Document ID: 22019A0128(01)

Reference:
28.1.2019
SL
Uradni list Evropske unije
L 24/3
SPORAZUMA
v obliki izmenjave pisem med Evropsko unijo in Kraljevino Norveško o kumulaciji porekla med Evropsko unijo, Švicarsko konfederacijo, Kraljevino Norveško in Republiko Turčijo v okviru splošnega sistema preferencialov
A.   Pismo Unije
Spoštovani,
1.   
Evropska unija (v nadaljnjem besedilu: Unija) in Kraljevina Norveška (v nadaljnjem besedilu: Norveška) kot pogodbenici tega sporazuma potrjujeta, da za namene splošnega sistema preferencialov (GSP) uporabljata podobna pravila o poreklu, ki temeljijo na naslednjih splošnih načelih:
(a)
opredelitev pojma „izdelki s poreklom“, ki temelji na istih merilih;
(b)
določbe o regionalni kumulaciji porekla;
(c)
določbe o uporabi kumulacije za materiale, ki so glede na pravila GSP o poreklu iz Unije, Švice, Norveške ali Turčije;
(d)
določbe o splošno dovoljenem odstopanju za materiale brez porekla;
(e)
določbe o nespreminjanju izdelkov iz države upravičenke;
(f)
določbe o izdajanju ali sestavljanju nadomestnih dokazil o poreklu;
(g)
zahteva po upravnem sodelovanju s pristojnimi organi v državah upravičenkah glede potrdil o poreklu.
2.   
Unija in Norveška priznavata, da materiali s poreklom iz Unije, Švice, Norveške ali Turčije v smislu njunih zadevnih pravil GSP o poreklu pridobijo poreklo iz države upravičenke do sheme GSP katere koli od pogodbenic, če tam opravljena obdelava in predelava presega obdelavo ali predelavo, ki se šteje za nezadostno za pridobitev statusa izdelkov s poreklom. Ta pododstavek se uporablja za materiale s poreklom iz Švice in Turčije, če so izpolnjeni pogoji iz odstavka 15 oziroma 16.
Carinski organi držav članic Unije in Norveške zagotovijo ustrezno medsebojno upravno sodelovanje, zlasti v namene naknadnega preverjanja potrdil o poreklu materialov, navedenih v prvem pododstavku. Uporabijo se določbe o upravnem sodelovanju iz Protokola št. 3 Sporazuma med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Kraljevino Norveško z dne 14. maja 1973.
Ta odstavek se ne uporabljajo za izdelke iz poglavij od 1 do 24 harmoniziranega sistema poimenovanj in šifrskih oznak blaga, ki ga sprejme organizacija, vzpostavljena s Konvencijo o ustanovitvi Sveta za carinsko sodelovanje, podpisano 15. decembra 1950 v Bruslju.
3.   
Unija in Norveška se zavezujeta, da bosta sprejeli nadomestna dokazila o poreklu v obliki nadomestnih potrdil o poreklu obrazec A (v nadaljnjem besedilu: nadomestna potrdila), ki jih izdajo carinski organi druge pogodbenice, in nadomestne navedbe o poreklu, ki jih izdajo prepošiljatelji druge pogodbenice, registrirani za ta namen.
Vsaka pogodbenica lahko v skladu s svojo zakonodajo oceni upravičenost preferencialne obravnave izdelkov, ki jih zajemajo nadomestna dokazila o poreklu.
4.   
Vsaka pogodbenica pred izdajo ali sestavo nadomestnega dokazila o poreklu zagotovi, da so izpolnjeni naslednji pogoji:
(a)
nadomestna dokazila o poreklu se lahko izdajo ali sestavijo samo, če so bila prvotna dokazila o poreklu izdana ali sestavljena v skladu z veljavno zakonodajo Unije ali Norveške;
(b)
samo če izdelki niso bili sproščeni v prosti promet v pogodbenici, se lahko dokazilo o poreklu ali nadomestilo dokazila o poreklu nadomesti z enim ali več dokazili o poreklu za namene pošiljanja vseh ali nekaterih izdelkov, zajetih v prvotnem dokazilu o poreklu, iz navedene pogodbenice v drugo pogodbenico;
(c)
izdelki ostanejo pod carinskim nadzorom v pogodbenici, ki prepošilja, in niso bili spremenjeni ali preoblikovani na kakršen koli način, niti niso bili na njih opravljeni nobeni postopki, razen postopkov za ohranitev stanja izdelkov („načelo nespreminjanja“);
(d)
kadar so izdelki pridobili status izdelka s poreklom z odstopanjem od pravil o poreklu, ki ga odobri pogodbenica, se nadomestna dokazila o poreklu ne izdajo ali sestavijo, če se izdelki prepošljejo drugi pogodbenici;
(e)
nadomestna dokazila o poreklu lahko izdajo carinski organi ali sestavijo prepošiljatelji, kadar so izdelki, ki naj bi se preposlali na ozemlje druge pogodbenice, pridobili status izdelka s poreklom z regionalno kumulacijo;
(f)
nadomestna dokazila o poreklu lahko izdajo carinski organi ali sestavijo prepošiljatelji, če pogodbenica, ki prepošilja, izdelkom, ki naj bi se preposlali na ozemlje druge pogodbenice, ni odobrila preferencialne obravnave.
5.   
Za namene točke (c) pododstavka 4 velja naslednje:
(a)
kadar se zdi, da obstajajo razlogi za dvom glede skladnosti z načelom nespreminjanja, lahko carinski organi pogodbenice, ki je končna namembna država, od deklaranta zahtevajo, da predloži dokaze o skladnosti s tem načelom, in sicer v kateri koli obliki;
(b)
Nna zahtevo prepošiljatelja carinski organi pogodbenice, ki prepošilja, potrdijo, da so bili izdelki v obdobju, ko so bili na ozemlju navedene pogodbenice, pod carinskim nadzorom in da carinski organi med njihovim skladiščenjem na ozemlju navedene pogodbenice niso izdali nobenega dovoljenja za spreminjanje ali preoblikovanje na kakršen koli način oziroma opravljanje postopkov, razen postopkov za ohranitev stanja izdelkov;
(c)
kadar je nadomestno dokazilo nadomestno potrdilo, carinski organi pogodbenice, ki je končna namembna država, ne zahtevajo potrdila o neposeganju v izdelek za obdobje, ko so izdelki bili v drugi pogodbenici.
6.   
Vsaka pogodbenica zagotovi, da:
(a)
kadar nadomestna dokazila o poreklu ustrezajo prvotnim dokazilom o poreklu, izdanim ali sestavljenim v državi upravičenki do sheme GSP Unije in Norveške, carinski organi držav članic Unije in Norveške zagotovijo ustrezno medsebojno upravno sodelovanje, zlasti v namene naknadnega preverjanja zadevnih nadomestnih dokazil o poreklu. Na zahtevo pogodbenice, ki je končna namembna država, carinski organi pogodbenice, ki prepošilja, začnejo in nato spremljajo postopek naknadnega preverjanja ustreznih prvotnih dokazil o poreklu;
(b)
kadar nadomestna dokazila o poreklu ustrezajo prvotnim dokazilom o poreklu, izdanim ali sestavljenim v državi, ki je izključna upravičenka do sheme GSP pogodbenice, ki je končna namembna država, navedena pogodbenica izvede postopek naknadnega preverjanja prvotnih dokazil o poreklu v sodelovanju z državo upravičenko. Carinski organi pogodbenice, ki prepošilja, carinskim organom pogodbenice, ki je končna namembna država, zagotovijo prvotna dokazila o poreklu, ki ustrezajo nadomestnim dokazilom o poreklu, ki se preverjajo, ali po potrebi kopije prvotnih dokazil o poreklu, ki ustrezajo nadomestnim dokazilom o poreklu, ki se preverjajo, da se jim omogoči izvajanje postopka naknadnega preverjanja.
7.   
Vsaka pogodbenica zagotovi, da:
(a)
zgornje desno polje vsakega nadomestnega potrdila navaja ime posredniške države prepošiljanja, v kateri je izdano;
(b)
polje 4 vsebuje besede „replacement certificate“ ali „certificat de remplacement“, kakor tudi datum izdaje prvotnega potrdila o poreklu obrazec A in njegovo zaporedno številko;
(c)
se ime prepošiljatelja navede v polju 1;
(d)
se lahko ime končnega prejemnika navede v polju 2;
(e)
so vsi podatki o preposlanih izdelkih, navedeni na prvotnem potrdilu, preneseni v polja 3 do 9;
(f)
se lahko sklicevanja na račun prepošiljatelja navedejo v polju 10;
(g)
carinski organ, ki je izdal nadomestno potrdilo, overi polje 11. Odgovornost organa je omejena na izdajo nadomestnega potrdila. Podatki o državi porekla in končni namembni državi v polju 12 se vzamejo iz prvotnega potrdila o poreklu obrazec A. To polje podpiše prepošiljatelj. Prepošiljatelj, ki v dobri veri podpiše to polje, ni odgovoren za točnost podatkov, navedenih v prvotnem potrdilu o poreklu obrazec A;
(h)
carinski organ, zaprošen, da izda nadomestno potrdilo, na prvotnem potrdilu o poreklu obrazec A zabeleži težo, število in naravo preposlanih izdelkov in navede zaporedne številke vsakega ustreznega nadomestnega potrdila. Zahtevek za nadomestno potrdilo, kakor tudi prvotno potrdilo o poreklu obrazec A, hrani najmanj tri leta;
(i)
nadomestna potrdila o poreklu se sestavijo v angleškem ali francoskem jeziku.
8.   
Vsaka pogodbenica zagotovi, da:
(a)
prepošiljatelj na vsaki nadomestni navedbi o poreklu navede naslednje:
(1)
vse podatke o preposlanih izdelkih iz prvotnega dokazila o poreklu;
(2)
datum sestave prvotnega dokazila o poreklu;
(3)
vse podatke na prvotnem dokazilu o poreklu, vključno z informacijami o kumulaciji, ki se uporablja za blago, zajeto v navedbi o poreklu;
(4)
ime, naslov in številko registriranega izvoznika prepošiljatelja;
(5)
ime in naslov prejemnika v Uniji ali na Norveškem;
(6)
datum in kraj sestave navedbe o poreklu ali izdaje potrdila o poreklu;
(b)
vsaka nadomestna navedba o poreklu se označi z „Replacement statement“ ali „Attestation de remplacement“;
(c)
nadomestne navedbe o poreklu sestavijo prepošiljatelji, ki so registrirani v elektronskem sistemu za samopotrjevanje porekla za izvoznike, to je. sistemu registriranih izvoznikov (v nadaljnjem besedilu: sistem REX), ne glede na vrednost izdelkov s poreklom, ki so vsebovani v prvotni pošiljki;
(d)
kadar se dokazilo o poreklu nadomesti, prepošiljatelj na prvotnem dokazilu o poreklu navede naslednje:
(1)
datum sestave nadomestnih navedb o poreklu in količino blaga, ki je zajeta v nadomestnih navedbah o poreklu;
(2)
ime in naslov prepošiljatelja;
(3)
ime in naslov prejemnika ali prejemnikov v Uniji ali na Norveškem;
(e)
prvotna navedba o poreklu se označi z besedo „Replaced“ ali „Remplacé“;
(f)
nadomestna navedba o poreklu je veljavna dvanajst mesecev od datuma sestave;
(g)
nadomestne navedbe o poreklu se sestavijo v angleškem ali francoskem jeziku.
9.
Prepošiljatelj hrani prvotna dokazila o poreklu in kopije nadomestnih dokazil o poreklu najmanj tri leta od konca koledarskega leta, v katerem so bila nadomestna dokazila o poreklu izdana ali sestavljena.
10.
Pogodbenici se strinjata, da si delita stroške sistema REX v skladu z načini sodelovanja, ki jih določijo pristojni organi pogodbenic.
11.
Vsa razhajanja med pogodbenicama pri razlagi ali uporabi tega sporazuma se rešujejo izključno z dvostranskimi pogajanji med pogodbenicama. Če bi razhajanja lahko vplivala na interese Švice in/ali Turčije, se z njima opravijo posvetovanja.
12.
Pogodbenici lahko ta sporazum kadar koli spremenita z medsebojnim sporazumom v pisni obliki. Obe pogodbenici začneta posvetovanja o morebitnih spremembah k temu sporazumu na zahtevo ene od pogodbenic. Če bi spremembe lahko vplivale na interese Švice in/ali Turčije, se z njima opravijo posvetovanja. Takšne spremembe začnejo veljati na skupno dogovorjeni datum, potem ko sta pogodbenici druga drugo obvestili o izpolnitvi svojih zadevnih notranjih zahtev.
13.
V primeru resnih pomislekov glede pravilnega delovanja tega sporazuma lahko katera koli pogodbenica začasno opusti njegovo uporabo, če je o tem tri mesece vnaprej pisno obvestila drugo pogodbenico.
14.
Ta sporazum lahko prekine katera koli od pogodbenic, če je o tem tri mesece vnaprej pisno obvestila drugo pogodbenico.
15.
Prvi pododstavek odstavka 2 se uporablja za materiale s poreklom iz Švice samo, če sta pogodbenici sklenili podoben sporazum s Švico in se medsebojno obvestili o izpolnitvi tega pogoja.
16.
Prvi pododstavek odstavka 2 se uporablja za materiale s poreklom iz Turčije (1) samo, če sta pogodbenici sklenili podoben sporazum s Turčijo in se medsebojno obvestili o izpolnitvi tega pogoja.
17.
Od začetka veljavnosti Sporazuma med Norveško in Turčijo lahko vsaka pogodbenica v skladu s prvim pododstavkom odstavka 2 tega sporazuma in ob upoštevanju vzajemnosti s Turčijo določi, da se lahko nadomestna dokazila o poreklu za izdelke, ki vsebujejo materiale s poreklom iz Turčije, ki so bili obdelani v okviru dvostranske kumulacije v državah upravičenkah do GSP, izdajo ali sestavijo v pogodbenicah.
18.
Ta sporazum začne veljati na skupno dogovorjeni datum, ko sta se Unija in Norveška vzajemno obvestili o zaključku zahtevanih notranjih postopkov sprejetja. Od tega datuma nadomesti Sporazum v obliki izmenjave pisem med Skupnostjo in vsako od držav EFTA, ki dodeljuje tarifne preferenciale po splošnem sistemu preferencialov (Norveška in Švica), o zagotavljanju, da se blago, ki vsebuje sestavine s poreklom iz Norveške ali Švice ob prihodu na carinsko območje Skupnosti obravnava kot blago, ki vsebuje sestavine s poreklom iz Skupnosti, podpisan 29. januarja 2001 (2).
Vljudno vas prosim, da vaša vlada potrdi, da se strinja z zgoraj navedenim.
Če je navedeno sprejemljivo za vašo vlado, predlagam, da to pismo in vaša potrditev skupaj sestavljata Sporazum med Evropsko Unijo in Kraljevino Norveško.
S spoštovanjem,
Съставено в Брюксел на
Hecho en Bruselas, el
V Bruselu dne
Udfærdiget i Bruxelles, den
Geschehen zu Brüssel am
Brüssel,
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις
Done at Brussels,
Fait à Bruxelles, le
Sastavljeno u Bruxellesu
Fatto a Bruxelles, addì
Briselē,
Priimta Briuselyje,
Kelt Brüsszelben,
Magħmul fi Brussell,
Gedaan te Brussel,
Sporządzono w Brukseli, dnia
Feito em Bruxelas,
Întocmit la Bruxelles,
V Bruseli
V Bruslju,
Tehty Brysselissä
Utfärdat i Bryssel den
Utferdiget i Brussel,
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
For Den europeiske union
B.   Pismo Kraljevine Norveške
Spoštovani,
v čast mi je potrditi prejem vašega pisma z današnjim datumom, ki se glasi:
„1.
Evropska unija (v nadaljnjem besedilu: Unija) in Kraljevina Norveška (v nadaljnjem besedilu: Nrveška) kot pogodbenici tega sporazuma potrjujeta, da za namene splošnega sistema preferencialov (GSP) uporabljata podobna pravila o poreklu, ki temeljijo na naslednjih splošnih načelih:
(a)
opredelitev pojma “izdelki s poreklom”, ki temelji na istih merilih;
(b)
določbe o regionalni kumulaciji porekla;
(c)
določbe o uporabi kumulacije za materiale, ki so glede na pravila GSP o poreklu iz Unije, Švice, Norveške ali Turčije;
(d)
določbe o splošno dovoljenem odstopanju za materiale brez porekla;
(e)
določbe o nespreminjanju izdelkov iz države upravičenke;
(f)
določbe o izdajanju ali sestavljanju nadomestnih dokazil o poreklu;
(g)
zahteva po upravnem sodelovanju s pristojnimi organi v državah upravičenkah glede potrdil o poreklu.
2.
Unija in Norveška priznavata, da materiali s poreklom iz Unije, Švice, Norveške ali Turčije v smislu njunih zadevnih pravil GSP o poreklu pridobijo poreklo iz države upravičenke do sheme GSP katere koli od pogodbenic, če tam opravljena obdelava in predelava presega obdelavo ali predelavo, ki se šteje za nezadostno za pridobitev statusa izdelkov s poreklom. Ta pododstavek se uporablja za materiale s poreklom iz Švice in Turčije, če so izpolnjeni pogoji iz odstavka 15 oziroma 16.
Carinski organi držav članic Unije in Norveške zagotovijo ustrezno medsebojno upravno sodelovanje, zlasti v namene naknadnega preverjanja potrdil o poreklu materialov, navedenih v prvem pododstavku. Uporabijo se določbe o upravnem sodelovanju iz Protokola št. 3 Sporazuma med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Kraljevino Norveško z dne 14. maja 1973.
Ta odstavek se ne uporabljajo za izdelke iz poglavij od 1 do 24 harmoniziranega sistema poimenovanj in šifrskih oznak blaga, ki ga sprejme organizacija, vzpostavljena s Konvencijo o ustanovitvi Sveta za carinsko sodelovanje, podpisano 15. decembra 1950 v Bruslju.
3.
Unija in Norveška se zavezujeta, da bosta sprejeli nadomestna dokazila o poreklu v obliki nadomestnih potrdil o poreklu obrazec A (v nadaljnjem besedilu: nadomestna potrdila), ki jih izdajo carinski organi druge pogodbenice, in nadomestne navedbe o poreklu, ki jih izdajo prepošiljatelji druge pogodbenice, registrirani za ta namen.
Vsaka pogodbenica lahko v skladu s svojo zakonodajo oceni upravičenost preferencialne obravnave izdelkov, ki jih zajemajo nadomestna dokazila o poreklu.
4.
Vsaka pogodbenica pred izdajo ali sestavo nadomestnega dokazila o poreklu zagotovi, da so izpolnjeni naslednji pogoji:
(a)
nadomestna dokazila o poreklu se lahko izdajo ali sestavijo samo, če so bila prvotna dokazila o poreklu izdana ali sestavljena v skladu z veljavno zakonodajo Unije ali Norveške;
(b)
samo če izdelki niso bili sproščeni v prosti promet v pogodbenici, se lahko dokazilo o poreklu ali nadomestilo dokazila o poreklu nadomesti z enim ali več dokazili o poreklu za namene pošiljanja vseh ali nekaterih izdelkov, zajetih v prvotnem dokazilu o poreklu, iz navedene pogodbenice v drugo pogodbenico;
(c)
izdelki ostanejo pod carinskim nadzorom v pogodbenici, ki prepošilja, in niso bili spremenjeni ali preoblikovani na kakršen koli način, niti niso bili na njih opravljeni nobeni postopki, razen postopkov za ohranitev stanja izdelkov („načelo nespreminjanja“);
(d)
kadar so izdelki pridobili status izdelka s poreklom z odstopanjem od pravil o poreklu, ki ga odobri pogodbenica, se nadomestna dokazila o poreklu ne izdajo ali sestavijo, če se izdelki prepošljejo drugi pogodbenici;
(e)
nadomestna dokazila o poreklu lahko izdajo carinski organi ali sestavijo prepošiljatelji, kadar so izdelki, ki naj bi se preposlali na ozemlje druge pogodbenice, pridobili status izdelka s poreklom z regionalno kumulacijo;
(f)
nadomestna dokazila o poreklu lahko izdajo carinski organi ali sestavijo prepošiljatelji, če pogodbenica, ki prepošilja, izdelkom, ki naj bi se preposlali na ozemlje druge pogodbenice, ni odobrila preferencialne obravnave.
5.
Za namene točke (c) pododstavka 4 velja naslednje:
(a)
Kadar se zdi, da obstajajo razlogi za dvom glede skladnosti z načelom nespreminjanja, lahko carinski organi pogodbenice, ki je končna namembna država, od deklaranta zahtevajo, da predloži dokaze o skladnosti s tem načelom, in sicer v kateri koli obliki.
(b)
Na zahtevo prepošiljatelja carinski organi pogodbenice, ki prepošilja, potrdijo, da so bili izdelki v obdobju, ko so bili na ozemlju navedene pogodbenice, pod carinskim nadzorom in da carinski organi med njihovim skladiščenjem na ozemlju navedene pogodbenice niso izdali nobenega dovoljenja za spreminjanje ali preoblikovanje na kakršen koli način oziroma opravljanje postopkov, razen postopkov za ohranitev stanja izdelkov.
(c)
Kadar je nadomestno dokazilo nadomestno potrdilo, carinski organi pogodbenice, ki je končna namembna država, ne zahtevajo potrdila o neposeganju v izdelek za obdobje, ko so izdelki bili v drugi pogodbenici.
6.
Vsaka pogodbenica zagotovi, da:
(a)
kadar nadomestna dokazila o poreklu ustrezajo prvotnim dokazilom o poreklu, izdanim ali sestavljenim v državi upravičenki do sheme GSP Unije in Norveške, carinski organi držav članic Unije in Norveške zagotovijo ustrezno medsebojno upravno sodelovanje, zlasti v namene naknadnega preverjanja zadevnih nadomestnih dokazil o poreklu. Na zahtevo pogodbenice, ki je končna namembna država, carinski organi pogodbenice, ki prepošilja, začnejo in nato spremljajo postopek naknadnega preverjanja ustreznih prvotnih dokazil o poreklu;
(b)
kadar nadomestna dokazila o poreklu ustrezajo prvotnim dokazilom o poreklu, izdanim ali sestavljenim v državi, ki je izključna upravičenka do sheme GSP pogodbenice, ki je končna namembna država, navedena pogodbenica izvede postopek naknadnega preverjanja prvotnih dokazil o poreklu v sodelovanju z državo upravičenko. Carinski organi pogodbenice, ki prepošilja, carinskim organom pogodbenice, ki je končna namembna država, zagotovijo prvotna dokazila o poreklu, ki ustrezajo nadomestnim dokazilom o poreklu, ki se preverjajo, ali po potrebi kopije prvotnih dokazil o poreklu, ki ustrezajo nadomestnim dokazilom o poreklu, ki se preverjajo, da se jim omogoči izvajanje postopka naknadnega preverjanja.
7.
Vsaka pogodbenica zagotovi, da:
(a)
zgornje desno polje vsakega nadomestnega potrdila navaja ime posredniške države prepošiljanja, v kateri je izdano;
(b)
polje 4 vsebuje besede „replacement certificate“ ali „certificat de remplacement“, kakor tudi datum izdaje prvotnega potrdila o poreklu obrazec A in njegovo zaporedno številko;
(c)
se ime prepošiljatelja navede v polju 1;
(d)
se lahko ime končnega prejemnika navede v polju 2;
(e)
so vsi podatki o preposlanih izdelkih, navedeni na prvotnem potrdilu, preneseni v polja 3 do 9;
(f)
se lahko sklicevanja na račun prepošiljatelja navedejo v polju 10;
(g)
carinski organ, ki je izdal nadomestno potrdilo, overi polje 11. Odgovornost organa je omejena na izdajo nadomestnega potrdila. Podatki o državi porekla in končni namembni državi v polju 12 se vzamejo iz prvotnega potrdila o poreklu obrazec A. To polje podpiše prepošiljatelj. Prepošiljatelj, ki v dobri veri podpiše to polje, ni odgovoren za točnost podatkov, navedenih v prvotnem potrdilu o poreklu obrazec A;
(h)
carinski organ, zaprošen, da izda nadomestno potrdilo, na prvotnem potrdilu o poreklu obrazec A zabeleži težo, število in naravo preposlanih izdelkov in navede zaporedne številke vsakega ustreznega nadomestnega potrdila. Zahtevek za nadomestno potrdilo, kakor tudi prvotno potrdilo o poreklu obrazec A, hrani najmanj tri leta.
(i)
Nadomestna potrdila o poreklu se sestavijo v angleškem ali francoskem jeziku.
8.
Vsaka pogodbenica zagotovi, da:
(a)
prepošiljatelj na vsaki nadomestni navedbi o poreklu navede naslednje:
(1)
vse podatke o preposlanih izdelkih iz prvotnega dokazila o poreklu;
(2)
datum sestave prvotnega dokazila o poreklu;
(3)
vse podatke na prvotnem dokazilu o poreklu, vključno z informacijami o kumulaciji, ki se uporablja za blago, zajeto v navedbi o poreklu;
(4)
ime, naslov in številko registriranega izvoznika prepošiljatelja;
(5)
ime in naslov prejemnika v Uniji ali na Norveškem;
(6)
datum in kraj sestave navedbe o poreklu ali izdaje potrdila o poreklu;
(b)
vsaka nadomestna navedba o poreklu se označi z „Replacement statement“ ali „Attestation de remplacement“;
(c)
nadomestne navedbe o poreklu sestavijo prepošiljatelji, ki so registrirani v elektronskem sistemu za samopotrjevanje porekla za izvoznike, to je sistemu registriranih izvoznikov (v nadaljnjem besedilu: sistem REX), ne glede na vrednost izdelkov s poreklom, ki so vsebovani v prvotni pošiljki;
(d)
kadar se dokazilo o poreklu nadomesti, prepošiljatelj na prvotnem dokazilu o poreklu navede naslednje:
(1)
datum sestave nadomestnih navedb o poreklu in količino blaga, ki je zajeta v nadomestnih navedbah o poreklu;
(2)
ime in naslov prepošiljatelja;
(3)
ime in naslov prejemnika ali prejemnikov v Uniji ali na Norveškem;
(e)
prvotna navedba o poreklu se označi z besedo „Replaced“ ali „Remplacé“;
(f)
nadomestna navedba o poreklu je veljavna dvanajst mesecev od datuma sestave.
(g)
Nadomestne navedbe o poreklu se sestavijo v angleškem ali francoskem jeziku.
9.
Prepošiljatelj hrani prvotna dokazila o poreklu in kopije nadomestnih dokazil o poreklu najmanj tri leta od konca koledarskega leta, v katerem so bila nadomestna dokazila o poreklu izdana ali sestavljena.
10.
Pogodbenici se strinjata, da si delita stroške sistema REX v skladu z načini sodelovanja, ki jih določijo pristojni organi pogodbenic.
11.
Vsa razhajanja med pogodbenicama pri razlagi ali uporabi tega sporazuma se rešujejo izključno z dvostranskimi pogajanji med pogodbenicama. Če bi razhajanja lahko vplivala na interese Švice in/ali Turčije, se z njima opravijo posvetovanja.
12.
Pogodbenici lahko ta sporazum kadar koli spremenita z medsebojnim sporazumom v pisni obliki. Obe pogodbenici začneta posvetovanja o morebitnih spremembah k temu sporazumu na zahtevo ene od pogodbenic. Če bi spremembe lahko vplivale na interese Švice in/ali Turčije, se z njima opravijo posvetovanja. Takšne spremembe začnejo veljati na skupno dogovorjeni datum, potem ko sta pogodbenici druga drugo obvestili o izpolnitvi svojih zadevnih notranjih zahtev.
13.
V primeru resnih pomislekov glede pravilnega delovanja tega sporazuma lahko katera koli pogodbenica začasno opusti njegovo uporabo, če je o tem tri mesece vnaprej pisno obvestila drugo pogodbenico.
14.
Ta sporazum lahko prekine katera koli od pogodbenic, če je o tem tri mesece vnaprej pisno obvestila drugo pogodbenico.
15.
Prvi pododstavek odstavka 2 se uporablja za materiale s poreklom iz Švice samo, če sta pogodbenici sklenili podoben sporazum s Švico in se medsebojno obvestili o izpolnitvi tega pogoja.
16.
Prvi pododstavek odstavka 2 se uporablja za materiale s poreklom iz Turčije (3) samo, če sta pogodbenici sklenili podoben sporazum s Turčijo in se medsebojno obvestili o izpolnitvi tega pogoja.
17.
Od začetka veljavnosti Sporazuma med Norveško in Turčijo lahko vsaka pogodbenica v skladu s prvim pododstavkom odstavka 2 tega sporazuma in ob upoštevanju vzajemnosti s Turčijo določi, da se lahko nadomestna dokazila o poreklu za izdelke, ki vsebujejo materiale s poreklom iz Turčije, ki so bili obdelani v okviru dvostranske kumulacije v državah upravičenkah do GSP, izdajo ali sestavijo v pogodbenicah.
18.
Ta sporazum začne veljati na skupno dogovorjeni datum, ko sta se Unija in Norveška vzajemno obvestili o zaključku zahtevanih notranjih postopkov sprejetja. Od tega datuma nadomesti Sporazum v obliki izmenjave pisem med Skupnostjo in vsako od držav EFTA, ki dodeljuje tarifne preferenciale po splošnem sistemu preferencialov (Norveška in Švica), o zagotavljanju, da se blago, ki vsebuje sestavine s poreklom iz Norveške ali Švice ob prihodu na carinsko območje Skupnosti obravnava kot blago, ki vsebuje sestavine s poreklom iz Skupnosti, podpisan 29. januarja 2001 (4).
Hvaležen bi vam bil, če potrdite, da se vaša vlada strinja z vsebino tega pisma.
Če je navedeno sprejemljivo za vašo vlado, predlagam, da to pismo in vaša potrditev skupaj sestavljata Sporazum med Evropsko Unijo in Kraljevino Norveško.“
Lahko vam sporočim, da se moja vlada strinja z vsebino vašega pisma.
Sprejmite izraze mojega globokega spoštovanja,
Utferdiget i Brussel,
Съставено в Брюксел на
Hecho en Bruselas, el
V Bruselu dne
Udfærdiget i Bruxelles, den
Geschehen zu Brüssel am
Brüssel,
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις
Done at Brussels,
Fait à Bruxelles, le
Sastavljeno u Bruxellesu
Fatto a Bruxelles, addì
Briselē,
Priimta Briuselyje,
Kelt Brüsszelben,
Magħmul fi Brussell,
Gedaan te Brussel,
Sporządzono w Brukseli, dnia
Feito em Bruxelas,
Întocmit la Bruxelles,
V Bruseli
V Bruslju,
Tehty Brysselissä
Utfärdat i Bryssel den
For Kongeriket Norge
За Кралство Норвегия
Por el Reino de Noruega
Za Norské království
For Kongeriget Norge
Für das Königreich Norwegen
Norra Kuningriigi nimel
Για το Βασίλειο της Νορβηγίας
For the Kingdom of Norway
Pour le Royaume de Norvège
Za Kraljevinu Norvešku
Per il Regno di Norvegia
Norvēģijas Karalistes vārdā –
Norvegijos Karalystės vardu
A Norvég Királyság részéről
Ghar-Renju tan-Norveġja
Voor het Koninkrijk Noorwegen
W imieniu Królestwa Norwegii
Pelo Reino da Noruega
Pentru Regatul Norvegiei
Za Nórske kráľovstvo
Za Kraljevino Norveško
Norjan kuningaskunnan puolesta
För Konungariket Norge
(1)  Unija je ta pogoj izpolnila z objavo obvestila Komisije v skladu s členom 85 Uredbe (EGS) št. 2454/93 o določbah za izvajanje carinskega zakonika Skupnosti, ki razširja dvostranski sistem kumulacije iz navedenega člena na Turčijo (UL C 134, 15.4.2016, str.1).
(2)  UL L 38, 8.2.2001, str. 25.
(3)  Unija je ta pogoj izpolnila z objavo obvestila Komisije v skladu s členom 85 Uredbe (EGS) št. 2454/93 o določbah za izvajanje carinskega zakonika Skupnosti, ki razširja dvostranski sistem kumulacije iz navedenega člena na Turčijo (UL C 134, 15.4.2016, str.1).
(4)  UL L 38, 8.2.2001, str. 25.

Summary:
Sporazum v obliki izmenjave pisem med EU in Norveško o uporabi podobnih pravil o poreklu
Sporazum v obliki izmenjave pisem med EU in Norveško o uporabi podobnih pravil o poreklu
 
POVZETEK:
Sporazum v obliki izmenjave pisem med EU in Norveško o kumulaciji porekla med EU, Švico, Norveško in Turčijo v okviru splošnega sistema preferencialov
KAJ JE NAMEN TEGA SPORAZUMA?
Namen sporazuma je povečati učinkovitost splošnega sistema preferencialov in s tem olajšati trgovino z državami v razvoju, in sicer z zagotavljanjem, da Evropska unija (EU) in Norveška uporabljata podobna pravila o poreklu za uvoz blaga iz EU, Švice, Norveške in Turčije.
KLJUČNE TOČKE
Splošni sistem preferencialov (GSP)GSP je sistem tarifnih preferencialov, ki se dodelijo državam v razvoju („države upravičenke“). V primeru najmanj razvitih držav se carina dejansko odpravi za ves njihov izvoz. EU in Norveška (skupaj s Švico in Turčijo) imata zelo podobna splošna sistema preferencialov, zato se lahko povežeta.Pravila o porekluZa upravičenost do tarifnih preferencialov je treba dokazati, da imajo proizvodi poreklo iz države upravičenke. Poreklo se nanaša na to, kje se proizvod proizvaja, in ne na to, od kod je odpremljen.Kumulacija
„Kumulacija“ opisuje sistem, ki omogoča nadaljnjo predelavo ali dodajanje proizvodov s poreklom iz države A proizvodom s poreklom iz države B, kot da bi imeli poreklo iz države B. Nastali proizvod bi imel poreklo iz države B. Uporablja se lahko samo med državami, ki uporabljajo enaka pravila o poreklu.
Sporazum med EU in NorveškoV okviru „razširjene kumulacije“ GSP EU se za materiale s poreklom iz Norveške, Švice ali Turčije, na katerih se opravi več kot minimalni postopek v državi upravičenki šteje, da imajo poreklo iz te države upravičenke in so lahko upravičeni do preferencialov pri uvozu v EU, Norveško, Švico ali Turčijo. Ta sporazum zahteva, da imata EU in Norveška podobna pravila o poreklu, ki zajemajo naslednja načela:opredelitev „izdelkov s poreklom“, ki temelji na istih merilih;pravila o regionalni kumulaciji* porekla;pravila o uporabi kumulacije za materiale, ki so glede na pravila GSP o poreklu iz EU, Švice, Norveške ali Turčije;pravila o splošno dovoljenem odstopanju za materiale brez porekla;pravila o nespreminjanju izdelkov iz države upravičenke;pravila o izdajanju ali sestavljanju nadomestnih dokazil o poreklu;zahteva po upravnem sodelovanju z organi v državah upravičenkah glede potrdil o poreklu. Ta sporazum nadomešča podoben vzajemni sporazum med Evropsko skupnostjo in vsako od držav Evropskega združenja za prosto trgovino, ki so dodelile tarifne preferenciale v okviru GSP, za blago s poreklom iz Norveške ali Švice.
ZAČETEK VELJAVNOSTI
Sporazum je začel veljati 1. februarja 2019.
OZADJE
Več informacij je na voljo na strani:Splošni sistem preferencialov (Evropska komisija).
KLJUČNI POJMI
Regionalna kumulacija: postopek med državami ene od regionalnih skupin držav upravičenk, ki jih priznava GSP EU, kadar se šteje, da imajo materiali s poreklom iz ene države skupine, ki se nadalje obdelujejo ali predelujejo v drugi državi upravičenki iz iste skupine, poreklo iz slednje države. Kumulacija je na zahtevo in pod določenimi pogoji mogoča tudi med posameznimi državami skupin kumulacije I III.
GLAVNI DOKUMENT
Sporazum v obliki izmenjave pisem med Evropsko unijo in Kraljevino Norveško o kumulaciji porekla med Evropsko unijo, Švicarsko konfederacijo, Kraljevino Norveško in Republiko Turčijo v okviru splošnega sistema preferencialov (UL L 24, 28.1.2019, str. 3–11).
POVEZANI DOKUMENT
Obvestilo o začetku veljavnosti Sporazuma v obliki izmenjave pisem med Evropsko unijo in Kraljevino Norveško o kumulaciji porekla med Evropsko unijo, Švicarsko konfederacijo, Kraljevino Norveško in Republiko Turčijo v okviru splošnega sistema preferencialov (UL L 27, 31.1.2019, str. 1).
Zadnja posodobitev 09.11.2021