tirdzniecības zonas izveidi saskaņā ar 1994. gada VVTT XXIV pantu, kā arī par liberalizētu uzņēmējdarbību un pakalpojumu sniegšanu starp tām šim nolīgumam līdzvērtīgā līmenī saskaņā ar VVPT V pantu.
IV SADAĻA
PREČU BRĪVA APRITE
18. pants
1.   Kopiena un Bosnija un Hercegovina laikposmā, kas nepārsniedz piecus gadus no šā nolīguma stāšanās spēkā, pakāpeniski izveido brīvās tirdzniecības zonu saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem un atbilstīgi 1994. gada VVTT un PTO noteikumiem. Tās vienlaikus ņem vērā šeit noteiktās īpašās prasības.
2.   Tirdzniecībā starp Pusēm preču klasifikācijai piemēro kombinēto nomenklatūru.
3.   Šajā nolīgumā muitas nodoklī un maksājumā ar līdzvērtīgu iedarbību ietilpst jebkāda veida nodokļi vai maksājumi, ko uzliek saistībā ar preču importu vai eksportu, ietverot visu veidu papildnodokļus vai uzcenojumus saistībā ar šādu importu vai eksportu, taču tajā neietilpst:
a)
maksājumi, kas atbilst iekšējam nodoklim, kas piemērots atbilstīgi 1994. gada VVTT III panta 2. punkta noteikumiem;
b)
antidempinga un kompensācijas pasākumi;
c)
maksas vai atlīdzība, kas ir samērīga ar sniegto pakalpojumu izmaksām.
4.   Attiecībā uz katru produktu pamatnodoklis, kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie samazinājumi, ir
a)
Kopienas kopējais muitas tarifs, kas izveidots saskaņā ar Padomes Regulu (EEK) Nr. 2658/87 (1), ko faktiski piemēro erga omnes šā nolīguma parakstīšanas dienā;
b)
muitas tarifs, ko Bosnija un Hercegovina piemēroja 2005. gadā (2).
5.   Bosnijas un Hercegovinas piemērotos samazinātos muitas nodokļus, ko aprēķina saskaņā ar šo nolīgumu, noapaļo līdz decimālskaitļiem, izmantojot vispārīgos aritmētiskos principus. Tāpēc visi skaitļi, kuriem otrais skaitlis aiz komata ir mazāks nekā 5, ir jānoapaļo uz leju līdz tuvākajam decimālskaitlim, bet visi skaitļi, kas otrajā vietā aiz komata ir lielāki nekā 5 (ieskaitot), ir jānoapaļo uz augšu līdz tuvākajam decimālskaitlim.
6.   Ja pēc šā nolīguma parakstīšanas erga omnes piemēro kādus tarifa samazinājumus, īpaši samazinājumus, kas izriet no:
a)
PTO sarunām par tarifiem vai
b)
Bosnijas un Hercegovinas iespējamās pievienošanās PTO, vai
c)
samazinājumiem pēc Bosnijas un Hercegovinas pievienošanās PTO.
Šie samazinātie nodokļi no samazinājuma piemērošanas datuma aizstāj 4. punktā minēto pamatnodokli.
7.   Kopiena un Bosnija un Hercegovina viena otrai paziņo attiecīgos pamatnodokļus vai jebkādas to izmaiņas.
I NODAĻA
Rūpniecības ražojumi
19. pants
Definīcijas
1.   Šīs nodaļas noteikumi attiecas uz Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas izcelsmes ražojumiem, kas uzskaitīti kombinētās nomenklatūras 25. līdz 97. nodaļā, izņemot ražojumus, kuri uzskaitīti PTO Nolīguma par lauksaimniecību I pielikuma I daļas (ii) punktā.
2.   Tirdzniecība starp Pusēm ar ražojumiem, uz kuriem attiecas Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgums, notiek saskaņā ar minētā līguma noteikumiem.
20. pants
Kopienas koncesijas attiecībā uz rūpniecības ražojumiem
1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanos tiek atcelti muitas nodokļi un līdzvērtīgas iedarbības maksājumi par Bosnijas un Hercegovinas izcelsmes rūpniecības ražojumu importu Kopienā.
2.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanos tiek atcelti kvantitatīvie ierobežojumi un līdzvērtīgas iedarbības pasākumi Bosnijas un Hercegovinas izcelsmes rūpniecības ražojumu importam Kopienā.
21. pants
Bosnijas un Hercegovinas koncesijas attiecībā uz rūpniecības ražojumiem
1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanos tiek atcelti muitas nodokļi par Kopienas izcelsmes rūpniecības ražojumu importu Bosnijā un Hercegovinā, izņemot I pielikumā uzskaitītos ražojumus.
2.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanos tiek atcelti maksājumi, kam ir ievedmuitas nodokļiem līdzvērtīga iedarbība, par Kopienas izcelsmes rūpniecības ražojumu importu Bosnijā un Hercegovinā.
3.   Muitas nodokļus par to Kopienas izcelsmes rūpniecības ražojumu importu Bosnijā un Hercegovinā, kuri ir uzskaitīti I a, I b un I c pielikumā, pakāpeniski samazina un atceļ saskaņā ar grafiku attiecīgajā pielikumā:
4.   Ar šā nolīguma stāšanos spēkā tiek atcelti kvantitatīvie ierobežojumi attiecībā uz Kopienas izcelsmes rūpniecības ražojumu importu Bosnijā un Hercegovinā un pasākumi ar līdzvērtīgu iedarbību.
22. pants
Eksporta nodokļi un ierobežojumi
1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanos Kopiena un Bosnija un Hercegovina tirdzniecībā savā starpā atceļ visus izvedmuitas nodokļus un maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību.
2.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanos Kopiena un Bosnija un Hercegovina savā starpā atceļ visus kvantitatīvos eksporta ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību.
23. pants
Muitas nodokļu ātrāka samazināšana
Bosnija un Hercegovina apliecina gatavību drīzāk nekā paredzēts 21. pantā samazināt muitas nodokļus tirdzniecībā ar Kopienu, ja to ļauj tās vispārējais ekonomikas stāvoklis un stāvoklis attiecīgajā tautsaimniecības nozarē.
Stabilizācijas un asociācijas padome analizē stāvokli saistībā šajā jomā un izdara attiecīgus ieteikumus.
II NODAĻA
Lauksaimniecība un zivsaimniecība
24. pants
Definīcijas
1.   Šīs nodaļas noteikumus piemēro tirdzniecībā ar lauksaimniecības un zivsaimniecības produktiem, kuru izcelsme ir Kopienā vai Bosnijā un Hercegovinā.
2.   “Lauksaimniecības un zivsaimniecības produkti” ir produkti, kas uzskaitīti kombinētās nomenklatūras 1. līdz 24. nodaļā, kā arī produkti, kas uzskaitīti PTO Nolīguma par lauksaimniecību I pielikuma I daļas (ii) punktā.
3.   Šajā definīcijā iekļauti tādi zivju un zivsaimniecības produkti, uz kuriem attiecas 3. nodaļas pozīcija 1604 un 1605 un apakšpozīcijas 0511 91, 1902 20 10 un 2301 20 00.
25. pants
Pārstrādāti lauksaimniecības produkti
Šā nolīguma 1. protokolā ir izklāstīts tirdzniecības režīms attiecībā uz tajā uzskaitītajiem pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem.
26. pants
Kvantitatīvo ierobežojumu atcelšana attiecībā uz lauksaimniecības un zivsaimniecības produktiem
1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās datumu Kopiena atceļ visus kvantitatīvos ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Bosnijas un Hercegovinas izcelsmes lauksaimniecības un zivsaimniecības produktu importu.
2.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās datumu Bosnija un Hercegovina atceļ visus kvantitatīvos ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Kopienas izcelsmes lauksaimniecības un zivsaimniecības produktu importu.
27. pants
Lauksaimniecības produkti
1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās datumu Kopiena atceļ muitas nodokļus un maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Bosnijas un Hercegovinas izcelsmes lauksaimniecības produktu importu, izņemot produktus kombinētās nomenklatūras pozīcijā 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 un 2204.
Attiecībā uz produktiem kombinētās nomenklatūras 7. un 8. nodaļā, attiecībā uz kuriem kopējā muitas tarifā paredzēts piemērot procentuālos muitas nodokļus un īpašu muitas nodokli, atcelšana attiecas tikai uz nodokļa procentuālo daļu.
2.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās datumu Kopienas noteiktie muitas nodokļi, ko piemēro, ievedot Kopienā Bosnijas un Hercegovinas izcelsmes intensīvi barotu jaunlopu gaļas izstrādājumus, kuri definēti II pielikumā, ir 20 % no procentuālā nodokļa un 20 % no īpašā nodokļa atbilstīgi kopējam muitas tarifam, nepārsniedzot ikgadējo tarifu kvotu, kas ir 1 500 tonnas, izteiktas liemeņu svarā.
3.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās datumu Kopiena piemēro beznodokļu pieeju to Bosnijas un Hercegovinas izcelsmes preču ievedumiem Kopienā, kas minētas kombinētās nomenklatūras pozīcijā 1701 un 1702, ievērojot gada tarifu kvotu 12 000 tonnas (neto svars).
4.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās datumu Bosnija un Hercegovina:
a)
atceļ ievedmuitas nodokļus par dažiem Kopienas izcelsmes lauksaimniecības produktiem, kuri uzskaitīti III a pielikumā;
b)
pakāpeniski samazina ievedmuitas nodokļus dažiem Kopienas izcelsmes lauksaimniecības produktiem, kuri uzskaitīti III b, III c un III d pielikumā, saskaņā ar minētajā pielikumā norādīto grafiku katram produktam;
c)
atceļ ievedmuitas nodokļus par dažiem Kopienas izcelsmes lauksaimniecības produktiem, kuri uzskaitīti III e pielikumā, attiecīgajiem produktiem norādīto tarifa kvotu robežās.
5.   Šā nolīguma 7. protokolā ir izklāstīti noteikumi, ko piemēro tajā minētajiem vīna un stipro alkoholisko dzērienu produktiem.
28. pants
Zivju un zivsaimniecības produkti
1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās datumu Kopiena atceļ visus muitas nodokļus un maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Bosnijas un Hercegovinas izcelsmes zivīm un zivsaimniecības produktiem, izņemot tos, kas uzskaitīti IV pielikumā. Šā nolīguma IV pielikumā uzskaitītajiem produktiem piemēro tajā izklāstītos noteikumus.
2.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās datumu Bosnija un Hercegovina atceļ visus muitas nodokļus un maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Kopienas izcelsmes zivīm un zivsaimniecības produktiem saskaņā ar V pielikumā izklāstītajiem noteiktumiem.
29. pants
Pārskatīšanas klauzula
Ņemot vērā Pušu savstarpējās tirdzniecības apjomu ar lauksaimniecības un zivsaimniecības produktiem, to īpašās problēmas, Kopienas kopējo politiku un Bosnijas un Hercegovinas lauksaimniecības un zivsaimniecības politikas noteikumus, lauksaimniecības lomu Bosnijas un Hercegovinas ekonomikā un daudzpusējo tirdzniecības sarunu rezultātus PTO ietvaros, kā arī iespējamo Bosnijas un Hercegovinas iestāšanos PTO, Kopiena un Bosnija un Hercegovina ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Stabilizācijas un asociācijas padomē pa atsevišķiem produktiem saskaņoti un uz abpusējības principa izskata iespējas piešķirt viena otrai turpmākas koncesijas, lai panāktu lauksaimniecības un zivsaimniecības produktu tirdzniecības lielāku liberalizāciju.
30. pants
Neatkarīgi no citiem šā nolīguma noteikumiem, jo īpaši 39. panta, un ņemot vērā lauksaimniecības un zivsaimniecības tirgus īpašās problēmas, ja kādas Puses izcelsmes produktu imports, uz ko attiecas koncesijas atbilstīgi 25. līdz 28. pantam, rada ievērojamus traucējumus otras Puses tirgū vai iekšējos regulatīvajos mehānismos, Puses nekavējoties apspriežas, lai rastu piemērotu risinājumu. Kamēr šāds risinājums nav rasts, attiecīgā Puse var veikt atbilstīgus pasākumus, ko tā uzskata par vajadzīgiem.
31. pants
Lauksaimniecības produktu un zivsaimniecības produktu un pārtikas produktu, izņemot vīna un stipro alkoholisko dzērienu, ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzība
1.   Bosnija un Hercegovina nodrošina Kopienā reģistrēto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību saskaņā ar Padomes 2006. gada 20. marta Regulu (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību (3), saskaņā ar šā panta noteikumiem. Bosnijas un Hercegovinas lauksaimniecības un zivsaimniecības produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norādes var tikt reģistrētas Kopienā, ja tās atbilst nosacījumiem, kas noteikti minētajā regulā.
2.   Bosnija un Hercegovina aizliedz izmantot savā teritorijā Kopienā aizsargātus nosaukumus salīdzināmiem produktiem, kas neatbilst ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu specifikācijai. Šo noteikumu piemēro arī tad, ja ir norādīta produkta īstā ģeogrāfiskā izcelsme, ja ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir lietota tulkojumā, nosaukumam pievienoti apzīmējumi “veids”, “tips”, “stils”, “imitācija”, “metode” vai līdzīgi kategorijas apzīmējumi.
3.   Bosnija un Hercegovina atsaka reģistrēt preču zīmi, kuras lietojums atbilst 2. punktā minētajām situācijām.
4.   Preču zīmes, kas reģistrētas Bosnijā un Hercegovinā vai iegūtas lietojot un kuru lietojums atbilst 2. punktā minētajām situācijām, nedrīkst izmantot sešu gadu laikā kopš šā nolīguma spēkā stāšanās dienas. Tomēr, tas neattiecas uz preču zīmēm, kas reģistrētas Bosnijā un Hercegovinā, un preču zīmēm, kas iegūtas lietojot, un kuras pieder trešo valstu valstspiederīgajiem, ciktāl tās nekādā veidā nemaldina sabiedrību attiecībā uz preču kvalitāti, specifikāciju un ģeogrāfisko izcelsmi.
5.   Jebkāda ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu, kas aizsargātas saskaņā ar 1. punktu, lietošana kā termini, kas Bosnijā un Hercegovinā sarunvalodā parasti tiek lietoti kā vispārpieņemti apzīmējumi šāda veida precēm, ir jābeidz vēlākais līdz 2013. gada 31. decembrim.
6.   Bosnija un Hercegovina nodrošina 1.–5. punktā minēto aizsardzību pēc pašas iniciatīvas, kā arī pēc kādas ieinteresētās personas pieprasījuma.
III NODAĻA
Kopīgi noteikumi
32. pants
Darbības joma
Šīs nodaļas noteikumi attiecas uz Pušu savstarpējo tirdzniecību ar visiem ražojumiem, ja vien šeit vai 1. protokolā nav paredzēts citādi.
33. pants
Uzlabotas koncesijas
Šīs sadaļas noteikumi jebkurai no Pusēm nekādā veidā netraucē vienpusēji piemērot labvēlīgākus pasākumus.
34. pants
Jaunu pasākumu nepieņemšana
1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās datumu tirdzniecībā starp Kopienu un Bosniju un Hercegovinu neievieš nekādus jaunus ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļus, vai maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību, kā arī nepalielina pašreizējos nodokļus vai maksājumus.
2.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās datumu tirdzniecībā starp Kopienu un Bosniju un Hercegovinu neievieš nekādus jaunus importa vai eksporta kvantitatīvos ierobežojumus, vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību, kā arī nepadara stingrākus pašreizējos ierobežojumus vai pasākumus.
3.   Neskarot koncesijas atbilstīgi 25., 26., 27. un 28. pantam, šā panta 1. un 2. punkta noteikumi nekādā veidā neierobežo Bosniju un Hercegovinu un Kopienu turpināt savu lauksaimniecības un zivsaimniecības politiku, kā arī veikt jebkādus pasākumus saskaņā ar šo politiku, ciktāl netiek skarts importa režīms III – V pielikumā un 1. protokolā.
35. pants
Fiskālās diskriminācijas aizliegums
1.   Kopiena un Bosnija un Hercegovina atturas no jebkādiem pasākumiem vai iekšējas fiskālas darbības, kas tieši vai netieši rada diskrimināciju starp vienas Puses ražojumiem un līdzīgiem otras Puses izcelsmes ražojumiem, vai atceļ šādus pasākumus un darbības, ja tādas pastāv.
2.   Par ražojumiem, kurus eksportē uz kādu no Pusēm, nevar saņemt iekšējo netiešo nodokļu kompensāciju, kas pārsniedz uzlikto netiešo nodokļu apjomu.
36. pants
Fiskālie muitas nodokļi
Noteikumus par ievedmuitas nodokļu atcelšanu piemēro arī fiskālajiem muitas nodokļiem.
37. pants
Muitas savienības, brīvās tirdzniecības zonas un pārrobežu režīmi
1.   Šis nolīgums neliedz saglabāt vai veidot muitas savienības, brīvās tirdzniecības zonas vai pierobežas tirdzniecības režīmus, ja vien tas neietekmē šajā nolīgumā paredzētos tirdzniecības režīmus.
2.   Pārejas periodā, kas noteikts 18. pantā, šis nolīgums neskar to, kā tiek īstenoti īpašie preferenciālie režīmi attiecībā uz preču apriti, kas vai nu noteikti pierobežas tirdzniecības režīmos, kuri iepriekš noslēgti starp vienu vai vairākām dalībvalstīm un Bosniju un Hercegovinu, vai izriet no III sadaļā minētajiem divpusējiem nolīgumiem, ko Bosnija un Hercegovina noslēgusi, lai veicinātu reģionālo tirdzniecību.
3.   Par šā panta 1. un 2. punktā minētajiem nolīgumiem un, ja vajadzīgs, citiem svarīgiem jautājumiem saistībā ar Pušu attiecīgo tirdzniecības politiku ar trešām valstīm Puses apspriežas Stabilizācijas un asociācijas padomē. Īpaši tad, ja kāda trešā valsts pievienojas Savienībai, šādas apspriedes notiek, lai nodrošinātu, ka tiek ņemtas vērā šajā nolīgumā minētās Kopienas un Bosnijas un Hercegovinas abpusējās intereses.
38. pants
Dempings un subsīdijas
1.   Nekas šajā nolīgumā nekavē Puses veikt tirdzniecības aizsardzības pasākumus saskaņā ar šā panta 2. punktu un 39. pantu.
2.   Ja kāda Puse atklāj, ka tirdzniecībā ar otru Pusi norisinās dempings un/vai kompensējama subsidēšana, pirmā minētā Puse var veikt atbilstīgus pasākumus pret šādu praksi saskaņā ar PTO nolīgumu par 1994. gada VVTT VI panta īstenošanu un PTO nolīgumu par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem, kā arī saskaņā ar tās attiecīgiem iekšējiem tiesību aktiem.
39. pants
Vispārīgā aizsargpasākumu klauzula
1.   Puses savstarpēji piemēro 1994. gada VVTT XIX panta noteikumus un PTO nolīgumu par aizsargpasākumiem.
2.   Neatkarīgi no šā panta 1. punkta, ja kādas Puses ražojumu ieved otras Puses teritorijā tādos palielinātos daudzumos vai tādos apstākļos, kas rada vai draud radīt
a)
nopietnu zaudējumus ievedošās Puses teritorijā līdzīgu vai tieši konkurējošu produktu rūpniecībai, vai
b)
nopietnus traucējumus kādā ekonomikas nozarē vai problēmas, kas var izraisīt nopietnu ekonomiskās situācijas pasliktināšanos kādā ievedošās Puses reģionā,
ievedošā Puse var veikt attiecīgus divpusējus drošības pasākumus saskaņā ar nosacījumiem un procedūrām, kas izklāstītas šajā pantā.
3.   Divpusēji aizsardzības pasākumi, kas vērsti pret importu no otras Puses, nepārsniedz to, kas nepieciešams, lai novērstu šā nolīguma piemērošanas rezultātā radušās problēmas, kā tas noteikts 2. punktā, kas radušās. Pieņemtajam aizsardzības pasākumam būtu jāsastāv no tās preferences robežas palielinājuma vai samazinājuma apturēšanas, kas šajā nolīgumā paredzēta attiecīgajam ražojumam līdz maksimālajam apmēram, kas atbilst 18. panta 4. punkta a) un b) apakšpunktā un 6. punktā minētajam pamatnodoklim tam pašam ražojumam. Šādos pasākumos ietver skaidri noteiktus elementus šo pasākumu izbeigšanai visvēlākais noteiktā perioda beigās, un tos neveic ilgāk kā divus gadus.
Ārkārtējos apstākļos pasākumus var pagarināt uz laikposmu, kas nepārsniedz divus gadus. Nekādus divpusējus aizsardzības pasākumus nepiemēro tādu ražojumu importam, kuri iepriekš jau bijuši pakļauti šādiem pasākumiem, vismaz četrus gadus kopš šo pasākumu piemērošanas izbeigšanas.
4.   Šajā pantā minētajos gadījumos pirms tajā norādīto pasākumu uzsākšanas vai gadījumos, kad piemēro šā panta 5. punkta b) apakšpunktu, attiecīgi, Kopiena, no vienas puses, vai Bosnija un Hercegovina, no otras puses, iespējami drīz iesniedz Stabilizācijas un asociācijas padomei visu informāciju, kas vajadzīga rūpīgai situācijas pārbaudei, lai meklētu abām Pusēm pieņemamu risinājumu.
5.   Īstenojot 1., 2., 3. un 4. punktu, piemēro šādus noteikumus:
a)
problēmas, kas rodas šajā pantā minētas situācijas dēļ, nekavējoties jāiesniedz izskatīšanai Stabilizācijas un asociācijas padomei, kura var pieņemt lēmumus to novēršanai.
Ja trīsdesmit dienu laikā no lietas nodošanas Stabilizācijas un asociācijas padomei tā vai izvedošā Puse nav pieņēmusi lēmumu problēmu novēršanai vai nav atrasts cits apmierinošs risinājums, ievedošā Puse saskaņā ar šo pantu var veikt atbilstīgus pasākumus, lai novērstu problēmu. Izvēloties aizsardzības pasākumus, priekšroka jādod tādiem, kas vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Aizsardzības pasākumos, ko piemēro saskaņā ar 1994. gada VVTT XIX pantu un PTO nolīgumu par aizsargpasākumiem, saglabā saskaņā ar šo nolīgumu piešķirto preferences līmeni/robežu.
b)
Ja par ārkārtējiem un kritiskiem apstākļiem, kas prasa tūlītēju darbību, nav iespējams gūt iepriekšēju informāciju vai, atkarībā no apstākļiem, veikt izpēti, attiecīgā Puse šajā pantā noteiktajās situācijās var izvirzīt pagaidu pasākumus, kas vajadzīgi, lai kontrolētu situāciju, un par to nekavējoties informē otru Pusi.
Par aizsardzības pasākumiem tūlīt ziņo Stabilizācijas un asociācijas padomei, un par tiem šajā padomē regulāri apspriežas, jo īpaši, lai izstrādātu grafiku to atcelšanai, tiklīdz apstākļi to ļauj.
6.   Ja Kopiena vai Bosnija un Hercegovina tādu ražojumu importam, kuri var izraisīt šajā pantā minētās problēmas, piemēro administratīvās procedūras, kuru mērķis ir ātri sniegt informāciju par tirdzniecības plūsmu tendencēm, tā par to informē otru Pusi.
40. pants
Deficīta klauzula
1.   Ja šīs sadaļas noteikumu ievērošanas rezultātā:
a)
rodas izvedošās Puses pārtikas produktu vai citu tai svarīgu ražojumu būtisks deficīts vai tā draudi, vai
b)
notiek kāda ražojuma, attiecībā uz ko izvedošā Puse saglabā kvantitatīvus eksporta ierobežojumus, izvedmuitas nodokļus vai pasākumus, vai maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību, atpakaļizvešana uz kādu trešo valsti, un ja minētās situācijas izvedošajai Pusei rada vai varētu radīt ievērojamas grūtības,
šī Puse var veikt attiecīgus pasākumus saskaņā ar nosacījumiem un procedūrām, kas izklāstītas šajā pantā.
2.   Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroku dod tādiem, kas vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Šos pasākumus piemēro tā, ka tie neizraisa patvaļīgu vai nepamatotu diskrimināciju vienādos apstākļos vai slēptus tirdzniecības ierobežojumus, un pasākumus atceļ, kad apstākļi vairs nepamato to saglabāšanu.
3.   Pirms 1. punktā norādīto pasākumu veikšanas vai iespējami drīz gadījumos, kad piemērojams 4. punkts, Kopiena vai attiecīgi Bosnija un Hercegovina iesniedz Stabilizācijas un asociācijas padomei visu vajadzīgo informāciju, lai meklētu abām Pusēm pieņemamu risinājumu. Puses Stabilizācijas un asociācijas padomē var vienoties par līdzekļiem šo problēmu pārvarēšanai. Ja 30 dienu laikā no lietas nodošanas Stabilizācijas un asociācijas padomei nav panākta nekāda vienošanās, izvedošā Puse attiecībā uz konkrētā ražojuma eksportu var veikt pasākumus atbilstīgi šim pantam.
4.   Ja ārkārtas vai kritiski apstākļi, kas liek tūlītēji rīkoties, neļauj veikt attiecīgi iepriekšēju informēšanu vai izpēti, Kopiena vai Bosnija un Hercegovina, neatkarīgi no tā, kuru skar šie apstākļi, var nekavējoties piemērot drošības pasākumus, lai situāciju labotu, un tūlīt par to informē otru Pusi.
5.   Par pasākumiem, ko piemēro saskaņā ar šo pantu, tūlīt ziņo Stabilizācijas un asociācijas padomei, un par tiem šajā padomē periodiski apspriežas, jo īpaši, lai izstrādātu grafiku to atcelšanai, tiklīdz apstākļi to ļauj.
41. pants
Valsts monopoli
Bosnija un Hercegovina pielāgo savus komerciālos valsts monopolus, lai nodrošinātu to, ka pēc šā nolīguma spēkā stāšanās starp dalībvalstu un Bosnijas un Hercegovinas valstspiederīgajiem nepastāv nekāda diskriminācija attiecībā uz apstākļiem, kādos preces iepērk un pārdod.
42. pants
Izcelsmes noteikumi
Ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, 2. protokolā ir noteikti izcelsmes noteikumi šā nolīguma noteikumu piemērošanas nolūkos.
43. pants
Atļautie ierobežojumi
Šis nolīgums neliedz piemērot importa, eksporta vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kuru pamatā ir sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai valsts drošības apsvērumi, cilvēku un dzīvnieku veselības un dzīvības aizsardzības vai augu aizsardzības apsvērumi, valsts mākslas, vēstures vai arheoloģisko vērtību aizsardzības, kā arī intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzības apsvērumi, vai noteikumi par zeltu un sudrabu. Šādus aizliegumus vai ierobežojumus tomēr nedrīkst piemērot kā patvaļīgas diskriminācijas vai slēptas ierobežošanas līdzekļus tirdzniecībā starp Pusēm.
44. pants
Nespēja nodrošināt administratīvo sadarbību
1.   Puses vienojas, ka administratīvā sadarbība ir būtiska šajā sadaļā noteiktā preferenciālā režīma īstenošanai un kontrolei, un uzsver savu apņemšanos cīnīties pret pārkāpumiem un krāpšanu muitas un ar to saistītos jautājumos.
2.   Ja kāda Puse uz objektīvas informācijas pamata konstatē nespēju nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai atklāj pārkāpumus vai krāpšanu atbilstīgi šim pantam, attiecīgā Puse saskaņā ar šo pantu var pagaidu kārtā apturēt konkrētā preferenciālā režīma piemērošanu attiecīgajam ražojumam vai ražojumiem.
3.   Šajā pantā nespēja nodrošināt administratīvo sadarbību cita starpā nozīmē
a)
atkārtotu nespēju izpildīt pienākumu pārbaudīt attiecīgā ražojuma vai ražojumu izcelsmes statusu;
b)
atkārtotu atteikšanos veikt izcelsmes apliecinājuma pārbaudi un/vai paziņot tās rezultātus, vai nepamatotu kavēšanos ar šo darbību,
c)
atkārtotu atteikšanos vai nepamatotu kavēšanos, iegūstot atļauju veikt administratīvas sadarbības uzdevumus, lai pārbaudītu dokumentu autentiskumu vai informācijas pareizību, kas ir būtiska konkrētā preferenciālā režīma piešķiršanai.
Šā panta nolūkos pārkāpums vai krāpšana var tikt konstatēta cita starpā arī tad, ja bez izskaidrojoša iemesla strauji palielinās preču imports, pārsniedzot otras Puses parasto ražošanas līmeni un eksporta jaudu, un šāds palielinājums ir saistīts ar objektīvu informāciju par pārkāpumiem vai krāpšanu.
4.   Uz pagaidu apturēšanu attiecas šādi noteikumi:
a)
Puse, kas uz objektīvas informācijas pamata konstatē nespēju nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai atklāj pārkāpumus vai krāpšanu, par to tūlīt paziņo Stabilizācijas un asociācijas komitejai, sniedzot arī objektīvu informāciju, un, pamatojoties uz visu attiecīgo informāciju un objektīviem secinājumiem, uzsāk apspriešanos minētajā komitejā, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu;
b)
ja Puses saskaņā ar iepriekš minēto ir uzsākušas apspriešanos Stabilizācijas un asociācijas komitejā un trīs mēnešu laikā pēc minētās paziņošanas nav spējušas vienoties par pieņemamu risinājumu, skartā Puse var pagaidu kārtā apturēt attiecīgajam ražojumam vai ražojumiem piemērojamo konkrēto preferenciālo režīmu. Par pagaidu apturēšanu tūlīt paziņo Stabilizācijas un asociācijas komitejai;
c)
šajā pantā paredzētā pagaidu apturēšana nepārsniedz to minimumu, kas nepieciešams attiecīgās Puses finansiālo interešu aizsardzībai. Tā nepārsniedz sešu mēnešu periodu, kuru var atjaunot. Par pagaidu apturēšanu tūlīt pēc tās pieņemšanas paziņo Stabilizācijas un asociācijas komitejai. Par to periodiski apspriežas Stabilizācijas un asociācijas komitejā, jo īpaši, lai to atceltu, tiklīdz vairs nepastāv to pamatojošie apstākļi.
5.   Vienlaikus ar paziņošanu Stabilizācijas un asociācijas komitejai atbilstīgi šā panta 4. punkta a) apakšpunktam attiecīgā Puse publicē arī paziņojumu importētājiem Oficiālajā Vēstnesī. Šajā paziņojumā attiecībā uz konkrēto ražojumu jānorāda, ka uz objektīvas informācijas pamata ir atklāta nespēja nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai atklāti pārkāpumi vai krāpšana.
45. pants
Finansiālā atbildība
Ja kompetentās iestādes pieļauj būtiskas administratīvas kļūdas eksporta preferenciālās sistēmas pareizā vadībā, jo īpaši, piemērojot 2. protokola noteikumus, un ja šīs kļūdas rezultātā iestājas sekas ievedmuitas nodokļu veidā, tā Puse, uz kuru šīs sekas attiecas, var lūgt Stabilizācijas un asociācijas padomei izskatīt iespēju pieņemt visus vajadzīgos pasākumus problēmas atrisināšanai.
46. pants
Šā nolīguma piemērošana neskar Kopienas tiesību aktu piemērošanu Kanāriju salām.
V SADAĻA
DARBA ŅĒMĒJU PĀRVIETOŠANĀS, UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA, PAKALPOJUMU SNIEGŠANA, KAPITĀLA APRITE
I NODAĻA
Darba ņēmēju pārvietošanās
47. pants
1.   Ievērojot katrā dalībvalstī piemērojamos nosacījumus un kārtību,
a)
attieksmē pret darba ņēmējiem, kas ir Bosnijas un Hercegovinas valstspiederīgie un kas tiek likumīgi nodarbināti kādas dalībvalsts teritorijā, nepastāv nekāda diskriminācija valstspiederības dēļ attiecībā uz darba apstākļiem, atalgojumu vai atlaišanu, salīdzinot ar attiecīgās dalībvalsts valstspiederīgajiem;
b)
kādā dalībvalstī likumīgi nodarbināta darba ņēmēja, izņemot sezonas darba ņēmējus un darba ņēmējus, uz kuriem attiecas divpusējie nolīgumi 48. panta nozīmē, ja vien šajos nolīgumos nav paredzēts citādi, likumīgi dzīvojošajam laulātajam un bērniem attiecīgā darba ņēmēja atļautajā nodarbinātības posmā ir piekļuve šīs dalībvalsts darba tirgum.
2.   Bosnija un Hercegovina, ievērojot valstī piemērojamos nosacījumus un kārtību, nodrošina 1. punktā minēto attieksmi pret darba ņēmējiem, kuri ir kādas dalībvalsts valstspiederīgie un tiek likumīgi nodarbināti Bosnijā un Hercegovinā, kā arī to laulātajiem un bērniem, kas likumīgi dzīvo Bosnijā un Hercegovinā.
48. pants
1.   Ņemot vērā stāvokli dalībvalstu darba tirgū un ievērojot to tiesību aktus un spēkā esošos dalībvalstu noteikumus darba ņēmēju mobilitātes jomā:
a)
jāsaglabā un, ja iespējams, jāuzlabo Bosnijas un Hercegovinas pašreizējie mehānismi, ar kuriem regulē darba ņēmēju piekļuvi nodarbinātībai, ko dalībvalstis nodrošinājušas saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem;
b)
pārējās dalībvalstis izskata iespēju slēgt līdzīgus nolīgumus.
2.   Pēc trīs gadiem Stabilizācijas un asociācijas padome izskata iespēju noteikt citus uzlabojumus, tostarp mehānismus piekļuvei profesionālajām mācībām, saskaņā ar dalībvalstīs spēkā esošajiem noteikumiem un procedūrām un, ņemot vērā stāvokli dalībvalstu un Kopienas darba tirgos.
49. pants
1.   Nosaka noteikumus Bosnijas un Hercegovinas valstspiederīgo darba ņēmēju, kas tiek likumīgi nodarbināti kādas dalībvalsts teritorijā, un to ģimenes locekļu, kuri likumīgi uzturas šajā valstī, sociālās nodrošināšanas sistēmu koordinēšanai. Šim nolūkam ar Stabilizācijas un asociācijas padomes lēmumu, kas nedrīkst ietekmēt nekādas tiesības vai pienākumus, kas izriet no divpusējiem nolīgumiem, ja tie paredz labvēlīgāku attieksmi, tiek ieviesti šādi noteikumi:
a)
šādu darba ņēmēju visi apdrošināšanas, nodarbinātības un uzturēšanās posmi dažādās dalībvalstīs tiek saskaitīti kopā pensiju un ikgadējo pabalstu aprēķināšanai vecuma, invaliditātes un nāves gadījumā, kā arī šādu darba ņēmēju un viņu ģimenes locekļu medicīniskās aprūpes nodrošināšanai;
b)
visu veidu pensijas vai ikgadējie pabalsti vecuma, nāves, nelaimes gadījuma darbā, arodslimības un to rezultātā radušās invaliditātes dēļ, izņemot pabalstus, kas nav atkarīgi no iemaksām, ir brīvi pārvedami ar likmi, ko saskaņā ar likumu piemēro debitora dalībvalstī vai dalībvalstīs;
c)
attiecīgie darba ņēmēji saņem ģimenes pabalstus par ģimenes locekļiem atbilstīgi iepriekš noteiktajam.
2.   Bosnija un Hercegovina nodrošina dalībvalstu valstspiederīgajiem darba ņēmējiem, kas tiek likumīgi nodarbināti Bosnijas un Hercegovinas teritorijā, un to ģimenes locekļiem, kuri likumīgi uzturas šajā valstī, līdzīgu attieksmi tai, kāda norādīta 1. punkta b) un c) apakšpunktā.
II NODAĻA
Tiesības veikt uzņēmējdarbību
50. pants
Definīcija
Šajā nolīgumā:
a)
“Kopienas uzņēmums” vai attiecīgi “Bosnijas un Hercegovinas uzņēmums” ir uzņēmums, kas izveidots atbilstoši kādas dalībvalsts vai Bosnijas un Hercegovinas tiesību aktiem un kura juridiskā adrese, galvenā pārvalde vai galvenā uzņēmējdarbības vieta atrodas Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas teritorijā. Tomēr, ja šim uzņēmumam, kas izveidots atbilstoši kādas dalībvalsts vai Bosnijas un Hercegovinas tiesību aktiem, Kopienas vai attiecīgi Bosnijas un Hercegovinas teritorijā ir tikai tā juridiskā adrese, to par Kopienas uzņēmumu vai Bosnijas un Hercegovinas uzņēmumu uzskata tādā gadījumā, ja tā darbība ir faktiski un ilgstoši saistīta ar kādas dalībvalsts vai Bosnijas un Hercegovinas ekonomiku;
b)
uzņēmuma “meitasuzņēmums” ir tāds uzņēmums, kura darbību faktiski kontrolē cits uzņēmums;
c)
uzņēmuma “filiāle” ir acīmredzami pastāvīga uzņēmējdarbības vieta bez juridiskas personas statusa, piemēram, mātesuzņēmuma atzars, kam ir sava pārvalde un materiālais nodrošinājums, kas nepieciešams, lai kārtotu darījumus ar trešām pusēm tā, ka, lai gan trešās puses apzinās, ka vajadzības gadījumā ir iespējams nodrošināt juridisku saikni ar mātesuzņēmumu, kura galvenā biroja adrese ir ārvalstīs, tām tomēr nav jāvēršas tieši mātesuzņēmumā, bet visus darījumus iespējams veikt šajā atzara struktūrā;
d)
“tiesības veikt uzņēmējdarbību” nozīmē:
i)
attiecībā uz valstspiederīgajiem – tiesības veikt saimniecisku darbību kā pašnodarbinātām personām un izveidot uzņēmumus, kurus tie faktiski kontrolē. Valstspiederīgo pašnodarbinātā un uzņēmuma vadītāja statuss tiem nedod tiesības meklēt vai saņemt darbu darba tirgū, ne arī tiesības piekļūt citas Puses darba tirgum. Šīs nodaļas noteikumi neattiecas uz personām, kas nav tikai un vienīgi pašnodarbinātas;
ii)
attiecībā uz Kopienas uzņēmumiem vai Bosnijas un Hercegovinas uzņēmumiem – tiesības veikt saimniecisku darbību, izveidojot meitasuzņēmumus un filiāles Bosnijā un Hercegovinā vai attiecīgi Kopienā;
e)
“darbība” ir saimnieciskās darbības veikšana;
f)
“saimnieciska darbība” principā ietver rūpnieciska, tirdznieciska un profesionāla rakstura darbības un amatnieku darbības;
g)
“Kopienas valstspiederīgais” un “Bosnijas un Hercegovinas valstspiederīgais” ir fiziska persona, kas ir kādas dalībvalsts vai Bosnijas un Hercegovinas valstspiederīgais;
Saistībā ar starptautisko jūras transportu, ietverot vairākveidu pārvadājumus, starp kuriem ir arī pārvadājums pa jūru, uz Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas valstspiederīgajiem, kas reģistrēti ārpus Kopienas vai ārpus Bosnijas un Hercegovinas, un kuģošanas sabiedrības, kuras reģistrētas ārpus Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas un kuras kontrolē Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas valstspiederīgie, attiecas šīs nodaļas un III nodaļas noteikumu priekšrocības, ja to kuģi ir reģistrēti konkrētajā dalībvalstī vai Bosnijā un Hercegovinā saskaņā ar konkrētās valsts tiesību aktiem;
h)
“finanšu pakalpojumi” ir VI pielikumā aprakstītās darbības. Stabilizācijas un asociācijas padome var paplašināt vai grozīt šā pielikuma darbības jomu.
51. pants
1.   Bosnija un Hercegovina sekmē Kopienas uzņēmumu un valstspiederīgo darbības uzsākšanu tās teritorijā. Šim nolūkam ar šā nolīguma stāšanos spēkā Bosnija un Hercegovina nodrošina:
a)
attiecībā uz Kopienas uzņēmumu reģistrāciju Bosnijas un Hercegovinas teritorijā – ne mazāk labvēlīgu attieksmi kā pret savas valsts uzņēmumiem vai kādas trešās valsts uzņēmumiem, piemērojot vislabāko; un
b)
attiecībā uz Kopienas uzņēmumu meitasuzņēmumu un filiāļu darbību Bosnijas un Hercegovinas teritorijā – pēc to reģistrācijas ne mazāk labvēlīgu attieksmi kā pret savas valsts uzņēmumiem un filiālēm vai kādas trešās valsts uzņēmuma meitasuzņēmumiem un filiālēm, piemērojot vislabāko.
2.   Kopiena un tās dalībvalstis ar šā nolīguma stāšanos spēkā nodrošina:
a)
attiecībā uz Bosnijas un Hercegovinas uzņēmumu reģistrāciju – ne mazāk labvēlīgu attieksmi kā dalībvalstu attieksmi pret saviem uzņēmumiem vai kādas trešās valsts uzņēmumiem, piemērojot vislabāko;
b)
attiecībā uz tās teritorijā reģistrētu Bosnijas un Hercegovinas uzņēmumu meitasuzņēmumu un filiāļu darbību – ne mazāk labvēlīgu attieksmi kā dalībvalstu attieksmi pret saviem uzņēmumiem un filiālēm vai kādas trešās valsts uzņēmuma to teritorijā reģistrētiem meitasuzņēmumiem un filiālēm, piemērojot vislabāko;
3.   Puses nepieņem nekādus jaunus diskriminējošus noteikumus vai pasākumus attiecībā uz Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas uzņēmumu reģistrāciju to teritorijā vai saistībā ar to darbību pēc reģistrācijas, salīdzinot ar pašu uzņēmumiem.
4.   Četrus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Stabilizācijas un asociācijas padome nosaka sīki izstrādātus pasākumus, lai attiecinātu minētos noteikumus arī uz Kopienas un Bosnijas un Hercegovinas valstspiederīgo reģistrāciju, lai tie varētu veikt saimniecisku darbību kā pašnodarbinātas personas.
5.   Neatkarīgi no šā panta noteikumiem:
a)
Kopienas uzņēmumu meitasuzņēmumiem un filiālēm ar šā nolīguma stāšanos spēkā ir tiesības Bosnijā un Hercegovinā izmantot un īrēt nekustamo īpašumu;
b)
Kopienas uzņēmumu meitasuzņēmumiem un filiālēm no dienas, kad stājas spēkā šis nolīgums, ir tiesības arī iegūt un izmantot īpašumtiesības uz nekustamo īpašumu tāpat kā Bosnijas un Hercegovinas uzņēmumiem, un attiecībā uz sabiedrisko īpašumu/kopējas intereses īpašumu – tādas pašas tiesības, kādas ir attiecīgi Bosnijas un Hercegovinas uzņēmumiem, ja šīs tiesības ir nepieciešamas, lai veiktu saimniecisko darbību, kuras veikšanai tās reģistrētas. Šis apakšpunkts neskar nolīguma 63. panta piemērošanu;
c)
četrus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Stabilizācijas un asociācijas padome izskata iespēju attiecināt b) apakšpunktā paredzētās tiesības uz Kopienas uzņēmumu filiālēm.
52. pants
1.   Izņemot VI pielikumā aprakstītos finanšu pakalpojumus, Puses, ievērojot 51. panta noteikumus, var regulēt uzņēmumu un valstspiederīgo reģistrāciju un darbību to teritorijā, ciktāl šie noteikumi nav diskriminējoši pret otras Puses uzņēmumiem un valstspiederīgajiem salīdzinājumā ar pašu uzņēmumiem un valstspiederīgajiem.
2.   Attiecībā uz finanšu pakalpojumiem, neatkarīgi no citiem šā nolīguma noteikumiem, Pusēm nedrīkst liegt veikt pasākumus piesardzības apsvērumu dēļ, tostarp pasākumus ieguldītāju, noguldītāju, apdrošinājuma ņēmēju un personu, pret kurām finanšu pakalpojumu sniedzējam ir fiduciārs pienākums, aizsardzībai, vai pasākumus, lai nodrošinātu finanšu sistēmas integritāti un stabilitāti. Šādus pasākumus Puses nevar izmantot kā veidu, lai izvairītos no savām saistībām atbilstīgi šim nolīgumam.
3.   Neviens šā nolīguma noteikums nav interpretējams tā, ka Pusei būtu pienākums izpaust ziņas, kas attiecas uz klientu darījumiem un rēķiniem, vai jebkādu konfidenciālu vai īpašuma informāciju, kas ir valsts iestāžu rīcībā.
53. pants
1.   Neskarot pretējos noteikumus, kas ietverti Daudzpusējā nolīgumā par Eiropas kopējās aviācijas telpas (4) (turpmāk tekstā – ECAA) izveidi, šīs nodaļas noteikumi neattiecas uz gaisa pārvadājumu pakalpojumiem, pārvadājumu pakalpojumiem pa iekšējiem ūdensceļiem un jūras kabotāžas pakalpojumiem.
2.   Stabilizācijas un asociācijas padome var sniegt ieteikumus uzņēmējdarbības sākšanas un darbību uzlabošanai 1. punkta aptvertajās jomās.
54. pants
1.   Šā nolīguma 51. un 52. panta noteikumi nekavē jebkuru Pusi piemērot īpašus noteikumus attiecībā uz tādu otras Puses uzņēmumu, kas nav juridiski izveidoti pirmās Puses teritorijā, filiāļu reģistrāciju un darbību to teritorijā, pamatojoties uz juridiskām vai tehniskām atšķirībām starp šīm filiālēm salīdzinājumā ar tādu uzņēmumu filiālēm, kas ir juridiski izveidoti tās teritorijā vai, – attiecībā uz finanšu pakalpojumiem – piesardzības apsvērumu dēļ.
2.   Atšķirīga attieksme nepārsniedz to, kas ir obligāti nepieciešams sakarā ar šādām juridiskām vai tehniskām atšķirībām, vai – attiecībā uz finanšu pakalpojumiem – piesardzības apsvērumu dēļ.
55. pants
Lai Kopienas valstspiederīgie un Bosnijas un Hercegovinas valstspiederīgie varētu vieglāk sākt un veikt regulētu profesionālu darbību attiecīgi Bosnijā un Hercegovinā un Kopienā, Stabilizācijas un asociācijas padome izskata, kādi pasākumi jāveic kvalifikācijas savstarpējai atzīšanai. Tā var veikt visus šim nolūkam vajadzīgos pasākumus.
56. pants
1.   Kopienas uzņēmumam, kas reģistrēts Bosnijas un Hercegovinas teritorijā, vai Bosnijas un Hercegovinas uzņēmumam, kas reģistrēts Kopienā, saskaņā ar reģistrācijas valstī spēkā esošajiem tiesību aktiem ir tiesības attiecīgi Bosnijas un Hercegovinas vai Kopienas teritorijā pašam vai ar meitasuzņēmumu vai filiāļu starpniecību nodarbināt darbiniekus, kuri ir attiecīgi dalībvalstu vai Bosnijas un Hercegovinas valstspiederīgie, ja šie darbinieki ir pamata darbinieki atbilstīgi definīcijai 2. punktā un ja viņus nodarbina tikai šie uzņēmumi, meitasuzņēmumi vai filiāles. Šo darbinieku uzturēšanās un darba atļaujas aptver tikai minēto nodarbinātības periodu.
2.   Minēto uzņēmumu, turpmāk tekstā – “organizāciju”, pamata darbinieki ir “darbinieki, kas pārcelti darbā citā uzņēmuma struktūrā” saskaņā ar definīciju c) apakšpunktā turpmāk uzskaitītajās kategorijās, ja organizācija ir juridiska persona un attiecīgās personas (izņemot akciju kontrolpaketes īpašniekus) vismaz vienu gadu tieši pirms šādas pārcelšanas ir tajā strādājušas vai bijušas tās līdzdalībnieki:
a)
personas, kas organizācijā ieņem vadošus amatus un tieši vada uzņēmuma pārvaldi, un ko vispārīgi uzrauga vai vada uzņēmuma valde vai akcionāru padome, vai līdzvērtīga struktūra, tostarp
i)
vada uzņēmuma struktūru vai apakšstruktūru,
ii)
uzrauga un kontrolē citu pārraudzības, profesionālo vai vadošo darbinieku darbu,
iii)
var personīgi pieņemt darbā un atlaist no darba vai ieteikt pieņemt darbā, atlaist no darba, vai veikt citas ar personālu saistītas darbības;
b)
personas, kuras strādā organizācijā un kam ir īpašas zināšanas, kas ir būtiskas saistībā ar uzņēmuma darbību, pētījumu aparatūru, metodēm vai vadību. Šādu zināšanu novērtējumā var atspoguļot ne tikai zināšanas, kas ir specifiskas konkrētajam uzņēmumam, bet arī augstu kvalifikāciju saistībā ar darba vai aroda veidu, kam nepieciešamas specifiskas tehniskas zināšanas, ieskaitot piederību akreditētai profesijai;
c)
“darbinieks, kas pārcelts darbā citā uzņēmuma struktūrā” ir fiziska persona, kas strādā organizācijā vienas Puses teritorijā un saimnieciskās darbības veikšanai uz laiku tiek pārcelta darbā otras Puses teritorijā; attiecīgās organizācijas galvenajai uzņēmējdarbības vietai jābūt kādas Puses teritorijā, un darbinieks jāpārceļ uz šīs organizācijas uzņēmuma filiāli vai meitasuzņēmumu, kas faktiski veic saimniecisko darbību otras Puses teritorijā.
3.   Bosnijas un Hercegovinas un Kopienas valstspiederīgajiem tiek atļauta iebraukšana un īslaicīga uzturēšanās attiecīgi Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas teritorijā, ja šie uzņēmumu pārstāvji ir personas, kas uzņēmumā ieņem vadošus amatus saskaņā ar definīciju 2. punkta a) apakšpunktā un ir atbildīgas par Bosnijas un Hercegovinas uzņēmuma Kopienas meitasuzņēmuma vai filiāles vai Kopienas uzņēmuma Bosnijas un Hercegovinas meitasuzņēmuma vai filiāles izveidi attiecīgi kādā dalībvalstī vai Bosnijā un Hercegovinā, un ja
a)
šie pārstāvji nav iesaistīti tiešā pārdošanā vai pakalpojumu sniegšanā un nesaņem atlīdzību no avota, kas atrodas tās valsts teritorijā, kur reģistrēts uzņēmums, un
b)
uzņēmuma galvenā uzņēmējdarbības vieta ir attiecīgi ārpus Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas, un uzņēmumam attiecīgi šajā dalībvalstī vai Bosnijā un Hercegovinā nav citas pārstāvniecības, biroja, filiāles vai meitasuzņēmuma.
III NODAĻA
Pakalpojumu sniegšana
57. pants
1.   Kopiena un Bosnija un Hercegovina apņemas saskaņā ar turpmāk izklāstītajiem noteikumiem veikt vajadzīgos pasākumus, lai pakāpeniski ļautu sniegt pakalpojumus Kopienas uzņēmumiem, Bosnijas un Hercegovinas uzņēmumiem vai Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas valstspiederīgajiem, kas reģistrēti kādas Puses teritorijā, kura nav tā Puse, kur atrodas tā persona, kam pakalpojumi paredzēti.
2.   Vienlaikus ar 1. punktā minēto liberalizācijas procesu, Puses atļauj pagaidu pārvietošanos fiziskām personām, kas sniedz pakalpojumu vai kas strādā pie pakalpojumu sniedzēja kā pamata darbinieki atbilstīgi definīcijai 56. panta 2. punktā, tostarp fiziskām personām, kuras pārstāv Kopienas uzņēmumu vai valstspiederīgo vai Bosnijas un Hercegovinas uzņēmumu vai valstspiederīgo un vēlas īslaicīgi iebraukt, lai veiktu sarunas par pakalpojumu pārdošanu vai slēgtu līgumus par pakalpojumu pārdošanu šā pakalpojumu sniedzēja vārdā, ja šie pārstāvji paši neveic tiešu pārdošanu vai pakalpojumu sniegšanu iedzīvotājiem.
3.   Četrus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Stabilizācijas un asociācijas padome pieņem vajadzīgos pasākumus, lai pakāpeniski īstenotu 1. punkta noteikumus. Tiek ņemts vērā Pušu sasniegtais tiesību aktu tuvināšanā.
58. pants
1.   Puses neveic nekādus pasākumus vai darbības, kas Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas valstspiederīgajiem vai uzņēmumiem, kuri reģistrēti kādā Pusē, kas nav tā Puse, kurā atrodas tā persona, kam pakalpojumi paredzēti, ievērojami vairāk ierobežo apstākļus pakalpojumu sniegšanai salīdzinājumā ar stāvokli dienā pirms šā nolīguma stāšanās spēkā.
2.   Ja kāda Puse uzskata, ka pasākumi, ko otra Puse ieviesusi kopš šā nolīguma stāšanās spēkā, rada apstākļus, kuri pakalpojumu sniegšanu ierobežo lielākā mērā, nekā tas bijis šā nolīguma spēkā stāšanās dienā, pirmā minētā Puse var uzaicināt otru Pusi uzsākt apspriešanos.
59. pants
Transporta pakalpojumu sniegšanai starp Kopienu un Bosniju un Hercegovinu piemēro šādus noteikumus:
1)
Attiecībā uz iekšzemes transportu 3. protokolā ir izstrādāti noteikumi, ko piemēro Pušu attiecībām, lai nodrošinātu, jo īpaši, neierobežotu autotransporta tranzīta plūsmu cauri Bosnijai un Hercegovinai un visai Kopienai, nediskriminācijas principa efektīvu piemērošanu un pakāpenisku Bosnijas un Hercegovinas transporta jomas tiesību aktu saskaņošanu ar attiecīgajiem Kopienas tiesību aktiem.
2)
Attiecībā uz starptautisko jūras transportu Puses apņemas efektīvi piemērot principu par neierobežotu piekļuvi starptautiskajam tirgum un tirdzniecībai uz komerciāliem apsvērumiem, kā arī ievērot starptautiskās un Eiropas saistības attiecībā uz drošības un vides aizsardzības standartiem.
Puses apliecina apņemšanos veidot brīvu konkurences vidi, kas ir starptautiskā jūras transporta būtiska sastāvdaļa.
3)
Piemērojot 2. punkta principus, Puses
a)
neievieš kravas sadalīšanas klauzulas turpmākos divpusējos nolīgumos ar trešām valstīm;
b)
ar šā nolīguma stāšanos spēkā atceļ visus vienpusējos pasākumus un administratīvos, tehniskos un citus šķēršļus, kas varētu ierobežot brīvu pakalpojumu sniegšanu starptautiskajā jūras transportā vai radīt diskrimināciju tajā;
c)
katra Puse kuģiem, kurus izmanto otras Puses valstspiederīgie vai uzņēmumi, cita starpā nodrošina ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, ko nodrošina saviem kuģiem attiecībā uz piekļuvi ostām, kuras atvērtas starptautiskajai tirdzniecībai, šo ostu infrastruktūras un ostu palīgpakalpojumu izmantošanai, kā arī attiecībā uz saistītajām maksām un nodevām, muitas telpām, piestātņu sadalījumu un iekraušanas un izkraušanas iekārtām.
4)
Lai nodrošinātu koordinētu attīstību un pakāpenisku liberalizāciju transportam starp Pušu teritorijām, pielāgojot to tirdznieciskajām vajadzībām, nosacījumus par abpusēju tirgus piekļuvi gaisa transporta jomā izstrādā ar ECAA palīdzību.
5)
Līdz ECAA noslēgšanai, Puses neveic nekādus pasākumus vai darbības, kas uzliek lielākus ierobežojumus vai rada diskrimināciju salīdzinājumā ar stāvokli pirms šā nolīguma stāšanās spēkā.
6)
Bosnija un Hercegovina pielāgo savus tiesību aktus, tostarp administratīvos, tehniskos un citus noteikumus, Kopienas tiesību aktiem, kas ir spēkā gaisa, jūras iekšzemes ūdensceļu transporta un iekšzemes transporta jomā, ciktāl tas ļauj panākt liberalizāciju un savstarpēju piekļuvi Pušu tirgiem un atvieglo pasažieru un preču kustību.
7)
Vienlaikus ar virzību uz šajā nodaļā nosprausto mērķu sasniegšanu Stabilizācijas un asociācijas padome izskata iespējas, kā radīt apstākļus, lai uzlabotu brīvību sniegt gaisa transporta un sauszemes transporta pakalpojumus.
IV NODAĻA
Kārtējie maksājumi un kapitāla aprite
60. pants
Saskaņā ar Starptautiskā valūtas fonda Statūtu VIII pantu Puses apņemas atļaut maksājumus un pārskaitījumus brīvi konvertējamā valūtā saistībā ar kārtējo maksājumu bilanci starp Kopienu un Bosniju un Hercegovinu.
61. pants
1.   Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un finanšu kontā ar šā nolīguma stāšanos spēkā Puses nodrošina brīvu apriti kapitālam saistībā ar tiešiem ieguldījumiem uzņēmumos, kas izveidoti saskaņā ar uzņēmējas valsts tiesību aktiem, un ieguldījumiem, kuri veikti saskaņā ar V sadaļas II nodaļas noteikumiem, kā arī šo ieguldījumu un to radītās peļņas pārvēršanu likvīdos līdzekļos vai repatriāciju.
2.   Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un finanšu kontā ar šā nolīguma stāšanos spēkā Puses nodrošina brīvu apriti kapitālam saistībā ar kredītiem, kas paredzēti tirdznieciskiem darījumiem vai pakalpojumu sniegšanai, kur piedalās kādas Puses iedzīvotājs, kā arī ar finanšu aizdevumiem un kredītiem, kuru maksājuma termiņš pārsniedz vienu gadu.
3.   No nolīguma spēkā stāšanās dienas Bosnija un Hercegovina, pilnībā un lietderīgi izmantojot tās esošos noteikumus un procedūras, atļauj dalībvalstu valstspiederīgajiem iegādāties nekustamo īpašumu.
Sešu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā Bosnija un Hercegovina pakāpeniski pielāgo tās tiesību aktus attiecībā uz nekustamā īpašuma iegādi Bosnijā un Hercegovinā, ko veic dalībvalstu valstspiederīgie, lai nodrošinātu ne mazāk labvēlīgu attieksmi kā pret Bosnijas un Hercegovinas valstspiederīgajiem.
Sākot ar piekto gadu pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, Puses nodrošina arī brīvu apriti kapitālam saistībā ar ieguldījumu portfeļiem un finanšu aizdevumiem un kredītiem, kuru maksājuma termiņš nepārsniedz vienu gadu.
4.   Neskarot 1. punktu, Puses neievieš nekādus jaunus ierobežojumus kapitāla apritei un kārtējiem maksājumiem starp Kopienas un Bosnijas un Hercegovinas iedzīvotājiem, un negroza esošos noteikumus, lai tie kļūtu lielākā mērā ierobežojoši.
5.   Neskarot 60. panta un šā panta noteikumus, ja ārkārtas apstākļos kapitāla brīva aprite starp Kopienu un Bosniju un Hercegovinu izraisa vai draud izraisīt nopietnas grūtības valūtas maiņas kursa politikas vai monetārās politikas darbībai Kopienā vai Bosnijā un Hercegovinā, attiecīgi Kopiena un Bosnija un Hercegovina var veikt aizsardzības pasākumus attiecībā uz kapitāla apriti starp Kopienu un Bosniju un Hercegovinu uz laika posmu, kas nepārsniedz sešus mēnešus, ja šādi pasākumi ir noteikti vajadzīgi.
6.   Nekas minētajos noteikumos neierobežo Pušu uzņēmēju tiesības izmantot labvēlīgākus noteikumus, kas, iespējams, paredzēti pašreizējos divpusējos vai daudzpusējos nolīgumos, kuros iesaistītas šā nolīguma Puses.
7.   Puses savstarpēji apspriežas, lai atvieglinātu kapitāla apriti starp Kopienu un Bosniju un Hercegovinu nolūkā veicināt šā nolīguma mērķu sasniegšanu.
62. pants
1.   Pirmo piecu gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses veic pasākumus, kas ļauj panākt vajadzīgos apstākļus Kopienas noteikumu par kapitāla brīvu apriti turpmākai pakāpeniskai piemērošanai.
2.   Piektā gada beigās pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Stabilizācijas un asociācijas padome nosaka sīki izstrādātus pasākumus, lai pilnībā piemērotu Kopienas noteikumus par kapitāla brīvu apriti.
V NODAĻA
Vispārējie noteikumi
63. pants
1.   Šīs sadaļas noteikumus piemēro ar ierobežojumiem, ko pamato ar sabiedriskās kārtības, valsts drošības vai veselības aizsardzības apsvērumiem.
2.   Tos nepiemēro darbībām, kas jebkuras Puses teritorijā, lai arī epizodiski, ir saistītas ar valsts varas īstenošanu.
64. pants
Šās sadaļas nolūkos nekas šajā nolīgumā neliedz Pusēm piemērot savus tiesību aktus un noteikumus par fizisku personu iebraukšanu un uzturēšanos, darbu, darba apstākļiem un fizisku personu reģistrāciju un pakalpojumu sniegšanu, jo īpaši attiecībā uz uzturēšanās atļaujas piešķiršanu, atjaunošanu vai atteikšanos šādu atļauju izsniegt, ja tās šos tiesību aktus nepiemēro tādā veidā, ka tiek atceltas vai pasliktinās priekšrocības, kas jebkurai no Pusēm ir paredzētas saskaņā ar kādu konkrētu šā nolīguma noteikumu. Šis noteikums neskar 63. panta piemērošanu.
65. pants
Šās sadaļas noteikumi attiecas arī uz uzņēmumiem, kuri kopīgi pieder tikai Bosnijas un Hercegovinas uzņēmumiem vai Bosnijas un Hercegovinas valstspiederīgajiem un Kopienas uzņēmumiem vai valstspiederīgajiem un atrodas to kontrolē.
66. pants
1.   Vislielākās labvēlības režīms, ko nodrošina saskaņā ar šīs sadaļas noteikumiem, neattiecas uz nodokļu atvieglojumiem, ko Puses piešķir vai piešķirs nākotnē, pamatojoties uz nolīgumiem, kuru mērķis ir novērst nodokļu dubultu uzlikšanu, vai uz citiem ar nodokļiem saistītiem pasākumiem.
2.   Nekas šajā sadaļā neliedz Pusēm pieņemt vai ieviest pasākumus, kuru mērķis ir novērst izvairīšanos no nodokļu maksāšanas, atbilstīgi nodokļu noteikumiem nolīgumos par nodokļu dubultas uzlikšanas novēršanu vai citiem ar nodokļiem saistītiem pasākumiem, vai valsts nodokļu tiesību aktiem.
3.   Nekas šajā sadaļā neliedz dalībvalstīm vai Bosnijai un Hercegovinai, piemērojot to nodokļu tiesību aktu attiecīgos noteikumus, piemērot dažādus nosacījumus tādiem nodokļu maksātājiem, kas neatrodas vienādā stāvoklī, īpaši attiecībā uz to dzīvesvietu.
67. pants
1.   Puses, cik vien iespējams, cenšas izvairīties no ierobežojumu uzlikšanas, tostarp no ierobežojumiem saistībā ar importu, maksājumu bilances nolūkā. Puse, kas šādus pasākumus ievieš, iespējami drīz iesniedz otrai Pusei to atcelšanas grafiku.
2.   Ja vienai vai vairākām dalībvalstīm, vai Bosnijai un Hercegovinai ir nopietnas maksājumu bilances problēmas vai tās var drīzumā rasties, Kopiena vai attiecīgi Bosnija un Hercegovina saskaņā ar PTO nolīguma noteikumiem pieņem ierobežojošus pasākumus, tostarp pasākumus attiecībā uz importu, kuru ilgums ir ierobežots un kuri nedrīkst pārsniegt maksājumu bilances problēmu risināšanai nepieciešamos pasākumus. Kopiena vai attiecīgi Bosnija un Hercegovina nekavējoties par to informē otru Pusi.
3.   Ierobežojoši pasākumi neattiecas uz pārskaitījumiem saistībā ar ieguldījumiem un jo īpaši uz investētu vai reinvestētu summu un ienākumu no šīm summām repatriāciju.
68. pants
Šīs sadaļas noteikumus pakāpeniski pielāgo, īpaši ņemot vērā prasības, kas izriet no VVPT V panta.
69. pants
Šā nolīguma noteikumi netraucē nevienai Pusei piemērot pasākumus, kas vajadzīgi, lai nepieļautu, ka šā nolīguma noteikumus izmanto, lai apietu tās pasākumus attiecībā uz trešās valsts piekļuvi tās tirgum.
VI SADAĻA
TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANA, TO IEVIEŠANA UN KONKURENCES NOTEIKUMI
70. pants
1.   Puses atzīst, cik svarīgi ir tuvināt esošos Bosnijas un Hercegovinas tiesību aktus Kopienas tiesību aktiem un tos efektīvi īstenot. Bosnija un Hercegovina cenšas nodrošināt, lai tās pašreizējie un nākotnes tiesību akti tiktu pakāpeniski pielāgoti Kopienas acquis. Bosnija un Hercegovina nodrošina savu esošo un nākotnē pieņemto tiesību aktu pienācīgu īstenošanu un ieviešanu.
2.   Tiesību aktu tuvināšanu sāk šā nolīguma parakstīšanas dienā, un to līdz šā nolīguma 8. pantā definētā pārejas perioda beigām pakāpeniski attiecina uz visiem Kopienas acquis elementiem, kas minēti šajā nolīgumā.
3.   Sākumposmā tiesību aktu tuvināšana galvenokārt attiecas uz iekšējā tirgus acquis pamatelementiem, kā arī citām ar tirdzniecību saistītām jomām. Turpmākajā posmā Bosnija un Hercegovina pievēršas pārējām acquis daļām.
Tuvināšana notiek saskaņā ar programmu, kas jāpieņem, vienojoties Eiropas Komisijai un Bosnijai un Hercegovinai.
4.   Bosnija un Hercegovina pēc vienošanās ar Eiropas Komisiju pieņem arī sīki izstrādātus noteikumis, lai pārraudzītu nepieciešamo tiesību aktu tuvināšanas un tiesību aktu ieviešanas pasākumu īstenošana.
71. pants
Konkurence un citi ekonomikas noteikumi
1.   Ar pareizu šā nolīguma darbību nav savienojamas šādas parādības, ciktāl tās var ietekmēt tirdzniecību starp Kopienu un Bosniju un Hercegovinu:
a)
visi tādi nolīgumi starp uzņēmumiem, tādi uzņēmumu apvienību lēmumi un tādas saskaņotas darbības starp uzņēmumiem, kuru mērķis ir novērst, ierobežot vai traucēt konkurenci;
b)
viena vai vairāku uzņēmumu ļaunprātīga dominējošā stāvokļa izmantošana visā Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas teritorijā vai ievērojamā tās daļā;
c)
jebkurš valsts atbalsts, kas izkropļo vai draud izkropļot konkurenci, dodot priekšrocības konkrētiem uzņēmumiem vai konkrētām precēm.
2.   Darbības, kas ir pretrunā ar šo pantu, izvērtē, pamatojoties uz kritērijiem Kopienas konkurences noteikumu piemērošanā, īpaši EK līguma 81., 82., 86. un 87. pantu un Kopienas iestāžu pieņemtiem skaidrojošiem aktiem.
3.   Puses nodrošina, ka savā darbībā neatkarīgai valsts iestādei tiek piešķirtas pilnvaras 1. punkta a) un b) apakšpunkta pilnīgai ieviešanai attiecībā uz privātiem un valsts uzņēmumiem, kā arī uzņēmumiem, kam piešķirtas īpašas tiesības.
4.   Bosnija un Hercegovina izveido savā darbībā neatkarīgu iestādi, kurai tiek piešķirtas vajadzīgās pilnvaras 1. punkta c) apakšpunkta pilnīgai ieviešanai divu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā. Šī iestāde ir tiesīga, cita starpā, piešķirt atļaujas valsts atbalsta shēmām un individuālā atbalsta subsīdijām saskaņā ar 2. punktu, kā arī pieprasīt atmaksāt nelikumīgi piešķirtu valsts atbalstu.
5.   Katra puse nodrošina valsts atbalsta jomas pārredzamību, cita starpā, iesniedzot otrai pusei gada pārskatu vai tam līdzvērtīgu dokumentu saskaņā ar Kopienas pārskata par valsts atbalstu metodiku un formu. Pēc kādas Puses lūguma otra Puse sniedz informāciju par konkrētiem valsts atbalsta gadījumiem.
6.   Bosnija un Hercegovina izveido visaptverošu sarakstu ar valsts atbalsta shēmām, kuras ieviestas līdz 4. punktā minētās iestādes izveidošanai, un pielāgo šīs atbalsta shēmas 2. punktā minētajiem kritērijiem tādā laika posmā, kas nepārsniedz četrus gadus kopš šā nolīguma stāšanās spēkā.
7.
a)
Piemērojot 1. punkta c) apakšpunktu, Puses atzīst, ka pirmo sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Bosnijas un Hercegovinas piešķirto valsts atbalstu izvērtē, ņemot vērā to, ka Bosniju Hercegovinu uzskata par teritoriju, kas ir identiska tām Kopienas teritorijām, kuras aprakstītas EK līguma 87. panta 3. punkta a) apakšpunktā;
b)
Piektā gada beigās pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Bosnija un Hercegovina iesniedz Eiropas Komisijai informāciju par tās iekšzemes kopproduktu uz vienu iedzīvotāju NUTS II līmenī. Šā panta 4. punktā minētā iestāde un Eiropas Komisija tad kopā izskata Bosnijas un Hercegovinas reģionu atbilstību un ar to saistīto maksimālo atbalsta intensitāti, lai izstrādātu reģionālā atbalsta karti saskaņā ar attiecīgajām Kopienas pamatnostādnēm.
8.   4. protokolā ir paredzēti īpašie noteikumi par valsts atbalstu uzņēmumu pārstrukturēšanai tērauda rūpniecības nozarē.
9.   Attiecībā uz produktiem IV sadaļas II nodaļā:
a)
nepiemēro 1. punkta c) apakšpunktu;
b)
jebkura prakse, kas ir pretrunā 1. punkta a) apakšpunktam, ir jāvērtē saskaņā ar Kopienas noteiktajiem kritērijiem, ņemot vērā EK līguma 36. un 37. pantu, un īpašus Kopienas instrumentus, kuri ir pieņemti uz šā pamata.
10.   Ja kāda Puse uzskata, ka konkrēta darbība nav savienojama ar 1. punkta noteikumiem, tā pēc apspriešanās Stabilizācijas un asociācijas padomē vai pēc 30 darba dienām pēc jautājuma nodošanas šādai apspriešanai var veikt pienācīgus pasākumus.
Nekas šajā pantā neskar un neietekmē to, ka jebkura Puse var veikt antidempinga vai kompensācijas pasākumus saskaņā ar attiecīgajiem pantiem 1994. gada VVTT un PTO Nolīgumā par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem vai attiecīgi ar to saistītos valsts tiesību aktos.
72. pants
Valsts uzņēmumi
Trešā gada beigās pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Bosnija un Hercegovina piemēro valsts uzņēmumiem un tiem uzņēmumiem, kam piešķirtas īpašas un ekskluzīvas tiesības, EK līgumā izklāstītos principus, īpaši atsaucoties uz 86. pantu.
Valsts uzņēmumu īpašās tiesības pārejas posmā neietver iespēju ieviest kvantitatīvus ierobežojumus vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Kopienas importu Bosnijā un Hercegovinā.
73. pants
Intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesības
1.   Atbilstīgi šā panta un VII pielikuma noteikumiem Puses apliecina, cik svarīgi tām ir nodrošināt adekvātu un efektīvu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzību un piemērošanu.
2.   Ar šā nolīguma stāšanos spēkā Puses viena otrai nodrošina tādu attieksmi pret uzņēmumiem un valstspiederīgajiem attiecībā uz intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību atzīšanu un aizsardzību, kas nav mazāk labvēlīga kā tā, ko tās nodrošina pret trešām valstīm saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem.
3.   Bosnija un Hercegovina veic visus vajadzīgos pasākumus, lai ne vēlāk kā pēc pieciem gadiem no šā nolīguma stāšanās spēkā garantētu tādu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzības līmeni, kas ir līdzīgs Kopienas līmenim, ietverot efektīvus līdzekļus šo tiesību īstenošanai.
4.   Bosnija un Hercegovina minētajā laikposmā apņemas pievienoties VII pielikumā minētajām daudzpusējām konvencijām par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesībām. Puses apliecina, ka Nolīguma par intelektuālā īpašuma komercaspektiem principi tām ir svarīgi. Stabilizācijas un asociācijas padome var lemt noteikt par pienākumu Bosnijai un Hercegovinai pievienoties konkrētām daudzpusējām konvencijām šajā jomā.
5.   Ja intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma jomā rodas problēmas, kas skar tirdzniecības apstākļus, tās pēc kādas Puses lūguma nekavējoties tiek izskatītas Stabilizācijas un asociācijas padomē, lai panāktu abpusēji apmierinošus risinājumus.
74. pants
Valsts līgumi
1.   Kopiena un Bosnija un Hercegovina uzskata, ka būtu vēlams atvērt konkurencei valsts pasūtījuma līgumu piešķiršanu, pamatojoties uz nediskriminācijas un savstarpīguma principiem, īpaši ievērojot PTO noteikumus.
2.   Ar šā nolīguma stāšanos spēkā Bosnijas un Hercegovinas uzņēmumiem neatkarīgi no tā, vai tie ir reģistrēti Kopienā vai ne, nodrošina piekļuvi līgumu piešķiršanas procedūrām Kopienā atbilstīgi Kopienas iepirkuma noteikumiem tādā režīmā, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā pret Kopienas uzņēmumiem.
Minētos noteikumus piemēro arī līgumiem sabiedrisko pakalpojumu jomā, kad Bosnijas un Hercegovinas valdība būs pieņēmusi tiesību aktus, ar kuriem šajā jomā ievieš Kopienas noteikumus. Kopiena periodiski pārbauda, vai Bosnija un Hercegovina patiešām ir pieņēmusi šādus tiesību aktus.
3.   Ar šā nolīguma stāšanos spēkā Kopienas uzņēmumiem, kas Bosnijā un Hercegovinā reģistrēti saskaņā ar V sadaļas II nodaļas noteikumiem, piešķir piekļuvi līgumtiesību piešķiršanas procedūrām Bosnijā un Hercegovinā tādā režīmā, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā pret Bosnijas un Hercegovinas uzņēmumiem.
4.   Vēlākais piecus gadus pēc nolīguma stāšanās spēkā Kopienas uzņēmumiem, kas nav reģistrēti Bosnijā un Hercegovinā, tiek nodrošināta piekļuve līgumu piešķiršanas procedūrām Bosnijā un Hercegovinā tādā režīmā, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā pret Bosnijas un Hercegovinas uzņēmumiem. Piecu gadu pārejas periodā Bosnija un Hercegovina nodrošina pakāpenisku esošo preferenču samazinājumu tā, lai preferenču likme pēc nolīguma stāšanās spēkā nepārsniegtu 15 % pirmajā un otrajā gadā, 10 % – trešajā un ceturtajā gadā un 5 % – piektajā gadā.
5.   Stabilizācijas un asociācijas padome periodiski izskata iespēju, ka Bosnija un Hercegovina paredz visiem Kopienas uzņēmumiem piekļuvi līgumtiesību piešķiršanas procedūrām Bosnijā un Hercegovinā. Bosnija un Hercegovina katru gadu iesniedz Stabilizācijas un asociācijas padomei pārskata ziņojumu par pasākumiem, ko tā veikusi, lai uzlabotu pārredzamību un nodrošinātu lēmumu efektīvu tiesisku pārskatīšanu valsts pasūtījumu jomā.
6.   Ar valsts pasūtījuma līgumu izpildi saistītai reģistrācijai, darbībai, pakalpojumu sniegšanai starp Kopienu un Bosniju un Hercegovinu, kā arī attiecībā uz darbaspēka nodarbināšanu un pārvietošanos piemēro 47. līdz 69. panta noteikumus.
75. pants
Standartizācija, metroloģija, akreditācija un atbilstības novērtēšana
1.   Bosnija un Hercegovina veic vajadzīgos pasākumus, lai pakāpeniski panāktu atbilstību Kopienas tehniskajiem noteikumiem un Eiropas standartizācijas, metroloģijas, akreditācijas un atbilstības novērtēšanas procedūrām.
2.   Šim nolūkam Puses cenšas:
a)
veicināt Kopienas tehnisko noteikumu, Eiropas standartu un atbilstības novērtēšanas procedūru izmantošanu;
b)
sniegt palīdzību, lai veicinātu kvalitātes infrastruktūras attīstību standartizācijas, metroloģijas, akreditācijas un atbilstības novērtēšanas jomā;
c)
veicināt Bosnijas un Hercegovinas līdzdalību to organizāciju darbā, kuru darbība saistīta ar standartiem, atbilstības novērtēšanu, metroloģiju un līdzīgām funkcijām (piemēram, CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET) (5);
d)
ja vajadzīgs, noslēgt nolīgumu par atbilstības novērtēšanas un rūpniecisko izstrādājumu pieņemamību pēc tam, kad Bosnijas un Hercegovinas tiesību akti un procedūras būs pietiekami saskaņotas ar Kopienas tiesību aktiem un procedūrām, kā arī būs pieejamas speciālas zināšanas.
76. pants
Patērētāju aizsardzība
Puses sadarbojas, lai pielāgotu Bosnijas un Hercegovinas patērētāju aizsardzības standartus Kopienas standartiem. Efektīva patērētāju tiesību aizsardzība nepieciešama, lai nodrošinātu tirgus ekonomikas pareizu darbību, un šī aizsardzība atkarīga no administratīvās infrastruktūras attīstības, nodrošinot tirgus uzraudzību un tiesību aktu ieviešanu šajā jomā.
Šim nolūkam, un ņemot vērā kopīgās intereses, Puses veicina un nodrošina
a)
aktīvas patērētāju aizsardzības politiku saskaņā ar Kopienas tiesību aktiem, tostarp informētības līmeņa palielināšanu un neatkarīgu organizāciju izveidi;
b)
Bosnijas un Hercegovinas patērētāju aizsardzības tiesību aktu saskaņošanu ar spēkā esošajiem attiecīgajiem Kopienas tiesību aktiem;
c)
patērētāju tiesību efektīvu juridisko aizsardzību, lai uzlabotu patēriņa preču kvalitāti un saglabātu atbilstošus drošības standartus;
d)
noteikumu uzraudzību, ko veic kompetentas iestādes, un tiesu pieejamības nodrošināšanu domstarpību gadījumā.
77. pants
Darba apstākļi un iespēju vienlīdzība
Bosnija un Hercegovina pakāpeniski saskaņo savus tiesību aktus ar Kopienas tiesību aktiem šādās jomās: darba apstākļi, īpaši saistībā ar drošību un veselības aizsardzību darbā, un iespēju vienlīdzība.
VII SADAĻA
TIESISKUMS, BRĪVĪBA UN DROŠĪBA
78. pants
Iestāžu un tiesiskuma nostiprināšana
Sadarbojoties tieslietu un iekšlietu jomā, Puses īpašu uzmanību pievērš tiesiskuma stiprināšanai, iestāžu nostiprināšanai visos pārvaldes līmeņos kopumā un jo īpaši tiesību aktu ieviešanas un tiesībaizsardzības jomā. Sadarbības īpašs mērķis ir tiesu neatkarības principa stiprināšana un to efektivitātes un iestāžu rīcībspējas uzlabošana, uzlabojot tiesu pieejamību, izveidojot piemērotas policijas, muitas un citu tiesībaizsardzības iestāžu struktūras, kā arī nodrošinot atbilstošas mācības un apkarojot korupciju un organizēto noziedzību.
79. pants
Personas datu aizsardzība
Ar šā nolīguma stāšanos spēkā Bosnija un Hercegovina saskaņo savus personas datu aizsardzības tiesību aktus ar Kopienas tiesību aktiem un citiem Eiropas un starptautiskajiem tiesību aktiem par privātās dzīves aizsardzību. Bosnija un Hercegovina izveido neatkarīgas uzraudzības struktūras ar pietiekamiem finanšu resursiem un cilvēkresursiem, lai efektīvi uzraudzītu un garantētu valsts tiesību aktu ieviešanu personas datu aizsardzības jomā. Puses sadarbojas šā mērķa sasniegšanā.
80. pants
Vīzas, robežu pārvaldība, patvērums un migrācija
Puses sadarbojas vīzu, robežkontroles, patvēruma un migrācijas jomā un izstrādā sadarbības sistēmu šajās jomās, tostarp reģionālā līmenī, attiecīgi ņemot vērā un pilnībā izmantojot citas esošās iniciatīvas šajā jomā.
Sadarbības pamatā iepriekš minētajās jomās ir savstarpējas apspriedes un Pušu cieša koordinācija, un tajā ietver tehnisko un administratīvo palīdzību
a)
informācijas apmaiņai par tiesību aktiem un praksi;
b)
tiesību aktu izstrādei;
c)
iestāžu darba efektivitātes veicināšanai;
d)
personāla mācībām;
e)
ceļojuma dokumentu drošībai un viltotu dokumentu atklāšanai;
f)
robežu pārvaldībai.
Sadarbība īpaši koncentrējas uz šādiem aspektiem:
a)
patvēruma jomā – uz valsts tiesību aktu īstenošanu atbilstīgi 1951. gada 28. jūlijā Ženēvā parakstītās Konvencijas par bēgļu statusu un 1967. gada 31. janvārī Ņujorkā parakstītā Protokola par bēgļu statusu standartiem, lai nodrošinātu neizraidīšanas principa ievērošanu, kā arī citas patvēruma meklētāju un bēgļu tiesības;
b)
legālās migrācijas jomā – uz noteikumiem par uzņemšanu un uzņemtās personas tiesībām un statusu. Attiecībā uz migrāciju Puses vienojas par taisnīgu attieksmi pret citu valstu valstspiederīgajiem, kas likumīgi dzīvo to teritorijā, un par integrācijas politikas veicināšanu ar mērķi pielīdzināt viņu tiesības un pienākumus savu valstspiederīgo tiesībām un pienākumiem.
81. pants
Nelegālās imigrācijas novēršana un kontrole; atpakaļuzņemšana
1.   Puses sadarbojas, lai novērstu un kontrolētu nelegālu imigrāciju. Šim nolūkam Bosnija un Hercegovina un dalībvalstis uzņem atpakaļ savus valstspiederīgos, kas nelikumīgi atrodas otras Puses teritorijā, un Puses arī vienojas noslēgt un pilnībā īstenot atpakaļuzņemšanas nolīgumu, tostarp saistības par citu valstu valstspiederīgo un bezvalstnieku atpakaļuzņemšanu.
Dalībvalstis un Bosnija un Hercegovina nodrošina saviem valstspiederīgajiem atbilstošus identitātes dokumentus un administratīvās iespējas, kas nepieciešamas šādam mērķim.
Konkrētas procedūras valstspiederīgo un trešo valstu valstspiederīgo, un bezvalstnieku atpakaļuzņemšanai nosaka nolīgumā par atpakaļuzņemšanu.
2.   Bosnija un Hercegovina piekrīt slēgt nolīgumus par atpakaļuzņemšanu ar citām valstīm, kas iesaistījušās Stabilizācijas un asociācijas procesā, un apņemas veikt visus vajadzīgos pasākumus šajā pantā minēto atpakaļuzņemšanas nolīgumu elastīgas un ātras īstenošanas nodrošināšanai.
3.   Stabilizācijas un asociācijas padome nosaka citus kopīgus pasākumus, kādus varētu veikt, lai novērstu un kontrolētu nelegālo imigrāciju, tostarp cilvēku tirdzniecību un nelegālās migrācijas tīklus.
82. pants
Nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšana un terorisma finansēšana
1.   Puses sadarbosies, lai nepieļautu savu finanšu sistēmu izmantošanu kriminālās darbībās iegūtu līdzekļu legalizēšanai kopumā un jo īpaši narkotiku nodarījumos iegūtu līdzekļu legalizēšanai, kā arī terorisma finansēšanai.
2.   Sadarbība šajā jomā var ietvert administratīvo un tehnisko palīdzību ar mērķi veicināt noteikumu īstenošanu un efektīvu darbību nelikumīgi iegūto līdzekļu legalizēšanas un terorisma finansēšanas apkarošanas standartiem un mehānismiem, kas ir līdzvērtīgi Kopienā un citos starptautiskajos forumos, īpaši Finanšu darījumu darba grupā (FATF), šajā jomā pieņemtajiem standartiem un mehānismiem.
83. pants
Sadarbība narkotiku apkarošanas jomā
1.   Atbilstoši to attiecīgajām pilnvarām un kompetencēm Puses sadarbojas, lai nodrošinātu līdzsvarotu un integrētu pieeju narkotiku jautājumiem. Narkotiku politikas un rīcības mērķis ir stiprināt aizliegto narkotiku apkarojošās struktūras, samazinot aizliegto narkotiku piegādes un nelegālās tirdzniecības apjomu un pieprasījumu pēc tām, novēršot narkotiku izraisītos veselības traucējumus un sociālās sekas, kā arī nodrošinot prekursoru efektīvāku kontroli.
2.   Puses vienojas par vajadzīgajām sadarbības metodēm šo mērķu sasniegšanai. Rīcības pamatā ir vispārpieņemtie principi atbilstīgi ES narkotiku kontroles stratēģijai.
84. pants
Organizētās noziedzības un citu nelikumīgu darbību novēršana un apkarošana
Puses sadarbojas, lai apkarotu un novērstu organizētas un citādas kriminālas un nelikumīgas darbības, piemēram,
a)
kontrabandu un cilvēku tirdzniecību;
b)
nelikumīgas darbības ekonomikā, jo īpaši dažādu valūtu viltošanu, nelikumīgus darījumus ar tādiem produktiem kā, piemēram, rūpnieciskie atkritumi un radioaktīvie materiāli, un darījumus ar nelikumīgiem, viltotiem vai pirātiskiem ražojumiem;
c)
korupciju gan privātajā, gan valsts sektorā, īpaši saistībā ar nepārredzamu administratīvo praksi;
d)
krāpšanu nodokļu jomā;
e)
nelikumīgu narkotiku un psihotropo vielu izgatavošanu un tirdzniecību;
f)
kontrabandu;
g)
nelikumīgu ieroču tirdzniecību;
h)
dokumentu viltošanu;
i)
nelikumīgu automobiļu tirdzniecību;
j)
kibernoziegumus.
Sekmē reģionālo sadarbību un atbilstību starptautiski atzītiem standartiem organizētās noziedzības apkarošanas jomā.
85. pants
Cīņa pret terorismu
Saskaņā ar starptautiskajām konvencijām, kurās Puses ir dalībnieces, un to attiecīgajiem valsts tiesību aktiem un noteikumiem Puses vienojas sadarboties, lai novērstu un apturētu terora aktus un to finansēšanu:
a)
pilnībā īstenojot Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes 1373. rezolūciju (2001.) un citas attiecīgās ANO rezolūcijas, starptautiskās konvencijas un dokumentus;
b)
apmainoties ar informāciju par teroristu grupām un to atbalsta tīkliem saskaņā ar starptautiskajiem un valsts tiesību aktiem;
c)
apmainoties ar pieredzi par terorisma apkarošanas līdzekļiem un metodēm, tehniskajiem aspektiem un apmācību, kā arī apmainoties ar pieredzi attiecībā uz terorisma novēršanu.
VIII SADAĻA
POLITIKAS JOMAS SADARBĪBAI
86. pants
1.   Kopiena un Bosnija un Hercegovina izveido ciešu sadarbību, kuras mērķis ir atbalstīt Bosnijas un Hercegovinas attīstību un izaugsmes iespējas. Šāda sadarbība stiprina esošās ekonomikas saites iespējami plašākā aspektā un ir izdevīga abām Pusēm.
2.   Politiku un citus pasākumus izstrādā tā, lai panāktu ilgtspējīgu Bosnijas un Hercegovinas ekonomikas un sociālo attīstību. Šai politikai jānodrošina ekoloģisko apsvērumu pilnīga iekļaušana jau no paša sākuma, kā arī saikne ar harmoniskas sociālās attīstības prasībām.
3.   Sadarbības politikas jomas iekļauj reģionālā sadarbības režīmā. Īpašu uzmanību pievērš pasākumiem, kas var sekmēt sadarbību starp Bosniju un Hercegovinu un tās kaimiņvalstīm, tostarp dalībvalstīm, tādējādi veicinot stabilitāti reģionā. Stabilizācijas un asociācijas padome var noteikt prioritātes sadarbībai turpmāk norādītajās politikas jomās atbilstoši Eiropas partnerībai.
87. pants
Ekonomikas un tirdzniecības politika
Kopiena un Bosnija un Hercegovina veicina ekonomikas reformas norisi, sadarbojoties, lai uzlabotu izpratni par to ekonomikas pamatprincipiem, ekonomikas politikas formulēšanu un īstenošanu tirgus ekonomikā.
Pēc Bosnijas un Hercegovinas iestāžu pieprasījuma Kopiena var sniegt palīdzību, atbalstot Bosnijas un Hercegovinas centienus izveidot funkcionējošu tirgus ekonomiku un pakāpeniski saskaņot tās politiku ar Eiropas Ekonomikas un monetārās savienības politiku, kas pamatojas uz stabilitāti.
Sadarbības mērķis ir arī tiesiskuma stiprināšana uzņēmējdarbības jomā, izmantojot stabilu un nediskriminējošu tirdzniecības tiesisko sistēmu.
Sadarbība šajā jomā ietver neformālu informācijas apmaiņu par Eiropas Ekonomikas un monetārās savienības principiem un darbību.
88. pants
Sadarbība statistikas jomā
Puses sadarbībā pievērš uzmanību prioritātēm, kas saistītas ar Kopienas acquis statistikas jomā. Sadarbības īpašais mērķis ir tādu efektīvu un ilgtspējīgu statistikas sistēmu izveide, kas spēj sniegt salīdzināmus, ticamus, objektīvus un precīzus datus, kuri nepieciešami Bosnijas un Hercegovinas pārejas un reformu procesa plānošanai un pārraudzībai. Sadarbībai arī jānodrošina tas, ka valsts un statistikas biroji spēj labāk apmierināt valsts un starptautisko patērētāju (gan valsts pārvaldes, gan privātā sektora) vajadzības. Statistikas sistēmai jāatbilst Apvienoto Nāciju Organizācijas noteiktajiem statistikas pamatprincipiem, Eiropas Statistikas prakses kodeksam un Eiropas statistikas tiesību aktu noteikumiem, kā arī jāattīstās Kopienas acquis virzienā.
89. pants
Banku darbība, apdrošināšana un citi finanšu pakalpojumi
Bosnija un Hercegovina un Kopiena sadarbībā pievērš uzmanību prioritātēm, kas saistītas ar Kopienas acquis banku darbības, apdrošināšanas un citu finanšu pakalpojumu jomā. Pušu sadarbības mērķis ir atbilstošas struktūras izveide un attīstīšana Bosnijas un Hercegovinas banku darbības, apdrošināšanas un citu finanšu pakalpojumu sekmēšanai.
90. pants
Sadarbība revīzijas un finanšu kontroles jomā
Puses sadarbībā uzmanību pievērš prioritātēm, kas saistītas ar Kopienas acquis valsts iekšējās finanšu kontroles (VIFK) un ārējās revīzijas jomā. Puses sadarbojas, izstrādājot un pieņemot attiecīgus tiesību aktus, ar mērķi izstrādāt pārredzamas, efektīvas un ekonomiskas VIFK, tostarp finanšu pārvaldības un kontroles, un funkcionāli neatkarīgas iekšējās revīzijas un neatkarīgu ārējās revīzijas sistēmas Bosnijā un Hercegovinā atbilstoši starptautiski pieņemtiem kontroles un revīzijas standartiem un metodikai, kā arī ES paraugpraksei. Sadarbībā pievēršas arī iestāžu darbības uzlabošanai un to darbinieku apmācībai, lai attīstītu valsts iekšējo finanšu kontroli (VIFK), kā arī ārējo revīziju (Augstākās revīzijas iestādes) Bosnijā un Hercegovinā, kas paredz arī centrālo saskaņošanas vienību izveidi un stiprināšanu finanšu pārvaldībai un kontrolei, un iekšējās revīzijas sistēmām.
91. pants
Ieguldījumu veicināšana un aizsardzība
Saskaņā ar to attiecīgo kompetenci Pušu sadarbības mērķis ieguldījumu veicināšanas un aizsardzības jomā ir nodrošināt labvēlīgus apstākļus iekšzemes un ārvalstu privātajiem ieguldījumiem, kas ir ļoti svarīgi Bosnijas un Hercegovinas ekonomikas un rūpniecības atveseļošanai.
92. pants
Rūpnieciskā sadarbība
Sadarbības mērķis ir veicināt Bosnijas un Hercegovinas rūpniecības un atsevišķu nozaru modernizāciju un pārstrukturēšanu. Tas attiecas arī uz rūpniecisko sadarbību starp uzņēmējiem ar mērķi stiprināt privāto sektoru, pamatojoties uz tādiem nosacījumiem, kas nodrošina vides aizsardzību.
Rūpnieciskās sadarbības iniciatīvas atspoguļo abu Pušu noteiktās prioritātes. Tajās ņem vērā rūpnieciskās attīstības reģionālie aspekti, nepieciešamības gadījumā sekmējot starptautiskās partnerattiecības. Iniciatīvām īpaši jāsekmē uzņēmumiem piemērotas sistēmas izveide, vadības un zinātības uzlabošana un jāatbalsta tirgus attīstība, pārredzamība un uzņēmējdarbības vide.
Sadarbībā ņem vērā Kopienas acquis rūpnieciskās politikas jomā.
93. pants
Mazie un vidējie uzņēmumi
Pušu sadarbības mērķis ir privātā sektora mazo un vidējo uzņēmumu (MVU) attīstīšana un stiprināšana, un tajā pievērš pienācīgu uzmanību prioritātēm, kas saistītas ar Kopienas acquis MVU jomā, kā arī Eiropas Mazo uzņēmumu hartā noteiktajām desmit vadlīnijām.
94. pants
Tūrisms
Pušu sadarbību tūrisma jomā galvenokārt vērš uz informācijas plūsmas par tūrismu veicināšanu (izmantojot starptautiskus tīklus, datubāzes utt.), kā arī sadarbības veicināšanu tūrisma jomā starp tūrisma uzņēmumiem, ekspertiem un valdībām, un to kompetentajām aģentūrām, un zinātības nodošanu (piedaloties apmācībās, pieredzes apmaiņā, semināros). Sadarbībā pienācīgi ņem vērā Kopienas acquis šajā nozarē.
Sadarbību var iekļaut reģionālā sadarbības režīmā.
95. pants
Lauksaimniecība un agrorūpniecības nozare
Sadarbojoties, puses pievērš uzmanību prioritārām jomām, kas saistītas ar Kopienas acquis lauksaimniecības jomā, kā arī veterinārijas un fitosanitārajā jomā. Sadarbības īpašais mērķis ir Bosnijas un Hercegovinas lauksaimniecības un agrorūpniecības nozares modernizēšana un pārstrukturēšana, jo īpaši, lai panāktu atbilstību Kopienas sanitārajām un fitosanitārajām prasībām, kā arī atbalsts Bosnijas un Hercegovinas tiesību aktu un prakses pakāpeniskai tuvināšanai Kopienas noteikumiem un standartiem.
96. pants
Zivsaimniecība
Puses izskata iespējas noteikt savstarpēji izdevīgas kopēju interešu jomas zivsaimniecības nozarē. Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritātes saistībā ar Kopienas acquis zivsaimniecības jomā, tostarp starptautisko saistību – starptautisko un reģionālo zivsaimniecības organizāciju noteikumu par zvejniecības resursu pārvaldību un saglabāšanu – ievērošanu.
97. pants
Muita
Puses izveido sadarbību šajā jomā, lai garantētu tirdzniecības jomā pieņemamo noteikumu atbilstību un panāktu Bosnijas un Hercegovinas muitas sistēmas tuvināšanu Kopienas sistēmai, tādējādi palīdzot nolīdzināt ceļu liberalizācijas pasākumiem, kas plānoti šajā nolīgumā, un Bosnijas un Hercegovinas muitas tiesību aktu pakāpeniskai tuvināšanai acquis.
Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritātes, kas saistītas ar Kopienas acquis muitas jomā.
Noteikumi par Pušu savstarpējo administratīvo palīdzību muitas jomā ir paredzēti 5. protokolā.
98. pants
Nodokļi
Puses izveido sadarbību nodokļu jomā, kā arī veic pasākumus ar mērķi turpmāk reformēt Bosnijas un Hercegovinas fiskālo sistēmu un pārstrukturēt nodokļu administrēšanu, lai nodrošinātu efektīvu nodokļu iekasēšanu un pastiprinātu cīņu pret fiskālo krāpšanu.
Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritātes, kas saistītas ar Kopienas acquis nodokļu jomā un cīņu pret nelabvēlīgu nodokļu konkurenci. Nelabvēlīgas konkurences nodokļu jomā novēršanai jānotiek, pamatojoties uz Rīcības kodeksu par uzņēmējdarbības nodokļiem, kuru Padome apstiprināja 1997. gada 1. decembrī.
Sadarbību vērš arī uz pārredzamības uzlabošanu un korupcijas apkarošanu, ietverot informācijas apmaiņu ar dalībvalstīm, lai sekmētu tādu pasākumu īstenošanu, ar kuriem novērš nodokļu krāpšanu vai izvairīšanos no nodokļu maksāšanas. Bosnija un Hercegovina pabeidz arī divpusējo nolīgumu tīkla izveidi ar dalībvalstīm atbilstīgi ESAO Nodokļu paraugkonvencijas par ienākumiem un kapitālu atjauninātai versijai, kā arī pamatojoties uz ESAO Paraugnolīgumu par informācijas apmaiņu nodokļu jautājumos, ciktāl pieprasījuma iesniedzēja dalībvalsts tiem pievienojas.
99. pants
Sociālā sadarbība
Puses sadarbojas, lai veicinātu Bosnijas un Hercegovinas nodarbinātības politikas attīstību ekonomikas reformas stiprināšanas un integrācijas kontekstā. Sadarbībā tiek atbalstīta arī Bosnijas un Hercegovinas sociālās drošības sistēmas pielāgošana jaunajām ekonomiskajām un sociālajām prasībām, lai nodrošinātu taisnīgu pieeju un efektīvu atbalstu visām neaizsargātām personām, un tajā var ietilpt Bosnijas un Hercegovinas tiesību aktu pielāgošana attiecībā uz darba apstākļiem un iespēju vienlīdzību sievietēm un vīriešiem, personām ar invaliditāti un visām neaizsargātām personām, arī tām, kas pieder minoritāšu grupām, kā arī uzlabots darba ņēmēju drošības un veselības aizsardzības līmeņa uzlabošana, par standartu ņemot Kopienas pašreizējo aizsardzības līmeni.
Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritātes, kas saistītas ar Kopienas acquis šajā jomā.
100. pants
Izglītība un mācības
Puses sadarbojas, lai paaugstinātu vispārējās izglītības, arodizglītības un mācību līmeni Bosnijā un Hercegovinā, kā arī jaunatnes politikas un darba ar jaunatni līmeni, tostarp neformālo izglītību. Augstākās izglītības sistēmu prioritāte ir Boloņas deklarācijas mērķu sasniegšana saskaņā ar starpvaldību līmenī uzsākto Boloņas procesu.
Puses tāpat sadarbojas arī, lai Bosnijā un Hercegovinā nodrošinātu tādu piekļuvi izglītībai un mācībām visos līmeņos, kas nav diskriminējoša dzimuma, ādas krāsas, etniskās piederības vai reliģiskās pārliecības dēļ. Bosnijai un Hercegovinai kā prioritāte jānosaka to saistību ievērošana, kas attiecībā uz šiem jautājumiem ir noteiktas starptautiskajās konvencijās.
Attiecīgās Kopienas programmas un instrumenti sekmē izglītības un mācību struktūru un darbības uzlabošanu Bosnijā un Hercegovinā.
Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritātes, kas saistītas ar Kopienas acquis šajā jomā.
101. pants
Sadarbība kultūras jomā
Puses apņemas veicināt sadarbību kultūras jomā. Šī sadarbība palīdz arī palielināt savstarpēju sapratni un cieņu indivīdu, kopienu un tautu vidū. Puses arī apņemas sadarboties, lai veicinātu kultūras daudzveidību, sevišķi atbilstīgi UNESCO Konvencijai par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu.
102. pants
Sadarbība audiovizuālajā jomā
Puses sadarbojas, lai veicinātu audiovizuālās ražošanas nozares attīstību Eiropā un sekmētu kopdarbu kino un televīzijas jomā.
Sadarbība varētu ietvert cita starpā arī programmas un iespējas žurnālistu un citu plašsaziņas līdzekļu profesionāļu mācībām, kā arī tehnisko palīdzību valsts un privātajiem plašsaziņas līdzekļiem, lai stiprinātu to neatkarību, profesionalitāti un saites ar Eiropas plašsaziņas līdzekļiem.
Bosnija un Hercegovina saskaņo savu politiku pārrobežu apraides saturisko aspektu reglamentēšanas jomā ar Kopienas politiku un savus tiesību aktus – ar attiecīgo Kopienas acquis. Bosnija un Hercegovina īpašu uzmanību pievērš jautājumiem, kas saistīti ar intelektuālā īpašuma tiesību iegūšanu programmām, kuras pārraida ar satelīta, cietzemes frekvenču un kabeļa palīdzību.
103. pants
Informācijas sabiedrība
Sadarbībā galveno uzmanību pievērš prioritātēm, kas saistītas ar Kopienas acquis šajā jomā. Tajā galvenokārt atbalsta Bosnijas un Hercegovinas politikas un tiesību aktu pakāpenisku pielāgošanu Kopienas politikai un tiesību aktiem šajā jomā.
Puses sadarbojas arī ar mērķi turpmāk attīstīt informācijas sabiedrību Bosnijā un Hercegovinā. Globālie mērķi būs sabiedrības kā kopuma sagatavošana digitālajam gadsimtam, ieguldījumu piesaiste un tīklu un pakalpojumu savstarpējas izmantojamības nodrošināšana.
104. pants
Elektronisko sakaru tīkli un pakalpojumi
Sadarbībā galvenā uzmanība tiek pievērsta prioritātēm, kas saistītas ar Kopienas acquis šajā jomā.
Puses sevišķi stiprina sadarbību elektronisko sakaru tīklu un elektronisku sakaru pakalpojumu jomā, lai Bosnija un Hercegovina viena gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā varētu pieņemt Kopienas acquis šajā nozarē.
105. pants
Informācija un saziņa
Kopiena un Bosnija un Hercegovina veic vajadzīgos pasākumus, lai veicinātu savstarpēju informācijas apmaiņu. Prioritāras ir tādas programmas, kuru mērķis ir sniegt plašai sabiedrībai pamatinformāciju par Kopienu, kā arī specifiskāku informāciju Bosnijas un Hercegovinas profesionālajām aprindām.
106. pants
Transports
Puses sadarbībā pievērš uzmanību prioritātēm, kas saistītas ar Kopienas acquis transporta jomā.
Sadarbības īpašs mērķis var būt Bosnijas un Hercegovinas transporta veidu pārstrukturēšana un modernizācija, uzlabojot pasažieru brīvu kustību un preču brīvu apriti, sekmējot pieeju transporta tirgum un iekārtām, tostarp ostām un lidostām, atbalstot multimodālo infrastruktūru attīstību saistībā ar galvenajiem Eiropas komunikāciju tīkliem, īpaši, lai stiprinātu reģionālās saites Dienvidaustrumeiropā atbilstoši saprašanās memorandam par galvenā reģionālā transporta tīkla attīstību, sasniedzot tādus darbības standartus, kas ir līdzvērtīgi Kopienā noteiktajiem standartiem, attīstot tādu Bosnijas un Hercegovinas transporta sistēmu, kas ir savietojama un ir saskaņā ar Kopienas sistēmu, kā arī uzlabojot vides aizsardzību transporta jomā.
107. pants
Enerģētika
Sadarbībā uzmanība tiek pievērsta prioritātēm, kas saistītas ar Kopienas acquis enerģētikas jomā. Tās pamatā ir Enerģētikas kopienas līgums un to attīsta ar mērķi pakāpeniski iekļaut Bosniju un Hercegovinu Eiropas enerģētikas tirgos.
108. pants
Vide
Puses veido un stiprina sadarbību, lai izpildītu ļoti svarīgu uzdevumu – apkarotu turpmāku vides degradāciju un sāktu vides situācijas uzlabošanu, kas vērsta uz ilgtspējīgu attīstību.
Puses jo īpaši uzsāk sadarbību, kuras mērķis ir stiprināt administratīvās struktūras un procedūras, lai nodrošinātu ar vidi saistītu jautājumu stratēģisku plānošanu un koordinēšanu starp attiecīgajiem dalībniekiem, un galveno uzmanību pievērš Bosnijas un Hercegovinas tiesību aktu saskaņošanai ar Kopienas acquis. Galvenā uzmanība šajā sadarbībā varētu arī tikt veltīta stratēģiju izstrādei, lai ievērojami mazinātu gaisa un ūdens piesārņojumu, tostarp atkritumu un ķīmisko vielu radīto piesārņojumu, vietējā, reģionālā un pārrobežu līmenī, lai izveidotu efektīvu, videi nekaitīgu, ilgtspējīgu un atjaunojamu enerģijas ražošanas un patēriņa sistēmu un lai novērtētu ietekmi uz vidi, un veiktu stratēģisko vides novērtējumu. Īpašu uzmanību pievērš Kioto protokola ratificēšanai un īstenošanai.
109. pants
Sadarbība pētniecībā un tehnoloģiju izstrādē
Puses sekmē sadarbību civilās zinātniskās pētniecības un tehnoloģiju izstrādes jomā, pamatojoties uz savstarpēju izdevīgumu un, ņemot vērā resursu pieejamību, atbilstīgu piekļuvi to attiecīgajām programmām, ievērojot atbilstošu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību efektīvas aizsardzības līmeni.
Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritātes, kas saistītas ar Kopienas acquis pētniecības un tehnoloģiju izstrādes jomā.
110. pants
Reģionālā un vietējā attīstība
Puses tiecas stiprināt sadarbību reģionālās un vietējās attīstības jomā ar mērķi sekmēt ekonomikas attīstību un samazināt atšķirības starp reģioniem. Īpašu uzmanību pievērš pārrobežu, starptautiskajai un starpreģionālajai sadarbībai.
Sadarbībā ņem vērā Kopienas acquis prioritātes reģionālās attīstības jomā.
111. pants
Valsts pārvaldes reforma
Sadarbības mērķis ir turpināt attīstīt efektīvu un atbildīgu valsts pārvaldi Bosnijā un Hercegovinā, pamatojoties uz reformas pasākumiem, kas šajā jomā veikti līdz šim.
Galvenais mērķis sadarbībai šajā jomā ir iestāžu veidošana atbilstoši Eiropas partnerības prasībām, un tā ietvers šādus aspektus: pārskatāmu un taisnīgu darba ņēmēju darbā pieņemšanas procedūru izveide un īstenošana, cilvēkresursu vadība un karjeras attīstība civildienestā, tālāka apmācība, ētikas normu sekmēšana valsts pārvaldē un politikas veidošanas procesa nostiprināšana. Reformas pasākumos ņems vērā fiskālās ilgtspējības mērķus, pievēršoties arī fiskālās sistēmas aspektiem. Sadarbība attiecas uz visiem valsts pārvaldes līmeņiem Bosnijā un Hercegovinā.
IX SADAĻA
FINANŠU SADARBĪBA
112. pants
Šā nolīguma mērķu sasniegšanai un saskaņā ar 5., 113. un 115. pantu Bosnija un Hercegovina var saņemt finanšu palīdzību no Kopienas subsīdiju un aizdevumu veidā, tostarp Eiropas Investīciju bankas aizdevumus. Nosacījums Kopienas atbalstu piešķiršanai ir tālāks progress Kopenhāgenas kritēriju izpildē un jo īpaši progress Eiropas partnerības īpašo prioritāšu ievērošanā. Ņem vērā arī ikgadējā progresa ziņojumā par Bosniju un Hercegovinu sniegto novērtējumu. Kopienas atbalsta piešķiršana ir atkarīga arī no Stabilizācijas un asociācijas procesa nosacījumiem, jo īpaši attiecībā uz saņēmēja apņemšanos veikt demokrātiskas, ekonomiskas un institucionālas reformas. Bosnijai un Hercegovinai piešķirtais atbalsts paredzēts, lai ņemtu vērā noteiktās vajadzības un prioritātes, par kurām panākta vienošanās, atspoguļotu spēju izmantot un nepieciešamības gadījumā atmaksāt piešķirtos līdzekļus, kā arī īstenot ekonomikas reformas un pārstrukturēšanas pasākumus.
113. pants
Finanšu palīdzību subsīdiju veidā var piešķirt saskaņā ar attiecīgajām Padomes regulām daudzgadēju indikatīvu programmu ietvaros, pamatojoties uz ikgadējām rīcības programmām, ko Kopiena izveido, apspriežoties ar Bosniju un Hercegovinu.
Finanšu palīdzība var būt paredzēta jebkurām sadarbības jomām, īpašu uzmanību pievēršot tieslietām un iekšlietām, kā arī tiesību aktu saskaņošanai un ekonomikas attīstībai.
114. pants
Lai panāktu pieejamo resursu optimālu izmantošanu, Puses nodrošina, ka Kopienas iemaksas tiek cieši saskaņotas ar iemaksām no citiem avotiem, piemēram, dalībvalstīm, citām valstīm un starptautiskajām finanšu institūcijām.
Šim nolūkam Puses regulāri apmainās ar informāciju par visiem palīdzības avotiem.
X SADAĻA
INSTITUCIONĀLI, VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
115. pants
Ar šo tiek izveidota Stabilizācijas un asociācijas padome, kas pārrauga šā nolīguma piemērošanu un īstenošanu. Tā pienācīgā līmenī tiekas regulāri un kad apstākļi to pieprasa. Tā izskata visus svarīgos jautājumus saistībā ar šo nolīgumu un jebkādus citus divpusējus vai starptautiskus savstarpēji interesējošus jautājumus.
116. pants
1.   Stabilizācijas un asociācijas padomi veido Eiropas Savienības Padomes un Eiropas Komisijas locekļi, no vienas puses, un Bosnijas un Hercegovinas Ministru Padomes locekļi, no otras puses.
2.   Stabilizācijas un asociācijas padome pieņem savu reglamentu.
3.   Stabilizācijas un asociācijas padomes locekļus var pārstāvēt saskaņā ar noteikumiem, kas jāizstrādā reglamentā.
4.   Stabilizācijas un asociācijas padomi pa kārtai vada Kopienas un Bosnijas un Hercegovinas pārstāvis saskaņā ar noteikumiem, kas jāizstrādā reglamentā.
5.   Jautājumos, kuri uz to attiecas, Eiropas Investīciju banka piedalās Stabilizācijas un asociācijas padomes darbā novērotāja statusā.
117. pants
Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Stabilizācijas un asociācijas padome ir pilnvarota pieņemt lēmumus šā nolīguma darbības jomā un tur paredzētajos gadījumos. Pieņemtie lēmumi ir Pusēm saistoši, un tās veic pasākumus, lai tos izpildītu. Stabilizācijas un asociācijas padome var izstrādāt arī attiecīgus ieteikumus. Tā savus lēmumus un ieteikumus izstrādā pēc Pušu savstarpējas vienošanās.
118. pants
1.   Stabilizācijas un asociācijas padomei tās darbā palīdz Stabilizācijas un asociācijas komiteja, kurā ietilpst Eiropas Savienības Padomes pārstāvji un Eiropas Komisijas pārstāvji, no vienas puses, un Bosnijas un Hercegovinas Ministru Padomes pārstāvji, no otras puses.
2.   Stabilizācijas un asociācijas padome savā reglamentā nosaka Stabilizācijas un asociācijas komitejas pienākumus, kas ietver Stabilizācijas un asociācijas padomes sanāksmju sagatavošanu, kā arī nosaka to, kā minētā komiteja darbojas.
3.   Stabilizācijas un asociācijas padome var deleģēt Stabilizācijas un asociācijas komitejai jebkādas savas pilnvaras. Tādā gadījumā Stabilizācijas un asociācijas komiteja pieņem lēmumus saskaņā ar 117. pantā izstrādātajiem nosacījumiem.
119. pants
Stabilizācijas un asociācijas komiteja var veidot apakškomitejas.
Stabilizācijas un asociācijas komiteja šā nolīguma pienācīgai īstenošanai vajadzīgās apakškomitejas izveido līdz pirmā gada beigām, kopš stājies spēkā šis nolīgums.
Izveido apakškomiteju migrācijas jautājumiem.
120. pants
Stabilizācijas un asociācijas padome var nolemt izveidot jebkuru citu īpašu komiteju vai struktūru, kas tai var palīdzēt veikt tās pienākumus. Stabilizācijas un asociācijas padome savā reglamentā nosaka šādu komiteju vai struktūru sastāvu un pienākumus, un to, kā tās darbojas.
121. pants
Ar šo tiek izveidota Stabilizācijas un asociācijas parlamentārā komiteja. Tā ir Bosnijas un Hercegovinas Parlamentārās asamblejas locekļu un Eiropas Parlamenta deputātu forums, kur tikties un apmainīties viedokļiem. Tā pati nosaka savu sanāksmju biežumu.
Stabilizācijas un asociācijas parlamentāro komiteju veido Eiropas Parlamenta locekļi un Bosnijas un Hercegovinas Parlamentārās asamblejas locekļi.
Stabilizācijas un asociācijas parlamentārā komiteja pieņem savu reglamentu.
Stabilizācijas un asociācijas parlamentāro komiteju pa kārtai vada Eiropas Parlamenta un Bosnijas un Hercegovinas Parlamentārās asamblejas loceklis saskaņā ar noteikumiem, kas nosakāmi reglamentā.
122. pants
Puses šā nolīguma darbības jomā apņemas nodrošināt, lai otras Puses fiziskajām un juridiskajām personām bez diskriminācijas salīdzinājumā ar saviem valstspiederīgajiem būtu pieeja Pušu kompetentajām tiesām un administratīvajām iestādēm, lai aizstāvētu savas individuālās tiesības un īpašumtiesības.
123. pants
Nekas šajā nolīgumā neliedz Pusei veikt jebkādus pasākumus,
a)
ko tā uzskata par vajadzīgiem, lai nepieļautu informācijas izpaušanu pretrunā tās drošības interesēm;
b)
kas attiecas uz ieroču, munīcijas vai kara materiālu ražošanu vai tirdzniecību, vai aizsardzības nolūkiem vajadzīgu pētniecību, izstrādi vai ražošanu, ja šie pasākumi nepasliktina konkurences apstākļus attiecībā uz ražojumiem, kas nav domāti īpašiem militāriem nolūkiem;
c)
ko tā uzskata par būtiskiem pašas drošībai nopietnu iekšējo nekārtību gadījumā, kas skar likuma ievērošanu un kārtības uzturēšanu kara laikā vai nopietna starptautiska saspīlējuma gadījumā ar kara draudiem, vai lai pildītu pienākumus, ko tā ir uzņēmusies veikt, lai saglabātu mieru un starptautisko drošību.
124. pants
1.   Jomās, uz ko attiecas šis nolīgums, neskarot nekādus tā īpašos noteikumus:
a)
pasākumi, ko Bosnija un Hercegovina piemēro attiecībā uz Kopienu, nedrīkst radīt nekādu diskrimināciju starp dalībvalstīm, to valstspiederīgajiem, uzņēmumiem vai sabiedrībām;
b)
pasākumi, ko Kopiena piemēro Bosnijai un Hercegovinai, nedrīkst radīt nekādu diskrimināciju attiecībā uz Bosnijas un Hercegovinas valstspiederīgajiem, uzņēmumiem vai sabiedrībām.
2.   Šā panta 1. punkta noteikumi neierobežo Pušu tiesības piemērot attiecīgas nodokļu tiesību aktu normas dažādiem nodokļu maksātājiem, kuru stāvoklis ir atšķirīgs viņu pastāvīgās dzīvesvietas dēļ.
125. pants
1.   Puses veic visus vajadzīgos vispārējos vai īpašos pasākumus, lai izpildītu savas šajā nolīgumā paredzētās saistības. Tās nodrošina, ka šā nolīguma mērķi tiek sasniegti.
2.   Puses vienojas pēc kādas Puses lūguma pa attiecīgiem kanāliem nekavējoties apspriesties par visiem jautājumiem, kas attiecas uz šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu, un citiem Pušu attiecību aspektiem.
3.   Puses var iesniegt Stabilizācijas un asociācijas padomē domstarpības par šā nolīguma piemērošanu vai interpretāciju. Šajā gadījumā piemēro 126. pantu un vajadzības gadījumā – 6. protokolu.
Stabilizācijas un asociācijas padome var atrisināt domstarpības ar saistošu lēmumu.
4.   Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi savas saistības atbilstīgi šim nolīgumam, tā var veikt piemērotus pasākumus. Pirms tam, izņemot īpašas steidzamības gadījumus, tā sniedz Stabilizācijas un asociācijas padomei visu attiecīgo informāciju, kas vajadzīga vispusīgai situācijas izpētei, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu.
Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroku dod tādiem, kas vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Par šiem pasākumiem nekavējoties ziņo Stabilizācijas un asociācijas padomei, un par tiem, ja otra Puse to pieprasa, notiek apspriešanās Stabilizācijas un asociācijas padomē, Stabilizācijas un asociācijas komitejā vai citā struktūrā, kas izveidota, pamatojoties uz 119. un 120. pantu.
5.   2., 3. un 4. punkta noteikumu piemērošana nekādā veidā neskar 30., 38., 39., 40. un 44. panta, kā arī 2. protokola noteikumus.
126. pants
1.   Ja starp Pusēm rodas domstarpības par šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu, jebkura Puse nosūta otrai Pusei un Stabilizācijas un asociācijas padomei oficiālu pieprasījumu atrisināt konkrētās domstarpības.
Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse, veicot kādus pasākumus vai nerīkojoties vispār, pārkāpj savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu, oficiāls pieprasījums atrisināt konkrētās domstarpības ir pamatojums šim atzinumam un norāda, ka, atkarībā no gadījuma, Puse var pieņemt pasākumus kā paredzēts 125. panta 4. punktā.
2.   Puses mēģina atrisināt domstarpības, sākot labas gribas apspriedes ar Stabilizācijas un asociācijas padomi vai citām struktūrām, kā tas paredzēts 3. punktā, lai pēc iespējas drīzāk panāktu savstarpēji pieņemamu risinājumu.
3.   Puses iesniedz Stabilizācijas un asociācijas padomei visu būtisko informāciju, kas vajadzīga situācijas padziļinātai izskatīšanai.
Kamēr domstarpībasnav atrisinātas, tās apspriež katrā Stabilizācijas un asociācijas padomes sanāksmē, izņemot gadījumu, ja ir uzsākta 6. protokolā paredzētā šķīrējtiesas procedūra. Domstarpības uzskata par atrisinātām, tiklīdz Stabilizācijas un asociācijas padome ir pieņēmusi saistošu lēmumu šajā jautājumā, kā tas paredzēts 125. panta 3. punktā, vai, ja tā paziņojusi, ka domstarpības vairs nepastāv.
Apspriešanās par domstarpībām var notikt jebkurā Stabilizācijas un asociācijas komitejas vai kādas citas attiecīgas komitejas vai struktūrvienības, kas izveidota pamatojoties uz 119. vai 120. pantu, sanāksmē saskaņā ar Pušu vienošanos, vai ja to pieprasa kāda no Pusēm. Apspriešanās var notikt arī rakstveidā.
Visa apspriešanās laikā izpaustā informācija paliek konfidenciāla.
4.   Attiecībā uz jautājumiem, uz kuriem attiecas 6. protokola piemērošanas joma, Puses var prasīt, lai domstarpības tiktu atrisinātas, izmantojot šķīrējtiesas procedūru atbilstīgi minētajam protokolam, ja Pusēm nav izdevies atrisināt domstarpības divu mēnešu laikā no domstarpību risināšanas procedūras uzsākšanas saskaņā ar 1. punktu.
127. pants
Kamēr atbilstīgi šim nolīgumam nav panāktas līdzvērtīgas tiesības fiziskām personām un uzņēmējiem, šis nolīgums neietekmē tiesības, kas tiem nodrošinātas spēkā esošos nolīgumos, kuri ir saistoši vienai vai vairākām dalībvalstīm, no vienas puses, un Bosnijai un Hercegovinai, no otras puses.
128. pants
Šā nolīguma neatņemama sastāvdaļa ir tā I līdz VII pielikums un 1. līdz 7. protokols.
Šā nolīguma neatņemama sastāvdaļa ir 2004. gada 22. novembrī parakstītais Pamatnolīgums starp Eiropas Kopienu un Bosniju un Hercegovinu, ar ko nosaka vispārējos principus Bosnijas un Hercegovinas dalībai Kopienas programmās (6), un tā pielikums. Minētā pamatnolīguma 8. pantā paredzēto pārskatīšanu veic Stabilizācijas un asociācijas padomē, kura ir pilnvarota to grozīt, ja vajadzīgs.
129. pants
Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.
Jebkura Puse šo nolīgumu var denonsēt, par to paziņojot otrai Pusei. Šis nolīgums beidz darboties pēc sešiem mēnešiem pēc šāda paziņojuma dienas.
Jebkura Puse šo nolīgumu var nekavējoties apturēt, ja otra Puse neievēro kādu no šā nolīguma būtiskajiem elementiem.
130. pants
Šajā nolīgumā “Puses” ir Kopiena vai tās dalībvalstis, vai Kopiena un tās dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām, no vienas puses, un Bosnija un Hercegovina, no otras puses.
131. pants
Šis nolīgums attiecas, no vienas puses, uz teritorijām, kurās piemēro Eiropas Kopienas un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumus, un tos piemēro atbilstoši šo līgumu nosacījumiem, un, no otras puses, uz Bosnijas un Hercegovinas teritoriju.
132. pants
Šā nolīguma depozitārijs ir Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs.
133. pants
Šis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros bulgāru, spāņu, čehu, dāņu, vācu, igauņu, grieķu, angļu, franču, itāļu, latviešu, lietuviešu, ungāru, maltiešu, nīderlandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, zviedru, bosniešu, horvātu un serbu valodā, un šie teksti ir vienlīdz autentiski.
134. pants
Puses ratificē vai apstiprina šo nolīgumu saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām.
Ratifikācijas vai apstiprināšanas instrumentus deponē Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretariāts.
Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc pēdējā ratifikācijas vai apstiprināšanas instrumenta deponēšanas dienas.
135. pants
Pagaidu nolīgums
Ja laikā, kamēr vēl nav pabeigtas procedūras, lai šis nolīgums stātos spēkā, dažu šā nolīguma daļu noteikumi, īpaši par preču brīvu apriti, kā arī attiecīgie noteikumi par transportu, stājas spēkā ar pagaidu nolīgumiem starp Kopienu un Bosniju un Hercegovinu, Puses vienojas par to, ka šādos apstākļos šā nolīguma IV sadaļas un 71. un 73. panta, 1., 2., 4., 5., 6. un 7. protokola un 3. protokola attiecīgajos noteikumos “nolīguma spēkā stāšanās datums” ir datums, kad stājas spēkā pagaidu nolīgums attiecībā uz minētajos noteikumos izklāstītajām saistībām.
Съставено в Люксембург на шестнадесети юни две хиляди и осма година.
Hecho en Luxemburgo, el dieciséis de junio de dos mil ocho.
V Lucemburku dne šestnáctého června dva tisíce osm.
Udfærdiget i Luxembourg den sekstende juni to tusind og otte.
Geschehen zu Luxemburg am sechzehnten Juni zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta juunikuu kuueteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα έξι Ιουνίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Luxembourg on the sixteenth day of June in the year two thousand and eight.
Fait à Luxembourg, le seize juin deux mille huit.
Fatto a Lussemburgo, addì sedici giugno duemilaotto.
Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų birželio šešioliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év június tizenhatodik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fis-sittax-il jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Luxemburg, de zestiende juni tweeduizend acht.
Sporządzono w Luksemburgu dnia szesnastego czerwca roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Luxemburgo, em dezasseis de Junho de dois mil e oito.
Încheiat la Luxembourg, la șaisprezece iunie două mii opt.
V Luxemburgu dňa šestnásteho júna dvetisícosem.
V Luxembourgu, dne šestnajstega junija leta dva tisoč osem.
Tehty Luxemburgissa kuudentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Som skedde i Luxemburg den sextonde juni tjugohundraåtta.
Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga juna dvije hiljade osme godine.
Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga lipnja dvije tisuće osme godine.
Састављено у Луксембургу, шеснаестога јуна двије хиљаде осме године.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Релублика България
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Gћal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvá
Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På europeiska gemenskapernas vägnar
Za Bosnu i Hercegovinu
Za Bosnu i Hercegovinu
За Босну и Херцеговину
(1)  Padomes Regula (EEK) Nr. 2658/87 (OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp.) ar grozījumiem.
(2)  Bosnijas un Hercegovinas oficiālais laikraksts Nr. 58/04, 22.12.2004.
(3)  OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Padomes Regulu (EK) Nr. 1791/2006 (OV L 363, 20.12.2006., 1. lpp.).
(4)  Daudzpusējais nolīgums starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, Albānijas Republiku, Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, Bosniju un Hercegovinu, Bulgārijas Republiku, Horvātijas Republiku, Islandes Republiku, Melnkalnes Republiku, Norvēģijas Karalisti, Rumāniju, Serbijas Republiku un Apvienoto Nāciju Organizācijas Pagaidu pārvaldes misiju Kosovā par Eiropas Kopējās aviācijas telpas izveidi (OV L 285, 16.10.2006., 3. lpp.).
(5)  Eiropas Standartizācijas komiteja, Eiropas Elektrotehniskās standartizācijas komiteja, Eiropas Telekomunikāciju standartu institūts, Eiropas Akreditācijas kooperācija, Eiropas Reglamentētās metroloģijas kooperācija, Eiropas Metroloģijas organizācija.
(6)  OV L 192, 22.7.2005., 9. lpp.
PIELIKUMU UN PROTOKOLU SARAKSTS
PIELIKUMI
—
I pielikums (21. pants) – Bosnijas un Hercegovinas tarifu koncesijas Kopienas rūpniecības ražojumiem
—
II pielikums (27. panta 2. punkts) – Intensīvi barotu jaunlopu gaļas izstrādājumu definīcija
—
III pielikums (27. pants) – Bosnijas un Hercegovinas tarifu koncesijas Kopienas izcelsmes primārajiem lauksaimniecības produktiem
—
IV pielikums (28. pants) – Nodokļi, ko piemēro Bosnijas un Hercegovinas izcelsmes preču importam Kopienā
—
V pielikums (28. pants) – Nodokļi, ko piemēro Kopienas izcelsmes preču importam Bosnijā un Hercegovinā
—
VI pielikums (50. pants) – Uzņēmējdarbības veikšana: Finanšu pakalpojumi
—
VII pielikums (73. pants) – Intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesības
PROTOKOLI
—
1. protokols (25. pants) – Par tirdzniecību starp Kopienu un Bosniju un Hercegovinu ar pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem
—
2. protokols (42. pants) – Par jēdziena “noteiktas izcelsmes izstrādājumi” definīciju un administratīvās sadarbības metodēm šā nolīguma, kas noslēgts starp Kopienu un Bosniju un Hercegovinu, nosacījumu piemērošanā
—
3. protokols (59. pants) – Par sauszemes transportu
—
4. protokols (71. pants) – Par valsts atbalstu tērauda nozarei
—
5. protokols (97. pants) – Par savstarpējo administratīvo palīdzību muitas lietās
—
6. protokols (126. pants) – Domstarpību izšķiršana
—
7. protokols (27. pants) – Par savstarpējām atvieglotās tirdzniecības koncesijām konkrētiem vīniem, kā arī vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nosaukumu savstarpējo atzīšanu, aizsardzību un kontroli
I PIELIKUMS
BOSNIJAS UN HERCEGOVINAS TARIFU KONCESIJAS KOPIENAS RŪPNIECĪBAS RAŽOJUMIEM
I a PIELIKUMS
BOSNIJAS UN HERCEGOVINAS TARIFU KONCESIJAS KOPIENAS RŪPNIECĪBAS RAŽOJUMIEM
(minēti 21. pantā)
Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi:
a)
nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazina līdz 50 % no muitas nodokļa pamatlikmes;
b)
pirmā gada 1. janvārī pēc nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atceļ.
KN kods
Apraksts
2501 00
Sāls (ieskaitot galda sāli un denaturēto sāli) un tīrs nātrija hlorīds, ūdens šķīdumā vai neizšķīdināts vai ar pievienotām pretsalipšanas vielām un nesējvielām; jūras ūdens:
2501 00 10
–
jūras ūdens un sāls šķīdumi
–
sāls (ieskaitot galda sāli un denaturēto sāli) un tīrs nātrija hlorīds, ūdens šķīdumā vai neizšķīdināts vai ar pievienotām pretsalipšanas vielām un nesējvielām
– –
citādi
– – –
citādi
2501 00 99
– – – –
citādi
2508
Citādi māli (izņemot pozīcijas 6806 uzpūstos mālus), andaluzīts, kianīts un silimanīts, karsēts vai nekarsēts; mulīts; šamots vai dinasa zemes:
2508 70 00
–
šamots vai dinasa zemes
2511
Dabiskais bārija sulfāts (barīts); dabiskais bārija karbonāts (viterīts), karsēts vai nekarsēts, izņemot pozīcijas 2816 bārija oksīdu:
2511 20 00
–
dabiskais bārija karbonāts (viterīts)
2522
Neveldzētie, veldzētie un hidrauliskie kaļķi, izņemot kalcija oksīdu un hidroksīdu, kas minēti pozīcijā 2825
2523
Portlandcements, aluminātcements, sārņu, sulfātizturīgais un tamlīdzīgi hidrauliskie cementi, nekrāsoti vai iekrāsoti vai klinkeru veidā:
2523 10 00
–
cementa klinkeri
–
portlandcements
2523 21 00
– –
baltais cements, mākslīgi iekrāsots vai nekrāsots
2523 29 00
– –
citādi
ex 2523 29 00
– – –
izņemot tādu cementu, kas tiek izmantots naftas dziļurbumu un gāzes atradņu cementēšanā
2524
Azbests:
2524 10 00
–
krosidolīts
2524 90 00
–
citādi
ex 2524 90 00
– –
azbests šķiedru, plēkšņu vai pulvera veidā
2702
Aglomerēts vai neaglomerēts lignīts, izņemot cietogli
2711
Naftas gāzes un citādi gāzveida ogļūdeņraži:
–
sašķidrināti
2711 11 00
– –
dabasgāze
2711 12
– –
propāns
2711 13
– –
butāni
2711 19 00
– –
citādi
2801
Fluors, hlors, broms, jods:
2801 10 00
–
hlors
2801 20 00
–
jods
2804
Ūdeņradis, cēlgāzes un citādi nemetāli:
2804 10 00
–
ūdeņradis
–
cēlgāzes
2804 29
– –
citādi
2804 30 00
–
slāpeklis
2804 40 00
–
skābeklis
–
silīcijs
2804 69 00
– –
citādi
2804 90 00
–
selēns
2807 00
Sērskābe; oleums:
2807 00 90
–
oleums
2808 00 00
Slāpekļskābe; sulfoslāpekļskābes
2809
Fosfora (V) oksīds; fosforskābe; polifosforskābes ar noteiktu vai nenoteiktu ķīmisko sastāvu:
2809 10 00
–
fosfora (V) oksīds
2809 20 00
–
fosforskābe un polifosforskābes
ex 2809 20 00
– –
metafosforskābes
2811
Citādas neorganiskās skābes un citādi neorganiskie nemetālu savienojumi ar skābekli:
–
citādas neorganiskās skābes:
2811 19
– –
citādi
2811 19 10
– – –
bromūdeņradis (bromūdeņražskābe)
2811 19 20
– – –
ciānūdeņradis (ciānūdeņražskābe)
2811 19 80
– – –
citādi
ex 2811 19 80
– – – –
izņemot arsēnskābi
–
citādi neorganiskie nemetālu savienojumi ar skābekli
2811 21 00
– –
oglekļa dioksīds
2811 29
– –
citādi
2812
Nemetālu halogenīdi un oksihalogenīdi
2813
Nemetālu sulfīdi; tehniskais fosfora trisulfīds:
2813 90
–
citādi
2814
Bezūdens amonjaks vai amonjaka ūdens šķīdums
2815
Nātrija hidroksīds (kaustiskā soda); kālija hidroksīds (kaustiskais potašs); nātrija vai kālija peroksīdi:
2815 20
–
kālija hidroksīds (kaustiskais potašs)
2815 30 00
–
nātrija vai kālija peroksīdi
2816
Magnija hidroksīds un peroksīds; stroncija un bārija oksīdi, hidroksīdi un peroksīdi:
2816 40 00
–
stroncija vai bārija oksīdi, hidroksīdi un peroksīdi
2819
Hroma oksīdi un hidroksīdi
2820
Mangāna oksīdi
2821
Dzelzs oksīdi un hidroksīdi; krāszemes, kas satur 70 % no kopējās masas vai vairāk saistītās dzelzs, kas izteikta kā Fe2O3:
2821 20 00
–
krāszemes
2822 00 00
Kobalta oksīdi un hidroksīdi; tehniskie kobalta oksīdi
2824
Svina oksīdi; svina mīnijs, sarkanais un oranžais
2825
Hidrazīns un hidroksilamīns un to neorganiskie sāļi; citādas neorganiskās bāzes; citādi metālu oksīdi, hidroksīdi un peroksīdi:
2825 20 00
–
litija oksīds un hidroksīds
2825 30 00
–
vanādija oksīdi un hidroksīdi
2825 40 00
–
niķeļa oksīdi un hidroksīdi
2825 50 00
–
vara oksīdi un hidroksīdi
2825 60 00
–
germānija oksīdi un cirkonija dioksīds
2825 70 00
–
molibdēna oksīdi un hidroksīdi
2825 80 00
–
antimona oksīdi
2826
Fluorīdi; fluorsilikāti, fluoralumināti un citi kompleksie fluora sāļi:
–
fluorīdi
2826 12 00
– –
alumīnija
2826 30 00
–
nātrija heksafluoralumināts (sintētiskais kriolīts)
2826 90
–
citādi
2826 90 80
– –
citādi
ex 2826 90 80
– – –
fluorosilikāti, izņemot nātrija vai kālija
2827
Hlorīdi, oksihlorīdi un hidroksihlorīdi; bromīdi un oksibromīdi; jodīdi un oksijodīdi:
2827 10 00
–
amonija hlorīds
2827 20 00
–
kalcija hlorīds
–
citādi hlorīdi
2827 31 00
– –
magnija
2827 32 00
– –
alumīnija
2827 39
– –
citādi
2827 39 10
– – –
alvas
2827 39 85
– – –
citādi
–
oksihlorīdi un hidroksīdi
2827 41 00
– –
vara
2827 49
– –
citādi:
–
bromīdi un oksibromīdi
2827 51 00
– –
nātrija vai kālija bromīdi
2827 59 00
– –
citādi
2827 60 00
–
jodīdi un oksijodīdi:
ex 2827 60 00
– –
izņemot kālija jodīdu
2828
Hipohlorīti; tehniskais kalcija hipohlorīts; hlorīti; hipobromīti:
2828 90 00
–
citādi
2829
Hlorāti un perhlorāti; bromāti un perbromāti; jodāti un perjodāti
2830
Sulfīdi; noteikta vai nenoteikta ķīmiska sastāva polisulfīdi:
2830 90
–
citādi
2831
Ditionīti un sulfoksilāti:
2831 90 00
–
citādi
2832
Sulfīti; tiosulfāti
2833
Sulfāti; alauni; peroksisulfāti (persulfāti):
–
nātrija sulfāti
2833 19 00
– –
citādi
–
citādi sulfāti
2833 21 00
– –
magnija
2833 22 00
– –
alumīnija
2833 24 00
– –
niķeļa
2833 25 00
– –
vara
2833 29
– –
citādi
2833 29 20
– – –
kadmija, hroma, cinka
2833 29 30
– – –
kobalta; titāna
ex 2833 29 30
– – – –
titāna
2833 29 60
– – –
svina
2833 29 90
– – –
citādi
ex 2833 29 90
– – – –
izņemot no alvas vai mangāna
2833 30 00
–
alauni
2833 40 00
–
peroksisulfāti (persulfāti)
2834
Nitrīti; nitrāti:
2834 10 00
–
nitrīti
2835
Fosfināti (hipofosfīti), fosfonāti (fosfīti), un fosfāti; noteikta vai nenoteikta ķīmiska sastāva polifosfāti:
2835 10 00
–
fosfināti (hipofosfīti) un fosfonāti (fosfīti)
–
fosfāti
2835 22 00
– –
mononātrija vai dinātrija
2835 24 00
– –
kālija
2835 26
– –
citādi kalcija fosfāti
2835 29
– –
citādi
–
polifosfāti
2835 39 00
– –
citādi
2836
Karbonāti; peroksikarbonāti (perkarbonāti); tehniskais amonija karbonāts, kas satur amonija karbamātu:
–
citādi
2836 92 00
– –
stroncija karbonāts
2837
Cianīdi, oksicianīdi un kompleksie cianīdi:
–
cianīdi un oksicianīdi
2837 19 00
– –
citādi
2839
Silikāti; tehniskie sārmu metālu silikāti:
2839 90
–
citādi
2839 90 90
– –
citādi
ex 2839 90 90
– – –
svina
2841
Oksimetālisko vai peroksimetālisko skābju sāļi:
–
manganīti, manganāti un permanganāti
2841 69 00
– –
citādi
2841 80 00
–
volframāti
2841 90
–
citādi
2841 90 85
– –
citādi
ex 2841 90 85
– – –
alumināti
2843
Koloidālie dārgmetāli; dārgmetālu noteikta vai nenoteikta ķīmiska sastāva organiskie un neorganiskie savienojumi; dārgmetālu amalgamas:
–
sudraba savienojumi
2843 21 00
– –
sudraba nitrāts
2843 29 00
– –
citādi
2843 30 00
–
zelta savienojumi
2843 90
–
citādi savienojumi; amalgamas
2844
Radioaktīvie ķīmiskie elementi un radioaktīvie izotopi (ieskaitot sabrūkošos un reproducējošos ķīmiskos elementus un izotopus) un to savienojumi; maisījumi un atlikumi, kas satur šos produktus
2845
Izotopi, izņemot pozīcijā 2844 minētos; minēto izotopu neorganiskie un organiskie savienojumi ar noteiktu vai nenoteiktu ķīmisko sastāvu
2846
Retzemju metālu, itrija, skandija un šo metālu maisījumu organiskie un neorganiskie savienojumi
2848 00 00
Noteikta vai nenoteikta ķīmiska sastāva fosfīdi, izņemot dzelzs fosforus
2849
Noteikta vai nenoteikta ķīmiska sastāva karbīdi:
2849 90
–
citādi
2850 00
Noteikta vai nenoteikta ķīmiska sastāva hidrīdi, nitrīdi, azīdi, silicīdi un borīdi, izņemot savienojumus, kas ir arī pozīcijā 2849 minētie karbīdi
2852 00 00
Organiskie vai neorganiskie dzīvsudraba savienojumi, izņemot amalgamas:
ex 2852 00 00
–
fulmināti vai cianīdi
2853 00
Citādi neorganiskie savienojumi (ieskaitot destilēto ūdeni vai vadītspējīgu ūdeni un līdzīgas tīrības ūdeni); sašķidrināts gaiss (atbrīvots vai neatbrīvots no cēlgāzēm); saspiests gaiss; amalgamas, izņemot dārgmetālu amalgamas
2903
Halogenētie ogļūdeņražu atvasinājumi:
–
aciklisko ogļūdeņražu piesātinātie hlora atvasinājumi:
2903 11 00
– –
hlormetāns (metilhlorīds) un hloretāns (etilhlorīds)
2903 13 00
– –
hloroforms (trihlormetāns)
2903 19
– –
citādi
2903 19 10
– – –
1,1,1-trihloretāns (metilhloroforms)
–
aciklisko ogļūdeņražu nepiesātinātie hlora atvasinājumi:
2903 29 00
– –
citādi
–
fluorizēti, brominizēti vai jodizēti acikliskā ogļūdeņraža atvasinājumi:
2903 31 00
– –
etilēna dibromīds (ISO) (1,2-dibromoetāns)
2903 39
– –
citādi
–
ciklānu, ciklēnu vai cikloterpēnu ogļūdeņražu halogēnatvasinājumi:
2903 52 00
– –
aldrīns (ISO), hlordāns (ISO) un heptahlors (ISO)
2903 59
– –
citādi
2904
Sulfurēti, nitrēti vai nitrozēti ogļūdeņražu atvasinājumi, halogenēti vai nehalogenēti:
2904 10 00
–
atvasinājumi, kas satur tikai sulfogrupas, to sāļi un etilesteri
2904 20 00
–
atvasinājumi, kas satur tikai nitrogrupas vai nitrozogrupas
ex 2904 20 00
– –
izņemot 1,2,3-propāntrioltrinitrātu
2904 90
–
citādi
2905
Acikliskie spirti un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi:
–
piesātinātie vienvērtīgie spirti
2905 11 00
– –
metanols (metilspirts)
–
nepiesātinātie vienvērtīgie spirti
2905 29
– –
citādi
–
aciklisko spirtu halogenētie, sulfurētie, nitrētie un nitrozētie atvasinājumi
2905 51 00
– –
ethlorvinols (INN)
2905 59
– –
citādi
2906
Cikliskie spirti un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi:
–
ciklānspirti, ciklēnspirti vai cikloterpēnspirti:
2906 13
– –
sterīni un inozitoli
2906 13 10
– – –
sterīni:
ex 2906 13 10
– – – –
holesterīns
–
aromātiskie
2906 29 00
– –
citādi
ex 2906 29 00
– – –
cinamilspirts
2908
Fenolu vai fenolu spirtu halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi:
–
citādi
2908 99
– –
citādi
2908 99 90
– – –
citādi
ex 2908 99 90
– – – –
izņemot dinitroortokrezolus vai citus nitroatvasinājumu ēterus
2909
Ēteri, hidroksiēteri, alkoksifenoli, alkoksifenolspirti, spirtu peroksīdi, ēteru peroksīdi, ketonu peroksīdi (noteikta vai nenoteikta ķīmiskā sastāva) un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi:
–
acikliskie ēteri un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi
2909 19 00
– –
citādi
2909 20 00
–
ciklānu, ciklēnu vai cikloterpēnu ēteri un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi
2909 30
–
aromātiskie ēteri un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi
– –
broma atvasinājumi
2909 30 31
– – –
pentabromdifenilēteris; 1,2,4,5-tetrabrom-3,6-bis(pentabromfen-oksi)benzols
2909 30 35
– – –
1,2-bis(2,4,6-tribromfenoksi)etāns, akrilnitril-butadiēn-stirola (ABS) ražošanai
2909 30 38
– – –
citādi
2909 30 90
– –
citādi
2910
Trīslocekļu cikla epoksīdi, epoksispirti, epoksifenoli un epoksiēteri un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie un nitrozētie atvasinājumi:
2910 40 00
–
dieldrīns (ISO, INN)
2910 90 00
–
citādi
2911 00 00
Acetāli un pusacetāli ar vēl kādu skābekļa funkcionālo grupu vai bez tās un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi
2912
Aldehīdi, kas satur vai nesatur citas skābekļa funkcionālās grupas; cikliskie aldehīdu polimēri; paraformaldehīds:
–
acikliskie aldehīdi, kas nesatur citas skābekļa funkcionālās grupas:
2912 11 00
– –
metanāls (formaldehīds)
2915
Piesātinātas acikliskās monokarbonskābes un to anhidrīdi, halogenīdi, peroksīdi un peroksiskābes; to halogenētie, sulfurētie, nitrētie un nitrozētie atvasinājumi:
–
etiķskābe un tās sāļi; etiķskābes anhidrīds
2915 29 00
– –
citādi
2915 60
–
butānskābes, pentānskābes, to sāļi un esteri
2915 70
–
palmitīnskābe, stearīnskābe, to sāļi un esteri
2915 70 15
– –
palmitīnskābe
2917
Polikarbonskābes un to anhidrīdi, halogenīdi, peroksīdi un peroksiskābes; to halogenētie, sulfurētie, nitrētie un nitrozētie atvasinājumi:
–
acikliskās polikarbonskābes, to anhidrīdi, halogenīdi, peroksīdi, peroksiskābes un šo savienojumu atvasinājumi
2917 12
– –
adipīnskābe, tās sāļi un esteri
2917 12 10
– – –
adipīnskābe un tās sāļi
2917 13
– –
azelaīnskābe un sebacīnskābe, to sāļi un esteri
2917 19
– –
citādi
2917 19 10
– – –
malonskābe, tās sāļi un esteri
2917 20 00
–
ciklānu, ciklēnu vai cikloterpēnu polikarbonskābes, to anhidrīdi, halogenīdi, peroksīdi, peroksiskābes un šo savienojumu atvasinājumi
–
aromātiskās polikarbonskābes, to anhidrīdi, halogenīdi, peroksīdi, peroksiskābes un šo savienojumu atvasinājumi:
2917 34
– –
citādi ortoftalskābes esteri:
2917 34 10
– – –
dibutilortoftalāti
2920
Nemetālu pārējo neorganisko skābju esteri (izņemot halogēnūdeņražu esterus) un to sāļi; to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi:
2920 90
–
citādi:
2920 90 10
– –
sērskābes un ogļskābes esteri, to sāļi un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie un nitrozētie atvasinājumi:
ex 2920 90 10
– – –
ogļskābes esteri un to atvasinājumi, sērskābes esteru atvasinājumi
2920 90 85
– –
citādi produkti
ex 2920 90 85
– – –
nitroglicerīns; citi ogļskābes esteri un to atvasinājumi; pentaeritietiltetranitrāts
2921
Savienojumi ar amīnu funkcionālajām grupām:
–
aromātiskie monoamīni un to atvasinājumi; šo savienojumu sāļi
2921 41 00
– –
anilīns un tā sāļi
ex 2921 41 00
– – –
anilīns
2922
Aminosavienojumi, kas satur skābekļa funkcionālo grupu:
–
aminospirti, to ēteri un esteri, izņemot savienojumus, kas satur vairāk nekā viena veida skābekļa funkcionālās grupas; šo savienojumu sāļi
2922 11 00
– –
monoetanolamīns un tā sāļi
ex 2922 11 00
– – –
monoetanolamīna sāļi
2922 12 00
– –
dietanolamīns un tā sāļi
ex 2922 12 00
– – –
dietanolamīna sāļi
2922 13
– –
trietanolamīns un tā sāļi
2922 13 90
– – –
trietanolamīna sāļi
–
aminonaftoli un citādi aminofenoli, to ēteri un esteri, izņemot savienojumus, kas satur vairāk kā viena veida skābekļa funkcionālās grupas; šo savienojumu sāļi:
2922 21 00
– –
aminohidroksinaftalīnsulfoskābes un to sāļi
2922 29 00
– –
citādi
ex 2922 29 00
– – –
anisidīni, dianisidīni, fenetidīni un to sāļi
–
aminoskābes un to esteri, izņemot savienojumus, kas satur vairāk nekā viena veida skābekļa funkcionālās grupas; šo savienojumu sāļi
2922 41 00
– –
lizīns un tā esteri; šo savienojumu sāļi
2922 42 00
– –
glutamīnskābe un tās sāļi
ex 2922 42 00
– – –
izņemot nātrija glutamīnu
2923
Četraizvietotie amonija sāļi un hidroksīdi; lecitīni un citi fosfoaminolipīdi ar ķīmiski noteiktu vai nenoteiktu sastāvu:
2923 10 00
–
holīns un tā sāļi:
ex 2923 10 00
– –
izņemot holīna hlorīdu vai sukcinilholīna jodīdu
2924
Savienojumi, kas satur karboksiamīda funkcionālo grupu; ogļskābes savienojumi, kas satur amīda funkcionālo grupu:
–
acikliskie amīdi (ieskaitot acikliskos karbamātus) un to atvasinājumi; šo savienojumu sāļi
2924 19 00
– –
citādi
ex 2924 19 00
– – –
acetamīds vai asparagīns un tā sāļi
–
cikliskie amīdi (ieskaitot cikliskos karbamātus) un to atvasinājumi; šo savienojumu sāļi
2924 23 00
– –
2-acetamīdbenzoskābe (N-acetilantranilskābe) un tās sāļi
2925
Savienojumi, kas satur karboksiimīda funkcionālo grupu (ieskaitot saharīnu un tā sāļus), un savienojumi, kas satur imīna funkcionālo grupu:
–
imīdi un to atvasinājumi; šo savienojumu sāļi
2925 12 00
– –
glutetimīds (INN)
2925 19
– –
citādi
2926
Savienojumi, kas satur nitrila funkcionālo grupu:
2926 90
–
citādi
2926 90 20
– –
izoftalonitrils
2930
Sēra organiskie savienojumi:
2930 20 00
–
tiokarbamāti un ditiokarbamāti
2930 30 00
–
tiurāma monosulfīdi, -disulfīdi vai -tetrasulfīdi
2930 90
–
citādi:
2930 90 85
– –
citādi:
ex 2930 90 85
– – –
tioamīdi (izņemot tiourīnvielu) un tioēteri
2933
Heterocikliskie savienojumi, kas satur tikai slāpekļa heteroatomu(s):
–
savienojumi, kas satur nekondensētu triazīna gredzenu (hidrogenētu vai nehidrogenētu):
2933 61 00
– –
melamīns
2933 69
– –
citādi:
2933 69 10
– – –
atrazīns (ISO); propazīns (ISO); simazīns (ISO); heksahidro-1,3,5-trinitro-1,3,5-triazīns (heksogēns, trimetilentrinitroamīns)
–
laktāmi:
2933 72 00
– –
klobazāms (INN) un metiprilons (INN)
2933 79 00
– –
citādi laktāmi
2938
Dabiskie vai sintezētie glikozīdi un to sāļi, ēteri un esteri un citādi atvasinājumi:
2938 90
–
citādi
2938 90 90
– –
citādi
ex 2938 90 90
– – –
citādi sponīni
2939
Dabiskie vai sintezētie augu alkaloīdi un to sāļi, ēteri un esteri un citādi atvasinājumi:
2939 20 00
–
hinīnkoka alkaloīdi un to atvasinājumi; šo atvasinājumu sāļi
–
citādi:
2939 91
– –
kokaīns, ekgonīns, levometamfetamīns, metamfetamīns (INN), metamfetamīna racemāts; šo savienojumu sāļi, esteri un citi atvasinājumi:
– – –
kokaīns un tā sāļi:
2939 91 11
– – – –
neattīrīts kokaīns
2939 91 19
– – – –
citādi
2939 91 90
– – –
citādi
2939 99 00
– –
citādi
ex 2939 99 00
– – –
izņemot butilskopolamīnu vai kapsaicīnu
2940 00 00
Ķīmiski tīri cukuri, izņemot saharozi, laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi; cukuru ēteri, cukuru acetāli un cukuru esteri un to sāļi, izņemot pozīcijā 2937, 2938 vai 2939 minētos produktus
2941
Antibiotikas:
2941 10
–
penicilīni un to atvasinājumi ar penicilānskābes struktūru; šo savienojumu sāļi:
2941 10 10
– –
amoksicilīns (INN) un tā sāļi
2941 10 20
– –
ampicilīns (INN), metampicilīns (INN), pivampicilīns (INN) un to sāļi
3102
Minerālie vai ķīmiskie slāpekļa mēslošanas līdzekļi:
–
amonija sulfāts; amonija sulfāta un amonija nitrāta dubultsāļi un maisījumi
3102 29 00
– –
citādi
3102 30
–
amonija nitrāts, arī ūdens šķīdumā
3102 30 10
– –
ūdens šķīdumā
3102 30 90
– –
citādi
ex 3102 30 90
– – –
izņemot porozu amonija nitrātu sprāgstvielām
3102 40
–
amonija nitrāta maisījumi ar kalcija karbonātu vai citām neorganiskām vielām, kas nav mēslošanas līdzekļi
3102 50
–
nātrija nitrāts
3102 50 10
– –
dabiskais nātrija nitrāts
3102 50 90
– –
citādi
ex 3102 50 90
– – –
kura slāpekļa saturs pārsniedz 16,3 %
3103
Minerālie vai ķīmiskie fosfora mēslošanas līdzekļi:
3103 10
–
superfosfāti
3103 90 00
–
citādi
ex 3103 90 00
– –
izņemot fosfātus, kas bagātināti ar kalciju
3105
Minerālie vai ķīmiskie mēslošanas līdzekļi, kas satur divus vai trīs barojošus elementus – slāpekli, fosforu un kāliju; citādi mēslošanas līdzekļi; šajā nodaļā minētie izstrādājumi tabletēs vai tamlīdzīgās formās vai iepakojumos, kuru bruto svars nepārsniedz 10 kg:
3105 10 00
–
šajā nodaļā minētās preces, tabletēs vai tamlīdzīgās formās vai iepakojumos ar bruto svaru līdz 10 kg
3105 20
–
minerālie vai ķīmiskie mēslošanas līdzekļi, kas satur trīs mēslojuma elementus: slāpekli, fosforu un kāliju
3105 30 00
–
diamonija hidrogēnortofosfāts (diamonija fosfāts)
–
citādi minerālie vai ķīmiskie mēslošanas līdzekļi, kas satur divus mēslojuma elementus: slāpekli un fosforu:
3105 51 00
– –
kas satur nitrātus un fosfātus
3105 59 00
– –
citādi
3105 60
–
minerālie vai ķīmiskie mēslošanas līdzekļi, kas satur divus mēslojuma elementus – fosforu un kāliju
3202
Sintētiskās organiskās miecvielas; neorganiskās miecvielas; miecēšanas preparāti, kas satur vai nesatur dabiskās miecvielas; fermentu preparāti sākotnējai miecēšanai:
3202 90 00
–
citādi
3205 00 00
Lakas; uz to bāzes izgatavotie preparāti, kas minēti šīs nodaļas 3. piezīmē
3206
Citādas krāsvielas; preparāti, kas minēti šīs nodaļas 3. piezīmē, izņemot pozīcijā 3203, 3204 vai 3205 minētos; neorganiskie produkti, ko izmanto kā luminoforus, ar noteiktu vai nenoteiktu ķīmisko sastāvu:
3206 20 00
–
pigmenti un preparāti uz hroma savienojumu bāzes
–
citādas krāsvielas un krāsošanas preparāti
3206 41 00
– –
ultramarīns un preparāti uz tā bāzes
3206 42 00
– –
litopons un citi pigmenti un preparāti uz cinka sulfīda bāzes
3206 49
– –
citādi
3206 49 30
– – –
pigmenti un preparāti uz kadmija savienojumu bāzes
3206 49 80
– – –
citādi
ex 3206 49 80
– – – –
uz sodrēju bāzes; cinka pelēkais
3208
Krāsas un lakas (ieskaitot emaljas un glazūras) uz sintētisko polimēru vai ķīmiski modificētu dabisko polimēru bāzes, disperģētas vai izšķīdinātas neūdens vidē; šķīdumi, kas minēti šīs nodaļas 4. piezīmē
3209
Krāsas un lakas (ieskaitot emaljas un spožos pārklājumus) uz sintētisko polimēru vai ķīmiski apstrādātu dabisko polimēru bāzes, disperģētas vai izšķīdinātas ūdens vidē
3212
Pigmenti (ieskaitot metāla pulverus un kristālus), disperģēti neūdens vidē, šķidrā vai pastas veidā, kurus izmanto krāsu ražošanā (ieskaitot emaljas); spieduma folijas; dažādas krāsas un krāsvielas, kas iepakotas pārdošanai mazumtirdzniecībā:
3212 90
–
citādi
3213
Krāsas māksliniekiem, skolniekiem vai plakātu krāsas, pārvelkoša krāsojuma krāsas, krāsas izklaidei un tamlīdzīgas krāsas tabletēs, tūbiņās, burciņās, pudelēs, bļodiņās vai tamlīdzīgās formās vai iepakojumos
3214
Stiklinieku tepe, potvasks, sveķu cementi, blīvēšanas maisījumi un citas mastikas; krāsotāju špakteļtepes; fasāžu, iekšējo sienu, grīdu, griestu vai tamlīdzīgu virsmu apstrādes ugunsnedroši maisījumi:
3214 10
–
stiklinieku tepe, potvasks, sveķu cementi, blīvēšanas maisījumi un citas mastikas; krāsotāju špakteļtepes
3215
Tipogrāfijas krāsas, tinte vai tuša un citas tintes, arī koncentrētas, šķidras vai cietas:
3215 90
–
citādi
3303 00
Smaržas (parfīmi) un tualetes ūdeņi
3304
Kosmētikas vai dekoratīvās kosmētikas līdzekļi un ādas kopšanas līdzekļi (izņemot medikamentozos), ieskaitot pretiedeguma un iedeguma līdzekļus; manikīra vai pedikīra līdzekļi
3305
Matu kopšanas līdzekļi
3306
Mutes dobuma vai zobu higiēnas līdzekļi, ieskaitot protēžu fiksēšanas pastas un pulverus; zobu diegs (vaskots diegs zobstarpu tīrīšanai), atsevišķā mazumtirdzniecības iepakojumā:
3306 20 00
–
zobu diegs (vaskots diegs zobstarpu tīrīšanai)
3306 90 00
–
citādi
3307
Pirms skūšanās, pēc skūšanās vai skūšanās laikā izmantojamie līdzekļi, ķermeņa dezodoranti, vannošanās līdzekļi, depilācijas un citādi parfimērijas, kosmētikas vai ķermeņa kopšanas līdzekļi, kas citur nav minēti vai ietverti; telpu dezodoranti, arī aromatizēti vai ar dezinficējošām īpašībām:
3307 10 00
–
pirms skūšanās, pēc skūšanās un skūšanās laikā izmantojamie līdzekļi
3307 30 00
–
aromatizētie vannas sāļi un citādi vannošanās līdzekļi
–
telpu aromatizēšanas vai dezodorēšanas līdzekļi, ieskaitot smaržīgās vielas reliģiskiem rituāliem
3307 41 00
– –
agarbati un citas smaržvielas, kas degot izplata smaržas
3307 49 00
– –
citādi
3307 90 00
–
citādi
3401
Ziepes; organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi, ko izmanto kā ziepes, stieņos, gabalos vai figūru veidā un kas satur vai nesatur ziepes; organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi ķermeņa mazgāšanai, šķidri vai krēmveida, safasēti mazumtirdzniecībai, kuri satur vai nesatur ziepes; papīrs, vate, filcs un neaustās drānas, piesūcināti, pārklāti vai apsmidzināti ar ziepēm vai mazgāšanas līdzekļiem:
–
ziepes un organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi stieņos, gabalos un figūru veidā un papīrs, vate, filcs un neaustās drānas, piesūcināti vai pārklāti ar ziepēm vai mazgāšanas līdzekļiem
3401 19 00
– –
citādi
3401 20
–
ziepes citādās formās
3402
Organiskās virsmaktīvās vielas (izņemot ziepes); virsmaktīvie līdzekļi, mazgāšanas līdzekļi (ieskaitot mazgāšanas palīglīdzekļus) un tīrīšanas līdzekļi, kas satur vai nesatur ziepes, izņemot pozīcijā 3401 minētos:
3402 20
–
līdzekļi, kas safasēti mazumtirdzniecībai:
3402 20 20
– –
virsmaktīvie līdzekļi
3402 90
–
citādi:
3402 90 10
– –
virsmaktīvie līdzekļi
3404
Mākslīgie un gatavie vaski:
3404 90
–
citādi:
3404 90 10
– –
gatavie vaski, ieskaitot zīmoglakas
3404 90 80
– –
citādi
ex 3404 90 80
– – –
izņemot no lignīta ar ķīmiskā sastāva izmaiņām
3405
Apavu, mēbeļu, grīdas, transporta iekārtu, stikla vai metālu pulēšanas līdzekļi un krēmi, tīrīšanas pastas un pulveri un tamlīdzīgi līdzekļi (arī papīra, vates, filca, neaustu drānu, porainas plastmasas vai porainas gumijas formā, piesūcināti, pārklāti vai apsmidzināti ar šiem līdzekļiem), izņemot vaskus, kas minēti pozīcijā 3404:
3405 10 00
–
apavu vai ādu spodrināšanas līdzekļi, krēmi un tamlīdzīgi preparāti
3405 20 00
–
koka mēbeļu, grīdas un citu koka izstrādājumu pulēšanas līdzekļi, krēmi un tamlīdzīgi izstrādājumi
3405 30 00
–
transportlīdzekļu virsbūvju pulēšanas līdzekļi un tamlīdzīgi preparāti, izņemot metālu pulēšanas līdzekļus
3405 90
–
citādi:
3405 90 90
– –
citādi
3406 00
Sveces, svecītes un tamlīdzīgi izstrādājumi
3407 00 00
Veidošanas pastas, ieskaitot bērnu rokdarbiem safasētās; zobtehnikas vaski jeb zobu atliešanas sastāvi, iepakoti komplektos, safasēti pārdošanai mazumtirdzniecībā vai plāksnīšu, pakavu, nūjiņu vai tamlīdzīgā formā; citādi izstrādājumi zobārstniecībai uz ģipša bāzes (apdedzināts ģipsis vai kalcija sulfāts)
3601 00 00
Šaujampulveri
3602 00 00
Gatavas sprāgstvielas, izņemot šaujampulverus
3603 00
Degauklas; detonējošās auklas; triecienkapseles vai detonatora kapseles; degļi; elektrodetonatori
3604
Uguņošanas ierīces, signālraķetes, lietus raķetes, miglas signāli un citi pirotehnikas izstrādājumi:
3604 10 00
–
uguņošanas ierīces
3604 90 00
–
citādi:
ex 3604 90 00
– –
izņemot lietus raķetes
3605 00 00
Sērkociņi, izņemot pirotehnikas izstrādājumus, kas minēti pozīcijā 3604
3606
Ferocērijs un visu veidu citādi pirofori sakausējumi; degošu materiālu izstrādājumi, kas minēti šīs nodaļas 2. piezīmē
3701
Neeksponētas gaismjutīgas plakanās fotoplates un fotofilmas no jebkuriem materiāliem, izņemot papīru, kartonu vai tekstilmateriālu; neeksponētās gaismjutīgas plakanās filmas momentfotogrāfijai, iepakotas vai neiepakotas:
3701 10
–
rentgenfilmas
3701 20 00
–
momentfotogrāfijai
–
citādi:
3701 91 00
– –
krāsu fotogrāfijai (daudzkrāsu)
3701 99 00
– –
citādi
3702
Gaismjutīgas neeksponētas fotofilmas ruļļos, no jebkura materiāla, izņemot papīru, kartonu un tekstilmateriālu; gaismjutīgas neeksponētas filmas momentfotogrāfijai, ruļļos
3703
Fotopapīrs, kartons un tekstilmateriāli, gaismjutīgi, neeksponēti
3704 00
Fotoplates, fotofilmas, fotopapīrs, kartons un tekstilmateriāli, eksponēti, bet neattīstīti
3705
Eksponētas un attīstītas fotoplates un fotofilmas, izņemot kinofilmas:
3705 10 00
–
ofsetreproducēšanai
3705 90
–
citādi:
3705 90 10
– –
mikrofilmas:
ex 3705 90 10
– – –
ar zinātnisku vai profesionālu tekstu
3809
Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti (piemēram, apretūras un kodinātāji), kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti vai iekļauti:
–
citādi
3809 91 00
– –
izmantojami tekstilrūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs
3809 92 00
– –
izmantojami papīrrūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs:
ex 3809 92 00
– – –
izņemot nepabeigtus preparātus
3809 93 00
– –
izmantojami ādu vai tamlīdzīgā rūpniecībā:
ex 3809 93 00
– – –
izņemot nepabeigtus preparātus
3810
Metāla virsmu kodināšanas preparāti; kušņi un citi palīgpreparāti mīkstlodēšanai, cietlodēšanai un metināšanai; pastas un pulveri mīkstlodēšanai, cietlodēšanai un metināšanai, kuri sastāv no metāla un citiem materiāliem; preparāti, ko izmanto kā serdeņus vai pārklājumus metināšanas elektrodiem vai stieņiem
3811
Gatavi antidetonatori, oksidācijas inhibitori, pārsveķošanās inhibitori, biezinātāji, pretkorozijas līdzekļi un citādas gatavās piedevas minerāleļļām (ieskaitot benzīnu) vai citiem šķidrumiem, ko izmanto tādām pašām vajadzībām kā minerāleļļas:
–
antidetonatori
3811 11
– –
uz svina savienojumu bāzes
–
piedevas ziežeļļām
3811 29 00
– –
citādi
3811 90 00
–
citādi
3813 00 00
Ugunsdzēšamo aparātu maisījumi un lādiņi; uzpildīti ugunsdzēšamie aparāti
3814 00
Jaukti organiskie šķīdinātāji un atšķaidītāji, kas citur nav minēti un iekļauti; gatavi sastāvi krāsu un laku noņemšanai
3815
Ķīmisko reakciju iniciatori, paātrinātāji un katalizatori, kas citur nav minēti un iekļauti:
–
katalizatori uz nesējiem:
3815 11 00
– –
kuru aktīvais komponents ir niķelis vai niķeļa savienojumi
3815 12 00
– –
kuru aktīvais komponents ir dārgmetāli vai dārgmetālu savienojumi
3817 00
Jaukti alkilbenzoli un jaukti alkilnaftalīni, izņemot pozīcijās 2707 vai 2902 minētos
3819 00 00
Bremžu šķidrumi un citādi gatavie šķidrumi hidrauliskajiem pārvadiem, kas nesatur vai satur mazāk par 70 % no kopējās masas naftas eļļas vai eļļas, kuras iegūtas no bitumenminerāliem
3820 00 00
Gatavi pretaizsalšanas līdzekļi un atkausēšanas šķidrumi
3821 00 00
Gatavas barotnes mikroorganismu audzēšanai
3824
Gatavas saistvielas lietņu veidnēm vai serdeņiem; ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības ķīmiskie produkti un preparāti (arī produkti un preparāti, kas satur dabīgu produktu maisījumus), kas nav minēti vai iekļauti citur:
3824 10 00
–
gatavas saistvielas lietņu veidnēm vai serdeņiem
3824 30 00
–
neaglomerēti metālu karbīdi, sajaukti savstarpēji vai ar metāliskām saistvielām
3824 40 00
–
gatavas piedevas cementiem, javām vai betoniem
3824 50
–
ugunsneizturīgas javas un betoni
3824 90
–
citādi
3824 90 15
– –
jonu apmaiņas materiāli (sveķi)
3824 90 20
– –
vakuumlampu gāzu absorbētāji
3824 90 25
– –
pirolignīti (piemēram, kalcija); neattīrīts kalcija tartrāts; neattīrīts kalcija citrāts
3824 90 35
– –
pretrūsas preparāti, kuru aktīvā viela ir amīni
– –
citādi
3824 90 50
– – –
preparāti elektrogalvanizācijai
3824 90 55
– – –
glicerīna taukskābju monoesteru, diesteru un triesteru maisījumi (tauku emulgatori)
– – –
produkti un preparāti, kurus izmanto farmācijā un ķirurģijā
3824 90 61
– – – –
antibiotiku ražošanas procesa starpprodukti, kurus iegūst Streptomyces tenebrarius fermentācijā, arī izžāvēti, izmantojami pozīcijā 3004 minēto cilvēkiem paredzēto medikamentu ražošanā
3824 90 62
– – – –
monenzīnsāļu ražošanas procesa starpprodukti
3824 90 64
– – – –
citādi
3824 90 65
– – –
palīgizstrādājumi lietuvēm (izņemot apakšpozīcijā 3824 10 00 minētos)
3825
Citur neminēti ķīmijas un saskarnozaru rūpniecības atlikumi; sadzīves atkritumi; notekūdeņu dūņas; citādi atkritumi, kas minēti šīs nodaļas 6. piezīmē
3901
Etilēna polimēri pirmformās:
3901 20
–
polietilēns ar blīvumu 0,94 vai vairāk:
3901 20 90
– –
citādi
3901 90
–
citādi:
3901 90 10
– –
jonomērie sveķi, ko veido etilēna terpolimēra ar izobutilakrilātu un metakrilskābi sāls
3901 90 20
– –
polistirola, etilēna un butilēna kopolimēra un polistirola A-B-A blokkopolimērs, kas satur 35 % vai mazāk stirola, vienā no formām, kas minētas šīs nodaļas 6. piezīmes b) apakšpunktā
3902
Propilēna vai citu olefīnu polimēri pirmformās:
3902 10 00
–
polipropilēns
3902 20 00
–
poliizobutilēns
3902 90
–
citādi:
3902 90 10
– –
polistirola, etilēna un butilēna kopolimēra un polistirola A-B-A blokkopolimērs, kas satur 35 % vai mazāk stirola, vienā no formām, kas minētas šīs nodaļas 6. piezīmes b) apakšpunktā
3902 90 20
– –
polibut-1-ēns, but-1-ēna kopolimērs ar etilēnu, kas satur 10 % no kopējās masas vai mazāk etilēnu, vai polibut-1-ēna maisījums ar polietilēnu un/vai polipropilēnu, kas satur 10 % no kopējās masas vai mazāk polietilēnu un/vai 25 % no kopējās masas vai mazāk polipropilēnu, vienā no formām, kas minētas šīs nodaļas 6. piezīmes b) apakšpunktā
3904
Vinilhlorīda vai citu halogenēto olefīnu polimēri pirmformās:
–
citādi poli(vinilhlorīdi)
3904 21 00
– –
neplastificēti
3904 22 00
– –
plastificēti
3904 50
–
vinilidēnhlorīda polimēri
3904 90 00
–
citādi
3906
Akrilpolimēri pirmformās:
3906 90
–
citādi
3906 90 10
– –
poli [N-(3-hidroksiimino-1,1-dimetilbutil) akrilamīds]
3906 90 20
– –
2-diizopropilaminoetilmetakrilāta kopolimērs ar decilmetakrilātu N, N- dimetilacetamīda šķīduma formā ar kopolimēru saturu 55 % no kopējās masas vai vairāk
3906 90 30
– –
akrilskābes kopolimērs ar 2-etilheksilakrilātu, ar 2-etilheksilakrilāta saturu 10 % no kopējās masas vai vairāk, bet ne vairāk par 11 %
3906 90 40
– –
akrilnitrila kopolimērs ar metilakrilātu, modificēts ar polibutadiēna akrilnitrilu (NBR)
3906 90 50
– –
akrilskābes, alkilmetakrilāta un neliela citu monomēru daudzuma polimerizācijas produkts, ko izmanto kā tekstilmateriālu apdrukāšanas pastu iebiezinātāju
3906 90 60
– –
metilakrilāta kopolimērs ar etilēnu un monomēru, kurā kā aizvietotājs ir nenoteiktā karboksilgrupa un kas satur 50 % no kopējās masas vai vairāk metilakrilāta savienojumā ar silīciju vai bez tā
3907
Poliacetāli, citādi poliēteri un epoksīdsveķi pirmformās; polikarbonāti, alkīdsveķi, polialilesteri un citādi poliesteri pirmformās:
3907 30 00
–
epoksīdsveķi
3907 50 00
–
alkīdsveķi
–
citādi poliesteri:
3907 91
– –
nepiesātinātie
3909
Amīnsveķi, fenolsveķi un poliuretāni pirmformās:
3909 30 00
–
citādi amīnsveķi
3909 50
–
poliuretāni
3909 50 10
– –
2,2′-(terc-butilimino)dietanola un 4,4′-metilēndicikloheksildiizocianāta poliuretāns, izšķīdināts N, N-dimetilacetamīdā, ar polimēru saturu 50 % no svara vai vairāk
3912
Celuloze un tās ķīmiskie atvasinājumi pirmformās, kas citur nav minēti un iekļauti:
–
celulozes acetāti
3912 12 00
– –
plastificēti
–
celulozes ēteri
3912 39
– –
citādi
3912 39 20
– – –
hidroksipropilceluloze
3912 90
–
citādi:
3912 90 10
– –
celulozes esteri
3913
Dabiskie polimēri (piemēram, algīnskābe) un modificētie dabiskie polimēri (piemēram, cietinātie proteīni, dabiskā kaučuka ķīmiskie atvasinājumi) pirmformās, kas citur nav minēti un iekļauti:
3913 10 00
–
algīnskābe, tās sāļi un esteri
3913 90 00
–
citādi:
ex 3913 90 00
– –
kazeīns vai želatīns
3915
Plastmasu atkritumi, atgriezumi un atlūzas
3916
Plastmasas monopavediens ar šķērsgriezumu lielāku par 1 mm, stieņi, serdeņi un profili ar apstrādātu vai neapstrādātu virsmu, bet citādi neapstrādāti
3917
Plastmasas caurulītes, caurules, šļūtenes un to savienotājelementi (piemēram, savienojumi, līkumi, uzmavas):
–
cietās caurulītes, caurules un šļūtenes
3917 21
– –
no etilēna polimēriem
3917 21 10
– – –
bezšuves un grieztas gabalos, kuru garums ir lielāks par maksimālo šķērsgriezumu, ar apstrādātu vai neapstrādātu virsmu, bet citādi neapstrādātas
3917 22
– –
no propilēna polimēriem:
3917 22 10
– – –
bezšuves un grieztas gabalos, kuru garums ir lielāks par maksimālo šķērsgriezumu, ar apstrādātu vai neapstrādātu virsmu, bet citādi neapstrādātas
3917 22 90
– – –
citādi:
ex 3917 22 90
– – – –
izņemot tos, kas paredzēti izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem
3917 23
– –
no vinilhlorīda polimēriem:
3917 23 10
– – –
bezšuves un grieztas gabalos, kuru garums ir lielāks par maksimālo šķērsgriezumu, ar apstrādātu vai neapstrādātu virsmu, bet citādi neapstrādātas
3917 23 90
– – –
citādi:
ex 3917 23 90
– – – –
izņemot tos, kas paredzēti izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem
3917 29
– –
no citām plastmasām:
– – –
bezšuves un grieztas gabalos, kuru garums ir lielāks par maksimālo šķērsgriezumu, ar apstrādātu vai neapstrādātu virsmu, bet citādi neapstrādātas:
3917 29 12
– – – –
no ķīmiski modificētiem vai nemodificētiem kondensācijas vai polimerizācijas ar pārgrupēšanos produktiem
3917 29 15
– – – –
no aditīvās polimerizācijas produktiem
3917 29 19
– – – –
citādi
3917 29 90
– – –
citādi:
ex 3917 29 90
– – – –
izņemot tos, kas paredzēti izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem
–
citādas caurulītes, caurules un šļūtenes:
3917 32
– –
citādas, kas nav stiegrotas vai citādi savienotas ar citiem materiāliem, bez savienotājelementiem:
– – –
bezšuves un grieztas gabalos, kuru garums ir lielāks par maksimālo šķērsgriezumu, ar apstrādātu vai neapstrādātu virsmu, bet citādi neapstrādātas:
3917 32 10
– – – –
no ķīmiski modificētiem vai nemodificētiem kondensācijas vai polimerizācijas ar pārgrupēšanos produktiem
– – – –
no aditīvās polimerizācijas produktiem:
3917 32 31
– – – – –
no etilēna polimēriem
3917 32 35
– – – – –
no vinilhlorīda polimēriem
3917 32 39
– – – – –
citādi
3917 32 51
– – – –
citādi
– – –
citādi
3917 32 99
– – – –
citādi
3917 33 00
– –
citādas, kas nav stiegrotas vai citādi savienotas ar citiem materiāliem, ar savienotājelementiem:
ex 3917 33 00
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
3917 39
– –
citādi:
– – –
bezšuves un grieztas gabalos, kuru garums ir lielāks par maksimālo šķērsgriezumu, ar apstrādātu vai neapstrādātu virsmu, bet citādi neapstrādātas:
3917 39 12
– – – –
no ķīmiski modificētiem vai nemodificētiem kondensācijas vai polimerizācijas ar pārgrupēšanos produktiem
3917 39 15
– – – –
no aditīvās polimerizācijas produktiem
3917 39 19
– – – –
citādi
3917 39 90
– – –
citādi:
ex 3917 39 90
– – – –
izņemot tos, kas paredzēti izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem
3917 40 00
–
cauruļu savienotājelementi:
ex 3917 40 00
– –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
3918
Plastmasas segumi grīdai, arī pašlīmējoši, ruļļos vai plāksnēs; plastmasas sienu vai griestu segumi, kas minēti šīs nodaļas 9. piezīmē
3919
Plastmasas pašlīmējošas plātnes, loksnes, plēves, folijas, lentes, sloksnes un citādas plakanās formas, ruļļos vai citā veidā:
3919 10
–
ruļļos, kas nav platāki par 20 cm
– –
sloksnes ar nevulkanizēta dabiskā vai mākslīgā kaučuka pārklājumu
3919 10 11
– – –
no plastificēta poli(vinilhlorīda) vai polietilēna
3919 10 13
– – –
no neplastificēta poli(vinilhlorīda)
3919 10 19
– – –
citādi
– –
citādi
– – –
no ķīmiski modificētiem vai nemodificētiem kondensācijas vai polimerizācijas ar pārgrupēšanos produktiem:
3919 10 31
– – – –
no poliesteriem
3919 10 38
– – – –
citādi
– – –
no aditīvās polimerizācijas produktiem:
3919 10 61
– – – –
no plastificēta poli(vinilhlorīda) vai polietilēna
3919 10 69
– – – –
citādi
3919 10 90
– – –
citādi
3919 90
–
citādi:
3919 90 10
– –
apstrādāti vairāk par virsmas apstrādi vai sagriezti formās, kas nav taisnstūrveida (ieskaitot kvadrātu)
– –
citādi:
3919 90 90
– – –
citādi
3920
Citādas plastmasas plātnes, loksnes, plēves, folijas un lentes, bez porām, nestiegrotas, kārtainas, uz pamatnes vai tamlīdzīgi savienotas ar citiem materiāliem:
3920 10
–
no etilēna polimēriem
– –
ne biezāki par 0,125 mm
– – –
no polietilēna ar blīvumu
– – – –
līdz 0,94:
3920 10 23
– – – – –
polietilēna plēve ar biezumu 20 mikrometri vai vairāk, bet ne biezāka par 40 mikrometriem, fotorezistentu filmu izgatavošanai, kuras lieto pusvadītāju vai iespiedshēmu ražošanā
– – – – –
citādi:
– – – – – –
neapdrukātas:
3920 10 24
– – – – – – –
elastīgā plēve
3920 10 26
– – – – – – –
citādi
3920 10 27
– – – – – –
apdrukātas
3920 10 28
– – – –
0,94 vai vairāk
3920 20
–
no propilēna polimēriem
–
no vinilhlorīda polimēriem:
3920 43
– –
ar plastifikatoru saturu ne mazāk kā 6 % no svara
3920 49
– –
citādi
–
no akrila polimēriem:
3920 51 00
– –
no poli(metilmetakrilāta)
3920 59
– –
citādi
–
no polikarbonātiem, alkīdsveķiem, polialilesteriem un citiem poliesteriem:
3920 61 00
– –
no polikarbonātiem
3920 62
– –
no poli(etilēntereftalāta)
3920 63 00
– –
no nepiesātinātiem poliesteriem
3920 69 00
– –
no citiem poliesteriem
–
no celulozes vai tās ķīmiskajiem atvasinājumiem:
3920 71
– –
no reģenerētas celulozes
3920 73
– –
no acetilcelulozes
3920 79
– –
no citādiem celulozes atvasinājumiem
–
no citām plastmasām:
3920 91 00
– –
no poli(vinilbutirāla)
3920 92 00
– –
no poliamīdiem
3920 93 00
– –
no amīnsveķiem
3920 94 00
– –
no fenolsveķiem
3920 99
– –
no citām plastmasām
3921
Citādas plastmasas plātnes, loksnes, plēves, folijas un lentes:
–
porainās:
3921 11 00
– –
no stirola polimēriem
3921 12 00
– –
no vinilhlorīda polimēriem
3921 14 00
– –
no reģenerētas celulozes
3921 19 00
– –
no citām plastmasām
3921 90
–
citādi
3922
Plastmasas vannas, dušas, izlietnes, bidē, klozeta podi, riņķi un vāki, skalojamās kastes un tamlīdzīgi sanitārtehnikas izstrādājumi
3923
Plastmasas izstrādājumi preču pārvadāšanai un iepakošanai; plastmasas aizbāžņi, vāki, vāciņi un citādi izstrādājumi aizvākošanai
3924
Plastmasas galda un virtuves piederumi, citādi sadzīves priekšmeti un higiēnas vai tualetes piederumi
3925
Plastmasas būvizstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti
3926
Citādi plastmasas izstrādājumi un izstrādājumi no citiem materiāliem, kas minēti pozīcijās 3901-3914:
3926 10 00
–
kancelejas vai skolas piederumi
3926 20 00
–
apģērba gabali un apģērba piederumi (ieskaitot cimdus — pirkstaiņus un dūraiņus)
3926 30 00
–
mēbeļu un transportlīdzekļu piederumi un tamlīdzīgi izstrādājumi
3926 40 00
–
statuetes un citādi dekoratīvie izstrādājumi
3926 90
–
citādi:
3926 90 50
– –
perforēti aizvari un tamlīdzīgi izstrādājumi ūdens filtrēšanai, tam ieplūstot drenāžas sistēmā
– –
citādi:
3926 90 92
– – –
izgatavoti no lokšņu materiāla
4002
No eļļām iegūtais sintētiskais kaučuks un faktiss pirmformās vai plātnēs, loksnēs vai sloksnēs; jebkuru pozīcijā 4001 minēto produktu maisījumi ar jebkuru šīs pozīcijas produktu pirmformās vai plātnēs, loksnēs vai sloksnēs:
–
butadiēnstirolkaučuks (SBR); karboksilēts butadiēnstirolkaučuks (XSBR):
4002 19
– –
citādi
4005
Kombinētais nevulkanizētais kaučuks pirmformās vai plātnēs, loksnēs vai sloksnēs:
4005 20 00
–
šķīdumi; dispersijas, izņemot apakšpozīcijā 4005 10 minētās
4011
Jaunas gumijas pneimatiskās riepas:
4011 10 00
–
vieglajiem automobiļiem (ieskaitot kravas pasažieru autofurgonus un sacīkšu automobiļus)
4011 30 00
–
izmantojamas aviācijā
ex 4011 30 00
– –
izņemot izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos paredzētās
4014
Higiēniskie vai farmaceitiskie izstrādājumi (ieskaitot knupīšus) no vulkanizēta kaučuka, izņemot cieto kaučuku, arī ar piederumiem no cietā kaučuka:
4014 10 00
–
prezervatīvi
4016
Citādi vulkanizēta kaučuka izstrādājumi, izņemot cietā kaučuka izstrādājumus:
–
citādi
4016 92 00
– –
dzēšamgumijas
4016 94 00
– –
laivu vai pietauvošanās amortizatori, arī piepūšamie
4016 99
– –
citādi:
– – –
citādi:
– – – –
mehāniskajiem transportlīdzekļiem, kas minēti pozīcijās 8701-8705:
4016 99 52
– – – – –
detaļas, kurās gumija savienota ar metālu
4016 99 58
– – – – –
citādi
– – – –
citādi:
4016 99 91
– – – – –
detaļas, kurās gumija savienota ar metālu
ex 4016 99 91
– – – – – –
izņemot tos, kas paredzēti izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos tehniskām vajadzībām
4016 99 99
– – – – –
citādi
ex 4016 99 99
– – – – – –
izņemot tos, kas paredzēti izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos tehniskām vajadzībām
4104
Miecētas vai miecētas un žāvētas liellopu un zirgu ādas bez apmatojuma, šķeltas vai nešķeltas, bet tālāk neapstrādātas
4105
Miecētas vai miecētas un žāvētas aitu un jēru ādas bez vilnas, šķeltas vai nešķeltas, bet tālāk neapstrādātas
4106
Miecētas vai miecētas un žāvētas citu dzīvnieku ādas bez apmatojuma, šķeltas vai nešķeltas, bet tālāk neapstrādātas
4107
Pēc miecēšanas vai miecēšanas un izžāvēšanas tālāk apstrādāta vēršāda un zirgāda, ieskaitot pergamentētu ādu bez apmatojuma, šķelta vai nešķelta, izņemot ādu, kas iekļauta pozīcijā 4114
4112 00 00
Pēc miecēšanas vai miecēšanas un izžāvēšanas tālāk apstrādāta aitāda vai jērāda, ieskaitot pergamentētu ādu bez apmatojuma, šķelta vai nešķelta, izņemot ādu, kas iekļauta pozīcijā 4114
4113
Pēc miecēšanas vai miecēšanas un izžāvēšanas tālāk apstrādāta citu dzīvnieku āda, ieskaitot pergamentētu ādu bez apmatojuma, šķelta vai nešķelta, izņemot ādu, kas iekļauta pozīcijā 4114
4114
Zamšāda (ieskaitot mākslīgo zamšādu); lakāda un lakādas imitācija; metalizēta āda
4115
Mākslīgā āda ar ādas vai ādas šķiedru pamatni, gabalos, loksnēs vai sloksnēs, arī ruļļos; ādas vai mākslīgās ādas atgriezumi un citi atkritumi, kas neder ādas izstrādājumu ražošanai; ādas putekļi, pulveris un milti:
4115 10 00
–
mākslīgā āda ar ādas vai ādas šķiedru pamatni, gabalos, loksnēs vai sloksnēs, arī ruļļos;
4205 00
Citi ādas vai mākslīgās ādas izstrādājumi:
–
ko izmanto mašīnās, mehānismos vai citām tehniskām vajadzībām:
4205 00 11
– –
transportieru lentes vai transmisijas siksnas vai dzensiksnas
4205 00 19
– –
citādi
4402
Aglomerētas vai neaglomerētas kokogles (ieskaitot riekstu vai riekstu čaumalu kokogles)
4403
Neapstrādāti kokmateriāli, arī bez mizas vai aplievas, vai četrskaldņu brusas:
4403 10 00
–
apstrādāti ar krāsu, kodni, kreozotu vai citiem konservantiem
4406
Dzelzceļa vai tramvaja sliežu gulšņi no koka
4407
Garumā sazāģēti vai šķeldoti kokmateriāli, drāzti vai lobīti, ēvelēti vai neēvelēti, slīpēti vai neslīpēti, saaudzēti vai nesaaudzēti garumā ar ķīļtapām, biezāki par 6 mm:
–
citādi:
4407 91
– –
ozola (Quercus spp.)
4407 92 00
– –
dižskābarža (Fagus spp.)
4407 93
– –
no kļavas (Acer spp.)
4407 94
– –
no ķirša (Prunus spp.)
4407 95
– –
no oša (Fraxinus spp.)
4407 99
– –
citādi:
4407 99 20
– – –
garumā saaudzēti ar ķīļtapām, ēvelēti vai neēvelēti, slīpēti vai neslīpēti
– – –
citādi
4407 99 25
– – – –
ēvelēti
4407 99 40
– – – –
slīpēti
– – – –
citādi
4407 99 91
– – – – –
papeles
4407 99 98
– – – – –
citādi
4408
Loksnes finierim (ieskaitot loksnes, kas iegūtas, sadalot koka saklātņus) un tamlīdzīgiem laminētas koksnes materiāliem un citi garumā sazāģēti kokmateriāli, lobīti vai mizoti, arī ēvelēti, slīpēti, savienoti vai saaudzēti garumā, ne biezāki par 6 mm:
4408 90
–
citādi
4409
Kokmateriāli (ieskaitot nesamontētus parketa dēlīšus un joslas,) ar nepārtrauktu profilu (ar ierievjiem, gropēm, izciļņiem, ierobēm, fāzēm, noapaļojumu) kādā no malām vai virsmām, ēvelēti vai neēvelēti, slīpēti vai neslīpēti, saaudzēti vai nesaaudzēti garumā
4415
Koka lādes, kastes, redeļkastes, spoles un tamlīdzīga tara; koka kabeļu spoles; paliktņi, kastu paliktņi un citas kravu plātnes no koka; paliktņu apmales no koka
4416 00 00
Mucas, muciņas, kubli, toveri un citādi mucinieku darinājumi un to daļas no koka, ieskaitot mucu dēlīšus
4417 00 00
Koka darbarīki, to korpusi un rokturi, slotu un suku koka daļas un rokturi; koka kurpju liestes un izstiepēji
4418
Namdaru un būvgaldnieku darinājumi, ieskaitot šūnveida koka paneļus, saliktus grīdas dēļus, jumstiņus un lubas:
4418 60 00
–
baļķi un sijas
4418 90
–
citādi
4419 00
Galda un virtuves piederumi no koka
4420
Koka intarsijas un inkrustācijas; lādītes un kārbiņas juvelierizstrādājumiem vai galda piederumiem un tamlīdzīgiem priekšmetiem; koka statuetes un citi dekoratīvi izstrādājumi; koka mēbeles, kas nav minētas 94. nodaļā
4421
Citi koka izstrādājumi
4503
Dabiskā korķa izstrādājumi:
4503 90 00
–
citādi
4601
Pīnes un tamlīdzīgi izstrādājumi no pinamiem materiāliem, arī savienoti sloksnēs; pinami materiāli, pīnes un tamlīdzīgi izstrādājumi no pinamiem materiāliem, kas sasieti kopā paralēlos saišķos vai saausti lokšņu veidā, kā gatavi izstrādājumi vai negatavi izstrādājumi (piemēram, paklāji, mašas, aizslietņi)
4602
Grozi, pīteņi un citi izstrādājumi, kas ir tieši izgatavoti pēc formas no pinamiem materiāliem vai no pozīcijā 4601 minētajām precēm; izstrādājumi no lufas:
4602 90 00
–
citādi
4707
Pārstrādāts (atkritumu un makulatūras) papīrs vai kartons:
4707 20 00
–
citāds papīrs vai kartons, kas izgatavots galvenokārt no balinātas celulozes, masā nekrāsotas
4802
Nekrītots papīrs un kartons, izmantojams rakstīšanai, apdrukai vai citiem grafiskiem darbiem, neperforētas perfokartes un perforatora lentes papīrs ruļļos vai jebkura izmēra taisnstūrveida (ieskaitot kvadrātu) loksnēs, izņemot pozīcijā 4801 vai 4803 minēto papīru; rokas lējuma papīrs un kartons:
4802 10 00
–
rokas lējuma papīrs un kartons
4802 20 00
–
papīrs un kartons, ko izmanto par pamatni gaismjutīgam, siltumjutīgam vai elektrojutīgam papīram vai kartonam
ex 4802 20 00
– –
pamatņu kartons fotogrāfijām
4802 40
–
tapešu pamatne
–
citāds papīrs un kartons, kas nesatur mehāniskā procesā iegūtas šķiedras vai satur tās ne vairāk kā 10 % no kopējā šķiedru daudzuma:
4802 56
– –
kas sver 40 g/m2 vai vairāk, bet ne vairāk par 150 g/m2, loksnēs, kuru viena mala nesalocītā veidā nepārsniedz 435 mm un otra mala nepārsniedz 297 mm garumā
4802 56 20
– – –
kuru vienas malas garums ir 297 mm un otras malas garums ir 210 mm (A4 formāts)
ex 4802 56 20
– – – –
kas nav kopējamā papīra pamats
4802 56 80
– – –
citādi
ex 4802 56 80
– – – –
kas nav bezkoksnes apdrukāts papīrs, bezkoksnes mehanografiskais papīrs, bezkoksnes rakstāmpapīrs vai neapstrādāts dekoratīvais papīrs, vai kas nav kopējamā papīra pamats
4804
Nekrītots kraftpapīrs un kartons ruļļos vai loksnēs, izņemot pozīcijā 4802 vai 4803 minēto:
–
kraftpapīrs:
4804 11
– –
nebalināts
4804 19
– –
citādi
–
maisu kraftpapīrs:
4804 29
– –
citādi
–
citāds kraftpapīrs un kartons, kas sver 150 g/m2 vai mazāk
4804 39
– –
citādi
–
citāds kraftpapīrs un kartons, kas sver vairāk par 150 g/m2, bet ne vairāk par 225 g/m2:
4804 49
– –
citādi
–
citāds kraftpapīrs un kartons, kura svars pārsniedz 225 g/m2:
4804 52
– –
vienmērīgi balināts visā masā, kurā vairāk nekā 95 % no kopējā šķiedru satura ir ķīmiskā procesā iegūtas koksnes šķiedras
4804 59
– –
citādi
4805
Citāds nekrītots papīrs un kartons ruļļos vai loksnēs, kas nav apstrādāts tālāk, kā norādīts šīs nodaļas 3. piezīmē:
–
gofrētais papīrs:
4805 11 00
– –
pusķīmisko šķiedru gofrētais papīrs
4805 12 00
– –
gofrētais salmu šķiedru papīrs
4805 19
– –
citādi
–
testlainers (pārstrādāts papīrs gofrētā kartona virsmām):
4805 24 00
– –
kas sver 150 g/m2 vai mazāk
4805 25 00
– –
kas sver vairāk nekā 150 g/m2
4805 30
–
sulfītcelulozes ietinamais papīrs
–
citādi:
4805 91 00
– –
kas sver 150 g/m2 vai mazāk
4805 92 00
– –
kas sver vairāk nekā 150 g/m2, bet ne vairāk kā 225 g/m2
4805 93
– –
ar virsmas blīvumu 225 g/m2 vai vairāk
4808
Gofrēts papīrs un kartons (aplīmēts vai neaplīmēts ar gludām ārējām loksnēm), krepēts, ciļņots vai perforēts, ruļļos vai loksnēs, kas nav pozīcijā 4803 minētais
4809
Koppapīrs, paškopējošais papīrs un citi kopējoši vai attēlu pārnesoši papīri (ieskaitot krītotu vai piesūcinātu papīru trafaretspiedēm vai ofseta platēm), apdrukāts vai neapdrukāts, ruļļos vai loksnēs
4810
Papīrs un kartons, kas no vienas vai abām pusēm pārklāts ar kaolīnu vai citām neorganiskām vielām, lietojot saistvielas vai bez tām, bez citiem pārklājumiem, ar virsmas krāsojumu vai bez tā, ar dekoratīvu virsmu vai iespiedattēliem vai bez tiem, jebkura lieluma ruļļos vai taisnstūrveida (arī kvadrātveida) loksnēs:
–
kraftpapīrs un kartons, kas nav lietojams rakstīšanai, apdrukai vai citiem grafiskiem darbiem:
4810 39 00
– –
citādi
–
citāds papīrs un kartons:
4810 92
– –
daudzslāņainais
4810 99
– –
citādi
4811
Papīrs, kartons, celulozes vate un audums no celulozes šķiedrām, krītots, piesūcināts, ar pārklājumu, ar krāsotu vai dekoratīvu virsmu vai apdrukāts, jebkura izmēra ruļļos vai taisnstūrveida (ieskaitot kvadrātu) loksnēs, izņemot pozīcijā 4803, 4809 vai 4810 minēto:
4811 10 00
–
ar gudronu, bitumu vai asfaltu apstrādāts papīrs un kartons
–
gumijots vai lipīgs papīrs un kartons:
4811 41
– –
pašlīmējošs
4811 49 00
– –
citādi
–
papīrs un kartons, krītots, piesūcināts vai pārklāts ar plastmasām (izņemot līmes):
4811 51 00
– –
balināts, kas sver vairāk par 150 g/m2
4811 59 00
– –
citādi
ex 4811 59 00
– – –
izņemot apdrukātu dekoratīvo papīru laminātu ražošanai, koka plātņu uzlabošanai, impregnēšanai utt.
4813
Cigarešu papīrs, atbilstīgi izmēram sagriezts vai nesagriezts, grāmatiņās vai čaulītēs:
4813 10 00
–
grāmatiņu veidā vai čaulītēs
4813 20 00
–
ruļļos, kas nav platāki par 5 cm
4813 90
–
citādi:
4813 90 90
– –
citādi:
ex 4813 90 90
– – –
kas nav impregnēts, ruļļos, kuru platums pārsniedz 15 cm, vai taisnstūrainās (tostarp kvadrāta) loksnēs, kuru viena mala ir garāka par 36 cm
4816
Koppapīrs, paškopējošais papīrs un citi kopējoši vai attēlu pārnesoši papīri (izņemot papīru pozīcijā 4809), papīrs trafaretspiedēm un ofsetplatēm, iepakots kastēs vai bez kastēm:
4816 20 00
–
paškopējošais papīrs
4822
Spolītes, spoles, rullīši un tamlīdzīgi turētāji no papīra masas, papīra vai kartona (perforēti vai neperforēti, stiegroti vai nestiegroti)
4823
Citāds papīrs, kartons, celulozes vate un audums no celulozes šķiedrām, sagriezts pēc izmēra vai formas; citādi izstrādājumi no papīra masas, papīra, kartona, celulozes vates vai celulozes šķiedru auduma:
4823 20 00
–
filtrpapīrs un filtrēšanas kartons
4823 40 00
–
ruļļi, loksnes un ripas, kas paredzētas pašreģistrējošiem aparātiem
4823 90
–
citādi
4823 90 40
– –
citāds papīrs un kartons rakstīšanai, apdrukai vai citiem grafiskiem darbiem
4823 90 85
– –
citādi
ex 4823 90 85
– – –
izņemot starplikas, paplāksnes un citādus blīvējumus, kas paredzēti izmantošanai civilajā aviācijā
4901
Iespiestas grāmatas, brošūras, informācijas lapas (bukleti) un tamlīdzīgi iespieddarbi, brošēti vai atsevišķu lapu veidā:
–
citādi:
4901 91 00
– –
vārdnīcas, enciklopēdijas un to sērijizdevumu laidieni:
ex 4901 91 00
– – –
izņemot vārdnīcas
4908
Novelkamās bildītes:
4908 90 00
–
citādi
5007
Audumi no zīda vai zīda atkritumiem:
5007 10 00
–
audumi no zīda ķemmēšanas atsukām
5106
Vilnas aparātdzija, nesagatavota mazumtirdzniecībai:
5106 10
–
ar vilnas saturu 85 % no masas vai vairāk
5106 20
–
ar vilnas saturu mazāk nekā 85 % no masas
5106 20 10
– –
ar vilnas vai smalko dzīvnieku matu saturu 85 % no masas vai vairāk
5108
Dzija no smalkiem dzīvnieku matiem (aparātdzija vai ķemmdzija), nesagatavota mazumtirdzniecībai
5109
Dzija no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, sagatavota mazumtirdzniecībai
5112
Austi audumi no vilnas ķemmdzijas vai smalko dzīvnieku matu ķemmdzijas:
5112 30
–
citādi audumi, sajaukumā galvenokārt vai tikai ar ķīmiskajām štāpeļšķiedrām
5112 30 10
– –
ar virsmas blīvumu ne vairāk kā 200 g/m2
5112 90
–
citādi
5112 90 10
– –
kas kopumā satur vairāk nekā 10 % no masas 50. nodaļā minētos tekstilmateriālus
– –
citādi
5112 90 91
– – –
ar virsmas blīvumu ne vairāk kā 200 g/m2
5211
Kokvilnas audumi, ar kokvilnas saturu mazāk nekā 85 % no masas, sajaukumā galvenokārt vai tikai ar ķīmiskajām šķiedrām, ar virsmas blīvumu vairāk nekā 200 g/m2
–
no dažādu krāsu dzijām:
5211 42 00
– –
denīms
5306
Linšķiedras dzija
5307
Dzija no džutas vai citām lūksnes tekstilšķiedrām, kas minētas pozīcijā 5303
5308
Dzija no citām augu tekstilšķiedrām; papīra pavedieni:
5308 20
–
kaņepāju dzija
5308 90
–
citādi:
– –
rāmiju šķiedras dzija:
5308 90 12
– – –
ar lineāro blīvumu 277,8 deciteksi vai vairāk (metriskais numurs nav lielāks par 36)
5308 90 19
– – –
ar lineāro blīvumu mazāku par 277,8 deciteksiem (metriskais numurs lielāks par 36)
5308 90 90
– –
citādi
5501
Sintētisko pavedienu grīste:
5501 30 00
–
no akrila vai no modificētā akrila
5502 00
Mākslīgo pavedienu grīste:
5502 00 80
–
citādi
5601
Vate no tekstilmateriāliem un izstrādājumi no tās; tekstilšķiedras, ne garākas par 5 mm (pūkas), tekstilputekļi un mezgliņi:
5601 10
–
higiēnas dvieļi un tamponi, salvetes un autiņi un tamlīdzīgi higiēnas izstrādājumi no vates
–
vate; citādi vates izstrādājumi:
5601 21
– –
no kokvilnas
5601 22
– –
no ķīmiskajām šķiedrām:
– – –
citādi:
5601 22 91
– – – –
no sintētiskajām šķiedrām
5601 22 99
– – – –
no mākslīgajām šķiedrām
5601 29 00
– –
citādi
5601 30 00
–
tekstila pūkas un putekļi, mezgliņi
5602
Tūba un filcs, impregnēts vai neimpregnēts, ar pārklājumu vai bez tā, laminēts vai nelaminēts:
5602 10
–
adatota tūba un filcs un cauršūtas neaustas drānas:
–
citāda tūba un filcs, neimpregnēts, bez pārklājuma un nelaminēts:
5602 29 00
– –
no citiem tekstilmateriāliem
5602 90 00
–
citādi
5603
Neaustas drānas, arī impregnētas, arī apvalkotas, ar pārklājumu vai bez tā, arī laminētas:
–
no ķīmiskajiem pavedieniem:
5603 11
– –
ar virsmas blīvumu ne vairāk kā 25 g/m2
5603 11 10
– – –
apvalkotas vai ar pārklājumu
5603 12
– –
ar virsmas blīvumu vairāk nekā 25 g/m2, bet ne vairāk kā 70 g/m2
5603 12 10
– – –
apvalkotas vai ar pārklājumu
5603 13
– –
ar virsmas blīvumu vairāk nekā 70 g/m2, bet ne vairāk kā 150 g/m2:
5603 13 10
– – –
apvalkotas vai ar pārklājumu
5603 14
– –
kas sver vairāk nekā 150 g/m2
5603 14 10
– – –
apvalkotas vai ar pārklājumu
–
citādi:
5603 91
– –
ar virsmas blīvumu ne vairāk kā 25 g/m2
5603 93
– –
ar virsmas blīvumu vairāk nekā 70 g/m2, bet ne vairāk kā 150 g/m2
5604
Gumijas pavedieni un kordi, ar tekstilmateriālu pārklājumu; tekstilpavedieni, lentes un tamlīdzīgi pozīcijas 5404 vai 5405 izstrādājumi, impregnēti, apvalkoti, ar pārklājumu vai caurslāņoti ar gumiju vai plastmasām:
5604 90
–
citādi
5605 00 00
Metalizēti pavedieni, dekoratīvi vai nedekoratīvi, derīgi kā tekstilpavedieni, lentes vai tamlīdzīgi izstrādājumi, kas iekļauti pozīcijā 5404 vai 5405, kombinēti ar metāla pavedienu, lentes vai pūdera veidā vai pārklāti ar metālu
5606 00
Pozamenta pavedieni, lentes un tamlīdzīgi izstrādājumi, kas iekļauti pozīcijā 5404 vai 5405, dekoratīvie pavedieni (izņemot pozīcijā 5605 minētos un dekoratīvos pavedienus no zirgu astriem); šenilpavedieni (arī šenilpavedieni no pūkām); cilpainie pavedieni
5608
Mezgloti tīkli no auklas, virves vai troses; apdarināti zvejas tīkli un citādi apdarināti tīkli no tekstilmateriāliem:
–
no ķīmiskajiem tekstilmateriāliem
5608 11
– –
apdarināti zvejas tīkli
5608 19
– –
citādi
5609 00 00
Izstrādājumi no dzijas, lentes vai tamlīdzīgiem pozīcijas 5404 vai 5405 izstrādājumiem, auklas, tauvas, virves vai troses, kas citur nav minētas un iekļautas
5809 00 00
Audumi no metāla pavedieniem un audumi no metalizētiem pavedieniem, kas minēti pozīcijā 5605, lietojami apģērbā, rotājumiem vai tamlīdzīgiem mērķiem, kas citur nav minēti vai iekļauti
5905 00
Tapetes no tekstilmateriāliem
5909 00
Tekstilmateriālu šļūtenes un tamlīdzīgas tekstilmateriālu caurules ar oderējumu vai bez tā, ar stiegrojumu vai bez tā un citu materiālu piederumiem vai bez tiem
5910 00 00
Transmisijas siksnas, transportieru lentes vai dzensiksnas no tekstilmateriāliem, kas ir vai nav impregnēti, apvalkoti, pārklāti vai laminēti ar plastmasām vai stiprināti ar metālu vai citu materiālu
5911
Tekstilizstrādājumi un izstrādājumi tehniskām vajadzībām, kas minēti šās nodaļas 7. piezīmē:
5911 10 00
–
audumi, tūba un filcs un audumi ar tūbas un filca padrēbi, kas pārklāti vai laminēti ar gumiju, ādu vai citu materiālu un ko parasti lieto adatlentēm, un tamlīdzīgas drānas citām tehniskām vajadzībām, arī šauri samta audumi, kas impregnēti ar gumiju un ko lieto aušanas darbvārpstu pārklāšanai (aušanas veltņi)
–
tekstilmateriāli un tūba, nepārtraukti (gredzenveida) vai ar savienotājelementiem, ko lieto papīra ražošanas vai tamlīdzīgās mašīnās (piemēram, celulozes vai azbestcementa ražošanā)
5911 31
– –
ar virsmas blīvumu mazāk nekā 650 g/m2
5911 32
– –
ar virsmas blīvumu 650 g/m2 vai vairāk
5911 40 00
–
filtraudumi eļļas presēm vai tamlīdzīgām ierīcēm, arī no cilvēku matiem
6801 00 00
Bruģakmeņi, ietvju apmales un plāksnes no dabiskā akmens (izņemot slānekli)
6802
Apstrādāts akmens (izņemot slānekli) pieminekļiem un būvniecībai un tā izstrādājumi, izņemot preces, kas minētas pozīcijā 6801; mozaīkas klucīši un tamlīdzīgi izstrādājumi no dabiskā akmens (ieskaitot slānekli) uz pamatnes vai bez tās; dabiskā akmens (ieskaitot slānekli) mākslīgi krāsotas granulas, drupatas un pulveris:
–
citādi tēstie vai zāģētie akmeņi pieminekļiem vai būvniecībai un to izstrādājumi ar plakanu vai līdzenu virsmu:
6802 23 00
– –
granīts
6802 29 00
– –
citādi akmeņi
ex 6802 29 00
– – –
izņemot kaļķa iežus (neiekļaujot marmoru, travertīnu un alabastru)
–
citādi:
6802 91
– –
marmors, travertīns un alabastrs
6802 92
– –
citādi kaļķa ieži
6802 93
– –
granīts
6802 99
– –
citādi akmeņi
6806
Sārņu vate, akmens vate un tamlīdzīga minerālvate; uzpūsts vermikulīts, uzpūsti māli, putoti izdedži un tamlīdzīgi uzpūsti minerālu materiāli; siltumizolējošu, skaņu izolējošu un skaņu absorbējošu minerālu materiālu maisījumi un izstrādājumi, kas nav minēti pozīcijā 6811 vai 6812 vai 69. nodaļā
6807
Asfalta vai tamlīdzīga materiāla izstrādājumi (piemēram, no naftas bituma vai akmeņogļu piķa)
6808 00 00
Paneļi, plātnes, plātnītes, bloki un tamlīdzīgi izstrādājumi no augu šķiedrām, salmiem vai ēveļskaidām, šķeldām, drumslām, zāģu skaidām vai citiem koksnes atkritumiem, kas aglomerēti ar cementu, ģipsi vai citām minerālu saistvielām
6809
Izstrādājumi no ģipša vai no maisījumiem uz ģipša bāzes
6810
Cementa, betona vai mākslīgā akmens izstrādājumi, stiegroti vai nestiegroti:
–
flīzes, plāksnes, ķieģeļi un tamlīdzīgi izstrādājumi
6810 11
– –
būvbloki un ķieģeļi
–
citādi izstrādājumi:
6810 99 00
– –
citādi
6813
Berzes materiāli vai izstrādājumi no tiem (piemēram, loksnes, ruļļi, lentes, segmenti, diski, paplākšņi, kluči), nesamontēti, bremzēm, sajūgiem vai tamlīdzīgiem mehānismiem, uz azbesta, citu minerālvielu vai celulozes bāzes kopā ar tekstila vai citiem materiāliem vai bez tiem
6813 20 00
–
satur azbestu:
ex 6813 20 00
– –
izņemot uz azbesta vai citu minerālvielu bāzes, kas paredzēti izmantošanai civilajā aviācijā
–
nesatur azbestu:
6813 81 00
– –
bremžu uzlikas un kluči:
ex 6813 81 00
– – –
izņemot uz azbesta vai citu minerālvielu bāzes, kas paredzēti izmantošanai civilajā aviācijā
6813 89 00
– –
citādi
ex 6813 89 00
– – –
izņemot uz azbesta vai citu minerālvielu bāzes, kas paredzēti izmantošanai civilajā aviācijā
6814
Apstrādāta vizla un tās izstrādājumi, ieskaitot aglomerētu vai reģenerētu vizlu, uz papīra, kartona vai cita materiāla pamatnes vai bez tās
6815
Akmens vai citu minerālvielu izstrādājumi (ieskaitot oglekļa materiālu šķiedras un izstrādājumus no tām un izstrādājumus no kūdras), kas citur nav minēti:
6815 10
–
grafīta vai citāda oglekļa materiālu izstrādājumi, kas nav izmantojami elektrotehnikā
6815 20 00
–
kūdras izstrādājumi
–
citādi izstrādājumi:
6815 91 00
– –
kas satur magnezītu, dolomītu vai hromītu:
ex 6815 91 00
– – –
izņemot aglomerētas vai elektriski amalgamētas vielas
6815 99
– –
citādi
6902
Ugunsizturīgie ķieģeļi, bloki, plāksnītes un tamlīdzīgi ugunsizturīgie keramikas būvmateriāli, izņemot izstrādājumus no kramzemes akmens miltiem vai no tamlīdzīgiem kramzemes iežiem:
6902 10 00
–
kas satur vairāk nekā 50 % no svara Mg, Ca vai Cr elementus atsevišķi vai kopā magnezīta (MgO), karbīda (CaO) un hromīta (Cr2O3) veidā
6905
Kārniņi, deflektori, dūmvadu aizsargi, dūmvadu daļas, arhitektūras rotājumi un citādas būvdetaļas no keramikas
6906 00 00
Keramikas caurules, kabeļu aizsargcaurules, ūdens novadcaurules un cauruļvadu piederumi
6908
Glazētas keramikas plātnes bruģēšanai un ceļa noklāšanai; kamīna un sienas flīzes; glazēti keramikas mozaīkas klucīši un tamlīdzīgi izstrādājumi, uz pamatnes vai bez tās:
6908 90
–
citādi:
– –
citādi:
– – –
citādi:
– – – –
citādi:
6908 90 99
– – – – –
citādi
6909
Keramikas trauki un izstrādājumi laboratorijām, ķīmijas vai citām tehniskām vajadzībām; keramikas teknes, toveri un tamlīdzīgi trauki, ko izmanto lauksaimniecībā; keramikas podi, krūkas un tamlīdzīgi izstrādājumi, ko izmanto preču pārvadāšanai vai iepakošanai:
–
keramikas trauki un izstrādājumi laboratorijas, ķīmijas vai citādām tehniskām vajadzībām:
6909 11 00
– –
no porcelāna
6909 19 00
– –
citādi
6909 90 00
–
citādi
7002
Stikls lodīšu formā (izņemot mikrolodītes, kas minētas pozīcijā 7018), nūjiņu vai caurulīšu formā, neapstrādāts:
7002 10 00
–
lodītes
7002 20
–
nūjiņas:
7002 20 10
– –
no optiskā stikla
7002 20 90
– –
citādi:
ex 7002 20 90
– – –
izņemot no “emaljas stikla”
–
caurulītes:
7002 31 00
– –
no kausēta kvarca vai citādas kausētās kramzemes
7002 32 00
– –
no citāda stikla, kura lineārās izplešanās koeficients nepārsniedz 5 × 10– 6 vienā kelvinā, temperatūras intervālā no 0°C līdz 300°C
7002 39 00
– –
citādi
ex 7002 39 00
– – –
izņemot no neutro stikla
7004
Stieptais vai pūstais stikls, loksnēs ar absorbējošu, atstarojošu vai neatstarojošu slāni vai bez tā, bet neapstrādāts ar citu paņēmienu:
7004 20
–
masā krāsots (tonēts), blāvots stikls, atlaidināts vai ar absorbējošu, atstarojošu vai neatstarojošu slāni:
7004 20 10
– –
optiskais stikls
– –
citādi:
7004 20 91
– – –
ar neatstarojošu slāni
7004 20 99
– – –
citādi
7004 90
–
citāds stikls:
– –
citāds, kura biezums:
7004 90 92
– – –
nepārsniedz 2,5 mm
7004 90 98
– – –
pārsniedz 2,5 mm
7005
Termiski pulēts stikls un stikls ar slīpētu vai pulētu virsmu, loksnēs, ar absorbējošu, atstarojošu vai neatstarojošu slāni vai bez tā, bet neapstrādāts ar citu paņēmienu
7006 00
Stikls, kas minēts pozīcijā 7003, 7004 vai 7005, izliekts, slīpētām malām, gravēts, urbts, emaljēts vai citādi apstrādāts, bet bez ietvara un citu materiālu apdares:
7006 00 10
–
optiskais stikls
7011
Vaļējas stikla kolbas (arī lodveida un cauruļveida) un to stikla daļas, bez piederumiem, paredzētas elektriskajām spuldzēm, elektronstaru lampām un tamlīdzīgiem izstrādājumiem:
7011 10 00
–
elektriskajai apgaismošanai
7011 90 00
–
citādi
7015
Pulksteņu stikli un tamlīdzīgi stikli, redzi koriģējošu un nekoriģējošu briļļu stikli, izliekti, ieliekti, dobi un tamlīdzīgi, optiski neapstrādāti; dobas stikla lodes un to segmenti šādu stiklu ražošanai:
7015 10 00
–
redzi koriģējošu briļļu stikli
7016
Bloki bruģēšanai, plātnes, ķieģeļi, plāksnītes un tamlīdzīgi izstrādājumi no presēta vai lieta stikla, stiegroti vai nestiegroti, izmantojami būvdarbos vai celtniecībā; stikla klucīši un citādi stikla izstrādājumi mozaīkas un tamlīdzīgiem dekoratīviem darbiem uz pamatnes vai bez tās; vitrāžu stikli un tamlīdzīgi stikli; daudzšūnu stikls vai putustikls bloku, paneļu, plākšņu, apvalku vai tamlīdzīgās formās:
7016 10 00
–
stikla klucīši un citādi stikla izstrādājumi mozaīkas un tamlīdzīgiem dekoratīviem darbiem uz pamatnes vai bez tās
7016 90
–
citādi:
7016 90 80
– –
citādi:
ex 7016 90 80
– – –
bloki bruģēšanai, plātnes, ķieģeļi, plāksnītes un tamlīdzīgi izstrādājumi no presēta vai lieta stikla; daudzšūnu stikls vai putustikls
7017
Stikla trauki laboratoriju, higiēnas un farmācijas vajadzībām, graduēti vai negraduēti, kalibrēti vai nekalibrēti:
7017 90 00
–
citādi
7018
Stikla krelles, pērļu imitācijas, dārgakmeņu un pusdārgakmeņu imitācijas un tamlīdzīgi stikla izstrādājumi, kā arī izstrādājumi no tiem, izņemot bižutēriju; stikla acis, izņemot protēzes; statuetes un citādi dekorējumi no stikla, kas apstrādāts ar lodlampu, izņemot bižutēriju; stikla mikrolodītes, kuru diametrs nepārsniedz 1 mm:
7018 10
–
stikla krelles, pērļu imitācijas, dārgakmeņu vai pusdārgakmeņu imitācijas un tamlīdzīgi stikla sīkizstrādājumi:
– –
stikla lodītes:
7018 10 11
– – –
slīpētas un mehāniski pulētas:
ex 7018 10 11
– – – –
saķepinātas stikla lodītes izmantošanai elektrorūpniecībā
7018 90
–
citādi:
7018 90 10
– –
stikla acis; stikla sīkpriekšmeti
7019
Stikla šķiedras (ieskaitot stikla vati) un to izstrādājumi (piemēram, pavedieni, audumi):
–
šķiedru lentes, grīstes, pavedieni un cirstās šķiedras (šķipsnas):
7019 11 00
– –
cirstās šķiedras (šķipsnas), kuru garums nepārsniedz 50 mm
7019 12 00
– –
grīstes
7019 19
– –
citādi
7104
Sintētiskie vai reģenerētie dārgakmeņi un pusdārgakmeņi, apstrādāti vai neapstrādāti, šķiroti vai nešķiroti, bet nesavērti, neiedarināti un nenostiprināti; nešķiroti sintētiskie vai reģenerētie dārgakmeņi un pusdārgakmeņi, uz laiku savērti ērtākai transportēšanai:
7104 20 00
–
citādi, neapstrādāti vai tikai sazāģēti vai rupji apstrādāti:
ex 7104 20 00
– –
rūpnieciskiem mērķiem
7106
Sudrabs (ieskaitot ar zeltu vai platīnu pārklātu sudrabu), neapstrādāts, daļēji apstrādāts vai pulverveidā
7107 00 00
Parastie metāli, plaķēti ar sudrabu, tikai daļēji apstrādāti
7109 00 00
Ar zeltu plaķēti parastie metāli vai sudrabs, tikai daļēji apstrādāts
7111 00 00
Ar platīnu plaķēti parastie metāli, sudrabs un zelts, tikai daļēji apstrādāts
7115
Citādi izstrādājumi no dārgmetāla vai metāla, kas plaķēts ar dārgmetālu:
7115 10 00
–
platīna katalizatori stiepļu tīkliņa vai režģa veidā
7115 90
–
citādi:
7115 90 10
– –
no dārgmetāla:
ex 7115 90 10
– – –
laboratorijām
7115 90 90
– –
no metāla, kas plaķēts ar dārgmetālu:
ex 7115 90 90
– – –
laboratorijām
7201
Pārstrādes čuguns un spoguļčuguns lietņos, bluķos un citās pirmformās:
7201 20 00
–
neleģētais pārstrādes čuguns ar fosfora masas saturu vairāk par 0,5 %
7201 50
–
leģētais pārstrādes čuguns; spoguļčuguns:
7201 50 10
– –
leģētais pārstrādes čuguns ar titāna masas saturu ne mazāk kā 0,3 % un ne vairāk kā 1 %, un vanādija masas saturu ne mazāk kā 0,5 % un ne vairāk kā 1 %
7207
Dzelzs vai neleģētā tērauda pusfabrikāti:
–
ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %:
7207 11
– –
ar taisnstūrveida (ieskaitot kvadrātveida) šķērsgriezumu, ja platums nepārsniedz dubultbiezumu:
– – –
velmēti vai iegūti nepārtrauktā liešanā:
7207 11 11
– – – –
no automātu tērauda
7207 11 90
– – –
kalti
7207 12
– –
citādi, ar taisnstūrveida (izņemot kvadrātveida) šķērsgriezumu:
7207 12 10
– – –
velmēti vai iegūti nepārtrauktā liešanā:
ex 7207 12 10
– – – –
ne biezāki par 50 mm
7207 12 90
– – –
kalti
7207 19
– –
citādi:
7207 20
–
ar oglekļa masas saturu 0,25 % vai vairāk
– –
ar taisnstūrveida (ieskaitot kvadrātveida) šķērsgriezumu, ja platums nepārsniedz dubultbiezumu:
– – –
velmēti vai iegūti nepārtrauktā liešanā:
7207 20 11
– – – –
no automātu tērauda
– – – –
citādi, kas satur:
7207 20 15
– – – – –
0,25 % no svara vai vairāk, bet mazāk par 0,6 % oglekli
7207 20 17
– – – – –
0,6 % no svara vai vairāk oglekli
7207 20 19
– – –
kalti
– –
citādi, ar taisnstūrveida (izņemot kvadrātveida) šķērsgriezumu:
7207 20 39
– – –
kalti
– –
ar apaļu vai daudzstūrainu šķērsgriezumu:
7207 20 52
– – –
velmēti vai iegūti nepārtrauktā liešanā
7207 20 59
– – –
kalti
7207 20 80
– –
citādi
7212
Plakani dzelzs un neleģētā tērauda velmējumi, ar platumu mazāk nekā 600 mm, plaķēti, ar elektrolītisku vai citu pārklājumu:
7212 10
–
ar alvas pārklājumu
7212 30 00
–
citādā veidā cinkoti
7212 40
–
ar krāsas, lakas vai plastmasas pārklājumu
7212 60 00
–
plaķēti
7213
Stieņi, karsti velmēti, brīvi tītos saišķos, no dzelzs vai neleģētā tērauda
7214
Citādi dzelzs un neleģētā tērauda stieņi, bez turpmākas apstrādes pēc kalšanas, karstās velmēšanas, karstās stiepšanas vai karstās presēšanas, taču ieskaitot pēc velmēšanas liektus stieņus:
–
citādi:
7214 91
– –
ar taisnstūrveida (izņemot kvadrātu) šķērsgriezumu:
7214 91 10
– – –
ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %
7214 99
– –
citādi:
– – –
ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %
– – – –
citādi, ar apaļu šķērsgriezumu diametrā:
7214 99 31
– – – – –
80 mm vai vairāk
7214 99 39
– – – – –
līdz 80 mm
7214 99 50
– – – –
citādi
7217
Dzelzs vai neleģētā tērauda stieples:
7217 10
–
bez elektrolītiska vai cita pārklājuma, pulētas vai nepulētas:
7217 10 90
– –
ar oglekļa masas saturu 0,6 % vai vairāk
7221 00
Nerūsējošā tērauda stieņi, karsti velmēti, brīvi tītos saišķos
7222
Citi nerūsējošā tērauda stieņi; leņķi, fasonprofili un speciālie profili no nerūsējošā tērauda
7223 00
Nerūsējošā tērauda stieple
7224
Citāds leģētais tērauds lietņos vai citās pirmformās; citāda nerūsējošā tērauda pusfabrikāti:
7224 10
–
lietņi un citas pirmformas
7224 90
–
citādi:
7224 90 02
– –
no instrumentu tērauda
– –
citādi
– – –
ar taisnstūrveida (ieskaitot kvadrātveida) šķērsgriezumu:
– – – –
karsti velmēti vai iegūti nepārtrauktā liešanā:
– – – – –
platumā, kas mazāks par dubultu biezumu:
7224 90 03
– – – – – –
no ātrgriezējtērauda
7224 90 05
– – – – – –
ar oglekļa masas saturu ne vairāk nekā 0,7 %, ar mangāna masas saturu 0,5 % vai vairāk, bet ne vairāk par 1,2 %, ar silīcija masas saturu 0,6 % vai vairāk, bet ne vairāk par 2,3 %; ar bora masas saturu 0,0008 % vai vairāk un ar jebkādu citu elementu, kura daudzums ir mazāks par šās nodaļas 1. piezīmes f) apakšpunktā minēto minimālo saturu
7224 90 07
– – – – – –
citādi
7224 90 14
– – – – –
citādi
– – –
citādi:
– – – –
karsti velmēti vai iegūti nepārtrauktā liešanā:
7224 90 31
– – – – –
ar oglekļa masas saturu ne mazāk kā 0,9 %, bet ne vairāk kā 1,15 %, ar hroma masas saturu ne mazāk kā 0,5 %, bet ne vairāk kā 2 % un ar molibdēna masas saturu ne vairāk kā 0,5 %
7224 90 38
– – – – –
citādi
7224 90 90
– – – –
kalti
7225
Plakani citādu leģēto tēraudu velmējumi ar platumu 600 mm vai vairāk
7226
Plakani citu leģēto tēraudu velmējumi, ar platumu mazāk nekā 600 mm:
–
no elektrotehniskā silīcijtērauda:
7226 11 00
– –
ar orientētu graudu
7226 19
– –
citādi
7226 20 00
–
no ātrgriezējtērauda
–
citādi:
7226 91
– –
pēc karstās velmēšanas tālāk neapstrādāti
7226 92 00
– –
pēc aukstās velmēšanas (aukstās presēšanas) tālāk neapstrādāti
7226 99
– –
citādi:
7226 99 10
– – –
elektrolītiski cinkoti
7226 99 30
– – –
citādā veidā cinkoti
7226 99 70
– – –
citādi:
ex 7226 99 70
– – – –
kuru platums nepārsniedz 500 mm, karsti velmēti, pēc plaķēšanas tālāk neapstrādāti; kuru platums pārsniedz 500 mm, pēc virsmas apstrādes tālāk neapstrādāti, tostarp neplaķēti
7227
Karsti velmēti citu leģēto tēraudu stieņi brīvi tītos saišķos:
7227 10 00
–
no ātrgriezējtērauda
7227 20 00
–
no silīcijmangāntērauda
7227 90
–
citādi:
7227 90 10
– –
ar bora masas saturu 0,0008 % vai vairāk un ar jebkādu citu elementu, kura daudzums ir mazāks par šās nodaļas 1. piezīmes f) punktā minēto minimālo saturu
7227 90 95
– –
citādi
7228
Citu leģēto tēraudu stieņi; citu leģēto tēraudu leņķi, fasonprofili un speciālie profili; dobi leģētā un neleģētā tērauda stieņi:
7228 10
–
ātrgriezējtērauda stieņi
7228 80 00
–
dobi stieņi
7229
Citu leģēto tēraudu stieples:
7229 90
–
citādi
7229 90 20
– –
no ātrgriezējtērauda
7229 90 90
– –
citādi
7302
Dzelzs vai tērauda izstrādājumi dzelzceļiem un tramvaju ceļiem: sliedes, pretsliedes un zobainās sliedes, pārmiju sliedes, sliežu mezgla krusteņi, pārmiju stieņi un citādi šķērssavienojumi, gulšņi, uzliktņi, paliktņi, ķīļi, balstpaliktņi, sliežu āķskrūves, atbalsta plāksnes un savilktņi un citas detaļas sliežu savienošanai un nostiprināšanai:
7302 40 00
–
uzliktņi un balstpaliktņi
7304
Dzelzs (izņemot čugunu) vai tērauda bezšuvju caurules, caurulītes un dobie profili:
–
urbumu nostiprināšanas caurules, sūkņu un kompresoru caurules, urbšanas caurules, ko izmanto naftas un gāzes urbumu urbšanā
7304 24 00
– –
citādi, no nerūsējošā tērauda
7304 29
– –
citādi
7305
Citas dzelzs vai tērauda caurules un caurulītes (piemēram, metinātas, kniedētas vai tamlīdzīgi sastiprinātas) ar apaļu šķērsgriezumu, kuru ārējais diametrs pārsniedz 406,4 mm:
7305 20 00
–
urbumu nostiprināšanas caurules, ko izmanto naftas un gāzes urbumu urbšanā
–
citādas metinātās:
7305 31 00
– –
metinātas garenšuvē
7305 39 00
– –
citādi
7305 90 00
–
citādi
7306
Citādi dzelzs vai tērauda cauruļvadi, caurules, un dobie profili (piemēram, ar vaļējo šuvi vai metināti, kniedēti vai citādi sastiprināti):
–
urbumu nostiprināšanas caurules, sūkņu un kompresoru caurules, ko izmanto naftas vai gāzes urbumu urbšanā:
7306 21 00
– –
metinātas, no nerūsējošā tērauda
7306 29 00
– –
citādi
7306 30
–
citādi, no dzelzs vai neleģētā tērauda, metināti ar apaļu šķērsgriezumu:
– –
precīzijas caurules, kuru sieniņu biezums:
7306 30 11
– – –
nepārsniedz 2 mm:
ex 7306 30 11
– – – –
izņemot tās, kas paredzētas izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem, derīgas gāzu vai šķidrumu pārvadīšanai
7306 30 19
– – –
pārsniedz 2 mm:
ex 7306 30 19
– – – –
izņemot tās, kas paredzētas izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem, derīgas gāzu vai šķidrumu pārvadīšanai
7306 40
–
citādi, no nerūsējošā tērauda, metināti ar apaļu šķērsgriezumu:
7306 40 80
– –
citādi:
ex 7306 40 80
– – –
izņemot tās, kas paredzētas izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem, derīgas gāzu vai šķidrumu pārvadīšanai
7306 50
–
citādi, no citāda leģētā tērauda, metināti, ar apaļu šķērsgriezumu:
7306 50 20
– –
precīzijas caurules:
ex 7306 50 20
– – –
izņemot tās, kas paredzētas izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem, derīgas gāzu vai šķidrumu pārvadīšanai
7306 50 80
– –
citādi:
ex 7306 50 80
– – –
izņemot tās, kas paredzētas izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem, derīgas gāzu vai šķidrumu pārvadīšanai
7306 90 00
–
citādi
7307
Dzelzs vai tērauda savienotājelementi caurulēm (piemēram, savienojumi, leņķa gabali, uzmavas):
–
citādi:
7307 91 00
– –
atloki
7307 92
– –
leņķa gabali, līkumi un uzmavas ar iegrieztu vītni
7307 93
– –
piederumi sadurmetināšanai
7307 99
– –
citādi
7308
Metālkonstrukcijas (izņemot pozīcijā 9406 iekļautās saliekamās būvkonstrukcijas) un to daļas (piemēram, tilti un to sekcijas, slūžu vārti, torņi, režģu konstrukcijas, jumti, jumta konstrukcijas, durvis un logi un to rāmji, durvju sliekšņi, slēģi, balustrādes, balsti un kolonnas) no dzelzs vai tērauda; dzelzs vai tērauda plāksnes, stieņi, leņķi, profili, fasonprofili, caurules un tamlīdzīgi izstrādājumi, kas sagatavoti izmantošanai konstrukcijās:
7308 10 00
–
tilti un tiltu sekcijas
7308 20 00
–
piloni un režģu masti
7308 30 00
–
durvis, logi un to rāmji, durvju sliekšņi
7310
Dzelzs vai tērauda cisternas, mucas, cilindri, kannas, kastes un tamlīdzīgas tilpnes jebkura materiāla (izņemot saspiestu un sašķidrinātu gāzi) glabāšanai, ar ietilpību ne vairāk kā 300 l, ar apšuvumu vai bez tā, ar siltumizolāciju vai bez tās, bez mehāniskā vai siltumtehniskā aprīkojuma:
7310 10 00
–
ar ietilpību 50 l vai vairāk
7311 00
Dzelzs vai tērauda tilpnes saspiestai vai sašķidrinātai gāzei
7312
Dzelzs vai tērauda stiepļu vijumi, troses, tauvas, pītas lentes un tamlīdzīgi izstrādājumi bez elektroizolācijas:
7312 10
–
stiepļu vijumi, tauvas un troses:
7312 10 20
– –
no nerūsējošā tērauda:
ex 7312 10 20
– – –
izņemot tos, kas paredzēti izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem, vai pārvērsti izstrādājumos
– –
citādas, kuru maksimālais šķērsgriezums:
– – –
nepārsniedz 3 mm:
7312 10 41
– – – –
pārklātas ar vara un cinka sakausējumu (misiņu):
ex 7312 10 41
– – – – –
izņemot tos, kas paredzēti izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem, vai pārvērsti izstrādājumos
7312 10 49
– – – –
citādi:
ex 7312 10 49
– – – – –
izņemot tos, kas paredzēti izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem, vai pārvērsti izstrādājumos
– – –
pārsniedz 3 mm:
– – – –
stiepļu vijumi:
7312 10 61
– – – – –
bez pārklājuma:
ex 7312 10 61
– – – – – –
izņemot tos, kas paredzēti izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem, vai pārvērsti izstrādājumos
– – – – –
ar pārklājumu:
7312 10 65
– – – – – –
ar cinka pārklājumu:
ex 7312 10 65
– – – – – – –
izņemot tos, kas paredzēti izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem, vai pārvērsti izstrādājumos
7312 10 69
– – – – – –
citādi:
ex 7312 10 69
– – – – – – –
izņemot tos, kas paredzēti izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem, vai pārvērsti izstrādājumos
7312 90 00
–
citādi:
ex 7312 90 00
– –
izņemot tos, kas paredzēti izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem, vai pārvērsti izstrādājumos
7313 00 00
Dzelzs vai tērauda dzeloņstieples; dzelzs vai tērauda vītā stīpa vai vienkārša plakana stieple, dzeloņstieple vai parastā, un brīvi vīta dubultstieple, kādu izmanto žogu pinumiem
7314
Stiepļu pinumi (ieskaitot bezgalu lentes), režģi, sieti un žogi no dzelzs vai tērauda stieplēm; dzelzs vai tērauda perforētas vilktas loksnes:
–
stiepļu pinumi:
7314 12 00
– –
nerūsējošā tērauda bezgalu lentes mašīnām
7314 19 00
– –
citādi
7314 20
–
režģi, sieti un žogi, krustojumu vietās metināti, no stieples ar maksimālo šķērsgriezumu 3 mm vai vairāk un sieta acu izmēru 100 cm2 vai vairāk
–
citādi režģi, sieti un žogi, krustojumu vietās metināti:
7314 31 00
– –
ar cinka pārklājumu
7314 39 00
– –
citādi
–
citādi stiepļu pinumi, režģi, sieti un žogi
7314 41
– –
ar cinka pārklājumu
7314 42
– –
ar plastmasas pārklājumu
7314 49 00
– –
citādi
7314 50 00
–
perforētas vilktas loksnes
7315
Dzelzs vai tērauda ķēdes un to daļas:
–
šarnīrķēdes un to daļas:
7315 11
– –
veltņu ķēdes
7315 12 00
– –
citādas ķēdes
7315 19 00
– –
daļas
7315 20 00
–
pretslīdes ķēdes
–
citādas ķēdes:
7315 81 00
– –
spraišļotas plakanposmu ķēdes
7315 89 00
– –
citādi
7318
Dzelzs vai tērauda skrūves, bultskrūves, uzgriežņi, kokskrūves, ieskrūvējamie āķi, kniedes, ierievji, šķelttapas, paplākšņi (ieskaitot atsperplāksnes) un tamlīdzīgi izstrādājumi:
–
vītņoti izstrādājumi
7318 11 00
– –
kokskrūves ar prizmatisku galvu
7318 12
– –
citādas kokskrūves
7318 13 00
– –
ieskrūvējami āķi un gredzeni
7318 14
– –
pašvītņgriezes skrūves
7318 15
– –
citādas skrūves un bultskrūves ar saviem uzgriežņiem un paplākšņiem vai bez tiem
7318 16
– –
uzgriežņi
7318 19 00
– –
citādi
–
nevītņoti izstrādājumi:
7318 21 00
– –
atsperpaplāksnes un citas slēgplāksnes
7318 23 00
– –
kniedes
7318 24 00
– –
ierievji un šķelttapas
7318 29 00
– –
citādi
7319
Šujamadatas, adāmadatas, īleni, tamboradatas, rokdarbu īleni un tamlīdzīgi izstrādājumi darbam ar roku, no dzelzs vai tērauda; saspraužamās adatas un citādas adatas no dzelzs vai tērauda, kas citur nav minētas un iekļautas:
7319 20 00
–
saspraužamās adatas
7319 30 00
–
citas kniepadatas
7319 90
–
citādi:
7319 90 10
– –
šujamās adatas, lāpāmās adatas un adatas izšūšanai
7320
Dzelzs vai tērauda atsperes un atspersloksnes:
7320 10
–
slokšņu atsperes un to sloksnes
7320 20
–
spirālatsperes:
7320 20 20
– –
veidotas karstā stāvoklī
– –
citādi:
7320 20 81
– – –
vilces spirālatsperes
7320 20 85
– – –
stiepes spirālatsperes
7320 20 89
– – –
citādi:
ex 7320 20 89
– – – –
nav paredzētas sliežu transportlīdzekļiem
7320 90
–
citādi
7321
Dzelzs vai tērauda apkures un virtuves krāsnis, kamīni un plītis (ieskaitot krāsnis ar iebūvētiem centrālapkures katliem), restes cepšanai, ogļu pannas, plīts degļi, šķīvju sildītāji un tamlīdzīga neelektriska sadzīves aparatūra un tās daļas
7322
Dzelzs vai tērauda centrālapkures radiatori, kuriem neizmanto elektrisko sildīšanu, kā arī to daļas; dzelzs vai tērauda gaisa sildītāji un karstā gaisa sadalītāji (ieskaitot sadalītājus, kas var sadalīt arī svaigu vai kondicionētu gaisu), kam neizmanto elektrisko sildīšanu, kuros iestrādāts ar motoru darbināms ventilators, un to daļas:
–
radiatori un to daļas
7322 11 00
– –
no čuguna
7322 19 00
– –
citādi
7322 90 00
–
citādi
ex 7322 90 00
– –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos gaisa sildītājus un karstā gaisa sadalītājus (neieskaitot to daļas)
7323
Galda piederumi, virtuves piederumi vai citi mājsaimniecības priekšmeti un to daļas no dzelzs vai tērauda; dzelzs vai tērauda skaidas; dzelzs vai tērauda kasīkļi, skrāpji vai spilventiņi un cimdi saimniecības piederumu tīrīšanai un pulēšanai un tamlīdzīgi izstrādājumi
7324
Dzelzs vai tērauda sanitārtehnikas izstrādājumi un to daļas:
7324 10 00
–
nerūsējošā tērauda izlietnes un mazgājamie galdi:
ex 7324 10 00
– –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
–
vannas:
7324 21 00
– –
no čuguna, neemaljētas vai emaljētas
7324 29 00
– –
citādi
7324 90 00
–
citādi, ieskaitot daļas:
ex 7324 90 00
– –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos sanitārtehnikas izstrādājumus (neieskaitot to daļas)
7325
Citādi lietie dzelzs vai tērauda izstrādājumi:
7325 10
–
no nekaļamā čuguna:
7325 10 50
– –
vāki un vārstu kārbas
– –
citādi:
7325 10 92
– – –
notekūdeņu sistēmām un ūdensapgādes sistēmām
7325 99
– –
citādi:
7326
Citādi dzelzs vai tērauda izstrādājumi:
–
kalti vai štancēti, bet bez turpmākās apstrādes
7326 19
– –
citādi
7326 19 10
– – –
kalti
7326 20
–
izstrādājumi no dzelzs vai tērauda stieplēm:
7326 20 30
– –
nelieli būri un sprosti
7326 20 50
– –
stiepļu grozi
7326 20 80
– –
citādi:
ex 7326 20 80
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
7326 90
–
citādi
7415
Naglas, dažāda veida spraudītes, skavas (izņemot pozīcijas 8305 izstrādājumus) un tamlīdzīgi izstrādājumi no vara vai no dzelzs un tērauda ar vara galviņām; ara skrūves, bultskrūves, uzgriežņi, ieskrūvējamie āķi, kniedes, ierievji, šķelttapas, paplāksnes (arī atsperpaplāksnes) un tamlīdzīgi izstrādājumi:
7415 10 00
–
naglas, rasēšanas spraudītes, skavas un tamlīdzīgi izstrādājumi
–
citādi vītņotie izstrādājumi:
7415 33 00
– –
skrūves; bultskrūves un uzgriežņi:
ex 7415 33 00
– – –
skrūves kokam
7418
Galda piederumi, virtuves piederumi un citi mājsaimniecības priekšmeti un to daļas no vara; vara kasīkļi virtuves trauku tīrīšanai, spilventiņi saimniecības piederumu tīrīšanai un pulēšanai, cimdi un tamlīdzīgi izstrādājumi no vara; sanitārtehnikas izstrādājumi un to daļas no vara:
–
galda piederumi, virtuves piederumi un citi mājsaimniecības priekšmeti un to daļas; kasīkļi virtuves trauku tīrīšanai, spilventiņi saimniecības piederumu tīrīšanai un pulēšanai, cimdi un tamlīdzīgi izstrādājumi:
7418 11 00
– –
kasīkļi virtuves trauku tīrīšanai, spilventiņi saimniecības piederumu tīrīšanai un pulēšanai, cimdi un tamlīdzīgi izstrādājumi
7418 19
– –
citādi:
7418 19 10
– – –
neelektriskas kulinārās apstrādes vai sildīšanas ierīces sadzīves vajadzībām un to daļas no vara
7419
Citi vara izstrādājumi:
7419 10 00
–
ķēdes un to daļas
–
citādi
7419 91 00
– –
lieti, veidoti, štancēti vai kalti, bet bez turpmākas apstrādes
7419 99
– –
citādi
7419 99 90
– – –
citādi
7508
Citādi izstrādājumi no niķeļa
7601
Neapstrādāts alumīnijs:
7601 10 00
–
neleģētais alumīnijs
7601 20
–
alumīnija sakausējumi:
7601 20 10
– –
pirmējie
7604
Alumīnija stieņi un profili
7608
Alumīnija caurules un caurulītes:
7608 10 00
–
no neleģētā alumīnija
ex 7608 10 00
– –
izņemot tās, kas paredzētas izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem, derīgas gāzu vai šķidrumu pārvadīšanai
7608 20
–
no alumīnija sakausējumiem
7608 20 20
– –
metinātas:
ex 7608 20 20
– – –
izņemot tās, kas paredzētas izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem, derīgas gāzu vai šķidrumu pārvadīšanai
– –
citādi:
7608 20 81
– – –
pēc štancēšanas tālāk neapstrādātas:
ex 7608 20 81
– – – –
izņemot tās, kas paredzētas izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem, derīgas gāzu vai šķidrumu pārvadīšanai
7608 20 89
– – –
citādi:
ex 7608 20 89
– – – –
izņemot tās, kas paredzētas izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem, derīgas gāzu vai šķidrumu pārvadīšanai
7609 00 00
Alumīnija cauruļu savienotājelementi (piemēram, savienojumi, leņķa gabali, uzmavas)
7610
Alumīnija konstrukcijas (izņemot saliekamas būvkonstrukcijas, kas minētas pozīcijā 9406) un to daļas (piemēram, tilti un to sekcijas, piloni, režģu masti, jumta pārsegumi, būvkopnes, durvis, logi un to aplodas, durvju sliekšņi, margas, balsti un kolonnas); alumīnija plāksnes, stieņi, profili, caurules un tamlīdzīgi izstrādājumi, kas sagatavoti izmantošanai konstrukcijās:
7611 00 00
Alumīnija cisternas, tvertnes, kubli un tamlīdzīgas tilpnes no alumīnija jebkuras vielas (izņemot saspiestu vai sašķidrinātu gāzi) glabāšanai, ar ietilpību vairāk nekā 300 l, ar apšuvumu vai bez tā, ar siltumizolāciju vai bez tās, bez mehāniskā vai siltumtehniskā aprīkojuma
7612
Alumīnija cisternas, mucas, trumuļi, kastes un tamlīdzīgas tilpnes (ieskaitot neizjaucamas un saliekamas cilindriskas tilpnes) jebkuras vielas (izņemot saspiestu vai sašķidrinātu gāzi) glabāšanai, ar ietilpību ne vairāk kā 300 l, ar apdari vai bez tās, ar siltumizolāciju vai bez tās, bez mehāniskā vai siltumtehniskā aprīkojuma
7615
Galda piederumi, virtuves piederumi un citi mājsaimniecības priekšmeti un to daļas no alumīnija; alumīnija kasīkļi un skrāpji vai vīšķi, cimdi un tamlīdzīgi izstrādājumi saimniecības piederumu tīrīšanai un pulēšanai; sanitārtehnikas izstrādājumi un to daļas no alumīnija:
7616
Citādi alumīnija izstrādājumi:
7616 10 00
–
naglas, smailnaglas, skavas (izņemot pozīcijā 8305 minētās), skrūves, bultskrūves, uzgriežņi, ieskrūvējamie āķi, kniedes, ierievji, šķelttapas, paplāksnes un tamlīdzīgi izstrādājumi
–
citādi:
7616 91 00
– –
stiepļu pinumi, režģi, sieti un alumīnija stiepļu žogi
7907 00
Citādi cinka izstrādājumi:
7907 00 90
–
citādi
8105
kobalta kušņi un citādi kobalta metalurģijas starpprodukti; kobalts un tā izstrādājumi, ieskaitot atgriezumus un lūžņus
8107
Kadmijs un tā izstrādājumi, ieskaitot atgriezumus un lūžņus:
8107 20 00
–
neapstrādāts kadmijs; pulveri
8107 30 00
–
atgriezumi un lūžņi
8110
Antimons un tā izstrādājumi, ieskaitot atgriezumus un lūžņus:
8110 20 00
–
atgriezumi un lūžņi
8112
Berilijs, hroms, germānijs, vanādijs, gallijs, hafnijs, indijs, niobijs, rēnijs, tallijs un izstrādājumi no šiem metāliem, ieskaitot atgriezumus un lūžņus:
–
berilijs:
8112 19 00
– –
citādi
–
hroms:
8112 29 00
– –
citādi
8202
Rokas zāģi; visu veidu zāģu plātnes (ieskaitot plātnes garenzāģēšanai, rievu iezāģēšanai vai bezzobu zāģu plātnes):
–
citādas zāģu plātnes
8202 99
– –
citādi
8203
Vīles, adatvīles, skrāpjvīles, knaibles (ieskaitot asknaibles), plakanknaibles, pincetes, knaiblītes, metālgrieznes, cauruļu griešanas darbgaldi, skrūvju grieznes, caurumsitņi un tamlīdzīgi rokas darbarīki:
8203 20
–
knaibles (ieskaitot asknaibles), plakanknaibles, pincetes, knaiblītes un tamlīdzīgi darbarīki
8203 30 00
–
metālgrieznes un tamlīdzīgi darbarīki
8203 40 00
–
cauruļu griešanas darbgaldi, skrūvju grieznes, caurumsitņi un tamlīdzīgi darbarīki
8205
Rokas darbarīki (ieskaitot dimanta stiklgriežus), kas citur nav minēti un iekļauti; lodlampas; skrūvspīles, spīles un tamlīdzīgi izstrādājumi, izņemot darbmašīnu piederumus un daļas; laktas; pārnēsājamās ēzes; slīpripas ar rāmi un ar rokas vai kājas piedziņu
8207
Maināmie instrumenti (ar mehānisku piedziņu vai bez tās) rokas darbarīkiem vai darbmašīnām (piemēram, presēšanai, štancēšanai, caurumošanai, vītņgriešanai, vītņurbšanai, urbšanai, izvirpošanai, caurvilkšanai, frēzēšanai, virpošanai vai skrūvju ieskrūvēšanai), ieskaitot presformas metālu vilkšanai vai presēšanai, un instrumenti klinšu vai grunts urbšanai:
–
instrumenti klinšu un grunts urbšanai:
8207 13 00
– –
ar metālkeramikas darbdaļu
8207 30
–
presēšanas, štancēšanas vai caurumošanas instrumenti
8207 30 90
– –
citādi
8207 40
–
vītņu griešanas un vītņošanas instrumenti
– –
metāla apstrādei
8207 40 30
– – –
vītņgriežņi
8207 40 90
– –
citādi
8207 50
–
urbšanas instrumenti, izņemot instrumentus klinšu urbšanai
8207 50 10
– –
ar dimanta vai aglomerēta dimanta darbdaļu
– –
ar citu materiālu darbdaļu:
– – –
citādi:
– – – –
metāla apstrādei, ar darbdaļu:
8207 50 50
– – – – –
no metālkeramikas
8207 50 60
– – – – –
no ātrgriezējtērauda
8207 50 70
– – – – –
no citādiem materiāliem
8207 50 90
– – – –
citādi
8207 60
–
instrumenti izvirpošanai un caurvilkšanai
8207 70
–
frēzēšanas instrumenti
8207 80
–
virpošanas instrumenti
8207 90
–
citādi maināmie instrumenti:
– –
ar citu materiālu darbdaļu:
8207 90 30
– – –
svīķurbī ieliekami skrūvgrieži
8207 90 50
– – –
zobu iegriešanas instrumenti
– – –
citādi, ar darbdaļu:
– – – –
no metālkeramikas:
8207 90 71
– – – – –
metāla apstrādei
8207 90 78
– – – – –
citādi
– – – –
no citādiem materiāliem:
8207 90 91
– – – – –
metāla apstrādei
8208
Naži un asmeņi mašīnām vai mehāniskām ierīcēm
8209 00
Plāksnes, stienīši, uzgaļi un tamlīdzīgi instrumentu piederumi, atsevišķi, no metālkeramikas
8210 00 00
Rokas mehāniskās ierīces (ar masu 10 kg vai mazāk) ēdienu un dzērienu pagatavošanai, apstrādei un pasniegšanai
8211
Naži ar zāģveida vai citādiem griezējasmeņiem (arī koku potējamie naži), izņemot nažus, kas minēti pozīcijā 8208, un to asmeņi
8212
Bārdas naži un asmenīši (ieskaitot asmenīšu sagataves)
8213 00 00
Grieznes, ieskaitot drēbnieku grieznes, un to asmeņi
8214
Citādi griezējizstrādājumi (piemēram, matu griešanas mašīnas, lieli miesnieku naži vai virtuves naži gaļas griešanai, kapājamie naži, papīrnaži); manikīra un pedikīra komplekti un instrumenti (ieskaitot nagu vīles)
8215
Karotes, dakšiņas, pavārnīcas, putu karotes, toršu lāpstiņas, zivju naži, sviesta naži, cukura standziņas un tamlīdzīgi virtuves un galda piederumi
8301
Slēdzenes, piekaramās un iekaļamās (kas slēdzamas ar atslēgu vai koda kombināciju, elektriskas vai neelektriskas) no parastā metāla; parastā metāla skavas un ietvari ar skavām, kurās iestrādātas slēdzenes; atslēgas minētajiem izstrādājumiem no parastā metāla
8302
Pierīces, stiprinājumi un tamlīdzīgi parastā metāla izstrādājumi, kurus izmanto mēbelēs, durvīs, kāpnēs, logos, žalūzijās, transportlīdzekļu virsbūvēs, zirglietās, koferos, kastēs, lādītēs un tamlīdzīgos izstrādājumos; cepuru pakaramie, vadži, konsoles un tamlīdzīgi izstrādājumi no parastajiem metāliem; parastā metāla skrituļi ar stiprinājumiem; parastā metāla automātiskie durvju aizvērēji:
8302 10 00
–
viras:
ex 8302 10 00
– –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8302 20 00
–
skrituļi:
ex 8302 20 00
– –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8302 30 00
–
citādas pierīces, stiprinājumi un tamlīdzīgas detaļas autotransporta līdzekļiem
–
citādas pierīces, stiprinājumi un tamlīdzīgas detaļas:
8302 41 00
– –
izmantošanai ēkās
8302 49 00
– –
citādi:
ex 8302 49 00
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8302 50 00
–
cepuru pakaramie, vadži, konsoles un tamlīdzīgi izstrādājumi
8302 60 00
–
automātiskie durvju aizvērēji:
ex 8302 60 00
– –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8303 00
Bruņotas vai stiprinātas parastā metāla glabātavas, seifi un durvis, ieskaitot banku noliktavu durvis un seifus, naudas skapjus un kastes, un tamlīdzīgi parastā metāla izstrādājumi
8304 00 00
Dokumentu un kartīšu skapji, paplātes un paliktņi papīriem un pildspalvām, spiedogu paliktņi un tamlīdzīgi biroja piederumi no parastā metāla, izņemot pozīcijā 9403 minētās biroja mēbeles
8305
Pierīces ātršuvējiem vai dokumentu mapēm, kancelejas spailes un saspraudes, spraudes, indeksatori un tamlīdzīgi kancelejas piederumi no parastā metāla; šuvēju stiepļu skavas blokos (piemēram, kancelejas vajadzībām, mēbeļu tapsēšanai, saiņošanai) no parastā metāla
8306
Parastā metāla zvani, gongi un tamlīdzīgi neelektriski izstrādājumi; parastā metāla statuetes un citi dekoratīvi izstrādājumi; parastā metāla ietvari fotogrāfijām, gleznām un tamlīdzīgi ietvari; parastā metāla spoguļi
8308
Aizdares, ietvari ar sprādzēm, sprādzes, aizdares sprādzes, āķīši, actiņas, cilpiņas un tamlīdzīgi parastā metāla izstrādājumi, kas izmantojami apģērbiem, apaviem, markīzēm, somām, ceļa piederumiem vai citiem gataviem ražojumiem, parastā metāla cauruļkniedes vai dubultkniedes; parastā metāla krelles un spīguļi
8309
Aizbāžņi, vāciņi (ieskaitot pudeļu vāciņus, uzgriežamos vāciņus un aizbāžņus), pudeļu vāciņi, aizbāžņu apvalki, vītņoti noslēgi, plombas un citi iepakošanas piederumi no parastā metāla
8310 00 00
Parastā metāla plāksnītes un izkārtnes ar norādēm, nosaukumiem, adresēm un tamlīdzīgas plāksnītes, numuri, burti un tamlīdzīgi simboli, izņemot pozīcijā 9405 minētos izstrādājumus
8402
Ūdens tvaika vai citādi tvaika katli (izņemot centrālapkures karstā ūdens katlus, kas spēj ražot arī zemspiediena tvaiku); ūdens pārkarsēšanas katli
8403
Centrālapkures katli, izņemot pozīcijā 8402 minētos
8404
Palīgiekārtas izmantošanai pozīcijā 8402 vai 8403 minētajos katlos (piemēram, ekonomaizeri, pārkarsētāji, kvēpu atdalītāji, gāzes rekuperatori); ūdens tvaika un citu tvaika spēkiekārtu dzesētāji
8407
Dzirksteļaizdedzes iekšdedzes motori ar divpusējiem vai rotējošiem virzuļiem:
–
kuģu dzinējiekārtas
8407 29
– –
citādi
8407 29 20
– – –
kuru jauda nepārsniedz 200 kW
ex 8407 29 20
– – – –
lietoti
8407 29 80
– – –
kuru jauda pārsniedz 200 kW
ex 8407 29 80
– – – –
lietoti
–
abvirzienu darbības virzuļdzinēji izmantošanai 87. nodaļā minētajos transportlīdzekļos
8407 32
– –
kura darba tilpums pārsniedz 50 cm3, bet nepārsniedz 250 cm3
8407 33
– –
kura darba tilpums pārsniedz 250 cm3, bet nepārsniedz 1 000 cm3
8407 34
– –
kuru darba tilpums pārsniedz 1 000 cm3
8407 90
–
citādi dzinēji
8408
Kompresijaizdedzes iekšdedzes virzuļdzinēji (dīzeļi un pusdīzeļi):
8408 10
–
kuģu dzinējiekārtas
8408 20
–
dzinēji, kas izmantojami 87. nodaļā minētajos transportlīdzekļos:
8408 20 10
– –
šādu transportlīdzekļu rūpnieciskai montāžai: apakšpozīcijas 8701 10 kājniektraktori; pozīcijas 8703 mehāniskie transportlīdzekļi; pozīcijas 8704 mehāniskie transportlīdzekļi, kuru dzinēja darba tilpums nepārsniedz 2 500 cm3; pozīcijas 8705 mehāniskie transportlīdzekļi
8409
Detaļas, kas paredzētas vienīgi vai galvenokārt dzinējiem, kas iekļauti pozīcijā 8407 vai 8408
–
citādi:
8409 99 00
– –
citādi
8410
Hidroturbīnas, ūdensrati un to regulatori:
–
hidroturbīnas un ūdensrati:
8410 11 00
– –
kuru jauda nepārsniedz 1 000 kW
8411
Turboreaktīvie dzinēji, turbopropelleru dzinēji un citādas gāzturbīnas:
–
citādas gāzturbīnas:
8411 81 00
– –
kuru jauda nepārsniedz 5 000 kW
ex 8411 81 00
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8411 82
– –
kuru jauda pārsniedz 5 000 kW:
8411 82 20
– – –
kuru jauda pārsniedz 5 000 kW, bet nepārsniedz 20 000 kW:
ex 8411 82 20
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8411 82 60
– – –
kuru jauda pārsniedz 20 000 kW, bet nepārsniedz 50 000 kW
ex 8411 82 60
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8411 82 80
– – –
kuru jauda pārsniedz 50 000 kW:
ex 8411 82 80
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8412
Citādi dzinēji un motori:
–
hidrauliskās spēkiekārtas un hidrodzinēji:
8412 21
– –
lineārās darbības (cilindri):
8412 21 20
– – –
hidrosistēmas:
ex 8412 21 20
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8412 21 80
– – –
citādi
ex 8412 21 80
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8412 29
– –
citādi:
8412 29 20
– – –
hidrosistēmas:
ex 8412 29 20
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
– – –
citādi:
8412 29 81
– – – –
spēka hidrodzinēji:
ex 8412 29 81
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8412 29 89
– – – –
citādi:
ex 8412 29 89
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
–
pneimatiskās spēkiekārtas un pneimodzinēji:
8412 31 00
– –
lineārās darbības (cilindri):
ex 8412 31 00
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8412 39 00
– –
citādi:
ex 8412 39 00
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8412 80
–
citādi:
8412 80 10
– –
ūdens tvaika vai citādi tvaika dzinēji
8412 80 80
– –
citādi:
ex 8412 80 80
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8412 90
–
daļas:
8412 90 20
– –
reaktīvajiem dzinējiem, izņemot turboreaktīvos:
ex 8412 90 20
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8412 90 40
– –
hidrauliskajām spēkiekārtām un hidrodzinējiem:
ex 8412 90 40
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8412 90 80
– –
citādi:
ex 8412 90 80
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8413
Šķidruma sūkņi ar caurplūduma mērītāju vai bez tā; šķidrumu cēlāji:
–
sūkņi, kas aprīkoti ar caurplūduma mērītāju vai tos iespējams aprīkot ar šādu mērītāju:
8413 11 00
– –
degvielas uzpildes stacijās un garāžās izmantojamie degvielas un eļļas sūkņi
8413 19 00
– –
citādi:
ex 8413 19 00
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8413 20 00
–
rokas sūkņi, izņemot tos, kas minēti apakšpozīcijā 8413 11 vai 8413 19:
ex 8413 20 00
– –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8413 30
–
iekšdedzes dzinēju degvielas, eļļas un dzesētājvielas sūkņi:
8413 30 20
– –
inžektori (strūklas sūkņi):
ex 8413 30 20
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8413 40 00
–
betona sūkņi
8413 50
–
citādi abvirzienu darbības virzuļsūkņi:
8413 50 20
– –
hidroagregāti
ex 8413 50 20
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8413 50 40
– –
dozētājsūkņi:
ex 8413 50 40
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
– –
citādi:
– – –
virzuļsūkņi:
8413 50 61
– – – –
ar hidraulisko šķidrumu:
ex 8413 50 61
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8413 50 69
– – – –
citādi:
ex 8413 50 69
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8413 50 80
– – –
citādi:
ex 8413 50 80
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8413 60
–
citādi rotorsūkņi:
8413 60 20
– –
hidroagregāti:
ex 8413 60 20
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
– –
citādi:
– – –
zobratu sūkņi:
8413 60 31
– – – –
ar hidraulisko šķidrumu:
ex 8413 60 31
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8413 60 39
– – – –
citādi:
ex 8413 60 39
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
– – –
lāpstiņsūkņi:
8413 60 61
– – – –
ar hidraulisko šķidrumu:
ex 8413 60 61
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8413 60 69
– – – –
citādi:
ex 8413 60 69
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8413 60 70
– – –
vītņsūkņi:
ex 8413 60 70
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8413 60 80
– – –
citādi:
ex 8413 60 80
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8413 70
–
citādi centrbēdzes sūkņi:
– –
iegremdējamie sūkņi:
8413 70 21
– – –
vienpakāpes
8413 70 29
– – –
daudzpakāpju
8413 70 30
– –
centrbēdzes sūkņi bez blīvslēgiem siltumsistēmām un karstā ūdens apgādei
– –
citādi, kuru izplūdes caurules diametrs:
8413 70 35
– – –
nepārsniedz 15 mm:
ex 8413 70 35
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
– – –
pārsniedz 15 mm
8413 70 45
– – – –
centrbēdzes kanālsūkņi un virpuļsūkņi ar sānkanāliem
ex 8413 70 45
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
– – – –
radiālas plūsmas sūkņi:
– – – – –
vienpakāpes:
– – – – – –
ar vienas ieejas darbratu:
8413 70 51
– – – – – – –
monoblokā:
ex 8413 70 51
– – – – – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8413 70 59
– – – – – – –
citādi:
ex 8413 70 59
– – – – – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8413 70 65
– – – – – –
ar vairāk nekā vienu ieejas darbratu:
ex 8413 70 65
– – – – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8413 70 75
– – – – –
daudzpakāpju
ex 8413 70 75
– – – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
– – – – –
citādi centrbēdzes sūkņi
8413 70 81
– – – – –
vienpakāpes
ex 8413 70 81
– – – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8413 70 89
– – – – –
daudzpakāpju:
ex 8413 70 89
– – – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
–
citādi sūkņi; šķidrumu cēlāji:
8413 81 00
– –
sūkņi:
ex 8413 81 00
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8413 82 00
– –
šķidrumu cēlāji
8414
Gaisa vai vakuumsūkņi, gaisa vai citas gāzes kompresori un ventilatori; ventilācijas vai velkmes skapji ar ventilatoru, aprīkoti ar filtru vai bez tā:
8414 10
–
vakuumsūkņi:
8414 10 20
– –
izmantošanai pusvadītāju ražošanā
– –
citādi:
8414 10 25
– – –
rotorvirzuļsūkņi, rotorsūkņi ar slīdlāpstiņām, molekulārsūkņi un Rutsa sūkņi:
ex 8414 10 25
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
– – –
citādi:
8414 10 81
– – – –
difuzorsūkņi, kriogēnie un adsorbcijas sūkņi:
ex 8414 10 81
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8414 10 89
– – – –
citādi
ex 8414 10 89
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8414 20
–
pneimatiskie rokas vai kājas sūkņi:
8414 20 20
– –
rokas sūkņi velosipēdiem
8414 20 80
– –
citādi:
ex 8414 20 80
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8414 30
–
saldētavu iekārtās izmantojamie kompresori:
8414 30 20
– –
kuru jauda nepārsniedz 0,4 kW:
ex 8414 30 20
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8414 40
–
velkami gaisa kompresori uz riteņšasijas
–
ventilatori:
8414 51 00
– –
galda, sienas, grīdas, griestu, jumta vai loga ventilatori, kuru elektromotora jauda nepārsniedz 125 W:
ex 8414 51 00
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8414 59
– –
citādi:
8414 59 20
– – –
aksiālie ventilatori:
ex 8414 59 20
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8414 59 40
– – –
centrbēdzes ventilatori
ex 8414 59 40
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8414 59 80
– – –
citādi:
ex 8414 59 80
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8414 60 00
–
velkmes skapji, kuru lielākais horizontālais izmērs nepārsniedz 120 cm
8414 80
–
citādi:
– –
turbokompresori:
8414 80 11
– – –
vienpakāpes:
ex 8414 80 11
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8414 80 19
– – –
–daudzpakāpju
ex 8414 80 19
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
– –
abvirzienu darbības apjoma kompresori, kuru manometriskais spiediens:
– – –
nepārsniedz 15 bar, ar ražīgumu stundā:
8414 80 22
– – – –
līdz 60 m3:
ex 8414 80 22
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8414 80 28
– – – –
vairāk par 60 m3:
ex 8414 80 28
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
– – –
pārsniedz 15 bar, ar ražīgumu stundā:
8414 80 51
– – – –
līdz 120 m3:
ex 8414 80 51
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8414 80 59
– – – –
vairāk par 120 m3:
ex 8414 80 59
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
– –
rotācijas kompresori:
8414 80 73
– – –
vienass:
ex 8414 80 73
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
– – –
daudzasu:
8414 80 75
– – – –
skrūves kompresori:
ex 8414 80 75
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8414 80 78
– – – –
citādi:
ex 8414 80 78
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8414 80 80
– –
citādi:
ex 8414 80 80
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8415
Gaisa kondicionēšanas iekārtas, kam ir ventilators ar motoru un ierīces gaisa mitruma un temperatūras mainīšanai; ieskaitot aparātus, kuros mitrumu atsevišķi neregulē:
–
citādi:
8415 82 00
– –
citādi, ar iebūvētu dzeses agregātu:
ex 8415 82 00
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8415 90 00
–
daļas:
ex 8415 90 00
– –
izņemot pozīcijas 8415 81, 8415 82 vai 8415 83 gaisa kondicionēšanas iekārtu daļas izmantošanai civilajā aviācijā
8416
Kurtuvju sprauslas šķidrai degvielai, degļi cietai putekļveida degvielai un gāzes degļi; mehāniskās un automātiskās kurtuves, mehāniski režģi, ārdi, ierīces pelnu aizvākšanai un citas tamlīdzīgas ierīces
8417
Rūpnīcu vai laboratoriju krāsnis un kurtuves, ieskaitot neelektriskas atkritumu sadedzināšanas krāsnis:
8417 10 00
–
krāsnis un kameras apdedzināšanai, kausēšanai vai citādai rūdu, pirītu vai metālu termiskai apstrādei
8417 20
–
maizes krāsnis, ieskaitot konditorejas krāsnis
8417 20 10
– –
tuneļkrāsnis
8417 20 90
– –
citādi
8417 80
–
citādi:
8417 80 20
– –
tuneļkrāsnis un mufeļkrāsnis keramikas izstrādājumu apdedzināšanai
8417 80 80
– –
citādi
8417 90 00
–
daļas
8418
Ledusskapji, saldētavas un citas dzesēšanas vai saldēšanas iekārtas, elektriskas vai cita veida; siltumsūkņi, izņemot gaisa kondicionēšanas iekārtas pozīcijā 8415:
8418 10
–
kombinētas dzesinātājsaldētavas ar atsevišķām ārdurvīm:
8418 10 20
– –
ar vairāk nekā 340 l ietilpību:
ex 8418 10 20
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8418 10 80
– –
citādi:
ex 8418 10 80
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
–
mājsaimniecības ledusskapji:
8418 21
– –
kompresijas tipa
8418 29 00
– –
citādi
8418 30
–
skapjveida saldētavas ar ietilpību līdz 800 l:
8418 30 20
– –
ar ietilpību līdz 400 l:
ex 8418 30 20
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8418 30 80
– –
ar ietilpību vairāk par 400 l, bet ne vairāk par 800 l:
ex 8418 30 80
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8418 40
–
vertikālie saldētājskapji ar ietilpību līdz 900 l:
8418 40 20
– –
ar ietilpību līdz 250 l
ex 8418 40 20
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8418 40 80
– –
ar ietilpību vairāk par 250 l, bet ne vairāk par 900 l:
ex 8418 40 80
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8418 50
–
citas mēbeles (kastes, skapji, vitrīnas, letes un tamlīdzīgi), kas paredzētas uzglabāšanai un izstādīšanai, iekļaujot dzesināšanas vai saldēšanas iekārtas
–
citādas atdzesēšanas vai saldēšanas iekārtas; siltumsūkņi:
8418 61 00
– –
siltumsūkņi, citādi nekā gaisa kondicionēšanas iekārtas, kas minētas pozīcijā 8415:
ex 8418 61 00
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
–
daļas:
8418 91 00
– –
mēbeles, kas īpaši paredzētas atdzesēšanas un saldēšanas iekārtu ierīkošanai tajās
8419
Rūpnīcu un laboratoriju iekārtas ar elektrisku un neelektrisku karsēšanu (izņemot kurtuves, krāsnis un citas iekārtas, kas iekļautas pozīcijā 8514) materiālu termiskai apstrādei (karsēšanai, vārīšanai, apdedzināšanai vai kausēšanai, destilācijai, rektifikācijai, sterilizācijai, pasterizācijai, žāvēšanai, tvaicēšanai, kondensācijai vai atdzesēšanai), izņemot mājsaimniecības vajadzībām izmantojamās; neelektriskie caurplūdes un termoakumulācijas ūdenssildītāji:
–
neelektriskie caurplūdes un termoakumulācijas ūdenssildītāji
8419 11 00
– –
momentānie (caurteces) ūdens gāzsildītāji
8419 19 00
– –
citādi
8419 20 00
–
medicīniskie, ķirurģiskie un laboratoriju sterilizatori
–
žāvētavas:
8419 39
– –
citādi
8419 40 00
–
destilācijas vai rektifikācijas iekārtas
8419 50 00
–
siltummaiņi:
ex 8419 50 00
– –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8419 60 00
–
mehānismi gaisa vai gāzu sašķidrināšanai
–
citādi mehānismi, iekārtas un ierīces
8419 81
– –
karsto dzērienu gatavošanai, ēdiena gatavošanai vai uzsildīšanai:
8419 81 20
– – –
perkolatori un citas ierīces kafijas un citu karsto dzērienu gatavošanai:
ex 8419 81 20
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8419 81 80
– – –
citādi:
ex 8419 81 80
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8420
Kalandri un citādas velmju (ruļļu) mašīnas, izņemot mašīnas metālam un stiklam, un to cilindri:
8420 10
–
kalandri un citas velmju (ruļļu) mašīnas
8421
Centrifūgas, arī centrbēdzes žāvētavas; šķidrumu un gāzu filtrēšanas vai attīrīšanas ierīces:
–
centrifūgas, ieskaitot centrbēdzes žāvētavas
8421 12 00
– –
iekārtas drēbju sausināšanai un žāvēšanai
–
šķidrumu filtrēšanas vai attīrīšanas ierīces:
8421 21 00
– –
ūdens filtrēšanai vai attīrīšanai:
ex 8421 21 00
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8421 22 00
– –
dzērienu, izņemot ūdeni, filtrēšanai un attīrīšanai
–
gāzu filtrēšanas vai attīrīšanas ierīces:
8421 31 00
– –
gaisa filtri iekšdedzes dzinējiem:
ex 8421 31 00
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8421 39
– –
citādi
8421 39 20
– – –
gaisa filtrēšanas un attīrīšanas ierīces
ex 8421 39 20
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
– – –
ierīces citādu gāzu filtrēšanai vai attīrīšanai:
8421 39 40
– – – –
ar šķidrumu:
ex 8421 39 40
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8421 39 60
– – – –
ar katalīzi:
ex 8421 39 60
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8421 39 90
– – – –
citādi:
ex 8421 39 90
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8422
Trauku mazgājamās mašīnas; iekārtas pudeļu un citu trauku mazgāšanai un žāvēšanai; iekārtas pudeļu, kannu, kārbu, maisiņu un citu tilpņu pildīšanai, aizvākošanai, noslēgšanai, kapsulēšanai vai marķēšanai; iekārtas pudeļu, burku, tūbiņu un tamlīdzīgas taras aizkapsulēšanai; citādas iekārtas iepakošanai un iesaiņošanai (ieskaitot karstās vakuuma iesaiņošanas iekārtas); iekārtas dzērienu gāzēšanai:
–
trauku mazgājamās mašīnas:
8422 11 00
– –
mājsaimniecības
8422 19 00
– –
citādi
8422 20 00
–
iekārtas pudeļu un citu trauku mazgāšanai un žāvēšanai
8423
Iekārtas svēršanai (izņemot svarus ar 0,05 g un lielāku precizitāti), arī svari, kas apgādāti ar ierīcēm masas kontrolei un aprēķināšanai; jebkura veida svaru atsvari:
8423 10
–
svari cilvēku svēršanai, ieskaitot zīdaiņu svarus; mājsaimniecības svari:
8423 10 10
– –
mājsaimniecības svari
8424
Mehāniskas ierīces (ar roku darbināmas vai citādas) šķidrumu un pulverveida vielu izsmidzināšanai vai izkliedēšanai; ugunsdzēšamie aparāti, uzpildīti vai neuzpildīti; pulverizatori un tamlīdzīgas ierīces; smilšu strūklas vai tvaikstrūklas mašīnas un tamlīdzīgi smidzināšanas aparāti:
8424 10
–
ugunsdzēšamie aparāti, uzpildīti vai neuzpildīti
8424 10 20
– –
kuru svars nepārsniedz 21 kg:
ex 8424 10 20
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8424 10 80
– –
citādi:
ex 8424 10 80
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8424 20 00
–
pulverizatori un tamlīdzīgas ierīces
–
citādas ierīces:
8424 81
– –
lauksaimniecībai vai dārzkopībai:
8424 81 10
– – –
laistīšanas ierīces
– – –
citādi:
8424 81 30
– – – –
pārnēsājamas ierīces
– – – –
citādi:
8424 81 91
– – – – –
smidzinātāji un izkliedētāji, kas paredzēti uzstādīšanai uz traktoriem vai piekabināšanai traktoriem
8428
Citas mašīnas un iekārtas celšanai, pārvietošanai, iekraušanai un izkraušanai (piemēram, lifti, eskalatori, konveijeri, telferi):
8428 10
–
lifti un liftcēlāji:
8428 10 20
– –
darbināmi ar elektrību:
ex 8428 10 20
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
ex 8428 10 20
– – –
izņemot tos, kuru ātrums ir 2 m/s
8429
Pašgājēji buldozeri ar maināmu vērstuvi, autogreideri, planētāji, skrēperi, mehāniskās lāpstas, ekskavatori, vienkausa krāvēji, blietēšanas mašīnas un ceļa veltņi:
–
buldozeri un buldozeri ar maināmu vērstuvi:
8429 11 00
– –
kāpurķēžu
8429 19 00
– –
citādi
8429 20 00
–
greideri un planētāji
8430
Citas mašīnas un mehānismi grunts, minerālu un rūdu pārvietošanai, planēšanai, profilēšanai, rakšanai, izstrādāšanai, blietēšanai, blīvēšanai, izņemšanai un urbšanai; iekārtas pāļu dzīšanai un iekārtas pāļu izvilkšanai; sniega arkli un sniega rotortīrītāji:
–
ieciršanās mašīnas ogļu un iežu ieguvei un tuneļu izbūves mašīnas:
8430 39 00
– –
citādi
–
citas urbšanas un tunelēšanas mašīnas:
8430 49 00
– –
citādi:
ex 8430 49 00
– – –
izņemot mašīnas, ko izmanto urbšanai saistībā ar naftas un gāzes meklēšanu
–
citādas mašīnas, kas nav pašgājēji
8430 61 00
– –
iekārtas un mehānismi blietēšanai un blīvēšanai
8430 69 00
– –
citādi
8433
Mašīnas un mehānismi lauksaimniecības kultūru novākšanai vai kulšanai, ieskaitot salmu vai lopbarības preses; zāles vai siena pļaujmašīnas; mašīnas olu, augļu vai citu lauksaimniecības produktu tīrīšanai, šķirošanai vai brāķēšanai, izņemot mašīnas, kas ietvertas pozīcijā 8437:
–
pļāvēji zālieniem, parkiem un sporta laukumiem:
8433 11
– –
motorizēti pļāvēji ar horizontālā plaknē rotējošu griezējdaļu
8433 19
– –
citādi
8433 20
–
citādas pļaušanas mašīnas, ieskaitot traktoriem uzmontējamos griezējagregātus
8433 30
–
citādas siena novācamās mašīnas
8438
Citādas iekārtas pārtikas rūpniecībai, dzērieniem, kas citur šajā nodaļā nav minētas, izņemot iekārtas dzīvnieku un augu tauku un eļļu ekstrakcijai vai apstrādei:
8438 30 00
–
iekārtas cukura ražošanai
8445
Mašīnas tekstilšķiedru sagatavošanai; vērpšanas, kārtošanas vai šķeterēšanas mašīnas un citādas iekārtas tekstildziju ražošanai; tīšanas un spolēšanas (ieskaitot audu spolēšanas) mašīnas un mašīnas, kas sagatavo tekstilpavedienus izmantošanai pozīcijas 8446 vai 8447 mašīnās:
8445 20 00
–
tekstilmateriālu vērpšanas mašīnas
8445 40 00
–
spolēšanas mašīnas (ieskaitot audu spolēšanas mašīnas) vai uztīšanas mašīnas
8446
Aušanas mašīnas (stelles):
8446 10 00
–
audumam platumā līdz 30 cm
–
atspoļu stelles audumam, kas platāks par 30 cm:
8446 21 00
– –
motorstelles
8446 29 00
– –
citādi
8450
Veļas mazgājamās mašīnas mājsaimniecībai vai veļas mazgātavām, ieskaitot mašīnas ar sausināšanas ierīcēm:
–
mašīnas ar sausveļas ietilpību līdz 10 kg:
8450 11
– –
pilnīgi automātiskas mašīnas
8450 12 00
– –
citādas mašīnas, ar iebūvētu centrbēdzes žāvējamo aparātu
8450 19 00
– –
citādi
8450 20 00
–
mašīnas ar sausveļas ietilpību vairāk nekā 10 kg
8453
Iekārtas jēlādu, kailādu un ādas pirmapstrādei, miecēšanai un apstrādei, ādas apavu un citu ādas izstrādājumu izgatavošanai vai labošanai, izņemot šujmašīnas
8456
Darbgaldi dažādu materiālu apstrādei, pielietojot materiālu absorbciju, lāzera vai citu gaismas vai kvantu starojumu, ar ultraskaņu, elektriskā loka izlādi, elektroķīmiskus procesus, elektronu starojumu, jonizējošo starojumu vai apstrādi plazmas lokā:
8456 90 00
–
citādi
8457
Daudzfunkcionāli darbgaldi, vienpozīcijas un daudzpozīciju agregātu darbgaldi metāla apstrādei
8458
Metālgriešanas virpas (ieskaitot daudzfunkcionālas virpas)
8459
Metālgriešanas darbgaldi (arī lineāro agregātu darbgaldi), urbšanas, virpošanas, frēzēšanas, vītņgriešanas un vītņurbšanas darbgaldi, izņemot pozīcijā 8458 minētās virpas (ieskaitot daudzfunkcionālās virpas)
8460
Atskarpju noņemšanas, asināšanas, slīpēšanas, honēšanas, pieslīpēšanas, pulēšanas un tamlīdzīgu tīrapstrādes operāciju veikšanas darbgaldi metālu vai metālkeramikas apdarei, lietojot slīpakmeņus, abrazīvus un pulēšanas līdzekļus, izņemot pozīcijā 8461 minētos zobu iegriešanas, zobu asināšanas vai zobu apdares darbgaldus
8461
Garenēvelmašīnas, šķērsēvelmašīnas, vertikālās ēvelmašīnas; caurvilkšanas un zobu iegriešanas darbgaldi, zobu slīpmašīnas, zobu apdares mašīnas, apgriešanas, zāģēšanas un citādi darbgaldi metāla un metālkeramikas apstrādei, kas citur nav minēti un iekļauti
8462
Metālu kalšanas, presēšanas vai štancēšanas darbgaldi (ieskaitot preses); liekšanas, locīšanas, iztaisnošanas, līdzināšanas mašīnas, lokšņu griezējmašīnas, caurumošanas un izciršanas darbgaldi (ieskaitot preses); preses metāla vai metāla karbīdu apstrādei, kas nav minētas iepriekš:
8462 10
–
kalšanas un štancēšanas mašīnas (ieskaitot preses) un veseri
–
liekšanas, locīšanas, iztaisnošanas vai līdzināšanas mašīnas (ieskaitot preses):
8462 21
– –
ar programmētu ciparvadību
8462 29
– –
citādi
–
lokšņu griezējmašīnas (ieskaitot preses), izņemot kombinētās caurumošanas un lokšņu griezējmašīnas:
8462 31 00
– –
ar programmētu ciparvadību
8462 39
– –
citādi:
8462 39 10
– – –
no lokšņu materiāla gatavotu detaļu apstrādei
–
citādi:
8462 91
– –
hidrauliskās preses
8462 99
– –
citādi
8463
Citādi darbgaldi metāla vai metālkeramikas apstrādei bez materiāla absorbcijas:
8463 90 00
–
citādi
8465
Darbgaldi koka, korķa, kaula, cietā kaučuka, cietu plastmasu un tamlīdzīgu cietu materiālu apstrādei (ieskaitot darbgaldus naglošanai, skavošanai, līmēšanai un citādai montāžai):
8465 10
–
darbgaldi, kas var izpildīt dažādas mehāniskās apstrādes operācijas, nemainot instrumentus:
8465 10 90
– –
pēc katras operācijas pārvietojot apstrādājamo izstrādājumu automātiski
–
citādi:
8465 91
– –
zāģmašīnas
8465 92 00
– –
ēvelēšanas, frēzēšanas un profilēšanas darbmašīnas
8465 95 00
– –
urbjmašīnas un mašīnas gropēšanai vai tapošanai
8465 96 00
– –
skaldīšanas, drupināšanas un lobīšanas mašīnas
8466
Daļas un piederumi, kas paredzēti tikai vai galvenokārt pozīcijās 8456-8465 minētajām iekārtām, ieskaitot ierīces instrumentu un detaļu nostiprināšanai, pašatveres vītņgalvas, dalītājgalvas un citādu speciālo aprīkojumu darbgaldiem; instrumentu nostiprināšanas ierīces visu veidu rokas instrumentiem:
8466 10
–
instrumentu nostiprināšanas ierīces un pašatveres vītņgalvas
8466 20
–
detaļu stiprināšanas ierīces
8466 30 00
–
dalītājgalvas un citāds darbagaldu speciālais aprīkojums
–
citādi
8466 94 00
– –
pozīcijā 8462 vai 8463 minētajiem darbgaldiem
8467
Rokas instrumenti, pneimatiski, hidrauliski vai ar iebūvētu elektrisku vai neelektrisku motoru:
–
pneimatiski:
8467 11
– –
rotējoši (arī ar rotācijas un trieciena darbību)
8467 19 00
– –
citādi
–
ar iebūvētu elektromotoru:
8467 21
– –
visu veidu urbjmašīnas
8467 22
– –
zāģi
8467 29
– –
citādi
–
citādi instrumenti:
8467 81 00
– –
ķēdes zāģi
8467 89 00
– –
citādi
8468
Iekārtas un aparāti lodēšanai ar mīkstlodi un cietlodi vai metināšanai, derīgi vai nederīgi griešanai, izņemot pozīcijā 8515 minētos; ar gāzi darbināmas iekārtas un aparāti virsmas termiskai apstrādei
8481
Krāni, vārsti, ventiļi un citi piederumi cauruļvadiem, katlu korpusiem, rezervuāriem, cisternām, tvertnēm un tamlīdzīgām tilpnēm, ieskaitot redukcijas un termoregulācijas vārstus:
8481 80
–
citādas ierīces
8481 90 00
–
daļas
8486
Tāda veida iekārtas un aparāti, kas tikai vai vienīgi izmantoti kristālu vai kristālos nesagrieztu pusvadītājplākšņu, pusvadītājierīču, elektronisko integrālo shēmu vai plakano ekrānu paneļu ražošanai, kā noteikts šīs nodaļas 9. C piezīmē; daļas un piederumi:
8486 30
–
iekārtas un aparatūra plakano ekrānu ražošanai:
8486 30 30
– –
aparatūra šablonu sausai kodināšanai uz LCD substrātiem
8486 90
–
daļas un piederumi:
8486 90 10
– –
instrumentu nostiprināšanas ierīces un pašatveres vītņgalvas; detaļu stiprināšanas ierīces
8501
Elektromotori un elektroģeneratori (izņemot ģeneratoriekārtas):
8501 10
–
kuru jauda nepārsniedz 37,5 W
8501 20 00
–
universālie maiņstrāvas/līdzstrāvas motori, kuru jauda pārsniedz 37,5 W:
ex 8501 20 00
– –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos ar jaudu līdz 150 kW
–
citādi līdzstrāvas motori; līdzstrāvas elektroģeneratori:
8501 32
– –
kuru jauda pārsniedz 750 W, bet nepārsniedz 75 kW:
8501 32 20
– – –
kuru jauda pārsniedz 750 W, bet nepārsniedz 7,5 kW:
ex 8501 32 20
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8501 32 80
– – –
kuru jauda pārsniedz 7,5 kW, bet nepārsniedz 75 kW:
ex 8501 32 80
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8501 33 00
– –
kuru jauda pārsniedz 75 W, bet nepārsniedz 375 kW:
ex 8501 33 00
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos motorus ar jaudu līdz 150 kW un ģeneratorus
8501 34
– –
kuru jauda pārsniedz 375 kW:
8501 34 50
– – –
vilces motori
– – –
citādi, kuru jauda:
8501 34 92
– – – –
pārsniedz 375 kW, bet nepārsniedz 750 kW:
ex 8501 34 92
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos elektroģeneratorus
8501 34 98
– – – –
pārsniedz 750 kW:
ex 8501 34 98
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos elektroģeneratorus
8501 40
–
citādi maiņstrāvas vienfāzes motori:
8501 40 20
– –
kuru jauda nepārsniedz 750 W:
ex 8501 40 20
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos ar jaudu virs 735 W
8501 40 80
– –
kuru jauda pārsniedz 750 W:
ex 8501 40 80
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos ar jaudu līdz 150 W
–
citādi maiņstrāvas daudzfāzu motori:
8501 51 00
– –
kuru jauda nepārsniedz 750 W:
ex 8501 51 00
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos ar jaudu virs 735 W
8501 52
– –
kuru jauda pārsniedz 750 W, bet nepārsniedz 75 kW:
8501 52 20
– – –
kuru jauda pārsniedz 750 W, bet nepārsniedz 7,5 kW:
ex 8501 52 20
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8501 52 30
– – –
kuru jauda pārsniedz 7,5 kW, bet nepārsniedz 37 kW:
ex 8501 52 30
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8501 52 90
– – –
kuru jauda pārsniedz 37 kW, bet nepārsniedz 75 kW:
ex 8501 52 90
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8501 53
– –
kuru jauda pārsniedz 75 kW:
8501 53 50
– – –
vilces motori
– – –
citādi, kuru jauda:
8501 53 81
– – – –
pārsniedz 75 kW, bet nepārsniedz 375 kW:
ex 8501 53 81
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos ar jaudu līdz 150 W
8501 53 94
– – – –
pārsniedz 375 kW, bet nepārsniedz 750 kW
8501 53 99
– – – –
pārsniedz 750 kW
–
maiņstrāvas ģeneratori (sinhroģeneratori):
8501 61
– –
kuru jauda nepārsniedz 75 kVA:
8501 61 20
– – –
kuru jauda nepārsniedz 7,5 kVA
ex 8501 61 20
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8501 61 80
– – –
kuru jauda pārsniedz 7,5 kVA, bet nepārsniedz 75 kVA:
ex 8501 61 80
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8501 62 00
– –
kuru jauda pārsniedz 75 kVA, bet nepārsniedz 375 kVA:
ex 8501 62 00
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8501 63 00
– –
kuru jauda pārsniedz 375 kVA, bet nepārsniedz 750 kVA:
ex 8501 63 00
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8501 64 00
– –
kuru jauda pārsniedz 750 kVA
8502
Elektroģeneratoru iekārtas un rotējošie pārveidotāji:
–
ģeneratoru iekārtas ar kompresijas aizdedzes iekšdedzes virzuļdzinējiem (dīzeļu vai pusdīzeļu dzinējiem):
8502 11
– –
kuru jauda nepārsniedz 75 kVA:
8502 11 20
– – –
kuru jauda nepārsniedz 7,5 kVA:
ex 8502 11 20
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8502 11 80
– – –
kuru jauda pārsniedz 7,5 kVA, bet nepārsniedz 75 kVA:
ex 8502 11 80
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8502 12 00
– –
kuru jauda pārsniedz 75 kVA, bet nepārsniedz 375 kVA:
ex 8502 12 00
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8502 13
– –
kuru jauda pārsniedz 375 kVA:
8502 13 20
– – –
kuru jauda pārsniedz 375 kVA, bet nepārsniedz 750 kVA:
ex 8502 13 20
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8502 13 40
– – –
kuru jauda pārsniedz 750 kVA, bet nepārsniedz 2 000 kVA:
ex 8502 13 40
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8502 13 80
– – –
kuru jauda pārsniedz 2 000 kVA:
ex 8502 13 80
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8502 20
–
ģeneratoru iekārtas ar dzirksteļaizdedzes iekšdedzes virzuļdzinējiem:
8502 20 20
– –
kuru jauda nepārsniedz 7,5 kVA:
ex 8502 20 20
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8502 20 40
– –
kuru jauda pārsniedz 7,5 kVA, bet nepārsniedz 375 kVA:
ex 8502 20 40
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8502 20 60
– –
kuru jauda pārsniedz 375 kVA, bet nepārsniedz 750 kVA:
ex 8502 20 60
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8502 20 80
– –
kuru jauda pārsniedz 750 kVA:
ex 8502 20 80
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
–
citādas ģeneratoru iekārtas:
8502 31 00
– –
ar vēju darbināmas
ex 8502 31 00
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8502 39
– –
citādi:
8502 39 20
– – –
turboģeneratori:
ex 8502 39 20
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8502 39 80
– – –
citādi:
ex 8502 39 80
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8502 40 00
–
elektriskie rotējošie pārveidotāji:
ex 8502 40 00
– –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8504
Elektrības transformatori, statiskie pārveidotāji (piemēram, taisngrieži) un indukcijas spoles:
8504 10
–
balasti gāzizlādes spuldzēm:
8504 10 20
– –
ar kondensatoru savienotas vai nesavienotas indukcijas spoles un droseles:
ex 8504 10 20
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8504 10 80
– –
citādi:
ex 8504 10 80
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
–
transformatori ar šķidru dielektriķi:
8504 21 00
– –
kuru jauda nepārsniedz 650 kVA
8504 22
– –
kuru jauda pārsniedz 650 kVA, bet nepārsniedz 10 000 kVA
8504 23 00
– –
kuru jauda pārsniedz 10 000 kVA
–
citādi transformatori:
8504 31
– –
kuru jauda nepārsniedz 1 kVA:
– – –
mērtransformatori:
8504 31 21
– – – –
sprieguma mērīšanai:
ex 8504 31 21
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8504 31 29
– – – –
citādi:
ex 8504 31 29
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8504 31 80
– – –
citādi:
ex 8504 31 80
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8504 32
– –
kuru jauda pārsniedz 1 kVA, bet nepārsniedz 16 kVA:
8504 32 20
– – –
mērtransformatori:
ex 8504 32 20
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8504 32 80
– – –
citādi:
ex 8504 32 80
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8504 33 00
– –
kuru jauda pārsniedz 16 kVA, bet nepārsniedz 500 kVA:
ex 8504 33 00
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8504 34 00
– –
kuru jauda pārsniedz 500 kVA
8504 40
–
statiskie pārveidotāji:
8504 40 30
– –
izmantošanai sakaru iekārtās, datu automātiskās apstrādes iekārtās un to blokos:
ex 8504 40 30
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
– –
citādi:
8504 40 40
– – –
polikristālisko pusvadītāju taisngrieži:
ex 8504 40 40
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
– – –
citādi:
8504 40 55
– – – –
akumulatoru uzlādes ierīces:
ex 8504 40 55
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
– – – –
citādi:
8504 40 81
– – – – –
taisngrieži:
ex 8504 40 81
– – – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
– – – – –
invertori:
8504 40 84
– – – – – –
kuru jauda nepārsniedz 7,5 kVA:
ex 8504 40 84
– – – – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8504 40 88
– – – – – –
kuru jauda pārsniedz 7,5 kVA:
ex 8504 40 88
– – – – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8504 40 90
– – – – –
citādi:
ex 8504 40 90
– – – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8504 50
–
citādas indukcijas spoles un droseles:
8504 50 20
– –
izmantošanai sakaru iekārtās un strāvas piegādei datu automātiskās apstrādes iekārtām un to blokiem:
ex 8504 50 20
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8504 50 95
– –
citādi:
ex 8504 50 95
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8505
Elektromagnēti; pastāvīgie magnēti un izstrādājumi, kas paredzēti pārvēršanai pastāvīgajos magnētos pēc to magnetizēšanas; elektromagnētiskas patronas, spīles un tamlīdzīgas stiprinājuma ierīces vai šādas ierīces ar pastāvīgajiem magnētiem; elektromagnētiskās sakabes, sajūgi un bremzes; elektromagnētiskas celšanas ierīces:
–
pastāvīgie magnēti un izstrādājumi, kas paredzēti pārvēršanai pastāvīgajos magnētos pēc to magnetizēšanas:
8505 11 00
– –
no metāla
8506
Galvaniskie elementi un galvaniskās baterijas:
8506 10
–
mangāna dioksīda
8506 30
–
dzīvsudraba oksīda
8506 40
–
sudraba oksīda
8506 60
–
aerocinka
8506 80
–
citādi galvaniskie elementi un galvaniskās baterijas
8507
Elektriskie akumulatori, ieskaitot to separatorus, taisnstūra formā (ieskaitot kvadrātu) vai citā formā:
8507 30
–
niķeļa–kadmija akumulatori:
8507 30 20
– –
hermētiski noslēgti:
ex 8507 30 20
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
– –
citādi:
8507 30 81
– – –
vilces akumulatori:
ex 8507 30 81
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8507 30 89
– – –
citādi:
ex 8507 30 89
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8507 40 00
–
dzelzs–niķeļa akumulatori:
ex 8507 40 00
– –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8507 80
–
citādi akumulatori:
8507 80 20
– –
niķeļa–metālhidrīda akumulatori:
ex 8507 80 20
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8507 80 30
– –
litija–jonu akumulatori:
ex 8507 80 30
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8507 80 80
– –
citādi:
ex 8507 80 80
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8507 90
–
daļas:
8507 90 20
– –
akumulatoru plates:
ex 8507 90 20
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8507 90 30
– –
separatori:
ex 8507 90 30
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8507 90 90
– –
citādi:
ex 8507 90 90
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8508
Putekļsūcēji:
–
ar iebūvētu elektromotoru:
8508 11 00
– –
nepārsniedz 1 500 W spriegumu un ietver putekļu maisiņu vai citādu savācējierīci, kuras tilpums nepārsniedz 20 l
8508 19 00
– –
citādi
8508 60 00
–
citādi putekļsūcēji
8508 70 00
–
daļas:
ex 8508 70 00
– –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8509
Mājsaimniecības elektromehāniskās ierīces ar iebūvētu elektromotoru, izņemot putekļsūcējus, kas minēti pozīcijā 8508
8510
Skūšanas, matu griešanas un atmatošanas ierīces ar iebūvētu elektromotoru
8511
Elektroierīces dzirksteļaizdedzes vai kompresijas aizdedzes iekšdedzes motoru iedarbināšanai (piemēram, magneto, līdzstrāvas magnētelektriskie ģeneratori, indukcijas spoles, aizdedzes sveces, kvēlsveces, starteri); ģeneratori (piemēram, līdzstrāvas un maiņstrāvas) un automātiskie izslēdzēji, ko izmanto šādos dzinējos:
8511 40 00
–
motoru starteri un divfunkciju starterģeneratori:
ex 8511 40 00
– –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8512
Elektriskās apgaismošanas un gaismas signalizācijas ierīces (izņemot pozīcijā 8539 minētās), priekšējā stikla tīrītāji, pretsarmas un pretsvīduma ierīces, ko izmanto velosipēdos vai mehāniskajos transportlīdzekļos:
8512 20 00
–
citādas apgaismošanas un gaismas signalizācijas ierīces
8512 40 00
–
priekšējā stikla tīrītāji, pretsarmas un pretsvīduma ierīces
8513
Pārnēsājamas elektriskās lampas, kas darbojas ar autonomu enerģijas avotu (sausajām baterijām, akumulatoriem, magneto), izņemot pozīcijā 8512 minētās apgaismes ierīces:
8513 10 00
–
lampas
8516
Elektriskie caurplūdes un termoakumulācijas ūdenssildītāji un iegremdes sildītāji; elektroierīces telpu apsildīšanai un augsnes sildīšanai; elektriskas ierīces matu veidošanai (piemēram, matu žāvētāji, matu cirtotāji, matu cirtojamās knaibles) un roku žāvētāji; elektriskie gludekļi; citādas elektrotermiskās ierīces mājsaimniecības vajadzībām; sildierīču pretestību elementi, izņemot pozīcijā 8545 minētos:
–
elektroierīces telpu apsildīšanai un augsnes sildīšanai:
8516 29
– –
citādi:
8516 29 99
– – – –
citādi
–
elektrotermiskie matu veidošanas un roku žāvēšanas aparāti:
8516 31
– –
matu žāvētāji
8516 32 00
– –
citādi matu žāvēšanas aparāti
8516 33 00
– –
roku žāvētāji
8516 40
–
elektriskie gludekļi:
8516 40 10
– –
tvaika gludekļi
8516 80
–
sildierīču pretestības elementi:
8516 80 20
– –
samontēti izolētā karkasā:
ex 8516 80 20
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos, samontēti tikai vienkārša izolēta karkasa veidā ar elektriskiem savienojumiem, izmantošanai pretapledojuma vai atkausēšanas sistēmās
8516 80 80
– –
citādi:
ex 8516 80 80
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos, samontēti tikai vienkārša izolēta karkasa veidā ar elektriskiem savienojumiem, izmantošanai pretapledojuma vai atkausēšanas sistēmās
8517
Telefonu aparāti, ieskaitot telefonus ciparu līniju sistēmām vai augstfrekvences līniju sistēmām; citādi aparāti balss, attēlu vai citu datu pārraidei vai saņemšanai, ieskaitot aparātus saziņai augstfrekvences līniju sistēmās vai bezvadu tīklā (vietējos vai plašu apvidu tīklos), izņemot pārraides vai saņemšanas aparātus, kas minēti pozīcijā 8443, 8525, 8527 vai 8528:
8517 70
–
daļas:
– –
visu veidu antenas un reflektori; daļas, kas izmantojamas kopā ar šiem izstrādājumiem:
8517 70 19
– – –
citādi:
ex 8517 70 19
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8517 70 90
– –
citādi:
ex 8517 70 90
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8518
Mikrofoni un to statīvi; korpusos iemontēti vai neiemontēti skaļruņi; galvas telefoni un austiņas, arī komplektā ar mikrofonu, un komplekti, kuros ir mikrofons un viens vai vairāki skaļruņi; zemfrekvences elektriskie pastiprinātāji; elektroierīces skaņas pastiprināšanai:
8518 40
–
zemfrekvences elektriskie pastiprinātāji:
8518 40 30
– –
telefona un mēraparātu pastiprinātāji
– –
citādi:
8518 40 81
– – –
vienkanāla:
ex 8518 40 81
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8518 40 89
– – –
citādi:
ex 8518 40 89
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8518 50 00
–
skaņas pastiprināšanas elektroierīces:
ex 8518 50 00
– –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8519
Skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas aparāti:
8519 20
–
aparāti, kas darbojas ar monētām, naudas zīmēm, banku kartēm, žetoniem vai citiem maksāšanas līdzekļiem
8519 30 00
–
skaņuplašu atskaņotāji
–
citādas iekārtas:
8519 81
– –
kas izmanto magnetofona lentes, optiskos diskus vai skaņuplates:
– – –
atskaņošanas aparatūra (arī kasešu atskaņotāji), kurai nav skaņu ierakstīšanas ierīces
8519 81 11
– – – –
ierīces diktofona ierakstu atskaņošanai
– – – –
citāda atskaņošanas aparatūra
8519 81 15
– – – – –
kabatas formāta kasešu atskaņotāji
– – – – –
citādi, kasešu
8519 81 21
– – – – – –
ar analogo un ciparu nolasīšanas sistēmu
8519 81 25
– – – – – –
citādi
– – – – –
citādi:
– – – – – –
ar lāzera nolasīšanas sistēmu:
8519 81 31
– – – – – – –
mehāniskajiem transportlīdzekļiem, paredzēti diskiem, kuru diametrs nepārsniedz 6,5 cm
8519 81 35
– – – – – – –
citādi
8519 81 45
– – – – – –
citādi
– – –
citādas iekārtas:
8519 81 51
– – – –
diktofoni, kas nevar darboties bez ārēja enerģijas avota
– – – –
citādi magnetofoni, kuros iebūvēta atskaņošanas iekārta:
– – – – –
kasešu:
– – – – – –
ar iebūvētu pastiprinātāju un vienu vai vairākiem iebūvētiem skaļruņiem:
8519 81 55
– – – – – – –
kas var darboties bez ārēja barošanas avota
8519 81 61
– – – – – – –
citādi
8519 81 65
– – – – – –
kabatas formāta magnetofoni
8519 81 75
– – – – – –
citādi
– – – – –
citādi:
8519 81 81
– – – – – –
kas izmanto magnētiskās lentes spolēs un ļauj ierakstīt vai atskaņot ar vienu ātrumu 19 cm/s vai ar vairākiem ātrumiem, kas nepārsniedz 19 cm/s
8519 81 85
– – – – – –
citādi
8519 89
– –
citādi:
– – –
atskaņošanas aparatūra, kurai nav skaņu ierakstīšanas ierīču:
8519 89 11
– – – –
atskaņotāji, izņemot apakšpozīcijā 8519 20 minētos
8519 89 15
– – – –
ierīces diktofona ierakstu atskaņošanai
8519 89 19
– – – –
citādi
8521
Videoieraksta vai video reproducēšanas aparatūra, ar skaņotāju vai bez tā:
8521 10
–
magnētiskās lentes tipa:
8521 10 20
– –
kas izmanto lentes, kuras nav platākas par 1,3 cm, ar spēju ierakstīt un reproducēt, ja lentes kustības ātrums nepārsniedz 50 mm/s:
ex 8521 10 20
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8521 10 95
– –
citādi:
ex 8521 10 95
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8521 90 00
–
citādi
8523
Diski, kasetes, gatavi neierakstīti datu nesēji, “viedkartes” un citi informācijas nesēji skaņu vai tamlīdzīgu parādību ierakstīšanai, ieskaitot skaņuplašu izgatavošanas matricas un veidnes, taču izņemot 37. nodaļā minētos izstrādājumus:
–
magnētiskās lentes:
8523 29
– –
citādi:
– – –
magnētiskās lentas; magnētiskie diski:
– – – –
citādi:
8523 29 33
– – – – –
instrukciju, datu, skaņas un attēla mašīnlasāmo bitu reproducēšanai, kuri ar datu automātiskās apstrādes mašīnu ir manipulējami vai nodrošina lietotājam interaktīvu darbību
8523 29 39
– – – – –
citādi
8527
Radiofonijas, radiotelefona vai radiotelegrāfa sakaru uztvērējaparatūra, kas atrodas vai neatrodas vienā korpusā ar skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas aparatūru vai pulksteni:
–
radiouztvērēji, kas var darboties bez ārēja enerģijas avota:
8527 12
– –
kabatas formāta audiokasešu atskaņotāji
8527 13
– –
citādi aparāti, kas apvienoti ar skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas iekārtu
–
radiouztvērēji, kas nespēj darboties bez ārēja enerģijas avota, kurus izmanto mehāniskajos transportlīdzekļos:
8527 29 00
– –
citādi
–
citādi:
8527 91
– –
apvienoti ar skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas iekārtu
8528
Monitori un projektori, izņemot televizorus; televizori, arī apvienoti ar radiouztvērēju vai skaņas, vai attēla ierakstīšanas, vai reproducēšanas aparatūru, vai videomonitori vai videoprojektori:
–
katodstaru lampu ekrāni:
8528 49
– –
citādi
–
citādi monitori:
8528 59
– –
citādi
–
projektori:
8528 69
– –
citādi:
8528 69 10
– – –
kas darbojas ar plakano ekrānu (piemēram, šķidro kristālu ierīci) un spēj parādīt datu automātiskās apstrādes iekārtās ģenerētu ciparu informāciju
– – –
citādi:
8528 69 91
– – – –
melnbalta vai citāda monohroma attēla
–
televizori, arī apvienoti ar radiouztvērēju vai skaņas vai attēla ierakstīšanas vai reproducēšanas aparatūru vai videomonitori vai videoprojektori:
8528 73 00
– –
citādi, melnbalta vai citāda monohroma attēla
8529
Detaļas, kas piemērotas lietošanai vienīgi vai galvenokārt kopā ar aparatūru pozīcijās 8525-8528:
8529 10
–
visu veidu antenas un reflektori; daļas, kas izmantojamas kopā ar šiem izstrādājumiem:
– –
antenas:
– – –
radio un televizoru āra antenas:
8529 10 39
– – – –
citādi
8529 10 65
– – –
radio un televizoru istabas antenas, ieskaitot iebūvētās:
ex 8529 10 65
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8529 10 69
– – –
citādi:
ex 8529 10 69
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8529 10 80
– –
antenu filtri un separatori
ex 8529 10 80
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8529 90
–
citādi:
8529 90 20
– –
apakšpozīcijas 8525 60 00, 8525 80 30, 8528 41 00, 8528 51 00 un 8528 61 00 iekārtu daļas:
ex 8529 90 20
– – –
izņemot blokus un mezglus, kas sastāv no divām vai vairāk kopā sastiprinātām vai savienotām daļām vai elementiem un kas paredzēti izmantošanai civilajā aviācijā
– –
citādi:
– – –
korpusi un apvalki:
8529 90 41
– – – –
koka
8529 90 49
– – – –
no citādiem materiāliem
8529 90 65
– – –
elektroniskie bloki:
ex 8529 90 65
– – – –
izņemot blokus un mezglus, kas sastāv no divām vai vairāk kopā sastiprinātām vai savienotām daļām vai elementiem un kas paredzēti izmantošanai civilajā aviācijā
– – –
citādi:
8529 90 92
– – – –
televīzijas kamerām, kas minētas apakšpozīcijā 8525 80 11 un 8525 80 19, un aparātiem, kas minēti pozīcijā 8527 un 8528
8529 90 97
– – – –
citādi:
ex 8529 90 97
– – – – –
izņemot blokus un mezglus, kas sastāv no divām vai vairāk kopā sastiprinātām vai savienotām daļām vai elementiem un kas paredzēti izmantošanai civilajā aviācijā
8530
Elektrosignalizācijas, satiksmes drošības, vadības un regulēšanas iekārtas dzelzceļiem, tramvaju ceļiem, autoceļiem, iekšējiem ūdensceļiem, piestātnēm, ostu iekārtām vai lidlaukiem (izņemot pozīcijā 8608 minētās)
8535
Elektroaparatūra strāvas ieslēgšanai, pārtraukšanai, izslēgšanai un aizsardzībai vai pieslēgšanai elektriskajām ķēdēm (slēdži, pārslēgi, pārtraucēji, drošinātāji, zibensnovedēji, sprieguma ierobežotāji, svārstību slāpētāji, kontaktdakšas un citi savienotāji, sadales kārbas u. c.), spriegumam, kas pārsniedz 1 000 V:
8535 10 00
–
drošinātāji
–
automātslēdži
8535 21 00
– –
spriegumam, kas mazāks par 72,5 kV
8535 29 00
– –
citādi
8535 30
–
izolējoši slēdži un ieslēgšanas/pārtraukšanas slēdži:
8535 30 10
– –
spriegumam, kas mazāks par 72,5 kV
ex 8535 30 10
– – –
izņemot cilindriskas lokdzeses kameras ar atdalītājiem paredzētiem iebūvētiem atdalāmiem kontaktiem vai vakuumkamerām ar slēdžiem, paredzēti slēdžiem
8535 30 90
– –
citādi
8535 40 00
–
zibensnovedēji, sprieguma ierobežotāji un svārstību slāpētāji
8535 90 00
–
citādi
8536
Elektroaparatūra strāvas ieslēgšanai, pārtraukšanai, aizsardzībai vai pieslēgšanai elektriskajam tīklam (piemēram, slēdži, releji, pārslēgi, pārtraucēji, svārstību slāpētāji, kontaktdakšas, rozetes, eletrisko spuldžu ietveres un citas uzmavas, sadales kārbas) pie sprieguma, kas nepārsniedz 1 000 V; optisko šķiedru uzmavas, optisko šķiedru kūļi vai kabeļi:
8536 10
–
drošinātāji
8536 20
–
automātslēdži
8536 30
–
citādas ierīces elektroķēžu aizsardzībai
–
spuldžu ietveres, kontaktdakšas un kontaktligzdas
8536 61
– –
spuldžu ietveres:
8536 61 10
– – –
kvēlspuldžu ietveres
8536 70 00
–
optisko šķiedru uzmavas, optisko šķiedru kūļi vai kabeļi:
ex 8536 70 00
– –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8537
Pultis, paneļi, konsoles, galdi, skapji un citas pamatnes, kas aprīkotas ar divām vai vairākām elektrovadības vai elektrības sadales iekārtām, kuras iekļautas pozīcijās 8535 un 8536, arī 90. nodaļā minētie instrumenti vai ierīces un ciparvadības aparāti, izņemot komutācijas aparātus, kas iekļauti pozīcijā 8517
8538
Daļas, kas piemērotas lietošanai vienīgi vai galvenokārt kopā ar pozīcijā 8535, 8536 vai 8537 minētajām iekārtām
8539
Elektriskās kvēlspuldzes un gāzizlādes spuldzes, ieskaitot virzītas gaismas hermētiskās spuldzes, kā arī ultravioletās un infrasarkanās spuldzes; lokspuldzes:
–
citādas kvēlspuldzes, izņemot ultravioletās un infrasarkanās spuldzes:
8539 21
– –
halogēna-volframa
8539 22
– –
citādas, ar jaudu līdz 200 W, spriegumam, kas pārsniedz 100 V
8539 29
– –
citādi
–
gāzizlādes spuldzes, izņemot ultravioletās spuldzes:
8539 31
– –
luminiscences, ar termokatodu
8539 32
– –
dzīvsudraba vai nātrija spuldzes; metālu halogenīdu spuldzes
8539 39 00
– –
citādi
–
ultravioletās un infrasarkanās spuldzes; lokspuldzes:
8539 41 00
– –
lokspuldzes
8540
Elektronlampas ar termokatodu, auksto katodu vai fotokatodu (piemēram, vakuuma, tvaikpilnās vai gāzpilnās lampas, dzīvsudraba taisngrieži un elektronstaru lampas, televīzijas kameru kineskopi):
–
citādas lampas:
8540 81 00
– –
uztvērējlampas vai pastiprinātājlampas
8540 89 00
– –
citādi
8544
Izolēti vadi (ieskaitot emaljētus vai anodētus), kabeļi (ieskaitot koaksiālos kabeļus) un citi izolēti elektrības vadītāji ar vai bez savienotājiem; optiskās šķiedras kabeļi, kas izgatavoti no atsevišķām šķiedrām aizsargapvalkos, samontēti vai nesamontēti ar elektrības vadītājiem, vai ar kabeļuzmavām vai bez tām:
–
citādi elektrības vadītāji, spriegumam ne vairāk kā 1 000 V:
8544 42
– –
aprīkoti ar uzmavām
8544 49
– –
citādi
8544 60
–
citādi elektrības vadītāji, spriegumam vairāk nekā 1 000 V
8548
Galvanisko elementu, galvanisko bateriju un elektrisko akumulatoru atkritumi un lūžņi; izlietoti galvaniskie elementi, izlietotas galvaniskās baterijas un izlietoti elektriskie akumulatori; mašīnu un iekārtu elektriskās daļas, kas citur šajā nodaļā nav minētas:
8548 10
–
galvanisko elementu, galvanisko bateriju un elektrisko akumulatoru atkritumi un lūžņi; izlietoti galvaniskie elementi, izlietotas galvaniskās baterijas un izlietoti elektriskie akumulatori:
8548 90
–
citādi:
8548 90 20
– –
atmiņas daudzkombināciju formās, kā dinamiskās brīvpieejas atmiņas (D-RAM) bloki un moduļi
8548 90 90
– –
citādi
ex 8548 90 90
– – –
izņemot elektroniskos mikroblokus
8602
Citādas dzelzceļa lokomotīves; tenderi
8602 90 00
–
citādi:
ex 8602 90 00
– –
izņemot dīzeļmehāniskie “S” versijā vai dīzeļhidrauliskie
8701
Traktori (izņemot pozīcijā 8709 minētos):
8701 30
–
kāpurķēžu traktori:
8701 30 90
– –
citādi
8701 90
–
citādi:
– –
lauksaimniecības riteņtraktori (izņemot kājniektraktorus) un mežsaimniecības riteņtraktori:
– – –
jauni, kuru motora jauda:
8701 90 20
– – – –
pārsniedz 18 kW, bet nepārsniedz 37 kW
8701 90 25
– – – –
pārsniedz 37 kW, bet nepārsniedz 59 kW
8701 90 31
– – – –
pārsniedz 59 kW, bet nepārsniedz 75 kW
8701 90 35
– – – –
pārsniedz 75 kW, bet nepārsniedz 90 kW
8701 90 39
– – – –
pārsniedz 90 kW
8701 90 90
– –
citādi
8702
Mehāniskie transportlīdzekļi 10 vai vairāk cilvēku pārvadāšanai, ieskaitot vadītāju:
8702 10
–
ar kompresijas aizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru (dīzeļi vai pusdīzeļi)
– –
kuru darba tilpums pārsniedz 2 500 cm3
8702 10 11
– – –
jauni
8702 90
–
citādi
8702 90 90
– –
ar citādiem dzinējiem
8703
Automobiļi un citi mehāniskie transportlīdzekļi, kas paredzēti galvenokārt cilvēku pārvadāšanai (izņemot pozīcijā 8702 minētos), ieskaitot autofurgonus un sacīkšu automobiļus:
8703 10
–
mehāniskie transporta līdzekļi, kas īpaši paredzēti braukšanai pa sniegu; golfa automobiļi un tamlīdzīgi transportlīdzekļi
–
citādi transportlīdzekļi ar dzirksteļaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru, kuram ir taisnas maiņvirziena kustības virzulis:
8703 21
– –
ar darba tilpumu līdz 1 000 cm3:
8703 21 10
– – –
jauni:
ex 8703 21 10
– – – –
izņemot personīgos automobiļus pirmajā vai otrajā izjaukšanas stadijā
8703 22
– –
kura darba tilpums pārsniedz 1 000 cm3, bet nepārsniedz 1 500 cm3:
8703 22 10
– – –
jauni:
ex 8703 22 10
– – – –
izņemot personīgos automobiļus pirmajā vai otrajā izjaukšanas stadijā
8703 23
– –
kura darba tilpums pārsniedz 1 500 cm3, bet nepārsniedz 3 000 cm3:
– – –
jauni:
8703 23 11
– – – –
dzīvojamie autofurgoni
8703 23 19
– – – –
citādi:
ex 8703 23 19
– – – – –
izņemot personīgos automobiļus pirmajā vai otrajā izjaukšanas stadijā
8703 24
– –
kuru darba tilpums pārsniedz 3 000 cm3:
8703 24 10
– – –
jauni:
ex 8703 24 10
– – – –
izņemot personīgos automobiļus pirmajā vai otrajā izjaukšanas stadijā
–
citādi automobiļi ar kompresijas aizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru (dīzeli vai pusdīzeli):
8703 31
– –
ar darba tilpumu līdz 1 500 cm3:
8703 31 10
– – –
jauni:
ex 8703 31 10
– – – –
izņemot personīgos automobiļus pirmajā vai otrajā izjaukšanas stadijā
8703 32
– –
kura darba tilpums pārsniedz 1 500 cm3, bet nepārsniedz 2 500 cm3:
– – –
jauni:
8703 32 11
– – – –
dzīvojamie autofurgoni
8703 32 19
– – – –
citādi:
ex 8703 32 19
– – – – –
izņemot personīgos automobiļus pirmajā vai otrajā izjaukšanas stadijā
8703 33
– –
kuru darba tilpums pārsniedz 2 500 cm3:
– – –
jauni:
8703 33 11
– – – –
dzīvojamie autofurgoni
8703 33 19
– – – –
citādi:
ex 8703 33 19
– – – – –
izņemot personīgos automobiļus pirmajā vai otrajā izjaukšanas stadijā
8703 90
–
citādi:
8703 90 90
– –
citādi
8704
Mehāniskie transportlīdzekļi preču pārvadāšanai:
8704 10
–
pašizgāzēji, kas nav paredzēti braukšanai pa automaģistrālēm:
8704 10 10
– –
ar kompresijas aizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru (dīzeli vai pusdīzeli) vai ar dzirksteļaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru:
ex 8704 10 10
– – –
kuru maksimālā kravnesība nepārsniedz 30 t
8704 10 90
– –
citādi:
ex 8704 10 90
– – –
kuru maksimālā kravnesība nepārsniedz 30 t
–
citādi, ar kompresijaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru (dīzeli vai pusdīzeli):
8704 21
– –
kuru pilna masa nepārsniedz 5 t
8704 22
– –
kuru pilna masa pārsniedz 5 t, bet nepārsniedz 20 t:
8704 22 10
– – –
kas īpaši paredzēti stipri radioaktīvu vielu pārvadāšanai (Euratom)
– – –
citādi:
8704 22 99
– – – –
lietoti
8704 23
– –
kuru pilna masa pārsniedz 20 t:
8704 23 10
– – –
kas īpaši paredzēti stipri radioaktīvu vielu pārvadāšanai (Euratom)
– – –
citādi:
8704 23 99
– – – –
lietoti
–
citādi, ar dzirksteļaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru:
8704 31
– –
kuru pilna masa nepārsniedz 5 t
8704 32
– –
kuru pilna masa pārsniedz 5 t
8704 90 00
–
citādi
8706 00
Šasijas ar dzinēju mehāniskajiem transportlīdzekļiem, kas minēti pozīcijās 8701-8705:
–
šasijas traktoriem, kas minēti pozīcijā 8701; šasijas mehāniskajiem transportlīdzekļiem, kas minēti pozīcijā 8702, 8703 vai 8704, ar kompresijas aizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru (dīzeli vai pusdīzeli) ar darba tilpumu vairāk nekā 2 500 cm3, vai ar dzirksteļaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru ar darba tilpumu vairāk nekā 2 800 cm3
8706 00 19
– –
citādi
8711
Motocikli (ieskaitot mopēdus) un motovelosipēdi, arī ar blakusvāģi; blakusvāģi
8712 00
Divriteņi un citi velosipēdi (ieskaitot kravas trīsriteņus), bez motora:
–
citādi:
8712 00 30
– –
divriteņi
8714
Detaļas un piederumi pozīciju 8711-8713 transportlīdzekļiem:
–
motocikliem (ieskaitot mopēdus):
8714 11 00
– –
sēdekļi
8714 19 00
– –
citādi
–
citādi:
8714 91
– –
rāmji un dakšas, to daļas
8714 92
– –
riteņu loki un spieķi
8714 93
– –
rumbas, izņemot bremzējošās rumbas un riteņa bremzes, un brīvrumbas ķēžrati
8714 94
– –
bremzes, ieskaitot bremzējošās rumbas un riteņu bremzes, to daļas
8714 95 00
– –
sēdekļi
8714 96
– –
pedāļi, kloķa un zobratu mehānismi, to daļas
8714 99
– –
citādi
8716
Piekabes un puspiekabes; citādi transporta līdzekļi bez mehāniskās piedziņas; to daļas:
8716 10
–
piekabes un puspiekabes tipa dzīvojamie furgoni, dzīvošanai vai izbraukumiem (treileri)
8716 20 00
–
pašizgāzējas vai pašiekrāvējas piekabes un puspiekabes lauksaimniecībai
8716 40 00
–
citas piekabes un puspiekabes
8716 80 00
–
citādi transportlīdzekļi.
8716 90
–
daļas
8903
Jahtas un citas izpriecu vai sporta laivas; airu laivas un kanoe laivas:
8903 10
–
piepūšamas:
8903 10 10
– –
kuru svars nepārsniedz 100 kg
9002
Lēcas, prizmas, spoguļi un citi optiskie elementi no jebkura materiāla, iestiprināti, ja tie ir instrumentu vai ierīču daļas vai piederumi, izņemot tamlīdzīgus elementus no optiski neapstrādāta stikla:
–
objektīvi:
9002 11 00
– –
fotoaparātiem, projektoriem, fotopalielinātājiem vai fotoiekārtām attēla samazināšanai
9003
Briļļu, aizsargbriļļu vai tamlīdzīgu izstrādājumu ietvari, stiprinājumi un to detaļas:
–
ietvari un stiprinājumi:
9003 19
– –
no citādiem materiāliem:
9003 19 10
– – –
no dārgmetāla vai velmēta dārgmetāla
9004
Brilles, aizsargbrilles un tamlīdzīgi koriģējoši, aizsargājoši vai citādi izstrādājumi:
9004 10
–
saulesbrilles
9006
Fotoaparāti (izņemot kinokameras); zibspuldzes, izņemot pozīcijā 8539 minētās gāzizlādes spuldzes:
9006 40 00
–
aparāti momentfotogrāfijai
–
citādi fotoaparāti:
9006 51 00
– –
spoguļkameras (vienobjektīva (SLR)) fotoaparāti, kuru filmiņa platumā nepārsniedz 35 mm
9006 52 00
– –
citādi, kuru filmiņa šaurāka par 35 mm
9006 53
– –
citādi, kuru filmiņa ir 35 mm plata
9006 59 00
– –
citādi
–
daļas un piederumi:
9006 91 00
– –
kinokamerām
9006 99 00
– –
citādi
9018
Medicīnas, ķirurģijas, zobārstniecības vai veterinārijas instrumenti un ierīces, ieskaitot scintigrāfijas aparatūru, citāda elektriskā medicīnas aparatūra un ierīces redzes pārbaudei:
–
elektrodiagnostikas aparatūra (ieskaitot organisma funkcionālās izmeklēšanas vai fizioloģisko parametru kontroles aparatūru):
9018 11 00
– –
elektrokardiogrāfi
9018 12 00
– –
ultraskaņas skenēšanas aparatūra
9018 13 00
– –
kodolmagnētiskās rezonanases caurskates aparatūra
9018 14 00
– –
scintigrāfijas aparatūra
9018 19
– –
citādi
9018 20 00
–
ultravioleto un infrasarkano staru iekārtas
–
citi instrumenti un ierīces, ko izmanto zobārstniecībā:
9018 41 00
– –
urbjmašīnas, kas ir vai nav uz vienas pamatnes savienotas ar citām zobārstniecības iekārtām
9018 49
– –
citādi
9018 90
–
citādas ierīces un instrumenti:
9018 90 10
– –
asinsspiediena mērīšanas ierīces un aparāti
9022
Aparatūra, kurā izmanto rentgenstarojumu vai α, β vai γ starojumu un kas ir vai nav paredzēta izmantošanai medicīnā, ķirurģijā, zobārstniecībā vai veterinārijā, ieskaitot rentgenoloģijas vai radioterapijas aparatūru, rentgenlampas un citus rentgenstarojuma ģeneratorus, augstspiediena ģeneratorus, vadības pultis un aizsargus, ekrānus, galdus, krēslus un tamlīdzīgas ierīces izmeklēšanai un ārstēšanai:
–
aparatūra, kurā izmanto rentgenstarojumu un kas ir vai nav paredzēta izmantošanai medicīnā, ķirurģijā, zobārstniecībā vai veterinārijā, ieskaitot rentgenoloģijas vai radioterapijas aparatūru:
9022 12 00
– –
datortomogrāfi
9022 13 00
– –
citāda aparatūra zobārstniecības vajadzībām
9022 14 00
– –
citāda aparatūra medicīnas, ķirurģijas vai veterinārijas vajadzībām
9022 30 00
–
rentgenlampas
9022 90
–
citāda aparatūra, ieskaitot daļas un piederumus
9025
Blīvummēri un tamlīdzīgas šķidrumā iegremdējamas ierīces, termometri, pirometri, barometri, higrometri un psihrometri, ar reģistrācijas kontrolierīcēm vai bez tām, kā arī jebkuri šo ierīču apvienojumi:
–
termometri un pirometri atsevišķi no citām ierīcēm
9025 11
– –
ar šķidrumu, tiešai nolasīšanai:
9025 11 80
– – –
citādi:
ex 9025 11 80
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
9025 19
– –
citādi:
9025 19 20
– – –
elektroniskie:
ex 9025 19 20
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
9025 19 80
– – –
citādi:
ex 9025 19 80
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
9029
Apgriezienu mērītāji, ieguves mērītāji, taksometri, hodometri, pedometri un tamlīdzīgas ierīces; spidometri un tahometri, izņemot tos, kas iekļauti pozīcijā 9014 vai 9015; stroboskopi:
9029 10 00
–
apgriezienu mērītāji, ieguves mērītāji, taksometri, hodometri, pedometri un tamlīdzīgas ierīces:
ex 9029 10 00
– –
izņemot elektriskos vai elektroniskos apgriezienu mērītājus, kas paredzēti izmantošanai civilajā aviācijā
9029 20
–
spidometri un tahometri; stroboskopi:
– –
spidometri un tahometri:
9029 20 38
– – –
citādi:
ex 9029 20 38
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
9101
Rokas pulksteņi, kabatas pulksteņi un citi pulksteņi, ieskaitot hronometrus, ar korpusu no dārgmetāla vai metāla, kas plaķēts ar dārgmetālu
9102
Rokas pulksteņi, kabatas pulksteņi un tamlīdzīgi līdznēsājami pulksteņi, ieskaitot hronometrus, izņemot pozīcijā 9101 minētos
9103
Stacionāri pulksteņi ar līdznēsājamo pulksteņu mehānismu, izņemot pozīcijas 9104 pulksteņus
9104 00 00
Paneļu pulksteņi un tamlīdzīgi pulksteņi transportlīdzekļiem, gaisa kuģiem, kosmosa kuģiem vai kuģiem:
ex 9104 00 00
–
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
9105
Citādi pulksteņi
9106
Diennakts laika reģistrēšanas un laika intervālu mērīšanas, reģistrēšanas vai uzrādīšanas aparāti, ar pulksteņa mehānismu vai sinhrono dzinēju (piemēram, darba laika reģistratori, datuma un laika reģistrēšanas ierīces)
9107 00 00
Laika slēdži ar pulksteni, pulksteņa mehānismu vai sinhrono dzinēju
9110
Nesamontēti vai daļēji samontēti sakomplektēti pulksteņmehānismi; nenokomplektēti stacionāro vai līdznēsājamo pulksteņu mehānismi, samontēti; pulksteņu vai rokas pulksteņu mehānismu sagataves
9111
Līdznēsājamo pulksteņu korpusi un to detaļas:
9111 10 00
–
korpusi no dārgmetāla vai metāla, kas plaķēts ar dārgmetālu
9112
Korpusi stacionāriem pulksteņiem un tamlīdzīgi korpusi citiem šās nodaļas izstrādājumiem un to daļas
9113
Līdznēsājamo pulksteņu siksniņas, lentes, rokassprādzes un to detaļas
9305
Daļas un piederumi pozīciju 9301–9304 izstrādājumiem:
9305 10 00
–
revolveriem vai pistolēm
9401
Sēdekļi (izņemot pozīcijā 9402 minētos), arī par gultām pārveidojamie, un to daļas:
9401 10 00
–
gaisa kuģu sēdekļi:
ex 9401 10 00
– –
izņemot ar ādu nepārvilktus sēdekļus, kas paredzēti izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos
9401 20 00
–
mehānisko transportlīdzekļu sēdekļi
9401 30
–
grozāmie sēdekļi ar regulējamu augstumu
9401 40 00
–
sēdekļi, kas pārveidojami par gultām, izņemot dārza vai ceļojuma krēslus
–
sēdekļi no niedrēm, lūkiem, bambusa vai tamlīdzīga materiāla:
9401 51 00
– –
no bambusa vai rotangpalmas
9401 59 00
– –
citādi
–
citādi sēdekļi, ar koka karkasu:
9401 61 00
– –
polsterēti
9401 69 00
– –
citādi
–
citādi sēdekļi, ar metāla karkasu:
9401 71 00
– –
polsterēti
9401 79 00
– –
citādi
9401 80 00
–
citādi sēdekļi
9401 90
–
daļas
9402
Mēbeles medicīnas, ķirurģijas, zobārstniecības vai veterinārijas vajadzībām (piemēram, operāciju galdi, izmeklēšanas galdi, slimnīcu gultas ar mehāniskiem piederumiem, zobārstu krēsli); frizētavu krēsli un tamlīdzīgi krēsli, ko var grozīt, atgāzt vai pacelt; iepriekš minēto izstrādājumu daļas
9403
Citādas mēbeles un to daļas:
9403 10
–
metāla mēbeles birojiem
9403 20
–
citādas metāla mēbeles:
9403 20 20
– –
gultas:
ex 9403 20 20
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
9403 20 80
– –
citādi:
ex 9403 20 80
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
9403 30
–
koka mēbeles birojiem
9403 40
–
koka mēbeles virtuvēm
9403 50 00
–
koka mēbeles guļamistabām
9403 60
–
citādas koka mēbeles
9403 70 00
–
plastmasas mēbeles:
ex 9403 70 00
– –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
–
mēbeles no citiem materiāliem, ieskaitot niedres, kārklus, bambusu vai tamlīdzīgus materiālus:
9403 81 00
– –
no bambusa vai rotangpalmas
9403 89 00
– –
citādi
9403 90
–
daļas
9404
Matraču pamatnes; gultas piederumi un tamlīdzīgi izstrādājumi (piemēram, matrači, segas, vatētas segas, dūnu segas, dīvānspilveni, pufi un spilveni) ar atsperēm vai pildīti ar jebkuru materiālu, vai no porainas gumijas vai plastmasas, arī apvilkti
9405
Lampas un apgaismes piederumi, ieskaitot prožektorus, starmešus un to daļas, kas citur nav minētas un iekļautas; izgaismotas izkārtnes, tablo un tamlīdzīgi izstrādājumi, kuros iemontēts stacionārs gaismas avots, to daļas, kas citur nav minētas:
9405 10
–
lustras un citas griestu vai sienas elektriskās apgaismes ierīces, izņemot tādas, ko izmanto atklātu sabiedrisko vietu vai brauktuvju apgaismošanai:
– –
no plastmasas:
9405 10 21
– – –
paredzēti kvēlspuldzēm
9405 10 28
– – –
citādi:
ex 9405 10 28
– – – –
izņemot no parastā metāla vai plastmasas, paredzēti izmantošanai civilajā aviācijā
9405 10 30
– –
no keramikas materiāliem
9405 10 50
– –
no stikla
– –
no citādiem materiāliem:
9405 10 91
– – –
paredzēti kvēlspuldzēm
9405 10 98
– – –
citādi:
ex 9405 10 98
– – – –
izņemot no parastā metāla vai plastmasas, paredzēti izmantošanai civilajā aviācijā
9405 20
–
elektriskās galda lampas, naktslampas vai stāvlampas
9405 30 00
–
gaismekļi, ko izmanto Ziemassvētku eglītēm
9405 40
–
citādas elektriskās lampas un apgaismes piederumi
9405 50 00
–
neelektriskās lampas un apgaismes piederumi
9405 60
–
izgaismotas izkārtnes, tablo un tamlīdzīgi izstrādājumi:
9405 60 20
– –
no plastmasas:
ex 9405 60 20
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
9405 60 80
– –
no citādiem materiāliem:
ex 9405 60 80
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
–
daļas:
9405 91
– –
no stikla
9405 92 00
– –
no plastmasas:
ex 9405 92 00
– – –
izņemot pozīcijas 9405 10 vai 9405 60 preču daļas izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos
9405 99 00
– –
citādi:
ex 9405 99 00
– – –
izņemot pozīcijas 9405 10 vai 9405 60 preču daļas no parastā metāla izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos
9406 00
Saliekamās būvkonstrukcijas
9503 00
Trīsriteņi, skrejrati, pedāļautomobiļi un tamlīdzīgi braucamrīki ar riteņiem; leļļu ratiņi; lelles; citas rotaļlietas; samazināti modeļi (“mērogā”) un tamlīdzīgi izklaidei paredzēti modeļi, kustīgi vai nekustīgi; visu veidu mozaīkmīklas:
9503 00 10
–
trīsriteņi, skrejrati, pedāļautomobiļi un tamlīdzīgi braucamrīki ar riteņiem; leļļu ratiņi
–
lelles cilvēka izskatā un daļas un piederumi:
9503 00 21
– –
lelles
9503 00 29
– –
daļas un piederumi
9503 00 30
–
elektriskie rotaļu vilcieni ar sliedēm, signāliem un citiem piederumiem; mērogā samazināti saliekamie modeļi, arī ar piedziņu
–
citādi konstruktori un rotaļlietas būvēšanai:
9503 00 35
– –
no plastmasas
9503 00 39
– –
no citādiem materiāliem
–
rotaļlietas dzīvnieku vai citu būtņu izskatā:
9503 00 41
– –
pildītas
9503 00 49
– –
citādi
9503 00 55
–
rotaļu mūzikas instrumenti un ierīces
–
saliekamie attēli:
9503 00 61
– –
koka
9503 00 69
– –
citādi
9503 00 70
–
citādas rotaļlietas komplektos
–
citādas rotaļlietas un modeļi ar iebūvētu motoru
9503 00 75
– –
no plastmasas
9503 00 79
– –
no citādiem materiāliem
–
citādi:
9503 00 81
– –
rotaļu ieroči
9503 00 85
– –
lietie minimodeļi no metāla
– –
citādi:
9503 00 95
– – –
no plastmasas
9503 00 99
– – –
citādi:
ex 9503 00 99
– – – –
izņemot no gumijas vai tekstilmateriāliem
9506
Vingrošanas, vieglatlētikas, smagatlētikas, citu sporta veidu (ieskaitot galda tenisu), brīvā dabā spēlējamo spēļu rīki un inventārs, kas citur šajā nodaļā nav minēts; peldbaseini un rotaļu baseini:
–
ūdensslēpes, sērfinga dēļi, vējdēļi, citāds ūdenssporta inventārs:
9506 21 00
– –
vējdēļi
9506 29 00
– –
citādi
–
golfa nūjas un citādi golfa piederumi:
9506 31 00
– –
nūju komplekti
9506 32 00
– –
bumbiņas
9506 39
– –
citādi
9506 40
–
galda tenisa galds un inventārs
–
tenisa, badmintona vai tamlīdzīgas raketes, arī bez stīgām:
9506 51 00
– –
tenisa raketes, arī bez stīgām
9506 59 00
– –
citādi
–
bumbas un bumbiņas, izņemot golfa un galda tenisa bumbiņas:
9506 61 00
– –
tenisa bumbiņas
9506 62
– –
piepūšamas bumbas
9506 69
– –
citādi
9506 70
–
slidas un skrituļslidas, ieskaitot slidzābakus ar piestiprinātām slidām vai skrituļslidām
–
citādi:
9506 91
– –
fizisku vingrinājumu, vingrošanas, vieglatlētikas un smagatlētikas rīki un inventārs
9506 99
– –
citādi
9507
Makšķeres, āķi un citi makšķerēšanas rīki; zivju tīkliņi, tīkli taureņu ķeršanai un tamlīdzīgi tīkli; mānekļi putnu atlējumu veidā (izņemot pozīcijā 9208 vai 9705 minētos) un tamlīdzīgi medību vai šaušanas piederumi:
9507 20
–
makšķerāķi, ar pavadiņām vai bez tām
9602 00 00
Apstrādāti augu vai minerālu materiāli griešanai un izstrādājumi no šiem materiāliem; veidnētie vai grieztie izstrādājumi no vaska, stearīna, dabiskajiem sveķiem vai dabiskā kaučuka, veidošanas pastām un citādi veidnētie vai grieztie izstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti; apstrādāts nesacietējis želatīns (izņemot želatīnu, kas minēts pozīcijā 3503) un izstrādājumi no nesacietējuša želatīna:
ex 9602 00 00
–
izņemot želatīna kapsulas farmācijai; izņemot apstrādātus augu un minerālu materiālus un izstrādājumus no šiem materiāliem
9603
Slotas, sukas (ieskaitot sukas, kas ir mehānismu, ierīču vai transportlīdzekļu daļas), ar roku darbināmi mehāniskie bezmotora grīdas tīrītāji, beržamās sukas, spalvu slotas un putekļu slotiņas; zari un saišķi, kas sagatavoti slotu vai suku izgatavošanai; krāsotāju spilventiņi un veltnīši; gumijas skrāpji (izņemot rullīšu veida skrāpjus):
–
zobu sukas, skūšanas otiņas, matu sukas, nagu sukas, skropstu birstītes, citādas sukas ķermeņa kopšanai, ieskaitot sukas, kas ir ierīču sastāvdaļas:
9603 29
– –
citādi:
9603 29 30
– – –
matu sukas
9603 40
–
krāsotāju otas, otas līmes krāsas un lakas uzklāšanai vai tamlīdzīgas otas (izņemot apakšpozīcijā 9603 30 minētās); krāsotāju spilventiņi un veltnīši
9603 50 00
–
citādas sukas, kas ir mehānismu, ierīču vai transportlīdzekļu daļas
9607
Rāvējslēdzēji un to daļas:
9607 20
–
daļas
9609
Zīmuļi (izņemot pozīcijā 9608 minētos), krāsu zīmuļi, grifeles, pasteļi, ogles zīmuļi, rakstīšanas vai zīmēšanas krītiņi, drēbnieku krītiņi:
9609 10
–
zīmuļi un krāsu zīmuļi ar serdi cietā apvalkā:
9609 10 90
– –
citādi
9611 00 00
Spiedogi datēšanai, aizzīmogošanai vai numurēšanai un tamlīdzīgas ierīces (ieskaitot ierīces etiķešu drukāšanai vai marķējuma iespiešanai), kas paredzētas darbam ar roku; likņi rokas salikumam un rokas drukāšanas ierīces ar šādiem likņiem
9612
Rakstāmmašīnu lentes vai tamlīdzīgas lentes, piesūcinātas ar tinti vai citādi apstrādātas nospiedumu iegūšanai, spolēs, kasetēs vai bez tām; zīmogspilveni, ar tinti piesūcināti vai nepiesūcināti, kārbiņās vai bez tām:
9612 10
–
lentes
9618 00 00
Drēbnieku manekeni un tamlīdzīgi izstrādājumi; automāti un citi kustīgi priekšmeti un figūras skatlogu dekorēšanai
9701
Gleznas, zīmējumi un pasteļi, kas veidoti tikai ar roku, izņemot zīmējumus, kas minēti pozīcijā 4906, un citus ar roku apgleznotus vai izgreznotus rūpniecības izstrādājumus; kolāžas un tamlīdzīgi dekori
9706 00 00
Senlietas, kas vecākas par 100 gadiem
I b PIELIKUMS
BOSNIJAS UN HERCEGOVINAS TARIFU KONCESIJAS KOPIENAS RŪPNIECĪBAS RAŽOJUMIEM
(minēti 21. pantā)
Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi:
a)
nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazina līdz 75 % no muitas nodokļa pamatlikmes;
b)
pirmā gada 1. janvārī pēc nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 50 % no muitas nodokļa pamatlikmes;
c)
otrā gada 1. janvārī pēc nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 25 % no muitas nodokļa pamatlikmes;
d)
trešā gada 1. janvārī pēc nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atceļ.
KN kods
Apraksts
2710
Naftas eļļas un no bitumenminerāliem iegūtas eļļas (izņemot neapstrādātas); citur neminēti un neiekļauti naftas produkti, kas satur 70 % vai vairāk naftas eļļas vai no bitumenminerāliem iegūtas eļļas, ja šīs eļļas ir produktu pamata sastāvdaļas; eļļas atkritumi:
–
naftas eļļas un no bitumenminerāliem iegūtas eļļas (izņemot neapstrādātas) un citur neminēti un neiekļauti naftas produkti, kas satur 70 % vai vairāk naftas eļļas vai no bitumenminerāliem iegūtas eļļas, ja šīs eļļas ir produktu pamata sastāvdaļas, izņemot eļļas atkritumus
2710 11
– –
vieglās naftas eļļas un vieglie naftas produkti:
– – –
citām vajadzībām:
– – – –
citādi:
– – – – –
benzīns:
– – – – – –
citādi, kuru svina saturs:
– – – – – – –
nepārsniedz 0,013 g litrā:
2710 11 45
– – – – – – – –
kuru oktānskaitlis (RON) ir 95 vai lielāks, bet mazāks par 98
2710 11 49
– – – – – – – –
kuru oktānskaitlis (RON) ir 98 vai lielāks
2710 19
– –
citādi:
– – –
vidējās eļļas:
– – – –
citām vajadzībām:
– – – – –
petroleja:
2710 19 21
– – – – – –
reaktīvo dzinēju degviela
2710 19 25
– – – – – –
citādi
2710 19 29
– – – – –
citādi:
ex 2710 19 29
– – – – – –
izņemot alfa-olefīnu vai parasto olefīnu (sajaukums), vai parasto parafīnu (C10-C13)
– – –
smagās eļļas:
– – – –
gāzeļļas (vieglā dīzeļdegviela):
– – – – –
citām vajadzībām:
2710 19 41
– – – – – –
kuru sēra saturs nepārsniedz 0,05 % no kopējās masas
2710 19 45
– – – – – –
kuru sēra saturs pārsniedz 0,05 % no kopējās masas, bet nepārsniedz 0,2 %
2710 19 49
– – – – – –
kuru sēra saturs pārsniedz 0,2 % no kopējās masas
– – – –
degvieleļļas:
– – – – –
citām vajadzībām:
2710 19 61
– – – – – –
kuru sēra saturs nepārsniedz 1 % no kopējās masas:
ex 2710 19 61
– – – – – – –
extra light un light special
4003 00 00
Reģenerētais kaučuks pirmformās vai plātnēs, loksnēs vai sloksnēs
4004 00 00
Kaučuka (izņemot cieto kaučuku) atkritumi, atgriezumi un atlūzas un no tiem iegūtie pulveri un granulas
4008
Plātnes, loksnes, sloksnes, stieņi un fasonprofili no vulkanizēta kaučuka, izņemot cieto kaučuku:
–
no porainās gumijas:
4008 11 00
– –
plātnes, loksnes un sloksnes
4008 19 00
– –
citādi
–
no bezporu kaučuka:
4008 21
– –
plātnes, loksnes un sloksnes
4008 29 00
– –
citādi:
ex 4008 29 00
– – –
izņemot pēc izmēra sagrieztus fasonprofilus izmantošanai civilajā aviācijā
4009
Caurules, caurulītes un šļūtenes no vulkanizēta kaučuka, izņemot cieto kaučuku, ar savienotājelementiem vai bez tiem (piemēram, salaidumiem, līkumiem, uzmavām):
–
nestiegrotas un ar citiem materiāliem citādi nekombinētas:
4009 11 00
– –
bez savienotājelementiem:
4009 12 00
– –
ar savienotājelementiem:
ex 4009 12 00
– – –
izņemot gāzu vai šķidrumu pārvadīšanai derīgos, izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos
–
stiegrotas vai citādā veidā tikai ar metāliem kombinēta:s
4009 21 00
– –
bez savienotājelementiem
4009 22 00
– –
ar savienotājelementiem:
ex 4009 22 00
– – –
izņemot gāzu vai šķidrumu pārvadīšanai derīgos, izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos
–
stiegrotas vai citādā veidā tikai ar tekstilmateriāliem kombinētas:
4009 31 00
– –
bez savienotājelementiem
4009 32 00
– –
ar savienotājelementiem:
ex 4009 32 00
– – –
izņemot gāzu vai šķidrumu pārvadīšanai derīgos, izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos
–
stiegrotas vai citādi kombinētas ar citiem materiāliem:
4009 41 00
– –
bez savienotājelementiem
4009 42 00
– –
ar savienotājelementiem:
ex 4009 42 00
– – –
izņemot gāzu vai šķidrumu pārvadīšanai derīgos, izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos
4010
Transportieru lentes un dzensiksnas vai transmisijas siksnas vai dzensiksnas no vulkanizēta kaučuka
4011
Jaunas gumijas pneimatiskās riepas:
4011 20
–
autobusiem vai kravas automobiļiem:
4011 20 10
– –
kuru slodzes indekss nepārsniedz 121
4011 40
–
motocikliem
4011 50 00
–
velosipēdiem
–
citādas, ar protektora skujiņas zīmējumu vai tamlīdzīgām protektorrievām:
4011 69 00
– –
citādi
–
citādi:
4011 93 00
– –
būvdarbos un rūpniecībā izmantojamiem transportlīdzekļiem un mašīnām, ar loka izmēru līdz 61 cm
4011 99 00
– –
citādi
4012
Atjaunotas vai lietotas gumijas pneimatiskās riepas; gumijas cietās vai pildītās riepas, protektori un loka lentes:
4012 90
–
citādi
4013
Gumijas kameras:
4013 10
–
vieglajiem automobiļiem (ieskaitot autofurgonus un sacīkšu automobiļus), autobusiem vai kravas furgoniem:
4013 10 10
– –
vieglajiem automobiļiem (ieskaitot autofurgonus un sacīkšu automobiļus)
4013 10 90
– –
autobusiem vai kravas furgoniem:
ex 4013 10 90
– – –
izņemot pašizgāzējiem paredzētās, kuru izmērs pārsniedz 24 collas
4013 20 00
–
velosipēdiem
4013 90 00
–
citādi:
ex 4013 90 00
– –
izņemot traktoriem vai gaisa kuģiem paredzētās
4015
Apģērba gabali un apģērba piederumi (ieskaitot cimdus — pirkstaiņus un dūraiņus) no vulkanizēta kaučuka, izņemot cietā kaučuka izstrādājumus, dažādām vajadzībām:
–
cimdi (pirkstaiņi un dūraiņi):
4015 19
– –
citādi
4015 90 00
–
citādi
4016
Citādi vulkanizēta kaučuka izstrādājumi, izņemot cietā kaučuka izstrādājumus:
–
citādi:
4016 91 00
– –
grīdsegas un pārklāji
4016 93 00
– –
starplikas, paplākšņi un citādi blīvējumi:
ex 4016 93 00
– – –
izņemot tehniskām vajadzībām, izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos
4016 95 00
– –
citādi piepūšamie izstrādājumi:
4017 00
Jebkura veida cietais kaučuks (piemēram, ebonīts), arī atkritumi un atlūzas; cietā kaučuka izstrādājumi
4201 00 00
Zirglietas un iejūgs jebkuriem dzīvniekiem (ieskaitot atsaites, pavadas, ceļsargus, uzpurņus, seglu segas, seglu somas, suņu segas un tamlīdzīgus izstrādājumus) no jebkāda materiāla
4202
Koferi, somas, tualetes maciņi, diplomātportfeļi, portfeļi, skolassomas, briļļu futrāļi, binokļu somas, fotosomas, mūzikas instrumentu futrāļi, ieroču makstis un tamlīdzīgi izstrādājumi; ceļojuma somas, izolēti pārtikas vai dzērienu maisiņi, kosmētikas somas, mugursomas, rokassomas, iepirkumu somas, kabatas portfeļi, maki, karšu futrāļi, cigarešu etvijas, tabakmaki, rīku somas, sporta somas, futrāļi pudelēm, dārglietu lādītes, pūdernīcas, asu priekšmetu futrāļi un tamlīdzīgi izstrādājumi no ādas vai mākslīgās ādas, no plastmasas plēves, no tekstilmateriāliem, no vulkanizētas šķiedras vai no kartona, vai arī pilnīgi vai lielākoties pārklāti ar šādiem materiāliem vai papīru:
–
koferi, somas, tualetes maciņi, diplomātportfeļi, portfeļi, skolassomas un tamlīdzīgas somas:
4202 11
– –
ar ādas, mākslīgās ādas vai lakādas ārējo virsmu
4202 12
– –
ar plastmasas vai tekstilmateriālu ārējo virsmu
4202 19
– –
citādi
–
rokassomas, ar pleca siksnu vai bez tās, ieskaitot somas bez rokturiem:
4202 21 00
– –
ar ādas, mākslīgās ādas vai lakādas ārējo virsmu
4202 22
– –
ar plastmasas plēves vai tekstilmateriālu ārējo virsmu
4202 29 00
– –
citādi
–
kabatā vai rokassomā nēsājami izstrādājumi:
4202 31 00
– –
ar ādas, mākslīgās ādas vai lakādas ārējo virsmu
4202 32
– –
ar plastmasas plēves vai tekstilmateriālu ārējo virsmu:
4202 32 10
– – –
plastmasas plēves
4202 39 00
– –
citādi
–
citādi:
4202 91
– –
ar ādas, mākslīgās ādas vai lakādas ārējo virsmu
4202 92
– –
ar plastmasas plēves vai tekstilmateriālu ārējo virsmu
4202 99 00
– –
citādi
4205 00
Citi ādas vai mākslīgās ādas izstrādājumi:
4205 00 90
–
citādi
4206 00 00
Izstrādājumi no zarnām (izņemot zīdtārpiņa pavedienu), aklās zarnas ārējās sieniņas, pūšļiem vai cīpslām:
ex 4206 00 00
–
izņemot ketgutu
4302
Miecētas vai apdarinātas zvērādas (ieskaitot galvas, astes, ķepas un citus gabalus vai atgriezumus), sašūtas vai nesašūtas (bez citiem materiāliem), izņemot tās, kas minētas pozīcijā 4303
4303
Apģērba gabali, apģērba piederumi un citi izstrādājumi no kažokādām:
4303 10
–
apģērba gabali un apģērba piederumi
4304 00 00
Mākslīgās kažokādas un to izstrādājumi
4412
Saplāksnis, finierētas plātnes un tamlīdzīgi laminēti koksnes materiāli
4413 00 00
Blīvināti kokmateriāli kluču, plātņu, līstu vai profilētu izstrādājumu veidā
4414 00
Koka ietvari gleznām, fotogrāfijām, spoguļiem un tamlīdzīgiem priekšmetiem
4418
Namdaru un būvgaldnieku darinājumi, ieskaitot šūnveida koka paneļus, saliktus grīdas dēļus, jumstiņus un lubas:
4418 40 00
–
betonēšanas veidņi
4418 50 00
–
jumstiņi un lubas
–
salikti grīdas dēļi:
4418 71 00
– –
mozaīkas grīdām
4418 72 00
– –
citādi, salikti no vairākām koksnes kārtām
4418 79 00
– –
citādi
4602
Grozi, pīteņi un citi izstrādājumi, kas ir tieši izgatavoti pēc formas no pinamiem materiāliem vai no pozīcijā 4601 minētajām precēm; izstrādājumi no lufas:
–
no augu materiāliem
4602 11 00
– –
no bambusa
4602 12 00
– –
no rotangpalmas
4602 19
– –
citādi
4802
Nekrītots papīrs un kartons, izmantojams rakstīšanai, apdrukai vai citiem grafiskiem darbiem, neperforētas perfokartes un perforatora lentes papīrs ruļļos vai jebkura izmēra taisnstūrveida (ieskaitot kvadrātu) loksnēs, izņemot pozīcijā 4801 vai 4803 minēto papīru; rokas lējuma papīrs un kartons:
–
citāds papīrs un kartons, kas nesatur mehāniskā procesā iegūtas šķiedras vai satur tās ne vairāk kā 10 % no kopējā šķiedru daudzuma:
4802 54 00
– –
ar virsmas blīvumu mazāk nekā 40 g/m2:
ex 4802 54 00
– – –
kas nav kopējamā papīra pamats
4804
Nekrītots kraftpapīrs un kartons ruļļos vai loksnēs, izņemot pozīcijā 4802 vai 4803 minēto:
–
citāds kraftpapīrs un kartons, kas sver 150 g/m2 vai mazāk:
4804 31
– –
nebalināts
–
citāds kraftpapīrs un kartons, kas sver vairāk par 150 g/m2, bet ne vairāk par 225 g/m2:
4804 41
– –
nebalināts
4804 42
– –
vienmērīgi balināts visā masā, kurā vairāk nekā 95 % no kopējā šķiedru satura ir ķīmiskā procesā iegūtas koksnes šķiedras
4810
Papīrs un kartons, kas no vienas vai abām pusēm pārklāts ar kaolīnu vai citām neorganiskām vielām, lietojot saistvielas vai bez tām, bez citiem pārklājumiem, ar virsmas krāsojumu vai bez tā, ar dekoratīvu virsmu vai iespiedattēliem vai bez tiem, jebkura lieluma ruļļos vai taisnstūrveida (arī kvadrātveida) loksnēs:
–
papīrs un kartons rakstīšanai, apdrukai vai citiem grafiskiem darbiem, kas nesatur mehāniskā vai ķīmiski mehāniskā procesā iegūtas šķiedras vai satur šādas šķiedras ne vairāk kā 10 % no kopējā šķiedru daudzuma
4810 13
– –
ruļļos
4810 14
– –
loksnēs, kuru viena mala nesalocītā veidā nepārsniedz 435 mm un otra mala nepārsniedz 297 mm
4810 19
– –
citādi
–
papīrs un kartons rakstīšanai, apdrukai vai citiem grafiskiem darbiem, kurā vairāk par 10 % no kopējā šķiedru satura ir mehāniskā vai ķīmiski mehāniskā procesā iegūtas šķiedras
4810 22
– –
porains krītpapīrs
4810 29
– –
citādi:
4810 29 30
– – –
ruļļos
4810 29 80
– – –
citādi
ex 4810 29 80
– – – –
izņemot papīru un kartonu piena paku (tetrapakām un “tetrabrik” iesaiņojumam) iepakojumam
–
kraftpapīrs un kartons, kas nav lietojams rakstīšanai, apdrukai vai citiem grafiskiem darbiem:
4810 31 00
– –
vienmērīgi balināts visā masā, kurā vairāk nekā 95 % no kopējā šķiedru satura ir ķīmiskā procesā iegūtas koksnes šķiedras un kas sver 150 g/m2 vai mazāk
4810 32
– –
vienmērīgi balināts visā masā, kurā vairāk nekā 95 % no kopējā šķiedru satura ir ķīmiskā procesā iegūtas koksnes šķiedras un kas sver vairāk par 150 g/m2
4814
Tapetes un tamlīdzīgi sienu pārklājumi; caurspīdīgi papīra pārklājumi logiem:
4814 10 00
–
masā krāsots tapešu papīrs
4814 90
–
citādi
4814 90 10
– –
tapetes un tamlīdzīgi sienu pārklājumi no graudaina, ciļņota, krāsota, ornamentēta vai citāda dekoratīva papīra, pārklāta ar caurspīdīgu aizsargplastmasu
4814 90 80
– –
citādi
ex 4814 90 80
– – –
izņemot tapetes un tamlīdzīgus sienu pārklājumus no papīra, kas no virspuses pārklāts ar paralēlos saišķos sasietu, nesasietu vai austu pinamo materiālu
4816
Koppapīrs, paškopējošais papīrs un citi kopējoši vai attēlu pārnesoši papīri (izņemot papīru pozīcijā 4809), papīrs trafaretspiedēm un ofsetplatēm, iepakots kastēs vai bez kastēm:
4816 90 00
–
citādi
4817
Papīra vai kartona aploksnes, slēgtas vēstules, pastkartes bez zīmējumiem un sarakstes kartītes; kārbas, pasta maisiņi, kabatas grāmatiņas no papīra vai kartona, papīra kancelejas piederumu komplekti
4818
Tualetes papīrs un tamlīdzīgs papīrs, celulozes vate vai celulozes šķiedru papīrs, ko izmanto mājsaimniecībā vai sanitāriem un higiēnas nolūkiem, ruļļos, kuru platums nepārsniedz 36 cm, vai sagriezts pēc izmēra vai formas; kabatas lakatiņi, kosmētikas salvetes, dvieļi, galdauti, galda salvetes, bērnu autiņi, tamponi, palagi un tamlīdzīgi mājsaimniecības, sanitārijas vai slimnīcu piederumi, apģērba gabali un apģērba piederumi no papīra masas, papīra, celulozes vates vai celulozes šķiedras audumiem:
4818 10
–
tualetes papīrs
4818 20
–
kabatlakatiņi, kosmētikas salvetes un dvieļi
4818 30 00
–
galdauti un galda salvetes
4818 40
–
higiēnas dvieļi un tamponi, autiņi un tamlīdzīgi higiēnas izstrādājumi
4818 50 00
–
apģērba gabali un apģērba piederumi
4818 90
–
citādi:
4818 90 10
– –
ķirurģijas, medicīnas vai higiēnas vajadzībām lietojami izstrādājumi, neiepakoti mazumtirdzniecībai
4819
Kastes, kārbas, kastītes, somas un citāda tara no papīra, kartona, celulozes vates vai celulozes šķiedru auduma; mapes, vēstuļu saturētāji un tamlīdzīgi izstrādājumi no papīra vai kartona izmantošanai iestādēs, veikalos utt.
4820
Reģistrācijas žurnāli, grāmatvedības reģistri, piezīmju grāmatiņas, veidlapu grāmatas, kvīšu grāmatiņas, vēstuļu un pierakstu bloki, dienasgrāmatas un tamlīdzīgi izstrādājumi, burtnīcas, piezīmju grāmatas, apvākojumi, ātršuvēji, aktu vāki, paškopējošas lietvedības veidlapas un formulāri, pa lapām salikti kopējamie komplekti un citādi papīra vai kartona kancelejas piederumi; kolekciju vai paraugu albumi un grāmatu apvāki no papīra vai kartona
4821
Jebkura veida birkas un etiķetes no papīra vai kartona ar iespiestu tekstu vai attēlu vai bez tā
4823
Citāds papīrs, kartons, celulozes vate un audums no celulozes šķiedrām, sagriezts pēc izmēra vai formas; citādi izstrādājumi no papīra masas, papīra, kartona, celulozes vates vai celulozes šķiedru auduma:
–
paplātes, bļodas, šķīvji, tases un tamlīdzīgi izstrādājumi no papīra vai kartona:
4823 61 00
– –
no bambusa
4823 69
– –
citādi
4823 70
–
formēti vai presēti izstrādājumi no papīra masas
4901
Iespiestas grāmatas, brošūras, informācijas lapas (bukleti) un tamlīdzīgi iespieddarbi, brošēti vai atsevišķu lapu veidā:
4901 10 00
–
atsevišķu lapu veidā, locīti vai nelocīti
–
citādi:
4901 99 00
– –
citādi
4907 00
Nedzēstas kārtējā vai jauna izdevuma pastmarkas, zīmogmarkas vai tamlīdzīgas markas valstī, kurā tām ir vai būs atzīta nominālvērtība; ģerboņpapīrs; banknotes; čeku veidlapas; banknotes, akciju, paju, vārda obligāciju un tamlīdzīgas apliecības
4908
Novelkamās bildītes:
4908 10 00
–
novelkamās bildītes ar caurspīdīgu virskārtu
4909 00
Iespiestas vai ilustrētas pastkartes; iespiestas kartītes ar personiskiem sveicieniem, vēstījumiem vai paziņojumiem, ilustrētas vai neilustrētas, ar aploksnēm vai bez tām, ar izrotājumiem vai bez tiem:
4910 00 00
Visādi iespiesti kalendāri, ieskaitot kalendāru blokus (noplēšamos kalendārus)
4911
Citādi iespieddarbi, arī iespiesti attēli un fotogrāfijas:
4911 10
–
tirdzniecības reklāmas materiāli, preču katalogi un tamlīdzīga produkcija
–
citādi
4911 91 00
– –
attēli, zīmējumi un fotogrāfijas:
ex 4911 91 00
– – –
izņemot nesalocītas lapas (kas nav tirdzniecības reklāmas materiāli), tikai ar ilustrācijām vai attēliem bez teksta vai virstraksta grāmatu izdevumiem vai periodiskajiem izdevumiem, kurus publicē dažādās valstīs vienā vai vairākās valodās
4911 99 00
– –
citādi
5007
Audumi no zīda vai zīda atkritumiem:
5007 20
–
citādi audumi, kuros zīds vai zīda atliku, izņemot zīda ķemmēšanas atsukas, ir 85 % no masas vai vairāk
5007 90
–
citādi audumi
5106
Vilnas aparātdzija, nesagatavota mazumtirdzniecībai:
5106 20
–
ar vilnas saturu mazāk nekā 85 % no masas
– –
citādi:
5106 20 91
– – –
nebalināta
5106 20 99
– – –
citādi
5107
Vilnas ķemmdzija, nesagatavota mazumtirdzniecībai
5111
Austi audumi no vilnas aparātdzijas vai smalko dzīvnieku matu aparātdzijas:
5111 30
–
citādi audumi, sajaukumā galvenokārt vai tikai ar ķīmiskajām štāpeļšķiedrām
5111 90
–
citādi
5112
Austi audumi no vilnas ķemmdzijas vai smalko dzīvnieku matu ķemmdzijas:
–
ar vilnas vai smalko dzīvnieku matu saturu 85 % no masas vai vairāk
5112 11 00
– –
ar virsmas blīvumu ne vairāk kā 200 g/m2
5112 19
– –
citādi
5112 20 00
–
pārējie, sajaukumā galvenokārt vai tikai ar ķīmiskajiem pavedieniem
5112 30
–
citādi audumi, sajaukumā galvenokārt vai tikai ar ķīmiskajām štāpeļšķiedrām:
5112 30 30
– –
ar virsmas blīvumu vairāk nekā 200 g/m2, bet ne vairāk kā 375 g/m2
5112 30 90
– –
ar virsmas blīvumu vairāk nekā 375 g/m2
5112 90
–
citādi:
– –
citādi
5112 90 93
– – –
ar virsmas blīvumu vairāk nekā 200 g/m2, bet ne vairāk kā 375 g/m2
5112 90 99
– – –
ar virsmas blīvumu vairāk nekā 375 g/m2
5113 00 00
Austi audumi no rupjiem dzīvnieku matiem vai zirgu astriem
5212
Citādi kokvilnas audumi:
–
ar virsmas blīvumu ne vairāk kā 200 g/m2:
5212 13
– –
krāsoti
5212 14
– –
no dažādu krāsu dzijām
5212 15
– –
apdrukāti
–
ar virsmas blīvumu vairāk nekā 200 g/m2:
5212 21
– –
nebalināti
5212 22
– –
balināti
5212 23
– –
krāsoti
5212 24
– –
no dažādu krāsu dzijām
5212 25
– –
apdrukāti
5401
Šujamie diegi no ķīmiskajiem pavedieniem, sagatavoti vai nesagatavoti mazumtirdzniecībai:
5401 20
–
no mākslīgiem pavedieniem
5402
Sintētisko pavedienu dzija (izņemot šujamos diegus), nesagatavota mazumtirdzniecībai, arī sintētiskie monopavedieni ar lineāro blīvumu mazāku par 67 deciteksiem
5403
Mākslīgo pavedienu dzija (izņemot šujamos diegus), nesagatavota mazumtirdzniecībai, arī mākslīgie monopavedieni ar lineāro blīvumu mazāku par 67 deciteksiem
5406 00 00
Ķīmisko pavedienu dzija (izņemot šujamos diegus), sagatavota mazumtirdzniecībai
5407
Audumi no sintētisko pavedienu dzijas, arī audumi no materiāliem, kas minēti pozīcijā 5404:
5407 10 00
–
audumi no augstas stiprības neilona vai citu poliamīdu vai poliesteru pavedieniem
5407 20
–
audumi no lentēm (sloksnēm) vai tamlīdzīgām formām
5407 30 00
–
audumi, kas minēti XI sadaļas 9. piezīmē
–
citādi audumi, kuros 85 % no masas vai vairāk ir pavedieni no neilona vai citiem poliamīdiem
5407 41 00
– –
nebalināti vai balināti
5407 42 00
– –
krāsoti
5407 43 00
– –
no dažādu krāsu dzijām
5407 44 00
– –
apdrukāti
–
citādi audumi, kuros 85 % no masas vai vairāk ir teksturēti poliestera pavedieni:
5407 51 00
– –
nebalināti vai balināti
5407 52 00
– –
krāsoti
5407 53 00
– –
no dažādu krāsu dzijām
5407 54 00
– –
apdrukāti
–
citādi audumi, kuros 85 % no masas vai vairāk ir poliesteru pavedieni
5407 61
– –
kuros 85 % no masas vai vairāk ir neteksturēti poliesteru pavedieni
5407 69
– –
citādi
–
citādi audumi, kuros 85 % no masas vai vairāk ir sintētiskie pavedieni
5407 71 00
– –
nebalināti vai balināti
5407 72 00
– –
krāsoti
5407 73 00
– –
no dažādu krāsu dzijām
5407 74 00
– –
apdrukāti
–
citādi audumi, kuros mazāk nekā 85 % no masas ir sintētiskie pavedieni sajaukumā galvenokārt vai tikai ar kokvilnu
5407 81 00
– –
nebalināti vai balināti
5407 82 00
– –
krāsoti
5407 83 00
– –
no dažādu krāsu dzijām
5407 84 00
– –
apdrukāti
–
citādi audumi:
5407 91 00
– –
nebalināti vai balināti
5407 92 00
– –
krāsoti
5407 94 00
– –
apdrukāti
5501
Sintētisko pavedienu grīste:
5501 10 00
–
no neilona vai no citādiem poliamīdiem
5501 20 00
–
no poliesteriem
5501 40 00
–
no polipropilēna
5501 90 00
–
citādi
5515
Citādi audumi no sintētiskajām štāpeļšķiedrām:
–
no akrila vai modificētā akrila štāpeļšķiedrām:
5515 21
– –
sajaukumā galvenokārt vai tikai ar ķīmiskiem pavedieniem
5515 21 10
– – –
nebalināti vai balināti
5515 21 30
– – –
apdrukāti
5515 22
– –
sajaukumā galvenokārt vai tikai ar vilnu vai smalkiem dzīvnieku matiem
5515 29 00
– –
citādi
–
citādi audumi:
5515 91
– –
sajaukumā galvenokārt vai tikai ar ķīmiskiem pavedieniem
5515 99
– –
citādi
5516
Audumi no mākslīgajām štāpeļšķiedrām
5604
Gumijas pavedieni un kordi, ar tekstilmateriālu pārklājumu; tekstilpavedieni, lentes un tamlīdzīgi pozīcijas 5404 vai 5405 izstrādājumi, impregnēti, apvalkoti, ar pārklājumu vai caurslāņoti ar gumiju vai plastmasām:
5604 10 00
–
gumijas pavedieni un kordi, ar tekstilmateriālu pārklājumu
5607
Auklas, takelāžas izstrādājumi, tauvas un troses, pītas vai nepītas, impregnētas vai neimpregnētas, pārklātas vai nepārklātas, ar gumijas vai plastmasas aizsargapvalku vai bez tā:
–
no sizala vai citām agavju ģints augu tekstilšķiedrām:
5607 29
– –
citādi
–
no polietilēna vai polipropilēna
5607 41 00
– –
auklas vai iesaiņošanas virves
5607 49
– –
citādi
5607 50
–
no citādām sintētiskajām šķiedrām
5607 90
–
citādi
5702
Paklāji un citādas tekstila grīdsegas, austas, bez šūtām plūksnām un nekārstas, apdarinātas vai neapdarinātas, ieskaitot Kelem, Schumacks, Karamanie un tamlīdzīgus roku darba paklājus
5703
Paklāji un citādas tekstilmateriālu grīdsegas ar šūtām plūksnām, apdarinātas vai neapdarinātas
5704
Paklāji un citādas tekstila grīdsegas no filca, bez šūtām plūksnām un nekārstas, apdarinātas vai neapdarinātas
5705 00
Citādi paklāji un citādas tekstilmateriālu grīdsegas, apdarinātas vai neapdarinātas:
5705 00 10
–
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
5705 00 90
–
no citiem tekstilmateriāliem
5801
Plūksnotie un šenila audumi, izņemot pozīcijā 5802 vai 5806 minētos audumus
5802
Dvieļu frotē audumi un tamlīdzīgi frotē audumi, izņemot šauri austos audumus, kas minēti pozīcijā 5806; audumi ar šūtām plūksnām, izņemot pozīcijā 5703 minētos
5803 00
Pārviju pinuma (ažūra) audumi, izņemot šauri austos audumus, kas minēti pozīcijā 5806
5804
Tills un citas tīkla drānas, izņemot austas un trikotāžas drānas; mežģīnes vienā gabalā, lentēs vai atsevišķos ornamentos, izņemot pozīcijās 6002–6006 minētās drānas
5805 00 00
Ar rokām darināti Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais un tamlīdzīgi gobelēni un izšūti gobelēni (piemēram, petit point, krustdūrienu tehnikā), apdarināti vai neapdarināti
5806
Šauri austi audumi, izņemot pozīcijā 5807 minētos; šauras neaustas drānas no paralēliem līmētiem šķēru pavedieniem bez audiem
5807
Etiķetes, emblēmas un tamlīdzīgi izstrādājumi no tekstilmateriāliem gabalos, lentēs vai piegriezumā, bet bez izšuvumiem
5808
Pītas lentes gabalos; dekoratīvie apdares materiāli bez izšuvumiem, gabalos, izņemot trikotāžu; pušķi, bumbuļi un tamlīdzīgi izstrādājumi
5810
Izšuvumi gabalos, lentēs vai atsevišķu izšuvumu veidā
5811 00 00
Stepēti tekstilizstrādājumi gabalos, ar vienu vai vairākām tekstilmateriālu kārtām, kas sašūti vai citā veidā savienoti ar padrēbi, izņemot izšuvumus, kas minēti pozīcijā 5810
5901
Tekstilmateriāli, sveķoti vai cietināti, lietojami grāmatu vāku izgatavošanai vai tamlīdzīgiem mērķiem; pausaudums; sagatavots (iepriekš apstrādāts) audekls gleznošanai; stīvdrēbe un tamlīdzīgi stīvināti tekstilmateriāli, ko parasti lieto cepuru pamatnēm:
5901 90 00
–
citādi
5902
Riepu kordaudumi no augstas stiprības neilona vai citu poliamīdu, poliesteru vai viskozes pavedieniem
5903
Tekstilmateriāli, izņemot pozīcijā 5902 iekļautos, impregnēti, piesūcināti, pārklāti vai laminēti ar plastmasām:
5903 10
–
ar poli (vinilhlorīdu)
5903 20
–
ar poliuretānu
5903 90
–
citādi:
5903 90 10
– –
impregnētas
– –
apvalkotas, pārklātas vai laminētas:
5903 90 91
– – –
ar celulozes atvasinājumiem vai citādām plastmasām, turklāt audums veido labējo pusi
5904
Linolejs, pēc formas piegriezts vai nepiegriezts; grīdas segumi ar tekstilmateriāla pamatni, pēc formas piegriezti vai nepiegriezti
5906
Gumijoti tekstilmateriāli, izņemot pozīcijā 5902 iekļautās
5907 00
Tekstilmateriāli, kas impregnēti, apvalkoti vai pārklāti ar iepriekš neminētiem paņēmieniem; apgleznoti audekli teātru dekorācijām, mākslas studiju prospekti un tamlīdzīgi
5908 00 00
Tekstildaktis, austas, pītas vai adītas lampām, petrolejas lampām, šķiltavām, svecēm vai tamlīdzīgiem izstrādājumiem; gāzes lukturu kvēltīkliņi un cauruļveida trikotāža gāzes degļiem, impregnēti vai neimpregnēti
6001
Plūksnotas trikotāžas drānas, ieskaitot audumus ar garām plūksnām un frotē audumus
6002
Trikotāžas drānas, ne platākas par 30 cm, kurās ir 5 % no svara vai vairāk elastīgo pavedienu vai gumijas pavedienu, izņemot pozīcijā 6001 minētās
6003
Trikotāžas drānas, ne platākas par 30 cm, izņemot pozīcijā 6001 vai 6002 minētās
6004
Trikotāžas drānas, platākas par 30 cm, kurās ir 5 % no svara vai vairāk elastīgo pavedienu vai gumijas pavedienu, izņemot pozīcijā 6001 minētās
6005
Drānas šķēradījumā (arī ar trešu adīšanas mašīnām izgatavotie), izņemot pozīcijās 6001–6004 minētos
6006
Citādas trikotāžas drānas
6101
Vīriešu vai zēnu mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci, anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi trikotāžas izstrādājumi, izņemot pozīcijā 6103 minētos:
6101 20
–
no kokvilnas:
6101 20 90
– –
anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi
6101 30
–
no ķīmiskajām šķiedrām:
6101 30 90
– –
anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi
6101 90
–
no citiem tekstilmateriāliem:
6101 90 80
– –
anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi
6102
Sieviešu vai meiteņu mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci, anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi, trikotāžas, izņemot pozīcijā 6104 minētos:
6102 10
–
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem:
6102 10 90
– –
anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi
6102 20
–
no kokvilnas:
6102 20 90
– –
anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi
6102 30
–
no ķīmiskajām šķiedrām:
6102 30 90
– –
anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi
6102 90
–
no citiem tekstilmateriāliem:
6102 90 90
– –
anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi
6108
Sieviešu vai meiteņu kombinē, apakšsvārki, biksītes, stilbbikses, naktskrekli, pidžamas, peņuāri, peldmēteļi, rītasvārki un tamlīdzīgi izstrādājumi no trikotāžas:
–
naktskrekli un pidžamas [sievietēm]
6108 31 00
– –
no kokvilnas
6108 32 00
– –
no ķīmiskajām šķiedrām
6108 39 00
– –
no citiem tekstilmateriāliem
–
citādi:
6108 91 00
– –
no kokvilnas
6108 92 00
– –
no ķīmiskajām šķiedrām
6108 99 00
– –
no citiem tekstilmateriāliem
6109
T krekli, U krekliņi un citi apakškrekli, trikotāžas
6110
Svīteri, puloveri, kardiganjakas, vestes un tamlīdzīgi izstrādājumi, trikotāžas
6111
Mazu bērnu apģērbi un apģērba piederumi, trikotāžas
6112
Treniņtērpi, slēpošanas kostīmi un peldkostīmi, trikotāžas
6113 00
Apģērba gabali, kas izgatavoti no pozīciju 5903, 5906 vai 5907 trikotāžas drānām
6114
Citādi apģērba gabali no trikotāžas
6115
Trikotāžas zeķubikses, garās zeķes, īsās zeķes un citādas zeķes, arī elastīgās zeķes (piemēram, zeķes slimniekiem ar paplašinātām vēnām) un apavi bez pazolēm:
6115 10
–
elastīgās zeķes (piemēram, zeķes slimniekiem ar paplašinātām vēnām)
6115 10 90
– –
citādi
ex 6115 10 90
– – –
izņemot pusgarās zeķes (neiekļaujot zeķes slimniekiem ar paplašinātām vēnām) vai sieviešu garās zeķes
–
citādas zeķubikses
6115 21 00
– –
no sintētiskajām šķiedrām ar viena pavediena lineāro blīvumu mazāku nekā 67 deciteksi
6115 22 00
– –
no sintētiskām šķiedrām, ar viena pavediena lineāro blīvumu 67 deciteksi vai vairāk
6115 29 00
– –
no citiem tekstilmateriāliem
6115 30
–
citādas sieviešu garās vai pusgarās zeķes, ar viena pavediena lineāro blīvumu mazāku nekā 67 deciteksi
–
citādi:
6115 94 00
– –
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
6115 95 00
– –
no kokvilnas
6203
Vīriešu vai zēnu uzvalki, ansambļi, žaketes, bleizeri, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldbikses):
–
garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses:
6203 41
– –
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
6203 42
– –
no kokvilnas
6203 43
– –
no sintētiskajām šķiedrām
6203 49
– –
no citiem tekstilmateriāliem
6204
Sieviešu vai meiteņu kostīmi, ansambļi, žaketes, bleizeri, kleitas, svārki, bikšusvārki, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldkostīmus):
–
ansambļi
6204 21 00
– –
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
6204 22
– –
no kokvilnas
6204 23
– –
no sintētiskajām šķiedrām
6204 29
– –
no citiem tekstilmateriāliem
–
žaketes un bleizeri:
6204 31 00
– –
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
6204 32
– –
no kokvilnas
6204 33
– –
no sintētiskajām šķiedrām
6204 39
– –
no citiem tekstilmateriāliem
–
kleitas:
6204 41 00
– –
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
6204 42 00
– –
no kokvilnas
6204 43 00
– –
no sintētiskajām šķiedrām
6204 44 00
– –
no mākslīgajām šķiedrām
6204 49 00
– –
no citiem tekstilmateriāliem
–
svārki un bikšusvārki:
6204 59
– –
no citiem tekstilmateriāliem:
6204 59 10
– – –
no mākslīgajām šķiedrām
–
garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses:
6204 62
– –
no kokvilnas:
– – –
garās bikses un pusgarās bikses:
6204 62 11
– – – –
darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām
– – – –
citādi:
6204 62 31
– – – – –
no denīma
6204 62 33
– – – – –
no velveta ar grieztām plūksnām
– – –
kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi):
6204 62 51
– – – –
darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām
6204 62 59
– – – –
citādi
6204 62 90
– – –
citādi
6204 63
– –
no sintētiskajām šķiedrām:
– – –
garās bikses un pusgarās bikses:
6204 63 11
– – – –
darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām
– – –
kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi):
6204 63 31
– – – –
darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām
6204 63 39
– – – –
citādi
6204 63 90
– – –
citādi
6204 69
– –
no citiem tekstilmateriāliem:
– – –
no mākslīgajām šķiedrām:
– – – –
garās bikses un pusgarās bikses:
6204 69 11
– – – – –
darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām
– – – –
kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi):
6204 69 31
– – – – –
darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām
6204 69 39
– – – – –
citādi
6204 69 50
– – – –
citādi
6204 69 90
– – –
citādi
6205
Vīriešu vai zēnu virskrekli
6206
Sieviešu vai meiteņu blūzes, krekli un kreklblūzes:
6206 30 00
–
no kokvilnas
6207
Vīriešu vai zēnu U krekliņi un citādi apakškrekli, īsās un garās apakšbikses, naktskrekli, pidžamas, peldmēteļi, rītasvārki un tamlīdzīgi izstrādājumi:
–
garās un īsās apakšbikses:
6207 11 00
– –
no kokvilnas
6207 19 00
– –
no citiem tekstilmateriāliem
–
naktskrekli un pidžamas [vīriešiem]:
6207 21 00
– –
no kokvilnas
6207 22 00
– –
no ķīmiskajām šķiedrām
6207 29 00
– –
no citiem tekstilmateriāliem
6209
Mazu bērnu apģērbi un apģērba piederumi:
6209 30 00
–
no sintētiskajām šķiedrām
6210
Apģērba gabali, kas izgatavoti no pozīcijā 5602, 5603, 5903, 5906 vai 5907 minētajiem materiāliem:
6210 10
–
no pozīcijā 5602 vai 5603 minētajiem materiāliem
6212
Krūšturi, zeķturi, korsetes, bikšturi, prievītes un tamlīdzīgi izstrādājumi un to daļas, arī no trikotāžas:
6212 20 00
–
zeķturi un zeķturbikses
6212 30 00
–
krūšturkorsetes
6307
Citādi gatavie izstrādājumi, ieskaitot apģērba piegrieztnes:
6307 20 00
–
glābšanas vestes un glābšanas jostas
6307 90
–
citādi
6308 00 00
Komplekti, kas sastāv no auduma vai dzijas gabaliem, ar piederumiem vai bez tiem, pārklāju, gobelēnu, izšūtu galdautu vai salvešu vai tamlīdzīgu tekstilizstrādājumu izgatavošanai, iepakoti mazumtirdzniecībai
6401
Ūdensnecaurlaidīgi apavi ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli un virsu, kas pie zoles nav piešūta vai piestiprināta ar kniedēm, naglām, skrūvēm, tapām vai tamlīdzīgi
6402
Citādi apavi ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli un virsu
6403
Apavi ar gumijas, plastmasas, ādas vai kompozītās ādas ārējo zoli un ādas virsu:
–
sporta apavi:
6403 12 00
– –
distanču slēpjzābaki, slaloma zābaki un sniegadēļa zābaki
–
citādi apavi ar ādas ārējo zoli:
6403 51
– –
kas nosedz potīti:
6403 51 05
– – –
ar koka zoli bez saistzoles
– – –
citādi:
– – – –
kas nosedz potīti, bet nenosedz stilbu, ar saistzoles garumu:
– – – – –
24 cm vai vairāk:
6403 51 15
– – – – – –
vīriešu apavi
– – – –
citādi, ar saistzoles garumu:
– – – – –
24 cm vai vairāk:
6403 51 95
– – – – – –
vīriešu apavi
6403 59
– –
citādi:
6403 59 05
– – –
ar koka zoli bez saistzoles
– – –
citādi:
– – – –
apavi, kam priekša veidota no sloksnēm vai viena vai vairākiem perforētiem ielaidumiem:
– – – – –
citādi, ar saistzoles garumu:
– – – – – –
24 cm vai vairāk:
6403 59 35
– – – – – – –
vīriešu apavi
– – – –
citādi, ar saistzoles garumu:
6403 59 91
– – – – –
līdz 24 cm
–
citādi apavi:
6403 91
– –
kas nosedz potīti:
6403 91 05
– – –
ar koka zoli bez saistzoles
– – –
citādi:
– – – –
kas nosedz potīti, bet nenosedz stilbu, ar saistzoles garumu:
6403 91 11
– – – – –
līdz 24 cm
6403 99
– –
citādi:
6403 99 05
– – –
ar koka zoli bez saistzoles
6406
Apavu daļas (arī virsas, piestiprinātas vai nepiestiprinātas zolēm, kas nav ārējās zoles); izņemamas starpzoles, papēžu spilventiņi un tamlīdzīgi izstrādājumi; getras, stulpiņi un tamlīdzīgi izstrādājumi, kā arī to daļas:
–
citādi
6406 99
– –
no citādiem materiāliem
6501 00 00
Cepuru pusfabrikāti, veidņi un kapuces no filca, neveidotas pēc formas un bez malām; plakanas sagataves un cilindriskas sagataves (ieskaitot sagrieztas) no filca
6502 00 00
Cepuru pusfabrikāti, pīti vai izgatavoti, savienojot dažādu materiālu sloksnes, neveidoti un bez malām, bez oderes un apdares
6504 00 00
Cepures un citas galvassegas, pītas vai izgatavotas, savienojot dažādu materiālu sloksnes, oderētas vai neoderētas, ar apdari vai bez apdares
6505
Trikotāžas cepures un citādas mežģīņu, filca un citu tekstilmateriālu galvassegas, kas izgatavotas no viena gabala (bet ne no sloksnēm), oderētas vai neoderētas, ar apdari vai bez apdares; dažāda materiāla tīkliņi matiem, oderēti vai neoderēti, ar apdari vai bez apdares:
6505 90
–
citādi:
6505 90 05
– –
no kažokādas filca vai vilnas un kažokādas filca, no cepuru veidņiem, kapucēm vai plakanām sagatavēm, kas iekļautas pozīcijā 6501
6506
Citādas galvassegas, oderētas vai neoderētas, ar apdari vai bez apdares:
6506 10
–
drošības galvassegas:
6506 10 80
– –
no citādiem materiāliem
–
citādi:
6506 91 00
– –
no gumijas vai plastmasas
6506 99
– –
no citādiem materiāliem
6507 00 00
Galvassegu starplikas, oderes, pārvalki, cepuru pamatnes, karkasi, nagi un zoda siksnas
6602 00 00
Spieķi, spieķsēdekļi, pātagas, pletnes un tamlīdzīgi izstrādājumi
6603
Daļas, rotājumi un piederumi pozīciju 6601 un 6602 izstrādājumiem
6701 00 00
Putnu āda un citas daļas ar apspalvojumu un dūnām, spalvas, spalvu daļas, dūnas un izstrādājumi no šiem materiāliem (izņemot pozīcijas 0505 izstrādājumus un apstrādātus spalvu kātiņus un spalvas)
6702
Mākslīgie ziedi, lapas un augļi, to daļas; no mākslīgiem ziediem, lapām un augļiem izgatavoti izstrādājumi
6703 00 00
Cilvēku mati, frizēti, plānināti, balināti vai citādi apstrādāti; vilna vai dzīvnieku spalva vai citi tekstilmateriāli, sagatavoti parūku un tamlīdzīgu izstrādājumu ražošanai
6704
Parūkas, liekās bārdas, uzacis, skropstas, šinjoni un tamlīdzīgi darinājumi no cilvēku matiem, dzīvnieku spalvas vai tekstilmateriāliem; izstrādājumi no cilvēku matiem, kas citur nav iekļauti vai minēti
6802
Apstrādāts akmens (izņemot slānekli) pieminekļiem un būvniecībai un tā izstrādājumi, izņemot preces, kas minētas pozīcijā 6801; mozaīkas klucīši un tamlīdzīgi izstrādājumi no dabiskā akmens (ieskaitot slānekli) uz pamatnes vai bez tās; dabiskā akmens (ieskaitot slānekli) mākslīgi krāsotas granulas, drupatas un pulveris:
6802 10 00
–
plāksnītes, klucīši un tamlīdzīgi taisnstūra (ieskaitot kvadrātu) vai citas formas izstrādājumi, kuru lielākā virsma ievietojas kvadrātā, kura mala ir īsāka par 7 cm; mākslīgi krāsotas granulas, drupatas un pulveris
–
citādi tēstie vai zāģētie akmeņi pieminekļiem vai būvniecībai un to izstrādājumi ar plakanu vai līdzenu virsmu:
6802 21 00
– –
marmors, travertīns un alabastrs
6802 29 00
– –
citādi akmeņi
ex 6802 29 00
– – –
kaļķa ieži (neiekļaujot marmoru, travertīnu un alabastru)
6810
Cementa, betona vai mākslīgā akmens izstrādājumi, stiegroti vai nestiegroti:
–
flīzes, plāksnes, ķieģeļi un tamlīdzīgi izstrādājumi:
6810 19
– –
citādi
–
citādi izstrādājumi:
6810 91
– –
saliekamie konstrukciju elementi būvniecībai vai inženierceltniecībai
6811
Izstrādājumi no azbestcementa, no cementa ar celulozes šķiedrām vai tamlīdzīgiem materiāliem
6812
Apstrādāta azbesta šķiedra; maisījumi uz azbesta bāzes vai azbesta un magnija karbonāta bāzes; izstrādājumi no šādiem maisījumiem vai no azbesta (piemēram, diegi, audumi, apģērbs, galvassegas, apavi, starplikas), stiegroti vai nestiegroti, izņemot pozīcijas 6811 vai 6813 preces:
6812 80
–
no krosidolīta:
6812 80 10
– –
izstrādājumi no šķiedrām; maisījumi uz azbesta bāzes vai azbesta un magnija karbonāta bāzes:
ex 6812 80 10
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
6812 80 90
– –
citādi:
ex 6812 80 90
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
–
citādi:
6812 91 00
– –
apģērbs, apģērba piederumi, apavi un galvassegas
6812 92 00
– –
papīrs, biezs kartons un pape
6812 93 00
– –
presēta azbesta šķiedra, loksnēs vai ruļļos
6812 99
– –
citādi:
6812 99 10
– – –
apstrādāta azbesta šķiedra; maisījumi uz azbesta bāzes vai azbesta un magnija karbonāta bāzes
ex 6812 99 10
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
6812 99 90
– – –
citādi:
ex 6812 99 90
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
6901 00 00
Ķieģeļi, bloki, plāksnītes un keramikas izstrādājumi no kramzemes akmens miltiem (piemēram, no kīzelgūra, tripolīta vai diatomīta) vai tamlīdzīgiem kramzemes iežiem
6903
Citādi ugunsizturīgie keramikas izstrādājumi (piemēram, retortes, tīģeļi, mufeļi, uzgaļi, noslēgi, balsti, izmēģinājuma trauciņi, caurules, caurulītes, apvalki, stieņi, serdeņi), izņemot izstrādājumus no kramzemes akmens miltiem vai no tamlīdzīgiem kramzemes iežiem:
6903 10 00
–
kas satur vairāk par 50 % no svara grafītu vai citādu oglekli vai šo produktu maisījumu
6904
Celtniecības ķieģeļi, grīdas bloki, nesošās vai apdares plāksnes un tamlīdzīgi keramikas izstrādājumi
6907
Neglazētas keramikas plātnes bruģēšanai un ceļa noklāšanai; kamīna un sienas flīzes; neglazēti keramikas mozaīkas klucīši un tamlīdzīgi izstrādājumi, uz pamatnes vai bez tās
6908
Glazētas keramikas plātnes bruģēšanai un ceļa noklāšanai; kamīna un sienas flīzes; glazēti keramikas mozaīkas klucīši un tamlīdzīgi izstrādājumi, uz pamatnes vai bez tās:
6908 10
–
plāksnītes, klucīši un tamlīdzīgi taisnstūra vai citas formas izstrādājumi, kuru lielākā virsma ievietojas kvadrātā ar malu, kas ir īsāka par 7 cm
6908 90
–
citādi:
– –
no parastā māla:
6908 90 11
– – –
dubultplāksnītes, Spaltplatten tipa
– – –
citādas, kuru biezums:
6908 90 21
– – – –
nepārsniedz 15 mm
6908 90 29
– – – –
pārsniedz 15 mm
– –
citādi:
6908 90 31
– – –
dubultplāksnītes, Spaltplatten tipa
– – –
citādi:
6908 90 51
– – – –
ar priekšpuses virsmu līdz 90 cm2
– – – –
citādi:
6908 90 91
– – – – –
no akmensmasas
6908 90 93
– – – – –
fajansa vai smalkkeramikas
6910
Keramikas izlietnes, mazgātnes, izlietņu konsoles, vannas, bidē, klozetpodi, skalojamās kastes, pisuāri un tamlīdzīgi sanitārtehnikas izstrādājumi
6911
Galda un virtuves piederumi, citādi mājsaimniecības un tualetes priekšmeti no porcelāna
6912 00
Keramikas trauki, virtuves un citādi saimniecības un tualetes piederumi, izņemot porcelānu
6913
Keramikas statuetes un rotājumi:
6913 90
–
citādi:
6913 90 10
– –
no parastā māla
– –
citādi:
6913 90 91
– – –
no akmensmasas
6913 90 99
– – –
citādi
6914
Citādi keramikas izstrādājumi:
6914 10 00
–
no porcelāna
6914 90
–
citādi:
6914 90 10
– –
no parastā māla
7003
Lietais un velmētais stikls, loksnēs vai profilēts, ar absorbējoša, atstarojoša vai neatstarojoša slāņa uzklājumu vai bez tā, bet neapstrādāts ar citu paņēmienu
7004
Stieptais vai pūstais stikls, loksnēs ar absorbējošu, atstarojošu vai neatstarojošu slāni vai bez tā, bet neapstrādāts ar citu paņēmienu:
7004 90
–
citāds stikls:
7004 90 70
– –
siltumnīcu lokšņu stikls
7006 00
Stikls, kas minēts pozīcijā 7003, 7004 vai 7005, izliekts, slīpētām malām, gravēts, urbts, emaljēts vai citādi apstrādāts, bet bez ietvara un citu materiālu apdares:
7006 00 90
–
citādi
7007
Neplīstošais stikls, kas sastāv no rūdīta vai laminēta stikla:
–
rūdīts neplīstošais stikls:
7007 11
– –
tādā lielumā un formātā, kas ļauj to izmantot transportlīdzekļos, gaisa kuģos, kosmosa kuģos un kuģošanas līdzekļos
7007 19
– –
citādi
–
laminēts neplīstošais stikls:
7007 21
– –
tādā lielumā un formātā, kas ļauj to izmantot transportlīdzekļos, gaisa kuģos, kosmosa kuģos un kuģošanas līdzekļos
7007 21 20
– – –
tādā lielumā un formātā, kas ļauj to izmantot mehāniskos transportlīdzekļos
7007 21 80
– – –
citādi:
ex 7007 21 80
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētus neierāmētus vējstiklus
7007 29 00
– –
citādi
7008 00
Daudzkārtaini stikla izolatori
7009
Stikla spoguļi, ierāmēti vai neierāmēti, ieskaitot atpakaļskata spoguļus
7010
Baloni, pudeles, flakoni, burkas, krūzes, stikla pudelītes zālēm, ampulas un citi stikla trauki preču transportēšanai vai iepakošanai; stikla burkas konservēšanai; stikla aizbāžņi, vāki un citi aizvākošanas izstrādājumi:
7010 20 00
–
aizbāžņi, vāciņi un tamlīdzīgi stikla izstrādājumi
7010 90
–
citādi:
7010 90 10
– –
burkas konservēšanai (sterilizācijas burkas)
– –
citādi:
7010 90 21
– – –
no stikla caurulēm
– – –
citādas, ar nominālo ietilpību:
7010 90 31
– – – –
2,5 l vai vairāk
– – – –
līdz 2,5 l:
– – – – –
dzērieniem un pārtikas produktiem:
– – – – – –
pudeles:
– – – – – – –
no bezkrāsaina stikla, ar nominālo ietilpību:
7010 90 43
– – – – – – – –
vairāk par 0,33 l, bet mazāk par 1 l
7010 90 47
– – – – – – – –
līdz 0,15 l
– – – – – – –
no krāsaina stikla, ar nominālo ietilpību:
7010 90 57
– – – – – – – –
līdz 0,15 l
– – – – – –
citādas, ar nominālo ietilpību:
7010 90 67
– – – – – – –
līdz 0,25 l
– – – – –
citādiem produktiem:
7010 90 91
– – – – – –
no bezkrāsaina stikla
7010 90 99
– – – – – –
no krāsaina stikla
7013
Stikla galda un virtuves trauki, tualetes, kancelejas piederumi, izstrādājumi mājas iekārtojumam vai tamlīdzīgi izstrādājumi (izņemot izstrādājumus, kas minēti pozīcijā 7010 vai 7018):
7013 10 00
–
no stikla keramikas
7014 00 00
Stikla izstrādājumi signalizācijai un optikas elementi (izņemot pozīcijā 7015 minētos), kas nav optiski apstrādāti
7015
Pulksteņu stikli un tamlīdzīgi stikli, redzi koriģējošu un nekoriģējošu briļļu stikli, izliekti, ieliekti, dobi un tamlīdzīgi, optiski neapstrādāti; dobas stikla lodes un to segmenti šādu stiklu ražošanai:
7015 90 00
–
citādi
7016
Bloki bruģēšanai, plātnes, ķieģeļi, plāksnītes un tamlīdzīgi izstrādājumi no presēta vai lieta stikla, stiegroti vai nestiegroti, izmantojami būvdarbos vai celtniecībā; stikla klucīši un citādi stikla izstrādājumi mozaīkas un tamlīdzīgiem dekoratīviem darbiem uz pamatnes vai bez tās; vitrāžu stikli un tamlīdzīgi stikli; daudzšūnu stikls vai putustikls bloku, paneļu, plākšņu, apvalku vai tamlīdzīgās formās:
7016 90
–
citādi:
7016 90 10
– –
vitrāžu stikli un tamlīdzīgi stikli
7016 90 80
– –
citādi:
ex 7016 90 80
– – –
izņemot blokus bruģēšanai, plātnes, ķieģeļusi, plāksnītes un tamlīdzīgus izstrādājumus no presēta vai lieta stikla; izņemot daudzšūnu stiklu vai putustiklu
7017
Stikla trauki laboratoriju, higiēnas un farmācijas vajadzībām, graduēti vai negraduēti, kalibrēti vai nekalibrēti:
7017 20 00
–
no citāda stikla, kura lineārās izplešanās koeficients nepārsniedz 5 × 10– 6 vienā kelvinā, temperatūras intervālā no 0°C līdz 300°C
7018
Stikla krelles, pērļu imitācijas, dārgakmeņu un pusdārgakmeņu imitācijas un tamlīdzīgi stikla izstrādājumi, kā arī izstrādājumi no tiem, izņemot bižutēriju; stikla acis, izņemot protēzes; statuetes un citādi dekorējumi no stikla, kas apstrādāts ar lodlampu, izņemot bižutēriju; stikla mikrolodītes, kuru diametrs nepārsniedz 1 mm:
7018 10
–
stikla krelles, pērļu imitācijas, dārgakmeņu vai pusdārgakmeņu imitācijas un tamlīdzīgi stikla sīkizstrādājumi:
– –
stikla lodītes:
7018 10 11
– – –
slīpētas un mehāniski pulētas:
ex 7018 10 11
– – – –
izņemot saķepinātas stikla lodītes izmantošanai elektrorūpniecībā
7018 10 19
– – –
citādi
7018 10 30
– –
pērļu imitācijas
– –
dārgakmeņu un pusdārgakmeņu imitācijas:
7018 10 51
– – –
slīpēti un mehāniski pulēti
7018 10 59
– – –
citādi
7018 10 90
– –
citādi
7018 20 00
–
stikla mikrolodītes, kuru diametrs nepārsniedz 1 mm
7018 90
–
citādi:
7018 90 90
– –
citādi
7019
Stikla šķiedras (ieskaitot stikla vati) un to izstrādājumi (piemēram, pavedieni, audumi):
–
smalkie audumi (plīvuri), tīkli, mašas, matrači, plātnes un tamlīdzīgi neaustie izstrādājumi
7019 31 00
– –
mašas
7019 32 00
– –
smalkie audumi (plīvuri)
7019 39 00
– –
citādi
7019 40 00
–
audumi no grīstēm
7019 90
–
citādi:
– –
citādi:
7019 90 91
– – –
no tekstilšķiedrām
7019 90 99
– – –
citādi
7020 00
Citādi stikla izstrādājumi
7101
Dabiskās vai kultivētās pērles, apstrādātas vai neapstrādātas, šķirotas vai nešķirotas, bet nesavērtas, neiestrādātas un neiestiprinātas; dabiskās vai kultivētās pērles, nešķirotas, uz laiku savērtas ērtākai transportēšanai
7102
Apstrādāti vai neapstrādāti dimanti, bet neiedarināti un nenostiprināti:
–
rūpniecībā neizmantojamie:
7102 31 00
– –
neapstrādāti vai tikai sazāģēti, saskaldīti vai rupji apstrādāti
7103
Dārgakmeņi (izņemot dimantus) un pusdārgakmeņi, apstrādāti vai neapstrādāti, šķiroti vai nešķiroti, bet nesavērti, neiedarināti un nenostiprināti; nešķiroti dārgakmeņi (izņemot dimantus) un pusdārgakmeņi, uz laiku savērti ērtākai transportēšanai
7104
Sintētiskie vai reģenerētie dārgakmeņi un pusdārgakmeņi, apstrādāti vai neapstrādāti, šķiroti vai nešķiroti, bet nesavērti, neiedarināti un nenostiprināti; nešķiroti sintētiskie vai reģenerētie dārgakmeņi un pusdārgakmeņi, uz laiku savērti ērtākai transportēšanai
7104 20 00
–
citādi, neapstrādāti vai tikai sazāģēti vai rupji apstrādāti:
ex 7104 20 00
– –
izņemot rūpnieciskiem mērķiem paredzētos
7104 90 00
–
citādi:
ex 7104 90 00
– –
izņemot rūpnieciskiem mērķiem paredzētos
7115
Citādi izstrādājumi no dārgmetāla vai metāla, kas plaķēts ar dārgmetālu:
7115 90
–
citādi:
7115 90 10
– –
no dārgmetāla:
ex 7115 90 10
– – –
nav paredzētas laboratorijām
7115 90 90
– –
no metāla, kas plaķēts ar dārgmetālu:
ex 7115 90 90
– – –
nav paredzēti laboratorijām
7116
Izstrādājumi no dabiskām vai kultivētām pērlēm, dabiskiem, sintētiskiem vai reģenerētiem dārgakmeņiem vai pusdārgakmeņiem
7117
Bižutērija
7214
Citādi dzelzs un neleģētā tērauda stieņi, bez turpmākas apstrādes pēc kalšanas, karstās velmēšanas, karstās stiepšanas vai karstās presēšanas, taču ieskaitot pēc velmēšanas liektus stieņus:
7214 10 00
–
kalti
7214 20 00
–
ar velmēšanas procesā iegūtiem dobumiem, izciļņiem, rievām un citām deformācijām vai pēc velmēšanas liekti
7214 30 00
–
citādi, no automātu tērauda
–
citādi:
7214 91
– –
ar taisnstūrveida (izņemot kvadrātu) šķērsgriezumu:
7214 91 90
– – –
ar oglekļa masas saturu 0,25 % vai vairāk
7214 99
– –
citādi:
– – –
ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %:
7214 99 10
– – – –
izmantošanai betona stiegrojumam
– – –
ar oglekļa masas saturu 0,25 % vai vairāk:
– – – –
ar apaļu šķērsgriezumu diametrā:
7214 99 71
– – – – –
80 mm vai vairāk
7214 99 79
– – – – –
līdz 80 mm
7214 99 95
– – – –
citādi
7215
Citādi dzelzs un neleģētā tērauda stieņi:
7215 50
–
citādi, pēc aukstās formēšanas vai aukstās apdares tālāk neapstrādāti
7215 90 00
–
citādi
7217
Dzelzs vai neleģētā tērauda stieples:
7217 10
–
bez elektrolītiska vai cita pārklājuma, pulētas vai nepulētas:
– –
ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %:
– – –
ar maksimālo šķērsgriezumu 0,8 mm vai vairāk:
7217 10 31
– – – –
ar velmēšanas procesā iegūtiem dobumiem, izciļņiem, rievām un citādām deformācijām
7217 10 39
– – – –
citādi
7217 10 50
– –
ar oglekļa masas saturu 0,25 % vai vairāk, bet mazāk par 0,6 %
7217 20
–
ar cinka pārklājumu:
– –
ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %:
7217 20 10
– – –
ar maksimālo šķērsgriezumu līdz 0,8 mm
7217 20 30
– – –
ar maksimālo šķērsgriezumu 0,8 mm vai vairāk
7217 20 50
– –
ar oglekļa masas saturu 0,25 % vai vairāk, bet mazāk par 0,6 %
7217 30
–
ar citu parasto metālu pārklājumu:
– –
ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %:
7217 30 41
– – –
ar vara pārklājumu
7217 30 49
– – –
citādi
7217 30 50
– –
ar oglekļa masas saturu 0,25 % vai vairāk, bet mazāk par 0,6 %
7217 90
–
citādi:
7217 90 20
– –
ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %
7217 90 50
– –
ar oglekļa masas saturu 0,25 % vai vairāk, bet mazāk par 0,6 %
7227
Karsti velmēti citu leģēto tēraudu stieņi brīvi tītos saišķos:
7227 90
–
citādi:
7227 90 50
– –
ar oglekļa masas saturu 0,9 % vai vairāk, bet ne vairāk kā 1,15 %, ar hroma masas saturu 0,5 % vai vairāk, bet ne vairāk kā 2 % un ar molibdēna, ja tāds ir, masas saturu ne vairāk kā 0,5 %
7228
Citu leģēto tēraudu stieņi; citu leģēto tēraudu leņķi, fasonprofili un speciālie profili; dobi leģētā un neleģētā tērauda stieņi:
7228 20
–
silīcijmangāntērauda stieņi
7228 30
–
citādi stieņi, pēc karstās velmēšanas, karstās stiepšanas vai presēšanas tālāk neapstrādāti
7228 40
–
citādi stieņi, pēc kalšanas tālāk neapstrādāti
7228 50
–
citādi stieņi, pēc aukstās veidošanas vai aukstās apdares tālāk neapstrādāti
7228 60
–
citādi stieņi
7228 70
–
leņķi, fasonprofili un speciālie profili
7229
Citu leģēto tēraudu stieples:
7229 20 00
–
no silīcijmangāntērauda
7229 90
–
citādi:
7229 90 50
– –
ar oglekļa masas saturu 0,9 % vai vairāk, bet ne vairāk kā 1,15 %, ar hroma masas saturu 0,5 % vai vairāk, bet ne vairāk kā 2 % un ar molibdēna, ja tāds ir, masas saturu ne vairāk kā 0,5 %
7302
Dzelzs vai tērauda izstrādājumi dzelzceļiem un tramvaju ceļiem: sliedes, pretsliedes un zobainās sliedes, pārmiju sliedes, sliežu mezgla krusteņi, pārmiju stieņi un citādi šķērssavienojumi, gulšņi, uzliktņi, paliktņi, ķīļi, balstpaliktņi, sliežu āķskrūves, atbalsta plāksnes un savilktņi un citas detaļas sliežu savienošanai un nostiprināšanai:
7302 90 00
–
citādi
7304
Dzelzs (izņemot čugunu) vai tērauda bezšuvju caurules, caurulītes un dobie profili:
–
caurules naftas un gāzes cauruļvadiem:
7304 11 00
– –
no nerūsējošā tērauda
7304 19
– –
citādi
7305
Citas dzelzs vai tērauda caurules un caurulītes (piemēram, metinātas, kniedētas vai tamlīdzīgi sastiprinātas) ar apaļu šķērsgriezumu, kuru ārējais diametrs pārsniedz 406,4 mm:
–
caurules naftas un gāzes cauruļvadiem:
7305 11 00
– –
zem kušņu kārtas ar loka metināšanu izgatavotas garenšuves
7305 12 00
– –
citādas, metinātas garenšuvē
7305 19 00
– –
citādi
7306
Citādi dzelzs vai tērauda cauruļvadi, caurules, un dobie profili (piemēram, ar vaļējo šuvi vai metināti, kniedēti vai citādi sastiprināti):
–
caurules naftas un gāzes cauruļvadiem:
7306 11
– –
metinātas, no nerūsējošā tērauda
7306 19
– –
citādi
7306 30
–
citādi, no dzelzs vai neleģētā tērauda, metināti ar apaļu šķērsgriezumu:
– –
citādi:
– – –
caurules ar uzgrieztu vītni vai caurules, kurām var uzgriezt vītni (gāzes caurules):
7306 30 41
– – – –
ar cinka pārklājumu:
ex 7306 30 41
– – – – –
izņemot tās, kas paredzētas izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem, derīgas gāzu vai šķidrumu pārvadīšanai
7306 30 49
– – – –
citādi:
ex 7306 30 49
– – – – –
izņemot tās, kas paredzētas izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem, derīgas gāzu vai šķidrumu pārvadīšanai
– – –
citādas, kuru ārējais diametrs:
– – – –
nepārsniedz 168,3 mm:
7306 30 72
– – – – –
ar cinka pārklājumu:
ex 7306 30 72
– – – – – –
izņemot tās, kas paredzētas izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem, derīgas gāzu vai šķidrumu pārvadīšanai
7306 30 77
– – – – –
citādi:
ex 7306 30 77
– – – – – –
izņemot tās, kas paredzētas izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem, derīgas gāzu vai šķidrumu pārvadīšanai
–
citādi, metināti, ar neapaļu šķērsgriezumu:
7306 61
– –
ar kvadrātveida vai taisnstūrveida šķērsgriezumu:
– – –
ar sieniņu biezumu līdz 2 mm:
7306 61 11
– – – –
no nerūsējošā tērauda:
ex 7306 61 11
– – – – –
izņemot tās, kas paredzētas izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem, derīgas gāzu vai šķidrumu pārvadīšanai
7306 61 19
– – – –
citādi:
ex 7306 61 19
– – – – –
izņemot tās, kas paredzētas izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem, derīgas gāzu vai šķidrumu pārvadīšanai
– – –
ar sieniņu biezumu 2 mm vai vairāk:
7306 61 91
– – – –
no nerūsējošā tērauda:
ex 7306 61 91
– – – – –
izņemot tās, kas paredzētas izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem, derīgas gāzu vai šķidrumu pārvadīšanai
7306 61 99
– – – –
citādi:
ex 7306 61 99
– – – – –
izņemot tās, kas paredzētas izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem, derīgas gāzu vai šķidrumu pārvadīšanai
7306 69
– –
ar citādu neapaļu šķērsgriezumu:
7306 69 10
– – –
no nerūsējošā tērauda:
ex 7306 69 10
– – – –
izņemot tās, kas paredzētas izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem, derīgas gāzu vai šķidrumu pārvadīšanai
7306 69 90
– – –
citādi:
ex 7306 69 90
– – – –
izņemot tās, kas paredzētas izmantošanai civilās aviācijas gaisa kuģos, ar piestiprinātiem savienotājelementiem, derīgas gāzu vai šķidrumu pārvadīšanai
7418
Galda piederumi, virtuves piederumi un citi mājsaimniecības priekšmeti un to daļas no vara; vara kasīkļi virtuves trauku tīrīšanai, spilventiņi saimniecības piederumu tīrīšanai un pulēšanai, cimdi un tamlīdzīgi izstrādājumi no vara; sanitārtehnikas izstrādājumi un to daļas no vara:
–
galda piederumi, virtuves piederumi un citi mājsaimniecības priekšmeti un to daļas; kasīkļi virtuves trauku tīrīšanai, spilventiņi saimniecības piederumu tīrīšanai un pulēšanai, cimdi un tamlīdzīgi izstrādājumi:
7418 19
– –
citādi
7418 19 90
– – –
citādi
7418 20 00
–
sanitārtehnikas izstrādājumi un to daļas
8201
Šādi rokas darbarīki: lāpstas un liekšķeres, kapļi, cērtes, kaplīši, dakšas un grābekļi; cirvji, dārza naži un tamlīdzīgi cirtējrīki; jebkura veida dārza šķēres un zargrieži; izkaptis, sirpji, siena dakšas, dzīvžogu šķēres, ķīļi malkas skaldīšanai un citi instrumenti, kurus izmanto lauksaimniecībā, dārzkopībā vai mežsaimniecībā
8408
Kompresijaizdedzes iekšdedzes virzuļdzinēji (dīzeļi un pusdīzeļi):
8408 20
–
dzinēji, kas izmantojami 87. nodaļā minētajos transportlīdzekļos:
– –
citādi:
– – –
lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktoriem, kuru jauda:
8408 20 31
– – – –
nepārsniedz 50 kW
8408 20 35
– – – –
pārsniedz 50 kW, bet nepārsniedz 100 kW
8408 20 37
– – – –
pārsniedz 100 kW
– – –
citādiem 87. nodaļas transportlīdzekļiem, kuru jauda:
8408 20 51
– – – –
nepārsniedz 50 kW
8408 20 55
– – – –
pārsniedz 50 kW, bet nepārsniedz 100 kW
8408 20 57
– – – –
pārsniedz 100 kW, bet nepārsniedz 200 kW
8408 20 99
– – – –
pārsniedz 200 kW
8408 90
–
citādi dzinēji:
– –
citādi:
8408 90 27
– – –
lietoti:
ex 8408 90 27
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
– – –
jauni, kuru jauda
8408 90 41
– – – –
nepārsniedz 15 kW
ex 8408 90 41
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8408 90 43
– – – –
pārsniedz 15 kW, bet nepārsniedz 30 kW
ex 8408 90 43
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8408 90 45
– – – –
pārsniedz 30 kW, bet nepārsniedz 50 kW
ex 8408 90 45
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8408 90 47
– – – –
pārsniedz 50 kW, bet nepārsniedz 100 kW
ex 8408 90 47
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8408 90 61
– – – –
pārsniedz 100 kW, bet nepārsniedz 200 kW
ex 8408 90 61
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8408 90 65
– – – –
pārsniedz 200 kW, bet nepārsniedz 300 kW
ex 8408 90 65
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8408 90 67
– – – –
pārsniedz 300 kW, bet nepārsniedz 500 kW
ex 8408 90 67
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8408 90 81
– – – –
pārsniedz 500 kW, bet nepārsniedz 1 000 kW
ex 8408 90 81
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8408 90 85
– – – –
pārsniedz 1 000 kW, bet nepārsniedz 5 000 kW
ex 8408 90 85
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8408 90 89
– – – –
pārsniedz 5 000 kW
ex 8408 90 89
– – – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8415
Gaisa kondicionēšanas iekārtas, kam ir ventilators ar motoru un ierīces gaisa mitruma un temperatūras mainīšanai; ieskaitot aparātus, kuros mitrumu atsevišķi neregulē:
8415 10
–
sienas vai loga, autonomie vai sadalītās (divbloku) sistēmas
8415 20 00
–
izmantošanai mehāniskajos transportlīdzekļos pasažieru ērtībām
–
citādi:
8415 81 00
– –
ar iebūvētu dzeses agregātu un ierīci režīma pārslēgšanai (reversīvie siltumsūkņi)
ex 8415 81 00
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8415 83 00
– –
bez dzeses agregāta:
ex 8415 83 00
– – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8507
Elektriskie akumulatori, ieskaitot to separatorus, taisnstūra formā (ieskaitot kvadrātu) vai citā formā:
8507 10
–
svina–skābes, izmantojami virzuļdzinēju iedarbināšanai:
– –
kuru svars nepārsniedz 5 kg
8507 10 41
– – –
kas darbojas ar šķidro elektrolītu
ex 8507 10 41
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8507 10 49
– – –
citādi:
ex 8507 10 49
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
– –
kuru svars pārsniedz 5 kg:
8507 10 92
– – –
kas darbojas ar šķidro elektrolītu
ex 8507 10 92
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8507 10 98
– – –
citādi:
ex 8507 10 98
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8507 20
–
citādi svina–skābes akumulatori:
– –
vilces akumulatori:
8507 20 41
– – –
kas darbojas ar šķidro elektrolītu:
ex 8507 20 41
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8507 20 49
– – –
citādi
ex 8507 20 49
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
– –
citādi:
8507 20 92
– – –
kas darbojas ar šķidro elektrolītu:
ex 8507 20 92
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8507 20 98
– – –
citādi
ex 8507 20 98
– – – –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8516
Elektriskie caurplūdes un termoakumulācijas ūdenssildītāji un iegremdes sildītāji; elektroierīces telpu apsildīšanai un augsnes sildīšanai; elektriskas ierīces matu veidošanai (piemēram, matu žāvētāji, matu cirtotāji, matu cirtojamās knaibles) un roku žāvētāji; elektriskie gludekļi; citādas elektrotermiskās ierīces mājsaimniecības vajadzībām; sildierīču pretestību elementi, izņemot pozīcijā 8545 minētos:
8516 10
–
elektriskie caurplūdes un termoakumulācijas ūdenssildītāji un iegremdes sildītāji
–
elektroierīces telpu apsildīšanai un augsnes sildīšanai:
8516 21 00
– –
termoakumulācijas radiatori
8516 29
– –
citādi:
8516 29 10
– – –
ar šķidrumu pildīti radiatori
8516 29 50
– – –
konvekcijas sildītāji
– – –
citādi:
8516 29 91
– – – –
ar iebūvētu ventilatoru
8516 40
–
elektriskie gludekļi:
8516 40 90
– –
citādi
8516 50 00
–
mikroviļņu krāsnis
8516 60
–
citādas krāsnis; plītis, plītiņas, riņķi vārīšanai; grili un krāsniņas apcepšanai
–
citādas elektrotermiskās ierīces:
8516 71 00
– –
ierīces kafijas vai tējas pagatavošanai
8516 72 00
– –
tosteri
8516 79
– –
citādi
8517
Telefonu aparāti, ieskaitot telefonus ciparu līniju sistēmām vai augstfrekvences līniju sistēmām; citādi aparāti balss, attēlu vai citu datu pārraidei vai saņemšanai, ieskaitot aparātus saziņai augstfrekvences līniju sistēmās vai bezvadu tīklā (vietējos vai plašu apvidu tīklos), izņemot pārraides vai saņemšanas aparātus, kas minēti pozīcijā 8443, 8525, 8527 vai 8528:
–
citādi aparāti balss, attēlu vai citādu datu pārraidei vai saņemšanai, ieskaitot aparātus saziņai augstfrekvences līniju sistēmās vai bezvadu tīklā (vietējos vai plašu apvidu tīklos):
8517 69
– –
citādi:
– – –
radiotelefona vai radiotelegrāfa sakaru uztvērējaparatūra:
8517 69 31
– – – –
portatīvie uztvērēji izsaukšanai, brīdināšanai un peidžeru sistēmas uztvērēji
8527
Radiofonijas, radiotelefona vai radiotelegrāfa sakaru uztvērējaparatūra, kas atrodas vai neatrodas vienā korpusā ar skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas aparatūru vai pulksteni:
–
citādi:
8527 92
– –
neapvienoti ar skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas iekārtu, bet apvienoti ar pulksteni
8527 99 00
– –
citādi
8544
Izolēti vadi (ieskaitot emaljētus vai anodētus), kabeļi (ieskaitot koaksiālos kabeļus) un citi izolēti elektrības vadītāji ar vai bez savienotājiem; optiskās šķiedras kabeļi, kas izgatavoti no atsevišķām šķiedrām aizsargapvalkos, samontēti vai nesamontēti ar elektrības vadītājiem, vai ar kabeļuzmavām vai bez tām:
–
vadi tinumiem:
8544 11
– –
vara
8544 19
– –
citādi
8544 20 00
–
koaksiālais kabelis un citi koaksiālie elektrības vadītāji
8544 30 00
–
aizdedzes sveču vadu komplekti un citādi vadu komplekti izmantošanai spēkratos, gaisa kuģos un kuģos:
ex 8544 30 00
– –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
8701
Traktori (izņemot pozīcijā 8709 minētos):
8701 20
–
vilcēji puspiekabēm:
8701 20 90
– –
lietoti
8701 90
–
citādi:
– –
lauksaimniecības riteņtraktori (izņemot kājniektraktorus) un mežsaimniecības riteņtraktori:
8701 90 50
– – –
lietoti
8702
Mehāniskie transportlīdzekļi 10 vai vairāk cilvēku pārvadāšanai, ieskaitot vadītāju:
8702 10
–
ar kompresijas aizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru (dīzeļi vai pusdīzeļi):
– –
ar darba tilpumu līdz 2 500 cm3
8702 10 91
– – –
jauni
8702 90
–
citādi
– –
ar dzirksteļaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru:
– – –
kuru darba tilpums pārsniedz 2 800 cm3:
8702 90 11
– – – –
jauni
– – –
ar darba tilpumu līdz 2 800 cm3:
8702 90 31
– – – –
jauni
9302 00 00
Revolveri un pistoles, izņemot pozīcijā 9303 vai 9304 minētos ieročus
9303
Citi šaujamieroči un tamlīdzīgas ierīces, ko darbina sprāgstošs lādiņš (piemēram, medību bises un sporta šautenes, pa stobru lādējami šaujamieroči, raķešpistoles un citas ierīces signālraķešu palaišanai, salūtpatronu pistoles un revolveri, kaušanas ierīces, auklas izšaušanas ierīces):
9303 10 00
–
pa stobru lādējamie šaujamieroči
9303 20
–
citādas sporta, medību vai sacensību bises, ieskaitot bises un šautenes apvienojumus
9303 20 10
– –
gludstobra vienstobrenes
9303 20 95
– –
citādi
9303 30 00
–
citādas sporta, medību vai sacensību šautenes
9303 90 00
–
citādi:
ex 9303 90 00
– –
izņemot auklas izšaušanas ierīces
9304 00 00
Citi ieroči (piemēram, atsperes, pneimatiskās vai gāzes bises un pistoles, steki), izņemot pozīcijā 9307 minētos
9305
Daļas un piederumi pozīciju 9301–9304 izstrādājumiem:
–
bisēm vai šautenēm, kas minētas pozīcijā 9303:
9305 21 00
– –
bisu stobri:
9305 29 00
– –
citādi
–
citādi:
9305 99 00
– –
citādi
9306
Bumbas, granātas, torpēdas, mīnas, raķetes un tamlīdzīga kara munīcija un tās daļas; patronas un cita munīcija un šāviņi un to daļas, ieskaitot skrotis un patronu prapjus:
–
gludstobra šaujamieroču patronas un to daļas; gaisa šauteņu šāviņi:
9306 21 00
– –
patronas
9306 29
– –
citādi
9306 30
–
citādas patronas un to daļas
9306 30 10
– –
pozīcijas 9302 revolveriem un pistolēm un pozīcijas 9301 mašīnpistolēm
– –
citādi:
9306 30 30
– – –
kaujas ieročiem
– – –
citādi:
9306 30 91
– – – –
centrēta uzsitiena patronas
9306 30 93
– – – –
sānu uzsitiena patronas
9306 30 97
– – – –
citādi:
ex 9306 30 97
– – – – –
izņemot patronas kniedēšanai vai līdzīgiem darbarīkiem, vai kaušanas ierīcēm un to daļām
9306 90
–
citādi
9505
Karnevāla un citi svētku un izklaides izstrādājumi, ieskaitot priekšmetus burvju mākslas un triku rādīšanai
9506
Vingrošanas, vieglatlētikas, smagatlētikas, citu sporta veidu (ieskaitot galda tenisu), brīvā dabā spēlējamo spēļu rīki un inventārs, kas citur šajā nodaļā nav minēts; peldbaseini un rotaļu baseini:
–
slēpes un citāds slēpošanas inventārs:
9506 11
– –
slēpes
9506 12 00
– –
slēpju stiprinājumi
9506 19 00
– –
citādi
9507
Makšķeres, āķi un citi makšķerēšanas rīki; zivju tīkliņi, tīkli taureņu ķeršanai un tamlīdzīgi tīkli; mānekļi putnu atlējumu veidā (izņemot pozīcijā 9208 vai 9705 minētos) un tamlīdzīgi medību vai šaušanas piederumi:
9507 10 00
–
makšķeres un spiningi
9507 30 00
–
makšķerauklas spoles
9507 90 00
–
citādi
9508
Karuseļi, šūpoles, šautuves un citas atrakcijas; ceļojošie cirki un ceļojošās zvērnīcas; ceļojošie teātri
9602 00 00
Apstrādāti augu vai minerālu materiāli griešanai un izstrādājumi no šiem materiāliem; veidnētie vai grieztie izstrādājumi no vaska, stearīna, dabiskajiem sveķiem vai dabiskā kaučuka, veidošanas pastām un citādi veidnētie vai grieztie izstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti; apstrādāts nesacietējis želatīns (izņemot želatīnu, kas minēts pozīcijā 3503) un izstrādājumi no nesacietējuša želatīna:
ex 9602 00 00
–
apstrādāti augu un minerālu materiāli un izstrādājumi no šiem materiāliem
9603
Slotas, sukas (ieskaitot sukas, kas ir mehānismu, ierīču vai transportlīdzekļu daļas), ar roku darbināmi mehāniskie bezmotora grīdas tīrītāji, beržamās sukas, spalvu slotas un putekļu slotiņas; zari un saišķi, kas sagatavoti slotu vai suku izgatavošanai; krāsotāju spilventiņi un veltnīši; gumijas skrāpji (izņemot rullīšu veida skrāpjus):
9603 10 00
–
slotas no zariem vai citiem augu materiāliem, kas sasieti kopā, ar kātu vai bez tā
–
zobu sukas, skūšanas otiņas, matu sukas, nagu sukas, skropstu birstītes, citādas sukas ķermeņa kopšanai, ieskaitot sukas, kas ir ierīču sastāvdaļas
9603 21 00
– –
zobu sukas, tai skaitā sukas zobu protēzēm
9603 29
– –
citādi
9603 29 80
– – –
citādi
9603 30
–
mākslinieku otas, otiņas rakstīšanai un otiņas kosmētikas līdzekļu uzklāšanai
9603 30 90
– –
otiņas kosmētikas līdzekļu uzklāšanai
9603 90
–
citādi
9604 00 00
Rokas sieti
9605 00 00
Ceļojuma komplekti, ko izmanto personiskai higiēnai, šūšanai, drēbju vai apavu tīrīšanai
9606
Pogas, spiedpogas, spraudpogas, pogu veidnes un citas šo izstrādājumu daļas; pogu sagataves
9607
Rāvējslēdzēji un to daļas:
–
rāvējslēdzēji:
9607 11 00
– –
ar parastā metāla zobiem
9607 19 00
– –
citādi
9608
Lodīšu pildspalvas; rakstāmie un marķieri ar filca vai cita poraina materiāla smaili; pildspalvas un tamlīdzīgi rakstāmpiederumi; kopēšanas spalvas; pildzīmuļi ar spiežot vai skrūvējot izbīdāmu serdi; spalvaskāti, zīmuļturi un tamlīdzīgas preces; to detaļas (arī uzgaļi un piespraudes), izņemot tās, kas iekļautas pozīcijā 9609
9609
Zīmuļi (izņemot pozīcijā 9608 minētos), krāsu zīmuļi, grifeles, pasteļi, ogles zīmuļi, rakstīšanas vai zīmēšanas krītiņi, drēbnieku krītiņi:
9609 10
–
zīmuļi un krāsu zīmuļi ar serdi cietā apvalkā:
9609 10 10
– –
ar grafīta serdi
9609 20 00
–
melnas vai krāsainas zīmuļu serdes
9609 90
–
citādi
9612
Rakstāmmašīnu lentes vai tamlīdzīgas lentes, piesūcinātas ar tinti vai citādi apstrādātas nospiedumu iegūšanai, spolēs, kasetēs vai bez tām; zīmogspilveni, ar tinti piesūcināti vai nepiesūcināti, kārbiņās vai bez tām:
9612 20 00
–
zīmogspilveni
9613
Šķiltavas un citi aizdedzinātāji, ieskaitot mehāniskus un elektriskus, to detaļas, izņemot kramus un daktis
9614 00
Pīpes (ieskaitot pīpju galviņas), cigāru vai cigarešu iemuši, un to daļas:
9614 00 10
–
koka vai sakņu pirmsagataves pīpju izgatavošanai
9615
Ķemmes, matusprādzes un tamlīdzīgi izstrādājumi; matadatas, spraudītes, matu ruļļi un tamlīdzīgi izstrādājumi, izņemot pozīcijā 8516 minētos, un to daļas
9616
Smaržu un tamlīdzīgi ķermeņa kopšanas līdzekļu izsmidzinātāji, to uzgaļi un galviņas; pūderslotiņas un sūkļi kosmētikas vai ķermeņa kopšanas līdzekļu uzklāšanai
9617 00
Termosi un citādi vakuuma trauki, sakomplektēti ar korpusiem; to daļas (izņemot stikla kolbas)
I c PIELIKUMS
BOSNIJAS UN HERCEGOVINAS TARIFU KONCESIJAS KOPIENAS RŪPNIECĪBAS RAŽOJUMIEM
(minēti 21. pantā)
Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi:
a)
nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazina līdz 90 % no muitas nodokļa pamatlikmes;
b)
pirmā gada 1. janvārī pēc nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 80 % no muitas nodokļa pamatlikmes;
c)
otrā gada 1. janvārī pēc nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 60 % no muitas nodokļa pamatlikmes;
d)
trešā gada 1. janvārī pēc nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 40 % no muitas nodokļa pamatlikmes;
e)
ceturtā gada 1. janvārī pēc nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 20 % no muitas nodokļa pamatlikmes;
f)
piektā gada 1. janvārī pēc nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atceļ.
KN kods
Apraksts
2501 00
Sāls (ieskaitot galda sāli un denaturēto sāli) un tīrs nātrija hlorīds, ūdens šķīdumā vai neizšķīdināts vai ar pievienotām pretsalipšanas vielām un nesējvielām; jūras ūdens:
–
sāls (ieskaitot galda sāli un denaturēto sāli) un tīrs nātrija hlorīds, ūdens šķīdumā vai neizšķīdināts vai ar pievienotām pretsalipšanas vielām un nesējvielām:
– –
citādi:
– – –
citādi:
2501 00 91
– – – –
sāls, kas derīgs lietošanai pārtikā
2710
Naftas eļļas un no bitumenminerāliem iegūtas eļļas (izņemot neapstrādātas); citur neminēti un neiekļauti naftas produkti, kas satur 70 % vai vairāk naftas eļļas vai no bitumenminerāliem iegūtas eļļas, ja šīs eļļas ir produktu pamata sastāvdaļas; eļļas atkritumi:
–
naftas eļļas un no bitumenminerāliem iegūtas eļļas (izņemot neapstrādātas) un citur neminēti un neiekļauti naftas produkti, kas satur 70 % vai vairāk naftas eļļas vai no bitumenminerāliem iegūtas eļļas, ja šīs eļļas ir produktu pamata sastāvdaļas, izņemot eļļas atkritumus
2710 11
– –
vieglās naftas eļļas un vieglie naftas produkti:
– – –
citām vajadzībām:
– – – –
citādi:
– – – – –
benzīns:
– – – – – –
citādi, kuru svina saturs:
– – – – – – –
nepārsniedz 0,013 g litrā:
2710 11 41
– – – – – – – –
kuru oktānskaitlis (RON) mazāks par 95
– – – – – – –
pārsniedz 0,013 g litrā:
2710 11 51
– – – – – – – –
kuru oktānskaitlis (RON) mazāks par 98
2710 11 59
– – – – – – – –
kuru oktānskaitlis (RON) ir 98 vai lielāks
2710 11 70
– – – – –
benzīna tipa (gaistošā) reaktīvo dzinēju degviela
2710 19
– –
citādi:
– – –
smagās eļļas
– – – –
ziežeļļas; citādas eļļas:
– – – – –
citām vajadzībām:
2710 19 81
– – – – – –
motoreļļas, kompresoru ziežeļļas, turbīnu ziežeļļas
2836
Karbonāti; peroksikarbonāti (perkarbonāti); tehniskais amonija karbonāts, kas satur amonija karbamātu:
2836 30 00
–
nātrija hidrogēnkarbonāts (nātrija bikarbonāts)
3402
Organiskās virsmaktīvās vielas (izņemot ziepes); virsmaktīvie līdzekļi, mazgāšanas līdzekļi (ieskaitot mazgāšanas palīglīdzekļus) un tīrīšanas līdzekļi, kas satur vai nesatur ziepes, izņemot pozīcijā 3401 minētos:
3402 20
–
līdzekļi, kas safasēti mazumtirdzniecībai:
3402 20 90
– –
mazgāšanas un tīrīšanas līdzekļi
3402 90
–
citādi:
3402 90 90
– –
mazgāšanas un tīrīšanas līdzekļi
3405
Apavu, mēbeļu, grīdas, transporta iekārtu, stikla vai metālu pulēšanas līdzekļi un krēmi, tīrīšanas pastas un pulveri un tamlīdzīgi līdzekļi (arī papīra, vates, filca, neaustu drānu, porainas plastmasas vai porainas gumijas formā, piesūcināti, pārklāti vai apsmidzināti ar šiem līdzekļiem), izņemot vaskus, kas minēti pozīcijā 3404:
3405 40 00
–
tīrīšanas pastas, pulveri un citādi tīrīšanas līdzekļi
4012
Atjaunotas vai lietotas gumijas pneimatiskās riepas; gumijas cietās vai pildītās riepas, protektori un loka lentes:
–
atjaunotas riepas
4012 11 00
– –
vieglajiem automobiļiem (ieskaitot kravas pasažieru autofurgonus un sacīkšu automobiļus)
4012 12 00
– –
autobusiem vai kravas automobiļiem
4012 19 00
– –
citādi
4012 20 00
–
lietotas pneimatiskās riepas
ex 4012 20 00
– –
izņemot izmantošanai civilajā aviācijā paredzētos
4202
Koferi, somas, tualetes maciņi, diplomātportfeļi, portfeļi, skolassomas, briļļu futrāļi, binokļu somas, fotosomas, mūzikas instrumentu futrāļi, ieroču makstis un tamlīdzīgi izstrādājumi; ceļojuma somas, izolēti pārtikas vai dzērienu maisiņi, kosmētikas somas, mugursomas, rokassomas, iepirkumu somas, kabatas portfeļi, maki, karšu futrāļi, cigarešu etvijas, tabakmaki, rīku somas, sporta somas, futrāļi pudelēm, dārglietu lādītes, pūdernīcas, asu priekšmetu futrāļi un tamlīdzīgi izstrādājumi no ādas vai mākslīgās ādas, no plastmasas plēves, no tekstilmateriāliem, no vulkanizētas šķiedras vai no kartona, vai arī pilnīgi vai lielākoties pārklāti ar šādiem materiāliem vai papīru:
–
kabatā vai rokassomā nēsājami izstrādājumi
4202 32
– –
ar plastmasas plēves vai tekstilmateriālu ārējo virsmu
4202 32 90
– – –
tekstilmateriālu
4203
Apģērba gabali un apģērba piederumi no ādas vai mākslīgās ādas
4303
Apģērba gabali, apģērba piederumi un citi izstrādājumi no kažokādām:
4303 90 00
–
citādi
4814
Tapetes un tamlīdzīgi sienu pārklājumi; caurspīdīgi papīra pārklājumi logiem:
4814 20 00
–
tapetes un tamlīdzīgi sienu pārklājumi no papīra, pārklāti no virspuses ar graudainu, ciļņotu, krāsotu, ornamentētu vai citādu dekoratīvu plastmasas slāni
4814 90
–
citādi
4814 90 80
– –
citādi
ex 4814 90 80
– – –
tapetes un tamlīdzīgi sienu pārklājumi no papīra, pārklāti no virspuses ar paralēlos saišķos sasietu, nesasietu vai austu pinamo materiālu
5701
Paklāji un citādas tekstilmateriālu grīdsegas ar sietiem mezgliem, apdarinātas vai neapdarinātas
6101
Vīriešu vai zēnu mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci, anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi trikotāžas izstrādājumi, izņemot pozīcijā 6103 minētos:
6101 20
–
no kokvilnas
6101 20 10
– –
mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi
6101 30
–
no ķīmiskajām šķiedrām
6101 30 10
– –
mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi
6101 90
–
no citiem tekstilmateriāliem
6101 90 20
– –
mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi
6102
Sieviešu vai meiteņu mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci, anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi, trikotāžas, izņemot pozīcijā 6104 minētos:
6102 10
–
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
6102 10 10
– –
mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi
6102 20
–
no kokvilnas
6102 20 10
– –
mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi
6102 30
–
no ķīmiskajām šķiedrām
6102 30 10
– –
mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi
6102 90
–
no citiem tekstilmateriāliem
6102 90 10
– –
mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi
6103
Vīriešu vai zēnu uzvalki, ansambļi, žaketes, bleizeri, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldbikses) no trikotāžas
6104
Sieviešu vai meiteņu kostīmi, ansambļi, žaketes, bleizeri, kleitas, svārki, bikšusvārki, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm(dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldkostīmus) no trikotāžas
6105
Vīriešu vai zēnu virskrekli, trikotāžas
6106
Sieviešu vai meiteņu blūzes, krekli un kreklblūzes, trikotāžas
6107
Vīriešu vai zēnu garās un īsās apakšbikses, naktskrekli, pidžamas, peldmēteļi, rītasvārki un tamlīdzīgi izstrādājumi, trikotāžas
6108
Sieviešu vai meiteņu kombinē, apakšsvārki, biksītes, stilbbikses, naktskrekli, pidžamas, peņuāri, peldmēteļi, rītasvārki un tamlīdzīgi izstrādājumi no trikotāžas:
–
kombinē un apakšsvārki
6108 11 00
– –
no ķīmiskajām šķiedrām
6108 19 00
– –
no citiem tekstilmateriāliem
–
biksītes un stilbbikses
6108 21 00
– –
no kokvilnas
6108 22 00
– –
no ķīmiskajām šķiedrām
6108 29 00
– –
no citiem tekstilmateriāliem
6115
Trikotāžas zeķubikses, garās zeķes, īsās zeķes un citādas zeķes, arī elastīgās zeķes (piemēram, zeķes slimniekiem ar paplašinātām vēnām) un apavi bez pazolēm:
6115 10
–
elastīgās zeķes (piemēram, zeķes slimniekiem ar paplašinātām vēnām)
6115 10 10
– –
zeķes no sintētiskām šķiedrām slimniekiem ar paplašinātām vēnām
6115 10 90
– –
citādas
ex 6115 10 90
– – –
pusgarās zeķes (neiekļaujot zeķes slimniekiem ar paplašinātām vēnām) vai sieviešu garās zeķes
–
citādi
6115 96
– –
no sintētiskām šķiedrām
6115 99 00
– –
no citiem tekstilmateriāliem
6116
Trikotāžas cimdi (pirkstaiņi, dūraiņi)
6117
Citādi gatavie trikotāžas apģērba piederumi; apģērba gabalu vai apģērba piederumu trikotāžas daļas
6201
Vīriešu vai zēnu mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci, anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi, izņemot pozīcijā 6203 minētos
6202
Sieviešu vai meiteņu mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci, anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi, izņemot pozīcijā 6204 minētos
6203
Vīriešu vai zēnu uzvalki, ansambļi, žaketes, bleizeri, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldbikses):
–
kostīmi
6203 11 00
– –
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
6203 12 00
– –
no sintētiskajām šķiedrām
6203 19
– –
no citiem tekstilmateriāliem
–
ansambļi
6203 22
– –
no kokvilnas
6203 23
– –
no sintētiskajām šķiedrām
6203 29
– –
no citiem tekstilmateriāliem
–
žaketes un bleizeri
6203 31 00
– –
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
6203 32
– –
no kokvilnas
6203 33
– –
no sintētiskajām šķiedrām
6203 39
– –
no citiem tekstilmateriāliem
6204
Sieviešu vai meiteņu kostīmi, ansambļi, žaketes, bleizeri, kleitas, svārki, bikšusvārki, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldkostīmus):
–
kostīmi
6204 11 00
– –
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
6204 12 00
– –
no kokvilnas
6204 13 00
– –
no sintētiskajām šķiedrām
6204 19
– –
no citiem tekstilmateriāliem
–
svārki un bikšusvārki
6204 51 00
– –
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
6204 52 00
– –
no kokvilnas
6204 53 00
– –
no sintētiskajām šķiedrām
6204 59
– –
no citiem tekstilmateriāliem
6204 59 90
– – –
citādi
–
garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses
6204 61
– –
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
6204 62
– –
no kokvilnas
– – –
garās bikses un pusgarās bikses
– – – –
citādi
6204 62 39
– – – – –
citādi
6204 63
– –
no sintētiskajām šķiedrām
– – –
garās bikses un pusgarās bikses
6204 63 18
– – – –
citādi
6204 69
– –
no citiem tekstilmateriāliem
– – –
no mākslīgajām šķiedrām
– – – –
garās bikses un pusgarās bikses
6204 69 18
– – – – –
citādi
6206
Sieviešu vai meiteņu blūzes, krekli un kreklblūzes:
6206 10 00
–
no zīda vai no zīda atkritumiem
6206 20 00
–
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
6206 40 00
–
no ķīmiskajām šķiedrām
6206 90
–
no citiem tekstilmateriāliem
6207
Vīriešu vai zēnu U krekliņi un citādi apakškrekli, īsās un garās apakšbikses, naktskrekli, pidžamas, peldmēteļi, rītasvārki un tamlīdzīgi izstrādājumi:
–
citādi
6207 91 00
– –
no kokvilnas
6207 99
– –
no citiem tekstilmateriāliem
6208
Sieviešu vai meiteņu U krekliņi un citādi apakškrekli, kombinē, apakšsvārki, biksītes, stilbbikses, naktskrekli, pidžamas, peņuāri, peldmēteļi, rītakleitas un tamlīdzīgi izstrādājumi
6209
Mazu bērnu apģērbi un apģērba piederumi:
6209 20 00
–
no kokvilnas
6209 90
–
no citiem tekstilmateriāliem
6210
Apģērba gabali, kas izgatavoti no pozīcijā 5602, 5603, 5903, 5906 vai 5907 minētajiem materiāliem:
6210 20 00
–
citādi apģērba gabali, kas atbilst aprakstiem apakšpozīcijās 6201 11–6201 19
6210 30 00
–
citādi apģērba gabali, kas atbilst aprakstiem apakšpozīcijās 6202 11–6202 19
6210 40 00
–
citādi vīriešu vai zēnu apģērba gabali
6210 50 00
–
citādi sieviešu vai meiteņu apģērba gabali
6211
Treniņtērpi, slēpošanas kostīmi un peldkostīmi; citādi apģērba gabali
6212
Krūšturi, zeķturi, korsetes, bikšturi, prievītes un tamlīdzīgi izstrādājumi un to daļas, arī no trikotāžas:
6212 10
–
krūšturi
6212 90 00
–
citādi
6213
Kabatlakati
6214
Šalles, lakati, kaklauti, mantiļas, plīvuri un tamlīdzīgi izstrādājumi
6215
Kaklasaites, tauriņi un kravates
6216 00 00
Cimdi (pirkstaiņi un dūraiņi)
6217
Citādi gatavie apģērba piederumi; apģērba gabalu vai apģērba piederumu daļas, izņemot tās, kas iekļautas pozīcijā 6212
6301
Segas un pledi
6302
Gultas, galda, tualetes un virtuves veļa
6303
Aizkari (ieskaitot drapējumus) un ritināmās žalūzijas; lambrekeni vai baldahīni gultām:
–
trikotāžas
6303 12 00
– –
no sintētiskajām šķiedrām
6303 19 00
– –
no citiem tekstilmateriāliem
–
citādi
6303 91 00
– –
no kokvilnas
6303 92
– –
no sintētiskajām šķiedrām
6303 99
– –
no citiem tekstilmateriāliem
6303 99 10
– – –
no neaustām drānām
6304
Citādi izstrādājumi mājas aprīkojumam, izņemot pozīcijā 9404 minētos:
–
gultas pārklāji
6304 11 00
– –
trikotāžas
6304 19
– –
citādi
–
citādi:
6304 91 00
– –
trikotāžas
6304 92 00
– –
no kokvilnas, bet ne trikotāžas
6304 93 00
– –
no sintētiskajām šķiedrām, bet ne trikotāžas
6305
Maisi un pārvalki, ko izmanto preču iepakošanai
6306
Nojumes, markīzes un sauljumi; teltis; buras laivām, vējdēļiem vai sauszemes burāšanas līdzekļiem; tūrisma piederumi
6307
Citādi gatavie izstrādājumi, ieskaitot apģērba piegrieztnes:
6307 10
–
grīdas lupatas, trauku lupatas, putekļu lupatas un tamlīdzīgas lupatas tīrīšanai
6403
Apavi ar gumijas, plastmasas, ādas vai kompozītās ādas ārējo zoli un ādas virsu:
–
sporta apavi:
6403 19 00
– –
citādi
6403 20 00
–
apavi ar ādas ārējo zoli un ādas slokšņu virsu, kas iet pāri pacēlumam un aptver īkšķi
6403 40 00
–
citādi apavi ar metāla aizsargplāksnīti purngalā
–
citādi apavi ar ādas ārējo zoli:
6403 51
– –
kas nosedz potīti:
– – –
citādi:
– – – –
kas nosedz potīti, bet nenosedz stilbu, ar saistzoles garumu:
6403 51 11
– – – – –
līdz 24 cm
– – – – –
24 cm vai vairāk:
6403 51 19
– – – – – –
sieviešu apavi
– – – –
citādi, ar saistzoles garumu:
6403 51 91
– – – – –
līdz 24 cm
– – – – –
24 cm vai vairāk:
6403 51 99
– – – – – –
sieviešu apavi
6403 59
– –
citādi:
– – –
citādi:
– – – –
apavi, kam priekša veidota no sloksnēm vai viena vai vairākiem perforētiem ielaidumiem:
6403 59 11
– – – – –
ar vienlaidu zoli un papēdi, augstāku par 3 cm
– – – – –
citādi, ar saistzoles garumu:
6403 59 31
– – – – – –
līdz 24 cm
– – – – – –
24 cm vai vairāk:
6403 59 39
– – – – – – –
sieviešu apavi
6403 59 50
– – – –
čības un citi telpās valkājami apavi
– – – –
citādi, ar saistzoles garumu:
– – – – –
24 cm vai vairāk:
6403 59 95
– – – – – –
vīriešu apavi
6403 59 99
– – – – – –
sieviešu apavi
–
citādi apavi:
6403 91
– –
kas nosedz potīti:
– – –
citādi:
– – – –
kas nosedz potīti, bet nenosedz stilbu, ar saistzoles garumu:
– – – – –
24 cm vai vairāk:
6403 91 13
– – – – – –
apavi, ko nevar nosaukt ne par vīriešu, ne sieviešu apaviem
– – – – – –
citādi:
6403 91 16
– – – – – – –
vīriešu apavi
6403 91 18
– – – – – – –
sieviešu apavi
– – – –
citādi, ar saistzoles garumu:
6403 91 91
– – – – –
līdz 24 cm
– – – – –
24 cm vai vairāk:
6403 91 93
– – – – – –
apavi, ko nevar nosaukt ne par vīriešu, ne sieviešu apaviem
– – – – – –
citādi:
6403 91 96
– – – – – – –
vīriešu apavi
6403 91 98
– – – – – – –
sieviešu apavi
6403 99
– –
citādi:
– – –
citādi:
– – – –
apavi, kam priekša veidota no sloksnēm vai viena vai vairākiem perforētiem ielaidumiem:
6403 99 11
– – – – –
ar vienlaidu zoli un papēdi, augstāku par 3 cm
– – – – –
citādi, ar saistzoles garumu:
6403 99 31
– – – – – –
līdz 24 cm
– – – – – –
24 cm vai vairāk:
6403 99 33
– – – – – – –
apavi, ko nevar nosaukt ne par vīriešu, ne sieviešu apaviem
– – – – – – –
citādi:
6403 99 36
– – – – – – – –
vīriešu apavi
6403 99 38
– – – – – – – –
sieviešu apavi
6403 99 50
– – – –
čības un citi telpās valkājami apavi
– – – –
citādi, ar saistzoles garumu:
6403 99 91
– – – – –
līdz 24 cm
– – – – –
24 cm vai vairāk:
6403 99 93
– – – – – –
apavi, ko nevar nosaukt ne par vīriešu, ne sieviešu apaviem
– – – – – –
citādi:
6403 99 96
– – – – – – –
vīriešu apavi
6403 99 98
– – – – – – –
sieviešu apavi
6404
Apavi ar gumijas, plastmasas, ādas vai kompozītās ādas ārējo zoli un tekstilmateriālu virsu
6405
Citādi apavi
6505
Trikotāžas cepures un citādas mežģīņu, filca un citu tekstilmateriālu galvassegas, kas izgatavotas no viena gabala (bet ne no sloksnēm), oderētas vai neoderētas, ar apdari vai bez apdares; dažāda materiāla tīkliņi matiem, oderēti vai neoderēti, ar apdari vai bez apdares:
6505 10 00
–
matu tīkliņi
6505 90
–
citādi:
– –
citādi:
6505 90 10
– – –
beretes, cepurītes, micītes, koncepures, feskas un tamlīdzīgas galvassegas
6505 90 30
– – –
naģenes
6505 90 80
– – –
citādi
6506
Citādas galvassegas, oderētas vai neoderētas, ar apdari vai bez apdares:
6506 10
–
drošības galvassegas:
6506 10 10
– –
no plastmasas
6601
Lietussargi un saulessargi (ieskaitot spieķveida lietussargus, dārza saulessargus un tamlīdzīgus izstrādājumus)
6913
Keramikas statuetes un rotājumi:
6913 10 00
–
no porcelāna
6913 90
–
citādi:
– –
citādi:
6913 90 93
– – –
fajansa vai smalkkeramikas
7013
Stikla galda un virtuves trauki, tualetes, kancelejas piederumi, izstrādājumi mājas iekārtojumam vai tamlīdzīgi izstrādājumi (izņemot izstrādājumus, kas minēti pozīcijā 7010 vai 7018):
–
glāzes ar kājiņu dzeršanai, izņemot stikla keramikas izstrādājumus:
7013 22
– –
no svina kristāla
7013 28
– –
citādi
–
citādas glāzes dzeršanai, izņemot stikla keramikas izstrādājumus:
7013 33
– –
no svina kristāla
7013 37
– –
citādi
–
stikla galda servēšanas piederumi (izņemot dzeramtraukus) vai virtuves piederumi, izņemot stikla keramikas izstrādājumus:
7013 41
– –
no svina kristāla
7013 42 00
– –
no stikla, kura lineārās izplešanās koeficients nepārsniedz 5 × 10– 6 vienā kelvinā, temperatūras intervālā no 0 °C līdz 300 °C
7013 49
– –
citādi
–
citādi stikla trauki
7013 91
– –
no svina kristāla
7013 99 00
– –
citādi
7102
Apstrādāti vai neapstrādāti dimanti, bet neiedarināti un nenostiprināti:
–
rūpniecībā neizmantojamie:
7102 39 00
– –
citādi
7113
Juvelierizstrādājumi un to daļas no dārgmetāla vai ar dārgmetālu plaķēta metāla
7114
Zeltkaļu un sudrabkaļu darinājumi un to daļas no dārgmetāliem vai metāliem, kas plaķēti ar dārgmetāliem
8702
Mehāniskie transportlīdzekļi 10 vai vairāk cilvēku pārvadāšanai, ieskaitot vadītāju:
8702 10
–
ar kompresijas aizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru (dīzeļi vai pusdīzeļi):
– –
kuru darba tilpums pārsniedz 2 500 cm3:
8702 10 19
– – –
lietoti
– –
ar darba tilpumu līdz 2 500 cm3
8702 10 99
– – –
lietoti
8702 90
–
citādi:
– –
ar dzirksteļaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru:
– – –
kuru darba tilpums pārsniedz 2 800 cm3:
8702 90 19
– – – –
lietoti
– – –
ar darba tilpumu līdz 2 800 cm3:
8702 90 39
– – – –
lietoti
8703
Automobiļi un citi mehāniskie transportlīdzekļi, kas paredzēti galvenokārt cilvēku pārvadāšanai (izņemot pozīcijā 8702 minētos), ieskaitot autofurgonus un sacīkšu automobiļus:
–
citādi transportlīdzekļi ar dzirksteļaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru, kuram ir taisnas maiņvirziena kustības virzulis:
8703 21
– –
ar darba tilpumu līdz 1 000 cm3:
8703 21 90
– – –
lietoti
8703 22
– –
kura darba tilpums pārsniedz 1 000 cm3, bet nepārsniedz 1 500 cm3:
8703 22 90
– – –
lietoti
8703 23
– –
kura darba tilpums pārsniedz 1 500 cm3, bet nepārsniedz 3 000 cm3:
8703 23 90
– – –
lietoti
8703 24
– –
kuru darba tilpums pārsniedz 3 000 cm3:
8703 24 90
– – –
lietoti
–
citādi automobiļi ar kompresijas aizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru (dīzeli vai pusdīzeli):
8703 31
– –
ar darba tilpumu līdz 1 500 cm3:
8703 31 90
– – –
lietoti
8703 32
– –
kura darba tilpums pārsniedz 1 500 cm3, bet nepārsniedz 2 500 cm3:
8703 32 90
– – –
lietoti
8703 33
– –
kuru darba tilpums pārsniedz 2 500 cm3:
8703 33 90
– – –
lietoti
9306
Bumbas, granātas, torpēdas, mīnas, raķetes un tamlīdzīga kara munīcija un tās daļas; patronas un cita munīcija un šāviņi un to daļas, ieskaitot skrotis un patronu prapjus:
9306 30
–
citādas patronas un to daļas:
– –
citādi:
– – –
citādi:
9306 30 97
– – – –
citādi:
ex 9306 30 97
– – – – –
patronas kniedēšanai vai līdzīgiem darbarīkiem, vai kaušanas ierīcēm un to daļām
9504
Izstrādājumi saviesīgām spēlēm, galda vai istabas spēles, ieskaitot mehāniski darbināmas, biljarda galdi, galdi laimes spēlēm un automātiskas ķegļu iekārtas
9601
Apstrādāts ziloņkauls, kauls, bruņurupuča bruņas, ragi, briežu ragi, koraļļi, perlamutrs un citādi dzīvnieku izcelsmes materiāli griešanai un izstrādājumi no šiem materiāliem (ieskaitot veidnēs darinātus izstrādājumus)
9614 00
Pīpes (ieskaitot pīpju galviņas), cigāru vai cigarešu iemuši, un to daļas:
9614 00 90
–
citādi
II PIELIKUMS
INTENSĪVI BAROTU JAUNLOPU GAĻAS PRODUKTU DEFINĪCIJA
(minēta 27. panta 2. punktā)
Neatkarīgi no noteikumiem kombinētās nomenklatūras interpretēšanai izstrādājumu apraksta formulējums jāuzskata par orientējošu, un preferenču sistēmu šajā pielikumā nosaka, izmantojot KN kodus. Ja norādīti ex KN kodi, tad preferenču sistēmu nosaka, pamatojoties gan uz KN kodu, gan attiecīgo aprakstu.
KN kods
TARIC apakšgrupa
Apraksts
0102
Dzīvi liellopi:
0102 90
–
citādi:
– –
mājlopu sugas:
– – –
kuru svars pārsniedz 300 kg:
– – – –
teles (govis līdz pirmajai atnešanās reizei):
ex 0102 90 51
– – – – –
kaušanai:
10
–
kam vēl nav pastāvīgo zobu un kuru svars ir 320 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 470 kg (1)
ex 0102 90 59
– – – – –
citādi:
11
21
31
91
–
kam vēl nav pastāvīgo zobu un kuru svars ir 320 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 470 kg (1)
– – – –
citādi:
ex 0102 90 71
– – – – –
kaušanai:
10
–
buļļi un jauni vērši, kam vēl nav pastāvīgo zobu, kuru svars ir 350 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 500 kg (1)
ex 0102 90 79
– – – – –
citādi:
21
91
–
buļļi un jauni vērši, kam vēl nav pastāvīgo zobu, kuru svars ir 350 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 500 kg (1)
0201
Svaiga vai atdzesēta liellopu gaļa:
ex 0201 10 00
–
liemeņi un pusliemeņi
91
–
liemeņi, kas sver 180 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 300 kg svaru, un pusliemeņi, kas sver 90 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 150 kg svaru, ar zemu skrimšļu pārkaulošanās pakāpi (jo īpaši symphysis pubis skrimšļi un mugurkaula izaugumi), kuru gaļa ir gaiši rozā krāsā un kuru tauki ar ļoti smalku tekstūru ir baltā līdz gaiši dzeltenā krāsā (1)
0201 20
–
citādi neatkaulotie izcirtņi:
ex 0201 20 20
– –
rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas:
91
–
rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas, kas sver 90 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 150 kg svaru, ar zemu skrimšļu pārkaulošanās pakāpi (jo īpaši symphysis pubis skrimšļi un mugurkaula izaugumi), kuru gaļa ir gaiši rozā krāsā un kuru tauki ar ļoti smalku tekstūru ir baltā līdz gaiši dzeltenā krāsā (1)
ex 0201 20 30
– –
nesadalītas vai sadalītas priekšējās ceturtdaļas:
91
–
sadalītas priekšējās liemeņa ceturtdaļas, kas sver 45 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 75 kg svaru, ar zemu skrimšļu pārkaulošanās pakāpi (jo īpaši mugurkaula izaugumiem), kuru gaļa ir gaiši rozā krāsā un kuru tauki ar ļoti smalku tekstūru ir baltā līdz gaiši dzeltenā krāsā (1)
ex 0201 20 50
– –
nesadalītas vai sadalītas pakaļējās ceturtdaļas:
91
–
sadalītas liemeņa gurnu daļas, kas sver 45 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 75 kg svaru (bet “Pistola” izcirtņu gadījumā, 38 kg vai vairāk, nepārsniedzot 68 kg), ar zemu skrimšļu pārkaulošanās pakāpi (jo īpaši mugurkaula izaugumiem), kuru gaļa ir gaiši rozā krāsā un kuru tauki ar ļoti smalku tekstūru ir baltā līdz gaiši dzeltenā krāsā (1)
(1)  Importēšanu saskaņā ar šo apakšpozīciju nosaka attiecīgie Kopienas noteikumi.
III PIELIKUMS
BOSNIJAS UN HERCEGOVINAS TARIFU KONCESIJAS KOPIENAS IZCELSMES PRIMĀRAJIEM LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM
III a PIELIKUMS
BOSNIJAS UN HERCEGOVINAS TARIFU KONCESIJAS KOPIENAS IZCELSMES PRIMĀRAJIEM LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM
(minēti 27. panta 4. punkta a) apakšpunktā)
Atbrīvojums no muitas nodokļa neierobežotā daudzumā no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas
KN kods
Apraksts
0102
Dzīvi liellopi:
0102 90
–
citādi
– –
mājlopu sugas:
0102 90 05
– – –
kuru svars nepārsniedz 80 kg
0105
Dzīvi mājputni, t. i., vistas, pīles, zosis, tītari un pērļu vistiņas:
–
svarā līdz 185 g:
0105 12 00
– –
tītari
0105 19
– –
citādi
–
citādi
0105 99
– –
citādi
0206
Svaigi, atdzesēti vai saldēti liellopu, cūku, aitu, kazu, zirgu, ēzeļu, mūļu vai zirgēzeļu subprodukti
0207
Pozīcijas 0105 mājputnu gaļa un subprodukti, svaigi, atdzesēti vai saldēti:
–
pīles, zosis vai pērļu vistiņas:
0207 32
– –
nesadalītas, svaigas vai atdzesētas
0207 33
– –
nesadalītas, saldētas
0207 34
– –
treknās aknas, svaigas vai atdzesētas
0207 35
– –
citādi, svaigi vai atdzesēti
0207 36
– –
citādi, saldēti
0208
Citāda svaiga, atdzesēta vai saldēta gaļa un gaļas subprodukti
0210
Sālīta, sālījumā, žāvēta vai kūpināta gaļa un gaļas subprodukti; pārtikas miltu izstrādājumi un pārtikas izstrādājumi no gaļas vai gaļas subproduktiem:
–
citādi, ieskaitot pārtikas miltu izstrādājumi un pārtikas izstrādājumi no gaļas vai gaļas subproduktiem:
0210 91 00
– –
primātu
0210 92 00
– –
vaļu, delfīnu un cūkdelfīnu (vaļveidīgo kārtas zīdītāju); lamantīnu un jūrasgovju (jūrassirēnu kārtas zīdītāju)
0210 93 00
– –
rāpuļu (ieskaitot čūskas un jūras bruņurupučus)
0210 99
– –
citādi
– – –
gaļa
0210 99 10
– – – –
sālīta, sālījumā vai žāvēta zirgu gaļa
0210 99 31
– – – –
ziemeļbriežu
0210 99 39
– – – –
citādi
0210 99 90
– – –
gaļas vai gaļas subproduktu milti
0402
Piens un krējums, iebiezināts vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu:
–
pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, ar tauku saturu vairāk nekā 1,5 % no svara:
0402 29
– –
citādi
– – –
kura tauku saturs nepārsniedz 27 % no svara:
0402 29 11
– – – –
Piens speciāli zīdaiņu barībai hermētiskā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 500 g, kura tauku saturs pārsniedz 10 % no svara
– – – –
citādi
0402 29 15
– – – – –
tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 2,5 kg
0402 29 19
– – – – –
citādi
–
citādi
0402 91
– –
bez cukura vai citu saldinātāju piedevas:
– – –
kura tauku saturs pārsniedz 45 % no svara
0402 91 91
– – – –
tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 2,5 kg
0404
Sūkalas, arī iebiezinātas un ar cukura vai cita saldinātāja piedevu; produkti, kas satur dabiskās piena sastāvdaļas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu, kuri nav minēti vai iekļauti citur
0406
Siers un biezpiens:
0406 20
–
visu veidu rīvēts siers vai siera pulveris
0406 40
–
zilie sieri un citādi sieri, kas satur Penicillium roqueforti dzīslas
0408
Putnu olas bez čaumalas un olu dzeltenumi, svaigi, žāvēti, pagatavoti tvaicējot vai vārot ūdenī, formēti, saldēti vai citādi konservēti, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu
0410 00 00
Dzīvnieku izcelsmes pārtikas produkti, kas citur nav minēti un iekļauti
0511
Dzīvnieku izcelsmes produkti, kas citur nav minēti vai ietverti; pārtikā nelietojami beigti 1. vai 3. nodaļā minētie dzīvnieki:
0511 10 00
–
buļļu sperma
0709
Citi svaigi vai atdzesēti dārzeņi:
0709 20 00
–
sparģeļi
0709 60
–
Capsicum ģints vai Pimenta ģints dārzeņi:
– –
citādi
0709 60 95
– – –
ēterisko eļļu vai rezinoīdu rūpnieciskai ražošanai
0709 90
–
citādi
0709 90 20
– –
mangoldi jeb lapu bietes un lapu artišoki
0709 90 40
– –
kaperi
0709 90 50
– –
fenhelis
0709 90 80
– –
artišoki
0710
Saldēti dārzeņi (termiski neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī):
0710 30 00
–
spināti, Jaunzēlandes spināti un dārza balodene
0710 80
–
citādi dārzeņi:
0710 80 10
– –
olīvas
0710 80 70
– –
tomāti
0710 80 80
– –
artišoki
0710 80 85
– –
sparģeļi
0711
Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), kas nav derīgi tūlītējai lietošanai:
0711 20
–
olīvas
0711 90
–
citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi:
– –
dārzeņi:
0711 90 70
– – –
kaperi
0712
Kaltēti dārzeņi, veseli, sagriezti gabaliņos vai šķēlītēs, sasmalcināti vai pulverī, bet tālāk neapstrādāti:
0712 90
–
citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi:
– –
cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata):
0712 90 11
– – –
hibrīdi sējai
0802
Citādi rieksti, svaigi vai kaltēti, arī lobīti vai mizoti:
–
lazdu un dižlazdu (Corylus spp.) rieksti:
0802 22 00
– –
lobītas
0803 00
Banāni, ieskaitot miltu banānus, svaigi vai žāvēti
0804
Dateles, vīģes, ananasi, avokado, gvajaves, mango un mangostāni, svaigi vai žāvēti:
0804 30 00
–
ananasi
0805
Citrusaugļi, svaigi vai žāvēti:
0805 50
–
citroni (Citrus limon, Citrus limonum) un laimi (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)
0807
Svaigas melones (ieskaitot arbūzus) un papaijas:
0807 20 00
–
papaijas
0810
Citi svaigi augļi un ogas:
0810 90
–
citādi
0810 90 30
– –
tamarindi, kešjukoku augļi, ličī, džekfrūti, sapodillas
0810 90 40
– –
pasifloru augļi, karambolas un pitahajas
0810 90 95
– –
citādi
0811
Saldēti augļi un rieksti, termiski neapstrādāti vai termiski apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu:
0811 90
–
citādi
– –
ar cukura vai citu saldinātāju piedevu:
– – –
kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara:
0811 90 11
– – – –
tropu augļi un tropu rieksti
0811 90 19
– – – –
citādi
– – –
citādi
0811 90 31
– – – –
tropu augļi un tropu rieksti
0811 90 39
– – – –
citādi
– –
citādi
0811 90 85
– – –
tropu augļi un tropu rieksti
0811 90 95
– – –
citādi
0812
Augļi un rieksti, kas konservēti īslaicīgai glabāšanai (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), bet nav derīgi tūlītējai lietošanai pārtikā:
0812 90
–
citādi
0812 90 30
– –
papaijas
0813
Žāvēti augļi, izņemot pozīcijās 0801-0806 minētos; šajā nodaļā minēto riekstu vai žāvētu augļu maisījumi:
0813 40
–
citādi augļi
0813 40 10
– –
persiki, arī nektarīni
0813 40 50
– –
papaijas
0813 40 60
– –
tamarindi
0813 40 70
– –
kešjukoku augļi, ličī, džekfrūti, sapodillas, pasifloru augļi, karambolas un pitahajas
0813 40 95
– –
citādi
0813 50
–
šajā nodaļā minēto riekstu vai žāvētu augļu maisījumi
– –
žāvētu augļu maisījumi, izņemot pozīcijās 0801-0806 minētos augļus
– – –
bez žāvētām plūmēm
0813 50 12
– – – –
papaiju, tamarindu, kešjukoku augļu, ličī, džekfrūtu, sapodillu, pasifloru augļu, karambolu un pitahaju maisījumi
0813 50 15
– – – –
citādi
0901
Kafija, grauzdēta vai negrauzdēta, ar kofeīnu vai bez kofeīna; kafijas pupiņu čaumalas un apvalki; kafijas aizstājēji, kas satur kafiju jebkurā samērā:
–
negrauzdēta kafija:
0901 11 00
– –
ar kofeīnu
0901 12 00
– –
bez kofeīna
0904
Piper ģints pipari; kaltēti, saberzti vai malti Capsicum un Pimenta ģints dārzeņi (dārzeņpipari, smaržīgie pipari u. tml.):
0904 20
–
Capsicum ģints vai Pimenta ģints dārzeņi, kaltēti, grūsti vai malti
– –
neberzti un nemalti
0904 20 10
– – –
dārzeņpipari (paprika)
0904 20 30
– – –
citādi
1001
Kvieši un kviešu un rudzu maisījums:
1001 10 00
–
cieto kviešu
1001 90
–
citādi
– –
citādi speltas kvieši, parastie kvieši un kviešu un rudzu maisījums:
1001 90 99
– – –
citādi
1002 00 00
Rudzi
1003 00
Mieži:
1003 00 90
–
citādi
1004 00 00
auzas
1005
Kukurūza
1101 00
Kviešu vai labības maisījuma milti:
–
kviešu milti:
1101 00 11
– –
cieto kviešu
1102
Labības milti, izņemot kviešu miltus un labības maisījuma miltus:
1102 10 00
–
rudzu milti
1103
Labības putraimi, rupja maluma milti un granulas:
–
putraimi un rupja maluma milti:
1103 11
– –
kviešu
1103 13
– –
kukurūzas:
1103 13 10
– – –
ar tauku saturu līdz 1,5 %
1104
Citādi apstrādāti labības graudi (piemēram, atsēnaloti, placināti, pārslas, grūbas, šķelti vai drupināti), izņemot pozīcijas 1006 rīsus; graudaugu dīgļi, veseli, placināti, pārslās vai malti
1105
Kartupeļu milti, pulveris, pārslas, granulas un zirnīši
1106
Pozīcijas 0713 kaltēto pākšu dārzeņu, pozīcijas 0714 sāgo palmas serdes un sakņu vai bumbuļu, vai 8. nodaļā minēto produktu milti, rupja maluma milti un pulveris:
1106 10 00
–
pozīcijā 0713 minēto kaltēto pākšu dārzeņu
1106 30
–
produktu, kas iekļauti 8. nodaļā
1107
Iesals, arī grauzdēts
1108
Cietes; insulīns
1109 00 00
Kviešu lipeklis, arī kaltēts
1205
Rapšu vai ripšu sēklas, arī šķeltas
1206 00
Saulespuķu sēklas, arī šķeltas
1210
Apiņu rogas, svaigas vai žāvētas, arī maltas, pulverī vai granulās; lupulīns
1212
Ceratoniju pākstis, jūras aļģes un citādas aļģes, cukurbietes un cukurniedres, svaigas, dzesinātas, saldētas vai žāvētas, arī samaltas; augļu kauliņi un kodoli un citi galvenokārt pārtikā lietojami augu produkti (ieskaitot negrauzdētas Chycorium intybus sativum šķirnes cigoriņu saknes), kuri citur nav minēti un iekļauti:
–
citādi
1212 91
– –
cukurbietes
1302
Pektīni, pektināti un pektāti; agars un citi no augu produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti
–
no augu valsts produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti:
1302 39 00
– –
citādi
1501 00
Cūku tauki (arī kausēti tauki) un mājputnu tauki, izņemot pozīcijā 0209 vai 1503 minētos
1502 00
Liellopu, aitu vai kazu tauki, izņemot pozīcijā 1503 minētos:
1502 00 90
–
citādi
1503 00
Tauku stearīns, tauku eļļa, oleostearīns, oleoeļļa un taleļļa, neemulģēta, nesajaukta un citādi nesagatavota
1507
Sojas pupu eļļa un tās frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām
1509
Olīveļļa un tās frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām
1510 00
Citādas eļļas un to frakcijas, kas iegūtas tikai no olīvām, arī rafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām, ieskaitot šo eļļu vai frakciju maisījumus ar eļļām vai frakcijām, kas minētas pozīcijā 1509
1512
Saulespuķu eļļa, saflora eļļa vai kokvilnas eļļa un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām
1514
Rapšu, ripšu vai sinepju eļļa un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām
1515
Citādas negaistošās augu eļļas un tauki (ieskaitot jojobas eļļu) un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām:
–
kukurūzas eļļa un tās frakcijas:
1515 21
– –
neapstrādāta eļļa
1515 29
– –
citādi
1516
Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, pilnīgi vai daļēji hidrogenētas, esterificētas, pāresterificētas vai elaidinētas, rafinētas vai nerafinētas, bet tālāk neapstrādātas:
1516 20
–
augu tauki un eļļas un to frakcijas
– –
citādi
1516 20 91
– – –
tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg
– – –
citādi
1516 20 95
– – – –
rapšu, linsēklu, ripšu, saulespuķu sēklu, illipju, sviestkoku, makoru sēklu, andirobu riekstu vai babasū eļļa tehniskām un rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu
– – – –
citādi
1516 20 96
– – – – –
zemesriekstu, kokvilnas sēklu, sojas pupu vai saulespuķu eļļa; citādas eļļas, kas satur mazāk par 50 % no svara brīvās taukskābes, un izņemot palmu kodolu, illipju, kokosriekstu (kopras), rapšu, ripšu un kopaivas eļļu
1516 20 98
– – – – –
citādi
1517
Margarīns; pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, kuri iegūti no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām, vai dažādu šajā nodaļā uzskaitīto tauku vai eļļu frakcijām, kas nav pārtikas tauki un eļļas vai to frakcijas, kuras iekļautas pozīcijā 1516:
1517 10
–
margarīns, izņemot šķidro margarīnu:
1517 10 90
– –
citādi
1517 90
–
citādi
– –
citādi
1517 90 91
– – –
jauktas negaistošas augu eļļas šķidruma veidā
1517 90 99
– – –
citādi
1518 00
Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrādājumus; dzīvnieku vai augu tauku un eļļu vai šās nodaļas dažādo tauku un eļļu frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti
–
šķidras, jauktas negaistošas augu eļļas tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu
1518 00 31
– –
neattīrīta
1518 00 39
– –
citādi
1602
Citādi gatavi izstrādājumi vai konservi no gaļas, gaļas subproduktiem vai asinīm:
1602 90
–
citādi, ieskaitot izstrādājumus no jebkuru dzīvnieku asinīm:
1602 90 10
– –
izstrādājumi no jebkuru dzīvnieku asinīm
– –
citādi
1602 90 31
– – –
no medījuma vai truša
1602 90 41
– – –
ziemeļbriežu
– – –
citādi
– – – –
citādi
– – – – –
citādi
– – – – – –
aitu vai kazu
– – – – – – –
termiski neapstrādāti; termiski apstrādātas gaļas vai subproduktu un termiski neapstrādātas gaļas vai subproduktu maisījumi
1602 90 72
– – – – – – – –
aitu
1602 90 74
– – – – – – – –
kazu
– – – – – – –
citādi
1602 90 76
– – – – – – – –
aitu
1602 90 78
– – – – – – – –
kazu
1602 90 98
– – – – – –
citādi
1603 00
Gaļas, zivju vai vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku ekstrakti un sulas
1702
Citādi cukuri, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs:
1702 20
–
kļavu cukurs un kļavu sīrups:
1702 20 10
– –
aromatizēts vai iekrāsots kļavu cukurs cietā veidā
1702 90
–
citādi produkti, ieskaitot invertcukuru un citus cukurus, un cukura sīrupa maisījumus, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi:
1702 90 30
– –
izoglikoze
1703
Melase, kas iegūta, ekstrahējot vai rafinējot cukuru
2001
Etiķī vai etiķskābē sagatavoti vai konservēti dārzeņi, augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas:
2001 90
–
citādi
2001 90 10
– –
mango čatnijs
2001 90 65
– –
olīvas
2001 90 91
– –
tropu augļi un tropu rieksti
2002
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti tomāti:
2002 10
–
tomāti, veseli vai sagriezti
2002 90
–
citādi
– –
ar sausnas saturu mazāk par 12 % no svara:
2002 90 11
– – –
tiešajā iepakojumā, ar tīrsvaru virs 1 kg:
2002 90 19
– – –
tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg
– –
ar sausnas saturu ne mazāk par 12 %, bet ne vairāk par 30 % no svara:
2002 90 31
– – –
tiešajā iepakojumā, ar tīrsvaru virs 1 kg
– –
ar sausnas saturu vairāk par 30 % no svara:
2002 90 91
– – –
tiešajā iepakojumā, ar tīrsvaru virs 1 kg
2002 90 99
– – –
tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg
2003
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavotas vai konservētas sēnes un trifeles:
2003 20 00
–
trifeles
2004
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, saldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:
2004 10
–
kartupeļi:
2004 10 10
– –
termiski apstrādāti, bet ne citādi sagatavoti
– –
citādi
2004 10 99
– – –
citādi
2004 90
–
citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi:
2004 90 30
– –
skābie kāposti, kaperi un olīvas
– –
citādi, ieskaitot maisījumus:
2004 90 91
– – –
sīpoli, termiski apstrādāti, bet ne citādi sagatavoti
2005
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:
2005 60 00
–
sparģeļi
2005 70
–
olīvas
–
citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi:
2005 99
– –
citādi
2005 99 20
– – –
kaperi
2005 99 30
– – –
artišoki
2006 00
Dārzeņi, augļi, rieksti, augļu mizas un citādas augu daļas, konservētas cukurā (žāvētas, iecukurotas vai glazētas)
2007
Džemi, augļu želejas, marmelādes, augļu vai riekstu biezeņi un augļu vai riekstu pastas, termiski apstrādātas, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai bez tās:
–
citādi
2007 99
– –
citādi
– – –
kuru cukura saturs pārsniedz 30 % no svara:
2007 99 10
– – – –
plūmju biezenis un žāvētu melnplūmju biezenis un pasta tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru vairāk nekā 100 kg, rūpnieciskai pārstrādei
2007 99 20
– – – –
ēdamo kastaņu biezenis un pasta
2008
Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu:
–
rieksti, zemesrieksti un citas sēklas, arī maisījumā:
2008 19
– –
citādi, ieskaitot maisījumus
2008 20
–
ananasi
2008 30
–
citrusu augļi:
– –
ar spirta piedevu:
– – –
kuru cukura saturs pārsniedz 9 % no svara:
2008 30 11
– – – –
ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas
2008 30 19
– – – –
citādi
– – –
citādi
2008 30 31
– – – –
ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas
2008 30 39
– – – –
citādi
2008 40
–
bumbieri:
– –
ar spirta piedevu:
– – –
tiešajā iepakojumā, ar tīrsvaru virs 1 kg:
– – – –
kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara:
2008 40 11
– – – – –
ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas
2008 40 19
– – – – –
citādi
– – – –
citādi
2008 40 21
– – – – –
ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas
2008 40 29
– – – – –
citādi
2008 50
–
aprikozes:
– –
ar spirta piedevu:
– – –
tiešajā iepakojumā, ar tīrsvaru virs 1 kg:
– – – –
kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara:
2008 50 11
– – – – –
ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas
2008 50 19
– – – – –
citādi
– – – –
citādi
2008 50 31
– – – – –
ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas
2008 50 39
– – – – –
citādi
2008 60
–
ķirši
– –
ar spirta piedevu
– – –
kuru cukura saturs pārsniedz 9 % no svara
2008 60 11
– – – –
ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas
2008 60 19
– – – –
citādi
– – –
citādi
2008 60 31
– – – –
ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas
2008 60 39
– – – –
citādi
2008 70
–
persiki, arī nektarīni
– –
ar spirta piedevu
– – –
tiešajā iepakojumā, ar tīrsvaru virs 1 kg
– – – –
kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara
2008 70 11
– – – – –
ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas
2008 70 19
– – – – –
citādi
– – – –
citādi
2008 70 31
– – – – –
ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas
2008 80
–
zemenes
– –
ar spirta piedevu
– – –
kuru cukura saturs pārsniedz 9 % no svara
2008 80 11
– – – –
ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas
2008 80 19
– – – –
citādi
– – –
citādi
2008 80 31
– – – –
ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas
–
citādi, arī maisījumi, izņemot apakšpozīcijā 2008 19 minētos
2008 92
– –
maisījumi
2008 99
– –
citādi
– – –
ar spirta piedevu
– – – –
ingvers
2008 99 11
– – – – –
ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas
2008 99 19
– – – – –
citādi
– – – –
vīnogas
2008 99 21
– – – – –
kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara
2008 99 23
– – – – –
citādi
– – – –
citādi
– – – – –
kuru cukura saturs pārsniedz 9 % no svara
– – – – – –
ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas
2008 99 24
– – – – – – –
tropu augļi
2008 99 28
– – – – – – –
citādi
– – – – – –
citādi
2008 99 31
– – – – – – –
tropu augļi
2008 99 34
– – – – – – –
citādi
– – – – –
citādi
– – – – – –
ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas
2008 99 36
– – – – – – –
tropu augļi
2008 99 37
– – – – – – –
citādi
– – – – – –
citādi
2008 99 38
– – – – – – –
tropu augļi
2008 99 40
– – – – – – –
citādi
– – –
bez spirta piedevas
– – – –
ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg
2008 99 41
– – – – –
ingvers
2008 99 46
– – – – –
pasifloru augļi, gvajaves un tamarindi
2008 99 47
– – – – –
mango, mangostāni, papaijas, kešjukoku augļi, ličī, džekfrūti, sapodillas, karambolas un pitahajas
2008 99 49
– – – – –
citādi
– – – –
ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg
2008 99 51
– – – – –
ingvers
2008 99 61
– – – – –
pasifloru augļi un gvajaves
2008 99 62
– – – – –
mango, mangostāni, papaijas, tamarindi, kešjukoku augļi, ličī, džekfrūti, sapodillas, karambolas un pitahajas
2008 99 67
– – – – –
citādi
– – – –
bez cukura piedevas
2008 99 99
– – – – –
citādi
2009
Augļu sulas (ieskaitot vīnogu misu) un dārzeņu sulas, neraudzētas un bez spirta piedevas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu:
2009 80
–
citu viena veida augļu vai dārzeņu sulas
– –
kuru Briksa vērtība pārsniedz 67
– – –
citādi
– – – –
kuru vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara
2009 80 34
– – – – –
tropu augļu sulas
2009 80 35
– – – – –
citādi
– – – –
citādi
2009 80 36
– – – – –
tropu augļu sulas
– –
kuru Briksa vērtība nepārsniedz 67
– – –
bumbieru sula
– – – –
citādi
2009 80 61
– – – – –
kuriem pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara
2009 80 63
– – – – –
kuriem pievienotā cukura saturs nepārsniedz 30 % no svara
2009 80 69
– – – – –
bez cukura piedevas
– – –
citādi
– – – –
kuru vērtība pārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara, ar cukura piedevu
2009 80 73
– – – – –
tropu augļu sulas
2009 80 79
– – – – –
citādi
– – – –
citādi
– – – – –
kuriem pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara
2009 80 85
– – – – – –
tropu augļu sulas
– – – – –
kuriem pievienotā cukura saturs nepārsniedz 30 % no svara
2009 80 88
– – – – – –
tropu augļu sulas
– – – – –
bez cukura piedevas
2009 80 95
– – – – – –
lielogu dzērveņu (Vaccinium macrocarpon) sula
2009 80 97
– – – – – –
tropu augļu sulas
2009 90
–
sulu maisījumi
– –
kuru Briksa vērtība pārsniedz 67
– – –
citādi
– – – –
kuru vērtība pārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara
– – – – –
citrusaugļu sulu un ananasu sulas maisījumi
2009 90 41
– – – – – –
ar cukura piedevu
2009 90 49
– – – – – –
citādi
– – – – –
citādi
2009 90 51
– – – – – –
ar cukura piedevu
2009 90 59
– – – – – –
citādi
– – – –
kuru vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara
– – – – –
citrusaugļu sulu un ananasu sulas maisījumi
2009 90 71
– – – – – –
kuriem pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara
2009 90 73
– – – – – –
kuriem pievienotā cukura saturs nepārsniedz 30 % no svara
2009 90 79
– – – – – –
bez cukura piedevas
– – – – –
citādi
– – – – – –
kuriem pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara
2009 90 92
– – – – – – –
tropu augļu sulu maisījumi
2009 90 94
– – – – – – –
citādi
– – – – – –
kuriem pievienotā cukura saturs nepārsniedz 30 % no svara
2009 90 95
– – – – – – –
tropu augļu sulu maisījumi
2009 90 96
– – – – – – –
citādi
– – – – – –
bez cukura piedevas
2009 90 97
– – – – – – –
tropu augļu sulu maisījumi
2009 90 98
– – – – – – –
citādi
2106
Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur:
2106 90
–
citādi
– –
aromatizēti vai iekrāsoti cukura sīrupi:
2106 90 30
– – –
izoglikozes sīrupi
– – –
citādi
2106 90 51
– – – –
laktozes sīrups
2106 90 55
– – – –
glikozes sīrups un maltodekstrīna sīrups
2106 90 59
– – – –
citādi
2209 00
Etiķis un etiķa aizstājēji, kas iegūti no etiķskābes:
–
vīna etiķis, tarā ar tilpumu:
2209 00 11
– –
2 litri vai mazāk
2209 00 19
– –
vairāk par 2 l
–
citādi, tarā ar tilpumu:
2209 00 91
– –
2 litri vai mazāk
2302
Klijas, atsijas un citi atlikumi, granulēti vai negranulēti, kas iegūti, sijājot, maļot vai citādi apstrādājot labības graudus vai pākšaugus:
2302 10
–
kukurūzas
2302 30
–
kviešu
2302 50 00
–
pākšaugu
2303
Cietes ražošanas atlikumi un tamlīdzīgi atlikumi, biešu mīkstums, cukurniedru rauši un citi cukura ražošanas atkritumi, drabiņas vai šķiedenis un atkritumi, granulēti vai negranulēti
2305 00 00
Eļļas rauši un citi cietie atlikumi, arī sasmalcināti vai granulēti, kas iegūti ekstrahējot zemesriekstu eļļu
2306
Eļļas rauši un citi cietie atlikumi, arī sasmalcināti vai granulēti, kas iegūti ekstrahējot augu taukus un eļļas, izņemot pozīcijā 2304 vai 2305 minētās:
2306 10 00
–
kokvilnas sēklu
2306 20 00
–
linsēklu
–
rapšu vai ripšu sēklu:
2306 41 00
– –
no rapšu sēklām ar zemu erukskābes saturu
2306 49 00
– –
citādi
2306 50 00
–
kokosriekstu vai kopras
2306 60 00
–
palmu riekstu vai kodolu
2306 90
–
citādi
2309
Izstrādājumi, kas izmantojami dzīvnieku barībā:
2309 10
–
suņu vai kaķu barība, safasēta mazumtirdzniecībai
2401
Neapstrādāta tabaka; tabakas atkritumi:
2401 10
–
tabaka ar neizgrieztu vidējo dzīslu:
– –
dūmos kaltēta Virdžīnijas tipa tabaka un ēnā kaltēta gaišā Bērlija tipa tabaka (ieskaitot Bērlija hibrīdus); ēnā kaltēta gaišā Mērilendas tipa tabaka un karstumā kaltēta tabaka
2401 10 10
– – –
dūmos kaltēta Virdžīnijas tipa
2401 10 20
– – –
ēnā kaltēta gaišā Bērlija tipa (ieskaitot Bērlija hibrīdus)
2401 10 30
– – –
ēnā kaltēta gaišā Mērilendas tipa
– – –
karstumā kaltēta tabaka:
2401 10 41
– – – –
Kentuki tipa
2401 10 49
– – – –
citādi
– –
citādi
2401 10 50
– – –
ēnā kaltēta gaišā tabaka
2401 10 70
– – –
ēnā kaltēta tumšā tabaka
2401 20
–
tabaka ar daļēji vai pilnīgi izgrieztu vidējo dzīslu
– –
dūmos kaltēta Virdžīnijas tipa tabaka un ēnā kaltēta gaišā Bērlija tipa tabaka (ieskaitot Bērlija hibrīdus); ēnā kaltēta gaišā Mērilendas tipa tabaka un karstumā kaltēta tabaka
2401 20 10
– – –
dūmos kaltēta Virdžīnijas tipa
2401 20 20
– – –
ēnā kaltēta gaišā Bērlija tipa (ieskaitot Bērlija hibrīdus)
2401 20 30
– – –
ēnā kaltēta gaišā Mērilendas tipa
– – –
karstumā kaltēta tabaka:
2401 20 41
– – – –
Kentuki tipa
2401 20 49
– – – –
citādi
– –
citādi
2401 20 50
– – –
ēnā kaltēta gaišā tabaka
2401 20 70
– – –
ēnā kaltēta tumšā tabaka
2401 30 00
–
tabakas atkritumi
3502
Albumīni (ieskaitot divu vai vairāku sūkalu proteīnu koncentrātus, kas sausnā satur vairāk par 80 % no kopējās masas sūkalu proteīnus), albumināti un citi albumīna atvasinājumi:
3502 90
–
citādi
3502 90 90
– –
albumināti un citādi albumīna atvasinājumi
3503 00
Želatīns (ieskaitot želatīnu taisnstūrveida, arī kvadrātveida, plāksnēs, ar apstrādātu vai neapstrādātu virsmu, iekrāsots vai nekrāsots) un želatīna atvasinājumi; zivju līme; citādas dzīvnieku izcelsmes līmes, izņemot kazeīna līmes, kas minētas pozīcijā 3501:
3503 00 10
–
želatīns un tā atvasinājumi
3503 00 80
–
citādi
ex 3503 00 80
– –
izņemot kaulu līmes
3504 00 00
Peptoni un to atvasinājumi; citādas olbaltumvielas un to atvasinājumi, kas citur nav minēti vai iekļauti
3505
Dekstrīni un citas modificētās cietes (piemēram, želatinizētas vai esterificētas cietes); līmes uz cietes, dekstrīnu vai citādas modificētas cietes bāzes:
3505 10
–
dekstrīni un citādas modificētās cietes:
– –
citādas modificētās cietes:
3505 10 50
– – –
esterificētas vai ēterificētas cietes
III b PIELIKUMS
BOSNIJAS UN HERCEGOVINAS TARIFU KONCESIJAS KOPIENAS IZCELSMES PRIMĀRAJIEM LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM
(minēti 27. panta 4. punkta b) apakšpunktā)
Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi:
a)
šā nolīguma spēkā stāšanās dienā nodokli samazina līdz 50 % no muitas nodokļa pamatlikmes (Bosnijas un Hercegovinas piemērotais nodoklis);
b)
pirmā gada 1. janvārī pēc nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos nodokļus atceļ.
KN kods
Apraksts
0104
Dzīvas aitas un kazas:
0104 20
–
kazas:
0104 20 90
– –
citādi
0205 00
Svaiga, atdzesēta vai saldēta zirgu, ēzeļu, mūļu vai zirgēzeļu gaļa
0504 00 00
Dzīvnieku (izņemot zivju) svaigas, atdzesētas, saldētas, sālītas vai sālījumā, žāvētas vai kūpinātas zarnas, pūšļi un kuņģi vai to gabali
0701
Kartupeļi, svaigi vai atdzesēti:
0701 10 00
–
sēkla
0705
Dārza salāti (Lactuca sativa) un cigoriņi (Cichorium spp.), svaigi vai atdzesēti:
–
cigoriņi:
0705 21 00
– –
lapu cigoriņi (Cichorium intybus var. foliosum)
0705 29 00
– –
citādi
0709
Citi svaigi vai atdzesēti dārzeņi:
–
sēnes un trifeles:
0709 59
– –
citādi
0709 60
–
Capsicum ģints vai Pimenta ģints dārzeņi:
0709 60 10
– –
dārzeņpipari (paprika)
– –
citādi
0709 60 91
– – –
Capsicum ģints dārzeņi kapsicīna vai Capsicum oleoresin krāsvielu ražošanai
0709 60 99
– – –
citādi
0709 90
–
citādi
0709 90 90
– –
citādi
0710
Saldēti dārzeņi (termiski neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī):
–
pākšu dārzeņi, lobīti vai nelobīti
0710 21 00
– –
zirņi (Pisum sativum)
0710 22 00
– –
pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.)
0710 29 00
– –
citādi
0710 80
–
citādi dārzeņi
– –
Capsicum ģints vai Pimenta ģints dārzeņi
0710 80 51
– – –
dārzeņpipari (paprika)
0710 80 59
– – –
citādi
– –
sēnes
0710 80 61
– – –
atmatenes
0710 80 69
– – –
citādi
0710 80 95
– –
citādi
0710 90 00
–
dārzeņu maisījumi
0711
Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), kas nav derīgi tūlītējai lietošanai:
0711 40 00
–
gurķi un kornišoni (pipargurķīši)
–
sēnes un trifeles
0711 51 00
– –
atmatenes
0711 59 00
– –
citādi
0711 90
–
citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi
– –
dārzeņi
0711 90 10
– – –
Capsicum ģints vai Pimenta ģints dārzeņi, izņemot dārzeņpiparus
0711 90 50
– – –
sīpoli
0711 90 80
– – –
citādi
0711 90 90
– –
dārzeņu maisījumi
0712
Kaltēti dārzeņi, veseli, sagriezti gabaliņos vai šķēlītēs, sasmalcināti vai pulverī, bet tālāk neapstrādāti:
–
sēnes, ausaines (Auricularia spp.), receklenes (Tremella spp.) un trifeles
0712 31 00
– –
atmatenes
0712 32 00
– –
ausaines (Auricularia spp.)
0712 33 00
– –
receklenes (Tremella spp.)
0712 39 00
– –
citādi
0712 90
–
citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi
0712 90 05
– –
kartupeļi, arī gabaliņos vai šķēlītēs sagriezti, bet tālāk nesagatavoti
– –
cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)
0712 90 19
– – –
citādi
0713
Kaltēti lobīti pākšu dārzeņi, arī mizoti vai šķelti
0713 10
–
zirņi (Pisum sativum)
0713 10 90
– –
citādi
0713 20 00
–
aunazirņi
–
pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.)
0713 31 00
– –
zeltainās pupiņas (Vigna mungo (L.) Hepper vai Vigna radiata (L.) Wilczek
0713 32 00
– –
šķautnainās pupiņas (Phaseolus jeb Vigna angularis)
ex 0713 32 00
– – –
sējai
0713 33
– –
kāršu pupiņas, ieskaitot baltās pupiņas (Phaseolus vulgaris)
0713 33 90
– – –
citādi
0802
Citādi rieksti, svaigi vai kaltēti, arī lobīti vai mizoti:
–
mandeles
0802 12
– –
lobītas
–
valrieksti
0802 32 00
– –
lobīti
0804
Dateles, vīģes, ananasi, avokado, gvajaves, mango un mangostāni, svaigi vai žāvēti:
0804 20
–
vīģes
0805
Citrusaugļi, svaigi vai žāvēti:
0805 10
–
apelsīni
0805 20
–
mandarīni (arī tanžerīni un sacumas); klementīni, vilkingi un tamlīdzīgi citrusaugļu hibrīdi
0810
Citi svaigi augļi un ogas:
0810 50 00
–
kivi
0810 60 00
–
duriāni
0811
Saldēti augļi un rieksti, termiski neapstrādāti vai termiski apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu:
0811 10
–
zemenes
0812
Augļi un rieksti, kas konservēti īslaicīgai glabāšanai (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), bet nav derīgi tūlītējai lietošanai pārtikā:
0812 90
–
citādi
0812 90 20
– –
apelsīni
0813
Žāvēti augļi, izņemot pozīcijās 0801-0806 minētos; šajā nodaļā minēto riekstu vai žāvētu augļu maisījumi:
0813 50
–
šajā nodaļā minēto riekstu vai žāvētu augļu maisījumi
– –
žāvētu augļu maisījumi, izņemot pozīcijās 0801-0806 minētos augļus
0813 50 19
– – –
ar žāvētām plūmēm
– –
maisījumi, kas sastāv tikai no žāvētiem riekstiem, kuri minēti pozīcijās 0801 un 0802
0813 50 31
– – –
no tropu riekstiem
0813 50 39
– – –
citādi
– –
citādi maisījumi
0813 50 91
– – –
bez plūmēm un vīģēm
0813 50 99
– – –
citādi
1103
Labības putraimi, rupja maluma milti un granulas:
1103 20
–
granulas
1516
Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, pilnīgi vai daļēji hidrogenētas, esterificētas, pāresterificētas vai elaidinētas, rafinētas vai nerafinētas, bet tālāk neapstrādātas:
1516 10
–
dzīvnieku tauki un eļļas un to frakcijas
1702
Citādi cukuri, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs:
1702 30
–
glikoze un glikozes sīrups, kas nesatur fruktozi vai sausā veidā satur mazāk par 20 % no svara fruktozi
– –
citādi
– – –
kas sausā veidā satur 99 svara % vai vairāk glikozi
1702 30 51
– – – –
balta kristāliska pulvera veidā, aglomerēti vai neaglomerēti
1702 30 59
– – – –
citādi
– – –
citādi
1702 30 91
– – – –
balta kristāliska pulvera veidā, aglomerēti vai neaglomerēti
1702 30 99
– – – –
citādi
1702 90
–
citādi produkti, ieskaitot invertcukuru un citus cukurus, un cukura sīrupa maisījumus, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi
1702 90 60
– –
mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu
– –
grauzdētais cukurs:
1702 90 71
– – –
ar saharozes saturu sausnā 50 % no svara vai vairāk
– – –
citādi
1702 90 75
– – – –
pulvera veidā, aglomerēti vai neaglomerēti
1702 90 79
– – – –
citādi
1702 90 80
– –
inulīna sīrups
2005
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:
2005 10 00
–
homogenizēti dārzeņi
–
pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.)
2005 59 00
– –
citādi
2008
Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu:
–
rieksti, zemesrieksti un citas sēklas, arī maisījumā
2008 11
– –
zemesrieksti
– – –
citādi, tiešajā iepakojumā, kuru tīrais svars
– – – –
pārsniedz 1 kg
2008 11 92
– – – – –
apdedzināti
2008 11 94
– – – – –
citādi
– – – –
nepārsniedz 1 kg
2008 11 96
– – – – –
apdedzināti
2008 11 98
– – – – –
citādi
2008 30
–
citrusu augļi
– –
bez spirta piedevas
– – –
ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg
2008 30 51
– – – –
greipfrūtu daiviņas, ieskaitot pomelo
2008 30 55
– – – –
mandarīni (arī tanžerīni un sacumas); klementīni, vilkingi un tamlīdzīgi citrusaugļu hibrīdi
2008 30 59
– – – –
citādi
– – –
ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg
2008 30 71
– – – –
greipfrūtu daiviņas, ieskaitot pomelo
2008 30 75
– – – –
mandarīni (arī tanžerīni un sacumas); klementīni, vilkingi un tamlīdzīgi citrusaugļu hibrīdi
2008 30 79
– – – –
citādi
2008 30 90
– – –
bez cukura piedevas
2008 40
–
bumbieri
– –
ar spirta piedevu
– – –
tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg
2008 40 31
– – – –
kuru cukura saturs pārsniedz 15 % no svara
2008 40 39
– – – –
citādi
– –
bez spirta piedevas
– – –
ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg
2008 40 51
– – – –
kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara
2008 40 59
– – – –
citādi
– – –
ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg
2008 40 71
– – – –
kuru cukura saturs pārsniedz 15 % no svara
2008 40 79
– – – –
citādi
2008 40 90
– – –
bez cukura piedevas
2008 50
–
aprikozes
– –
ar spirta piedevu
– – –
tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg
2008 50 51
– – – –
kuru cukura saturs pārsniedz 15 % no svara
2008 50 59
– – – –
citādi
– –
bez spirta piedevas
– – –
ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg
2008 50 61
– – – –
kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara
2008 50 69
– – – –
citādi
– – –
ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg
2008 50 71
– – – –
kuru cukura saturs pārsniedz 15 % no svara
2008 50 79
– – – –
citādi
– – –
bez cukura piedevas, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru
2008 50 92
– – – –
5 kg vai vairāk
2008 50 94
– – – –
4,5 kg vai vairāk, bet mazāk nekā 5 kg
2008 50 99
– – – –
līdz 4,5 kg
2008 60
–
ķirši
– –
bez spirta piedevas
– – –
ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru
2008 60 50
– – – –
pārsniedz 1 kg
2008 60 60
– – – –
nepārsniedz 1 kg
– – –
bez cukura piedevas, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru
2008 60 70
– – – –
4,5 kg vai vairāk
2008 60 90
– – – –
līdz 4,5 kg
2008 70
–
persiki, arī nektarīni
– –
ar spirta piedevu
– – –
tiešajā iepakojumā, ar tīrsvaru virs 1 kg
– – – –
citādi
2008 70 39
– – – – –
citādi
– – –
tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg
2008 70 51
– – – –
kuru cukura saturs pārsniedz 15 % no svara
2008 70 59
– – – –
citādi
– –
bez spirta piedevas
– – –
ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg
2008 70 61
– – – –
kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara
2008 70 69
– – – –
citādi
– – –
ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg
2008 70 71
– – – –
kuru cukura saturs pārsniedz 15 % no svara
2008 70 79
– – – –
citādi
– – –
bez cukura piedevas, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru
2008 70 92
– – – –
5 kg vai vairāk
2008 70 98
– – – –
līdz 5 kg
2008 80
–
zemenes
– –
ar spirta piedevu
– – –
citādi
2008 80 39
– – – –
citādi
– –
bez spirta piedevas
2008 80 50
– – –
ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg
2008 80 70
– – –
ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg
2008 80 90
– – –
bez cukura piedevas
–
citādi, arī maisījumi, izņemot apakšpozīcijā 2008 19 minētos
2008 99
– –
citādi
– – –
bez spirta piedevas
– – – –
ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg
2008 99 43
– – – – –
vīnogas
2008 99 45
– – – – –
plūmes un žāvētas plūmes
– – – –
bez cukura piedevas
– – – – –
plūmes un žāvētas plūmes, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru
2008 99 72
– – – – – –
5 kg vai vairāk
2008 99 78
– – – – – –
līdz 5 kg
3501
Kazeīns, kazeināti un citi kazeīna atvasinājumi; kazeīna līmes:
3501 90
–
citādi
3501 90 10
– –
kazeīna līmes
3502
Albumīni (ieskaitot divu vai vairāku sūkalu proteīnu koncentrātus, kas sausnā satur vairāk par 80 % no kopējās masas sūkalu proteīnus), albumināti un citi albumīna atvasinājumi:
–
olu albumīns
3502 11
– –
žāvēti
3502 19
– –
citādi
3502 20
–
piena albumīns, ieskaitot divu vai vairāku sūkalu proteīnu koncentrātus
3503 00
Želatīns (ieskaitot želatīnu taisnstūrveida, arī kvadrātveida, plāksnēs, ar apstrādātu vai neapstrādātu virsmu, iekrāsots vai nekrāsots) un želatīna atvasinājumi; zivju līme; citādas dzīvnieku izcelsmes līmes, izņemot kazeīna līmes, kas minētas pozīcijā 3501:
3503 00 80
–
citādi
ex 3503 00 80
– –
kaulu līmes
4301
Neapstrādātas kažokādas (ieskaitot galvas, astes, ķepas un citus gabalus vai atgriezumus, kas noder kažokādu izstrādājumu izgatavošanai), izņemot jēlādas, kas minētas pozīcijā 4101, 4102 vai 4103
III c PIELIKUMS
BOSNIJAS UN HERCEGOVINAS TARIFU KONCESIJAS KOPIENAS IZCELSMES PRIMĀRAJIEM LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM
(minēti 27. panta 4. punkta b) apakšpunktā)
Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi:
a)
šā nolīguma spēkā stāšanās dienā nodokli samazina līdz 75 % no muitas nodokļa pamatlikmes (Bosnijas un Hercegovinas piemērotais nodoklis);
b)
pirmā gada 1. janvārī pēc nolīguma spēkā stāšanās dienas nodokli samazina līdz 50 % no muitas nodokļa pamatlikmes;
c)
otrā gada 1. janvārī pēc nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 25 % no muitas nodokļa pamatlikmes;
d)
trešā gada 1. janvārī pēc nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atceļ.
KN kods
Apraksts
0102
Dzīvi liellopi:
0102 10
–
tīršķirnes vaislas lopi
0102 10 30
– –
govis
0102 10 90
– –
citādi
0102 90
–
citādi
– –
mājlopu sugas
– – –
kuru svars pārsniedz 80 kg, bet nepārsniedz 160 kg
0102 90 21
– – – –
kaušanai
0102 90 29
– – – –
citādi
0201
Svaiga vai atdzesēta liellopu gaļa:
0201 10 00
–
liemeņi un pusliemeņi:
ex 0201 10 00
– –
izņemot teļu
0201 20
–
citādi neatkaulotie izcirtņi
0201 20 20
– –
rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas
ex 0201 20 20
– – –
izņemot teļu
0201 20 30
– –
nesadalītas vai sadalītas priekšējās ceturtdaļas
ex 0201 20 30
– – –
izņemot teļu
0201 20 50
– –
nesadalītas vai sadalītas pakaļējās liemeņa ceturtdaļas
ex 0201 20 50
– – –
izņemot teļu
0201 20 90
– –
citādi
ex 0201 20 90
– – –
izņemot teļu
0201 30 00
–
atkaulota
ex 0201 30 00
– –
izņemot teļu
0202
Saldēta liellopu gaļa:
0202 10 00
–
liemeņi un pusliemeņi
ex 0202 10 00
– –
izņemot teļu vai bullīšu
0202 20
–
citādi neatkaulotie izcirtņi
0202 20 10
– –
rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas
ex 0202 20 10
– – –
izņemot teļu vai bullīšu
0202 20 30
– –
nesadalītas vai sadalītas priekšējās ceturtdaļas
ex 0202 20 30
– – –
izņemot teļu vai bullīšu
0202 20 50
– –
nesadalītas vai sadalītas pakaļējās liemeņa ceturtdaļas:
ex 0202 20 50
– – –
izņemot teļu vai bullīšu
0202 20 90
– –
citādi
ex 0202 20 90
– – –
izņemot teļu vai bullīšu
0202 30
–
atkaulota
0202 30 10
– –
liemeņa priekšējās ceturtdaļas, veselas vai sacirstas ne vairāk kā piecos gabalos, kuras katra ir atsevišķs gabals; rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas divos blokos, no kuriem vienā ir liemeņa priekšējā ceturtdaļa – vesela vai sacirsta ne vairāk kā piecos gabalos, un otrā – pakaļējā ceturtdaļa vienā gabalā, izņemot fileju
ex 0202 30 10
– – –
izņemot teļu vai bullīšu
0202 30 50
– –
pakrūtes gabali, pleca gabali un krūšu gabali
ex 0202 30 50
– – –
izņemot teļu vai bullīšu
0204
Svaiga, atdzesēta vai saldēta kazu un aitu gaļa
0209 00
Nepārstrādāti vai nekausēti, svaigi, atdzesēti, saldēti, sālīti, sālījumā, žāvēti vai kūpināti cūku tauki bez liesuma un mājputnu tauki:
0209 00 90
–
mājputnu tauki
0210
Sālīta, sālījumā, žāvēta vai kūpināta gaļa un gaļas subprodukti; pārtikas miltu izstrādājumi un pārtikas izstrādājumi no gaļas vai gaļas subproduktiem:
–
cūkgaļa
0210 11
– –
šķiņķi, pleči un to izcirtņi, ar kauliem
– – –
mājas cūku
– – – –
sālīti vai sālījumā
0210 11 11
– – – – –
šķiņķi un to izcirtņi
0210 11 19
– – – – –
pleči un to izcirtņi
– – – –
žāvēti vai kūpināti:
0210 11 39
– – – – –
pleči un to izcirtņi
0210 11 90
– – –
citādi
–
citādi, ieskaitot pārtikas miltu izstrādājumi un pārtikas izstrādājumi no gaļas vai gaļas subproduktiem
0210 99
– –
citādi
– – –
gaļa
– – – –
aitu un kazu
0210 99 21
– – – – –
neatkaulota
0210 99 29
– – – – –
atkaulota
– – –
subprodukti
– – – –
mājas cūku
0210 99 41
– – – – –
aknas
0210 99 49
– – – – –
citādi
– – – –
liellopu
0210 99 51
– – – – –
diafragmas biezā daļa un plānā daļa
0210 99 59
– – – – –
citādi
0210 99 60
– – – –
aitu un kazu
– – – –
citādi
– – – – –
mājputnu aknas
0210 99 71
– – – – – –
taukās zosu vai pīļu aknas, sālītas vai sālījumā
0210 99 79
– – – – – –
citādi
0210 99 80
– – – – –
citādi
0401
Piens un krējums, neiebiezināts un bez cukura vai cita saldinātāja piedevas:
0401 10
–
kura tauku saturs nepārsniedz 1 % no svara
0401 10 90
– –
citādi
0401 20
–
ar tauku saturu virs 1 %, bet ne vairāk kā 6 svara %
– –
nepārsniedz 3 %
0401 20 19
– – –
citādi
– –
pārsniedz 3 %
0401 20 99
– – –
citādi
0401 30
–
kura tauku saturs pārsniedz 6 % no svara
– –
nepārsniedz 21 %
0401 30 19
– – –
citādi
– –
pārsniedz 21 %, bet nepārsniedz 45 %
0401 30 39
– – –
citādi
– –
pārsniedz 45 %
0401 30 99
– – –
citādi
0402
Piens un krējums, iebiezināts vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu:
–
pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, ar tauku saturu vairāk nekā 1,5 % no svara
0402 29
– –
citādi
– – –
kura tauku saturs pārsniedz 27 % no svara
0402 29 91
– – – –
tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 2,5 kg
0402 29 99
– – – –
citādi
–
citādi
0402 91
– –
bez cukura vai citu saldinātāju piedevas
– – –
kura tauku saturs pārsniedz 45 % no svara
0402 91 99
– – – –
citādi
0402 99
– –
citādi
0405
Sviests un citi piena tauki; piena tauku pastas:
0405 20
–
piena tauku pastas
0405 20 90
– –
ar tauku saturu pēc svara vairāk nekā 75 %, bet mazāk par 80 %
0405 90
–
citādi
0406
Siers un biezpiens:
0406 30
–
kausētais siers, nerīvēts un neberzts
0406 90
–
citādi sieri
0703
Sīpoli, šalotes, ķiploki, puravi un citādi sīpolu dārzeņi, svaigi vai atdzesēti:
0703 20 00
–
ķiploki
0709
Citi svaigi vai atdzesēti dārzeņi:
0709 40 00
–
selerijas, izņemot sakņu selerijas
–
sēnes un trifeles
0709 51 00
– –
atmatenes
0709 70 00
–
spināti, Jaunzēlandes spināti un dārza balodene
0709 90
–
citādi
0709 90 10
– –
salātu dārzeņi, izņemot dārza salātus (Lactuca sativa) un cigoriņus (Cichorium spp.)
– –
olīvas
0709 90 31
– – –
kas nav paredzētas eļļas ražošanai
0709 90 39
– – –
citādi
0709 90 60
– –
cukurkukurūza
0709 90 70
– –
kabači
0710
Saldēti dārzeņi (termiski neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī):
0710 10 00
–
kartupeļi
0712
Kaltēti dārzeņi, veseli, sagriezti gabaliņos vai šķēlītēs, sasmalcināti vai pulverī, bet tālāk neapstrādāti:
0712 20 00
–
sīpoli
0712 90
–
citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi
0712 90 30
– –
tomāti
0712 90 50
– –
burkāni
0712 90 90
– –
citādi
0713
Kaltēti lobīti pākšu dārzeņi, arī mizoti vai šķelti:
–
pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.)
0713 33
– –
kāršu pupiņas, ieskaitot baltās pupiņas (Phaseolus vulgaris)
0713 33 10
– – –
sējai
0806
Vīnogas, svaigas vai žāvētas:
0806 20
–
žāvētas
0807
Svaigas melones (ieskaitot arbūzus) un papaijas:
–
melones un arbūzi
0807 19 00
– –
citādi
0812
Augļi un rieksti, kas konservēti īslaicīgai glabāšanai (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), bet nav derīgi tūlītējai lietošanai pārtikā:
0812 90
–
citādi
0812 90 10
– –
aprikozes
0901
Kafija, grauzdēta vai negrauzdēta, ar kofeīnu vai bez kofeīna; kafijas pupiņu čaumalas un apvalki; kafijas aizstājēji, kas satur kafiju jebkurā samērā:
0901 90
–
citādi
0901 90 90
– –
kafijas aizstājēji, kas satur kafiju
1103
Labības putraimi, rupja maluma milti un granulas:
–
putraimi un rupja maluma milti
1103 19
– –
citu graudaugu
1211
Augi vai augu daļas (ieskaitot sēklas un augļus), ko izmanto galvenokārt parfimērijā, farmācijā vai insekticīdu un fungicīdu pagatavošanai un tamlīdzīgiem mērķiem, svaigi vai žāvēti, arī sagriezti, sagrūsti vai saberzti pulverī:
1211 30 00
–
kokas lapas
ex 1211 30 00
– –
iepakojumā līdz 100 g
1211 90
–
citādi
1211 90 30
– –
tonkas pupas
ex 1211 90 30
– – –
iepakojumā līdz 100 g
1211 90 85
– –
citādi
ex 1211 90 85
– – –
iepakojumā līdz 100 g
1902
Mīklas (pastas) izstrādājumi, arī termiski apstrādāti vai ar pildījumu (gaļu vai citiem produktiem), vai citādi sagatavoti, kā spageti, makaroni, nūdeles, skaidiņas, klimpas, pelmeņi, pildīti makaroni; kuskuss, sagatavots vai nesagatavots:
1902 20
–
pildīti makaronu izstrādājumi (pasta), arī termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti
1902 20 30
– –
kuru sastāvā ir vairāk nekā 20 % no svara desu un tamlīdzīgu izstrādājumu, jebkura veida gaļas vai gaļas subproduktu, ieskaitot jebkura veida vai izcelsmes taukus
2001
Etiķī vai etiķskābē sagatavoti vai konservēti dārzeņi, augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas:
2001 90
–
citādi
2001 90 50
– –
sēnes
2001 90 93
– –
sīpoli
2001 90 99
– –
citādi
2003
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavotas vai konservētas sēnes un trifeles:
2003 10
–
atmatenes
2003 90 00
–
citādi
2004
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, saldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:
2004 90
–
citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi
2004 90 50
– –
zirņi (Pisum sativum) un nenobriedušas Phaseolus spp. sugas pupiņas pākstīs
– –
citādi, ieskaitot maisījumus
2004 90 98
– – –
citādi
2005
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:
2005 20
–
kartupeļi
– –
citādi
2005 20 80
– – –
citādi
2005 40 00
–
zirņi (Pisum sativum)
–
pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.)
2005 51 00
– –
lobītas pupiņas
–
citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi
2005 91 00
– –
bambusa dzinumi
2005 99
– –
citādi
2005 99 10
– – –
Capsicum ģints dārzeņi, izņemot dārzeņpiparus un Jamaikas piparus
2005 99 40
– – –
burkāni
2005 99 90
– – –
citādi
2007
Džemi, augļu želejas, marmelādes, augļu vai riekstu biezeņi un augļu vai riekstu pastas, termiski apstrādātas, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai bez tās:
2007 10
–
homogenizēti produkti
–
citādi
2007 91
– –
citrusu augļi
III d PIELIKUMS
BOSNIJAS UN HERCEGOVINAS TARIFU KONCESIJAS KOPIENAS IZCELSMES PRIMĀRAJIEM LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM
(minēti 27. panta 4. punkta b) apakšpunktā)
Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi:
a)
šā nolīguma spēkā stāšanās dienā nodokli samazina līdz 90 % no muitas nodokļa pamatlikmes (Bosnijas un Hercegovinas piemērotais nodoklis);
b)
pirmā gada 1. janvārī pēc nolīguma spēkā stāšanās dienas nodokli samazina līdz 80 % no muitas nodokļa pamatlikmes;
c)
otrā gada 1. janvārī pēc nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 60 % no muitas nodokļa pamatlikmes;
d)
trešā gada 1. janvārī pēc nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 40 % no muitas nodokļa pamatlikmes;
e)
ceturtā gada 1. janvārī pēc nolīguma spēkā stāšanās dienas nodokli samazina līdz 20 % no muitas nodokļa pamatlikmes;
f)
piektā gada 1. janvārī pēc nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos nodokļus atceļ.
KN kods
Apraksts
0102
Dzīvi liellopi:
0102 90
–
citādi
– –
mājlopu sugas
– – –
kuru svars pārsniedz 300 kg
– – – –
teles (govis līdz pirmajai atnešanās reizei)
0102 90 51
– – – – –
kaušanai
– – – –
citādi
0102 90 79
– – – – –
citādi
0102 90 90
– –
citādi
0104
Dzīvas aitas un kazas:
0104 10
–
aitas
– –
citādi
0104 10 80
– – –
citādi
0201
Svaiga vai atdzesēta liellopu gaļa:
0201 10 00
–
liemeņi un pusliemeņi
ex 0201 10 00
– –
teļu
0201 20
–
citādi neatkaulotie izcirtņi
0201 20 20
– –
rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas
ex 0201 20 00
– – –
teļu
0201 20 30
– –
nesadalītas vai sadalītas priekšējās ceturtdaļas
ex 0201 20 00
– – –
teļu
0201 20 50
– –
nesadalītas vai sadalītas pakaļējās liemeņa ceturtdaļas
ex 0201 20 00
– – –
teļu
0201 20 90
– –
citādi
ex 0201 20 00
– – –
teļu
0201 30 00
–
atkaulotas
ex 0201 30 00
– –
teļu
0202
Saldēta liellopu gaļa:
0202 10 00
–
liemeņi un pusliemeņi
ex 0202 10 00
– –
izņemot teļu vai bullīšu
0202 20
–
citādi neatkaulotie izcirtņi
0202 20 10
– –
rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas
ex 0202 20 10
– – –
izņemot teļu vai bullīšu
0202 20 30
– –
nesadalītas vai sadalītas priekšējās ceturtdaļas
ex 0202 20 30
– – –
izņemot teļu vai bullīšu
0202 20 50
– –
nesadalītas vai sadalītas pakaļējās liemeņa ceturtdaļas
ex 0202 20 50
– – –
izņemot teļu vai bullīšu
0202 20 90
– –
citādi
ex 0202 20 90
– – –
izņemot teļu vai bullīšu
0202 30
–
atkaulotas
0202 30 10
– –
liemeņa priekšējās ceturtdaļas, veselas vai sacirstas ne vairāk kā piecos gabalos, kuras katra ir atsevišķs gabals; rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas divos blokos, no kuriem vienā ir liemeņa priekšējā ceturtdaļa – vesela vai sacirsta ne vairāk kā piecos gabalos, un otrā – pakaļējā ceturtdaļa vienā gabalā, izņemot fileju
ex 0202 30 10
– – –
izņemot teļu vai bullīšu
0202 30 50
– –
pakrūtes gabali, pleca gabali un krūšu gabali
ex 0202 30 50
– – –
izņemot teļu vai bullīšu
0202 30 90
– –
citādi
ex 0202 30 90
– – –
izņemot teļu vai bullīšu
0203
Svaiga, atdzesēta vai saldēta cūkgaļa:
–
svaiga vai dzesināta
0203 11
– –
liemeņi un pusliemeņi
0203 12
– –
šķiņķi, pleči un to izcirtņi, ar kauliem
0203 19
– –
citādi
– – –
mājas cūku
0203 19 11
– – – –
priekšējās daļas un to izcirtņi
0203 19 13
– – – –
garie muguras gabali un to izcirtņi ar kauliem
– – – –
citādi
0203 19 55
– – – – –
atkaulota
0203 19 59
– – – – –
citādi
0203 19 90
– – –
citādi
–
saldēta
0203 21
– –
liemeņi un pusliemeņi
0203 22
– –
šķiņķi, pleči un to izcirtņi, ar kauliem
– – –
mājas cūku
0203 22 19
– – – –
pleči un to izcirtņi
0203 22 90
– – –
citādi
0203 29
– –
citādi
– – –
mājas cūku
0203 29 11
– – – –
priekšējās daļas un to izcirtņi
0203 29 13
– – – –
garie muguras gabali un to izcirtņi ar kauliem
0203 29 15
– – – –
vēderdaļas (cauraugušās) un to izcirtņi
– – – –
citādi
0203 29 59
– – – – –
citādi
0203 29 90
– – –
citādi
0207
Pozīcijas 0105 mājputnu gaļa un subprodukti, svaigi, atdzesēti vai saldēti:
–
tītaru
0207 24
– –
nesadalītas, svaigas vai atdzesētas
0207 25
– –
nesadalītas, saldētas
0207 26
– –
gabali un subprodukti, svaigi vai atdzesēti
0207 27
– –
saldēti gabali un subprodukti
0209 00
Nepārstrādāti vai nekausēti, svaigi, atdzesēti, saldēti, sālīti, sālījumā, žāvēti vai kūpināti cūku tauki bez liesuma un mājputnu tauki:
–
cūku speķis
0209 00 19
– –
žāvēti vai kūpināti
0209 00 30
–
cūku tauki, izņemot apakšpozīcijās 0209 00 11 vai 0209 00 19 minētos
0210
Sālīta, sālījumā, žāvēta vai kūpināta gaļa un gaļas subprodukti; pārtikas miltu izstrādājumi un pārtikas izstrādājumi no gaļas vai gaļas subproduktiem:
–
cūkgaļa
0210 11
– –
šķiņķi, pleči un to izcirtņi, ar kauliem
– – –
mājas cūku
– – – –
žāvēti vai kūpināti
0210 11 31
– – – – –
šķiņķi un to izcirtņi
0210 12
– –
vēderdaļas (cauraugušās) un to izcirtņi
0210 19
– –
citādi
– – –
mājas cūku
– – – –
sālīti vai sālījumā
0210 19 10
– – – – –
bekona sāni vai pusliemeņi bez šķiņķa (spenseri)
0210 19 20
– – – – –
3/4 pusliemeņi vai viduči
0210 19 30
– – – – –
priekšējās daļas un to izcirtņi
0210 19 40
– – – – –
muguras gabali un to izcirtņi
0210 19 50
– – – – –
citādi
– – – –
žāvēti vai kūpināti
0210 19 60
– – – – –
priekšējās daļas un to izcirtņi
0210 19 70
– – – – –
muguras gabali un to izcirtņi
– – – – –
citādi
0210 19 89
– – – – – –
citādi
0210 19 90
– – –
citādi
0210 20
–
liellopu gaļa
0401
Piens un krējums, neiebiezināts un bez cukura vai cita saldinātāja piedevas:
0401 10
–
kura tauku saturs nepārsniedz 1 % no svara
0401 10 10
– –
tiešajā iepakojumā, ar neto tilpumu līdz 2 litriem
0402
Piens un krējums, iebiezināts vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu:
0402 10
–
pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura tauku saturs nepārsniedz 1,5 % no svara
– –
bez cukura vai citu saldinātāju piedevas
0402 10 11
– – –
tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 2,5 kg
– –
citādi
0402 10 91
– – –
tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 2,5 kg
–
citādi
0402 91
– –
bez cukura vai citu saldinātāju piedevas
– – –
kura tauku saturs nepārsniedz 8 % no svara
0402 91 11
– – – –
tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 2,5 kg
0402 91 19
– – – –
citādi
– – –
ar tauku saturu virs 8 %, bet ne vairāk kā 10 svara %
0402 91 31
– – – –
tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 2,5 kg
0402 91 39
– – – –
citādi
– – –
ar tauku saturu virs 10 %, bet ne vairāk kā 45 svara %
0402 91 51
– – – –
tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 2,5 kg
0402 91 59
– – – –
citādi
0403
Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:
0403 90
–
citādi
– –
nearomatizēts, bez augļiem, riekstiem un kakao
– – –
pulverī, granulās vai citādā cietā veidā
– – – –
bez cukura vai cita saldinātāja piedevas, kuru tauku saturs pēc svara
0403 90 11
– – – – –
nepārsniedz 1,5 %
0403 90 13
– – – – –
pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %
0403 90 19
– – – – –
pārsniedz 27 %
0407 00
Putnu olas čaumalās, svaigas, konservētas vai pagatavotas:
–
mājputnu
0407 00 30
– –
citādi
0702 00 00
Svaigi vai atdzesēti tomāti
0703
Sīpoli, šalotes, ķiploki, puravi un citādi sīpolu dārzeņi, svaigi vai atdzesēti:
0703 10
–
sīpoli un šalotes
0703 90 00
–
puravi un citi sīpolu dārzeņi
0704
Galviņkāposti, ziedkāposti, kolrābji, lapu kāposti un tamlīdzīgi pārtikas kāpostaugi, svaigi vai atdzesēti:
0704 10 00
–
ziedkāposti un brokoļi
0704 20 00
–
Briseles kāposti (rožu kāposti)
0713
Kaltēti lobīti pākšu dārzeņi, arī mizoti vai šķelti:
–
pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.)
0713 32 00
– –
šķautnainās pupiņas (Phaseolus jeb Vigna angularis)
ex 0713 32 00
– – –
nav paredzētas sējai
0808
Svaigi āboli, bumbieri un cidonijas
0809
Svaigas aprikozes, ķirši, persiki (ieskaitot nektarīnus), plūmes un ērkšķu plūmes:
0809 30
–
persiki, arī nektarīni
0809 40
–
plūmes un ērkšķu plūmes
0813
Žāvēti augļi, izņemot pozīcijās 0801-0806 minētos; šajā nodaļā minēto riekstu vai žāvētu augļu maisījumi:
0813 10 00
–
aprikozes
0813 40
–
citādi augļi
0813 40 30
– –
bumbieri
0901
Kafija, grauzdēta vai negrauzdēta, ar kofeīnu vai bez kofeīna; kafijas pupiņu čaumalas un apvalki; kafijas aizstājēji, kas satur kafiju jebkurā samērā:
–
grauzdēta kafija
0901 21 00
– –
ar kofeīnu
0901 22 00
– –
bez kofeīna
0904
Piper ģints pipari; kaltēti, saberzti vai malti Capsicum un Pimenta ģints dārzeņi (dārzeņpipari, smaržīgie pipari u. tml.):
0904 20
–
Capsicum ģints vai Pimenta ģints dārzeņi, kaltēti, grūsti vai malti
0904 20 90
– –
saberzti vai malti
1101 00
Kviešu vai labības maisījuma milti:
–
kviešu milti:
1101 00 15
– –
parasto un speltas kviešu
1101 00 90
–
labības maisījuma milti
1102
Labības milti, izņemot kviešu miltus un labības maisījuma miltus:
1102 20
–
kukurūzas milti
1102 90
–
citādi
1102 90 10
– –
miežu milti
1102 90 30
– –
auzu milti
1102 90 90
– –
citādi
1103
Labības putraimi, rupja maluma milti un granulas:
–
putraimi un rupja maluma milti
1103 13
– –
kukurūzas
1103 13 90
– – –
citādi
2001
Etiķī vai etiķskābē sagatavoti vai konservēti dārzeņi, augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas:
2001 90
–
citādi
2001 90 20
– –
Capsicum ģints dārzeņi, izņemot dārzeņpiparus un Jamaikas piparus
2002
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti tomāti:
2002 90
–
citādi
– –
ar sausnas saturu ne mazāk par 12 %, bet ne vairāk par 30 % no svara
2002 90 39
– – –
tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg
2005
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:
2005 20
–
kartupeļi
– –
citādi
2005 20 20
– – –
plānās šķēlītēs, apcepti, arī sālīti vai aromatizēti, hermētiskā tarā, derīgi tūlītējam patēriņam
2007
Džemi, augļu želejas, marmelādes, augļu vai riekstu biezeņi un augļu vai riekstu pastas, termiski apstrādātas, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai bez tās:
–
citādi
2007 99
– –
citādi
– – –
kuru cukura saturs pārsniedz 30 % no svara:
– – – –
citādi
2007 99 31
– – – – –
ķiršu
2007 99 33
– – – – –
zemeņu
2007 99 35
– – – – –
aveņu
2007 99 39
– – – – –
citādi
– – –
ar cukura saturu vairāk nekā 13 %, bet ne vairāk kā 30 % no svara
2007 99 55
– – – –
ābolu biezenis, ieskaitot kompotus
2007 99 57
– – – –
citādi
– – –
citādi
2007 99 91
– – – –
ābolu biezenis, ieskaitot kompotus
2007 99 93
– – – –
tropu augļu un tropu riekstu
2007 99 98
– – – –
citādi
2009
Augļu sulas (ieskaitot vīnogu misu) un dārzeņu sulas, neraudzētas un bez spirta piedevas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu:
–
apelsīnu sula
2009 11
– –
saldēta
2009 12 00
– –
nesaldēta, kuras Briksa vērtība nepārsniedz 20
2009 19
– –
citādi
–
greipfrūtu (ieskaitot pomelo) sula:
2009 21 00
– –
kuru Briksa vērtība nepārsniedz 20
2009 29
– –
citādi
–
citu viena veida citrusu augļu sula
2009 31
– –
kuru Briksa vērtība nepārsniedz 20
2009 39
– –
citādi
–
ananasu sula
2009 41
– –
kuru Briksa vērtība nepārsniedz 20
2009 49
– –
citādi
2009 50
–
tomātu sula
–
vīnogu sula (ieskaitot vīnogu misu)
2009 61
– –
kuru Briksa vērtība nepārsniedz 30
2009 69
– –
citādi
2009 80
–
citu viena veida augļu vai dārzeņu sulas
– –
kuru Briksa vērtība pārsniedz 67
– – –
citādi
– – – –
citādi
2009 80 38
– – – – –
citādi
– –
kuru Briksa vērtība nepārsniedz 67
– – –
bumbieru sula
2009 80 50
– – – –
kuru vērtība pārsniedz EUR 18 par 100 kg tīrā svara, ar cukura piedevu
– – –
citādi
– – – –
kuru vērtība pārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara, ar cukura piedevu
2009 80 71
– – – – –
ķiršu sula
– – – –
citādi
– – – – –
kuriem pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara
2009 80 86
– – – – – –
citādi
– – – – –
kuriem pievienotā cukura saturs nepārsniedz 30 % no svara
2009 80 89
– – – – – –
citādi
– – – – –
bez cukura piedevas
2009 80 96
– – – – – –
ķiršu sula
2009 80 99
– – – – – –
citādi
2009 90
–
sulu maisījumi
– –
kuru Briksa vērtība pārsniedz 67
– – –
ābolu un bumbieru sulu maisījumi
2009 90 11
– – – –
kuru vērtība nepārsniedz EUR 22 par 100 kg tīrā svara
2009 90 19
– – – –
citādi
– – –
citādi
2009 90 21
– – – –
kuru vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara
2009 90 29
– – – –
citādi
– –
kuru Briksa vērtība nepārsniedz 67
– – –
ābolu un bumbieru sulu maisījumi
2009 90 31
– – – –
kuru vērtība nepārsniedz EUR 18 par 100 kg tīrā svara, un pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara
2009 90 39
– – – –
citādi
2209 00
Etiķis un etiķa aizstājēji, kas iegūti no etiķskābes:
–
citādi, tarā ar tilpumu
2209 00 99
– –
vairāk par 2 l
2401
Neapstrādāta tabaka; tabakas atkritumi:
2401 10
–
tabaka ar neizgrieztu vidējo dzīslu
– –
citādi
2401 10 60
– – –
saulē kaltēta austrumu tipa tabaka
2401 10 80
– – –
dūmos kaltēta tabaka
2401 10 90
– – –
citāda tabaka
2401 20
–
tabaka ar daļēji vai pilnīgi izgrieztu vidējo dzīslu
– –
citādi
2401 20 60
– – –
saulē kaltēta austrumu tipa tabaka
2401 20 80
– – –
dūmos kaltēta tabaka
2401 20 90
– – –
citāda tabaka
III e PIELIKUMS
BOSNIJAS UN HERCEGOVINAS TARIFU KONCESIJAS KOPIENAS IZCELSMES PRIMĀRAJIEM LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM
(minēti 27. panta 4. punkta c) apakšpunktā)
Ar nolīguma spēkā stāšanās dienu nodokli atceļ tarifu kvotas ietvaros. Importam, kas pārsniedz kvotas, turpina piemērot MFN nodokļa likmi.
KN kods
Apraksts
Tarifa kvota (tonnas)
Kvotas ietvaros piemērojamais nodoklis
0102 10 10
Teles (govis līdz pirmajai atnešanās reizei), tīršķirnes vaislas lopi
2 200
0 %
0102 90 49
Dzīvi liellopi, mājlopu sugas, kuru svars pārsniedz 160 kg, bet nepārsniedz 300 kg, kas nav paredzēti kaušanai un kas nav tīršķirnes vaislas lopi
2 600
0 %
0103 91 90
Dzīvas cūkas, kas nav mājlopu sugas un kuru svars ir mazāks par 50 kg
700
0 %
0104 10 30
Jēri (līdz viena gada vecumam), dzīvi, kas nav tīršķirnes vaislas lopi
450
0 %
0202 30 90
Atkaulota saldēta liellopu gaļa, izņemot apakšpozīcijās 0202 30 10 un 0202 30 50 minēto
4 000
0 %
0203 19 15
Mājas cūku vēderdaļas (cauraugušās) un to izcirtņi, svaigi vai atdzesēti
1 200
0 %
0203 22 11
Saldēti mājas cūku šķiņķi, pleči un to izcirtņi, ar kauliem
300
0 %
0203 29 55
Mājas cūku atkaulota saldēta gaļa, izņemot liemeņus un pusliemeņus, šķiņķus, plečus, priekšējās daļas, muguras gabalus un vēderdaļas (cauraugušās)
2 000
0 %
ex 0207 14 10
Mehāniski atkaulota gaļa (MAG) – vistu gabali un subprodukti, briketēs, saldēti, paredzēti 16. nodaļā uzskaitīto produktu rūpnieciskai ražošanai
6 000
0 %
0209 00 11
Cūku speķis, svaigs, atdzesēts, saldēts, sālīts vai sālījumā
100
0 %
0210 19 81
Mājas cūku atkaulota žāvēta vai kūpināta gaļa, izņemot šķiņķus, plečus, priekšējās daļas, muguras gabalus un vēderdaļas (cauraugušās)
600
0 %
IV PIELIKUMS
NODOKĻI, KO PIEMĒRO BOSNIJAS UN HERCEGOVINAS IZCELSMES PREČU IMPORTAM KOPIENĀ
Bosnijas un Hercegovinas preču importam Kopienā piemēro turpmāk norādītās koncesijas:
KN kods
Apraksts
Šā nolīguma spēkā stāšanās datums
(pilna summa pirmajā gadā)
1. janvāris pirmajā gadā pēc datuma, kad stājas spēkā šis nolīgums
1. janvāris otrajā gadā pēc datuma, kad stājas spēkā šis nolīgums, un turpmākie gadi
0301 91 10
0301 91 90
0302 11 10
0302 11 20
0302 11 80
0303 21 10
0303 21 20
0303 21 80
0304 19 15
0304 19 17
ex 0304 19 19
ex 0304 19 91
0304 29 15
0304 29 17
ex 0304 29 19
ex 0304 99 21
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
0305 49 45
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
Foreles (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache un Oncorhynchus chrysogaster); dzīvas; svaigas vai dzesinātas; saldētas; žāvētas, sālītas vai sālījumā, kūpinātas; filejas un pārējā zivs gaļa; zivju milti un granulas, kas derīgas cilvēku uzturam.
TK: 60 t ar 0 %
Virs TK: 90 % no MFN nodokļa likmes
TK: 60 t ar 0 %
Virs TK: 80 % no MFN nodokļa likmes
TK: 60 t ar 0 %
Virs TK: 70 % no MFN nodokļa likmes
0301 93 00
0302 69 11
0303 79 11
ex 0304 19 19
ex 0304 19 91
ex 0304 29 19
ex 0304 99 21
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
ex 0305 49 80
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
Karpas: dzīvas; svaigas vai dzesinātas; saldētas; žāvētas, sālītas vai sālījumā, kūpinātas; filejas un pārējā zivs gaļa; zivju milti un granulas, kas derīgas cilvēku uzturam.
TK: 130 t ar 0 %
Virs TK: 90 % no MFN nodokļa likmes
TK: 130 t ar 0 %
Virs TK: 80 % no MFN nodokļa likmes
TK: 130 t ar 0 %
Virs TK: 70 % no MFN nodokļa likmes
ex 0301 99 80
0302 69 61
0303 79 71
ex 0304 19 39
ex 0304 19 99
ex 0304 29 99
ex 0304 99 99
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
ex 0305 49 80
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
Parastās zobaines (Dentex dentex un Pagellus spp.); dzīvas; svaigas vai dzesinātas; saldētas; žāvētas, sālītas vai sālījumā, kūpinātas; filejas un pārējā zivs gaļa; zivju milti un granulas, kas derīgas cilvēku uzturam.
TK: 30 t ar 0 %
Virs TK: 80 % no MFN nodokļa likmes
TK: 30 t ar 0 %
Virs TK: 55 % no MFN nodokļa likmes
TK: 30 t ar 0 %
Virs TK: 30 % no MFN nodokļa likmes
ex 0301 99 80
0302 69 94
0303 77 00
ex 0304 19 39
ex 0304 19 99
ex 0304 29 99
ex 0304 99 99
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
ex 0305 49 80
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
Labraki (Dicentrarchus labrax); dzīvi; svaigi vai dzesināti; saldēti; žāvēti, sālīti vai sālījumā, kūpināti; filejas un pārējā zivs gaļa; zivju milti un granulas, kas derīgas cilvēku uzturam
TK: 30 t ar 0 %
Virs TK: 80 % no MFN nodokļa likmes
TK: 30 t ar 0 %
Virs TK: 55 % no MFN nodokļa likmes
TK: 30 t ar 0 %
Virs TK: 30 % no MFN nodokļa likmes
KN kods
Apraksts
Tarifa kvotas apjoms
Nodokļa likme
1604 13 11
1604 13 19
ex 1604 20 50
Sagatavotas vai konservētas sardīnes
50 tonnas
6 %
1604 16 00
1604 20 40
Sagatavoti vai konservēti anšovi
50 tonnas
12,5 %
Nodokļa likme, kas piemērojama visiem HS pozīcijā 1604 minētajiem produktiem, izņemot sagatavotas vai konservētas sardīnes vai sagatavotus un konservētus anšovus, tiks samazināta šādi:
Gads
1. gads
(nodoklis %)
3. gads
(nodoklis %)
5. gads un turpmākie gadi
(nodoklis %)
Nodoklis:
90 % no MFN
80 % no MFN
70 % no MFN
V PIELIKUMS
NODOKĻI, KO PIEMĒRO KOPIENAS IZCELSMES PREČU IMPORTAM BOSNIJĀ UN HERCEGOVINĀ
Kopienas izcelsmes zivsaimniecības produktiem piemērojamos nodokļus atcels saskaņā ar šādu grafiku:
KN kods
Apraksts
Nodokļa likme (%) no MFN
Šā nolīguma spēkā stāšanās dienā
1. janvāris pirmajā gadā pēc datuma, kad stājas spēkā šis nolīgums
1. janvāris otrajā gadā pēc datuma, kad stājas spēkā šis nolīgums
1. janvāris trešajā gadā pēc datuma, kad stājas spēkā šis nolīgums
1. janvāris ceturtajā gadā pēc datuma, kad stājas spēkā šis nolīgums
1. janvāris piektajā gadā pēc datuma, kad stājas spēkā šis nolīgums, un turpmākie gadi
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
0301
Dzīvas zivis:
0301 10
–
Dekoratīvās zivis
0301 10 10
– –
Saldūdens zivis
0
0
0
0
0
0
0301 10 90
– –
Jūras zivis
0
0
0
0
0
0
–
Citādas dzīvās zivis
0301 91
– –
foreles (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache un Oncorhynchus chrysogaster)
0301 91 10
– – –
Oncorhynchus apache un Oncorhynchus chrysogaster sugas
100
100
100
100
100
100
0301 91 90
– – –
citādi
100
100
100
100
100
100
0301 92 00
– –
zuši (Anguilla spp.)
0
0
0
0
0
0
0301 93 00
– –
karpas
100
100
100
100
100
100
0301 94 00
– –
zilās tunzivis (Thunnus thynnus)
0
0
0
0
0
0
0301 95 00
– –
dienvidu tunzivis (Thunnus maccoyii)
0
0
0
0
0
0
0301 99
– –
citādas
– – –
Saldūdens zivis
0301 99 11
– – – –
Klusā okeāna laši (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou un Oncorhynchus rhodurus), Atlantijas laši (Salmo salar) un Donavas laši (Hucho hucho)
75
50
25
0
0
0
0301 99 19
– – – –
citādas
75
50
25
0
0
0
0301 99 80
– – –
jūras zivis
0
0
0
0
0
0
0302
Svaigas vai dzesinātas zivis, izņemot zivju fileju un citādu zivju mīkstumu, kas minēts pozīcijā 0304:
–
lašu dzimtas zivis, izņemot to aknas, ikrus un pieņus
0302 11
– –
foreles (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache un Oncorhynchus chrysogaster)
0302 11 10
– – –
Oncorhynchus apache un Oncorhynchus chrysogaster sugas
100
100
100
100
100
100
0302 11 20
– – –
varavīksnes foreles (Oncorhynchus mykiss), ar galvu un žaunām, ķidātas, kas sver vairāk par 1,2 kg katra, vai bez galvas un žaunām, ķidātas, kas sver vairāk par 1 kg katra
100
100
100
100
100
100
0302 11 80
– – –
citādas
100
100
100
100
100
100
0302 12 00
– –
Klusā okeāna laši (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou un Oncorhynchus rhodurus), Atlantijas laši (Salmo salar) un Donavas laši (Hucho hucho)
0
0
0
0
0
0
0302 19 00
– –
citādas
0
0
0
0
0
0
–
plekstveidīgās zivis (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae un Citharidae), izņemot to aknas, ikrus un pieņus
0302 21
– –
paltusi (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis)
0302 21 10
– – –
melnie jeb Grenlandes paltusi (Reinhardtius hippoglossoides)
0
0
0
0
0
0
0302 21 30
– – –
Atlantijas paltusi (Hippoglossus hippoglossus)
0
0
0
0
0
0
0302 21 90
– – –
Klusā okeāna paltusi (Hippoglossus stenolepis)
0
0
0
0
0
0
0302 22 00
– –
jūras zeltplekste (Pleuronectes platessa)
0
0
0
0
0
0
0302 23 00
– –
jūrasmēles (Solea spp.)
0
0
0
0
0
0
0302 29
– –
citādas
0302 29 10
– – –
megrimi (Lepidorhombus spp.)
0
0
0
0
0
0
0302 29 90
– – –
citādas
0
0
0
0
0
0
–
tunzivis (Thunnus), svītrainās tunzivis (Euthynnus jeb Katsuwonus pelamis), izņemot to aknas, ikrus un pieņus
0302 31
– –
garspuru tunzivis (Thunnus alalunga)
0302 31 10
– – –
pozīcijas 1604 izstrādājumu rūpnieciskai ražošanai
0
0
0
0
0
0
0302 31 90
– – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0302 32
– –
dzeltenspuru tunzivis (Thunnus albacares)
0302 32 10
– – –
pozīcijas 1604 izstrādājumu rūpnieciskai ražošanai
0
0
0
0
0
0
0302 32 90
– – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0302 33
– –
svītrainās tunzivis
0302 33 10
– – –
pozīcijas 1604 izstrādājumu rūpnieciskai ražošanai
0
0
0
0
0
0
0302 33 90
– – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0302 34
– –
lielacu tunzivis (Thunnus obesus)
0302 34 10
– – –
pozīcijas 1604 izstrādājumu rūpnieciskai ražošanai
0
0
0
0
0
0
0302 34 90
– – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0302 35
– –
zilās tunzivis (Thunnus thynnus)
0302 35 10
– – –
pozīcijas 1604 izstrādājumu rūpnieciskai ražošanai
0
0
0
0
0
0
0302 35 90
– – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0302 36
– –
dienvidu tunzivis (Thunnus maccoyii)
0302 36 10
– – –
pozīcijas 1604 izstrādājumu rūpnieciskai ražošanai
0
0
0
0
0
0
0302 36 90
– – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0302 39
– –
citādas
0302 39 10
– – –
pozīcijas 1604 izstrādājumu rūpnieciskai ražošanai
0
0
0
0
0
0
0302 39 90
– – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0302 40 00
–
siļķes (Clupea harengus, Clupea pallasii), izņemot to aknas, ikrus un pieņus
0
0
0
0
0
0
0302 50
–
mencas (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), izņemot to aknas, ikrus un pieņus
0302 50 10
– –
Atlantijas mencas (Gadus morhua)
0
0
0
0
0
0
0302 50 90
– –
citādas
0
0
0
0
0
0
–
citādas zivis, izņemot to aknas, ikrus un pieņus
0302 61
– –
Sardīnes (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinellas (Sardinella spp.), brētliņas (Sprattus sprattus)
0302 61 10
– – –
Sardina pilchardus sugas sardīnes
0
0
0
0
0
0
0302 61 30
– – –
Sardinops ģints sardīnes; sardinellas (Sardinella spp.)
0
0
0
0
0
0
0302 61 80
– – –
brētliņas (Sprattus sprattus)
0
0
0
0
0
0
0302 62 00
– –
pikša (Melanogrammus aeglefinus)
0
0
0
0
0
0
0302 63 00
– –
saidas (Pollachius virens)
0
0
0
0
0
0
0302 64 00
– –
makreles (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)
0
0
0
0
0
0
0302 65
– –
dzeloņu haizivis un citas haizivis
0302 65 20
– – –
dzelkņu haizivis (Squalus acanthias)
0
0
0
0
0
0
0302 65 50
– – –
Scyliorhinus sugas haizivis
0
0
0
0
0
0
0302 65 90
– – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0302 66 00
– –
zuši (Anguilla spp.)
0
0
0
0
0
0
0302 67 00
– –
zobenzivis (Xiphias gladius)
0
0
0
0
0
0
0302 68 00
– –
ilkņzivis (Dissostichus spp.)
0
0
0
0
0
0
0302 69
– –
citādas
– – –
saldūdens zivis
0302 69 11
– – – –
karpas
100
100
100
100
100
100
0302 69 19
– – – –
citādas
100
100
100
100
100
100
– – –
jūras zivis
– – – –
mazās tunzivis, izņemot svītrainās tunzivis (Euthynnus jeb Katsuwonus pelamis), kas minētas apakšpozīcijā 0302 33
0302 69 21
– – – – –
pozīcijas 1604 izstrādājumu rūpnieciskai ražošanai
0
0
0
0
0
0
0302 69 25
– – – – –
citādas
0
0
0
0
0
0
– – – –
sarkanasari (Sebastes spp.)
0302 69 31
– – – – –
Sebastes marinus sugas sarkanasari
0
0
0
0
0
0
0302 69 33
– – – – –
citādi
0
0
0
0
0
0
0302 69 35
– – – –
polārmencas (Boreogadus saida)
0
0
0
0
0
0
0302 69 41
– – – –
merlangs (Merlangius merlangus)
0
0
0
0
0
0
0302 69 45
– – – –
jūras līdakas (Molva spp.)
0
0
0
0
0
0
0302 69 51
– – – –
mintaji (Theragra chalcogramma) un pollaki (Pollachius pollachius)
0
0
0
0
0
0
0302 69 55
– – – –
anšovi (Engraulis spp.)
0
0
0
0
0
0
0302 69 61
– – – –
dzīvas parastās zobaines (Dentex dentex un Pagellus spp.)
0
0
0
0
0
0
– – – –
merlūzas un heki (Merluccius spp., Urophycis spp.)
– – – – –
merlūzas (Merluccius):
0302 69 66
– – – – – –
Dienvidāfrikas (Kapzemes) merlūzas (Merluccius capensis) un Namībijas (dziļūdens) merlūzas (Merluccius paradoxus)
0
0
0
0
0
0
0302 69 67
– – – – – –
Jaunzēlandes merlūzas (Merluccius australis)
0
0
0
0
0
0
0302 69 68
– – – – – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0302 69 69
– – – – –
Urophycis ģints heki
0
0
0
0
0
0
0302 69 75
– – – –
jūras plauži (Brama spp.)
0
0
0
0
0
0
0302 69 81
– – – –
jūrasvelni (Lophius spp.)
0
0
0
0
0
0
0302 69 85
– – – –
putasu (Micromesistius jeb Gadus poutassou)
0
0
0
0
0
0
0302 69 86
– – – –
dienvidu putasu (Micromesistius australis)
0
0
0
0
0
0
0302 69 91
– – – –
stavridas (Caranx trachurus, Trachurus trachurus)
0
0
0
0
0
0
0302 69 92
– – – –
melnie kongriji (Genypterus blacodes)
0
0
0
0
0
0
0302 69 94
– – – –
labraki (Dicentrarchus labrax)
0
0
0
0
0
0
0302 69 95
– – – –
zeltainās jūraskarūsas (Sparus aurata)
0
0
0
0
0
0
0302 69 99
– – – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0302 70 00
–
zivju aknas, ikri un pieņi
0
0
0
0
0
0
0303
Saldētas zivis, izņemot zivju fileju un citādu zivju mīkstumu, kas minēts pozīcijā 0304:
–
Klusā okeāna laši (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou un Oncorhynchus rhodurus), izņemot aknas, ikrus un pieņus
0303 11 00
– –
zilmuguras laši (Oncorhynchus nerka)
0
0
0
0
0
0
0303 19 00
– –
citādi
0
0
0
0
0
0
–
citādas lašu dzimtas zivis, izņemot to aknas, ikrus un pieņus
0303 21
– –
foreles (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache un Oncorhynchus chrysogaster)
0303 21 10
– – –
Oncorhynchus apache un Oncorhynchus chrysogaster sugas
90
80
60
40
20
0
0303 21 20
– – –
varavīksnes foreles (Oncorhynchus mykiss), ar galvu un žaunām, ķidātas, kas sver vairāk par 1,2 kg katra, vai bez galvas un žaunām, ķidātas, kas sver vairāk par 1 kg katra
90
80
60
40
20
0
0303 21 80
– – –
citādas
90
80
60
40
20
0
0303 22 00
– –
Atlantijas laši (Salmo salar) un Donavas laši (Hucho hucho)
0
0
0
0
0
0
0303 29 00 (1)
– –
citādi
50
0
0
0
0
0
–
plekstveidīgās zivis (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae un Citharidae), izņemot to aknas, ikrus un pieņus
0303 31
– –
paltusi (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis)
0303 31 10
– – –
melnie jeb Grenlandes paltusi (Reinhardtius hippoglossoides)
0
0
0
0
0
0
0303 31 30
– – –
Atlantijas paltusi (Hippoglossus hippoglossus)
0
0
0
0
0
0
0303 31 90
– – –
Klusā okeāna paltusi (Hippoglossus stenolepis)
0
0
0
0
0
0
0303 32 00
– –
jūras zeltplekste (Pleuronectes platessa)
0
0
0
0
0
0
0303 33 00
– –
jūrasmēles (Solea spp.)
0
0
0
0
0
0
0303 39
– –
citādas
0303 39 10
– – –
plekstes (Platichthys flesus)
0
0
0
0
0
0
0303 39 30
– – –
Rhombosolea ģints zivis
0
0
0
0
0
0
0303 39 70
– – –
citādas
0
0
0
0
0
0
–
tunzivis (Thunnus), svītrainās tunzivis (Euthynnus jeb Katsuwonus pelamis), izņemot to aknas, ikrus un pieņus
0303 41
– –
garspuru tunzivis (Thunnus alalunga)
– – –
pozīcijas 1604 izstrādājumu rūpnieciskai ražošanai
0303 41 11
– – – –
veselas
0
0
0
0
0
0
0303 41 13
– – – –
bez žaunām un ķidātas
0
0
0
0
0
0
0303 41 19
– – – –
citādas (piemēram, bez galvām)
0
0
0
0
0
0
0303 41 90
– – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0303 42
– –
dzeltenspuru tunzivis (Thunnus albacares)
– – –
pozīcijas 1604 izstrādājumu rūpnieciskai ražošanai
– – – –
veselas
0303 42 12
– – – – –
kas sver vairāk par 10 kg gabalā
0
0
0
0
0
0
0303 42 18
– – – – –
citādas
0
0
0
0
0
0
– – – –
bez žaunām un ķidām:
0303 42 32
– – – – –
kas sver vairāk par 10 kg gabalā
0
0
0
0
0
0
0303 42 38
– – – – –
citādas
0
0
0
0
0
0
– – – –
citādas (piemēram, bez galvām)
0303 42 52
– – – – –
kas sver vairāk par 10 kg gabalā
0
0
0
0
0
0
0303 42 58
– – – – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0303 42 90
– – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0303 43
– –
svītrainās tunzivis
– – –
pozīcijas 1604 izstrādājumu rūpnieciskai ražošanai
0303 43 11
– – – –
veselas
0
0
0
0
0
0
0303 43 13
– – – –
bez žaunām un ķidātas
0
0
0
0
0
0
0303 43 19
– – – –
citādas (piemēram, bez galvām)
0
0
0
0
0
0
0303 43 90
– – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0303 44
– –
lielacu tunzivis (Thunnus obesus)
– – –
pozīcijas 1604 izstrādājumu rūpnieciskai ražošanai
0303 44 11
– – – –
veselas
0
0
0
0
0
0
0303 44 13
– – – –
bez žaunām un ķidātas
0
0
0
0
0
0
0303 44 19
– – – –
citādas (piemēram, bez galvām)
0
0
0
0
0
0
0303 44 90
– – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0303 45
– –
zilās tunzivis (Thunnus thynnus)
– – –
pozīcijas 1604 izstrādājumu rūpnieciskai ražošanai
0303 45 11
– – – –
veselas
0
0
0
0
0
0
0303 45 13
– – – –
bez žaunām un ķidātas
0
0
0
0
0
0
0303 45 19
– – – –
citādas (piemēram, bez galvām)
0
0
0
0
0
0
0303 45 90
– – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0303 46
– –
dienvidu tunzivis (Thunnus maccoyii)
– – –
pozīcijas 1604 izstrādājumu rūpnieciskai ražošanai
0303 46 11
– – – –
veselas
0
0
0
0
0
0
0303 46 13
– – – –
bez žaunām un ķidātas
0
0
0
0
0
0
0303 46 19
– – – –
citādas (piemēram, bez galvām)
0
0
0
0
0
0
0303 46 90
– – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0303 49
– –
citādas
– – –
pozīcijas 1604 izstrādājumu rūpnieciskai ražošanai
0303 49 31
– – – –
veselas
0
0
0
0
0
0
0303 49 33
– – – –
bez žaunām un ķidātas
0
0
0
0
0
0
0303 49 39
– – – –
citādas (piemēram, bez galvām)
0
0
0
0
0
0
0303 49 80
– – –
citādas
0
0
0
0
0
0
–
siļķes (Clupea harengus, Clupea pallasii) un mencas (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), izņemot to aknas, ikrus un pieņus
0303 51 00
– –
siļķes (Clupea harengus, Clupea pallasii)
0
0
0
0
0
0
0303 52
– –
mencas (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)
0303 52 10
– – –
Atlantijas mencas (Gadus morhua)
0
0
0
0
0
0
0303 52 30
– – –
Grenlandes mencas (Gadus ogac)
0
0
0
0
0
0
0303 52 90
– – –
Gadus macrocephalus sugas mencas
0
0
0
0
0
0
–
zobenzivis (Xiphias gladius) un ilkņzivis (Dissosticfius spp.), izņemot to aknas, ikrus un pieņus
0303 61 00
– –
zobenzivis (Xiphias gladius)
0
0
0
0
0
0
0303 62 00
– –
ilkņzivis (Dissostichus spp.)
0
0
0
0
0
0
–
citādas zivis, izņemot to aknas, ikrus un pieņus
0303 71
– –
sardīnes (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinellas (Sardinella spp.), brētliņas (Sprattus sprattus)
0303 71 10
– – –
Sardina pilchardus sugas sardīnes
0
0
0
0
0
0
0303 71 30
– – –
Sardinops ģints sardīnes; sardinellas (Sardinella spp.)
0
0
0
0
0
0
0303 71 80
– – –
brētliņas (Sprattus sprattus)
0
0
0
0
0
0
0303 72 00
– –
pikša (Melanogrammus aeglefinus)
0
0
0
0
0
0
0303 73 00
– –
saidas (Pollachius virens)
0
0
0
0
0
0
0303 74
– –
makreles (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)
0303 74 30
– – –
Atlantijas makreles (Scomber scombrus) un austrumu makreles (Scomber japonicus)
0
0
0
0
0
0
0303 74 90
– – –
dienvidjūru makreles (Scomber australasicus)
0
0
0
0
0
0
0303 75
– –
dzeloņu haizivis un citas haizivis
0303 75 20
– – –
dzelkņu haizivis (Squalus acanthias)
0
0
0
0
0
0
0303 75 50
– – –
Scyliorhinus sugas haizivis
0
0
0
0
0
0
0303 75 90
– – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0303 76 00
– –
zuši (Anguilla spp.)
0
0
0
0
0
0
0303 77 00
– –
labraki (Dicentrarchus labrax, Dicentrarchus punctatus)
0
0
0
0
0
0
0303 78
– –
merlūzas un heki (Merluccius spp., Urophycis spp.)
– – –
merlūzas (Merluccius):
0303 78 11
– – – –
Dienvidāfrikas (Kapzemes) merlūzas (Merluccius capensis) un Namībijas (dziļūdens) merlūzas (Merluccius paradoxus)
0
0
0
0
0
0
0303 78 12
– – – –
Argentīnas (Patagonijas) merlūzas (Merluccius hubbsi)
0
0
0
0
0
0
0303 78 13
– – – –
Jaunzēlandes merlūzas (Merluccius australis)
0
0
0
0
0
0
0303 78 19
– – – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0303 78 90
– – –
Urophycis ģints heki
0
0
0
0
0
0
0303 79
– –
citādas
– – –
saldūdens zivis
0303 79 11
– – – –
karpas
90
80
60
40
20
0
0303 79 19
– – – –
citādas
75
50
25
0
0
0
– – –
jūras zivis
– – – –
mazās tunzivis, izņemot svītrainās tunzivis (Euthynnus jeb Katsuwonus pelamis), kas minētas apakšpozīcijā 0303 43
– – – – –
pozīcijas 1604 izstrādājumu rūpnieciskai ražošanai
0303 79 21
– – – – – –
veselas
0
0
0
0
0
0
0303 79 23
– – – – – –
bez žaunām un ķidātas
0
0
0
0
0
0
0303 79 29
– – – – – –
citādas (piemēram, bez galvām)
0
0
0
0
0
0
0303 79 31
– – – – –
citādas
0
0
0
0
0
0
– – – –
sarkanasari (Sebastes spp.)
0303 79 35
– – – – –
Sebastes marinus sugas sarkanasari
0
0
0
0
0
0
0303 79 37
– – – – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0303 79 41
– – – –
polārmencas (Boreogadus saida)
0
0
0
0
0
0
0303 79 45
– – – –
merlangs (Merlangius merlangus)
0
0
0
0
0
0
0303 79 51
– – – –
jūras līdakas (Molva spp.)
0
0
0
0
0
0
0303 79 55
– – – –
mintaji (Theragra chalcogramma) un pollaki (Pollachius pollachius)
0
0
0
0
0
0
0303 79 58
– – – –
parastās pelamīdas (Orcynopsis unicolor)
0
0
0
0
0
0
0303 79 65
– – – –
anšovi (Engraulis spp.)
0
0
0
0
0
0
0303 79 71
– – – –
dzīvas parastās zobaines (Dentex dentex un Pagellus spp.)
0
0
0
0
0
0
0303 79 75
– – – –
jūras plauži (Brama spp.)
0
0
0
0
0
0
0303 79 81
– – – –
jūrasvelni (Lophius spp.)
0
0
0
0
0
0
0303 79 83
– – – –
putasu (Micromesistius jeb Gadus poutassou)
0
0
0
0
0
0
0303 79 85
– – – –
dienvidu putasu (Micromesistius australis)
0
0
0
0
0
0
0303 79 91
– – – –
stavridas (Caranx trachurus, Trachurus trachurus)
0
0
0
0
0
0
0303 79 92
– – – –
zilie makruroni (Macruronus novaezelandiae)
0
0
0
0
0
0
0303 79 93
– – – –
melnie kongriji (Genypterus blacodes)
0
0
0
0
0
0
0303 79 94
– – – –
Pelotreis flavilatus vai Peltorhamphus navaezelandiae sugas zivis
0
0
0
0
0
0
0303 79 98
– – – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0303 80
–
zivju aknas, ikri un pieņi
0303 80 10
– –
ikri un pieņi dezoksiribonukleīnskābes vai protamīna sulfāta ražošanai
0
0
0
0
0
0
0303 80 90
– –
citādi
0
0
0
0
0
0
0304
Svaiga, dzesināta vai saldēta zivju fileja un citāds zivju mīkstums (malts vai nemalts):
–
svaigs vai dzesināts
0304 11
– –
zobenzivju (Xiphias gladius)
0304 11 10
– – –
filejas
0
0
0
0
0
0
0304 11 90
– – –
citāds zivju mīkstums (arī malts)
0
0
0
0
0
0
0304 12
– –
ilkņzivju (Dissostichus spp.)
0304 12 10
– – –
filejas
0
0
0
0
0
0
0304 12 90
– – –
citāds zivju mīkstums (arī malts)
0
0
0
0
0
0
0304 19
– –
citāds
– – –
filejas
– – – –
saldūdens zivju
0304 19 13
– – – – –
Klusā okeāna lašu (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou un Oncorhynchus rhodurus), Atlantijas lašu (Salmo salar) un Donavas lašu (Hucho hucho)
50
0
0
0
0
0
– – – – –
Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita un Oncorhynchus gilae sugas foreļu
0304 19 15
– – – – – –
varavīksnes foreļu (Oncorhynchus mykiss), kas sver vairāk par 400 g gabalā
50
0
0
0
0
0
0304 19 17
– – – – – –
citādas
50
0
0
0
0
0
0304 19 19
– – – – –
citu saldūdens zivju
50
0
0
0
0
0
– – – –
citādas
0304 19 31
– – – – –
mencu (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) un polārmencu (Boreogadus saida)
0
0
0
0
0
0
0304 19 33
– – – – –
saidu (Pollachius virens)
0
0
0
0
0
0
0304 19 35
– – – – –
sarkanasaru (Sebastes spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 19 39
– – – – –
citādas
0
0
0
0
0
0
– – –
citāds zivju mīkstums (malts vai nemalts)
0304 19 91
– – – –
saldūdens zivju
0
0
0
0
0
0
– – – –
citāds
0304 19 97
– – – – –
siļķu plētnes
0
0
0
0
0
0
0304 19 99
– – – – –
citādas
0
0
0
0
0
0
–
saldēta fileja
0304 21 00
– –
zobenzivis (Xiphias gladius)
0
0
0
0
0
0
0304 22 00
– –
ilkņzivis (Dissostichus spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 29
– –
citāda
– – –
saldūdens zivju
0304 29 13
– – – –
Klusā okeāna lašu (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou un Oncorhynchus rhodurus), Atlantijas lašu (Salmo salar) un Donavas lašu (Hucho hucho)
0
0
0
0
0
0
– – – –
Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita un Oncorhynchus gilae sugas foreļu
0304 29 15
– – – – –
varavīksnes foreļu (Oncorhynchus mykiss), kas sver vairāk par 400 g gabalā
0
0
0
0
0
0
0304 29 17
– – – – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0304 29 19
– – – –
citu saldūdens zivju
50
0
0
0
0
0
– – –
citādas
– – – –
mencu (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) un polārmencu (Boreogadus saida)
0304 29 21
– – – – –
Atlantijas mencu (Gadus macrocephalus)
0
0
0
0
0
0
0304 29 29
– – – – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0304 29 31
– – – –
saidu (Pollachius virens)
0
0
0
0
0
0
0304 29 33
– – – –
pikšu (Melanogrammus aeglefinus)
0
0
0
0
0
0
– – – –
sarkanasaru (Sebastes spp.)
0304 29 35
– – – – –
Sebastes marinus sugas sarkanasari
0
0
0
0
0
0
0304 29 39
– – – – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0304 29 41
– – – –
merlangu (Merlangius merlangus)
0
0
0
0
0
0
0304 29 43
– – – –
jūras līdakas (Molva spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 29 45
– – – –
tunzivju (Thunnus ģints) un mazo tunzivju
0
0
0
0
0
0
– – – –
makreļu (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) un parasto pelamīdu
0304 29 51
– – – – –
dienvidjūru makreļu (Scomber australasicus)
0
0
0
0
0
0
0304 29 53
– – – – –
citādas
0
0
0
0
0
0
– – – –
merlūzu un heku (Merluccius spp., Urophycis spp.)
– – – – –
merlūzu (Merluccius)
0304 29 55
– – – – – –
Dienvidāfrikas (Kapzemes) merlūzu (Merluccius capensis) un Namībijas (dziļūdens) merlūzu (Merluccius paradoxus)
50
0
0
0
0
0
0304 29 56
– – – – – –
Argentīnas (Patagonijas) merlūzu (Merluccius hubbsi)
90
80
60
40
20
0
0304 29 58
– – – – – –
citādas
90
80
60
40
20
0
0304 29 59
– – – – –
Urophycis ģints heku
0
0
0
0
0
0
– – – –
dzeloņu haizivju un citu haizivju
0304 29 61
– – – – –
dzeloņu haizivju (Squalus acanthias un Scyliorhinus spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 29 69
– – – – –
citu haizivju
0
0
0
0
0
0
0304 29 71
– – – –
jūras zeltplekstu (Pleuronectes platessa)
0
0
0
0
0
0
0304 29 73
– – – –
plekstu (Platichthys flesus)
0
0
0
0
0
0
0304 29 75
– – – –
siļķu (Clupea harengus, Clupea pallasii)
0
0
0
0
0
0
0304 29 79
– – – –
megrimu (Lepidorhombus spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 29 83
– – – –
jūrasvelnu (Lophius spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 29 85
– – – –
mintaju (Theragra chalcogramma)
0
0
0
0
0
0
0304 29 91
– – – –
zilo makruronu (Macruronus novaezelandiae)
0
0
0
0
0
0
0304 29 99
– – – –
citādas
0
0
0
0
0
0
–
citādi
0304 91 00
– –
zobenzivju (Xiphias gladius)
0
0
0
0
0
0
0304 92 00
– –
ilkņzivju (Dissostichus spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 99
– –
citādas
0304 99 10
– – –
surimi
0
0
0
0
0
0
– – –
citādi
0304 99 21
– – – –
saldūdens zivju
0
0
0
0
0
0
– – – –
citādas
0304 99 23
– – – – –
siļķu (Clupea harengus, Clupea pallasii)
0
0
0
0
0
0
0304 99 29
– – – – –
sarkanasaru (Sebastes spp.)
0
0
0
0
0
0
– – – – –
mencu (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) un polārmencu (Boreogadus saida)
0304 99 31
– – – – – –
Atlantijas mencu (Gadus macrocephalus)
0
0
0
0
0
0
0304 99 33
– – – – – –
Atlantijas mencu (Gadus morhua)
0
0
0
0
0
0
0304 99 39
– – – – – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0304 99 41
– – – – –
saidu (Pollachius virens)
0
0
0
0
0
0
0304 99 45
– – – – –
pikšu (Melanogrammus aeglefinus)
0
0
0
0
0
0
0304 99 51
– – – – –
merlūzu un heku (Merluccius spp., Urophycis spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 99 55
– – – – –
megrimu (Lepidorhombus spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 99 61
– – – – –
jūras plaužu (Brama spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 99 65
– – – – –
jūrasvelnu (Lophius spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 99 71
– – – – –
putasu (Micromesistius jeb Gadus poutassou)
0
0
0
0
0
0
0304 99 75
– – – – –
mintaju (Theragra chalcogramma)
0
0
0
0
0
0
0304 99 99
– – – – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0305
Žāvētas vai sālītas zivis vai zivis sālījumā; kūpinātas zivis, arī termiski apstrādātas pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā; zivju milti un granulas, kas derīgas lietošanai pārtikā:
0305 10 00
–
zivju milti un granulas, kas derīgas lietošanai pārtikā
0
0
0
0
0
0
0305 20 00
–
žāvētas, kūpinātas, sālītas vai sālījumā zivju aknas, ikri un pieņi
0
0
0
0
0
0
0305 30
–
žāvēta, sālīta zivju fileja vai zivju fileja sālījumā, bet ne kūpināta
– –
mencu (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) un polārmencu (Boreogadus saida)
0305 30 11
– – –
Atlantijas mencu (Gadus macrocephalus)
0
0
0
0
0
0
0305 30 19
– – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0305 30 30
– –
Klusā okeāna lašu (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou un Oncorhynchus rhodurus), Atlantijas lašu (Salmo salar) un Donavas lašu (Hucho hucho), sālīta vai sālījumā
0
0
0
0
0
0
0305 30 50
– –
melno jeb Grenlandes paltusu (Reinhardtius hippoglossoides), sālīta vai sālījumā
0
0
0
0
0
0
0305 30 90
– –
citādi
0
0
0
0
0
0
–
kūpinātas zivis, ieskaitot fileju
0305 41 00
– –
Klusā okeāna laši (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou un Oncorhynchus rhodurus), Atlantijas laši (Salmo salar) un Donavas laši (Hucho hucho)
50
0
0
0
0
0
0305 42 00
– –
siļķes (Clupea harengus, Clupea pallasii)
0
0
0
0
0
0
0305 49
– –
citāda
0305 49 10
– – –
melnie jeb Grenlandes paltusi (Reinhardtius hippoglossoides)
0
0
0
0
0
0
0305 49 20
– – –
Atlantijas paltusi (Hippoglossus hippoglossus)
0
0
0
0
0
0
0305 49 30
– – –
makreles (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)
0
0
0
0
0
0
0305 49 45
– – –
foreles (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache un Oncorhynchus chrysogaster)
90
80
60
40
20
0
0305 49 50
– – –
zuši (Anguilla spp.)
0
0
0
0
0
0
0305 49 80
– – –
citādas
0
0
0
0
0
0
–
žāvētas zivis, sālītas vai nesālītas, bet ne kūpinātas
0305 51
– –
mencas (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)
0305 51 10
– – –
žāvētas, nesālītas
0
0
0
0
0
0
0305 51 90
– – –
žāvētas, sālītas
0
0
0
0
0
0
0305 59
– –
citādas
– – –
Boreogadus saida sugas zivis
0305 59 11
– – – –
žāvētas, nesālītas
0
0
0
0
0
0
0305 59 19
– – – –
žāvētas, sālītas
0
0
0
0
0
0
0305 59 30
– – –
siļķes (Clupea harengus, Clupea pallasii)
0
0
0
0
0
0
0305 59 50
– – –
anšovi (Engraulis spp.)
0
0
0
0
0
0
0305 59 70
– – –
Atlantijas paltusi (Hippoglossus hippoglossus)
0
0
0
0
0
0
0305 59 80
– – –
citādas
0
0
0
0
0
0
–
sālītas zivis, bet ne žāvētas vai kūpinātas, un zivis sālījumā
0305 61 00
– –
siļķes (Clupea harengus, Clupea pallasii)
0
0
0
0
0
0
0305 62 00
– –
mencas (Gadus morhua, Gadus macrocephalus)
0
0
0
0
0
0
0305 63 00
– –
anšovi (Engraulis spp.)
0
0
0
0
0
0
0305 69
– –
citādas
0305 69 10
– – –
polārmencas (Boreogadus saida)
0
0
0
0
0
0
0305 69 30
– – –
Atlantijas paltusi (Hippoglossus hippoglossus)
0
0
0
0
0
0
0305 69 50
– – –
Klusā okeāna laši (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou un Oncorhynchus rhodurus), Atlantijas laši (Salmo salar) un Donavas laši (Hucho hucho)
0
0
0
0
0
0
0305 69 80
– – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0306
Dzīvi, svaigi, dzesināti, saldēti, žāvēti, sālīti vai sālījumā vēžveidīgie, čaulā vai bez tās; vēžveidīgie čaulā, termiski apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī, arī dzesināti, saldēti, žāvēti, sālīti vai sālījumā; vēžveidīgo milti un granulas, kas derīgas lietošanai pārtikā:
–
saldēti
0306 11
– –
langusti un citi jūras vēži (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.)
0306 11 10
– – –
jūras vēžu (langustu) astes
0
0
0
0
0
0
0306 11 90
– – –
citādi
0
0
0
0
0
0
0306 12
– –
omāri (Homarus spp.)
0306 12 10
– – –
veseli
0
0
0
0
0
0
0306 12 90
– – –
citādi
0
0
0
0
0
0
0306 13
– –
garneles un ziemeļgarneles
0306 13 10
– – –
ziemeļgarneles (Pandalidae)
0
0
0
0
0
0
0306 13 30
– – –
garneles (Crangon)
0
0
0
0
0
0
0306 13 40
– – –
dziļūdens rozā garneles (Parapenaeus longirostris)
0
0
0
0
0
0
0306 13 50
– – –
tīģergarneles (Penaeus)
0
0
0
0
0
0
0306 13 80
– – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0306 14
– –
krabji
0306 14 10
– – –
Paralithodes camchaticus, Chionoecetes spp. un Callinectes sapidus sugas krabji
0
0
0
0
0
0
0306 14 30
– – –
ēdamie krabji (Cancer pagurus)
0
0
0
0
0
0
0306 14 90
– – –
citādi
0
0
0
0
0
0
0306 19
– –
citādi, ieskaitot vēžveidīgo miltus un granulas, kas derīgas lietošanai pārtikā
0306 19 10
– – –
saldūdens vēži
0
0
0
0
0
0
0306 19 30
– – –
Norvēģijas omāri (Nephrops norvegicus)
0
0
0
0
0
0
0306 19 90
– – –
citādi
0
0
0
0
0
0
–
nesaldēti
0306 21 00
– –
langusti un citi jūras vēži (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.)
0
0
0
0
0
0
0306 22
– –
omāri (Homarus spp.)
0306 22 10
– – –
dzīvi
0
0
0
0
0
0
– – –
citādi
0306 22 91
– – – –
veseli
0
0
0
0
0
0
0306 22 99
– – – –
citādi
0
0
0
0
0
0
0306 23
– –
garneles un ziemeļgarneles
0306 23 10
– – –
ziemeļgarneles (Pandalidae)
0
0
0
0
0
0
– – –
Crangon sugas garneles
0306 23 31
– – – –
svaigas, dzesinātas vai termiski apstrādātas tvaicējot vai vārot ūdenī
0
0
0
0
0
0
0306 23 39
– – – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0306 23 90
– – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0306 24
– –
krabji:
0306 24 30
– – –
ēdamie krabji (Cancer pagurus)
0
0
0
0
0
0
0306 24 80
– – –
citādi
0
0
0
0
0
0
0306 29
– –
citādi, ieskaitot vēžveidīgo miltus un granulas, kas derīgas lietošanai pārtikā
0306 29 10
– – –
saldūdens vēži
0
0
0
0
0
0
0306 29 30
– – –
Norvēģijas omāri (Nephrops norvegicus)
0
0
0
0
0
0
0306 29 90
– – –
citādi
0
0
0
0
0
0
0307
Dzīvi, svaigi, dzesināti, saldēti, žāvēti, sālīti vai sālījumā mīkstmieši, čaulā vai bez tās; dzīvi, svaigi, dzesināti, saldēti, žāvēti, sālīti vai sālījumā ūdens bezmugurkaulnieki, izņemot vēžveidīgos un mīkstmiešus; ūdens bezmugurkaulnieku, izņemot vēžveidīgos, milti un granulas, kas derīgas lietošanai pārtikā:
0307 10
–
austeres
0307 10 10
– –
dzīvas plakanās (Ostrea ģints) austeres, katra svarā (ieskaitot gliemežvākus) līdz 40 g
0
0
0
0
0
0
0307 10 90
– –
citādas
0
0
0
0
0
0
–
Pecten, Chlamys vai Placopecten ģints ķemmīšgliemenes, ieskaitot karaliskās vēdekļgliemenes
0307 21 00
– –
svaigas vai dzesinātas
0
0
0
0
0
0
0307 29
– –
citādas
0307 29 10
– – –
saldētas svētceļnieku gliemenes (Pecten maximus)
0
0
0
0
0
0
0307 29 90
– – –
citādas
0
0
0
0
0
0
–
ēdamgliemenes (Mytilus spp., Perna spp.)
0307 31
– –
svaigas vai dzesinātas
0307 31 10
– – –
Mytilus spp.
0
0
0
0
0
0
0307 31 90
– – –
Perna spp.
0
0
0
0
0
0
0307 39
– –
citādas
0307 39 10
– – –
Mytilus spp.
0
0
0
0
0
0
0307 39 90
– – –
Perna spp.
0
0
0
0
0
0
–
sēpijas (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.) un kalmāri (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.)
0307 41
– –
svaigas vai dzesinātas
0307 41 10
– – –
sēpijas (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.)
0
0
0
0
0
0
– – –
kalmāri (Ommasstrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.)
0307 41 91
– – – –
Loligo spp., Ommastrephes sagittatus
0
0
0
0
0
0
0307 41 99
– – – –
citādi
0
0
0
0
0
0
0307 49
– –
citādi
– – –
saldēti
– – – –
sēpijas (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.)
– – – – –
Sepiola ģints
0307 49 01
– – – – – –
mazās sēpijas (Sepiola rondeleti)
0
0
0
0
0
0
0307 49 11
– – – – – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0307 49 18
– – – – –
citādas
0
0
0
0
0
0
– – – –
kalmāri (Ommasstrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.)
– – – – –
Loligo spp.
0307 49 31
– – – – – –
Loligo vulgaris
0
0
0
0
0
0
0307 49 33
– – – – – –
Loligo pealei
0
0
0
0
0
0
0307 49 35
– – – – – –
Loligo patagonica
0
0
0
0
0
0
0307 49 38
– – – – – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0307 49 51
– – – – –
Ommastrephes sagittatus
0
0
0
0
0
0
0307 49 59
– – – – –
citādas
0
0
0
0
0
0
– – –
citādas
0307 49 71
– – – –
sēpijas (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.)
0
0
0
0
0
0
– – – –
kalmāri (Ommasstrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.)
0307 49 91
– – – – –
Loligo spp., Ommastrephes sagittatus
0
0
0
0
0
0
0307 49 99
– – – – –
citādi
0
0
0
0
0
0
–
astoņkāji (Octopus spp.)
0307 51 00
– –
svaigi vai dzesināti
0
0
0
0
0
0
0307 59
– –
citādi
0307 59 10
– – –
saldēti
0
0
0
0
0
0
0307 59 90
– – –
citādi
0
0
0
0
0
0
0307 60 00
–
gliemeži, kas nav jūras gliemeži
0
0
0
0
0
0
–
citādi, ieskaitot ūdens bezmugurkaulnieku, kas nav vēžveidīgie, miltus un granulas, kuras derīgas lietošanai pārtikā
0307 91 00
– –
dzīvi, svaigi vai dzesināti
0
0
0
0
0
0
0307 99
– –
citādi
– – –
saldēti
0307 99 11
– – – –
Illex spp.
0
0
0
0
0
0
0307 99 13
– – – –
svītrotās veneras un citas cietgliemenes (Veneridae)
0
0
0
0
0
0
0307 99 15
– – – –
medūzas (Rhopilema spp.)
0
0
0
0
0
0
0307 99 18
– – – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0307 99 90
– – –
citādas
0
0
0
0
0
0
0511
Dzīvnieku izcelsmes produkti, kas citur nav minēti vai ietverti; pārtikā nelietojami beigti 1. vai 3. nodaļā minētie dzīvnieki:
–
citādi
0511 91
– –
zivju vai vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku produkti; beigti 3. nodaļā minētie dzīvnieki
0511 91 10
– – –
zivju atkritumi
0
0
0
0
0
0
0511 91 90
– – –
citādi
0
0
0
0
0
0
1604
Sagatavotas vai konservētas zivis; kaviārs un kaviāra aizstājēji, kas gatavoti no zivju ikriem:
–
zivis, nesadalītas vai gabalos, izņemot maltas zivis
1604 11 00
– –
laši
75
50
25
0
0
0
1604 12
– –
siļķes
1604 12 10
– – –
filejas, jēlas, apviļātas tikai mīklā vai rīvmaizē, arī apceptas eļļā, sasaldētas
75
50
25
0
0
0
– – –
citādas
1604 12 91
– – – –
hermētiskā tarā
75
50
25
0
0
0
1604 12 99
– – – –
citādas
75
50
25
0
0
0
1604 13
– –
sardīnes, sardinellas un brētliņas vai šprotes
– – –
sardīnes
1604 13 11
– – – –
olīveļļā
75
50
25
0
0
0
1604 13 19
– – – –
citādas
75
50
25
0
0
0
1604 13 90
– – –
citādas
75
50
25
0
0
0
1604 14
– –
tunzivis, svītrainās tunzivis un pelamīdas (Sarda spp.)
– – –
tunzivis un svītrainās tunzivis
1604 14 11
– – – –
augu eļļā
75
50
25
0
0
0
– – – –
citādas
1604 14 16
– – – – –
filejas, t. s. “pusliemeņi”
75
50
25
0
0
0
1604 14 18
– – – – –
citādas
75
50
25
0
0
0
1604 14 90
– – –
pelamīdas (Sarda spp.)
75
50
25
0
0
0
1604 15
– –
makreles
– – –
Atlantijas makreles (Scomber scombrus) un austrumu makreles (Scomber japonicus)
1604 15 11
– – – –
filejas
75
50
25
0
0
0
1604 15 19
– – – –
citādas
75
50
25
0
0
0
1604 15 90
– – –
dienvidjūru makreles (Scomber australasicus)
75
50
25
0
0
0
1604 16 00
– –
anšovi
75
50
25
0
0
0
1604 19
– –
citādas:
1604 19 10
– – –
lašu dzimtas zivis, izņemot lašus
75
50
25
0
0
0
– – –
mazās tunzivis (Euthynnus), izņemot svītrainās tunzivis (Euthynnus jeb Katsuwonus pelamis)
1604 19 31
– – – –
filejas, t. s. “pusliemeņi”
75
50
25
0
0
0
1604 19 39
– – – –
citādas
75
50
25
0
0
0
1604 19 50
– – –
parastās pelamīdas (Orcynopsis unicolor)
75
50
25
0
0
0
– – –
citādas
1604 19 91
– – – –
filejas, jēlas, apviļātas tikai mīklā vai rīvmaizē, arī apceptas eļļā, sasaldētas
75
50
25
0
0
0
– – – –
citādas
1604 19 92
– – – – –
mencas (Gadus morhua, Gadus macrocephalus)
75
50
25
0
0
0
1604 19 93
– – – – –
saidas (Pollachius virens)
75
50
25
0
0
0
1604 19 94
– – – – –
merlūzas un heki (Merluccius spp., Urophycis spp.)
75
50
25
0
0
0
1604 19 95
– – – – –
mintaji (Theragra chalcogramma) un pollaki (Pollachius pollachius)
75
50
25
0
0
0
1604 19 98
– – – – –
citādas
75
50
25
0
0
0
1604 20
–
citi gatavi izstrādājumi no zivīm vai zivju konservi
1604 20 05
– –
izstrādājumi no surimi
75
50
25
0
0
0
– –
citādi
1604 20 10
– – –
no lašiem
75
50
25
0
0
0
1604 20 30
– – –
no lašu dzimtas zivīm, izņemot lašus
75
50
25
0
0
0
1604 20 40
– – –
no anšoviem
75
50
25
0
0
0
1604 20 50
– – –
no sardīnēm, pelamīdām, Atlantijas makrelēm un austrumu makrelēm, vienkrāsas pelamīdām
75
50
25
0
0
0
1604 20 70
– – –
no tunzivīm, svītrainajām tunzivīm vai citām mazajām tunzivīm (Euthynnus)
75
50
25
0
0
0
1604 20 90
– – –
no citām zivīm:
75
50
25
0
0
0
1604 30
–
kaviārs un kaviāra aizstājēji:
1604 30 10
– –
kaviārs (storu ikri)
75
50
25
0
0
0
1604 30 90
– –
kaviāra aizstājēji
75
50
25
0
0
0
1605
Vēžveidīgie, gliemji un citi ūdens bezmugurkaulnieki, sagatavoti vai konservēti:
1605 10 00
–
krabji
0
0
0
0
0
0
1605 20
–
garneles un ziemeļgarneles
1605 20 10
– –
hermētiskā tarā
0
0
0
0
0
0
– –
citādi
1605 20 91
– – –
tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 2 kg
0
0
0
0
0
0
1605 20 99
– – –
citādi
0
0
0
0
0
0
1605 30
–
omāri
1605 30 10
– –
termiski apstrādāta omāru gaļa omāru sviesta vai omāru pastu, pastēšu, zupu vai mērču ražošanai
0
0
0
0
0
0
1605 30 90
– –
citādi
0
0
0
0
0
0
1605 40 00
–
citi vēžveidīgie
0
0
0
0
0
0
1605 90
–
citādi
– –
mīkstmieši
– – –
ēdamgliemenes (Mytilus spp., Perna spp.)
1605 90 11
– – – –
hermētiskā tarā
0
0
0
0
0
0
1605 90 19
– – – –
citādas
0
0
0
0
0
0
1605 90 30
– – –
citādas
0
0
0
0
0
0
1605 90 90
– –
citi ūdens bezmugurkaulnieki
0
0
0
0
0
0
1902
Mīklas (pastas) izstrādājumi, arī vārīti vai ar pildījumu (gaļu vai citiem produktiem), vai pagatavoti ar citu paņēmienu, kā spageti, makaroni, nūdeles, lazanja, klimpas, pelmeņi, pildīti makaroni; kuskuss, arī pagatavots:
1902 20
–
pildīti makaronu izstrādājumi (pasta), arī termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti:
1902 20 10
– –
kuru sastāvā ir vairāk nekā 20 % no svara zivju, vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku
75
50
25
0
0
0
2301
Milti un granulas no gaļas vai gaļas subproduktiem, zivīm vai vēžveidīgajiem, mīkstmiešiem vai citiem ūdens bezmugurkaulniekiem, nederīgas pārtikai; dradži (grības):
2301 20 00
–
gaļas, zivju un vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku izstrādājumi
0
0
0
0
0
0
(1)  Izņemot izstrādājumus, kas ietilpst klasifikācijā 0303290010“saldūdens zivis”; šos izstrādājumus atbrīvos no nodokļa tikai 1. janvārī trešajā gadā pēc nolīguma stāšanās spēkā pēc pakāpeniskas atcelšanas, kas sāksies pēc nolīguma stāšanās spēkā.
VI PIELIKUMS
UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA: FINANŠU PAKALPOJUMI
(minēti V sadaļas II nodaļā)
FINANŠU PAKALPOJUMI – DEFINĪCIJAS
Finanšu pakalpojumi ir visi finansiāla rakstura pakalpojumi, kurus piedāvā puses finanšu pakalpojumu sniedzējs.
Finanšu pakalpojumi ietver šādas darbības jomas:
A.
Apdrošināšana un ar to saistītie pakalpojumi:
1.
tiešā apdrošināšana (ietverot kopapdrošināšana):
i)
dzīvības apdrošināšana;
ii)
nedzīvības apdrošināšana;
2.
pārapdrošināšana un retrocesija;
3.
apdrošināšanas starpniecība, piemēram, apdrošināšanas brokeru un aģentūru darbība;
4.
apdrošināšanas palīgpakalpojumi, piemēram, konsultācijas, aktuāra pakalpojumi, riska novērtēšana un pretenziju izskatīšanas pakalpojumi.
B.
Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu):
1.
noguldījumu un citu atmaksājamu līdzekļu pieņemšana no sabiedrības;
2.
visa veida kreditēšana, inter alia ietverot patēriņa kredītus, hipotekāros kredītus, faktūrkreditēšanu un tirdzniecības darījumu finansēšanu;
3.
finanšu noma;
4.
visi maksājumu un naudas pārskaitījumu pakalpojumi, tostarp kredītkartes, maksājumu kartes un debetkartes, ceļojumu čeki un bankas pārvedu vekseļi;
5.
galvojumi un saistības;
6.
tirdzniecība savā labā vai klientu uzdevumā biržā, ārpusbiržas tirgū vai citādi ar:
a)
naudas tirgus instrumentiem (ietverot čekus, rēķinus, noguldījumu apliecības utt.);
b)
ārvalstu valūtu;
c)
atvasinātiem finanšu instrumentiem, tostarp ar standartizētiem nākotnes darījumiem un iespēju līgumiem;
d)
valūtas maiņas un procentu likmes instrumentiem, tostarp mijmaiņas darījumiem, nestandartizētiem procentu likmes nākotnes līgumiem utt.;
e)
pārvedamiem vērtspapīriem;
f)
citiem apgrozāmiem instrumentiem un finanšu aktīviem, tostarp dārgmetāliem;
7.
līdzdalība starpnieka statusā (publiski vai privāti) visu veidu vērtspapīru emisijās, tostarp parakstīšanā un izvietošanā, un ar šādām emisijām saistītu pakalpojumu sniegšana;
8.
starpniecība naudas darījumos;
9.
aktīvu pārvaldība, piemēram, naudas vai vērtspapīru portfeļa pārvaldība, visu veidu kolektīvo ieguldījumu pārvaldība, pensiju fondu pārvaldība, uzraudzības, depozīta un trasta pakalpojumi;
10.
finanšu aktīvu, tostarp vērtspapīru, atvasināto finanšu instrumentu un citu apgrozāmu līdzekļu, norēķinu un mijieskaita pakalpojumi;
11.
finanšu informācijas sniegšana un nodošana, finanšu datu apstrāde un ar to saistītās programmatūras nodrošināšana, ko veic citu finanšu pakalpojumu sniedzēji;
12.
konsultācijas, starpniecība un citi finanšu palīgpakalpojumi saistībā ar visām darbībām, kas minētas 1. līdz 11. punktā, ietverot datu bāzi par kredītiem un kredītu analīzi, ieguldījumu un portfeļu analīzi un konsultācijas, konsultācijas par uzņēmumu pārņemšanu, pārstrukturēšanu un to stratēģiju.
Finanšu pakalpojumu definīcija neattiecas uz šādām darbībām:
a)
darbības, ko veic centrālās bankas vai jebkuras citas valsts iestādes saskaņā ar monetāro un valūtas maiņas kursa politiku;
b)
darbības, ko veic centrālās bankas, valsts aģentūras vai dienesti, vai valsts iestādes valdības labā vai ar valdības garantijām, izņemot gadījumus, kad šīs darbības var veikt finanšu pakalpojumu sniedzēji, konkurējot ar šādām valsts iestādēm;
c)
darbības, kas ir likumos noteikta sociālās nodrošināšanas vai valsts pensiju programmu sistēmas daļa, izņemot gadījumus, kad šīs darbības var veikt finanšu pakalpojumu sniedzēji, konkurējot ar valsts vai privātām iestādēm.
VII PIELIKUMS
INTELEKTUĀLĀ, RŪPNIECISKĀ UN KOMERCIĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBAS
(minētas 73. pantā)
1.
Šā nolīguma 73. panta 4. punkts ir saistīts ar šādām daudzpusējām konvencijām, kurās dalībvalstis ir līgumslēdzējas puses, vai ko dalībvalstis piemēro de facto:
—
Budapeštas nolīgums par starptautisku atzīšanu mikroorganismu deponēšanai patentu procedūru nolūkos (Budapešta, 1977. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1980. gadā);
—
Hāgas vienošanās par dizainparaugu starptautisko reģistrāciju (Ženēvas akts, 1999. gads);
—
Protokols par Madrides nolīgumu par preču zīmju starptautisko reģistrāciju (Madrides Protokols, 1989. gads);
—
Līgums par Patentu tiesībām (Ženēva, 2000. gads);
—
Konvencija par Fonogrammu producentu aizsardzību pret neatļautu viņu fonogrammu pavairošanu (Fonogrammu konvencija, Ženēva, 1971. gads);
—
Starptautiskā konvencija par izpildītāju, fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesību aizsardzību (Romas Konvencija, 1961. gads);
—
Strasbūras līgums par patentu starptautisko klasifikāciju (Strasbūra, 1971. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā);
—
Vīnes nolīgums, ar kuru izveido preču zīmju figurālo elementu starptautisku klasifikāciju (Vīne, 1973. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1985. gadā);
—
WIPO līgums par autortiesībām (Ženēva, 1996. gads);
—
WIPO līgums par izpildījumu un fonogrammām (Ženēva, 1996. gads);
—
Starptautiskā konvencija par jaunu augu šķirņu aizsardzību (UPOV Konvencija, Parīze, 1961. gads, ar 1972., 1978. un 1991. gada redakcionāliem labojumiem);
—
Konvencija par Eiropas patentu piešķiršanu (Eiropas Patentu konvencija, 1973. gads, ar grozījumiem, iekļaujot 2000. gada redakcionālos labojumus);
—
Preču zīmju līgums (Ženēva, 1994. g.).
2.
Puses apliecina, ka tās piešķir lielu nozīmi saistībām, kas izriet no šādām daudzpusējām konvencijām:
—
Konvencija par Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas dibināšanu (WIPO Konvencija, Stokholma, 1967. gads, ar labojumiem, kas izdarīti 1979. gadā);
—
Bernes konvencija par literāro un mākslas darbu aizsardzību (1971. gada Parīzes Akts);
—
Briseles konvencija par programmas saturošu satelīta pārraidītu signālu izplatīšanu (Brisele, 1974. gads);
—
Lokarno nolīgums par dizainparaugu starptautiskās klasifikācijas izveidošanu (Lokarno, 1968. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā);
—
Madrides nolīgums par preču zīmju starptautisko reģistrāciju (1967. gada Stokholmas Akts, ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā);
—
Nicas nolīgums par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju preču zīmju reģistrācijas nolūkos (Ženēva, 1977. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā);
—
Parīzes konvencija par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (1967. gada Stokholmas Akts, ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā);
—
Patentu sadarbības līgums (Vašingtona, 1970. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā, un izmaiņām, kas veiktas 1984. gadā).
1. PROTOKOLS
par tirdzniecību starp Kopienu un Bosniju un Hercegovinu ar pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem
1. pants
1.   Kopiena un Bosnija un Hercegovina pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem piemēro nodokļus, kas attiecīgi norādīti I un II pielikumā saskaņā ar tajos minētajiem nosacījumiem, ar vai bez kvotas ierobežojumiem.
2.   Stabilizācijas un asociācijas padome lemj par:
a)
pārstrādātu lauksaimniecības produktu saraksta pagarināšanu saskaņā ar šo protokolu,
b)
I un II pielikumā minēto nodokļu grozījumiem,
c)
tarifa kvotu palielināšanu vai atcelšanu.
3.   Stabilizācijas un asociācijas padome var aizstāt ar šo protokolu ieviestos nodokļus ar režīmu, kas izveidots, pamatojoties uz attiecīgajām tirgus cenām Kopienā un Bosnijā un Hercegovinā tiem lauksaimniecības produktiem, kurus faktiski izmanto pārstrādātu lauksaimniecības produktu ražošanā, uz kuriem savukārt attiecas šis protokols.
2. pants
Saskaņā 1. pantu piemērotos nodokļus var samazināt ar Stabilizācijas un asociācijas padomes lēmumu:
a)
ja tirdzniecībā starp Kopienu un Bosniju un Hercegovinu samazina nodokļus, ko piemēro pamatproduktiem, vai
b)
atsaucoties uz samazinājumiem abpusēju koncesiju rezultātā attiecībā uz pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem.
Samazinājumus, kas paredzēti a) apakšpunktā, aprēķina par to nodokļa daļu, kas paredzēta kā agrokomponents un kas atbilst lauksaimniecības produktiem, kuri faktiski izmantoti attiecīgo pārstrādāto lauksaimniecības produktu ražošanā, un atskaita no nodokļiem, ko piemēro šiem lauksaimniecības pamatproduktiem.
3. pants
Kopiena un Bosnija un Hercegovina informē viena otru par administratīvajiem pasākumiem, kas veikti attiecībā uz šajā protokolā iekļautajiem produktiem. Šiem pasākumiem jānodrošina vienlīdzīga attieksme pret visām ieinteresētajām personām, un tiem jābūt pēc iespējas vienkāršiem un elastīgiem.
1. PROTOKOLA I PIELIKUMS
NODOKĻI, KO PIEMĒRO BOSNIJAS UN HERCEGOVINAS IZCELSMES PREČU IMPORTAM KOPIENĀ
Par šeit uzskaitīto Bosnijas un Hercegovinas izcelsmes pārstrādātu lauksaimniecības produktu importu Kopienā ievedmuitas nodoklis ir nulle.
KN kods
Apraksts
(1)
(2)
0403
Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:
0403 10
–
jogurts
– –
aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao
– – –
pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura piena tauku saturs pēc svara
0403 10 51
– – – –
nepārsniedz 1,5 %
0403 10 53
– – – –
pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %
0403 10 59
– – – –
pārsniedz 27 %
– – –
citāds, kura piena tauku saturs pēc svara
0403 10 91
– – – –
nepārsniedz 3 %
0403 10 93
– – – –
pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %
0403 10 99
– – – –
pārsniedz 6 %
0403 90
–
citādi:
– –
aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao
– – –
pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura piena tauku saturs pēc svara
0403 90 71
– – – –
nepārsniedz 1,5 %
0403 90 73
– – – –
pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %
0403 90 79
– – – –
pārsniedz 27 %
– – –
citāds, kura piena tauku saturs pēc svara
0403 90 91
– – – –
nepārsniedz 3 %
0403 90 93
– – – –
pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %
0403 90 99
– – – –
pārsniedz 6 %
0405
Sviests un citi piena tauki; piena tauku pastas:
0405 20
–
piena tauku pastas
0405 20 10
– –
ar tauku saturu pēc svara 39 % vai vairāk, bet mazāk nekā 60 %
0405 20 30
– –
ar tauku saturu pēc svara 60 % un vairāk, bet ne vairāk kā 75 %
0501 00 00
Cilvēku mati, neapstrādāti, mazgāti vai nemazgāti, sukāti vai nesukāti; cilvēku matu atkritumi
0502
Mājas cūku vai mežacūku sari un spalva; āpšu un citu dzīvnieku spalvas suku ražošanai; šādu saru vai spalvu pārpalikumi
0505
Ādas un citas putnu daļas ar spalvām vai dūnām, spalvas un to daļas (arī ar apgrieztām malām) un dūnas bez tālākas apstrādes, izņemot tīrīšanu, dezinficēšanu vai apstrādāšanu uzglabāšanai; pulveris un spalvu vai to daļu pārpalikumi
0506
Kauli un ragu serdeņi, neapstrādāti, attaukoti, sākotnēji apstrādāti (bet negriezti pēc formas), apstrādāti ar skābi vai atželatinēti; pulveris un šo produktu pārpalikumi
0507
Ziloņkauls, bruņurupuču bruņas, vaļu bārda un vaļu bārdas bārkstis, ragi, briežragi, nagi un knābji, neapstrādāti vai sākotnēji apstrādāti, bet negriezti pēc formas; pulveris un šo produktu pārpalikumi
0508 00 00
Koraļļi un tamlīdzīgi materiāli, neapstrādāti vai tikai sākotnēji apstrādāti; mīkstmiešu, vēžveidīgo vai adatādaiņu čaulas un vāki, sēpiju skeleta plāksnītes, neapstrādātas vai tikai sākotnēji apstrādātas, bet negrieztas pēc formas, šo produktu pulveris un atkritumi
0510 00 00
Ambra, bebru cirkšņu sekrēts, cibets un muskuss; spāniešu mušas; žults, arī kaltēta; dziedzeri un citi dzīvnieku izcelsmes produkti, ko izmanto farmaceitisku preparātu izgatavošanai, svaigi, dzesināti, saldēti vai citādi konservēti īslaicīgai glabāšanai
0511
Dzīvnieku izcelsmes produkti, kas citur nav minēti vai ietverti; pārtikā nelietojami beigti 1. vai 3. nodaļā minētie dzīvnieki:
–
citādi:
0511 90
– –
citādi
– – –
dzīvnieku izcelsmes dabiskie sūkļi
0511 90 31
– – – –
neapstrādāti
0511 90 39
– – – –
citādi
0511 90 85
– – –
citādi
ex 0511 90 85
– – – –
zirgu astri un to atlikumi, likti vai nelikti kārtās, ar vai bez atbalstošā materiāla
0710
Saldēti dārzeņi (termiski neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī):
0710 40 00
–
cukurkukurūza
0711
Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), kas nav derīgi tūlītējai lietošanai:
0711 90
–
citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi
– –
dārzeņi
0711 90 30
– – –
cukurkukurūza
0903 00 00
Mate
1212
Ceratoniju pākstis, jūras aļģes un citādas aļģes, cukurbietes un cukurniedres, svaigas, dzesinātas, saldētas vai žāvētas, arī samaltas; augļu kauliņi un kodoli un citi galvenokārt pārtikā lietojami augu produkti (ieskaitot negrauzdētas Chycorium intybus sativum šķirnes cigoriņu saknes), kuri citur nav minēti un iekļauti:
1212 20 00
–
jūras aļģes un citas aļģes
1302
Augu izcelsmes sulas un ekstrakti; pektīnvielas, pektināti un pektāti; agars un pārējie augu izcelsmes recinātāji un biezinātāji, pārveidoti vai nepārveidoti:
–
augu sulas un ekstrakti
1302 12 00
– –
lakricas
1302 13 00
– –
apiņu
1302 19
– –
citādi
1302 19 80
– – –
citādi
1302 20
–
pektīni, pektināti un pektāti
–
no augu valsts produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti
1302 31 00
– –
agars
1302 32
– –
recinātāji un biezinātāji, arī pārveidoti, no ceratoniju pākstīm vai sēklām vai no guaras sēklām:
1302 32 10
– – –
no ceratoniju pākstīm vai sēklām
1401
Augu materiāli, kurus galvenokārt izmanto pīšanai (piemēram, bambusi, rotangpalmas, niedres, meldri, kārkli, rafijas, attīrīti, balināti vai krāsoti graudaugu salmi un liepu mizas):
1404
Augu valsts produkti, kas nav minēti vai iekļauti citur
1505 00
Vilnas tauki un taukvielas, ko iegūst no tiem (ieskaitot lanolīnu)
1506 00 00
Citādi dzīvnieku tauki un eļļas un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām
1515
Citādas negaistošās augu eļļas un tauki (ieskaitot jojobas eļļu) un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām:
1515 90
–
citādi:
1515 90 11
– –
tungas koku eļļa; jojobas eļļa un oitisiku eļļa; miršu vasks un sumahu vasks; to frakcijas:
ex 1515 90 11
– – –
jojobas eļļa un oitisiku eļļa; miršu vasks un sumahu vasks; to frakcijas
1516
Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, pilnīgi vai daļēji hidrogenētas, esterificētas, pāresterificētas vai elaidinētas, rafinētas vai nerafinētas, bet tālāk neapstrādātas:
1516 20
–
augu tauki un eļļas un to frakcijas
1516 20 10
– –
hidrogenēta rīcineļļa, t. s. “opālvasks”
1517
Margarīns; pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, kuri iegūti no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām, vai dažādu šajā nodaļā uzskaitīto tauku vai eļļu frakcijām, kas nav pārtikas tauki un eļļas vai to frakcijas, kuras iekļautas pozīcijā 1516:
1517 10
–
margarīns, izņemot šķidro margarīnu
1517 10 10
– –
ar piena tauku saturu vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara
1517 90
–
citādi:
1517 90 10
– –
ar piena tauku saturu vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara
– –
citādi
1517 90 93
– – –
pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, ko izmanto veidņu eļļām
1518 00
Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrādājumus; dzīvnieku vai augu tauku un eļļu vai šās nodaļas dažādo tauku un eļļu frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti:
1518 00 10
–
linoksīns
–
citādi:
1518 00 91
– –
Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrādājumus
– –
citādi
1518 00 95
– – –
dzīvnieku vai dzīvnieku un augu tauku un eļļu vai to frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi
1518 00 99
– – –
citādi
1520 00 00
Neattīrīts glicerīns; glicerīnūdens un glicerīna sārmi
1521
Krāsoti vai nekrāsoti, rafinēti vai nerafinēti augu vaski (izņemot triglicerīdus), bišu vasks, citu kukaiņu vaski un spermacets
1522 00
Degra; taukvielu un dzīvnieku vai augu vasku apstrādes atliekas:
1522 00 10
–
degra
1702
Pārējie cukura veidi, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromātiskām un krāsojošām piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabīgo medu; grauzdēts cukurs:
1702 50 00
–
ķīmiski tīra fruktoze
1702 90
–
citādi produkti, ieskaitot invertcukuru un citus cukurus, un cukura sīrupa maisījumus, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi
1702 90 10
– –
ķīmiski tīra maltoze
1704
Cukura konditorejas izstrādājumi (ieskaitot balto šokolādi) bez kakao piedevas
1803
Kakao pasta, attaukota vai neattaukota
1804 00 00
Kakao sviests, tauki un eļļa
1805 00 00
Kakao pulveris bez cukura vai cita saldinātāja piedevas
1806
Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu
1901
Iesala ekstrakts; citur neminēti un neietverti pārtikas izstrādājumi no miltiem, putraimiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 40 % no svara kakao; pārtikas izstrādājumi no pozīciju 0401-0404 precēm, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 5 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur
1902
Mīklas (pastas) izstrādājumi, arī vārīti vai ar pildījumu (gaļu vai citiem produktiem), vai pagatavoti ar citu paņēmienu, kā spageti, makaroni, nūdeles, lazanja, klimpas, pelmeņi, pildīti makaroni; kuskuss, arī pagatavots:
–
termiski neapstrādāti mīklas izstrādājumi, bez pildījuma un citādi nesagatavoti
1902 11 00
– –
ar olu piedevu
1902 19
– –
citādi
1902 20
–
pildīti makaronu izstrādājumi (pasta), arī termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti
– –
citādi
1902 20 91
– – –
termiski apstrādāti
1902 20 99
– – –
citādi
1902 30
–
citādi pastas izstrādājumi
1902 40
–
kuskuss
1903 00 00
Tapioka un tās aizstājēji, kas pagatavoti no cietes pārslu, graudu, putraimu, atsiju vai tamlīdzīgā veidā
1904
Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudaugu produktus (piemēram, kukurūzas pārslas); graudaugu produkti (izņemot kukurūzu) graudu veidā vai pārslu veidā vai citādi pārstrādātos graudos (izņemot miltus, putraimus un rupja maluma miltus), iepriekš termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti, kas nav citur minēti un iekļauti
1905
Maizes, miltu konditorejas izstrādājumi, kūkas, cepumi un pārējie maizes izstrādājumi ar vai bez kakao piedevas; dievmaizītes, tukšas kapsulas, ko izmanto farmācijā, pildāmas vafeles, rīspapīrs un līdzīgi produkti
2001
Etiķī vai etiķskābē sagatavoti vai konservēti dārzeņi, augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas:
2001 90
–
citādi:
2001 90 30
– –
cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)
2001 90 40
– –
jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes
2001 90 60
– –
palmu galotņu pumpuri
2004
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, saldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:
2004 10
–
kartupeļi
– –
citādi
2004 10 91
– – –
miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā
2004 90
–
citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi
2004 90 10
– –
cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)
2005
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:
2005 20
–
kartupeļi
2005 20 10
– –
miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā
2005 80 00
–
cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)
2008
Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu:
–
rieksti, zemesrieksti un citas sēklas, arī maisījumā
2008 11
– –
zemesrieksti
2008 11 10
– – –
zemesriekstu sviests
–
citādi, arī maisījumi, izņemot apakšpozīcijā 2008 19 minētos
2008 91 00
– –
palmu galotņu pumpuri
2008 99
– –
citādi
– – –
bez spirta piedevas
– – – –
bez cukura piedevas
2008 99 85
– – – – –
kukurūza, izņemot cukurkukurūzu (Zea mays var. saccharata)
2008 99 91
– – – – –
jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes
2101
Kafijas, tējas un mates ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz to bāzes vai uz kafijas, tējas vai mates bāzes; grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizstājēji un to ekstrakti, esences un koncentrāti
2102
Raugi (aktīvi vai neaktīvi); citi neaktīvi vienšūnu organismi (izņemot vakcīnas, kas minētas pozīcijā 3002); gatavi cepamie pulveri
2103
Gatavas mērces un produkti mērču gatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi; sinepju pulveris un gatavas sinepes
2104
Gatavas zupas un buljoni, izstrādājumi to pagatavošanai; homogenizēti jaukti pārtikas izstrādājumi
2105 00
Saldējums, ar vai bez kakao:
2106
Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur:
2106 10
–
proteīna koncentrāti un strukturētas olbaltumvielas
2106 90
–
citādi
2106 90 20
– –
salikti alkohola izstrādājumi (alkoholisko preparātu maisījumi), kas nav uz smaržvielu bāzes un kurus izmanto dzērienu ražošanā
– –
citādi
2106 90 92
– – –
kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % no svara saharozi vai izoglikozi, 5 % no svara glikozi vai cieti
2106 90 98
– – –
citādi
2201
Ūdens, ieskaitot dabīgos, apstrādātos minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, kam nav pievienots cukurs vai citi saldinātāji, arī ne aromatizētāji; ledus un sniegs
2202
Ūdens, ieskaitot minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēts, un citi bezalkoholiskie dzērieni, izņemot augļu vai dārzeņu sulas, kas iekļautas pozīcijā 2009
2203 00
Iesala alus
2205
Vermuts un citi svaigo vīnogu vīni, kas aromatizēti ar augiem vai aromātiskām vielām
2207
Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju 80 tilp. % vai vairāk; etilspirts un citi jebkāda stipruma spirti, denaturēti
2208
Nedenaturēts etilspirts, kura spirta tilpumkoncentrācija ir mazāk nekā 80 tilp. %; stiprie alkoholiskie dzērieni, liķieri un citi alkoholiskie dzērieni
2402
Cigāri, Manilas cigāri, cigarilli un cigaretes no tabakas vai tabakas aizstājējiem
2403
Citādi tabakas izstrādājumi un tabakas rūpnieciski aizstājēji; “homogenizēta” vai “atjaunota” tabaka; tabakas ekstrakti un esences
2905
Acikliskie spirti un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi:
–
citādi daudzvērtīgie spirti
2905 43 00
– –
mannīts
2905 44
– –
D-glicīts (sorbīts)
2905 45 00
– –
glicerīns
3301
Ēteriskās eļļas (attīrītas vai neattīrītas no terpēniem), ieskaitot cietās un absolūtās; ēteriskie sveķi; ekstrahēti oleosveķi; ēterisko eļļu koncentrāti taukos, negaistošās eļļās, vaskos un tamlīdzīgās vielās, kas iegūtas ar tvaiku absorbēšanu vai macerāciju; terpēnu blakusprodukti, kas palikuši pēc ēterisko eļļu attīrīšanas no terpēniem; ēterisko eļļu ūdens destilāti un ūdens šķīdumi:
3301 90
–
citādi
3302
Smaržvielu maisījumi un maisījumi (ieskaitot spirta šķīdumus) uz vienas vai vairāku šādu vielu bāzes, kurus izmanto kā rūpniecības izejvielas; citādi izstrādājumi uz smaržvielu bāzes, kurus izmanto dzērienu ražošanā:
3302 10
–
pārtikas rūpniecībai vai dzērienu ražošanai
– –
izmantošanai dzērienu rūpniecībā
– – –
izstrādājumi, kas satur visus aromatizētājus, kuri raksturīgi kādam dzērienam
3302 10 10
– – – –
ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju lielāku par 0,5 %
– – – –
citādi
3302 10 21
– – – – –
kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % saharozi vai izoglikozi, 5 % glikozi vai cieti
3302 10 29
– – – – –
citādi
3501
Kazeīns, kazeināti un citi kazeīna atvasinājumi; kazeīna līmes:
3501 10
–
kazeīns
3501 90
–
citādi:
3501 90 90
– –
citādi
3505
Dekstrīni un citas modificētās cietes (piemēram, želatinizētas vai esterificētas cietes); līmes uz cietes, dekstrīnu vai citādas modificētas cietes bāzes:
3505 10
–
dekstrīni un citādas modificētās cietes
3505 10 10
– –
dekstrīni
– –
citādas modificētās cietes
3505 10 90
– – –
citādi
3505 20
–
līmes
3809
Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti (piemēram, apretūras un kodinātāji), kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti vai iekļauti:
3809 10
–
uz vielu ar cietes īpašībām bāzes
3823
Rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes; rafinējot iegūtas skābās eļļas; rūpnieciskie alifātiskie spirti
3824
Gatavas saistvielas liešanas veidņiem un serdeņiem; ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības ķīmiskie produkti un preparāti (arī produkti un preparāti, kas satur dabīgu produktu maisījumus), kas nav minēti vai iekļauti citur:
3824 60
–
sorbīts, izņemot 2905 44. apakšpozīcijā minēto
1. PROTOKOLA II PIELIKUMS
NODOKĻI, KO PIEMĒRO KOPIENAS IZCELSMES PREČU IMPORTAM BOSNIJĀ UN HERCEGOVINĀ (TŪLĪT VAI PAKĀPENISKI)
KN kods
Apraksts
Nodokļa likme (% no MFN)
Šā nolīguma spēkā stāšanās dienā
1. janvārī pirmajā gadā, kas seko šā nolīguma spēkā stāšanās datumam
1. janvārī otrajā gadā, kas seko šā nolīguma spēkā stāšanās datumam
1. janvārī trešajā gadā, kas seko šā nolīguma spēkā stāšanās datumam
1. janvārī ceturtajā gadā, kas seko šā nolīguma spēkā stāšanās datumam
1. janvārī piektajā gadā, kas seko šā nolīguma spēkā stāšanās datumam
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
0403
Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:
0403 10
–
jogurts
– –
aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao
– – –
pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura piena tauku saturs pēc svara
0403 10 51
– – – –
nepārsniedz 1,5 %
90
80
60
40
20
0
0403 10 53
– – – –
pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %
90
80
60
40
20
0
0403 10 59
– – – –
pārsniedz 27 %
90
80
60
40
20
0
– – –
citāds, kura piena tauku saturs pēc svara
0403 10 91
– – – –
nepārsniedz 3 %
100
100
100
100
100
100
0403 10 93
– – – –
pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %
100
100
100
100
100
100
0403 10 99
– – – –
pārsniedz 6 %
100
100
100
100
100
100
0403 90
–
citādi
– –
aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao
– – –
pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura piena tauku saturs pēc svara
0403 90 71
– – – –
nepārsniedz 1,5 %
90
80
60
40
20
0
0403 90 73
– – – –
pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %
90
80
60
40
20
0
0403 90 79
– – – –
pārsniedz 27 %
90
80
60
40
20
0
– – –
citāds, kura piena tauku saturs pēc svara
0403 90 91
– – – –
nepārsniedz 3 %
100
100
100
100
100
100
0403 90 93
– – – –
pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %
100
100
100
100
100
100
0403 90 99
– – – –
pārsniedz 6 %
100
100
100
100
100
100
0405
Sviests un citi piena tauki; piena tauku pastas:
0405 20
–
piena tauku pastas
0405 20 10
– –
ar tauku saturu pēc svara 39 % vai vairāk, bet mazāk nekā 60 %
90
80
60
40
20
0
0405 20 30
– –
ar tauku saturu pēc svara 60 % un vairāk, bet ne vairāk kā 75 %
90
80
60
40
20
0
0501 00 00
Cilvēku mati, neapstrādāti, mazgāti vai nemazgāti, sukāti vai nesukāti; cilvēku matu atkritumi
0
0
0
0
0
0
0502
Mājas cūku vai mežacūku sari un spalva; āpšu un citu dzīvnieku spalvas suku ražošanai; šādu saru vai spalvu pārpalikumi
0
0
0
0
0
0
0505
Ādas un citas putnu daļas ar spalvām vai dūnām, spalvas un to daļas (arī ar apgrieztām malām) un dūnas bez tālākas apstrādes, izņemot tīrīšanu, dezinficēšanu vai apstrādāšanu uzglabāšanai; putnu spalvu vai to daļu pulveris un atkritumi:
0
0
0
0
0
0
0506
Kauli un ragu serdeņi, neapstrādāti, attaukoti, sākotnēji apstrādāti (bet negriezti pēc formas), apstrādāti ar skābi vai atželatinēti; šo produktu pulveris un atkritumi
0
0
0
0
0
0
0507
Ziloņkauls, bruņurupuču bruņas, vaļu bārda un vaļu bārdas bārkstis, ragi, briežragi, nagi un knābji, neapstrādāti vai sākotnēji apstrādāti, bet negriezti pēc formas; šo produktu pulveris un atkritumi
0
0
0
0
0
0
0508 00 00
Koraļļi un tamlīdzīgi materiāli, neapstrādāti vai tikai sākotnēji apstrādāti; mīkstmiešu, vēžveidīgo vai adatādaiņu čaulas un vāki, sēpiju skeleta plāksnītes, neapstrādātas vai tikai sākotnēji apstrādātas, bet negrieztas pēc formas, šo produktu pulveris un atkritumi
0
0
0
0
0
0
0510 00 00
Ambra, bebru cirkšņu sekrēts, cibets un muskuss; spāniešu mušas; žults, arī kaltēta; dziedzeri un citi dzīvnieku izcelsmes produkti, ko izmanto farmaceitisku preparātu izgatavošanai, svaigi, dzesināti, saldēti vai citādi konservēti īslaicīgai glabāšanai
0
0
0
0
0
0
0511
Dzīvnieku izcelsmes produkti, kas citur nav minēti vai ietverti; pārtikā nelietojami beigti 1. vai 3. nodaļā minētie dzīvnieki:
–
citādi
0511 99
– –
citādi
– – –
dzīvnieku izcelsmes dabiskie sūkļi
0511 99 31
– – – –
neapstrādāti
0
0
0
0
0
0
0511 99 39
– – – –
citādi
0
0
0
0
0
0
0511 99 85
– – –
citādi
ex 0511 99 85
– – – –
zirgu astri un to atlikumi, likti vai nelikti kārtās, ar vai bez atbalstošā materiāla
0
0
0
0
0
0
0710
Saldēti dārzeņi (termiski neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī):
0710 40 00
–
cukurkukurūza
0
0
0
0
0
0
0711
Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), kas nav derīgi tūlītējai lietošanai:
0711 90
–
citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi
– –
dārzeņi
0711 90 30
– – –
cukurkukurūza
0
0
0
0
0
0
0903 00 00
Mate
0
0
0
0
0
0
1212
Ceratoniju pākstis, jūras aļģes un citādas aļģes, cukurbietes un cukurniedres, svaigas, dzesinātas, saldētas vai žāvētas, arī samaltas; augļu kauliņi un kodoli un citi galvenokārt pārtikā lietojami augu produkti (ieskaitot negrauzdētas Chycorium intybus sativum šķirnes cigoriņu saknes), kuri citur nav minēti un iekļauti:
1212 20 00
–
jūras aļģes un citas aļģes
0
0
0
0
0
0
1302
Augu izcelsmes sulas un ekstrakti; pektīnvielas, pektināti un pektāti; agars un pārējie augu izcelsmes recinātāji un biezinātāji, pārveidoti vai nepārveidoti:
–
augu sulas un ekstrakti
1302 12 00
– –
lakricas
0
0
0
0
0
0
1302 13 00
– –
apiņu
0
0
0
0
0
0
1302 19
– –
citādi
1302 19 80
– – –
citādi
0
0
0
0
0
0
1302 20
–
pektīni, pektināti un pektāti
0
0
0
0
0
0
–
no augu valsts produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti
1302 31 00
– –
agars
0
0
0
0
0
0
1302 32
– –
recinātāji un biezinātāji, arī pārveidoti, no ceratoniju pākstīm vai sēklām vai no guaras sēklām
1302 32 10
– – –
no ceratoniju pākstīm vai sēklām
0
0
0
0
0
0
1401
Augu materiāli, kurus galvenokārt izmanto pīšanai (piemēram, bambusi, rotangpalmas, niedres, meldri, kārkli, rafijas, attīrīti, balināti vai krāsoti graudaugu salmi un liepu mizas)
0
0
0
0
0
0
1404
Augu valsts produkti, kas nav minēti vai iekļauti citur
0
0
0
0
0
0
1505 00
Vilnas tauki un taukvielas, ko iegūst no tiem (ieskaitot lanolīnu)
0
0
0
0
0
0
1506 00 00
Citādi dzīvnieku tauki un eļļas un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām
0
0
0
0
0
0
1515
Citādas negaistošās augu eļļas un tauki (ieskaitot jojobas eļļu) un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām:
1515 90
–
citādi
1515 90 11
– –
tungas koku eļļa; jojobas eļļa un oitisiku eļļa; miršu vasks un sumahu vasks; to frakcijas
ex 1515 90 11
– – –
jojobas eļļa un oitisiku eļļa; miršu vasks un sumahu vasks; to frakcijas
0
0
0
0
0
0
1516
Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, pilnīgi vai daļēji hidrogenētas, esterificētas, pāresterificētas vai elaidinētas, rafinētas vai nerafinētas, bet tālāk neapstrādātas:
1516 20
–
augu tauki un eļļas un to frakcijas
1516 20 10
– –
hidrogenēta rīcineļļa, t. s. “opālvasks”
0
0
0
0
0
0
1517
Margarīns; pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, kuri iegūti no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām, vai dažādu šajā nodaļā uzskaitīto tauku vai eļļu frakcijām, kas nav pārtikas tauki un eļļas vai to frakcijas, kuras iekļautas pozīcijā 1516:
1517 10
–
margarīns, izņemot šķidro margarīnu
1517 10 10
– –
ar piena tauku saturu vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara
0
0
0
0
0
0
1517 90
–
citādi
1517 90 10
– –
ar piena tauku saturu vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara
0
0
0
0
0
0
– –
citādi
1517 90 93
– – –
pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, ko izmanto veidņu eļļām
0
0
0
0
0
0
1518 00
Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrādājumus; dzīvnieku vai augu tauku un eļļu vai šās nodaļas dažādo tauku un eļļu frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti:
1518 00 10
–
linoksīns
0
0
0
0
0
0
–
citādi
1518 00 91
– –
dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrādājumus
0
0
0
0
0
0
– –
citādi
1518 00 95
– – –
dzīvnieku vai dzīvnieku un augu tauku un eļļu vai to frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi
0
0
0
0
0
0
1518 00 99
– – –
citādi
0
0
0
0
0
0
1520 00 00
Neattīrīts glicerīns; glicerīnūdens un glicerīna sārmi
0
0
0
0
0
0
1521
Krāsoti vai nekrāsoti, rafinēti vai nerafinēti augu vaski (izņemot triglicerīdus), bišu vasks, citu kukaiņu vaski un spermacets
0
0
0
0
0
0
1522 00
Degra; taukvielu un dzīvnieku vai augu vasku apstrādes atliekas:
1522 00 10
–
degra
0
0
0
0
0
0
1702
Pārējie cukura veidi, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromātiskām un krāsojošām piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabīgo medu; grauzdēts cukurs:
1702 50 00
–
ķīmiski tīra fruktoze
0
0
0
0
0
0
1702 90
–
citādi produkti, ieskaitot invertcukuru un citus cukurus, un cukura sīrupa maisījumus, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi
1702 90 10
– –
ķīmiski tīra maltoze
0
0
0
0
0
0
1704
Cukura konditorejas izstrādājumi (ieskaitot balto šokolādi) bez kakao piedevas:
1704 10
–
košļājamā gumija ar cukura pārklājumu vai bez tā
75
50
25
0
0
0
1704 90
–
citādi
1704 90 10
– –
lakricas ekstrakts, kas satur vairāk nekā 10 % saharozes, bet bez citām piedevām
0
0
0
0
0
0
1704 90 30
– –
baltā šokolāde
75
50
25
0
0
0
– –
citādi
1704 90 51
– – –
konditorejas pastas, ieskaitot marcipānu, tiešajā iepakojumā ar tīro svaru 1 kg vai vairāk
75
50
25
0
0
0
1704 90 55
– – –
pastilas pret kakla sāpēm un pretklepus dražejas
75
50
25
0
0
0
1704 90 61
– – –
ar cukuru pārklātas (apgrauzdētas) preces
75
50
25
0
0
0
– – –
citādi
1704 90 65
– – – –
konditorejas izstrādājumi košļājamās gumijas un želejas veidā, ieskaitot augļu pastas cukura konditorejas izstrādājumu veidā
75
50
25
0
0
0
1704 90 71
– – – –
karameles ar pildījumu vai bez tā
75
50
25
0
0
0
1704 90 75
– – – –
īrisi, mīkstās karameles un tamlīdzīgas konfektes
75
50
25
0
0
0
– – – –
citādi
1704 90 81
– – – – –
presētas tabletes
75
50
25
0
0
0
1704 90 99
– – – – –
citādi
75
50
25
0
0
0
1803
Kakao pasta, attaukota vai neattaukota
0
0
0
0
0
0
1804 00 00
Kakao sviests, tauki un eļļa
0
0
0
0
0
0
1805 00 00
Kakao pulveris bez cukura vai cita saldinātāja piedevas
0
0
0
0
0
0
1806
Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu:
1806 10
–
kakao pulveris ar cukura vai citu saldinātāju piedevu
1806 10 15
– –
kas nesatur saharozi vai satur mazāk par 5 % saharozi (ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze) vai izoglikozi, kas izteikta kā saharoze
50
0
0
0
0
0
1806 10 20
– –
kas satur 5 % vai vairāk, bet mazāk par 65 % saharozi (ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze) vai izoglikozi, kas izteikta kā saharoze
50
0
0
0
0
0
1806 10 30
– –
kas satur 65 % vai vairāk, bet mazāk par 80 % saharozi (ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze) vai izoglikozi, kas izteikta kā saharoze
0
0
0
0
0
0
1806 10 90
– –
kas satur 80 % no svara vai vairāk saharozi (ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze) vai izoglikozi, kas izteikta kā saharoze
0
0
0
0
0
0
1806 20
–
citādi izstrādājumi briketēs, plātnītēs vai tāfelītēs, kuru svars pārsniedz 2 kg, vai šķidrā, pastas, pulvera, granulu veidā vai citādā nefasētā veidā konteineros vai tiešajā iepakojumā ar tilpību lielāku par 2 kg
1806 20 10
– –
kas satur 31 % no svara vai vairāk kakao sviesta vai satur 31 % no svara vai vairāk kakao sviesta un piena tauku kopējā masā
75
50
25
0
0
0
1806 20 30
– –
kas satur 25 % vai vairāk, bet mazāk nekā 31 % kakao sviesta un piena tauku kopējā masā
75
50
25
0
0
0
– –
citādi
1806 20 50
– – –
ar kakao sviesta saturu 18 % no svara vai vairāk
90
80
60
40
20
0
1806 20 70
– – –
šokolādes piena skaidiņas
90
80
60
40
20
0
1806 20 80
– – –
aromatizēta šokolādes glazūra
90
80
60
40
20
0
1806 20 95
– – –
citādi
90
80
60
40
20
0
–
citādi, brikešu, plāksnīšu vai tāfelīšu veidā
1806 31 00
– –
ar pildījumu
90
80
60
40
20
0
1806 32
– –
bez pildījuma
1806 32 10
– – –
ar graudaugu produktu, augļu vai riekstu piedevu
90
80
60
40
20
0
1806 32 90
– – –
citādi
90
80
60
40
20
0
1806 90
–
citādi:
– –
šokolāde un šokolādes izstrādājumi
– – –
šokolādes konfektes ar pildījumu vai bez pildījuma
1806 90 11
– – – –
ar pievienotu alkoholu
90
80
60
40
20
0
1806 90 19
– – – –
citādi
90
80
60
40
20
0
– – –
citādi
1806 90 31
– – – –
ar pildījumu
90
80
60
40
20
0
1806 90 39
– – – –
bez pildījuma
90
80
60
40
20
0
1806 90 50
– –
cukura konditorejas izstrādājumi un to aizstājēji ar kakao piedevu, pagatavoti no cukura aizstājējiem
90
80
60
40
20
0
1806 90 60
– –
uz maizes ziežami produkti ar kakao piedevu
90
80
60
40
20
0
1806 90 70
– –
izstrādājumi ar kakao piedevu, kas paredzēti dzērienu ražošanai
90
80
60
40
20
0
1806 90 90
– –
citādi
90
80
60
40
20
0
1901
Iesala ekstrakts; citur neminēti un neietverti pārtikas izstrādājumi no miltiem, putraimiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 40 % no svara kakao; citur neminēti un neietverti pārtikas izstrādājumi no pozīciju 0401–0404 precēm, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 5 % no svara kakao:
1901 10 00
–
pārtikas produkti zīdaiņiem, safasēti mazumtirdzniecībai
0
0
0
0
0
0
1901 20 00
–
maisījumi un mīklas pozīcijā 1905 minēto maizes un konditorejas izstrādājumu ražošanai
50
0
0
0
0
0
1901 90
–
citādi
– –
iesala ekstrakts
1901 90 11
– – –
ar sausā ekstrakta daudzumu 90 % no svara vai vairāk
50
0
0
0
0
0
1901 90 19
– – –
citādi
75
50
25
0
0
0
– –
citādi
1901 90 91
– – –
kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai satur mazāk par 1,5 % piena taukus, 5 % saharozi (ieskaitot invertcukuru) vai izoglikozi, 5 % glikozi vai cieti, izņemot pārtikas izstrādājumus pulvera veidā, kas iegūti no pozīciju 0401-0404 precēm
0
0
0
0
0
0
1901 90 99
– – –
citādi
0
0
0
0
0
0
1902
Mīklas (pastas) izstrādājumi, arī termiski apstrādāti vai ar pildījumu (gaļu vai citiem produktiem), vai citādi sagatavoti, kā spageti, makaroni, nūdeles, skaidiņas, klimpas, pelmeņi, pildīti makaroni; kuskuss, arī pagatavots:
–
termiski neapstrādāti mīklas izstrādājumi, bez pildījuma un citādi nesagatavoti
1902 11 00
– –
ar olu piedevu
90
80
60
40
20
0
1902 19
– –
citādi
1902 19 10
– – –
bez kviešu miltu vai rupja maluma miltu piedevas
90
80
60
40
20
0
1902 19 90
– – –
citādi
90
80
60
40
20
0
1902 20
–
pildīti makaronu izstrādājumi (pasta), arī termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti
– –
citādi
1902 20 91
– – –
termiski apstrādāti
75
50
25
0
0
0
1902 20 99
– – –
citādi
75
50
25
0
0
0
1902 30
–
citādi pastas izstrādājumi
1902 30 10
– –
žāvēts
90
80
60
40
20
0
1902 30 90
– –
citādi
90
80
60
40
20
0
1902 40
–
kuskuss
1902 40 10
– –
nesagatavots
75
50
25
0
0
0
1902 40 90
– –
citādi
75
50
25
0
0
0
1903 00 00
Tapioka un tās aizstājēji, kas pagatavoti no cietes pārslu, graudu, putraimu, atsiju vai tamlīdzīgā veidā
0
0
0
0
0
0
1904
Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudus vai graudu produktus (piemēram, kukurūzas pārslas); graudaugu produkti (izņemot kukurūzu) graudu veidā vai pārslu veidā vai citādi pārstrādātos graudos (izņemot miltus, putraimus un rupja maluma miltus), iepriekš termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti, kas nav citur minēti un iekļauti:
1904 10
–
gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudus vai graudu produktus
1904 10 10
– –
no kukurūzas
0
0
0
0
0
0
1904 10 30
– –
no rīsiem
0
0
0
0
0
0
1904 10 90
– –
citādi
0
0
0
0
0
0
1904 20
–
gatavi pārtikas produkti, kas iegūti no neapgrauzdētām graudu pārslām vai no neapgrauzdēto graudu pārslu un grauzdēto graudu pārslu maisījumiem vai no uzpūstiem graudiem
1904 20 10
– –
samaisījumu (Müsli) veida izstrādājumi uz neapgrauzdētu graudu pārslu bāzes
0
0
0
0
0
0
– –
citādi
1904 20 91
– – –
no kukurūzas
50
0
0
0
0
0
1904 20 95
– – –
no rīsiem
0
0
0
0
0
0
1904 20 99
– – –
citādi
0
0
0
0
0
0
1904 30 00
–
bulguri
0
0
0
0
0
0
1904 90
–
citādi:
1904 90 10
– –
rīsi
0
0
0
0
0
0
1904 90 80
– –
citādi
0
0
0
0
0
0
1905
Maizes, miltu konditorejas izstrādājumi, kūkas, cepumi un pārējie maizes izstrādājumi ar vai bez kakao piedevas; dievmaizītes, oblātas farmācijai, zīmogvafeles, rīspapīrs un tamlīdzīgi produkti:
1905 10 00
–
sausmaizītes
0
0
0
0
0
0
1905 20
–
piparkūkas un tamlīdzīgi izstrādājumi
1905 20 10
– –
kas satur mazāk nekā 30 % saharozes (ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze)
90
80
60
40
20
0
1905 20 30
– –
kuros saharozes saturs (ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze) ir 30 % no svara vai mazāks, bet nepārsniedz 50 %
90
80
60
40
20
0
1905 20 90
– –
kas satur mazāk nekā 50 % saharozes (ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze)
90
80
60
40
20
0
–
saldie cepumi; vafeles
1905 31
– –
saldie cepumi
– – –
pilnīgi vai daļēji glazētas ar šokolādi vai ar citiem izstrādājumiem, kuru sastāvā ir kakao
1905 31 11
– – – –
tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 85 g
100
100
100
100
100
100
1905 31 19
– – – –
citādi
100
100
100
100
100
100
– – –
citādi
1905 31 30
– – – –
ar piena tauku saturu 8 % vai vairāk
90
80
60
40
20
0
– – – –
citādi
1905 31 91
– – – – –
sviestmaižu cepumi
90
80
60
40
20
0
1905 31 99
– – – – –
citādi
100
100
100
100
100
100
1905 32
– –
vafeles
1905 32 05
– – –
kuru ūdens saturs pārsniedz 10 % no svara:
90
80
60
40
20
0
– – –
citādi
– – – –
pilnīgi vai daļēji glazētas ar šokolādi vai ar citiem izstrādājumiem, kuru sastāvā ir kakao
1905 32 11
– – – – –
tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 85 g
100
100
100
100
100
100
1905 32 19
– – – – –
citādi
100
100
100
100
100
100
– – – –
citādi
1905 32 91
– – – – –
sālītas, ar pildījumu vai bez pildījuma
90
80
60
40
20
0
1905 32 99
– – – – –
citādi
90
80
60
40
20
0
1905 40
–
sausiņi, grauzdiņi un tamlīdzīgi grauzdēti izstrādājumi
1905 40 10
– –
sausiņi
75
50
25
0
0
0
1905 40 90
– –
citādi
75
50
25
0
0
0
1905 90
–
citādi:
1905 90 10
– –
macas
75
50
25
0
0
0
1905 90 20
– –
dievmaizītes, oblātas farmācijai, zīmogvafeles, rīspapīrs un tamlīdzīgi izstrādājumi
75
50
25
0
0
0
– –
citādi
1905 90 30
– – –
maizes izstrādājumi bez medus, olu, siera vai augļu piedevas, kuru cukura saturs sausnā nepārsniedz 5 % un tauku saturs sausnā arī nepārsniedz 5 %
75
50
25
0
0
0
1905 90 45
– – –
cepumi
100
100
100
100
100
100
1905 90 55
– – –
presēti vai uzpūsti izstrādājumi, vircoti vai sālīti
90
80
60
40
20
0
– – –
citādi
1905 90 60
– – – –
ar saldinātāju piedevu
90
80
60
40
20
0
1905 90 90
– – – –
citādi
90
80
60
40
20
0
2001
Etiķī vai etiķskābē sagatavoti vai konservēti dārzeņi, augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas:
2001 90
–
citādi
2001 90 30
– –
cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)
0
0
0
0
0
0
2001 90 40
– –
jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes
0
0
0
0
0
0
2001 90 60
– –
palmu galotņu pumpuri
0
0
0
0
0
0
2004
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, saldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:
2004 10
–
kartupeļi
– –
citādi
2004 10 91
– – –
miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā
0
0
0
0
0
0
2004 90
–
citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi
2004 90 10
– –
cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)
75
50
25
0
0
0
2005
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:
2005 20
–
kartupeļi
2005 20 10
– –
miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā
50
0
0
0
0
0
2005 80 00
–
cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)
50
0
0
0
0
0
2008
Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu:
–
rieksti, zemesrieksti un citas sēklas, arī maisījumā
2008 11
– –
zemesrieksti
2008 11 10
– – –
zemesriekstu sviests
50
0
0
0
0
0
–
citādi, arī maisījumi, izņemot apakšpozīcijā 2008 19 minētos
2008 91 00
– –
palmu galotņu pumpuri
0
0
0
0
0
0
2008 99
– –
citādi
– – –
bez spirta piedevas
– – – –
bez cukura piedevas
2008 99 85
– – – – –
kukurūza, izņemot cukurkukurūzu (Zea mays var. saccharata)
0
0
0
0
0
0
2008 99 91
– – – – –
jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes
0
0
0
0
0
0
2101
Kafijas, tējas un mates ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz to bāzes vai uz kafijas, tējas vai mates bāzes; grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizstājēji un to ekstrakti, esences un koncentrāti
0
0
0
0
0
0
2102
Raugi (aktīvi vai neaktīvi); citi neaktīvi vienšūnu organismi (izņemot vakcīnas, kas minētas pozīcijā 3002); gatavi cepamie pulveri:
2102 10
–
aktīvie raugi
2102 10 10
– –
kultūrraugs
0
0
0
0
0
0
– –
maizes raugs:
2102 10 31
– – –
žāvēts
0
0
0
0
0
0
2102 10 39
– – –
citādi
0
0
0
0
0
0
2102 10 90
– –
citādi
0
0
0
0
0
0
2102 20
–
neaktīvi raugi; citi nedzīvi vienšūnu mikroorganismi
– –
neaktīvie raugi
2102 20 11
– – –
tablešu, kubiņu vai tamlīdzīgā veidā vai tiešajā iepakojumā ar tīro svaru līdz 1 kg
0
0
0
0
0
0
2102 20 19
– – –
citādi
0
0
0
0
0
0
2102 20 90
– –
citādi
0
0
0
0
0
0
2102 30 00
–
gatavi cepamie pulveri
90
80
60
40
20
0
2103
Gatavas mērces un produkti mērču gatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi; sinepju pulveris un gatavas sinepes:
2103 10 00
–
sojas mērce
0
0
0
0
0
0
2103 20 00
–
tomātu kečups un citādas tomātu mērces
50
0
0
0
0
0
2103 30
–
sinepju pulveris un gatavas sinepes
2103 30 10
– –
sinepju pulveris
0
0
0
0
0
0
2103 30 90
– –
gatavas sinepes
0
0
0
0
0
0
2103 90
–
citādi
2103 90 10
– –
mango čatnijs šķidrā veidā
0
0
0
0
0
0
2103 90 30
– –
aromātiskās rūgtvielas ar spirta tilpumkoncentrāciju 44,2-49,2 tilp. %, ar genciānu, garšvielu un dažādu sastāvdaļu saturu no 1,5 līdz 6 svara % un ar cukura saturu no 4 % līdz 10 %, traukos ar tilpumu 0,5 l vai mazāk
50
0
0
0
0
0
2103 90 90
– –
citādi
50
0
0
0
0
0
2104
Gatavas zupas un buljoni, izstrādājumi to pagatavošanai; homogenizēti jaukti pārtikas izstrādājumi:
2104 10
–
gatavas zupas un buljoni, izstrādājumi to pagatavošanai
2104 10 10
– –
žāvēts
90
80
60
40
20
0
2104 10 90
– –
citādi
90
80
60
40
20
0
2104 20 00
–
homogenizēti jaukti pārtikas izstrādājumi
50
0
0
0
0
0
2105 00
Saldējums, ar vai bez kakao
90
80
60
40
20
0
2106
Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur:
2106 10
–
proteīna koncentrāti un strukturētas olbaltumvielas
2106 10 20
– –
kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % no svara saharozi vai izoglikozi, 5 % no svara glikozi vai cieti
0
0
0
0
0
0
2106 10 80
– –
citādi
0
0
0
0
0
0
2106 90
–
citādi:
2106 90 20
– –
salikti alkohola izstrādājumi (alkoholisko preparātu maisījumi), kas nav uz smaržvielu bāzes un kurus izmanto dzērienu ražošanā
0
0
0
0
0
0
– –
citādi
2106 90 92
– – –
kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % no svara saharozi vai izoglikozi, 5 % no svara glikozi vai cieti
0
0
0
0
0
0
2106 90 98 (1)
– – –
citādi
90
80
60
40
20
0
2201
Ūdens, ieskaitot dabīgos, apstrādātos minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, kam nav pievienots cukurs vai citi saldinātāji, arī ne aromatizētāji; ledus un sniegs
100
100
80
60
40
0
2202
Ūdens, ieskaitot minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēts, un citi bezalkoholiskie dzērieni, izņemot augļu vai dārzeņu sulas, kas iekļautas pozīcijā 2009
100
100
80
60
40
0
2203 00
Iesala alus
100
100
80
60
40
0
2205
Vermuts un citi svaigo vīnogu vīni, kas aromatizēti ar augiem vai aromātiskām vielām
90
80
60
40
20
0
2207
Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju 80 tilp. % vai vairāk; etilspirts un citi jebkāda stipruma spirti, denaturēti:
2207 10 00
–
nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju 80 tilp. % vai vairāk
50
0
0
0
0
0
2207 20 00
–
etilspirts un citi jebkāda stipruma spirti, denaturēti
0
0
0
0
0
0
2208
Nedenaturēts etilspirts, kura spirta tilpumkoncentrācija ir mazāk nekā 80 tilp. %; stiprie alkoholiskie dzērieni, liķieri un citi alkoholiski dzērieni:
2208 20
–
alkoholiski šķidrumi, kas iegūti destilējot vīnogu vīnu vai vīnogu čagas
– –
tarā ar 2 l vai mazāku tilpumu
2208 20 12
– – –
konjaks
75
50
25
0
0
0
2208 20 14
– – –
armanjaks
75
50
25
0
0
0
2208 20 26
– – –
grapa
75
50
25
0
0
0
2208 20 27
– – –
Heresas brendijs (Brandy de Jerez)
75
50
25
0
0
0
2208 20 29
– – –
citādi
ex 2208 20 29
– – – –
vīna brendijs
90
80
60
40
20
0
ex 2208 20 29
– – – –
izņemot vīna brendiju
100
100
100
100
100
100
– –
tarā ar tilpumu vairāk par 2 l
2208 20 40
– – –
neapstrādāti destilāti
75
50
25
0
0
0
– – –
citādi
2208 20 62
– – – –
konjaks
75
50
25
0
0
0
2208 20 64
– – – –
armanjaks
75
50
25
0
0
0
2208 20 86
– – – –
grapa
75
50
25
0
0
0
2208 20 87
– – – –
Heresas brendijs (Brandyde Jerez)
75
50
25
0
0
0
2208 20 89 (2)
– – – –
citādi
75
50
25
0
0
0
2208 30
–
viskiji
– –
burbons, tarā ar tilpumu
2208 30 11
– – –
2 litri vai mazāk
90
80
60
40
20
0
2208 30 19
– – –
vairāk par 2 l
75
50
25
0
0
0
– –
skotu viskijs
– – –
iesala viskijs, tarā ar tilpumu
2208 30 32
– – – –
2 litri vai mazāk
90
80
60
40
20
0
2208 30 38
– – – –
vairāk par 2 l
75
50
25
0
0
0
– – –
jauktais viskijs, tarā ar tilpumu
2208 30 52
– – – –
2 litri vai mazāk
75
50
25
0
0
0
2208 30 58
– – – –
vairāk par 2 l
75
50
25
0
0
0
– – –
citādi, tarā ar tilpumu
2208 30 72
– – – –
2 litri vai mazāk
75
50
25
0
0
0
2208 30 78
– – – –
vairāk par 2 l
75
50
25
0
0
0
– –
citādi, tarā ar tilpumu:
2208 30 82
– – –
2 litri vai mazāk
75
50
25
0
0
0
2208 30 88
– – –
vairāk par 2 l
75
50
25
0
0
0
2208 40
–
rums un citi alkoholiskie dzērieni, kas iegūti destilējot raudzētus cukurniedru produktus
– –
tarā ar 2 l vai mazāku tilpumu
2208 40 11
– – –
rums, kura sastāvā gaistošu vielu, izņemot etilspirtu vai metilspirtu, nav mazāk par 225 g vienā hektolitrā tīra spirta (ar 10 % pielaidi)
75
50
25
0
0
0
– – –
citādi
2208 40 31
– – – –
kuru vērtība pārsniedz EUR 7,9 par litru tīra spirta
75
50
25
0
0
0
2208 40 39
– – – –
citādi
75
50
25
0
0
0
– –
tarā ar tilpumu vairāk par 2 l
2208 40 51
– – –
rums, kura sastāvā gaistošu vielu, izņemot etilspirtu vai metilspirtu, nav mazāk par 225 g vienā hektolitrā tīra spirta (ar 10 % pielaidi)
75
50
25
0
0
0
– – –
citādi
2208 40 91
– – – –
kuru vērtība pārsniedz EUR 2 par litru tīra spirta
75
50
25
0
0
0
2208 40 99
– – – –
citādi
75
50
25
0
0
0
2208 50
–
džins un kadiķu degvīns (Geneva)
– –
džins, tarā ar tilpumu
2208 50 11
– – –
2 litri vai mazāk
75
50
25
0
0
0
2208 50 19
– – –
vairāk par 2 l
75
50
25
0
0
0
– –
kadiķu degvīns (Geneva), tarā ar tilpumu
2208 50 91
– – –
2 litri vai mazāk
75
50
25
0
0
0
2208 50 99
– – –
vairāk par 2 l
75
50
25
0
0
0
2208 60
–
degvīns
– –
ar spirta tilpumkoncentrāciju 45,4 % vai mazāk, traukos ar tilpumu
2208 60 11
– – –
2 litri vai mazāk
75
50
25
0
0
0
2208 60 19
– – –
vairāk par 2 l
75
50
25
0
0
0
– –
ar spirta tilpumkoncentrāciju vairāk nekā 45,4 tilp. %, tarā ar tilpumu
2208 60 91
– – –
2 litri vai mazāk
75
50
25
0
0
0
2208 60 99
– – –
vairāk par 2 l
75
50
25
0
0
0
2208 70
–
liķieri un uzlijas
2208 70 10
– –
tarā ar 2 l vai mazāku tilpumu
75
50
25
0
0
0
2208 70 90
– –
tarā ar tilpumu vairāk par 2 l
75
50
25
0
0
0
2208 90
–
citādi
– –
araks tarā ar tilpumu
2208 90 11
– – –
2 litri vai mazāk
75
50
25
0
0
0
2208 90 19
– – –
vairāk par 2 l
75
50
25
0
0
0
– –
plūmju, bumbieru vai ķiršu spirta uzlējumi (izņemot liķierus), tarā ar tilpumu
2208 90 33
– – –
2 litri vai mazāk
100
100
100
100
100
100
2208 90 38
– – –
vairāk par 2 l
100
100
100
100
100
100
– –
citi alkoholiski šķidrumi un citi alkoholiskie dzērieni tarā ar tilpumu
– – –
2 litri vai mazāk
2208 90 41
– – – –
ūzo
75
50
25
0
0
0
– – – –
citādi
– – – – –
stiprie alkoholiskie dzērieni (izņemot liķierus)
– – – – – –
destilēti no augļiem
2208 90 45
– – – – – – –
kalvadoss
75
50
25
0
0
0
2208 90 48
– – – – – – –
citādi
75
50
25
0
0
0
– – – – – –
citādi
2208 90 52
– – – – – – –
graudu degvīns (Korn)
75
50
25
0
0
0
2208 90 54
– – – – – – –
tekila
75
50
25
0
0
0
2208 90 56
– – – – – – –
citādi
75
50
25
0
0
0
2208 90 69
– – – – –
citi alkoholiski dzērieni
75
50
25
0
0
0
– – –
vairāk par 2 l
– – – –
stiprie alkoholiskie dzērieni (izņemot liķierus)
2208 90 71
– – – – –
destilēti no augļiem
90
80
60
40
20
0
2208 90 75
– – – – –
tekila
75
50
25
0
0
0
2208 90 77
– – – – –
citādi
75
50
25
0
0
0
2208 90 78
– – – –
citi alkoholiski dzērieni
75
50
25
0
0
0
– –
nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju mazāk nekā 80 tilp. %, tarā ar tilpumu
2208 90 91
– – –
2 litri vai mazāk
90
80
60
40
20
0
2208 90 99
– – –
vairāk par 2 l
0
0
0
0
0
0
2402
Cigāri, Manilas cigāri, cigarilli un cigaretes no tabakas vai tabakas aizstājējiem:
2402 10 00
–
cigāri, Manilas cigāri un cigarilli, kas satur tabaku
90
80
60
40
20
0
2402 20
–
cigaretes, kas satur tabaku
2402 20 10
– –
ar krustnagliņām
100
100
100
100
100
100
2402 20 90
– –
citādi
100
100
100
100
100
100
2402 90 00
–
citādi
100
100
100
100
100
100
2403
Citādi tabakas izstrādājumi un tabakas rūpnieciski aizstājēji; “homogenizēta” vai “atjaunota” tabaka; tabakas ekstrakti un esences:
2403 10
–
smēķējamā tabaka, kas satur vai nesatur tabakas aizstājējus jebkurā samērā
2403 10 10
– –
tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 500 g
90
80
60
40
20
0
2403 10 90
– –
citādi
90
80
60
40
20
0
–
citādi
2403 91 00
– –
“homogenizēta” vai “atjaunota” tabaka
0
0
0
0
0
0
2403 99
– –
citādi
2403 99 10
– – –
košļājamā tabaka un šņaucamā tabaka
75
50
25
0
0
0
2403 99 90
– – –
citādi
75
50
25
0
0
0
2905
Acikliskie spirti un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi:
–
citādi daudzvērtīgie spirti
2905 43 00
– –
mannīts
0
0
0
0
0
0
2905 44
– –
D-glicīts (sorbīts)
– – –
ūdens šķīdumā
2905 44 11
– – – –
kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta
0
0
0
0
0
0
2905 44 19
– – – –
citādi
0
0
0
0
0
0
– – –
citādi
2905 44 91
– – – –
kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta
0
0
0
0
0
0
2905 44 99
– – – –
citādi
0
0
0
0
0
0
2905 45 00
– –
glicerīns
0
0
0
0
0
0
3301
Ēteriskās eļļas (attīrītas vai neattīrītas no terpēniem), ieskaitot cietās un absolūtās; ēteriskie sveķi; ekstrahēti oleosveķi; ēterisko eļļu koncentrāti taukos, negaistošās eļļās, vaskos un tamlīdzīgās vielās, kas iegūtas ar tvaiku absorbēšanu vai macerāciju; terpēnu blakusprodukti, kas palikuši pēc ēterisko eļļu attīrīšanas no terpēniem; ēterisko eļļu ūdens destilāti un ūdens šķīdumi:
3301 90
–
citādi
3301 90 10
– –
blakusprodukti, kas satur terpēnu, kurš rodas ēterisko eļļu deterpenizēšanas rezultātā
0
0
0
0
0
0
– –
ekstrahētie oleosveķi
3301 90 21
– – –
no lakricas un apiņiem
0
0
0
0
0
0
3301 90 30
– – –
citādi
0
0
0
0
0
0
3301 90 90
– –
citādi
0
0
0
0
0
0
3302
Smaržvielu maisījumi un maisījumi (ieskaitot spirta šķīdumus) uz vienas vai vairāku šādu vielu bāzes, kurus izmanto kā rūpniecības izejvielas; citādi izstrādājumi uz smaržvielu bāzes, kurus izmanto dzērienu ražošanā:
3302 10
–
pārtikas rūpniecībai vai dzērienu ražošanai
– –
izmantošanai dzērienu rūpniecībā
– – –
izstrādājumi, kas satur visus aromatizētājus, kuri raksturīgi kādam dzērienam
3302 10 10
– – – –
ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju lielāku par 0,5 %
0
0
0
0
0
0
– – – –
citādi
3302 10 21
– – – – –
kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % saharozi vai izoglikozi, 5 % glikozi vai cieti
0
0
0
0
0
0
3302 10 29
– – – – –
citādi
0
0
0
0
0
0
3501
Kazeīns, kazeināti un citi kazeīna atvasinājumi; kazeīna līmes:
3501 10
–
kazeīns
3501 10 10
– –
reģenerētu tekstilšķiedru ražošanai
0
0
0
0
0
0
3501 10 50
– –
rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu un lopbarības ražošanu
0
0
0
0
0
0
3501 10 90
– –
citādi
0
0
0
0
0
0
3501 90
–
citādi
3501 90 90
– –
citādi
50
0
0
0
0
0
3505
Dekstrīni un citas modificētās cietes (piemēram, želatinizētas vai esterificētas cietes); līmes uz cietes, dekstrīnu vai citādas modificētas cietes bāzes:
3505 10
–
dekstrīni un citādas modificētās cietes
3505 10 10
– –
dekstrīni
0
0
0
0
0
0
– –
citādas modificētās cietes
3505 10 90
– – –
citādi
0
0
0
0
0
0
3505 20
–
līmes
3505 20 10
– –
kas satur mazāk par 25 % no kopējās masas cieti, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes
0
0
0
0
0
0
3505 20 30
– –
kas satur 25 % vai vairāk, bet mazāk par 55 % no kopējās masas cietes, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes
0
0
0
0
0
0
3505 20 50
– –
kas satur 55 % vai vairāk, bet mazāk par 80 % no kopējās masas cietes, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes
0
0
0
0
0
0
3505 20 90
– –
kas satur 80 % vai vairāk cietes, dekstrīnu vai pārējo modificēto ciešu
0
0
0
0
0
0
3809
Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti (piemēram, apretūras un kodinātāji), kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti vai iekļauti:
3809 10
–
uz vielu ar cietes īpašībām bāzes
3809 10 10
– –
kuros šādu vielu saturs nepārsniedz 55 % no kopējās masas
0
0
0
0
0
0
3809 10 30
– –
kuros šādu vielu saturs ir 55 % vai vairāk, bet nepārsniedz 70 % no kopējās masas
0
0
0
0
0
0
3809 10 50
– –
kuros šādu vielu saturs ir 70 % vai vairāk, bet nepārsniedz 83 % no kopējās masas
0
0
0
0
0
0
3809 10 90
– –
kuros šādu vielu saturs ir 83 % no kopējās masas vai vairāk
0
0
0
0
0
0
3823
Rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes; rafinējot iegūtas skābās eļļas; rūpnieciskie alifātiskie spirti
0
0
0
0
0
0
3824
Gatavas saistvielas liešanas veidņiem un serdeņiem; ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības ķīmiskie produkti un preparāti (arī produkti un preparāti, kas satur dabīgu produktu maisījumus), kas nav minēti vai iekļauti citur:
3824 60
–
sorbīts, izņemot 2905 44. apakšpozīcijā minēto:
– –
ūdens šķīdumā
3824 60 11
– – –
kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta
0
0
0
0
0
0
3824 60 19
– – –
citādi
0
0
0
0
0
0
– –
citādi
3824 60 91
– – –
kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta
0
0
0
0
0
0
3824 60 99
– – –
citādi
0
0
0
0
0
0
(1)  Izņemot “aromatizēti cukura sīrupi” (kods 2106909810), “gatavi produkti nealkoholisko dzērienu ražošanai” (kods 2106909820) un “siera fondī” (kods ex 2106 90 98); Šiem produktiem piemēro 0 % no MFN nodokļa likmes, sākot ar nolīguma stāšanos spēkā (tūlītēja liberalizācija).
(2)  Izņemot “vīnogu brendijs” (kods 2208208910); šim produktam saglabā 100 % MFN nodokļa likmi (koncesijas nav).
2. PROTOKOLS
par jēdziena “noteiktas izcelsmes produkti” definīciju un administratīvās sadarbības metodēm šā Kopienas un Bosnijas un Hercegovinas nolīguma noteikumu piemērošanai
SATURS
I SADAĻA
VISPĀRĒJIE NOTEIKUMI
1. pants
Definīcijas
II SADAĻA
JĒDZIENA “NOTEIKTAS IZCELSMES IZSTRĀDĀJUMI” DEFINĪCIJA
2. pants
Vispārīgas prasības
3. pants
Kumulācija Kopienā
4. pants
Kumulācija Bosnijā un Hercegovinā
5. pants
Izstrādājumi, kas iegūti pilnībā
6. pants
Pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti izstrādājumi
7. pants
Nepietiekama apstrāde vai pārstrāde
8. pants
Kvalificēšanas vienība
9. pants
Palīgierīces, rezerves daļas un darbarīki
10. pants
Komplekti
11. pants
Neitrāli elementi
III SADAĻA
TERITORIĀLĀS PRASĪBAS
12. pants
Teritorialitātes princips
13. pants
Tieša transportēšana
14. pants
Izstādes
IV SADAĻA
ATLAIDES VAI ATBRĪVOJUMI
15. pants
Muitas nodokļu atlaižu vai atbrīvojumu aizliegums
V SADAĻA
IZCELSMES APLIECINĀJUMS
16. pants
Vispārīgas prasības
17. pants
Pārvadājumu sertifikāta EUR 1 izdošanas procedūra
18. pants
Ar atpakaļejošu spēku izdoti pārvadājumu sertifikāti EUR 1
19. pants
Pārvadājumu sertifikāta EUR 1 dublikāta izdošana
20. pants
Pārvadājumu sertifikātu EUR 1 izdošana, pamatojoties uz iepriekš izdotu vai sagatavotu izcelsmes apliecinājumu
21. pants
Uzskaites nošķiršana
22. pants
Nosacījumi faktūras deklarācijas sagatavošanai
23. pants
Atzīts eksportētājs
24. pants
Izcelsmes apliecinājuma derīgums
25. pants
Izcelsmes apliecinājuma iesniegšana
26. pants
Importēšana pa daļām
27. pants
Atbrīvojumi no izcelsmes apliecinājuma
28. pants
Apliecinošie dokumenti
29. pants
Izcelsmes apliecinājuma un apliecinošo dokumentu saglabāšana
30. pants
Neatbilstība un formālas kļūdas
31. pants
Summas, kas izteiktas euro
VI SADAĻA
PASĀKUMI ADMINISTRATĪVAI SADARBĪBAI
32. pants
Savstarpēja palīdzība
33. pants
Izcelsmes apliecinājumu pārbaude
34. pants
Domstarpību izšķiršana
35. pants
Sankcijas
36. pants
Brīvās zonas
VII SADAĻA
SEŪTA UN MELIĻA
37. pants
Protokola piemērošana
38. pants
Īpaši nosacījumi
VIII SADAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
39. pants
Protokola grozījumi
Pielikumu saraksts
I pielikums:
Ievada piezīmes II pielikuma sarakstam
II pielikums:
Apstrādes vai pārstrādes darbības, kas jāveic attiecībā uz nenoteiktas izcelsmes materiāliem, lai izgatavotais izstrādājums varētu iegūt noteiktas izcelsmes statusu
III pielikums:
Paraugs preču aprites apliecībai EUR 1 un preču aprites apliecības EUR 1 pieteikumam
IV pielikums:
Faktūras deklarācijas teksts
V pielikums:
Izstrādājumi, kas nav iekļauti 3. un 4. pantā paredzētajā kumulācijā
Kopīgās deklarācijas
Kopīgā deklarācija par Andoras Firstisti
Kopīgā deklarācija par Sanmarīno Republiku
I SADAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
1. pants
Definīcijas
Šajā protokolā:
a)
“ražošana” ir jebkura apstrāde vai pārstrāde, ietverot komplektēšanu vai specifiskas darbības;
b)
“materiāls” ir jebkuras sastāvdaļas, izejvielas, daļas vai detaļas utt., kas izmantotas izstrādājuma ražošanā;
c)
“izstrādājums” ir saražotais izstrādājums, pat ja vēlāk to paredzēts izmantot citā ražošanas operācijā;
d)
“preces” ir gan materiāli, gan izstrādājumi;
e)
“muitas vērtība” ir vērtība, ko nosaka saskaņā ar 1994. gada nolīgumu par to, kā īstenojams Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (VVTT) VII pants, (PTO nolīgums par muitas vērtējumu);
f)
“ražotāja cena” ir cena, ko Kopienā vai Bosnijā un Hercegovinā par izstrādājuma ražošanu maksā ražotājam, kura uzņēmumā ir veikta izstrādājuma pēdējā apstrādes vai pārstrādes darbība ar noteikumu, ka cenā ir ietverta visu izmantoto materiālu vērtība, atskaitot jebkurus iekšējos nodokļus, ko atmaksā vai ko varētu atmaksāt, ja iegūto izstrādājumu eksportē;
g)
“materiālu vērtība” ir muitas vērtība izmantototajiem materiāliem bez noteiktas izcelsmes to ievešanas laikā vai, ja tā nav zināma un to nevar noskaidrot, tad pirmā cena, ko var noskaidrot, kura Kopienā vai Bosnijā un Hercegovinā samaksāta par šiem materiāliem;
h)
“noteiktas izcelsmes materiālu vērtība” ir to g) punktā noteikto materiālu vērtība, ko piemēro mutatis mutandis;
i)
“pievienotā vērtība” ir izstrādājuma ražotāja cena, no kuras atņemta katra tā ražošanā izmantotā materiāla muitas vērtība, kura izcelsme ir citās valstīs, kas minētas 3. un 4. pantā, vai, ja muitas vērtība nav zināma vai to nevar noskaidrot, tā ir pirmā noskaidrotā cena, kas Kopienā vai Bosnijā un Hercegovinā maksāta par materiāliem;
j)
“nodaļas” un “pozīcijas” ir nodaļas un pozīcijas (četru ciparu kodi) nomenklatūrā, kas veido Preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizēto sistēmu, kura šajā protokolā minēta kā “Harmonizētā sistēma” vai “HS”;
k)
“klasificēts” ir jēdziens, kas norāda, ka izstrādājums vai materiāls ir klasificēts kādā konkrētā pozīcijā;
l)
“sūtījums” ir izstrādājumi, ko vienlaicīgi nosūta no viena eksportētāja vienam saņēmējam, vai uz ko attiecas vienots transporta dokuments par to nosūtīšanu no eksportētāja saņēmējam, vai, ja šāda dokumenta nav, viena faktūra;
m)
“teritorijas” ietver teritoriālos ūdeņus.
II SADAĻA
JĒDZIENA “NOTEIKTAS IZCELSMES IZSTRĀDĀJUMI” DEFINĪCIJA
2. pants
Vispārīgas prasības
1.   Šā nolīguma īstenošanas nolūkā par Kopienas izcelsmes izstrādājumiem uzskata šādus izstrādājumus:
a)
izstrādājumus, kas ir pilnībā iegūti Kopienā 5. panta nozīmē;
b)
Kopienā iegūtus izstrādājumus, kuru sastāvā ir materiāli, kas nav pilnībā iegūti Kopienā, ar nosacījumu, ka šie materiāli ir Kopienā pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti 6. panta nozīmē.
2.   Šā nolīguma īstenošanas nolūkā par Bosnijas un Hercegovina izcelsmes izstrādājumiem uzskata šādus izstrādājumus:
a)
izstrādājumus, kas ir pilnīgi iegūti Bosnijā un Hercegovinā 5. panta nozīmē;
b)
Bosnijā un Hercegovinā iegūtus izstrādājumus, kuru sastāvā ir materiāli, kas nav pilnībā iegūti Bosnijā un Hercegovinā, ar nosacījumu, ka šie materiāli ir Bosnijā un Hercegovinā pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti 6. panta nozīmē.
3. pants
Kumulācija Kopienā
1.   Neskarot 2. panta 1. punkta noteikumus, uzskata, ka izstrādājumu izcelsme ir Kopienā, ja šādi izstrādājumi ir tur iegūti, kuru sastāvā ir materiāli ar izcelsmi Bosnijā un Hercegovinā, Kopienā vai jebkurā citā valstī vai teritorijā, kas piedalās Eiropas Savienības Stabilizācijas un asociācijas procesā (1), vai kuru sastāvā ir materiāli ar izcelsmi Turcijā, kuriem piemēro EK un Turcijas Asociācijas padomes Lēmumu Nr. 1/95 (2), ar nosacījumu, ka Kopienā veiktā apstrāde vai pārstrāde pārsniedz 7. pantā minētās darbības. Šādiem materiāliem nav jābūt pietiekami apstrādātiem vai pārstrādātiem.
2.   Ja Kopienā veiktā apstrāde vai pārstrāde nepārsniedz 7. pantā minētās darbības, iegūto izstrādājumu uzskata par Kopienas izcelsmes izstrādājumu tikai tādā gadījumā, ja tur pievienotā vērtība ir lielāka nekā to izmantoto materiālu vērtība, kuru izcelsme ir jebkurā no citām valstīm vai teritorijām, kas minētas 1. punktā. Ja tas tā nav, iegūto izstrādājumu uzskata par izstrādājumu ar izcelsmi valstī, kurai ir visaugstākā ražošanā izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtība Kopienā.
3.   Izstrādājumi, kuru izcelsme ir vienā no 1. punktā minētajām valstīm vai teritorijām, kurus Kopienā neapstrādā vai nepārstrādā, saglabā savu izcelsmi, ja tos eksportē uz kādu no šīm valstīm vai teritorijām.
4.   Šajā pantā paredzēto kumulāciju var piemērot tikai tad, ja:
a)
valstu vai teritoriju, kuras ir iesaistītas attiecīga noteiktas izcelsmes statusa iegūšanā, un galamērķa valsts starpā ir piemērojams atvieglotas tirdzniecības nolīgums saskaņā ar Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (VVTT) XXIV pantu;
b)
materiāliem un izstrādājumiem piešķirts noteiktās izcelsmes statuss, piemērojot izcelsmes noteikšanas noteikumus, kas ir vienādi ar šajā protokolā paredzētajiem;
un
c)
paziņojumi, kas norāda uz nepieciešamo prasību izpildi kumulācijas piemērošanai, ir publicēti Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (C sērija) un Bosnijā un Hercegovinā saskaņā ar tās noteikto kārtību.
Kumulāciju, kas paredzēta šajā pantā, piemēro no dienas, kas norādīta paziņojumā, kuru publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (C sērija).
Kopiena ar Eiropas Komisijas starpniecību sniedz Bosnijai un Hercegovinai sīkāku informāciju par nolīgumiem un to attiecīgajiem izcelsmes noteikumiem, kurus piemēro attiecībā uz citām valstīm vai teritorijām, kas minētas 1. punktā.
Izstrādājumus, kas minēti V pielikumā, neiekļauj šajā pantā paredzētajā kumulācijā.
4. pants
Kumulācija Bosnijā un Hercegovinā
1.   Neskarot 2. panta 2. punkta noteikumus, uzskata, ka izstrādājumu izcelsme ir Bosnijā un Hercegovinā, ja šādi izstrādājumi ir tur iegūti, kuru sastāvā ir materiāli ar izcelsmi Kopienā, Bosnijā un Hercegovinā vai jebkurā citā valstī vai teritorijā, kas piedalās Eiropas Savienības Stabilizācijas un asociācijas procesā (3), vai kuru sastāvā ir materiāli ar izcelsmi Turcijā, kuriem piemēro EK un Turcijas Asociācijas padomes Lēmumu Nr. 1/95 (4), ar nosacījumu, ka Bosnijā un Hercegovinā veiktā apstrāde vai pārstrāde pārsniedz 7. pantā minētās darbības. Šādiem materiāliem nav jābūt pietiekami apstrādātiem vai pārstrādātiem.
2.   Ja Kopienā veiktā apstrāde vai pārstrāde nepārsniedz 7. pantā minētās darbības, iegūto izstrādājumu uzskata par Kopienas izcelsmes izstrādājumu tikai tādā gadījumā, ja tur pievienotā vērtība ir lielāka nekā to izmantoto materiālu vērtība, kuru izcelsme ir jebkurā no citām valstīm vai teritorijām, kas minētas 1. punktā. Ja tas tā nav, iegūto izstrādājumu uzskata par tās valsts izcelsmes izstrādājumu, kurai ir visaugstākā ražošanā izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtība Bosnijā un Hercegovinā.
3.   Izstrādājumi, kuru izcelsme ir vienā no 1. punktā minētajām valstīm vai teritorijām, kurus Bosnijā un Hercegovinā neapstrādā vai nepārstrādā, saglabā savu izcelsmi, ja tos eksportē uz kādu no šīm valstīm vai teritorijām.
4.   Šajā pantā paredzēto kumulāciju var piemērot tikai tad, ja:
a)
valstu vai teritoriju, kuras ir iesaistītas attiecīga noteiktas izcelsmes statusa iegūšanā, un galamērķa valsts starpā ir piemērojams atvieglotas tirdzniecības nolīgums saskaņā ar Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (VVTT) XXIV pantu;
b)
materiāliem un izstrādājumiem piešķirts noteiktās izcelsmes statuss, piemērojot izcelsmes noteikšanas noteikumus, kas ir vienādi ar šajā protokolā paredzētajiem;
un
c)
paziņojumi, kas norāda uz nepieciešamo prasību izpildi kumulācijas piemērošanai, ir publicēti Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (C sērija) un Bosnijā un Hercegovinā saskaņā ar tās noteikto kārtību.
Kumulāciju, kas paredzēta šajā pantā, piemēro no dienas, kas norādīta paziņojumā, kuru publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (C sērija).
Bosnija un Hercegovina ar Eiropas Komisijas starpniecību sniedz Kopienai sīkāku informāciju par nolīgumiem, tostarp par to spēkā stāšanās datumiem, un to attiecīgajiem izcelsmes noteikumiem, kurus piemēro attiecībā uz citām valstīm vai teritorijām, kas minētas 1. punktā.
Izstrādājumus, kas minēti V pielikumā, neiekļauj šajā pantā paredzētajā kumulācijā.
5. pants
Izstrādājumi, kas iegūti pilnībā
1.   Šādus izstrādājumus uzskata par pilnībā iegūtiem Kopienā vai Bosnijā un Hercegovinā:
a)
minerālproduktus, kas iegūti Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas zemes vai jūras dzīlēs;
b)
Kopienā vai Bosnijā un Hercegovinā novāktos augu valsts produktus;
c)
Kopienā vai Bosnijā un Hercegovinā dzimušus un audzētus dzīvus dzīvniekus;
d)
produktus, kas iegūti no Kopienā vai Bosnijā un Hercegovinā audzētiem dzīviem dzīvniekiem;
e)
Kopienā vai Bosnijā un Hercegovinā veiktu medību vai zvejas produktus;
f)
jūras zvejas un citus jūras produktus, kas iegūti, zvejojot ar to kuģiem ārpus Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas teritoriālajiem ūdeņiem;
g)
produktus, kas izgatavoti vienīgi no f) apakšpunktā minētajiem produktiem uz to zivju pārstrādes kuģiem;
h)
lietotus priekšmetus, kas tur savākti un ir derīgi vienīgi izejvielu iegūšanai, tostarp lietotas riepas, kuras derīgas vienīgi atjaunošanai, vai, lai tās izmantotu kā atkritumus;
i)
atkritumus un lūžņus, ko rada ražošanas darbības Kopienā vai Bosnijā un Hercegovinā;
j)
produktus, kas iegūti no jūras gultnes ārpus Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas teritoriālajiem ūdeņiem, ar nosacījumu, ka tām ir ekskluzīvas tiesības izmantot šo jūras gultni;
k)
preces, ko tur ražo tikai no produktiem, kas minēti a) līdz j) apakšpunktā.
2.   Termini “to kuģi” un “to zivju pārstrādes kuģi” 1. punkta f) un g) apakšpunktā attiecas tikai uz kuģiem un pārstrādes kuģiem:
a)
kas ir reģistrēti vai pierakstīti Kopienas dalībvalstī vai Bosnijā un Hercegovinā;
b)
kas kuģo ar Kopienas dalībvalsts vai Bosnijas un Hercegovinas karogu;
c)
kas vismaz 50 % apmērā pieder Kopienas dalībvalstu vai Bosnijas un Hercegovinas valstspiederīgajiem, vai uzņēmējsabiedrībai, kuras galvenais birojs atrodas vienā no šīm valstīm, kuras vadītājs vai vadītāji, direktoru padomes vai uzraudzības padomes priekšsēdētājs un lielākā daļa šādu padomju locekļu ir Kopienas dalībvalsts vai Bosnijas un Hercegovinas valstspiederīgie, un turklāt — attiecībā uz personālsabiedrībām vai sabiedrībām ar ierobežotu atbildību — vismaz puse attiecīgā kapitāla pieder vai nu minētajām valstīm, vai minēto valstu iestādēm, vai valstspiederīgajiem;
d)
kuru kapteinis un virsnieki ir Kopienas dalībvalsts vai Bosnijas un Hercegovinas valstspiederīgie;
un
e)
uz kuriem vismaz 75 % apkalpes locekļu ir Kopienas dalībvalsts vai Bosnijas un Hercegovinas valstspiederīgie.
6. pants
Pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti izstrādājumi
1.   Piemērojot 2. pantu, izstrādājumus, kas nav pilnībā iegūti, uzskata par pietiekami apstrādātiem vai pārstrādātiem, ja ir ievēroti II pielikuma sarakstā izklāstītie nosacījumi.
Iepriekš minētie nosacījumi attiecībā uz visiem šajā nolīgumā ietvertajiem izstrādājumiem norāda to, kā jāapstrādā un jāpārstrādā tādi nenoteiktas izcelsmes materiāli, kurus izmanto ražošanā, un šos nosacījumus piemēro tikai tādiem materiāliem. Tādējādi, ja kādu izstrādājumu, kas atbilstīgi sarakstā izklāstītajiem nosacījumiem ieguvis noteiktas izcelsmes statusu, izmanto kāda cita izstrādājuma ražošanā, tad nosacījumus, kas piemērojami izstrādājumam, kurā to ietver, sākotnējam izstrādājumam nepiemēro un neņem vērā nenoteiktas izcelsmes materiālus, kas varētu būt izmantoti izstrādājuma sākotnējā ražošanā.
2.   Neatkarīgi no 1. punkta nenoteiktas izcelsmes materiālus, ko saskaņā ar sarakstā izklāstītajiem nosacījumiem nevajadzētu izmantot izstrādājuma ražošanā, tomēr var izmantot, ja
a)
to kopējā vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas;
b)
piemērojot šo punktu, netiek pārsniegts neviens procentuālais daudzums, uz ko norādīts sarakstā, kas attiecas uz nenoteiktas izcelsmes materiālu maksimālo vērtību.
Šo punktu nepiemēro izstrādājumiem, uz ko attiecas harmonizētās sistēmas 50. līdz 63. nodaļa.
3.   Šā panta 1. un 2. punktu piemēro, ievērojot 7. panta noteikumus.
7. pants
Nepietiekama apstrāde vai pārstrāde
1.   Neskarot šā panta 2. punktu un neatkarīgi no tā, vai ir izpildītas 6. panta prasības, par nepietiekamu apstrādi vai pārstrādi, lai izstrādājumam piešķirtu noteiktas izcelsmes izstrādājuma statusu, uzskata šādas darbības:
a)
darbības, kas paredzētas tam, lai nodrošinātu izstrādājumu uzturēšanu labā stāvoklī pārvadāšanas un uzglabāšanas laikā;
b)
iepakojumu sadalīšana un komplektēšana;
c)
mazgāšana, tīrīšana; putekļu, oksīdu, eļļas, krāsas vai citu pārklājumu notīrīšana;
d)
tekstilizstrādājumu gludināšana vai presēšana;
e)
vienkārša krāsošana un pulēšana;
f)
labības un rīsu atsēnalošana, daļēja vai pilnīga balināšana, pulēšana un glazēšana;
g)
cukura iekrāsošana vai cukurgraudiņu veidošana;
h)
augļu, riekstu un dārzeņu mizošana, kauliņu izņemšana un lobīšana vai čaumalu noņemšana;
i)
asināšana, vienkārša slīpēšana vai vienkārša sadalīšana;
j)
sijāšana, šķirošana, sadalīšana, klasificēšana, kategorizēšana, piemeklēšana; (ieskaitot preču komplektēšanu);
k)
vienkārša iepildīšana pudelēs, bundžās, flakonos, maisos, kārbās, kastēs, piestiprināšana uz pamatnes vai pie dēlīšiem, kā arī citas vienkāršas iepakošanas darbības;
l)
uzrakstu, etiķešu, logotipu un citu tamlīdzīgu atšķirības zīmju piestiprināšana vai uzdrukāšana uz izstrādājumiem vai to iepakojumam;
m)
vienkārša vienādu vai dažādu produktu sajaukšana; cukura sajaukšana ar jebkādām citām vielām;
n)
vienkārša sastāvdaļu salikšana, lai iegūtu gatavu izstrādājumu, vai izstrādājumu sadale pa sastāvdaļām;
o)
divu vai vairāku a) līdz n) apakšpunktā norādīto darbību apvienojums;
p)
dzīvnieku kaušana.
2.   Nosakot, vai attiecībā uz kādu konkrētu izstrādājumu veiktās apstrādes vai pārstrādes darbības jāuzskata par nepietiekamām 1. punkta nozīmē, visas Kopienā vai Bosnijā un Hercegovinā attiecībā uz minēto izstrādājumu veiktās darbības izvērtē kopā.
8. pants
Kvalificēšanas vienība
1.   Piemērojot šā protokola noteikumus, kvalificēšanas vienība ir izstrādājums, ko uzskata par pamatvienību, lai noteiktu klasifikācijas iedalījumu pēc harmonizētās sistēmas nomenklatūras.
Tādējādi uzskata:
a)
ja izstrādājumu, ko veido priekšmetu grupa vai kopums, klasificē vienā pozīcijā saskaņā ar harmonizētās sistēmas noteikumiem, viss kopums veido kvalificēšanas vienību;
b)
ja sūtījumā ir vairāki vienādi izstrādājumi, kas harmonizētajā sistēmā klasificēti vienā pozīcijā, tad, piemērojot šā protokola noteikumus, katrs izstrādājums jāņem vērā atsevišķi.
2.   Ja saskaņā ar harmonizētās sistēmas 5. vispārējo noteikumu iesaiņojumu klasificē kopā ar tajā iesaiņoto izstrādājumu, tad iesaiņojumu un attiecīgo izstrādājumu uzskata par vienu veselu izcelsmes noteikšanas nolūkā.
9. pants
Palīgierīces, rezerves daļas un darbarīki
Palīgierīces, rezerves daļas un darbarīkus, ko nosūta ar kādu iekārtas vienību, mašīnu, aparatūru vai transportlīdzekli un kas ietilpst parastajā aprīkojumā, un ir iekļauti cenā vai arī nav norādīti atsevišķā faktūrā, uzskata par saistītiem ar attiecīgo iekārtas vienību, mašīnu, aparatūru vai transportlīdzekli.
10. pants
Komplekti
Uzskata, ka komplekti harmonizētās sistēmas 3. vispārējā noteikuma nozīmē ir ar noteiktu izcelsmi, ja visas to sastāvdaļas ir noteiktas izcelsmes izstrādājumi. Ja komplektu veido noteiktas un nenoteiktas izcelsmes izstrādājumi, tad tomēr uzskata, ka viss komplekts ir ar noteiktu izcelsmi ar nosacījumu, ka nenoteiktas izcelsmes izstrādājumu vērtība nepārsniedz 15 % no komplekta ražotāja cenas.
11. pants
Neitrāli elementi
Lai noteiktu to, vai izstrādājums ir noteiktas izcelsmes izstrādājums, nav jānosaka izcelsme ražošanas procesā izmantotajai:
a)
enerģijai un degvielai;
b)
ražotnei un iekārtām;
c)
mašīnām un darbarīkiem;
d)
precēm, kuras neietilpst un kuras nav paredzēts iekļaut galaproduktā.
III SADAĻA
TERITORIĀLĀS PRASĪBAS
12. pants
Teritorialitātes princips
1.   Izņemot 3. un 4. pantā un šā panta 3. punktā paredzēto, noteiktas izcelsmes statusa iegūšanas nosacījumi, kas noteikti II sadaļā, Kopienā vai Bosnijā un Hercegovinā ir jāizpilda nepārtraukti.
2.   Izņemot 3. un 4. pantā paredzēto, ja no Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas uz citu valsti eksportētas noteiktas izcelsmes preces nosūta atpakaļ, tad tās jāuzskata par nenoteiktas izcelsmes precēm, ja vien muitas iestādēm nepierāda, ka:
a)
atpakaļ nosūtītās preces ir tās pašas preces, kas tika izvestas;
un
b)
ar tām nav veiktas nekādas darbības, izņemot darbības, kas vajadzīgas, lai preces uzturētu labā stāvoklī, kamēr tās atradās attiecīgajā valstī vai kamēr tās eksportē.
3.   Noteiktas izcelsmes statusa saņemšanu saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti II nodaļā, neietekmē ārpus Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas veikta tādu materiālu apstrāde vai pārstrāde, kas izvesti no Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas un pēc tam ievesti atpakaļ, ar nosacījumu, ka:
a)
minētie materiāli ir pilnībā iegūti Kopienā vai Bosnijā un Hercegovinā vai pirms eksportēšanas apstrādāti vai pārstrādāti lielākā mērā nekā paredzēts 7. pantā;
un
b)
ka atbilstīgi muitas iestāžu prasībām var pierādīt, ka
i)
reimportētās preces ir iegūtas, apstrādājot vai pārstrādājot eksportētos materiālus,
un
ii)
pievienotā vērtība, kas iegūta ārpus Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas, piemērojot šā panta noteikumus, nepārsniedz 10 % no attiecīgā galaprodukta ražotāja cenas, kam tiek pieprasīts noteiktas izcelsmes statuss.
4.   Šā panta 3. punkta piemērošanai II sadaļā paredzētie nosacījumi noteiktas izcelsmes statusa saņemšanai nav piemērojami attiecībā uz apstrādi vai pārstrādi, kas veikta ārpus Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas. Tomēr, ja II pielikuma saraksta noteikumu, kas paredz maksimālo vērtību visiem izmantotiem nenoteiktas izcelsmes materiāliem, piemēro, lai noteiktu galaprodukta izcelsmes statusu, kopējā vērtība nenoteiktas izcelsmes materiāliem, kas iestrādāti attiecīgās puses teritorijā, un kopējā pievienotā vērtība, kas iegūta ārpus Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas, piemērojot šā panta noteikumus, nepārsniedz norādīto procentuālo daļu.
5.   Šā panta 3. un 4. punkta piemērošanai “kopējā pievienotā vērtība” nozīmē visas izmaksas, kas rodas ārpus Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas, ieskaitot tur iestrādāto materiālu vērtību.
6.   Šā panta 3. un 4. punkta noteikumus nepiemēro izstrādājumiem, kas neatbilst II pielikuma sarakstā izvirzītajiem nosacījumiem vai kas var tikt uzskatīti par pietiekami apstrādātiem vai pārstrādātiem, vienīgi, ja tiek piemērota 6. panta 2. punktā noteiktā vispārējā pielaide.
7.   Šā panta 3. un 4. punkta noteikumus nepiemēro izstrādājumiem, uz ko attiecas harmonizētās sistēmas 50. līdz 63. nodaļa.
8.   Šā panta noteikumos paredzētā apstrāde vai pārstrāde, kas veikta ārpus Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas, ir jāveic režīmā “izvešana pārstrādei” vai tamlīdzīgā režīmā.
13. pants
Tieša transportēšana
1.   Šajā nolīgumā paredzētais preferenciālais režīms piemērojams tikai tiem izstrādājumiem, kas atbilst šā protokola prasībām un kurus transportē tieši starp Kopienu un Bosnijas un Hercegovinas vai caur citu valstu teritorijām, vai teritorijām, kas minētas 3. un 4. pantā. Tomēr izstrādājumus, kas veido vienu sūtījumu, var pārvadāt caur citām teritorijām, vai nu izvedot caur šīm teritorijām, vai īslaicīgi tajās uzglabājot, ar nosacījumu, ka tie paliek tranzīta vai uzglabāšanas valsts muitas dienestu uzraudzībā, un ar tiem neveic nekādas citas darbības kā vien izkraušanu, atkārtotu iekraušanu vai tās darbības, kas vajadzīgas, lai saglabātu izstrādājumus labā stāvoklī.
Noteiktas izcelsmes izstrādājumus var transportēt pa cauruļvadiem cauri citām teritorijām, kas nav nedz Kopienas, nedz Bosnijas un Hercegovinas teritorija.
2.   Importētājvalsts muitas dienestiem sniedz pierādījumus par to, ka 1. punktā izklāstītie nosacījumi ir izpildīti, uzrādot:
a)
vienotu pārvadāšanas dokumentu, kas aptver ceļu no eksportēšanas valsts caur tranzīta valsti; vai
b)
tranzītvalsts muitas dienestu izsniegtu sertifikātu, kurā
(i)
sniegts precīzs izstrādājumu apraksts,
(ii)
norādīts preču izkraušanas un pārkraušanas datums un attiecīgā gadījumā kuģu nosaukumi vai citi izmantotie transportlīdzekļi,
un
(iii)
kurā apliecināti nosacījumi, ar kādiem izstrādājumi palika tranzīta valstī; vai
c)
ja nav iepriekš minēto, kādu citu pamatojuma dokumentu.
14. pants
Izstādes
1.   Noteiktas izcelsmes izstrādājumiem, kurus nosūta uz izstādi valstī, kas nav minēta 3. un 4. pantā, un kurus pēc izstādes pārdod importēšanai Kopienā vai Bosnijā un Hercegovinā, importējot piemēro šajā nolīgumā paredzētās priekšrocības ar nosacījumu, ka muitas iestādēm pierāda, ka:
a)
eksportētājs ir pārsūtījis šos produktus no Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas uz valsti, kurā notiek izstāde, un tur tos izstādījis;
(b)
minētais eksportētājs izstrādājumus ir pārdevis vai citādi realizējis kādai personai Kopienā vai Bosnijā un Hercegovinā;
c)
izstrādājumi ir nosūtīti izstādes laikā vai tūlīt pēc izstādes tādā stāvoklī, kādā tos nosūtīja uz izstādi;
un
d)
ka izstrādājumi pēc nosūtīšanas uz izstādi nav izmantoti citiem mērķiem, izņemot demonstrēšanu minētajā izstādē.
2.   Saskaņā ar V sadaļas noteikumiem jāizdod vai jāsagatavo izcelsmes apliecinājums, un tas parastajā kārtībā jāiesniedz importētājvalsts muitas dienestiem. Tajā jānorāda izstādes nosaukums un adrese. Vajadzības gadījumā papildus var pieprasīt dokumentārus pierādījumus par izstādīšanas nosacījumiem.
3.   Šā panta 1. punktu piemēro visām tirdzniecības, rūpniecības, lauksaimniecības vai amatniecības izstādēm, gadatirgiem vai līdzīgai publiskai izstādīšanai, ja šo pasākumu laikā izstrādājumi paliek muitas kontrolē, un pasākumus nerīko privātiem mērķiem veikalos vai uzņēmumu telpās, lai pārdotu ārvalstu izstrādājumus.
IV SADAĻA
ATLAIDES VAI ATBRĪVOJUMI
15. pants
Muitas nodokļu atlaižu vai atbrīvojumu aizliegums
1.   Tie nenoteiktas izcelsmes materiāli, kas ir izmantoti noteiktas izcelsmes izstrādājumu ražošanā Kopienā, Bosnijā un Hercegovinā vai kādā citā 3. un 4. pantā minētā valstī vai teritorijā, kuriem izcelsmes apliecinājumi ir izsniegti vai sagatavoti saskaņā ar V sadaļu, Kopienā vai Bosnijā un Hercegovinā nevar saņemt nekāda veida nodokļu atlaides vai atbrīvojumu no nodokļiem;
2.   Šā panta 1. punktā paredzēto aizliegumu piemēro visiem pasākumiem, kas saistīti ar muitas nodokļu vai līdzvērtīgu maksājumu daļēju vai pilnīgu atmaksu, atvieglojumiem vai atbrīvojumiem, kuri Kopienā vai Bosnijā un Hercegovinā piemērojami ražošanā izmantotajiem materiāliem, ja šādu atmaksu, atvieglojumus vai atbrīvojumus tieši vai netieši piemēro tad, ja no šādiem materiāliem iegūtus izstrādājumus eksportē, un nevis tad, ja tos izmanto pašmāju patēriņam.
3.   Tādu izstrādājumu eksportētājam, kuriem ir izcelsmes apliecinājums, jābūt gatavam pēc muitas dienestu pieprasījuma jebkurā brīdī uzrādīt visus attiecīgos dokumentus, kas apliecina to, ka nav saņemta nekāda atlaide par attiecīgo izstrādājumu ražošanā izmantotajiem nenoteiktas izcelsmes materiāliem, un ka faktiski ir nomaksāti visi muitas nodokļi vai līdzvērtīgi maksājumi, kas piemērojami šādiem materiāliem.
4.   Šā panta 1. līdz 3. punkta noteikumus piemēro arī iesaiņojumam 8. panta 2. punkta nozīmē, palīgierīcēm, rezerves daļām un darbarīkiem 9. panta nozīmē un komplektu izstrādājumiem 10. panta nozīmē, ja tiem nav noteiktas izcelsmes.
5.   Šā panta 1. līdz 4. punktu piemēro vienīgi attiecībā uz tādu veidu materiāliem, uz kuriem attiecas šis nolīgums. Turklāt tie neaizkavē piemērot eksporta atmaksas sistēmu lauksaimniecības izstrādājumiem, kas piemērojama, eksportējot saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem.
V SADAĻA
IZCELSMES APLIECINĀJUMS
16. pants
Vispārīgas prasības
1.   Importējot Bosnijā un Hercegovinā Kopienas izcelsmes izstrādājumus un Kopienā importējot Bosnijas un Hercegovinas izcelsmes izstrādājumus, priekšrocības, ko paredz šis nolīgums, var izmantot tad, ja tiek iesniegts
a)
vai nu pārvadājumu sertifikāts EUR 1, kura paraugs ir III pielikumā; vai
b)
panta 22. panta 1. punktā paredzētajos gadījumos deklarācija, turpmāk – “faktūras deklarācija”, ko sagatavojis eksportētājs, pavadzīme vai kāds cits tirdzniecības dokuments, kurā attiecīgie izstrādājumi ir pietiekami sīki aprakstīti, lai tos varētu identificēt; faktūras teksts pievienots IV pielikumā.
2.   Neatkarīgi no šā panta 1. punkta, noteiktas izcelsmes izstrādājumiem šā protokola nozīmē 27. pantā norādītajos gadījumos piemēro šajā nolīgumā paredzētās priekšrocības arī tad, ja neiesniedz nevienu no iepriekš minētajiem dokumentiem.
17. pants
Pārvadājumu sertifikāta EUR 1 izdošanas procedūra
1.   Pārvadājumu sertifikātu EUR 1 izdod eksportētājvalsts muitas dienesti pēc eksportētāja rakstiska pieteikuma vai, ja eksportētājs uzņemas atbildību – pēc viņa pilnvarota pārstāvja rakstiska pieteikuma.
2.   Šajā nolūkā eksportētājs vai viņa pilnvarots pārstāvis aizpilda gan pārvadājumu sertifikātu EUR 1, gan pieteikuma veidlapu; to paraugi ir III pielikumā. Šīs veidlapas aizpilda vienā no valodām, kurās ir sagatavots šis nolīgums, un saskaņā ar eksportētājvalsts tiesību aktu noteikumiem. Ja tos raksta ar roku, lieto tinti un raksta ar drukātiem burtiem. Izstrādājumu apraksts jāsniedz šim nolūkam atvēlētajā ailē, neatstājot nevienu tukšu rindu. Ja aile nav pilnībā aizpildīta, tad zem pēdējās apraksta rindas jāievelk horizontāla līnija, visu tukšo laukumu šķērsām pārsvītrojot.
3.   Eksportētājam, kurš iesniedz pieteikumu pārvadājumu sertifikāta EUR 1 saņemšanai, jābūt gatavam pēc tās eksportētājvalsts muitas darbinieku pieprasījuma, kurā izdots pārvadājumu sertifikāts EUR 1, jebkurā brīdī uzrādīt visus attiecīgos dokumentus, kas apliecina attiecīgo izstrādājumu noteiktas izcelsmes statusu, kā arī atbilstību citām šā protokola prasībām.
4.   Pārvadājumu sertifikātu EUR 1 izsniedz Kopienas dalībvalsts vai Bosnijas un Hercegovinas muitas iestādes, ja attiecīgos izstrādājumus var uzskatīt par Kopienas, Bosnijas un Hercegovinas vai kādas citas 3. un 4. pantā minētās valsts vai teritorijas izcelsmes izstrādājumiem un ja tie atbilst šā protokola prasībām.
5.   Muitas iestādes, kas izdod pārvadājumu sertifikātu EUR 1, veic visus vajadzīgos pasākumus, lai pārbaudītu izstrādājumu noteiktas izcelsmes statusu un atbilstību citām šā protokola prasībām. Šajā nolūkā tām ir tiesības prasīt visus pierādījumus un veikt jebkādas eksportētāja pārskatu pārbaudes vai citas pārbaudes, kuras tās uzskata par vajadzīgām. Tām ir jāgādā arī par to, lai 2. punktā minētās veidlapas būtu pareizi aizpildītas. Jo īpaši tās pārbauda, vai izstrādājumu aprakstam atvēlētā vieta ir aizpildīta tā, lai nebūtu iespējami nekādi krāpnieciski papildinājumi.
6.   Pārvadājumu sertifikāta EUR 1 izdošanas dienu norāda sertifikāta 11. ailē.
7.   Muitas dienesti izdod eksportētājam pārvadājumu sertifikātu EUR 1, tiklīdz ir veikta vai nodrošināta faktiskā eksportēšana.
18. pants
Ar atpakaļejošu spēku izdoti pārvadājumu sertifikāti EUR 1
1.   Neatkarīgi no 17. panta 7. punkta, pārvadājumu sertifikātu EUR 1 izņēmuma kārtā var izdot pēc attiecīgo izstrādājumu eksportēšanas,
a)
ja tas netika izdots eksportēšanas laikā kļūdu, netīšas neizdarības vai īpašu apstākļu dēļ;
vai
b)
ja atbilstīgi muitas dienestu prasībām var pierādīt, ka pārvadājumu sertifikāts EUR 1 bija izdots, bet, attiecīgās preces importējot, netika pieņemts tehnisku iemeslu dēļ.
2.   Šā panta 1. punkta piemērošanai eksportētājam savā pieteikumā jānorāda to izstrādājumu eksportēšanas vieta un diena, uz kuriem attiecas pārvadājumu sertifikāts EUR 1, kā arī pieteikuma iemesli.
3.   Muitas dienesti pārvadājumu sertifikātu EUR 1 var izdot ar atpakaļejošu spēku tikai pēc tam, kad ir pārbaudījuši, vai informācija eksportētāja pieteikumā atbilst informācijai atbilstīgajos dokumentos.
4.   Ar atpakaļejošu spēku izdoti pārvadājumu sertifikāti EUR 1 jāvizē ar šādu frāzi angļu valodā: “ISSUED RETROSPECTIVELY”.
5.   Šā panta 4. punktā minēto norādi iekļauj pārvadājumu sertifikāta EUR 1 ailē “Piezīmes”.
19. pants
Pārvadājumu sertifikāta EUR 1 dublikāta izdošana
1.   Ja pārvadājumu sertifikāts EUR 1 ir nozagts, pazaudēts vai iznīcināts, eksportētājs var vērsties muitas iestādēs, kas sertifikātu izdevušas, lai iegūtu dublikātu, kuru sagatavo, pamatojoties uz šo iestāžu rīcībā esošiem eksportēšanas dokumentiem.
2.   Izsniegtais dublikāts jāvizē ar šādu vārdu angļu valodā: “DUPLICATE”.
3.   Šā panta 2. punktā minēto norādi iekļauj pārvadājumu sertifikāta EUR 1 dublikāta ailē “Piezīmes”.
4.   Dublikāts, uz kura jābūt oriģinālā pārvadājumu sertifikāta EUR 1 izdošanas datumam, ir derīgs no dienas, kad izdots pārvadājumu sertifikāta EUR 1 oriģināls.
20. pants
Pārvadājumu sertifikātu EUR 1 izdošana, pamatojoties uz iepriekš izdotu vai sagatavotu izcelsmes apliecinājumu
Kad noteiktas izcelsmes izstrādājumi nodoti muitas iestāžu kontrolē Kopienā vai Bosnijā un Hercegovinā, oriģinālo izcelsmes apliecinājumu var aizstāt ar vienu vai vairākiem pārvadājumu sertifikātiem EUR 1, lai visus vai daļu no šiem izstrādājumiem nosūtītu uz kādu citu vietu Kopienā vai Bosnijā un Hercegovinā. Pārvadājumu sertifikāta(-u) EUR 1 aizstājēju izdod tā muitas iestāde, kuras kontrolē ir nodoti attiecīgie izstrādājumi.
21. pants
Uzskaites nošķiršana
1.   Gadījumā, ja noteiktas izcelsmes un nenoteiktas izcelsmes identisku un savstarpēji aizstājamu materiālu krājumu atsevišķa glabāšana rada ievērojamas izmaksas vai būtiskas grūtības, muitas iestādes pēc ieinteresēto personu rakstiska lūguma var atļaut tā saucamās “uzskaites nošķiršanas” metodes piemērošanu konkrēto krājumu pārvaldībā.
2.   Ar šo metodi ir jāspēj nodrošināt, ka iegūto izstrādājumu skaits, kas var tikt uzskatīts par noteiktas izcelsmes izstrādājumiem, konkrētā atskaites laikposmā ir tāds pats, kāds tiktu iegūts, ja būtu veikta fiziska krājumu nošķiršana.
3.   Muitas iestādes drīkst piešķirt šādu atļauju, izvirzot nosacījumus, kādus tās atzīst par vajadzīgiem.
4.   Šo metodi fiksē un piemēro saskaņā ar vispārējiem grāmatvedības uzskaites principiem, ko piemēro izstrādājuma ražošanas valstī.
5.   Šā atvieglojuma saņēmējs pēc vajadzības var izdot vai pieprasīt izcelsmes apliecinājumus par to izstrādājumu daudzumu, kurus var uzskatīt par noteiktas izcelsmes izstrādājumiem. Pēc muitas iestāžu prasības saņēmējs sniedz paskaidrojumu par to, kā šis daudzums tiek pārvaldīts.
6.   Muitas iestādes uzrauga atļaujas izmantošanu un drīkst to atsaukt jebkurā brīdī, ja labuma guvējs atļauju jebkādā ziņā nepareizi izmanto vai nepilda kādus citus šajā protokolā noteiktos nosacījumus.
22. pants
Nosacījumi faktūras deklarācijas sagatavošanai
1.   Šā protokola 16. panta 1. punkta b) apakšpunktā minēto faktūras deklarāciju var sagatavot:
a)
23. panta nozīmē atzīts eksportētājs;
vai
b)
jebkurš eksportētājs attiecībā uz tādiem sūtījumiem, kas sastāv no vienas vai vairākām pakām, kurās ir noteiktas izcelsmes izstrādājumi ar kopējo vērtību līdz 6 000 EUR.
2.   Faktūras deklarāciju var sagatavot, ja attiecīgos izstrādājumus var uzskatīt par Kopienas, Bosnijas un Hercegovinas vai kādas citas 3. un 4. pantā minētās valsts vai teritorijas izcelsmes izstrādājumiem un ja tie atbilst šā protokola prasībām.
3.   Eksportētājam, kurš sagatavo faktūras deklarāciju, jābūt gatavam pēc eksportētājvalsts muitas dienestu pieprasījuma jebkurā brīdī uzrādīt visus attiecīgos dokumentus, kas apliecina izstrādājumu noteiktas izcelsmes statusu, kā arī atbilstību citām šā protokola prasībām.
4.   Eksportētājs faktūras deklarāciju sagatavo, uzrakstot, uzspiežot vai uzdrukājot uz faktūras, pavadzīmes vai cita tirdzniecības dokumenta deklarāciju, kuras teksts ietverts IV pielikumā, kādā no minētajā pielikumā norādītajām valodām un saskaņā ar eksportētājvalsts tiesību aktu noteikumiem. Ja deklarāciju raksta ar roku, lieto tinti un raksta ar drukātiem burtiem.
5.   Faktūras deklarācijā eksportētājs parakstās pašrocīgi. Tomēr atzītam eksportētājam 23. panta nozīmē šāda deklarācija nav jāparaksta, ja viņš iesniedz eksportētājvalsts muitas dienestiem rakstisku apliecinājumu par to, ka viņš uzņemas visu atbildību par jebkuru faktūras deklarāciju ar norādi uz viņu, it kā viņš pats to būtu parakstījis ar roku.
6.   Eksportētājs faktūras deklarāciju var sagatavot tad, kad attiecīgos izstrādājumus eksportē, vai pēc to eksporta ar nosacījumu, ka importētājvalstī šo deklarāciju iesniedz ne vēlāk kā divus gadus pēc attiecīgo deklarācijā minēto izstrādājumu importēšanas.
23. pants
Atzīts eksportētājs
1.   Eksportētājvalsts muitas iestādes var atļaut sagatavot faktūras deklarācijas jebkuram eksportētājam, turpmāk – “atzītais eksportētājs”, kurš bieži veic tādu izstrādājumu sūtījumus, uz kuriem attiecas šis nolīgums, neatkarīgi no attiecīgo izstrādājumu vērtības. Eksportētājam, kurš vēlas saņemt šādu atļauju, atbilstīgi muitas iestāžu prasībām jāsniedz visas garantijas, kas vajadzīgas, lai pārbaudītu izstrādājumu noteiktas izcelsmes statusu, kā arī to atbilstību citām šā protokola prasībām.
2.   Muitas iestādes var piešķirt atzīta eksportētāja statusu saskaņā ar jebkuriem nosacījumiem, kurus tās uzskata par atbilstīgiem.
3.   Muitas iestādes atzītajam eksportētājam piešķir muitas atļaujas numuru, kas jānorāda faktūras deklarācijā.
4.   Muitas iestādes pārrauga, kā atzītais eksportētājs izmanto atļauju.
5.   Piešķirto atļauju muitas iestādes jebkurā brīdī var atsaukt. Muitas iestādes tā rīkojas, ja atzītais eksportētājs vairs nesniedz 1. punktā minētās garantijas, vairs neizpilda 2. punktā minētos nosacījumus vai citādi nepareizi izmanto šo atļauju.
24. pants
Izcelsmes apliecinājuma derīgums
1.   Izcelsmes apliecinājums ir derīgs četrus mēnešus no tā izdošanas dienas eksportētājvalstī, un minētajā laikā tas jāiesniedz importētājvalsts muitas iestādēm.
2.   Izcelsmes apliecinājumus, ko importētājvalsts muitas iestādēm iesniedz pēc 1. punktā norādītā iesniegšanas termiņa, var pieņemt, lai piemērotu preferenciālo režīmu, ja dokumentus līdz noteiktajam termiņam iesniegt nav bijis iespējams kādu ārkārtas apstākļu dēļ.
3.   Citos gadījumos, kad uzrādīšana notikusi par vēlu, importētājvalsts muitas iestādes izcelsmes apliecinājumu var pieņemt, ja izstrādājumi uzrādīti pirms minētā termiņa.
25. pants
Izcelsmes apliecinājuma iesniegšana
Izcelsmes apliecinājumus iesniedz importētājvalsts muitas iestādēm saskaņā ar procedūrām, ko piemēro šajā valstī. Minētās iestādes var pieprasīt izcelsmes apliecinājuma tulkojumu, kā arī var pieprasīt, lai kopā ar importa deklarāciju tiktu iesniegts importētāja rakstisks apliecinājums, ka izstrādājumi atbilst šā nolīguma īstenošanai nepieciešamajiem nosacījumiem.
26. pants
Importēšana pa daļām
Ja pēc importētāja lūguma un saskaņā ar importētājvalsts muitas iestāžu noteiktajiem nosacījumiem izjauktus vai nesaliktus izstrādājumus harmonizētās sistēmas 2. vispārējā noteikuma a) apakšpunkta nozīmē, uz ko attiecas harmonizētās sistēmas XVI un XVII iedaļa vai pozīcija 7308 un 9406, importē pa daļām, tad vienotu šo izstrādājumu izcelsmes apliecinājumu iesniedz muitas iestādēm, importējot pirmo daļu.
27. pants
Atbrīvojumi no izcelsmes apliecinājuma
1.   Izstrādājumus, kurus viena privātpersona otrai pārsūta sīkpakās vai kuri ir daļa no ceļotāja personīgās bagāžas, uzskata par noteiktas izcelsmes izstrādājumiem un izcelsmes apliecinājumu nepieprasa, ja tos neieved tirdzniecībai un ja ir deklarēts, ka tie atbilst šā protokola prasībām, un ja nav šaubu par šādas deklarācijas ticamību. Gadījumos, kad izstrādājumus sūta pa pastu, šo deklarāciju var rakstīt uz muitas deklarācijas CN22/CN23 veidlapām vai uz papīra lapas, ko šim dokumentam pievieno.
2.   Ja importēšana notiek neregulāri un izstrādājumi ir paredzēti tikai saņēmēju, ceļotāju vai viņu ģimenes locekļu personīgai lietošanai, tad to neuzskata par preču importu pārdošanai, ja pēc izstrādājumu veida un daudzuma ir redzams, ka tos neieved komerciāliem mērķiem.
3.   Turklāt šo izstrādājumu kopējā vērtība nedrīkst pārsniegt 500 EUR attiecībā uz sīkpakām vai 1 200 EUR attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir ceļotāja personīgā bagāža.
28. pants
Apliecinošie dokumenti
Dokumenti, kas minēti 17. panta 3. punktā un 22. panta 3. punktā un kas izmantojami, lai pierādītu, ka izstrādājumi, uz kuriem attiecas pārvadājumu sertifikāts EUR 1 vai faktūras deklarācija, ir Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas izcelsmes izstrādājumi un atbilst pārējām šā protokola prasībām, cita starpā var būt:
a)
tieši pierādījumi darbībām, ko eksportētājs vai piegādātājs veicis, lai iegūtu attiecīgās preces, kas ņemti, piemēram, no tā pārskatiem vai iekšējās grāmatvedības uzskaites;
b)
dokumenti, kas apliecina izmantoto materiālu noteiktas izcelsmes statusu un kas izsniegti vai sagatavoti Kopienā vai Bosnijā un Hercegovinā, kur šie dokumenti izmantoti saskaņā ar valsts tiesību aktiem;
c)
dokumenti, kas apliecina materiālu apstrādi vai pārstrādi Kopienā vai Bosnijā un Hercegovinā un kas izsniegti vai sagatavoti Kopienā vai Bosnijā un Hercegovinā, kur šie dokumenti izmantoti saskaņā ar valsts tiesību aktiem;
(d)
pārvadājumu sertifikāti EUR 1 vai faktūras deklarācijas, kas apliecina izmantoto materiālu noteiktas izcelsmes statusu un kas izsniegti vai sagatavoti Kopienā vai Bosnijā un Hercegovinā saskaņā ar šo protokolu, vai arī kādā citā no 3. un 4. pantā minētajām valstīm vai teritorijām, saskaņā ar izcelsmes noteikumiem, kuri ir identiski šā protokola noteikumiem;
e)
atbilstīgi pierādījumi par apstrādi un pārstrādi, kas veikta ārpus Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas, piemērojot 12. pantu, ja tie apliecina, ka minētā panta prasības ir izpildītas.
29. pants
Izcelsmes apliecinājuma un apliecinošo dokumentu saglabāšana
1.   Eksportētājs, kurš iesniedzis pieteikumu, lai saņemtu pārvadājumu sertifikātu EUR 1, 17. panta 3. punktā minētos dokumentus glabā vismaz trīs gadus.
2.   Eksportētājs, kurš gatavo faktūras deklarāciju, šīs faktūras deklarācijas kopiju un 22. panta 3. punktā minētos dokumentus glabā vismaz trīs gadus.
3.   Eksportētājvalsts muitas iestādes, kas izdod pārvadājumu sertifikātu EUR 1, 17. panta 2. punktā minēto pieteikuma veidlapu glabā vismaz trīs gadus.
4.   Importētājvalsts muitas iestādes tiem iesniegtos pārvadājumu sertifikātus EUR 1 un faktūras deklarācijas glabā vismaz trīs gadus.
30. pants
Neatbilstība un formālas kļūdas
1.   Ja atklāj nelielu neatbilstību starp informāciju izcelsmes apliecinājumā un dokumentos, kas iesniegti muitas iestādei, lai nokārtotu formalitātes izstrādājumu importēšanai, tad izcelsmes apliecinājums ipso facto nezaudē spēku, ja attiecīgi konstatē, ka šis dokuments atbilst konkrētajiem izstrādājumiem.
2.   Izcelsmes apliecinājumu nevar noraidīt acīmredzamu formālu kļūdu, piemēram, drukas kļūdu dēļ, ja šīs kļūdas nerada šaubas par to, ka informācija dokumentā ir pareiza.
31. pants
Summas, kas izteiktas euro
1.   Ja faktūra par izstrādājumiem ir citā valūtā, nevis euro, lai piemērotu 22. panta 1. punkta b) apakšpunktu un 27. panta 3. punktu, katra attiecīgā valsts katru gadu nosaka Kopienas dalībvalstu, Bosnijas un Hercegovinas un citu 3. un 4. pantā minēto valstu vai teritoriju valūtā izteikto summu ekvivalentus euro.
2.   Uz sūtījumu attiecas 22. panta 1. punkta b) apakšpunkta vai 27. panta 3. punkta noteikumi, atsaucoties uz valūtu, kurā faktūra ir izrakstīta, saskaņā ar summu, ko noteikusi attiecīgā valsts.
3.   Summas, kas izmantojamas katrā attiecīgajā valsts valūtā, ir līdzvērtīgas tām summām, kuras izteiktas euro pēc kursa oktobra pirmajā darba dienā. Summas līdz 15. oktobrim paziņo Eiropas Komisijai, un tās stājas spēkā no nākošā gada 1. janvāra. Eiropas Komisija paziņo visām attiecīgajām valstīm attiecīgās summas.
4.   Valstis var noapaļot uz augšu vai uz leju summu, kas iegūta pēc euro izteiktas summas pārvēršanas tās valūtā. Noapaļotā summa nedrīkst atšķirties no konvertējot iegūtās summas par vairāk kā 5 %. Valstis var saglabāt nemainīgu to savas valūtas summu, kura ir līdzvērtīga euro izteiktajai summai, ja 3. punktā paredzētās ikgadējās korekcijas laikā šīs summas pārvēršana pirms noapaļošanas summu valsts valūtā palielina par mazāk kā 15 %. Līdzvērtīgo summu valsts valūtā var saglabāt nemainīgu, ja konvertējot šī līdzvērtīgā summa samazinātos.
5.   Pēc Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas lūguma euro izteiktās summas pārskata Stabilizācijas un asociācijas komiteja. Veicot šo pārskatīšanu, Stabilizācijas un asociācijas komiteja izskata to, vai būtu vēlams saglabāt attiecīgos ierobežojumus reālā izteiksmē. Šajā nolūkā tā var nolemt mainīt euro izteiktās summas.
VI SADAĻA
PASĀKUMI ADMINISTRATĪVAI SADARBĪBAI
32. pants
Savstarpēja palīdzība
1.   Ar Eiropas Komisijas starpniecību Kopienas dalībvalstu un Bosnijas un Hercegovinas muitas iestādes cita citai piegādā savu zīmogu nospiedumu paraugus, kurus tās izmanto, izdodot pārvadājumu sertifikātus EUR 1, kā arī to muitas iestāžu adreses, kuras atbild par šo sertifikātu un faktūra deklarāciju pārbaudi.
2.   Lai nodrošinātu pareizu šā protokola piemērošanu, Kopiena un Bosnija un Hercegovina ar kompetento muitas iestāžu starpniecību palīdz viena otrai, pārbaudot pārvadājumu sertifikātu EUR 1 vai faktūra deklarāciju autentiskumu, kā arī šajos dokumentos sniegtās informācijas pareizību.
33. pants
Izcelsmes apliecinājumu pārbaude
1.   Izcelsmes apliecinājumu turpmākas pārbaudes veic izlases veidā vai arī gadījumos, kad importētājvalsts muitas dienestiem rodas pamatotas šaubas par šādu dokumentu autentiskumu, attiecīgo izstrādājumu noteiktas izcelsmes statusu vai citu šā protokola prasību izpildi.
2.   Šā panta 1. punkta noteikumu īstenošanas nolūkā importētājvalsts muitas iestādes atdod atpakaļ eksportētājvalsts muitas iestādēm pārvadājumu sertifikātu EUR 1 un faktūru, ja tāda iesniegts, faktūras deklarāciju vai šo dokumentu kopijas, vajadzības gadījumā norādot pārbaudes iemeslus. Lai pamatotu pieprasītās pārbaudes nepieciešamību, pārsūtīta visus iegūtos dokumentus un informāciju, kas liecina, ka izcelsmes apliecinājumā sniegtā informācija nav pareiza.
3.   Pārbaudi veic eksportētājvalsts muitas ē. Šajā nolūkā tām ir tiesības prasīt visus pierādījumus un veikt jebkādas eksportētāja pārskatu pārbaudes vai citas pārbaudes, kuras tās uzskata par vajadzīgām.
4.   Ja importētājvalsts muitas ē nolemj attiecīgajam izstrādājumam apturēt preferenciālā režīma piešķiršanu, tad, gaidot pārbaudes rezultātus, tie importētājam piedāvā izstrādājumus laist apgrozībā, veicot visus piesardzības pasākumus, ko tās atzīst par vajadzīgiem.
5.   Muitas iestādes, kas lūdz veikt pārbaudi, pēc iespējas ātrāk tiek informētas par šīs pārbaudes rezultātiem. Šiem rezultātiem skaidri jāparāda, vai dokumenti ir autentiski un vai attiecīgos izstrādājumus var uzskatīt par Kopienas, Bosnijas un Hercegovinas vai kādas citas 3. un 4. pantā minētās valsts vai teritorijas izcelsmes izstrādājumiem, un vai tie atbilst pārējām šā protokola prasībām.
6.   Ja pamatotu šaubu gadījumā desmit mēnešu laikā no pārbaudes pieprasījuma iesniegšanas dienas nav saņemta atbilde vai ja atbildē nav pietiekamas informācijas, lai noteiktu attiecīgā dokumenta autentiskumu vai izstrādājumu īsto izcelsmi, muitas iestādes, kas pieprasījumu iesniegušas, izņemot ārkārtas gadījumus, liedz tiesības uz atvieglojumiem.
34. pants
Domstarpību izšķiršana
Ja rodas domstarpības saistībā ar 33. pantā minētajām pārbaudes procedūrām, ko muitas iestādes, kuras iesniegušas pieprasījumu veikt pārbaudi, un muitas iestādes, kuras atbild par šīs pārbaudes veikšanu, nevar atrisināt, vai ja rodas jautājumi par šā protokola interpretāciju, šīs domstarpības nodod izskatīšanai Stabilizācijas un asociācijas komitejā.
Visos gadījumos domstarpību izšķiršana starp importētāju un importētājvalsts muitas iestādēm noris saskaņā ar minētās valsts tiesību aktiem.
35. pants
Sankcijas
Katrai personai, kas sagatavo vai liek sagatavot dokumentu, kurā ietverta nepareiza informācija, lai panāktu preferenciālā režīma piešķiršanu attiecībā uz izstrādājumiem, piemēro sankcijas.
36. pants
Brīvās zonas
1.   Kopiena un Bosnija un Hercegovina veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka izstrādājumus, kurus tirgo ar izcelsmes apliecinājumu un kuri to transportēšanas laikā atrodas šo valstu brīvajā zonā, neaizstātu ar citiem izstrādājumiem un lai ar tiem netiktu veiktas citas darbības, kā vien darbības, kas paredzētas, lai novērstu to, ka eksportam domātie izstrādājumi sabojājas.
2.   Atkāpjoties no 1. punkta, kad Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas izcelsmes izstrādājumu importē brīvajā zonā kā noteiktas izcelsmes izstrādājumu un tas tiek apstrādāts vai pārstrādāts, pēc eksportētāja pieprasījuma attiecīgās iestādes noformē jaunu pārvadājumu sertifikātu EUR 1, ja minētā apstrāde vai pārstrāde atbilst šā protokola noteikumiem.
VII SADAĻA
SEŪTA UN MELIĻA
37. pants
Šā protokola piemērošana
1.   Šā protokola 2. pantā lietotais termins “Kopiena” neietver Seūtu vai Meliļu.
2.   Importējot Seūtā un Meliļā Bosnijas un Hercegovinas izcelsmes izstrādājumus, tiem piemēro visādā ziņā tādu pašu muitas režīmu kā to, ko piemēro izstrādājumiem ar izcelsmi Kopienas muitas teritorijā saskaņā ar 2. protokolu Aktam par Spānijas Karalistes un Portugāles Republikas pievienošanos Eiropas Kopienām. Bosnija un Hercegovina piešķir to Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumu importam, uz kuriem attiecas šis nolīgums, tādu pašu muitas režīmu kā tiem Kopienas izcelsmes izstrādājumiem, kurus importē no Kopienas.
3.   Piemērojot 2. punktu attiecībā uz Seūtas un Meliļas izcelsmes produktiem, šo protokolu piemēro mutatis mutandis, ievērojot 38. pantā minētos īpašos nosacījumus.
38. pants
Īpaši nosacījumi
1.   Ja turpmāk uzskaitītie izstrādājumi ir tieši transportēti saskaņā ar 13. panta noteikumiem, uzskata,
1.1.
ka Seūtas un Meliļas izcelsmes izstrādājumi ir
a)
Seūtā un Meliļā pilnībā iegūti izstrādājumi;
b)
izstrādājumi, kuri iegūti Seūtā un Meliļā un kuru ražošanā izmantoti izstrādājumi, kas nav minēti a) apakšpunktā, ar nosacījumu, ka
(i)
minētie izstrādājumi ir pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti 6. panta nozīmē,
vai
(ii)
šo izstrādājumu izcelsme ir Bosnijā un Hercegovinā vai Kopienā ar nosacījumu, ka to apstrāde vai pārstrāde pārsniedz 7. pantā minētās darbības.
1.2.
izstrādājumi ar izcelsmi Bosnijā un Hercegovinā:
a)
Bosnijā un Hercegovinā pilnībā iegūti izstrādājumi;
(b)
izstrādājumi, kuri iegūti Bosnijā un Hercegovinā un kuru ražošanā izmantoti izstrādājumi, kas nav minēti a) apakšpunktā, ar nosacījumu, ka
(i)
minētie izstrādājumi ir pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti 6. panta nozīmē,
vai
(ii)
šo izstrādājumu izcelsme ir Seūtā un Meliļā vai Kopienā ar nosacījumu, ka to apstrāde vai pārstrāde pārsniedz 7. pantā minētās darbības.
2.   Seūtu un Meliļu uzskata par vienotu teritoriju.
3.   Eksportētājs vai viņa pilnvarotā persona pārvadājumu sertifikāta EUR 1 otrajā ailē vai faktūras deklarācijā ieraksta “Bosnija un Hercegovina” un “Seūta un Meliļa”. Turklāt, ja izstrādājuma izcelsme ir Seūtā un Meliļā, to norāda pārvadājumu sertifikāta EUR 1 ceturtajā ailē vai faktūras deklarācijā.
4.   Spānijas muitas iestādes ir atbildīgas par šā protokola piemērošanu Seūtā un Meliļā.
VIII SADAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
39. pants
Šā protokola grozījumi
Stabilizācijas un asociācijas padome var pieņēmt lēmumu grozīt šā protokola noteikumus.
(1)  Kā definēts Vispārējo lietu padomes 1997. gada aprīļa Secinājumos un Komisijas 1999. gada maija Paziņojumā par Stabilizācijas un asociācijas procesa izveidi ar Rietumbalkānu valstīm.
(2)  EK un Turcijas Asociācijas padomes 1995. gada 22. decembra lēmumu piemēro izstrādājumiem, kas nav lauksaimniecības izstrādājumi, kā definēts Līgumā par Eiropas Ekonomikas kopienas un Turcijas asociācijas izveidi, un kas nav ogļu un tērauda produkti, kā definēts Nolīgumā starp Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Turcijas Republiku par produktu tirdzniecību, uz kuriem attiecas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgums.
(3)  Kā definēts Vispārējo lietu padomes 1997. gada aprīļa Secinājumos un Komisijas 1999. gada maija Paziņojumā par Stabilizācijas un asociācijas procesa izveidi ar Rietumbalkānu valstīm.
(4)  EK un Turcijas Asociācijas padomes 1995. gada 22. decembra lēmumu piemēro izstrādājumiem, kas nav lauksaimniecības izstrādājumi, kā definēts Līgumā par Eiropas Ekonomikas kopienas un Turcijas asociācijas izveidi, un kas nav ogļu un tērauda produkti, kā definēts Nolīgumā starp Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Turcijas Republiku par produktu tirdzniecību, uz kuriem attiecas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgums.
2.PROTOKOLA I PIELIKUMS
IEVADA PIEZĪMES II PIELIKUMA SARAKSTAM
1. piezīme
Sarakstā izklāstīti nosacījumi, saskaņā ar kuriem visus izstrādājumus varētu uzskatīt par pietiekami apstrādātiem vai pārstrādātiem 2.protokola 6. panta nozīmē.
2. piezīme
2.1.
Saraksta pirmajās divās ailēs ir aprakstīti iegūtie izstrādājumi. Pirmajā ailē minēts harmonizētajā sistēmā izmantotās pozīcijas numurs vai nodaļas numurs, bet otrajā ailē ir preču apraksts, ko šajā sistēmā izmanto attiecīgajai pozīcijai vai nodaļai. Saraksta 3. vai 4. ailē ir noteikumi attiecībā uz katru ierakstu pirmajās divās ailēs. Ja pirms ieraksta pirmajā ailē ir “ex” zīme, tas nozīmē, ka 3. vai 4. ailes noteikumi attiecas tikai uz 2. ailē norādīto pozīcijas daļu.
2.2.
Ja 1. ailē ir vairāku pozīciju numuri, vai arī nodaļas numurs, un tāpēc izstrādājumu apraksts 2. ailē ir vispārināts, tad 3. un 4. slejas noteikumi attiecas uz visiem produktiem, kas harmonizētajā sistēmā klasificēti attiecīgās nodaļas pozīcijās vai visās jebkurā no 1. ailē uzskaitītajām pozīcijām.
2.3.
Ja sarakstā dažādi noteikumi attiecas uz dažādiem kādas pozīcijas izstrādājumiem, tad katrā ievilkumā ir tās pozīcijas daļas apraksts, uz ko attiecas 3. vai 4. ailes noteikumi.
2.4.
Ja ierakstam pirmajās divās ailēs ir paredzēti noteikumi gan 3. ailē, gan 4. ailē, eksportētājs var izvēlēties, kuru no tiem piemērot. Ja 4. ailē izcelsmes noteikums nav ierakstīts, tad jāpiemēro 3. ailes noteikumi.
3. piezīme
3.1.
Attiecībā uz izstrādājumiem, kas ieguvuši noteiktas izcelsmes statusu un ko izmanto citu izstrādājumu ražošanā, 2. protokola 6. panta noteikumus piemēro neatkarīgi no tā, vai minētais statuss iegūts rūpnīcā, kurā izstrādājumus izmanto, vai arī citā rūpnīcā Pusē.
Piemērs:
Dzinēju, uz ko attiecas pozīcija 8407, par kuru noteikums paredz, ka iestrādāto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nedrīkst pārsniegt 40 % no ražotāja cenas, izgatavo no “pārējā leģētā tērauda, kas iepriekš apstrādāts kaļot”, uz ko attiecas pozīcija ex 7224.
Ja attiecīgais kalums Kopienā izkalts no nenoteiktas izcelsmes lietņa, tad kalums jau ir ieguvis noteiktas izcelsmes statusu, pamatojoties uz to noteikumu, kurš attiecas uz saraksta pozīciju ex 7224. Tādā gadījumā, aprēķinot dzinēja vērtību, kalumu var uzskatīt par noteiktas izcelsmes kalumu neatkarīgi no tā, vai kalums ražots tajā pašā rūpnīcā, kurā dzinējs, vai citā Kopienas rūpnīcā. Tādējādi, aprēķinot izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtību, nenoteiktās izcelsmes lietņa vērtība netiek ņemta vērā.
3.2.
Saraksta noteikums paredz vajadzīgās apstrādes vai pārstrādes minimumu, un jebkāda papildu apstrāde vai pārstrāde arī piešķir produktam noteiktas izcelsmes statusu; un otrādi, ja veiktā apstrāde vai pārstrāde nav pietiekama, noteiktas izcelsmes statusu nepiešķir. Tādējādi, ja noteikumā paredzēts, ka konkrētā izgatavošanas stadijā var izmantot nenoteiktas izcelsmes materiālus, šādus materiālus atļauts izmantot arī iepriekšējās stadijās, bet nav atļauts izmantot vēlākās stadijās.
3.3.
Neskarot 3.2. piezīmi, ja noteikumā izmantota frāze “ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem”, tad var izmantot visu pozīciju materiālus (arī materiālus, kas ietilpst paša izstrādājuma pozīcijā un ir ar tādu pašu aprakstu), tomēr jāievēro visi īpašie ierobežojumi, kas noteikumā varētu būt ietverti.
Izteiciens “ražošana no visu pozīciju materiāliem, tostarp pārējiem materiāliem, kas minēti pozīcijā …” vai “ražošana no visu pozīciju materiāliem, tostarp izstrādājuma pozīcijas materiāliem” tomēr nozīmē, ka var izmantot jebkuras(-u) pozīcijas(-u) materiālus, izņemot tos, kuriem ir tāds pats apraksts kā izstrādājumam atbilstoši saraksta 2. ailē minētajam.
3.4.
Ja saraksta kādā noteikumā norādīts, ka izstrādājumu var izgatavot no vairāk nekā viena materiāla, tas nozīmē, ka var izmantot vienu vai vairākus materiālus. Tas nenozīmē to, ka jāizmanto visi šie materiāli.
Piemērs:
Noteikumā par audumiem, uz ko attiecas pozīcija 5208 līdz 5212, noteikts, ka var izmantot dabīgās šķiedras un cita starpā var izmantot arī ķīmiskos materiālus. Tas nenozīmē, ka ir jāizmanto abi; var izmantot vienu vai otru, vai abu veidu materiālus.
3.5.
Ja saraksta noteikumā norādīts, ka izstrādājums jāizgatavo no konkrēta materiāla, tad šis nosacījums acīmredzami neliedz izmantot citus materiālus, kas tiem raksturīgo īpašību dēļ nevar atbilst šim noteikumam. (Skatīt arī 6.2. piezīmi saistībā ar tekstilmateriāliem.)
Piemērs:
Noteikums par gataviem pārtikas produktiem, kas iekļauti pozīcijā 1904, aizliedz izmantot graudaugus un to pārstrādes produktus, taču tas nenozīmē, ka nedrīkst izmantot minerālsāļus, ķīmiskās un citas piedevas, kas nav graudaugu produkti.
Tomēr tas neattiecas uz izstrādājumiem, kurus gan nevar izgatavot no konkrētiem sarakstā norādītiem materiāliem, tomēr var izgatavot no līdzīgiem materiāliem iepriekšējās ražošanas stadijās.
Piemērs:
Gadījumā, kad kādu apģērba gabalu, uz ko attiecas ex 62. nodaļa, izgatavo no neaustas drānas, ja attiecīgās šķiras preču ražošanā atļauts izmantot tikai nenoteiktas izcelsmes dziju, nav iespējams sākt ražošanu no neaustas drānas pat tad, ja neaustu drānu parasti nevar izgatavot no dzijas. Šādos gadījumos materiālam parasti vajadzētu būt pirmsdzijas, t.i., šķiedras stadijā.
3.6.
Ja kādā noteikumā šajā sarakstā ir minētas divas vai vairākas maksimālās procentuālās vērtības nenoteiktas izcelsmes materiāliem, ko var izmantot, šos procentus nedrīkst skaitīt kopā. Citiem vārdiem, kopējā vērtība visiem izmantotajiem nenoteiktas izcelsmes materiāliem nedrīkst pārsniegt augstāko procentuālo vērtību. Turklāt nedrīkst pārsniegt arī atsevišķos procentuālos daudzumus, kas attiecas uz konkrētiem materiāliem.
4. piezīme
4.1.
Sarakstā izmantotais termins “dabiskās šķiedras” attiecas uz šķiedrām, kas nav mākslīgās vai sintētiskās šķiedras. Šo terminu attiecina tikai uz pirmsvērpšanas stadijām, tostarp atlikām, un, ja vien nav noteikts citādi, arī uz šķiedrām, kas ir kārstas, ķemmētas vai citādi apstrādātas, bet nav vērptas.
4.2.
Termins “dabiskās šķiedras” attiecas uz astriem, kas iekļauti pozīcijā 0503, zīdu, kas iekļauts pozīcijā 5002 un 5003, kā arī vilnas šķiedrām un dzīvnieku smalkiem vai rupjiem matiem, kas iekļauti pozīcijā 5101 līdz 5105, kokvilnas šķiedrām, kas iekļautas pozīcijā 5201 līdz 5203, kā arī citām augu šķiedrām, kas iekļautas pozīcijā 5301 līdz 5305.
4.3.
Terminus “tekstilmasa”, “ķīmiski materiāli” un “materiāli papīra ražošanai” sarakstā izmanto, lai aprakstītu materiālus, kas nav klasificēti 50. līdz 63. nodaļā un kurus var izmantot mākslīgu, sintētisku vai papīra šķiedru, vai dzijas ražošanai.
4.4.
Terminu “ķīmiskās štāpeļšķiedras” sarakstā izmanto, atsaucoties uz sintētisku vai mākslīgu pavedienu grīsti, štāpeļšķiedrām vai atlikām, kas minētas pozīcijā 5501 līdz 5507.
5. piezīme
5.1.
Ja pie kāda izstrādājuma sarakstā ir atsauce uz šo piezīmi, tad 3. ailes nosacījumi neattiecas ne uz vienu tekstila pamatmateriālu, ko izmanto konkrētā izstrādājuma ražošanā un kas kopā veido 10 % vai mazāk no visu izmantoto tekstila pamatmateriālu kopējā svara. (Sk. arī 5.3. un 5.4. piezīmi.)
5.2.
Tomēr 5.1. piezīmē minēto pielaidi var piemērot tikai jauktiem izstrādājumiem, kas izgatavoti no diviem vai vairākiem tekstila pamatmateriāliem.
Tekstila pamatmateriāli ir šādi:
—
zīds,
—
vilna,
—
dzīvnieku rupjie mati,
—
dzīvnieku smalkie mati,
—
astri,
—
kokvilna,
—
materiāli papīra ražošanai un papīrs,
—
lini,
—
kaņepāji,
—
džuta un citas lūksnes tekstilšķiedras,
—
sizals un citas agavju ģints augu tekstilšķiedras,
—
kokosšķiedra, abakas, rāmijas un citas augu tekstilšķiedras,
—
sintētiskie ķīmiskie pavedieni,
—
mākslīgie ķīmiskie pavedieni,
—
strāvvadoši pavedieni,
—
sintētiskās ķīmiskās štāpeļšķiedras no polipropilēna,
—
sintētiskās ķīmiskās štāpeļšķiedras no poliestera,
—
sintētiskās ķīmiskās štāpeļšķiedras no poliamīda,
—
sintētiskās ķīmiskās štāpeļšķiedras no poliakrilnitrila,
—
sintētiskās ķīmiskās štāpeļšķiedras no poliimīda,
—
sintētiskās ķīmiskās štāpeļšķiedras no politetrafluoretilēna,
—
sintētiskās ķīmiskās štāpeļšķiedras no polifenilēnsulfīda,
—
sintētiskās ķīmiskās štāpeļšķiedras no polivinilhlorīda,
—
citas sintētiskās ķīmiskās štāpeļšķiedras,
—
mākslīgās ķīmiskās štāpeļšķiedras no viskozes,
—
citas mākslīgās ķīmiskās štāpeļšķiedras,
—
dzija, kas izgatavota no poliuretāna ar elastīgiem poliētera segmentiem, ar vai bez pozamentiem,
—
dzija, kas izgatavota no poliuretāna ar elastīgiem poliestera segmentiem, ar vai bez pozamentiem,
—
izstrādājumi, kas iekļauti pozīcijā 5605 (metalizēta dzija), kuros iestrādāta lente ar alumīnija folijas pildījumu vai ar plastmasas kārtas pildījumu, ar alumīnija pulvera pārklājumu vai bez tā, kas platumā nepārsniedz 5 mm, kas ir iestiprināta ar caurspīdīgu vai krāsainu līmi starp divām plastmasas kārtām,
—
citi izstrādājumi, uz ko attiecas pozīcija 5605.
Piemērs:
Pozīcijas 5205 dzija, kas izgatavota no pozīcijas 5203 kokvilnas šķiedrām un pozīcijas 5506 sintētiskām štāpeļšķiedrām, ir jaukta dzija. Tāpēc nenoteiktas izcelsmes sintētiskās štāpeļšķiedras, kas neatbilst izcelsmes noteikumiem (kuri paredz izgatavošanu no ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas), var izmantot, ja vien to kopsvars nepārsniedz 10 % no dzijas svara.
Piemērs:
Pozīcijas 5112 vilnas audums, kas izgatavots no pozīcijas 5107 vilnas dzijas un pozīcijas 5509 štāpeļšķiedru sintētiskas dzijas, ir jaukts audums. Tāpēc var izmantot sintētisku dziju, kas neatbilst izcelsmes noteikumiem (kuri paredz izgatavošanu no ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas), vai vilnas dziju, kas neatbilst izcelsmes noteikumiem (kuri paredz izgatavošanu no dabīgām šķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai), vai abas dzijas kopā, ja to kopējais svars nepārsniedz 10 % no auduma svara.
Piemērs:
Audums ar šūtām plūksnām, kas minēts pozīcijā 5802 un kuru izgatavo no kokvilnas dzijas, kas minēta pozīcijā 5205, un no kokvilnas auduma, kas minēts pozīcijā 5210, ir jaukts izstrādājums tikai tad, ja kokvilnas audums pats par sevi ir jaukts audums, kas izgatavots no divās atsevišķās pozīcijās klasificētas dzijas, vai arī, ja izmantotā kokvilnas dzija ir jaukta.
Piemērs:
Ja konkrētais audums ar šūtām plūksnām ir izgatavots no kokvilnas dzijas, kas minēta pozīcijā 5205, un no sintētiska auduma, kas minēts pozīcijā 5407, tad izmantotā dzija acīmredzami ir divi atsevišķi tekstila pamatmateriāli, un tādējādi audums ar šūtām plūksnām ir jaukts izstrādājums.
5.3.
Attiecībā uz izstrādājumiem, kuros ietilpst “dzija, kas izgatavota no poliuretāna ar elastīgiem poliētera segmentiem, ar vai bez pozamentiem”, šī pielaide attiecībā uz šo dziju ir 20 %.
5.4.
Attiecībā uz izstrādājumiem, kuros ietilpst “lente ar alumīnija folijas pildījumu vai ar plastmasas kārtas pildījumu, ar alumīnija pulvera pārklājumu vai bez tā, kas platumā nepārsniedz 5 mm, kas ir iestiprināta ar caurspīdīgu vai krāsainu līmi starp divām plastmasas kārtām”, šī pielaide attiecīgajai lentei ir 30 %.
6. piezīme
6.1.
Ja pie kāda izstrādājuma sarakstā ir atsauce uz šo piezīmi, tad tekstilmateriālus (izņemot oderes un starpoderes), kas neatbilst 3. ailes noteikumam par attiecīgiem apdarinātiem izstrādājumiem, var izmantot ar nosacījumu, ka tie ir iekļauti citā pozīcijā nekā izstrādājums un ka to vērtība nepārsniedz 8 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
6.2.
Neskarot 6.3. piezīmi, materiālus, kas nav klasificēti 50. līdz 63. nodaļā, var brīvi izmantot tekstilizstrādājumu ražošanā neatkarīgi no tā, vai tajos ir vai nav tekstilmateriāli.
Piemērs:
Ja sarakstā noteikums paredz, ka konkrētam tekstilizstrādājumam (piemēram, biksēm) jāizmanto dzija, tad tas neliedz izmantot metāla izstrādājumus, piemēram, pogas, jo pogas nav klasificētas 50. līdz 63. nodaļā. Šā paša iemesla dēļ nav liegts izmantot rāvējslēdzējus, pat ja rāvējslēdzējos parasti ietilpst tekstilmateriāli.
6.3.
Ja piemēro noteikumu par procentuālo daudzumu, aprēķinot izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtību, jāņem vērā 50. līdz 63. nodaļā neklasificēto materiālu vērtība.
7. piezīme
7.1.
“Specifiskie procesi” pozīcijā ex 2707, 2713 līdz 2715, ex 2901, ex 2902 un ex 3403 ir šādi:
a)
vakuumdestilācija;
b)
sekundārā destilēšana ar ļoti rūpīgu frakcionēšanu;
c)
krekings;
d)
riformings;
e)
ekstrakcija ar selektīviem šķīdinātājiem;
f)
process, kas ietver visas šādas darbības: apstrāde ar koncentrētu sērskābi, oleumu vai sēra anhidrīdu, neitralizācija ar sārmu, atkrāsošana un attīrīšana ar dabiski aktīvu augsni, aktivētu augsni, aktivētu kokogli vai boksītu;
(g)
polimerizācija;
h)
alkilēšana;
i)
izomerizācija.
7.2.
“Specifiskie procesi”pozīcijā 2710, 2711 un 2712 ir šādi:
a)
vakuumdestilācija;
b)
sekundārā destilēšana ar ļoti rūpīgu frakcionēšanu;
c)
krekings;
d)
riformings;
e)
ekstrakcija ar selektīviem šķīdinātājiem;
f)
process, kas ietver visas šādas darbības: apstrāde ar koncentrētu sērskābi, oleumu vai sēra anhidrīdu, neitralizācija ar sārmu, atkrāsošana un attīrīšana ar dabiski aktīvu augsni, aktivētu augsni, aktivētu kokogli vai boksītu;
g)
polimerizācija;
(h)
alkilēšana;
i)
izomerizācija;
j)
tikai attiecībā uz smagajām eļļām pozīcijā ex 2710 atsērošana ar ūdeņradi, samazinot sēra saturu apstrādājamos produktos vismaz par 85 % (metode ASTM D 1266-59 T);
k)
tikai attiecībā uz pozīcijas 2710 izstrādājumiem deparafinēšana ar jebkuru paņēmienu, kas nav filtrācija;
l)
tikai attiecībā uz pozīcijas ex 2710 smagajām eļļām apstrāde ar ūdeņradi vairāk nekā 20 bar spiedienā un temperatūrā, kas ir augstāka par 250 °C, izmantojot katalizatoru, kas nav atsērošanas katalizators, ūdeņradim darbojoties kā aktīvajam ķīmiskās reakcijas elementam. Pozīcijas ex 2710 ziežeļļu turpmāka apstrāde ar ūdeņradi (piemēram, attīrīšana ar ūdeņradi vai atkrāsošana), lai jo īpaši uzlabotu krāsu vai stabilitāti, tomēr neuzskata par specifiskiem procesiem;
m)
tikai attiecībā uz pozīcijas ex 2710 degvieleļļām destilācija atmosfēras spiedienā ar nosacījumu, ka 300 °C temperatūrā, izmantojot metodi ASTM D 86, destilējas mazāk par 30 % šo produktu tilpuma, ieskaitot zudumus;
(n)
tikai attiecībā uz pozīcijā ex 2710 ietvertajām smagajām eļļām, kas nav gāzeļļas un degvieleļļas — apstrāde ar augstfrekvences elektrisko izlādi;
o)
tikai attiecībā uz neapstrādātiem produktiem (izņemot vazelīnu, ozokerītu, lignītvasku vai kūdras vasku, parafīnu, kura eļļas saturs nepārsniedz 0,75 % no svara) pozīcijā ex 2712 attīrīšana no eļļas, izmantojot frakcionētu kristalizāciju.
7.3.
Attiecībā uz pozīciju ex 2707, 2713 līdz 2715, ex 2901, ex 2902 un ex 3403 izstrādājumiem vienkāršas darbības, piemēram, tīrīšana, dekantēšana, atsāļošana, ūdens atdalīšana, filtrēšana, krāsošana, marķēšana, sēra iegūšana, sajaucot izstrādājumus ar dažādu sēra saturu, kā arī jebkuru šo darbību apvienojums vai līdzīgas darbības noteiktu izcelsmi nepiešķir.
2. PROTOKOLA II PIELIKUMS
TĀDAS APSTRĀDES VAI PĀRSTRĀDES SARAKSTS, KURA JĀVEIC NENOTEIKTAS IZCELSMES MATERIĀLIEM, LAI NO TIEM RAŽOTI IZSTRĀDĀJUMI VARĒTU IEGŪT NOTEIKTAS IZCELSMES STATUSU
Šajā nolīgumā var nebūt ietvertas visas sarakstā minētās preces. Tādēļ ir jāiepazīstas ar pārējām šā nolīguma daļām.
HS pozīcija
Izstrādājuma apraksts
Nenoteiktas izcelsmes materiālu apstrāde vai pārstrāde, kas nodrošina izcelsmes statusu
(1)
(2)
(3) vai (4)
1. nodaļa
Dzīvi dzīvnieki
Visi 1. nodaļas dzīvnieki ir pilnībā iegūti
2. nodaļa
Gaļa un gaļas subprodukti
Ražošana, kurā visi izmantotie materiāli no 1. un 2. nodaļas ir pilnībā iegūti
3. nodaļa
Zivis un vēžveidīgie, mīkstmieši un citi ūdens bezmugurkaulnieki
Ražošana, kurā visi izmantotie 3. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti
ex 4. nodaļa
Piena pārstrādes produkti; putnu olas; dabiskais medus; citur neminēti dzīvnieku izcelsmes pārtikas produkti; izņemot:
Ražošana, kurā visi izmantotie 4. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti
0403
Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao
Ražošana, kurā:
—
visi izmantotie 4. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti,
—
visas izmantotās pozīcijas 2009 augļu sulas (izņemot ananāsu, laimu vai greipfrūtu sulu) ir noteiktas izcelsmes, un
—
visu izmantoto 17. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas
ex 5. nodaļa
Citur neminēti dzīvnieku izcelsmes pārtikas produkti; izņemot:
Ražošana, kurā visi izmantotie 5. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti
ex 0502
Mājas cūku vai mežacūku sari un spalva
Saru un matu mazgāšana, dezinficēšana, šķirošana un iztaisnošana
6. nodaļa
Veģetējoši koki un citi augi; sīpoli, saknes un tamlīdzīgas augu daļas; griezti ziedi un dekoratīvi zaļumi
Ražošana, kurā:
—
visi izmantotie materiāli no 6. nodaļas ir pilnībā iegūti, un
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
7. nodaļa
Dārzeņi un atsevišķas ēdamas saknes un bumbuļi
Ražošana, kurā visi izmantotie 7. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti
8. nodaļa
Ēdami augļi un rieksti; citrusaugļu un meloņu miza
Ražošana, kurā:
—
visi izmantotie augļi un rieksti ir pilnībā iegūti, un
—
visu izmantoto 17. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas
ex 9. nodaļa
Kafija, tēja, mate un garšvielas; izņemot:
Ražošana, kurā visi izmantotie 9. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti
0901
Kafija, grauzdēta vai negrauzdēta, ar kofeīnu vai bez kofeīna; kafijas pupiņu čaumalas un apvalki; kafijas aizstājēji, kas satur kafiju jebkurā samērā
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem
0902
Tēja, arī aromatizēta
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem
ex 0910
Garšvielu maisījumi
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem
10. nodaļa
Graudaugi
Ražošana, kurā visi izmantotie 10. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti
ex 11. nodaļa
Miltrūpniecības produkti; iesals; cietes; inulīns; kviešu lipeklis; izņemot:
Ražošana, kurā visi izmantotie augļi vai pozīcijas 0714 labības, dārzeņi, saknes un bumbuļi ir pilnībā iegūti
ex 1106
Pozīcijā 0713 minēto kaltēto lobīto pākšu dārzeņu milti, rupja maluma milti un pulveris
Pozīcijas 0708 pākšaugu dārzeņu malšana un izžāvēšana
12. nodaļa
Eļļas augu sēklas un eļļas augu augļi; dažādi graudi, sēklas un augļi; augi rūpnieciskām vajadzībām un ārstniecības augi; salmi un rupjā barība
Ražošana, kurā visi izmantotie 12. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti
1301
Šellaka; dabiskie sveķi, sveķainas vielas, gumijas sveķi un oleosveķi (piemēram, balzami)
Ražošana, kurā visu izmantoto pozīcijā 1301 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
1302
Augu izcelsmes sulas un ekstrakti; pektīnvielas, pektināti un pektāti; agars un pārējie augu izcelsmes recinātāji un biezinātāji, pārveidoti vai nepārveidoti:
–
no augu produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti
Ražošana no nepārveidotiem augu recinātājiem un biezinātājiem
–
citādi
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
14. nodaļa
Augu materiāli pīšanai; augu valsts produkti, kas citur nav minēti un iekļauti
Ražošana, kurā visi izmantotie 14. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti
ex 15. nodaļa
Dzīvnieku un augu tauki un eļļas un to šķelšanās produkti; sagatavoti pārtikas tauki; dzīvnieku vai augu vaski; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
1501
Cūku tauki (arī kausēti tauki) un mājputnu tauki, izņemot pozīcijā 0209 vai 1503 minētos:
–
no kauliem vai atlikām iegūti tauki
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot tādus, kas ietverti pozīcijā 0203, 0206 un 0207, vai kaulus no pozīcijas 0506
–
citādi
Ražošana no cūkgaļas vai cūkgaļas subproduktiem, kas ietverti pozīcijā 0203 un 0206, vai no mājputnu gaļas vai subproduktiem no pozīcijas 0207
1502
Liellopu, aitu vai kazu tauki, izņemot pozīcijā 1503 minētos
–
no kauliem vai atlikām iegūti tauki
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot tādus, kas ietverti pozīcijā 0201, 0202, 0204 un 0206, vai kaulus no pozīcijas 0506
–
citādi
Ražošana, kurā visi izmantotie 2. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti
1504
Zivju vai jūras zīdītāju tauki un eļļas un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām:
–
cietās frakcijas
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ieskaitot citus pozīcijas 1504 materiālus
–
citādi
Ražošana, kurā visi izmantotie materiāli no 2. un 3. nodaļas ir pilnībā iegūti
ex 1505
Rafinēts lanolīns
Ražošana no neattīrītiem vilnas taukiem, kas ietverti pozīcijā 1505
1506
Citādi dzīvnieku tauki un eļļas un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām
–
cietās frakcijas
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ieskaitot citus pozīcijas 1506 materiālus
–
citādi
Ražošana, kurā visi izmantotie 2. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti
1507 līdz 1515
Augu eļļas un to frakcijas:
–
sojas, zemesriekstu, palmu, kopras, palmu kodolu, babasū, tungas koku un oitisiku eļļa, miršu vasks un Japāņu vasks, jojobas eļļas frakcijas un eļļas tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām otra, izņemot pārtikas preču ražošanai
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
–
cietās frakcijas, izņemot jojobas eļļas
Ražošana no citiem pozīcijās 1507 līdz 1515 ietvertajiem materiāliem
–
citādi
Ražošana, kurā visi izmantotie augu izcelsmes materiāli ir pilnībā iegūti
1516
Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, daļēji vai pilnīgi hidrogenētas, esterificētas, pāresterificētas vai elaidinētas, rafinētas vai nerafinētas, bet tālāk neapstrādātas
Ražošana, kurā:
—
visi izmantotie materiāli no 2. nodaļas ir pilnībā iegūti, un
—
visi izmantotie augu izcelsmes materiāli ir pilnībā iegūti. Tomēr, drīkst izmantot pozīcijā 1507, 1508, 1511 un 1513 minētos materiālus
1517
Margarīns; pārtikas maisījumi vai izstrādājumi no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām, vai dažādu šās nodaļas tauku vai eļļu frakcijām, izņemot pozīcijā 1516 iekļautos pārtikas taukus vai eļļas vai to frakcijas
Ražošana, kurā:
—
visi izmantotie materiāli no 2. un 4. nodaļas ir pilnībā iegūti, un
—
visi izmantotie augu izcelsmes materiāli ir pilnībā iegūti. Tomēr, drīkst izmantot pozīcijā 1507, 1508, 1511 un 1513 minētos materiālus
16. nodaļa
Gaļas, zivju un vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku izstrādājumi
Ražošana:
—
no 1. nodaļā minētajiem dzīvniekiem, un/vai
—
kurā visi izmantotie materiāli no 3. nodaļas ir pilnībā iegūti
ex 17. nodaļa
Cukurs un cukura konditorejas izstrādājumi; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 1701
Cukurniedru vai cukurbiešu cukurs un ķīmiski tīra saharoze cietā veidā ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām
Ražošana, kurā visu izmantoto 17. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas
1702
Pārējie cukura veidi, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromātiskām un krāsojošām piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabīgo medu; grauzdēts cukurs:
–
ķīmiski tīra maltoze un fruktoze
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ieskaitot citus pozīcijas 1702 materiālus
–
citādi cukuri cietā veidā, ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām
Ražošana, kurā visu izmantoto 17. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas
–
citādi
Ražošana, kurā visiem izmantotajiem materiāliem jau jābūt ar noteiktas izcelsmes statusu
ex 1703
Melase, kas iegūta, ekstrahējot vai rafinējot cukuru, ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām
Ražošana, kurā visu izmantoto 17. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas
1704
Cukura konditorejas izstrādājumi (ieskaitot balto šokolādi) bez kakao piedevas
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto 17. nodaļā ietverto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas
18. nodaļa
Kakao un tā izstrādājumi
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto 17. nodaļā ietverto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas
1901
Iesala ekstrakts; citur neminēti un neietverti pārtikas izstrādājumi no miltiem, putraimiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 40 % no svara kakao; citur neminēti un neietverti pārtikas izstrādājumi no pozīciju 0401–0404 precēm, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 5 % no svara kakao:
–
iesala ekstrakts
Ražošana no 10. nodaļā minētajiem graudaugiem
–
citādi
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto 17. nodaļā ietverto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas
1902
Mīklas (pastas) izstrādājumi, arī vārīti vai ar pildījumu (gaļu vai citiem produktiem), vai pagatavoti ar citu paņēmienu, kā spageti, makaroni, nūdeles, lazanja, klimpas, pelmeņi, pildīti makaroni; kuskuss, arī pagatavots:
–
kuru sastāvā ir 20 % vai mazāk no svara gaļas, gaļas subproduktu, zivju, vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku
Ražošana, kurā visi izmantotie graudaugi un to atvasinājumi (izņemot cietos kviešus un tā atvasinājumus) ir pilnībā iegūti
–
kuru sastāvā ir vairāk kā 20 % no svara gaļas, gaļas subproduktu, zivju, vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku
Ražošana, kurā:
—
kurā visi izmantotie graudaugi un to atvasinājumi (izņemot cietos kviešus un tā atvasinājumus) ir pilnībā iegūti, un
—
visi izmantotie materiāli no 2. un 3. nodaļas ir pilnībā iegūti
1903
Tapioka un tās aizstājēji, kas pagatavoti no cietes pārslu, graudu, putraimu, atsiju vai tamlīdzīgā veidā
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 1108 minēto kartupeļu cieti
1904
Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudus vai graudu produktus (piemēram, kukurūzas pārslas); graudaugu produkti (izņemot kukurūzu) graudu veidā vai pārslu veidā vai citādi pārstrādātos graudos (izņemot miltus, putraimus un rupja maluma miltus), iepriekš termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti, kas nav citur minēti un iekļauti
Ražošana:
—
no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 1806 minētos,
—
kurā visi izmantotie graudaugi un milti (izņemot cietos kviešus Zea indurata sugas šķirņu kukurūzu un to atvasinājumus) ir pilnībā iegūti, un
—
kurā visu izmantoto 17. nodaļā ietverto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas
1905
Maizes, miltu konditorejas izstrādājumi, kūkas, cepumi un pārējie maizes izstrādājumi ar vai bez kakao piedevas; dievmaizītes, tukšas kapsulas, ko izmanto farmācijā, pildāmas vafeles, rīspapīrs un līdzīgi produkti
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot 11. nodaļā minētos
ex 20. nodaļa
Dārzeņu, augļu, riekstu vai citu augu daļu izstrādājumi; izņemot:
Ražošana, kurā visiem izmantotajie augļi, rieksti vai dārzeņi ir pilnībā iegūti
ex 2001
Jamss, saldie kartupeļi un līdzīgas pārtikas augu daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes, sagatavoti vai konservēti ar etiķi vai etiķskābi
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 2004 un ex 2005
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti kartupeļi miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā,
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
2006
Dārzeņi, augļi, rieksti, augļu mizas un citādas augu daļas, konservētas cukurā (žāvētas, iecukurotas vai glazētas)
Ražošana, kurā visu izmantoto 17. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas
2007
Džemi, augļu želejas, marmelādes, augļu vai riekstu biezeņi un augļu vai riekstu pastas, termiski apstrādātas, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai bez tās
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto 17. nodaļā ietverto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas
ex 2008
–
rieksti, bez cukura vai spirta piedevas
Ražošana, kurā izmantoto 0801, 0802 un 1202 līdz 1207 minēto riekstu un eļļasaugu sēklu vērtība, kas ir noteiktas izcelsmes izstrādājumi, ir lielāka par 60 % no izstrādājuma ražotāja cenas
–
zemesriekstu sviests; maisījumi, kuros pamatā ir graudaugi; palmu galotņu pumpuri; kukurūza
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
–
citādi, izņemot augļus un riekstus, kas termiski apstrādāti citādi, izņemot, tvaicējot vai vārot ūdenī, bez cukura piedevas, saldēti
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto 17. nodaļā ietverto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas
2009
Augļu sulas (ieskaitot vīnogu misu) un dārzeņu sulas, neraudzētas un bez spirta piedevas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto 17. nodaļā ietverto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas
ex 21. nodaļa
Dažādi pārtikas produkti; izņemot
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
2101
Kafijas, tējas un mates ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz to bāzes vai uz kafijas, tējas vai mates bāzes; grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizstājēji un to ekstrakti, esences un koncentrāti
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visi izmantotie cigoriņi ir pilnībā iegūti
2103
Gatavas mērces un produkti mērču gatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi; sinepju pulveris un gatavas sinepes:
–
gatavas mērces un produkti mērču gatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr drīkst izmantot sinepju pulveri vai gatavas sinepes
–
sinepju pulveris un gatavas sinepes
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem
ex 2104
Gatavas zupas un buljoni un izstrādājumi to pagatavošanai
Ražošana no jebkurā pozīcijā minētiem materiāliem, izņemot sagatavotus vai konservētus dārzeņus, kas minēti pozīcijā 2002 līdz 2005
2106
Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur:
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto 17. nodaļā ietverto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas
ex 22. nodaļa
Dzērieni, alkoholiski šķidrumi un etiķis; izņemot:
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā izmantotajām vīnogām vai no vīnogām iegūtiem materiāliem ir jābūt pilnībā iegūtiem izstrādājumiem
2202
Ūdens, ieskaitot minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēts, un citi bezalkoholiskie dzērieni, izņemot augļu vai dārzeņu sulas, kas iekļautas pozīcijā 2009
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem,
—
kurā visu izmantoto 17. nodaļā ietverto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
kurā visām izmantotajām augļu sulām (izņemot ananāsu, laimu un greipfrūtu sulu) ir jābūt noteiktas izcelsmes izstrādājumiem
2207
Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju 80 tilp. % vai vairāk; etilspirts un citi jebkāda stipruma spirti, denaturēti
Ražošana:
—
no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 2207 vai 2208 minētos, un
—
kurā vīnogām vai materiāliem, kas ir to atvasinājumi, jābūt pilnībā iegūtiem, vai, ja visi citi izmantotie materiāli jau ir ar noteiktu izcelsmi, var izmantot araku, nepārsniedzot 5 % no tilpuma
2208
Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju mazāk nekā 80 tilp. %; stiprie alkoholiskie dzērieni, liķieri un citi alkoholiskie dzērieni
Ražošana:
—
no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 2207 vai 2208 minētos, un
—
kurā vīnogām vai materiāliem, kas ir to atvasinājumi, jābūt pilnībā iegūtiem, vai, ja visi citi izmantotie materiāli jau ir ar noteiktu izcelsmi, var izmantot araku, nepārsniedzot 5 % no tilpuma
ex 23. nodaļa
Pārtikas rūpniecības atliekas un atkritumi; gatava lopbarība; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 2301
Vaļu rupja maluma milti; zivju vai vēžveidīgo milti, rupja maluma milti un granulas, mīkstmieši un citi ūdens bezmugurkaulnieki, nederīgi lietošanai pārtikā
Ražošana, kurā visi izmantotie materiāli no 2. un 3. nodaļas ir pilnībā iegūti
ex 2303
Kukurūzas cietes ražošanas atliekas (izņemot koncentrētus graudu mērcēšanas šķidrumus) ar proteīnu saturu sausnā vairāk par 40 % no svara
Ražošana, kurā visai izmantotajai kukurūzai ir jābūt pilnībā iegūtai
ex 2306
Eļļas rauši un citādi olīveļļas ekstrakcijas cietie atlikumi ar olīveļļas saturu vairāk par 3 % no svara
Ražošana, kurā visām izmantotajām olīvām ir jābūt pilnībā iegūtām
2309
Izstrādājumi, ko izmanto dzīvnieku barošanai
Ražošana, kurā:
—
visiem izmantotajiem graudaugiem, cukuram vai melasei, gaļai vai pienam jau ir jābūt ar noteiktu izcelsmi, un
—
visi izmantotie materiāli no 3. nodaļas ir pilnībā iegūti
ex 24. nodaļa
Tabaka un tabakas rūpnieciski aizstājēji; izņemot:
Ražošana, kurā visi izmantotie 24. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti
2402
Cigāri, Manilas cigāri, cigarilli un cigaretes no tabakas vai tabakas aizstājējiem
Ražošana, kurā izmantotajiem vismaz 70 % neapstrādātas tabakas vai tabakas atbirumiem, kas minēti pozīcijā 2401, jau jābūt ar noteiktu izcelsmi
ex 2403
Smēķējamā tabaka
Ražošana, kurā izmantotajiem vismaz 70 % neapstrādātas tabakas vai tabakas atbirumiem, kas minēti pozīcijā 2401, jau jābūt ar noteiktu izcelsmi
ex 25. nodaļa
Sāls, sērs, zemes un akmens, apmešanas materiāli, kaļķi un cements; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 2504
Dabiskais kristāliskais grafīts ar paaugstinātu oglekļa saturu, attīrīts un malts
Neattīrīta dabīgā grafīta oglekļa satura bagātināšana, attīrīšana un malšana
ex 2515
Marmors, tikai sazāģēts vai citādi sadalīts taisnstūrveida (ieskaitot kvadrātveida) blokos vai plātnēs, ne biezāks par 25 cm
Marmora zāģēšana vai sadalīšana citādā veidā no (arī jau sazāģēta) marmora blokiem, kuru biezums ir lielāks par 25 cm
ex 2516
Granīts, porfīrs, bazalts, smilšakmens un citādi akmeņi pieminekļiem vai būvniecībai, tikai sazāģēti vai citādi sadalīti taisnstūrveida (ieskaitot kvadrātveida) blokos vai plātnēs, ne biezāki par 25 cm
Akmens zāģēšana vai sadalīšana citādā veidā no (arī jau sazāģēta) akmens blokiem, kuru biezums ir lielāks par 25 cm
ex 2518
Kalcinēts dolomīts
Neapdedzināta dolomīta apdedzināšana
ex 2519
Dabiskais magnija karbonāts (magnezīts) hermētiskā iepakojumā un magnija oksīds, tīrs vai ar piemaisījumiem, izņemot kausēto magnēziju un pārdedzināto (aglomerēto) magnēziju
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr drīkst izmantot dabīgo magnija karbonātu (magnezītu)
ex 2520
Ģipsis, īpaši sagatavots zobārstniecībai
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 2524
Dabiskā azbesta šķiedras
Ražošana no azbesta koncentrāta
ex 2525
Vizlas pulveris
Vizlas vai vizlas atkritumu malšana
ex 2530
Minerālpigmenti, apdedzināti vai malti
Minerālpigmentu apdedzināšana vai malšana
26. nodaļa
Rūdas, sārņi un pelni
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 27. nodaļa
Minerāldegvielas, minerāleļļas un to pārtvaices produkti; bitumenvielas; minerālvaski; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 2707
Eļļas, kurās aromātisko komponentu svars pārsniedz nearomātisko komponentu svaru un kuras ir līdzīgas minerāleļļām, ko iegūst akmeņogļu darvas augsttemperatūras pārtvaicē un kurām vairāk kā 65 % tilpuma pārtvaicējas temperatūrā līdz 250 °C (ieskaitot naftas eļļas un benzola maisījumus), un ko izmanto kā kurināmo enerģētikā vai apkurei
Rafinēšana un/vai viens vai vairāki specifiski procesi (1)
vai
Citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificējami citā pozīcijā, nekā pats izstrādājums. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
ex 2709
No bitumenminerāliem iegūtas neapstrādātas eļļas
Destruktīva bitumenminerālu destilācija
2710
Naftas eļļas un no bitumena materiāliem iegūtas eļļas, izņemot neapstrādātas eļļas; citur neminēti vai neiekļauti pārstrādes produkti, kas satur 70 % no svara vai vairāk naftas eļļas vai no bitumenminerāliem iegūtas eļļas, ja šīs eļļas ir pārstrādes produktu pamatsastāvdaļas; eļļas atkritumi
Rafinēšana un/vai viens vai vairāki specifiski procesi (2)
vai
Citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificējami citā pozīcijā, nekā pats izstrādājums. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
2711
Naftas gāzes un citādi gāzveida ogļūdeņraži
Rafinēšana un/vai viens vai vairāki specifiski procesi (3)
vai
Citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificējami citā pozīcijā, nekā pats izstrādājums. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
2712
Naftas vazelīns; parafīna vasks, mikrokristāliskais naftas vasks, ogļu putekļu vasks, ozokerīts, lignītvasks, kūdras vasks, citādi minerālvaski un tamlīdzīgi produkti, kas iegūti sintēzē vai citos procesos, iekrāsoti vai nekrāsoti
Rafinēšana un/vai viens vai vairāki specifiski procesi (4)
vai
Citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificējami citā pozīcijā, nekā pats izstrādājums. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
2713
Naftas kokss, naftas bitumens un citādas naftas eļļu vai no bitumenminerāliem iegūtu eļļu pārstrādes atliekas
Rafinēšana un/vai viens vai vairāki specifiski procesi (5)
vai
Citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificējami citā pozīcijā, nekā pats izstrādājums. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
2714
Bitumens un dabīgais asfalts; bitumena slāneklis vai degslāneklis un bitumena smilšakmens; asfaltīti un asfalta ieži
Rafinēšana un/vai viens vai vairāki specifiski procesi (6)
vai
Citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificējami citā pozīcijā, nekā pats izstrādājums. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
2715
Bitumena maisījumi uz dabiskā asfalta, dabiskā bituma, naftas bitumena, minerāldarvu vai minerāldarvu piķa bāzes (piemēram, bitumena mastikas, asfalta/bitumena lakas)
Rafinēšana un/vai viens vai vairāki specifiski procesi (7)
vai
Citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificējami citā pozīcijā, nekā pats izstrādājums. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
ex 28. nodaļa
Neorganiskas vielas, organiskie vai neorganiskie dārgmetālu, retzemju metālu, radioaktīvo elementu vai izotopu savienojumi, izņemot: izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 2805
“Mischmetall”
Ražošana, elektrolītiski un termiski apstrādājot, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
ex 2811
Sēra trioksīds
Ražošana no sēra dioksīda
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 2833
Alumīnija sulfāts
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 2840
Nātrija perborāts
Ražošana no nātrija tetraborāta pentahidrāta
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 2852
Iekšējo ēteru dzīvsudraba savienojumi un to halogēn-, sulfo-, nitro- un nitrozoatvasinājumi
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr visu pozīcijā 2909 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
Nukleīnskābju un to sāļu dzīvsudraba savienojumi, ķīmiski definēti vai nedefinēti; citi heterocikliskie savienojumi
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr visu izmantoto pozīcijas 2852, 2932, 2933 un 2934 materiālu kopējā vērtība nedrīkst pārsniegt 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 29. nodaļa
Organiskās ķīmiskās vielas: izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 2901
Acikliskie ogļūdeņraži izmantošanai par motordegvielu vai kurināmo
Rafinēšana un/vai viens vai vairāki specifiski procesi (8)
vai
Citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificējami citā pozīcijā, nekā pats izstrādājums. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
ex 2902
Ciklāni, ciklēni (izņemot azelēnus), benzols, toluols, ksiloli, izmantošanai par motordegvielu vai kurināmo
Rafinēšana un/vai viens vai vairāki specifiski procesi (9)
vai
Citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificējami citā pozīcijā, nekā pats izstrādājums. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
ex 2905
Šīs pozīcijas metālu alkoholāti un etanolspirti
Ražošana no visu pozīciju materiāliem, ieskaitot citus pozīcijas 2905 materiālus. Šās pozīcijas metālu alkoholātus tomēr var izmantot, ja to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
2915
Piesātinātas acikliskās monokarbonskābes un to anhidrīdi, halogenīdi, peroksīdi un peroksiskābes; to halogēn-, sulfo-, nitro- vai nitrozoatvasinājumi
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr visu pozīcijā 2915 un 2916 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 2932
–
iekšējie ēteri un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr visu pozīcijā 2909 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
–
cikliskie acetāli un iekšējie pusacetāli un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
2933
Heterocikliskie savienojumi, kas satur tikai slāpekļa heteroatomu(s)
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr visu pozīcijā 2932 un 2933 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
2934
Nukleīnskābes un to sāļi, arī ar nenoteiktu ķīmisko sastāvu; citi heterocikliskie savienojumi
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr visu izmantoto pozīcijas 2932, 2933 un 2934, materiālu kopējā vērtība nedrīkst pārsniegt 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 2939
Magoņu stiebru koncentrāti, kuri satur alkaloīdus ne mazāk par 50 % no svara
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 30. nodaļa
Farmaceitiskie produkti; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
3002
Cilvēka asinis; dzīvnieku asinis, kas sagatavotas ārstniecības, profilakses vai diagnostikas vajadzībām; imūnserumi un citādas asins frakcijas un modificēti imūnpreparāti, kuri ir vai nav iegūti biotehnoloģiskos procesos; vakcīnas, toksīni, mikroorganismu kultūras (izņemot raugus) un tamlīdzīgi produkti:
–
produkti, kas sastāv no diviem vai vairākiem ārstnieciskām vai profilaktiskām vajadzībām sajauktiem vai nesajauktiem komponentiem, kuri safasēti nomērītās devās vai iepakoti mazumtirdzniecībai
Ražošana no visu pozīciju materiāliem, ieskaitot citus pozīcijas 3002 materiālus. Tomēr var izmantot šī apraksta materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
–
citādi
– –
cilvēka asinis
Ražošana no visu pozīciju materiāliem, ieskaitot citus pozīcijas 3002 materiālus. Tomēr var izmantot šī apraksta materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
– –
dzīvnieku asinis, kas sagatavotas ārstniecības vai profilakses vajadzībām
Ražošana no visu pozīciju materiāliem, ieskaitot citus pozīcijas 3002 materiālus. Tomēr var izmantot šī apraksta materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
– –
asins frakcijas, izņemot imūnserumu, hemoglobīnu, asins globulīnus un seruma globulīnus
Ražošana no visu pozīciju materiāliem, ieskaitot citus pozīcijas 3002 materiālus. Tomēr var izmantot šī apraksta materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
– –
hemoglobīns, asins globulīni un seruma globulīni
Ražošana no visu pozīciju materiāliem, ieskaitot citus pozīcijas 3002 materiālus. Tomēr var izmantot šī apraksta materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
– –
citādi
Ražošana no visu pozīciju materiāliem, ieskaitot citus pozīcijas 3002 materiālus. Tomēr var izmantot šī apraksta materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
3003 un 3004
Medikamenti (izņemot pozīcijā 3002, 3005 vai 3006 minētās preces):
–
iegūti no pozīcijā 2941 minētā amikacīna
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr pozīcijās 3003 un 3004 norādītos materiālus var izmantot ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
–
citādi
Ražošana:
—
no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju. Tomēr pozīcijās 3003 un 3004 norādītos materiālus var izmantot ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
ex 3006
–
Farmaceitiskie atkritumi, kas minēti šīs nodaļas 4.k) piezīmē
Saglabā izstrādājuma izcelsmi tā sākotnējā izcelsmes klasifikācijā
–
sterili ķirurģijas un stomatoloģijas līdzekļi asiņošanas apturēšanai, absorbējoši vai neabsorbējoši:
–
izgatavoti no plastmaas
Ražošana, kurā visu izmantoto 39. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
–
izgatavoti no auduma
Ražošana no:
—
dabīgām šķiedrām,
—
mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai,
vai
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas
–
ierīces, kas paredzētas stomas šķidruma savākšanai
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 31. nodaļa
Mēslojumi, izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 3105
Minerālie vai ķīmiskie mēslošanas līdzekļi, kas satur divus vai trīs barojošus elementus: slāpekli, fosforu un kāliju; citi mēslošanas līdzekļi; šajā nodaļā minētās preces tabletēs vai tamlīdzīgās formās vai iepakojumos ar bruto svaru līdz 10 kg, izņemot:
—
nātrija nitrāts
—
kalcija cianamīds
—
kālija sulfāts
—
magnija kālija sulfāts
Ražošana:
—
no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 32. nodaļa
Miecvielu un krāsošanas ekstrakti; tanīni un to atvasinājumi; pigmenti un pārējās krāsvielas; krāsas un lakas; tepes un pārējās mastikas; tintes; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 3201
Tanīni un to sāļi, ēteri un esteri un citādi atvasinājumi
Ražošana no miecvielu ekstraktiem, kas iegūti no augiem
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
3205
Lakas; uz laku bāzes izgatavotie preparāti, kas minēti šīs nodaļas 3. piezīmē (10)
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 3203, 3204 un 3205 norādītos. Tomēr pozīcijā 3205 norādītos materiālus var izmantot ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 33. nodaļa
Ēteriskās eļļas un rezinoīdi; parfimērijas, kosmētikas un ķermeņa kopšanas līdzekļi; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
3301
Ēteriskās eļļas (attīrītas vai neattīrītas no terpēniem), ieskaitot cietās un absolūtās; ēteriskie sveķi; ekstrahēti oleosveķi; ēterisko eļļu koncentrāti taukos, negaistošās eļļās, vaskos un tamlīdzīgās vielās, kas iegūtas ar tvaiku absorbēšanu vai macerāciju; terpēnu blakusprodukti, kas palikuši pēc ēterisko eļļu attīrīšanas no terpēniem; ēterisko eļļu ūdens destilāti un to ūdens šķīdumi
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ieskaitot materiālus no šīs pozīcijas citas “grupas” (11). Tomēr var izmantot arī tās pašas grupas materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 34. nodaļa
Ziepes, organiskās virsmaktīvās vielas, mazgāšanas līdzekļi, eļļošanas līdzekļi, mākslīgie vaski, gatavi vaski, spodrināšanas vai tīrīšanas līdzekļi, sveces un tamlīdzīgi izstrādājumi, veidošanas pastas, zobtehnikas vaski un izstrādājumi zobārstniecībai uz ģipša bāzes; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 3403
Eļļošanas līdzekļi, kuros kā pamatkomponenti 70 % no svara vai vairāk ir naftas eļļas vai eļļas, kas iegūtas no bitumenminerāliem
Rafinēšana un/vai viens vai vairāki specifiski procesi (12)
vai
Citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificējami citā pozīcijā, nekā pats izstrādājums. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
3404
Mākslīgie un gatavie vaski:
–
uz parafīna, naftas vasku, no bitumena materiāliem iegūto vasku bāzes, pulējamais vasks vai zīmoglakas
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
–
citādi
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot:
—
hidrogenētas eļļas, kurām ir pozīcijā 1516 ietverto vasku īpašības,
—
nenoteikta ķīmiskā sastāva taukskābes, vai rūpnieciski ražotus afiliātiskos spirtus, kuriem ir pozīcijā 3823 ietverto vasku īpašības, un
—
materiālus, kas minēti pozīcijā 3404
Tomēr šos materiālus var izmantot ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 35. nodaļa
Vielas uz olbaltumvielu bāzes; pārveidota ciete; līmes; fermenti; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
3505
Dekstrīni un citas modificētās cietes (piemēram, želatinizētas vai esterificētas cietes); līmes uz cietes, dekstrīnu vai citādas modificētas cietes bāzes:
–
esterificētas vai ēterificētas cietes
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ieskaitot citus pozīcijas 3505 materiālus
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
–
citādi
Ražošana no materiāliem, kuri nav klasificēti pozīcijā 1108
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 3507
Citur neminēti un neietverti gatavi fermenti
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
36. nodaļa
Sprāgstvielas; pirotehnikas izstrādājumi; sērkociņi; pirofori sakausējumi; daži degmaisījumi
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 37. nodaļa
Foto un kino preces; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
3701
Neeksponētas gaismjutīgas plakanās fotoplates un fotofilmas no jebkuriem materiāliem, izņemot papīru, kartonu vai tekstilmateriālu; neeksponētās gaismjutīgas plakanās filmas momentfotogrāfijai, iepakotas vai neiepakotas:
–
krāsu filmas momentfotogrāfijai, iepakotas
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 3701 un 3702 minētos. Tomēr pozīcijā 3702 norādītos materiālus var izmantot ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
–
citādi
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 3701 un 3702 minētos. Tomēr pozīcijās 3701 un 3702 norādītos materiālus var izmantot ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
3702
Gaismjutīgas neeksponētas fotofilmas ruļļos, no jebkura materiāla, izņemot papīru, kartonu un tekstilmateriālu; gaismjutīgas neeksponētas filmas momentfotogrāfijai, ruļļos
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 3701 un 3702 minētos
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
3704
Fotoplates, fotofilmas, fotopapīrs, kartons un tekstilmateriāli, eksponēti, bet neattīstīti
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 3701 līdz 3704 minētos
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 38. nodaļa
Dažādi ķīmiski produkti; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 3801
–
koloidālais grafīts eļļas suspensijā un puskoloidālais grafīts; oglekļa pastas elektrodiem
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
–
grafīta pasta, kurā ir vairāk nekā 30 % grafīta pēc svara, maisījums ar minerāleļļām
Ražošana, kurā visu izmantoto pozīcijā 3403 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 3803
Rafinēta taleļļa
Neattīrītas taleļļas pārstrāde
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 3805
Attīrītas sulfātterpentīnu ēteriskās eļļas
Attīrīšana, destilējot vai pārstrādājot neattīrītas sulfātterpentīna ēteriskās eļļas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 3806
Esteru sveķi
Ražošana no sveķskābēm
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 3807
Koka darva (koka darvas piķis)
Koka darvas destilācija
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
3808
Insekticīdi, rodenticīdi, fungicīdi, herbicīdi, pretdīgšanas līdzekļi un augšanas regulatori, dezinficējošie līdzekļi un tamlīdzīgi produkti, iepakojumā vai safasēti pārdošanai mazumtirdzniecībā vai preparātu un izstrādājumu veidā (piemēram, ar sēru apstrādātas lentes, daktis, sveces un mušpapīrs)
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
3809
Citur neminētas un neiekļautas virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti (piemēram, apretūras un kodinātāji), kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
3810
Metāla virsmu kodināšanas preparāti; kušņi un citi palīgpreparāti mīkstlodēšanai, cietlodēšanai vai metināšanai; pastas un pulveri mīkstlodēšanai, cietlodēšanai un metināšanai, kas sastāv no metāla un citiem materiāliem; preparāti, ko izmanto kā serdeņus vai pārklājumus metināšanas elektrodiem vai stieņiem
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
3811
Gatavi antidetonatori, oksidācijas inhibitori, pārsveķošanās inhibitori, biezinātāji, pretkorozijas līdzekļi un citādas gatavās piedevas minerāleļļām (ieskaitot benzīnu) vai citiem šķidrumiem, ko izmanto tādām pašām vajadzībām kā minerāleļļas:
–
gatavas piedevas smēreļļai, kas satur naftas eļļas vai no bitumenminerāliem iegūtas eļļas
Ražošana, kurā visu izmantoto pozīcijā 3811 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
–
citādi
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
3812
Gatavi vulkanizācijas paātrinātāji; kaučuka vai plastmasas plastificēšanas savienojumi, kas citur nav minēti un iekļauti; antioksidanti un citi kaučuka un plastmasas stabilizēšanas savienojumi
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
3813
Maisījumi un lādiņi ugunsdzēšamiem aparātiem; uzpildīti ugunsdzēšamie aparāti
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
3814
Jaukti organiskie šķīdinātāji un atšķaidītāji, kas nav minēti vai iekļauti citur; gatavi krāsu un laku noņemšanas līdzekļi
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
3818
Leģēti ķīmiskie elementi, kurus izmanto elektronikā, disku, plātņu vai tamlīdzīgās formās; leģēti ķīmiskie savienojumi, kurus izmanto elektronikā
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
3819
Hidraulisko bremžu šķidrumi un pārējie gatavie šķidrumi hidrauliskajiem pārvadiem, kas nesatur vai satur mazāk nekā 70 % naftas eļļas vai eļļas, kuras iegūtas no bitumena minerāliem
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
3820
Gatavi pretaizsalšanas līdzekļi un atkausēšanas šķidrumi
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 3821
Gatavas barotnes mikroorganismu (vīrusu u.c.), kā arī augu, cilvēka vai dzīvnieku šūnu kultūru uzturēšanai
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
3822
Diagnostikas vai laboratorijas reaģenti uz pamatnes un gatavie diagnostikas vai laboratorijas reaģenti uz pamatnes vai bez tās, izņemot tos, kas iekļauti pozīcijā 3002 vai 3006; sertificēti standarta materiāli
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
3823
Rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes; rafinējot iegūtas skābās eļļas; rūpnieciskie alifātiskie spirti:
–
rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes, rafinējot iegūtas skābās eļļas
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
–
rūpnieciskie alifātiskie spirti
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ieskaitot citus pozīcijas 3823 materiālus
3824
Gatavas saistvielas liešanas veidņiem un serdeņiem; ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības ķīmiskie produkti un preparāti (arī produkti un preparāti, kas satur dabīgu produktu maisījumus), kas nav minēti vai iekļauti citur:
–
sekojošais no šīs pozīcijas:
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī tajā pašā pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
– –
gatavas saistvielas lietņu veidnēm vai serdeņiem uz dabīgo sveķu bāzes
– –
naftēnskābes, to ūdenī nešķīstošie sāļi un esteri
– –
sorbīts, izņemot pozīcijā 2905 minēto
– –
naftas sulfonāti, izņemot sārmu metālu, amonija vai etanolamīnu naftas sulfonātus; tiofenētas sulfonskābes un to sāļi no eļļām, kas iegūtas no bitumenminerāliem
– –
jonu apmaiņas sveķi
– –
vakuumlampu gāzu absorbētāji
– –
sārmains dzelzs oksīds gāzu attīrīšanai
– –
sālskābe, kas bagātināta ar amonjaku un oksīds, kas iegūts akmeņogļu attīrīšanas procesā
– –
sulfonaftēnskābes, to ūdenī nešķīstošie sāļi un to esteri
– –
Fusela un Dipela eļļa
– –
sāļu maisījumi, kam ir dažādi anjoni
– –
pastas kopēšanai uz želatīna bāzes, ar vai bez papīra vai tekstila pamatnes
–
citādi
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
3901 līdz 3915
Polimēri pirmformās, plastmasas atkritumi, atgriezumi un atlūzas; izņemot pozīciju ex 3907 un 3912, kuru noteikumi paredzēti zemāk:
–
papildus homopolimerizācijas izstrādājumi, kuros vienkāršie monomeri ir vairāk kā 99 % no visa polimēru sastāva
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
iepriekš minētajās robežās no izmantoto 39. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas (13)
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
–
citādi
Ražošana, kurā visu izmantoto 39. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas (14)
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 3907
–
kopolimērs, kas iegūts no polikarbonāta un akrilonitrila-butadiēna- stirola kopolimēra (ABS)
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Materiālus, kas klasificēti vienā pozīcijā ar pašu izstrādājumu, tomēr var izmantot, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas (15)
–
poliesters
Ražošana, kurā visu izmantoto 39. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un/vai ražošana no tetrabrom-bis-fenola A polikarbonāta.
3912
Celuloze un tās ķīmiskie atvasinājumi pirmformās, kas citur nav minēti un iekļauti
Ražošana, kurā visu to izmantoto materiālu vērtība, kuri klasificēti vienā pozīcijā ar izstrādājumu, nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
3916 līdz 3921
Plastmasas pusfabrikāti, kā arī tās izstrādājumi; izņemot pozīciju ex 3916, ex 3917, ex 3920 un ex 3921, kuru noteikumi izklāstīti turpmāk:
–
plakani izstrādājumi, kas pakļauti tālākai apstrādei, kas nav tikai virsmu apstrāde vai sagriešana formās, izņemot taisnstūrveida (tai skaitā kvadrātveida); pārējie izstrādājumi, kas pakļauti apstrādei, kas nav tikai virsmas apstrāde
Ražošana, kurā visu izmantoto 39. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
–
citādi:
– –
papildus homopolimerizācijas izstrādājumi, kuros vienkāršie monomeri ir vairāk kā 99 % no visa polimēru sastāva
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
iepriekš minētajās robežās no izmantoto 39. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas (16)
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
– –
citādi
Ražošana, kurā visu izmantoto 39. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas (17)
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 3916 un ex 3917
Profili un caurules
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
iepriekš minētajās robežās to materiālu vērtība, kuri klasificēti tajā pašā pozīcijā kā gatavais izstrādājums, nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 3920
–
jonomēru loksne vai plēve
Ražošana no daļējas termoplastiskās sāls, kas ir etilēna un metaakrilskābes kopolimērs, daļēji neitralizēts ar metāla joniem, galvenokārt cinka un nātrija joniem
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
–
reģenerētas celulozes plātnes, poliamīdi vai polietilēns
Ražošana, kurā visu to izmantoto materiālu vērtība, kuri klasificēti vienā pozīcijā ar izstrādājumu, nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
ex 3921
Metalizēta plastmasas folija
Ražošana no ļoti caurspīdīgas poliestera folijas, kas nav biezāka par 23 mikroniem (18)
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
3922 līdz 3926
Plastmasas izstrādājumi
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 40. nodaļa
Kaučuks un tā izstrādājumi; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 4001
Laminētas loksnes vai krepa gumija apaviem
Dabīgās gumijas plākšņu laminēšana
4005
Kombinētais nevulkanizētais kaučuks pirmformās vai plātnēs, loksnēs vai sloksnēs
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu, izņemot nevulkanizēto kaučuku, vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
4012
Atjaunotas vai lietotas pneimatiskās gumijas riepas; cietās vai puspneimatiskās gumijas riepas, protektori un loka lentes:
–
atjaunotas pneimatiskās, cietās vai puspneimatiskās gumijas riepas
Lietotu riepu atjaunošana
–
citādi
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 4011 un 4012 minētos
ex 4017
Izstrādājumi no cietās gumijas (ebonīta)
Ražošana no ebonīta
ex 41. nodaļa
Jēlādas (izņemot kažokādas) un āda, izņemot: izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 4102
Aitu vai jēru jēlādas bez apmatojuma
Apmatojuma atdalīšana no aitu vai jēru ādām
4104 līdz 4106
Miecētas vai pirmēji apstrādātas jēlādas un ādas bez apmatojuma, šķeltas vai nešķeltas, bet tālāk neapstrādātas
Iepriekš miecētu ādu atkārtota miecēšana
vai
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
4107, 4112 un 4113
Pēc miecēšanas vai pirmapstrādes tālāk apstrādāta āda, ieskaitot pergamentētu ādu bez vilnas vai apmatojuma, šķelta vai nešķelta, izņemot ādu, kas iekļauta pozīcijā 4114
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 4104 līdz 4113 norādītos
ex 4114
Lakāda, dabiskā lakāda, lakādas imitācija; metalizētā āda
Ražošana no pozīcijā 4104 līdz 4106, 4107, 4112 vai 4113 klasificētajiem materiāliem ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
42. nodaļa
Ādas izstrādājumi, zirglietas un iejūgs; ceļojuma piederumi, somas un tamlīdzīgas preces; izstrādājumi no dzīvnieku zarnām (izņemot zīdvērpēja pavedienu)
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 43. nodaļa
Kažokādas un mākslīgās kažokādas, to izstrādājumi, izņemot: izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 4302
Miecētas vai izstrādātas zvērādas, saliktas:
–
plātnes, krusti un līdzīgas formas
Nesaliktu miecētu vai izstrādātu ādu balināšana vai krāsošana papildus to piegriešanai un salikšanai
–
citādi
Ražošana no nesaliktām, miecētām vai izstrādātām kažokādām
4303
Apģērba gabali, apģērba piederumi un citi izstrādājumi no kažokādām
Ražošana no nesaliktām, miecētām vai izstrādātām kažokādām, kas iekļautas pozīcijā 4302
ex 44. nodaļa
Koksne un koka izstrādājumi, kokogle; izņemot: izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 4403
Rupji apstrādāti kokmateriāli
Ražošana no rupji apstrādātiem kokmateriāliem, arī mizotiem vai nemizotiem, vai rupji tēstiem
ex 4407
Garumā sazāģēti vai sašķelti kokmateriāli, ēvelēti vai lobīti, aptēsti, slīpēti vai savienoti ar tapām, resnāki par 6 mm
Ēvelēšana, slīpēšana vai savienošana ar tapām
ex 4408
oksnes laķēšanai (ieskaitot tās, kas iegūtas sašķeļot laminēto koksni) un saplāksnim, biezumā, kas nepārsniedz 6 mm, sagriezts šķēlēs, arī cita gareniski sazāģēta koksne, sašķelta vai nolobīta biezumā, kas nepārsniedz 6 mm, ēvelēta, noslīpēta vai savienota galos
Līmēšana, ēvelēšana, slīpēšana vai savienošana ar tapām
ex 4409
Zāģmateriāli ar nepārtrauktu profilu kādā no malām vai šķautnēm, ēvelēti vai neēvelēti, slīpēti vai savienoti ar tapām:
–
slīpēti vai savienoti ar tapām
Slīpēšana vai savienošana ar tapām
–
noapaļoti un fasonēti izstrādājumi
Noapaļošana vai fasonēšana
ex 4410 līdz ex 4413
Izstrādājumi ar noapaļotām malām, kā arī fasonēti izstrādājumi, to skaitā grīdlīstes un citi fasonēti dēļi
Noapaļošana vai fasonēšana
ex 4415
Koka lādes, kastes, redeļkastes, spoles un tamlīdzīga tara
Ražošana no izmēros nesazāģētiem dēļiem
ex 4416
Mucas, muciņas, kubli, toveri un citādi mucinieku darinājumi un to daļas no koka
Ražošana no šķeltām plankām, kas apstrādātas, apzāģējot no divām pusēm
ex 4418
–
celtniecības un galdniecības koka izstrādājumi
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot šūnainos koka paneļus, jumstiņus (šķindeļus) un jumta dēlīšus
–
noapaļoti un fasonēti izstrādājumi
Noapaļošana vai fasonēšana
ex 4421
Sērkociņu skaliņi; koka naglas vai tapas apaviem
Ražošana no jebkuras pozīcijas kokmateriāliem, izņemot 4409 pozīcijā minētos apstrādātos kokmateriālus
ex 45. nodaļa
Korķis un korķa izstrādājumi; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
4503
Dabiskā korķa izstrādājumi
Ražošana no 4501 pozīcijā ietvertā korķa
46. nodaļa
Izstrādājumi no salmiem, esparto un citiem pinamiem materiāliem; grozi un pīteņi
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
47. nodaļa
Papīra masa no koksnes vai cita celulozes šķiedrmateriāla; pārstrādāts (atkritumu un makulatūras) papīrs vai kartons
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 48. nodaļa
Papīrs un kartons, papīra masas, papīra vai kartona izstrādājumi, izņemot: izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 4811
Papīrs un kartons, ruļļos, loksnēs vai vienīgi sagriezts
Ražošana no 47. nodaļā minētajiem papīrrūpniecības materiāliem
4816
Koppapīrs, paškopējošais papīrs un citi kopējoši vai attēlu pārnesoši papīri (izņemot papīru pozīcijā 4809), papīrs trafaretspiedēm un ofsetplatēm, iepakots kastēs vai bez kastēm
Ražošana no 47. nodaļā minētajiem papīrrūpniecības materiāliem
4817
Papīra vai kartona aploksnes, slēgtas vēstules, pastkartes bez zīmējumiem un sarakstes kartītes; kārbas, pasta maisiņi, kabatas grāmatiņas no papīra vai kartona, papīra kancelejas piederumu komplekti
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
ex 4818
Tualetes papīrs
Ražošana no 47. nodaļā minētajiem papīrrūpniecības materiāliem
ex 4819
Kastes, kārbas, kastītes, somas un citāda tara no papīra, kartona, celulozes vates vai celulozes šķiedru auduma
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
ex 4820
Vēstuļu bloki
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 4823
Citāds papīrs, kartons, celulozes vate un audums no celulozes šķiedrām, sagriezts pēc izmēra vai formas
Ražošana no 47. nodaļā minētajiem papīrrūpniecības materiāliem
ex 49. nodaļa
Iespiestas grāmatas, laikraksti, attēli un citi poligrāfijas rūpniecības izstrādājumi, rokraksti, mašīnraksti un plāni; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
4909
Iespiestas vai ilustrētas pastkartes; iespiestas kartītes ar personiskiem sveicieniem, vēstījumiem vai paziņojumiem, ilustrētas vai neilustrētas, ar aploksnēm vai bez tām, ar izrotājumiem vai bez tiem
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 4909 un 4911 minētos
4910
Visādi iespiesti kalendāri, ieskaitot kalendāru blokus:
–
pārliekamie kalendāri, kam maināmais bloks nostiprināts uz pamata, izņemot papīra vai kartona pamatu
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
–
citādi
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 4909 un 4911 minētos
ex 50. nodaļa
Zīds; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 5003
Zīda atlikas (arī tīšanai nederīgi kokoni, pavedienu atlikas un irdinātas šķiedras), kārstas vai ķemmētas
Zīda atliku kāršana vai ķemmēšana
5004 līdz ex 5006
Zīda dzija un no zīda atlikām vērpta dzija
Ražošana no (19):
—
jēlzīda vai zīda atlikām, kārstām vai ķemmētām vai citādi sagatavotām vērpšanai,
—
citām dabīgām šķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas, vai kā citādi sagatavotas vērpšanai,
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai
—
papīra ražošanas materiāliem
5007
Audumi no zīda vai zīda atlikām:
–
satur gumijas pavedienu
Ražošana no vienkārtas dzijas (20)
–
citādi
Ražošana no (21):
—
kokosšķiedras dzijas,
—
dabīgām šķiedrām,
—
mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai,
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai
—
papīra
vai
Apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšanu, balināšanu, merserizāciju, termosaraušanos, kalandrēšanu, apstrādi pret saraušanos, pagaidu apdari, dekatēšanu, impregnēšanu, defektu labošanu vai attīrīšanu no svešķermeņu ieslēgumiem un mezgliem), ja izmantotā apdrukājamā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no izstrādājuma ražotāja cenas
ex 51. nodaļa
Vilna, smalka vai rupja spalva; astru dzija un austi audumi; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
5106 līdz 5110
Vilnas dzija no smalkas un rupjas dzīvnieku spalvas vai zirgu astriem
Ražošana no (22):
—
jēlzīda vai zīda atlikām, kārstām vai ķemmētām vai citādi sagatavotām vērpšanai,
—
dabīgām šķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas, vai citādi sagatavotas vērpšanai,
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai
—
papīra ražošanas materiāliem
5111 līdz 5113
Audumi no vilnas, no smalkas un rupjas dzīvnieku spalvas vai zirgu astriem:
–
satur gumijas pavedienu
Ražošana no vienkārtas dzijas (23)
–
citādi
Ražošana no (24):
—
kokosšķiedras dzijas,
—
dabīgām šķiedrām,
—
mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai,
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai
—
papīra
vai
Apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšanu, balināšanu, merserizāciju, termosaraušanos, kalandrēšanu, apstrādi pret saraušanos, pagaidu apdari, dekatēšanu, impregnēšanu, defektu labošanu vai attīrīšanu no svešķermeņu ieslēgumiem un mezgliem), ja izmantotā apdrukājamā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no izstrādājuma ražotāja cenas
ex 52. nodaļa
Kokvilna; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
5204 līdz 5207
Kokvilnas dzija un diegi
Ražošana no (25):
—
jēlzīda vai zīda atlikām, kārstām vai ķemmētām vai citādi sagatavotām vērpšanai,
—
dabīgām šķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas, vai citādi sagatavotas vērpšanai,
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai
—
papīra ražošanas materiāliem
5208 līdz 5212
Kokvilnas audumi:
–
satur gumijas pavedienu
Ražošana no vienkārtas dzijas (26)
–
citādi
Ražošana no (27):
—
kokosšķiedras dzijas,
—
dabīgām šķiedrām,
—
mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai,
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai
—
papīra
vai
Apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšanu, balināšanu, merserizāciju, termosaraušanos, kalandrēšanu, apstrādi pret saraušanos, pagaidu apdari, dekatēšanu, impregnēšanu, defektu labošanu vai attīrīšanu no svešķermeņu ieslēgumiem un mezgliem), ja izmantotā apdrukājamā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no izstrādājuma ražotāja cenas
ex 53. nodaļa
Citādas augu tekstilšķiedras; papīra pavedieni un audumi no papīra pavedieniem; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
5306 līdz 5308
Dzija no citām augu tekstilšķiedrām; papīra pavedieni
Ražošana no (28):
—
jēlzīda vai zīda atlikām, kārstām vai ķemmētām vai citādi sagatavotām vērpšanai,
—
dabīgām šķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas, vai citādi sagatavotas vērpšanai,
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai
—
papīra ražošanas materiāliem
5309 līdz 5311
Audumi no citām augu tekstilšķiedrām; audumi no papīra dzijas:
–
satur gumijas pavedienu
Ražošana no vienkārtas dzijas (29)
–
citādi
Ražošana no (30):
—
kokosšķiedras dzijas,
—
džutas dzijas,
—
dabīgām šķiedrām,
—
mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai,
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai
—
papīra
vai
Apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšanu, balināšanu, merserizāciju, termosaraušanos, kalandrēšanu, apstrādi pret saraušanos, pagaidu apdari, dekatēšanu, impregnēšanu, defektu labošanu vai attīrīšanu no svešķermeņu ieslēgumiem un mezgliem), ja izmantotā apdrukājamā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no izstrādājuma ražotāja cenas
5401 līdz 5406
No sintētiskā pavediena iegūta dzija, monopavediens un diegi
Ražošana no (31):
—
jēlzīda vai zīda atlikām, kārstām vai ķemmētām vai citādi sagatavotām vērpšanai,
—
dabīgām šķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas, vai citādi sagatavotas vērpšanai,
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai
—
papīra ražošanas materiāliem
5407 un 5408
Audumi no sintētiskās šķiedras pavedieniem:
–
satur gumijas pavedienu
Ražošana no vienkārtas dzijas (32)
–
citādi
Ražošana no (33):
—
kokosšķiedras dzijas,
—
dabīgām šķiedrām,
—
mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai,
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai
—
papīra
vai
Apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšanu, balināšanu, merserizāciju, termosaraušanos, kalandrēšanu, apstrādi pret saraušanos, pagaidu apdari, dekatēšanu, impregnēšanu, defektu labošanu vai attīrīšanu no svešķermeņu ieslēgumiem un mezgliem), ja izmantotā apdrukājamā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no izstrādājuma ražotāja cenas
5501 līdz 5507
Sintētiskās štāpeļšķiedras
Ražošana no ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas
5508 līdz 5511
Sintētisko štāpeļšķiedru dzija un diegi šūšanai
Ražošana no (34):
—
jēlzīda vai zīda atlikām, kārstām vai ķemmētām vai citādi sagatavotām vērpšanai,
—
dabīgām šķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas, vai citādi sagatavotas vērpšanai,
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai
—
papīra ražošanas materiāliem
5512 līdz 5516
Audumi no sintētiskām štāpeļšķiedrām:
–
satur gumijas pavedienu
Ražošana no vienkārtas dzijas (35)
–
citādi
Ražošana no (36):
—
kokosšķiedras dzijas,
—
dabīgām šķiedrām,
—
mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai,
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai
—
papīra
vai
Apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšanu, balināšanu, merserizāciju, termosaraušanos, kalandrēšanu, apstrādi pret saraušanos, pagaidu apdari, dekatēšanu, impregnēšanu, defektu labošanu vai attīrīšanu no svešķermeņu ieslēgumiem un mezgliem), ja izmantotā apdrukājamā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no izstrādājuma ražotāja cenas
ex 56. nodaļa
Vate, filcs un neaustas drānas; speciāla dzija; auklas, tauvas, virves, troses un to izstrādājumi; izņemot:
Ražošana no (37):
—
kokosšķiedras dzijas,
—
dabīgām šķiedrām,
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai
—
papīra ražošanas materiāliem
5602
Tūba, impregnēta vai neimpregnēta, ar vai bez apvalka, ar segumu, vai bez tā, laminēta vai nelaminēta:
–
adatots filcs
Ražošana no (38):
—
dabīgām šķiedrām, vai
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas
Tomēr:
—
polipropilēna pavedienus no 5402 pozīcijas,
—
polipropilēna šķiedru no pozīcijas 5503 vai 5506, vai
—
polipropilēna pavedienu grīstes, kas minētas pozīcijā 5501,
kuru atsevišķo pavedienu vai šķiedras lineārais blīvums nav lielāks par 9 deciteksiem, var izmantot ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas
–
citādi
Ražošana no (39):
—
dabīgām šķiedrām,
—
mākslīgām štāpeļškiedrām, kas iegūtas no kazeīna, vai
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas
5604
Gumijas pavedieni un kordi, ar tekstilmateriālu pārklājumu; tekstilpavedieni, lentes un tamlīdzīgi pozīcijas 5404 vai 5405 izstrādājumi, impregnēti, apvalkoti, ar pārklājumu vai caurslāņoti ar gumiju vai plastmasām:
–
gumijas pavediens un aukla ar tekstila segumu
Ražošana no gumijas pavedieniem vai korda bez tekstilmateriālu pārklājuma
–
citādi
Ražošana no (40):
—
dabīgām šķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas, vai citādi sagatavotas vērpšanai,
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai
—
papīra ražošanas materiāliem
5605
Metalizēti pavedieni, dekoratīvi vai nedekoratīvi, derīgi kā tekstilpavedieni, lentes vai tamlīdzīgi izstrādājumi, kas iekļauti pozīcijā 5404 vai 5405, kombinēti ar metāla pavedienu, lentes vai pūdera veidā vai pārklāti ar metālu
Ražošana no (41):
—
dabīgām šķiedrām,
—
mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai,
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai
—
papīra ražošanas materiāliem
5606
Pozamenta pavedieni, lentes un tamlīdzīgi izstrādājumi, kas iekļauti pozīcijā 5404 vai 5405, dekoratīvie pavedieni (izņemot pozīcijā 5605 minētos un dekoratīvos pavedienus no astriem); šenilpavedieni (arī šenilpavedieni no pūkām); cilpainie pavedieni
Ražošana no (42):
—
dabīgām šķiedrām,
—
mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai,
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas, vai
—
papīra ražošanas materiāliem
57. nodaļa
Paklāji un citādas tekstilmateriālu grīdsegas:
–
no adatotā filca
Ražošana no (43):
—
dabīgām šķiedrām, vai
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas
Tomēr:
—
polipropilēna pavedienus no 5402 pozīcijas,
—
polipropilēna šķiedru no pozīcijas 5503 vai 5506, vai
—
polipropilēna pavedienu grīstes, kas minētas pozīcijā 5501,
kuru atsevišķo pavedienu vai šķiedras lineārais blīvums nav lielāks par 9 deciteksiem, var izmantot ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Džutas audumi var tikt izmantoti oderējumam
–
no citāda filca
Ražošana no (44):
—
dabīgām šķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas, vai citādi sagatavotas vērpšanai, vai
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas
–
citādi
Ražošana no (45):
—
kokosšķiedras dzijas vai džutas dzijas,
—
sintētisko vai mākslīgo pavedienu dzijas,
—
dabīgām šķiedrām, vai
—
mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai
Džutas audumi var tikt izmantoti oderējumam
ex 58. nodaļa
Speciāli audumi; tekstildrānas ar šūtām plūksnām; mežģīnes; gobelēni; apdares materiāli; izšuvumi; izņemot:
–
kombinēti ar gumijas diegu
Ražošana no vienkārtas dzijas (46)
–
citādi
Ražošana no (47):
—
dabīgām šķiedrām,
—
mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai, vai
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas
vai
Apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšanu, balināšanu, merserizāciju, termosaraušanos, kalandrēšanu, apstrādi pret saraušanos, pagaidu apdari, dekatēšanu, impregnēšanu, defektu labošanu vai attīrīšanu no svešķermeņu ieslēgumiem un mezgliem), ja izmantotā apdrukājamā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no izstrādājuma ražotāja cenas
5805
Ar rokām darināti Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais un tamlīdzīgi gobelēni un izšūti gobelēni (piemēram, sīkdūrienā, krustdūrienā), apdarināti vai neapdarināti
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
5810
Izšuvumi gabalos, lentēs vai atsevišķu izšuvumu veidā
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
5901
Tekstilaudumi, sveķoti vai cietināti, lietojami grāmatu vāku izgatavošanai vai tamlīdzīgiem mērķiem; pausaudums; gruntēti linaudekli gleznošanai; stīvdrēbe un tamlīdzīgi stīvināti tekstilaudumi, ko parasti lieto cepuru pamatnēm
Ražošana no dzijas
5902
Riepu kordaudumi no augstas stiprības neilona vai citu poliamīdu, poliesteru vai viskozes pavedieniem:
–
saturoši tekstilmateriālu ne vairāk kā 90 % no svara
Ražošana no dzijas
–
citādi
Ražošana no ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas
5903
Tekstilaudumi, izņemot pozīcijā 5902 iekļautos, impregnēti, apvalkoti, pārklāti vai laminēti ar plastmasām
Ražošana no dzijas
vai
Apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšanu, balināšanu, merserizāciju, termosaraušanos, kalandrēšanu, apstrādi pret saraušanos, pagaidu apdari, dekatēšanu, impregnēšanu, defektu labošanu vai attīrīšanu no svešķermeņu ieslēgumiem un mezgliem), ja izmantotā apdrukājamā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no izstrādājuma ražotāja cenas
5904
Linolejs, pēc formas piegriezts vai nepiegriezts; grīdas seguma materiāli ar auduma pamatni, kas pēc formas ir piegriezti vai nepiegriezti
Ražošana no dzijas (48)
5905
Tekstilmateriālu sienu pārklājumi:
–
impregnēti, pārklāti, segti vai laminēti ar gumiju, plastmasu vai citiem materiāliem
Ražošana no dzijas
–
citādi
Ražošana no (49):
—
kokosšķiedras dzijas,
—
dabīgām šķiedrām,
—
mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai, vai
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas
vai
Apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšanu, balināšanu, merserizāciju, termosaraušanos, kalandrēšanu, apstrādi pret saraušanos, pagaidu apdari, dekatēšanu, impregnēšanu, defektu labošanu vai attīrīšanu no svešķermeņu ieslēgumiem un mezgliem), ja izmantotā apdrukājamā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no izstrādājuma ražotāja cenas
5906
Gumijoti tekstilaudumi, izņemot pozīcijā 5902 iekļautos:
–
Trikotāžas audumi
Ražošana no (50):
—
dabīgām šķiedrām,
—
mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai, vai
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas
–
Pārējie audumi no sintētisko pavedienu dzijas, saturoši pēc svara vairāk par 90 % tekstilmateriālu
Ražošana no ķīmiskiem materiāliem
–
citādi
Ražošana no dzijas
5907
Tekstilaudumi, kas impregnēti, apvalkoti vai pārklāti ar iepriekš neminētiem paņēmieniem; apgleznoti audekli teātru dekorācijām, mākslas studiju prospekti un tamlīdzīgi
Ražošana no dzijas
vai
Apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšanu, balināšanu, merserizāciju, termosaraušanos, kalandrēšanu, apstrādi pret saraušanos, pagaidu apdari, dekatēšanu, impregnēšanu, defektu labošanu vai attīrīšanu no svešķermeņu ieslēgumiem un mezgliem), ja izmantotā apdrukājamā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no izstrādājuma ražotāja cenas
5908
Tekstildaktis, austas, pītas vai adītas lampām, petrolejas lampām, šķiltavām, svecēm vai tamlīdzīgiem izstrādājumiem; gāzes lukturu kvēltīkliņi un cauruļveida trikotāža gāzes degļiem, impregnēti vai neimpregnēti:
–
impregnēti vāciņi kvēllampām
Ražošana no cauruļveida trikotāžas gāzes lukturu kvēltīkliņu auduma
–
citādi
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
5909 to 5911
Tekstilizstrādājumi, kas piemēroti rūpnieciskai lietošanai:
–
pulēšanas diski vai gredzeni, izņemot no pozīcijas 5911 filca
Ražošana no pozīcijā 6310 minētās dzijas, auduma atkritumiem vai lupatām
–
austi audumi, kādus mēdz lietot papīra ražošanai vai citām tehniskām vajadzībām, velti vai nevelti, impregnēti vai neimpregnēti, pārklāti vai nepārklāti, cauruļveida vai bezgalīgi, ar vienu vai vairākiem šķēru un/vai audu vai plakanausti ar vairākām šķēru un vai audu sistēmām no pozīcijas 5911
Ražošana no (51):
—
kokosšķiedras dzijas,
—
šādiem materiāliem:
—
politetrafluoroetilēna pavedieniem (52),
—
kārtotiem poliamīda pavedieniem, kas ir pārklāti impregnējot vai pārklāti ar poliamīda sveķiem,
—
aromātisko poliamīdu sintētisko tekstilšķiedru dzijas, kas iegūta, polidensējot m-fenilendiamīdu un izoftalskābi,
—
politertrafluoretilēna monošķiedras (53),
—
poli-p-fenilena tereftalamīda sintētisko tekstilšķiedru dzijas,
—
stikla šķiedru pavedieniem, kas pārklāti ar fenola sveķiem un cauršūti ar akrila diegiem (54),
—
kopoliestera monofilamentiem un tereftalskābes sveķiem un 1,4-cikloheksandimetanola un izoftalskābes,
—
dabīgām šķiedrām,
—
mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai, vai
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas
–
citādi
Ražošana no (55):
—
kokosšķiedras dzijas,
—
dabīgām šķiedrām,
—
mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai, vai
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas
60. nodaļa
Trikotāžas audumi
Ražošana no (56):
—
dabīgām šķiedrām,
—
mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai, vai
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas
61. nodaļa
Trikotāžas apģērba gabali un apģērba piederumi:
–
šūti vai citādi savienoti no diviem vai vairākiem adītiem vai tamborētiem auduma gabaliem, kas ir piegriezti vai uzreiz izgatavoti pēc formas
Ražošana no dzijas (57)
 (58):
–
citādi
Ražošana no (59):
—
dabīgām šķiedrām,
—
mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai, vai
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas
ex 62. nodaļa
Apģērba gabali un apģērba piederumi, kas nav no trikotāžas; izņemot:
Ražošana no dzijas (60)
 (61):
ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 un ex 6211
Sieviešu, meiteņu un bērnu apģērbs un apģērba piederumi bērniem, izšūti
Ražošana no dzijas (62)
vai
Ražošana no auduma bez izšuvumiem, ja neizšūtā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas (63)
ex 6210 un ex 6216
Uguns izturīgie piederumi no auduma, kas pārklāts ar aluminizēta poliestera foliju
Ražošana no dzijas (64)
vai
Ražošana no auduma bez pārklājuma, ar noteikumu, ka šāda auduma vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas (65)
6213 līdz 6214
Kabatas lakatiņi, šalles, lakati, kašnē, mantiļas, plīvuri un analogi izstrādājumi:
–
izšūti
Ražošana no nebalinātiem atsevišķiem pavedieniem (66)
 (67)
vai
Ražošana no auduma bez izšuvumiem, ja neizšūtā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas (68)
–
citādi
Ražošana no nebalinātiem atsevišķiem pavedieniem (69)
 (70)
vai
Apstrāde, kura seko apdrukāšanai kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšanu, balināšanu, merserizāciju, termosaraušanos, kalandrēšanu, apstrādi pret saraušanos, pagaidu apdari, dekatēšanu, impregnēšanu, defektu labošanu vai attīrīšanu no svešķermeņu ieslēgumiem un mezgliem), ja pozīcijā 6213 un 6214 minētā izmantotā apdrukājamā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no izstrādājuma ražotāja cenas
6217
Citādi gatavie apģērba piederumi; apģērba gabalu vai apģērba piederumu daļas, izņemot tās, kas iekļautas pozīcijā 6212
–
izšūti
Ražošana no dzijas (71)
vai
Ražošana no auduma bez izšuvumiem, ja neizšūtā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas (72)
–
uguns izturīgie piederumi no auduma, kas pārklāts ar aluminizēta poliestera foliju
Ražošana no dzijas (73)
vai
Ražošana no auduma bez pārklājuma, ar noteikumu, ka šāda auduma vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas (74)
–
piegrieztas starplikas apkaklēm un aprocēm
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas
–
citādi
Ražošana no dzijas (75)
ex 63. nodaļa
Citādi gatavie tekstilizstrādājumi; komplekti; valkātas drēbes un lietoti tekstilizstrādājumi; lupatas; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
6301 līdz 6304
Segas, ceļotāju pledi, gultasveļa u.c.; aizkari u.c.; citādi izstrādājumi mājas aprīkojumam:
–
no filca vai neaustajiem materiāliem
Ražošana no (76):
—
dabīgām šķiedrām, vai
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas
–
citādi:
– –
izšūti
Ražošana no nebalinātiem atsevišķiem pavedieniem (77)
 (78)
vai
ražošana no auduma bez izšuvumiem (izņemot trikotāžas audumus) ar noteikumu, ka neizšūtā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas
– –
citādi
Ražošana no nebalinātiem atsevišķiem pavedieniem (79)
 (80)
6305
Maisi un pārvalki, ko izmanto preču iepakošanai
Ražošana no (81):
—
dabīgām šķiedrām,
—
mākslīgām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi sagatavotas vērpšanai, vai
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas
6306
Nojumes, markīzes un sauljumi; teltis; buras laivām, vējdēļiem vai sauszemes burāšanas līdzekļiem; tūrisma piederumi:
–
no neaustajiem materiāliem
Ražošana no (82)
 (83):
—
dabīgām šķiedrām, vai
—
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas
–
citādi
Ražošana no nebalinātiem atsevišķiem pavedieniem (84)
 (85)
6307
Citādi gatavie izstrādājumi, ieskaitot apģērba piegrieztnes
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
6308
Komplekti, kas sastāv no auduma vai dzijas gabaliem, ar piederumiem vai bez tiem, pārklāju, gobelēnu, izšūtu galdautu vai salvešu vai tamlīdzīgu tekstilizstrādājumu izgatavošanai, iepakoti mazumtirdzniecībai
Katram priekšmetam no komplekta jāatbilst noteikumiem, kas uz to attiektos, ja nebūtu ietverti komplektā. Var izmantot arī izstrādājumus, kas ir nenoteiktas izcelsmes izstrādājumi, ar nosacījumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 15 % no komplekta ražotāja cenas
ex 64. nodaļa
Apavi, getras un tamlīdzīgi izstrādājumi; šādu izstrādājumu daļas; izņemot:
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot no pazolei piestiprinātām apavu virsām, vai citām zoles sastāvdaļām no pozīcijas 6406
6406
Apavu daļas (tai skaitā virsas, piestiprinātas vai nepiestiprinātas zolēm, kas nav ārējās zoles); izņemamas starpzoles, papēžu spilventiņi un tamlīdzīgi izstrādājumi; getras, stulpiņi un tamlīdzīgi izstrādājumi, kā arī to daļas
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 65. nodaļa
Galvassegas un to daļas; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
6505
Trikotāžas cepures un citādas mežģīņu, filca un citu tekstilmateriālu galvassegas, kas izgatavotas no viena gabala (bet ne no sloksnēm), arī oderētas, arī ar apdari; dažāda materiāla tīkliņi matiem, arī oderēti, arī ar apdari
Ražošana no dzijas vai tekstilšķiedrām (86)
ex 66. nodaļa
Lietussargi, saulessargi, spieķi, sēžamspieķi, pātagas, pletnes un to daļas; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
6601
Lietussargi un saulessargi (ieskaitot spieķveida lietussargus, dārza saulessargus un tamlīdzīgus izstrādājumus)
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
67. nodaļa
Apstrādātas spalvas un dūnas un izstrādājumi no spalvām un dūnām, mākslīgas puķes; izstrādājumi no cilvēku matiem izstrādājumi no cilvēku matiem
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 68. nodaļa
Akmens, ģipša, cementa, azbesta, vizlas un tamlīdzīgu materiālu izstrādājumi; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 6803
Izstrādājumi no dabiskā slānekļa vai aglomerātā slānekļa
Ražošana no apstrādāta šīfera
ex 6812
Izstrādājumi no azbesta; izstrādājumi no maisījumiem uz azbesta vai azbesta un magnija karbonāta bāzes
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem
ex 6814
Izstrādājumi no vizlas, ieskaitot aglomerētu vai reģenerētu vizlu uz papīra, kartona vai cita materiāla pamata
Ražošana no apstrādātas vizlas (ieskaitot aglomerētu vai reģenerētu vizlu)
69. nodaļa
Keramikas izstrādājumi
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 70. nodaļa
Stikls un stikla izstrādājumi; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 7003, ex 7004 un ex 7005
Stikls ar nespīdošu virsmu
Ražošana no pozīcijā 7001 ietvertajiem materiāliem
7006
Stikls, kas minēts pozīcijās 7003, 7004 vai 7005, izliekts, slīpētām malām, gravēts, urbts, emaljēts vai citādi apstrādāts, bet bez ietvara un citu materiālu apdares:
–
stikla plāksne, kas pārklāta ar dielektrisku pārklājumu, pusvadītāju kategorija saskaņā ar SEMII standartiem (87)
Ražošana no nepārklāta stikla plāksnes, kas iekļauta pozīcijā 7006
–
citādi
Ražošana no pozīcijā 7001 ietvertajiem materiāliem
7007
Neplīstošais stikls, kas sastāv no rūdīta vai laminēta stikla
Ražošana no pozīcijā 7001 ietvertajiem materiāliem
7008
Daudzkārtaini stikla izolatori
Ražošana no pozīcijā 7001 ietvertajiem materiāliem
7009
Stikla spoguļi, ierāmēti vai neierāmēti, ieskaitot atpakaļskata spoguļus
Ražošana no pozīcijā 7001 ietvertajiem materiāliem
7010
Baloni, pudeles, flakoni, burkas, krūzes, stikla pudelītes zālēm, ampulas un citi stikla trauki preču transportēšanai vai iepakošanai; stikla burkas konservēšanai; stikla aizbāžņi, vāki un citi aizvākošanas izstrādājumi
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
vai
stikla trauku slīpēšana, ar noteikumu, ka neslīpētu stikla trauku vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
7013
Stikla galda un virtuves trauki, tualetes un kancelejas piederumi, izstrādājumi mājas iekārtojumam un tamlīdzīgi izstrādājumi (izņemot izstrādājumus, kas iekļauti pozīcijā 7010 vai 7018):
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
vai
stikla trauku slīpēšana, ar noteikumu, ka neslīpētu stikla trauku vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
vai
ar rokām veidotu stikla trauku apgleznošana (izņemot apgleznošanu ar zīdspiedes paņēmienu), ar noteikumu, ka ar rokām veidotu stikla trauku vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
ex 7019
Stikla šķiedras izstrādājumi (izņemot dziju)
Ražošana no:
—
nekrāsotas lentes, priekšdzijas, dzijas un kapātiem diegiem, vai
—
stikla vates
ex 71. nodaļa
Dabiskas vai kultivētas pērles, dārgakmeņi un pusdārgakmeņi, dārgmetāli, ar dārgmetālu plaķēti metāli un to izstrādājumi; bižutērija; monētas; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 7101
Dabiskas vai kultivētas pērles, šķirotas, uz laiku savērtas ērtākai transportēšanai
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 7102, ex 7103 un ex 7104
Apstrādāti dārgakmeņi un pusdārgakmeņi (dabiskie, sintētiskie vai reģenerētie)
Ražošana no neapstrādātiem dārgakmeņiem vai pusdārgakmeņiem
7106, 7108 un 7110
Dārgmetāli:
–
neapstrādāti
Ražošana no materiāliem, kuri nav klasificēti pozīcijā 7106, 7108 vai 7110,
vai
elektrolītiska, termiska vai ķīmiska pozīcijā 7106, 7108 vai 7110 klasificēto dārgmetālu izdalīšana,
vai
pozīcijā 7106, 7108 vai 7110 klasificēto dārgmetālu sakausēšana vienam ar otru vai to sakausēšana ar parastajiem metāliem
–
pusfabrikāti vai pulverveida
Ražošana no neapstrādātiem dārgmetāliem
ex 7107, ex 7109 un ex 7111
Ar dārgakmeņiem plaķēti parastie metāli, daļēji apstrādāti
Ražošana no neapstrādātiem metāliem, kas plaķēti ar dārgmetālu.
7116
Izstrādājumi no dabiskām vai kultivētām pērlēm, dabiskiem, sintētiskiem vai reģenerētiem dārgakmeņiem vai pusdārgakmeņiem:
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
7117
Bižutērija
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
vai
ražošana no parasto metālu detaļām bez dārgmetālu pārklājuma ar noteikumu, ka visu lietoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
ex 72. nodaļa
Dzelzs un tērauds; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
7207
Dzelzs vai neleģētā tērauda pusfabrikāti
Ražošana no materiāliem, kas minēti pozīcijās 7201, 7202, 7203, 7204 vai 7205
7208 līdz 7216
Plakani dzelzs vai neleģētā tērauda velmējumi, stieņi un loksnes, leņķdzelži, profili un sekcijas
Ražošana no lietņiem vai citām primārajām formām, kas minētas pozīcijā 7206
7217
Dzelzs vai neleģētā tērauda stieples
Ražošana no pusfabrikātiem, kas minēti pozīcijā 7207
ex 7218, 7219 līdz 7222
Nerūsējoša tērauda pusfabrikāti, plakanie velmējumi, stieņi un loksnes, leņķdzelži, profili un sekcijas
Ražošana no lietņiem vai citām primārajām formām, kas minētas pozīcijā 7218
7223
Nerūsējošā tērauda stieples
Ražošana no pusfabrikātiem, kas minēti pozīcijā 7218
ex 7224, 7225 līdz 7228
Pārējo leģēto tēraudu pusfabrikāti, plakanie velmējumi, stieņi un loksnes, neregulāri satīti ruļļos; cita leģēta tērauda leņķdzelži, profili un sekcijas; leģētā un neleģētā tērauda dobi stieņi urbšanai
Ražošana no lietņiem vai citām primārajām formām, kas minētas pozīcijā 7206, 7218 vai 7224
7229
Citu leģēto tēraudu stieples
Ražošana no pusfabrikātiem, kas minēti pozīcijā 7224
ex 73. nodaļa
Dzelzs vai tērauda izstrādājumi; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 7301
Rievkonstrukcijas
Ražošana no pozīcijā 7206 ietvertajiem materiāliem
7302
Dzelzs vai tērauda izstrādājumi dzelzceļiem un tramvaju ceļiem: sliedes, pretsliedes un zobainās sliedes, pārmiju sliedes, sliežu mezgla krusteņi, pārmiju stieņi un pārējie šķērssavienojumi, gulšņi, savienojumu uzlikas, sliežu āķskrūves, pamatnes un savilktņi un pārējās detaļas sliežu savienošanai un nostiprināšanai
Ražošana no pozīcijā 7206 ietvertajiem materiāliem
7304, 7305 un 7306
Dzelzs vai tērauda (bet ne čuguna) lielu un mazu izmēru caurules un dobie profili
Ražošana no materiāliem pozīcijā 7206, 7207, 7218 vai 7224
ex 7307
No vairākām daļām sastāvošu lielu un mazu izmēru cauruļvadu armatūra no nerūsējoša tērauda (ISO Nr.X5Cr NiMo 1712)
Sagatavju apvirpošana, urbšana, izrīvēšana, griešana, un atgratēšana, ar noteikumu, ka izmantoto sagatavju vērtība nepārsniedz 35 % no izstrādājuma ražotāja vērtības
7308
Metālkonstrukcijas (izņemot pozīcijā 9406 iekļautās saliekamās būvkonstrukcijas) un to daļas (piemēram, tilti un to sekcijas, slūžu vārti, torņi, režģu konstrukcijas, jumti, jumta konstrukcijas, durvis un logi un to rāmji, durvju sliekšņi, slēģi, balustrādes, balsti un kolonnas) no dzelzs vai tērauda; dzelzs vai tērauda plāksnes, stieņi, leņķi, profili, fasonprofili, caurules un tamlīdzīgi izstrādājumi, kas sagatavoti izmantošanai konstrukcijās
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr nevar izmantot profilus un fasonprofilus, kas minēti pozīcijā 7301
ex 7315
Pretslīdes ķēdes
Ražošana, kurā visu izmantoto pozīcijā 7315 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
ex 74. nodaļa
Varš un tā izstrādājumi; izņemot:
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
7401
Vara kušņi; cementvarš (nogulsnēts varš)
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
7402
Nerafinēts varš; vara anodi elektrolītiskai rafinēšanai
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
7403
Rafinēts varš un vara sakausējumi, neapstrādāti:
–
rafinēts varš
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
–
vara sakausējumi un rafinēts varš, kas satur citus elementus
Ražošana no neapstrādāta rafinētā vara, vara atlikumiem un lūžņiem
7404
Vara atkritumi un lūžņi
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
7405
Vara ligatūras
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 75. nodaļa
Niķelis un tā izstrādājumi; izņemot:
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
7501 līdz 7503
Niķeļa kausējumi, tā plāva un pārējie niķeļa metalurģijas produkti; neapstrādāts niķelis; niķeļa atgriezumi un lūžņi
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 76. nodaļa
Alumīnijs un tā izstrādājumi; izņemot:
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
7601
Neapstrādāts alumīnijs
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
vai
ražošana no termiski vai elektrolītiski apstrādāta neleģēta alumīnija vai alumīnija atgriezumiem un lūžņiem
7602
Alumīnija atgriezumi un lūžņi
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 7616
Alumīnija izstrādājumi, kas nav sieti, stiepļu audumi, režģi, tīkli, žogu pinumi, armatūras audumi un līdzīgi materiāli (ieskaitot bezgalu lentes) no alumīnija stieples un izvilkta alumīnija;
Ražošana:
—
no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju. Tomēr var izmantot sietu, stiepļu audumu, režģi, tīklu, žogu pinumu, armatūras audumu un līdzīgus materiālus (ieskaitot bezgalu lentes) no alumīnija stieples un izvilkta alumīnija; un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
77. nodaļa
Rezervēta iespējamai izmantošanai nākotnē HS
ex 78. nodaļa
Svins un tā izstrādājumi; izņemot:
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
7801
Neapstrādāts svins:
–
rafinēts svins
Ražošana no lietņu vai izstrādājumu svina
–
citādi
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr nevar izmantot atgriezumus un lūžņus no pozīcijas 7802
7802
Svina atkritumi un lūžņi
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 79. nodaļa
Cinks un tā izstrādājumi; izņemot:
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
7901
Neapstrādāts cinks
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr nevar izmantot atgriezumus un lūžņus no pozīcijas 7902
7902
Cinka atkritumi un lūžņi
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 80. nodaļa
Alva un tās izstrādājumi; izņemot:
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
8001
Neapstrādāta alva
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr nevar izmantot atgriezumus un lūžņus no pozīcijas 8002
8002 un 8007
Alvas atkritumi un lūžņi; citādi alvas izstrādājumi
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
81. nodaļa
Pārējie parastie metāli; metālkeramika; to izstrādājumi:
–
pārējie parastie metāli, apstrādāti; to izstrādājumi
Ražošana, kurā visu to izmantoto materiālu vērtība, kuri klasificēti vienā pozīcijā ar izstrādājumu, nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
–
citādi
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 82. nodaļa
Parasto metālu instrumenti, darbarīki, griešanas rīki, karotes un dakšiņas; to daļas no parastajiem metāliem; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
8206
Divu vai vairāku pozīcijā 8202 līdz 8205 klasificēto instrumentu komplekti, kas paredzēti mazumtirdzniecībai
Ražošana, kurā izmantoti jebkuras pozīcijas materiāli, izņemot pozīcijas 8202 līdz 8205. Tomēr rokas darbarīki, kas minēti pozīcijā 8202 līdz 8205, var būt iekļauti komplektos, ar noteikumi, ka to vērtība nepārsniedz 15 % no komplekta ražotāja cenas
8207
Maināmie instrumenti (ar mehānisku piedziņu vai bez tās) rokas darbarīkiem vai darbmašīnām (piemēram, presēšanai, štancēšanai, caurumošanai, vītņgriešanai, vītņurbšanai, urbšanai, izvirpošanai, caurvilkšanai, frēzēšanai, virpošanai vai skrūvju ieskrūvēšanai), ieskaitot presformas metālu vilkšanai vai presēšanai, un instrumenti klinšu vai grunts urbšanai
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas
8208
Naži un asmeņi mašīnām vai mehāniskām ierīcēm
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas
ex 8211
Naži ar zāģveida vai citādiem griezējasmeņiem (tai skaitā, koku potējamie naži), izņemot nažus, kas minēti pozīcijā 8208, un to asmeņi
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot asmeņus un rokturus no parastajiem metāliem
8214
Citādi griezējizstrādājumi (piemēram, matu griešanas mašīnas, lieli miesnieku naži vai virtuves naži gaļas griešanai, kapājamie naži, papīrnaži); manikīra un pedikīra komplekti un instrumenti (tai skaitā, nagu vīles)
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot rokturus no parastajiem metāliem
8215
Karotes, dakšiņas, pavārnīcas, putu karotes, toršu lāpstiņas, zivju naži, sviesta naži, cukura standziņas un tamlīdzīgi virtuves un galda piederumi
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot rokturus no parastajiem metāliem
ex 83. nodaļa
Dažādi parasto metālu izstrādājumi; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 8302
Citādas pierīces, stiprinājumi un tamlīdzīgas detaļas izmantošanai ēkās un automātiskie durvju aizvērēji
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot citus materiālus no pozīcijas 8302, ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas
ex 8306
Parastā metāla statuetes un citi dekoratīvi izstrādājumi
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr var izmantot citus materiālus no pozīcijas 8306, ar noteikumu, ka to vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas
ex 84. nodaļa
Kodolreaktori, katli, mehānismi un mehāniskas ierīces; to detaļas; izņemot:
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 8401
Kodolenerģijas elementi
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8402
Ūdens tvaika vai citādi tvaika katli (izņemot centrālapkures karstā ūdens katlus, kas spēj ražot arī zemspiediena tvaiku); ūdens pārkarsēšanas katli
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8403 un ex 8404
Centrālapkures katli, izņemot pozīcijā 8402 minētos un centrālapkures katlu palīgiekārtas
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 8403 un 8404 minētos
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8406
Ūdens tvaika un citādas tvaika turbīnas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8407
Dzirksteļaizdedzes iekšdedzes motori ar divpusējiem vai rotējošiem virzuļiem
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8408
Kompresijaizdedzes iekšdedzes virzuļdzinēji (dīzeļi un pusdīzeļi)
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8409
Detaļas, kas paredzētas vienīgi vai galvenokārt dzinējiem, kas iekļauti pozīcijās 8407 vai 8408:
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8411
Turboreaktīvie dzinēji, turbopropelleru dzinēji un citādas gāzturbīnas
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8412
Citādi dzinēji un motori
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 8413
Rotorsūkņi
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 8414
Rūpniecībā izmantojamie ventilatori, gaisa pūtēji un tamlīdzīgi
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8415
Gaisa kondicionēšanas iekārtas, kam ir ventilators ar motoru un ierīces gaisa mitruma un temperatūras mainīšanai; ieskaitot aparātus, kuros mitrumu atsevišķi neregulē
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8418
Ledusskapji, saldētavas un citas dzesēšanas vai saldēšanas iekārtas, elektriskas vai cita veida; siltumsūkņi, izņemot pozīcijā 8415 minētās gaisa kondicionēšanas iekārtas
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem,
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
kurā visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 8419
Iekārtas kokapstrādes, papīra masas, un papīra un kartona rūpniecībai
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
iepriekš minētajās robežās to materiālu vērtība, kuri klasificēti tajā pašā pozīcijā kā gatavais izstrādājums, nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8420
Kalandri un citādas velmju (ruļļu) mašīnas, izņemot mašīnas metālam un stiklam, un to cilindri
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
iepriekš minētajās robežās to materiālu vērtība, kuri klasificēti tajā pašā pozīcijā kā gatavais izstrādājums, nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8423
Iekārtas svēršanai (izņemot svarus ar 0,05 g un lielāku precizitāti), ieskaitot svarus, kas apgādāti ar ierīcēm masas kontrolei un aprēķināšanai; atsvari visu tipu svariem
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8425 līdz 8428
Iekārtas pacelšanai, pārvietošanai, iekraušanai vai izkraušanai
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
ievērojot iepriekšminēto ierobežojumu, visu izmantoto pozīcijas 8431 materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8429
Pašgājēji buldozeri ar maināmu vērstuvi, autogreideri, planētāji, skrēperi, mehāniskās lāpstas, ekskavatori, vienkausa krāvēji, blietēšanas mašīnas un ceļa veltņi:
–
ceļa veltņi
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
–
citādi
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
ievērojot iepriekšminēto ierobežojumu, visu izmantoto pozīcijas 8431 materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8430
Citas mašīnas un mehānismi grunts, minerālu un rūdu pārvietošanai, planēšanai, profilēšanai, rakšanai, izstrādāšanai, blietēšanai, blīvēšanai, izņemšanai un urbšanai; iekārtas pāļu dzīšanai un iekārtas pāļu izvilkšanai; sniega arkli un sniega rotortīrītāji
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
ievērojot iepriekšminēto ierobežojumu, visu izmantoto pozīcijas 8431 materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 8431
Detaļas, kas paredzētas vienīgi vai galvenokārt ceļa veltņiem
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8439
Iekārtas papīra masas ražošanai no celulozes šķiedrmateriāliem vai papīra un kartona ražošanai un apdarei
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
iepriekš minētajās robežās to materiālu vērtība, kuri klasificēti tajā pašā pozīcijā kā gatavais izstrādājums, nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8441
Citas iekārtas papīra masas, papīra un kartona izstrādājumu ražošanai, ieskaitot visdažādākās mašīnas papīra un kartona griešanai
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
iepriekš minētajās robežās to materiālu vērtība, kuri klasificēti tajā pašā pozīcijā kā gatavais izstrādājums, nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 8443
Printeri biroja tehnikai (piemēram, automātiskās datu apstrādes iekārtām, teksta apstrādes iekārtām, u.c.)
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8444 līdz 8447
Šajās pozīcijās klasificētās iekārtas izmantošanai tekstilrūpniecībā
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 8448
Palīgierīces, paredzētas izmantošanai kopā ar pozīcijā 8444 un 8445 klasificētām iekārtām
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8452
Šujmašīnas, izņemot pozīcijā 8440 minētās brošēšanas mašīnas; skapīši, pamatnes un pārsegi, kas īpaši paredzēti šujmašīnām; šujmašīnu adatas:
–
šujmašīnas (tikai slēgdūrienam), kuru korpusa masa nepārsniedz 16 kg bez motora vai 17 kg ar motoru
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas,
—
visu korpusa montāžā (bez motora) izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību, un
—
izmantotais diega nostiepšanas mehānisms, izšūšanas mehānisms un zigzaga mehānisms jau ir ar noteiktas izcelsmes statusu
–
citādi
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8456 līdz 8466
Darbgaldi un iekārtas, kā arī to daļas, kas klasificētas pozīcijā 8456 līdz 8466
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8469 līdz 8472
Mašīnas birojam (piem., rakstāmmašīnas, kalkulatori, skaitļošanas, kopēšanas, kā arī brošēšanas iekārtas)
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8480
Metālliešanas veidkastes; kokiļu plātnes; liešanas veiduļi; veidnes metālam (izņemot lietņu veidnes), metālu karbīdiem, stiklam, neorganiskiem materiāliem, gumijai vai plastmasai
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8482
Lodīšu vai rullīšu gultņi
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8484
Starplikas un salaidumi no metāla loksnēm savienojumā ar citu materiālu vai no divām un vairākām metāla kārtām; starpliku un tamlīdzīgu savienojumu komplekti un sortimenti ar atšķirīgu sastāvu, kas iesaiņoti maisiņos, aploksnēs vai citā līdzīgā iesaiņojumā; mehāniskas noslēgierīces
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 8486
—
Darbagaldi dažādu materiālu apstrādei, to noņemot ar lāzeru vai citu gaismas vai fotonu staru kūli, ultraskaņu, elektrisko izlādi, elektroķīmiskos, jonu stara vai plazmas loka procesos; to detaļas un piederumi
—
metālapstrādes darbagaldi (ieskaitot preses) metālu liekšanai, locīšanai, iztaisnošanai, izlīdzināšanai; to detaļas un piederumi
—
darbagaldi akmens, keramikas, betona, azbestcementa un līdzīgu materiālu, kā arī stikla aukstajai apstrādei; to detaļas un piederumi
—
izzīmēšanas instrumenti, kas pieskaitāma attēlu ģenerēšanas aparatūrai, kuru izmanto masku vai tīklu ražošanai no substrātiem ar fotorezista pārklājumu; to detaļas un piederumi
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
–
veidņi, inžekcijas vai kompresijas tipa
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
–
celšanas, padošanas, iekraušanas un izkraušanas iekārtas
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8487
Dažādu mašīnu un mehānismu daļas, kam nav elektrotehnisko kabeļuzmavu, izolatoru, spoļu, kontaktu vai citādu elektrotehnisko detaļu un kas citur šajā nodaļā nav minētas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 85. nodaļa
Elektroierīces un elektroiekārtas un to detaļas; skaņu ierakstīšanas un atskaņošanas aparatūra, televīzijas attēla un skaņas ierakstīšanas un reproducēšanas aparatūra un šādu izstrādājumu detaļas un piederumi; izņemot:
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8501
Elektromotori un elektroģeneratori (izņemot ģeneratoriekārtas)
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
ievērojot iepriekšminēto ierobežojumu, visu izmantoto pozīcijas 8503 materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8502
Elektroģeneratoru iekārtas un rotējošie pārveidotāji
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
ievērojot iepriekšminēto ierobežojumu, visu izmantoto pozīcijas 8501 un 8503 materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 8504
Strāvas padeves ierīces automātiskajām datu apstrādes iekārtām
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 8517
Cita aparatūra balss, attēlu vai citu datu pārraidei vai uztveršanai, arī bezvadu tīklos (piemēram, vietējos tīklos vai tīklos plašā teritorijā), izņemot pārraides vai uztveršanas aparatūru no pozīcijas 8443, 8525, 8527 vai 8528
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 8518
Mikrofoni un to statīvi; korpusos iemontēti vai neiemontēti skaļruņi; zemfrekvences elektriskie pastiprinātāji; elektriskās skaņas pastiprināšanas iekārtas
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8519
Skaņu ierakstīšanas vai atskaņošanas aparatūra
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8521
Videoieraksta vai video reproducēšanas aparatūra, ar video atskaņošanas ierīci vai bez tās
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8522
Detaļas un piederumi, kas piemēroti lietošanai vienīgi vai galvenokārt kopā ar pozīcijā 8519 līdz 8521 minēto aparatūru:
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8523
–
neierakstīti diski, kasetes, gatavi datu nesēji, “viedkartes” un citi informācijas nesēji skaņu vai tamlīdzīgu parādību ierakstīšanai, taču izņemot 37. nodaļā minētos izstrādājumus;
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
–
ierakstīti diski, kasetes, gatavi datu nesēji, “viedkartes” un citi informācijas nesēji skaņu vai tamlīdzīgu parādību ierakstīšanai, taču izņemot 37. nodaļā minētos izstrādājumus;
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
ievērojot iepriekšminēto ierobežojumu, visu izmantoto pozīcijas 8523 materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
–
skaņuplašu izgatavošanas matricas un veidnes, taču izņemot 37. nodaļā minētos izstrādājumus
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
ievērojot iepriekšminēto ierobežojumu, visu izmantoto pozīcijas 8523 materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
–
attāluma kartes un “viedkartes” ar divām vai vairākām elektroniskām integrālshēmām
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
–
“viedkartes” ar vienu elektronisko integrālshēmu
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
ievērojot iepriekšminēto ierobežojumu, visu izmantoto pozīcijas 8541 un 8542 materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas
vai
difūzija, kurā integrālās shēmas tiek veidotas uz pusvadītāja substrāta, selektīvi ievadot vajadzīgo leģējošo piedevu, samontētas vai nesamontētas un/vai testētas vai netestētas valstīs, kas nav minētas 3. un 4. pantā
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8525
Radiofonijas vai televīzijas raidaparatūra, kurā ietilpst vai neietilpst uztveres, skaņu ierakstīšanas vai atskaņošanas aparatūra; televīzijas kameras, digitālās kameras un citi vidoe kameru rakstītāji
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8526
Radiolokācijas, radionavigācijas aparatūra un tālvadības radioaparatūra
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8527
Radiofonijas sakaru uztvērējaparatūra, kas atrodas vai neatrodas vienā korpusā ar skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas aparatūru vai pulksteni
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8528
–
monitori un projektori bez televīzijas uztveršanas ierīces, ko izmanto tikai vai galvenokārt datu apstrādes sistēmās no pozīcijas 8471
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
–
citi monitori un projektori bez televīzijas uztveršanas ierīces; televīzijas uztveršanas aparatūra, kurā ietilpst vai neietilpst radiouztvērēji, skaņu vai video ierakstīšanas vai atskaņošanas aparatūra
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8529
Detaļas, kas paredzētas galvenokārt vai tikai pozīcijā 8525 līdz 8528 klasificētai aparatūrai:
–
paredzētas galvenokārt vai tikai video ieraksta un reproducēšanas aparatūrai
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
–
piemērotas izmantošanai tikai vai galvenokārt monitoriem un projektoriem bez televīzijas uztvērējas ierīces, kurus tikai vai galvenokārt izmanto datu apstrādes sistēmās no pozīcijas 8471
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
–
citādi
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8535
Elektroaparāti elektrisko ķēžu atslēgšanai vai aizsardzībai, vai pieslēgšanai pie elektriskajām ķēdēm vai ieslēgšanai tajās, spriegumam virs 1 000 V
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
ievērojot iepriekšminēto ierobežojumu, visu izmantoto pozīcijas 8538 materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8536
–
Elektroaparāti elektrisko ķēžu atslēgšanai vai aizsardzībai, vai pieslēgšanai pie elektriskajām ķēdēm vai ieslēgšanai tajās, spriegumam līdz 1 000 V
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
ievērojot iepriekšminēto ierobežojumu, visu izmantoto pozīcijas 8538 materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
–
savienotāji optiskajām šķiedrām, optisko šķiedru kūlīši vai kabeļi
– –
no plastmasas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
– –
no keramikas
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
– –
no vara
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
8537
Pultis, paneļi, konsoles, galdi, skapji un citas pamatnes, kas aprīkotas ar divām vai vairākām elektrovadības vai elektrības sadales iekārtām, kuras iekļautas pozīcijā 8535 vai 8536, ieskaitot 90. nodaļā minētos instrumentus vai ierīces un ciparvadības aparātus, izņemot komutācijas aparātus, kas iekļauti pozīcijā 8517:
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
ievērojot iepriekšminēto ierobežojumu, visu izmantoto pozīcijas 8538 materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 8541
Diodes, tranzistori un citas līdzīgas pusvadītāju ierīces; izņemot tādas, kas nav ieslēgtas mikroshēmā
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 8542
Elektroniskās integrālshēmas un mikroshēmas:
–
monolītās integrālās ciparu shēmas
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
ievērojot iepriekšminēto ierobežojumu, visu izmantoto pozīcijas 8541 un 8542 materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas
vai
difūzija, kurā integrālās shēmas tiek veidotas uz pusvadītāja substrāta, selektīvi ievadot vajadzīgo leģējošo piedevu, samontētas vai nesamontētas un/vai testētas vai netestētas valstīs, kas nav minētas 3. un 4. pantā
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
–
daudzkristālu integrālās shēmas, kas ir iekārtu vai aparātu sastāvdaļas, kas šajā nodaļā citur nav minētas vai iekļautas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
–
citādi
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
ievērojot iepriekšminēto ierobežojumu, visu izmantoto pozīcijas 8541 un 8542 materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8544
Izolēti vadi (tai skaitā emaljēti vai anodēti), kabeļi (ieskaitot koaksiālos kabeļus) un citi izolēti elektrības vadītāji ar vai bez savienotājiem; optiskās šķiedras kabeļi, kas izgatavoti no atsevišķām šķiedrām aizsargapvalkos, samontēti vai nesamontēti ar elektrības vadītājiem, vai ar kabeļuzmavām vai bez tām
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8545
Ogles elektrodi, ogles sukas, loka lampas ogle, ogle baterijām un citādi elektrotehnikā lietojamie izstrādājumi no grafīta vai citiem oglekļa veidiem, ar metālu vai bez tā, kas paredzēti izmantošanai elektrotehnikā
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8546
Elektroizolatori no jebkura materiāla
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8547
Vienīgi no izolācijas materiāla izgatavoti elektrisko mašīnu, ierīču un iekārtu izolācijas piederumi, neskaitot montāžai paredzētās metāla daļas (piemēram, vītņotas ligzdas), izņemot izolatorus, kas iekļauti pozīcijā 8546; ar izolācijas materiālu apvilkta parastā metāla elektroizolācijas caurules un to savienotājelementi
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8548
–
pirmelementu, pirmbateriju, un elektrisko akumulatoru atkritumi un lūžņi; nolietoti pirmelementi, nolietotas pirmbaterijas un nolietoti elektriskie akumulatori; elektroiekārtu daļas un piederumi, kas citur šajā grupā nav minēti
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
–
elektroniskās mikroshēmas
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
ievērojot iepriekšminēto ierobežojumu, visu izmantoto pozīcijas 8541 un 8542 materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas
ex 86. nodaļa
Dzelzceļa vai tramvaju lokomotīves, ritošais sastāvs un to daļas; dzelzceļa vai tramvaju ceļa aprīkojums un tā daļas; visu veidu mehāniskās (ieskaitot elektromehāniskās) satiksmes signalizācijas iekārtas; izņemot:
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8608
Dzelzceļa vai tramvaju ceļa aprīkojums un tā detaļas; mehāniskās (ieskaitot elektromehāniskās) signalizācijas iekārtas, iekārtas kustības drošības vai vadības nodrošināšanai uz dzelzceļa, tramvaju ceļiem, autoceļiem, iekšējiem ūdensceļiem, stāvvietās, ostās vai lidlaukos; to daļas
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 87. nodaļa
Transportlīdzekļi, izņemot dzelzceļa vai tramvaju ritošo sastāvu, un to daļas un piederumi; izņemot:
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8709
Ar celšanas un takelāžas ierīcēm neaprīkoti kravas transportētāji ar piedziņu, kādus izmanto rūpnīcās, noliktavās, ostās vai lidostās kravu pārvadāšanai nelielos attālumos; vilcēji, kādus izmanto uz dzelzceļa staciju peroniem; iepriekšminēto transportlīdzekļu detaļas
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8710
Tanki un citas pašgājējas kaujas bruņumašīnas, ar bruņojumu vai bez tā, to detaļas un piederumi
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8711
Motocikli (ieskaitot mopēdus) un motovelosipēdi, arī ar blakusvāģi; blakusvāģi:
–
ar iekšdedzes virzuļmotoru, kura cilindra tilpums:
– –
nepārsniedz 50 cm3
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
– –
pārsniedz 50 cm3
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
–
citādi
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 8712
Divriteņi bez lodīšu gultņiem
Ražošana no materiāliem, kuri nav klasificēti pozīcijā 8714
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8715
Bērnu ratiņi un to daļas
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8716
Piekabes un puspiekabes; citādi transporta līdzekļi bez mehāniskās piedziņas; to daļas
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 88. nodaļa
Gaisa kuģi, kosmosa kuģi un to detaļas; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 8804
Rotējošie izpletņi
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ieskaitot citus pozīcijas 8804 materiālus
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
8805
Aparatūra un ierīces lidaparātu pacelšanai; bremzēšanas un tamlīdzīgas ierīces lidaparātu nosēdināšanai uz klāja; lidotāju sauszemes trenažieri; iepriekš minēto izstrādājumu daļas
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
89. nodaļa
Kuģi, laivas un peldošas būves
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr nevar izmantot korpusus no pozīcijas 8906
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 90. nodaļa
Optiskās ierīces un aparatūra, foto un kino ierīces un aparatūra, mērierīces un kontrolierīces un aparatūra, precīzijas instrumenti un iekārtas, medicīnas un ķirurģiski instrumenti un aparatūra; to daļas un piederumi; izņemot:
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9001
Optiskās šķiedras un optisko šķiedru kūļi; optiskās šķiedras kabeļi, izņemot tos, kas iekļauti pozīcijā 8544; loksnes un plātnes no polarizācijas materiāla; lēcas (ieskaitot kontaktlēcas), prizmas, spoguļi un citi optiskie elementi no dažādiem materiāliem, nesamontēti, izņemot šādus elementus no optiski neapstrādāta stikla
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9002
Lēcas, prizmas, spoguļi un citi optiskie elementi no jebkura materiāla, iestiprināti, ja tie ir instrumentu vai ierīču daļas vai piederumi, izņemot tamlīdzīgus elementus no optiski neapstrādāta stikla
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9004
Brilles, aizsargbrilles un tamlīdzīgi koriģējoši, aizsargājoši vai citādi izstrādājumi
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 9005
Binokļi, monokļi, pārējās optiskās caurules un to statīvi, izņemot astronomiskās ierīces un statīvus
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem,
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas; un
—
kurā visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 9006
Fotokameras (izņemot kinokameras); zibspuldzes, izņemot elektriskās dzirksteļaizdedzes spuldzes
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem,
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
kurā visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9007
Kinokameras un kinoprojektori ar skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas iekārtām vai bez tām
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem,
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
kurā visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9011
Kombinēti optiskie mikroskopi, ieskaitot mikroskopus mikrofotogrāfijai, mikrofilmēšanai vai mikroprojicēšanai
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem,
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
kurā visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 9014
Citādi navigācijas instrumenti un ierīces
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9015
Kartogrāfijas (ieskaitot fotogrammetriju), hidrogrāfijas, okeanogrāfijas, hidroloģijas, meteoroloģijas vai ģeofizikas ierīces un instrumenti, izņemot kompasus; tālmēri
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9016
Svari ar 0,05 g vai lielāku jutību, ar atsvariem vai bez tiem:
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9017
Rasēšanas, iezīmēšanas vai skaitļošanas instrumenti un ierīces (piemēram, rasēšanas mašīnas, pantogrāfi, transportētāji, rasetnes, logaritmiskie lineāli, diska kalkulatori u. c.); rokas instrumenti lineāro izmēru mērīšanai (piemēram, mērlatas, mērlentes, mikrometri, kalibri), kas citur šajā nodaļā nav minēti
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9018
Medicīnas, ķirurģijas, zobārstniecības vai veterinārijas instrumenti un ierīces, ieskaitot scintigrāfijas aparatūru, citāda elektriskā medicīnas aparatūra un ierīces redzes pārbaudei:
–
stomatoloģiskie krēsli ar attiecīgām ierīcēm un spļaujamtrauki
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ieskaitot citus pozīcijas 9018 materiālus
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
–
citādi
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9019
Mehanoterapijas ierīces; masāžas aparāti; psiholoģisko testu aparatūra profesionalitātes noteikšanai; ozona terapijas, skābekļa terapijas, aerosolterapijas, mākslīgās elpināšanas aparatūra vai citāda ārstnieciskā aparatūra elpošanas ceļu ārstēšanai
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9020
Citādi elpošanas aparāti un gāzmaskas, izņemot aizsargmaskas bez mehāniskām detaļām un maināmiem filtriem
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9024
Mašīnas un ierīces materiālu (piemēram, metālu, koksnes, tekstilmateriālu, papīra, plastmasu) cietības, stiprības, saspiežamības, elastības vai citu mehānisko īpašību pārbaudei
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9025
Hidrometri un tamlīdzīgas šķidrumā iegremdējamas ierīces, termometri, pirometri, barometri, higrometri un psihrometri, ar reģistrācijas kontrolierīcēm vai bez tām, kā arī jebkuras šo ierīču kombinācijas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9026
Ierīces un aparatūra šķidrumu vai gāzu patēriņa, līmeņa, spiediena vai citu mainīgo lielumu mērīšanai vai kontrolei (piemēram, patēriņa mērītāji, līmeņa rādītāji, manometri, siltuma skaitītāji), izņemot instrumentus un aparatūru, kas iekļauti pozīcijā 9014, 9015, 9028 vai 9032
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9027
Fizikālās vai ķīmiskās analīzes ierīces un aparatūra (piemēram, polarimetri, refraktometri, spektrometri, gāzes vai dūmu analizatori); ierīces un aparatūra viskozitātes, porainības, izplešanās, virsmas spraiguma u. tml. mērīšanai vai kontrolei; ierīces un aparatūra siltuma, skaņas vai apgaismojuma mērīšanai vai kontrolei (ieskaitot eksponometrus); mikrotomi
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9028
Saražotās vai patērējamās gāzes, šķidruma vai elektrības skaitītāji, ieskaitot attiecīgos kalibrējošos skaitītājus:
–
detaļas un piederumi
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
–
citādi
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9029
Apgriezienu mērītāji, ieguves mērītāji, taksometri, hodometri, pedometri un tamlīdzīgas ierīces; spidometri un tahometri, izņemot tos, kas iekļauti pozīcijā 9014 vai 9015; stroboskopi
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9030
Osciloskopi, spektrometri un citi instrumenti un aparāti elektrisko lielumu mērīšanai vai kontrolei, izņemot pozīcijas 9028 ierīces; ierīces un aparatūra α, β, γ, rentgena, kosmiskā vai cita jonizējošā starojuma mērīšanai vai konstatēšanai
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9031
Mērīšanas vai kontroles ierīces, palīgierīces un iekārtas, kas citur šajā nodaļā nav minētas vai iekļautas; profilprojektori
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9032
Automātiskās regulēšanas vai vadības ierīces un aparatūra
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9033
90. nodaļā minēto mašīnu, ierīču, instrumentu vai aparatūras daļas un piederumi (kas citur šajā nodaļā nav minēti vai ietverti
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 91. nodaļa
Pulksteņi un to detaļas; izņemot:
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9105
Citādi pulksteņi
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9109
Pulksteņmehānismi, sakomplektēti un samontēti
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz izlietoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9110
Nesamontēti vai daļēji samontēti nokomplektēti pulksteņu mehānismi (mehānismu komplekti); samontēti nenokomplektēti pulksteņu mehānismi; pulksteņu vai rokas pulksteņu mehānismu sagataves
Ražošana, kurā:
—
visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
ievērojot iepriekšminēto ierobežojumu, visu izmantoto pozīcijas 9114 materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9111
Rokas pulksteņu korpusi, to daļas
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9112
Korpusi fiksētiem pulksteņiem un tamlīdzīgi korpusi citiem šās nodaļas izstrādājumiem un to daļas
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9113
Rokas pulksteņu siksniņas, lentas un aproces, kā arī to daļas:
–
no parastā metāla ar vai bez plakēšanas vai pārklāšanas ar dārgmetāliem
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
–
citādi
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
92. nodaļa
Mūzikas instrumenti, to daļas un piederumi
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
93. nodaļa
Ieroči un munīcija; to detaļas un piederumi
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 94. nodaļa
Mēbeles; gultas piederumi, matrači, matraču pamati, polsterējumi un tamlīdzīgi pildīti mājas aprīkojuma izstrādājumi; lampas un apgaismes piederumi, kas citur nav minēti un iekļauti; izgaismotas izkārtnes, tablo un tamlīdzīgi izstrādājumi; saliekamās būvkonstrukcijas; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 9401 un ex 9403
Mēbeles no parastajiem metāliem, kas satur nepolsterētu kokvilnas audumu, kam svars ir 300 g/m2 vai mazāks
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
vai
ražošana no kokvilnas auduma, kas jau sagatavots lietošanai ar pozīcijā 9401 vai 9403 ietvertajiem izstrādājumiem, ar noteikumu, ka:
—
auduma vērtība nepārsniedz 25 % no izstrādājuma ražotāja cenas, un
—
visi pārējie izmantotie materiāli jau ir noteiktas izcelsmes materiāli un klasificēti jebkurā pozīcijā, izņemot pozīciju 9401 vai 9403
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9405
Lampas un apgaismes piederumi, ieskaitot prožektorus, starmešus un to detaļas, kas nav minētas un iekļautas citur; apgaismotas zīmes, izkārtnes un līdzīgi izstrādājumi, kuros atrodas pastāvīgs fiksēts gaismas avots, to detaļas, kas nav minētas vai ietvertas citur
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9406
Saliekamās būvkonstrukcijas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
ex 95. nodaļa
Rotaļlietas, spēles un sporta piederumi; to daļas un piederumi; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 9503
Pārējās rotaļlietas; samazināti modeļi (mērogā) un tamlīdzīgi izklaidei paredzēti modeļi, kustīgi vai nekustīgi; visu veidu mozaīkmīklas (saliekamie attēli)
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
ex 9506
Golfa nūjas un to daļas
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Tomēr golfa nūju uzgaļu pagatavošanai var izmantot rupji aptēstus blokus
ex 96. nodaļa
Dažādi izstrādājumi; izņemot:
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
ex 9601 un ex 9602
No dzīvnieku, augu vai minerālu izcelsmes materiāliem grieztie izstrādājumi
Ražošana no attiecīgajiem “apstrādātiem” materiāliem, kas klasificēti vienā pozīcijā ar izstrādājumu
ex 9603
Slotas un sukas (izņemot zaru slotas un līdzīgus izstrādājumus un no caunu vai vāveru matiem pagatavotās otas), ar roku darbināmas bezmotora mehāniskās ierīces grīdas uzkopšanai, krāsošanas spilventiņi un ruļļi, špakteļlāpstiņas
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas.
9605
Ceļojuma komplekti, ko izmanto personiskai higiēnai, šūšanai, drēbju vai apavu tīrīšanai
Katram priekšmetam no komplekta jāatbilst noteikumiem, kas uz to attiektos, ja nebūtu ietverti komplektā. Var izmantot arī izstrādājumus, kas ir nenoteiktas izcelsmes izstrādājumi, ar nosacījumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 15 % no komplekta ražotāja cenas
9606
Pogas, spiedpogas, spraudpogas, pogu veidnes un citas šo izstrādājumu daļas; pogu sagataves
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
9608
Lodīšu pildspalvas; rakstāmie un marķieri ar filca vai cita poraina materiāla smaili; pildspalvas un tamlīdzīgi rakstāmpiederumi; kopēšanas spalvas; pildzīmuļi ar spiežot vai skrūvējot izbīdāmu serdi; spalvaskāti, zīmuļturi un tamlīdzīgas preces; to detaļas (arī uzgaļi un piespraudes), izņemot tās, kas iekļautas pozīcijā 9609:
Ražošana no jebkurā pozīcijā iekļautajiem materiāliem. Var izmantot arī spalvas, spalvu galiņus un citus ar izstrādājumu vienā pozīcijā klasificētus materiālus
9612
Rakstāmmašīnu lentes vai tamlīdzīgas lentes, piesūcinātas ar tinti vai citādi apstrādātas nospiedumu iegūšanai, spolēs, kasetēs vai bez tām; zīmogspilveni, ar tinti piesūcināti vai nepiesūcināti, kārbiņās vai bez tām
Ražošana:
—
no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem, un
—
kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas
ex 9613
Šķiltavas ar pjezoaizdedzi
Ražošana, kurā visu izmantoto pozīcijā 9613 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no izstrādājuma ražotāja cenas
ex 9614
Pīpes un pīpju kausiņi
Ražošana no rupji apstrādātām sagatavēm
97. nodaļa
Mākslas darbi, kolekciju priekšmeti un senlietas
Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, iekļautajiem materiāliem
(1)  Īpašos nosacījumus attiecībā uz “specifiskiem procesiem” skatīt 7.1. un 7.3. ievada piezīmē.
(2)  Īpašos nosacījumus attiecībā uz “specifiskiem” procesiem skatīt 7.2. ievada piezīmē.
(3)  Īpašos nosacījumus attiecībā uz “specifiskiem” procesiem skatīt 7.2. ievada piezīmē.
(4)  Īpašos nosacījumus attiecībā uz “specifiskiem” procesiem skatīt 7.2. ievada piezīmē.
(5)  Īpašos nosacījumus attiecībā uz “specifiskiem procesiem” skatīt 7.1. un 7.3. ievada piezīmē.
(6)  Īpašos nosacījumus attiecībā uz “specifiskiem procesiem” skatīt 7.1. un 7.3. ievada piezīmē.
(7)  Īpašos nosacījumus attiecībā uz “specifiskiem procesiem” skatīt 7.1. un 7.3. ievada piezīmē.
(8)  Īpašos nosacījumus attiecībā uz “specifiskiem procesiem” skatīt 7.1. un 7.3. ievada piezīmē.
(9)  Īpašos nosacījumus attiecībā uz “specifiskiem procesiem” skatīt 7.1. un 7.3. ievada piezīmē.
(10)  32. nodaļas 3. piezīme nosaka, ka tie ir preparāti, ko izmanto jebkura materiāla krāsošanai vai izmanto kā sastāvdaļas krāsvielu ražošanā, ja tie nav klasificēti kādā citā 32. nodaļas pozīcijā.
(11)  Pozīcijas daļa, kas atdalīta no pārējā teksta ar semikolu, uzskatāma par “grupu”.
(12)  Īpašos nosacījumus attiecībā uz “specifiskiem procesiem” skatīt 7.1. un 7.3. ievada piezīmē.
(13)  Attiecībā uz izstrādājumiem, ko veido materiāli, kas klasificēti pozīcijā 3901 līdz 3906, no vienas puses, un pozīcijā 3907 līdz 3911, no otras, šo ierobežojumu piemēro tikai tai materiālu grupai, kura izstrādājumā ir pārsvarā pēc svara.
(14)  Attiecībā uz izstrādājumiem, ko veido materiāli, kas klasificēti pozīcijā 3901 līdz 3906, no vienas puses, un pozīcijā 3907 līdz 3911, no otras, šo ierobežojumu piemēro tikai tai materiālu grupai, kura izstrādājumā ir pārsvarā pēc svara.
(15)  Attiecībā uz izstrādājumiem, ko veido materiāli, kas klasificēti pozīcijā 3901 līdz 3906, no vienas puses, un pozīcijā 3907 līdz 3911, no otras, šo ierobežojumu piemēro tikai tai materiālu grupai, kura izstrādājumā ir pārsvarā pēc svara.
(16)  Attiecībā uz izstrādājumiem, ko veido materiāli, kas klasificēti pozīcijā 3901 līdz 3906, no vienas puses, un pozīcijā 3907 līdz 3911, no otras, šo ierobežojumu piemēro tikai tai materiālu grupai, kura izstrādājumā ir pārsvarā pēc svara.
(17)  Attiecībā uz izstrādājumiem, ko veido materiāli, kas klasificēti pozīcijā 3901 līdz 3906, no vienas puses, un pozīcijā 3907 līdz 3911, no otras, šo ierobežojumu piemēro tikai tai materiālu grupai, kura izstrādājumā ir pārsvarā pēc svara.
(18)  Turpmāk raksturotās folijas uzskatāmas par ļoti caurspīdīgām: folijas, kuru optiskais necaurspīdīgums, ko mēra saskaņā ar ASTM-D 1003-16 pēc Gardnera mēra (necaurspīdīguma koeficienta), ir mazāks par 2 %
(19)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(20)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(21)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(22)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(23)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(24)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(25)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(26)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(27)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(28)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(29)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(30)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(31)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(32)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(33)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(34)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(35)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(36)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(37)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(38)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(39)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(40)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(41)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(42)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(43)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(44)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(45)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(46)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(47)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(48)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(49)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(50)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(51)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi
(52)  Šis materiāls izmantojams vienīgi tādu audumu ražošanā, ko izmanto papīra ražošanas mašīnās.
(53)  Šis materiāls izmantojams vienīgi tādu audumu ražošanā, ko izmanto papīra ražošanas mašīnās.
(54)  Šis materiāls izmantojams vienīgi tādu audumu ražošanā, ko izmanto papīra ražošanas mašīnās.
(55)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(56)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(57)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(58)  Skatīt 6. ievada piezīmi.
(59)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(60)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(61)  Skatīt 6. ievada piezīmi.
(62)  Skatīt 6. ievada piezīmi.
(63)  Skatīt 6. ievada piezīmi.
(64)  Skatīt 6. ievada piezīmi.
(65)  Skatīt 6. ievada piezīmi.
(66)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(67)  Skatīt 6. ievada piezīmi.
(68)  Skatīt 6. ievada piezīmi.
(69)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(70)  Skatīt 6. ievada piezīmi.
(71)  Skatīt 6. ievada piezīmi.
(72)  Skatīt 6. ievada piezīmi.
(73)  Skatīt 6. ievada piezīmi.
(74)  Skatīt 6. ievada piezīmi.
(75)  Skatīt 6. ievada piezīmi.
(76)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(77)  Skatīt 6. ievada piezīmi.
(78)  Attiecībā uz neelastīgiem un negumijotiem trikotāžas izstrādājumiem, kas iegūti sašujot vai savienojot trikotāžas drānas gabalus (piegrieztus vai adītus pēc formas), skatīt 6. ievada piezīmi.
(79)  Skatīt 6. ievada piezīmi.
(80)  Attiecībā uz neelastīgiem un negumijotiem trikotāžas izstrādājumiem, kas iegūti sašujot vai savienojot trikotāžas drānas gabalus (piegrieztus vai adītus pēc formas), skatīt 6. ievada piezīmi.
(81)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(82)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(83)  Skatīt 6. ievada piezīmi.
(84)  Par īpašiem nosacījumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievada piezīmi.
(85)  Skatīt 6. ievada piezīmi.
(86)  Skatīt 6. ievada piezīmi.
(87)
SEMII
–
Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.
2. PROTOKOLA III PIELIKUMS
PARAUGS PREČU APRITES APLIECĪBAI EUR 1 UN PREČU APRITES APLIECĪBAS EUR 1 PIETEIKUMAM
Norādījumi attiecībā uz veidlapu
1.
Katras veidlapas izmēri ir 210 × 297 mm; atļauta pielaide līdz mīnus 5 mm vai plus 8 mm no veidlapas garuma. Izmantotajam papīram jābūt baltam, rakstāmpapīra izmērā, bez mehāniskām koka šķiedrvielām un ar svaru ne mazāku par 25 g/m2. Tajā ir iespiests zaļš gijošēts fona raksts, kas viltojumus ar mehāniskiem vai ķīmiskiem līdzekļiem padara acij pamanāmus.
2.
Pušu kompetentās iestādes var paturēt tiesības pašas iespiest veidlapas vai uzticēt tās iespiest atzītai tipogrāfijai. Pēdējā minētajā gadījumā uz katras veidlapas jābūt norādei par šādu apstiprinājumu. Uz katras veidlapas jābūt tipogrāfijas nosaukumam un adresei vai zīmei, pēc kuras tipogrāfiju var identificēt. Veidlapā arī jābūt iespiestam vai ierakstītam kārtas numuram, pēc kura veidlapu var identificēt.
2. PROTOKOLA IV PIELIKUMS
FAKTŪRAS DEKLARĀCIJAS TEKSTS
Faktūras deklarācija, kuras teksts ir norādīts turpmāk, jāsagatavo saskaņā ar zemsvītras piezīmēm. Zemsvītras piezīmes nav jāpārraksta.
Teksts bulgāru valodā
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2) преференциален произход
Teksts spāņu valodā
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
Teksts čehu valodā
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Teksts dāņu valodā
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Teksts vācu valodā
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Teksts igauņu valodā
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr … (1) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidetud teisiti.
Teksts grieķu valodā
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Teksts angļu valodā
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Teksts franču valodā
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).
Teksts itāļu valodā
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Teksts latviešu valodā
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).
Teksts lietuviešu valodā
Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
Teksts ungāru valodā
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Teksts maltiešu valodā
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).
Teksts holandiešu valodā
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Teksts poļu valodā
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Teksts portugāļu valodā
O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira no. … (1), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Teksts rumāņu valodā
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).
Teksts slovāku valodā
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Teksts slovēņu valodā
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Teksts somu valodā
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Teksts zviedru valodā
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Versija Bosnijas un Hercegovinas oficiālajā valodā
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br … (1) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porijekla.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br … (1) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.
Извoзник прoизвoдa oбухвaћeних oвoм иcпрaвoм (цaринcкo oвлaшћeњe бр … (1) изjaвљуje дa cу, ocим aкo je тo другaчиje изричитo нaвeдeнo, oви прoизвoди … (2) преференциjалнoг пoриjeклa …
… (3)
(Vieta un datums)
… (4)
(Eksportētāja paraksts, turklāt saprotami jāieraksta tās personas vārds, kas paraksta deklarāciju)
(1)  Ja faktūras deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājs, šajā vietā jāieraksta atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja faktūras deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, norādi iekavās neņem vērā vai paredzēto vietu atstāj tukšu.
(2)  Ir jānorāda izstrādājumu izcelsme. Ja faktūras deklarācija pilnībā vai daļēji attiecas uz izstrādājumiem ar izcelsmi Seūtā vai Meliļā, eksportētājam deklarācijas dokumentā skaidri ir jānorāda uz tām, izmantojot simbolu “CM”.
(3)  Šīs norādes var neņemt vērā, ja attiecīgā informācija ir pašā dokumentā.
(4)  Gadījumos, kad eksportētāja paraksts nav vajadzīgs, atbrīvojums no tā nozīmē, ka arī parakstītāja vārds nav jāraksta.
2. PROTOKOLA V PIELIKUMS
IZSTRĀDĀJUMI, KAS NAV IEKĻAUTI 3. UN 4. PANTĀ PAREDZĒTAJĀ KUMULĀCIJĀ
KN kods
Apraksts
1704 90 99
Citi cukura konditorejas izstrādājumi, kas nesatur kakao.
1806 10 30
Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu
–
kakao pulveris ar cukura vai citu saldinātāju piedevu:
1806 10 90
– –
kas satur 65 % vai vairāk, bet mazāk par 80 % saharozes (ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze) vai izoglikozes, kas izteikta kā saharoze
– –
kas satur 80 % vai vairāk saharozes (ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze) vai izoglikozi, kas izteikta kā saharoze
1806 20 95
–
citādi izstrādājumi briketēs, plātnītēs vai tāfelītēs, kuru svars pārsniedz 2 kg, vai šķidrā, pastas, pulvera, granulu veidā vai citādā nefasētā veidā konteineros vai tiešajā iepakojumā ar tilpību lielāku par 2 kg:
– –
citādi
– – –
citādi
1901 90 99
Iesala ekstrakts, pārtikas izstrādājumi no miltiem, putraimiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 40 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur; pārtikas izstrādājumi no pozīcijas 0401–0404 precēm, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 5 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur
–
citādi
– –
citādi (izņemot iesala ekstraktu)
– – –
citādi
2101 12 98
Citi izstrādājumi uz kafijas bāzes
2101 20 98
Citi izstrādājumi uz tējas vai mates bāzes
2106 90 59
2106 90 98
Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur:
–
citādi (izņemot proteīna koncentrātus un strukturētas olbaltumvielas)
– –
citādi
– – –
citādi
3302 10 29
Smaržvielu maisījumi un maisījumi (ieskaitot spirta šķīdumus) uz vienas vai vairāku šādu vielu bāzes, kurus izmanto kā rūpniecības izejvielas; citādi izstrādājumi uz smaržvielu bāzes, kurus izmanto dzērienu ražošanā:
–
izmantošanai pārtikas vai dzērienu rūpniecībā
– –
izmantošanai dzērienu rūpniecībā:
– – –
izstrādājumi, kas satur visus aromatizētājus, kuri raksturīgi kādam dzērienam:
– – – –
ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju lielāku par 0,5 %
– – – –
citādi:
– – – – –
kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % saharozi vai izoglikozi, 5 % glikozi vai cieti
– – – – –
citādi
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
PAR ANDORAS FIRSTISTI
1.
Andoras Firstistes izcelsmes izstrādājumus, kas atbilst harmonizētās sistēmas 25. līdz 97. nodaļā minētajiem, Bosnija un Hercegovina uzskata par Kopienas izcelsmes izstrādājumiem šā nolīguma nozīmē.
2.
Šā nolīguma 2. protokolu mutatis mutandis piemēro, lai noteiktu iepriekš minēto izstrādājumu izcelsmes statusu.
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
PAR SANMARĪNO REPUBLIKU
1.
Bosnija un Hercegovina uzskata Sanmarīno Republikas izcelsmes izstrādājumus par Kopienas izcelsmes izstrādājumiem šā nolīguma nozīmē.
2.
Nolīguma 2. protokolu mutatis mutandis piemēro, lai noteiktu iepriekš minēto izstrādājumu izcelsmes statusu.
3. PROTOKOLS
par sauszemes transportu
1. pants
Mērķis
Šā protokola mērķis ir veicināt sadarbību starp Pusēm sauszemes transporta jomā, jo īpaši tranzīta jomā, un šajā nolūkā gādāt par to, lai transports starp Pušu teritorijām un caur tām tiktu attīstīts saskaņoti, pilnīgi un savstarpēji atkarīgi piemērojot visus šā protokola noteikumus.
2. pants
Darbības joma
1.   Sadarbība attiecas uz sauszemes transportu un jo īpaši autotransportu, dzelzceļa un kombinēto transportu, un tajā ietilpst attiecīgā infrastruktūra.
2.   Šajā sakarā šā protokola darbības joma jo īpaši attiecas uz:
—
transporta infrastruktūru vienas vai otras Puses teritorijā, ciktāl tas ir nepieciešams, lai sasniegtu šā protokola mērķi;
—
abpusēju pieeju tirgum autotransporta jomā;
—
svarīgākajiem juridiskajiem un administratīvajiem atbalsta pasākumiem, tostarp tirdzniecības, nodokļu, sociālajiem un tehniskajiem pasākumiem;
—
sadarbību tādas transporta sistēmas izstrādē, kas atbilst vides prasībām;
—
regulāru apmaiņu ar informāciju par Pušu transporta politikas izstrādi, īpaši attiecībā uz transporta infrastruktūru.
3. pants
Definīcijas
Šajā protokolā ir piemērojamas šādas definīcijas:
a)
Kopienas tranzīta satiksme ir preču pārvadājumi, ko Kopienā dibināts pārvadātājs veic tranzītā pa Bosnijas un Hercegovinas teritoriju maršrutā no Kopienas dalībvalsts vai uz to;
b)
Bosnijas un Hercegovinas tranzīta satiksme ir preču pārvadājumi, ko Bosnijā un Hercegovinā dibināts pārvadātājs veic tranzītā caur Kopienas teritoriju no Bosnijas un Hercegovinas uz trešo valsti, vai preču pārvadājums no trešās valsts, kura galamērķis ir Bosnija un Hercegovina;
c)
kombinētais transports ir preču transportēšana, kuras laikā kravas furgoni, autopiekabes, puspiekabes ar vai bez vilcēja, noņemamo virsbūvi vai konteineru, kas garāks par 20 pēdām, izmanto sauszemes ceļu brauciena sākuma vai beigu posmā un dzelzceļa vai iekšzemes ūdensceļu vai ostu pakalpojumus atlikušajā brauciena posmā, ja šis posms pārsniedz 100 kilometrus taisnā līnijā, un veic sākuma vai beigu sauszemes transporta ceļojuma posmu:
—
starp kravas iekraušanas punktu un tuvāko piemēroto iekraušanas dzelzceļa staciju, sākuma posmam, un starp tuvāko piemēroto izkraušanas dzelzceļa staciju un kravas izkraušanas punktu, beigu posmam, vai
—
rādiusā, kas nepārsniedz 150 km taisnā līnijā, no iekšzemes ūdensceļu ostas vai jūras ostas, kur veikta iekraušana vai izkraušana.
INFRASTRUKTŪRA
4. pants
Vispārīgs noteikums
Puses tādējādi vienojas veikt savstarpēji saskaņotus pasākumus, lai izveidotu multimodāla transporta infrastruktūras tīklu kā būtisku līdzekli problēmu risināšanai, kas skar preču pārvadājumus cauri Bosnijai un Hercegovinai, jo īpaši Viseiropas V koridorā un iekšējo ūdensceļu Sava savienojumā ar VII koridoru, kas veido galvenā reģionālā transporta tīklu.
5. pants
Plānošana
Kopiena un Bosnija un Hercegovina ir īpaši ieinteresēta multimodāla reģionāla transporta tīkla izveidē Bosnijas un Hercegovinas teritorijā, kas apmierina Bosnijas un Hercegovinas un Dienvidaustrumeiropas reģiona vajadzības, aptverot galvenos autoceļu un dzelzceļa tīklus, iekšzemes ūdensceļus, iekšzemes ostas, ostas, lidostas un citus nozīmīgus tīkla veidus. Šis tīkls tika definēts Saprašanās memorandā par reģionālā transporta infrastruktūras galvenā tīkla izveidi Dienvidaustrumeiropai, ko reģiona ministri un Eiropas Komisija parakstīja 2004. gada jūnijā. Tīkla izstrādi un prioritāšu atlasi veic Koordinācijas komiteja, kurā ietilpst pārstāvji no katras parakstītājas puses.
6. pants
Finansiālie aspekti
1.   Saskaņā ar šā nolīguma 112. pantu Kopiena var sniegt finansiālu ieguldījumu nepieciešamajiem infrastruktūras darbiem, kas minēti šā protokola 5. pantā. Finansiālais ieguldījums var būt kredīts no Eiropas Investīciju bankas un jebkāds cits finansējuma veids, kas var sniegt turpmākus papildresursus.
2.   Lai paātrinātu darbu, Eiropas Komisija cik vien iespējams centīsies veicināt papildlīdzekļu izmantošanu, piemēram, konkrētu dalībvalstu investīcijas uz savstarpējās vienošanās pamata vai publisko vai privāto fondu līdzekļus.
DZELZCEĻŠ UN KOMBINĒTAIS TRANSPORTS
7. pants
Vispārīgs noteikums
Puses veic savstarpēji saskaņotus pasākumus, kas vajadzīgi, lai attīstītu un sekmētu dzelzceļa un kombinētā transporta izmantošanu, lai nodrošinātu, ka nākotnē liela daļa transporta plūsmu starp Pusēm un tranzītā caur Bosniju un Hercegovinu notiek videi daudz nekaitīgākos apstākļos.
8. pants
Īpaši ar infrastruktūru saistīti aspekti
Bosnijas un Hercegovinas dzelzceļu modernizācijas ietvaros veic vajadzīgos pasākumus, lai piemērotu šo sistēmu kombinētajam transportam, īpaši attiecībā uz termināļu izstrādi un celšanu, tuneļu gabarītiem un ietilpību, kas prasa būtiskus ieguldījumus.
9. pants
Atbalsta pasākumi
Puses veic visus pasākumus, kas nepieciešami, lai sekmētu kombinētā transporta attīstību.
Šādu pasākumu mērķis ir:
—
sekmēt kombinētā transporta izmantošanu lietotāju un nosūtītāju vidū,
—
padarīt kombinēto transportu par konkurētspējīgu ar autoceļu transportu, jo īpaši izmantojot Kopienas un Bosnijas un Hercegovinas finansiālo atbalstu atbilstīgi abu Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem,
—
sekmēt kombinētā transporta izmantošanu lielos attālumos, jo īpaši noņemamo virsbūvju, konteineru izmantošanu, un kopumā veicināt pārvadājumus bez pavadības,
—
uzlabot kombinētā transporta ātrumu un uzticamību, un jo īpaši:
—
palielināt sastāvu biežumu saskaņā ar nosūtītāju un lietotāju vajadzībām,
—
samazināt gaidīšanas laiku termināļos un palielināt to ražīgumu,
—
piemērotā veidā atbrīvot tuvošanās ceļus no visiem šķēršļiem, lai uzlabotu pieeju kombinētajam transportam,
—
vajadzības gadījumā saskaņot specializētā aprīkojuma svaru, dimensijas un tehniskos parametrus, jo īpaši, lai nodrošinātu vajadzīgo gabarītu savietojamību, un veikt saskaņotas darbības, lai nodotu šādu aprīkojumu ekspluatācijā atbilstoši satiksmes līmeņa prasībām,
—
veikt citus atbilstošus pasākumus.
10. pants
Dzelzceļu nozīme
Saistībā ar attiecīgajām valstu un dzelzceļu pilnvarām, Puses attiecībā uz pasažieru un kravu pārvadājumiem dzelzceļiem iesaka:
—
intensificēt divpusēju un daudzpusēju sadarbību, kā arī sadarbību starptautiskajās dzelzceļa organizācijās visās jomās, it īpaši attiecībā uz transporta pakalpojumu kvalitātes un drošuma uzlabošanu,
—
kopīgi censties izveidot dzelzceļu organizēšanas sistēmu, lai iedrošinātu nosūtītājus, jo īpaši tranzīta nolūkos, sūtīt kravas, izmantojot dzelzceļu, nevis autoceļus, pamatojoties uz godīgu konkurenci, tomēr šajā jautājumā lietotājam atstājot izvēles brīvību,
—
sagatavot Bosnijas un Hercegovinas līdzdalību Kopienas acquis īstenošanā un turpmākā attīstībā attiecībā uz dzelzceļu pilnveidošanu.
AUTOTRANSPORTS
11. pants
Vispārīgi noteikumi
1.   Attiecībā uz savstarpēju pieeju transporta tirgiem Puses vienojas, sākotnēji un neskarot 2. punktu, uzturēt režīmu, kas izriet no divpusējiem nolīgumiem vai citiem spēkā esošiem starptautiskiem divpusējiem dokumentiem, kas noslēgti starp katru Kopienas dalībvalsti un Bosniju un Hercegovinu, vai kas izriet no 1991. gada de facto situācijas, ja šādu nolīgumu vai dokumentu nav.
Tomēr, gaidot nolīgumu noslēgšanu starp Kopienu un Bosniju un Hercegovinu par pieeju autotransporta tirgum, kā paredzēts 12. pantā, un par ceļu nodokļiem, kā paredzēts 13. panta 2. punktā, Bosnija un Hercegovina sadarbojas ar Kopienas dalībvalstīm, lai grozītu šos divpusējos nolīgumus nolūkā tos pielāgot šim protokolam.
2.   Puses līdz ar šo vienojas piešķirt neierobežotu pieeju Kopienas tranzīta satiksmei cauri Bosnijai un Hercegovinai un Bosnijas un Hercegovinas tranzīta satiksmei – cauri Kopienai no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas.
3.   Ja tiesību dēļ, kas piešķirtas saskaņā ar 2. punku, Kopienas pārvadātāju tranzīta satiksme palielinās tiktāl, ka rada vai draud radīt nopietnu kaitējumu ceļu infrastruktūrai un/vai satiksmes vienmērībai uz 5. pantā minētajām asīm, un tādos pašos apstākļos problēmas rodas Kopienas teritorijā Bosnijas un Hercegovinas robežu tuvumā, jautājumu iesniedz Stabilizācijas un asociācijas padomē saskaņā ar šā nolīguma 117. pantu. Puses var piedāvāt pagaidu, nediskriminējošus pasākumus, kas vajadzīgi, lai ierobežotu vai mazinātu šādu kaitējumu.
4.   Ja Kopiena ievieš noteikumus, kuru mērķis ir samazināt Eiropas Savienībā reģistrēto smago kravas transportlīdzekļu radīto piesārņojumu un uzlabot satiksmes drošību, tāds pats režīms piemērojams Bosnijā un Hercegovinā reģistrētajiem smagajiem kravas transportlīdzekļiem, kas vēlas doties cauri Kopienas teritorijai. Stabilizācijas un asociācijas padome lemj par vajadzīgo kārtību.
5.   Puses atturas veikt jebkādas vienpusējas darbības, kas var radīt Kopienas pārvadātāju vai transportlīdzekļu un Bosnijas un Hercegovinas pārvadātāju vai transportlīdzekļu diskrimināciju. Katra Puse veic vajadzīgos pasākumus, lai veicinātu autotransportu uz otras Puses teritoriju vai caur to.
12. pants
Piekļuve tirgum
Puses, ievērojot katra savus iekšējos noteikumus, prioritāri apņemas sadarboties, lai rastu:
—
rīcības virzienus, kas var sekmēt tādas transporta sistēmas izveidi, kas atbilst Pušu vajadzībām un ir savietojama, no vienas puses, ar Kopienas iekšējā tirgus izveidošanas pabeigšanu un kopējās transporta politikas īstenošanu un, no otras puses, ar Bosnijas un Hercegovinas ekonomikas un transporta politiku;
—
galīgu sistēmu nākotnes autotransporta tirgus pieejas regulēšanai starp Pusēm uz savstarpīguma pamata.
13. pants
Nodokļi, nodevas un citi maksājumi
1.   Puses pieņem, ka nodokļu uzlikšana autotransportam, nodevas un citi maksājumi nedrīkst būt diskriminējoši.
2.   Puses, pamatojoties uz noteikumiem, kurus attiecīgajā jautājumā pieņēmusi Kopiena, uzsāk sarunas, lai pēc iespējas ātrāk panāktu vienošanos par ceļu nodokļu uzlikšanu. Jo īpaši šāda nolīguma mērķis ir nodrošināt brīvu pārrobežu satiksmes plūsmu, arvien lielākā apmērā novērst atšķirības starp Pušu piemērotajām ceļu nodokļu sistēmām un novērst šādu atšķirību radītos konkurences izkropļojumus.
3.   Līdz 2. punktā minēto sarunu beigām Puses novērš diskrimināciju starp Kopienas un Bosnijas un Hercegovinas pārvadātājiem, kas radīta, uzliekot nodokļus un maksājumus par smago kravas transportlīdzekļu satiksmi un/vai valdījumu, kā arī uzliekot nodokļus un maksājumus par pārvadājumiem Pušu teritorijā. Bosnija un Hercegovina apņemas paziņot Eiropas Komisijai, ja tā to pieprasa, par nodokļu, nodevu un maksājumu apmēru, ko Bosnija un Hercegovina piemēro, kā arī par to aprēķināšanas metodēm.
4.   Līdz 2. punktā un 12. pantā minēto nolīgumu noslēgšanai jebkuras pēc šā nolīguma spēkā stāšanās ierosinātās izmaiņas nodokļu maksājumos vai citos maksājumos, tostarp šo maksājumu iekasēšanas sistēmās, kas var tikt piemēroti Kopienas tranzītam caur Bosniju un Hercegovinu, tiks apspriestas iepriekšējas konsultēšanas kārtībā.
14. pants
Dati par svaru un gabarītiem
1.   Bosnija un Hercegovina pieņem, ka autotransporta līdzekļi, kas atbilst Kopienas svara un gabarītu standartiem, var brīvi, bez jebkādiem šķēršļiem kursēt 5. pantā minētajos maršrutos. Sešu mēnešu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā autotransporta līdzekļiem, kas neatbilst Bosnijā un Hercegovinā spēkā esošajiem standartiem, var piemērot īpašu nediskriminējošu maksājumu, kas atspoguļo bojājumus, kurus nodara papildus ass svars.
2.   Bosnija un Hercegovina līdz piektā gada beigām pēc šā nolīguma spēkā stāšanās centīsies saskaņot savus spēkā esošos ceļu celtniecības noteikumus un standartus ar tiesību aktiem, kas dominē Kopienā, un ierosinātā laika robežās, atbilstoši savām finanšu iespējām, pieliks pūles 5. pantā minēto esošo maršrutu uzlabošanai saskaņā ar šiem jaunajiem noteikumiem un standartiem.
15. pants
Vide
1.   Lai aizsargātu vidi, Puses cenšas ieviest smago kravas transportlīdzekļu gāzveida un makrodaļiņu emisiju un trokšņu līmeņa standartus, kas nodrošina augsta līmeņa aizsardzību.
2.   Lai nozari nodrošinātu ar skaidru informāciju un veicinātu saskaņotu izpēti, programmu izstrādi un ražošanu, šajā jomā izvairās no izņēmuma standartu piemērošanas.
3.   Transportlīdzekļi, kas atbilst standartiem, ko paredz starptautiskie nolīgumi attiecībā uz vidi, Pušu teritorijās var darboties bez turpmākiem ierobežojumiem.
4.   Nolūkā ieviest jaunus standartus, Puses sadarbojas, lai sasniegtu iepriekš minētos mērķus.
16. pants
Sociālie aspekti
1.   Bosnija un hercegovina saskaņo savus tiesību aktus par autopārvadājumu personāla apmācību ar Kopienas standartiem, jo īpaši attiecībā uz bīstamo kravu pārvadājumiem.
2.   Bosnija un Hercegovina kā Eiropas Līguma par transportlīdzekļu apkalpju darbu starptautiskajos autopārvadājumos (ERTA) līgumslēdzēja puse un Kopiena maksimāli plaši koordinēs savu politiku attiecībā uz autovadīšanas laiku, pārtraukumiem un autovadītāju atpūtas periodiem, un apkalpes sastāvu, ņemot vērā sociālās jomas tiesību aktu turpmāku izstrādi šajā jomā.
3.   Puses sadarbojas attiecībā uz sociālās jomas tiesību aktu īstenošanu un izpildi autotransporta jomā.
4.   Puses nodrošina savu attiecīgo tiesību aktu par piekļuvi autopārvadājumu operatora profesijai līdzvērtīgumu savstarpējās atzīšanas nolūkā.
17. pants
Noteikumi attiecībā uz satiksmi
1.   Puses apkopo savu pieredzi un cenšas saskaņot savus tiesību aktus, lai uzlabotu satiksmes plūsmu maksimālās noslodzes laikos (nedēļas nogalēs, valsts svētkos, tūrisma sezonā).
2.   Puses veicina ceļu satiksmes informācijas sistēmas ieviešanu, attīstību un saskaņošanu.
3.   Tās cenšas saskaņot tiesību aktus par ātrbojīgu preču, dzīvu dzīvnieku un bīstamu vielu pārvadājumiem.
4.   Puses cenšas saskaņot autovadītājiem sniedzamo tehnisko palīdzību, izplatīt svarīgāko informāciju par satiksmi un citiem jautājumiem, kas skar tūristus, un neatliekamās palīdzības dienestiem, tostarp neatliekamās medicīniskās palīdzības dienestiem.
18. pants
Satiksmes drošība
1.   Bosnija un Hercegovina saskaņo savus tiesību aktus satiksmes drošības jomā, jo īpaši attiecībā uz bīstamo preču pārvadāšanu, ar Kopienas tiesību aktiem līdz trešā gada beigām pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
2.   Bosnija un Hercegovina kā Eiropas Līguma par starptautiskiem bīstamo kravu autopārvadājumiem (ADR) līgumslēdzēja puse un Kopiena pēc iespējas plašāk koordinēs savu politiku attiecībā uz bīstamu kravu pārvadājumiem.
3.   Puses sadarbojas satiksmes drošības tiesību aktu īstenošanas un izpildes jomā, jo īpaši attiecībā uz autovadītāja apliecībām un pasākumiem ceļu satiksmes negadījumu skaita samazināšanai.
FORMALITĀŠU VIENKĀRŠOŠANA
19. pants
Formalitāšu vienkāršošana
1.   Puses vienojas vienkāršot preču plūsmu pa dzelzceļu vai sauszemes ceļiem gan abu pušu starpā, gan tranzītā.
2.   Puses vienojas uzsākt sarunas nolūkā noslēgt nolīgumu par kontroles un formalitāšu atvieglošanu attiecībā uz kravu pārvadājumiem.
3.   Puses vienojas tādā mērā, kā tas ir vajadzīgs, kopīgi rīkoties un veicināt turpmāku vienkāršošanas pasākumu pieņemšanu.
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
20. pants
Jomas paplašināšana
Ja viena no Pusēm secina, pamatojoties uz pieredzi šā protokola piemērošanā, ka citi pasākumi, uz kuriem neattiecas šis protokols, ir koordinētas Eiropas transporta politikas interesēs, un jo īpaši tie var palīdzēt atrisināt tranzīta pārvadājumu problēmu, tā šajā sakarā otrai Pusei izsaka priekšlikumus.
21. pants
Īstenošana
1.   Sadarbību starp Pusēm īsteno īpaša apakškomiteja, kas izveidojama saskaņā ar šā nolīguma 119. pantu.
2.   Šī apakškomiteja jo īpaši:
a)
izstrādā sadarbības plānus attiecībā uz dzelzceļa un kombinēto transportu, izpēti transporta jomā un vidi;
b)
analizē šajā protokolā iekļauto lēmumu piemērošanu un iesaka Stabilizācijas un asociācijas padomei atbilstošus risinājumus visām iespējamajām problēmām, kas var rasties;
c)
divus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā veic situācijas novērtējumu par infrastruktūras uzlabojumiem un brīvā tranzīta ietekmi;
d)
koordinē uzraudzību, prognozēšanu un citu statistisko darbu, kas saistīts ar starptautisko transportu un jo īpaši tranzīta satiksmi.
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
1.
Kopiena un Bosnija un Hercegovina ņem vērā, ka šobrīd Kopienā pieņemtais gāzveida emisiju un trokšņu līmenis smagā kravas transportlīdzekļa tipa apstiprināšanai kopš 2006. gada 9. novembra (1) ir šāds (2):
Robežvērtības, kas izmērītas Eiropā pieņemtā vienmērīgas darbības cikla (ESC) un Eiropā pieņemtās slodzes reakcijas (ELR) testā:
Oglekļa monoksīda masa
Ogļūdeņražu masa
Slāpekļa oksīdu masa
Mikrodaļiņu masa
Dūmi
(CO) g/kWh
(HC) g/kWh
(NOx) g/kWh
(PT) g/kWh
m– 1
B1 rinda
Euro IV
1,5
0,46
3,5
0,02
0,5
Robežvērtības, kas izmērītas Eiropā pieņemtajā mainīgas darbības ciklā (ETC):
Oglekļa monoksīda masa
Nemetāna ogļūdeņražu masa
Metāna masa
Slāpekļa oksīdu masa
Mikrodaļiņu masa
(CO) g/kWh
(NMHC) g/kWh
(CH4) (3) g/kWh
(NOx) g/kWh
(PT) (4) g/kWh
B1 rinda
Euro IV
4,0
0,55
1,1
3,5
0,03
2.
Turpmāk Kopiena un Bosnija un Hercegovina cenšas samazināt autotransporta līdzekļu radītās izplūdes, izmantojot transportlīdzekļu emisiju kontroles jaunāko tehnoloģiju apvienojumā ar uzlabotu dzinēju degvielas kvalitāti.
(1)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2005/55/EK (2005. gada 28. septembris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz pasākumiem, kas jāveic, lai samazinātu gāzveida un daļiņveida piesārņotāju emisiju no kompresijaizdedzes motoriem, kuri paredzēti transportlīdzekļiem, un gāzveida piesārņotāju emisiju no dzirksteļaizdedzes motoriem, ko darbina ar dabasgāzi vai sašķidrinātu naftas gāzi un kas paredzēti transportlīdzekļiem. (OV L 275, 20.10.2005., 1. lpp.). Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Padomes Direktīvu Nr. 2006//51/EK (OV L 152, 7.6.2006., 11. lpp.).
(2)  Šīs robežvērtības tiks atjaunotas kā tas paredzēts attiecīgajās direktīvās un to iespējamos turpmākos grozījumos.
(3)  Tikai dabasgāzes dzinējiem.
(4)  Neattiecas uz dzinējiem, kurus darbina ar gāzi.
4. PROTOKOLS
par valsts atbalstu tērauda rūpniecībai
1.
Puses atzīst, ka Bosnijai un Hercegovinai nekavējoties jārisina tās tērauda nozares struktūras trūkumi, lai nodrošinātu savas rūpniecības globālo konkurētspēju.
2.
Papildus šā nolīguma 71. panta 1. punkta c) apakšpunktā noteiktajām jomām, pamatojoties uz kritērijiem, kas izriet no EK līguma 87. panta piemērošanas tērauda nozarei, tostarp pakārtotajiem tiesību aktiem, tiek veikts atbilstības novērtējums valsts atbalstam tērauda nozarei saskaņā ar definīciju 1. pielikumā Valstu reģionālā atbalsta pamatnostādnēs 2007. – 2013. gadam.
3.
Lai piemērotu šā nolīguma 71. panta 1. punkta c) apakšpunkta noteikumus attiecībā uz tērauda nozari, Kopiena atzīst, ka piecus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Bosnija un Hercegovina var izņēmuma kārtā pārstrukturēšanas nolūkā piešķirt valsts atbalstu tērauda ražošanas uzņēmumiem, kas saskaras ar grūtībām, ja
a)
tā rezultātā pārstrukturēšanas perioda beigās tiek panākta saņēmēju uzņēmumu ilgtermiņa dzīvotspēja parastos tirgus apstākļos, un
b)
šāda atbalsta apjoms un intensitāte ir tikai tik liela, cik absolūti nepieciešams, lai atjaunotu šādu dzīvotspēju, un atbalstu attiecīgi pakāpeniski samazina;
c)
Bosnija un Hercegovina iesniedz pārstrukturēšanas programmu, kas ir saistīta ar kopējās ražošanas jaudas racionalizēšanu, tostarp nefektīvas jaudas slēgšanu. Katrs tēraudu ražojošs uzņēmums, kas saņem pārstrukturēšanas atbalstu, pēc iespējas paredz kompensējošus pasākumus, kas izlīdzina atbalsta radītos konkurences kropļojumus.
4.
Bosnija un Hercegovina Eiropas Komisijai izvērtēšanai iesniedz Valsts pārstrukturēšanas programmu un uzņēmējdarbības plānus par katru uzņēmumu, kas saņem pārstrukturēšanas atbalstu, kuros parādīts, ka iepriekš minētie nosacījumi ir izpildīti.
Uzraugošā iestāde, kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma 71. panta 4. punktu, ir novērtējusi individuālos uzņēmējdarbības plānus un apstiprinājusi to atbilstību šā protokola 3. punktam.
Eiropas Komisija apstiprina, ka Valsts pārstrukturēšanas programma atbilst 3. punkta prasībām.
5.
Eiropas Komisija uzrauga plānu īstenošanu, cieši sadarbojoties ar kompetentajām valsts iestādēm, jo īpaši ar uzraugošo iestādi, kas izveidota saskaņā ar šā Nolīguma 71. panta 4. punktu.
Ja uzraudzība uzrāda, ka pēc šā nolīguma parakstīšanas datuma piešķirts atbalsts tā saņēmējiem, kas nav apstiprināts Valsts pārstrukturēšanas programmā, vai jebkāds pārstrukturēšanas atbalsts tērauda ražošanas uzņēmumiem, kas nav minēts Valsts pārstrukturēšanas programmā, Bosnijas un Hercegovinas attiecīgā valsts atbalstu uzraugošā iestāde nodrošina, ka šādu atbalstu atmaksā.
6.
Pēc pieprasījuma Kopiena sniedz Bosnijai un Hercegovinai tehnisko atbalstu Valsts pārstrukturēšanas programmas un individuālo uzņēmējdarbības plānu sagatavošanai.
7.
Katra Puse nodrošina pilnīgu pārredzamību attiecībā uz valsts atbalstu. Jo īpaši attiecībā uz valsts atbalstu, kas piešķirts tērauda ražošanai Bosnijā un Hercegovinā un pārstrukturēšanas un uzņēmējdarbības plānu īstenošanai, notiek pilnīga un nepārtraukta informācijas apmaiņa.
8.
Stabilizācijas un asociācijas padome uzrauga šā panta 1. līdz 4. punktā noteikto prasību īstenošanu. Šajā nolūkā Stabilizācijas un asociācijas padome var sagatavot īstenošanas noteikumus.
9.
Ja viena no Pusēm uzskata, ka konkrēta otras Puses rīcība neatbilst šā protokola noteikumiem, un ka šāda rīcība rada vai draud radīt pirmās Puses interešu aizskārumu vai mantisku kaitējumu tās pašmāju rūpniecībai, šī Puse var veikt atbilstošus pasākumus pēc apspriedes ar apakškomiteju konkurences jautājumos vai pēc trīsdesmit darba dienām pēc šādas apspriedes pieprasīšanas.
5. PROTOKOLS
par savstarpēju administratīvu palīdzību muitas lietās
1. pants
Definīcijas
Šajā protokolā:
a)
“tiesību akti muitas jomā” ir jebkuri tiesību akti vai reglamentējoši noteikumi, kas piemērojami Pušu teritorijās un kas reglamentē preču importu, eksportu, tranzītu un to pakļaušanu jebkuram citam muitas režīmam vai procedūrai, ietverot aizlieguma, ierobežojuma un kontroles pasākumus;
b)
“pieprasījuma iesniedzēja iestāde” ir kompetenta administratīva iestāde, kuru šim mērķim izraudzījusi viena no Pusēm un kura iesniedz palīdzības pieprasījumu saskaņā ar šo protokolu;
c)
“pieprasījuma saņēmēja iestāde” ir kompetenta administratīva iestāde, kuru šim mērķim izraudzījusi viena no Pusēm un kura saņem palīdzības pieprasījumu saskaņā ar šo protokolu;
d)
“personas dati” ir visa informācija, kas attiecas uz identificēto vai identificējamo personu;
e)
“tiesību aktu muitas jomā pārkāpums” ir jebkurš muitas tiesību aktu pārkāpums vai šo tiesību aktu pārkāpuma mēģinājums.
2. pants
Darbības joma
1.   Puses palīdz viena otrai savas jurisdikcijas jomās tādā veidā un ar tādiem nosacījumiem, kas izklāstīti šajā protokolā, nodrošinot tiesību aktu muitas jomā pareizu piemērošanu, jo īpaši novēršot, izmeklējot un apkarojot darbības, kas ir pretrunā ar minētajiem tiesību aktiem.
2.   Šajā protokolā paredzēto palīdzību muitas jautājumos attiecina uz jebkuru Pušu administratīvu iestādi, kas ir kompetenta šā protokola piemērošanā. Tas neskar noteikumus, kas reglamentē savstarpējo palīdzību krimināllietās. Tas arī neaptver informāciju, kas iegūta, īstenojot pilnvaras pēc tiesu iestāžu pieprasījuma, izņemot gadījumus, kad šādas iestādes ir atļāvušas sniegt šo informāciju.
3.   Šis protokols neparedz palīdzību maksājumu, nodokļu vai sodanaudas atgūšanā.
3. pants
Palīdzība pēc pieprasījuma
1.   Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes prasības pieprasījuma saņēmēja iestāde sniedz tai visu informāciju, kas vajadzīga, lai nodrošinātu tiesību aktu muitas jomā pareizu piemērošanu, tostarp informāciju par konstatētajām vai plānotajām darbībām, kas ir vai varētu būt pretrunā ar tiesību aktiem muitas jomā.
2.   Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes pieprasījuma saņēmēja iestāde dara tai zināmu:
a)
vai preces, kas eksportētas no vienas Puses teritorijas, ir pienācīgi importētas otras Puses teritorijā, vajadzības gadījumā norādot precēm piemēroto muitas procedūru;
b)
vai preces, kas importētas vienas Puses teritorijā, ir pienācīgi eksportētas no otras Puses teritorijas, vajadzības gadījumā norādot precēm piemēroto muitas procedūru.
3.   Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes pieprasījuma saņēmēja iestāde saskaņā ar savas valsts normatīvajiem aktiem veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu īpašu uzraudzību:
a)
fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pietiekams pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas darbībās, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;
b)
vietām, kur tiek vai var tikt izvietotas preces tādā veidā, ka tas ļauj pamatoti uzskatīt, ka šīs preces paredzēts izmantot darbībām, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;
c)
precēm, kas tiek vai var tikt transportētas tādā veidā, ka tas ļauj pamatoti uzskatīt, ka tās paredzēts izmantot darbībām, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;
d)
transportlīdzekļiem, kas tiek vai var tikt izmantoti tādā veidā, ka tas ļauj pamatoti uzskatīt, ka tos paredzēts izmantot darbībām, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā.
4. pants
Spontāna palīdzība
Puses pēc pašu iniciatīvas un saskaņā ar saviem normatīvajiem aktiem sniedz viena otrai palīdzību, ja tās uzskata, ka šāda palīdzība ir vajadzīga pareizai tiesību aktu muitas jomā piemērošanai, jo īpaši, sniedzot informāciju par:
a)
darbībām, kuras ir vai šķiet esam pretrunā ar tiesību aktiem muitas jomā un kuras varētu skart otras Puses intereses;
b)
jauniem līdzekļiem un metodēm, ko izmanto tādām darbībām, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;
c)
precēm, par kurām zināms, ka tās saistītas ar darbībām, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;
d)
fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pietiekams pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas darbībās, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;
e)
transportlīdzekļiem, par ko ir pamatotas aizdomas, ka tos izmantoja, izmanto vai var izmantot darbībām, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā.
5. pants
Nodošana, pieteikums
Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes pieprasījuma saņēmēja iestāde saskaņā ar attiecīgajiem savas valsts normatīvajiem aktiem veic visus pasākumus, kas vajadzīgi, lai:
a)
piegādātu visus dokumentus vai
b)
paziņotu visus lēmumus,
ko pieņēmusi pieprasījuma iesniedzēja iestāde un kas ietilpst šā protokola darbības jomā, saņēmējam, kas uzturas vai ir reģistrēts pieprasījuma saņēmējas iestādes teritorijā.
Pieprasījumus par dokumentu pārsūtīšanu vai lēmumu paziņošanu noformē rakstveidā pieprasījuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai valodā, kas šai iestādei ir pieņemama.
6. pants
Palīdzības pieprasījumu forma un saturs
1.   Pieprasījumus saskaņā ar šo protokolu sagatavo rakstveidā. Tiem pievieno dokumentus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu atbilstību pieprasījumam. Ja tas nepieciešams situācijas steidzamības dēļ, var pieņemt mutvārdu pieprasījumus, tomēr tie tūlīt jāapstiprina rakstveidā.
2.   Saskaņā ar 1. punktu iesniegtajos pieprasījumos ir šāda informācija:
a)
pieprasījuma iesniedzēja iestāde;
b)
pasākums, kuru pieprasa veikt;
c)
pieprasījuma priekšmets un pamatojums;
d)
attiecīgie normatīvie akti un citi juridiski elementi;
e)
cik vien iespējams precīzas un izsmeļošas norādes par fiziskajām un juridiskajām personām, kuras ir šīs izmeklēšanas mērķis;
f)
kopsavilkums par attiecīgajiem faktiem un jau veiktajām izmeklēšanām.
3.   Pieprasījumus iesniedz pieprasījuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai šai iestādei pieņemamā valodā. Šī prasība neattiecas uz dokumentiem, ko pievieno pieprasījumam saskaņā ar 1. punktu.
4.   Ja pieprasījums neatbilst šeit izstrādātajām formālajām prasībām, var prasīt tā labošanu vai papildināšanu; tikmēr var pieprasīt veikt drošības pasākumus.
7. pants
Pieprasījumu izpilde
1.   Lai izpildītu palīdzības pieprasījumu, pieprasījuma saņēmēja iestāde savas kompetences un pieejamo resursu robežās tā, it kā tā rīkotos pēc savas iniciatīvas vai pēc citu tās pašas Puses iestāžu pieprasījuma, turpina jau tās rīcībā esošās informācijas sniegšanu, veic pienācīgas izmeklēšanas vai nodrošina to, ka tās tiks veiktas. Šis noteikums attiecas arī uz jebkuru citu iestādi, kurai saņēmēja iestāde adresēja pieprasījumu, ja pēdējā pati nevar rīkoties.
2.   Palīdzības pieprasījumus izpilda saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas Puses normatīvajiem aktiem.
3.   Puses pienācīgi pilnvarotas amatpersonas ar otras Puses piekrišanu un, ievērojot tās nosacījumus, var ierasties pieprasījuma saņēmējas iestādes vai atbilstīgi 1. punktam citas attiecīgās iestādes birojā, lai iegūtu tādu informāciju par darbībām, kas ir vai var būt darbības, ar kurām pārkāpj jomas tiesību aktus muitas jomā, kura pieprasījuma iesniedzējai iestādei vajadzīga šā protokola nolūkos.
4.   Puses pienācīgi pilnvarotas amatpersonas ar otras Puses piekrišanu un, ievērojot tās nosacījumus, var piedalīties izmeklēšanās, ko veic otras Puses teritorijā.
8. pants
Informācijas sniegšanas veids
1.   Pieprasījuma saņēmēja iestāde pieprasījuma iesniedzējai iestādei pārbaudes rezultātus paziņo rakstveidā kopā ar attiecīgiem dokumentiem, apliecinātām kopijām u.tml.
2.   Šī informācija var būt elektroniskā formā.
3.   Dokumentu oriģinālus nosūta tikai pēc pieprasījuma tajos gadījumos, kad apliecinātas kopijas nebūtu pietiekamas. Dokumentu oriģināleksemplārus nodod atpakaļ iespējami īsā laikā.
9. pants
Izņēmumi pienākumam sniegt palīdzību
1.   Palīdzību var atteikt vai sniegt tikai tad, ja ir izpildīti konkrēti nosacījumi vai prasības, gadījumos, kad Puse uzskata, ka palīdzība saskaņā ar šo protokolu:
a)
apdraudētu Bosnijas un Hercegovinas vai tās dalībvalsts suverenitāti, kurai tiek pieprasīts sniegt palīdzību saskaņā ar šo protokolu; vai
b)
tā varētu apdraudēt sabiedrisko kārtību, drošību vai citas būtiskas intereses, jo īpaši 10. panta 2. punktā minētajos gadījumos, vai
(c)
būtu pretrunā rūpnieciskam, komerciālam vai dienesta noslēpumam.
2.   Pieprasījuma saņēmēja iestāde var atlikt palīdzības sniegšanu, ja tā traucētu notiekošai izmeklēšanai, kriminālvajāšanai vai tiesvedībai. Tādā gadījumā pieprasījuma saņēmēja iestāde apspriežas ar pieprasījuma iesniedzēju iestādi, lai noteiktu, vai palīdzību var sniegt saskaņā ar tādiem noteikumiem vai nosacījumiem, kādus var izvirzīt pieprasījuma iesniedzēja iestāde.
3.   Ja pieprasījuma iesniedzēja iestāde lūdz palīdzību, kuru tā pati nespētu sniegt, ja šāda palīdzība tai tiktu lūgta, savā pieprasījumā tā vērš uz to uzmanību. Pieprasījuma saņēmējai iestādei jāizlemj, kā atbildēt uz šādu pieprasījumu.
4.   Gadījumos, kas minēti 1. un 2. punktā, pieprasījuma saņēmējas iestādes lēmums un tā pamatojums nekavējoties jāpaziņo iestādei, kas pieprasījumu iesniegusi.
10. pants
Informācijas apmaiņa un konfidencialitāte
1.   Jebkura informācija, kas jebkurā veidā ir sniegta saskaņā ar šo protokolu, ir konfidenciāla vai ierobežota atkarībā no katras Puses piemērojamajiem noteikumiem. Uz to attiecas pienākums glabāt dienesta noslēpumu un aizsardzība, ko attiecina uz līdzīgu informāciju saskaņā ar attiecīgajiem tās Puses tiesību aktiem, kura ir to saņēmusi, un attiecīgajiem noteikumiem, ko piemēro Kopienas iestādēm.
2.   Ar personas datiem var apmainīties tikai tādos gadījumos, kad Puse, kas tos var saņemt, apņemas aizsargāt šādus datus, piemērojot tiem aizsardzību, kas ir vismaz līdzvērtīga tai, kādu attiecīgajā situācijā piemērotu datu piegādātāja Puse. Puses paziņo viena otrai citu informāciju par to piemērojamiem noteikumiem, attiecīgā gadījumā ietverot arī Kopienas dalībvalstīs spēkā esošās tiesību normas.
3.   Informācijas, kas iegūta saskaņā ar šo protokolu, izmantošanu tiesvedībā vai administratīvajos procesos attiecībā uz darbībām, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā, uzskata par izmantošanu šā protokola nolūkos. Tādējādi Puses savos pierādījumu dokumentos, ziņojumos un liecībās, kā arī tiesas procesos un apsūdzībās, kas iesniegtas tiesā, kā pierādījumus var izmantot saskaņā ar šā protokola noteikumiem iegūto informāciju un izskatītos dokumentus. Par šādu izmantošanu ziņo kompetentajai iestādei, kas ir sniegusi attiecīgo informāciju vai piešķīrusi piekļuvi attiecīgajiem dokumentiem.
4.   Iegūto informāciju izmanto tikai šā protokola mērķiem. Ja viena Puse vēlas izmantot šādu informāciju citiem mērķiem, tā informācijas sniedzējai iestādei lūdz iepriekšēju rakstisku piekrišanu. Uz šo izmantojumu tādējādi attiecas minētās iestādes noteiktie ierobežojumi.
11. pants
Eksperti un liecinieki
Piešķirto pilnvaru robežās pieprasījuma saņēmējas iestādes amatpersonu var pilnvarot par ekspertu vai liecinieku tiesas vai administratīvajos procesos, kas attiecas uz šajā protokolā ietvertajiem jautājumiem, un iesniegt attiecīgus priekšmetus, dokumentus vai apstiprinātas to kopijas, kas varētu būt nepieciešamas attiecīgajā procesā. Uzaicinājumā ir jānorāda, tieši kurā administratīvā vai tiesu iestādē amatpersonai būs jāierodas, kādu jautājumu sakarā un kāds ir tās amatpersonas amats vai kvalifikācija, kuru iztaujās.
12. pants
Palīdzības izmaksas
Puses atsakās no visām savstarpējām prasībām atlīdzināt izdevumus, kas radušies saistībā ar šo protokolu, izņemot, attiecīgā gadījumā, izdevumus par ekspertiem un lieciniekiem, kā arī tulkiem un tulkotājiem, kuri nav nodarbināti valsts civildienestā.
13. pants
Īstenošana
1.   Šā protokola īstenošanu uztic, no vienas puses, Bosnijas un Hercegovinas muitas iestādēm un, no otras puses, Eiropas Komisijas kompetentajiem dienestiem, un attiecīgi dalībvalstu muitas iestādēm. Tās lemj par visiem šā nolīguma piemērošanai vajadzīgajiem praktiskajiem pasākumiem un metodēm, ņemot vērā spēkā esošos noteikumus, jo īpaši datu aizsardzības jomā. Tās var ieteikt kompetentajām iestādēm grozījumus, kurus saskaņā ar to viedokli vajadzētu veikt šajā protokolā.
2.   Puses savstarpēji apspriežas un tad informē viena otru par sīki izstrādātiem īstenošanas noteikumiem, kas ir pieņemti saskaņā ar šo protokolu.
14. pants
Citi nolīgumi
1.   Ņemot vērā Kopienas un dalībvalstu attiecīgo kompetences jomu, šis protokols:
a)
neskar Pušu saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem nolīgumiem vai konvencijām;
b)
ir uzskatāms par papildinošiem attiecībā uz tādiem nolīgumiem par savstarpējo palīdzību, kuri ir vai var tikt noslēgti starp atsevišķām dalībvalstīm un Bosniju un Hercegovinu, un tie
c)
neskar Kopienas noteikumus, kas reglamentē Eiropas Komisijas kompetento dienestu un dalībvalstu muitas iestāžu apmaiņu ar informāciju, kura iegūta saskaņā ar šo protokolu un kura varētu skart Kopienas intereses.
2.   Neatkarīgi no 1. punkta šim protokolam ir prioritāte attiecībā pret jebkuru divpusēju nolīgumu par savstarpēju palīdzību, kas noslēgts vai var tikt noslēgts atsevišķu dalībvalstu un Bosnijas un Hercegovinas starpā, ciktāl šāda nolīguma noteikumi ir pretrunā šā protokola noteikumiem.
3.   Attiecībā uz jautājumiem, kas skar šā protokola piemērošanu, Puses savstarpēji apspriežas, lai šos jautājumus atrisinātu Stabilizācijas un asociācijas komitejā, ko izveidojusi Stabilizācijas un asociācijas padome.
6. PROTOKOLS
Domstarpību izšķiršana
I NODAĻA
Mērķis un darbības joma
1. pants
Mērķis
Šā protokola mērķis ir novērst un atrisināt domstarpības Pušu starpā tā, lai panāktu abpusēji pieņemamu risinājumu.
2. pants
Darbības joma
Šo protokolo piemēro tikai attiecībā uz jebkādām domstarpībām par turpmāk minēto noteikumu interpretāciju un piemērošanu, tostarp, ja Puse uzskata, ka otra Puse, veicot kādus pasākumus vai nerīkojoties vispār, nepilda savas saistības saskaņā ar šiem noteikumiem:
a)
IV sadaļa (Preču brīva aprite), izņemot 31. pantu, 38. pantu un 39. panta 1. punktu, 4. punktu un 5. punktu (ciktāl tie ir saistīti ar pasākumiem, kas pieņemti saskaņā ar 39. panta 1. punktu), un 45. pantu;
b)
V sadaļa (Darba ņēmēji, uzņēmējdarbības veikšana, pakalpojumu sniegšana, kapitāla aprite):
—
II nodaļa (Tiesības veikt uzņēmējdarbību) (50. līdz 54. pants un 56. pants);
—
III nodaļa (Pakalpojumu sniegšana) (57., 58. pants un 59. panta 2. un 3. punkts);
—
IV nodaļa (Kārtējie maksājumi un kapitāla aprite) (60. un 61. pants);
—
V nodaļa (Vispārīgi noteikumi) (63. līdz 69. pants);
c)
VI sadaļa (Tiesību aktu saskaņošana, tiesībaizsardzība un konkurences noteikumi):
—
73. panta 2. punkts (intelektuālā, rūpnieciskā un komercīpašuma tiesības) un 74. panta 1. punkts, 2. punkta 1. daļa, un 3. līdz 6. punkts (publiskais iepirkums).
II NODAĻA
Domstarpību izšķiršanas procedūras
I Iedaļa
Šķīrējtiesas procedūra
3. pants
Šķīrējtiesas procedūras uzsākšana
1.   Ja Pusēm nav izdevies atrisināt domstarpības, tā Puse, kas iesniedz sūdzību, var saskaņā ar šā nolīguma 126. pantu iesniegt rakstisku pieprasījumu par šķīrējtiesas izveidošanu tai Pusei, par kuru iesniegta sūdzība, kā arī Stabilizācijas un asociācijas komitejai.
2.   Puse, kas iesniedz sūdzību, savā pieprasījumā norāda domstarpību priekšmetu un, atkarībā no konkrētā gadījuma, otras Puses veiktos pasākumus vai rīcības trūkumu, ko tā uzskata par šā protokola 2. pantā minēto noteikumu pārkāpumu.
4. pants
Šķīrējtiesas sastāvs
1.   Šķīrējtiesas sastāvā ir trīs šķīrējtiesneši.
2.   Desmit dienu laikā pēc tam, kad Stabilizācijas un asociācijas komitejai iesniegts pieprasījums izveidot šķīrējtiesu, Puses apspriežas, lai panāktu vienošanos par tās sastāvu.
3.   Ja Puses nespēj vienoties par tās sastāvu 2. punktā noteiktajā termiņā, jebkura no Pusēm var lūgt Stabilizācijas un asociācijas komitejas priekšsēdētāju vai viņa(s) deleģētu personu ar izlozes palīdzību izvēlēties visus trīs locekļus no saraksta, kas izveidots saskaņā ar 15. pantu: vienu personu – no to personu loka, ko ierosina sūdzību iesniegusī Puse, vienu personu – no to personu loka, ko ierosina Puse, pret kuru sūdzība vērsta, un vienu personu – no Pušu izvēlētajiem šķīrējtiesnešiem, kas darbosies kā priekšsēdētājs.
Ja Puses vienojas par vienu vai vairākiem šķīrējtiesas locekļiem, atlikušos dalībniekus ieceļ saskaņā ar tādu pašu procedūru.
4.   Stabilizācijas un asociācijas komitejas priekšsēdētāja vai viņa(s) deleģētās personas veiktā šķīrējtiesnešu atlase notiek, klātesot katras Puses pārstāvim.
5.   Šķīrējtiesas izveidošanas diena ir tā tiena, kurā šķīrējtiesas priekšsēdētāju informē par trīs šķīrējtiesnešu iecelšanu, par kuriem Puses kopīgi vienojušās, vai, atkarībā no konkrētā gadījuma, par datumu, kad saskaņā ar 3. punktu notiks šķīrējtiesnešu izvēle.
6.   Ja kāda no Pusēm uzskata, ka šķīrējtiesnesis neievēro 18. pantā minētā rīcības kodeksa prasības, Puses apspriežas un, ja panākta vienošanās, nomaina šķīrējtiesnesi un izvēlas tā aizstājēju saskaņā ar šā panta 7. punktu. Ja Puses nespēj vienoties par šķīrējtiesneša nomaiņas nepieciešamību, jautājumu nodod izskatīšanai šķīrējtiesas priekšsēdētājam, kura lēmums ir galīgs.
Ja kāda no Pusēm uzskata, ka šķīrējtiesas priekšsēdētājs neievēro 18. pantā minēto rīcības kodeksu, jautājumu nodod izskatīšanai vienam no kandidātu sarakstā atlikušajiem šķīrējtiesnešiem, kas izvēlēti priekšsēdētāja darbam, un viņa(s) vārdu izlozes kārtībā izvēlas Stabilizācijas un asociācijas komitejas priekšsēdētājs vai viņa deleģēta persona, klātesot katras Puses pārstāvim, ja vien Puses nav vienojušās citādi.
7.   Ja šķīrējtiesnesis nevar piedalīties procesā, atsauc savu dalību vai tiek nomainīts saskaņā ar 6. punktu, aizstājēju izvēlas piecu dienu laikā atbilstoši atlases procedūrai, ar kuru izvēlēts sākotnējais šķīrējtiesnesis. Šķīrējtiesas darbību aptur uz laika posmu, kamēr tiek īstenota šī procedūra.
5. pants
Šķīrējtiesas nolēmums
1.   Šķīrējtiesa paziņo savu nolēmumu Pusēm un Stabilizācijas un asociācijas komitejai 90 dienu laikā pēc šķīrējtiesas izveidošanas dienas. Ja šķīrējtiesa uzskata, ka šo termiņu nav iespējams ievērot, tās priekšsēdētājs par to rakstiski paziņo Pusēm un Stabilizācijas un asociācijas komitejai, norādot aizkavēšanās iemeslus. Nolēmumu nekādā gadījumā nedrīkst izdot vēlāk par 120 dienām pēc šķīrējtiesas izveidošanas dienas.
2.   Steidzamības gadījumos, tostarp tādos, kas saistīti ar ātri bojājošām precēm, šķīrējtiesa cenšas izdot savu nolēmumu 45 dienu laikā no tās izveidošanas dienas. Nekādā gadījumā tas nedrīkst notikt vēlāk par 100 dienām pēc šķīrējtiesas izveidošanas dienas. Šķīrējtiesa var izdot prejudiciālu nolēmumu 10 dienu laikā pēc tās nodibināšanas par to, vai tā uzskata lietu par steidzamu.
3.   Nolēmumā izklāstīti konstatētie fakti, šā nolīguma attiecīgo noteikumu piemērojamība un galvenais pamatojums šķīrējtiesas konstatējumam un secinājumiem. Nolēmumā var iekļaut ieteikumus par veicamajiem pasākumiem nolēmuma izpildei.
4.   Sūdzību iesniegusī Puse var to atsaukt ar rakstisku paziņojumu šķīrējtiesas priekšsēdētājam, Pusei, pret kuru sūdzība iesniegta, un Stabilizācijas un asociācijas komitejai jebkurā laikā, pirms nolēmums paziņots Pusēm un Stabilizācijas un asociācijas komitejai. Šāds atsaukums neierobežo sūdzību iesniegušās Puses tiesības vēlāk iesniegt jaunu sūdzību par to pašu pasākumu.
5.   Šķīrējtiesa pēc abu Pušu pieprasījuma aptur savu darbību jebkurā brīdī uz laika posmu, kas nav ilgāks par 12 mēnešiem. Tiklīdz 12 mēnešu laika posms ir pārsniegts, atļauja izveidot šķīrējtiesu zaudē spēku, neierobežojot sūdzību iesniegušās Puses tiesības vēlāk pieprasīt šķīrējtiesas izveidošanu attiecībā uz to pašu pasākumu.
II Iedaļa
Izpilde
6. pants
Šķīrējtiesas sastāva nolēmuma izpilde
Katra Puse veic visus vajadzīgos pasākumus, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu, un Puses cenšas vienoties par saprātīgu laika posmu nolēmuma izpildei.
7. pants
Saprātīgs laikposms nolēmuma izpildei
1.   Ne vēlāk kā 30 dienas pēc tam, kad šķīrējtiesa nolēmumu paziņojusi Pusēm, tā Puse, pret kuru sūdzība iesniegta, paziņo sūdzību iesniegušajai Pusei laika posmu, kas tai būs vajadzīgs, lai izpildītu nolēmumu (turpmāk tekstā saukts “saprātīgs laikposms”). Abas Puses cenšas vienoties par saprātīgu laikposmu.
2.   Ja Pušu starpā ir domstarpības par saprātīgu laikposmu šķīrējtiesas nolēmuma izpildei, sūdzību iesniegusī Puse var pieprasīt Stabilizācijas un asociācijas komitejai 20 dienu laikā pēc paziņošanas saskaņā ar 1. punktu sasaukt sākotnējo šķīrējtiesu, lai noteiktu saprātīga laikposma ilgumu. Šķīrējtiesa paziņo savu nolēmumu 20 dienu laikā no šā pieprasījuma iesniegšanas dienas.
3.   Ja sākotnējais šķīrējtiesas sastāvs vai daži tās locekļi nevar piedalīties sanāksmē, piemēro 4. pantā noteiktās procedūras. Termiņš nolēmuma paziņošanai saglabājas tas pats – 20 dienu laikā no šķīrējtiesas izveidošanas dienas.
8. pants
Jebkura tāda pasākuma pārskatīšana, kas veikts, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu
1.   Puse, pret kuru iesniegta sūdzība, pirms saprātīgā laikposma beigām paziņo otrai Pusei un Stabilizācijas un asociācijas komitejai par visiem pasākumiem, ko tā veikusi, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu.
2.   Ja Pusēm ir domstarpības par to, vai pasākums, kas paziņots saskaņā ar šā panta 1. punktu, atbilst 2. pantā minētajiem noteikumiem, sūdzību iesniegusī Puse var pieprasīt sākotnējam šķīrējtiesas sastāvam izlemt šo jautājumu. Šādā pieprasījumā paskaidro, kādēļ pasākums neatbilst šā nolīguma noteikumiem. Ja šķīrējtiesa ir atkārtoti sasaukta, tā izdod savu nolēmumu 45 dienu laikā no tās dienas, kad tā atkārtoti izveidota.
3.   Ja sākotnējās šķīrējtiesas sastāvs vai daži tās locekļi nevar piedalīties sanāksmē, piemēro 4. pantā noteiktās procedūras. Termiņš nolēmuma paziņošanai saglabājas tas pats – 45 dienu laikā no šķīrējtiesas izveidošanas dienas.
9. pants
Pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļi nolēmuma nepildīšanas gadījumā
1.   Ja Puse, pret kuru iesniegta sūdzība, nepaziņo par pasākumiem, kas veikti, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu līdz saprātīgā laikposma beigām, vai, ja šķīrējtiesa nolemj, ka saskaņā ar 8. panta 1. punktu paziņotais pasākums neatbilst Puses saistībām atbilstoši šim nolīgumam, Puse, pret kuru sūdzība iesniegta, iesniedz pagaidu kompensācijas piedāvājumu, ja to pieprasa sūdzību iesniegusī Puse.
2.   Ja 30 dienu laikā pēc saprātīgā laikposma beigām vai pēc šķīrējtiesas lēmuma atbilstoši 8. pantam, ka veiktais pasākums izpildes nodrošināšanai neatbilst šim nolīgumam, netiek panākta vienošanās par kompensāciju, sūdzību iesniegusī Puse ir tiesīga, paziņojot par to otrai Pusei un Stabilizācijas un asociācijas komitejai, apturēt to priekšrocību piemērošanu, kas piešķirti saskaņā ar 2. pantā minētajiem noteikumiem, tādā līmenī, kas līdzvērtīgs pārkāpuma radītajai nelabvēlīgajai ekonomiskajai ietekmei. Sūdzību iesniegusī Puse var šādi apturēt priekšrocības 10 dienas pēc paziņojuma datuma, ja vien Puse, pret kuru sūdzība iesniegta, nav pieprasījusi šķīrējtiesu saskaņā ar šā panta 3. punktu.
3.   Ja Puse, pret kuru iesniegta sūdzība, uzskata, ka priekšrocību apturēšanas līmenis nav līdzvērtīgs pārkāpuma radītajai nelabvēlīgajai ekonomiskajai ietekmei, šī Puse pirms 2. punktā minētā 10 dienu perioda beigām var rakstiski pieprasīt sākotnējā šķīrējtiesas sastāva priekšsēdētājam sasaukt sākotnējo šķīrējtiesas sastāvu. Šķīrējtiesa paziņo Pusēm un Stabilizācijas un asociācijas komitejai par savu nolēmumu attiecībā uz priekšrocību apturēšanas līmeni 30 dienu laikā no pieprasījuma iesniegšanas dienas. Priekšrocības neaptur, kamēr šķīrējtiesa nav izdevusi savu nolēmumu, un jebkāda priekšrocību apturēšana atbilst šķīrējtiesas nolēmumā noteiktajam.
4.   Priekšrocība tiek apturētas uz laiku, un to piemēro tikai līdz brīdim, kad pasākums, ar kuru tiek pārkāpti šā nolīguma noteikumi, ir atsaukts vai grozīts tā, lai pasākums atbilstu šā nolīguma noteikumiem, vai arī līdz brīdim, kad Puses ir vienojušās atrisināt domstarpības.
10. pants
Jebkura tāda pasākuma pārskatīšana, kas veikts, lai nodrošinātu nolēmuma izpildi pēc priekšrocību apturēšanas
1.   Puse, pret kuru iesniegta sūdzība, paziņo otrai Pusei un Stabilizācijas un asociācijas komitejai par visiem pasākumiem, ko tā veikusi, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu, kā arī par tās pieprasījumu pārtraukt priekšrocību apturēšanu, ko piemēro sūdzību iesniegusī Puse.
2.   Ja Puses 30 dienu laikā pēc paziņojuma iesniegšanas nevienojas par paziņotā pasākuma atbilstību šim nolīgumam, sūdzību iesniegusī Puse var rakstiski pieprasīt sākotnējā šķīrējtiesas sastāva priekšsēdētājam izlemt šo jautājumu. Par šādu pieprasījumu vienlaicīgi paziņo otrai Pusei un Stabilizācijas un asociācijas komitejai. Par šķīrējtiesas nolēmumu paziņo 45 dienas pēc šā pieprasījuma iesniegšanas dienas. Ja šķīrējtiesa nolemj, ka pasākums, kas veikts izpildes nodrošināšanai, neatbilst šā nolīguma noteikumiem, šķīrējtiesa nosaka, vai sūdzību iesniegusī Puse var turpināt apturēt priekšrocības sākotnējā līmenī vai arī citā līmenī. Ja šķīrējtiesa nolemj, ja jebkurš pasākums, kas veikts izpildes nodrošināšanai, atbilst šā nolīguma noteikumiem, priekšrocību apturēšanu izbeidz.
3.   Ja sākotnējās šķīrējtiesas sastāvs vai daži tās locekļi nevar piedalīties sanāksmē, piemēro 4. pantā noteiktās procedūras. Termiņš nolēmuma paziņošanai saglabājas tas pats – 45 dienu laikā no šķīrējtiesas izveidošanas dienas.
III Iedaļa
Kopīgi noteikumi
11. pants
Atklātas sēdes
Šķīrējtiesas sanāksmes ir pieejamas sabiedrībai atbilstoši nosacījumiem, kas noteikti 18. pantā minētajā reglamentā, ja vien šķīrējtiesa pēc savas iniciatīvas vai pēc Pušu pieprasījuma nelemj citādi.
12. pants
Informācija un tehniskas konsultācijas
Pēc kādas Puses pieprasījuma vai pēc šķīrējtiesas iniciatīvas tā var iegūt informāciju no jebkura avota, kuru tā uzskata par atbilstīgu šķīrējtiesas procesam. Šķīrējtiesai ir tiesības arī izzināt ekspertu viedokli, ko tā uzskata par atbilstīgu. Visa šādā veidā iegūta informācija ir jādara zināma abām Pusēm, un tām ir iespēja izteikt piezīmes. Ieinteresētajām personām ir atļauts iesniegt šķīrējtiesai amicus curiae kopsavilkumus saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti 18. pantā minētajā reglamentā.
13. pants
Interpretācijas principi
Šķīrējtiesa piemēro un interpretē šā nolīguma noteikumus saskaņā ar starptautisko publisko tiesību ierastajām interpretācijas normām, tostarp Vīnes Konvenciju par līgumu tiesībām. Šķīrējtiesa neinterpretē acquis communautaire. Faktam, ka noteikums pēc būtības ir identisks noteikumam Eiropas Kopienu dibināšanas līgumā, interpretējot šo noteikumu, nav noteicošas nozīmes.
14. pants
Šķīrējtiesas lēmumi un nolēmumi
1.   Visus šķīrējtiesas lēmumus, tostarp nolēmumus, pieņem ar balsu vairākumu.
2.   Pusēm ir saistoši visi šķīrējtiesas nolēmumi. Nolēmumus paziņo Pusēm un Stabilizācijas un asociācijas komitejai, kas tos dara publiski pieejamus, ja vien tā vienbalsīgi nenolemj to nedarīt.
III NODAĻA
Vispārīgi noteikumi
15. pants
Šķīrējtiesnešu saraksts
1.   Stabilizācijas un asociācijas komiteja ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā protokola spēkā stāšanās izveido piecpadsmit personu sarakstu, kuras vēlas un ir spējīgas darboties kā šķīrējtiesneši. Katra Puse izvēlas piecas personas, kas darbosies kā šķīrējtiesneši. Puses vienojas arī par piecām personām, kuras darbosies kā šķīrējtiesas sastāva priekšsēdētājs. Stabilizācijas un asociācijas komiteja nodrošina, ka saraksts tiek vienmēr uzturēts šādā līmenī.
2.   Šķīrējtiesnešiem vajadzētu būt speciālām zināšanām un pieredzei tiesību, starptautisko tiesību, Kopienas tiesību un/vai starptautiskās tirdzniecības jomā. Šķīrējtiesneši ir neatkarīgi, pilda tiem piekrītošos pienākumus un nav saistīti ar un nesaņem norādes no jebkādām organizācijām vai valdības, un ievēro 18. pantā minēto rīcības kodeksu.
16. pants
Attiecības ar PTO saistībām
Pēc Bosnijas un Hercegovinas iespējamās pievienošanās Pasaules Tirdzniecības organizācijai (PTO) spēkā ir šādi noteikumi:
a)
saskaņā ar šo protokolu izveidotie šķīrējtiesas sastāvi neizlemj domstarpības par katras Puses tiesībām un saistībām atbilstoši Nolīgumam, ar ko izveido Pasaules Tirdzniecības organizāciju;
b)
jebkuras Puses tiesības izmantot šā protokola noteikumus par domstarpību izšķiršanu neskar nevienu iespējamu darbību PTO ietvaros, tostarp domstarpību izšķiršanu. Taču, ja kāda no Pusēm attiecībā uz konkrētu pasākumu ir uzsākusi domstarpību izšķiršanas procesu vai nu saskaņā ar šā protokola 3. panta 1. punktu, vai PTO nolīgumu, šī Puse nevar uzsākt domstarpību izšķiršanas procesu par to pašu pasākumu otrā forumā, pirms nav beidzies pirmais process. Šajā punktā par domstarpību izšķiršanas procesu saskaņā ar PTO nolīgumu uzskata tādu procesu, kas uzsākts, vienai Pusei pieprasot izveidot šķīrējtiesas sastāvu atbilstoši PTO vienošanās par noteikumiem un kārtību, kas nosaka domstarpību izšķiršanu, 6. pantam;
c)
Nekas šajā protokolā neliedz Pusei apturēt saistību izpildi, ko atļauj PTO Domstarpību izšķiršanas organizācija.
17. pants
Termiņi
1.   Visi šajā protokolā noteiktie termiņi skaitāmi kalendārajās dienās pēc tās dienas, kad notikusi rīcība vai fakts, uz kuru tie attiecas.
2.   Jebkuru šajā protokolā minēto termiņu var pagarināt, Pusēm savstarpēji vienojoties.
3.   Jebkuru šajā protokolā minēto galējo termiņu var pagarināt arī šķīrējtiesas sastāva priekšsēdētājs pēc jebkuras Puses iesniegta pamatota pieprasījuma vai arī pēc savas pienācīgi pamatotas iniciatīvas.
18. pants
Reglaments, rīcības kodekss un izmaiņu veikšana šajā protokolā
1.   Stabilizācijas un asociācijas padome ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā protokola spēkā stāšanās pieņem reglamentu, kurā noteikta šķīrējtiesas procesa norise.
2.   Stabilizācijas un asociācijas padome ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā protokola spēkā stāšanās papildina reglamentu ar rīcības kodeksu, kurā nodrošināta šķīrējtiesnešu neatkarība un objektivitāte.
3.   Stabilizācijas un asociācijas padome var pieņēmt lēmumu par izmaiņām šā protokola noteikumos.
7. PROTOKOLS
par savstarpējām atvieglotām tirdzniecības koncesijām konkrētiem vīniem un vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nosaukumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroli
1. pants
Šajā protokolā ir ietverti:
1)
Nolīgums par savstarpējām atvieglotas tirdzniecības koncesijām konkrētiem vīniem (šā protokola I pielikums);
2)
Nolīgums par vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nosaukumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroli (šā protokola II pielikums).
2. pants
Nolīgumi, kas minēti 1. pantā, attiecas uz:
1)
vīniem, uz kuriem attiecas 1983. gada 24. jūnijā Briselē parakstītajā Starptautiskajā konvencijā par preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizēto sistēmu iekļautās harmonizētās sistēmas pozīcija 22.04 un kas ir ražoti no svaigām vīnogām,
(a)
kuru izcelsme ir Kopiena un kas ražoti atbilstoši noteikumiem, kas reglamentē enoloģisko praksi un procesus, kas minēti V sadaļā Padomes 1999. gada 17. maija Regulā (EK) Nr. 1493/1999 par vīna tirgus kopīgo organizāciju (1) un noteikumiem Komisijas 2000. gada 24. jūlija Regulā (EK) Nr. 1622/2000, kas nosaka konkrētus sīki izstrādātus noteikumus Regulas (EK) Nr. 1493/1999 par vīna tirgus kopējo organizāciju ieviešanai un kas izveido Kopienas enoloģiskās prakses un procesu kodeksu (2);
vai
b)
kuru izcelsme ir Bosnija un Hercegovina un kas ražoti saskaņā ar noteikumiem, kas reglamentē enoloģisko praksi un procesus atbilstoši Bosnijas un Hercegovinas tiesību aktiem. Šie noteikumi, kas reglamentē enoloģisko praksi un procesus, atbilst Kopienas tiesību aktiem;
2)
stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, kas atbilst 1. punktā minētās konvencijas pozīcijai 22.08, kuru:
a)
izcelsme ir Kopiena un kas atbilst noteikumiem Padomes 1989. gada 29. maija Regulā (EEK) Nr. 1576/89, ar ko paredz vispārīgus noteikumus par stipro alkoholisko dzērienu definīciju, nosaukumu un noformējumu (3), un noteikumiem Komisijas 1990. gada Regulā (EEK) Nr. 1014/90, ar ko paredz sīki izstrādātus ieviešanas noteikumus attiecībā uz stipro alkoholisko dzērienu definīciju, nosaukumu un noformējumu (4);
vai
b)
kuru izcelsme ir Bosnija un Hercegovina un kas ražoti saskaņā ar Bosnijas un Hercegovinas tiesību aktiem, kas atbilst Kopienas tiesību aktiem.
3)
aromatizētajiem vīniem, kas atbilst 1. punktā minētās konvencijas pozīcijai 22.05, kuru:
a)
izcelsme ir Kopiena un kas atbilst noteikumiem Padomes 1991. gada 10. jūnija Regulā (EEK) Nr. 1601/91, ar ko nosaka vispārīgus noteikumus par aromatizētu vīnu, aromatizētus vīnus saturošu dzērienu un aromatizētus vīnus saturošu kokteiļu definēšanu un to nosaukumu un noformējumu veidošanu (5);
vai
b)
kuru izcelsme ir Bosnija un Hercegovina un kas ražoti saskaņā ar Bosnijas un Hercegovinas tiesību aktiem, kas atbilst Kopienas tiesību aktiem.
(1)  OV L 179, 14.7.1999., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2165/2005 (OV L 345, 28.12.2005., 1. lpp.)
(2)  OV L 194, 31.7.2000., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Padomes Regulu (EK) Nr. 2030/2006 (OV L 414, 30.12.2006., 40. lpp.).
(3)  OV L 160, 12.6.1989., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 3378/94. (OV L 366, 31.12.1994., 1. lpp.).
(4)  OV L 105, 25.4.1990., 9. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 2140/98 (OV L 270, 7.10.1998., 9. lpp.).
(5)  OV L 149, 14.6.1991., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 2061/96. (OV L 277, 30.10.1996., 1. lpp.).
7. PROTOKOLA I PIELIKUMS
NOLĪGUMS STARP KOPIENU UN BOSNIJU UN HERCEGOVINU PAR SAVSTARPĒJĀM ATVIEGLOTAS TIRDZNIECĪBAS KONCESIJĀM KONKRĒTIEM VĪNIEM
1.
Šā protokola 2. pantā minēto šādu vīnu importam Kopienā piemēro turpmāk norādītās koncesijas:
KN kods
Apraksts
(saskaņā ar 7. protokola 2. panta 1. punkta b) apakšpunktu)
Piemērojamais nodoklis
Daudzums (hl)
Īpaši noteikumi
ex 2204 10
Kvalitatīvais dzirkstošais vīns
atbrīvojums
12 800
(1)
ex 2204 21
Svaigu vīnogu vīns
ex 2204 29
Svaigu vīnogu vīns
atbrīvojums
3 200
(1)
2.
Kopiena piešķir atvieglotu nulles nodokli 1. punktā minēto tarifa kvotu ietvaros ar nosacījumu, ka Bosnija un Hercegovina nemaksā eksporta subsīdijas par šo daudzumu eksportu.
3.
Šā protokola 2. pantā minēto šādu vīnu importam Bosnijā un Hercegovinā piemēro turpmāk norādītās koncesijas:
Bosnijas un Hercegovinas muitas tarifa kods
Apraksts
(saskaņā ar 7. protokola 2. panta 1. punkta a) apakšpunktu)
Piemērojamais nodoklis
Spēkā stāšanās dienā – daudzums (hl)
Ikgadējais palielinājums (hl)
Īpaši noteikumi
ex 2204 10
Kvalitatīvais dzirkstošais vīns
atbrīvojums
6 000
1 000
(2)
ex 2204 21
Svaigu vīnogu vīns
4.
Bosnija un Hercegovina piešķir atvieglotu nulles nodokli 3. punktā minēto tarifa kvotu ietvaros ar nosacījumu, ka Kopiena nemaksā eksporta subsīdijas par šo daudzumu eksportu.
5.
Izcelsmes noteikumus, ko piemēro saskaņā ar nolīgumu šajā pielikumā, paredz Stabilizācijas un asociācijas nolīguma 2. protokolā.
6.
Vīna importēšanai atbilstoši nolīgumam šajā pielikumā paredzētajām koncesijām jāuzrāda sertifikāts un pavaddokuments saskaņā ar Komisijas 2001. gada 24. aprīļa Regulu (EK) Nr. 883/2001, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1493/1999 ieviešanai attiecībā uz vīnu nozares produktu tirdzniecību ar trešām valstīm (3), lai attiecīgais vīns atbilstu Stabilizācijas un asociācijas nolīguma 7. protokola 2. panta 1. punkta noteikumiem. Sertifikātu un pavaddokumentu izsniedz savstarpēji atzīta oficiāla iestāde, kas norādīta kopīgi sastādītajos sarakstos.
7.
Puses ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās izskata iespējas viena otrai piešķirt turpmākas koncesijas, ņemot vērā vīna tirdzniecības attīstību Pušu starpā.
8.
Puses nodrošina to, ka citi pasākumi neliek pārskatīt savstarpēji piešķirtos atvieglojumus.
9.
Par jebkuru problēmu, kas saistīta ar nolīguma šajā pielikumā darbību, pēc jebkuras Puses pieprasījuma rīko apspriedes.
(1)  Pārrunas pēc vienas no Puses pieprasījuma var norisināties, lai pielāgotu kvotas, pārvietojot daudzumus no kvotas, ko piemēro pozīcijai ex 2204 29, uz kvotu, ko piemēro pozīcijām ex 2204 10 un ex 2204 24
(2)  Ikgadējo palielinājumu piemēro līdz brīdim, kad kvota sasniedz 8 000 hl maksimumu.
(3)  OV L 128, 10.5.2001., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2079/2005 (OV L 333, 20.12.2005., 6. lpp.)
7. PROTOKOLA II PIELIKUMS
NOLĪGUMS STARP KOPIENU UN BOSNIJU UN HERCEGOVINU PAR VĪNU, STIPRO ALKOHOLISKO DZĒRIENU UN AROMATIZĒTO VĪNU NOSAUKUMU SAVSTARPĒJU ATZĪŠANU, AIZSARDZĪBU UN KONTROLI
1. pants
Mērķi
1.   Puses, pamatojoties uz nediskriminācijas un savstarpīguma principiem, atzīst, aizsargā un kontrolē šā protokola 2. pantā minēto produktu nosaukumus saskaņā ar šajā pielikumā noteiktajiem nosacījumiem.
2.   Puses veic jebkādus vispārējus un konkrētus pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu, ka šajā pielikumā noteiktās saistības ir izpildītas un ka šajā pielikumā izvirzītie mērķi ir sasniegti.
2. pants
Definīcijas
Nolīgumā šajā pielikumā un izņemot, ja šeit nepārprotami ir paredzēts citādi, ir spēkā šādas definīcijas:
a)
“izcelsme”, ja termins izmantots saistībā ar kādas Puses nosaukumu, nozīmē, ka
—
vīns ir pilnībā ražots attiecīgajā Pusē tikai no tādām vīnogām, kas pilnībā ievāktas šajā Pusē,
—
stiprais alkoholiskais dzēriens vai aromatizētais vīns ir ražots šajā Pusē;
b)
“ģeogrāfiskās izcelsmes norāde”, kā norādīts 1. papildinājumā, nozīmē norādi, kas definēta Nolīguma par intelektuālā īpašuma tiesībām, kas saistītas ar tirdzniecību (turpmāk tekstā – TRIPS nolīgums), 22. panta 1. punktā;
c)
“tradicionāls apzīmējums” ir tradicionāli izmantots nosaukums, kā norādīts 2. papildinājumā, kas attiecas tieši uz ražošanas metodi vai uz kvalitāti, krāsu, vīna tipu vai vietu, vai īpašu notikumu, kas saistīts ar attiecīgā vīna vēsturi, un ko atzīst ar Puses normatīvajiem aktiem, lai aprakstītu un noformētu tādu vīnu, kura izcelsme ir šīs Puses teritorijā;
(d)
“homonīms” nozīmē vienu un to pašu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi vai tradicionālo apzīmējumu dažādu vietu, procedūru vai lietu apzīmēšanai, vai tik līdzīgu terminu, ka tos iespējams sajaukt;
e)
“apraksts” ir teksts, ko izmanto vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā vīna aprakstīšanai etiķetē vai vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā vīna transporta pavaddokumentos, tirdzniecības dokumentos, it īpaši faktūrās, piegādes pavadzīmēs un reklāmas materiālos;
f)
“marķējums” ir visi apraksti un citas norādes, simboli, attēli, ģeogrāfiskās izcelsmes norādes vai preču zīmes, kas atšķir vīnus, stipros alkoholiskos dzērienus vai aromatizētos vīnus un atrodas uz taras, ietverot tās plombu, vai uz tarai piestiprinātas birkas un uz apvalka, kas nosedz pudeļu kaklu;
g)
“noformējums” ir terminu, netiešu norādījumu un tamlīdzīgu vārdu kopums, kas norāda uz vīnu, stipro alkoholisko dzērienu vai aromatizēto vīnu, ko izmanto uz marķējuma, iepakojuma, uz taras, aizkorķējuma, un uz jebkāda veida reklāmas un/vai tirdzniecības veicināšanas materiāliem;
h)
“iepakojums” ir aizsargiesaiņojums, piemēram, papīrs, visu veidu salmu iepakojamais materiāls, kārbas un kastes, ko izmanto, lai transportētu vienu vai vairākus traukus vai pārdotu tos galīgajam patērētājam;
(i)
“ražots” nozīmē visu vīndarīšanas, stipro alkoholisko dzērienu gatavošanas un aromatizēto vīnu ražošanas procesu;
j)
“vīns” ir dzēriens, kas rodas presētu vai nepresētu svaigu vīnogu vai to misas pilnīgas vai daļējas alkoholiskas rūgšanas rezultātā tikai no tām vīnogu šķirnēm, kas minētas nolīgumā šajā pielikumā;
k)
“vīnogu šķirnes” ir Vitis Vinifera augu šķirnes, neskarot jebkādus tiesību aktus, kas ir spēkā Pusē attiecībā uz dažādu vīnogu šķirņu izmantošanu vīna ražošanai šajā Pusē;
l)
“PTO nolīgums” nozīmē 1994. gada 15. aprīlī parakstīto Marrākešas Nolīgumu, ar ko izveido Pasaules Tirdzniecības organizāciju.
3. pants
Vispārējie importa un realizācijas noteikumi
Ja vien nolīgumā šajā pielikumā nav paredzēts citādi, šā protokola 2. pantā minēto produktu importēšanu un realizāciju veic atbilstoši Puses teritorijā piemērojamajiem tiesību aktiem un noteikumiem.
I SADAĻA
VĪNU, STIPRO ALKOHOLISKO DZĒRIENU UN AROMATIZĒTO VĪNU NOSAUKUMU ABPUSĒJA AIZSARDZĪBA
4. pants
Aizsargāti nosaukumi
Neskarot šā pielikuma 5., 6. un 7. pantu, aizsargā šādus nosaukumus:
a)
attiecībā uz produktiem, kas minēti šā protokola 2. pantā –
i)
norādes uz dalībvalsts vārdu, kurā vīnam, stiprajam alkoholiskajam dzērienam un aromatizētajam vīnam ir izcelsme, vai citi nosaukumi, kas norāda dalībvalsti,
ii)
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas uzskaitītas 1. papildinājuma A daļas a) apakšpunktā – vīniem, b) apakšpunktā – stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, un c) apakšpunktā – aromatizētajiem vīniem,
iii)
tradicionālos apzīmējumus, kas norādīti 2. papildinājumā;
b)
attiecībā uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem vai aromatizētajiem vīniem, kuru izcelsme ir Bosnija un Hercegovina –
i)
norādes uz nosaukumu “Bosnija un Hercegovina” vai jebkādu citu nosaukumu, kas apzīmē šo valsti,
ii)
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas uzskaitītas 1. papildinājuma B daļas a) apakšpunktā – vīniem, b) apakšpunktā – stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, un c) apakšpunktā – aromatizētajiem vīniem.
5. pants
Uz Kopienas dalībvalstīm un Bosniju un Hercegovinu norādošu nosaukumu aizsardzība
1.   Atsauces uz Kopienas dalībvalstīm un citus nosaukumus, ko izmanto dalībvalsts norādīšanai ar mērķi noteikt vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena un aromatizētā vīna izcelsmi, Bosnijā un Hercegovinā:
a)
rezervē vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kuru izcelsme ir attiecīgā dalībvalsts, un
b)
neizmanto citādi kā vien saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti Kopienas normatīvajos aktos.
2.   Atsauces uz Bosniju un Hercegovinu un citus nosaukumus, ko izmanto Bosnijas un Hercegovinas norādīšanai ar mērķi noteikt vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena un aromatizētā vīna izcelsmi, Kopienā:
a)
rezervē vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kuru izcelsme ir Bosnija un Hercegovina, un
(b)
neizmanto citādi kā vien saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti Bosnijas un Hercegovinas normatīvajos aktos.
6. pants
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzība
1.   Kopienā lietotās 1. papildinājuma A daļā uzskaitītās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes Bosnijā un Hercegovinā:
a)
aizsargā attiecībā uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kuru izcelsme ir Kopiena; un
b)
neizmanto citādi kā vien saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti Kopienas normatīvajos aktos;
2.   Bosnijā un Hercegovinā lietotās 1. papildinājuma B daļā uzskaitītās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes Kopienā:
a)
aizsargā attiecībā uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kuru izcelsme ir Bosnija un Hercegovina; un
b)
neizmanto citādi kā vien saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti Bosnijas un Hercegovinas normatīvajos aktos.
3.   Puses veic visus vajadzīgos pasākumus saskaņā ar nolīgumu šajā pielikumā, lai savstarpēji aizsargātu 4. panta a) apakšpunkta (ii) daļā un 4. panta b) apakšpunkta (ii) daļā minētās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, ko izmanto to vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu aprakstam un noformējumam, kuru izcelsme ir Pušu teritorijā. Tādēļ katra Puse izmanto attiecīgos TRIPS nolīguma 23. pantā minētos tiesiskos līdzekļus, lai nodrošinātu efektīvu aizsardzību un novērstu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu izmantošanu tādu vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu identificēšanai, uz kuriem neattiecas attiecīgās norādes vai apraksti.
4.   Šā protokola 4. pantā minētās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes rezervē tikai un vienīgi tiem produktiem, kuru izcelsme ir tās Puses teritorija, uz kuru tie attiecas, un tos var izmantot tikai saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti attiecīgās Puses normatīvajos aktos.
5.   Nolīgumā šajā pielikumā paredzētā aizsardzība aizliedz jo īpaši aizsargāto nosaukumu jebkādu izmantošanu tādiem vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kuru izcelsme nav norādītajā ģeogrāfiskajā apgabalā, un to piemēro pat tad, ja:
a)
ir norādīta vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā vīna patiesā izcelsme,
b)
attiecīgā ģeogrāfiskā norāde izmantota tulkojumā,
c)
nosaukumam pievienoti apzīmējumi “veids”, “tips”, “stils”, “imitācija”, “metode” vai tamlīdzīgi kategorijas apzīmējumi.
d)
aizsargātais nosaukums jebkādā veidā izmantots attiecībā uz produktiem, uz kuriem attiecas 1983. gada 14. jūnijā Briselē parakstītajā Starptautiskajā konvencijā par preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizēto sistēmu iekļautās harmonizētās sistēmas pozīcija Nr. 20.09.
6.   Ja 1. papildinājumā minētās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes ir homonīmi, aizsardzību piešķir katrai norādei ar nosacījumu, ka tā tikusi izmantota labticīgi. Puses savstarpēji lemj par praktiskajiem izmantošanas nosacījumiem, saskaņā ar kuriem homonīmās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes atšķir citu no citas, ņemot vērā vajadzību nodrošināt taisnīgu attieksmi pret attiecīgajiem ražotājiem un nemaldināt patērētājus.
7.   Ja 1. papildinājumā minētā ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir homonīma ar trešās valsts ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, piemēro TRIPS nolīguma 23. panta 3. punktu.
8.   Nolīguma noteikumi šajā pielikumā nekādā ziņā neskar jebkuras personas tiesības tirdzniecības operācijās izmantot attiecīgās personas vārdu vai šīs personas uzņēmējdarbības priekšteča vārdu, izņemot gadījumus, kad šāda vārda izmantošana maldina patērētājus.
9.   Nekas nolīgumā šajā pielikumā neuzliek Pusei par pienākumu aizsargāt citas Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kas minēta 1. papildinājumā, kas izcelsmes valstī netiek aizsargāta vai kuras aizsardzība tajā beidz darboties, vai kas attiecīgajā valstī vairs netiek lietota.
10.   Šim nolīgumam stājoties spēkā, Puses vairs neuzskata, ka 1. papildinājumā minētās aizsargātās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes Pusēs sarunvalodā parasti lieto kā vispārpieņemtu apzīmējumu vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kā paredzēts TRIPS nolīguma 24. panta 6. punktā.
7. pants
Tradicionālo apzīmējumu aizsardzība
1.   Kopienā lietotos 2. papildinājumā uzskaitītos tradicionālos apzīmējumus Bosnijā un Hercegovinā:
a)
neizmanto tādu vīnu aprakstam vai noformējumam, kuru izcelsme ir Bosnijā un Hercegovinā; un
b)
tos nedrīkst izmantot tādu vīnu aprakstam vai noformējumam, kuru izcelsme ir Kopiena, citādi kā vien saistībā ar izcelsmes vīniem un kategoriju valodā, kas norādīta 2. papildinājumā, un saskaņā ar Kopienas normatīvajos aktos paredzētajiem nosacījumiem.
2.   Bosnija un Hercegovina veic visus vajadzīgos pasākumus saskaņā ar nolīgumu šajā pielikumā, lai aizsargātu 4. pantā minētos tradicionālos apzīmējumus, kas izmantoti tādu vīnu aprakstam un noformējumam, kuru izcelsme ir Kopienas teritorija. Tādēļ Bosnija un Hercegovina paredz atbilstīgus tiesiskos līdzekļus, lai nodrošinātu efektīvu aizsardzību un novērstu tradicionālo apzīmējumu izmantošanu tādu vīnu aprakstam, kuriem nav tiesību uz šiem tradicionālajiem apzīmējumiem, pat ja izmantotie tradicionālie apzīmējumi ir papildināti ar tādiem apzīmējumiem kā “veids”, “tips”, “stils”, “imitācija”, “metode” vai tamlīdzīgiem apzīmējumiem.
3.   Tradicionālā apzīmējuma aizsardzība attiecas tikai:
a)
uz valodu vai valodām, kurā(ās) tas norādīts 2. papildinājumā, un nevis uz tulkojumu; un
b)
uz produkta kategoriju, saistībā ar kuru tas Kopienā ir aizsargāts atbilstoši 2. papildinājumā noteiktajam.
8. pants
Preču zīmes
1.   Pušu atbildīgās iestādes atsaka tādas vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā vīna preču zīmes reģistrāciju, kas ir identiska, līdzīga vai ietver atsauci uz tādu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, ko aizsargā 4. panta noteikumi attiecībā uz tādu vīnu, stipro alkoholisko dzērienu vai aromatizēto vīnu, kuram nav šādas izcelsmes un kas neatbilst attiecīgajiem noteikumiem par ģeogrāfiskās izcelsmes norādes lietošanu.
2.   Pušu atbildīgās iestādes atsaka tāda vīna preču zīmes reģistrāciju, kas ietver tradicionālu apzīmējumu vai sastāv no šāda apzīmējuma, kas aizsargāts ar nolīgumu šajā pielikumā, ja attiecīgajam vīnam tradicionālais apzīmējums nav rezervēts atbilstoši 2. papildinājumā norādītajam.
3.   Bosnija un Hercegovina veic visus vajadzīgos pasākumus, lai grozītu visas preču zīmes tā, lai pilnībā likvidētu jebkādas atsauces uz Kopienas ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kas aizsargātas saskaņā ar 4. pantu. Visas minētās atsauces jānovērš vēlākais līdz 2008. gada 31. decembrim.
9. pants
Eksports
Puses veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka tad, ja vīni, stiprie alkoholiskie dzērieni un aromatizētie vīni, kuru izcelsme ir Puse, tiek eksportēti un realizēti ārpus šīs Puses, 4. panta a) apakšpunkta ii) daļā un 4. panta b) apakšpunkta ii) daļā minētās aizsargātās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, un vīnu gadījumā – 4. panta a) apakšpunkta iii) daļā minētie attiecīgās Puses tradicionālie apzīmējumi, neizmanto tādu produktu aprakstam un noformējumam, kuru izcelsme ir otra Puse.
II SADAĻA
IZPILDE UN SAVSTARPĒJĀ PALĪDZĪBA KOMPETENTO IESTĀŽU STARPĀ UN ŠĀ NOLĪGUMA VADĪBA
10. pants
Darba grupa
1.   Saskaņā ar Stabilizācijas un asociācijas nolīguma 119. pantu izveido darba grupu, kas darbojas Lauksaimniecības apakškomitejas paspārnē.
2.   Darba grupa nodrošina nolīguma šajā pielikumā pienācīgu darbību un izskata visus jautājumus, kas var rasties, to izpildot.
3.   Darba grupa var izteikt ieteikumus, apspriest un izvirzīt nolīguma šajā pielikumā mērķiem lietderīgus priekšlikumus par jebkādu savstarpēji interesējošu jautājumu vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nozarē. Darba grupa sanāk pēc jebkuras Puses pieprasījuma pārmaiņus Kopienā un Bosnijā un Hercegovinā Pušu savstarpēji noteiktā laikā, vietā un veidā.
11. pants
Pušu uzdevumi
1.   Puses vai nu tieši, vai ar 10. pantā minētās darba grupas starpniecību uztur kontaktus visos jautājumos, kas saistīti ar nolīguma šajā pielikumā īstenošanu un darbību.
2.   Bosnija un Hercegovina ieceļ Ārējās tirdzniecības un ekonomisko sakaru ministriju par tās pārstāvniecības iestādi. Kopiena ieceļ Eiropas Komisijas Lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektorātu par tās pārstāvniecības iestādi. Puse paziņo otrai Pusei, ja tā nomaina savu pārstāvniecības iestādi.
3.   Pārstāvniecības iestāde nodrošina visu to struktūru darbību koordināciju, kas ir atbildīgas par nolīguma šajā pielikumā izpildes nodrošināšanu.
4.   Puses:
a)
savstarpēji groza 4. pantā minētos sarakstus ar Stabilizācijas un asociācijas komitejas lēmumu, lai ņemtu vērā jebkādus grozījumus Pušu normatīvajos aktos;
b)
ar Stabilizācijas un asociācijas komitejas lēmumu savstarpēji vienojas, ka papildinājumos nolīgumam šajā pielikumā veicamas izmaiņas. Papildinājumus atbilstoši konkrētajam gadījumam uzskata par mainītiem no datuma, kas reģistrēts vēstuļu apmaiņā Pušu starpā, vai no datuma, kad pieņemts darba grupas lēmums;
(c)
savstarpēji lemj par 6. panta 6. punktā minētajiem praktiskajiem nosacījumiem;
d)
informē viena otru par nodomu lemt par jauniem sabiedriskajai kārtībai būtiskiem noteikumiem vai spēkā esošo noteikumu grozījumiem, piemēram, veselības vai patērētāju aizsardzības jomā, kas ietekmē vīna, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nozari;
e)
viena otrai paziņo par jebkādiem likumdošanas, administratīviem vai tiesas lēmumiem saistībā ar nolīguma šajā pielikumā īstenošanu un cita citu informē par pasākumiem, kas pieņemti, pamatojoties uz šiem lēmumiem.
12. pants
Nolīguma šajā pielikumā piemērošana un darbība
Puses norāda 3. papildinājumā noteiktos kontaktpunktus, kas būs atbildīgi par nolīguma šajā pielikumā piemērošanu un darbību.
13. pants
Izpilde un savstarpējā palīdzība starp pusēm
1.   Ja vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā vīna apraksts vai noformējums, jo īpaši uz marķējuma, oficiālos vai tirdzniecības dokumentos, vai reklāmas materiālos, pārkāpj nolīgumu šajā pielikumā, Puses piemēro vajadzīgos administratīvos pasākumus un/vai uzsāk tiesvedību ar mērķi apkarot negodīgu konkurenci vai novērst aizsargātā nosaukuma nelikumīgu izmantošanu jebkādā citā veidā.
2.   Pirmajā punktā minētos pasākumus un tiesvedību izmanto, ja:
a)
apraksti vai tulkojums aprakstam, nosaukumiem, uzrakstiem vai attēliem, kas saistīti ar vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem vai aromatizētā vīna dzērieniem, kuru nosaukumi ir aizsargāti saskaņā ar nolīgumu šajā pielikumā, tiek tieši vai netieši izmantoti, sniedzot nepatiesu vai maldinošu informāciju par vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā vīna izcelsmi, īpatnībām vai kvalitāti;
b)
ja iepakojumam izmanto taru, kas rada maldinošu priekšstatu par vīna izcelsmi.
3.   Ja vienai no Pusēm ir pamats aizdomām, ka:
a)
šā protokola 2. pantā definētais vīns, stiprais alkoholiskais dzēriens vai aromatizētais vīns, kas tiek vai ticis tirgots Bosnijā un Hercegovinā un Kopienā, neatbilst noteikumiem, kas Kopienā vai Bosnijā un Hercegovinā reglamentē vīnu, stipro alkoholisko dzērienu vai aromatizēto vīnu nozari, vai šim nolīgumam; un
(b)
šajā neatbilstībā ir īpaši ieinteresēta otra Puse, un tā var būt pamats administratīvu pasākumu veikšanai un/vai tiesvedības uzsākšanai,
tā nekavējoties informē otras Puses pārstāvniecības iestādi.
4.   Informācijā, kas sniedzama saskaņā ar 3. punktu, iekļauj sīku informāciju par neatbilstību noteikumiem, kas reglamentē Puses vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nozari, un/vai nolīgumam šajā pielikumā, un tai pievieno oficiālos, tirdzniecības vai citus atbilstošus dokumentus ar sīkāku informāciju par jebkādiem administratīviem pasākumiem vai tiesvedību, kas vajadzības gadījumā var tikt piemēroti.
14. pants
Apspriešanās
1.   Ja kāda no Pusēm uzskata, ka otra nav pildījusi savas saistības saskaņā ar nolīgumu šajā pielikumā, tad Puses apspriežas.
2.   Puse, kas pieprasa apspriedi, nodrošina otru Pusi ar visu vajadzīgo informāciju attiecīgās lietas sīkai izskatīšanai.
3.   Gadījumos, kad kavēšanās var apdraudēt cilvēku veselību vai mazināt krāpšanas ierobežošanas pasākumu efektivitāti, pagaidu aizsardzības pasākumus var veikt bez iepriekšējas apspriešanās ar nosacījumu, ka apspriede tiek uzsākta tūlīt pēc šo pasākumu veikšanas.
4.   Ja pēc 1. un 3. punktā paredzētās apspriešanās Puses nav vienojušās, tā Puse, kura pieprasīja apspriešanos vai kura veica 3. punktā minētos pasākumus, var veikt atbilstošus pasākumus saskaņā ar Stabilizācijas un Asociācijas nolīguma 126. pantu, lai nolīgumu šajā pielikumā varētu pareizi piemērot.
III SADAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
15. pants
Nelielu daudzumu tranzīts
1.   Nolīgums šajā pielikumā neattiecas uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem:
a)
kas tranzītā tiek vesti caur vienas Puses teritoriju; vai
(b)
kuru izcelsme ir vienas Puses teritorija un kas tiek nelielos daudzumos tiek nosūtīti Pušu starpā saskaņā ar noteikumiem un atbilstoši procedūrai, kas paredzēta 2. punktā.
2.   Attiecībā uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem par nelieliem daudzumiem uzskata:
a)
daudzumus, kas ir marķētā, ne vairāk kā piecus litrus lielā traukā ar vienreiz lietojamu korķi, ja kopējais pārvadājamais daudzums, ko veido vai neveido atsevišķi sūtījumi, nepārsniedz 50 litrus;
b)
i)
daudzumus, ko pārvadā ceļotāju personīgajā bagāžā un kas nepārsniedz 30 litrus;
ii)
daudzumus, ko viena privātpersona sūta citai, ja viena sūtījuma daudzums nepārsniedz 30 litrus;
iii)
daudzumus, kas ir daļa no to privātpersonu iedzīves, kuras maina dzīvesvietu;
iv)
daudzumus, kurus ieved zinātniskiem vai tehniskiem eksperimentiem, nepārsniedzot 1 hektolitru;
v)
daudzumus, ko ieved diplomātiskām, konsulārām un līdzīgām iestādēm kā daļu no tām piešķirtā ar nodokli neapliekamā daudzuma;
vi)
daudzumus, kas atrodas starptautiskajos transportlīdzekļos kā pārtikas krājumi.
Šā panta a) apakšpunktā minēto atbrīvojumu nedrīkst apvienot ar vienu vai vairākiem b) apakšpunktā minētajiem atbrīvojumiem.
16. pants
Iepriekš izveidoto krājumu realizācija
1.   Vīnus, stipros alkoholiskos dzērienus vai aromatizētos vīnus, kas šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī ir saražoti, sagatavoti, aprakstīti un noformēti saskaņā ar Pušu valsts tiesību aktiem un noteikumiem, bet kurus nolīgums šajā pielikumā aizliedz, drīkst tirgot līdz brīdim, kad beidzas krājumi.
2.   Izņemot gadījumus, kad Puses pieņem noteikumus par pretējo, vīnus, stipros alkoholiskos dzērienus vai aromatizētos vīnus, kas saražoti, sagatavoti, aprakstīti/nosaukti un noformēti saskaņā ar nolīgumu šajā pielikumā, bet kuru ražošana, sagatavošana, aprakstīšana un noformēšana nolīguma grozījumu dēļ vairs neatbilst šim nolīgumam, var turpināt realizēt līdz brīdim, kad beidzas krājumi.
1. PAPILDINĀJUMS
AIZSARGĀTO NOSAUKUMU SARAKSTS
(kā minēts 7. protokola II pielikuma 4. un 6. pantā)
A DAĻA: KOPIENĀ
(A) –   VĪNI, KURU IZCELSME IR KOPIENĀ
AUSTRIJA
1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
Burgenland
Carnuntum
Donauland
Kamptal
Kärnten
Kremstal
Mittelburgenland
Neusiedlersee
Neusiedlersee-Hügelland
Niederösterreich
Oberösterreich
Salzburg
Steiermark
Südburgenland
Süd-Oststeiermark
Südsteiermark
Thermenregion
Tirol
Traisental
Vorarlberg
Wachau
Weinviertel
Weststeiermark
Wien
2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Bergland
Steirerland
Weinland
Wien
BEĻĢIJA
1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
Noteikto reģionu nosaukumi
Côtes de Sambre et Meuse
Hagelandse Wijn
Haspengouwse Wijn
Heuvellandse wijn
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Vin de pays des jardins de Wallonie
Vlaamse landwijn
BULGĀRIJA
1.   `Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
Noteiktie reģioni
Асеновград (Asenovgrad)
Черноморски район (Black Sea Region)
Брестник (Brestnik)
Драгоево (Dragoevo)
Евксиноград (Evksinograd)
Хан Крум (Han Krum)
Хърсово (Harsovo)
Хасково (Haskovo)
Хисаря (Hisarya)
Ивайловград (Ivaylovgrad)
Карлово (Karlovo)
Карнобат (Karnobat)
Ловеч (Lovech)
Лозица (Lozitsa)
Лом (Lom)
Любимец (Lyubimets)
Лясковец (Lyaskovets)
Мелник (Melnik)
Монтана (Montana)
Нова Загора (Nova Zagora)
Нови Пазар (Novi Pazar)
Ново село (Novo Selo)
Оряховица (Oryahovitsa)
Павликени (Pavlikeni)
Пазарджик (Pazardjik)
Перущица (Perushtitsa)
Плевен (Pleven)
Пловдив (Plovdiv)
Поморие (Pomorie)
Русе (Ruse)
Сакар (Sakar)
Сандански (Sandanski)
Септември (Septemvri)
Шивачево (Shivachevo)
Шумен (Shumen)
Славянци (Slavyantsi)
Сливен (Sliven)
Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast)
Стамболово (Stambolovo)
Стара Загора (Stara Zagora)
Сухиндол (Suhindol)
Сунгурларе (Sungurlare)
Свищов (Svishtov)
Долината на Струма (Struma valley)
Търговище (Targovishte)
Върбица (Varbitsa)
Варна (Varna)
Велики Преслав (Veliki Preslav)
Видин (Vidin)
Враца (Vratsa)
Ямбол (Yambol)
2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Дунавска равнина (Danube Plain)
Тракийска низина (Thracian Lowlands)
KIPRA
1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
Grieķu valodā
Angļu valodā
Noteiktie reģioni
Apakšreģioni
(ar vai bez noteiktā reģiona nosaukumu pirms tiem)
Noteiktie reģioni
Apakšreģioni
(ar vai bez noteiktā reģiona nosaukumu pirms tiem)
Κουμανδαρία
Commandaria
Λαόνα Ακάμα
Laona Akama
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης
Vouni Panayia – Ambelitis
Πιτσιλιά
Pitsilia
Κρασοχώρια Λεμεσού
Αφάμης vai Λαόνα
Krasohoria Lemesou
Afames vai Laona
2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Grieķu valodā
Angļu valodā
Λεμεσός
Lemesos
Πάφος
Pafos
Λευκωσία
Lefkosia
Λάρνακα
Larnaka
ČEHIJAS REPUBLIKA
1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
Noteiktie reģioni
(kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums)
Apakšreģioni
(kam seko vai neseko vīnaudzēšanas komūnas un/vai vīndarītavas nosaukums)
čechy
litoměřická
mělnická
Morava
mikulovská
slovácká
velkopavlovická
znojemská
2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
české zemské víno
moravské zemské víno
FRANCIJA
1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
Alsace Grand Cru, kam seko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums
Alsace, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums
Alsace vai Vin d'Alsace, kam seko vai neseko“Edelzwicker”vai vīnogu šķirnes nosaukums un/vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums
Ajaccio
Aloxe-Corton
Anjou, kam seko vai neseko Val de Loire vai Coteaux de la Loire, vai Villages Brissac
Anjou, kam seko vai neseko“Gamay”, “Mousseux”vai“Villages”
Arbois
Arbois Pupillin
Auxey-Duresses vai Auxey-Duresses Côte de Beaune, vai Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages
Bandol
Banyuls
Barsac
Bâtard-Montrachet
Béarn vai Béarn Bellocq
Beaujolais Supérieur
Beaujolais, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums
Beaujolais-Villages
Beaumes-de-Venise, ar vai bez“Muscat de”pirms tā
Beaune
Bellet vai Vin de Bellet
Bergerac
Bienvenues Bâtard-Montrachet
Blagny
Blanc Fumé de Pouilly
Blanquette de Limoux
Blaye
Bonnes Mares
Bonnezeaux
Bordeaux Côtes de Francs
Bordeaux Haut-Benauge
Bordeaux, kam seko vai neseko“Clairet”vai“Supérieur”, vai“Rosé”, vai“mousseux”
Bourg
Bourgeais
Bourgogne, kam seko vai neseko“Clairet”vai“Rosé”, vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums
Bourgogne Aligoté
Bourgueil
Bouzeron
Brouilly
Buzet
Cabardès
Cabernet d'Anjou
Cabernet de Saumur
Cadillac
Cahors
Canon-Fronsac
Cap Corse, ar“Muscat de”pirms tā
Cassis
Cérons
Chablis Grand Cru, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums
Chablis, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums
Chambertin
Chambertin Clos de Bèze
Chambolle-Musigny
Champagne
Chapelle-Chambertin
Charlemagne
Charmes-Chambertin
Chassagne-Montrachet vai Chassagne-Montrachet Côte de Beaune, vai Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages
Château Châlon
Château Grillet
Châteaumeillant
Châteauneuf-du-Pape
Châtillon-en-Diois
Chenas
Chevalier-Montrachet
Cheverny
Chinon
Chiroubles
Chorey-lès-Beaune vai Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune, vai Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages
Clairette de Bellegarde
Clairette de Die
Clairette du Languedoc, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums
Clos de la Roche
Clos de Tart
Clos des Lambrays
Clos Saint-Denis
Clos Vougeot
Collioure
Condrieu
Corbières, kam seko vai neseko Boutenac
Cornas
Corton
Corton-Charlemagne
Costières de Nîmes
Côte de Beaune, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums
Côte de Beaune-Villages
Côte de Brouilly
Côte de Nuits
Côte Roannaise
Côte Rôtie
Coteaux Champenois, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums
Coteaux d'Aix-en-Provence
Coteaux d'Ancenis, kam seko vai neseko vīnogu šķirnes nosaukums
Coteaux de Die
Coteaux de l'Aubance
Coteaux de Pierrevert
Coteaux de Saumur
Coteaux du Giennois
Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet
Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums
Coteaux du Layon vai Coteaux du Layon Chaume
Coteaux du Layon, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums
Coteaux du Loir
Coteaux du Lyonnais
Coteaux du Quercy
Coteaux du Tricastin
Coteaux du Vendômois
Coteaux Varois
Côte-de-Nuits-Villages
Côtes Canon-Fronsac
Côtes d'Auvergne, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums
Côtes de Beaune, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums
Côtes de Bergerac
Côtes de Blaye
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
Côtes de Bourg
Côtes de Brulhois
Côtes de Castillon
Côtes de Duras
Côtes de la Malepère
Côtes de Millau
Côtes de Montravel
Côtes de Provence, kam seko vai neseko Sainte Victoire
Côtes de Saint-Mont
Côtes de Toul
Côtes du Forez
Côtes du Frontonnais, kam seko vai neseko Fronton vai Villaudric
Côtes du Jura
Côtes du Lubéron
Côtes du Marmandais
Côtes du Rhône
Côtes du Rhône Villages, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums
Côtes du Roussillon
Côtes du Roussillon Villages, kam seko vai neseko komūna Caramany vai Latour de France, vai Les Aspres, vai Lesquerde, vai Tautavel
Côtes du Ventoux
Côtes du Vivarais
Cour-Cheverny
Crémant d'Alsace
Crémant de Bordeaux
Crémant de Bourgogne
Crémant de Die
Crémant de Limoux
Crémant de Loire
Crémant du Jura
Crépy
Criots Bâtard-Montrachet
Crozes Ermitage
Crozes-Hermitage
Echezeaux
Entre-Deux-Mers vai Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
Ermitage
Faugères
Fiefs Vendéens, kam seko vai neseko apzīmējums“lieu dits” Mareuil, vai Brem, vai Vix, vai Pissotte
Fitou
Fixin
Fleurie
Floc de Gascogne
Fronsac
Frontignan
Gaillac
Gaillac Premières Côtes
Gevrey-Chambertin
Gigondas
Givry
Grand Roussillon
Grands Echezeaux
Graves
Graves de Vayres
Griotte-Chambertin
Gros Plant du Pays Nantais
Haut Poitou
Haut-Médoc
Haut-Montravel
Hermitage
Irancy
Irouléguy
Jasnières
Juliénas
Jurançon
L'Etoile
La Grande Rue
Ladoix vai Ladoix Côte de Beaune, vai Ladoix Côte de beaune-Villages
Lalande de Pomerol
Languedoc, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums
Latricières-Chambertin
Les-Baux-de-Provence
Limoux
Lirac
Listrac-Médoc
Loupiac
Lunel, ar vai bez“Muscat de”pirms tā
Lussac Saint-Émilion
Mâcon vai Pinot-Chardonnay-Macôn
Mâcon, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums
Mâcon-Villages
Macvin du Jura
Madiran
Maranges Côte de Beaune vai Maranges Côtes de Beaune-Villages
Maranges, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums
Marcillac
Margaux
Marsannay
Maury
Mazis-Chambertin
Mazoyères-Chambertin
Médoc
Menetou Salon, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums
Mercurey
Meursault vai Meursault Côte de Beaune, vai Meursault Côte de Beaune-Villages
Minervois
Minervois-la-Livinière
Mireval
Monbazillac
Montagne Saint-Émilion
Montagny
Monthélie vai Monthélie Côte de Beaune, vai Monthélie Côte de Beaune-Villages
Montlouis, kam seko vai neseko“mousseux”vai“pétillant”
Montrachet
Montravel
Morey-Saint-Denis
Morgon
Moselle
Moulin-à-Vent
Moulis
Moulis-en-Médoc
Muscadet
Muscadet Coteaux de la Loire
Muscadet Côtes de Grandlieu
Muscadet Sèvre-et-Maine
Musigny
Néac
Nuits
Nuits-Saint-Georges
Orléans
Orléans-Cléry
Pacherenc du Vic-Bilh
Palette
Patrimonio
Pauillac
Pécharmant
Pernand-Vergelesses vai Pernand-Vergelesses Côte de Beaune, vai Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages
Pessac-Léognan
Petit Chablis, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums
Pineau des Charentes
Pinot-Chardonnay-Macôn
Pomerol
Pommard
Pouilly Fumé
Pouilly-Fuissé
Pouilly-Loché
Pouilly-sur-Loire
Pouilly-Vinzelles
Premières Côtes de Blaye
Premières Côtes de Bordeaux, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums
Puisseguin Saint-Émilion
Puligny-Montrachet vai Puligny-Montrachet Côte de Beaune, vai Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages
Quarts-de-Chaume
Quincy
Rasteau
Rasteau Rancio
Régnié
Reuilly
Richebourg
Rivesaltes, ar vai bez“Muscat de”pirms tā
Rivesaltes Rancio
Romanée (La)
Romanée Conti
Romanée Saint-Vivant
Rosé d'Anjou
Rosé de Loire
Rosé des Riceys
Rosette
Roussette de Savoie, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums
Roussette du Bugey, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums
Ruchottes-Chambertin
Rully
Saint Julien
Saint-Amour
Saint-Aubin vai Saint-Aubin Côte de Beaune, vai Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages
Saint-Bris
Saint-Chinian
Sainte-Croix-du-Mont
Sainte-Foy Bordeaux
Saint-Émilion
Saint-Emilion Grand Cru
Saint-Estèphe
Saint-Georges Saint-Émilion
Saint-Jean-de-Minervois, ar vai bez“Muscat de”pirms tā
Saint-Joseph
Saint-Nicolas-de-Bourgueil
Saint-Péray
Saint-Pourçain
Saint-Romain vai Saint-Romain Côte de Beaune, vai Saint-Romain Côte de Beaune-Villages
Saint-Véran
Sancerre
Santenay vai Santenay Côte de Beaune, vai Santenay Côte de Beaune-Villages
Saumur
Saumur Champigny
Saussignac
Sauternes
Savennières
Savennières-Coulée-de-Serrant
Savennières-Roche-aux-Moines
Savigny vai Savigny-lès-Beaune
Seyssel
Tâche (La)
Tavel
Thouarsais
Touraine Amboise
Touraine Azay-le-Rideau
Touraine Mesland
Touraine Noble Joue
Touraine, kam seko vai neseko“mousseux”vai“pétillant”
Tursan
Vacqueyras
Valençay
Vin d'Entraygues et du Fel
Vin d'Estaing
Vin de Corse, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums
Vin de Lavilledieu
Vin de Savoie vai Vin de Savoie-Ayze, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums
Vin du Bugey, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums
Vin Fin de la Côte de Nuits
Viré Clessé
Volnay
Volnay Santenots
Vosne-Romanée
Vougeot
Vouvray, kam seko vai neseko“mousseux”vai“pétillant”
2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Vin de pays de l'Agenais
Vin de pays d'Aigues
Vin de pays de l'Ain
Vin de pays de l'Allier
Vin de pays d'Allobrogie
Vin de pays des Alpes de Haute-Provence
Vin de pays des Alpes Maritimes
Vin de pays de l'Ardèche
Vin de pays d'Argens
Vin de pays de l'Ariège
Vin de pays de l'Aude
Vin de pays de l'Aveyron
Vin de pays des Balmes dauphinoises
Vin de pays de la Bénovie
Vin de pays du Bérange
Vin de pays de Bessan
Vin de pays de Bigorre
Vin de pays des Bouches du Rhône
Vin de pays du Bourbonnais
Vin de pays du Calvados
Vin de pays de Cassan
Vin de pays Cathare
Vin de pays de Caux
Vin de pays de Cessenon
Vin de pays des Cévennes, kam seko vai neseko Mont Bouquet
Vin de pays Charentais, kam seko vai neseko Ile de Ré vai Ile d'Oléron, vai Saint-Sornin
Vin de pays de la Charente
Vin de pays des Charentes-Maritimes
Vin de pays du Cher
Vin de pays de la Cité de Carcassonne
Vin de pays des Collines de la Moure
Vin de pays des Collines rhodaniennes
Vin de pays du Comté de Grignan
Vin de pays du Comté tolosan
Vin de pays des Comtés rhodaniens
Vin de pays de la Corrèze
Vin de pays de la Côte Vermeille
Vin de pays des coteaux charitois
Vin de pays des coteaux d'Enserune
Vin de pays des coteaux de Besilles
Vin de pays des coteaux de Cèze
Vin de pays des coteaux de Coiffy
Vin de pays des coteaux Flaviens
Vin de pays des coteaux de Fontcaude
Vin de pays des coteaux de Glanes
Vin de pays des coteaux de l'Ardèche
Vin de pays des coteaux de l'Auxois
Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse
Vin de pays des coteaux de Laurens
Vin de pays des coteaux de Miramont
Vin de pays des coteaux de Montélimar
Vin de pays des coteaux de Murviel
Vin de pays des coteaux de Narbonne
Vin de pays des coteaux de Peyriac
Vin de pays des coteaux des Baronnies
Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon
Vin de pays des coteaux du Grésivaudan
Vin de pays des coteaux du Libron
Vin de pays des coteaux du Littoral Audois
Vin de pays des coteaux du Pont du Gard
Vin de pays des coteaux du Salagou
Vin de pays des coteaux de Tannay
Vin de pays des coteaux du Verdon
Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban
Vin de pays des côtes catalanes
Vin de pays des côtes de Gascogne
Vin de pays des côtes de Lastours
Vin de pays des côtes de Montestruc
Vin de pays des côtes de Pérignan
Vin de pays des côtes de Prouilhe
Vin de pays des côtes de Thau
Vin de pays des côtes de Thongue
Vin de pays des côtes du Brian
Vin de pays des côtes de Ceressou
Vin de pays des côtes du Condomois
Vin de pays des côtes du Tarn
Vin de pays des côtes du Vidourle
Vin de pays de la Creuse
Vin de pays de Cucugnan
Vin de pays des Deux-Sèvres
Vin de pays de la Dordogne
Vin de pays du Doubs
Vin de pays de la Drôme
Vin de pays Duché d'Uzès
Vin de pays de Franche-Comté, kam seko vai neseko Coteaux de Champlitte
Vin de pays du Gard
Vin de pays du Gers
Vin de pays des Hautes-Alpes
Vin de pays de la Haute-Garonne
Vin de pays de la Haute-Marne
Vin de pays des Hautes-Pyrénées
Vin de pays d'Hauterive, kam seko vai neseko Val d'Orbieu vai Coteaux du Termenès, vai Côtes de Lézignan
Vin de pays de la Haute-Saône
Vin de pays de la Haute-Vienne
Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude
Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb
Vin de pays des Hauts de Badens
Vin de pays de l'Hérault
Vin de pays de l'Ile de Beauté
Vin de pays de l'Indre et Loire
Vin de pays de l'Indre
Vin de pays de l'Isère
Vin de pays du Jardin de la France, kam seko vai neseko Marches de Bretagne vai Pays de Retz
Vin de pays des Landes
Vin de pays de Loire-Atlantique
Vin de pays du Loir et Cher
Vin de pays du Loiret
Vin de pays du Lot
Vin de pays du Lot et Garonne
Vin de pays des Maures
Vin de pays de Maine et Loire
Vin de pays de la Mayenne
Vin de pays de Meurthe-et-Moselle
Vin de pays de la Meuse
Vin de pays du Mont Baudile
Vin de pays du Mont Caume
Vin de pays des Monts de la Grage
Vin de pays de la Nièvre
Vin de pays d'Oc
Vin de pays du Périgord, kam seko vai neseko Vin de Domme
Vin de pays de la Petite Crau
Vin de pays des Portes de Méditerranée
Vin de pays de la Principauté d'Orange
Vin de pays du Puy de Dôme
Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques
Vin de pays des Pyrénées-Orientales
Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
Vin de pays de la Sainte Baume
Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert
Vin de pays de Saint-Sardos
Vin de pays de Sainte Marie la Blanche
Vin de pays de Saône et Loire
Vin de pays de la Sarthe
Vin de pays de Seine et Marne
Vin de pays du Tarn
Vin de pays du Tarn et Garonne
Vin de pays des Terroirs landais, kam seko vai neseko Coteaux de Chalosse vai Côtes de L'Adour, vai Sables Fauves, vai Sables de l'Océan
Vin de pays de Thézac-Perricard
Vin de pays du Torgan
Vin de pays d'Urfé
Vin de pays du Val de Cesse
Vin de pays du Val de Dagne
Vin de pays du Val de Montferrand
Vin de pays de la Vallée du Paradis
Vin de pays du Var
Vin de pays du Vaucluse
Vin de pays de la Vaunage
Vin de pays de la Vendée
Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas
Vin de pays de la Vienne
Vin de pays de la Vistrenque
Vin de pays de l'Yonne
VĀCIJA
1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
Noteikto reģionu nosaukumi
(kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums)
Apakšreģioni
Ahr
Walporzheim/Ahrtal
Baden
Badische Bergstraße
Bodensee
Breisgau
Kaiserstuhl
Kraichgau
Markgräflerland
Ortenau
Tauberfranken
Tuniberg
Franken
Maindreieck
Mainviereck
Steigerwald
Hessische Bergstraße
Starkenburg
Umstadt
Mittelrhein
Loreley
Siebengebirge
Mosel-Saar-Ruwer (1)
vai Mosel
Bernkastel
Burg Cochem
Moseltor
Obermosel
Ruwertal
Saar
Nahe
Nahetal
Pfalz
Mittelhaardt/Deutsche Weinstraße
Südliche Weinstraße
Rheingau
Johannisberg
Rheinhessen
Bingen
Nierstein
Wonnegau
Saale-Unstrut
Mansfelder Seen
Schloß Neuenburg
Thüringen
Sachsen
Elstertal
Meißen
Württemberg
Bayerischer Bodensee
Kocher-Jagst-Tauber
Oberer Neckar
Remstal-Stuttgart
Württembergischer Bodensee
Württembergisch Unterland
2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Landwein
Tafelwein
Ahrtaler Landwein
Badischer Landwein
Bayerischer Bodensee-Landwein
Landwein Main
Landwein der Mosel
Landwein der Ruwer
Landwein der Saar
Mecklenburger Landwein
Mitteldeutscher Landwein
Nahegauer Landwein
Pfälzer Landwein
Regensburger Landwein
Rheinburgen-Landwein
Rheingauer Landwein
Rheinischer Landwein
Saarländischer Landwein der Mosel
Sächsischer Landwein
Schwäbischer Landwein
Starkenburger Landwein
Taubertäler Landwein
Albrechtsburg
Bayern
Burgengau
Donau
Lindau
Main
Moseltal
Neckar
Oberrhein
Rhein
Rhein-Mosel
Römertor
Stargarder Land
GRIEĶIJA
1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
Grieķu valodā
Angļu valodā
Σάμος
Samos
Μοσχάτος Πατρών
Moschatos Patra
Μοσχάτος Ρίου – Πατρών
Moschatos Riou Patra
Μοσχάτος Κεφαλληνίας
Moschatos Kephalinia
Μοσχάτος Λήμνου
Moschatos Lemnos
Μοσχάτος Ρόδου
Moschatos Rhodos
Μαυροδάφνη Πατρών
Mavrodafni Patra
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας
Mavrodafni Kephalinia
Σητεία
Sitia
Νεμέα
Nemea
Σαντορίνη
Santorini
Δαφνές
Dafnes
Ρόδος
Rhodos
Νάουσα
Naoussa
Ρομπόλα Κεφαλληνίας
Robola Kephalinia
Ραψάνη
Rapsani
Μαντινεία
Mantinia
Μεσενικόλα
Mesenicola
Πεζά
Peza
Αρχάνες
Archanes
Πάτρα
Patra
Ζίτσα
Zitsa
Αμύνταιο
Amynteon
Γουμένισσα
Goumenissa
Πάρος
Paros
Λήμνος
Lemnos
Αγχίαλος
Anchialos
Πλαγιές Μελίτωνα
Slopes of Melitona
2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Grieķu valodā
Angļu valodā
Ρετσίνα Μεσογείων, kam seko vai neseko Αττικής
Retsina of Mesogia, kam seko vai neseko Attika
Ρετσίνα Κρωπίας vai Ρετσίνα Κορωπίου, kam seko vai neseko Αττικής
Retsina of Kropia vai Retsina Koropi, kam seko vai neseko Attika
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, kam seko vai neseko Αττικής
Retsina of Markopoulou, kam seko vai neseko Attika
Ρετσίνα Μεγάρων, kam seko vai neseko Αττικής
Retsina of Megara, kam seko vai neseko Attika
Ρετσίνα Παιανίας vai Ρετσίνα Λιοπεσίου, kam seko vai neseko Αττικής
Retsina of Peania vai Retsina of Liopesi, kam seko vai neseko Attika
Ρετσίνα Παλλήνης, kam seko vai neseko Αττικής
Retsina of Pallini, kam seko vai neseko Attika
Ρετσίνα Πικερμίου, kam seko vai neseko Αττικής
Retsina of Pikermi, kam seko vai neseko Attika
Ρετσίνα Σπάτων, kam seko vai neseko Αττικής
Retsina of Spata, kam seko vai neseko Attika
Ρετσίνα Θηβών, kam seko vai neseko Βοιωτίας
Retsina of Thebes, kam seko vai neseko Viotias
Ρετσίνα Γιάλτρων, kam seko vai neseko Ευβοίας
Retsina of Gialtra, kam seko vai neseko Evvia
Ρετσίνα Καρύστου, kam seko vai neseko Ευβοίας
Retsina of Karystos, kam seko vai neseko Evvia
Ρετσίνα Χαλκίδας, kam seko vai neseko Ευβοίας
Retsina of Halkida, kam seko vai neseko Evvia
Βερντεα Ζακύνθου
Verntea Zakynthou
Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Mount Athos Agioritikos
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου
Regional wine of Anavyssos
Αττικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Attiki-Attikos
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας
Regional wine of Vilitsa
Τοπικός Οίνος Γρεβενών
Regional wine of Grevena
Τοπικός Οίνος Δράμας
Regional wine of Drama
Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Dodekanese – Dodekanissiakos
Τοπικός Οίνος Επανομής
Regional wine of Epanomi
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Heraklion – Herakliotikos
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Thessalia – Thessalikos
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Thebes – Thivaikos
Τοπικός Οίνος Κισσάμου
Regional wine of Kissamos
Τοπικός Οίνος Κρανιάς
Regional wine of Krania
Κρητικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Crete – Kritikos
Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Lasithi – Lasithiotikos
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Macedonia – Macedonikos
Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας
Regional wine of Nea Messimvria
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Messinia – Messiniakos
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Peanea
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Pallini – Palliniotikos
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Peloponnese – Peloponnisiakos
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου
Regional wine of Slopes of Ambelos
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου
Regional wine of Slopes of Vertiskos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα
Regional wine of Slopes of Kitherona
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Korinthos – Korinthiakos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας
Regional wine of Slopes of Parnitha
Τοπικός Οίνος Πυλίας
Regional wine of Pylia
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας
Regional wine of Trifilia
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου
Regional wine of Tyrnavos
ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας
Regional wine of Siatista
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας
Regional wine of Ritsona Avlidas
Τοπικός Οίνος Λετρίνων
Regional wine of Letrines
Τοπικός Οίνος Σπάτων
Regional wine of Spata
Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού
Regional wine of Slopes of Pendeliko
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Aegean Sea
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου
Regional wine of Lilantio Pedio
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου
Regional wine of Markopoulo
Τοπικός Οίνος Τεγέας
Regional wine of Tegea
Τοπικός Οίνος Αδριανής
Regional wine of Adriani
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας
Regional wine of Halikouna
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής
Regional wine of Halkidiki
Καρυστινός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Karystos – Karystinos
Τοπικός Οίνος Πέλλας
Regional wine of Pella
Τοπικός Οίνος Σερρών
Regional wine of Serres
Συριανός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Syros – Syrianos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού
Regional wine of Slopes of Petroto
Τοπικός Οίνος Γερανείων
Regional wine of Gerania
Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος
Regional wine of Opountia Lokridos
Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας
Regional wine of Sterea Ellada
Τοπικός Οίνος Αγοράς
Regional wine of Agora
Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης
Regional wine of Valley of Atalanti
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας
Regional wine of Arkadia
Τοπικός Οίνος Παγγαίου
Regional wine of Pangeon
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων
Regional wine of Metaxata
Τοπικός Οίνος Ημαθίας
Regional wine of Imathia
Τοπικός Οίνος Κλημέντι
Regional wine of Klimenti
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας
Regional wine of Corfu
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας
Regional wine of Sithonia
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων
Regional wine of Mantzavinata
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Ismaros – Ismarikos
Τοπικός Οίνος Αβδήρων
Regional wine of Avdira
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων
Regional wine of Ioannina
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας
Regional wine of Slopes of Egialia
Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου
Regional wine of Slopes of Enos
Θρακικός Τοπικός Οίνος vai Τοπικός Οίνος Θράκης
Regional wine of Thrace – Thrakikos vai Regional wine of Thrakis
Τοπικός Οίνος Ιλίου
Regional wine of Ilion
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Metsovo – Metsovitikos
Τοπικός Οίνος Κορωπίου
Regional wine of Koropi
Τοπικός Οίνος Φλώρινας
Regional wine of Florina
Τοπικός Οίνος Θαψανών
Regional wine of Thapsana
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος
Regional wine of Slopes of Knimida
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Epirus – Epirotikos
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος
Regional wine of Pisatis
Τοπικός Οίνος Λευκάδας
Regional wine of Lefkada
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Monemvasia – Monemvasios
Τοπικός Οίνος Βελβεντού
Regional wine of Velvendos
Λακωνικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Lakonia – Lakonikos
Tοπικός Οίνος Μαρτίνου
Regional wine of Martino
Aχαϊκός Tοπικός Οίνος
Regional wine of Achaia
Τοπικός Οίνος Ηλιείας
Regional wine of Ilia
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης
Regional wine of Thessaloniki
Τοπικός Οίνος Κραννώνος
Regional wine of Krannona
Τοπικός Οίνος Παρνασσού
Regional wine of Parnassos
Τοπικός Οίνος Μετεώρων
Regional wine of Meteora
Τοπικός Οίνος Ικαρίας
Regional wine of Ikaria
Τοπικός Οίνος Καστοριάς
Regional wine of Kastoria
UNGĀRIJA
1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
Noteiktie reģioni
Apakšreģioni
(ar vai bez noteiktā reģiona nosaukuma pirms tiem)
Ászár-Neszmély(-i)
Ászár(-i)
Neszmély(-i)
Badacsony(-i)
Balatonboglár(-i)
Balatonlelle(-i)
Marcali
Balatonfelvidék(-i)
Balatonederics-Lesence(-i)
Cserszeg(-i)
Kál(-i)
Balatonfüred-Csopak(-i)
Zánka(-i)
Balatonmelléke vai Balatonmelléki
Muravidéki
Bükkalja(-i)
Csongrád(-i)
Kistelek(-i)
Mórahalom vai Mórahalmi
Pusztamérges(-i)
Eger vai Egri
Debrő(-i), followed vai not by Andornaktálya(-i) vai Demjén(-i) vai Egerbakta(-i) vai Egerszalók(-i) vai Egerszólát(-i) vai Felsőtárkány(-i) vai Kerecsend(-i) vai Maklár(-i) vai Nagytálya(-i) vai Noszvaj(-i) vai Novaj(-i) vai Ostoros(-i) vai Szomolya(-i) vai Aldebrő(-i) vai Feldebrő(-i) vai Tófalu(-i) vai Verpelét(-i) vai Kompolt(-i) vai Tarnaszentmária(-i)
Etyek-Buda(-i)
Buda(-i)
Etyek(-i)
Velence(-i)
Hajós-Baja(-i)
Kőszegi
Kunság(-i)
Bácska(-i)
Cegléd(-i)
Duna mente vai Duna menti
Izsák(-i)
Jászság(-i)
Kecskemét-Kiskunfélegyháza vai Kecskemét-Kiskunfélegyházi
Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)
Kiskőrös(-i)
Monor(-i)
Tisza mente vai Tisza menti
Mátra(-i)
Mór(-i)
Pannonhalma (Pannonhalmi)
Pécs(-i)
Versend(-i)
Szigetvár(-i)
Kapos(-i)
Szekszárd(-i)
Somló(-i)
Kissomlyó-Sághegyi
Sopron(-i)
Köszeg(-i)
Tokaj(-i)
Abaújszántó(-i) vai Bekecs(-i) vai Bodrogkeresztúr(-i) vai Bodrogkisfalud(-i) vai Bodrogolaszi vai Erdőbénye(-i) vai Erdőhorváti vai Golop(-i) vai Hercegkút(-i) vai Legyesbénye(-i) vai Makkoshotyka(-i) vai Mád(-i) vai Mezőzombor(-i) vai Monok(-i) vai Olaszliszka(-i) vai Rátka(-i) vai Sárazsadány(-i) vai Sárospatak(-i) vai Sátoraljaújhely(-i) vai Szegi vai Szegilong(-i) vai Szerencs(-i) vai Tarcal(-i) vai Tállya(-i) vai Tolcsva(-i) vai Vámosújfalu(-i)
Tolna(-i)
Tamási
Völgység(-i)
Villány(-i)
Siklós(-i), kam seko vai neseko Kisharsány(-i) vai Nagyharsány(-i) vai Palkonya(-i) vai Villánykövesd(-i) vai Bisse(-i) vai Csarnóta(-i) vai Diósviszló(-i) vai Harkány(-i) vai Hegyszentmárton(-i) vai Kistótfalu(-i) vai Márfa(-i) vai Nagytótfalu(-i) vai Szava(-i) vai Túrony(-i) vai Vokány(-i)
ITĀLIJA
1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)
Albana di Romagna
Asti vai Moscato d'Asti, vai Asti Spumante
Barbaresco
Bardolino superiore
Barolo
Brachetto d'Acqui vai Acqui
Brunello di Motalcino
Carmignano
Chianti, kam seko vai neseko Colli Aretini vai Colli Fiorentini, vai Colline Pisane, vai Colli Senesi, vai Montalbano, vai Montespertoli, vai Rufina
Chianti Classico
Fiano di Avellino
Forgiano
Franciacorta
Gattinara
Gavi vai Cortese di Gavi
Ghemme
Greco di Tufo
Montefalco Sagrantino
Montepulciano d'Abruzzo Colline Tramane
Ramandolo
Recioto di Soave
Sforzato di Valtellina vai Sfursat di Valtellina
Soave superiore
Taurasi
Valtellina Superiore, kam seko vai neseko Grumello vai Inferno, vai Maroggia, vai Sassella, vai Stagafassli, vai Vagella
Vermentino di Gallura vai Sardegna Vermentino di Gallura
Vernaccia di San Gimignano
Vino Nobile di Montepulciano
(D.O.C.) (Denominazioni di Origine Controllata)
Aglianico del Taburno vai Taburno
Aglianico del Vulture
Albugnano
Alcamo vai Alcamo classico
Aleatico di Gradoli
Aleatico di Puglia
Alezio
Alghero vai Sardegna Alghero
Alta Langa
Alto Adige vai dell'Alto Adige (Südtirol vai Südtiroler), kam seko vai neseko: – Colli di Bolzano (Bozner Leiten), – Meranese di Collina vai Meranese (Meraner Hugel vai Meraner), – Santa Maddalena (St.Magdalener), – Terlano (Terlaner), – Valle Isarco (Eisacktal vai Eisacktaler), – Valle Venosta (Vinschgau)
Ansonica Costa dell'Argentario
Aprilia
Arborea vai Sardegna Arborea
Arcole
Assisi
Atina
Aversa
Bagnoli di Sopra vai Bagnoli
Barbera d'Asti
Barbera del Monferrato
Barbera d'Alba
Barco Reale di Carmignano vai Rosato di Carmignano, vai Vin Santo di Carmignano, vai Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice
Bardolino
Bianchello del Metauro
Bianco Capena
Bianco dell'Empolese
Bianco della Valdinievole
Bianco di Custoza
Bianco di Pitigliano
Bianco Pisano di S. Torpè
Biferno
Bivongi
Boca
Bolgheri e Bolgheri Sassicaia
Bosco Eliceo
Botticino
Bramaterra
Breganze
Brindisi
Cacc'è mmitte di Lucera
Cagnina di Romagna
Caldaro (Kalterer) vai Lago di Caldaro (Kalterersee), kam seko vai neseko“Classico”
Campi Flegrei
Campidano di Terralba vai Terralba, vai Sardegna Campidano di Terralba, vai Sardegna Terralba
Canavese
Candia dei Colli Apuani
Cannonau di Sardegna, kam seko vai neseko Capo Ferrato vai Oliena, vai Nepente di Oliena Jerzu
Capalbio
Capri
Capriano del Colle
Carema
Carignano del Sulcis vai Sardegna Carignano del Sulcis
Carso
Castel del Monte
Castel San Lorenzo
Casteller
Castelli Romani
Cellatica
Cerasuolo di Vittoria
Cerveteri
Cesanese del Piglio
Cesanese di Affile vai Affile
Cesanese di Olevano Romano vai Olevano Romano
Cilento
Cinque Terre vai Cinque Terre Sciacchetrà, kam seko vai neseko Costa de sera vai Costa de Campu, vai Costa da Posa
Circeo
Cirò
Cisterna d'Asti
Colli Albani
Colli Altotiberini
Colli Amerini
Colli Berici, kam seko vai neseko“Barbarano”
Colli Bolognesi, kam seko vai neseko Colline di Riposto vai Colline Marconiane, vai Zola Predona, vai Monte San Pietro, vai Colline di Oliveto, vai Terre di Montebudello, vai Serravalle
Colli Bolognesi Classico-Pignoletto
Colli del Trasimeno vai Trasimeno
Colli della Sabina
Colli dell'Etruria Centrale
Colli di Conegliano, kam seko vai neseko Refrontolo vai Torchiato di Fregona
Colli di Faenza
Colli di Luni (Regione Liguria)
Colli di Luni (Regione Toscana)
Colli di Parma
Colli di Rimini
Colli di Scandiano e di Canossa
Colli d'Imola
Colli Etruschi Viterbesi
Colli Euganei
Colli Lanuvini
Colli Maceratesi
Colli Martani, kam seko vai neseko Todi
Colli Orientali del Friuli, kam seko vai neseko Cialla vai Rosazzo
Colli Perugini
Colli Pesaresi, kam seko vai neseko Focara vai Roncaglia
Colli Piacentini, kam seko vai neseko Vigoleno vai Gutturnio, vai Monterosso Val d'Arda, vai Trebbianino Val Trebbia, vai Val Nure
Colli Romagna Centrale
Colli Tortonesi
Collina Torinese
Colline di Levanto
Colline Lucchesi
Colline Novaresi
Colline Saluzzesi
Collio Goriziano vai Collio
Conegliano-Valdobbiadene, kam seko vai neseko Cartizze
Conero
Contea di Sclafani
Contessa Entellina
Controguerra
Copertino
Cori
Cortese dell'Alto Monferrato
Corti Benedettine del Padovano
Cortona
Costa d'Amalfi, kam seko vai neseko Furore vai Ravello, vai Tramonti
Coste della Sesia
Delia Nivolelli
Dolcetto d'Acqui
Dolcetto d'Alba
Dolcetto d'Asti
Dolcetto delle Langhe Monregalesi
Dolcetto di Diano d'Alba vai Diano d'Alba
Dolcetto di Dogliani superior vai Dogliani
Dolcetto di Ovada
Donnici
Elba
Eloro, kam seko vai neseko Pachino
Erbaluce di Caluso vai Caluso
Erice
Esino
Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone
Etna
Falerio dei Colli Ascolani vai Falerio
Falerno del Massico
Fara
Faro
Frascati
Freisa d'Asti
Freisa di Chieri
Friuli Annia
Friuli Aquileia
Friuli Grave
Friuli Isonzo vai Isonzo del Friuli
Friuli Latisana
Gabiano
Galatina
Galluccio
Gambellara
Garda (Regione Lombardia)
Garda (Regione Veneto)
Garda Colli Mantovani
Genazzano
Gioia del Colle
Girò di Cagliari vai Sardegna Girò di Cagliari
Golfo del Tigullio
Gravina
Greco di Bianco
Greco di Tufo
Grignolino d'Asti
Grignolino del Monferrato Casalese
Guardia Sanframondi o Guardiolo
Irpinia
I Terreni di Sanseverino
Ischia
Lacrima di Morro vai Lacrima di Morro d'Alba
Lago di Corbara
Lambrusco di Sorbara
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Lambrusco Mantovano, kam seko vai neseko: Oltrepò Mantovano vai Viadanese-Sabbionetano
Lambrusco Salamino di Santa Croce
Lamezia
Langhe
Lessona
Leverano
Lison Pramaggiore
Lizzano
Loazzolo
Locorotondo
Lugana (Regione Veneto)
Lugana (Regione Lombardia)
Malvasia delle Lipari
Malvasia di Bosa vai Sardegna Malvasia di Bosa
Malvasia di Cagliari vai Sardegna Malvasia di Cagliari
Malvasia di Casorzo d'Asti
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
Mandrolisai vai Sardegna Mandrolisai
Marino
Marmetino di Milazzo vai Marmetino
Marsala
Martina vai Martina Franca
Matino
Melissa
Menfi, kam seko vai neseko Feudo vai Fiori, vai Bonera
Merlara
Molise
Monferrato, kam seko vai neseko Casalese
Monica di Cagliari vai Sardegna Monica di Cagliari
Monica di Sardegna
Monreale
Montecarlo
Montecompatri Colonna vai Montecompatri, vai Colonna
Montecucco
Montefalco
Montello e Colli Asolani
Montepulciano d'Abruzzo, kam seko vai neseko: Casauri vai Terre di Casauria vai Terre dei Vestini
Monteregio di Massa Marittima
Montescudaio
Monti Lessini vai Lessini
Morellino di Scansano
Moscadello di Montalcino
Moscato di Cagliari vai Sardegna Moscato di Cagliari
Moscato di Noto
Moscato di Pantelleria vai Passito di Pantelleria, vai Pantelleria
Moscato di Sardegna, kam seko vai neseko: Gallura vai Tempio Pausania, vai Tempio
Moscato di Siracusa
Moscato di Sorso-Sennori vai Moscato di Sorso, vai Moscato di Sennori, vai Sardegna Moscato di Sorso-Sennori, vai Sardegna Moscato di Sorso, vai Sardegna Moscato di Sennori
Moscato di Trani
Nardò
Nasco di Cagliari vai Sardegna Nasco di Cagliari
Nebiolo d'Alba
Nettuno
Nuragus di Cagliari vai Sardegna Nuragus di Cagliari
Offida
Oltrepò Pavese
Orcia
Orta Nova
Orvieto (Regione Umbria)
Orvieto (Regione Lazio)
Ostuni
Pagadebit di Romagna, kam seko vai neseko Bertinoro
Parrina
Penisola Sorrentina, kam seko vai neseko Gragnano vai Lettere, vai Sorrento
Pentro di Isernia vai Pentro
Pergola
Piemonte
Pietraviva
Pinerolese
Pollino
Pomino
Pornassio vai Ormeasco di Pornassio
Primitivo di Manduria
Reggiano
Reno
Riesi
Riviera del Brenta
Riviera del Garda Bresciano vai Garda Bresciano
Riviera Ligure di Ponente, kam seko vai neseko: Riviera dei Fiori vai Albenga o Albenganese, vai Finale, vai Finalese, vai Ormeasco
Roero
Romagna Albana spumante
Rossese di Dolceacqua vai Dolceacqua
Rosso Barletta
Rosso Canosa vai Rosso Canosa Canusium
Rosso Conero
Rosso di Cerignola
Rosso di Montalcino
Rosso di Montepulciano
Rosso Orvietano vai Orvietano Rosso
Rosso Piceno
Rubino di Cantavenna
Ruchè di Castagnole Monferrato
Salice Salentino
Sambuca di Sicilia
San Colombano al Lambro vai San Colombano
San Gimignano
San Martino della Battaglia (Regione Veneto)
San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)
San Severo
San Vito di Luzzi
Sangiovese di Romagna
Sannio
Sant'Agata de Goti
Santa Margherita di Belice
Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto
Sant'Antimo
Sardegna Semidano, kam seko vai neseko Mogoro
Savuto
Scanzo vai Moscato di Scanzo
Scavigna
Sciacca, kam seko vai neseko Rayana
Serrapetrona
Sizzano
Soave
Solopaca
Sovana
Squinzano
Strevi
Tarquinia
Teroldego Rotaliano
Terracina, ar vai bez“Moscato di”pirms tā
Terre dell'Alta Val Agri
Terre di Franciacorta
Torgiano
Trebbiano d'Abruzzo
Trebbiano di Romagna
Trentino, kam seko vai neseko Sorni vai Isera, vai d'Isera, vai Ziresi, vai dei Ziresi
Trento
Val d'Arbia
Val di Cornia, kam seko vai neseko Suvereto
Val Polcevera, kam seko vai neseko Coronata
Valcalepio
Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)
Valdadige (Etschtaler), kam seko vai neseko Terra dei Forti (Regione Veneto)
Valdichiana
Valle d'Aosta vai Vallée d'Aoste, kam seko vai neseko: Arnad-Montjovet vai Donnas, vai Enfer d'Arvier, vai Torrette, vai Blanc de Morgex et de la Salle, vai Chambave, vai Nus
Valpolicella, kam seko vai neseko Valpantena
Valsusa
Valtellina
Valtellina superiore, kam seko vai neseko Grumello vai Inferno, vai Maroggia, vai Sassella, vai Vagella
Velletri
Verbicaro
Verdicchio dei Castelli di Jesi
Verdicchio di Matelica
Verduno Pelaverga vai Verduno
Vermentino di Sardegna
Vernaccia di Oristano vai Sardegna Vernaccia di Oristano
Vernaccia di San Gimignano
Vernacia di Serrapetrona
Vesuvio
Vicenza
Vignanello
Vin Santo del Chianti
Vin Santo del Chianti Classico
Vin Santo di Montepulciano
Vini del Piave vai Piave
Vittoria
Zagarolo
2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi:
Allerona
Alta Valle della Greve
Alto Livenza (Regione veneto)
Alto Livenza (Regione Fruili Venezia Giula)
Alto Mincio
Alto Tirino
Arghillà
Barbagia
Basilicata
Benaco bresciano
Beneventano
Bergamasca
Bettona
Bianco di Castelfranco Emilia
Calabria
Camarro
Campania
Cannara
Civitella d'Agliano
Colli Aprutini
Colli Cimini
Colli del Limbara
Colli del Sangro
Colli della Toscana centrale
Colli di Salerno
Colli Ericini
Colli Trevigiani
Collina del Milanese
Colline del Genovesato
Colline Frentane
Colline Pescaresi
Colline Savonesi
Colline Teatine
Condoleo
Conselvano
Costa Viola
Daunia
Del Vastese vai Histonium
Delle Venezie (Regione Veneto)
Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)
Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige)
Dugenta
Emilia vai dell'Emilia
Epomeo
Esaro
Fontanarossa di Cerda
Forlì
Fortana del Taro
Frusinate vai del Frusinate
Golfo dei Poeti La Spezia vai Golfo dei Poeti
Grottino di Roccanova
Isola dei Nuraghi
Lazio
Lipuda
Locride
Marca Trevigiana
Marche
Maremma toscana
Marmilla
Mitterberg vai Mitterberg tra Cauria e Tel, vai Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
Modena vai Provincia di Modena
Montecastelli
Montenetto di Brescia
Murgia
Narni
Nurra
Ogliastra
Osco vai Terre degli Osci
Paestum
Palizzi
Parteolla
Pellaro
Planargia
Pompeiano
Provincia di Mantova
Provincia di Nuoro
Provincia di Pavia
Provincia di Verona vai Veronese
Puglia
Quistello
Ravenna
Roccamonfina
Romangia
Ronchi di Brescia
Ronchi Varesini
Rotae
Rubicone
Sabbioneta
Salemi
Salento
Salina
Scilla
Sebino
Sibiola
Sicilia
Sillaro vai Bianco del Sillaro
Spello
Tarantino
Terrazze Retiche di Sondrio
Terre del Volturno
Terre di Chieti
Terre di Veleja
Tharros
Toscana vai Toscano
Trexenta
Umbria
Valcamonica
Val di Magra
Val di Neto
Val Tidone
Valdamato
Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige)
Vallagarina (Regione Veneto)
Valle Belice
Valle del Crati
Valle del Tirso
Valle d'Itria
Valle Peligna
Valli di Porto Pino
Veneto
Veneto Orientale
Venezia Giulia
Vigneti delle Dolomiti vai Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)
Vigneti delle Dolomiti vai Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)
LUKSEMBURGA
Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
Noteiktie reģioni
(kam seko vai neseko komūnas vai komūnas daļu nosaukums)
Komūnu vai komūnu daļu nosaukumi
Moselle Luxembourgeoise
Ahn
Assel
Bech-Kleinmacher
Born
Bous
Burmerange
Canach
Ehnen
Ellingen
Elvange
Erpeldingen
Gostingen
Greiveldingen
Grevenmacher
Lenningen
Machtum
Mertert
Moersdorf
Mondorf
Niederdonven
Oberdonven
Oberwormeldingen
Remerschen
Remich
Rolling
Rosport
Schengen
Schwebsingen
Stadtbredimus
Trintingen
Wasserbillig
Wellenstein
Wintringen
Wormeldingen
MALTA
1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
Noteiktie reģioni
(kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums)
Apakšreģioni
Island of Malta
Rabat
Mdina or Medina
Marsaxlokk
Marnisi
Mgarr
Ta' Qali
Siggiewi
Gozo
Ramla
Marsalforn
Nadur
Victoria Heights
2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Maltiešu valodā
Angļu valodā
Gzejjer Maltin
Maltese Islands
PORTUGĀLE
1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
Noteiktie reģioni
(kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums)
Apakšreģioni
Alenquer
Alentejo
Borba
Évora
Granja-Amareleja
Moura
Portalegre
Redondo
Reguengos
Vidigueira
Arruda
Bairrada
Beira Interior
Castelo Rodrigo
Cova da Beira
Pinhel
Biscoitos
Bucelas
Carcavelos
Colares
Dão, kam seko vai neseko Nobre
Alva
Besteiros
Castendo
Serra da Estrela
Silgueiros
Terras de Azurara
Terras de Senhorim
Douro, ar vai bez Vinho do vai Moscatel do pirms tā
Baixo Corgo
Cima Corgo
Douro Superior
Encostas d'Aire
Alcobaça
Ourém
Graciosa
Lafões
Lagoa
Lagos
Lourinhã
Madeira vai Madère vai Madera vai Vinho da Madeira vai Madeira Weine vai Madeira Wine vai Vin de Madère vai Vino di Madera vai Madeira Wijn
Madeirense
Óbidos
Palmela
Pico
Portimão
Port vai Porto vai Oporto vai Portwein vai Portvin vai Portwijn vai Vin de Porto vai Port Wine vai Vinho do Porto
Ribatejo
Almeirim
Cartaxo
Chamusca
Coruche
Santarém
Tomar
Setúbal, ar vai bez Moscatel pirms
nosaukuma, vai kam seko Roxo
Tavira
Távora-Varosa
Torres Vedras
Trás-os-Montes
Chaves
Planalto Mirandês
Valpaços
Vinho Verde
Amarante
Ave
Baião
Basto
Cávado
Lima
Monção
Paiva
Sousa
2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Noteiktie reģioni
(kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums)
Apakšreģioni
Açores
Alentejano
Algarve
Beiras
Beira Alta
Beira Litoral
Terras de Sicó
Duriense
Estremadura
Alta Estremadura
Minho
Ribatejano
Terras Madeirenses
Terras do Sado
Transmontano
RUMĀNIJA
1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
Noteiktie reģioni
(kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums)
Apakšreģioni
Aiud
Alba Iulia
Babadag
Banat, kam seko vai neseko
Dealurile Tirolului
Moldova Nouă
Silagiu
Banu Mărăcine
Bohotin
Cernăteşti – Podgoria
Coteşti
Cotnari
Crişana, kam seko vai neseko
Biharia
Diosig
Şimleu Silvaniei
Dealu Bujorului
Dealu Mare, kam seko vai neseko
Boldeşti
Breaza
Ceptura
Merei
Tohani
Urlaţi
Valea Călugărească
Zoreşti
Drăgăşani
Huşi, kam seko vai neseko
Vutcani
Iana
Iaşi, kam seko vai neseko
Bucium
Copou
Uricani
Lechinţa
Mehedinţi, kam seko vai neseko
Corcova
Golul Drâncei
Oreviţa
Severin
Vânju Mare
Miniş
Murfatlar, kam seko vai neseko
Cernavodă
Medgidia
Nicoreşti
Odobeşti
Oltina
Panciu
Pietroasa
Recaş
Sâmbureşti
Sarica Niculiţel, kam seko vai neseko
Tulcea
Sebeş – Apold
Segarcea
Ştefăneşti, kam seko vai neseko
Costeşti
Târnave, kam seko vai neseko
Blaj
Jidvei
Mediaş
2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Noteiktie reģioni
(kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums)
Apakšreģioni
Colinele Dobrogei
Dealurile Crişanei
Dealurile Moldovei, vai
Dealurile Covurluiului
Dealurile Hârlăului
Dealurile Huşilor
Dealurile laşilor
Dealurile Tutovei
Terasele Siretului
Dealurile Munteniei
Dealurile Olteniei
Dealurile Sătmarului
Dealurile Transilvaniei
Dealurile Vrancei
Dealurile Zarandului
Terasele Dunării
Viile Caraşului
Viile Timişului
SLOVĀKIJA
Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
Noteiktie reģioni
(kam seko termins “vinohradnícka oblasť”)
Sub-regions
(kam seko vai neseko noteiktā reģiona nosaukums)
(kam seko termins “vinohradnícky rajón”)
Južnoslovenská
Dunajskostredský
Galantský
Hurbanovský
Komárňanský
Palárikovský
Šamorínsky
Strekovský
Štúrovský
Malokarpatská
Bratislavský
Doľanský
Hlohovecký
Modranský
Orešanský
Pezinský
Senecký
Skalický
Stupavský
Trnavský
Vrbovský
Záhorský
Nitrianska
Nitriansky
Pukanecký
Radošinský
Šintavský
Tekovský
Vrábeľský
Želiezovský
Žitavský
Zlatomoravecký
Stredoslovenská
Fiľakovský
Gemerský
Hontiansky
Ipeľský
Modrokamenecký
Tornaľský
Vinický
Tokaj/-ská/-sky/-ské
Čerhov
Černochov
Malá Tŕňa
Slovenské Nové Mesto
Veľká Bara
Veľká Tŕňa
Viničky
Východoslovenská
Kráľovskochlmecký
Michalovský
Moldavský
Sobranecký
SLOVĒNIJA
1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
Noteiktie reģioni (kam seko vai neseko vīnaudzēšanas komūnas un/vai vīndarītavas nosaukums)
Bela krajina vai Belokranjec
Bizeljsko-Sremič vai Sremič-Bizeljsko
Dolenjska
Dolenjska, cviček
Goriška Brda vai Brda
Haloze vai Haložan
Koper vai Koprčan
Kras
Kras, teran
Ljutomer-Ormož vai Ormož-Ljutomer
Maribor vai Mariborčan
Radgona-Kapela vai Kapela Radgona
Prekmurje vai Prekmurčan
Šmarje-Virštanj vai Virštanj-Šmarje
Srednje Slovenske gorice
Vipavska dolina vai Vipavec, vai Vipavčan
2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Podravje
Posavje
Primorska
SPĀNIJA
1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
Noteiktie reģioni
(kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums)
Apakšreģioni
Abona
Alella
Alicante
Marina Alta
Almansa
Ampurdán-Costa Brava
Arabako Txakolina-Txakolí de Alava vai Chacolí de Álava
Arlanza
Arribes
Bierzo
Binissalem-Mallorca
Bullas
Calatayud
Campo de Borja
Cariñena
Cataluña
Cava
Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina
Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina
Cigales
Conca de Barberá
Condado de Huelva
Costers del Segre
Raimat
Artesa
Valls de Riu Corb
Les Garrigues
Dehesa del Carrizal
Dominio de Valdepusa
El Hierro
Finca Élez
Guijoso
Jerez-Xérès-Sherry vai Jerez vai Xérès vai Sherry
Jumilla
La Mancha
La Palma
Hoyo de Mazo
Fuencaliente
Norte de la Palma
Lanzarote
Málaga
Manchuela
Manzanilla
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
Méntrida
Mondéjar
Monterrei
Ladera de Monterrei
Val de Monterrei
Montilla-Moriles
Montsant
Navarra
Baja Montaña
Ribera Alta
Ribera Baja
Tierra Estella
Valdizarbe
Penedés
Pla de Bages
Pla i Llevant
Priorato
Rías Baixas
Condado do Tea
O Rosal
Ribera do Ulla
Soutomaior
Val do Salnés
Ribeira Sacra
Amandi
Chantada
Quiroga-Bibei
Ribeiras do Miño
Ribeiras do Sil
Ribeiro
Ribera del Duero
Ribera del Guardiana
Cañamero
Matanegra
Montánchez
Ribera Alta
Ribera Baja
Tierra de Barros
Ribera del Júcar
Rioja
Alavesa
Alta
Baja
Rueda
Sierras de Málaga
Serranía de Ronda
Somontano
Tacoronte-Acentejo
Anaga
Tarragona
Terra Alta
Tierra de León
Tierra del Vino de Zamora
Toro
Uclés
Utiel-Requena
Valdeorras
Valdepeñas
Valencia
Alto Turia
Clariano
Moscatel de Valencia
Valentino
Valle de Güímar
Valle de la Orotava
Valles de Benavente (Los)
Valtiendas
Vinos de Madrid
Arganda
Navalcarnero
San Martín de Valdeiglesias
Ycoden-Daute-Isora
Yecla
2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Vino de la Tierra de Abanilla
Vino de la Tierra de Bailén
Vino de la Tierra de Bajo Aragón
Vino de la Tierra Barbanza e Iria
Vino de la Tierra de Betanzos
Vino de la Tierra de Cádiz
Vino de la Tierra de Campo de Belchite
Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
Vino de la Tierra de Cangas
Vino de la Terra de Castelló
Vino de la Tierra de Castilla
Vino de la Tierra de Castilla y León
Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
Vino de la Tierra de Córdoba
Vino de la Tierra de Costa de Cantabria
Vino de la Tierra de Desierto de Almería
Vino de la Tierra de Extremadura
Vino de la Tierra Formentera
Vino de la Tierra de Gálvez
Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste
Vino de la Tierra de Ibiza
Vino de la Tierra de Illes Balears
Vino de la Tierra de Isla de Menorca
Vino de la Tierra de La Gomera
Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra
Vino de la Tierra de Liébana
Vino de la Tierra de Los Palacios
Vino de la Tierra de Norte de Granada
Vino de la Tierra Norte de Sevilla
Vino de la Tierra de Pozohondo
Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza
Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas
Vino de la Tierra de Ribera del Queiles
Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
Vino de la Tierra de Torreperojil
Vino de la Tierra de Valdejalón
Vino de la Tierra de Valle del Cinca
Vino de la Tierra de Valle del Jiloca
Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense
Vino de la Tierra Valles de Sadacia
APVIENOTĀ KARALISTE
1.   Kvalitatīvi vīni, kas ražoti noteiktā reģionā
English Vineyards
Welsh Vineyards
2.   Galda vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
England vai Berkshire
Buckinghamshire
Cheshire
Cornwall
Derbyshire
Devon
Dorset
East Anglia
Gloucestershire
Hampshire
Herefordshire
Isle of Wight
Isles of Scilly
Kent
Lancashire
Leicestershire
Lincolnshire
Northamptonshire
Nottinghamshire
Oxfordshire
Rutland
Shropshire
Somerset
Staffordshire
Surrey
Sussex
Warwickshire
West Midlands
Wiltshire
Worcestershire
Yorkshire
Wales vai Cardiff
Cardiganshire
Carmarthenshire
Denbighshire
Gwynedd
Monmouthshire
Newport
Pembrokeshire
Rhondda Cynon Taf
Swansea
The Vale of Glamorgan
Wrexham
(B) –   STIPRIE ALKOHOLISKIE DZĒRIENI, KURU IZCELSME IR KOPIENĀ
1.   Rums
Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel
Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel
Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel
Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
2. (a)   Viskijs
Scotch Whisky
Irish Whisky
Whisky español
(Šos apzīmējumus var papildināt ar norādi “malt” vai “grain”)
2. (b)   Viskijs
Irish Whiskey
Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
(Šos apzīmējumus var papildināt ar norādi “Pot Still”.)
3.   Graudu spirts
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
Korn
Kornbrand
4.   Vīna spirts
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac
(Apzīmējumu “Cognac” var papildināt ar šādām norādēm:
—
Fine
—
Grande Fine Champagne
—
Grande Champagne
—
Petite Champagne
—
Petite Fine Champagne
—
Fine Champagne
—
Borderies
—
Fins Bois
—
Bons Bois)
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas-Armagnac
Haut-Armagnac
Ténarèse
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de Faugères/Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Beira Interior
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
Сунгурларска гроздова ракия/Sungurlarska grozdova rakiya
Гроздова ракия от Сунгурларе/Grozdova rakiya from Sungurlare
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya from Sliven)
Стралджанска Мускатова ракия/Straldjanska Muscatova rakiya
Мускатова ракия от Стралджа/Muscatova rakiya from Straldja
Поморийска гроздова ракия/Pomoriyska grozdova rakiya
Гроздова ракия от Поморие/Grozdova rakiya from Pomorie
Русенска бисерна гроздова ракия/Russenska biserna grozdova rakiya
Бисерна гроздова ракия от Русе/Biserna grozdova rakiya from Russe
Бургаска Мускатова ракия/Bourgaska Muscatova rakiya
Мускатова ракия от Бургас/Muscatova rakiya from Bourgas
Добруджанска мускатова ракия/Dobrudjanska muscatova rakiya
Мускатова ракия от Добруджа/muscatova rakiya from Dobrudja
Сухиндолска гроздова ракия/Suhindolska grozdova rakiya
Гроздова ракия от Сухиндол/Grozdova rakiya from Suhindol
Карловска гроздова ракия/Karlovska grozdova rakiya
Гроздова Ракия от Карлово/Grozdova Rakiya from Karlovo
Vinars Târnave
Vinars Vaslui
Vinars Murfatlar
Vinars Vrancea
Vinars Segarcea
5.   Brendijs
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Brandy italiano
Brandy Αττικής /Brandy of Attica
Brandy Πελλοπονήσου/Brandy of the Peloponnese
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
Karpatské brandy špeciál
6.   Vīnogu čagu spirts
Eau-de-vie de marc de Champagne vai
Marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc d'Auvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc d'Alsace Gewürztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceiro do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Orujo gallego
Grappa
Grappa di Barolo
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Ζιβανία/Zivania
Pálinka
7.   Augļu spirts
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d'Alsace
Quetsch d'Alsace
Framboise d'Alsace
Mirabelle d'Alsace
Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
Südtiroler Aprikot/Südtiroler
Marille/Aprikot dell'Alto Adige/Marille dell'Alto Adige
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
Williams friulano/Williams del Friuli
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Williams trentino/Williams del Trentino
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buçaco
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
Aguardente de pêra da Lousã
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
Bošácka Slivovica
Szatmári Szilvapálinka
Kecskeméti Barackpálinka
Békési Szilvapálinka
Szabolcsi Almapálinka
Slivovice
Pálinka
Троянска сливова ракия/Troyanska slivova rakiya
Сливова ракия от Троян/Slivova rakiya from Troyan
Силистренска кайсиева ракия/Silistrenska kayssieva rakiya
Кайсиева ракия от Силистра/Kayssieva rakiya from Silistra
Тервелска кайсиева ракия/Tervelska kayssieva rakiya
Кайсиева ракия от Тервел/Kayssieva rakiya from Tervel
Ловешка сливова ракия/Loveshka slivova rakiya
Сливова ракия от Ловеч/Slivova rakiya from Lovech
Pălincă
Țuică Zetea de Medieșu Aurit
Țuică de Valea Milcovului
Țuică de Buzău
Țuică de Argeș
Țuică de Zalău
Țuică Ardelenească de Bistrița
Horincă de Maramureș
Horincă de Cămârzan
Horincă de Seini
Horincă de Chioar
Horincă de Lăpuș
Turț de Oaș
Turț de Maramureș
8.   Degvīns no ābolu vai bumbieru sidra
Calvados
Calvados du Pays d'Auge
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poiré du Maine
9.   Genciāna spirts
Bayerischer Gebirgsenzian
Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige
Genziana trentina/Genziana del Trentino
10.   Augļu spirta dzērieni
Pacharán
Pacharán navarro
11.   Stiprie alkoholiskie dzērieni ar kadiķogu aromātu
Ostfriesischer Korngenever
Genièvre Flandres Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
Steinhäger
Plymouth Gin
Gin de Mahón
Vilniaus Džinas
Spišská Borovička
Slovenská Borovička Juniperus
Slovenská Borovička
Inovecká Borovička
Liptovská Borovička
12.   Stiprie alkoholiskie dzērieni ar ķimeņu aromātu
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
13.   Stiprie alkoholiskie dzērieni ar anīsa aromātu
Anis español
Évoca anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute
Oύζο/Ouzo
14.   Liķieri
Berliner Kümmel
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
Bayerischer Kräuterlikör
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
Ratafia de Champagne
Ratafia catalana
Anis português
Finnish berry/Finnish fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter
Mariazeller Magenlikör
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenlikör
Jägertee/Jagertee/Jagatee
Allažu Kimelis
Čepkelių
Demänovka Bylinný Likér
Polish Cherry
Karlovarská Hořká
15.   Stiprie alkoholiskie dzērieni
Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk Punsch/Swedish Punch
Slivovice
16.   Degvīns
Svensk Vodka/Swedish Vodka
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
Polska Wódka/ Polish Vodka
Laugarício Vodka
Originali Lietuviška Degtinė
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass
Latvijas Dzidrais
Rīgas Degvīns
LB Degvīns
LB Vodka
17.   Rūgtie stiprie alkoholiskie dzērieni
Rīgas melnais Balzāms/Riga Black Balsam
Demänovka bylinná horká
(C) –   AROMATIZĒTIE VĪNI, KURU IZCELSME IR KOPIENĀ
Nürnberger Glühwein
Pelin
Thüringer Glühwein
Vermouth de Chambéry
Vermouth di Torino
B DAĻA: BOSNIJĀ UN HERCEGOVINĀ
(A) –   VĪNI, KURU IZCELSME IR BOSNIJĀ UN HERCEGOVINĀ
Noteiktā reģiona nosaukums saskaņā ar Bosnijas un Hercegovinas tiesību aktiem.
Reģions/apakšreģions
Middle Neretva
Trebisnjica/Mostar
Trebisnjica/Listica
Rama/Jablanica
Kozara
Ukrina
Majevica
(1)  Šo geogrāfiskās izcelsmes norādi lietos līdz 01.08.2009.
2. PAPILDINĀJUMS
KOPIENĀ LIETOTO VĪNA TRADICIONĀLO APZĪMĒJUMU UN KVALITĀTES NOSAUKUMU SARAKSTS
kā minēts 7. protokola II pielikuma 4. un 7. pantā
Tradicionālie apzīmējumi
Attiecīgie vīni
Vīna kategorija
Valoda
ČEHIJAS REPUBLIKA
pozdní sběr
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
čehu
archivní víno
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
čehu
panenské víno
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
čehu
VĀCIJA
Qualitätswein
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Qualitätswein mit Prädikät/at/ Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
vācu
Auslese
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Beerenauslese
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Eiswein
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Kabinett
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Spätlese
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Trockenbeerenauslese
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Landwein
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Affentaler
Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Badisch Rotgold
Baden
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Ehrentrudis
Baden
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Hock
Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Klassik/Classic
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Liebfrau(en)milch
Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Moseltaler
Mosel-Saar-Ruwer
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Riesling-Hochgewächs
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Schillerwein
Württemberg
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Weißherbst
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Winzersekt
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
vācu
GRIEĶIJA
Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d'origine controlée)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
grieķu
Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d'origine de qualité supérieure)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
grieķu
Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel)
Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
grieķu
Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux)
Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
grieķu
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
grieķu
Τοπικός Οίνος (vins de pays)
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
grieķu
Αγρέπαυλη (Agrepavlis)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
grieķu
Αμπέλι (Ampeli)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
grieķu
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
grieķu
Aρχοντικό (Archontiko)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
grieķu
Κάβα (1) (Cava)
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
grieķu
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)
Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
grieķu
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
grieķu
Κάστρο (Kastro)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
grieķu
Κτήμα (Ktima)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
grieķu
Λιαστός (Liastos)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
grieķu
Μετόχι (Metochi)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
grieķu
Μοναστήρι (Monastiri)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
grieķu
Νάμα (Nama)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
grieķu
Νυχτέρι (Nychteri)
Σαντορίνη
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
grieķu
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
grieķu
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
grieķu
Πύργος (Pyrgos)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
grieķu
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
grieķu
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
grieķu
Βερντέα (Verntea)
Ζάκυνθος
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
grieķu
Vinsanto
Σαντορίνη
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
grieķu
SPĀNIJA
Denominacion de origen (DO)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
spāņu
Denominacion de origen calificada (DOCa)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
spāņu
Vino dulce natural
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
spāņu
Vino generoso
(2)
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
spāņu
Vino generoso de licor
(3)
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
spāņu
Vino de la Tierra
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Aloque
DO Valdepeñas
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
spāņu
Amontillado
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
spāņu
Añejo
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
spāņu
Añejo
DO Malaga
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
spāņu
Chacoli/Txakolina
DO Chacoli de Bizkaia
DO Chacoli de Getaria
DO Chacoli de Alava
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
spāņu
Clásico
DO Abona
DO El Hierro
DO Lanzarote
DO La Palma
DO Tacoronte-Acentejo
DO Tarragona
DO Valle de Güimar
DO Valle de la Orotava
DO Ycoden-Daute-Isora
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
spāņu
Cream
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
angļu
Criadera
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
spāņu
Criaderas y Soleras
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
spāņu
Crianza
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
spāņu
Dorado
DO Rueda
DO Malaga
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
spāņu
Fino
DO Montilla Moriles
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
spāņu
Fondillon
DO Alicante
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
spāņu
Gran Reserva
Visi noteiktā reģionā ražotie kvalitatīvie vīni
Cava
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
spāņu
Lágrima
DO Málaga
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
spāņu
Noble
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
spāņu
Noble
DO Malaga
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
spāņu
Oloroso
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla-Moriles
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
spāņu
Pajarete
DO Málaga
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
spāņu
Pálido
DO Condado de Huelva
DO Rueda
DO Málaga
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
spāņu
Palo Cortado
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla-Moriles
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
spāņu
Primero de cosecha
DO Valencia
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
spāņu
Rancio
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns,
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
spāņu
Raya
DO Montilla-Moriles
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
spāņu
Reserva
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
spāņu
Sobremadre
DO vinos de Madrid
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
spāņu
Solera
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
spāņu
Superior
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
spāņu
Trasañejo
DO Málaga
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
spāņu
Vino Maestro
DO Málaga
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
spāņu
Vendimia inicial
DO Utiel-Requena
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
spāņu
Viejo
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
spāņu
Vino de tea
DO La Palma
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
spāņu
FRANCIJA
Appellation d'origine contrôlée
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
franču
Appellation contrôlée
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Appellation d'origine Vin Délimité de qualité supérieure
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
franču
Vin doux naturel
AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
franču
Vin de pays
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
franču
Ambré
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
franču
Château
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
franču
Clairet
AOC Bourgogne AOC Bordeaux
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
franču
Claret
AOC Bordeaux
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
franču
Clos
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
franču
Cru Artisan
AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
franču
Cru Bourgeois
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
franču
Cru Classé, tam priekšā var būt vārdi: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième.
AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
franču
Edelzwicker
AOC Alsace
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Grand Cru
AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin,, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
franču
Grand Cru
Champagne
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
franču
Hors d'âge
AOC Rivesaltes
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
franču
Passe-tout-grains
AOC Bourgogne
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
franču
Premier Cru
AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne,, Côtes de Brouilly,, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet,, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune,St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
franču
Primeur
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
franču
Rancio
AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
franču
Sélection de grains nobles
AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l'Aubance, Cadillac
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
franču
Sur Lie
AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet- Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d'Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns,
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns,
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
franču
Tuilé
AOC Rivesaltes
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
franču
Vendanges tardives
AOC Alsace, Jurançon
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
franču
Villages
AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
franču
Vin de paille
AOC Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Hermitage
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
franču
Vin jaune
AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Château-Châlon)
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
franču
ITĀLIJA
Denominazione di Origine Controllata/D.O.C.
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
itāļu
Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G.
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
itāļu
Vino Dolce Naturale
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
itāļu
Inticazione geografica tipica (IGT)
Visi
Galda vīns, “vin de pays”, vīns no pārgatavinātām vīnogām un daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
itāļu
Landwein
Vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi no Bolcāno autonomās provinces
Galda vīns, “vin de pays”, vīns no pārgatavinātām vīnogām un daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
vācu
Vin de pays
Vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi no Aostas reģiona
Galda vīns, “vin de pays”, vīns no pārgatavinātām vīnogām un daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
franču
Alberata o vigneti ad alberata
DOC Aversa
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
itāļu
Amarone
DOC Valpolicella
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
Ambra
DOC Marsala
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
Ambrato
DOC Malvasia delle Lipari
DOC Vernaccia di Oristano
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
itāļu
Annoso
DOC Controguerra
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
Apianum
DOC Fiano di Avellino
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
latīņu
Auslese
DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Barco Reale
DOC Barco Reale di Carmignano
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
Brunello
DOC Brunello di Montalcino
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
Buttafuoco
DOC Oltrepò Pavese
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns
itāļu
Cacc'e mitte
DOC Cacc'e Mitte di Lucera
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
Cagnina
DOC Cagnina di Romagna
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
Cannellino
DOC Frascati
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
Cerasuolo
DOC Cerasuolo di Vittoria
DOC Montepulciano d'Abruzzo
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
Chiaretto
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
itāļu
Ciaret
DOC Monferrato
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
Château
DOC de la région Valle d'Aosta
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
franču
Classico
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
itāļu
Dunkel
DOC Alto Adige
DOC Trentino
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Est !Est ! !Est ! ! !
DOC Est !Est ! !Est ! ! ! di Montefiascone
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
latīņu
Falerno
DOC Falerno del Massico
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
Fine
DOC Marsala
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
itāļu
Fior d'Arancio
DOC Colli Euganei
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
itāļu
Falerio
DOC Falerio dei colli Ascolani
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
Flétri
DOC Valle d'Aosta o Vallée d'Aoste
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
Garibaldi Dolce (ou GD)
DOC Marsala
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
itāļu
Governo all'uso toscano
DOCG Chianti/Chianti Classico
IGT Colli della Toscana Centrale
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
itāļu
Gutturnio
DOC Colli Piacentini
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns
itāļu
Italia Particolare (ou IP)
DOC Marsala
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
itāļu
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet
DOC Caldaro
DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano)
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Kretzer
DOC Alto Adige
DOC Trentino
DOC Teroldego Rotaliano
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Lacrima
DOC Lacrima di Morro d'Alba
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
Lacryma Christi
DOC Vesuvio
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
itāļu
Lambiccato
DOC Castel San Lorenzo
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
London Particolar (ou LP ou Inghilterra)
DOC Marsala
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
itāļu
Morellino
DOC Morellino di Scansano
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
Occhio di Pernice
DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant'Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
Oro
DOC Marsala
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
itāļu
Pagadebit
DOC pagadebit di Romagna
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
itāļu
Passito
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
itāļu
Ramie
DOC Pinerolese
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
Rebola
DOC Colli di Rimini
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
Recioto
DOC Valpolicella
DOC Gambellara
DOCG Recioto di Soave
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
itāļu
Riserva
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
itāļu
Rubino
DOC Garda Colli Mantovani
DOC Rubino di Cantavenna
DOC Teroldego Rotaliano
DOC Trentino
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
Rubino
DOC Marsala
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
itāļu
Sangue di Giuda
DOC Oltrepò Pavese
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns
itāļu
Scelto
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
Sciacchetrà
DOC Cinque Terre
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
Sciac-trà
DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
Sforzato, Sfursàt
DO Valtellina
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
Spätlese
DOC/IGT de Bolzano
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
vācu
Soleras
DOC Marsala
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
itāļu
Stravecchio
DOC Marsala
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
itāļu
Strohwein
DOC/IGT de Bolzano
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
vācu
Superiore
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns,
itāļu
Superiore Old Marsala (ou SOM)
DOC Marsala
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
itāļu
Torchiato
DOC Colli di Conegliano
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
Torcolato
DOC Breganze
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
Vecchio
DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
itāļu
Vendemmia Tardiva
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
itāļu
Verdolino
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
itāļu
Vergine
DOC Marsala
DOC Val di Chiana
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
itāļu
Vermiglio
DOC Colli dell Etruria Centrale
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
itāļu
Vino Fiore
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
Vino Nobile
Vino Nobile di Montepulciano
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
Vino Novello o Novello
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
itāļu
Vin santo/Vino Santo/Vinsanto
DOC et DOCG Bianco dell'Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San'Antimo, Val d'Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
itāļu
Vivace
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
itāļu
KIPRA
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης
(ΟΕΟΠ)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
grieķu
Τοπικός Οίνος
(Regional Wine)
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
grieķu
Μοναστήρι (Monastiri)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
grieķu
Κτήμα (Ktima)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
grieķu
Αμπελώνας (-ες)
(Ampelonas (-es))
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
grieķu
Μονή (Moni)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
grieķu
LUKSEMBURGA
Marque nationale
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
franču
Appellation contrôlée
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
franču
Appellation d'origine controlée
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
franču
Vin de pays
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
franču
Grand premier cru
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
franču
Premier cru
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
franču
Vin classé
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
franču
Château
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
franču
UNGĀRIJA
minőségi bor
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
ungāru
különleges minőségű bor
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
ungāru
fordítás
Tokaj/-i
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
ungāru
máslás
Tokaj/-i
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
ungāru
szamorodni
Tokaj/-i
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
ungāru
aszú … puttonyos, papildināts ar skaitļiem no 3 līdz 6
Tokaj/-i
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
ungāru
aszúeszencia
Tokaj/-i
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
ungāru
eszencia
Tokaj/-i
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
ungāru
tájbor
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
ungāru
bikavér
Eger, Szekszárd
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
ungāru
késői szüretelésű bor
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
ungāru
válogatott szüretelésű bor
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
ungāru
muzeális bor
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
ungāru
siller
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi un noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
ungāru
AUSTRIJA
Qualitätswein
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/ Prädikatswein
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Ausbruch/Ausbruchwein
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Auslese/Auslesewein
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Beerenauslese (wein)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Eiswein
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Kabinett/Kabinettwein
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Schilfwein
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Spätlese/Spätlesewein
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Strohwein
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Trockenbeerenauslese
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Landwein
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Ausstich
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
vācu
Auswahl
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
vācu
Bergwein
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
vācu
Klassik/Classic
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Erste Wahl
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
vācu
Hausmarke
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
vācu
Heuriger
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
vācu
Jubiläumswein
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
vācu
Reserve
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
vācu
Schilcher
Steiermark
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
vācu
Sturm
Visi
Daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
vācu
PORTUGĀLE
Denominação de origem (DO)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
portugāļu
Denominação de origem controlada (DOC)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
portugāļu
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
portugāļu
Vinho doce natural
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
portugāļu
Vinho generoso
DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
portugāļu
Vinho regional
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
portugāļu
Canteiro
DO Madeira
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
portugāļu
Colheita Seleccionada
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
portugāļu
Crusted/Crusting
DO Porto
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
angļu
Escolha
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
portugāļu
Escuro
DO Madeira
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
portugāļu
Fino
DO Porto
DO Madeira
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
portugāļu
Frasqueira
DO Madeira
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
portugāļu
Garrafeira
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
portugāļu
Lágrima
DO Porto
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
portugāļu
Leve
Table wine with GI Estremadura and Ribatejano
DO Madeira, DO Porto
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
portugāļu
Nobre
DO Dão
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
portugāļu
Reserva
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
portugāļu
Reserva velha (or grande reserva)
DO Madeira
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
portugāļu
Ruby
DO Porto
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
angļu
Solera
DO Madeira
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
portugāļu
Super reserva
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
portugāļu
Superior
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
portugāļu
Tawny
DO Porto
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
angļu
Vintage papildināts ar Late Bottle (LBV) vai Character
DO Porto
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
angļu
Vintage
DO Porto
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
angļu
SLOVĒNIJA
Penina
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
slovēņu
pozna trgatev
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
slovēņu
izbor
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
slovēņu
jagodni izbor
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
slovēņu
suhi jagodni izbor
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
slovēņu
ledeno vino
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
slovēņu
arhivsko vino
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
slovēņu
mlado vino
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
slovēņu
Cviček
Dolenjska
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
slovēņu
Teran
Kras
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
slovēņu
SLOVĀKIJA
forditáš
Tokaj/-ská/-ský/-ské
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
slovāku
mášláš
Tokaj/-ská/-ský/-ské
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
slovāku
samorodné
Tokaj/-ská/-ský/-ské
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
slovāku
výber … putňový, completed by the numbers 3-6
Tokaj/-ská/-ský/-ské
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
slovāku
výberová esencia
Tokaj/-ská/-ský/-ské
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
slovāku
esencia
Tokaj/-ská/-ský/-ské
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
slovāku
BULGĀRIJA
Гарантирано наименование за произход (ГНП)
(guaranteed appellation of origin)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns un noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
bulgāru
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)
(guaranteed and controlled appellation of origin)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns un noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
bulgāru
Благородно сладко вино (БСВ)
(noble sweet wine)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
bulgāru
регионално вино
(Regional wine)
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
bulgāru
Ново
(young)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
bulgāru
Премиум
(premium)
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
bulgāru
Резерва
(reserve)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
bulgāru
Премиум резерва
(premium reserve)
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
bulgāru
Специална резерва
(special reserve)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
bulgāru
Специална селекция (special selection)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
bulgāru
Колекционно (collection)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
bulgāru
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва
(premium oak)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
bulgāru
Беритба на презряло грозде
(vintage of overripe grapes)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
bulgāru
Розенталер
(Rosenthaler)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
bulgāru
RUMĀNIJA
Vin cu denumire de origine controlată
(D.O.C.)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
rumāņu
Cules la maturitate deplină (C.M.D.)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
rumāņu
Cules târziu (C.T.)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
rumāņu
Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
rumāņu
Vin cu indicaţie geografică
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
rumāņu
Rezervă
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
rumāņu
Vin de vinotecă
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
rumāņu
(1)  Padomes Regulā (EK) Nr. 1493/1999 paredzētā termina “cava” aizsardzība neskar ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzību, kas piemērojama noteiktā ģeogrāfiskā reģionā ražotiem kvalitatīviem dzirkstošajiem vīniem “Cava”
(2)  Attiecīgie vīni ir noteiktā reģionā ražoti kvalitatīvi deserta vīni, kas paredzēti Padomes Regulas (EK) Nr. 1493/1999 VI Pielikuma, L punkta 8. apakšpunktā.
(3)  Attiecīgie vīni ir noteiktā reģionā ražoti kvalitatīvi deserta vīni, kas paredzēti Padomes Regulas (EK) Nr. 1493/1999 VI Pielikuma, L punkta 11. apakšpunktā.
3. PAPILDINĀJUMS
KONTAKTPUNKTU SARAKSTS
kā minēts 7. protokola II pielikuma 12. pantā
(a)   Bosnija un Hercegovina
Council of Ministers
Ministry of Foreign Trade and Economic Relations
Department for Foreign Trade Policy and FDI
Musala 9/2 Sarajevo
Bosnia and Herzegovina
Tālrunis: +387 33 220 546
Fakss: +387 33 220 546
E-pasts: dragisa.mekic@mvteo.gov.ba
(b)   Kopiena
European Commission
Directorate-General for Agriculture and Rural Development
Directorate B International Affairs II
Head of Unit B.2 Enlargement
B-1049 Bruxelles/Brussel
Belgium
Tālrunis: 32 2 299 11 11
Fakss: +32 2 296 62 92
E-pasts: AGRI EC BiH winetrade@ec.europa.eu
LABOJUMU VERBĀLPROCESS STABILIZĀCIJAS UN ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMAM STARP EIROPAS KOPIENĀM UN TO DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN BOSNIJU UN HERCEGOVINU, NO OTRAS PUSES, KURŠ PARAKSTĪTS LUKSEMBURGĀ 2008. GADA 16. JŪNIJĀ
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOMES ĢENERĀLSEKRETARIĀTS, rīkojoties kā depozitārijs Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Bosniju un Hercegovinu, no otras puses, kurš parakstīts Luksemburgā 2008. gada 16. jūnijā, turpmāk “Nolīgums”,
KONSTATĒJIS, ka Nolīguma – kura apliecināts eksemplārs parakstītājiem pārsūtīts 2008. gada 31. jūlijā – grieķu valodas redakcijā ieviesušās dažas kļūdas,
INFORMĒJIS Nolīguma parakstītājus par šīm kļūdām un priekšlikumiem tās labot,
KONSTATĒJIS, ka neviens parakstītājs neiebilst,
IR APŅĒMIES šodien labot attiecīgās kļūdas un ir izstrādājis šo labojumu verbālprocesu, kam pievienoti Nolīguma grieķu valodas redakcijas labojumi; dokumenta eksemplāru nosūtīs Līgumslēdzējām pusēm.
NOBEIGUMA AKTS
Personas, ko pilnvarojusi:
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE
kas ir Eiropas Kopienas dibināšanas līguma, Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma un Līguma par Eiropas Savienību Līgumslēdzējas Puses,
turpmāk“dalībvalstis”, un
EIROPAS KOPIENA un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
turpmāk– “Kopiena”,
no vienas puses, un
BOSNIJAS UN HERCEGOVINAS pilnvarotie pārstāvji,
no otras puses,
tiekoties Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūnijā, lai parakstītu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Bosniju un Hercegovinu, no otras puses, turpmāk tekstā – “šis nolīgums”, ir pieņēmušas šādus dokumentus:
šo nolīgumu un tā I—VII pielikumu, proti:
—
I pielikums (21. pants) – Bosnijas un Hercegovinas tarifu koncesijas Kopienas rūpniecības ražojumiem
—
II pielikums (27. panta 2. punkts) – Intensīvi barotu jaunlopu gaļas izstrādājumu definīcija
—
III pielikums (27. pants) – Bosnijas un Hercegovinas tarifu koncesijas Kopienas izcelsmes primārajiem lauksaimniecības produktiem
—
IV pielikums (28. pants) – Nodokļi, ko piemēro Bosnijas un Hercegovinas izcelsmes preču importam Kopienā
—
V pielikums (28. pants) – Nodokļi, ko piemēro Kopienas izcelsmes preču importam Bosnijā un Hercegovinā
—
VI pielikums (50. pants) – Uzņēmējdarbības veikšana: Finanšu pakalpojumi
—
VII pielikums (73. pants) – Intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesības
un šādus protokolus:
—
1. protokols (25. pants) par tirdzniecību starp Kopienu un Bosniju un Hercegovinu ar pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem
—
2. protokols (42. pants) par jēdziena “noteiktas izcelsmes izstrādājumi” definīciju un administratīvās sadarbības metodēm šā nolīguma, kas noslēgts starp Kopienu un Bosniju un Hercegovinu, nosacījumu piemērošanā
—
3. protokols (59. pants) par sauszemes transportu
—
4. protokols (71. pants) par valsts atbalstu tērauda nozarei
—
5. protokols (97. pants) par savstarpējo administratīvo palīdzību muitas lietās
—
6. protokols (126. pants) – Domstarpību izšķiršana
—
7. protokols (27. pants) par savstarpējām atvieglotās tirdzniecības koncesijām konkrētiem vīniem, kā arī vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nosaukumu savstarpējā atzīšana, aizsardzība un kontrole
Dalībvalstu un Kopienas pilnvarotie pārstāvji un Bosnijas un Hercegovinas pilnvarotie pārstāvji ir pieņēmuši kopīgās deklarācijas, kas uzskaitītas turpmāk un pievienotas šim Nobeiguma aktam:
—
Kopīgā deklarācija par 51. un 61. pantu
—
Kopīgā deklarācija par 73. pantu
Bosnijas un Hercegovinas pilnvarotie pārstāvji ir ņēmuši vērā turpmāk minēto deklarāciju, kas pievienota šim Nobeiguma aktam:
—
Kopienas deklarācija par ārkārtas tirdzniecības pasākumiem, ko Eiropas Kopiena piešķir, pamatojoties uz Regulu (EK) Nr. 2007/2000.
Съставено в Люксембург на шестнадесети юни две хиляди и осма година.
Hecho en Luxemburgo, el dieciséis de junio de dos mil ocho.
V Lucemburku dne šestnáctého června dva tisíce osm.
Udfærdiget i Luxembourg den sekstende juni to tusind og otte.
Geschehen zu Luxemburg am sechzehnten Juni zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta juunikuu kuueteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα έξι Ιουνίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Luxembourg on the sixteenth day of June in the year two thousand and eight.
Fait à Luxembourg, le seize juin deux mille huit.
Fatto a Lussemburgo, addì sedici giugno duemilaotto.
Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų birželio šešioliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év június tizenhatodik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fis-sittax-il jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Luxemburg, de zestiende juni tweeduizend acht.
Sporządzono w Luksemburgu dnia szesnastego czerwca roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Luxemburgo, em dezasseis de Junho de dois mil e oito.
Încheiat la Luxembourg, la șaisprezece iunie două mii opt.
V Luxemburgu dňa šestnásteho júna dvetisícosem.
V Luxembourgu, dne šestnajstega junija leta dva tisoč osem.
Tehty Luxemburgissa kuudentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Som skedde i Luxemburg den sextonde juni tjugohundraåtta.
Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga juna dvije hiljade osme godine.
Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga lipnja dvije tisuće osme godine.
Састављено у Луксембургу, шеснаестога јуна двије хиљаде осме године.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Релублика България
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Gћal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvá
Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På europeiska gemenskapernas vägnar
Za Bosnu i Hercegovinu
Za Bosnu i Hercegovinu
За Босну и Херцеговину
KOPĪGĀS DEKLARĀCIJAS
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 51. UN 61. PANTU
Puses vienojas, ka šis nolīgums nekādi neietekmē Bosnijas un Hercegovinas noteikumus, kas reglamentē īpašumtiesību sistēmu.
Puses turklāt vienojas, ka šā nolīguma nolūkiem 51. un 61. panta noteikumi neskar Bosnijas un Hercegovinas tiesības noteikt ierobežojumus nekustamā īpašuma iegādei vai tā īpašumtiesību izmantošanai, pamatojoties uz sabiedriskās kārtības, valsts drošības un sabiedrības veselības apsvērumiem, ar nosacījumu, ka šādus ierobežojumus bez diskriminācijas piemēro gan Bosnijas un Hercegovinas, gan Kopienas uzņēmumiem un valstspiederīgām personām.
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR 73. PANTU
Līgumslēdzējas Puses vienojas, ka šā nolīguma nolūkos intelektuālais un rūpnieciskais īpašums ietver jo īpaši autortiesības, tostarp autortiesības uz datorprogrammām, un blakustiesības, tiesības saistībā ar datubāzēm, patentiem, tai skaitā papildu aizsardzības sertifikātiem, rūpnieciskiem dizainparaugiem, preču un pakalpojumu zīmēm, integrālshēmu topogrāfiju, ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, tostarp cilmes vietas nosaukumiem, un augu šķirņu aizsardzību.
Komerciālā īpašuma tiesību aizsardzība ietver jo īpaši aizsardzību pret negodīgu konkurenci, kā minēts 10.bis pantā Parīzes Konvencijā par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību un nepubliskotas informācijas aizsardzību kā minēts 39. pantā Nolīgumā par intelektuālā īpašuma tiesībām, kas saistītas ar tirdzniecību (TRIPS nolīgums).
Puses tālāk vienojas, ka šā nolīguma 73. panta 3. punktā minētais aizsardzības līmenis ietver pasākumus, procedūras un tiesiskās aizsardzības līdzekļus, kas paredzēti Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Direktīvā 2004/48/EK par intelektuālā īpašuma tiesību piemērošanu (1).
KOPIENAS DEKLARĀCIJA
KOPIENAS DEKLARĀCIJA PAR ĀRKĀRTAS TIRDZNIECĪBAS PASĀKUMIEM, KO EIROPAS KOPIENA PIEŠĶIR, PAMATOJOTIES UZ REGULU (EK) Nr. 2007/2000
Tā kā Kopiena, pamatojoties uz Padomes Regulu (EK) Nr. 2007/2000, ar kuru ievieš ārkārtas pasākumus tirdzniecībā ar tām valstīm un teritorijām, kas piedalās Eiropas Savienības asociācijas un stabilizācijas procesā vai ir ar to saistītas (2), piešķir ārkārtas tirdzniecības priekšrocības valstīm, kuras piedalās ES Stabilizācijas un asociācijas procesā vai ir ar to saistītas, tostarp arī Bosnijai un Hercegovinai, Kopiena deklarē:
—
ka, piemērojot šā nolīguma 34. pantu, tos vienpusējos autonomos tirdzniecības pasākumus, kas ir labvēlīgāki, piemēro papildus līgumiskajām tirdzniecības koncesijām, kuras Kopiena piešķir ar šo nolīgumu, ciktāl piemēro Regulu (EK) Nr. 2007/2000;
—
ka sevišķi attiecībā uz produktiem kombinētās nomenklatūras 7. un 8. nodaļā, kuriem kopējā muitas tarifā paredzēts piemērot procentuālos muitas nodokļus un īpašu muitas nodokli, samazinājums attiecas arī uz īpašo muitas nodokli, atkāpjoties no šā Nolīguma 28. panta 2. punkta attiecīgā noteikuma.
(1)  OV L 157, 30.4.2004., 45. lpp.
(2)  OV L 240, 23.9.2000., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 530/2007 (OV L 125, 15.5.2007., 1. lpp.).

Summary:
Stabilizācijas un asociācijas nolīgums ar Bosniju un Hercegovinu
Stabilizācijas un asociācijas nolīgums ar Bosniju un Hercegovinu
 
KOPSAVILKUMS:
Stabilizācijas un asociācijas nolīgums starp Eiropas Kopienām, no vienas puses, un Bosniju un Hercegovinu, no otras puses
Lēmums (ES, Euratom) 2015/998 par Stabilizācijas un asociācijas nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Kopienām, no vienas puses, un Bosniju un Hercegovinu, no otras puses
KĀDS IR ŠĪ LĒMUMA UN NOLĪGUMA MĒRĶIS?
Ar šo lēmumu noslēdz Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu (SAN) starp Eiropas Savienību (ES), no vienas puses, un Bosniju un Hercegovinu, no otras puses.
Šī nolīguma mērķi ir šādi:atbalstīt Bosnijas un Hercegovinas centienus stiprināt demokrātiju un tiesiskumu; sekmēt Bosnijas un Hercegovinas politisko, ekonomisko un institucionālo stabilitāti un visa reģiona stabilizāciju; nodrošināt piemērotu satvaru politiskajam dialogam, kas ļauj attīstīt ciešas politiskas attiecības starp ES, Bosniju un Hercegovinu; atbalstīt Bosnijas un Hercegovinas centienus attīstīt tautsaimniecisku un starptautisku sadarbību, arī tuvinot tās tiesību aktus ES tiesību aktiem; atbalstīt Bosnijas un Hercegovinas centienus pabeigt pāreju uz funkcionējošu tirgus ekonomiku; veicināt saskanīgas ekonomiskās attiecības un pakāpeniski veidot brīvās tirdzniecības zonu starp ES, Bosniju un Hercegovinu. veicināt reģionālo sadarbību visās jomās, uz ko attiecas šis nolīgums.
SVARĪGĀKIE ASPEKTI
SAN veido 10 sadaļas.
 1.Vispārīgi principiSAN pamatā ir vairāki pamatprincipi. Bosnija un Hercegovina piekrīt:
ievērot demokrātiskos principus un cilvēktiesības, starptautiskās tiesības un instrumentus, tai skaitā pilnībā sadarbojoties ar Starptautisko Kara noziegumu tribunālu bijušajai Dienvidslāvijai (ICTY), kā arī tirgus ekonomikas principus; ievērot starptautiskās saistības; cīnīties pret masu iznīcināšanas ieroču (MII) izplatīšanu; veikt pasākumus, lai parakstītu vai ratificētu visus citus attiecīgos starptautiskos instrumentus vai lai tiem pievienotos un tos pilnībā īstenotu; ieviest efektīvu valsts eksporta kontroles sistēmu, kontrolēt gan ar MII saistītu produktu eksportu, gan tranzītu, tostarp kontroli pār divējāda lietojuma tehnoloģiju galīgo izmantošanu saistībā ar MII, un nosakot efektīvas sankcijas par eksporta kontroles pārkāpumiem; uzturēt mieru un stabilitāti starptautiskajā un reģionālajā līmenī, veicināt sadarbību un veidot labas kaimiņattiecības reģionā, tostarp:attīstot kopīgu interešu projektus;atļaujot atbilstošu abpusēju koncesiju līmeni attiecībā uz personu, preču, kapitāla un pakalpojumu apriti; cīnīties pret terorismu.
  2.Politiskais dialogsAbu pušu politisko dialogu turpmāk paredzēts attīstīt saskaņā ar šo nolīgumu. Ar to jo īpaši veicinās:
Bosnijas un Hercegovinas pilnīgu iekļaušanos demokrātisko valstu kopienā un pakāpenisku saskaņošanu ar ES (tuvināšanos); aizvien lielāku līgumslēdzēju pušu nostājas konverģenci starptautiskajos jautājumos; reģionālo sadarbību un labu kaimiņattiecību veidošanu; kopīgu viedokli par drošību un stabilitāti Eiropā, ietverot sadarbību jomās, uz kurām attiecas ES kopējā ārējā un drošības politika.
  3.Reģionālā sadarbībaBosnijas un Hercegovinas pienākumos ietilpst:
aktīvi veicināt reģionālo sadarbību; sākt sarunas ar valstīm, kas jau ir parakstījušas SAN ar ES, lai noslēgtu divpusējus nolīgumus par reģionālo sadarbību; īstenot reģionālo sadarbību ar partneriem, kuri parakstījuši SAN un kuri ir iesaistīti Stabilizācijas un asociācijas procesā (SAP); sekmēt sadarbību un, ja iespējams, noslēgt sadarbības nolīgumus ar jebkurām ES kandidātvalstīm, uz kurām neattiecas SAP.
ES ar savām palīdzības programmām atbalsta projektus ar reģionālu vai pārrobežu dimensiju.
  4.Preču brīva apriteAbas puses laikposmā, kas nepārsniedz piecus gadus, apņemas pakāpeniski izveido divpusēju brīvās tirdzniecības zonu. Nolīgumā ir paredzēta procedūra muitas tarifu un kvotu samazināšanai un atcelšanai precēm gan no ES, gan Bosnijas un Hercegovinas.
  5.Darba ņēmēju pārvietošanās, uzņēmējdarbība, pakalpojumu sniegšana un kapitāla apriteAttieksmē pret darba ņēmējiem, kas ir Bosnijas un Hercegovinas valstspiederīgie un kas tiek likumīgi nodarbināti kādas ES valsts teritorijā, nedrīkst pastāvēt nekāda diskriminācija, salīdzinot ar attiecīgās valsts valstspiederīgajiem. Ir jāizstrādā noteikumi Bosnijas un Hercegovinas valstspiederīgo darba ņēmēju, kas tiek likumīgi nodarbināti kādas ES valsts teritorijā, un to ģimenes locekļu, kuri likumīgi uzturas šajā valstī, sociālās drošības sistēmu koordinēšanai. Uzņēmumiem (kā arī to meitasuzņēmumiem un filiālēm), kas veic uzņēmējdarbību vienas līgumslēdzējas puses teritorijā, būs atļauts veikt darījumus otras līgumslēdzējas puses teritorijā ar tādiem pašiem nosacījumiem kā uzņēmumiem, kas veic uzņēmējdarbību šajā teritorijā. Abām līgumslēdzējām pusēm ir jāveic pasākumi, lai pakāpeniski nodrošinātu pakalpojumu sniegšanas iespēju to uzņēmumiem vai valstspiederīgajiem, kas reģistrēti otrās puses teritorijā. Jebkādi maksājumi un pārskaitījumi saistībā ar kārtējo maksājumu bilanci starp ES un Bosniju un Hercegovinu jāatļauj brīvi konvertējamā valūtā.
  6.Valsts tiesību aktu pielāgošana ES tiesību aktiemBosnija un Hercegovina piekrīt nodrošināt, ka tās esošie un turpmāk pieņemtie tiesību akti tiks pakāpeniski pielāgoti ES acquis un ka šādi tiesību akti tiks pienācīgi īstenoti un izpildīti. Abām pusēm ir saistoši konkurences noteikumi, kuru pamatā ir ES tiesību akti attiecībā uz darbībām, kas var ietekmēt tirdzniecību starp abām pusēm.
  7.Tiesiskums, brīvība un drošībaSAN ir uzsvērta tiesiskuma nozīme un valsts iestāžu darbības stiprināšana visos līmeņos. Sadarbībā uzmanība ir pievērsta vairākām jomām, tai skaitā:
tiesu neatkarība, to efektivitātes un institucionālās spējas uzlabošana; vīzas, robežu pārvaldība, patvērums un migrācija; nelegālās migrācijas novēršana un kontrole, atpakaļuzņemšana; organizētās noziedzības, korupcijas, terorisma un citu nelikumīgu darbību novēršana un apkarošana.
  8.Sadarbības politikaES, Bosnija un Hercegovina ir apņēmušās izveidot ciešu sadarbību daudzās politikas jomās, lai atbalstītu Bosnijas un Hercegovinas attīstību un izaugsmes iespējas. Šāda sadarbība stiprina esošās ekonomikas saites iespējami plašākā aspektā, dodot labumu gan Bosnijai un Hercegovinai, gan ES.
  9.Sadarbība finanšu jomāŠā nolīguma mērķu sasniegšanai Bosnija un Hercegovina var saņemt finansiālu atbalstu no ES subsīdiju un aizdevumu veidā, tostarp Eiropas Investīciju bankas aizdevumus. ES finansiālais atbalsts ir atkarīgs no progresa Kopenhāgenas kritēriju izpildē.
  10.UzraudzībaAr šo nolīgumu izveido Stabilizācijas un asociācijas padomi, kas pārrauga nolīguma piemērošanu un īstenošanu.
 
KOPŠ KURA LAIKA ŠIS LĒMUMS UN ŠIS NOLĪGUMS IR PIEMĒROJAMI?
Lēmums ir piemērojams kopš 2015. gada 21. aprīļa, un nolīgums – kopš 2015. gada 1. jūnija.
KONTEKSTS
Plašāka informācija:Bosnija un Hercegovina (Eiropas Komisija); Rietumbalkāni (Eiropas Ārējās darbības dienests); Pārskats – Pirmspievienošanās palīdzības instruments (Eiropas Komisija); ES 2018. gada paplašināšanās pakete (Eiropas Komisija).
PAMATDOKUMENTI
Stabilizācijas un asociācijas nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Bosniju un Hercegovinu, no otras puses (OV L 164, 30.6.2015., 2–547. lpp.)
Nolīguma turpmākie grozījumi ir iekļauti pamattekstā. Šai konsolidētajai versijai ir tikai dokumentāla vērtība.
Padomes un Komisijas Lēmums (ES, Euratom) 2015/998 (2015. gada 21. aprīlis) par to, lai noslēgtu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Bosniju un Hercegovinu, no otras puses (OV L 164, 30.6.2015., 548–549. lpp.)
SAISTĪTIE DOKUMENTI
Komisijas paziņojums Eiropas Parlamentam, Padomei, Ekonomikas un sociālo lietu komitejai un Reģionu komitejai. 2018. gada paziņojums par ES paplašināšanās politiku (COM(2018) 450 final, 17.4.2018.)
Komisijas dienestu darba dokuments. 2018. gada ziņojums par Bosniju un Hercegovinu, kas pievienots dokumentam “Komisijas paziņojums Eiropas Parlamentam, Padomei, Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejai un Reģionu komitejai. 2018. gada paziņojums par ES paplašināšanās politiku” (SWD(2018) 155 final, 17.4.2018.)
Informācija par to, ka stājas spēkā Stabilizācijas un asociācijas nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Bosniju un Hercegovinu, no otras puses (OV L 164, 30.6.2015., 550. lpp.)
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 231/2014 (2014. gada 11. marts), ar ko izveido Pirmspievienošanās palīdzības instrumentu (IPA II) (OV L 77, 15.3.2014., 11.–26. lpp.)
Pēdējo reizi atjaunots: 05.04.2019