Document ID: 22016A0316(01)

Reference:
16.3.2016
LV
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
L 71/3
STABILIZĀCIJAS UN ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMS
starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Kosovu (*), no otras puses
EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk “Savienība” jeb “ES”, un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA, turpmāk “Euratom”,
no vienas puses, un
KOSOVA (*),
no otras puses,
turpmāk kopā “Puses”,
ŅEMOT VĒRĀ spēcīgās saites starp Pusēm un to kopīgās vērtības, vēlmi stiprināt šīs saites un iedibināt ciešas un ilgstošas attiecības, kas balstās uz savstarpīgumu un abpusēju interesi, ļaujot Kosovai turpmāk stiprināt un paplašināt attiecības ar ES;
ŅEMOT VĒRĀ šā nolīguma nozīmi Rietumbalkānu Stabilizācijas un asociācijas procesa (SAP) kontekstā, lai izveidotu un konsolidētu stabilu kārtību Eiropā, kas pamatojas uz sadarbību, kuras galvenais stūrakmens ir ES;
ŅEMOT VĒRĀ ES gatavību veikt konkrētus pasākumus nolūkā īstenot Kosovas Eiropas perspektīvu un tuvināšanos ES atbilstīgi reģiona perspektīvai, iekļaujot Kosovu Eiropas politiskajā un ekonomiskajā apritē, pamatojoties uz Kosovas līdzdalību SAP ar mērķi izpildīt attiecīgos kritērijus un SAP nosacījumus, ja tā veiksmīgi īstenos šo nolīgumu, īpaši attiecībā uz reģionālo sadarbību; šis process veicinās Kosovas Eiropas perspektīvu un tuvināšanos ES, ja objektīvi apstākļi to ļautu un Kosova izpildītu kritērijus, ko Kopenhāgenas Eiropadome definēja 1993. gada 21.–22. jūnijā, un iepriekš minētos nosacījumus;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos atbilstīgiem līdzekļiem veicināt politisko, ekonomisko un institucionālo stabilizāciju Kosovā un visā reģionā, attīstot pilsonisku sabiedrību un panākot demokratizāciju, veidojot iestādes, veicot valsts pārvaldes reformu un reģionālās tirdzniecības integrāciju, ar lielāku sadarbību ekonomikā, plaša spektra sadarbību, īpaši tieslietu un iekšlietu jomā, un stiprinot drošību;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos palielināt politisko un ekonomikas brīvību kā šā nolīguma pamatu, kā arī to apņemšanos ievērot cilvēktiesības, tostarp ievērojot minoritātēm un mazāk aizsargātām grupām piederīgo personu tiesības;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos, izmantojot daudzpartiju sistēmu un brīvas un godīgas vēlēšanas, veidot iestādes, kuru darbība balstās uz tiesiskumu, labu pārvaldību un demokrātijas principiem;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot Apvienoto Nāciju hartas, Eiropas Drošības un sadarbības organizācijas (EDSO) principus, jo īpaši tos, kas iekļauti 1975. gada Konferences par drošību un sadarbību Eiropā noslēguma aktā (turpmāk “Helsinku Nobeiguma akts”) un 1990. gada Parīzes Hartā par jaunu Eiropu;
ATKĀRTOTI APSTIPRINOT Pušu apņemšanos īstenot starptautiskās saistības, jo īpaši, bet ne tikai, saistībā ar cilvēktiesību aizsardzību un minoritātēm un mazāk aizsargātām grupām piederīgo personu aizsardzību, un šajā sakarā atzīmējot Kosovas apņemšanos ievērot attiecīgos starptautiskos instrumentus;
ATKĀRTOTI APSTIPRINOT visu bēgļu un valsts iekšienē pārvietoto personu tiesības atgriezties un tiesības uz viņu īpašuma aizsardzību un citas saistītas cilvēktiesības;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot brīvā tirgus ekonomikas principus un ilgtspējīgu attīstību, kā arī ES gatavību atbalstīt Kosovas ekonomikas reformas;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos īstenot brīvu tirdzniecību saskaņā ar Pasaules tirdzniecības organizācijas (turpmāk “PTO”) attiecīgajiem principiem, kuri jāpiemēro pārredzamā un nediskriminējošā veidā;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu vēlmi turpmāk attīstīt pastāvīgu politisko dialogu par savstarpēji interesējošiem jautājumiem, tostarp par reģionālajiem aspektiem;
ŅEMOT VĒRĀ nozīmi, kādu Puses piešķir cīņai pret organizēto noziedzību, korupciju un sadarbības cīņā pret terorismu stiprināšanai saskaņā ar ES acquis, nelikumīgas migrācijas novēršanai, atbalstot mobilitāti tiesiskā un drošā vidē;
PĀRLIECĪBĀ, ka šis nolīgums radīs jaunus apstākļus ekonomikas attiecībām starp Pusēm un pirmkārt tirdzniecības un investīciju attīstībai – faktoriem, kam ir būtiska nozīme ekonomikas pārstrukturēšanas un modernizācijas procesā;
PATUROT PRĀTĀ Kosovas apņemšanos tuvināt tiesību aktus attiecīgo nozaru ES tiesību aktiem, kā arī tos efektīvi īstenot;
ŅEMOT VĒRĀ ES vēlmi nodrošināt izšķirošu atbalstu reformai, kā arī uz visaptveroša daudzgadu pamata izmantot visus pieejamos sadarbības instrumentus un tehnisko, finansiālo un ekonomisko palīdzību šo centienu īstenošanai, ja objektīvi apstākļi to ļautu;
ATZĪMĒJOT, ka nolīgums neskar nostājas par statusu un atbilst ANO Drošības padomes rezolūcijai 1244 (1999) un Starptautiskās tiesas atzinumam par Kosovas neatkarības deklarāciju;
ATZĪMĒJOT, ka saistības un sadarbība, ko jāuzņemas Savienībai saskaņā ar šo nolīgumu, attiecas tikai uz jomām, kuras aptver ES acquis vai esošās Savienības politiskās nostādnes;
ATZĪMĒJOT, ka Eiropas Savienības dalībvalstu (turpmāk “dalībvalstis”) iekšējās procedūras var piemērot, kad tiek saņemti dokumenti, kurus saskaņā ar šo nolīgumu izdevušas Kosovas iestādes;
ATZĪMĒJOT, ka turpinās sarunas par Transporta kopienas izveidošanu ar Rietumbalkāniem;
ATGĀDINOT par 2000. gada Zagrebas samitu, kurā tika izteikts aicinājums turpināt attiecību nostiprināšanu, izmantojot SAP, kā arī veicināt reģionālo sadarbību;
ATGĀDINOT, ka Eiropadome 2003. gada 19. un 20. jūnija sanāksmē Salonikos pastiprināja SAP kā politikas pamatu ES attiecībām ar Rietumbalkānu valstīm un uzsvēra to iespējamo integrāciju ES, pamatojoties uz katras valsts reformu attīstību un nopelniem;
ATGĀDINOT par Kosovas saistībām Centrāleiropas Brīvās tirdzniecības nolīguma kontekstā, kas parakstīts 2006. gada 19. decembrī Bukarestē un noslēgts ar mērķi veicināt reģiona spēju piesaistīt ieguldījumus un iespējas integrēties globālajā ekonomikā, ja objektīvi apstākļi to ļautu;
VĒLOTIES veidot ciešāku sadarbību kultūras jomā un attīstīt informācijas apmaiņu,
ATZĪMĒJOT, ka gadījumā, ja Puses nolemj šā nolīguma satvarā noslēgt konkrētus nolīgumus brīvības, drošības un tiesiskuma jomā, kas ES būtu jānoslēdz saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību trešās daļas V sadaļu, šādu turpmāko nolīgumu noteikumi nebūtu saistoši Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai, izņemot, ja ES vienlaicīgi ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju attiecībā uz to attiecīgajām līdzšinējām divpusējām attiecībām paziņo Kosovai, ka Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai kā ES daļai ir kļuvuši saistoši šādi turpmāki konkrēti nolīgumi saskaņā ar Protokolu Nr. 21par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību. Tāpat jebkādi turpmāki ES iekšējie pasākumi, kas nolīguma īstenošanai tiktu pieņemti, ievērojot iepriekšminēto V sadaļu, nebūtu saistoši Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai, izņemot, ja tās ir paziņojušas savu vēlmi piedalīties vai pieņemt šādus pasākumus saskaņā ar Protokolu Nr. 21. Ņemot vērā arī to, ka uz šādiem turpmākiem konkrētiem nolīgumiem vai šādiem turpmākiem ES iekšējiem pasākumiem attieksies Protokols Nr. 22par Dānijas nostāju, kas pievienots minētajiem Līgumiem,
IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.
1. pants
1.   Ar šo tiek izveidota asociācija starp ES, no vienas puses, un Kosovu, no otras puses.
2.   Šīs asociācijas mērķi ir šādi:
a)
atbalstīt Kosovas centienus stiprināt demokrātiju un tiesiskumu;
b)
sekmēt Kosovas politisko, ekonomisko un institucionālo stabilitāti un visa reģiona stabilizāciju;
c)
nodrošināt piemērotu pamatu politiskajam dialogam, lai tādējādi ļautu attīstīt ciešas politiskas attiecības starp Pusēm;
d)
atbalstīt Kosovas centienus attīstīt ekonomisko un starptautisko sadarbību, ja objektīvi apstākļi to ļautu, tostarp tuvinot tās tiesību aktus ES tiesību aktiem;
e)
atbalstīt Kosovas centienus pabeigt pāreju uz funkcionējošu tirgus ekonomiku;
f)
veicināt saskanīgas ekonomiskās attiecības un pakāpeniski veidot brīvās tirdzniecības zonu starp ES un Kosovu;
g)
veicināt reģionālo sadarbību visās šā nolīguma aptvertajās jomās.
2. pants
Neviens termins, formulējums vai definīcija, kas izmantota šajā nolīgumā, tostarp tam pievienotajos pielikumos un protokolos, nenozīmē to, ka ES atzīst Kosovu par neatkarīgu valsti, kā arī nenozīmē, ka atsevišķas dalībvalstis Kosovu par tādu atzīst, ja iepriekš nav to izdarījušas.
I SADAĻA
VISPĀRĪGI PRINCIPI
3. pants
To demokrātisko principu un cilvēktiesību ievērošana, kas izsludinātas ar 1948. gada Apvienoto Nāciju Vispārējo cilvēktiesību deklarāciju un definētas 1950. gada Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijā, Helsinku Nobeiguma aktā un Parīzes Hartā jaunai Eiropai, starptautisko tiesību principu ievērošana, tostarp pilnīga sadarbība ar Starptautisko Kara noziegumu tribunālu bijušajai Dienvidslāvijai (ICTY) un tiesas mehānismu pēc tribunāla pilnvaru beigām, ar Starptautisko Krimināltiesu, tiesiskuma, kā arī tirgus ekonomikas principu ievērošana atbilstīgi Eiropas Drošības un sadarbības konferences Bonnas konferences par ekonomisko sadarbību dokumentam ir ES un Kosovas politikas pamatā un ir šā nolīguma būtiski elementi.
4. pants
Kosova apņemas ievērot starptautiskās tiesības un instrumentus, jo īpaši, bet ne tikai, saistībā ar cilvēktiesību un pamattiesību aizsardzību, lai aizsargātu minoritātēm piederīgas personas, un nepieļaujot jebkādu diskrimināciju.
5. pants
Kosova apņemas turpināt darbu, lai redzami un ilgtspējīgi uzlabotu attiecības ar Serbiju un īstenotu efektīvu sadarbību ar kopējās drošības un aizsardzības politikas misiju – kamēr tāda pastāv, kā tas noteikts 13. pantā. Šīs saistības ir būtiski šā nolīguma principi un ir attiecību un sadarbības starp Pusēm pamats. Ja Kosova nepilda minētās saistības, ES var veikt pasākumus, ko tā uzskata par piemērotiem, tostarp apturēt šo nolīgumu pilnībā vai daļēji.
6. pants
Puses atkārtoti apstiprina, ka nevar palikt nesodīti vissmagākie noziegumi, kas satrauc starptautisko sabiedrību kopumā, un ka saukšana pie atbildības par šiem noziegumiem būtu jānodrošina, veicot pasākumus vietējā un starptautiskā līmenī.
Šajā sakarā Kosova jo īpaši apņemas pilnībā sadarboties ar ICTY un tiesas mehānismu pēc tribunāla pilnvaru beigām, un visās citās izmeklēšanās un kriminālvajāšanās, ko veic starptautisko institūciju aizbildnībā.
Kosova arī apņemas ievērot Romas Starptautiskās Krimināltiesas statūtus un šajā sakarā veikt nepieciešamos pasākumus to īstenošanai vietējā līmenī.
7. pants
Reģionālās sadarbības un labu kaimiņattiecību attīstīšana, kā arī cilvēktiesību ievērošana, tostarp minoritātēm piederīgu personu tiesību ievērošana ir SAP galvenie elementi. Šā nolīguma noslēgšana un īstenošana notiek SAP satvarā, un tās pamatā ir Kosovas nopelni.
8. pants
Kosova apņemas arī turpmāk veicināt sadarbību un labas kaimiņattiecības reģionā, tostarp atbilstīgu abpusēju koncesiju līmeni attiecībā uz personu pārvietošanos, preču, kapitāla un pakalpojumu apriti, kā arī kopīgu interešu projektu attīstību daudzās jomās, tostarp tiesiskuma jomā. Šīs saistības ir svarīgs faktors Pušu attiecību un sadarbības attīstībā, tādējādi sekmējot stabilitāti reģionā.
9. pants
Asociāciju īsteno pakāpeniski, un to pilnībā īstenos desmit gados.
Stabilizācijas un asociācijas padome (turpmāk “SA padome”), kas izveidota saskaņā ar 126. pantu, katru gadu pārbauda nolīguma īstenošanu un to, kā Kosova pieņem un īsteno tiesību, administratīvās, institucionālās un ekonomikas reformas. Šo pārbaudi veic saskaņā ar preambulu un nolīguma vispārējiem principiem. Tai jābūt saderīgai ar mehānismiem, kas izveidoti saskaņā ar SAP, jo īpaši ar SAP progresa ziņojumu.
SA padome, pamatojoties uz šo pārbaudi, sniegs ieteikumus un var pieņemt lēmumus.
Ja pārbaudes laikā atklāj īpašas grūtības, tās var risināt, izmantojot šajā nolīgumā paredzētos domstarpību izšķiršanas mehānismus.
Ne vēlāk kā piektajā gadā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā SA padome veic rūpīgu nolīguma īstenošanas pārbaudi. Pamatojoties uz šo pārbaudi, SA padome novērtē Kosovas progresu un var pieņemt lēmumus, kas noteiks turpmāko asociācijas procesu. Līdzīgus pasākumus SA padome veic, pirms beidzas desmit gadu laikposms pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Atkarībā no pārbaudes rezultātiem SA padome var pieņemt lēmumu pagarināt pirmajā daļā minēto laikposmu par ne vairāk kā pieciem gadiem. Ja šāds lēmums nav pieņemts, SA padome turpina īstenot šo nolīgumu, kā tajā paredzēts.
Iepriekš minētā pārbaude neattiecas uz preču brīvu apriti, kam IV sadaļā ir noteikts īpašs grafiks.
10. pants
Šis nolīgums pilnībā atbilst attiecīgajiem PTO nolīgumu noteikumiem un ir īstenojams saskaņā ar tiem, jo īpaši ar 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (1994. gada VVTT) XXIV pantu un Vispārējās vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību (VVPT) V pantu.
II SADAĻA
POLITISKAIS DIALOGS
11. pants
1.   Pušu politisko dialogu turpmāk attīsta saskaņā ar šo nolīgumu. Tas pavada un stiprina ES un Kosovas tuvināšanos un veicina ciešu solidaritātes saišu un jaunu sadarbības veidu izveidi starp Pusēm.
2.   Politiskais dialogs ir paredzēts, lai jo īpaši veicinātu:
a)
Kosovas dalību starptautiskajā demokrātiskajā kopienā, ja objektīvi apstākļi to ļautu;
b)
progresu Kosovas Eiropas perspektīvas sasniegšanā un tuvināšanos ES saskaņā ar Eiropas reģiona perspektīvu, pamatojoties uz Kosovas nopelniem un saskaņā ar Kosovas saistībām saskaņā ar šā nolīguma 5. pantu;
c)
lielāku konverģenci ar noteiktiem kopējās ārpolitikas un drošības politikas pasākumiem, jo īpaši ierobežojošus pasākumus, ko ES noteikusi pret trešām valstīm, fiziskām vai juridiskām personām vai nevalstiskām struktūrām, pēc vajadzības arī apmainoties ar informāciju, un īpaši tajos jautājumos, kas varētu būtiski skart Pušu intereses;
d)
efektīvu, iekļaujošu un pārstāvniecisku reģionālo sadarbību un labu kaimiņattiecību veidošanu Rietumbalkānos.
12. pants
Puses risina politikas dialogu par citiem jautājumiem, uz kuriem attiecas šis nolīgums.
13. pants
1.   Politiskais dialogs un politikas nostādņu dialogs attiecīgi sekmē Kosovas un Serbijas attiecību normalizācijas procesu.
2.   Kā paredzēts 5. pantā, Kosova apņemas turpināt darbu pie tā, lai redzami un ilgtspējīgi uzlabotu attiecības ar Serbiju. Šis process nodrošina, ka abas valstis var turpināt savu virzību uz integrāciju Eiropā, vienlaikus novēršot iespēju, ka viena valsts var bloķēt otras valsts centienus, un šim procesam vajadzētu pakāpeniski novest pie attiecību starp Kosovu un Serbiju visaptverošas normalizācijas, kas izpaustos kā juridiski saistoša vienošanās, paverot iespēju abām valstīm pilnībā izmantot savas tiesības un pildīt savus pienākumus.
3.   Minētajā satvarā Kosova pastāvīgi veic šādus pasākumus:
a)
labticīgi īsteno visas vienošanās, kas panāktas dialogā ar Serbiju;
b)
pilnībā respektē iekļaujošas reģionālās sadarbības principus;
c)
ar dialogu un kompromisa garā atrisina citus nenokārtotus jautājumus, pamatojoties uz praktiskiem un ilgtspējīgiem risinājumiem, un sadarbojas ar Serbiju nepieciešamajos tehniskajos un juridiskajos jautājumos;
d)
efektīvi sadarbojas ar kopējās drošības un aizsardzības politikas misiju – kamēr tāda pastāv, un aktīvi sekmē tās pilnvaru pilnīgu un netraucētu īstenošanu visā Kosovā.
4.   SA padome regulāri pārskata šā procesa gaitu un var pieņemt lēmumus un sniegt ieteikumus šajā sakarā. Stabilizācijas un asociācijas komiteja var palīdzēt šajā procesā saskaņā ar 129. pantu.
14. pants
1.   Politiskais un politikas nostādņu dialogs notiek SA padomē, kas ir kopumā atbildīga par jebkuru jautājumu, kuru Puses varētu vēlēties apspriest.
2.   Pēc Pušu lūguma šie dialogi var notikt arī:
a)
sanāksmēs, kurās piedalās augstākās amatpersonas, kas pārstāv Kosovu, no vienas puses, un Savienības Augstais pārstāvis ārlietās un drošības politikas jautājumos un/vai Komisijas pārstāvis, no otras puses;
b)
pilnībā izmantojot visus piemērotos kanālus Pušu starpā, tostarp atbilstīgus sakarus trešajās valstīs un starptautiskajās organizācijās un citos starptautiskos forumos, ja objektīvi apstākļi to ļautu;
c)
jebkādā citā veidā, kas sniegtu lietderīgu ieguldījumu šo dialogu nostiprināšanā, attīstīšanā un veicināšanā, tostarp tajos veidos, kas paredzēti Saloniku darba kārtībā, kura pieņemta Eiropadomes secinājumos Salonikos 2003. gada 19. un 20. jūnijā.
15. pants
Politiskais dialogs parlamentārajā līmenī notiek Stabilizācijas un asociācijas parlamentārajā komitejā, kas izveidota saskaņā ar 132. pantu.
III SADAĻA
REĢIONĀLĀ SADARBĪBA
16. pants
Atbilstīgi saistībām saskaņā ar 5. un 13. pantu un apņemšanos uzturēt mieru un stabilitāti starptautiskajā un reģionālajā līmenī un veidot labas kaimiņattiecības Kosova aktīvi veicina reģionālo sadarbību. ES, izmantojot piemērotus instrumentus, tostarp palīdzību projektiem, kam ir reģionāla vai pārrobežu/līniju dimensija, var atbalstīt šos centienus.
Ja Kosova plāno pastiprināt sadarbību ar kādu no 17., 18. un 19. pantā minētajām valstīm, tā informē ES un apspriežas ar to saskaņā ar X sadaļas noteikumiem.
Kosova turpina īstenot Centrāleiropas brīvās tirdzniecības nolīgumu.
17. pants
Sadarbība ar valstīm, kas parakstījušas Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu
Pēc šā nolīguma parakstīšanas Kosova, ja objektīvi apstākļi to ļautu, sāk sarunas ar valstīm, kas jau ir parakstījušas Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu ar ES, nolūkā noslēgt divpusējas konvencijas par reģionālo sadarbību, kuru mērķis ir paplašināt sadarbības jomu starp Kosovu un attiecīgajām valstīm.
Šo konvenciju galvenie elementi ir šādi:
a)
politiskais dialogs;
b)
brīvās tirdzniecības zonu izveide atbilstīgi attiecīgajiem PTO noteikumiem;
c)
savstarpējas koncesijas attiecībā uz darba ņēmēju pārvietošanos, uzņēmējdarbības veikšanu, pakalpojumu sniegšanu, kārtējiem maksājumiem un kapitāla apriti, kā arī citām politikas jomām saistībā ar personu pārvietošanos tādā līdzvērtīgā līmenī, kas atbilst Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam, ko attiecīgā valsts ir noslēgusi ar ES;
d)
sadarbības noteikumi citās jomās neatkarīgi no tā, vai tās ir vai nav noteiktas šajā nolīgumā, īpaši brīvības, drošības un tieslietu jomā.
Šajās konvencijās ietver noteikumus attiecīgu institucionālu mehānismu izveidei.
Konvencijas noslēdz divos gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
18. pants
Sadarbība ar valstīm, kuras iesaistītas SAP
Kosova īsteno reģionālo sadarbību ar valstīm, kuras ir iesaistītas SAP, dažās vai visās sadarbības jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums, kā arī citās jomās, kas saistītas ar SAP, īpaši tajās jomās, kuras skar kopīgas intereses. Šāda sadarbība vienmēr atbilst šā nolīguma principiem un mērķiem.
19. pants
Sadarbība ar ES kandidātvalstīm, kuras nav iesaistītas SAP
Kosova veicina sadarbību un noslēdz, ja objektīvi apstākļi to ļautu, konvencijas par sadarbību ar jebkuru ES kandidātvalsti, kura nav iesaistīta SAP, tajās sadarbības jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums, kā arī citās jomās, kas ietilpst Kosovas un šo valstu savstarpējo interešu jomās. Šādu konvenciju mērķim vajadzētu būt divpusējo attiecību starp Kosovu un minētajām valstīm pakāpeniskai pielāgošanai attiecīgajām attiecībām starp ES un Kosovu.
IV SADAĻA
PREČU BRĪVA APRITE
20. pants
1.   ES un Kosova laikposmā, kas nepārsniedz desmit gadus no šā nolīguma stāšanās spēkā, pakāpeniski izveido divpusēju brīvās tirdzniecības zonu saskaņā ar šo nolīgumu un atbilstīgi 1994. gada VVTT un attiecīgo PTO nolīgumu noteikumiem. Tās vienlaikus ņem vērā šā panta 2.līdz 6. punktā noteiktās īpašās prasības.
2.   Tirdzniecībā starp Pusēm preču klasifikācijai piemēro kombinēto nomenklatūru.
3.   Šajā nolīgumā muitas nodokļi un maksājumi ar līdzvērtīgu iedarbību aptver arī jebkāda veida nodokļus vai maksājumus, ko uzliek saistībā ar preču importu vai eksportu, ietverot visu veidu papildnodokļus vai uzcenojumus saistībā ar šādu importu vai eksportu, bet neaptver:
a)
maksājumus, kas atbilst iekšējam nodoklim, kurš piemērots atbilstīgi 1994. gada VVTT III panta 2. punktam;
b)
antidempinga un kompensācijas pasākumus;
c)
maksas vai atlīdzības, kas ir samērīgas ar sniegto pakalpojumu izmaksām.
4.   Attiecībā uz katru produktu pamatnodoklis, kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir
a)
attiecībā uz ES – ES kopējais muitas tarifs, kas izveidots saskaņā ar Padomes Regulu (EEK) Nr. 2658/87 (1) un ko faktiski piemēro erga omnes šā nolīguma parakstīšanas dienā;
b)
attiecībā uz Kosovu –tarifs, ko Kosova piemēro no 2013. gada 31. decembra.
5.   Ja pēc nolīguma parakstīšanas tiek piemērota tarifu samazināšana, balstoties uz erga omnes principu, šie samazinātie nodokļi aizstāj pamatnodokļus, kas minēti 4. punktā, sākot no dienas, kad piemēro šādus samazinājumus.
6.   ES un Kosova viena otrai paziņo attiecīgos pamatnodokļus vai jebkādas to izmaiņas.
I NODAĻA
Rūpniecības ražojumi
21. pants
Definīcija
1.   Šī nodaļa attiecas uz ES vai Kosovas izcelsmes ražojumiem, kas uzskaitīti kombinētās nomenklatūras 25. līdz 97. nodaļā, izņemot ražojumus, kuri uzskaitīti PTO Nolīguma par lauksaimniecību I pielikuma I punkta ii) apakšpunktā.
2.   Tirdzniecība starp Pusēm ar ražojumiem, ko aptver Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgums, notiek saskaņā ar minēto nolīgumu.
22. pants
ES koncesijas attiecībā uz rūpniecības ražojumiem
1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanos tiek atcelti ievedmuitas nodokļi un maksājumi ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Kosovas izcelsmes rūpniecības ražojumu importu ES.
Ar šā nolīguma spēkā stāšanos tiek atcelti daudzuma ierobežojumi un pasākumi ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Kosovas izcelsmes rūpniecības ražojumu importu ES.
23. pants
Kosovas koncesijas attiecībā uz rūpniecības ražojumiem
1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanos tiek atcelti ievedmuitas nodokļi attiecībā uz ES izcelsmes rūpniecības ražojumu importu Kosovā, izņemot I pielikumā uzskaitītās preces.
2.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanos tiek atcelti maksājumi, kam ir ievedmuitas nodokļiem līdzvērtīga iedarbība, attiecībā uz ES izcelsmes rūpniecības ražojumu importu Kosovā.
3.   Ievedmuitas nodokļus par I pielikumā uzskaitīto ES izcelsmes rūpniecības ražojumu importu Kosovā pakāpeniski samazina un atceļ saskaņā ar šajā pielikumā norādīto grafiku.
4.   Ar šā nolīguma stāšanos spēkā tiek atcelti kvantitatīvie ierobežojumi attiecībā uz ES izcelsmes rūpniecības ražojumu importu Kosovā un pasākumi ar līdzvērtīgu iedarbību.
24. pants
Eksporta nodokļi un ierobežojumi
1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanos ES un Kosova savstarpējā tirdzniecībā atceļ visus izvedmuitas nodokļus un maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību.
2.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanos ES un Kosova savā starpā atceļ visus kvantitatīvos eksporta ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību.
25. pants
Muitas nodokļu ātrāka samazināšana
Kosova apliecina gatavību samazināt muitas nodokļus tirdzniecībā ar ES drīzāk nekā paredzēts 23. pantā, ja to ļauj tās vispārējais ekonomikas stāvoklis un stāvoklis attiecīgajā ekonomikas nozarē.
SA padome analizē stāvokli saistībā ar šo jautājumu un sniedz attiecīgus ieteikumus.
II NODAĻA
Lauksaimniecība un zivsaimniecība
26. pants
Definīcija
1.   Šo nodaļu piemēro tirdzniecībā ar lauksaimniecības un zivsaimniecības produktiem, kuru izcelsme ir ES vai Kosovā.
2.   “Lauksaimniecības un zivsaimniecības produkti” ir produkti, kas uzskaitīti kombinētās nomenklatūras (2) 1. līdz 24. nodaļā, kā arī produkti, kas uzskaitīti PTO Nolīguma par lauksaimniecību I pielikuma I punkta ii) apakšpunktā.
3.   Šajā definīcijā ietvertas zivis un zivsaimniecības produkti, uz kuriem attiecas 3. nodaļas pozīcijas 1604 (sagatavotas vai konservētas zivis; kaviārs un kaviāra aizstājēji, kas gatavoti no zivju ikriem) un 1605 (gatavi izstrādājumi vai konservi no vēžveidīgajiem, mīkstmiešiem un citiem ūdens bezmugurkaulniekiem (izņemot kūpināti)), un apakšpozīcijas 0511 91 (zivju atkritumi), 2301 20 (zivju, vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku milti un granulas, nederīgas pārtikai) un ex 1902 20 (“pildīti makaronu izstrādājumi (pasta), kuru sastāvā ir vairāk nekā 20 % no svara zivju, vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku”).
Tas ietver arī apakšpozīciju 1212 21 00 (jūras aļģes un citas aļģes), ex 1603 00 (zivju vai vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku ekstrakti un sulas) un ex 2309 90 10 (izstrādājumi, kas izmantojami dzīvnieku barībā: zivju šķīstošās atliekas), kā arī 1504 10 un 1504 20 (zivju tauki un eļļas un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas):
—
zivju aknu eļļas un to frakcijas;
—
zivju tauki un eļļas, un to frakcijas, izņemot aknu eļļas).
27. pants
Pārstrādāti lauksaimniecības produkti
I protokolā ir izklāstīts tirdzniecības režīms attiecībā uz tajā uzskaitītajiem pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem.
28. pants
ES koncesijas attiecībā uz Kosovas izcelsmes lauksaimniecības produktu importu
1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu ES atceļ visus kvantitatīvos ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Kosovas izcelsmes lauksaimniecības produktu importu.
2.   No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ES atceļ muitas nodokļus un maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz lauksaimniecības produktu importu, kuru izcelsme ir Kosovā, kas nav klasificēti pozīcijā 0102 (dzīvi liellopi), 0201 (svaiga vai atdzesēta liellopu gaļa), 0202 (saldēta liellopu gaļa), 1701 (cukurniedru vai cukurbiešu cukurs un ķīmiski tīra saharoze cietā veidā), 1702 (citādi cukuri, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs) un 2204 (Svaigu vīnogu vīns, ieskaitot stiprinātos vīnus; vīnogu misa, izņemot kombinētās nomenklatūras pozīcijā 2009 minēto.
Attiecībā uz produktiem kombinētās nomenklatūras 7. un 8. nodaļā, attiecībā uz kuriem kopējā muitas tarifā paredzēts piemērot procentuālos muitas nodokļus un īpašu muitas nodokli, atcelšana attiecas tikai uz nodokļa procentuālo daļu.
3.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu ES noteiktie muitas nodokļi, ko piemēro, importējot ES Kosovas izcelsmes intensīvi barotu piena teļu gaļas produktus, kuri definēti II pielikumā, ir 20 % no procentuālā nodokļa un 20 % no īpašā nodokļa atbilstīgi kopējam muitas tarifam, nepārsniedzot ikgadējo tarifa kvotu, kas ir 475 tonnas, izteiktas liemeņu svarā.
29. pants
Kosovas koncesijas attiecībā uz lauksaimniecības produktiem
1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu Kosova atceļ visus kvantitatīvos ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz ES izcelsmes lauksaimniecības produktu importu.
2.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu Kosova:
a)
atceļ ievedmuitas nodokļus par tādu konkrētu ES izcelsmes lauksaimniecības produktu importu, kuri nav uzskaitīti III pielikumā;
b)
pakāpeniski atceļ ievedmuitas nodokļus par tādu konkrētu ES izcelsmes lauksaimniecības produktu importu, kuri uzskaitīti IIIa, IIIb un IIIc pielikumā, saskaņā ar minētajos pielikumos norādīto grafiku.
3.   Nodoklis, ko piemēro konkrētiem IIId pielikumā uzskaitītiem produktiem, ir pamatnodoklis, ko Kosovā piemēroja 2013. gada 31. decembrī.
30. pants
Vīna un stipro alkoholisko dzērienu protokols
Noteikumi, kas piemērojami vīna un stipro alkoholisko dzērienu produktiem, kuri minēti II protokolā, ir izklāstīti minētajā protokolā.
31. pants
ES koncesijas attiecībā uz zivīm un zivsaimniecības produktiem
1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu ES atceļ visus kvantitatīvos ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Kosovas izcelsmes zivju un zivsaimniecības produktu importu.
2.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu ES likvidē visus muitas nodokļus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Kosovas izcelsmes zivīm un zivsaimniecības produktiem, izņemot tos, kas uzskaitīti IV pielikumā. Šā nolīguma IV pielikumā uzskaitītajiem produktiem piemēro tajā izklāstītos noteikumus.
32. pants
Kosovas koncesijas attiecībā uz zivju un zivsaimniecības produktiem
1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu Kosova atceļ visus kvantitatīvos ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz ES izcelsmes zivju un zivsaimniecības produktu importu.
2.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu Kosova likvidē visus muitas nodokļus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz ES izcelsmes zivīm un zivsaimniecības produktiem, izņemot tos, kas uzskaitīti V pielikumā. Produktiem, kas uzskaitīti V pielikumā, piemēro tajā izklāstītos noteikumus.
33. pants
Pārskatīšanas klauzula
Ņemot vērā Pušu savstarpējās tirdzniecības apjomu ar lauksaimniecības un zivsaimniecības produktiem, to īpašās problēmas, ES kopējās politikas un Kosovas lauksaimniecības un zivsaimniecības politiku noteikumus, lauksaimniecības un zivsaimniecības lomu Kosovas ekonomikā, kā arī attīstības tendences PTO satvarā, SA padome ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā pa atsevišķiem produktiem saskaņoti un uz abpusējības principa izskata iespējas piešķirt viena otrai turpmākas koncesijas, lai panāktu lauksaimniecības un zivsaimniecības produktu tirdzniecības lielāku liberalizāciju.
34. pants
Drošības klauzula attiecībā uz lauksaimniecību un zivsaimniecību
Neatkarīgi no citiem šā nolīguma noteikumiem un jo īpaši no 43. panta, un ņemot vērā lauksaimniecības un zivsaimniecības tirgus īpašās problēmas, ja kādas Puses izcelsmes produktu imports, uz ko attiecas koncesijas atbilstīgi 27., 28., 29., 30., 31. un 32. pantam, rada ievērojamus traucējumus otras Puses tirgū vai iekšējos regulatīvajos mehānismos, Puses nekavējoties apspriežas Stabilizācijas un asociācijas komitejā, lai rastu piemērotu risinājumu. Kamēr šāds risinājums nav rasts, attiecīgā Puse var veikt atbilstīgus pasākumus, ko tā uzskata par vajadzīgiem.
35. pants
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzība attiecībā uz lauksaimniecības un zivsaimniecības produktiem un pārtikas produktiem, izņemot vīnu un stipros alkoholiskos dzērienus
1.   Kosova nodrošina to ES ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību, kas ES reģistrētas saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1151/2012 (2012. gada 21. novembris) par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (3), saskaņā ar šā panta noteikumiem. Kosovas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes var tikt reģistrētas ES, ja tās atbilst nosacījumiem, kas noteikti minētajā regulā.
2.   Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas minētas 1. punktā, aizsargā pret:
a)
jebkādu aizsargāta nosaukuma tiešu vai netiešu komerciālu izmantošanu:
i)
attiecībā uz salīdzināmiem produktiem, kas neatbilst aizsargātā nosaukuma produkta specifikācijai, vai
ii)
ciktāl ar šādu lietojumu tiek izmantota ģeogrāfiskās izcelsmes norādes reputācija;
b)
jebkādu neatļautu izmantošanu, atdarināšanu vai atsaukšanos uz tiem, pat ja ir norādīta produktu vai pakalpojumu patiesā izcelsme vai ja aizsargātais nosaukums ir tulkots, vai ir kopā ar tādu izteicienu kā “veids”, “tips”, “metode”, “kā ražots”, “imitācija”, “aromāts”, “līdzīgs” vai līdzīgu izteicienu;
c)
jebkādu citu nepatiesu vai maldinošu norādi attiecībā uz produkta izcelsmi, cilmi, būtību vai būtiskām īpašībām, kura ir uz iekšējā vai ārējā iesaiņojuma, reklāmas materiālos vai dokumentos par minēto produktu, kā arī pret tādas taras izmantošanu produkta iesaiņojumam, kas rada nepatiesu iespaidu par produkta izcelsmi;
d)
jebkādu citu praksi, kas var maldināt patērētāju par līdzīga produkta patieso izcelsmi.
3.   Reģistrēšanai ierosinātu nosaukumu, kurš ir pilnīgs vai daļējs jau aizsargāta nosaukuma homonīms, neaizsargā, izņemot, ja praksē ir pietiekama atšķirība starp sekojoši aizsargātā homonīma un jau aizsargātā nosaukuma vietējas un tradicionālas lietošanas un noformēšanas nosacījumiem, ņemot vērā vajadzību nodrošināt vienlīdzīgu attieksmi pret attiecīgajiem ražotājiem un lai nemaldinātu patērētājus. Homonīmu, kas maldina patērētāju, liekot domāt, ka produkta izcelsme ir citur, nereģistrē, pat ja nosaukums ir pareizs attiecībā uz minēto produktu faktisko teritoriju, reģionu vai izcelsmes vietu.
4.   Kosova atsaka reģistrēt preču zīmi, kuras lietojums atbilst 2. punktā minētajām situācijām.
5.   Preču zīmes, kuru lietojums atbilst 2. punktā minētajām situācijām un kuras ir reģistrētas Kosovā vai iegūtas lietojot, neizmanto pēc tam, kad ir pagājuši pieci gadi pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Tomēr tas neattiecas uz preču zīmēm, kas reģistrētas Kosovā, un preču zīmēm, kas iegūtas lietojot un kas pieder trešo valstu valstspiederīgajiem, ciktāl tās nekādā veidā nemaldina sabiedrību attiecībā uz kvalitāti, specifikāciju un preču ģeogrāfisko izcelsmi.
6.   Jebkāda ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu, kas aizsargātas saskaņā ar 1. punktu, lietošanu kā jēdzienus, kas Kosovā sarunvalodā parasti tiek lietoti kā vispārpieņemti apzīmējumi šāda veida precēm vai produktiem, kuri likumīgi laisti tirgū ar minēto jēdzienu, izbeidz vēlākais pēc tam, kad ir pagājuši pieci gadi pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
7.   Kosova nodrošina, ka šis pants netiek pārkāpts attiecībā uz precēm, kas tiek eksportētas no tās teritorijas pēc tam, kad ir pagājuši pieci gadi pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
8.   Kosova nodrošina 1. līdz 7. punktā minēto aizsardzību pēc pašas iniciatīvas, kā arī pēc kādas ieinteresētās personas pieprasījuma.
III NODAĻA
Vispārēji noteikumi
36. pants
Darbības joma
Šo nodaļu piemēro Pušu savstarpējai tirdzniecībai ar visiem izstrādājumiem, ja vien šajā nodaļā vai I protokolā nav paredzēts citādi.
37. pants
Uzlabotas koncesijas
Šī sadaļa nevienai no Pusēm nekādā veidā netraucē vienpusēji piemērot labvēlīgākus pasākumus.
38. pants
Jaunu pasākumu nepieņemšana
1.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu tirdzniecībā starp ES un Kosovu neievieš nekādus jaunus ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļus vai maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību, kā arī nepalielina jau esošos nodokļus vai maksājumus.
2.   Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu tirdzniecībā starp ES un Kosovu neievieš nekādus jaunus importa vai eksporta kvantitatīvos ierobežojumus, vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību, kā arī nepadara stingrākus jau esošos ierobežojumus vai pasākumus.
3.   Neskarot koncesijas, kas piešķirtas saskaņā ar 28., 29., 30., 31. un 32. pantu, šā panta 1. un 2. punkts nekādā veidā neierobežo ES un Kosovu turpināt to attiecīgās lauksaimniecības un zivsaimniecības politikas, kā arī veikt jebkādus pasākumus saskaņā ar minētajām politikām, ciktāl netiek skarts importa režīms II līdz V pielikumā un I protokolā.
39. pants
Fiskālās diskriminācijas aizliegums
1.   ES un Kosova atturas no jebkādiem pasākumiem vai iekšējas fiskālas darbības, kas vai nu tieši, vai netieši izraisa diskrimināciju starp vienas Puses izstrādājumiem un tādiem pašiem izstrādājumiem, kuru izcelsme ir otras Puses teritorijā. Ja šāds pasākums vai prakse jau pastāv, ES un Kosova attiecīgi to atceļ vai anulē.
2.   Par izstrādājumiem, kurus eksportē uz kādu no Pusēm, nevar saņemt iekšējo netiešo nodokļu kompensāciju, kas pārsniedz uzlikto netiešo nodokļu apjomu.
40. pants
Fiskālie muitas nodokļi
Noteikumus par ievedmuitas nodokļu atcelšanu piemēro arī fiskālajiem muitas nodokļiem.
41. pants
Muitas savienības, brīvās tirdzniecības zonas, pārrobežu/līniju režīmi
1.   Šis nolīgums neaizliedz saglabāt vai veidot muitas savienības, brīvās tirdzniecības zonas vai pārrobežu/līniju režīmus tirdzniecībai, ja vien tas neietekmē šajā nolīgumā paredzētos tirdzniecības režīmus.
2.   Pārejas laikā, kas norādīts 20. pantā, šis nolīgums neskar to, kā tiek īstenoti īpašie preferenciālie režīmi attiecībā uz preču apriti, kas vai nu noteikti pārrobežu/līniju nolīgumos, kuri iepriekš noslēgti starp vienu vai vairākām dalībvalstīm un Kosovu, vai izriet no III sadaļā norādītajām divpusējām konvencijām, ko Kosova noslēgusi, lai veicinātu reģionālo tirdzniecību.
3.   Par šā panta 1. un 2. punktā minētajiem nolīgumiem un, ja vajadzīgs, citiem svarīgiem jautājumiem saistībā ar to attiecīgo tirdzniecības politiku attiecībā uz trešām valstīm Puses apspriežas SA padomē. Īpaši tad, ja kāda trešā valsts pievienojas ES, šādas apspriedes notiek, lai nodrošinātu, ka tiek ņemtas vērā šajā nolīgumā minētās ES un Kosovas abpusējās intereses.
42. pants
Dempings un subsīdijas
1.   Šis nolīgums nekavē Puses veikt tirdzniecības aizsardzības pasākumus saskaņā ar šā panta 2. punktu un 43. pantu.
2.   Ja kāda Puse atklāj, ka tirdzniecībā ar otru Pusi pastāv dempings un/vai kompensējama subsidēšana, pirmā minētā Puse var veikt atbilstīgus pasākumus pret šādu praksi atbilstīgi PTO nolīgumam par 1994. gada VVTT VI panta īstenošanu un PTO nolīgumu par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem, kā arī saskaņā ar tās attiecīgajiem iekšējiem tiesību aktiem, kas saistīti ar minētajiem nolīgumiem.
43. pants
Drošības klauzula
1.   Puses vienojas, ka piemēro 1994. gada VVTT XIX panta un PTO Nolīguma par aizsargpasākumiem noteikumus un principus.
2.   Neatkarīgi no 1. punkta importētāja Puse var pieņemt attiecīgus divpusējus drošības pasākumus saskaņā ar nosacījumiem un procedūrām, kas izklāstītas šajā pantā, ja kādas Puses izstrādājumu ieved otras Puses teritorijā tādos palielinātos daudzumos un saskaņā ar tādiem nosacījumiem, kas rada vai draud radīt:
a)
nopietnus zaudējumus importētājas Puses līdzīgu vai tieši konkurējošu izstrādājumu ražošanas nozarei; vai
b)
nopietnus traucējumus kādā ekonomikas nozarē vai grūtības, kas var izraisīt nopietnu ekonomiskās situācijas pasliktināšanos kādā importētājas Puses reģionā,
3.   Divpusēji aizsardzības pasākumi, kas vērsti pret otras Puses importu, nepārsniedz to, kas nepieciešams, lai novērstu problēmas, kā noteikts 2. punktā, kuras radījusi šā nolīguma piemērošana. Pieņemtais aizsardzības pasākums sastāv no attiecīgajam izstrādājumam šajā nolīgumā paredzētās preferences robežas palielināšanas vai samazināšanas apturēšanas līdz maksimālajai robežai, kas atbilst 20. panta 4. punkta a) un b) apakšpunktā un 5. punktā minētajam pamatnodoklim tam pašam izstrādājumam. Šādos pasākumos ietver skaidri noteiktus elementus šo pasākumu izbeigšanai visvēlākais noteiktā laikposma beigās, un tos neveic ilgāk kā divus gadus.
Ārkārtējos apstākļos pasākumus var pagarināt uz laikposmu, kas nepārsniedz divus gadus. Tādu izstrādājumu importēšanai, kuri iepriekš jau bijuši pakļauti divpusējam aizsardzības pasākumam, nepiemēro nekādus šādus pasākumus laikposmā, kas atbilst šāda pasākuma piemērošanas iepriekšējam laikposmam, ar noteikumu, ka pasākumi nav piemēroti vismaz divus gadus kopš šo pasākumu piemērošanas izbeigšanas.
4.   Šajā pantā minētajos gadījumos pirms tajā norādīto pasākumu uzsākšanas vai gadījumos, kad piemēro 5. punkta b) apakšpunktu, ES un Kosova iespējami drīz iesniedz SA padomei visu attiecīgo informāciju, kas vajadzīga rūpīgai situācijas pārbaudei, lai meklētu Pusēm pieņemamu risinājumu.
5.   Īstenojot 1., 2., 3. un 4. punktu, piemēro šādus noteikumus:
a)
problēmas, kas rodas šajā pantā minētas situācijas dēļ, nekavējoties iesniedz izskatīšanai SA padomei, kura var pieņemt jebkurus lēmumus, kas vajadzīgi to novēršanai.
Ja 30 dienās no lietas nodošanas SA padomei tā vai eksportētāja Puse nav pieņēmusi lēmumu problēmu novēršanai vai nav atrasts cits apmierinošs risinājums, importētāja Puse var veikt atbilstīgus pasākumus, lai novērstu problēmu saskaņā ar šo pantu. Izvēloties aizsardzības pasākumus, priekšroka jādod tādiem pasākumiem, kas vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Aizsardzības pasākumi saglabā saskaņā ar šo nolīgumu piešķirto preferences līmeni/robežu;
b)
ja ārkārtas vai kritiski apstākļi, kas liek tūlītēji rīkoties, neļauj veikt, attiecīgi, iepriekšēju informēšanu vai izskatīšanu, skartā Puse šajā pantā minētajās situācijās var nekavējoties piemērot drošības pasākumus, lai situāciju labotu, un tā tūlīt par to informē otru Pusi.
Par aizsardzības pasākumiem tūlīt ziņo SA padomei, un par tiem šajā struktūrā regulāri apspriežas, jo īpaši, lai izstrādātu grafiku to atcelšanai, tiklīdz apstākļi to ļauj.
6.   Ja ES vai Kosova pakļauj administratīvām procedūrām, kuru mērķis ir ātri sniegt informāciju par tirdzniecības plūsmu tendencēm, tādu izstrādājumu importu, kuri varētu izraisīt šajā pantā minētās problēmas, tā par to informē otru Pusi.
44. pants
Deficīta klauzula
1.   Ja šīs sadaļas ievērošanas rezultātā:
a)
rodas eksportētājas Puses pārtikas produktu vai citu tai svarīgu izstrādājumu kritisks deficīts vai tā draudi; vai
b)
notiek kāda izstrādājuma, attiecībā uz ko eksportētāja Puse saglabā kvantitatīvus eksporta ierobežojumus, izvedmuitas nodokļus vai pasākumus, vai maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību, reeksports uz kādu trešo valsti, un ja minētās situācijas eksportētājai Pusei rada vai varētu radīt ievērojamas grūtības,
minētā Puse var veikt attiecīgus pasākumus saskaņā ar nosacījumiem un procedūrām, kas izklāstītas šajā pantā.
2.   Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroka jādod tādiem pasākumiem, kas vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Šādus pasākumus piemēro tā, ka tie neizraisa tīšu vai nepamatotu diskrimināciju vienādos apstākļos vai slēptus tirdzniecības ierobežojumus, un tos atceļ, kad apstākļi vairs nepamato to saglabāšanu.
3.   Pirms 1. punktā paredzēto pasākumu veikšanas vai iespējami drīz gadījumos, kad piemēro 4. punktu, ES vai Kosova iesniedz SA padomei visu vajadzīgo informāciju, lai meklētu abām Pusēm pieņemamu risinājumu. SA padome var vienoties par līdzekļiem grūtību pārvarēšanai. Ja 30 dienās no lietas nodošanas SA padomei nav panākta nekāda vienošanās, eksportējošā Puse attiecībā uz konkrētā izstrādājuma eksportu var veikt pasākumus saskaņā ar šo pantu.
4.   Ja ārkārtas vai kritiski apstākļi, kas liek tūlītēji rīkoties, neļauj veikt, attiecīgi, iepriekšēju informēšanu vai izskatīšanu, ES vai Kosova var nekavējoties piemērot drošības pasākumus, lai situāciju labotu, un tūlīt par to informē otru Pusi.
5.   Par pasākumiem, ko piemēro, ievērojot šo pantu, tūlīt ziņo SA padomei, un par tiem šajā padomē regulāri apspriežas, jo īpaši, lai izstrādātu grafiku to atcelšanai, tiklīdz apstākļi to ļauj.
45. pants
Valsts monopoli
Attiecībā uz komerciāla rakstura valsts monopoliem, Kosova nodrošina, ka līdz ar šā nolīguma spēkā stāšanos starp dalībvalstu pilsoņiem un Kosovas iedzīvotājiem nepastāv nekāda diskriminācija attiecībā uz nosacījumiem, saskaņā ar kuriem preces iepērk un laiž pārdošanā.
46. pants
Izcelsmes noteikumi
Ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, III protokolā ir izstrādāti izcelsmes noteikumi šā nolīguma īstenošanai.
47. pants
Atļautie ierobežojumi
Šis nolīgums neliedz piemērot importa, eksporta vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kas pamatoti ar sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai valsts drošības apsvērumiem, cilvēku un dzīvnieku veselības un dzīvības aizsardzības vai augu aizsardzības apsvērumiem, mākslas, vēstures vai arheoloģisko vērtību aizsardzības, kā arī intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzības apsvērumiem, vai noteikumiem par zeltu un sudrabu. Šādus aizliegumus vai ierobežojumus tomēr nepiemēro kā patvaļīgas diskriminācijas vai slēptas ierobežošanas līdzekļus tirdzniecībā starp Pusēm.
48. pants
Nespēja nodrošināt administratīvo sadarbību
1.   Puses vienojas, ka administratīvā sadarbība ir būtiski svarīga šajā sadaļā noteiktā preferenciālā režīma īstenošanai un kontrolei, un uzsver savu apņemšanos cīnīties pret pārkāpumiem un krāpšanu muitas un ar to saistītos jautājumos.
2.   Ja kāda Puse uz objektīvas informācijas pamata konstatē nespēju nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai atklāj pārkāpumus vai krāpšanu saskaņā ar šo sadaļu, minētā Puse (šajā pantā “attiecīgā Puse”) saskaņā ar šo pantu var pagaidu kārtā apturēt konkrētā preferenciālā režīma piemērošanu attiecīgajam izstrādājumam vai izstrādājumiem.
3.   Piemērojot šo pantu, nespēja nodrošināt administratīvo sadarbību, inter alia, nozīmē:
a)
atkārtotu nespēju izpildīt pienākumu pārbaudīt attiecīgā izstrādājuma vai izstrādājumu izcelsmes statusu;
b)
atkārtotu atteikšanos veikt izcelsmes apliecinājuma pārbaudi un/vai paziņot tās rezultātus, vai nepamatotu kavēšanos ar šo darbību;
c)
atkārtotu atteikšanos vai nepamatotu kavēšanos, iegūstot atļauju veikt administratīvas sadarbības uzdevumus, lai pārbaudītu dokumentu autentiskumu vai informācijas pareizību saistībā ar konkrētā preferenciālā režīma piešķiršanu.
Piemērojot šo pantu, pārkāpums vai krāpšana var, inter alia, tikt konstatēta arī tad, ja bez izskaidrojoša iemesla strauji palielinās preču imports, pārsniedzot otras Puses parasto ražošanas līmeni un eksporta jaudu, un šāds palielinājums ir saistīts ar objektīvu informāciju par pārkāpumiem vai krāpšanu.
4.   Uz pagaidu apturēšanu attiecas šādi noteikumi:
a)
Puse, kas uz objektīvas informācijas pamata konstatē nespēju nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai atklāj pārkāpumus vai krāpšanu, par to nekavējoties paziņo SA komitejai, sniedzot arī objektīvu informāciju, un, pamatojoties uz visu attiecīgo informāciju un objektīviem secinājumiem, uzsāk apspriešanos ar otru Pusi SA komitejā, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu;
b)
ja Puses ir uzsākušas apspriešanos SA komitejā saskaņā ar a) apakšpunktu, un trīs mēnešos pēc minētās paziņošanas nav spējušas vienoties par pieņemamu risinājumu, attiecīgā Puse var pagaidu kārtā apturēt attiecīgajam izstrādājumam vai izstrādājumiem piemērojamo konkrēto preferenciālo režīmu. Par pagaidu apturēšanu nekavējoties paziņo SA komitejai;
c)
pagaidu apturēšana saskaņā ar šo pantu nepārsniedz minimumu, kas nepieciešams attiecīgās Puses finansiālo interešu aizsardzībai. Tā nepārsniedz sešu mēnešu laikposmu, kuru var pagarināt. Par pagaidu apturēšanu tūlīt pēc tās pieņemšanas paziņo SA komitejai. Par to periodiski apspriežas SA komitejā, jo īpaši, lai to atceltu, tiklīdz vairs nepastāv to pamatojošie apstākļi.
5.   Vienlaikus ar paziņošanu SA komitejai saskaņā ar 4. punkta a) apakšpunktu attiecīgā Puse publicē arī paziņojumu importētājiem tās Oficiālajā Vēstnesī. Šajā paziņojumā attiecībā uz konkrēto izstrādājumu būtu jānorāda, ka uz objektīvas informācijas pamata ir atklāta nespēja nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai pārkāpumi vai krāpšana.
49. pants
Ja kompetentās iestādes pieļauj būtiskas administratīvas kļūdas eksporta preferenciālās sistēmas pareizā vadībā un jo īpaši, piemērojot III protokola noteikumus, ja šīs kļūdas rezultātā iestājas sekas ievedmuitas nodokļu veidā, tā Puse, uz kuru šīs sekas attiecas, var lūgt SA padomei izskatīt iespēju pieņemt visus vajadzīgos pasākumus problēmas atrisināšanai.
V SADAĻA
UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA, PAKALPOJUMU SNIEGŠANA UN KAPITĀLA APRITE
50. pants
Definīcijas
Šajā nolīgumā:
1)
“ES uzņēmums” vai “Kosovas uzņēmums” attiecīgi ir uzņēmums, kurš izveidots saskaņā ar kādas dalībvalsts vai Kosovas tiesību aktiem un kura juridiskā adrese, galvenā pārvalde vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas ES vai Kosovas teritorijā. Tomēr, ja šim uzņēmumam attiecīgi ES vai Kosovas teritorijā ir tikai tā juridiskā adrese, to par ES vai Kosovas uzņēmumu uzskata tādā gadījumā, ja tā darījumi ir faktiski un ilgstoši saistīta ar kādas dalībvalsts vai Kosovas ekonomiku;
2)
“meitasuzņēmums” ir tāds uzņēmums, kura darbību faktiski kontrolē cits uzņēmums;
3)
“filiāle” ir darījumdarbības vieta bez juridiskas personības, kam ir pastāvības šķietamība un kas ir kā mātesuzņēmuma paplašinājums, kam ir vadība un kas ir materiāli aprīkota darījumu apspriešanai ar trešām personām, lai tām, pat zinot, ka vajadzības gadījumā būs juridiska saikne ar mātesuzņēmumu, kura galvenais birojs atrodas ārzemēs, nebūtu tieši jākontaktējas ar tādu mātesuzņēmumu, bet lai tās varētu veikt darījumus paplašinājuma veidotajā darījumdarbības vietā;
4)
“uzņēmējdarbības veikšana” ir tiesības veikt saimniecisku darbību, izveidojot uzņēmumus, tostarp meitasuzņēmumus un filiāles attiecīgi ES vai Kosovā;
5)
“darbības” ir saimniecisko darbību veikšana;
6)
“saimnieciska darbība” principā ietver rūpnieciska, tirdznieciska un profesionāla rakstura darbības vai amatnieku darbības;
7)
“ES pilsonis” un “Kosovas iedzīvotājs” attiecīgi ir fiziska persona, kas ir kādas dalībvalsts pilsonis vai Kosovas iedzīvotājs;
8)
“finanšu pakalpojumi” ir VI pielikumā aprakstītās darbības.
I NODAĻA
Uzņēmējdarbības veikšana
51. pants
1.   Kosova veicina to, ka ES uzņēmumi veic darbības tās teritorijā. Šajā nolūkā Kosova ar šā nolīguma stāšanos spēkā nodrošina:
a)
attiecībā uz ES uzņēmumu uzņēmējdarbības veikšanu Kosovas teritorijā – ne mazāk labvēlīgu attieksmi kā pret savas valsts uzņēmumiem vai kādas trešās valsts uzņēmumiem, piemērojot labāko;
b)
attiecībā uz ES uzņēmumu meitasuzņēmumu un filiāļu darbību Kosovas teritorijā, kad tās ir sākušas veikt uzņēmējdarbību – ne mazāk labvēlīgu attieksmi kā pret savas valsts uzņēmumiem un filiālēm vai kādas trešās valsts uzņēmuma meitasuzņēmumiem un filiālēm, piemērojot labāko.
2.   ES ar šā nolīguma stāšanos spēkā nodrošina:
a)
attiecībā uz Kosovas uzņēmumu uzņēmējdarbības veikšanu – ne mazāk labvēlīgu attieksmi kā pret ES uzņēmumiem vai kādas trešās valsts uzņēmumiem, piemērojot labāko;
b)
attiecībā uz Kosovas uzņēmumu meitasuzņēmumiem un filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību tās teritorijā – ne mazāk labvēlīgu attieksmi kā pret ES uzņēmumiem un filiālēm vai kādas trešās valsts uzņēmuma meitasuzņēmumiem un filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību to teritorijā, piemērojot labāko.
3.   Puses nepieņem nekādus jaunus diskriminējošus noteikumus vai pasākumus attiecībā uz otras Puses uzņēmumu uzņēmējdarbības veikšanu to teritorijā vai saistībā ar to darbību, kad tie sākuši veikt uzņēmējdarbību, salīdzinot ar pašu uzņēmumiem.
4.   Neatkarīgi no šā panta
a)
ES uzņēmumu meitasuzņēmumiem un filiālēm ar šā nolīguma stāšanos spēkā ir tiesības Kosovā izmantot un īrēt nekustamo īpašumu;
b)
ES uzņēmumu meitasuzņēmumiem un filiālēm ar šā nolīguma stāšanos spēkā ir tiesības iegūt un izmantot īpašumtiesības uz nekustamo īpašumu tāpat kā Kosovas uzņēmumiem un attiecībā uz sabiedrisko īpašumu/kopējas intereses īpašumu – tādas pašas tiesības, kādas ir attiecīgi Kosovas uzņēmumiem, ja šīs tiesības ir nepieciešamas, lai veiktu saimnieciskās darbības, kuru dēļ tās veic uzņēmējdarbību.
52. pants
1.   Puses, ievērojot 54. pantu, var paredzēt noteikumus uzņēmumu uzņēmējdarbības veikšanai un darbībai to teritorijā, ciktāl šie noteikumi nav diskriminējoši pret otras Puses uzņēmumiem salīdzinājumā ar pašu uzņēmumiem.
2.   Attiecībā uz finanšu pakalpojumiem, neatkarīgi no citiem šā nolīguma noteikumiem, Pusēm neliedz veikt pasākumus piesardzības apsvērumu dēļ, tostarp pasākumus ieguldītāju, noguldītāju, apdrošinājuma ņēmēju un personu, pret kurām finanšu pakalpojumu sniedzējam ir fiduciārs pienākums, aizsardzībai, vai pasākumus, lai nodrošinātu finanšu sistēmas integritāti un stabilitāti. Šādus pasākumus Puses nevar izmantot kā veidu, lai izvairītos no saviem pienākumiem saskaņā ar šo nolīgumu.
3.   Nekas šajā nolīgumā nav interpretējams tā, ka Pusei būtu pienākums izpaust ziņas, kas attiecas uz atsevišķu klientu darījumiem un rēķiniem, vai jebkādu konfidenciālu vai īpašuma informāciju, kas ir valsts iestāžu rīcībā.
53. pants
1.   Šī nodaļa neskar Nolīguma, ar ko izveido Transporta kopienu ar Rietumbalkāniem, un 2006. gada 9. jūnijā parakstītā Daudzpusējā nolīguma par Eiropas kopējās aviācijas telpas izveidi (4) noteikumus.
2.   ES transporta politikas satvarā SA padome īpašos gadījumos var sniegt ieteikumus uzņēmējdarbības un darbību veikšanas uzlabošanai jomās, uz kurām attiecas 1. punkts.
3.   Šī nodaļa neattiecas uz jūras transportu.
54. pants
1.   Nolīguma 51. un 52. pants nekavē kādu no Pusēm piemērot īpašus noteikumus attiecībā uz tādu otras Puses uzņēmumu, kas nav juridiski izveidoti pirmās Puses teritorijā, filiāļu tiesībām veikt uzņēmējdarbību un darbību to teritorijā, pamatojoties uz juridiskām vai tehniskām atšķirībām starp šīm filiālēm salīdzinājumā ar tādu uzņēmumu filiālēm, kas ir juridiski izveidoti tās teritorijā vai – attiecībā uz finanšu pakalpojumiem – piesardzības apsvērumu dēļ.
2.   Atšķirīga attieksme nepārsniedz to, kas ir obligāti nepieciešams sakarā ar šādām juridiskām vai tehniskām atšķirībām, vai – attiecībā uz finanšu pakalpojumiem – piesardzības apsvērumu dēļ.
II NODAĻA
Pakalpojumu sniegšana
55. pants
1.   ES uzņēmumam, kas veic uzņēmējdarbību Kosovā, vai Kosovas uzņēmumam, kas veic uzņēmējdarbību ES, saskaņā ar uzņēmējdarbības veikšanas teritorijā – attiecīgi Kosovas un ES teritorijā – spēkā esošajiem tiesību aktiem ir tiesības pašam vai ar meitasuzņēmumu vai filiāļu starpniecību nodarbināt darbiniekus, kuri nav ES pilsoņi vai Kosovas iedzīvotāji, ja šie darbinieki ir pamata darbinieki, kā noteikts 2. punktā, un ja viņus nodarbina tikai šie uzņēmumi, meitasuzņēmumi vai filiāles.
2.   Iepriekšminēto uzņēmumu (turpmāk “organizāciju”) pamata darbinieki ir “uzņēmuma satvara pārcelti darbinieki”, kā noteikts c) punktā, un kas iedalīti šādās turpmāk uzskaitītās kategorijās, ar noteikumu, ka šī organizācija ir juridiska persona un attiecīgās personas (izņemot akciju kontrolpaketes īpašniekus) vismaz vienu gadu tieši pirms šādas pārcelšanas tajā strādājušas vai bijušas tās biedri:
a)
personas, kas organizācijā ieņem vadošus amatus un tieši vada uzņēmuma pārvaldi, un ko vispārīgi uzrauga vai vada uzņēmuma valde vai akcionāru padome, vai līdzvērtīga struktūra, tostarp
i)
veic uzņēmuma struktūras vai apakšstruktūras vadību,
ii)
veic uzraudzību un kontroli pār citu pārraudzības, profesionālo vai vadošo darbinieku darbu,
iii)
var personīgi pieņemt darbā un atlaist no darba vai ieteikt pieņemt darbā, atlaist no darba vai veikt citas ar personālu saistītas darbības;
b)
personas, kas strādā organizācijā un kam ir specifiskas zināšanas, kuras ir būtiskas saistībā ar uzņēmuma darbību, pētījumu aparatūru, metodēm vai vadību. Šādu zināšanu novērtējumā var atspoguļot ne tikai zināšanas, kas ir specifiskas konkrētajam uzņēmumam, bet arī augstu kvalifikāciju saistībā ar darba vai aroda veidu, kam nepieciešamas specifiskas tehniskas zināšanas, tostarp piederība akreditētai profesijai;
c)
“uzņēmuma satvarā pārcelts darbinieks” ir fiziska persona, kas strādā organizācijā kādas Puses teritorijā un ko uz laiku ekonomisko darbību veikšanas kontekstā pārceļ otras Puses teritorijā; attiecīgās organizācijas galvenajai darījumdarbības vietai jābūt kādas Puses teritorijā, un darbiniekam jātiek pārceltam uz šās organizācijas uzņēmuma filiāli vai meitasuzņēmumu, kas faktiski veic līdzīgu saimniecisko darbību otras Puses teritorijā.
3.   ES pilsoņiem un Kosovas iedzīvotājiem tiek atļauta iebraukšana un īslaicīga uzturēšanās attiecīgi ES vai Kosovas teritorijā, ja šie uzņēmumu pārstāvji ir personas, kas uzņēmumā ieņem vadošus amatus, kā noteikts 2. punkta a) apakšpunktā, un ir atbildīgas par ES meitasuzņēmuma vai filiāles vai Kosovas meitasuzņēmuma vai filiāles izveidi attiecīgi kādā dalībvalstī vai Kosovā, un ja
a)
šie pārstāvji nav iesaistīti tiešā pārdošanā vai pakalpojumu sniegšanā un saņem atlīdzību no avota, kas atrodas uzņēmējdarbības veikšanas teritorijā, un
b)
uzņēmuma galvenā darījumdarbības vieta ir attiecīgi ārpus ES vai ārpus Kosovas, un tai šajā dalībvalstī vai Kosovā attiecīgi nav citas pārstāvniecības, biroja, filiāles vai meitasuzņēmuma.
56. pants
Lai ES pilsoņi un Kosovas iedzīvotāji varētu vieglāk sākt un veikt reglamentētu profesionālu darbību attiecīgi Kosovā un ES, SA padome divos gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā izskata, kādi pasākumi jāveic kvalifikāciju savstarpējai atzīšanai. Tā var veikt visus šim nolūkam vajadzīgos pasākumus.
57. pants
Sešus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā SA padome izstrādā kārtību, kādā šīs nodaļas noteikumus attiecina arī uz ES pilsoņiem un Kosovas iedzīvotājiem, ņemot vērā tādu pakalpojumu sniedzēju pagaidu ieceļošanu un uzturēšanos, kuri veic uzņēmējdarbību kā pašnodarbinātas personas Puses teritorijā un kuri ir labā ticībā parakstījušas ar galīgo patērētāju tādu līgumu par pakalpojumu sniegšanu šajā otrajā Pusē, kura izpildei ir vajadzīga šo personu pagaidu klātbūtne minētajā Pusē.
58. pants
1.   ES un Kosova apņemas saskaņā ar 2. un 3. punktu veikt vajadzīgos pasākumus, lai pakāpeniski ļautu sniegt pakalpojumus ES uzņēmumiem, Kosovas uzņēmumiem vai ES pilsoņiem vai Kosovas iedzīvotājiem, kas veic uzņēmējdarbību kādas Puses teritorijā, kura nav tā Puse, kur atrodas tā persona, kam pakalpojumi paredzēti.
2.   Vienlaikus ar 1. punktā noteikto liberalizācijas procesu Puses atļauj pagaidu pārvietošanos fiziskām personām, kas sniedz pakalpojumu vai kas strādā pie pakalpojumu sniedzēja kā pamata darbinieki, kā noteikts 55. pantā, tostarp fiziskām personām, kuras pārstāv ES vai Kosovas uzņēmumu vai ES pilsoni vai Kosovas iedzīvotāju un vēlas īslaicīgi iebraukt, lai veiktu sarunas par pakalpojumu pārdošanu vai slēgtu nolīgumus par pakalpojumu pārdošanu šā pakalpojumu sniedzēja vārdā, ja šie pārstāvji paši neveic tiešu pārdošanu vai pakalpojumu sniegšanu iedzīvotājiem.
3.   Piecus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā SA padome pieņem pasākumus, kas nepieciešami 1. un 2. punkta pakāpeniskai īstenošanai. Ņem vērā Kosovas panākto progresu tiesību aktu tuvināšanā ar ES acquis.
59. pants
1.   Puses nepieņem nekādus pasākumus vai rīcības, kas maina nosacījumus, kā ES pilsoņi vai uzņēmumi un Kosovas iedzīvotāji vai uzņēmumi sniedz pakalpojumus, ja to pastāvīgā dzīvesvieta vai uzņēmējdarbības veikšanas vieta atrodas Pusē, kas nav tā Puse, kurā atrodas tā persona, kam pakalpojumi paredzēti, salīdzinājumā ar stāvokli dienā pirms šā nolīguma stāšanās spēkā.
2.   Ja kāda Puse uzskata, ka pasākumi, ko otra Puse ieviesusi kopš šā nolīguma stāšanās spēkā, rada situāciju, kurā pakalpojumu sniegšana ir ierobežota daudz vairāk, nekā tas bijis šā nolīguma spēkā stāšanās dienā, pirmā minētā Puse var uzaicināt otru Pusi uzsākt apspriešanos.
60. pants
Transporta pakalpojumu sniegšanai starp ES un Kosovu piemēro šādus noteikumus.
1)
Attiecībā uz gaisa transportu, nosacījumus par abpusēju piekļuvi tirgum nosaka Daudzpusējā nolīgumā par Eiropas kopējās aviācijas telpas izveidi.
2)
Attiecībā uz sauszemes transportu, nosacījumus par abpusēju piekļuvi tirgum un tranzīta pārvadājumiem pa autoceļiem nosaka Nolīgumā, ar ko izveido Transporta kopienu.
3)
Kosova pielāgo savus tiesību aktus, tostarp administratīvos, tehniskos un citus noteikumus, ES tiesību aktiem, kas jebkurā laikā pastāv gaisa un iekšzemes transporta jomā, ciktāl tas veicina liberalizācijas mērķu sasniegšanu un abpusēju pieeju Pušu tirgiem, un atvieglo pasažieru un preču kustību.
4)
Kosova apņemas ievērot visas starptautiskās konvencijas saistībā ar ceļu satiksmes drošību, vienlaikus īpašu uzmanību veltot saskaņotajam visaptverošajam Dienvidaustrumu Eiropas Transporta novērošanas centra (SEETO) tīklam.
5)
Šī nodaļa neattiecas uz jūras transportu.
III NODAĻA
Tranzīta satiksme
61. pants
Definīcijas
Šajā nolīgumā piemēro šādas definīcijas:
1)
ES tranzīta satiksme: pārvadātāja, kas veic uzņēmējdarbību ES, preču pārvadājums uz ES dalībvalsti vai no tās tranzītā caur Kosovas teritoriju;
2)
Kosovas tranzīta satiksme: pārvadātāja, kas veic uzņēmējdarbību Kosovā, tādu preču pārvadājums tranzītā no Kosovas caur ES teritoriju, kas paredzētas trešai valstij, vai tādu preču pārvadājums no trešās valsts, kas paredzētas Kosovai.
62. pants
Vispārīgi noteikumi
1.   Šo nodaļu piemēro līdz brīdim, kad stājas spēkā Nolīgums, ar ko izveido Transporta kopienu.
2.   Puses vienojas piešķirt neierobežotu pieeju ES tranzīta satiksmei cauri Kosovai un Kosovas tranzīta satiksmei – cauri ES no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas.
3.   Ja tiesību dēļ, kas piešķirtas saskaņā ar 2. punktu, ES pārvadātāju tranzīta satiksme palielinās tiktāl, ka rada vai draud radīt nopietnu kaitējumu ceļu infrastruktūrai un/vai satiksmes vienmērībai uz transporta asīm, un tādos pašos apstākļos problēmas rodas ES teritorijā Kosovas robežu/līniju tuvumā, jautājumu iesniedz SA padomei saskaņā ar šā nolīguma 128. pantu. Puses var piedāvāt pagaidu, nediskriminējošus pasākumus, kas vajadzīgi, lai ierobežotu vai mazinātu šādu kaitējumu.
4.   Puses atturas veikt jebkādas vienpusējas darbības, kas var radīt ES pārvadātāju vai transportlīdzekļu un Kosovas pārvadātāju vai transportlīdzekļu diskrimināciju. Puses veic visus pasākumus, kas nepieciešami, lai sekmētu autopārvadājumus uz otras Puses teritoriju vai caur to.
63. pants
Formalitāšu vienkāršošana
1.   Puses vienojas vienkāršot preču plūsmu pa dzelzceļu vai sauszemes ceļiem gan abu Pušu starpā, gan tranzītā.
2.   Puses vienojas kopīgi rīkoties tādā mērā, kā tas ir vajadzīgs, un veicināt turpmāku vienkāršošanas pasākumu pieņemšanu.
IV NODAĻA
Kārtējie maksājumi un kapitāla aprite
64. pants
Saskaņā ar VIII pantu Nolīgumā par Starptautisko valūtas fondu statūtos Puses apņemas atļaut maksājumus un pārskaitījumus brīvi konvertējamā valūtā saistībā ar kārtējo maksājumu bilanci starp ES un Kosovu.
65. pants
1.   Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un finanšu kontā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses nodrošina brīvu kapitāla apriti saistībā ar tiešiem ieguldījumiem uzņēmējsabiedrībās, kas izveidotas saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem, un ieguldījumus, kuri veikti saskaņā ar I nodaļas V sadaļu, un šo ieguldījumu un tās visas peļņas likvidāciju vai repatriāciju, ko rada šie ieguldījumi.
2.   Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un finanšu kontā ar šā nolīguma stāšanos spēkā Puses nodrošina brīvu apriti kapitālam saistībā ar kredītiem, kas paredzēti tirdznieciskiem darījumiem vai pakalpojumu sniegšanai, tostarp finanšu aizdevumiem un kredītiem, kuros piedalās kādas Puses rezidents. Šis pants neattiecas uz portfeļa ieguldījumiem, jo īpaši vērtspapīru iegādi kapitāla tirgū, kas īstenota vienīgi nolūkā veikt finansiālu ieguldīšanu bez nodoma ietekmēt uzņēmuma pārvaldību un kontroli.
3.   Piecos gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Kosova nodrošina ES pilsoņiem, kuri iegādājas nekustamo īpašumu tās teritorijā, tādu pašu režīmu kā saviem iedzīvotājiem.
4.   Neskarot 1. punktu, Puses neievieš nekādus jaunus ierobežojumus kapitāla apritei un kārtējiem maksājumiem starp ES un Kosovas iedzīvotājiem, un negroza esošos noteikumus, lai tie kļūtu ierobežojošāki.
5.   Neskarot šo pantu un 64. pantu, ja ārkārtas apstākļos kapitāla brīva aprite izraisa vai draud izraisīt nopietnas grūtības valūtas maiņas kursa politikas vai monetārās politikas darbībai ES vai Kosovā, ES un Kosova attiecīgi var veikt aizsardzības pasākumus attiecībā uz kapitāla apriti starp ES un Kosovu laikposmam, kas nepārsniedz sešus mēnešus, ja šādi pasākumi ir absolūti nepieciešami.
6.   Puses savstarpēji apspriežas, lai atvieglotu kapitāla apriti starp ES un Kosovu nolūkā veicināt šā nolīguma mērķu sasniegšanu.
66. pants
1.   Pirmos četrus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Kosova veic pasākumus, kas ļauj radīt vajadzīgos nosacījumus pakāpeniskai ES noteikumu piemērošanai brīvas kapitāla aprites jomā.
2.   Līdz otrā gada beigām pēc šā nolīguma stāšanās spēkā SA padome nosaka kārtību, kādā Kosova pilnībā piemēro ES noteikumus par kapitāla brīvu apriti.
V NODAĻA
Vispārīgi noteikumi
67. pants
1.   Šo sadaļu piemēro ar ierobežojumiem, ko pamato ar sabiedriskās kārtības, valsts drošības vai veselības aizsardzības apsvērumiem.
2.   Šo sadaļu nepiemēro darbībām, kas jebkuras Puses teritorijā, lai arī epizodiski, ir saistītas ar valsts varas īstenošanu.
68. pants
1.   Piemērojot šo sadaļu, nekas šajā nolīgumā neliedz Pusēm piemērot savus normatīvos aktus par fizisku personu ieceļošanu un uzturēšanos, darbu, darba apstākļiem un fizisku personu tiesībām veikt uzņēmējdarbību un pakalpojumu sniegšanu, jo īpaši attiecībā uz uzturēšanās atļaujas piešķiršanu, atjaunošanu vai atteikšanos šādu atļauju izsniegt, ja Puses tos nepiemēro tādā veidā, ka tiek atceltas vai pasliktinās priekšrocības, kas jebkurai no tām ir paredzētas saskaņā ar kādu konkrētu šā nolīguma un ES acquis noteikumu. Šis noteikums neskar 67. panta piemērošanu.
2.   Šī sadaļa neattiecas uz pasākumiem, kas skar fiziskas personas, kuras meklē piekļuvi kādas Puses darba tirgum, un uz pasākumiem saistībā ar pilsonību, uzturēšanos vai pastāvīgu nodarbinātību.
69. pants
Šī sadaļa attiecas arī uz uzņēmumiem, ko kontrolē un kas pilnībā pieder kopīgi ES uzņēmumiem vai pilsoņiem un Kosovas uzņēmumiem vai iedzīvotājiem.
70. pants
1.   Vislielākās labvēlības režīms, ko nodrošina saskaņā ar šo sadaļu, neattiecas uz nodokļu atvieglojumiem, ko Puses piešķir vai piešķirs nākotnē, pamatojoties uz nolīgumiem, kuru mērķis ir novērst nodokļu dubultu uzlikšanu, vai uz citiem ar nodokļiem saistītiem pasākumiem.
2.   Šī sadaļa neliedz Pusēm pieņemt vai ieviest pasākumus, kuru mērķis ir novērst izvairīšanos no nodokļu maksāšanas, atbilstīgi nodokļu noteikumiem nolīgumos par nodokļu dubultas uzlikšanas novēršanu vai citiem ar nodokļiem saistītiem pasākumiem, vai Puses tiesību aktiem nodokļu jomā.
3.   Šī sadaļa neliedz Pusēm, piemērojot to nodokļu tiesību aktu attiecīgos noteikumus, piemērot dažādus nosacījumus tādiem nodokļu maksātājiem, kas neatrodas vienādā stāvoklī, jo īpaši saistībā ar to dzīvesvietu.
71. pants
1.   Puses cik vien iespējams cenšas izvairīties no ierobežojumu piemērošanas, tostarp no ierobežojumiem saistībā ar importu, maksājumu bilances nolūkā. Puse, kas šādus pasākumus ievieš, iespējami drīz iesniedz otrai Pusei to atcelšanas grafiku.
2.   Ja vienai vai vairākām dalībvalstīm vai Kosovai ir nopietnas maksājumu bilances problēmas vai tās drīzumā varētu rasties, ES un Kosova saskaņā ar PTO nolīguma noteikumiem var pieņemt ierobežojošus pasākumus, tostarp pasākumus attiecībā uz importu, kuru ilgums ir ierobežots un kuri nepārsniedz maksājumu bilances problēmu risināšanai nepieciešamos pasākumus. ES un Kosova par to tūlīt informē otru Pusi.
72. pants
Šo sadaļu pakāpeniski pielāgo, īpaši ņemot vērā prasības VVPT V pantā.
73. pants
Šis nolīgums netraucē nevienai Pusei piemērot pasākumus, kas vajadzīgi, lai nepieļautu, ka šo nolīgumu izmanto, lai apietu tās pasākumus attiecībā uz trešās valsts piekļuvi tās tirgum.
VI SADAĻA
KOSOVAS TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANA ES ACQUIS, TO IZPILDE UN KONKURENCES NOTEIKUMI
74. pants
1.   Puses atzīst, cik svarīgi ir tuvināt esošos Kosovas tiesību aktus ES tiesību aktiem un tos efektīvi īstenot. Kosova cenšas nodrošināt, lai tās esošie un turpmāk pieņemtie tiesību akti tiktu pakāpeniski pielāgoti ES acquis. Kosova nodrošina savu esošo un turpmāk pieņemto tiesību aktu pienācīgu īstenošanu un izpildi.
2.   Tiesību aktu tuvināšana sākas šā nolīguma parakstīšanas dienā, un to līdz 9. pantā noteiktā pārejas laika beigām pakāpeniski attiecina uz visiem ES acquis elementiem, kas minēti šajā nolīgumā.
3.   Agrīnā posmā tiesību aktu tuvināšana attieksies uz ES acquis pamatelementiem iekšējā tirgus jomā, brīvības, drošības un tiesiskuma jomā, kā arī ar tirdzniecību saistītās jomās. Turpmākajā posmā Kosova pievēršas pārējām ES acquis daļām.
Tuvināšana notiek saskaņā ar programmu, kas jāpieņem, vienojoties Eiropas Komisijai un Kosovai.
4.   Kosova pēc vienošanās ar Eiropas Komisiju nosaka arī kārtību, kādā tiek pārraudzīta tiesību aktu tuvināšana un tiesību aktu īstenošanas darbību veikšana, tostarp īstenoti Kosovas centieni veikt tiesu sistēmas reformu nolūkā izveidot vispārējo tiesisko regulējumu.
75. pants
Konkurence un citi ekonomikas noteikumi
1.   Turpmāk norādītais nav savienojams ar pareizu nolīguma darbību, ciktāl tas var skart tirdzniecību starp ES un Kosovu:
a)
visi tādi nolīgumi starp uzņēmumiem, uzņēmumu apvienību lēmumi un saskaņotas darbības starp uzņēmumiem, kuru mērķis ir novērst, ierobežot vai izkropļot konkurenci;
b)
tas, ka viens vai vairāki uzņēmumi ļaunprātīgi izmanto savu dominējošo stāvokli visā ES un Kosovas teritorijā vai ievērojamā tās daļā;
c)
jebkurš valsts atbalsts, kas traucē vai draud traucēt konkurenci, radot labvēlīgākus apstākļus kādam uzņēmumam vai kādiem produktiem.
2.   Darbības, kas ir pretrunā ar šo pantu, izvērtē, pamatojoties uz kritērijiem ES konkurences noteikumu piemērošanā, īpaši Līguma par Eiropas Savienības darbību 101., 102., 106. un 107. pantu un ES iestāžu pieņemtiem interpretācijas aktiem.
3.   Puses nodrošina, ka savā darbībā neatkarīgai iestādei tiek piešķirtas pilnvaras šā panta 1. punkta a) un b) apakšpunkta pilnīgai ieviešanai attiecībā uz privātiem un valsts uzņēmumiem, kā arī uzņēmumiem, kam ir piešķirtas īpašas tiesības.
4.   Kosova nodrošina, ka savā darbībā neatkarīgai iestādei tiek piešķirtas pilnvaras, kas nepieciešamas, lai pilnīgi piemērotu 1. punkta c) apakšpunktu. Šī iestāde ir tiesīga, inter alia, piešķirt atļaujas valsts atbalsta shēmām un individuālā atbalsta subsīdijām saskaņā ar 2. punktu, kā arī pieprasīt atmaksāt nelikumīgi piešķirtu valsts atbalstu.
5.   ES, no vienas puses, un Kosova, no otras puses, nodrošina pārredzamību valsts atbalsta jomā, inter alia iesniedzot otrai Pusei regulāru gada pārskatu vai līdzvērtīgu dokumentu, kurā ievērotas ES apsekojuma par valsts atbalstu metodes un noformējums. Pēc vienas Puses lūguma otra Puse sniedz informāciju par konkrētiem valsts atbalsta gadījumiem.
6.   Kosova izveido visaptverošu sarakstu ar valsts atbalsta shēmām un pielāgo šīs atbalsta shēmas 2. punktā minētajiem kritērijiem laikposmā, kas nepārsniedz trīs gadus no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas.
7.
a)
Piemērojot šā nolīguma 1. punkta c) apakšpunktu, Puses atzīst, ka pirmajos piecos gados no šā nolīguma stāšanās spēkā Kosovas piešķirto valsts atbalstu izvērtē, ņemot vērā to, ka Kosovu uzskata par teritoriju, kas ir identiska tām ES teritorijām, kas aprakstītas Līguma par Eiropas Savienības darbību 107. panta 3. punkta a) apakšpunktā.
b)
Četros gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Kosova iesniedz Eiropas Komisijai informāciju par tās IKP uz vienu iedzīvotāju, saskaņojot tos NUTS II līmenī. Šā panta 4. punktā minētā iestāde un Eiropas Komisija tad kopā izskata Kosovas reģionu atbilstību un ar to saistīto maksimālo atbalsta intensitāti, lai izstrādātu reģionālā atbalsta karti saskaņā ar attiecīgajām ES pamatnostādnēm.
8.   Attiecībā uz produktiem II sadaļas IV nodaļā:
a)
nepiemēro 1. punkta c) apakšpunktu;
b)
jebkuru praksi, kas ir pretrunā šā panta 1. punkta a) apakšpunktam, izvērtē saskaņā ar ES noteiktajiem kritērijiem, ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 42. un 43. pantu, un īpašus ES instrumentus, kuri ir pieņemti uz tā pamata.
9.   Ja kāda no Pusēm uzskata, ka konkrēta prakse nav savienojama ar 1. punktu, tā pēc apspriešanās SA padomē vai pēc 30 darba dienām pēc jautājuma nodošanas šādai apspriešanai var veikt attiecīgus pasākumus. Šis pants neskar un neietekmē to, ka ES vai Kosova var veikt kompensācijas pasākumus atbilstīgi 1994. gada VVTT un PTO nolīgumam par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem un attiecīgiem ar to saistītiem valsts tiesību aktiem.
76. pants
Publiskie uzņēmumi
Trešā gada beigās pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Kosova piemēro valsts uzņēmumiem un tiem uzņēmumiem, kam piešķirtas īpašas un ekskluzīvas tiesības, Līguma par Eiropas Savienības darbību izklāstītos principus, īpaši atsaucoties uz tā 106. pantu.
Valsts uzņēmumu īpašās tiesības pārejas laikā neietver iespēju piemērot kvantitatīvus ierobežojumus vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz ES importu Kosovā.
77. pants
Intelektuālā īpašuma tiesību vispārīgi aspekti
1.   Ievērojot šo pantu un VII pielikumu, Puses apliecina, cik svarīgi tām ir nodrošināt adekvātu un efektīvu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzību un piemērošanu.
2.   Kosova veic vajadzīgos pasākumus, lai ne vēlāk kā pēc pieciem gadiem no šā nolīguma stāšanās spēkā garantētu tādu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzības līmeni, kas ir līdzīgs ES līmenim, ietverot efektīvus līdzekļus šo tiesību piemērošanai.
3.   Kosova apņemas pievienoties VII pielikumā minētajām daudzpusējām konvencijām par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesībām. SA padome var pieņemt lēmumu, ka Kosovai ir jāievēro konkrētas daudzpusējas konvencijas šajā jomā.
78. pants
Intelektuālā īpašuma tiesību komercaspekti
1.   Ar šā nolīguma stāšanos spēkā Puses viena otrai nodrošina tādu attieksmi pret to uzņēmumiem, ES pilsoņiem un Kosovas iedzīvotājiem attiecībā uz intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību atzīšanu un aizsardzību, kas nav mazāk labvēlīga kā tā, ko tās nodrošina pret trešām valstīm saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem.
2.   Ja intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma jomā rodas problēmas, kas skar tirdzniecības nosacījumus, tās pēc jebkuras Puses lūguma nekavējoties tiek izskatītas SA padomē, lai panāktu abpusēji apmierinošus risinājumus.
79. pants
Publiskais iepirkums
1.   ES un Kosova uzskata, ka būtu vēlams atvērt konkurencei publisko līgumu piešķiršanu, pamatojoties uz nediskriminācijas un savstarpīguma principiem, jo īpaši ievērojot PTO noteikumus.
2.   Ar šā nolīguma stāšanos spēkā Kosovas uzņēmumiem neatkarīgi no tā, vai tie veic uzņēmējdarbību ES vai ne, nodrošina piekļuvi līgumtiesību piešķiršanas procedūrām, ievērojot ES ES iepirkuma noteikumus, tādā režīmā, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā tas, kuru piemēro ES uzņēmumiem.
Minētos noteikumus piemēro arī līgumiem sabiedrisko pakalpojumu jomā, kad Kosova ir pieņēmusi tiesību aktus, ar kuriem šajā jomā ievieš ES noteikumus. ES periodiski pārbauda, vai Kosova patiešām ir pieņēmusi šādus tiesību aktus.
3.   Ar šā nolīguma stāšanos spēkā ES uzņēmumiem neatkarīgi no tā, vai tie veic uzņēmējdarbību Kosovā saskaņā ar V sadaļas I nodaļu, nodrošina piekļuvi līgumtiesību piešķiršanas procedūrām Kosovā tādā režīmā, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā tas, kuru piemēro Kosovas uzņēmumiem.
4.   Ar šā nolīguma stāšanos spēkā ES uzņēmumiem, kas neveic uzņēmējdarbību Kosovā saskaņā ar V sadaļas I nodaļu, nodrošina piekļuvi līgumtiesību piešķiršanas procedūrām Kosovā tādā režīmā, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā tas, kuru piemēro Kosovas uzņēmumiem un ES uzņēmumiem, kuri veic uzņēmējdarbību Kosovā – izņemot attiecība uz 5. punktā aprakstītajiem cenu atvieglojumiem.
5.   Ar šā nolīguma stāšanos spēkā Kosova jebkādas esošās preferences attiecībā uz Kosovas uzņēmumiem vai ES uzņēmumiem, kas veic uzņēmējdarbību Kosovā, un līgumiem, kuri piešķirti procedūrās, ievērojot saimnieciski visizdevīgākā piedāvājuma un zemāko cenu kritērijus, konvertē uz cenu preferencēm un pakāpeniski tās likvidē piecos gados saskaņā ar šādu grafiku:
—
otrā gada beigās pēc šā nolīguma stāšanās spēkā preferences nepārsniedz 15 %;
—
trešā gada beigās pēc šā nolīguma stāšanās spēkā preferences nepārsniedz 10 %;
—
ceturtā gada beigās pēc šā nolīguma stāšanās spēkā preferences nepārsniedz 5 %; un
—
ne vēlāk kā piektā gada beigās pēc šā nolīguma stāšanās spēkā preferences atcels pilnībā.
6.   Divos gados pēc nolīguma stāšanās spēkā SA padome var pārskatīt 5. punktā paredzētās preferences un lemt par 5. punktā noteikto termiņu saīsināšanu.
7.   Piecos gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Kosova ievieš tiesību aktus, ar kuriem īsteno ES acquis noteiktos procesuālos standartus.
8.   Kosova katru gadu iesniedz SA padomei pārskata ziņojumu par pasākumiem, ko tā veikusi, lai veicinātu pārredzamību un nodrošinātu valsts pasūtījumu jomā pieņemto lēmumu efektīvu izskatīšanu tiesā.
9.   Attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu, darījumiem, pakalpojumu sniegšanu starp ES un Kosovu piemēro 50. līdz 66. pantu. Attiecībā uz darba ņēmēju nodarbināšanu un pārvietošanos saistībā ar publisko līgumu izpildi, attiecībā uz Kosovas iedzīvotājiem ES piemēro ES acquis, kas attiecas uz trešo valstu valstspiederīgajiem. Attiecībā uz ES pilsoņiem Kosovā, Kosova piešķir tādas savstarpējās tiesības darba ņēmējiem, kuri ir kādas dalībvalsts pilsoņi, kas līdzīgas tām, kas piešķirtas Kosovas iedzīvotājiem ES attiecībā uz nodarbinātību un darbaspēka pārvietošanos saistībā ar publisko līgumu izpildi.
80. pants
Standartizācija, metroloģija, akreditācija un atbilstības novērtēšana
1.   Kosova veic nepieciešamos pasākumus, lai pakāpeniski panāktu atbilstību ES horizontālajiem un nozaru tiesību aktiem attiecībā uz ražojumu drošumu un izveidotu kvalitātes infrastruktūru, piemēram, standartizāciju, metroloģiju, akreditācijas un atbilstības novērtēšanas procedūras atbilstīgi Eiropas standartiem.
2.   Šajā nolūkā Puses cenšas:
a)
veicināt ES tehnisko noteikumu, Eiropas standartu un atbilstības novērtēšanas procedūru izmantošanu;
b)
sniegt palīdzību, lai veicinātu kvalitātes infrastruktūras attīstību: standartizāciju, metroloģiju, akreditācijas un atbilstības novērtēšanu;
c)
veicināt Kosovas sadarbību ar organizācijām, kuru darbība saistīta ar standartiem, atbilstības novērtēšanu, metroloģiju, akreditāciju un līdzīgām funkcijām (piemēram, CEN, Cenelec, ETSI, EA, WELMEC, EURAMET) (5), ja objektīvi apstākļi to ļautu;
d)
vajadzības gadījumā noslēgt nolīgumu par atbilstības novērtēšanas un rūpniecisko izstrādājumu pieņemamību pēc tam, kad Kosovas tiesību akti un procedūras ir pietiekami saskaņotas ar ES tiesību aktiem un procedūrām, un ir pieejamas speciālas zināšanas.
81. pants
Patērētāju aizsardzība
Puses sadarbojas ar mērķi tuvināt Kosovas tiesību aktus patērētāju aizsardzības jomā ar ES acquis, lai nodrošinātu:
a)
aktīvas patērētāju aizsardzības politiku saskaņā ar ES tiesību aktiem, tostarp informētības līmeņa palielināšanu un neatkarīgu organizāciju izveidi Kosovā;
b)
Kosovas patērētāju aizsardzības tiesību aktu saskaņošanu ar attiecīgajiem spēkā esošajiem ES tiesību aktiem;
c)
efektīvu patērētāju tiesību juridisko aizsardzību, lai uzlabotu patēriņa preču kvalitāti un saglabātu pienācīgus drošuma standartus;
d)
noteikumu uzraudzību, ko veic kompetentas iestādes, un atbilstīgu tiesas iestāžu pieejamību domstarpību gadījumā;
e)
informācijas apmaiņu par bīstamiem ražojumiem.
82. pants
Darba apstākļi un iespēju vienlīdzība
Kosova pakāpeniski saskaņo savus tiesību aktus ar ES tiesību aktiem šādās jomās: darba apstākļi, īpaši drošums un veselības aizsardzība darbā, un iespēju vienlīdzība.
VII SADAĻA
BRĪVĪBA, DROŠĪBA UN TIESISKUMS
83. pants
Iestāžu un tiesiskuma nostiprināšana
Sadarbojoties brīvības, drošības un tiesiskuma jomā, Puses īpašu uzmanību pievērš tiesiskuma nostiprināšanai, iestāžu nostiprināšanai visos pārvaldes līmeņos kopumā un jo īpaši tiesībaizsardzības un tiesvedības jomā. Sadarbības mērķis jo īpaši ir nostiprināt Kosovas tiesu iestāžu neatkarību, objektivitāti un pārskatatbildību un uzlabot to efektivitāti, attīstīt atbilstīgas policijas, prokuroru un tiesnešu un citu tiesu iestāžu un tiesībaizsardzības iestāžu struktūras, lai tās atbilstīgi sagatavotu sadarbībai civillietās, komerclietās un krimināllietās un ļautu tām efektīvi novērst un izmeklēt nodarījumus, saukt pie atbildības par tiem un spriest tiesu organizētās noziedzības, korupcijas un terorisma apkarošanas jomā.
84. pants
Personas datu aizsardzība
Puses sadarbojas personas datu aizsardzības tiesību aktu jomā, lai Kosova panāktu personas datu aizsardzības līmeni, kas atbilst ES acquis. Kosova nodrošina pietiekamus finansiālos un cilvēkresursus vienas vai vairāku neatkarīgu uzraudzības struktūru darbībai nolūkā efektīvi uzraudzīt un garantēt savu personas datu aizsardzības tiesību aktu īstenošanu.
85. pants
Vīzas, robežu/līniju pārvaldība, patvērums un migrācija
Puses sadarbojas vīzu, robežu/līniju kontroles, patvēruma un migrācijas jomā un izstrādā sadarbības pamatu šajās jomās, tostarp reģionālā līmenī, attiecīgi ņemot vērā un pilnībā izmantojot citas esošās iniciatīvas šajā jomā.
Sadarbība pirmajā daļā minētajos jautājumos balstīsies uz abpusējām apspriedēm un ciešu sadarbību starp Pusēm, un tā var aptvert tehnisku un administratīvu palīdzību šādos jautājumos:
a)
apmaiņa ar statistikas datiem un informācija par tiesību aktiem un praksi;
b)
tiesību aktu izstrāde;
c)
iestāžu darba efektivitātes veicināšana;
d)
personāla apmācības;
e)
ceļošanas dokumentu drošība un viltotu dokumentu atklāšana;
f)
robežu/līniju kontroles pārvaldība.
Sadarbība jo īpaši koncentrējas uz šādiem aspektiem:
a)
patvēruma jomā – uz Kosovas tiesību aktu pieņemšanu un īstenošanu atbilstīgi 1951. gada 28. jūlijā Ženēvā parakstītās Konvencijas par bēgļu statusu un 1967. gada 31. janvārī Ņujorkā parakstītā Protokola par bēgļu statusu standartiem, šādi nodrošinot neizraidīšanas principa ievērošanu, kā arī citas patvēruma meklētāju un bēgļu tiesības;
b)
likumīgās migrācijas jomā – uz noteikumiem par uzņemšanu un uzņemtās personas tiesībām un statusu. Attiecībā uz migrāciju Puses vienojas par taisnīgu attieksmi pret trešo valstu valstspiederīgajiem, kas likumīgi uzturas dalībvalsts teritorijā vai Kosovā, un izvērtēt iespējas ieviest pasākumus, lai stimulētu un atbalstītu Kosovas darbības, kuru mērķis ir sekmēt to trešo valstu valstspiederīgo integrācija, kuri likumīgi uzturas Kosovā.
86. pants
Likumīga migrācija
Puses sadarbojas ar mērķi atbalstīt Kosovas tiesību aktu tuvināšanu ar ES acquis likumīgas migrācijas jomā.
Puses atzīst, ka Kosovas iedzīvotājiem ir tiesības saskaņā ar ES acquis, jo īpaši attiecībā uz darba apstākļiem, atalgojumu un atlaišanu no darba, ģimenes atkalapvienošanos, ilgtermiņa uzturēšanos, un attiecībā uz studentiem, pētniekiem un augsti kvalificētiem darba ņēmējiem, sezonas strādniekiem, uzņēmuma satvarā pārceltiem darbiniekiem, kā arī pensiju sistēmu. Puses arī atzīst, ka tas neskar nosacījumus un kārtību, kas ir spēkā katrā dalībvalstī.
Četros gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Kosova piešķir ES pilsoņiem tādas pašas tiesības jomās, kas minētas otrajā daļā. SA padome izskata pasākumus, kas vajadzīgi šajā nolūkā. SA padome var izskatīt jebkuru citu jautājumu, kas attiecas uz šā panta īstenošanu.
87. pants
Nelikumīgās imigrācijas novēršana un kontrole
SA padome nosaka kopīgus pasākumus, kādus varētu veikt, lai novērstu un kontrolētu nelikumīgo imigrāciju, tostarp cilvēku tirdzniecību un kontrabandu, vienlaikus nodrošinot pamattiesību ievērošanu un aizsardzību un sniedzot palīdzību problemātiskā situācijā nonākušiem migrantiem.
88. pants
Atpakaļuzņemšana
Ar mērķi sadarboties nolūkā novērst un kontrolēt nelikumīgu migrāciju, Puses pēc pieprasījuma un bez turpmākām formalitātēm:
a)
uzņem atpakaļ jebkuru Kosovas iedzīvotāju vai ES pilsoni, kas nelikumīgi uzturas otras Puses teritorijā;
b)
uzņem atpakaļ trešo valstu valstspiederīgos un bezvalstniekus, kas iekļuvuši kādas dalībvalsts teritorijā caur Kosovu vai Kosovā caur kādas dalībvalsts teritoriju.
Kosova nodrošina saviem iedzīvotājiem atbilstīgus identitātes dokumentus un attiecina arī uz viņiem administratīvos atvieglojumus, kas nepieciešami šādiem nolūkiem.
Puses vienojas izpētīt iespējas sākt sarunas ar mērķi noslēgt nolīgumu, kas reglamentē konkrētas procedūras pirmās daļas a) un b) punktā minēto personu atpakaļuzņemšanai.
Kosova izpēta iespējas noslēgt nolīgumus par atpakaļuzņemšanu, ja objektīvi apstākļi to ļautu, ar valstīm, kas piedalās stabilizācijas un asociācijas procesā, un apņemas veikt visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu šo nolīgumu elastīgu un ātru īstenošanu. ES pētīs iespējas, kā palīdzēt attiecīgajām valstīm visā minētajā procesā, ja objektīvi apstākļi to ļautu.
89. pants
Nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšana un terorisma finansēšana
Puses sadarbosies, lai novērstu savu finanšu sistēmu izmantošanu noziedzīgās darbībās iegūtu līdzekļu legalizēšanai kopumā un jo īpaši tādu līdzekļu legalizēšanai, kas iegūti noziedzīgos nodarījumos, kuri saistīti ar narkotiskajām vielām, kā arī terorisma finansēšanai.
Sadarbība šajā jomā ietver administratīvo un tehnisko palīdzību Kosovai ar mērķi veicināt noteikumu īstenošanu un efektīvu darbību nelikumīgi iegūto līdzekļu legalizēšanas un terorisma finansēšanas apkarošanas standartiem un mehānismiem, kas ir līdzvērtīgi ES un citos starptautiskajos forumos, konkrēti, Finanšu darbības uzdevumu grupā (FATF) šajā jomā pieņemtajiem standartiem un mehānismiem.
90. pants
Sadarbība nelikumīgo narkotisko vielu apkarošanas jomā
Puses sadarbojas, lai nodrošinātu līdzsvarotu un integrētu pieeju narkotisko vielu jautājumiem. Stratēģijas un rīcības narkotisko vielu jomā ir vērstas uz to, lai nostiprinātu Kosovas struktūras nelikumīgo narkotisko vielu un to prekursoru apkarošanai, samazinātu to piegādi, tirdzniecību un pieprasījumu, risinātu narkomānijas izraisītās veselības problēmas un sociālās sekas, kā arī lai nodrošinātu efektīvāku kontroli pār prekursoriem.
Puses vienojas par vajadzīgajām sadarbības metodēm šo mērķu sasniegšanai. Rīcības pamatojas uz vispārpieņemtajiem principiem atbilstīgi ES Narkomānijas apkarošanas stratēģijai 2013.–2020. gadam un jebkuram turpmākam dokumentam.
91. pants
Organizētas noziedzības un citu nelikumīgu darbību novēršana un apkarošana
Puses sadarbojas ar mērķi pastiprināt Kosovas struktūras noziedzīgu darbību, īpaši organizētās noziedzības, korupcijas un citu smagu noziegumu ar pārrobežu/līniju dimensiju, apkarošanai un novēršanai. Kosova ievēro attiecīgās starptautiskās konvencijas un instrumentus šajā jomā. Tiek veicināta reģionālā sadarbība organizētās noziedzības apkarošanā.
Attiecībā uz naudas viltošanu Kosovā tā cieši sadarbojas ar ES, lai apkarotu banknošu un monētu viltošanu un lai novērstu un sodītu par jebkādu to viltošanu. Novēršanas jomā Kosova cenšas īstenot pasākumus, kas atbilst attiecīgajos ES tiesību aktos paredzētajiem pasākumiem, un ievēro attiecīgās starptautiskās konvencijas un instrumentus, kas saistīti ar šo jomu. Kosova var saņemt ES atbalstu apmaiņas, palīdzības un apmācības nodrošināšanai aizsardzībā pret naudas viltošanu.
92. pants
Cīņa pret terorismu
Puses sadarbojas ar mērķi pastiprināt Kosovas struktūras terorisma aktu un to finansēšanas, īpaši ar pārrobežu/līniju dimensiju, novēršanai un mazināšanai. Sadarbība šajā saistībā notiek, ievērojot tiesiskumu, cilvēktiesības, pamatbrīvības un starptautiskos tiesību aktus par bēgļiem un starptautiskās humanitārās tiesības. Kosova ievēro attiecīgās starptautiskās konvencijas un instrumentus šajā jomā.
VIII SADAĻA
SADARBĪBAS POLITIKAS NOSTĀDNES
93. pants
ES un Kosova izveido ciešu sadarbību, kuras mērķis ir atbalstīt Kosovas attīstību un izaugsmes iespējas. Šāda sadarbība stiprina esošās ekonomikas saites iespējami plašākā aspektā un ir abpusēji izdevīga Pusēm.
Politikas nostādnes un citi pasākumi tiek izstrādāti tā, lai panāktu ilgtspējīgu Kosovas ekonomikas un sociālo attīstību. Šīs politikas nostādnes nodrošina, ka vides un klimata apsvērumi arī ir pilnībā iekļauti jau no paša sākuma un ka tie ir saistīti ar harmoniskas sociālās attīstības prasībām.
Sadarbības politikas nostādnes iekļauj reģionālā sadarbības režīmā. Īpašu uzmanību pievērš pasākumiem, kas var sekmēt sadarbību starp Kosovu un kaimiņvalstīm, tādējādi veicinot stabilitāti reģionā. SA padome var noteikt prioritātes sadarbības politikas nostādnēm, kas aprakstītas šajā sadaļā.
94. pants
Ekonomikas un tirdzniecības politika
ES un Kosova veicina ekonomikas reformas norisi, sadarbojoties, lai uzlabotu izpratni par to ekonomikas pamatprincipiem, ekonomikas politikas noteikšanu un īstenošanu tirgus ekonomikas režīmā.
Šajā nolūkā ES un Kosova sadarbojas šādās jomās:
a)
informācijas apmaiņa par makroekonomikas rezultātiem un perspektīvām un par attīstības stratēģijām;
b)
kopīga abpusēji nozīmīgu ekonomikas jautājumu analīze, tostarp atbalstot ekonomikas politiku un tās īstenošanu; un
c)
plašākas sadarbības veicināšana, lai paātrinātu zinātības pieplūdumu un piekļuvi jaunajām tehnoloģijām.
Kosova cenšas izveidot funkcionējošu tirgus ekonomiku un pakāpeniski saskaņot savu politiku ar Ekonomikas un monetārās savienības politiku, kas ir orientēta uz stabilitāti. Pēc Kosovas iestāžu lūguma ES var sniegt palīdzību, atbalstot Kosovas centienus šajā sakarā.
Sadarbības mērķis ir arī tiesiskuma stiprināšana darījumdarbības jomā, izmantojot stabilu un nediskriminējošu tirdzniecības tiesisko pamatu.
Sadarbība šajā jomā ietver informācijas apmaiņu par Ekonomikas un monetārās savienības principiem un darbību.
95. pants
Sadarbība statistikas jomā
Sadarbībā Puses galvenokārt pievērš uzmanību prioritātēm, kas saistītas ar ES acquis statistikas jomā. Sadarbības īpašais mērķis ir izveidot Kosovā tādu efektīvu un ilgtspējīgu statistikas sistēmu, kas spēj sniegt ticamus, objektīvus un precīzus datus, kuri ir salīdzināmi ar ES statistikas datiem un kuri nepieciešami Kosovas pārejas un reformu procesa plānošanai un pārraudzībai. Sadarbības mērķis ir nodrošināt, ka Kosovas statistikas birojs spēj labāk apmierināt patērētāju (gan valsts pārvaldes, gan privātā sektora) vajadzības. Statistikas sistēma ir saskaņā ar Eiropas Statistikas prakses kodeksu, ANO statistikas pamatprincipiem, Eiropas tiesību aktu statistikas jomā noteikumiem, un tās attīstības mērķis ir ES acquis statistikas jomā piemērošana. Puses jo īpaši sadarbojas, lai nodrošinātu datu konfidencialitāti, lai progresīvi uzlabotu datu savākšanu un to nodošanu Eiropas Statistikas sistēmai un lai apmainītos ar informāciju par metodēm, zinātības nodošanu un apmācību.
96. pants
Banku darbība, apdrošināšana un citi finanšu pakalpojumi
ES un Kosova sadarbībā pievērš uzmanību prioritātēm, kas saistītas ar ES acquis banku darbības, apdrošināšanas un finanšu pakalpojumu jomā. Pušu sadarbības mērķis ir atbilstīgas sistēmas izveide un attīstība, lai Kosovā veicinātu banku darbību, apdrošināšanu un finanšu pakalpojumus, pamatojoties uz godīgas konkurences praksi un nodrošinot vajadzīgos apstākļus.
97. pants
Valsts iekšējā finanšu kontrole un ārējā revīzija
Puses sadarbībā uzmanību pievērš prioritātēm, kas saistītas ar ES acquis valsts iekšējās finanšu kontroles jomā. Puses jo īpaši sadarbojas ar mērķi turpināt izstrādāt un ieviest Kosovas publiskajā sektorā efektīvu iekšējo kontroli un funkcionāli neatkarīgas iekšējās revīzijas sistēmas saskaņā ar starptautiski pieņemtu sistēmu un ES paraugpraksi.
Lai varētu izpildīt koordinēšanas un saskaņošanas pienākumus, kas izriet no iepriekš minētajām prasībām, sadarbība attiecas arī uz to, ka tiek izveidotas un stiprinātas centrālās saskaņošanas vienības finanšu pārvaldībai un kontrolei un iekšējai revīzijai.
Ārējās revīzijas jomā Puses jo īpaši sadarbojas ar mērķi turpināt attīstīt neatkarīgas ārējās revīzijas funkciju Kosovā saskaņā ar starptautiski pieņemtiem standartiem un ES paraugpraksi. Sadarbība ir vērsta arī uz Augstākās revīzijas iestādes spēju palielināšanu.
98. pants
Ieguldījumu veicināšana un aizsardzība
Pušu sadarbība ieguldījumu veicināšanas un aizsardzības jomā ir vērsta uz ārvalstu tiešo ieguldījumu aizsardzību un sadarbības mērķis ir radīt labvēlīgus apstākļus iekšzemes un ārvalstu privātajiem ieguldījumiem, kas ir būtiski Kosovas ekonomikas un rūpniecības atveseļošanai. Sadarbība jo īpaši paredz to, ka Kosova uzlabo tiesisko regulējumu, lai tas veicina un aizsargā ieguldījumus.
99. pants
Rūpnieciskā sadarbība
Sadarbības mērķis ir veicināt Kosovas rūpniecības un atsevišķu nozaru modernizāciju un pārstrukturēšanu. Tās mērķis ir arī nodrošināt, ka pastāv nepieciešamie apstākļi Kosovas rūpniecības konkurētspējai, ar nosacījumiem, kas nodrošina vides aizsardzību.
Sadarbībā tiek ņemti vērā rūpniecības attīstības reģionālie aspekti, nepieciešamības gadījumā sekmējot pārrobežu/līniju partnerattiecības. Iniciatīvas jo īpaši var sekmēt uzņēmumiem piemērotas sistēmas izveidi, vadības un zinātības uzlabošanu un atbalstīt tirgus attīstību un pārredzamību, kā arī darījumdarbības vidi. Īpašu uzmanību velta efektīvu eksporta veicināšanas pasākumu izveidei Kosovā.
Sadarbībā pienācīgi ņem vērā ES acquis rūpnieciskās politikas jomā.
100. pants
Mazie un vidējie uzņēmumi
Pušu sadarbības mērķis ir attīstīt un stiprināt privātā sektora mazos un vidējos uzņēmumus (MVU), veicināt tādas vides veidošanu, kas ir labvēlīga iniciatīvai un uzņēmumu, jo īpaši mazo un vidējo uzņēmumu, attīstībai, kā arī veicināt uzņēmumu sadarbībai labvēlīgu vidi. Sadarbība notiek saskaņā ar Mazās uzņēmējdarbības akta principiem un pienācīgi ņem vērā prioritārās jomas, kas saistītas ar ES acquis MVU jomā.
101. pants
Tūrisms
Pušu sadarbības tūrisma jomā mērķi ir šādi:
a)
nodrošināt līdzsvarotu un ilgtspējīgu tūrisma un saistīto jautājumu attīstību;
b)
stiprināt informācijas plūsmas par tūrismu (izmantojot starptautiskus tīklus, datubāzes, utt.);
c)
attīstīt infrastruktūru, kas veicina investīcijas tūrisma nozarē.
Sadarbības mērķis ir arī kopīgu rīcību iespēju izpēte un sadarbības stiprināšana starp tūrisma uzņēmumiem, ekspertiem un iestādēm un to kompetentajām aģentūrām tūrisma jomā, kā arī zinātības nodošana (apmācībās, pieredzes apmaiņās, semināros). Sadarbībā pienācīgi ņem vērā ES acquis tūrisma jomā.
Sadarbību var iekļaut reģionālā sadarbības režīmā.
102. pants
Lauksaimniecība un pārtikas rūpniecības nozare
Pušu sadarbību attīsta visās prioritārajās jomās, kas saistītas ar ES acquis lauksaimniecības jomā, kā arī lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām, kvalitātes prasībām pārtikas nekaitīguma, veterinārijas un fitosanitārajā jomā. Nozīmīgs sadarbības mērķis ir Kosovas lauksaimniecības un agrorūpniecības nozares modernizēšana un pārstrukturēšana, īpaši lai panāktu atbilstību ES sanitārajām prasībām, uzlabotu ūdens resursu apsaimniekošanu un lauku attīstību, kā arī attīstītu ar meža nozari Kosovā saistītos aspektus un atbalstītu Kosovas tiesību aktu un prakses pakāpenisku tuvināšanu ES acquis.
103. pants
Zivsaimniecība
Puses izskata iespējas noteikt savstarpēji izdevīgas kopējas intereses jomas akvakultūras un zivsaimniecības nozarē. Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritārās jomas, kas saistītas ar ES acquis šajās jomās, un zvejas resursu pārvaldības un saglabāšanas principus, pamatojoties uz noteikumiem, ko izstrādājušas attiecīgas starptautiskas un reģionālās zivsaimniecības organizācijas.
104. pants
Muita
Puses izveido sadarbību šajā jomā ar mērķi garantēt tirdzniecības jomā pieņemamo tiesību aktu atbilstību un panākt Kosovas muitas sistēmu tuvināšanu ES sistēmai, tādējādi atbalstot liberalizācijas pasākumus, kas plānoti saskaņā ar šo nolīgumu, un Kosovas tiesību aktu muitas jomā pakāpenisku tuvināšanu ES acquis.
Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritārās jomas, kas saistītas ar ES acquis muitas jomā.
Noteikumi par Pušu abpusējo administratīvo palīdzību muitas jomā ir paredzēti IV protokolā.
105. pants
Nodokļi
ES sadarbojas ar Kosovu ar mērķi palīdzēt Kosovas attīstībai nodokļu jomā, kas ietver pasākumus ar mērķi turpmāk reformēt Kosovas fiskālo sistēmu un pārstrukturēt nodokļu administrēšanu, lai nodrošinātu efektīvu nodokļu iekasēšanu un veicinātu cīņu pret fiskālo krāpšanu.
Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritārās jomas, kas saistītas ar ES acquis nodokļu jomā un cīņā pret nelabvēlīgu nodokļu konkurenci. Kosova, sagatavojot savus tiesību aktus par kaitīgas konkurences nodokļu jomā novēršanu, pienācīgi ņem vērā principus, kurus paredz rīcības kodekss attiecībā uz darījumdarbības nodokļiem, ko pieņēmusi Padome un dalībvalstu valdību pārstāvji Padomes sanāksmē 1997. gada 1. decembrī (6).
Sadarbības mērķis ir veicināt labas pārvaldības principus nodokļu jomā, pārredzamību, informācijas apmaiņu un godīgu nodokļu konkurenci Kosovā, lai sekmētu tādu pasākumu īstenošanu, ar kuriem novērš fiskālo krāpšanu, nodokļu nemaksāšanu vai izvairīšanos no nodokļu maksāšanas.
106. pants
Sadarbība sociālajā jomā
Puses sadarbojas, lai veicinātu Kosovas nodarbinātības politikas reformu saistībā ar pastiprinātu ekonomikas reformu un integrāciju un nolūkā atbalstīt iekļaujošu izaugsmi. Sadarbība arī cenšas veicināt sociālo dialogu, kā arī pakāpenisku Kosovas tiesību aktu tuvināšanu ES acquis šādās jomās: nodarbinātība, drošums un veselības aizsardzība darbavietā, vienlīdzīgas iespējas sievietēm un vīriešiem, personām ar invaliditāti un minoritātēm piederīgam personām un citām neaizsargātām grupām, par paraugu ņemot ES pastāvošo aizsardzības līmeni. Tas var ietvert arī Kosovas tiesību aktu saskaņošanu ar ES acquis darba tiesību jomā un attiecībā uz sieviešu darba apstākļiem. Sadarbība arī sekmē visaptverošas sociālās iekļaušanas un diskrimināciju novēršanas politikas pieņemšanu Kosovā. Sadarbība ietver arī tādas sociālās aizsardzības sistēmas izveidi Kosovā, kas spēj atbalstīt nodarbinātību un iekļaujošu izaugsmi.
Puses sadarbojas ar mērķi nodrošināt Kosovas tiesību aktu tuvināšanu ES acquis un uzlabot iedzīvotāju veselību un novērst saslimstību, izveidot neatkarīgas un efektīvas pārvaldes struktūras un izpildvaras struktūras, lai izpildītu galvenās veselības aizsardzības un drošības prasības, aizsargātu pacientu tiesības, aizsargātu iedzīvotājus no veselības apdraudējuma un slimībām un veicinātu veselīgu dzīvesveidu.
Kosova ievēro starptautiskās konvencijas un citus instrumentus šajās jomās. Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritārās jomas, kas saistītas ar ES acquis šajās jomās.
107. pants
Izglītība un apmācība
Puses sadarbojas ar mērķi paaugstināt vispārējās izglītības un profesionālās izglītības un apmācības līmeni, kā arī jaunatnes politikas un darba ar jaunatni līmeni Kosovā, kas ir līdzekļi prasmju attīstības, nodarbinātības iespēju, sociālās iekļaušanas un ekonomikas attīstības veicināšanai Kosovā. Augstākās izglītības sistēmu prioritāte ir panākt pienācīgus kvalitātes standartus iestādēm un programmām saskaņā ar Boloņas procesa mērķiem un deklarāciju.
Puses arī sadarbojas, lai Kosovā nodrošinātu tādu piekļuvi izglītībai un apmācībām visos līmeņos, kas nav diskriminējoša dzimuma, rases vai etniskās izcelsmes, ticības vai pārliecības, invaliditātes, vecuma vai seksuālās orientācijas dēļ. Sadarbība tiecas pievērsties skolēnu ar invaliditāti vajadzībām Kosovā.
Sadarbības mērķis ir arī attīstīt spējas pētniecības un inovāciju jomā, jo īpaši īstenojot kopīgus projektus pētniecības un inovāciju jomā, iesaistot visas ieinteresētās puses un nodrošinot zinātības nodošana.
Attiecīgās ES programmas un instrumenti sekmē izglītības, apmācību, pētniecības un inovāciju struktūru un darbību uzlabošanu Kosovā.
Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritārās jomas, kas saistītas ar ES acquis šajā jomā.
108. pants
Sadarbība kultūras jomā
Puses apņemas veicināt sadarbību kultūras jomā. Šī sadarbība palīdz stiprināt kultūras politikas potenciālu Kosovā, uzlabot kultūras darbinieku spējas un palielināt savstarpējo saprašanos starp privātpersonām, minoritātēm un tautām. Sadarbība atbalsta arī institucionālās reformas, lai veicinātu kultūras daudzveidību Kosovā, tostarp pamatojoties uz UNESCO konvencijas par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu principiem, kas pieņemta Parīzē 2005. gada 20. oktobrī.
109. pants
Sadarbība audiovizuālajā jomā
Puses sadarbojas, lai veicinātu audiovizuālās ražošanas nozares attīstību Eiropā un sekmētu kopdarbu kino un audiovizuālo mediju jomā.
Sadarbība varētu inter alia ietvert arī programmas un iespējas žurnālistu un citu audiovizuālo mediju profesionāļu apmācībām, kā arī tehnisko palīdzību Kosovas publiskajiem un privātajiem plašsaziņas līdzekļiem, lai stiprinātu to neatkarību, profesionalitāti un saites ar Eiropas plašsaziņas līdzekļiem.
Kosova saskaņo savu politiku pārrobežu/līniju apraides saturisko aspektu reglamentēšanas jomā ar ES politiku un savus tiesību aktus – ar ES acquis. Kosova īpašu uzmanību pievērš jautājumiem, kas saistīti ar intelektuālā īpašuma tiesību iegūšanu programmām un pārraidēm, kā arī nodrošina un nostiprina attiecīgo regulatīvo iestāžu neatkarību.
110. pants
Informācijas sabiedrība
Sadarbība tiks attīstīta visās jomās, kas saistītas ar ES acquis attiecībā uz informācijas sabiedrību. Tajā galvenokārt atbalstīs Kosovas politikas un tiesību aktu pakāpenisku tuvināšanu ES politikai un tiesību aktiem šajā jomā.
Puses sadarbosies arī ar mērķi turpmāk attīstīt informācijas sabiedrību Kosovā. Vispārējie mērķi būs turpināt visas sabiedrības sagatavošanu digitālajam gadsimtam, kā arī pasākumu identificēšana tīklu un pakalpojumu sadarbspējas nodrošināšanai.
111. pants
Elektronisko sakaru tīkli un elektronisko sakaru pakalpojumi
Sadarbībā galvenā uzmanība tiek pievērsta prioritārām jomām, kas saistītas ar ES acquis šajā jomā.
Puses jo īpaši stiprina sadarbību elektronisko sakaru tīklu un elektronisko sakaru pakalpojumu jomā ar šādu galveno mērķi: Kosova piecos gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā pieņem ES acquis šajā nozarē, īpašu uzmanību pievēršot tam, ka tiek nodrošināta un nostiprināta attiecīgo regulatīvo iestāžu neatkarība.
112. pants
Informācija un saziņa
Puses veic vajadzīgos pasākumus, lai veicinātu savstarpēju informācijas apmaiņu. Prioritāras ir tādas programmas, kuru mērķis ir sniegt plašai sabiedrībai pamatinformāciju par ES, kā arī specializētāku informāciju Kosovas profesionālajām aprindām.
113. pants
Transports
Puses sadarbībā pievērš uzmanību prioritārām jomām, kas saistītas ar ES acquis transporta jomā.
Ja objektīvi apstākļi to ļautu, sadarbība var būt jo īpaši vērsta uz Kosovas transporta sistēmu pārstrukturēšanu un modernizāciju un saistīto infrastruktūru uzlabošanu (tostarp reģionālo saišu, kā noteicis Dienvidu un Dienvidaustrumu Eiropas Transporta novērošanas centrs), pasažieru brīvas kustības un preču brīvas aprites uzlabošanu, tādu standartu sasniegšana, kas ir savietojami un salīdzināmi ar tiem, kas dominē ES, un tiesību aktu transporta jomā saskaņošana ar ES tiesību aktiem minētajā jomā.
Sadarbības mērķis ir veicināt pakāpenisku savstarpēju piekļuvi ES un Kosovas transporta tirgiem un infrastruktūrām, kā paredzēts šajā nolīgumā, attīstīt transporta sistēmu Kosovā, lai tā būtu saderīga, sadarbspējīga un saskaņota ar ES sistēmu, kā arī uzlabot vides aizsardzību transporta jomā.
114. pants
Enerģētika
Saskaņā ar attiecīgo ES acquis Puses attīsta un stiprina sadarbību enerģētikas jomā, ievērojot tirgus ekonomikas principus un Enerģētikas kopienas dibināšanas līgumu, kas parakstīts Atēnās 2005. gada 25. oktobrī (7). Sadarbību attīsta ar mērķi pakāpeniski iekļaut Kosovu Eiropas enerģētikas tirgos.
Sadarbība var ietvert palīdzības sniegšanu Kosovai jo īpaši attiecībā uz:
a)
piedāvājuma uzlabošanu un dažādošanu un piekļuves enerģētikas tirgum uzlabošanu saskaņā ar ES acquis par energoapgādes drošību un Enerģētikas kopienas enerģētikas reģionālo stratēģiju, un piemērojot ES un Eiropas noteikumiem par tranzītu, reģionāla nozīmīguma elektroenerģijas pārrobežu savienojumu ar kaimiņvalstīm pārvadi, sadali un atjaunošanu;
b)
palīdzību Kosovai ES acquis īstenošanā energoefektivitātes, atjaunojamo energoresursu un enerģētikas nozares ietekmes uz vidi jomā, tādējādi veicinot enerģijas taupīšanu, energoefektivitāti, atjaunojamo energoresursu izmantošanu un pētījumus par enerģijas ražošanas un patēriņa ietekmi uz vidi un tās samazināšanu;
c)
pamatnosacījumu enerģētikas uzņēmumu pārstrukturēšanai un sadarbībai starp uzņēmumiem šajā nozarē izstrādi saskaņā ar ES iekšējā enerģijas tirgus noteikumiem par nošķiršanu.
115. pants
Vide
Puses veido un stiprina sadarbību, lai izpildītu ļoti svarīgu uzdevumu – apkarotu turpmāku vides degradāciju un sāktu vides situācijas uzlabošanu, kas vērsta uz ilgtspējīgu attīstību Kosovā. Puses sadarbojas šādās jomās: gaisa un ūdens kvalitāte (tostarp attiecībā uz radioaktīvām vielām ūdenī, kas paredzēts cilvēka patēriņam), drošības pamatstandarti aizsardzībai pret jonizējošā starojuma radītajiem draudiem, visu veidu atkritumu apsaimniekošana (tostarp atbildīga un droša radioaktīvo atkritumu apsaimniekošana) un dabas aizsardzība, rūpniecisko emisiju uzraudzība un samazināšana, nodrošinot drošību rūpnieciskās iekārtās, un ķīmisko vielu klasifikācija un droša rīkošanās ar tām Kosovā.
Puses jo īpaši izveido sadarbību, kuras mērķis ir stiprināt Kosovas administratīvās struktūras un procedūras, lai nodrošinātu ar vidi saistītu jautājumu stratēģisko plānošanu un koordinēšanu starp attiecīgajiem dalībniekiem, un galveno uzmanību pievērš Kosovas tiesību aktu pakāpeniskai tuvināšanai ES acquis un attiecīgā gadījumā – Euratom acquis. Sadarbība varētu būt arī vērsta uz Kosovas stratēģiju izstrādi, lai ievērojami mazinātu gaisa un ūdens piesārņojumu vietējā, reģionālā un pārrobežu/līniju līmenī, lai izveidotu efektīvu, videi nekaitīgu, ilgtspējīgu un atjaunojamu enerģijas ražošanas un patēriņa sistēmu un lai novērtētu ietekmi uz vidi un veiktu stratēģisko vides novērtējumu.
116. pants
Klimata pārmaiņas
Puses sadarbojas ar mērķi palīdzēt Kosovai izstrādāt klimata politiku un iekļaut klimata aspektus enerģētikas, transporta, rūpniecības, lauksaimniecības, izglītības un citās attiecīgās politikas jomās. Šāda sadarbība atbalsta arī Kosovas tiesību aktu pakāpenisku tuvināšanu ES acquis par klimata pārmaiņām, jo īpaši attiecībā uz siltumnīcefekta gāzu emisiju efektīvu monitoringu, paziņošanu un verifikāciju. Šāda sadarbība arī palīdz Kosovai izveidot atbilstīgas administratīvās spējas un koordinācijas procedūras starp visiem attiecīgajiem dalībniekiem, lai varētu pieņemt un īstenot mazoglekļa un pret klimata pārmaiņām noturīgu izaugsmes politiku. Puses sadarbojas ar mērķi, ja objektīvi apstākļi to ļautu, palīdzēt iesaistīt Kosovu pasaules un reģiona mēroga centienos mazināt klimata pārmaiņas un pielāgoties tām.
117. pants
Civilā aizsardzība
Puses attīsta un stiprina sadarbību, lai uzlabotu dabas un cilvēku darbības izraisītu katastrofu novēršanu, sagatavošanos tām un reaģēšanu uz tām. Sadarbības mērķis ir jo īpaši uzlabot Kosovas civilās aizsardzības spējas un Kosovas pakāpeniska tuvināšanās ES acquis attiecībā uz katastrofu pārvaldību.
Sadarbības uzmanības centrā var būt šādas prioritātes:
a)
agrīna brīdināšana un informēšana par katastrofām, attiecinot uz Kosovu Eiropas agrīnās brīdināšanas sistēmu un uzraudzības instrumentus;
b)
efektīvas saziņas 24 stundas diennaktī izveide starp Kosovas neatliekamās palīdzības dienestiem un Eiropas Komisijas attiecīgajiem dienestiem;
c)
sadarbības nodrošināšana liela mēroga ārkārtas situācijās, ietverot palīdzības sniegšanas un saņemšanas veicināšanu un vietējo atbalstu,
d)
zināšanu bāzes par katastrofām un riskiem uzlabošana un katastrofu riska novērtēšanas un katastrofu pārvaldības plānu Kosovā mērogā izstrāde,
e)
paraugprakses ieviešana un pamatnostādņu īstenošana, lai novērstu katastrofas, sagatavotos tām un reaģētu uz tām.
118. pants
Pētniecība un tehnoloģijas attīstība
Puses sekmē sadarbību civilās zinātniskās pētniecības un tehnoloģiju attīstības jomā, pamatojoties uz savstarpēju izdevīgumu un, ņemot vērā resursu pieejamību, piekļuvi to attiecīgajām programmām, ievērojot atbilstīgu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību efektīvas aizsardzības līmeni.
Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritātes, kas saistītas ar ES acquis pētniecības un tehnoloģiju attīstības jomā.
119. pants
Reģionālā un vietējā attīstība
Puses tiecas identificēt pasākumus, lai stiprinātu sadarbību reģionālās un vietējās attīstības jomā ar mērķi sekmēt ekonomikas attīstību un samazināt atšķirības starp reģioniem. Īpašu uzmanību pievērš pārrobežu/līniju, starpvalstu un starpreģionālajai sadarbībai.
Sadarbībā ņem vērā prioritārās jomas, kas saistītas ar ES acquis reģionālās attīstības jomā.
120. pants
Valsts pārvalde
Sadarbības un dialoga mērķis ir nodrošināt turpmāku attīstību, veidojot profesionālu, efektīvu un pārskatatbildīgu valsts pārvaldi Kosovā, pamatojoties uz reformas pasākumiem, kas šajā jomā veikti līdz šim, tostarp tiem, kas saistīti ar decentralizācijas procesu un jaunu pašvaldību izveidi. Sadarbības mērķis jo īpaši ir atbalsts tiesiskumam, iestāžu pienācīgai darbībai Kosovas iedzīvotāju interesēs kopumā un attiecību starp ES un Kosovu netraucētai attīstībai.
Sadarbība šajā jomā galvenokārt pievēršas iestāžu veidošanai, tostarp pārredzamu un objektīvu, uz nopelniem balstītu darbā pieņemšanas procedūru attīstīšanai un īstenošanai centrālā un vietējā līmenī, cilvēkresursu vadībai un karjeras attīstībai civildienestā, turpmākai apmācībai, ētikas normu sekmēšanai valsts pārvaldē. Sadarbība ietver arī neatkarīgu struktūru efektivitātes un spēju uzlabošanu, kuras ir noteicošie rīki valsts pārvaldes darbībai un efektīvas kontroles un līdzsvara sistēmas īstenošanai.
IX SADAĻA
FINANSIĀLĀ SADARBĪBA
121. pants
Šā nolīguma mērķu sasniegšanai un saskaņā ar 7., 122., 123. un 125. pantu Kosova var saņemt finansiālu atbalstu no ES subsīdiju un aizdevumu veidā, tostarp Eiropas Investīciju bankas aizdevumus. ES finansiālais atbalsts ir atkarīgs no progresa Kopenhāgenas politisko kritēriju izpildē. Ņem vērā arī Kosovas saistību izpildi saskaņā ar šo nolīgumu, kā arī gada progresa ziņojumus par Kosovu. ES finansiālā atbalsta piešķiršana ir atkarīga arī no SAP nosacījumiem, jo īpaši attiecībā uz saņēmēja apņemšanos veikt demokrātiskas, ekonomikas un institucionālas reformas. Finansiālais atbalsts Kosovai tiek virzīta atbilstīgi novērotajām vajadzībām, izraudzītajām prioritātēm, spējai izmantot un atmaksāt, kā arī pasākumiem ekonomikas reformai un pārstrukturēšanai.
122. pants
Finansiālo atbalstu subsīdiju veidā sniedz saskaņā ar attiecīgo Eiropas Parlamenta un Padomes regulu daudzgadīgai indikatīvai shēmai un pamatojot ar ikgadējām vai daudzgadu programmām, ko ES izveido pēc apspriešanās ar Kosovu.
123. pants
Finansiālais atbalsts var attiekties uz visām sadarbības nozarēm, īpašu uzmanību pievēršot brīvības, drošības un tiesiskuma jomai, tiesību aktu tuvināšanai ES acquis, sociālajai un ekonomiskajai attīstībai, labai pārvaldībai, valsts pārvaldes reformai, enerģētikai un lauksaimniecībai.
124. pants
Pēc Kosovas lūguma vai īpašas nepieciešamības gadījumā ES sadarbībā ar starptautiskajām finanšu institūcijām varētu izskatīt iespēju piešķirt ārkārtas makrofinansiālu palīdzību, kas atkarīga no konkrētiem nosacījumiem un no visu finanšu resursu pieejamības. Šādu palīdzību piešķirtu, pamatojoties uz to nosacījumu izpildi, kas jānosaka programmā, par kuru Kosova vienojas ar Starptautisko valūtas fondu.
125. pants
Lai panāktu pieejamo resursu optimālu izmantošanu, Puses nodrošina, ka ES finansiālais atbalsts tiek sniegts, cieši saskaņojot ar iemaksām no citiem avotiem, piemēram, dalībvalstīm, trešām valstīm un starptautiskajām finanšu institūcijām.
Šim nolūkam Kosova regulāri sniedz informāciju par visiem palīdzības avotiem.
X SADAĻA
INSTITUCIONĀLI, VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
126. pants
Ar šo tiek izveidota Stabilizācijas un asociācijas padome (SA padome), kas pārrauga šā nolīguma piemērošanu un īstenošanu. Tā regulāri tiekas atbilstīgā līmenī un sasauc ārkārtas sēdes, kad apstākļi to pieprasa. Tā izskata visus svarīgos jautājumus saistībā ar šo nolīgumu un jebkādus citus savstarpējas intereses jautājumus.
127. pants
1.   SA padomē ir ES pārstāvji, no vienas puses, un Kosovas pārstāvji, no otras puses.
2.   SA padome izstrādā savu reglamentu.
3.   SA padomes locekļus var pārstāvēt saskaņā ar nosacījumiem, ko jāparedz tās reglamentā.
4.   SA padomi pēc kārtas vada ES un Kosovas pārstāvis saskaņā ar noteikumiem, ko paredz tās reglamentā.
5.   Eiropas Investīciju banka piedalās SA padomes darbā novērotāja statusā jautājumos, kuri uz to attiecas.
128. pants
Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, SA padome ir pilnvarota pieņemt lēmumus šā nolīguma darbības jomā un tajā paredzētajos gadījumos. Pieņemtie lēmumi ir Pusēm saistoši, un tās veic pasākumus, lai tos izpildītu. SA padome var izstrādāt arī attiecīgus ieteikumus. Tā savus lēmumus un ieteikumus izstrādā pēc Pušu savstarpējas vienošanās.
129. pants
1.   SA padomei tās pienākumu veikšanā palīdz Stabilizācijas un asociācijas komiteja, ko veido ES pārstāvji, no vienas puses, un Kosovas pārstāvji, no otras puses.
2.   SA padome tās reglamentā nosaka Stabilizācijas un asociācijas komitejas pienākumus, kas ietver SA padomes sanāksmju sagatavošanu, un nosaka to, kā minētā komiteja darbojas.
3.   SA padome var deleģēt Stabilizācijas un asociācijas komitejai jebkādas savas pilnvaras. Tādā gadījumā Stabilizācijas un asociācijas komiteja pieņem lēmumus saskaņā ar 128. pantā izklāstītajiem nosacījumiem.
130. pants
Stabilizācijas un asociācijas komiteja var veidot apakškomitejas un īpašas grupas. Stabilizācijas un asociācijas komiteja šā nolīguma pienācīgai īstenošanai vajadzīgās apakškomitejas izveido līdz pirmā gada beigām, kopš stājies spēkā šis nolīgums.
Izveido apakškomiteju, kas nodarbosies ar migrācijas jautājumiem.
131. pants
SA padome var nolemt izveidot citas īpašas komitejas vai struktūras, kas tai var palīdzēt tās pienākumu veikšanā. SA padome tās reglamentā nosaka šādu komiteju vai struktūru sastāvu un to, kā tās darbosies.
132. pants
Ar šo izveido Stabilizācijas un asociācijas parlamentāro komiteju (turpmāk “parlamentārā komiteja”). Tā ir Eiropas Parlamenta deputātu un Kosovas Parlamenta deputātu forums, kur tikties un apmainīties viedokļiem. Tā pati nosaka savu sanāksmju biežumu, taču tās notiek vismaz reizi gadā.
Parlamentārajā komitejā ir Eiropas Parlamenta locekļi un Kosovas parlamenta locekļi.
Parlamentārā komiteja izstrādā tās reglamentu.
Parlamentāro komiteju pēc kārtas vada Eiropas Parlamenta loceklis un Kosovas parlamenta loceklis saskaņā ar noteikumiem, ko paredz tās reglamentā.
Parlamentārā komiteja var sniegt ieteikumus SA padomei.
133. pants
Šā nolīguma darbības jomā Puses apņemas nodrošināt, ka otras Puses fiziskajām un juridiskajām personām bez diskriminācijas ir pieejami atbilstīgi tiesiskās aizsardzības līdzekļi savu tiesību aizstāvībai.
134. pants
Šis nolīgums neliedz kādai Pusei veikt jebkādus pasākumus, ko tā uzskata par vajadzīgiem, lai nepieļautu informācijas izpaušanu, kas ir pretrunā būtiskām tās drošības interesēm.
135. pants
1.   Šā nolīguma aptvertajās jomās:
a)
pasākumi, ko Kosova piemēro attiecībā uz ES, nerada nekādu diskrimināciju starp dalībvalstīm, to valstspiederīgajiem, uzņēmumiem vai firmām;
b)
pasākumi, ko ES piemēro attiecībā uz Kosovu, nav iemesls nekādai diskriminācijai starp Kosovas iedzīvotājiem, kā arī starp Kosovas uzņēmumiem vai firmām.
2.   Šā panta 1. punkts neskar īpašos noteikumus, kas ietverti šajā nolīgumā, tostarp un jo īpaši tās 70. panta 3. punktu.
136. pants
1.   Puses veic visus vajadzīgos vispārīgos vai īpašos pasākumus, lai izpildītu savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu. Tās nodrošina, ka šā nolīguma mērķi tiek sasniegti.
2.   Puses vienojas pa attiecīgiem kanāliem nekavējoties apspriesties par visiem jautājumiem, kas attiecas uz šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu, un citiem Pušu attiecību aspektiem, ja to lūdz kāda no Pusēm.
3.   Katra Puse var vērsties SA padomē par domstarpībām attiecībā uz šā nolīguma piemērošanu vai interpretāciju. Šajā gadījumā piemēro 137. pantu un, vajadzības gadījumā, V protokolu.
SA padome var atrisināt domstarpības ar saistošu lēmumu.
4.   Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu, tā var veikt attiecīgus pasākumus. Pirms to darīt, izņemot īpaši steidzamus gadījumus, tā sniedz SA padomei visu būtisko informāciju, kas vajadzīga, lai rūpīgi izvērtētu situāciju un meklētu Pusēm pieņemamu risinājumu.
Izvēloties pasākumus, priekšroku jādod tādiem, kas vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Par šiem pasākumiem nekavējoties ziņo SA padomei, un par tiem, ja otra Puse to pieprasa, notiek apspriešanās SA padomē, Stabilizācijas un asociācijas komitejā vai jebkurā citā struktūrā, kas izveidota, pamatojoties uz 130. vai 131. pantu.
5.   Šā panta 2., 3. un 4. punkta piemērošana nekādā veidā neietekmē un neskar 34., 42., 43., 44. un 48. pantu un III protokolu (jēdziena “noteiktas izcelsmes izstrādājumi” definīcija un administratīvās sadarbības metodes).
6.   Šā panta 3. un 4. punktu nepiemēro 5. un 13. pantam.
137. pants
1.   Ja starp Pusēm rodas domstarpības par šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu, jebkura no Pusēm nosūta otrai Pusei un SA padomei oficiālu pieprasījumu atrisināt konkrētās domstarpības.
Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse, pieņemot kādu pasākumu vai nerīkojoties vispār, pārkāpj savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu, oficiālajā pieprasījumā atrisināt domstarpības sniedz šāda viedokļa iemeslus un norāda, ka attiecīgā gadījumā Puse var pieņemt 136. panta 4. punktā paredzētos pasākumus.
2.   Puses cenšas atrisināt domstarpības, sākot labas gribas apspriedes SA padomē un citās struktūrās, kā paredzēts 3. punktā, lai iespējami drīz sasniegtu savstarpēji pieņemamu risinājumu.
3.   Puses iesniedz SA padomei visu būtisko informāciju, kas vajadzīga situācijas padziļinātai izskatīšanai.
Kamēr domstarpības nav atrisinātas, tās apspriež katrā SA padomes sēdē, ja vien nav uzsākta V protokolā paredzētā šķīrējtiesas procedūra. Domstarpības uzskata par atrisinātām, kad SA padome ir pieņēmusi saistošu lēmumu šajā jautājumā, kā paredzēts 136. panta 3. punktā, vai kad tā ir paziņojusi, ka domstarpības vairs nepastāv.
Apspriešanās par domstarpībām var notikt jebkurā Stabilizācijas un asociācijas komitejas vai kādas citas attiecīgas komitejas vai struktūras, kas izveidota, pamatojoties uz 130. vai 131. pantu, sanāksmē saskaņā ar Pušu vienošanos, vai ja to pieprasa kāda no Pusēm. Apspriešanās var notikt arī rakstveidā.
Visa informācija, kas tiek izpausta apspriešanās laikā, saglabā konfidencialitāti.
4.   Attiecībā uz jautājumiem, uz kuriem attiecas V protokola piemērošanas joma, jebkura no Pusēm saskaņā ar minēto protokolu var iesniegt domstarpību jautājumu atrisināšanai šķīrējtiesā, ja Pusēm nav izdevies atrisināt domstarpības divos mēnešos no domstarpību izšķiršanas procedūras uzsākšanas saskaņā ar šā panta 1. punktu.
138. pants
Kamēr saskaņā ar šo nolīgumu nav panāktas līdzvērtīgas tiesības fiziskām personām un uzņēmējiem, šis nolīgums neskar tiesības, kas tiem nodrošinātas esošos nolīgumos, kuri ir saistoši vienai vai vairākām dalībvalstīm, no vienas puses, un Kosovai, no otras puses.
139. pants
I līdz VII pielikums, I, II, III, IV un V protokols un deklarācija ir šā nolīguma sastāvdaļa.
140. pants
Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.
Jebkura no Pusēm šo nolīgumu var denonsēt, par to paziņojot otrai Pusei. Šis nolīgums vairs nav spēkā pēc sešiem mēnešiem pēc šāda paziņojuma dienas.
Jebkura no Pusēm var nekavējoties apturēt šo nolīgumu vai tā daļu, ja otra Puse neievēro kādu no šā nolīguma būtiskajiem elementiem.
ES var veikt pasākumus, ko tā uzskata par piemērotiem, tostarp nekavējoties apturēt šo nolīgumu vai tā daļu, ja Kosova neievēro kādu no šā nolīguma būtiskajiem elementiem, kas izklāstīti 5. un 13. pantā.
141. pants
Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Līgumu par Eiropas Savienību, Līgumu par Eiropas Savienības darbību un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un saskaņā ar minētajos Līgumos izklāstītajiem nosacījumiem un, no otras puses, Kosovas teritorijā.
142. pants
Šā nolīguma depozitārs ir Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariāts.
143. pants
Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru, albāņu un serbu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.
144. pants
Puses apstiprina šo nolīgumu saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām.
Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā, kurš seko dienai, kad Puses viena otrai paziņo par pirmajā daļā minēto procedūru pabeigšanu.
Съставено в Страсбург на двадесет и седми октомври две хиляди и петнадесета година.
Hecho en Estrasburgo, el veintisiete de octubre de dos mil quince.
Ve Štrasburku dne dvacátého sedmého října dva tisíce patnáct.
Udfærdiget i Strasbourg den syvogtyvende oktober to tusind og femten.
Geschehen zu Strassburg am siebenundzwanzigsten Oktober zweitausendfünfzehn.
Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta oktoobrikuu kahekümne seitsmendal päeval Strasbourgis.
Έγινε στο Στρασβούργο, στις είκοσι εφτά Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.
Done at Strasbourg on the twenty-seventh day of October in the year two thousand and fifteen.
Fait à Strasbourg, le vingt-sept octobre deux mille quinze.
Sastavljeno u Strasbourgu dvadeset sedmog listopada dvije tisuće petnaeste.
Fatto a Strasburgo, addì ventisette ottobre duemilaquindici.
Strasbūrā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmit septītajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų spalio dvidešimt septintą dieną Strasbūre.
Kelt Strasbourgban, a kéteze-tizenötödik év október havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Strasburgu, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ottubru fis-sena elfejn u ħmistax.
Gedaan te Straatsburg, de zevenentwintigste oktober tweeduizend vijftien.
Sporządzono w Strasburgu dnia dwudziestego siódmego października roku dwa tysiące piętnastego.
Feito em Estrasburgo, em vinte e sete de outubro de dois mil e quinze.
Întocmit la Strasbourg la douăzeci și șapte octombrie două mii cincisprezece.
V Štrasburgu dvadsiateho siedmeho októbra dvetisíctridsať.
V Strasbourgu, dne sedemindvajsetega oktobra leta dva tisoč petnajst.
Tehty Strasbourgissa kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.
Som skedde i Strasbourg den tjugosjunde oktober år tjugohundrafemton.
Nënshkruar në Strazburg më njëzet e shtatë tetor, dy mijë e pesëmbëdhjetë.
Potpisano u Strazburgu dvadeset sedmog Oktobra dve hiljade petnaeste.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Për Bashkimin Europian
Za Evropsku Uniju
За Европейската общност за атомна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell’energia atomica
Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
Europos atominės energijos bendrijos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F’isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energijo
Euroopan atomienergiajärjestön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
Për Komunitetin Evropian për Energji Atomike
Za Evropsku Zajednicu za Atomsku Energiju
Për Kosovën (**)
Za Kosovo (***)
(*)  Šis nosaukums neskar nostājas par statusu un atbilst ANO DP Rezolūcijai 1244 (1999) un Starptautiskās Tiesas atzinumam par Kosovas neatkarības deklarāciju.
(1)  Padomes Regula (EEK) Nr. 2658/87 (OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp.).
(2)  Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem ir saskaņā ar kombinēto nomenklatūru, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).
(3)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.
(4)  OV L 285, 16.10.2006., 3. lpp.
(5)  Eiropas Standartizācijas komiteja, Eiropas Elektrotehnikas standartizācijas komiteja, Eiropas Telekomunikāciju standartu institūts, Eiropas Akreditācijas kooperācija, Eiropas Reglamentētās metroloģijas kooperācija, Valstu metroloģijas institūtu asociācija.
(6)  Ecofin padomes sanāksmes 1997. gada 1. decembrī secinājumi par nodokļu politiku (OV C 2, 6.1.1998., 1. lpp.).
(7)  OV L 198, 20.7.2006., 18. lpp.
(**)  Ky përcaktim nuk paragjykon qëndrimin ndaj statusit dhe është në përputhje me Rezolutën 1244/1999 dhe Opinionin e Gjykatës Ndërkombëtare të Drejtësisë mbi shpalljen e pavarësisë së Kosovës.
(***)  Ovaj naziv ne prejudicira stavove о statusu i u skladu je sa RSBUN 1244/1999 i mišljenjem Međunarodnog Suda Pravde о deklaraciji о nezavisnosti Kosova.
PIELIKUMU, PROTOKOLU UN DEKLARĀCIJU SARAKSTS
PIELIKUMI
I pielikums (23. pants)
Kosovas tarifa koncesijas attiecībā uz ES rūpniecības ražojumiem
II pielikums (28. pants)
Intensīvi barotu piena teļu gaļas produktu definīcija
III pielikums (29. pants).
Kosovas tarifa koncesijas attiecībā uz ES lauksaimniecības produktiem
IV pielikums (31. pants)
ES tarifa koncesijas attiecībā uz Kosovas zivsaimniecības produktiem
V pielikums (32. pants)
Kosovas tarifa koncesijas attiecībā uz ES zivju un zivsaimniecības produktiem
VI pielikums (50. pants)
Uzņēmējdarbības veikšana: finanšu pakalpojumi
VII pielikums (77. pants)
Intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesības
PROTOKOLI
I protokols (27. pants)
Tirdzniecība starp ES un Kosovu ar pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem
II protokols (30. pants)
Vīni, stiprie alkoholiskie dzērieni un aromatizētie vīni
III protokols (46. pants)
Par jēdzienu “noteiktas izcelsmes izstrādājumi”
IV protokols (104. pants)
Savstarpējā administratīvā palīdzība muitas lietās
V protokols (136. pants)
Domstarpību izšķiršana
DEKLARĀCIJAS
Kopīga deklarācija
I PIELIKUMS
Ia PIELIKUMS
KOSOVAS TARIFA KONCESIJAS ATTIECĪBĀ UZ ES RŪPNIECĪBAS RAŽOJUMIEM
Minētas 23. pantā
Pamatnodoklis, kam jāpiemēro šajā pielikumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiek samazinātas šādi:
a)
nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazinās līdz 80 % no pamatnodokļa, t. i., 8 %;
b)
pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 60 % no pamatnodokļa, t. i., 6 %;
c)
otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 40 % no pamatnodokļa, t. i., 4 %;
d)
trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 20 % no pamatnodokļa, t. i., 2 %;
e)
ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atcels.
Kods
Apraksts (1)
2501 00
Sāls (ieskaitot galda sāli un denaturēto sāli) un tīrs nātrija hlorīds, ūdens šķīdumā vai neizšķīdināts vai ar pievienotām pretsalipšanas vielām un nesējvielām; jūras ūdens:
-
vārāmā sāls (ieskaitot galda un denaturēto) un tīrs nātrija hlorīds, ūdens šķīdumā vai neizšķīdināta vai ar pievienotām pretsalipes vielām un nesējvielām:
- -
citādi:
2501 00 51
- - -
denaturēts vai rūpnieciskām vajadzībām (ieskaitot attīrīšanu), izņemot konservēšanu vai pārtikas produktu un dzīvnieku barības sagatavošanu
- - -
citādi:
2501 00 91
- - - -
sāls, kas derīgs lietošanai pārtikā
2501 00 99
- - - -
citādi
2505
Dažāda dabiskā smilts, iekrāsota vai nekrāsota, izņemot 26. nodaļā iekļautās metālu saturošās smiltis:
2505 10 00
-
silīcijsmilts un kvarca smilts
2506
Kvarcs (izņemot dabiskās smiltis); kvarcīts, rupji sadrupināts vai nesadrupināts, sazāģēts vai nesazāģēts vai citādi sadalīts taisnstūrveida (ieskaitot kvadrātveida) blokos vai plātnēs:
2506 10 00
-
kvarcs
2507 00
Kaolīns un citādi kaolīnmāli, kalcinēti vai nekalcinēti:
2507 00 80
-
citādi kaolīnmāli
2508
Citādi māli (izņemot pozīcijas 6806  uzpūstos mālus), andaluzīts, kianīts un silimanīts, karsēts vai nekarsēts; mulīts; šamots vai dinasa zemes:
2508 10 00
-
bentonīts
2508 40 00
-
citādi māli
2508 70 00
-
šamots vai dinasa zemes
2515
Marmors, travertīns, ekausīns un citi kaļķa ieži pieminekļiem vai būvniecībai, ar īpatsvaru 2,5 vai vairāk, sīkgraudainais ģipšakmens (alabastrs), rupji apstrādāti vai neapstrādāti, sazāģēti vai nesazāģēti vai citādi sadalīti taisnstūrveida (ieskaitot kvadrātveida) blokos vai plātnēs
2517
Oļi, grants, šķembas vai drupināti akmeņi, ko parasti izmanto betona masā ceļu šosēšanai vai dzelzceļu un tamlīdzīgam balastam, oļi un krams, termiski apstrādāts vai neapstrādāts; izdedžu, sārņu vai tamlīdzīgu rūpniecības atkritumu šķembas, kas satur vai nesatur pozīcijas pirmajā daļā minētos materiālus; darvotas šķembas (makadams); pozīcijā 2515  vai 2516  minēto akmeņu granulas, sīkas šķembas un pulveris, termiski apstrādāts vai neapstrādāts:
2517 10
-
oļi, grants, šķembas vai drupināti akmeņi, ko parasti izmanto betona masā ceļu šosēšanai vai dzelzceļu un tamlīdzīgam balastam, oļi un krams, termiski apstrādāts vai neapstrādāts:
2517 10 20
- -
kaļķakmens, dolomīts un citādi kaļķa ieži, lauzti vai drupināti
2517 30 00
-
darvotas šķembas (makadams)
2520
Ģipšakmens; anhidrīts; ģipsis (no dedzinātā ģipšakmens vai kalcija sulfāta), nekrāsots vai iekrāsots, kas satur vai nesatur nelielu daudzumu paātrinātāju vai palēninātāju
2522
Neveldzētie, veldzētie un hidrauliskie kaļķi, izņemot kalcija oksīdu un hidroksīdu, kas minēti pozīcijā 2825 :
2522 20 00
-
veldzētie kaļķi
2523
Portlandcements, aluminātcements, sārņu, sulfātizturīgais un tamlīdzīgi hidrauliskie cementi, nekrāsoti vai iekrāsoti vai klinkeru veidā:
2523 10 00
-
cementa klinkeri
2526
Dabiskais steatīts, rupji apstrādāts vai neapstrādāts, sazāģēts vai nesazāģēts vai citādi sadalīts taisnstūrveida (ieskaitot kvadrātveida) blokos vai plātnēs; talks:
2526 20 00
-
drupināts vai malts
2530
Minerālvielas, kas citur nav minētas un iekļautas:
2530 90 00
-
citādi
3001
Dziedzeri un citi orgāni ārstnieciskām vajadzībām, izkaltēti, sasmalcināti vai nesasmalcināti pulverī; dziedzeru vai citu orgānu ekstrakti vai to sekrētu ekstrakti ārstnieciskām vajadzībām; heparīns un tā sāļi; citas cilvēku vai dzīvnieku izcelsmes vielas, kas sagatavotas ārstnieciskām vai profilakses vajadzībām un citur nav minētas:
3001 20
-
dziedzeru vai citu orgānu vai to sekrētu ekstrakti:
3001 20 10
- -
cilvēku izcelsmes
3001 90
-
citādi:
- -
citādi:
3001 90 91
- - -
heparīns un tā sāļi
3001 90 98
- - -
citādi
3002
Cilvēka asinis; dzīvnieku asinis, kas sagatavotas ārstniecības, profilakses vai diagnostikas vajadzībām; imūnserumi, citādas asins frakcijas un imūnpreparāti, kuri ir vai nav modificēti vai iegūti biotehnoloģiskos procesos; vakcīnas, toksīni, mikroorganismu kultūras (izņemot raugus) un tamlīdzīgi produkti:
3002 10
-
imūnserumi, citādas asins frakcijas un imūnpreparāti, kuri ir vai nav modificēti vai iegūti biotehnoloģiskos procesos
3002 30 00
-
veterinārās vakcīnas
3002 90
-
citādi:
3002 90 30
- -
dzīvnieku asinis, kas sagatavotas terapijas, profilakses vai diagnostikas vajadzībām
3002 90 50
- -
mikroorganismu kultūras
3002 90 90
- -
citādi
3003
Medikamenti (izņemot pozīcijās 3002 , 3005 , 3006  minētos), kas sastāv no diviem vai vairākiem ārstnieciskām vai profilaktiskām vajadzībām sajauktiem komponentiem, bet nav safasēti nomērītās devās vai iepakoti mazumtirdzniecībai:
3003 10 00
-
kas satur penicilīnus vai to atvasinājumus ar penicilānskābes struktūru vai satur streptomicīnus vai to atvasinājumus
3003 20 00
-
kas satur citas antibiotikas
-
kas satur hormonus vai citus pozīcijas 2937  produktus, bet nesatur antibiotikas:
3003 31 00
- -
kas satur insulīnu
3003 40
-
kas satur alkaloīdus vai to atvasinājumus, bet nesatur hormonus vai citus pozīcijas 2937  produktus vai antibiotikas
3003 90 00
-
citādi
3004
Medikamenti (izņemot pozīcijās 3002 , 3005 , 3006  minētos izstrādājumus), kas sastāv no ārstnieciskām vai profilaktiskām vajadzībām sajauktiem vai nesajauktiem produktiem, kuri ir safasēti nomērītās devās (ieskaitot devas ievadīšanai zem ādas) vai iepakoti mazumtirdzniecībai:
-
kas satur hormonus vai citus pozīcijas 2937  produktus, bet nesatur antibiotikas:
3004 32 00
- -
kas satur virsnieru garozas (kortikosteroīdos) hormonus, to atvasinājumus vai struktūras analogus
3004 50 00
-
citādi medikamenti, kas satur vitamīnus vai citādus pozīcijas 2936  produktus
3004 90 00
-
citādi
3005
Vate, marle, pārsēji un tamlīdzīgi materiāli (piemēram, pārsienamie materiāli, leikoplasti, sautējošas kompreses), kas piesūcināti vai pārklāti ar farmaceitiskām vielām un safasēti vai iepakoti mazumtirdzniecībai un paredzēti medicīnas, ķirurģijas, zobārstniecības vai veterinārijas vajadzībām:
3005 90
-
citādi:
- -
citādi:
- - -
no tekstilmateriāliem
3005 90 50
- - - -
citādi
3006
Farmācijas izstrādājumi, kas minēti šīs nodaļas 4. piezīmē:
3006 10
-
sterils ķirurģiskais ketguts, tamlīdzīgi sterili materiāli šuvju uzlikšanai (tajā skaitā, sterili absorbējoši ķirurģiskie vai stomatoloģiskie diegi) un sterili adhēzijas audumi ķirurģisko brūču savilkšanai; sterilas laminārijas un sterili lamināriju tamponi; sterili absorbējoši ķirurģiskie vai stomatoloģiskie hemostatiskie līdzekļi; sterilas ķirurģiskās vai stomatoloģiskās adhēzijas barjeras, absorbējošas vai neabsorbējošas:
3006 10 10
- -
sterils ķirurģiskais ketguts
3006 20 00
-
reaģenti asins grupu noteikšanai
3006 30 00
-
kontrastpreparāti rentgenoloģiskai izmeklēšanai; slimniekiem ievadāmie diagnostiskie reaģenti
3006 50 00
-
pirmās palīdzības sanitārās somas un aptieciņas
3006 60 00
-
ķīmiskie pretapaugļošanas līdzekļi uz hormonu bāzes, uz citu pozīcijas 2937  produktu bāzes un uz spermicīdu bāzes
3006 70 00
-
gelveida preparāti, kas paredzēti izmantošanai cilvēku ārstēšanā un veterinārijā ķermeņa daļu ieziešanai ķirurģiskās operācijās vai fizikālās terapijas izmeklēšanā, vai kā ķermeņa un medicīnas instrumenta savienojošie līdzekļi
-
citādi:
3006 92 00
- -
farmācijas atkritumi
3208
Krāsas un lakas (ieskaitot emaljas un glazūras) uz sintētisko polimēru vai ķīmiski modificētu dabisko polimēru bāzes, disperģētas vai izšķīdinātas neūdens vidē; šķīdumi, kas minēti šīs nodaļas 4. piezīmē:
3208 90
-
citādi:
- -
šķīdumi, kas minēti šīs nodaļas 4. piezīmē:
3208 90 19
- - -
citādi
- -
citādi:
3208 90 91
- - -
uz sintētisko polimēru bāzes
3303 00
Smaržas (parfīmi) un tualetes ūdeņi:
3303 00 90
-
tualetes ūdeņi
3304
Kosmētikas vai dekoratīvās kosmētikas līdzekļi un ādas kopšanas līdzekļi (izņemot medikamentozos), ieskaitot pretiedeguma un iedeguma līdzekļus; manikīra vai pedikīra līdzekļi:
-
citādi:
3304 91 00
- -
pūderis, ieskaitot kompakto
3306
Mutes dobuma vai zobu higiēnas līdzekļi, ieskaitot protēžu fiksēšanas pastas un pulverus; zobu diegs (vaskots diegs: zobstarpu tīrīšanai), atsevišķā mazumtirdzniecības iepakojumā
3306 10 00
-
zobu pastas
3307
Pirms skūšanās, pēc skūšanās vai skūšanās laikā izmantojamie līdzekļi, ķermeņa dezodoranti, vannošanās līdzekļi, depilācijas un citādi parfimērijas, kosmētikas vai ķermeņa kopšanas līdzekļi, kas citur nav minēti vai ietverti; telpu dezodoranti, arī aromatizēti vai ar dezinficējošām īpašībām:
3307 20 00
-
ķermeņa dezodoranti un pretsviedru līdzekļi
3401
Ziepes; organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi, ko izmanto kā ziepes, stieņos, gabalos vai figūru veidā un kas satur vai nesatur ziepes; organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi ķermeņa mazgāšanai, šķidri vai krēmveida, safasēti mazumtirdzniecībai, kuri satur vai nesatur ziepes; papīrs, vate, filcs un neaustās drānas, piesūcināti, pārklāti vai apsmidzināti ar ziepēm vai mazgāšanas līdzekļiem:
-
ziepes un organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi stieņos, gabalos un figūru veidā un papīrs, vate, filcs un neaustās drānas, piesūcināti vai pārklāti ar ziepēm vai mazgāšanas līdzekļiem:
3401 19 00
- -
citādi
3401 20
-
ziepes citādās formās:
3401 20 10
- -
pārslas, plāksnes, granulas vai pulveris
3403
Eļļošanas līdzekļi (ieskaitot griezējinstrumentu eļļošanas, skrūvju un uzgriežņu vītņu eļļošanas, rūsas noņemšanas vai pretkorozijas līdzekļus un veidņu eļļas un līdzekļus, kas izgatavoti uz eļļošanas līdzekļu bāzes), līdzekļi, ko izmanto tekstilmateriālu, ādu, kažokādu, citu materiālu apstrādei ar taukiem vai eļļām, bet izņemot līdzekļus, kuros kā pamatkomponents 70 % no svara vai vairāk ir naftas eļļas vai eļļas, kas iegūtas no bitumenminerāliem
3404
Mākslīgie un gatavie vaski
3405
Apavu, mēbeļu, grīdas, transporta iekārtu, stikla vai metālu pulēšanas līdzekļi un krēmi, tīrīšanas pastas un pulveri un tamlīdzīgi līdzekļi (arī papīra, vates, filca, neaustu drānu, porainas plastmasas vai porainas gumijas formā, piesūcināti, pārklāti vai apsmidzināti ar šiem līdzekļiem), izņemot vaskus, kas minēti pozīcijā 3404 :
3405 10 00
-
apavu vai ādu spodrināšanas līdzekļi, krēmi un tamlīdzīgi preparāti
3405 20 00
-
koka mēbeļu, grīdas un citu koka izstrādājumu pulēšanas līdzekļi, krēmi un tamlīdzīgi izstrādājumi
3405 40 00
-
tīrīšanas pastas, pulveri un citādi tīrīšanas līdzekļi
3405 90
-
citādi:
3405 90 10
- -
metālu pulēšanas līdzekļi
3407 00 00
Veidošanas pastas, ieskaitot bērnu rokdarbiem safasētās; zobtehnikas vaski jeb zobu atliešanas sastāvi, iepakoti komplektos, safasēti pārdošanai mazumtirdzniecībā vai plāksnīšu, pakavu, nūjiņu vai tamlīdzīgā formā; citādi izstrādājumi zobārstniecībai uz ģipša bāzes (apdedzināts ģipsis vai kalcija sulfāts):
3605 00 00
Sērkociņi, izņemot pirotehnikas izstrādājumus, kas minēti pozīcijā 3604
3606
Ferocērijs un visu veidu citādi pirofori sakausējumi; degošu materiālu izstrādājumi, kas minēti šīs nodaļas 2. piezīmē:
3606 10 00
-
šķidra un sašķidrināta deggāze konteineros ar tilpumu līdz 300 cm3, ko izmanto cigarešu šķiltavu vai tamlīdzīgu šķiltavu uzpildei un atkārtotai uzpildei
3606 90
-
citādi:
3606 90 90
- -
citādi
3801
Mākslīgais grafīts; koloidālais vai puskoloidālais grafīts; izstrādājumi uz grafīta vai citāda oglekļa bāzes pastas, brikešu, plātņu vai citādu pusfabrikātu veidā:
3801 10 00
-
mākslīgais grafīts
3801 30 00
-
oglekļa pastas elektrodiem un tamlīdzīgas pastas krāšņu oderējumam
3801 90 00
-
citādi
3802
Aktivētā ogle; aktivēti dabiskie minerālprodukti; dzīvnieku ogle, ieskaitot izmantotu dzīvnieku ogli
3806
Kolofonijskābe un sveķskābe un to atvasinājumi; kolofonija spirts un kolofonija eļļas; kausēti sveķi:
3806 30 00
-
esteru sveķi
3806 90 00
-
citādi
3807 00
Koka darva; koka darvas eļļas; koksnes kreozots; koka spirts; augu piķis; alus piķis un tamlīdzīgi produkti uz kolofonija, sveķskābju vai augu piķa bāzes:
3807 00 90
-
citādi
3809
Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti (piemēram, apretūras un kodinātāji), kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti vai iekļauti:
-
citādi:
3809 91 00
- -
izmantojami tekstilrūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs
3809 92 00
- -
izmantojami papīrrūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs
3809 93 00
- -
izmantojami ādu vai tamlīdzīgā rūpniecībā
3810
Metāla virsmu kodināšanas preparāti; kušņi un citi palīgpreparāti mīkstlodēšanai, cietlodēšanai un metināšanai; pastas un pulveri mīkstlodēšanai, cietlodēšanai un metināšanai, kuri sastāv no metāla un citiem materiāliem; preparāti, ko izmanto kā serdeņus vai pārklājumus metināšanas elektrodiem vai stieņiem:
3810 10 00
-
metāla virsmu kodināšanas preparāti; pastas un pulveri mīkstlodēšanai, cietlodēšanai un metināšanai, kuri sastāv no metāla un citiem materiāliem
3810 90
-
citādi:
3810 90 90
- -
citādi
3812
Gatavi kaučuka vulkanizācijas paātrinātāji; kaučuka vai plastmasas plastificēšanas savienojumi, kas citur nav minēti un iekļauti; antioksidanti un citi kaučuka un plastmasas stabilizēšanas savienojumi:
3812 20
-
kaučuka vai plastmasu plastificēšanas savienojumi:
3812 20 90
- -
citādi
3812 30
-
antioksidanti un citi kaučuka un plastmasas stabilizēšanas savienojumi:
3812 30 80
- -
citādi
3813 00 00
Ugunsdzēšamo aparātu maisījumi un lādiņi; uzpildītas ugundzēšamās granātas
3815
Ķīmisko reakciju iniciatori, paātrinātāji un katalizatori, kas citur nav minēti un iekļauti:
3815 90
-
citādi:
3815 90 90
- -
citādi
3818 00
Leģēti ķīmiskie elementi, kurus izmanto elektronikā, disku, plātņu vai tamlīdzīgās formās; leģēti ķīmiskie savienojumi, kurus izmanto elektronikā:
3818 00 10
-
leģēts silīcijs
3819 00 00
Bremžu šķidrumi un citādi gatavie šķidrumi hidrauliskajiem pārvadiem, kas nesatur vai satur mazāk par 70 % no kopējās masas naftas eļļas vai eļļas, kuras iegūtas no bitumenminerāliem
3820 00 00
Gatavi pretaizsalšanas līdzekļi un atkausēšanas šķidrumi
3821 00 00
Gatavas barotnes mikroorganismu audzēšanai
3824
Lietošanai gatavas saistvielas lietņu veidnēm un serdeņiem; ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības ķīmiskie produkti un preparāti (arī produkti un preparāti, kas satur dabīgu produktu maisījumus), kas nav minēti vai iekļauti citur:
3824 10 00
-
gatavas saistvielas lietņu veidnēm vai serdeņiem
-
maisījumi, kas satur halogenētos metāna, etāna vai propāna atvasinājumus:
3824 78 00
- -
satur perfluorokarbonātus (PFCs) vai hidrofluorokarbonātus (HFCs), taču nesatur hlorofluorokarbonātus (CFCs) vai hidrohlorofluorokarbonātus (HCFCs)
3824 79 00
- -
citādi
3824 90
-
citādi:
3824 90 10
- -
naftas sulfonāti, izņemot sārmu metālu, amonija vai etanolamīnu naftas sulfonātus; tiofenētas sulfonskābes un to sāļi no eļļām, kas iegūtas no bitumenminerāliem
3824 90 35
- -
pretrūsas preparāti, kuru aktīvā viela ir amīni
3824 90 40
- -
laku un tamlīdzīgu produktu neorganisku šķīdinātāju un atšķaidītāju maisījumi
- -
citādi:
3824 90 45
- - -
pretplāvas un tamlīdzīgi savienojumi
3824 90 55
- - -
glicerīna taukskābju monoesteru, diesteru un triesteru maisījumi (tauku emulgatori)
- - -
produkti un preparāti, kurus izmanto farmācijā un ķirurģijā:
3824 90 62
- - - -
monenzīnsāļu ražošanas procesa starpprodukti
3824 90 64
- - - -
citādi
3824 90 70
- - -
ugunsdrošības, ūdensnecaurlaidības un tamlīdzīgi aizsargpreparāti, kurus izmanto celtniecībā
- - -
citādi:
3824 90 75
- - - -
neleģētas litija niobāta pusvadītāju plāksnes
3824 90 80
- - - -
no dimerizētām taukskābēm atvasinātu amīnu maisījums ar vidējo molekulmasu 520 vai lielāku, bet ne lielāku par 550
3824 90 85
- - - -
3-(1-etil-1-metilpropil)-izoksazol-5-ilamīns toluola šķīdumā
3824 90 87
- - - -
maisījumi, kas sastāv galvenokārt no (5-etil-2-metil-2-oksido-1,3,2-dioksafosfinān-5-il)metilmetilmetilfosfonāta un bis[(5-etil-2-metil-2-oksido-1,3,2-dioksafosfinān-5-il)metil]metilfosfonāta, un maisījumi, kas sastāv galvenokārt no dimetilmetilfosfonāta, oksirāna un fosfora (V) oksīda (P2O5)
3825
Citur neminēti ķīmijas un saskarnozaru rūpniecības atlikumi; sadzīves atkritumi; notekūdeņu dūņas; citādi atkritumi, kas minēti šīs nodaļas 6. piezīmē:
-
izlietoto organisko šķīdinātāju atkritumi:
3825 49 00
- -
citādi
3825 90
-
citādi:
3825 90 90
- -
citādi
3826 00
Biodīzelis un tā maisījumi, kuri nesatur vai satur mazāk par 70 % no svara naftas eļļas vai eļļas, kas iegūtas no bitumenminerāliem:
3826 00 10
-
taukskābju monoalkilesteri, kas satur 96,5 tilp. % vai vairāk esteru (FAMAE)
3918
Plastmasas segumi grīdai, arī pašlīmējoši, ruļļos vai plāksnēs; plastmasas sienu vai griestu segumi, kas minēti šīs nodaļas 9. piezīmē
3919
Plastmasas pašlīmējošas plātnes, loksnes, plēves, folijas, lentes, sloksnes un citādas plakanās formas, ruļļos vai citā veidā
4004 00 00
Kaučuka (izņemot cieto kaučuku) atkritumi, atgriezumi un atlūzas un no tiem iegūtie pulveri un granulas
4006
Citādas formas (piemēram, stieņi, caurules un fasonprofili) un izstrādājumi (piemēram, diski un gredzeni) no nevulkanizēta kaučuka
4008
Plātnes, loksnes, sloksnes, stieņi un fasonprofili no vulkanizēta kaučuka, izņemot cieto kaučuku:
-
no porainās gumijas:
4008 11 00
- -
plātnes, loksnes un sloksnes
4008 19 00
- -
citādi
-
no bezporu kaučuka:
4008 21
- -
plātnes, loksnes un sloksnes:
4008 21 10
- - -
grīdas segumi un pārklāji
4009
Caurules, caurulītes un šļūtenes no vulkanizēta kaučuka, izņemot cieto kaučuku, ar savienotājelementiem vai bez tiem (piemēram, salaidumiem, līkumiem, uzmavām):
-
nestiegrotas un ar citiem materiāliem citādi nekombinētas:
4009 11 00
- -
bez savienotājelementiem
-
stiegrotas vai citādā veidā tikai ar metāliem kombinētas:
4009 21 00
- -
bez savienotājelementiem
-
stiegrotas vai citādā veidā tikai ar tekstilmateriāliem kombinētas:
4009 31 00
- -
bez savienotājelementiem
-
stiegrotas vai citādi kombinētas ar citiem materiāliem:
4009 41 00
- -
bez savienotājelementiem
4010
Transportieru lentes un dzensiksnas vai transmisijas siksnas vai dzensiksnas no vulkanizēta kaučuka:
-
transportieru lentes vai dzensiksnas:
4010 11 00
- -
stiegrotas tikai ar metālu
4010 19 00
- -
citādas
-
transmisijas siksnas vai dzensiksnas:
4010 32 00
- -
bezgalu transmisijas siksnas ar trapecveida šķērsgriezumu (ķīļsiksnas), kurām nav V veida rievojuma un kuru apkārtmērs pārsniedz 60 cm, bet nepārsniedz 180 cm
4010 33 00
- -
bezgalu transmisijas siksnas ar trapecveida šķērsgriezumu (ķīļsiksnas), ar V veida rievojumu, kuru apkārtmērs pārsniedz 180 cm, bet nepārsniedz 240 cm
4010 34 00
- -
bezgalu transmisijas siksnas ar trapecveida šķērsgriezumu (ķīļsiksnas), kurām nav V veida rievojuma un kuru apkārtmērs pārsniedz 180 cm, bet nepārsniedz 240 cm
4010 36 00
- -
bezgalu sinhronās siksnas, kuru apkārtmērs pārsniedz 150 cm, bet nepārsniedz 198 cm
4014
Higiēniskie vai farmaceitiskie izstrādājumi (ieskaitot knupīšus) no vulkanizēta kaučuka, izņemot cieto kaučuku, arī ar piederumiem no cietā kaučuka:
4014 10 00
-
prezervatīvi
4016
Citādi vulkanizēta kaučuka izstrādājumi, izņemot cietā kaučuka izstrādājumus:
-
citādi:
4016 91 00
- -
grīdsegas un pārklāji
4016 95 00
- -
citādi piepūšamie izstrādājumi
4016 99
- -
citādi:
- - -
mehāniskajiem transportlīdzekļiem, kas minēti pozīcijās 8701 –8705 :
4016 99 52
- - - -
detaļas, kurās gumija savienota ar metālu
4201 00 00
Zirglietas un iejūgs jebkuriem dzīvniekiem (ieskaitot atsaites, pavadas, ceļsargus, uzpurņus, seglu segas, seglu somas, suņu segas un tamlīdzīgus izstrādājumus) no jebkāda materiāla
4202
Koferi, somas, tualetes maciņi, diplomātportfeļi, portfeļi, skolassomas, briļļu futrāļi, binokļu somas, fotosomas, mūzikas instrumentu futrāļi, ieroču makstis un tamlīdzīgi izstrādājumi; ceļojuma somas, izolēti pārtikas vai dzērienu maisiņi, kosmētikas somas, mugursomas, rokassomas, iepirkumu somas, kabatas portfeļi, maki, karšu futrāļi, cigarešu etvijas, tabakmaki, rīku somas, sporta somas, futrāļi pudelēm, dārglietu lādītes, pūdernīcas, asu priekšmetu futrāļi un tamlīdzīgi izstrādājumi no ādas vai kompozītās ādas, no plastmasas plēves, no tekstilmateriāliem, no vulkanizētas šķiedras vai no kartona, vai arī pilnīgi vai lielākoties pārklāti ar šādiem materiāliem vai papīru:
-
koferi, somas, tualetes maciņi, diplomātportfeļi, portfeļi, skolassomas un tamlīdzīgas somas:
4202 11
- -
ar ādas vai kompozītās ādas ārējo virsmu
4202 12
- -
ar plastmasas vai tekstilmateriālu ārējo virsmu
4202 19
- -
citādi
-
rokassomas, ar pleca siksnu vai bez tās, ieskaitot somas bez rokturiem:
4202 21 00
- -
ar ādas vai kompozītās ādas ārējo virsmu
4202 22
- -
ar plastmasas plēves vai tekstilmateriālu ārējo virsmu
4202 29 00
- -
citādi
-
kabatā vai rokassomā nēsājami izstrādājumi:
4202 31 00
- -
ar ādas vai kompozītās ādas ārējo virsmu
4202 32
- -
ar plastmasas plēves vai tekstilmateriālu ārējo virsmu:
4202 32 90
- - -
tekstilmateriālu
4202 39 00
- -
citādi
-
citādi:
4202 91
- -
ar ādas vai kompozītās ādas ārējo virsmu
4202 92
- -
ar plastmasas plēves vai tekstilmateriālu ārējo virsmu:
- - -
plastmasas plēves:
4202 92 11
- - - -
ceļasomas, kosmētikas somiņas, mugursomas un sporta somas
4202 92 19
- - - -
citādi
- - -
tekstilmateriālu
4202 92 91
- - - -
ceļasomas, kosmētikas somiņas, mugursomas un sporta somas
4202 92 98
- - - -
citādi
4202 99 00
- -
citādi
4203
Apģērba gabali un apģērba piederumi no ādas vai kompozītās ādas:
4203 10 00
-
apģērba gabali
-
cimdi (pirkstaiņi un dūraiņi):
4203 29
- -
citādi
4203 30 00
-
jostas, siksnas un patronsomas
4203 40 00
-
citādi apģērba piederumi
4205 00
Citi ādas vai kompozītās ādas izstrādājumi:
-
ko izmanto mašīnās, mehānismos vai citām tehniskām vajadzībām:
4205 00 11
- -
transportieru lentes vai transmisijas siksnas vai dzensiksnas
4205 00 90
-
citādi
4407
Garumā sazāģēti vai šķeldoti kokmateriāli, drāzti vai lobīti, ēvelēti vai neēvelēti, slīpēti vai neslīpēti, saaudzēti vai nesaaudzēti garumā ar ķīļtapām, biezāki par 6 mm:
4407 10
-
skujkoku:
- -
citādi:
- - -
citādi:
4407 10 93
- - - -
meža priedes (Pinus sylvestris L.)
4411
Kokšķiedru vai citu koksnveida materiālu plātnes, kam ir vai nav pievienoti sveķi vai citas organiskas vielas:
-
citādas:
4411 93
- -
ar blīvumu vairāk nekā 0,5 g/cm3, bet ne vairāk kā 0,8 g/cm3:
4411 93 10
- - -
mehāniski neapstrādātas vai nepārklātu virsmu
4806
Pergamentpapīrs, taukvielas necaurlaidīgs papīrs, pauspapīrs, pergamīns un citādi kalandrēti caurredzami vai caurspīdīgi papīri ruļļos vai loksnēs:
4806 40
-
pergamīni un citādi kalandrētie caurredzamie vai caurspīdīgie papīri:
4806 40 10
- -
pergamīni
4810
Papīrs un kartons, kas no vienas vai abām pusēm pārklāts ar kaolīnu vai citām neorganiskām vielām, lietojot saistvielas vai bez tām, bez citiem pārklājumiem, ar virsmas krāsojumu vai bez tā, ar dekoratīvu virsmu vai iespiedattēliem vai bez tiem, jebkura lieluma ruļļos vai taisnstūrveida (arī kvadrātveida) loksnēs:
-
kraftpapīrs un kartons, kas nav lietojams rakstīšanai, apdrukai vai citiem grafiskiem darbiem:
4810 32
- -
vienmērīgi balināts visā masā, kurā vairāk nekā 95 % no kopējā šķiedru satura ir ķīmiskā procesā iegūtas koksnes šķiedras un kas sver vairāk par 150 g/m2:
4810 32 90
- - -
citāds
4823
Citāds papīrs, kartons, celulozes vate un audums no celulozes šķiedrām, sagriezts pēc izmēra vai formas; citādi izstrādājumi no papīra masas, papīra, kartona, celulozes vates vai celulozes šķiedru auduma:
-
paplātes, bļodas, šķīvji, tases un tamlīdzīgi izstrādājumi no papīra vai kartona:
4823 61 00
- -
no bambusa
5512
Audumi no sintētiskajām štāpeļšķiedrām, kas satur 85 % no masas vai vairāk sintētiskās štāpeļšķiedras:
-
kas satur 85 % no masas vai vairāk poliesteru štāpeļšķiedras:
5512 19
- -
citādi
-
kas satur 85 % no masas vai vairāk akrila vai modificētā akrila štāpeļšķiedras:
5512 29
- -
citādi:
5512 29 90
- - -
citādi
5513
Audumi no sintētiskām štāpeļšķiedrām, kas satur mazāk par 85 % no masas šādu šķiedru, sajaukumā galvenokārt vai tikai ar kokvilnu, ar virsmas blīvumu ne vairāk kā 170 g/m2:
-
krāsoti:
5513 21 00
- -
no poliestera štāpeļšķiedrām, audekla pinuma
-
apdrukāti:
5513 41 00
- -
no poliestera štāpeļšķiedrām, audekla pinuma
5513 49 00
- -
citādi audumi
5514
Audumi no sintētiskajām štāpeļšķiedrām, kas satur mazāk par 85 % no masas šādu šķiedru, sajaukumā galvenokārt vai tikai ar kokvilnu, ar virsmas blīvumu vairāk kā 170 g/m2:
-
krāsoti:
5514 23 00
- -
citādi audumi no poliestera štāpeļšķiedrām
5514 29 00
- -
citādi audumi
-
apdrukāti:
5514 42 00
- -
no poliestera štāpeļšķiedrām, 3 vai 4 pavedienu sarža pinuma, arī atgriezeniskā sarža
5514 43 00
- -
citādi audumi no poliestera štāpeļšķiedrām
5515
Citādi audumi no sintētiskajām štāpeļšķiedrām:
-
no poliestera štāpeļšķiedrām:
5515 11
- -
sajaukumā galvenokārt vai tikai ar viskozes štāpeļšķiedrām:
5515 11 90
- - -
citādi
5515 12
- -
sajaukumā galvenokārt vai tikai ar ķīmiskiem pavedieniem:
5515 12 90
- - -
citādi
5515 19
- -
citādi:
5515 19 90
- - -
citādi
-
citādi audumi:
5515 99
- -
citādi:
5515 99 80
- - -
citādi
5516
Audumi no mākslīgajām štāpeļšķiedrām:
-
kuros mākslīgās štāpeļšķiedras ir mazāk par 85 % no masas, sajaukumā galvenokārt vai tikai ar ķīmiskajiem pavedieniem:
5516 23
- -
no dažādu krāsu dzijām:
5516 23 10
- - -
žakardaudumi, ar platumu 140 cm vai vairāk (tiks matračiem)
-
kuros mākslīgās štāpeļšķiedras ir mazāk par 85 % no masas, sajaukumā galvenokārt vai tikai ar kokvilnu:
5516 43 00
- -
no dažādu krāsu dzijām
-
citādi:
5516 93 00
- -
no dažādu krāsu dzijām
5601
Vate no tekstilmateriāliem un izstrādājumi no tās; tekstilšķiedras, ne garākas par 5 mm (pūkas), tekstilputekļi un mezgliņi:
-
vate no tekstilmateriāliem un izstrādājumi no tās:
5601 21
- -
no kokvilnas
5601 29 00
- -
citādi
5601 30 00
-
tekstila pūkas un putekļi, mezgliņi
5602
Tūba un filcs, impregnēts vai neimpregnēts, ar pārklājumu vai bez tā, laminēts vai nelaminēts:
5602 10
-
adatota tūba un filcs un cauršūtas neaustas drānas:
- -
neimpregnēti, bez seguma un nelaminēti:
- - -
adatota tūba un filcs:
5602 10 19
- - - -
no citiem tekstilmateriāliem
- - -
cauršūtas neaustas drānas:
5602 10 38
- - - -
no citiem tekstilmateriāliem
5602 10 90
- -
impregnēti, apvalkoti, pārklāti vai laminēti
-
citāda tūba un filcs, neimpregnēts, bez pārklājuma un nelaminēts:
5602 29 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
5602 90 00
-
citādi
5603
Neaustas drānas, arī impregnētas, arī apvalkotas, ar pārklājumu vai bez tā, arī laminētas:
-
no ķīmiskajiem pavedieniem:
5603 11
- -
ar virsmas blīvumu ne vairāk kā 25 g/m2
5603 12
- -
ar virsmas blīvumu vairāk nekā 25 g/m2, bet ne vairāk kā 70 g/m2
5603 13
- -
ar virsmas blīvumu vairāk nekā 70 g/m2, bet ne vairāk kā 150 g/m2
5603 14
- -
ar virsmas blīvumu vairāk kā 150 g/m2
-
citādas:
5603 91
- -
ar virsmas blīvumu ne vairāk kā 25 g/m2:
5603 91 10
- - -
apvalkotas vai ar pārklājumu
5603 92
- -
ar virsmas blīvumu vairāk nekā 25 g/m2, bet ne vairāk kā 70 g/m2:
5603 92 10
- - -
apvalkotas vai ar pārklājumu
5603 93
- -
ar virsmas blīvumu vairāk nekā 70 g/m2, bet ne vairāk kā 150 g/m2:
5603 94
- -
ar virsmas blīvumu vairāk kā 150 g/m2:
5603 94 90
- - -
citādas
5604
Gumijas pavedieni un kordi, ar tekstilmateriālu pārklājumu; tekstilpavedieni, lentes un tamlīdzīgi pozīcijas 5404  vai 5405  izstrādājumi, impregnēti, apvalkoti, ar pārklājumu vai caurslāņoti ar gumiju vai plastmasām:
5604 90
-
citādi:
5604 90 90
- -
citādi
5605 00 00
Metalizēti pavedieni, dekoratīvi vai nedekoratīvi, derīgi kā tekstilpavedieni, lentes vai tamlīdzīgi izstrādājumi, kas iekļauti pozīcijā 5404  vai 5405 , kombinēti ar metāla pavedienu, lentes vai pūdera veidā vai pārklāti ar metālu
5606 00
Pozamenta pavedieni, lentes un tamlīdzīgi izstrādājumi, kas iekļauti pozīcijā 5404  vai 5405 , dekoratīvie pavedieni (izņemot pozīcijā 5605  minētos un dekoratīvos pavedienus no zirgu astriem); šenilpavedieni (arī šenilpavedieni no pūkām); cilpainie pavedieni:
5606 00 10
-
cilpainie pavedieni
-
citādi:
5606 00 91
- -
pozamenta dzija
5607
Auklas, takelāžas izstrādājumi, tauvas un troses, pītas vai nepītas, impregnētas vai neimpregnētas, pārklātas vai nepārklātas, ar gumijas vai plastmasas aizsargapvalku vai bez tā:
-
no sizala vai citām agavju ģints augu tekstilšķiedrām:
5607 29 00
- -
citādas
-
no polietilēna vai polipropilēna:
5607 41 00
- -
auklas vai iesaiņošanas virves
5607 49
- -
citādas:
5607 50
-
no citādām sintētiskajām šķiedrām
5607 90
-
citādas:
5607 90 90
- -
citādas
5608
Mezgloti tīkli no auklas, virves vai troses; apdarināti zvejas tīkli un citādi apdarināti tīkli no tekstilmateriāliem:
-
no ķīmiskajiem tekstilmateriāliem
5608 19
- -
citādi:
- - -
apdarināti tīkli:
- - - -
no neilona vai no citādiem poliamīdiem:
5608 19 19
- - - - -
citādi
5608 19 30
- - - -
citādi
5608 19 90
- - -
citādi
5609 00 00
Izstrādājumi no dzijas, lentes vai tamlīdzīgiem pozīcijas 5404  vai 5405  izstrādājumiem, auklas, tauvas, virves vai troses, kas citur nav minētas un iekļautas
5702
Paklāji un citādas tekstila grīdsegas, austas, bez šūtām plūksnām un nekārstas, apdarinātas vai neapdarinātas, ieskaitot Kelem, Schumacks, Karamanie un tamlīdzīgus roku darba paklājus:
5702 50
-
citādas, neplūksnotas, neapdarinātas:
- -
no ķīmiskajiem tekstilmateriāliem:
5702 50 31
- - -
no polipropilēna
5702 50 39
- - -
citādas
5703
Paklāji un citādas tekstilmateriālu grīdsegas ar šūtām plūksnām, apdarinātas vai neapdarinātas:
5703 30
-
no citādiem ķīmiskajiem tekstilmateriāliem:
- -
no polipropilēna:
5703 30 12
- - -
kvadrātveida, ar maksimālo virsmas laukumu 1 m2
- -
citādas:
5703 30 82
- - -
kvadrātveida, ar maksimālo virsmas laukumu 1 m2
5801
Plūksnotie un šenila audumi, izņemot pozīcijā 5802  vai 5806  minētos audumus:
5801 10 00
-
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
-
no ķīmiskajām šķiedrām:
5801 31 00
- -
audumi ar negrieztiem plūksnu audiem
5801 32 00
- -
velvets ar pārgrieztiem plūksnu audiem
5801 36 00
- -
šenila audumi
5801 37 00
- -
audumi ar plūksnu šķēriem
5802
Dvieļu frotē audumi un tamlīdzīgi frotē audumi, izņemot šauri austos audumus, kas minēti pozīcijā 5806 ; audumi ar šūtām plūksnām, izņemot pozīcijā 5703  minētos:
5802 20 00
-
dvieļu frotē audumi un tamlīdzīgi frotē audumi no citiem tekstilmateriāliem
5804
Tills un citas tīkla drānas, izņemot austas un trikotāžas drānas; mežģīnes vienā gabalā, lentēs vai atsevišķos ornamentos, izņemot pozīcijās 6002 –6006  minētās drānas:
5804 10
-
tills un citas tīkla drānas:
5804 10 90
- -
citādas
5806
Šauri austi audumi, izņemot pozīcijā 5807  minētos; šauras neaustas drānas no paralēliem līmētiem šķēru pavedieniem bez audiem:
5806 10 00
-
plūksnotie audumi (arī dvieļu frotē un tamlīdzīgi frotē audumi) un šenila audumi
-
citādi audumi:
5806 31 00
- -
no kokvilnas
5806 32
- -
no ķīmiskajām šķiedrām:
5806 32 10
- - -
ar īsto eģi
5807
Etiķetes, emblēmas un tamlīdzīgi izstrādājumi no tekstilmateriāliem gabalos, lentēs vai piegriezumā, bet bez izšuvumiem
5810
Izšuvumi gabalos, lentēs vai atsevišķu izšuvumu veidā:
-
citādi izšuvumi:
5810 92
- -
no ķīmiskajām šķiedrām:
5810 92 90
- - -
citādi
5810 99
- -
no citiem tekstilmateriāliem:
5810 99 90
- - -
citādi
5901
Tekstilmateriāli, sveķoti vai cietināti, lietojami grāmatu vāku izgatavošanai vai tamlīdzīgiem mērķiem; pausaudums; sagatavots (iepriekš apstrādāts) audekls gleznošanai; stīvdrēbe un tamlīdzīgi stīvināti tekstilmateriāli, ko parasti lieto cepuru pamatnēm
5902
Riepu kordaudumi no augstas stiprības neilona vai citu poliamīdu, poliesteru vai viskozes pavedieniem:
5902 10
-
no neilona vai no citādiem poliamīdiem:
5902 10 90
- -
citādi
5903
Tekstilmateriāli, izņemot pozīcijā 5902  iekļautos, impregnēti, piesūcināti, pārklāti vai laminēti ar plastmasām:
5903 10
-
ar poli (vinilhlorīdu):
5903 10 90
- -
apvalkotas, pārklātas vai laminētas
5903 20
-
ar poliuretānu
5903 90
-
citādas
5904
Linolejs, pēc formas piegriezts vai nepiegriezts; grīdas segumi ar tekstilmateriāla pamatni, pēc formas piegriezti vai nepiegriezti
5905 00
Tapetes no tekstilmateriāliem:
-
citādi:
5905 00 90
- -
citādi
5906
Gumijoti tekstilmateriāli, izņemot pozīcijā 5902  iekļautās:
5906 10 00
-
līmlentes, ar platumu ne vairāk kā 20 cm
-
citādas:
5906 99
- -
citādas:
5906 99 90
- - -
citādas
5907 00 00
Tekstilmateriāli, kas impregnēti, apvalkoti vai pārklāti ar iepriekš neminētiem paņēmieniem; apgleznoti audekli teātru dekorācijām, mākslas studiju prospekti un tamlīdzīgi
5909 00
Tekstilmateriālu šļūtenes un tamlīdzīgas tekstilmateriālu caurules ar oderējumu vai bez tā, ar stiegrojumu vai bez tā un citu materiālu piederumiem vai bez tiem
5910 00 00
Transmisijas siksnas, transportieru lentes vai dzensiksnas no tekstilmateriāliem, kas ir vai nav impregnēti, apvalkoti, pārklāti vai laminēti ar plastmasām vai stiprināti ar metālu vai citu materiālu
5911
Tekstilizstrādājumi un izstrādājumi tehniskām vajadzībām, kas minēti šās nodaļas 7. piezīmē:
5911 10 00
-
audumi, tūba un filcs un audumi ar tūbas un filca padrēbi, kas pārklāti vai laminēti ar gumiju, ādu vai citu materiālu un ko parasti lieto adatlentēm, un tamlīdzīgas drānas citām tehniskām vajadzībām, arī šauri samta audumi, kas impregnēti ar gumiju un ko lieto aušanas darbvārpstu pārklāšanai (aušanas veltņi)
5911 20 00
-
sietaudums, apdarināts vai neapdarināts
-
tekstilmateriāli un tūba, nepārtraukti (gredzenveida) vai ar savienotājelementiem, ko lieto papīra ražošanas vai tamlīdzīgās mašīnās (piemēram, celulozes vai azbestcementa ražošanā):
5911 32
- -
ar virsmas blīvumu 650 g/m2 vai vairāk:
- - -
no zīda vai no ķīmiskajām šķiedrām:
5911 32 19
- - - -
citādas
5911 32 90
- - -
no citiem tekstilmateriāliem
5911 90
-
citādi
6001
Plūksnotas trikotāžas drānas, ieskaitot audumus ar garām plūksnām un frotē audumus:
6001 10 00
-
drānas ar garām plūksnām
-
drānas ar cilpainām plūksnām:
6001 21 00
- -
no kokvilnas
6001 22 00
- -
no ķīmiskajām šķiedrām
6001 29 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
-
citādi:
6001 92 00
- -
no ķīmiskajām šķiedrām
6001 99 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
6002
Trikotāžas drānas, ne platākas par 30 cm, kurās ir 5 % no svara vai vairāk elastīgo pavedienu vai gumijas pavedienu, izņemot pozīcijā 6001  minētās:
6002 40 00
-
kurās elastīgo pavedienu ir 5 % no svara vai vairāk, bet gumijas pavedienu nav
6005
Drānas šķēradījumā (arī ar trešu adīšanas mašīnām izgatavotie), izņemot pozīcijās 6001 –6004  minētos:
-
no sintētiskajām šķiedrām:
6005 32
- -
krāsotas:
6005 32 90
- - -
citādas
6006
Citādas trikotāžas drānas:
-
no kokvilnas:
6006 23 00
- -
no dažādu krāsu dzijām
-
no sintētiskajām šķiedrām:
6006 31
- -
nebalinātas vai balinātas
6006 33
- -
no dažādu krāsu dzijām:
6006 33 90
- - -
citādas
6006 34
- -
apdrukātas:
6006 34 90
- - -
citādas
6006 90 00
-
citādas
6102
Sieviešu vai meiteņu mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci, anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi, trikotāžas, izņemot pozīcijā 6104  minētos:
6102 90
-
no citiem tekstilmateriāliem:
6102 90 90
- -
anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi
6103
Vīriešu vai zēnu uzvalki, ansambļi, žaketes, bleizeri, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm(dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldbikses) no trikotāžas:
-
garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm(dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses:
6103 42 00
- -
no kokvilnas
6103 43 00
- -
no sintētiskajām šķiedrām
6104
Sieviešu vai meiteņu kostīmi, ansambļi, žaketes, bleizeri, kleitas, svārki, bikšusvārki, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm(dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldkostīmus) no trikotāžas:
-
kleitas:
6104 42 00
- -
no kokvilnas
6107
Vīriešu vai zēnu garās un īsās apakšbikses, naktskrekli, pidžamas, peldmēteļi, rītasvārki un tamlīdzīgi izstrādājumi, trikotāžas:
-
citādi:
6107 99 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
6108
Sieviešu vai meiteņu kombinē, apakšsvārki, biksītes, stilbbikses, naktskrekli, pidžamas, peņuāri, peldmēteļi, rītasvārki un tamlīdzīgi izstrādājumi no trikotāžas:
-
naktskrekli un pidžamas:
6108 39 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
-
citādi:
6108 91 00
- -
no kokvilnas
6203
Vīriešu vai zēnu uzvalki, ansambļi, žaketes, bleizeri, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldbikses):
-
garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm(dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses::
6203 42
- -
no kokvilnas
- - -
kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi)
6203 42 59
- - - -
citādi
6204
Sieviešu vai meiteņu kostīmi, ansambļi, žaketes, bleizeri, kleitas, svārki, bikšusvārki, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldkostīmus):
-
ansambļi:
6204 21 00
- -
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
6204 23
- -
no sintētiskajām šķiedrām
6204 23 80
- - -
citādi
6208
Sieviešu vai meiteņu U krekliņi un citādi apakškrekli, kombinē, apakšsvārki, biksītes, stilbbikses, naktskrekli, pidžamas, peņuāri, peldmēteļi, rītakleitas un tamlīdzīgi izstrādājumi:
-
kombinē un apakšsvārki:
6208 11 00
- -
no ķīmiskajām šķiedrām
6209
Mazu bērnu apģērbi un apģērba piederumi:
6209 30 00
-
no sintētiskajām šķiedrām
6211
Treniņtērpi, slēpošanas kostīmi un peldkostīmi; citādi apģērba gabali:
-
citādi vīriešu vai zēnu apģērba gabali:
6211 33
- -
no ķīmiskajām šķiedrām:
- - -
oderēti treniņtērpi:
6211 33 31
- - - -
ar virspusi no viena vienāda auduma
- - - -
citādi:
6211 33 42
- - - - -
apakšējās daļas
6211 33 90
- - -
citādi
6211 39 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
-
citādi sieviešu vai meiteņu apģērba gabali:
6211 42
- -
no kokvilnas:
- - -
oderēti treniņtērpi:
6211 42 31
- - - -
ar virspusi no viena vienāda auduma
6211 43
- -
no ķīmiskajām šķiedrām:
- - -
oderēti treniņtērpi:
- - - -
citādi:
6211 43 42
- - - - -
apakšējās daļas
6301
Segas un pledi:
6301 30
-
segas (izņemot elektriskās segas) un pledi no kokvilnas:
6301 30 10
- -
trikotāžas
6301 40
-
segas (izņemot elektriskās segas) un pledi no sintētiskajām šķiedrām:
6301 40 90
- -
citādi
6302
Gultas, galda, tualetes un virtuves veļa:
-
citāda gultas veļa, apdrukāta:
6302 22
- -
no ķīmiskajām šķiedrām:
6302 22 10
- - -
no neaustām drānām
6302 29
- -
no citiem tekstilmateriāliem:
6302 29 90
- - -
no citiem tekstilmateriāliem
-
citāda gultas veļa:
6302 32
- -
no ķīmiskajām šķiedrām:
6302 32 90
- - -
citāda
-
citāda galda veļa:
6302 51 00
- -
no kokvilnas
6302 53
- -
no ķīmiskajām šķiedrām:
6302 53 10
- - -
no neaustām drānām
6302 59
- -
no citiem tekstilmateriāliem:
6302 59 90
- - -
citāda
-
citāda:
6302 91 00
- -
no kokvilnas
6302 99
- -
no citiem tekstilmateriāliem:
6302 99 90
- - -
citāda
6303
Aizkari (ieskaitot drapējumus) un ritināmās žalūzijas; lambrekeni vai baldahīni gultām:
-
citādi:
6303 92
- -
no sintētiskajām šķiedrām
6303 92 90
- - -
citādi
6303 99
- -
no citiem tekstilmateriāliem:
6303 99 10
- - -
no neaustām drānām
6304
Citādi izstrādājumi mājas aprīkojumam, izņemot pozīcijā 9404  minētos:
-
citādi:
6304 91 00
- -
trikotāžas
6306
Nojumes, markīzes un sauljumi; teltis; buras laivām, vējdēļiem vai sauszemes burāšanas līdzekļiem; tūrisma piederumi:
-
teltis:
6306 22 00
- -
no sintētiskajām šķiedrām
6307
Citādi gatavie izstrādājumi, ieskaitot apģērba piegrieztnes:
6307 10
-
grīdas lupatas, trauku lupatas, putekļu lupatas un tamlīdzīgas lupatas tīrīšanai:
6307 10 10
- -
trikotāžas
6307 10 30
- -
no neaustām drānām
6307 90
-
citādi:
- -
citādi:
- - -
citādi:
6307 90 92
- - - -
Vienreizlietojami pārklāji, kas izgatavoti no pozīcijā 5603  minētajiem materiāliem un kurus izmanto ķirurģisko procedūru laikā
6308 00 00
Komplekti, kas sastāv no auduma vai dzijas gabaliem, ar piederumiem vai bez tiem, pārklāju, gobelēnu, izšūtu galdautu vai salvešu vai tamlīdzīgu tekstilizstrādājumu izgatavošanai, iepakoti mazumtirdzniecībai
6402
Citādi apavi ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli un virsu:
-
citādi apavi:
6402 99
- -
citādi:
- - -
citādi:
- - - -
ar plastmasas virsu:
6402 99 50
- - - - -
čības un citi telpās valkājami apavi
6403
Apavi ar gumijas, plastmasas, ādas vai kompozītās ādas ārējo zoli un ādas virsu:
-
citādi apavi ar ādas ārējo zoli:
6403 51
- -
kas nosedz potīti:
6403 51 05
- - -
ar koka zoli bez saistzoles
6403 59
- -
citādi:
- - -
citādi:
- - - -
citādi, ar saistzoles garumu:
- - - - -
24 cm vai vairāk:
6403 59 99
- - - - - -
sieviešu apavi
6404
Apavi ar gumijas, plastmasas, ādas vai kompozītās ādas ārējo zoli un tekstilmateriālu virsu:
-
apavi ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli:
6404 19
- -
citādi:
6404 19 10
- - -
čības un citi telpās valkājami apavi
6404 20
-
apavi ar ādas vai kompozītās ādas ārējo zoli:
6404 20 10
- -
čības un citi telpās valkājami apavi
6406
Apavu daļas (arī virsas, piestiprinātas vai nepiestiprinātas zolēm, kas nav ārējās zoles); izņemamas starpzoles, papēžu spilventiņi un tamlīdzīgi izstrādājumi; getras, stulpiņi un tamlīdzīgi izstrādājumi, kā arī to daļas:
6406 20
-
gumijas vai plastmasas ārējās zoles un papēži
6501 00 00
Cepuru pusfabrikāti, veidņi un kapuces no filca, neveidotas pēc formas un bez malām; plakanas sagataves un cilindriskas sagataves (ieskaitot sagrieztas) no filca
6504 00 00
Cepures un citas galvassegas, pītas vai izgatavotas, savienojot dažādu materiālu sloksnes, oderētas vai neoderētas, ar apdari vai bez apdares
6505 00
Trikotāžas cepures un citādas mežģīņu, filca un citu tekstilmateriālu galvassegas, kas izgatavotas no viena gabala (bet ne no sloksnēm), oderētas vai neoderētas, ar apdari vai bez apdares; dažāda materiāla tīkliņi matiem, oderēti vai neoderēti, ar apdari vai bez apdares
6506
Citādas galvassegas, oderētas vai neoderētas, ar apdari vai bez apdares:
6506 10
-
drošības galvassegas
-
citādas:
6506 91 00
- -
no gumijas vai plastmasas
6506 99
- -
no citiem materiāliem
6506 99 90
- - -
citādas
6507 00 00
Galvassegu starplikas, oderes, pārvalki, cepuru pamatnes, karkasi, nagi un zoda siksnas
6601
Lietussargi un saulessargi (ieskaitot spieķveida lietussargus, dārza saulessargus un tamlīdzīgus izstrādājumus)
6602 00 00
Spieķi, spieķsēdekļi, pātagas, pletnes un tamlīdzīgi izstrādājumi
6603
Daļas, rotājumi un piederumi pozīciju 6601  un 6602  izstrādājumiem:
6603 20 00
-
lietussargu karkasi, ieskaitot karkasus, kas uzmontēti uz kāta (stieņa)
6802
Apstrādāts akmens (izņemot slānekli) pieminekļiem un būvniecībai un tā izstrādājumi, izņemot preces, kas minētas pozīcijā 6801 ; mozaīkas klucīši un tamlīdzīgi izstrādājumi no dabiskā akmens (ieskaitot slānekli) uz pamatnes vai bez tās; dabiskā akmens (ieskaitot slānekli) mākslīgi krāsotas granulas, drupatas un pulveris:
-
citādi tēstie vai zāģētie akmeņi pieminekļiem vai būvniecībai un to izstrādājumi ar plakanu vai līdzenu virsmu:
6802 21 00
- -
marmors, travertīns un alabastrs
-
citādi:
6802 91 00
- -
marmors, travertīns un alabastrs
6811
Izstrādājumi no azbestcementa, no cementa ar celulozes šķiedrām vai tamlīdzīgiem materiāliem:
-
nesatur azbestu:
6811 82 00
- -
citādas loksnes, paneļi, plāksnes un tamlīdzīgi izstrādājumi
6901 00 00
Ķieģeļi, bloki, plāksnītes un keramikas izstrādājumi no kramzemes akmens miltiem (piemēram, no kīzelgūra, tripolīta vai diatomīta) vai tamlīdzīgiem kramzemes iežiem
6902
Ugunsizturīgie ķieģeļi, bloki, plāksnītes un tamlīdzīgi ugunsizturīgie keramikas būvmateriāli, izņemot izstrādājumus no kramzemes akmens miltiem vai no tamlīdzīgiem kramzemes iežiem
6903
Citādi ugunsizturīgie keramikas izstrādājumi (piemēram, retortes, tīģeļi, mufeļi, uzgaļi, noslēgi, balsti, izmēģinājuma trauciņi, caurules, caurulītes, apvalki, stieņi, serdeņi), izņemot izstrādājumus no kramzemes akmens miltiem vai no tamlīdzīgiem kramzemes iežiem:
6903 20
-
kas satur vairāk par 50 % no svara alumīnija oksīdu (Al2O3) vai alumīnija oksīda un silīcija dioksīda (SiO2) maisījumu:
6903 20 10
- -
kas satur mazāk par 45 % no svara alumīnija oksīdu (Al2O3)
6904
Celtniecības ķieģeļi, grīdas bloki, nesošās vai pildplāksnes un tamlīdzīgi keramikas izstrādājumi
6905
Kārniņi, deflektori, dūmvadu aizsargi, dūmvadu daļas, arhitektūras rotājumi un citādas būvdetaļas no keramikas
6907
Neglazētas keramikas plātnes bruģēšanai un ceļa noklāšanai; kamīna un sienas flīzes; neglazēti keramikas mozaīkas klucīši un tamlīdzīgi izstrādājumi, uz pamatnes vai bez tās:
6907 90
-
citādi
6908
Glazētas keramikas plātnes bruģēšanai un ceļa noklāšanai; kamīna un sienas flīzes; glazēti keramikas mozaīkas klucīši un tamlīdzīgi izstrādājumi, uz pamatnes vai bez tās
6909
Keramikas trauki un izstrādājumi laboratorijām, ķīmijas vai citām tehniskām vajadzībām; keramikas teknes, toveri un tamlīdzīgi trauki, ko izmanto lauksaimniecībā; keramikas podi, krūkas un tamlīdzīgi izstrādājumi, ko izmanto preču pārvadāšanai vai iepakošanai:
-
keramikas trauki un izstrādājumi laboratorijas, ķīmijas vai citādām tehniskām vajadzībām:
6909 11 00
- -
no porcelāna
6909 12 00
- -
izstrādājumi, kuru cietības ekvivalents ir 9 vai vairāk pēc Mosa cietības skalas
6909 90 00
-
citādi
6910
Keramikas izlietnes, mazgātnes, izlietņu konsoles, vannas, bidē, klozetpodi, skalojamās kastes, pisuāri un tamlīdzīgi sanitārtehnikas izstrādājumi
6911
Galda un virtuves piederumi, citādi mājsaimniecības un tualetes priekšmeti no porcelāna
6912 00
Keramikas trauki, virtuves un citādi saimniecības un tualetes piederumi, izņemot porcelānu
6913
Keramikas statuetes un rotājumi
6914
Citādi keramikas izstrādājumi
7106
Sudrabs (ieskaitot ar zeltu vai platīnu pārklātu sudrabu), neapstrādāts, daļēji apstrādāts vai pulverveidā:
-
citādi:
7106 92 00
- -
daļēji apstrādāts
7113
Juvelierizstrādājumi un to daļas no dārgmetāla vai ar dārgmetālu plaķēta metāla:
-
no dārgmetāla, ar elektrolītisko pārklājumu vai bez tā, vai plaķēta vai neplaķēta ar dārgmetālu:
7113 11 00
- -
no sudraba, ar elektrolītisko pārklājumu vai bez tā, vai plaķēta vai neplaķēta ar citu dārgmetālu
7114
Zeltkaļu un sudrabkaļu darinājumi un to daļas no dārgmetāliem vai metāliem, kas plaķēti ar dārgmetāliem:
-
no dārgmetāla, ar elektrolītisko pārklājumu vai bez tā, vai plaķēta vai neplaķēta ar dārgmetālu:
7114 11 00
- -
no sudraba, ar elektrolītisko pārklājumu vai bez tā, vai plaķēta vai neplaķēta ar citu dārgmetālu
7117
Bižutērija:
-
no parastā metāla ar elektrolītisko dārgmetāla pārklājumu vai bez tā:
7117 19 00
- -
citādi
7117 90 00
-
citādi
7201
Pārstrādes čuguns un spoguļčuguns lietņos, bluķos un citās pirmformās:
7201 20 00
-
neleģētais pārstrādes čuguns ar fosfora masas saturu vairāk par 0,5 %
7205
Čuguna, spoguļčuguna, dzelzs vai tērauda granulas un pulveris:
-
pulveris:
7205 29 00
- -
citādi
7206
Dzelzs un neleģētais tērauds, lietņos vai citās pirmformās (izņemot dzelzi, kas minēta pozīcijā 7203 ):
7206 90 00
-
citādi
7207
Dzelzs vai neleģētā tērauda pusfabrikāti:
-
ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %:
7207 12
- -
citādi, ar taisnstūrveida (izņemot kvadrātveida) šķērsgriezumu:
7207 12 90
- - -
kalti
7210
Plakani dzelzs un neleģētā tērauda velmējumi ar platumu 600 mm vai vairāk, plaķēti, ar elektrolītisku vai citu pārklājumu:
-
ar alvas pārklājumu:
7210 12
- -
plānāki par 0,5 mm:
7210 12 80
- - -
citādi
7210 20 00
-
ar svina pārklājumu, ieskaitot svina un alvas sakausējuma pārklājumu
7210 30 00
-
elektrolītiski cinkoti
-
citādā veidā cinkoti:
7210 41 00
- -
rievoti
7210 50 00
-
ar hroma oksīdu vai hroma un hroma oksīdu pārklājumu
7210 70
-
ar krāsas, lakas vai plastmasas pārklājumu:
7210 70 10
- -
lakots baltais skārds; izstrādājumi ar hroma oksīdu vai hroma un hroma oksīdu pārklājumu, lakoti
7212
Plakani dzelzs un neleģētā tērauda velmējumi, ar platumu mazāk nekā 600 mm, plaķēti, ar elektrolītisku vai citu pārklājumu:
7212 10
-
ar alvas pārklājumu:
7212 10 90
- -
citādi
7212 50
-
ar cita veida pārklājumu:
7212 50 20
- -
ar hroma oksīdu vai hroma un hroma oksīdu pārklājumu
- -
ar alumīnija pārklājumu:
7212 50 69
- - -
citādi
7212 60 00
-
plaķēti
7214
Citādi dzelzs un neleģētā tērauda stieņi, bez turpmākas apstrādes pēc kalšanas, karstās velmēšanas, karstās stiepšanas vai karstās presēšanas, taču ieskaitot pēc velmēšanas liektus stieņus:
7214 10 00
-
kalti
-
citādi:
7214 91
- -
ar taisnstūrveida (izņemot kvadrātu) šķērsgriezumu:
7214 91 10
- - -
ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %
7214 99
- -
citādi:
- - -
ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %:
7214 99 10
- - - -
izmantošanai betona stiegrojumam
- - - -
citādi, ar apaļu šķērsgriezumu diametrā:
7214 99 31
- - - - -
80 mm vai vairāk
7214 99 50
- - - -
citādi
- - -
ar oglekļa masas saturu 0,25 % vai vairāk:
- - - -
ar apaļu šķērsgriezumu diametrā:
7214 99 71
- - - - -
80 mm vai vairāk
7214 99 79
- - - - -
mazāk par 80 mm
7214 99 95
- - - -
citādi
7215
Citādi dzelzs un neleģētā tērauda stieņi:
7215 50
-
citādi, pēc aukstās formēšanas vai aukstās apdares tālāk neapstrādāti:
- -
ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %:
7215 50 19
- - -
citādi
7216
Dzelzs un neleģētā tērauda leņķi, fasonprofili un speciālie profili:
-
L un T profili, pēc karstās velmēšanas, karstās stiepšanas vai presēšanas tālāk neapstrādāti, augstumā līdz 80 mm:
7216 22 00
- -
T profili
-
U, I vai H profili, pēc karstās velmēšanas, karstās stiepšanas vai presēšanas tālāk neapstrādāti, 80 mm augsti vai augstāki:
7216 31
- -
U profili:
7216 31 90
- - -
augstāki par 220 mm
7216 32
- -
I profili:
- - -
80 mm augsti vai augstāki, bet ne augstāki par 220 mm:
7216 32 11
- - - -
ar paralēlām atloka malām
7216 32 19
- - - -
citādi
- - -
augstāki par 220 mm:
7216 32 99
- - - -
citādi
7216 33
- -
H profili:
7216 33 10
- - -
80 mm augsti vai augstāki, bet ne augstāki par 180 mm
7216 40
-
L vai T profili, pēc karstās velmēšanas, karstās stiepšanas vai presēšanas tālāk neapstrādāti, 80 mm augsti vai augstāki:
7216 40 90
- -
T profili
7216 50
-
citādi leņķi, fasonprofili un speciālie profili, pēc karstās velmēšanas, karstās stiepšanas vai presēšanas tālāk neapstrādāti:
- -
citādi:
7216 50 99
- - -
citādi
-
leņķi, profili un speciālie profili, pēc aukstās formēšanas vai aukstās apdares tālāk neapstrādāti:
7216 61
- -
iegūti no plakaniem velmējumiem:
7216 61 90
- - -
citādi
-
citādi:
7216 91
- -
auksti veidoti vai apdarināti plakanie velmējumi:
7216 91 10
- - -
profilētas (viļņotas) loksnes
7217
Dzelzs vai neleģētā tērauda stieples:
7217 10
-
bez elektrolītiska vai cita pārklājuma, pulētas vai nepulētas:
- -
ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %:
7217 10 10
- - -
ar maksimālo šķērsgriezumu līdz 0,8 mm
7217 20
-
ar cinka pārklājumu:
- -
ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %:
7217 20 10
- - -
ar maksimālo šķērsgriezumu līdz 0,8 mm
7217 90
-
citādi:
7217 90 20
- -
ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %
7217 90 90
- -
ar oglekļa masas saturu 0,6 % vai vairāk
7218
Nerūsējošais tērauds lietņos vai citās pirmformās; nerūsējošā tērauda pusfabrikāti:
7218 10 00
-
lietņi un citas pirmformas
7219
Plakani nerūsējošā tērauda velmējumi, ar platumu 600 mm vai vairāk:
-
pēc karstās velmēšanas tālāk neapstrādāti, ruļļos:
7219 14
- -
plānāki par 3 mm:
7219 14 10
- - -
ar niķeļa masas saturu 2,5 % vai vairāk
-
pēc karstās velmēšanas tālāk neapstrādāti, ruļļos netīti:
7219 21
- -
biezāki par 10 mm:
7219 21 10
- - -
ar niķeļa masas saturu 2,5 % vai vairāk
7219 22
- -
ar biezumu 4,75 mm vai biezāki, bet ne biezāki par 10 mm:
7219 22 10
- - -
ar niķeļa masas saturu 2,5 % vai vairāk
7219 23 00
- -
3 mm biezi vai biezāki, bet plānāki par 4,75 mm
-
pēc aukstās velmēšanas (aukstās presēšanas) tālāk neapstrādāti:
7219 31 00
- -
4,75 mm biezi vai biezāki
7219 32
- -
3 mm biezi vai biezāki, bet plānāki par 4,75 mm:
7219 32 10
- - -
ar niķeļa masas saturu 2,5 % vai vairāk
7219 33
- -
biezāki par 1 mm, bet plānāki par 3 mm:
7219 33 10
- - -
ar niķeļa masas saturu 2,5 % vai vairāk
7219 34
- -
ar biezumu 0,5 mm vai biezāki, bet ne biezāki par 1 mm
7219 90
-
citādi:
7219 90 20
- -
perforēts
7220
Plakani nerūsējošā tērauda velmējumi, ar platumu mazāk nekā 600 mm:
7220 20
-
pēc aukstās velmēšanas (aukstās presēšanas) tālāk neapstrādāti:
- -
ar biezumu 3 mm vai biezāki, kas satur:
7220 20 29
- - -
mazāk par 2,5 % niķeļa
- -
biezāki par 0,35 mm, bet plānāki par 3 mm, kas satur:
7220 20 41
- - -
2,5 % no svara vai vairāk niķeli
7223 00
Nerūsējošā tērauda stieple:
-
ar niķeļa masas saturu 2,5 % vai vairāk:
7223 00 19
- -
citādas
-
ar niķeļa masas saturu mazāk par 2,5 %:
7223 00 91
- -
ar hroma masas saturu 13 % vai vairāk, bet ne vairāk kā 25 % un ar alumīnija masas saturu 3,5 % vai vairāk, bet ne vairāk kā 6 %
7225
Plakani citādu leģēto tēraudu velmējumi ar platumu 600 mm vai vairāk:
7225 30
-
citādi, pēc karstās velmēšanas tālāk neapstrādāti, ruļļos:
7225 30 90
- -
citādi
7225 40
-
citādi, pēc karstās velmēšanas tālāk neapstrādāti, ruļļos netīti:
- -
citādi:
7225 40 40
- - -
biezāki par 10 mm
7225 40 60
- - -
4,75 mm biezi vai biezāki, bet ne biezāki par 10 mm
-
citādi:
7225 92 00
- -
citādā veidā cinkoti
7226
Plakani citu leģēto tēraudu velmējumi, ar platumu mazāk nekā 600 mm:
-
citādi:
7226 99
- -
citādi:
7226 99 30
- - -
citādā veidā cinkoti
7226 99 70
- - -
citādi
7227
Karsti velmēti citu leģēto tēraudu stieņi brīvi tītos saišķos:
7227 90
-
citādi:
7227 90 10
- -
ar bora masas saturu 0,0008 % vai vairāk un ar jebkādu citu elementu, kura daudzums ir mazāks par šās nodaļas 1. piezīmes f) punktā minēto minimālo saturu
7227 90 95
- -
citādi
7229
Citu leģēto tēraudu stieples:
7229 90
-
citādas:
7229 90 90
- -
citādas
7302
Dzelzs vai tērauda izstrādājumi dzelzceļiem un tramvaju ceļiem: sliedes, pretsliedes un zobainās sliedes, pārmiju sliedes, sliežu mezgla krusteņi, pārmiju stieņi un citādi šķērssavienojumi, gulšņi, uzliktņi, paliktņi, ķīļi, balstpaliktņi, sliežu āķskrūves, atbalsta plāksnes un savilktņi un citas detaļas sliežu savienošanai un nostiprināšanai:
7302 10
-
sliedes:
7302 10 10
- -
strāvvadošas, ar krāsainā metāla daļām
- -
citādas:
- - -
jaunas:
7302 10 40
- - - -
rievotas sliedes
7304
Dzelzs (izņemot čugunu) vai tērauda bezšuvju caurules, caurulītes un dobie profili:
-
caurules, kuras izmanto naftas vai gāzes cauruļvados:
7304 19
- -
citādas:
7304 19 90
- - -
kuru ārējais diametrs pārsniedz 406,4 mm
7306
Citādi dzelzs vai tērauda cauruļvadi, caurules, un dobie profili (piemēram, ar vaļējo šuvi vai metināti, kniedēti vai citādi sastiprināti):
-
caurules, kuras izmanto naftas vai gāzes cauruļvados:
7306 11
- -
metinātas, no nerūsējošā tērauda:
7306 11 90
- - -
metinātas spirālšuvē
-
urbumu nostiprināšanas caurules, sūkņu un kompresoru caurules, ko izmanto naftas vai gāzes urbumu urbšanā:
7306 29 00
- -
citādas
7307
Dzelzs vai tērauda savienotājelementi caurulēm (piemēram, savienojumi, leņķa gabali, uzmavas):
-
citādi, no nerūsējošā tērauda:
7307 29
- -
citādi:
7307 29 80
- - -
citādi
-
citādi:
7307 91 00
- -
atloki
7318
Dzelzs vai tērauda skrūves, bultskrūves, uzgriežņi, kokskrūves, ieskrūvējamie āķi, kniedes, ierievji, šķelttapas, paplākšņi (ieskaitot atsperplāksnes) un tamlīdzīgi izstrādājumi:
-
vītņoti izstrādājumi:
7318 12
- -
citādas kokskrūves:
7318 12 90
- - -
citādas
-
nevītņoti izstrādājumi:
7318 24 00
- -
ierievji un šķelttapas
7324
Dzelzs vai tērauda sanitārtehnikas izstrādājumi un to daļas:
-
vannas:
7324 21 00
- -
no čuguna, neemaljētas vai emaljētas
7325
Citādi lietie dzelzs vai tērauda izstrādājumi:
-
citādi:
7325 91 00
- -
dzirnavu bumbas un tamlīdzīgi izstrādājumi dzirnavām
7326
Citi dzelzs vai tērauda izstrādājumi:
-
kalti vai štancēti, bet bez turpmākās apstrādes:
7326 19
- -
citādi:
7326 19 10
- - -
kalti
7403
Rafinēts varš un vara sakausējumi, neapstrādāti:
-
vara sakausējumi:
7403 22 00
- -
vara un alvas sakausējumi (bronza)
7415
Naglas, dažāda veida spraudītes, skavas (izņemot pozīcijas 8305  izstrādājumus) un tamlīdzīgi izstrādājumi no vara vai no dzelzs un tērauda ar vara galviņām; vara skrūves, bultskrūves, uzgriežņi, ieskrūvējamie āķi, kniedes, ierievji, šķelttapas, paplāksnes (arī atsperpaplāksnes) un tamlīdzīgi izstrādājumi:
-
citādi vītņotie izstrādājumi:
7415 39 00
- -
citādi
7419
Citi vara izstrādājumi:
-
citādi:
7419 91 00
- -
lieti, veidoti, štancēti vai kalti, bet bez turpmākas apstrādes
7602 00
Alumīnija atgriezumi un lūžņi:
-
atgriezumi:
7602 00 11
- -
virpošanas skaidas, atgriezumi, lauztās skaidas, frēzēšanas paliekas, zāģskaidas, slīpēšanas daļiņas; krāsotu, pārklātu vai sastiprinātu lokšņu un foliju, kuru biezums nepārsniedz 0,2 mm (neskaitot jebkuras pamatnes biezumu) atgriezumi.
7602 00 19
- -
citādi (ieskaitot brāķētus izstrādājumus)
7605
Alumīnija stieples:
-
no neleģētā alumīnija:
7605 19 00
- -
citādas
-
no alumīnija sakausējumiem
7605 29 00
- -
citādas
7606
Alumīnija plātnes, loksnes un sloksnes, kas ir biezākas par 0,2 mm:
-
taisnstūrveida (ieskaitot kvadrātveida):
7606 11
- -
no neleģētā alumīnija:
7606 11 10
- - -
krāsotas, lakotas vai pārklātas ar plastmasu
- - -
citādas, kuru biezums:
7606 11 91
- - - -
mazāks par 3 mm
7606 11 99
- - - -
nav mazāks par 6 mm
7606 12
- -
no alumīnija sakausējumiem:
7606 12 20
- - -
krāsotas, lakotas vai pārklātas ar plastmasu
- - -
citādas, kuru biezums:
7606 12 93
- - - -
nav mazāks par 3 mm, bet mazāks par 6 mm
-
citādas:
7606 92 00
- -
no alumīnija sakausējumiem
7607
Alumīnija folija (spiesta vai nespiesta, uz papīra, kartona, plastmasas vai tamlīdzīgu materiālu pamatnes vai bez pamatnes), ar biezumu (neskaitot jebkuru pamatni) ne vairāk kā 0,2 mm:
-
bez pamatnes:
7607 11
- -
velmēta, bet tālāk neapstrādāta
7609 00 00
Alumīnija cauruļu savienotājelementi (piemēram, savienojumi, leņķa gabali, uzmavas)
7610
Alumīnija konstrukcijas (izņemot saliekamas būvkonstrukcijas, kas minētas pozīcijā 9406 ) un to daļas (piemēram, tilti un to sekcijas, piloni, režģu masti, jumta pārsegumi, būvkopnes, durvis, logi un to aplodas, durvju sliekšņi, margas, balsti un kolonnas); alumīnija plāksnes, stieņi, profili, caurules un tamlīdzīgi izstrādājumi, kas sagatavoti izmantošanai konstrukcijās
7613 00 00
Alumīnija tilpnes saspiestai vai sašķidrinātai gāzei
7614
Alumīnija stiepļu vijumi, troses, pītas lentes un tamlīdzīgi izstrādājumi bez elektroizolācijas:
7614 90 00
-
citādi
7615
Galda piederumi, virtuves piederumi un citi mājsaimniecības priekšmeti un to daļas no alumīnija; alumīnija kasīkļi un skrāpji vai vīšķi, cimdi un tamlīdzīgi izstrādājumi saimniecības piederumu tīrīšanai un pulēšanai; sanitārtehnikas izstrādājumi un to daļas no alumīnija:
7615 10
-
galda piederumi, virtuves piederumi un citi mājsaimniecības priekšmeti un to daļas; kasīkļi un skrāpji vai vīšķi saimniecības piederumu tīrīšanai un pulēšanai, cimdi un tamlīdzīgi izstrādājumi:
7615 10 10
- -
lieti
7615 20 00
-
sanitārtehnikas izstrādājumi un to daļas
7616
Citādi alumīnija izstrādājumi
8201
Šādi rokas darbarīki: lāpstas un liekšķeres, kapļi, cērtes, kaplīši, dakšas un grābekļi; cirvji, dārza naži un tamlīdzīgi cirtējrīki; jebkura veida dārza šķēres un zargrieži; izkaptis, sirpji, siena dakšas, dzīvžogu šķēres, ķīļi malkas skaldīšanai un citi instrumenti, kurus izmanto lauksaimniecībā, dārzkopībā vai mežsaimniecībā
8202
Rokas zāģi; visu veidu zāģu plātnes (ieskaitot plātnes garenzāģēšanai, rievu iezāģēšanai vai bezzobu zāģu plātnes)
8203
Vīles, adatvīles, skrāpjvīles, knaibles (ieskaitot asknaibles), plakanknaibles, pincetes, knaiblītes, metālgrieznes, cauruļu griešanas darbgaldi, skrūvju grieznes, caurumsitņi un tamlīdzīgi rokas darbarīki
8204
Uzgriežņu atslēgas, rokas (ieskaitot torsiometrus, bet izņemot grieztaviņas); uzgriežņu atslēgu maiņgalviņas, ar rokturiem vai bez tiem
8205
Rokas darbarīki (ieskaitot dimanta stiklgriežus), kas citur nav minēti un iekļauti; lodlampas; skrūvspīles, spīles un tamlīdzīgi izstrādājumi, izņemot darbmašīnu piederumus un daļas; laktas; pārnēsājamās ēzes; slīpripas ar rāmi un ar rokas vai kājas piedziņu:
8205 20 00
-
veseri un uzsitējveseri
8205 30 00
-
ēveles, cirtņi, kalti un tamlīdzīgi kokapstrādes griezējinstrumenti
8205 40 00
-
skrūvgrieži
-
citādi rokas darbarīki (ieskaitot dimanta stiklgriežus):
8205 51 00
- -
darbarīki, ko lieto mājsaimniecībā
8205 59
- -
citādi
8205 60 00
-
lodlampas
8205 70 00
-
skrūvspīles, spīles un tamlīdzīgi izstrādājumi
8205 90
-
citādi, ieskaitot komplekti, kas sastāv no diviem vai vairākiem šīs pozīcijas apakšpozīciju izstrādājumiem
8206 00 00
Divās vai vairākās pozīcijās no 8202  līdz 8205  iekļautu darbarīku komplekti, iepakoti pārdošanai mazumtirdzniecībā
8207
Maināmie instrumenti (ar mehānisku piedziņu vai bez tās) rokas darbarīkiem vai darbmašīnām (piemēram, presēšanai, štancēšanai, caurumošanai, vītņgriešanai, vītņurbšanai, urbšanai, izvirpošanai, caurvilkšanai, frēzēšanai, virpošanai vai skrūvju ieskrūvēšanai), ieskaitot presformas metālu vilkšanai vai presēšanai, un instrumenti klinšu vai grunts urbšanai:
-
instrumenti klinšu un grunts urbšanai:
8207 13 00
- -
ar metālkeramikas darbdaļu
8207 19
- -
citādi, ieskaitot daļas
8207 20
-
presformas metāla vilkšanai vai presēšanai:
8207 20 90
- -
ar citu materiālu darbdaļu
8207 30
-
presēšanas, štancēšanas vai caurumošanas instrumenti
8207 40
-
vītņu griešanas un vītņošanas instrumenti
8207 50
-
urbšanas instrumenti, izņemot instrumentus klinšu urbšanai
8207 60
-
instrumenti izvirpošanai un caurvilkšanai:
- -
ar citu materiālu darbdaļu:
- - -
izvirpošanas instrumenti:
8207 60 30
- - - -
metāla apstrādei
- - -
caurvilkšanas instrumenti:
8207 60 90
- - - -
citādi
8207 70
-
frēzēšanas instrumenti:
- -
metāla apstrādei, ar darbdaļu:
- - -
no citiem materiāliem:
8207 70 31
- - - -
stobra tipa
8207 70 37
- - - -
citādi
8207 70 90
- -
citādi
8207 80
-
virpošanas instrumenti:
- -
metāla apstrādei, ar darbdaļu::
8207 80 19
- - -
no citiem materiāliem
8207 80 90
- -
citādi
8207 90
-
citādi maināmie instrumenti:
8207 90 10
- -
ar dimanta vai aglomerēta dimanta darbdaļu
- -
ar citu materiālu darbdaļu:
8207 90 30
- - -
svīķurbī ieliekami skrūvgrieži
- - -
citādi, ar darbdaļu:
- - - -
no metālkeramikas:
8207 90 78
- - - - -
citādi
- - - -
no citiem materiāliem:
8207 90 91
- - - - -
metāla apstrādei
8207 90 99
- - - - -
citādi
8208
Naži un asmeņi mašīnām vai mehāniskām ierīcēm
8209 00
Plāksnes, stienīši, uzgaļi un tamlīdzīgi instrumentu piederumi, atsevišķi, no metālkeramikas
8210 00 00
Ar roku darbināmas mehāniskās ierīces (ar masu 10 kg vai mazāk) ēdienu un dzērienu pagatavošanai, apstrādei vai pasniegšanai
8211
Naži ar zāģveida vai citādiem griezējasmeņiem (arī koku potējamie naži), izņemot nažus, kas minēti pozīcijā 8208 , un to asmeņi:
8211 10 00
-
dažādu izstrādājumu komplekti
-
citādi:
8211 91 00
- -
galda naži ar nekustīgiem asmeņiem
8211 92 00
- -
citādi naži ar nekustīgiem asmeņiem
8211 93 00
- -
naži, kuriem nav nekustīgu asmeņu
8211 94 00
- -
asmeņi
8212
Bārdas naži un asmenīši (ieskaitot asmenīšu sagataves)
8213 00 00
Grieznes, ieskaitot drēbnieku grieznes, un to asmeņi
8214
Citādi griezējizstrādājumi (piemēram, matu griešanas mašīnas, lieli miesnieku naži vai virtuves naži gaļas griešanai, kapājamie naži, papīrnaži); manikīra un pedikīra komplekti un instrumenti (ieskaitot nagu vīles)
8215
Karotes, dakšiņas, pavārnīcas, putu karotes, toršu lāpstiņas, zivju naži, sviesta naži, cukura standziņas un tamlīdzīgi virtuves un galda piederumi:
8215 10
-
virtuves un galda piederumu komplekti, kuros ir vismaz viens izstrādājums ar dārgmetāla pārklājumu:
- -
citādi:
8215 10 30
- - -
no nerūsējošā tērauda
8215 10 80
- - -
citādas
8215 20
-
citādi virtuves un galda piederumu komplekti
-
citādi:
8215 99
- -
citādi
8301
Slēdzenes, piekaramās un iekaļamās (kas slēdzamas ar atslēgu vai koda kombināciju, elektriskas vai neelektriskas) no parastā metāla; parastā metāla skavas un ietvari ar skavām, kurās iestrādātas slēdzenes; atslēgas minētajiem izstrādājumiem no parastā metāla
8302
Pierīces, stiprinājumi un tamlīdzīgi parastā metāla izstrādājumi, kurus izmanto mēbelēs, durvīs, kāpnēs, logos, žalūzijās, transportlīdzekļu virsbūvēs, zirglietās, koferos, kastēs, lādītēs un tamlīdzīgos izstrādājumos; cepuru pakaramie, vadži, konsoles un tamlīdzīgi izstrādājumi no parastajiem metāliem; parastā metāla skrituļi ar stiprinājumiem; parastā metāla automātiskie durvju aizvērēji:
8302 30 00
-
citādas pierīces, stiprinājumi un tamlīdzīgas detaļas autotransporta līdzekļiem
-
citādas pierīces, stiprinājumi un tamlīdzīgas detaļas:
8302 41
- -
izmantošanai ēkās:
8302 41 10
- - -
durvīm
8302 41 90
- - -
citādi
8302 50 00
-
cepuru pakaramie, vadži, konsoles un tamlīdzīgi izstrādājumi
8303 00
Bruņotas vai stiprinātas parastā metāla glabātavas, seifi un durvis, ieskaitot banku noliktavu durvis un seifus, naudas skapjus un kastes, un tamlīdzīgi parastā metāla izstrādājumi
8304 00 00
Dokumentu un kartīšu skapji, paplātes un paliktņi papīriem un pildspalvām, spiedogu paliktņi un tamlīdzīgi biroja piederumi no parastā metāla, izņemot pozīcijā 9403  minētās biroja mēbeles
8305
Pierīces ātršuvējiem vai dokumentu mapēm, kancelejas spailes un saspraudes, spraudes, indeksatori un tamlīdzīgi kancelejas piederumi no parastā metāla; šuvēju stiepļu skavas blokos (piemēram, kancelejas vajadzībām, mēbeļu tapsēšanai, saiņošanai) no parastā metāla
8306
Parastā metāla zvani, gongi un tamlīdzīgi neelektriski izstrādājumi; parastā metāla statuetes un citi dekoratīvi izstrādājumi; parastā metāla ietvari fotogrāfijām, gleznām un tamlīdzīgi ietvari; parastā metāla spoguļi:
8306 10 00
-
zvani, gongi un tamlīdzīgi izstrādājumi
-
statuetes un citi dekoratīvi izstrādājumi:
8306 29 00
- -
citādi
8306 30 00
-
ietvari fotogrāfijām, gleznām un tamlīdzīgi ietvari; spoguļi
8308
Aizdares, ietvari ar sprādzēm, sprādzes, aizdares sprādzes, āķīši, actiņas, cilpiņas un tamlīdzīgi parastā metāla izstrādājumi, kas izmantojami apģērbiem, apaviem, markīzēm, somām, ceļa piederumiem vai citiem gataviem ražojumiem, parastā metāla cauruļkniedes vai dubultkniedes; parastā metāla krelles un spīguļi
8310 00 00
Parastā metāla plāksnītes un izkārtnes ar norādēm, nosaukumiem, adresēm un tamlīdzīgas plāksnītes, numuri, burti un tamlīdzīgi simboli, izņemot pozīcijā 9405  minētos izstrādājumus
8311
Stieples, stieņi, caurules, plāksnes, elektrodi un tamlīdzīgi izstrādājumi no parastā metāla vai no metāla karbīdiem, ar pārklājumu vai serdi no kušņu materiāla, izmantojami lodēšanai ar mīkstlodi, cietlodi, metināšanai vai metāla un metāla karbīdu uzklāšanai; parastā metāla aglomerēta pulvera stieples, kuras izmanto metalizēšanā izsmidzinot
8401
Kodolreaktori; neapstaroti degvielas elementi (kasetes) kodolreaktoriem; iekārtas un aparāti izotopu separācijai:
8401 10 00
-
kodolreaktori (Euratom)
8402
Ūdens tvaika vai citādi tvaika katli (izņemot centrālapkures karstā ūdens katlus, kas spēj ražot arī zemspiediena tvaiku); ūdens pārkarsēšanas katli:
-
ūdens tvaika vai citādi tvaika katli:
8402 12 00
- -
ūdenscauruļu katli ar ražīgumu līdz 45 t tvaika stundā
8402 19
- -
citādi tvaika ģenerēšanas katli, ieskaitot kombinētos:
8402 19 90
- - -
citādi
8402 20 00
-
ūdens pārkarsēšanas katli
8402 90 00
-
daļas
8403
Centrālapkures katli, izņemot pozīcijā 8402  minētos:
8403 90
-
daļas
8403 90 90
- -
citādas
8404
Palīgiekārtas izmantošanai pozīcijās 8402  un 8403  minētajos katlos (piemēram, ekonomaizeri, pārkarsētāji, kvēpu atdalītāji, gāzes rekuperatori); ūdens tvaika un citu tvaika spēkiekārtu dzesētāji
8405
Gāzģeneratori vai ūdens gāzģeneratori ar vai bez attīrīšanas ierīcēm; acetilēna gāzģeneratori un tamlīdzīgi ūdens pārstrādes gāzģeneratori ar attīrīšanas ierīcēm vai bez tām
8406
Ūdens tvaika un citādas tvaika turbīnas:
-
citādas turbīnas:
8406 81 00
- -
kuru jauda pārsniedz 40 MW
8406 82 00
- -
ar jaudu līdz 40 MW
8409
Daļas, kas paredzētas vienīgi vai galvenokārt dzinējiem, kas iekļauti pozīcijās 8407  un 8408 :
-
citādas:
8409 91 00
- -
izmantošanai vienīgi vai galvenokārt dzirksteļaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoros
8410
Hidroturbīnas, ūdensrati un to regulatori:
8410 90 00
-
daļas, ieskaitot regulatorus
8413
Šķidruma sūkņi ar caurplūduma mērītāju vai bez tā; šķidrumu cēlāji:
-
sūkņi, kas aprīkoti ar caurplūduma mērītāju vai tos iespējams aprīkot ar šādu mērītāju:
8413 11 00
- -
degvielas uzpildes stacijās un garāžās izmantojamie degvielas un eļļas sūkņi
8413 40 00
-
betona sūkņi
8413 70
-
citādi centrbēdzes sūkņi:
- -
iegremdējamie sūkņi:
8413 70 21
- - -
vienpakāpes
8413 70 29
- - -
daudzpakāpju
8413 70 30
- -
centrbēdzes sūkņi bez blīvslēgiem siltumsistēmām un karstā ūdens apgādei
-
citādi sūkņi; šķidrumu cēlāji:
8413 82 00
- -
šķidrumu cēlāji
8414
Gaisa vai vakuumsūkņi, gaisa vai citas gāzes kompresori un ventilatori; ventilācijas vai velkmes skapji ar ventilatoru, aprīkoti ar filtru vai bez tā:
8414 20
-
pneimatiskie rokas vai kājas sūkņi:
8414 20 20
- -
rokas sūkņi velosipēdiem
8414 40
-
velkami gaisa kompresori uz riteņšasijas:
8414 40 10
- -
ar ražīgumu līdz 2 m3 minūtē
8414 60 00
-
velkmes skapji, kuru lielākais horizontālais izmērs nepārsniedz 120 cm
8415
Gaisa kondicionēšanas iekārtas, kam ir ventilators ar motoru un ierīces gaisa mitruma un temperatūras mainīšanai; ieskaitot aparātus, kuros mitrumu atsevišķi neregulē:
8415 10
-
sienas vai loga, autonomie vai sadalītās (divbloku) sistēmas
8415 20 00
-
izmantošanai mehāniskajos transportlīdzekļos pasažieru ērtībām
8416
Kurtuvju sprauslas šķidrai degvielai, degļi cietai putekļveida degvielai un gāzes degļi; mehāniskās un automātiskās kurtuves, mehāniski režģi, ārdi, ierīces pelnu aizvākšanai un citas tamlīdzīgas ierīces
8417
Neelektriskas rūpnīcu vai laboratoriju kurtuves un krāsnis, ieskaitot neelektriskas atkritumu sadedzināšanas krāsnis:
8417 10 00
-
kurtuves un krāsnis apdedzināšanai, kausēšanai vai citādai rūdu, pirītu vai metālu termiskai apstrādei
8417 20
-
maizes krāsnis, ieskaitot konditorejas krāsnis:
8417 20 90
- -
citādas
8417 80
-
citādas:
8417 80 70
- -
citādas
8418
Ledusskapji, saldētavas un citas dzesēšanas vai saldēšanas iekārtas, elektriskas vai cita veida; siltumsūkņi, izņemot gaisa kondicionēšanas iekārtas pozīcijā 8415 :
-
mājsaimniecības ledusskapji:
8418 21
- -
kompresijas tipa:
- - -
citādi:
8418 21 51
- - - -
galdveidīgie
8418 21 59
- - - -
iebūvējamie
- - - -
citādi, kuru tilpība::
8418 21 91
- - - - -
nepārsniedz 250 litrus
8418 21 99
- - - - -
pārsniedz 250 l, bet nepārsniedz 340 l
8418 50
-
citas mēbeles (kastes, skapji, vitrīnas, letes un tamlīdzīgi), kas paredzētas uzglabāšanai un izstādīšanai, iekļaujot dzesināšanas vai saldēšanas iekārtas:
- -
atdzesēšanas vitrīnas un letes (ar dzesētājagregātu vai iztvaicētāju):
8418 50 11
- - -
saldētas pārtikas glabāšanai
-
daļas
8418 91 00
- -
mēbeles, kas īpaši paredzētas atdzesēšanas un saldēšanas iekārtu ierīkošanai tajās
8419
Rūpnīcu vai laboratoriju iekārtas ar elektrisku vai neelektrisku karsēšanu (izņemot kurtuves, krāsnis un citas iekārtas, kas iekļautas pozīcijā 8514 ) materiālu termiskai apstrādei (karsēšanai, vārīšanai, apdedzināšanai vai kausēšanai, destilācijai, rektifikācijai, sterilizācijai, pasterizācijai, žāvēšanai, tvaicēšanai, kondensācijai vai atdzesēšanai), izņemot mājsaimniecības vajadzībām izmantojamās; neelektriskie caurplūdes vai termoakumulācijas ūdenssildītāji:
-
neelektriskie caurplūdes vai termoakumulācijas ūdenssildītāji:
8419 11 00
- -
momentānie (caurteces) ūdens gāzsildītāji
8419 19 00
- -
citādi
8421
Centrifūgas, arī centrbēdzes žāvētavas; šķidrumu vai gāzu filtrēšanas vai attīrīšanas ierīces un aparāti:
-
centrifūgas, ieskaitot centrbēdzes žāvētavas:
8421 11 00
- -
piena separatori
8421 12 00
- -
iekārtas drēbju sausināšanai un žāvēšanai
8421 19
- -
citādas:
8421 19 20
- - -
laboratorijās izmantojamas centrifūgas
-
šķidrumu filtrēšanas vai attīrīšanas ierīces un aparāti:
8421 22 00
- -
dzērienu, izņemot ūdeni, filtrēšanai un attīrīšanai
-
daļas:
8421 91 00
- -
centrifūgām, ieskaitot centrbēdzes žāvētavas
8423
Iekārtas svēršanai (izņemot svarus ar 0,05 g un lielāku precizitāti), arī svari, kas apgādāti ar ierīcēm masas kontrolei vai aprēķināšanai; jebkura veida svaru atsvari:
8423 10
-
svari cilvēku svēršanai, ieskaitot zīdaiņu svarus; mājsaimniecības svari
8423 20 00
-
svari izstrādājumu nepārtrauktai svēršanai uz konveijera
8423 30 00
-
pastāvīgas masas svari un svari noteiktu materiāla porciju iepildīšanai tilpnēs un konteineros, ieskaitot bunkura svarus
-
citādas svēršanas iekārtas:
8423 81
- -
ne vairāk kā 30 kg svēršanai:
8423 81 10
- - -
masas kontroles iekārtas un automātiskās vadības iekārtas, kas reaģē uz noteiktas masas sasniegšanu
8423 81 50
- - -
veikalu svari
8423 81 90
- - -
citādi
8423 82
- -
vairāk nekā 30 kg, bet ne vairāk kā 5 t svēršanai:
8423 82 90
- - -
citādi
8423 89 00
- -
citādi
8424
Mehāniskas ierīces (ar roku darbināmas vai citādas) šķidrumu vai pulverveida vielu izsmidzināšanai vai izkliedēšanai; ugunsdzēšamie aparāti, uzpildīti vai neuzpildīti; pulverizatori un tamlīdzīgas ierīces; smilšu strūklas vai tvaikstrūklas mašīnas un tamlīdzīgi smidzināšanas aparāti:
8424 20 00
-
pulverizatori un tamlīdzīgas ierīces
8424 30
-
smilšstrūklas vai tvaikstrūklas mašīnas un tamlīdzīgi smidzināšanas aparāti:
- -
ūdens tīrīšanas ierīces ar iebūvētu motoru:
8424 30 01
- - -
ar sildierīci
8424 30 08
- - -
citādas
- -
citādas mašīnas:
8424 30 10
- - -
ko darbina saspiests gaiss
-
citādas ierīces:
8424 89 00
- -
citādas
8424 90 00
-
daļas
8440
Iekārtas grāmatu iesiešanai, ieskaitot brošēšanas mašīnas:
8440 10
-
mehānismi:
8440 10 10
- -
ielokošanas aparāti
8440 10 30
- -
šūšanas, stiepļu stiprināšanas un skavošanas ierīces
8440 10 40
- -
bezšuves iesiešanas mašīnas
8440 10 90
- -
citādas
8440 90 00
-
daļas
8443
Iespiedmašīnas, izmantojot plates, cilindrus un citus tipogrāfijas komponentus, kas minēti pozīcijā 8442 ; citādi printeri, kopēšanas mašīnas un faksa aparāti, komplektā vai atsevišķi; to daļas un piederumi:
-
citādi printeri, kopēšanas mašīnas un faksa aparāti, komplektā vai atsevišķi:
8443 31
- -
mašīnas, kas veic divas vai vairākas printešanas, kopēšanas vai faksa nosūtīšanas funkcijas, spējīgas pievienoties automātiskai datu apstrādes iekārtai vai tīklam:
8443 31 20
- - -
mašīnas, kuru galvenā funkcija ir digitālā kopēšana, ja kopēšanu veic, skenējot oriģinālu un drukājot kopijas ar elektrostatisko iespiedmašīnu
8443 32
- -
citādas, spējīgas pievienoties automātiskai datu apstrādes iekārtai vai tīklam:
8443 32 30
- - -
faksa aparāti
- - -
citādas:
8443 32 93
- - - -
citas mašīnas, kas kopē, izmantojot optisku sistēmu
8443 32 99
- - - -
citādas
8443 39
- -
citādas:
- - -
citādas kopēšanas ierīces:
8443 39 39
- - - -
citādas
8443 39 90
- - -
citādas
-
daļas un piederumi:
8443 91
- -
iespiedmašīnu daļas un piederumi, ko izmanto iespiešanai ar plašu, cilindru un citu tipogrāfijas elementu palīdzību, kas minēti pozīcijā 8442
8443 99
- -
citādi:
8443 99 10
- - -
elektroniskie bloki
8450
Veļas mazgājamās mašīnas mājsaimniecībai vai veļas mazgātavām, ieskaitot mašīnas ar sausināšanas ierīcēm:
-
mašīnas ar sausveļas ietilpību ne vairāk par 10 kg:
8450 11
- -
pilnīgi automātiskas mašīnas:
- - -
ar sausveļas ietilpību ne vairāk par 6 kg:
8450 11 19
- - - -
ar veļas ielādi no augšas
8450 11 90
- - -
ar sausveļas ietilpību vairāk nekā 6 kg, bet ne vairāk par 10 kg
8450 12 00
- -
citādas mašīnas, ar iebūvētu centrbēdzes žāvējamo aparātu
8450 19 00
- -
citādas
8450 20 00
-
mašīnas ar sausveļas ietilpību vairāk nekā 10 kg
8450 90 00
-
daļas
8451
Iekārtas (izņemot pozīcijā 8450  minētās mašīnas) tekstildzijas, audumu un gatavo tekstilizstrādājumu mazgāšanai, tīrīšanai, žāvēšanai, gludināšanai, presēšanai (ieskaitot sakausēšanas preses), balināšanai, krāsošanai, apretēšanai, apdarināšanai, piesūcināšanai vai impregnēšanai un mašīnas, ko izmanto linoleju vai tamlīdzīgu grīdas segumu ražošanā pastas uzklāšanai uz pamatdrānas vai citādas pamatnes; mašīnas audumu satīšanai, attīšanai, locīšanai, griešanai un robošanai:
8451 10 00
-
ķīmiskās tīrīšanas iekārtas
-
žāvēšanas mašīnas:
8451 21 00
- -
ar sausveļas ietilpību līdz 10 kg
8451 29 00
- -
citādas
8451 30 00
-
gludināšanas mašīnas un preses (ieskaitot sakausēšanas preses)
8451 40 00
-
mašīnas mazgāšanai, balināšanai vai krāsošanai
8451 50 00
-
mašīnas tekstildrānu satīšanai, attīšanai, locīšanai, griešanai un robošanai
8451 80
-
citādas mašīnas:
8451 80 10
- -
mašīnas, ko izmanto linoleju vai citu grīdas segumu ražošanā pastas uzklāšanai uz pamatauduma vai citādas pamatnes
8451 80 80
- -
citādas
8451 90 00
-
daļas
8467
Rokas instrumenti, pneimatiski, hidrauliski vai ar iebūvētu elektrisku vai neelektrisku motoru:
-
pneimatiski:
8467 11
- -
rotējoši (arī ar rotācijas un trieciena darbību)
-
ar iebūvētu elektromotoru:
8467 21
- -
visu veidu urbjmašīnas
8467 22
- -
zāģi
8467 29
- -
citādi:
8467 29 20
- - -
no ārējiem barošanas avotiem neatkarīgi
- - -
citādi:
- - - -
asināšanas un slīpēšanas aparāti:
8467 29 51
- - - - -
leņķu slīpmašīnas
8467 29 53
- - - - -
slīplentes
8467 29 59
- - - - -
citādi
8467 29 80
- - - -
dzīvžogu apgriešanas mašīnas un zāliena apgriešanas mašīnas
8467 29 85
- - - -
citādi
-
citādi instrumenti:
8467 81 00
- -
ķēdes zāģi
-
daļas::
8467 91 00
- -
ķēdes zāģiem
8467 92 00
- -
pneimatiskajiem instrumentiem
8467 99 00
- -
citādas
8469 00
Rakstāmmašīnas, citādas nekā printeri, kas minēti pozīcijā 8443 ; teksta apstrādes mašīnas
8470
Kalkulatori un kabatas formāta ierīces ar skaitļošanas funkcijām datu ierakstīšanai, reproducēšanai un demonstrēšanai; skaitļošanas mašīnas, ierīces pasta sūtījumu frankēšanai, biļešu izsniegšanas mašīnas un citas līdzīgas ierīces, kurās iestrādātas skaitļošanas ierīces; kases aparāti:
8470 10 00
-
elektroniskie kalkulatori, kas var darboties bez ārēja barošanas avota, un kabatas formāta ierīces ar aprēķinu funkcijām datu ierakstīšanai, reproducēšanai un demonstrēšanai
-
citādi elektroniskie kalkulatori:
8470 29 00
- -
citādi
8470 90 00
-
citādi
8471
Automātiskās datu apstrādes iekārtas un to bloki; magnētiskie vai optiskie lasītāji, iekārtas datu ierakstīšanai kodētā veidā datu vidē un iekārtas šādu datu apstrādei, kas nav norādītas vai iekļautas citur:
8471 80 00
-
citādi automātiskās datu apstrādes iekārtu bloki
8471 90 00
-
citādi
8472
Citādas biroja iekārtas (piemēram, hektogrāfu un trafaretu pavairošanas mašīnas, adrešu mašīnas, banknošu izsniegšanas automāti, monētu šķirošanas, skaitīšanas un iesaiņošanas mašīnas, zīmuļu asināmās mašīnas, perforācijas mašīnas un skavošanas mašīnas):
8472 10 00
-
pavairošanas mašīnas
8472 30 00
-
pasta sūtījumu šķirošanas, saiņošanas, aploksnēšanas vai pārsiešanas mašīnas, mašīnas pasta sūtījumu atvēršanai, aizvēršanai vai zīmogošanai un mašīnas pastmarku uzlīmēšanai vai dzēšanai
8472 90
-
citādas:
8472 90 10
- -
monētu šķirošanas, skaitīšanas vai iesaiņošanas mašīnas
8472 90 30
- -
banku automāti (ATM)
8473
Daļas un piederumi (izņemot pārsegus, futrāļus un tamlīdzīgus), kas paredzēti tikai vai galvenokārt pozīcijās 8469 –8472  minētajām mašīnām:
8473 10
-
daļas un piederumi mašīnām, kas minētas pozīcijā 8469
-
daļas un piederumi mašīnām, kas minētas pozīcijā 8470 :
8473 21
- -
elektroniskajiem kalkulatoriem, kas minēti apakšpozīcijās 8470 10 , 8470 21  un 8470 29 :
8473 21 90
- - -
citādi
8473 30
-
daļas un piederumi mašīnām, kas minētas pozīcijā 8471
8473 40
-
daļas un piederumi mašīnām, kas minētas pozīcijā 8472
8473 50
-
daļas un piederumi, kas vienlīdz derīgi mašīnām, kuras minētas divās vai vairākās pozīcijās 8469 –8472 :
8473 50 20
- -
elektroniskie bloki
8476
Tirdzniecības automāti (piemēram, pastmarku, cigarešu, pārtikas preču vai dzērienu pārdošanai), ieskaitot naudas maiņas automātus:
-
dzērienu tirdzniecības automāti:
8476 21 00
- -
ar sildīšanas vai dzesēšanas ierīcēm
8476 29 00
- -
citādi
-
citādi automāti:
8476 89 00
- -
citādi
8476 90 00
-
daļas
8479
Speciāli mehānismi un mehāniskas ierīces, kas citur šajā nodaļā nav minētas:
8479 20 00
-
dzīvnieku tauku un kaulu eļļas un augu tauku un negaistošu eļļu ekstrakcijas un izgatavošanas iekārtas
8479 30
-
preses kokskaidu vai kokšķiedru plātņu vai citu šķiedrmateriālu plātņu izgatavošanai un citas mašīnas koksnes vai korķa apstrādei:
8479 30 90
- -
citādas
8479 40 00
-
mašīnas virvju vai trošu izgatavošanai
8479 50 00
-
rūpnieciskie roboti, kas citur nav minēti un iekļauti
8479 60 00
-
gaisa dzesētāji, kuros izmanto iztvaikošanu
-
citādi mehānismi un mehāniskās ierīces:
8479 81 00
- -
metāla apstrādei, ieskaitot mašīnas stieples tīšanai elektrospolēs
8479 82 00
- -
iekārtas jaukšanai, mīcīšanai, drupināšanai, malšanai, sijāšanai, homogenizēšanai, emulģēšanai un maisīšanai
8479 89
- -
citādi:
8479 89 60
- - -
centrālās eļļošanas sistēmas
8480
Metālliešanas veidkastes; kokiļu plātnes; liešanas veiduļi; veidnes metālam (izņemot lietņu veidnes), metālu karbīdiem, stiklam, neorganiskiem materiāliem, gumijai vai plastmasai:
8480 30
-
liešanas veiduļi:
8480 30 90
- -
citādi
-
veidnes metāla un metāla karbīdu liešanai:
8480 49 00
- -
citādas
-
veidnes gumijai un plastmasām:
8480 79 00
- -
citādas
8481
Krāni, vārsti, ventiļi un citi piederumi cauruļvadiem, katlu korpusiem, rezervuāriem, cisternām, tvertnēm un tamlīdzīgām tilpnēm, ieskaitot redukcijas un termoregulācijas vārstus:
8481 10
-
redukcijas vārsti:
8481 10 05
- -
apvienoti ar filtriem vai eļļotājiem
- -
citādi:
8481 10 19
- - -
no čuguna vai tērauda
8481 20
-
eļļas hidraulisko vai pneimatisko transmisiju vārsti
8481 30
-
kontroles pretvārsti
8481 40
-
drošības vārsti
8481 80
-
citādas ierīces:
- -
krāni, vārsti un ventiļi izlietnēm, mazgājamiem galdiem, bidē, rezervuāriem, vannām un tamlīdzīga armatūra:
8481 80 11
- - -
jaucējkrāni
8481 80 19
- - -
citādi
- -
centrālapkures radiatoru ventiļi:
8481 80 31
- - -
termoregulācijas ventiļi
8481 80 40
- -
ventiļi pneimatiskajām riepām un kamerām
- -
citādi:
- - -
tehnoloģisko procesu vadības ventiļi:
8481 80 51
- - - -
termoregulācijas ventiļi
8481 80 59
- - - -
citādi
- - -
citādi:
- - - -
slēgvārsti:
8481 80 61
- - - - -
no čuguna
8481 80 63
- - - - -
no tērauda
8481 80 69
- - - - -
citādi
- - - -
caurplūdes ventiļi:
8481 80 71
- - - - -
no čuguna
8481 80 73
- - - - -
no tērauda
8481 80 79
- - - - -
citādi
8481 80 81
- - - -
lodvārsti un koniskie vārsti
8481 80 85
- - - -
droseļvārsti
8481 80 87
- - - -
membrānvārsti
8482
Lodīšu vai rullīšu gultņi:
8482 10
-
lodīšu gultņi:
8482 10 10
- -
kuru maksimālais ārējais diametrs nepārsniedz 30 mm
8482 30 00
-
sfēriskie rullīšu gultņi
8482 40 00
-
rullīšu adatgultņi
8482 50 00
-
citādi cilindrisko rullīšu gultņi
8482 80 00
-
citādi, ieskaitot kombinētos lodīšu/rullīšu gultņus
-
daļas:
8482 91
- -
lodītes, adatas un rullīši
8482 99 00
- -
citādas
8483
Transmisijas vārpstas (ieskaitot sadales vārpstas un kloķvārpstas) un kloķi; gultņu korpusi un slīdgultņi; zobrati un zobpārvadi; lodīšu gaitas skrūves vai rullīšu skrūves; pārnesumkārbas un citādi ātruma regulatori, ieskaitot hidrotransformatorus; spararati un trīši, ieskaitot polispastus; sajūgi un vārpstu sakabes (ieskaitot kardāna savienojumus):
8483 20 00
-
gultņu korpusi ar lodīšu vai rullīšu gultņiem
8484
Starplikas un salaidumi no metāla loksnēm savienojumā ar citu materiālu vai no divām un vairākām metāla kārtām; starpliku un tamlīdzīgu savienojumu komplekti un sortimenti ar atšķirīgu sastāvu, kas iesaiņoti maisiņos, aploksnēs vai citā līdzīgā iesaiņojumā; mehāniskie blīvslēgi:
8484 20 00
-
mehāniskie blīvslēgi
8487
Dažādu mašīnu un mehānismu daļas, kam nav elektrotehnisko kabeļuzmavu, izolatoru, spoļu, kontaktu vai citādu elektrotehnisko detaļu un kas citur šajā nodaļā nav minētas:
8487 10
-
kuģu vai laivu dzenskrūves un to lāpstiņas:
8487 10 90
- -
citādas
8487 90
-
citādas
8501
Elektromotori un elektroģeneratori (izņemot ģeneratoriekārtas):
8501 10
-
kuru jauda nepārsniedz 37,5 W
-
citādi maiņstrāvas daudzfāzu motori:
8501 53
- -
kuru jauda pārsniedz 75 kW:
- - -
citādi, kuru jauda:
8501 53 99
- - - -
pārsniedz 750 kW
8503 00
Detaļas, kas paredzētas tikai vai galvenokārt iekārtām, kas minētas pozīcijā 8501  vai 8502 :
8503 00 10
-
nemagnētiski sprostgredzeni
-
citādas:
8503 00 91
- -
no čuguna vai lieta tērauda
8504
Elektrības transformatori, statiskie pārveidotāji (piemēram, taisngrieži) un indukcijas spoles:
-
transformatori ar šķidru dielektriķi:
8504 21 00
- -
kuru jauda nepārsniedz 650 kVA
8504 22
- -
kuru jauda pārsniedz 650 kVA, bet nepārsniedz 10 000  kVA:
8504 22 10
- - -
pārsniedz 650 kVA, bet nepārsniedz 1 600  kVA
8504 23 00
- -
kuru jauda pārsniedz 10 000  kVA
8504 90
-
daļas:
- -
transformatoriem un indukcijas spolēm:
8504 90 05
- - -
elektroniskie bloki iekārtām, kas minētas apakšpozīcijā 8504 50 20
- - -
citādas:
8504 90 18
- - - -
citādas
- -
statiskiem pārveidotājiem:
8504 90 91
- - -
elektroniskie bloki iekārtām, kas minētas apakšpozīcijā 8504 40 30
8504 90 99
- - -
citādas
8505
Elektromagnēti; pastāvīgie magnēti un izstrādājumi, kas paredzēti pārvēršanai pastāvīgajos magnētos pēc to magnetizēšanas; elektromagnētiskas patronas, spīles un tamlīdzīgas stiprinājuma ierīces vai šādas ierīces ar pastāvīgajiem magnētiem; elektromagnētiskās sakabes, sajūgi un bremzes; elektromagnētiskas celšanas ierīces:
-
pastāvīgie magnēti un izstrādājumi, kas paredzēti pārvēršanai pastāvīgajos magnētos pēc to magnetizēšanas:
8505 11 00
- -
no metāla
8505 19
- -
citādi
8505 20 00
-
elektromagnētiskās sakabes, sajūgi un bremzes
8505 90
-
citādi, ieskaitot daļas:
8505 90 20
- -
elektromagnēti; elektromagnētiskas patronas un spīles un tamlīdzīgas stiprinājuma ierīces vai šādas ierīces ar pastāvīgajiem magnētiem
8505 90 90
- -
daļas
8506
Galvaniskie elementi un galvaniskās baterijas:
8506 10
-
mangāna dioksīda
8506 50
-
litija
8506 60 00
-
aerocinka
8506 80
-
citādi galvaniskie elementi un galvaniskās baterijas
8506 90 00
-
daļas
8508
Putekļsūcēji
8509
Mājsaimniecības elektromehāniskās ierīces ar iebūvētu elektromotoru, izņemot putekļsūcējus, kas minēti pozīcijā 8508
8510
Skūšanas, matu griešanas un atmatošanas ierīces ar iebūvētu elektromotoru
8511
Elektroierīces dzirksteļaizdedzes vai kompresijas aizdedzes iekšdedzes motoru iedarbināšanai (piemēram, magneto, līdzstrāvas magnētelektriskie ģeneratori, indukcijas spoles, aizdedzes sveces, kvēlsveces, starteri); ģeneratori (piemēram, līdzstrāvas un maiņstrāvas) un automātiskie izslēdzēji, ko izmanto šādos dzinējos:
8511 90 00
-
daļas
8512
Elektriskās apgaismošanas vai signalizēšanas aprīkojums (izņemot pozīcijā 8539  minētos), priekšējā stikla tīrītāji, pretsarmas un pretsvīduma aprīkojums, kurus izmanto velosipēdos vai mehāniskajos transportlīdzekļos
8513
Pārnēsājamas elektriskās lampas, kas darbojas ar autonomu enerģijas avotu (sausajām baterijām, akumulatoriem, magneto), izņemot pozīcijā 8512  minētās apgaismes ierīces
8515
Elektriskās (ieskaitot elektrogāzsildes), lāzera vai citāda gaismas vai fotonu starojuma, ultraskaņas, elektronstaru, magnētimpulsu, plazmas loka un citas lodēšanas (ar mīkstlodi vai cietlodi) vai metināšanas mašīnas un aparāti neatkarīgi no tā, vai tie spēj izdarīt griešanas operācijas; elektriskās mašīnas un aparāti metāla vai metālkeramikas karstai uzsmidzināšanai:
-
mašīnas un aparāti lodēšanai ar mīkstlodi vai cietlodi:
8515 11 00
- -
lodāmuri un lodēšanas pistoles
8515 19 00
- -
citādas
-
mašīnas un aparāti metālu rezistences metināšanai:
8515 21 00
- -
automātiskie un pusautomātiskie
8515 29 00
- -
citādi
-
mašīnas un aparāti metāla loka (ieskaitot plazmas loku) metināšanai:
8515 31 00
- -
automātiskie un pusautomātiskie
8515 39
- -
citādi:
- - -
rokas metināšanai ar segtiem elektrodiem komplektā ar metināšanas vai griešanas ierīcēm, kas savienotas ar:
8515 39 13
- - - -
transformatoriem
8515 39 90
- - -
citādi
8515 80
-
citādas mašīnas un aparāti
8515 90 00
-
daļas
8516
Elektriskie caurplūdes un termoakumulācijas ūdenssildītāji un iegremdes sildītāji; elektroierīces telpu apsildīšanai un augsnes sildīšanai; elektriskas ierīces matu veidošanai (piemēram, matu žāvētāji, matu cirtotāji, matu cirtojamās knaibles) un roku žāvētāji; elektriskie gludekļi; citādas elektrotermiskās ierīces mājsaimniecības vajadzībām; sildierīču pretestību elementi, izņemot pozīcijā 8545  minētos:
8516 10
-
elektriskie caurplūdes un termoakumulācijas ūdenssildītāji un iegremdes sildītāji:
8516 10 11
- -
caurplūdes ūdenssildītāji
-
elektroierīces telpu apsildīšanai un augsnes sildīšanai:
8516 21 00
- -
termoakumulācijas radiatori
8516 29
- -
citādi:
8516 29 50
- - -
konvekcijas sildītāji
- - -
citādi:
8516 29 99
- - - -
citādi
-
elektrotermiskie matu veidošanas un roku žāvēšanas aparāti:
8516 31 00
- -
matu žāvētāji
8516 32 00
- -
citādi matu žāvēšanas aparāti
8516 33 00
- -
roku žāvētāji
8516 40 00
-
elektriskie gludekļi
8516 50 00
-
mikroviļņu krāsnis
8516 60
-
citādas krāsnis; plītis, plītiņas, riņķi vārīšanai; grili un krāsniņas apcepšanai
-
citādas elektrotermiskās ierīces:
8516 71 00
- -
ierīces kafijas vai tējas pagatavošanai
8516 72 00
- -
tosteri
8516 79
- -
citādas
8516 80
-
sildierīču pretestības elementi:
8516 80 80
- -
citādi
8516 90 00
-
daļas
8517
Telefonu aparāti, ieskaitot telefonus šūnu tīkliem vai citiem bezvadu tīkliem; citādi aparāti balss, attēlu vai citu datu pārraidei vai uztveršanai, ieskaitot aparātus saziņai līniju vai bezvadu tīklā (tāds kā lokālais vai teritoriālais tīkls), izņemot pārraides vai uztveršanas aparātus, kas minēti pozīcijā 8443 , 8525 , 8527  vai 8528 :
-
telefonu aparāti, ieskaitot telefonus šūnu tīkliem vai citiem bezvadu tīkliem:
8517 11 00
- -
līnijtelefonijas aparāti ar bezvadu klausulēm
8517 18 00
- -
citādi
-
citādi aparāti balss, attēlu vai citu datu pārraidei vai uztveršanai, ieskaitot aparātus saziņai līniju vai bezvadu tīklā (tāds kā lokālais vai teritoriālais tīkls):
8517 69
- -
citādi:
8517 69 10
- - -
videotelefoni
8517 69 20
- - -
namdurvju tālrunas sistēmas
8518
Mikrofoni un to statīvi; korpusos iemontēti vai neiemontēti skaļruņi; galvas telefoni un austiņas, arī komplektā ar mikrofonu, un komplekti, kuros ir mikrofons un viens vai vairāki skaļruņi; zemfrekvences elektriskie pastiprinātāji; elektroierīces skaņas pastiprināšanai:
8518 30
-
galvas telefoni un austiņas, arī komplektā ar mikrofonu, un komplekti, kuros ir mikrofons un viens vai vairāki skaļruņi:
8518 30 20
- -
līnijtelefonijas aparātu klausules
8518 90 00
-
daļas
8519
Skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas aparāti:
8519 20
-
aparāti, kas darbojas ar monētām, naudas zīmēm, banku kartēm, žetoniem vai citiem maksāšanas līdzekļiem:
- -
citādi:
8519 20 99
- - -
citādi
8519 30 00
-
skaņuplašu atskaņotāji
-
citādi aparāti:
8519 81
- -
kas izmanto magnētiskos, optiskos vai pusvadītāju datu nesējus:
- - -
atskaņošanas aparatūra (arī kasešu atskaņotāji), kurai nav skaņu ierakstīšanas ierīces:
- - - -
citāda atskaņošanas aparatūra:
- - - - -
citādi, kasešu:
8519 81 21
- - - - - -
ar analogo un ciparu nolasīšanas sistēmu
8519 81 25
- - - - - -
citādi
- - - - -
citādi:
- - - - - -
ar lāzera nolasīšanas sistēmu:
8519 81 31
- - - - - - -
mehāniskajiem transportlīdzekļiem, paredzēti diskiem, kuru diametrs nepārsniedz 6,5 cm
8519 81 45
- - - - - -
citādi
- - -
citādi aparāti:
- - - -
citādi magnētiskās lentas rakstītāji, kuros iebūvēta atskaņošanas iekārta:
- - - - -
kasešu:
- - - - - -
ar iebūvētu pastiprinātāju un vienu vai vairākiem iebūvētiem skaļruņiem:
8519 81 61
- - - - - - -
citādas
8519 89
- -
citādi:
- - -
atskaņošanas aparatūra, kurai nav skaņu ierakstīšanas ierīču:
8519 89 11
- - - -
atskaņotāji, izņemot apakšpozīcijā 8519 20  minētos
8519 89 19
- - - -
citādi
8521
Videoieraksta vai video reproducēšanas aparatūra, ar skaņotāju vai bez tā:
8521 90 00
-
citādi
8522
Daļas un piederumi, kas piemēroti lietošanai vienīgi vai galvenokārt kopā ar pozīcijā 8519  vai 8521  minēto aparatūru:
8522 90
-
citādi:
8522 90 30
- -
skaņas nolasīšanas adatas; dimanti, safīri un citi dārgakmeņi un pusdārgakmeņi (dabiskie, sintētiskie vai reģenerētie) adatām, iestiprināti vai neiestiprināti
8523
Diski, kasetes, energoneatkarīgas datu uzglabāšanas ierīces, “viedkartes” un citi datu nesēji skaņas vai citu parādību ierakstīšanai, ierakstīti vai neierakstīti, ieskaitot disku izgatavošanas matricas un veidnes, taču izņemot 37. nodaļā minētos izstrādājumus:
-
magnētiskie datu nesēji:
8523 21 00
- -
kartes ar magnētisko svītru
8523 29
- -
citādas
-
optiskie datu nesēji:
8523 41
- -
neierakstīti
8523 49
- -
citādi:
- - -
diski lāzera nolasīšanas sistēmām:
8523 49 25
- - - -
citu parādību, bet ne skaņas vai attēla, reproducēšanai
- - - -
tikai skaņas reproducēšanai:
8523 49 31
- - - - -
kuru diametrs nepārsniedz 6,5 cm
8523 49 39
- - - - -
kuru diametrs pārsniedz 6,5 cm
- - - -
citādi:
8523 49 45
- - - - -
instrukciju, datu, skaņas un attēla mašīnlasāmo bitu reproducēšanai, kuri ar datu automātiskās apstrādes mašīnu ir manipulējami vai nodrošina lietotājam interaktīvu darbību
- - - - -
citādi:
8523 49 51
- - - - - -
DVD diski
8523 49 59
- - - - - -
citādi
- - -
citādi:
8523 49 93
- - - -
instrukciju, datu, skaņas un attēla mašīnlasāmo bitu reproducēšanai, kuri ar datu automātiskās apstrādes mašīnu ir manipulējami vai nodrošina lietotājam interaktīvu darbību
8523 49 99
- - - -
citādi
-
pusvadītāju datu nesēji:
8523 51
- -
energoneatkarīgas datu uzglabāšanas ierīces:
8523 51 10
- - -
neierakstīti
- - -
citādi:
8523 51 99
- - - -
citādi
8523 52
- -
“viedkartes”
8523 80
-
citādi:
- -
citādi:
8523 80 99
- - -
citādi
8525
Radiofonijas vai televīzijas raidaparatūra, kas ietver vai neietver uztveršanas, skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas aparatūru; televīzijas kameras, digitālās fotokameras un videokameras:
8525 50 00
-
raidaparatūra
8525 80
-
televīzijas kameras, digitālās fotokameras un videokameras:
- -
televīzijas kameras:
8525 80 11
- - -
ar trim un vairākām pārraides lampām
8525 80 30
- -
digitālās fotokameras
- -
videokameras:
8525 80 91
- - -
kas spēj ierakstīt tikai ar televīzijas kameru uzņemtu skaņu un attēlus
8527
Radiofonijas, radiotelefona vai radiotelegrāfa sakaru uztvērējaparatūra, kas atrodas vai neatrodas vienā korpusā ar skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas aparatūru vai pulksteni:
-
radiouztvērēji, kas var darboties bez ārēja enerģijas avota:
8527 12
- -
kabatas formāta audiokasešu atskaņotāji:
8527 12 90
- - -
citādi
8527 13
- -
citādi aparāti, kas apvienoti ar skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas iekārtu:
- - -
citādi:
8527 13 99
- - - -
citādi
-
radiouztvērēji, kas nespēj darboties bez ārēja enerģijas avota, kurus izmanto mehāniskajos transportlīdzekļos:
8527 21
- -
apvienoti ar skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas iekārtu:
- - -
kas spēj uztvert un dekodēt radio datu sistēmas ciparsignālus:
8527 21 20
- - - -
ar lāzera nolasīšanas sistēmu
- - - -
citādi:
8527 21 59
- - - - -
citādi
8527 29 00
- -
citādi
-
citāda:
8527 91
- -
apvienoti ar skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas iekārtu:
- - -
citādi:
8527 91 35
- - - -
ar lāzera nolasīšanas sistēmu
- - - -
citādi:
8527 91 99
- - - - -
citādi
8527 99 00
- -
citādi
8528
Monitori un projektori, izņemot televīzijas uztvērējaparatūru; televīzijas uztvērējaparatūra, arī apvienota ar radiouztvērēju vai skaņas, vai video ierakstīšanas vai reproducēšanas aparatūru:
-
katodstaru lampu monitori:
8528 49
- -
citādi:
8528 49 80
- - -
krāsu
-
citādi monitori:
8528 59
- -
citādi
-
projektori:
8528 69
- -
citādi:
8528 69 10
- - -
kas darbojas ar plakano ekrānu (piemēram, šķidro kristālu ierīci) un spēj parādīt datu automātiskās apstrādes iekārtās ģenerētu ciparu informāciju
- - -
citādi:
8528 69 99
- - - -
krāsu
-
televīzijas uztvērējaparatūra, arī apvienota ar radiouztvērēju vai skaņas, vai video ierakstīšanas vai reproducēšanas aparatūru:
8528 71
- -
aparāti, kuros nav iekļauts videodisplejs vai video ekrāns
8528 72
- -
citādi, krāsu
8528 73 00
- -
citādi, monohroma attēla
8529
Daļas, kas piemērotas lietošanai vienīgi vai galvenokārt kopā ar pozīcijās 8525 –8528  minēto aparatūru:
8529 10
-
visu veidu antenas un reflektori; daļas, kas izmantojamas kopā ar šiem izstrādājumiem:
- -
antenas:
8529 10 11
- - -
teleskopiskās un stieņa antenas pārnēsājamiem un transportlīdzekļos uzstādāmiem aparātiem
- - -
radio un televizoru āra antenas:
8529 10 31
- - - -
satelītantenas
8529 10 39
- - - -
citādas
8529 90
-
citādi:
8529 90 20
- -
detaļas aparātiem, kas minēti apakšpozīcijās 8525 60 00 , 8525 80 30 , 8528 41 00 , 8528 51 00  un 8528 61 00
- -
citādi:
- - -
korpusi un apvalki:
8529 90 49
- - - -
no citādiem materiāliem
- - -
citādi:
8529 90 92
- -
televīzijas kamerām, kas minētas apakšpozīcijā 8525 80 11  un 8525 80 19 , un aparātiem, kas minēti pozīcijā 8527  un 8528
8531
Skaņas vai vizuālās signalizācijas elektroiekārtas (piemēram, zvani, sirēnas, indikatoru paneļi, ielaušanās vai ugunsgrēka signalizācija), izņemot pozīcijā 8512  vai 8530  minētās:
8531 10
-
ielaušanās vai ugunsgrēka signalizācija un tamlīdzīgas iekārtas:
8531 10 30
- -
izmantošanai ēkās
8531 90
-
daļas:
8531 90 85
- -
citādas
8532
Blokkondensatori, maiņkondensatori un trimeri:
8532 10 00
-
blokkondensatori 50/60 Hz maiņstrāvas ķēdēm ar reaktīvo jaudu ne mazāku par 0,5 kvar (elektriskie kondensatori)
-
citādi blokkondensatori:
8532 29 00
- -
citādi
8532 90 00
-
daļas
8533
Elektrorezistori (ieskaitot reostatus un potenciometrus), izņemot termorezistorus:
-
citādi pastāvīgie rezistori:
8533 21 00
- -
jaudai līdz 20 W
8533 29 00
- -
citādi
-
stiepļu tinuma maiņrezistori (ieskaitot reostatus un potenciometrus):
8533 31 00
- -
jaudai līdz 20 W
8533 40
-
citādi maiņrezistori, ieskaitot reostatus un potenciometrus
8533 90 00
-
daļas
8534 00
Iespiedshēmas
8535
Elektroaparatūra strāvas ieslēgšanai, pārtraukšanai, izslēgšanai un aizsardzībai vai pieslēgšanai elektriskajām ķēdēm (slēdži, pārslēgi, pārtraucēji, drošinātāji, zibensnovedēji, sprieguma ierobežotāji, svārstību slāpētāji, kontaktdakšas un citi savienotāji, sadales kārbas u. c.), spriegumam, kas pārsniedz 1 000  V:
8535 10 00
-
drošinātāji
-
automātslēdži:
8535 21 00
- -
spriegumam, kas mazāks par 72,5 kV
8535 30
-
izolējoši slēdži un ieslēgšanas/pārtraukšanas slēdži
8535 40 00
-
zibensnovedēji, sprieguma ierobežotāji un svārstību slāpētāji
8535 90 00
-
citādi
8536
Elektroaparatūra strāvas ieslēgšanai, pārtraukšanai, aizsardzībai vai pieslēgšanai elektriskajam tīklam (piemēram, slēdži, releji, pārslēgi, pārtraucēji, svārstību slāpētāji, kontaktdakšas, rozetes, eletrisko spuldžu ietveres un citi savienotāji, sadales kārbas) pie sprieguma, kas nepārsniedz 1 000  V; optisko šķiedru, optisko šķiedru kūļu vai kabeļu savienotāji:
8536 10
-
drošinātāji
8536 20
-
automātslēdži
8536 30
-
citādas ierīces elektroķēžu aizsardzībai
-
releji:
8536 41
- -
spriegumam, kas nepārsniedz 60 V
8536 49 00
- -
citādi
8536 50
-
citādi slēdži:
8536 50 05
- -
elektroniski slēdži, ieskaitot elektroniskus slēdžus ar temperatūras aizsardzību, kas sastāv no tranzistora un loģiskas mikroshēmas (tehnoloģija chip-on-chip)
8536 50 07
- -
elektromehāniski momentāni saslēdzoši slēdži strāvai, kas nepārsniedz 11 A
- -
citādi:
- - -
spriegumam, kas nepārsniedz 60 V:
8536 50 11
- - - -
spiedpogas slēdži
8536 50 15
- - - -
pagriežami slēdži
8536 50 19
- - - -
citādi
-
spuldžu ietveres, kontaktdakšas un kontaktligzdas:
8536 61
- -
spuldžu ietveres
8536 69
- -
citādas
8536 70 00
-
optisko šķiedru, optisko šķiedru kūļu vai kabeļu savienotāji
8536 90
-
citādas iekārtas
8537
Elektriskai kontrolei vai elektrības sadalei paredzētas pultis, paneļi, konsoles, stendi, korpusi un citas pamatnes, kas aprīkotas ar diviem vai vairākiem pozīciju 8535  un 8536  aparātiem, ieskaitot tās ierīces vai aparātus, kas minētas 90.nodaļā, un ciparu kontroles aparātus, kas ir citādi nekā pozīcijas 8517  komutācijas aparāti
8538
Daļas, kas piemērotas lietošanai vienīgi vai galvenokārt kopā ar pozīcijā 8535 , 8536  vai 8537  minētajām iekārtām
8539
Elektriskās kvēlspuldzes un gāzizlādes spuldzes, ieskaitot virzītas gaismas hermētiskās spuldzes, kā arī ultravioletās un infrasarkanās spuldzes; lokspuldzes:
-
citādas kvēlspuldzes, izņemot ultravioletās un infrasarkanās spuldzes:
8539 21
- -
halogēna-volframa
8539 22
- -
citādas, ar jaudu līdz 200 W, spriegumam, kas pārsniedz 100 V
8539 29
- -
citādas
-
gāzizlādes spuldzes, izņemot ultravioletās spuldzes:
8539 31
- -
luminiscences, ar termokatodu
8539 32
- -
dzīvsudraba tvaiku vai nātrija tvaiku spuldzes; metālu halogenīdu spuldzes
8539 39 00
- -
citādas
-
ultravioletās un infrasarkanās spuldzes; lokspuldzes:
8539 49 00
- -
citādas
8539 90
-
daļas:
8539 90 90
- -
citādas
8540
Elektronlampas ar termokatodu, auksto katodu vai fotokatodu (piemēram, vakuuma, tvaikpilnās vai gāzpilnās lampas, dzīvsudraba taisngrieži un elektronstaru lampas, televīzijas kameru kineskopi):
-
elektronstaru lampas televīzijas pārraidei, ieskaitot videomonitoru katodstaru lampas:
8540 11 00
- -
krāsu
8540 20
-
televīzijas kameru kineskopi; pārveidotājlampas un pastiprinātāji; citādas fotokatoda spuldzes:
8540 20 80
- -
citādas
-
citādas lampas:
8540 89 00
- -
citādas
-
daļas:
8540 99 00
- -
citādas
8541
Diodes, tranzistori un citas līdzīgas pusvadītāju ierīces; gaismjutīgas pusvadītāju ierīces, ieskaitot fotoelementus, kas ir vai nav samontēti moduļos vai iemontēti paneļos; gaismas diodes; samontēti pjezoelektriskie kristāli:
8541 10 00
-
diodes, izņemot fotodiodes un gaismas diodes
-
tranzistori, izņemot fototranzistorus:
8541 29 00
- -
citādi
8541 30 00
-
tiristori, dinistori (diodtiristori) un simistori (triaki), izņemot gaismjutīgās ierīces
8541 40
-
gaismjutīgas pusvadītāju ierīces, ieskaitot fotoelementus, kas ir vai nav samontēti moduļos vai iemontēti paneļos; gaismas diodes
8541 90 00
-
daļas
8542
Elektroniskās integrālās shēmas:
-
elektroniskās integrālās shēmas:
8542 31
- -
procesori un kontrolieri, savienojumā ar atmiņām vai ne, pārveidotāji, loģiskās shēmas, pastiprinātāji, pulksteņa un laika aprēķina shēmas, vai citas shēmas
8542 32
- -
atmiņas:
- - -
citādas:
- - - -
dinamiskā brīvpieejas atmiņa (D-RAM):
8542 32 39
- - - - -
ar ietilpību vairāk par 512 Mbit
8542 32 45
- - - -
statiskā brīvpieejas atmiņa (S-RAM), ieskaitot brīvpieejas kešatmiņu (cache RAM)
8542 32 55
- - - -
pārprogrammējamā lasāmatmiņa ar ultravioleto dzēšanu (EPROM)
- - - -
elektriski pārprogrammējamā lasāmatmiņa (EEPROM), ieskaitot elektroneatkarīgo pārprogrammējamo lasāmo zibatmiņu:
8542 32 75
- - - - -
citādas
8542 32 90
- - - -
citādas atmiņas
8542 33 00
- -
pastiprinātāji
8542 39
- -
citādas:
8542 39 90
- - -
citādas
8542 90 00
-
daļas
8543
Speciālas elektriskās mašīnas un iekārtas, kas citur šajā nodaļā nav minētas:
8543 20 00
-
signālu ģeneratori
8543 70
-
citādas mašīnas un aparāti:
8543 70 10
- -
elektriskās mašīnas ar tulkošanas vai vārdnīcas funkcijām
8543 70 30
- -
antenu pastiprinātāji
8543 70 50
- -
sauļošanās gultas, sauļošanās lampas un tamlīdzīgi sauļošanās palīglīdzekļi
8543 70 60
- -
elektrisko žogu aktivatori
8544
Izolēti vadi (ieskaitot emaljētus vai anodētus), kabeļi (ieskaitot koaksiālos kabeļus) un citi izolēti elektrības vadītāji ar vai bez savienotājiem; optiskās šķiedras kabeļi, kas izgatavoti no atsevišķām šķiedrām aizsargapvalkos, samontēti vai nesamontēti ar elektrības vadītājiem, vai ar kabeļuzmavām vai bez tām:
8544 20 00
-
koaksiālais kabelis un citi koaksiālie elektrības vadītāji
-
citādi elektrības vadītāji, spriegumam ne vairāk kā 1 000  V:
8544 42
- -
aprīkoti ar savienotājiem:
8544 42 90
- - -
citādi
8544 49
- -
citādi:
- - -
citādi:
8544 49 91
- - - -
vadi un kabeļi ar izolētām dzīslām, kuru diametrs pārsniedz 0,51 mm
- - - -
citādi:
8544 49 93
- - - - -
spriegumam ne vairāk kā 80 V
8544 49 95
- - - - -
spriegumam, kas pārsniedz 80 V, bet nepārsniedz 1 000  V
8544 60
-
citādi elektrības vadītāji, spriegumam vairāk nekā 1 000  V:
8544 60 10
- -
ar vara dzīslām
8545
Ogles elektrodi, ogles sukas, loka lampas ogle, ogle baterijām un citādi elektrotehnikā lietojamie izstrādājumi no grafīta vai citiem oglekļa veidiem, ar metālu vai bez tā:
-
elektrodi:
8545 19 00
- -
citādi
8545 20 00
-
sukas
8545 90
-
citādi:
8545 90 90
- -
citādi
8546
Elektroizolatori no jebkura materiāla
8547
Vienīgi no izolācijas materiāla izgatavoti elektrisko mašīnu, ierīču un iekārtu izolācijas piederumi, neskaitot montāžai paredzētās metāla daļas (piemēram, vītņotas ligzdas), izņemot izolatorus, kas iekļauti pozīcijā 8546 ; ar izolācijas materiālu apvilkta parastā metāla elektroizolācijas caurules un to savienotājelementi:
8547 20 00
-
izolācijas elementi no plastmasas
8547 90 00
-
citādi
8548
Galvanisko elementu, galvanisko bateriju un elektrisko akumulatoru atkritumi un lūžņi; izlietoti galvaniskie elementi, izlietotas galvaniskās baterijas un izlietoti elektriskie akumulatori; mašīnu un iekārtu elektriskās daļas, kas citur šajā nodaļā nav minētas:
8548 90
-
citādi
8702
Mehāniskie transportlīdzekļi 10 vai vairāk cilvēku pārvadāšanai, ieskaitot vadītāju:
8702 10
-
ar kompresijas aizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru (dīzeļi vai pusdīzeļi):
- -
kuru darba tilpums pārsniedz 2 500  cm3:
8702 10 19
- - -
lietoti
- -
ar darba tilpumu līdz 2 500  cm3:
8702 10 99
- - -
lietoti
8702 90
-
citādi:
- -
ar dzirksteļaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru:
- - -
kuru darba tilpums pārsniedz 2 800  cm3:
8702 90 19
- - - -
lietoti
- -
ar darba tilpumu līdz 2 800  cm3:
8702 90 39
- - - -
lietoti
9602 00 00
Apstrādāti augu vai minerālu materiāli griešanai un izstrādājumi no šiem materiāliem; veidnētie vai grieztie izstrādājumi no vaska, stearīna, dabiskajiem sveķiem vai dabiskā kaučuka, veidošanas pastām un citādi veidnētie vai grieztie izstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti; apstrādāts necietināts želatīns (izņemot želatīnu, kas minēts pozīcijā 3503 ) un izstrādājumi no necietināta želatīna
9603
Slotas, sukas (ieskaitot sukas, kas ir mehānismu, ierīču vai transportlīdzekļu daļas), ar roku darbināmi mehāniskie bezmotora grīdas tīrītāji, beržamās sukas, spalvu slotas un putekļu slotiņas; zari un saišķi, kas sagatavoti slotu vai suku izgatavošanai; krāsotāju spilventiņi un veltnīši; gumijas skrāpji (izņemot rullīšu veida skrāpjus):
9603 10 00
-
slotas no zariem vai citiem augu materiāliem, kas sasieti kopā, ar kātu vai bez tā
-
zobu sukas, skūšanas otiņas, matu sukas, nagu sukas, skropstu birstītes, citādas sukas ķermeņa kopšanai, ieskaitot sukas, kas ir ierīču sastāvdaļas:
9603 21 00
- -
zobu sukas, tai skaitā sukas zobu protēzēm
9603 29
- -
citādi:
9603 29 30
- - -
matu sukas
9603 30
-
mākslinieku otas, otiņas rakstīšanai un otiņas kosmētikas līdzekļu uzklāšanai
9603 40
-
krāsotāju otas, otas līmes krāsas un lakas uzklāšanai vai tamlīdzīgas otas (izņemot apakšpozīcijā 9603 30  minētās); krāsotāju spilventiņi un veltnīši
9603 50 00
-
citādas sukas, kas ir mehānismu, ierīču vai transportlīdzekļu daļas
9603 90
-
citādas:
9603 90 10
- -
mehāniskās bezmotora sukas grīdu kopšanai
9604 00 00
Rokas sieti
9605 00 00
Ceļojuma komplekti, ko izmanto personiskai higiēnai, šūšanai, drēbju vai apavu tīrīšanai
9606
Pogas, spiedpogas, spraudpogas, pogu veidnes un citas šo izstrādājumu daļas; pogu sagataves:
9606 10 00
-
spiedpogas, spraudpogas un to daļas
-
pogas:
9606 21 00
- -
no plastmasas, bez tekstilmateriāla pārklājuma
9606 22 00
- -
no parastā metāla, bez tekstilmateriāla pārklājuma
9606 29 00
- -
citādas
9607
Rāvējslēdzēji un to daļas:
-
rāvējslēdzēji:
9607 11 00
- -
ar parastā metāla zobiem
9607 20
-
daļas
9608
Lodīšu pildspalvas; rakstāmie un marķieri ar filca vai cita poraina materiāla smaili; pildspalvas un tamlīdzīgi rakstāmpiederumi; kopēšanas spalvas; pildzīmuļi ar spiežot vai skrūvējot izbīdāmu serdi; spalvaskāti, zīmuļturi un tamlīdzīgas preces; to detaļas (arī uzgaļi un piespraudes), izņemot tās, kas iekļautas pozīcijā 9609 :
9608 10
-
lodīšu pildspalvas
9608 30 00
-
pildspalvas un tamlīdzīgi rakstāmie
9608 40 00
-
pildzīmuļi ar spiežot vai skrūvējot izbīdāmu serdi
9608 50 00
-
divās vai vairākās iepriekšējās apakšpozīcijās minēto izstrādājumu komplekti
9608 60 00
-
lodīšu pildspalvu atkārtoti uzpildāmie serdeņi, kas sastāv no smailes ar lodīti un baloniņa ar tinti (pastu)
-
citādi:
9608 91 00
- -
rakstāmspalvas un rakstāmspalvu smailes
9608 99 00
- -
citādas
9609
Zīmuļi (izņemot pozīcijā 9608  minētos), krāsu zīmuļi, grifeles, pasteļi, ogles zīmuļi, rakstīšanas vai zīmēšanas krītiņi, drēbnieku krītiņi
9610 00 00
Šīfera tāfeles un tāfeles rakstīšanai vai zīmēšanai, arī ierāmētas
9611 00 00
Spiedogi datēšanai, aizzīmogošanai vai numurēšanai un tamlīdzīgas ierīces (ieskaitot ierīces etiķešu drukāšanai vai marķējuma iespiešanai), kas paredzētas darbam ar roku; likņi rokas salikumam un rokas drukāšanas ierīces ar šādiem likņiem
9612
Rakstāmmašīnu lentes vai tamlīdzīgas lentes, piesūcinātas ar tinti vai citādi apstrādātas nospiedumu iegūšanai, spolēs, kasetēs vai bez tām; zīmogspilveni, ar tinti piesūcināti vai nepiesūcināti, kārbiņās vai bez tām
9613
Šķiltavas un citi aizdedzinātāji, ieskaitot mehāniskus un elektriskus, to detaļas, izņemot kramus un daktis:
9613 20 00
-
ar gāzi darbināmas, atkārtoti uzpildāmas kabatas šķiltavas
9613 80 00
-
citādas šķiltavas
9613 90 00
-
daļas
9614 00
Pīpes (ieskaitot pīpju galviņas), cigāru vai cigarešu iemuši, un to daļas
9615
Ķemmes, matusprādzes un tamlīdzīgi izstrādājumi; matadatas, spraudītes, matu ruļļi un tamlīdzīgi izstrādājumi, izņemot pozīcijā 8516  minētos, un to daļas
9616
Smaržu un tamlīdzīgi ķermeņa kopšanas līdzekļu izsmidzinātāji, to uzgaļi un galviņas; pūderslotiņas un sūkļi kosmētikas vai ķermeņa kopšanas līdzekļu uzklāšanai:
9616 10
-
smaržu izsmidzinātāji un tamlīdzīgi ķermeņa kopšanas līdzekļu izsmidzinātāji, to uzgaļi un galviņas:
9616 10 10
- -
ķermeņa kopšanas līdzekļu izsmidzinātāji
9617 00 00
Termosi un citādi vakuuma trauki, sakomplektēti ar korpusiem; to daļas (izņemot stikla kolbas)
9618 00 00
Drēbnieku manekeni un tamlīdzīgi izstrādājumi; automāti un citi kustīgi priekšmeti un figūras skatlogu dekorēšanai
9619 00
Sanitārie dvieļi (paketes) un tamponi, bērnu autiņi un autiņu ieliktņi, un tamlīdzīgi izstrādājumi no jebkāda materiāla
Ib PIELIKUMS
KOSOVAS TARIFA KONCESIJAS ATTIECĪBĀ UZ ES RŪPNIECĪBAS RAŽOJUMIEM
Minētas 23. pantā.
Pamatnodoklis [muitas nodokļa pamatlikme], kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiek samazinātas šādi:
a)
nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazina līdz 90 % no pamatnodokļa, t. i., 9 %;
b)
pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 80 % no pamatnodokļa, t. i., 8 %;
c)
otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 70 % no pamatnodokļa, t. i., 7 %;
d)
trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 50 % no pamatnodokļa, t. i., 5 %;
e)
ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 30 % no pamatnodokļa, t. i., 3 %;
f)
piektā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 10 % no pamatnodokļa, t. i., 1 %;
g)
sestā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atceļ.
Kods
Apraksts (2)
2523
Portlandcements, aluminātcements, sārņu, sulfātizturīgais un tamlīdzīgi hidrauliskie cementi, nekrāsoti vai iekrāsoti vai klinkeru veidā:
-
portlandcements:
2523 21 00
- -
baltais cements, mākslīgi iekrāsots vai nekrāsots
2523 29 00
- -
citāds
2523 90 00
-
citādi hidrauliskā cementa veidi
3208
Krāsas un lakas (ieskaitot emaljas un glazūras) uz sintētisko polimēru vai ķīmiski modificētu dabisko polimēru bāzes, disperģētas vai izšķīdinātas neūdens vidē; šķīdumi, kas minēti šīs nodaļas 4. piezīmē:
3208 10
-
uz poliesteru bāzes:
3208 10 90
- -
citādi
3208 20
-
uz akrilpolimēru vai vinilpolimēru bāzes:
3208 20 90
- -
citādi
3209
Krāsas un lakas (ieskaitot emaljas un spožos pārklājumus) uz sintētisko polimēru vai ķīmiski apstrādātu dabisko polimēru bāzes, disperģētas vai izšķīdinātas ūdens vidē:
3210 00
Citādas krāsas un lakas (ieskaitot emaljas, spožos pārklājumus un līmes krāsas); gatavi ūdenī šķīstoši krāsu pigmenti, ko izmanto ādas apretēšanai:
3210 00 10
-
eļļas krāsas un lakas (ieskaitot emaljas un spožos pārklājumus)
3214
Stiklinieku tepe, potvasks, sveķu cementi, blīvēšanas maisījumi un citas mastikas; krāsotāju špakteļtepes; fasāžu, iekšējo sienu, grīdu, griestu vai tamlīdzīgu virsmu apstrādes ugunsnedroši maisījumi:
3303 00
Smaržas (parfīmi) un tualetes ūdeņi:
3303 00 10
-
smaržas
3304
Kosmētikas vai dekoratīvās kosmētikas līdzekļi un ādas kopšanas līdzekļi (izņemot medikamentozos), ieskaitot pretiedeguma un iedeguma līdzekļus; manikīra vai pedikīra līdzekļi:
-
citādi:
3304 99 00
- -
citādi
3305
Matu kopšanas līdzekļi:
3305 10 00
-
šampūni
3305 90 00
-
citādi
3401
Ziepes; organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi, ko izmanto kā ziepes, stieņos, gabalos vai figūru veidā un kas satur vai nesatur ziepes; organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi ķermeņa mazgāšanai, šķidri vai krēmveida, safasēti mazumtirdzniecībai, kuri satur vai nesatur ziepes; papīrs, vate, filcs un neaustās drānas, piesūcināti, pārklāti vai apsmidzināti ar ziepēm vai mazgāšanas līdzekļiem:
-
ziepes un organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi stieņos, gabalos un figūru veidā un papīrs, vate, filcs un neaustās drānas, piesūcināti vai pārklāti ar ziepēm vai mazgāšanas līdzekļiem:
3401 11 00
- -
tualetes ziepes (ieskaitot ziepes ar medikamentiem)
3401 20
-
ziepes citādās formās:
3401 20 90
- -
citādas
3401 30 00
-
organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi ķermeņa mazgāšanai, šķidri vai krēmveida, safasēti mazumtirdzniecībai, kuri satur vai nesatur ziepes
3405
Apavu, mēbeļu, grīdas, transporta iekārtu, stikla vai metālu pulēšanas līdzekļi un krēmi, tīrīšanas pastas un pulveri un tamlīdzīgi līdzekļi (arī papīra, vates, filca, neaustu drānu, porainas plastmasas vai porainas gumijas formā, piesūcināti, pārklāti vai apsmidzināti ar šiem līdzekļiem), izņemot vaskus, kas minēti pozīcijā 3404 :
3405 30 00
-
transportlīdzekļu virsbūvju pulēšanas līdzekļi un tamlīdzīgi preparāti, izņemot metālu pulēšanas līdzekļus
3405 90
-
citādi:
3405 90 90
- -
citādi
3406 00 00
Sveces, svecītes un tamlīdzīgi izstrādājumi
3602 00 00
Gatavas sprāgstvielas, izņemot šaujampulverus
3824
Lietošanai gatavas saistvielas lietņu veidnēm un serdeņiem; ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības ķīmiskie produkti un preparāti (arī produkti un preparāti, kas satur dabīgu produktu maisījumus), kas nav minēti vai iekļauti citur:
3824 40 00
-
gatavas piedevas cementiem, javām vai betoniem
3824 50
-
ugunsneizturīgas javas un betoni:
3824 50 90
- -
citādi
3824 90
-
citādi:
3824 90 15
- -
jonu apmaiņas materiāli (sveķi)
- -
citādi:
- - -
citādi:
3824 90 97
- - - -
citādi
3917
Plastmasas caurulītes, caurules, šļūtenes un to savienotājelementi (piemēram, savienojumi, līkumi, uzmavas):
3920
Citādas plastmasas plātnes, loksnes, plēves, folijas un lentes, bez porām, nestiegrotas, kārtainas, uz pamatnes vai tamlīdzīgi savienotas ar citiem materiāliem:
3920 10
-
no etilēna polimēriem:
3920 20
-
no propilēna polimēriem:
3920 30 00
-
no stirola polimēriem
-
no vinilhlorīda polimēriem::
3920 43
- -
ar plastifikatoru saturu ne mazāk kā 6 % no svara
3920 49
- -
citādas:
-
no akrila polimēriem:
3920 51 00
- -
no poli(metilmetakrilāta)
3920 59
- -
citādas:
3920 59 90
- - -
citādas
-
no polikarbonātiem, alkīdsveķiem, polialilesteriem un citiem poliesteriem:
3920 61 00
- -
no polikarbonātiem
3920 62
- -
no poli(etilēntereftalāta)
3920 69 00
- -
no citiem poliesteriem
-
no celulozes vai tās ķīmiskajiem atvasinājumiem:
3920 71 00
- -
no reģenerētas celulozes
3920 79
- -
no citādiem celulozes atvasinājumiem:
3920 79 90
- - -
citādas
-
no citām plastmasām:
3920 91 00
- -
no poli(vinilbutirāla)
3920 92 00
- -
no poliamīdiem
3920 94 00
- -
no fenolsveķiem
3920 99
- -
no citādām plastmasām:
- - -
no ķīmiski modificētiem vai nemodificētiem kondensācijas vai polimerizācijas ar pārgrupēšanos produktiem:
3920 99 28
- - - -
citādas
- - -
no aditīvās polimerizācijas produktiem:
3920 99 59
- - - -
citādas
3920 99 90
- - -
citādas
3921
Citādas plastmasas plātnes, loksnes, plēves, folijas un lentes
3922
Plastmasas vannas, dušas, izlietnes, bidē, klozeta podi, riņķi un vāki, skalojamās kastes un tamlīdzīgi sanitārtehnikas izstrādājumi
3924
Plastmasas galda un virtuves piederumi, citādi sadzīves priekšmeti un higiēnas vai tualetes piederumi
3925
Plastmasas būvizstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti
3926
Citādi plastmasas izstrādājumi un izstrādājumi no citiem materiāliem, kas minēti pozīcijās 3901 –3914
4008
Plātnes, loksnes, sloksnes, stieņi un fasonprofili no vulkanizēta kaučuka, izņemot cieto kaučuku:
-
no bezporu kaučuka:
4008 21
- -
plātnes, loksnes un sloksnes:
4008 21 90
- - -
citādi
4008 29 00
- -
citādi
4010
Transportieru lentes un dzensiksnas vai transmisijas siksnas vai dzensiksnas no vulkanizēta kaučuka:
-
transportieru lentes vai dzensiksnas:
4010 12 00
- -
stiegrotas tikai ar tekstilmateriāliem
-
transmisijas siksnas vai dzensiksnas:
4010 31 00
- -
bezgalu transmisijas siksnas ar trapecveida šķērsgriezumu (ķīļsiksnas), ar V veida rievojumu, kuru apkārtmērs pārsniedz 60 cm, bet nepārsniedz 180 cm
4010 35 00
- -
bezgalu sinhronās siksnas, kuru apkārtmērs pārsniedz 60 cm, bet nepārsniedz 150 cm
4010 39 00
- -
citādas
4014
Higiēniskie vai farmaceitiskie izstrādājumi (ieskaitot knupīšus) no vulkanizēta kaučuka, izņemot cieto kaučuku, arī ar piederumiem no cietā kaučuka:
4014 90 00
-
citādi
4015
Apģērba gabali un apģērba piederumi (ieskaitot cimdus – pirkstaiņus un dūraiņus) no vulkanizēta kaučuka, izņemot cietā kaučuka izstrādājumus, dažādām vajadzībām
4016
Citādi vulkanizēta kaučuka izstrādājumi, izņemot cietā kaučuka izstrādājumus:
-
citādi:
4016 92 00
- -
dzēšamgumijas
4017 00 00
Jebkura veida cietais kaučuks (piemēram, ebonīts), arī atkritumi un atlūzas; cietā kaučuka izstrādājumi
4402
Aglomerētas vai neaglomerētas kokogles (ieskaitot riekstu vai riekstu čaumalu kokogles):
4402 90 00
-
citādas
4406
Dzelzceļa vai tramvaja sliežu gulšņi no koka:
4406 90 00
-
citādi
4407
Garumā sazāģēti vai šķeldoti kokmateriāli, drāzti vai lobīti, ēvelēti vai neēvelēti, slīpēti vai neslīpēti, saaudzēti vai nesaaudzēti garumā ar ķīļtapām, biezāki par 6 mm:
4407 10
-
skujkoku:
- -
citādi:
- - -
ēvelēti:
4407 10 31
- - - -
parastās egles (Picea abies Karst) vai Eiropas baltegles (Abies alba Mill)
- - -
citādi:
4407 10 91
- - - -
parastās egles (Picea abies Karst) vai Eiropas baltegles (Abies alba Mill)
4407 10 98
- - - -
citādi
-
no tropu kokiem, kas uzskaitīti šīs nodaļas 2. piezīmē par apakšpozīcijām:
4407 21
- -
mahagons (Swietenia spp.):
- - -
citādi:
4407 21 99
- - - -
citādi
4407 29
- -
citādi:
- - -
citādi:
- - - -
Āfrikas mahagons (akažū), azobe, Brazīlijas palisandrs, dibetū, dželutongs, ilomba, kapurs, kempass, keruings, limba, makore, mansonija, merbavs, obeče, okoume, Paras palisandrs, ramīns, Rio palisandrs, sipo, tiama, tīks un žonkongs:
4407 29 45
- - - - -
slīpēti
- - - -
citādi:
4407 29 95
- - - - -
citādi
-
citādi:
4407 91
- -
ozola (Quercus spp.):
- - -
citādi:
4407 91 90
- - - -
citādi
4407 92 00
- -
dižskābarža (Fagus spp.)
4407 99
- -
citādi:
4407 99 27
- - -
ēvelēti garumā saaudzēti ar ķīļtapām, ēvelēti vai neēvelēti, slīpēti vai neslīpēti
- - -
citādi:
- - - -
citādi:
4407 99 98
- - - - -
citādi
4408
Loksnes finierim (ieskaitot loksnes, kas iegūtas, sadalot koka saklātņus) un tamlīdzīgiem laminētas koksnes materiāliem un citi garumā sazāģēti kokmateriāli, lobīti vai mizoti, arī ēvelēti, slīpēti, savienoti vai saaudzēti garumā, ne biezāki par 6 mm:
4408 10
-
skujkoku:
- -
citādi:
4408 10 98
- - -
citādi
-
no tropu kokiem, kas uzskaitīti šīs nodaļas 2. piezīmē par apakšpozīcijām:
4408 39
- -
citādi:
- - -
citādas:
4408 39 55
- - - -
ēvelēti; slīpēti; garumā saaudzēti ar ķīļtapām, ēvelēti vai neēvelēti, slīpēti vai neslīpēti
4408 90
-
citādi:
- -
citādi:
- - -
citādi:
4408 90 85
- - - -
ne biezāki par 1 mm
4408 90 95
- - - -
biezāki par 1 mm
4409
Kokmateriāli (ieskaitot nesamontētus parketa dēlīšus un joslas,) ar nepārtrauktu profilu (ar ierievjiem, gropēm, izciļņiem, ierobēm, fāzēm, noapaļojumu) kādā no malām vai virsmām, ēvelēti vai neēvelēti, slīpēti vai neslīpēti, saaudzēti vai nesaaudzēti garumā:
4409 10
-
skujkoku:
4409 10 18
- -
citādi
-
lapu koku:
4409 29
- -
citādi:
- - -
citādi:
4409 29 91
- - - -
plāksnes, dēlīši un joslas parketam vai koka grīdas segumam, nesamontētas
4409 29 99
- - - -
citādi
4410
Kokskaidu plātnes, orientētās kokskaidu plātnes (OSB) un tamlīdzīgas plātnes (piemēram, vafeļplātnes) no koksnes vai citiem koksnveida materiāliem, aglomerētiem vai neaglomerētiem ar sveķiem vai citām organiskām saistvielām:
4411
Kokšķiedru vai citu koksnveida materiālu plātnes, kam ir vai nav pievienoti sveķi vai citas organiskas vielas:
-
kokšķiedru plātnes ar vidēju blīvumu (MDF):
4411 12
- -
ne biezākas par 5 mm
4411 13
- -
biezākas par 5 mm, bet ne biezākas par 9 mm
4411 14
- -
biezākas par 9 mm
-
citādas:
4411 92
- -
ar blīvumu vairāk nekā 0,8 g/cm3
4411 94
- -
ar blīvumu ne vairāk kā 0,5 g/cm3:
4411 94 90
- - -
citādas
4412
Saplāksnis, finierētas plātnes un tamlīdzīgi laminēti koksnes materiāli:
-
citāds saplāksnis vienīgi no koka loksnēm (izņemot bambusu) ar katras kārtas biezumu ne vairāk kā 6 mm:
4412 32
- -
citāds, ar vismaz vienu ārējo kārtu no lapu koku koksnes:
4412 32 10
- - -
alkšņa, apses, austrumu platānas, bērza, dižskābarža, dzeltenās apses, gobas, kastaŗas, kārijas, ķirša, kļavas, liepas, oša, ozola, riekstkoka, robīnijas, skābarža vai zirgkastaņas
4412 39 00
- -
citāds
-
citādi:
4412 94
- -
galdniekplātnes, saklātņu plātnes un plātnes ar vidusdaļu no līmētām līstēm:
4412 94 90
- - -
citādi
4412 99
- -
citādi:
- - -
citādi:
- - - -
ar vismaz vienu ārējo kārtu no lapu koku koksnes
4412 99 50
- - - - -
citādi
4412 99 85
- - - -
citādi
4413 00 00
Blīvināti kokmateriāli kluču, plātņu, līstu vai profilētu izstrādājumu veidā
4414 00
Koka ietvari gleznām, fotogrāfijām, spoguļiem un tamlīdzīgiem priekšmetiem:
4414 00 90
-
no citu sugu koku koksnes
4415
Koka lādes, kastes, redeļkastes, spoles un tamlīdzīga tara; koka kabeļu spoles; paliktņi, kastu paliktņi un citas kravu plātnes no koka; paliktņu apmales no koka:
4416 00 00
Mucas, muciņas, kubli, toveri un citādi mucinieku darinājumi un to daļas no koka, ieskaitot mucu dēlīšus
4417 00 00
Koka darbarīki, to korpusi un rokturi, slotu un suku koka daļas un rokturi; koka kurpju liestes un izstiepēji
4418
Namdaru un būvgaldnieku darinājumi, ieskaitot šūnveida koka paneļus, salikti grīdas dēļi, jumstiņus un lubas:
4418 10
-
logi, stiklotas durvis un to rāmji
4418 20
-
durvis, to aplodas un sliekšņi
4418 40 00
-
betonēšanas veidņi
4418 60 00
-
baļķi un sijas
-
salikti grīdas dēļi:
4418 71 00
- -
mozaīkas grīdām
4418 72 00
- -
citādi, salikti no vairākām koksnes kārtām
4418 79 00
- -
citādi
4418 90
-
citādi
4419 00
Galda un virtuves piederumi no koka
4420
Koka intarsijas un inkrustācijas; lādītes un kārbiņas juvelierizstrādājumiem vai galda piederumiem un tamlīdzīgiem priekšmetiem; koka statuetes un citi dekoratīvi izstrādājumi; koka mēbeles, kas nav minētas 94. nodaļā
4421
Citi koka izstrādājumi
4707
Pārstrādāts (atkritumu un makulatūras) papīrs vai kartons:
4707 90
-
citāds, ieskaitot nešķirotus atkritumus un makulatūru
4803 00
Tualetes papīra vai sejas salvešu, dvieļu vai galdautu materiāli un tamlīdzīgs mājturības vai higiēnas vajadzībām izmantojams papīrs, celulozes vate un audumi no celulozes šķiedrām, krepēti, ciļņoti, perforēti, ar virsmas krāsojumu, dekorējumu vai iespiedumu vai bez šādas apstrādes, ruļļos vai loksnēs:
-
kreppapīrs un audumi no celulozes šķiedrām, kuru katra kārta sver:
4803 00 31
- -
ne vairāk par 25 g/m2
4803 00 39
- -
vairāk par 25 g/m2
4803 00 90
-
citāds
4806
Pergamentpapīrs, taukvielas necaurlaidīgs papīrs, pauspapīrs, pergamīns un citādi kalandrēti caurredzami vai caurspīdīgi papīri ruļļos vai loksnēs:
4806 10 00
-
pergamentpapīrs
4806 20 00
-
taukvielas necaurlaidīgi papīri
4806 30 00
-
pauspapīri
4806 40
-
pergamīni un citādi kalandrētie caurredzamie vai caurspīdīgie papīri
4806 40 90
- -
citādi
4807 00
Kompozītpapīrs un kartons (izgatavots, salīmējot vairākas papīra vai kartona loksnes) bez virskārtas pārklājuma un nepiesūcināts, iekšēji stiegrots vai nestiegrots, ruļļos vai loksnēs
4808
Gofrēts papīrs un kartons (aplīmēts vai neaplīmēts ar gludām ārējām loksnēm), krepēts, ciļņots vai perforēts, ruļļos vai loksnēs, kas nav pozīcijā 4803  minētais:
4808 10 00
-
gofrēts papīrs un kartons, perforēts vai neperforēts
4808 90 00
-
citāds
4809
Koppapīrs, paškopējošais papīrs un citi kopējoši vai attēlu pārnesoši papīri (ieskaitot krītotu vai piesūcinātu papīru trafaretspiedēm vai ofseta platēm), apdrukāts vai neapdrukāts, ruļļos vai loksnēs
4810
Papīrs un kartons, kas no vienas vai abām pusēm pārklāts ar kaolīnu vai citām neorganiskām vielām, lietojot saistvielas vai bez tām, bez citiem pārklājumiem, ar virsmas krāsojumu vai bez tā, ar dekoratīvu virsmu vai iespiedattēliem vai bez tiem, jebkura lieluma ruļļos vai taisnstūrveida (arī kvadrātveida) loksnēs:
-
papīrs un kartons rakstīšanai, apdrukai vai citiem grafiskiem darbiem, kas nesatur mehāniskā vai ķīmiski mehāniskā procesā iegūtas šķiedras vai satur šādas šķiedras ne vairāk kā 10 % no kopējā šķiedru daudzuma:
4810 13 00
- -
ruļļos
4810 14 00
- -
loksnēs, kuru viena mala nesalocītā veidā nepārsniedz 435 mm un otra mala nepārsniedz 297 mm
4810 19 00
- -
citāds
-
papīrs un kartons rakstīšanai, apdrukai vai citiem grafiskiem darbiem, kurā vairāk par 10 % no kopējā šķiedru satura ir mehāniskā vai ķīmiski mehāniskā procesā iegūtas šķiedras:
4810 22 00
- -
porains krītpapīrs
4810 29
- -
citāds
-
kraftpapīrs un kartons, kas nav lietojams rakstīšanai, apdrukai vai citiem grafiskiem darbiem:
4810 39 00
- -
citāds
-
citāds papīrs un kartons:
4810 92
- -
daudzslāņainais:
4810 92 30
- - -
tikai ar vienu ārējo balināto slāni
4810 92 90
- - -
citāds
4810 99
- -
citāds:
4810 99 80
- - -
citāds
4813
Cigarešu papīrs, atbilstīgi izmēram sagriezts vai nesagriezts, grāmatiņās vai čaulītēs:
4813 10 00
-
grāmatiņu veidā vai čaulītēs
4813 90
-
citāds
4814
Tapetes un tamlīdzīgi sienu pārklājumi; caurspīdīgi papīra pārklājumi logiem
4817
Papīra vai kartona aploksnes, slēgtas vēstules, pastkartes bez zīmējumiem un sarakstes kartītes; kārbas, pasta maisiņi, kabatas grāmatiņas no papīra vai kartona, papīra kancelejas piederumu komplekti:
4817 10 00
-
aploksnes
4817 30 00
-
kārbas, pasta maisiņi, kabatas grāmatiņas no papīra vai kartona, papīra kancelejas piederumu komplekti
4818
Tualetes papīrs un tamlīdzīgs papīrs, celulozes vate vai celulozes šķiedru papīrs, ko izmanto mājsaimniecībā vai sanitāriem un higiēnas nolūkiem, ruļļos, kuru platums nepārsniedz 36 cm, vai sagriezts pēc izmēra vai formas; kabatlakatiņi, kosmētikas salvetes, dvieļi, galdauti, galda salvetes, palagi un tamlīdzīgi mājsaimniecības, sanitārijas vai slimnīcu piederumi, apģērba gabali un apģērba piederumi no papīra masas, papīra, celulozes vates vai celulozes šķiedras audumiem
4820
Reģistrācijas žurnāli, grāmatvedības reģistri, piezīmju grāmatiņas, veidlapu grāmatas, kvīšu grāmatiņas, vēstuļu un pierakstu bloki, dienasgrāmatas un tamlīdzīgi izstrādājumi, burtnīcas, piezīmju grāmatas, apvākojumi, ātršuvēji, aktu vāki, paškopējošas lietvedības veidlapas un formulāri, pa lapām salikti kopējamie komplekti un citādi papīra vai kartona kancelejas piederumi; kolekciju vai paraugu albumi un grāmatu apvāki no papīra vai kartona
4821
Jebkura veida birkas un etiķetes no papīra vai kartona ar iespiestu tekstu vai attēlu vai bez tā
4822
Spolītes, spoles, rullīši un tamlīdzīgi turētāji no papīra masas, papīra vai kartona (perforēti vai neperforēti, stiegroti vai nestiegroti):
4822 90 00
-
citādi
4823
Citāds papīrs, kartons, celulozes vate un audums no celulozes šķiedrām, sagriezts pēc izmēra vai formas; citādi izstrādājumi no papīra masas, papīra, kartona, celulozes vates vai celulozes šķiedru auduma:
4823 20 00
-
filtrpapīrs un filtrēšanas kartons
4823 40 00
-
ruļļi, loksnes un ripas, kas paredzētas pašreģistrējošiem aparātiem
-
paplātes, bļodas, šķīvji, tases un tamlīdzīgi izstrādājumi no papīra vai kartona
4823 69
- -
citādi:
4823 70
-
formēti vai presēti izstrādājumi no papīra masas
4823 90
-
citādi:
4823 90 40
- -
citāds papīrs un kartons rakstīšanai, apdrukai vai citiem grafiskiem darbiem
5106
Vilnas aparātdzija, nesagatavota mazumtirdzniecībai:
5106 10
-
ar vilnas saturu 85 % no masas vai vairāk:
5106 10 10
- -
nebalināta
5107
Vilnas ķemmdzija, nesagatavota mazumtirdzniecībai:
5107 10
-
ar vilnas saturu 85 % no masas vai vairāk:
5107 10 90
- -
citāda
5701
Paklāji un citādas tekstilmateriālu grīdsegas ar sietiem mezgliem, apdarinātas vai neapdarinātas:
5701 10
-
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem:
5701 10 90
- -
citādi
5701 90
-
no citiem tekstilmateriāliem:
5701 90 90
- -
no citiem tekstilmateriāliem
5702
Paklāji un citādas tekstila grīdsegas, austas, bez šūtām plūksnām un nekārstas, apdarinātas vai neapdarinātas, ieskaitot Kelem, Schumacks, Karamanie un tamlīdzīgus roku darba paklājus
-
citādas, plūksnotas, neapdarinātas:
5702 32
- -
no ķīmiskajiem tekstilmateriāliem:
5702 32 10
- - -
Axminster paklāji
5702 39 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
-
citādas, plūksnotas, apdarinātas:
5702 42
- -
no ķīmiskajiem tekstilmateriāliem:
5702 42 90
- - -
citādas
-
citādas, neplūksnotas, apdarinātas
5702 91 00
- -
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
5702 92
- -
no ķīmiskajiem tekstilmateriāliem
5702 99 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
5703
Paklāji un citādas tekstilmateriālu grīdsegas ar šūtām plūksnām, apdarinātas vai neapdarinātas:
5703 10 00
-
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
5703 20
-
no neilona vai no citādiem poliamīdiem:
- -
apdrukātas:
5703 20 18
- - -
citādas
- -
citādas:
5703 20 92
- - -
kvadrātveida, ar maksimālo virsmas laukumu 1 m2
5703 20 98
- - -
citādas
5703 30
-
no citādiem ķīmiskajiem tekstilmateriāliem:
- -
no polipropilēna:
5703 30 18
- - -
citādas
- -
citādas:
5703 30 88
- - -
citādas
5704
Paklāji un citādas tekstila grīdsegas no filca, bez šūtām plūksnām un nekārstas, apdarinātas vai neapdarinātas:
5704 90 00
-
citādas
5705 00
Citādi paklāji un citādas tekstilmateriālu grīdsegas, apdarinātas vai neapdarinātas:
5801
Plūksnotie un šenila audumi, izņemot pozīcijā 5802  vai 5806  minētos audumus::
5801 90
-
no citiem tekstilmateriāliem:
5801 90 90
- -
citādi
5804
Tills un citas tīkla drānas, izņemot austas un trikotāžas drānas; mežģīnes vienā gabalā, lentēs vai atsevišķos ornamentos, izņemot pozīcijās 6002 –6006  minētās drānas:
-
mašīnpinuma mežģīnes
5804 29
- -
no citiem tekstilmateriāliem:
5804 29 90
- - -
citādas
5806
Šauri austi audumi, izņemot pozīcijā 5807  minētos; šauras neaustas drānas no paralēliem līmētiem šķēru pavedieniem bez audiem:
5806 20 00
-
citādi audumi, kas satur 5 % no masas vai vairāk elastomēra (elastīgo) vai gumijas pavedienu
-
citādi audumi:
5806 32
- -
no ķīmiskajām šķiedrām:
5806 32 90
- - -
citādi
5806 39 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
5809 00 00
Audumi no metāla pavedieniem un audumi no metalizētiem pavedieniem, kas minēti pozīcijā 5605 , lietojami apģērbā, rotājumiem vai tamlīdzīgiem mērķiem, kas citur nav minēti vai iekļauti
6101
Vīriešu vai zēnu mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci, anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi trikotāžas izstrādājumi, izņemot pozīcijā 6103  minētos:
6101 30
-
no ķīmiskajām šķiedrām:
6101 30 10
- -
mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi
6101 90
-
no citiem tekstilmateriāliem:
6102
Sieviešu vai meiteņu mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci, anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi, trikotāžas, izņemot pozīcijā 6104  minētos:
6102 10
-
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem:
6102 10 10
- -
mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi
6102 20
-
no kokvilnas:
6102 20 90
- -
anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi
6102 30
-
no ķīmiskajām šķiedrām
6102 90
-
no citiem tekstilmateriāliem:
6102 90 10
- -
mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi
6103
Vīriešu vai zēnu uzvalki, ansambļi, žaketes, bleizeri, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldbikses) no trikotāžas:
6103 10
-
uzvalki:
6103 10 90
- -
no citiem tekstilmateriāliem
-
ansambļi:
6103 22 00
- -
no kokvilnas
6103 23 00
- -
no sintētiskajām šķiedrām
-
žaketes un bleizeri:
6103 32 00
- -
no kokvilnas
6103 33 00
- -
no sintētiskajām šķiedrām
6103 39 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
-
garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses:
6103 49 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
6104
Sieviešu vai meiteņu kostīmi, ansambļi, žaketes, bleizeri, kleitas, svārki, bikšusvārki, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldkostīmus) no trikotāžas:
-
ansambļi:
6104 29
- -
no citiem tekstilmateriāliem:
6104 29 90
- - -
no citiem tekstilmateriāliem
-
žaketes un bleizeri:
6104 32 00
- -
no kokvilnas
6104 33 00
- -
no sintētiskajām šķiedrām
6104 39 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
-
kleitas:
6104 43 00
- -
no sintētiskajām šķiedrām
6104 44 00
- -
no mākslīgajām šķiedrām
6104 49 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
-
svārki un bikšusvārki:
6104 59 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
-
garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses:
6104 62 00
- -
no kokvilnas
6104 63 00
- -
no sintētiskajām šķiedrām
6104 69 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
6105
Vīriešu vai zēnu virskrekli, trikotāžas:
6105 10 00
-
no kokvilnas
6105 20
-
no mākslīgajām šķiedrām
6105 90
-
no citiem tekstilmateriāliem:
6105 90 90
- -
no citiem tekstilmateriāliem
6106
Sieviešu vai meiteņu blūzes, krekli un kreklblūzes, trikotāžas:
6106 10 00
-
no kokvilnas
6106 20 00
-
no mākslīgajām šķiedrām
6106 90
-
no citiem tekstilmateriāliem:
6106 90 90
- -
no citiem tekstilmateriāliem
6107
Vīriešu vai zēnu garās un īsās apakšbikses, naktskrekli, pidžamas, peldmēteļi, rītasvārki un tamlīdzīgi izstrādājumi, trikotāžas:
-
garās un īsās apakšbikses:
6107 11 00
- -
no kokvilnas
6107 12 00
- -
no mākslīgajām šķiedrām
6107 19 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
-
naktskrekli un pidžamas:
6107 21 00
- -
no kokvilnas
6107 29 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
-
citādi:
6107 91 00
- -
no kokvilnas
6108
Sieviešu vai meiteņu kombinē, apakšsvārki, biksītes, stilbbikses, naktskrekli, pidžamas, peņuāri, peldmēteļi, rītasvārki un tamlīdzīgi izstrādājumi no trikotāžas:
-
kombinē un apakšsvārki:
6108 19 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
-
biksītes un stilbbikses:
6108 21 00
- -
no kokvilnas
6108 22 00
- -
no mākslīgajām šķiedrām
6108 29 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
-
naktskrekli un pidžamas:
6108 31 00
- -
no kokvilnas
6109
T krekli, U krekliņi un citi apakškrekli, trikotāžas
6110
Svīteri, puloveri, kardiganjakas, vestes un tamlīdzīgi izstrādājumi, trikotāžas:
-
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem:
6110 11
- -
no vilnas
- - -
citādi:
6110 11 30
- - - -
vīriešu vai zēnu
6110 11 90
- - - -
sieviešu vai meiteņu
6110 19
- -
citādi
6110 20
-
no kokvilnas:
- -
citādi:
6110 20 91
- - -
vīriešu vai zēnu
6110 20 99
- - -
sieviešu vai meiteņu
6110 30
-
no ķīmiskajām šķiedrām
6110 90
-
no citiem tekstilmateriāliem
6111
Mazu bērnu apģērbi un apģērba piederumi, trikotāžas:
6111 20
-
no kokvilnas
6111 30
-
no sintētiskajām šķiedrām:
6111 30 90
- -
citādi
6111 90
-
no citiem tekstilmateriāliem:
6111 90 90
- -
no citiem tekstilmateriāliem
6112
Treniņtērpi, slēpošanas kostīmi un peldkostīmi, trikotāžas:
-
treniņtērpi
6112 12 00
- -
no sintētiskajām šķiedrām:
6112 19 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
-
vīriešu vai zēnu peldapģērbs (peldkostīmi un peldbikses):
6112 31
- -
no sintētiskajām šķiedrām
6112 31 90
- - -
citādas
-
sieviešu vai meiteņu peldapģērbs (peldkostīmi un peldbikses):
6112 41
- -
no sintētiskajām šķiedrām:
6112 41 90
- - -
citādi
6114
Citādi apģērba gabali no trikotāžas
6115
Trikotāžas zeķbikses, garās zeķes, īsās zeķes un citādas zeķes, arī graduētās kompresijas zeķes (piemēram, zeķes slimniekiem ar paplašinātām vēnām) un apavi bez pazolēm:
6115 10
-
graduētās kompresijas zeķes (piemēram, zeķes slimniekiem ar paplašinātām vēnām)
-
citādas zeķbikses:
6115 21 00
- -
no sintētiskajām šķiedrām ar viena pavediena lineāro blīvumu mazāku nekā 67 deciteksi
6115 22 00
- -
no sintētiskām šķiedrām, ar viena pavediena lineāro blīvumu 67 deciteksi vai vairāk
6115 29 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
6115 30
-
citādas sieviešu garās vai pusgarās zeķes, ar viena pavediena lineāro blīvumu mazāku nekā 67 deciteksi:
-
citādas
6115 95 00
- -
no kokvilnas
6115 96
- -
no sintētiskajām šķiedrām
6115 99 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
6116
Trikotāžas cimdi (pirkstaiņi, dūraiņi):
6116 10
-
impregnēti, apvalkoti vai pārklāti ar plastmasu vai gumiju
6117
Citādi gatavie trikotāžas apģērba piederumi; apģērba gabalu vai apģērba piederumu trikotāžas daļas:
6117 10 00
-
šalles, lakati, kaklauti, mantiļas, plīvuri un tamlīdzīgi izstrādājumi
6117 80
-
citādi apģērba piederumi
6201
Vīriešu vai zēnu mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci, anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi, izņemot pozīcijā 6203  minētos:
-
mēteļi, lietusmēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi:
6201 11 00
- -
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
6201 12
- -
no kokvilnas:
6201 12 90
- - -
viena apģērba gabala svars pārsniedz 1 kg
6201 13
- -
no ķīmiskajām šķiedrām:
6201 13 10
- - -
viena apģērba gabala svars nepārsniedz 1 kg
6201 19 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
-
citādi:
6201 91 00
- -
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
6201 92 00
- -
no kokvilnas
6201 93 00
- -
no ķīmiskajām šķiedrām
6201 99 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
6202
Sieviešu vai meiteņu mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci, anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi, izņemot pozīcijā 6204  minētos:
-
mēteļi, lietusmēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi:
6202 11 00
- -
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
6202 12
- -
no kokvilnas:
6202 12 10
- - -
viena apģērba gabala svars nepārsniedz 1 kg
6202 13
- -
no ķīmiskajām šķiedrām
6202 19 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
-
citādi:
6202 91 00
- -
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
6202 92 00
- -
no kokvilnas
6202 93 00
- -
no mākslīgajām šķiedrām
6202 99 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
6203
Vīriešu vai zēnu uzvalki, ansambļi, žaketes, bleizeri, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldbikses):
-
uzvalki:
6203 11 00
- -
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
6203 12 00
- -
no sintētiskajām šķiedrām
6203 19
- -
no citiem tekstilmateriāliem
-
ansambļi:
6203 22
- -
no kokvilnas
6203 22 80
- - -
citādi
6203 23
- -
no sintētiskajām šķiedrām
6203 29
- -
no citiem tekstilmateriāliem:
6203 29 30
- - -
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
6203 29 90
- - -
no citiem tekstilmateriāliem
-
žaketes un bleizeri:
6203 31 00
- -
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
6203 32
- -
no kokvilnas
6203 33
- -
no sintētiskajām šķiedrām
6203 39
- -
no citiem tekstilmateriāliem
-
garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm(dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses:
6203 41
- -
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem:
6203 41 10
- - -
garās bikses un pusgarās bikses
6203 41 90
- - -
citādi
6203 42
- -
no kokvilnas:
- - -
garās bikses un pusgarās bikses:
6203 42 11
- - - -
darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām
- - - -
citādas:
6203 42 31
- - - - -
no denīma
6203 42 33
- - - - -
no velveta ar grieztām plūksnām
6203 42 35
- - - - -
citādas
6203 42 90
- - -
citādi
6203 43
- -
no sintētiskajām šķiedrām
6203 49
- -
no citiem tekstilmateriāliem:
- - -
no mākslīgajām šķiedrām:
- - - -
garās bikses un pusgarās bikses:
6203 49 11
- - - - -
darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām
6203 49 19
- - - - -
citādas
6203 49 90
- - -
no citiem tekstilmateriāliem
6204
Sieviešu vai meiteņu kostīmi, ansambļi, žaketes, bleizeri, kleitas, svārki, bikšusvārki, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldkostīmus):
-
kostīmi:
6204 11 00
- -
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
6204 12 00
- -
no kokvilnas
6204 13 00
- -
no sintētiskajām šķiedrām
6204 19
- -
no citiem tekstilmateriāliem
-
ansambļi:
6204 29
- -
no citiem tekstilmateriāliem:
6204 29 90
- - -
no citiem tekstilmateriāliem
-
žaketes un bleizeri:
6204 31 00
- -
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
6204 32
- -
no kokvilnas
6204 32 90
- - -
citādas
6204 33
- -
no sintētiskajām šķiedrām:
6204 33 90
- - -
citādas
6204 39
- -
no citiem tekstilmateriāliem:
- - -
no mākslīgajām šķiedrām:
6204 39 19
- - - -
citādas
6204 39 90
- - -
no citiem tekstilmateriāliem
-
kleitas:
6204 41 00
- -
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
6204 42 00
- -
no kokvilnas
6204 43 00
- -
no sintētiskajām šķiedrām
6204 44 00
- -
no mākslīgajām šķiedrām
6204 49
- -
no citiem tekstilmateriāliem
-
svārki un bikšusvārki:
6204 51 00
- -
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
6204 52 00
- -
no kokvilnas
6204 53 00
- -
no sintētiskajām šķiedrām
6204 59
- -
no citiem tekstilmateriāliem:
6204 59 90
- - -
no citiem tekstilmateriāliem
-
garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses:
6204 61
- -
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem:
6204 61 85
- - -
citādas
6204 62
- -
no kokvilnas:
- - -
garās bikses un pusgarās bikses:
6204 62 11
- - - -
darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām
- - - -
citādas:
6204 62 31
- - - - -
no denīma
6204 62 39
- - - - -
citādas
- - -
kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi):
6204 62 59
- - - -
citādi
6204 62 90
- - -
citādas:
6204 63
- -
no sintētiskajām šķiedrām:
- - -
garās bikses un pusgarās bikses:
6204 63 11
- - - -
darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām
6204 63 18
- - - -
citādas
- - -
kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi):
6204 63 39
- - - -
citādi
6204 63 90
- - -
citādi
6204 69
- -
no citiem tekstilmateriāliem:
- - -
no mākslīgajām šķiedrām:
- - - -
garās bikses un pusgarās bikses:
6204 69 11
- - - - -
darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām
6204 69 18
- - - - -
citādas
6204 69 50
- - - -
citādi
6204 69 90
- - -
no citiem tekstilmateriāliem
6205
Vīriešu vai zēnu virskrekli:
6205 20 00
-
no kokvilnas
6205 30 00
-
no ķīmiskajām šķiedrām
6205 90
-
no citiem tekstilmateriāliem:
6205 90 80
- -
no citiem tekstilmateriāliem
6206
Sieviešu vai meiteņu blūzes, krekli un kreklblūzes:
6206 20 00
-
no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem
6206 30 00
-
no kokvilnas
6206 40 00
-
no ķīmiskajām šķiedrām
6206 90
-
no citiem tekstilmateriāliem
6207
Vīriešu vai zēnu U krekliņi un citādi apakškrekli, īsās un garās apakšbikses, naktskrekli, pidžamas, peldmēteļi, rītasvārki un tamlīdzīgi izstrādājumi:
-
garās un īsās apakšbikses:
6207 11 00
- -
no kokvilnas
6207 19 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
-
naktskrekli un pidžamas: [vīriešiem]:
6207 21 00
- -
no kokvilnas
6207 29 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
-
citādi:
6207 91 00
- -
no kokvilnas
6207 99
- -
no citiem tekstilmateriāliem:
6207 99 90
- - -
no citiem tekstilmateriāliem
6208
Sieviešu vai meiteņu U krekliņi un citādi apakškrekli, kombinē, apakšsvārki, biksītes, stilbbikses, naktskrekli, pidžamas, peņuāri, peldmēteļi, rītakleitas un tamlīdzīgi izstrādājumi:
-
naktskrekli un pidžamas [sievietēm]:
6208 21 00
- -
no kokvilnas
6208 22 00
- -
no mākslīgajām šķiedrām
6208 29 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
-
citādi:
6208 91 00
- -
no kokvilnas
6208 92 00
- -
no ķīmiskajām šķiedrām
6208 99 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
6209
Mazu bērnu apģērbi un apģērba piederumi:
6209 20 00
-
no kokvilnas
6209 90
-
no citiem tekstilmateriāliem:
6209 90 90
- -
no citiem tekstilmateriāliem
6210
Apģērba gabali, kas izgatavoti no pozīcijā 5602 , 5603 , 5903 , 5906  vai 5907  minētajiem materiāliem:
6210 10
-
no pozīcijā 5602  vai 5603  minētajiem materiāliem:
- -
no pozīcijā 5603  minētajiem materiāliem:
6210 10 92
- - -
vienreizlietojami virsvalki, kurus pacienti vai ķirurgi izmanto ķirurģisko procedūru laikā
6210 40 00
-
citādi vīriešu vai zēnu apģērba gabali
6210 50 00
-
citādi sieviešu vai meiteņu apģērba gabali
6211
Treniņtērpi, slēpošanas kostīmi un peldkostīmi; citādi apģērba gabali:
-
peldkostīmi un peldbikses:
6211 11 00
- -
vīriešu vai zēnu
6211 12 00
- -
sieviešu vai meiteņu
-
citādi vīriešu vai zēnu apģērba gabali:
6211 32
- -
no kokvilnas:
6211 32 10
- - -
darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām
- - -
oderēti treniņtērpi:
- - - -
citādi:
6211 32 42
- - - - -
apakšējās daļas
6211 32 90
- - -
citādi
6211 33
- -
no ķīmiskajām šķiedrām:
6211 33 10
- - -
darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām
-
citādi sieviešu vai meiteņu apģērba gabali:
6211 42
- -
no kokvilnas:
6211 42 10
- - -
priekšauti, kombinezoni, virsvalki un citādi apģērbi darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām (derīgi vai nederīgi lietošanai sadzīvē)
6211 42 90
- - -
citādi
6211 43
- -
no mākslīgajām šķiedrām:
6211 43 90
- - -
citādi
6211 49 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
6212
Krūšturi, zeķturi, korsetes, bikšturi, prievītes un tamlīdzīgi izstrādājumi un to daļas, arī no trikotāžas
6214
Šalles, lakati, kaklauti, mantiļas, plīvuri un tamlīdzīgi izstrādājumi:
6214 10 00
-
no zīda vai no zīda atkritumiem
6214 30 00
-
no sintētiskajām šķiedrām
6214 40 00
-
no mākslīgajām šķiedrām
6214 90 00
-
no citiem tekstilmateriāliem
6215
Kaklasaites, tauriņi un kravates
6216 00 00
Cimdi (pirkstaiņi un dūraiņi)
6217
Citādi gatavie apģērba piederumi; apģērba gabalu vai apģērba piederumu daļas, izņemot tās, kas iekļautas pozīcijā 6212
6301
Segas un pledi:
6301 20
-
segas (izņemot elektriskās segas) un pledi no vilnas vai smalkas spalvas:
6301 20 90
- -
citādi
6301 30
-
segas (izņemot elektriskās segas) un pledi no kokvilnas:
6301 30 90
- -
citādi
6301 40
-
segas (izņemot elektriskās segas) un pledi no sintētiskajām šķiedrām:
6301 40 10
- -
trikotāžas
6301 90
-
citādas segas un pledi:
6301 90 90
- -
citādi
6302
Gultas, galda, tualetes un virtuves veļa:
6302 10 00
-
trikotāžas gultas veļa
-
citāda gultas veļa, apdrukāta:
6302 21 00
- -
no kokvilnas
6302 22
- -
no ķīmiskajām šķiedrām
6302 22 90
- - -
citāda
-
citāda gultas veļa:
6302 31 00
- -
no kokvilnas
6302 39
- -
no citiem tekstilmateriāliem:
6302 39 90
- - -
no citiem tekstilmateriāliem
6302 40 00
-
trikotāžas galda veļa
-
citāda galda veļa:
6302 53
- -
no ķīmiskajām šķiedrām
6302 53 90
- - -
citāda
6302 60 00
-
tualetes un virtuves veļa no kokvilnas frotē dvieļu vai tamlīdzīgiem frotē audumiem:
-
citāda:
6302 93
- -
no ķīmiskajām šķiedrām:
6302 93 90
- - -
citāda
6303
Aizkari (ieskaitot drapējumus) un ritināmās žalūzijas; lambrekeni vai baldahīni gultām:
-
trikotāžas:
6303 19 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
-
citādi:
6303 99
- -
no citiem tekstilmateriāliem:
6303 99 90
- - -
citādi
6304
Citādi izstrādājumi mājas aprīkojumam, izņemot pozīcijā 9404  minētos:
-
gultas pārklāji:
6304 11 00
- -
trikotāžas
6304 19
- -
citādi:
6304 19 10
- - -
no kokvilnas
6304 19 90
- - -
no citiem tekstilmateriāliem
-
citādi:
6304 99 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem, bet ne trikotāžas
6306
Nojumes, markīzes un sauljumi; teltis; buras laivām, vējdēļiem vai sauszemes burāšanas līdzekļiem; tūrisma piederumi:
-
nojumes, markīzes un sauljumi:
6306 12 00
- -
no sintētiskajām šķiedrām
6306 19 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
-
teltis:
6306 29 00
- -
no citiem tekstilmateriāliem
6306 90 00
-
citādi
6307
Citādi gatavie izstrādājumi, ieskaitot apģērba piegrieztnes:
6307 10
-
grīdas lupatas, trauku lupatas, putekļu lupatas un tamlīdzīgas lupatas tīrīšanai:
6307 10 90
- -
citādas
6307 20 00
-
glābšanas vestes un glābšanas jostas:
6307 90
-
citādi:
6307 90 10
- -
trikotāžas
- -
citādi:
6307 90 91
- - -
no tūbas un filca
- - -
citādi
6307 90 98
- - - -
citādi
6309 00 00
Valkāts apģērbs un lietoti tekstilizstrādājumi
6310
Jaunas vai lietotas lupatas, auklu, tauvu, virvju un trošu atlikumi, lietoti izstrādājumi no auklām, tauvām, virvēm vai trosēm, no tekstilmateriāliem:
6310 90 00
-
citādi
6401
Ūdensnecaurlaidīgi apavi ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli un virsu, kas pie zoles nav piešūta vai piestiprināta ar kniedēm, naglām, skrūvēm, tapām vai tamlīdzīgi
6402
Citādi apavi ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli un virsu:
-
sporta apavi:
6402 12
- -
distanču slēpjzābaki, slaloma zābaki un sniegadēļa zābaki:
6402 12 10
- - -
distanču slēpjzābaki un slaloma zābaki
6402 19 00
- -
citādi
6402 20 00
-
apavi ar virsu no sloksnēm, kas piestiprinātas pie zoles ar tapām
-
citādi apavi:
6402 91
- -
kas nosedz potīti
6402 99
- -
citādi:
6402 99 05
- - -
ar metāla aizsargplāksnīti purngalā
- - -
citādi:
6402 99 10
- - - -
ar gumijas virsu
- - - -
ar plastmasas virsu:
- - - - -
apavi, kam priekša veidota no sloksnēm vai viena vai vairākiem perforētiem ielaidumiem:
6402 99 31
- - - - - -
ar papēdi, ieskaitot zoli, augstāku par 3 cm
6402 99 39
- - - - - -
citādi
- - - - -
citādi, ar saistzoles garumu:
6402 99 91
- - - - - -
līdz 24 cm
- - - - - -
24 cm vai vairāk
6402 99 93
- - - - - - -
apavi, ko nevar nosaukt ne par vīriešu, ne sieviešu apaviem
- - - - - - -
citādi:
6402 99 96
- - - - - - - -
vīriešu apavi
6402 99 98
- - - - - - - -
sieviešu apavi
6403
Apavi ar gumijas, plastmasas, ādas vai kompozītās ādas ārējo zoli un ādas virsu:
-
sporta apavi:
6403 19 00
- -
citādi
6403 20 00
-
apavi ar ādas ārējo zoli un ādas slokšņu virsu, kas iet pāri pacēlumam un aptver īkšķi
6403 40 00
-
citādi apavi ar metāla aizsargplāksnīti purngalā
-
citādi apavi ar ādas ārējo zoli:
6403 51
- -
kas nosedz potīti:
- - -
citādi
- - - -
kas nosedz potīti, bet nenosedz stilbu, ar saistzoles garumu:
6403 51 11
- - - - -
līdz 24 cm
- - - - -
24 cm vai vairāk:
6403 51 15
- - - - - -
vīriešu apavi
6403 51 19
- - - - - -
sieviešu apavi
- - - -
citādi, ar saistzoles garumu:
- - - - -
24 cm vai vairāk:
6403 51 95
- - - - - -
vīriešu apavi
6403 51 99
- - - - - -
sieviešu apavi
6403 59
- -
citādi:
6403 59 05
- - -
ar koka zoli bez saistzoles
- - -
citādi:
- - - -
apavi, kam priekša veidota no sloksnēm vai viena vai vairākiem perforētiem ielaidumiem
- - - - -
citādi, ar saistzoles garumu:
6403 59 31
- - - - - -
līdz 24 cm
- - - - - -
24 cm vai vairāk:
6403 59 35
- - - - - - -
vīriešu apavi
6403 59 39
- - - - - - -
sieviešu apavi
- - - -
citādi, ar saistzoles garumu:
6403 59 91
- - - - -
līdz 24 cm
- - - - -
24 cm vai vairāk:
6403 59 95
- - - - - -
vīriešu apavi
-
citādi apavi:
6403 91
- -
kas nosedz potīti:
- - -
citādi:
- - - -
kas nosedz potīti, bet nenosedz stilbu, ar saistzoles garumu:
6403 91 11
- - - - -
līdz 24 cm
- - - - -
24 cm vai vairāk:
6403 91 13
- - - - - -
apavi, ko nevar nosaukt ne par vīriešu, ne sieviešu apaviem
- - - - - -
citādi:
6403 91 16
- - - - - - -
vīriešu apavi
6403 91 18
- - - - - - -
sieviešu apavi
- - - -
citādi, ar saistzoles garumu:
6403 91 91
- - - - -
līdz 24 cm
- - - - -
24 cm vai vairāk:
6403 91 93
- - - - - -
apavi, ko nevar nosaukt ne par vīriešu, ne sieviešu apaviem
- - - - - -
citādi:
6403 91 96
- - - - - - -
vīriešu apavi
6403 91 98
- - - - - - -
sieviešu apavi
6403 99
- -
citādi
6404
Apavi ar gumijas, plastmasas, ādas vai kompozītās ādas ārējo zoli un tekstilmateriālu virsu:
-
apavi ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli:
6404 11 00
- -
sporta apavi; tenisa kurpes, basketbola kurpes, vingrošanas apavi, treniņapavi un tamlīdzīgi
6404 19
- -
citādi:
6404 19 90
- - -
citādi
6404 20
-
apavi ar ādas vai kompozītās ādas ārējo zoli:
6404 20 90
- -
citādi
6405
Citādi apavi:
6405 10 00
-
ar ādas vai kompozītās ādas virsu
6405 20
-
ar tekstilmateriālu virsu:
- -
ar citu materiālu ārējo zoli:
6405 20 91
- - -
čības un citi telpās valkājami apavi
6405 20 99
- - -
citādi
6405 90
-
citādi:
6406
Apavu daļas (arī virsas, piestiprinātas vai nepiestiprinātas zolēm, kas nav ārējās zoles); izņemamas starpzoles, papēžu spilventiņi un tamlīdzīgi izstrādājumi; getras, stulpiņi un tamlīdzīgi izstrādājumi, kā arī to daļas:
6406 10
-
apavu virsas un to daļas, izņemot kapes un cietās detaļas:
6406 10 10
- -
no ādas
6406 90
-
citādi:
6801 00 00
Bruģakmeņi, ietvju apmales un plāksnes no dabiskā akmens (izņemot slānekli)
6802
Apstrādāts akmens (izņemot slānekli) pieminekļiem un būvniecībai un tā izstrādājumi, izņemot preces, kas minētas pozīcijā 6801 ; mozaīkas klucīši un tamlīdzīgi izstrādājumi no dabiskā akmens (ieskaitot slānekli) uz pamatnes vai bez tās; dabiskā akmens (ieskaitot slānekli) mākslīgi krāsotas granulas, drupatas un pulveris:
6802 10 00
-
plāksnītes, klucīši un tamlīdzīgi taisnstūra (ieskaitot kvadrātu) vai citas formas izstrādājumi, kuru lielākā virsma ievietojas kvadrātā, kura mala ir īsāka par 7 cm; mākslīgi krāsotas granulas, drupatas un pulveris
-
citādi tēstie vai zāģētie akmeņi pieminekļiem vai būvniecībai un to izstrādājumi ar plakanu vai līdzenu virsmu:
6802 23 00
- -
granīts
6802 29 00
- -
citādi akmeņi
-
citādi:
6802 92 00
- -
citādi kaļķa ieži
6802 93
- -
granīts
6802 99
- -
citādi akmeņi
6803 00
Apstrādāts dabiskais slāneklis un dabiskā vai aglomerētā slānekļa izstrādājumi:
6803 00 10
-
jumta un sienu šīferis
6804
Dzirnakmeņi, galodas, slīpripas un tamlīdzīgi izstrādājumi, bez ietvara, paredzēti slīpēšanai, asināšanai, pulēšanai, pielāgošanai vai griešanai, akmeņi asināšanai vai pulēšanai ar roku, to daļas no dabiskā akmens, aglomerētiem, dabiskiem vai mākslīgiem abrazīviem vai no keramikas, komplektā ar detaļām no citiem materiāliem vai bez šīm detaļām:
-
citādi dzirnakmeņi, galodas, slīpripas un tamlīdzīgi izstrādājumi:
6804 21 00
- -
no aglomerētiem sintētiskajiem vai dabiskajiem dimantiem
6804 22
- -
no citādiem aglomerētiem abrazīviem vai no keramikas:
- - -
no mākslīgajiem abrazīviem ar saistvielu:
- - - -
no sintētiskajiem vai mākslīgajiem sveķiem:
6804 22 12
- - - - -
nestiegroti
6804 22 18
- - - - -
stiegroti
6804 22 90
- - -
citādi
6804 23 00
- -
no dabiskā akmens
6804 30 00
-
akmeņi asināšanai un pulēšanai ar roku
6805
Dabisks vai mākslīgs abrazīvs pulveris vai graudi uz tekstilmateriāla, papīra, kartona vai citādu materiālu pamatnes, kas sagriezta vai nesagriezta pēc formas, šūta vai nešūta, vai citā veidā apstrādāta vai neapstrādāta
6806
Sārņu vate, akmens vate un tamlīdzīga minerālvate; uzpūsts vermikulīts, uzpūsti māli, putoti izdedži un tamlīdzīgi uzpūsti minerālu materiāli; siltumizolējošu, skaņu izolējošu un skaņu absorbējošu minerālu materiālu maisījumi un izstrādājumi, kas nav minēti pozīcijā 6811  vai 6812  vai 69. nodaļā:
6806 10 00
-
sārņu vate, akmens vate vai tamlīdzīgi minerālvates veidi (ieskaitot to maisījumus), blokos, loksnēs vai ruļļos
6806 20
-
uzpūsts vermikulīts, uzpūsti māli, putoti izdedži un tamlīdzīgi minerālu materiāli ar palielinātu apjomu (ieskaitot to maisījumus):
6806 20 90
- -
citādi
6806 90 00
-
citādi
6807
Asfalta vai tamlīdzīga materiāla izstrādājumi (piemēram, no naftas bituma vai akmeņogļu piķa)
6808 00 00
Paneļi, plātnes, plātnītes, bloki un tamlīdzīgi izstrādājumi no augu šķiedrām, salmiem vai ēveļskaidām, šķeldām, drumslām, zāģu skaidām vai citiem koksnes atkritumiem, kas aglomerēti ar cementu, ģipsi vai citām minerālu saistvielām
6809
Izstrādājumi no ģipša vai no maisījumiem uz ģipša bāzes
6810
Cementa, betona vai mākslīgā akmens izstrādājumi, stiegroti vai nestiegroti
6811
Izstrādājumi no azbestcementa, no cementa ar celulozes šķiedrām vai tamlīdzīgiem materiāliem:
-
nesatur azbestu
6811 89 00
- -
citādi izstrādājumi
6813
Berzes materiāli vai izstrādājumi no tiem (piemēram, loksnes, ruļļi, lentes, segmenti, diski, paplākšņi, kluči), nesamontēti, bremzēm, sajūgiem vai tamlīdzīgiem mehānismiem, uz azbesta, citu minerālvielu vai celulozes bāzes kopā ar tekstila vai citiem materiāliem vai bez tiem:
-
nesatur azbestu:
6813 81 00
- -
bremžu uzlikas un kluči
6815
Akmens vai citu minerālvielu izstrādājumi (ieskaitot oglekļa materiālu šķiedras un izstrādājumus no tām un izstrādājumus no kūdras), kas citur nav minēti:
6815 10
-
grafīta vai citāda oglekļa materiālu izstrādājumi, kas nav izmantojami elektrotehnikā:
6815 10 90
- -
citādi
-
citādi izstrādājumi:
6815 99 00
- -
citādi
7204
Dzelzs atkritumi un lūžņi; dzelzs vai tērauda lietņi lūžņu pārliešanai:
-
leģētā tērauda atgriezumi un lūžņi:
7204 21
- -
nerūsējošā tērauda:
7204 21 10
- - -
ar niķeļa masas saturu 8 % vai vairāk
7204 29 00
- -
citādi
-
citādi atgriezumi un lūžņi:
7204 49
- -
citādi:
- - -
citādi:
7204 49 90
- - - -
citādi
7210
Plakani dzelzs un neleģētā tērauda velmējumi ar platumu 600 mm vai vairāk, plaķēti, ar elektrolītisku vai citu pārklājumu:
-
citādā veidā cinkoti:
7210 49 00
- -
citādi
7210 70
-
ar krāsas, lakas vai plastmasas pārklājumu:
7210 70 80
- -
citādi
7210 90
-
citādi:
7210 90 80
- -
citādi
7212
Plakani dzelzs un neleģētā tērauda velmējumi, ar platumu mazāk nekā 600 mm, plaķēti, ar elektrolītisku vai citu pārklājumu:
7212 30 00
-
citādā veidā cinkoti
7212 40
-
ar krāsas, lakas vai plastmasas pārklājumu:
7212 40 80
- -
citādi
7212 50
-
ar cita veida pārklājumu:
7212 50 90
- -
citādi
7213
Stieņi, karsti velmēti, brīvi tītos saišķos, no dzelzs vai neleģētā tērauda:
-
citādi:
7213 91
- -
ar apļveida šķērsgriezumu mazāk nekā 14 mm diametrā:
- - -
citādi:
7213 91 49
- - - -
ar oglekļa masas saturu vairāk nekā 0,06 %, bet mazāk nekā 0,25 %
7214
Citādi dzelzs un neleģētā tērauda stieņi, bez turpmākas apstrādes pēc kalšanas, karstās velmēšanas, karstās stiepšanas vai karstās presēšanas, taču ieskaitot pēc velmēšanas liektus stieņus:
7214 20 00
-
ar velmēšanas procesā iegūtiem dobumiem, izciļņiem, rievām un citām deformācijām vai pēc velmēšanas liekti
7215
Citādi dzelzs un neleģētā tērauda stieņi:
7215 10 00
-
no automātu tērauda, pēc aukstās formēšanas vai aukstās apdares tālāk neapstrādāti
7215 90 00
-
citādi
7216
Dzelzs un neleģētā tērauda leņķi, fasonprofili un speciālie profili:
7216 10 00
-
U, I vai H profili, pēc karstās velmēšanas, karstās stiepšanas vai presēšanas tālāk neapstrādāti, augstumā līdz 80 mm
-
leņķi, profili un speciālie profili, pēc aukstās formēšanas vai aukstās apdares tālāk neapstrādāti:
7216 69 00
- -
citādi
-
citādi:
7216 91
- -
auksti veidoti vai apdarināti plakanie velmējumi:
7216 91 80
- - -
citādi
7216 99 00
- -
citādi
7217
Dzelzs vai neleģētā tērauda stieples:
7217 10
-
bez elektrolītiska vai cita pārklājuma, pulētas vai nepulētas:
- -
ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %:
- - -
ar maksimālo šķērsgriezumu 0,8 mm vai vairāk:
7217 10 39
- - - -
citādas
7217 30
-
ar citu parasto metālu pārklājumu:
- -
ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %:
7217 30 41
- - -
ar vara pārklājumu
7217 30 49
- - -
citādas
7219
Plakani nerūsējošā tērauda velmējumi, ar platumu 600 mm vai vairāk:
7219 90
-
citādi:
7219 90 80
- -
citādi
7220
Plakani nerūsējošā tērauda velmējumi, ar platumu mazāk nekā 600 mm:
7220 90
-
citādi:
7220 90 80
- -
citādi
7223 00
Nerūsējošā tērauda stieple:
-
ar niķeļa masas saturu mazāk par 2,5 %:
7223 00 99
- -
citādas
7301
Dzelzs vai tērauda rievkonstrukcijas, urbtas vai neurbtas, perforētas vai neperforētas, monolītas vai izgatavotas no saliktiem elementiem; metināti dzelzs vai tērauda leņķi, fasonprofili un speciālie profili
7302
Dzelzs vai tērauda izstrādājumi dzelzceļiem un tramvaju ceļiem: sliedes, pretsliedes un zobainās sliedes, pārmiju sliedes, sliežu mezgla krusteņi, pārmiju stieņi un citādi šķērssavienojumi, gulšņi, uzliktņi, paliktņi, ķīļi, balstpaliktņi, sliežu āķskrūves, atbalsta plāksnes un savilktņi un citas detaļas sliežu savienošanai un nostiprināšanai:
7302 10
-
sliedes:
- -
citādas:
- - -
jaunas:
- - - -
vilcienu sliedes:
7302 10 28
- - - - -
kuru viens metrs sver mazāk par 36 kg
7302 10 50
- - - -
citādas
7302 40 00
-
uzliktņi un balstpaliktņi
7302 90 00
-
citādi
7303 00
Caurules, caurulītes un dobie profili, no čuguna:
7303 00 90
-
citādas
7304
Dzelzs (izņemot čugunu) vai tērauda bezšuvju caurules, caurulītes un dobie profili:
-
caurules, kuras izmanto naftas vai gāzes cauruļvados:
7304 11 00
- -
no nerūsējošā tērauda
7304 19
- -
citādas:
7304 19 10
- - -
kuru ārējais diametrs nepārsniedz 168,3 mm
7304 19 30
- - -
kuru ārējais diametrs pārsniedz 168,3 mm, bet nepārsniedz 406,4 mm
-
urbumu nostiprināšanas caurules, sūkņu un kompresoru caurules, urbšanas caurules, ko izmanto naftas un gāzes urbumu urbšanā:
7304 22 00
- -
nerūsējošā tērauda urbšanas caurules
-
Citādi, dzelzs vai neleģētā tērauda, ar apaļu šķērsgriezumu::
7304 39
- -
citādas:
7304 39 10
- - -
neapstrādātas, taisnas un ar vienmērīgu sieniņu biezumu, izmantošanai galvenokārt cita šķērsgriezuma un sieniņu biezuma cauruļu ražošanā
7305
Citas dzelzs vai tērauda caurules un caurulītes (piemēram, metinātas, kniedētas vai tamlīdzīgi sastiprinātas) ar apaļu šķērsgriezumu, kuru ārējais diametrs pārsniedz 406,4 mm:
-
caurules, kuras izmanto naftas vai gāzes cauruļvados:
7305 11 00
- -
zem kušņu kārtas ar loka metināšanu izgatavotas garenšuves
-
citādas metinātās:
7305 39 00
- -
citādas
7305 90 00
-
citādas
7306
Citādi dzelzs vai tērauda cauruļvadi, caurules, un dobie profili (piemēram, ar vaļējo šuvi vai metināti, kniedēti vai citādi sastiprināti):
-
caurules, kuras izmanto naftas vai gāzes cauruļvados:
7306 19
- -
citādas:
7306 19 90
- - -
metinātas spirālšuvē
7306 90 00
-
citādi
7307
Dzelzs vai tērauda savienotājelementi caurulēm (piemēram, savienojumi, leņķa gabali, uzmavas):
-
lieti cauruļu piederumi:
7307 11
- -
no čuguna:
7307 11 90
- - -
citādi
7307 19
- -
citādi:
-
citādi, no nerūsējošā tērauda:
7307 21 00
- -
atloki
7307 22
- -
leņķa gabali, līkumi un uzmavas ar iegrieztu vītni
7307 23
- -
piederumi sadurmetināšanai
7307 29
- -
citādi:
7307 29 10
- - -
ar iegrieztu vītni
-
citādi:
7307 92
- -
leņķa gabali, līkumi un uzmavas ar iegrieztu vītni
7307 93
- -
piederumi sadurmetināšanai:
- - -
kuru maksimālais ārējais diametrs nepārsniedz 609,6 mm:
7307 93 11
- - - -
leņķa gabali un līkumi
7307 93 19
- - - -
citādi
7307 99
- -
citādi:
7308
Metālkonstrukcijas (izņemot pozīcijā 9406  iekļautās saliekamās būvkonstrukcijas) un to daļas (piemēram, tilti un to sekcijas, slūžu vārti, torņi, režģu konstrukcijas, jumti, jumta konstrukcijas, durvis un logi un to rāmji, durvju sliekšņi, slēģi, balustrādes, balsti un kolonnas) no dzelzs vai tērauda; dzelzs vai tērauda plāksnes, stieņi, leņķi, profili, fasonprofili, caurules un tamlīdzīgi izstrādājumi, kas sagatavoti izmantošanai konstrukcijās
7309 00
Dzelzs vai tērauda tvertnes, cisternas, rezervuāri un tamlīdzīgas tilpnes jebkuru materiālu (izņemot saspiestu un sašķidrinātu gāzi) glabāšanai, ar ietilpību vairāk nekā 300 l, ar apšuvumu vai siltumizolāciju vai bez tās, bez mehāniskā vai siltumtehniskā aprīkojuma:
7309 00 10
-
gāzei (izņemot saspiestu un sašķidrinātu gāzi)
-
šķidrumiem:
7309 00 30
- -
ar apšuvumu vai siltumizolāciju
- -
citādas, kuru tilpība:
7309 00 59
- - -
nepārsniedz 100 000  l
7309 00 90
-
cietām vielām
7310
Dzelzs vai tērauda cisternas, mucas, cilindri, kannas, kastes un tamlīdzīgas tilpnes jebkura materiāla (izņemot saspiestu un sašķidrinātu gāzi) glabāšanai, ar ietilpību ne vairāk kā 300 l, ar apšuvumu vai bez tā, ar siltumizolāciju vai bez tās, bez mehāniskā vai siltumtehniskā aprīkojuma:
7310 10 00
-
ar ietilpību 50 l vai vairāk
-
ar ietilpību mazāk nekā 50 l:
7310 21
- -
konservu kārbas, kas aizvākojamas lodējot vai atlokojot:
7310 21 11
- - -
konservu kārbas, kas izmantojamas pārtikas produktu uzglabāšanai
- - -
citādas, kuru sieniņu biezums:
7310 21 91
- - - -
nepārsniedz 0,5 mm
7310 21 99
- - - -
ir 0,5 mm vai vairāk
7310 29
- -
citādas
7311 00
Dzelzs vai tērauda tilpnes saspiestai vai sašķidrinātai gāzei:
-
bezšuvju:
- -
paredzētas 165 bāru vai lielākam spiedienam, ar ietilpību:
7311 00 11
- - -
mazāk nekā 20 l
7311 00 13
- - -
20 l vai vairāk, bet nepārsniedz 50 l
7311 00 19
- - -
pārsniedz 50 l
7311 00 30
- -
citādas
-
citādas, ar ietilpību:
7311 00 99
- -
1 000  l vai vairāk
7313 00 00
Dzelzs vai tērauda dzeloņstieples; dzelzs vai tērauda vītā stīpa vai vienkārša plakana stieple, dzeloņstieple vai parastā, un brīvi vīta dubultstieple, kādu izmanto žogu pinumiem
7314
Stiepļu pinumi (ieskaitot bezgalu lentes), režģi, sieti un žogi no dzelzs vai tērauda stieplēm; dzelzs vai tērauda perforētas vilktas loksnes:
-
audumi:
7314 14 00
- -
citādi audumi no nerūsējošā tērauda
7314 19 00
- -
citādi
7314 20
-
Režģi, sieti un žogi, krustojumu vietās metināti, no stieples ar maksimālo šķērsgriezumu 3 mm vai vairāk un sieta acu izmēru 100 cm2 vai vairāk
-
citādi režģi, sieti un žogi, krustojumu vietās metināti:
7314 31 00
- -
ar cinka pārklājumu
7314 39 00
- -
citādi
-
citādi stiepļu pinumi, režģi, sieti un žogi:
7314 41 00
- -
ar cinka pārklājumu
7314 42 00
- -
ar plastmasas pārklājumu
7314 49 00
- -
citādi
7314 50 00
-
perforētas vilktas loksnes
7315
Dzelzs vai tērauda ķēdes un to daļas:
-
šarnīrķēdes un to daļas:
7315 11
- -
veltņu ķēdes:
7315 11 90
- - -
citādas
7315 12 00
- -
citādas ķēdes
7315 20 00
-
pretslīdes ķēdes
-
citādas ķēdes:
7315 82 00
- -
citādas, ar metinātiem savienojumiem
7315 89 00
- -
citādas
7315 90 00
-
citādas daļas
7317 00
Dzelzs vai tērauda naglas, smailnaglas, spraudītes, rievotas naglas, U veida āķi (izņemot pozīcijā 8305  minētos) un tamlīdzīgi izstrādājumi, ar citu metālu galviņām vai bez tām, izņemot izstrādājumus ar vara galviņām
7318
Dzelzs vai tērauda skrūves, bultskrūves, uzgriežņi, kokskrūves, ieskrūvējamie āķi, kniedes, ierievji, šķelttapas, paplākšņi (ieskaitot atsperplāksnes) un tamlīdzīgi izstrādājumi:
-
vītņoti izstrādājumi:
7318 11 00
- -
kokskrūves ar prizmatisku galvu
7318 12
- -
citādas kokskrūves:
7318 12 10
- - -
no nerūsējošā tērauda
7318 13 00
- -
ieskrūvējami āķi un gredzeni
7318 14
- -
pašvītņgriezes skrūves
7318 15
- -
citādas skrūves un bultskrūves ar saviem uzgriežņiem un paplākšņiem vai bez tiem:
7318 15 10
- - -
virpotas no stieņiem, profiliem vai stieplēm ar pilnu šķērsgriezumu, kuru kāta diametrs nepārsniedz 6 mm
- - -
citādas:
7318 15 20
- - - -
dzelzceļa sliežu ceļa konstrukcijas elementu sastiprināšanai
- - - -
citādas:
- - - - -
bezgalvas:
7318 15 30
- - - - - -
no nerūsējošā tērauda
- - - - - -
citādas, ar stiepes izturību:
7318 15 41
- - - - - - -
mazāk par 800 Mpa
7318 15 49
- - - - - - -
800 Mpa vai vairāk
- - - - -
galva:
- - - - - -
galva ar rievu un krustiņu:
7318 15 51
- - - - - - -
no nerūsējošā tērauda
7318 15 59
- - - - - - -
citādas
- - - - - -
ar sešstūrainu gremdgalvu:
7318 15 69
- - - - - - -
citādas
- - - - - -
ar sešstūrainu galvu:
7318 15 70
- - - - - - -
no nerūsējošā tērauda
- - - - - - -
citādas, ar stiepes izturību:
7318 15 81
- - - - - - - -
mazāk par 800 Mpa
7318 15 90
- - - - - -
citādas
7318 16
- -
uzgriežņi
7318 19 00
- -
citādi
-
nevītņoti izstrādājumi:
7318 21 00
- -
atsperpaplāksnes un citas slēgplāksnes
7318 22 00
- -
citādas paplāksnes
7318 23 00
- -
kniedes
7318 29 00
- -
citādi
7319
Šujamadatas, adāmadatas, īleni, tamboradatas, rokdarbu īleni un tamlīdzīgi izstrādājumi darbam ar roku, no dzelzs vai tērauda; saspraužamās adatas un citādas adatas no dzelzs vai tērauda, kas citur nav minētas un iekļautas:
7319 90
-
citādi:
7319 90 90
- -
citādi
7320
Dzelzs vai tērauda atsperes un atspersloksnes:
7320 10
-
slokšņu atsperes un to sloksnes:
7320 10 90
- -
citādas
7320 20
-
spirālatsperes
7320 90
-
citādas:
7320 90 10
- -
plakanās spirālatsperes
7320 90 90
- -
citādas
7321
Dzelzs vai tērauda apkures un virtuves krāsnis, kamīni un plītis (ieskaitot krāsnis ar iebūvētiem centrālapkures katliem), restes cepšanai, ogļu pannas, plīts degļi, šķīvju sildītāji un tamlīdzīga neelektriska sadzīves aparatūra un tās daļas
7322
Dzelzs vai tērauda centrālapkures radiatori, kuriem neizmanto elektrisko sildīšanu, kā arī to daļas; dzelzs vai tērauda gaisa sildītāji un karstā gaisa sadalītāji (ieskaitot sadalītājus, kas var sadalīt arī svaigu vai kondicionētu gaisu), kam neizmanto elektrisko sildīšanu, kuros iestrādāts ar motoru darbināms ventilators, un to daļas:
-
radiatori un to daļas:
7322 11 00
- -
no čuguna
7322 19 00
- -
citādi
7323
Galda piederumi, virtuves piederumi vai citi mājsaimniecības priekšmeti un to daļas no dzelzs vai tērauda; dzelzs vai tērauda skaidas; dzelzs vai tērauda kasīkļi, skrāpji vai spilventiņi un cimdi saimniecības piederumu tīrīšanai un pulēšanai un tamlīdzīgi izstrādājumi
7324
Dzelzs vai tērauda sanitārtehnikas izstrādājumi un to daļas:
-
vannas:
7324 29 00
- -
citādas
7325
Citādi lietie dzelzs vai tērauda izstrādājumi:
7325 10 00
-
no nekaļamā čuguna
-
citādi:
7325 99
- -
citādi:
7325 99 90
- - -
citādi
7326
Citi dzelzs vai tērauda izstrādājumi:
-
kalti vai štancēti, bet bez turpmākās apstrādes:
7326 11 00
- -
dzirnavu bumbas un tamlīdzīgi izstrādājumi dzirnavām
7326 19
- -
citādi:
7326 19 90
- - -
citādi
7326 20 00
-
izstrādājumi no dzelzs vai tērauda stieplēm
7326 90
-
citādi:
7326 90 30
- -
kāpnes un kāpšļi
7326 90 40
- -
paliktņi un tamlīdzīgas platformas preču pārvietošanai
7326 90 60
- -
būvniecībā izmantojami nemehāniskie ventilatori, teknes, āķi un tamlīdzīgi izstrādājumi
- -
citādi dzelzs vai tērauda izstrādājumi:
7326 90 92
- - -
kalti
7326 90 98
- - -
citādi
7804
Svina plāksnes, loksnes, sloksnes, lentes un folija; svina pulveri un plēksnes:
-
plāksnes, loksnes, sloksnes, lentes un folija:
7804 19 00
- -
citādas
7905 00 00
Cinka plātnes, loksnes, sloksnes un folija
7907 00 00
Citādi cinka izstrādājumi
8302
Pierīces, stiprinājumi un tamlīdzīgi parastā metāla izstrādājumi, kurus izmanto mēbelēs, durvīs, kāpnēs, logos, žalūzijās, transportlīdzekļu virsbūvēs, zirglietās, koferos, kastēs, lādītēs un tamlīdzīgos izstrādājumos; cepuru pakaramie, vadži, konsoles un tamlīdzīgi izstrādājumi no parastajiem metāliem; parastā metāla skrituļi ar stiprinājumiem; parastā metāla automātiskie durvju aizvērēji:
-
citādas pierīces, stiprinājumi un tamlīdzīgas detaļas:
8302 41
- -
izmantošanai ēkās:
8302 41 50
- - -
logiem un franēu tipa logiem
8403
Centrālapkures katli, izņemot pozīcijā 8402  minētos:
8403 10
-
katli
8406
Ūdens tvaika un citādas tvaika turbīnas:
8406 90
-
daļas
8409
Daļas, kas paredzētas vienīgi vai galvenokārt dzinējiem, kas iekļauti pozīcijās 8407  un 8408 :
-
citādas:
8409 99 00
- -
citādas
8414
Gaisa vai vakuumsūkņi, gaisa vai citas gāzes kompresori un ventilatori; ventilācijas vai velkmes skapji ar ventilatoru, aprīkoti ar filtru vai bez tā:
8414 40
-
velkami gaisa kompresori uz riteņšasijas:
8414 40 90
- -
ar ražīgumu vairāk par 2 m3 minūtē
8417
Neelektriskas rūpnīcu vai laboratoriju kurtuves un krāsnis, ieskaitot neelektriskas atkritumu sadedzināšanas krāsnis:
8417 90 00
-
daļas
8418
Ledusskapji, saldētavas un citas dzesēšanas vai saldēšanas iekārtas, elektriskas vai cita veida; siltumsūkņi, izņemot gaisa kondicionēšanas iekārtas pozīcijā 8415 :
-
mājsaimniecības ledusskapji:
8418 29 00
- -
citādas
8418 50
-
citas mēbeles (kastes, skapji, vitrīnas, letes un tamlīdzīgi), kas paredzētas uzglabāšanai un izstādīšanai, iekļaujot dzesināšanas vai saldēšanas iekārtas
- -
atdzesēšanas vitrīnas un letes (ar dzesētājagregātu vai iztvaicētāju)
8418 50 19
- - -
citādi
8418 50 90
- -
citādas atdzesēšanas iekārtas
-
daļas:
8418 99
- -
citādas
8421
Centrifūgas, arī centrbēdzes žāvētavas; šķidrumu vai gāzu filtrēšanas vai attīrīšanas ierīces un aparāti:
-
daļas:
8421 99 00
- -
citādas
8423
Iekārtas svēršanai (izņemot svarus ar 0,05 g un lielāku precizitāti), arī svari, kas apgādāti ar ierīcēm masas kontrolei vai aprēķināšanai; jebkura veida svaru atsvari:
8423 90 00
-
atsvari visu tipu svariem; svaru detaļas
8424
Mehāniskas ierīces (ar roku darbināmas vai citādas) šķidrumu vai pulverveida vielu izsmidzināšanai vai izkliedēšanai; ugunsdzēšamie aparāti, uzpildīti vai neuzpildīti; pulverizatori un tamlīdzīgas ierīces; smilšu strūklas vai tvaikstrūklas mašīnas un tamlīdzīgi smidzināšanas aparāti:
8424 30
-
smilšstrūklas vai tvaikstrūklas mašīnas un tamlīdzīgi smidzināšanas aparāti:
- -
citādas mašīnas:
8424 30 90
- - -
citādas
8443
Iespiedmašīnas, izmantojot plates, cilindrus un citus tipogrāfijas komponentus, kas minēti pozīcijā 8442 ; citādi printeri, kopēšanas mašīnas un faksa aparāti, komplektā vai atsevišķi; to daļas un piederumi:
-
citādi printeri, kopēšanas mašīnas un faksa aparāti, komplektā vai atsevišķi:
8443 31
- -
mašīnas, kas veic divas vai vairākas printešanas, kopēšanas vai faksa nosūtīšanas funkcijas, spējīgas pievienoties automātiskai datu apstrādes iekārtai vai tīklam:
8443 31 80
- - -
citādas
8443 39
- -
citādas:
8443 39 10
- - -
mašīnas, kas kopē, skenējot oriģinālu un drukājot kopijas ar elektrostatisko iespiedmašīnu
-
daļas un piederumi:
8443 99
- -
citādi:
8443 99 90
- - -
citādas
8450
Veļas mazgājamās mašīnas mājsaimniecībai vai veļas mazgātavām, ieskaitot mašīnas ar sausināšanas ierīcēm:
-
mašīnas ar sausveļas ietilpību ne vairāk par 10 kg:
8450 11
- -
pilnīgi automātiskas mašīnas:
- - -
ar sausveļas ietilpību ne vairāk par 6 kg:
8450 11 11
- - - -
ar veļas ielādi no priekšas
8467
Rokas instrumenti, pneimatiski, hidrauliski vai ar iebūvētu elektrisku vai neelektrisku motoru:
-
citādi instrumenti:
8467 89 00
- -
citādi
8470
Kalkulatori un kabatas formāta ierīces ar skaitļošanas funkcijām datu ierakstīšanai, reproducēšanai un demonstrēšanai; skaitļošanas mašīnas, ierīces pasta sūtījumu frankēšanai, biļešu izsniegšanas mašīnas un citas līdzīgas ierīces, kurās iestrādātas skaitļošanas ierīces; kases aparāti:
8470 50 00
-
kases aparāti
8471
Automātiskās datu apstrādes iekārtas un to bloki; magnētiskie vai optiskie lasītāji, iekārtas datu ierakstīšanai kodētā veidā datu vidē un iekārtas šādu datu apstrādei, kas nav norādītas vai iekļautas citur:
8471 30 00
-
Portatīvas datu automātiskās apstrādes iekārtas, kas sver ne vairāk kā 10 kg, vismaz ar centrālo procesoru, tastatūru un ekrānu:
8472
Citādas biroja iekārtas (piemēram, hektogrāfi un trafaretu pavairošanas aparāti, adrešu mašīnas, banknošu izsniegšanas automāti, monētu šķirošanas, skaitīšanas un iesaiņošanas mašīnas, zīmuļu asināmās mašīnas, perforācijas mašīnas un skavošanas mašīnas):
8472 90
-
citādas:
8472 90 70
- -
citādas
8473
Daļas un piederumi (izņemot pārsegus, futrāļus un tamlīdzīgus), kas paredzēti tikai vai galvenokārt pozīcijās 8469 –8472  minētajām mašīnām:
-
daļas un piederumi mašīnām, kas minētas pozīcijā 8470 :
8473 29
- -
citādi:
8473 29 90
- - -
citādi
8473 50
-
daļas un piederumi, kas vienlīdz derīgi mašīnām, kuras minētas divās vai vairākās pozīcijās 8469 –8472 :
8473 50 80
- -
citādas
8479
Speciāli mehānismi un mehāniskas ierīces, kas citur šajā nodaļā nav minētas:
8479 10 00
-
iekārtas publiskiem darbiem, būvniecībai un tamlīdzīgiem darbiem
8480
Metālliešanas veidkastes; kokiļu plātnes; liešanas veiduļi; veidnes metālam (izņemot lietņu veidnes), metālu karbīdiem, stiklam, neorganiskiem materiāliem, gumijai vai plastmasai:
8480 60 00
-
veidnes minerālu materiāliem
-
veidnes gumijai un plastmasām:
8480 71 00
- -
iesmidzināšanas vai kompresijas tipa
8481
Krāni, vārsti, ventiļi un citi piederumi cauruļvadiem, katlu korpusiem, rezervuāriem, cisternām, tvertnēm un tamlīdzīgām tilpnēm, ieskaitot redukcijas un termoregulācijas vārstus:
8481 10
-
redukcijas vārsti:
- -
citādi:
8481 10 99
- - -
citādi
8481 80
-
citādas ierīces:
- -
citādi:
- - -
citādi:
8481 80 99
- - - -
citādi
8481 90 00
-
daļas
8516
Elektriskie caurplūdes un termoakumulācijas ūdenssildītāji un iegremdes sildītāji; elektroierīces telpu apsildīšanai un augsnes sildīšanai; elektriskas ierīces matu veidošanai (piemēram, matu žāvētāji, matu cirtotāji, matu cirtojamās knaibles) un roku žāvētāji; elektriskie gludekļi; citādas elektrotermiskās ierīces mājsaimniecības vajadzībām; sildierīču pretestību elementi, izņemot pozīcijā 8545  minētos:
8516 10
-
elektriskie caurplūdes un termoakumulācijas ūdenssildītāji un iegremdes sildītāji:
8516 10 80
- -
citādi
-
elektroierīces telpu apsildīšanai un augsnes sildīšanai:
8516 29
- -
citādi:
8516 29 10
- - -
ar šķidrumu pildīti radiatori
- - -
citādi:
8516 29 91
- - - -
ar iebūvētu ventilatoru
8535
Elektroaparatūra strāvas ieslēgšanai, pārtraukšanai, izslēgšanai un aizsardzībai vai pieslēgšanai elektriskajām ķēdēm (slēdži, pārslēgi, pārtraucēji, drošinātāji, zibensnovedēji, sprieguma ierobežotāji, svārstību slāpētāji, kontaktdakšas un citi savienotāji, sadales kārbas u. c.), spriegumam, kas pārsniedz 1 000  V:
-
automātslēdži
8535 29 00
- -
citādi
8544
Izolēti vadi (ieskaitot emaljētus vai anodētus), kabeļi (ieskaitot koaksiālos kabeļus) un citi izolēti elektrības vadītāji ar vai bez savienotājiem; optiskās šķiedras kabeļi, kas izgatavoti no atsevišķām šķiedrām aizsargapvalkos, samontēti vai nesamontēti ar elektrības vadītājiem, vai ar kabeļuzmavām vai bez tām:
-
vadi tinumiem:
8544 11
- -
no vara:
8544 11 90
- - -
citādi
8544 19 00
- -
citādi
-
citādi elektrības vadītāji, spriegumam ne vairāk kā 1 000  V:
8544 42
- -
aprīkoti ar savienotājiem:
8544 42 10
- - -
izmantošanai telekomunikācijās
8544 49
- -
citādi:
8544 49 20
- - -
izmantošanai telekomunikācijās, spriegumam ne vairāk kā 80 V
- - -
citādi:
- - - -
citādi
8544 49 99
- - - - -
1 000  V spriegumam
8544 60
-
citādi elektrības vadītāji, spriegumam vairāk nekā 1 000  V:
8544 60 90
- -
ar citādām dzīslām
8703
Automobiļi un citi mehāniskie transportlīdzekļi, kas paredzēti galvenokārt cilvēku pārvadāšanai (izņemot pozīcijā 8702  minētos), ieskaitot autofurgonus un sacīkšu automobiļus:
-
citādi transportlīdzekļi ar dzirksteļaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru, kuram ir taisnas maiņvirziena kustības virzulis:
8703 21
- -
ar darba tilpumu līdz 1 000  cm3:
8703 21 90
- - -
lietoti
8703 22
- -
kuru darba tilpums pārsniedz 1 000  cm3, bet nepārsniedz 1 500  cm3:
8703 22 90
- - -
lietoti
8703 23
- -
kuru darba tilpums pārsniedz 1 500  cm3, bet nepārsniedz 3 000  cm3:
8703 23 90
- - -
lietoti
8703 24
- -
kuru darba tilpums pārsniedz 3 000  cm3:
8703 24 90
- - -
lietoti
-
citādi automobiļi ar kompresijas aizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru (dīzeli vai pusdīzeli):
8703 31
- -
ar darba tilpumu līdz 1 500  cm3:
8703 31 90
- - -
lietoti
8703 32
- -
kuru darba tilpums pārsniedz 1 500  cm3, bet nepārsniedz 2 500  cm3:
8703 32 90
- - -
lietoti
8703 33
- -
kuru darba tilpums pārsniedz 2 500  cm3:
8703 33 90
- - -
lietoti
8704
Mehāniskie transportlīdzekļi preču pārvadāšanai
-
citādi, ar kompresijaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru (dīzeli vai pusdīzeli):
8704 21
- -
kuru pilna masa nepārsniedz 5 t:
- - -
citādi:
- - - -
kuru dzinēja darba tilpums pārsniedz 2 500  cm3:
8704 21 39
- - - - -
lietoti
- - - -
kuru dzinēja darba tilpums nepārsniedz 2 500  cm3:
8704 21 99
- - - - -
lietoti
8704 22
- -
kuru pilna masa pārsniedz 5 t, bet nepārsniedz 20 t:
- - -
citādi:
8704 22 99
- - - -
lietoti
8704 23
- -
kuru pilna masa pārsniedz 20 t:
- - -
citādi:
8704 23 99
- - - -
lietoti
-
citādi, ar dzirksteļaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru:
8704 31
- -
kuru pilna masa nepārsniedz 5 t:
- - -
citādi:
- - - -
kuru dzinēja darba tilpums pārsniedz 2 800  cm3:
8704 31 39
- - - - -
lietoti
- - - -
kuru dzinēja darba tilpums nepārsniedz 2 800  cm3:
8704 31 99
- - - - -
lietoti
8704 32
- -
kuru pilna masa pārsniedz 5 t:
- - -
citādi:
8704 32 99
- - - -
lietoti
9401
Sēdekļi (izņemot pozīcijā 9402  minētos), arī par gultām pārveidojamie, un to daļas:
9401 20 00
-
mehānisko transportlīdzekļu sēdekļi
9401 30 00
-
grozāmie sēdekļi ar regulējamu augstumu
9401 40 00
-
sēdekļi, kas pārveidojami par gultām, izņemot dārza vai ceļojuma krēslus
-
sēdekļi no niedrēm, lūkiem, bambusa vai tamlīdzīga materiāla:
9401 51 00
- -
no bambusa vai rotangpalmas
9401 59 00
- -
citādi
-
citādi sēdekļi, ar koka karkasu:
9401 61 00
- -
polsterēti
9401 69 00
- -
citādi
-
citādi sēdekļi, ar metāla karkasu:
9401 71 00
- -
polsterēti
9401 79 00
- -
citādi
9401 80 00
-
citādi sēdekļi
9401 90
-
daļas
9402
Mēbeles medicīnas, ķirurģijas, zobārstniecības vai veterinārijas vajadzībām (piemēram, operāciju galdi, izmeklēšanas galdi, slimnīcu gultas ar mehāniskiem piederumiem, zobārstu krēsli); frizētavu krēsli un tamlīdzīgi krēsli, ko var grozīt, atgāzt vai pacelt; iepriekš minēto izstrādājumu daļas
9403
Citādas mēbeles un to daļas
9404
Matraču pamatnes; gultas piederumi un tamlīdzīgi izstrādājumi (piemēram, matrači, segas, vatētas segas, dūnu segas, dīvānspilveni, pufi un spilveni) ar atsperēm vai pildīti ar jebkuru materiālu, vai no porainas gumijas vai plastmasas, arī apvilkti
9405
Lampas un apgaismes piederumi, ieskaitot prožektorus, starmešus un to daļas, kas citur nav minētas un iekļautas; izgaismotas izkārtnes, tablo un tamlīdzīgi izstrādājumi, kuros iemontēts stacionārs gaismas avots, to daļas, kas citur nav minētas:
9405 10
-
lustras un pārējie griestu vai sienu elektriskie apgaismes piederumi, izņemot tādus, kurus izmanto atklātu sabiedrisko vietu vai brauktuvju apgaismošanai:
- -
no plastmasas vai no keramikas materiāliem:
9405 10 21
- - -
no plastmasas, paredzēti kvēlspuldzēm
9405 10 40
- - -
citādi
9405 10 50
- -
no stikla
- -
no citiem materiāliem:
9405 10 91
- - -
paredzēti kvēlspuldzēm
9405 20
-
elektriskās galda lampas, naktslampas vai stāvlampas
9405 30 00
-
gaismekļi, ko izmanto Ziemassvētku eglītēm
9405 40
-
citādas elektriskās lampas un apgaismes piederumi
9405 50 00
-
neelektriskās lampas un apgaismes piederumi
-
daļas:
9405 91
- -
no stikla
9406 00
Saliekamās būvkonstrukcijas
9603
Slotas, sukas (ieskaitot sukas, kas ir mehānismu, ierīču vai transportlīdzekļu daļas), ar roku darbināmi mehāniskie bezmotora grīdas tīrītāji, beržamās sukas, spalvu slotas un putekļu slotiņas; zari un saišķi, kas sagatavoti slotu vai suku izgatavošanai; krāsotāju spilventiņi un veltnīši; gumijas skrāpji (izņemot rullīšu veida skrāpjus):
-
zobu sukas, skūšanas otiņas, matu sukas, nagu sukas, skropstu birstītes, citādas sukas ķermeņa kopšanai, ieskaitot sukas, kas ir ierīču sastāvdaļas:
9603 29
- -
citādi:
9603 29 80
- - -
citādas
9603 90
-
citādas:
- -
citādas:
9603 90 91
- - -
slotas ielu slaucīšanai; mājsaimniecībā izmantojamas slotas un sukas, ieskaitot apavu un drēbju sukas; sukas dzīvnieku kopšanai
9603 90 99
- - -
citādas
9608
Lodīšu pildspalvas; rakstāmie un marķieri ar filca vai cita poraina materiāla smaili; pildspalvas un tamlīdzīgi rakstāmpiederumi; kopēšanas spalvas; pildzīmuļi ar spiežot vai skrūvējot izbīdāmu serdi; spalvaskāti, zīmuļturi un tamlīdzīgas preces; to detaļas (arī uzgaļi un piespraudes), izņemot tās, kas iekļautas pozīcijā 9609 :
9608 20 00
-
rakstāmie un marķieri ar filca vai cita poraina materiāla smaili
9613
Šķiltavas un citi aizdedzinātāji, ieskaitot mehāniskus un elektriskus, to detaļas, izņemot kramus un daktis:
9613 10 00
-
ar gāzi darbināmas kabatas šķiltavas, kas nav atkārtoti uzpildāmas
(1)  Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas saskaņā ar Kombinēto nomenklatūru, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).
(2)  Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas atbilstīgi Kombinētajai nomenklatūrai, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).
II PIELIKUMS
INTENSĪVI BAROTU PIENA TEĻU GAĻAS PRODUKTU DEFINĪCIJA
Minēta 28. panta 3. punktā
Neatkarīgi no noteikumiem kombinētās nomenklatūras interpretēšanai izstrādājumu aprakstu uzskata par orientējošu, un preferenču sistēmu šajā pielikumā nosaka, izmantojot KN kodus. Ja ir norādīti “ex KN” kodi, tad preferenču sistēmu nosaka, pamatojoties gan uz KN kodu, gan attiecīgo aprakstu.
KN kods
Taric apakšgrupa
Apraksts (1)
0102
Dzīvi liellopi:
-
liellopi:
0102 29
- -
citādi:
- - -
citādi:
- - - -
kuru svars pārsniedz 300 kg:
- - - - -
teles (govis līdz pirmajai atnešanās reizei):
ex 0102 29 51
- - - - - -
kaušanai:
0102 29 51
10
- - - - - - -
vēl bez pastāvīgajiem zobiem, ar svaru ne mazāk kā 320 kg, bet ne vairāk kā 470 kg (2)
0102 29 59
- - - - - -
citādi:
- - - - - - -
pelēkās, brūnās vai dzeltenās kalnu šķirnes un raibās Pinzgauera šķirnes teles:
ex 0102 29 59
11
- - - - - - - -
vēl bez pastāvīgajiem zobiem, ar svaru ne mazāk kā 320 kg, bet ne vairāk kā 470 kg (2)
- - - - - - -
Švices un Frīborgas šķirnes teles:
0102 29 59
21
- - - - - - - -
vēl bez pastāvīgajiem zobiem, ar svaru ne mazāk kā 320 kg, bet ne vairāk kā 470 kg (2)
- - - - - - -
raibās Sīmentāles šķirnes teles:
0102 29 59
31
- - - - - - - -
vēl bez pastāvīgajiem zobiem, ar svaru ne mazāk kā 320 kg, bet ne vairāk kā 470 kg (2)
- - - - - - -
citādi
0102 29 59
91
- - - - - - - -
vēl bez pastāvīgajiem zobiem, ar svaru ne mazāk kā 320 kg, bet ne vairāk kā 470 kg (2)
- - - - -
citādi:
ex 0102 29 91
- - - - - -
kaušanai:
0102 29 91
10
- - - - - - -
vēl bez pastāvīgajiem zobiem, ar svaru ne mazāk kā 350 kg, bet ne vairāk kā 500 kg (2)
0102 29 99
- - - - - -
citādi:
- - - - - - -
Švices, Frīborgas un raibās Sīmentāles šķirnes buļļi:
0102 29 99
21
- - - - - - - -
vēl bez pastāvīgajiem zobiem, ar svaru ne mazāk kā 350 kg, bet ne vairāk kā 500 kg (2)
- - - - - - -
citādi:
0102 29 99
91
- - - - - - - -
vēl bez pastāvīgajiem zobiem, ar svaru ne mazāk kā 350 kg, bet ne vairāk kā 500 kg (2)
0201
Svaiga vai atdzesēta liellopu gaļa:
0201 10 00
-
liemeņi un pusliemeņi:
- -
citādi:
0201 10 00
91
- - -
liemeņi ar svaru 180 kg vai vairāk, bet ne vairāk kā 300 kg, un liemeņu puses ar svaru 90 kg vai vairāk, bet ne vairāk kā 150 kg, ar zemu skrimšļu pārkaulošanās pakāpi (īpaši simfīzes kaula un skriemeļa apofīzes), kuru gaļa ir gaiši rozā krāsā un kuru tauki, kas ir ļoti plānas struktūras, ir no baltas līdz gaiši dzeltenai krāsai (2)
0201 20
-
citādi neatkauloti izcirtņi:
0201 20 20
- -
rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas:
- - -
citādi:
0201 20 20
91
- - - -
rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas, kas sver 90 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 150 kg svaru, ar zemu skrimšļu pārkaulošanās pakāpi (jo īpaši symphysis pubis skrimšļi un mugurkaula izaugumi), kuru gaļa ir gaiši rozā krāsā un kuru tauki ar ļoti smalku tekstūru ir baltā līdz gaiši dzeltenā krāsā (2)
0201 20 30
- -
nesadalītas vai sadalītas priekšējās ceturtdaļas:
- - -
citādi:
0201 20 30
91
- - - -
sadalītas priekšējās liemeņa ceturtdaļas, kas sver 45 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 75 kg svaru, ar zemu skrimšļu pārkaulošanās pakāpi (jo īpaši mugurkaula izaugumiem), kuru gaļa ir gaiši rozā krāsā un kuru tauki ar ļoti smalku tekstūru ir baltā līdz gaiši dzeltenā krāsā (2)
0201 20 50
- -
nesadalītas vai sadalītas pakaļējās liemeņa ceturtdaļas:
- - -
citādi:
0201 20 50
91
- - - -
sadalītas pakaļējās ceturtdaļas ar svaru 45 kg vai vairāk, bet ne vairāk kā 75 kg (38 kg vai vairāk, bet ne vairāk kā 68 kg “Pistola” grieziena gadījumos), ar zemu skrimšļu pārkaulošanās pakāpi (īpaši skriemeļa apofīzes), kuru gaļa ir gaiši rozā krāsā un kuru tauki, kas ir ļoti plānas struktūras, ir no baltas līdz gaiši dzeltenai krāsai (2)
(1)  Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas atbilstīgi Kombinētajai nomenklatūrai, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).
(2)  Importēšanu saskaņā ar šo apakšpozīciju nosaka attiecīgie Savienības noteikumi.
III PIELIKUMS
IIIa PIELIKUMS
KOSOVAS TARIFA KONCESIJAS ATTIECĪBĀ UZ ES LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM
Minētas 29. panta 2. punkta b) apakšpunktā.
Pamatnodoklis, kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi:
a)
nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazinās līdz 80 % no pamatnodokļa, t. i., 8 %;
b)
pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 60 % no pamatnodokļa, t. i., 6 %;
c)
otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 40 % no pamatnodokļa, t. i., 4 %;
d)
trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 20 % no pamatnodokļa, t. i., 2 %;
e)
ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atcels.
Kods
Apraksts (1)
0102
Dzīvi liellopi:
-
liellopi:
0102 29
- -
citādi:
- - -
citādi:
- - - -
kuru svars pārsniedz 300 kg:
- - - - -
citādi:
0102 29 91
- - - - - -
kaušanai
0201
Svaiga vai atdzesēta liellopu gaļa
0202
Saldēta liellopu gaļa:
0202 10 00
-
liemeņi un pusliemeņi
0202 20
-
citādi neatkauloti izcirtņi:
0202 20 30
- -
nesadalītas vai sadalītas priekšējās ceturtdaļas
0202 20 90
- -
citādas
0202 30
-
bezkaula izcirtņi
0206
Svaigi, atdzesēti vai saldēti liellopu, cūku, aitu, kazu, zirgu, ēzeļu, mūļu vai zirgēzeļu subprodukti:
-
saldēti liellopu subprodukti:
0206 29
- -
citādi
0207
Pozīcijas 0105  mājputnu gaļa un subprodukti, svaigi, atdzesēti vai saldēti:
-
vistas:
0207 11
- -
nesadalītas, svaigas vai atdzesētas:
0207 11 90
- - -
noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām un bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “65 % cāļi”, vai citādas
0207 12
- -
nesadalītas, saldētas:
0207 12 90
- - -
noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām un bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “65 % cāļi”, vai citādas
0207 13
- -
gabali un subprodukti, svaigi vai atdzesēti:
- - -
gabali:
- - - -
neatkauloti:
0207 13 50
- - - - -
krūtiņas un to gabali
0207 13 60
- - - - -
kājas un to gabali
0207 13 70
- - - - -
citādi
- - -
subprodukti:
0207 13 91
- - - -
aknas
0207 13 99
- - - -
citādi
0207 14
- -
saldēti gabali un subprodukti:
- - -
gabali:
- - - -
neatkauloti:
0207 14 20
- - - - -
puses vai ceturtdaļas
0207 14 30
- - - - -
veseli spārni ar spārnu galiem vai bez tiem
-
tītari:
0207 27
- -
saldēti gabali un subprodukti:
- - -
gabali:
- - - -
neatkauloti
0207 27 40
- - - - -
muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali
- - - - -
kājas un to gabali:
0207 27 60
- - - - - -
stilbiņi un to gabali
0207 27 80
- - - - -
citādi
0401
Piens un krējums, neiebiezināts un bez cukura vai cita saldinātāja piedevas:
0401 20
-
kura tauku saturs ir lielāks par 1 %, bet nepārsniedz 6 % no svara:
- -
pārsniedz 3 %:
0401 20 99
- - -
citāds
0401 40
-
kura tauku saturs ir lielāks par 6 %, bet nepārsniedz 10 % no svara
0401 50
-
kura tauku saturs pārsniedz 10 % no svara:
- -
nepārsniedz 21 %:
0401 50 11
- - -
tiešajā iepakojumā, ar neto tilpumu līdz 2 litriem
0401 50 19
- - -
citāds
- -
vairāk nekā 21 %, bet nepārsniedz 45 %:
0401 50 31
- - -
tiešajā iepakojumā, ar neto tilpumu līdz 2 litriem
- -
pārsniedz 45 %:
0401 50 91
- - -
tiešajā iepakojumā, ar neto tilpumu līdz 2 litriem
0402
Piens un krējums, iebiezināts vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu:
0402 10
-
pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura tauku saturs nepārsniedz 1,5 % no svara:
- -
bez cukura vai citu saldinātāju piedevas:
0402 10 11
- - -
tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 2,5 kg
0402 10 19
- - -
citāds
-
citāds:
0402 91
- -
bez cukura vai citu saldinātāju piedevas:
0402 91 10
- - -
ar tauku saturu līdz 8 svara %
0403
Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:
0403 10
-
jogurts:
- -
nearomatizēts, bez augļiem, riekstiem un kakao:
- - -
kurā nav cukura un citu saldinātāju piedevas un kura tauku saturs pēc svara:
0403 10 19
- - - -
pārsniedz 6 %
- - -
citāds, kura tauku saturs pēc svara:
0403 10 31
- - - -
nepārsniedz 3 %
0403 10 33
- - - -
pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %
0403 10 39
- - - -
pārsniedz 6 %
0403 90
-
citāds:
- -
nearomatizēts, bez augļiem, riekstiem un kakao:
- - -
citāds:
- - - -
citāds, kura tauku saturs pēc svara:
0403 90 61
- - - - -
nepārsniedz 3 %
0404
Sūkalas, arī iebiezinātas un ar cukura vai cita saldinātāja piedevu; produkti, kas satur dabiskās piena sastāvdaļas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu, kuri nav minēti vai iekļauti citur:
0404 10
-
sūkalas un pārveidotās sūkalas, arī iebiezinātas vai ar cukuru vai citiem saldinātājiem:
- -
pulverī, granulās vai citādā cietā veidā:
- - -
bez cukura vai citu saldinātāju piedevas, kurās proteīnu saturs (slāpekļa saturs × 6,38) pēc svara::
- - - -
nepārsniedz 15 % un tauku saturs pēc svara:
0404 10 02
- - - - -
nepārsniedz 1,5 %
0404 10 04
- - - - -
pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %
0405
Sviests un citi piena tauki; piena tauku pastas:
0405 10
-
sviests:
- -
ar tauku saturu līdz 85 svara %:
- - -
dabisks sviests:
0405 10 11
- - - -
tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg
0405 10 19
- - - -
citāds
0405 10 50
- - -
sūkalu sviests
0405 20
-
piena tauku pastas:
0405 20 90
- -
ar tauku saturu pēc svara vairāk nekā 75 %, bet mazāk par 80 %
0407
Putnu olas čaumalās, svaigas, konservētas vai pagatavotas:
-
citādas svaigas olas:
0407 29
- -
citādas:
0407 29 10
- - -
no mājputniem, kas nav Gallus domesticus sugas putni
0409 00 00
Dabiskais medus
0511
Dzīvnieku izcelsmes produkti, kas citur nav minēti vai ietverti; pārtikā nelietojami beigti 1. vai 3. nodaļā minētie dzīvnieki:
-
citādi:
0511 99
- -
citādi:
0511 99 85
- - -
citādi
0603
Pušķiem vai dekoratīviem nolūkiem nogriezti svaigi, kaltēti, krāsoti, balināti, piesūcināti vai citādi apstrādāti griezti ziedi un ziedpumpuri
0604
Pušķiem vai dekoratīviem nolūkiem noderīgas svaigas, kaltētas, krāsotas, balinātas, piesūcinātas vai citādi apstrādātas lapas, lapoti zari un citas augu daļas bez ziediem un ziedpumpuriem, stiebrzāles, sūnas un ķērpji
0703
Sīpoli, šalotes, ķiploki, puravi un citādi sīpolu dārzeņi, svaigi vai atdzesēti:
0703 10
-
sīpoli un šalotes:
- -
sīpoli:
0703 10 19
- - -
citādi
0703 20 00
-
ķiploki
0704
Galviņkāposti, ziedkāposti, kolrābji, lapu kāposti un tamlīdzīgi pārtikas kāpostaugi, svaigi vai atdzesēti:
0704 10 00
-
ziedkāposti un brokoļi
0705
Dārza salāti (Lactuca sativa) un cigoriņi (Cichorium spp.), svaigi vai atdzesēti:
-
dārza salāti:
0705 11 00
- -
galviņsalāti
0705 19 00
- -
citādi
-
cigoriņi:
0705 21 00
- -
lapu cigoriņi (Cichorium intybus var. foliosum)
0706
Burkāni, galda rāceņi un kāļi, galda bietes, auzu saknes (puravlapu plostbārži), sakņu selerijas, redīsi un tamlīdzīgi sakņu dārzeņi, svaigi vai atdzesēti:
0706 90
-
citādi:
0706 90 30
- -
mārrutki (Cochlearia armoracia)
0706 90 90
- -
citādi
0707 00
Gurķi un kornišoni, svaigi vai atdzesēti:
0707 00 90
-
kornišoni
0709
Citi svaigi vai atdzesēti dārzeņi:
-
citādi:
0709 99
- -
citādi
0710
Saldēti dārzeņi (termiski neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī):
0710 10 00
-
kartupeļi
-
pākšu dārzeņi, lobīti vai nelobīti:
0710 21 00
- -
zirņi (Pisum sativum)
0710 30 00
-
spināti, Jaunzēlandes spināti un dārza balodene
0710 80
-
citādi dārzeņi:
0710 80 59
- - -
citādi
0711
Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), kas nav derīgi tūlītējai lietošanai:
0711 90
-
citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi:
- -
dārzeņi:
0711 90 80
- - -
citādi
0712
Kaltēti dārzeņi, veseli, sagriezti gabaliņos vai šķēlītēs, sasmalcināti vai pulverī, bet tālāk neapstrādāti:
-
sēnes, ausaines (Auricularia spp.), receklenes (Tremella spp.) un trifeles:
0712 32 00
- -
ausaines (Auricularia spp.)
0712 33 00
- -
receklenes (Tremella spp.)
0712 90
-
citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi:
- -
cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata):
0712 90 11
- - -
hibrīdu sēklas materiāls
0712 90 30
- -
tomāti
0712 90 50
- -
burkāni
0712 90 90
- -
citādi
0713
Kaltēti lobīti pākšu dārzeņi, arī mizoti vai šķelti:
-
pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.):
0713 31 00
- -
zeltainās pupiņas (Vigna mungo (L.) Hepper vai Vigna radiata (L.) Wilczek)
0713 32 00
- -
šķautnainās pupiņas (Phaseolus jeb Vigna angularis)
0713 33
- -
kāršu pupiņas, ieskaitot baltās pupiņas (Phaseolus vulgaris):
0713 33 10
- - -
sējai
0713 34 00
- -
Vigna subterranea vai Voandzeia subterranea sugas pupiņas
0713 35 00
- -
Vigna unguiculata sugas pupiņas
0713 39 00
- -
citādas
0713 50 00
-
rupjsēklu (cūku) pupas (Vicia faba var. major) un sīksēklu un vidējrupjsēklu pupas (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor)
0713 60 00
-
cūku zirņi (Cajanus cajan)
0714
Manioks, niedru maranta, saleps, topinambūri, batātes un tamlīdzīgas saknes un bumbuļi ar augstu cietes vai inulīna saturu, svaigi, atdzesēti, saldēti vai kaltēti, arī šķēlītēs vai zirnīšos; sāgo palmas serdes:
0714 20
-
batātes
0714 30 00
-
jamss (Dioscorea spp.)
0714 40 00
-
taro (Colocasia spp.)
0806
Vīnogas, svaigas vai žāvētas:
0806 20
-
žāvētas
0809
Svaigas aprikozes, ķirši, persiki (ieskaitot nektarīnus), plūmes un ērkšķu plūmes:
0809 10 00
-
aprikozes
-
ķirši
0809 29 00
- -
citādi
0811
Saldēti augļi un rieksti, termiski neapstrādāti vai termiski apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu:
0811 20
-
avenes, kazenes, zīdkoka ogas, kazeņavenes, upenes, baltās vai sarkanās jāņogas un ērkšķogas:
- -
ar cukura vai citu saldinātāju piedevu:
0811 20 11
- - -
kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara
- -
citādas:
0811 20 39
- - -
upenes
0811 20 51
- - -
sarkanās jāņogas
0812
Augļi un rieksti, kas konservēti īslaicīgai glabāšanai (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), bet nav derīgi tūlītējai lietošanai pārtikā
0813
Žāvēti augļi, izņemot pozīcijās 0801 –0806  minētos; šajā nodaļā minēto riekstu vai žāvētu augļu maisījumi:
0813 10 00
-
aprikozes
0813 20 00
-
žāvētas plūmes
0813 40
-
citādi augļi
0901
Kafija, grauzdēta vai negrauzdēta, ar kofeīnu vai bez kofeīna; kafijas pupiņu čaumalas un apvalki; kafijas aizstājēji, kas satur kafiju jebkurā samērā:
-
negrauzdēta kafija:
0901 12 00
- -
bez kofeīna
-
grauzdēta kafija:
0901 22 00
- -
bez kofeīna
0902
Tēja, arī aromatizēta:
0902 10 00
-
zaļā tēja (nefermentēta) tiešajā iepakojumā, ar svaru ne vairāk kā 3 kg
0902 20 00
-
citāda zaļā tēja (nefermentēta)
0902 40 00
-
citāda melnā tēja (fermentēta) un citāda daļēji fermentēta tēja
0904
Piper ģints pipari; kaltēti, saberzti vai malti Capsicum un Pimenta ģints dārzeņi (dārzeņpipari, smaržīgie pipari u. tml.):
-
pipari:
0904 11 00
- -
negrūsti un nemalti
0904 12 00
- -
grūsti vai malti
-
Capsicum ģints vai Pimenta ģints dārzeņi:
0904 22 00
- -
grūsti vai malti
0905
Vaniļa
0905 10 00
-
neberzta un nemalta
0906
Kanēlis un kanēļkoka ziedi:
-
neberzti, nemalti:
0906 11 00
- -
kanēlis (Cinnamomum zeylanicum Blume)
0906 20 00
-
saberzti vai malti
0907
Krustnagliņas (veseli augļi, ziedi un stublāji):
0907 20 00
-
saberzti vai malti
0908
Muskatrieksti, muskatriekstu mizas un kardamons
0909
Parastā anīsa, zvaigžņotā anīsa, fenheļa, koriandra, kumīna vai ķimeņu sēklas; kadiķogas:
-
koriandra sēklas:
0909 21 00
- -
neberztas un nemaltas
0909 22 00
- -
saberztas vai maltas
0910
Ingvers, safrāns, kurkuma, mārsils, lauru lapas, karijs un citas garšvielas:
-
ingvers:
0910 11 00
- -
neberzts un nemalts
0910 12 00
- -
saberzts vai malts
0910 30 00
-
kurkuma
-
citādas garšvielas:
0910 99
- -
citādi:
0910 99 10
- - -
grieķu siena trigonellas sēklas
1006
Rīsi:
1006 10
-
izkulti, nelobīti rīsi
1006 20
-
lobīti rīsi
1006 30
-
daļēji slīpēti vai pilnīgi noslīpēti rīsi, arī pulēti vai glazēti:
- -
daļēji slīpēti rīsi:
- - -
tvaicēti:
1006 30 21
- - - -
apaļgraudu
1006 30 23
- - - -
vidējgraudu
- - - -
garengraudu:
1006 30 25
- - - - -
ar garuma un platuma attiecību lielāku par 2, bet mazāku par 3
1006 30 27
- - - - -
ar garuma un platuma attiecību vienādu ar 3 vai lielāku
- - -
citādi:
1006 30 42
- - - -
apaļgraudu
1006 30 44
- - - -
vidējgraudu
- - - -
garengraudu:
1006 30 46
- - - - -
ar garuma un platuma attiecību lielāku par 2, bet mazāku par 3
1006 30 48
- - - - -
ar garuma un platuma attiecību vienādu ar 3 vai lielāku
- -
pilnīgi noslīpēti rīsi:
- - -
tvaicēti:
1006 30 61
- - - -
apaļgraudu
1006 30 63
- - - -
vidējgraudu
- - - -
garengraudu:
1006 30 65
- - - - -
ar garuma un platuma attiecību lielāku par 2, bet mazāku par 3
1006 30 67
- - - - -
ar garuma un platuma attiecību vienādu ar 3 vai lielāku
- - -
citādi:
1006 30 92
- - - -
apaļgraudu
1006 40 00
-
šķeltie rīsi
1103
Labības putraimi, rupja maluma milti un granulas
-
putraimi un rupja maluma milti
1103 11
- -
kviešu
1104
Citādi apstrādāti labības graudi (piemēram, atsēnaloti, placināti, pārslas, grūbas, šķelti vai drupināti), izņemot pozīcijas 1006  rīsus; graudaugu dīgļi, veseli, placināti, pārslās vai malti:
-
placināti graudi vai graudu pārslas:
1104 19
- -
citu labības graudu:
- - -
citādi:
1104 19 99
- - - -
citādi
-
Citādi apstrādāti graudi (piemēram, atsēnaloti, grūbas, šķelti vai drupināti):
1104 22
- -
auzu:
1104 22 40
- - -
atsēnaloti (izlobīti vai spraukti), arī šķelti vai drupināti
1104 22 95
- - -
citādi
1104 23
- -
kukurūzas
1104 29
- -
citas labības:
- - -
citādi:
1104 29 17
- - - -
atsēnaloti (izlobīti vai spraukti), arī šķelti vai drupināti
- - - -
tikai drupināti:
1104 29 51
- - - - -
kviešu
1104 30
-
graudaugu dīgļi, veseli, placināti, pārslās vai malti
1105
Kartupeļu milti, pulveris, pārslas, granulas un zirnīši:
1105 20 00
-
pārslas, granulas un zirnīši
1106
Pozīcijas 0713  kaltēto pākšu dārzeņu, pozīcijas 0714  sāgo palmas serdes un sakņu vai bumbuļu, vai 8. nodaļā minēto produktu milti, rupja maluma milti un pulveris:
1106 10 00
-
pozīcijā 0713  minēto kaltēto pākšu dārzeņu
1106 20
-
pozīcijā 0714  minēto sāgo vai sakņu un bumbuļu
1502
Liellopu, aitu vai kazu tauki, izņemot pozīcijā 1503  minētos:
1502 10
-
tauki (tallow):
1502 10 90
- -
citādi
1507
Sojas pupu eļļa un tās frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas:
1507 90
-
citādas
1508
Zemesriekstu eļļa un tās frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas
1509
Olīveļļa un tās frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas:
1509 10
-
neapstrādāta:
1509 10 10
- -
spīdīgā olīveļļa
1510 00
Citādas eļļas un to frakcijas, kas iegūtas tikai no olīvām, arī rafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas, ieskaitot šo eļļu vai frakciju maisījumus ar eļļām vai frakcijām, kas minētas pozīcijā 1509 :
1510 00 10
-
neapstrādātas eļļas
1511
Palmu eļļa un tās frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas:
1511 10
-
neapstrādāta eļļa
1511 90
-
citādas:
- -
cietās frakcijas:
1511 90 11
- - -
tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg
1511 90 19
- - -
citādas
- -
citādas:
1511 90 91
- - -
tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu
1512
Saulespuķu eļļa, saflora eļļa vai kokvilnas eļļa un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām:
-
saulespuķu vai saflora eļļa un tās frakcijas:
1512 19
- -
citādas:
1512 19 10
- - -
tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu
1517
Margarīns; pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, kuri iegūti no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām, vai dažādu šajā nodaļā uzskaitīto tauku vai eļļu frakcijām, kas nav pārtikas tauki un eļļas vai to frakcijas, kuras iekļautas pozīcijā 1516 :
1517 90
-
citādi:
- -
citādi:
1517 90 91
- - -
jauktas negaistošas augu eļļas šķidruma veidā
1517 90 99
- - -
citādi
1518 00
Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516  izstrādājumus; dzīvnieku vai augu tauku un eļļu vai šās nodaļas dažādo tauku un eļļu frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti
-
šķidras, jauktas negaistošas augu eļļas tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu:
1518 00 31
- -
neapstrādātas
1518 00 39
- -
citādas
1601 00
Desas un tamlīdzīgi izstrādājumi no gaļas, gaļas subproduktiem vai asinīm; pārtikas izstrādājumi uz šo produktu bāzes
1602
Citādi gatavi izstrādājumi vai konservi no gaļas, gaļas subproduktiem vai asinīm:
1602 10 00
-
homogenizēti produkti
1602 20
-
no jebkuru dzīvnieku aknām
-
no mājputniem, kas minēti pozīcijā 0105 :
1602 31
- -
tītariem
1602 32
- -
vistu:
- - -
ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu 57 % no svara vai vairāk:
1602 32 11
- - - -
termiski neapstrādāti
1602 32 19
- - - -
citādi
1602 39
- -
citādi:
- - -
ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu 57 % no svara vai vairāk:
1602 39 21
- - - -
termiski neapstrādāti
1602 39 85
- - -
citādi
1701
Cukurniedru vai cukurbiešu cukurs un ķīmiski tīra saharoze cietā veidā:
-
citādi:
1701 91 00
- -
ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām
1701 99
- -
citādi:
1701 99 10
- - -
baltais cukurs
1702
Citādi cukuri, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs:
1702 20
-
kļavu cukurs un kļavu sīrups:
1702 20 90
- -
citādi
1702 30
-
glikoze un glikozes sīrups, kas nesatur fruktozi vai sausā veidā satur mazāk par 20 % no svara fruktozi:
1702 30 10
- -
izoglikoze
- -
citādi:
1702 30 50
- - -
balta kristāliska pulvera veidā, aglomerēti vai neaglomerēti
1702 90
-
citādi produkti, ieskaitot invertcukuru un citus cukurus, un cukura sīrupa maisījumus, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi:
- -
grauzdētais cukurs:
1702 90 71
- - -
ar saharozes saturu sausnā 50 % no svara vai vairāk
- - -
citādi:
1702 90 75
- - - -
pulvera veidā, aglomerēti vai neaglomerēti
1702 90 79
- - - -
citādi
2001
Etiķī vai etiķskābē sagatavoti vai konservēti dārzeņi, augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas:
2001 10 00
-
gurķi un kornišoni (pipargurķīši)
2003
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavotas vai konservētas sēnes un trifeles
2005
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:
-
pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.):
2005 59 00
- -
citādas
2005 60 00
-
sparģeļi
-
citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi:
2005 91 00
- -
bambusa dzinumi
2008
Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu:
-
rieksti, zemesrieksti un citas sēklas, arī maisījumā:
2008 11
- -
zemesrieksti:
- - -
citādi, tiešajā iepakojumā, kuru tīrais svars:
- - - -
līdz 1 kg:
2008 11 96
- - - - -
grauzdēti
2008 11 98
- - - - -
citādi
2008 20
-
ananasi:
- -
ar spirta piedevu:
- - -
tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg:
2008 20 19
- - - -
citādi
- - -
tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg:
2008 20 31
- - - -
kuru cukura saturs pārsniedz 19 % no svara
2008 20 39
- - - -
citādi
- -
bez spirta piedevas:
- - -
ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg:
2008 20 59
- - - -
citādi
2008 20 90
- - -
bez cukura piedevas
2008 40
-
bumbieri:
- -
ar spirta piedevu:
- - -
tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg::
- - - -
kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara:
2008 40 19
- - - - -
citādi
- - - -
citādi:
2008 40 21
- - - - -
ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas
2008 40 29
- - - - -
citādi
- - -
tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg:
2008 40 31
- - - -
kuru cukura saturs pārsniedz 15 % no svara
2008 40 39
- - - -
citādi
- -
bez spirta piedevas:
- - -
ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg:
2008 40 51
- - - -
kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara
2008 40 59
- - - -
citādi
- - -
ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg:
2008 40 71
- - - -
kuru cukura saturs pārsniedz 15 % no svara
2008 40 79
- - - -
citādi
2008 40 90
- - -
bez cukura piedevas
2008 70
-
persiki, arī nektarīni
2008 80
-
zemenes:
- -
ar spirta piedevu:
- - -
kuru cukura saturs pārsniedz 9 % no svara:
2008 80 11
- - - -
ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas
- - -
citādas:
2008 80 31
- - - -
ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas
2008 80 39
- - - -
citādas
- -
bez spirta piedevas:
2008 80 50
- - -
ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg
-
citādi, arī maisījumi, izņemot apakšpozīcijā 2008 19  minētos:
2008 99
- -
citādi:
- - -
ar spirta piedevu:
- - - -
vīnogas:
2008 99 21
- - - - -
kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara
2008 99 23
- - - - -
citādas
- - - -
citādas:
- - - - -
kuru cukura saturs pārsniedz 9 % no svara:
- - - - - -
ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas
2008 99 24
- - - - - - -
tropu augļi
2008 99 28
- - - - - - -
citādi
- - - - - -
citādi
2008 99 31
- - - - - - -
tropu augļi
- - - - -
citādi:
- - - - - -
ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas:
2008 99 37
- - - - - - -
citādi
- - - - - -
citādi:
2008 99 38
- - - - - - -
tropu augļi
- - -
bez spirta piedevas
- - - -
ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg:
2008 99 41
- - - - -
ingvers
- - - -
ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg:
2008 99 51
- - - - -
ingvers
2008 99 63
- - - - -
tropu augļi
- - - -
bez cukura piedevas:
- - - - -
plūmes un žāvētas plūmes, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru:
2008 99 72
- - - - - -
5 kg vai vairāk
2009
Augļu sulas (ieskaitot vīnogu misu) un dārzeņu sulas, neraudzētas un bez spirta piedevas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu:
-
apelsīnu sula:
2009 11
- -
saldēta:
- - -
kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:
2009 11 11
- - - -
kuras vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara
- - -
kuras Briksa vērtība nepārsniedz 67:
2009 11 91
- - - -
kuras vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara, un cukura piedeva pārsniedz 30 % no svara
2009 19
- -
citāda:
- - -
kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67:
2009 19 91
- - - -
kuras vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara, un cukura piedeva pārsniedz 30 % no svara
-
greipfrūtu (ieskaitot pomelo) sula
2009 29
- -
citāda:
- - -
kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:
2009 29 11
- - - -
kuras vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara
-
citu viena veida citrusu augļu sula:
2009 39
- -
citāda:
- - -
kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:
2009 39 11
- - - -
kuras vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara
- - -
kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67:
- - - -
kuras vērtība pārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara
2009 39 31
- - - - -
ar cukura piedevu
- - - -
kuras vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara
- - - - -
citu citrusaugļu sulas:
2009 39 95
- - - - - -
kurām pievienotā cukura saturs nepārsniedz 30 % no svara
-
ananasu sula:
2009 49
- -
citāda:
- - -
kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:
2009 49 11
- - - -
kuras vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara
2009 49 19
- - - -
citāda
- - -
kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67:
- - - -
citāda:
2009 49 91
- - - - -
kurai pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara
2009 49 93
- - - - -
kurai pievienotā cukura saturs nepārsniedz 30 % no svara
2009 49 99
- - - - -
bez cukura piedevas
-
vīnogu sula (ieskaitot vīnogu misu):
2009 69
- -
citāda:
- - -
kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:
2009 69 11
- - - -
kuras vērtība nepārsniedz EUR 22 par 100 kg tīrā svara
- - -
kuras Briksa vērtība pārsniedz 30, bet nepārsniedz 67:
- - - -
kuras vērtība pārsniedz EUR 18 par 100 kg tīrā svara
2009 69 59
- - - - -
citādas
- - - -
kuras vērtība nepārsniedz EUR 18 par 100 kg tīrā svara:
- - - - -
kurai pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara:
2009 69 71
- - - - - -
koncentrēta
2009 69 90
- - - - -
citāda
-
ābolu sula:
2009 79
- -
citāda:
- - -
kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:
2009 79 11
- - - -
kuras vērtība nepārsniedz EUR 22 par 100 kg tīrā svara
- - -
kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67:
2009 79 30
- - - -
kuras vērtība pārsniedz EUR 18 par 100 kg tīrā svara, ar cukura piedevu
2009 90
-
sulu maisījumi:
- -
kuru Briksa vērtība nepārsniedz 67:
- - -
citādi:
- - - -
kuru vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara:
- - - - -
citādi:
- - - - - -
kuriem pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara:
2009 90 94
- - - - - - -
citādi
- - - - - -
kuriem pievienotā cukura saturs nepārsniedz 30 % no svara:
2009 90 95
- - - - - - -
tropu augļu sulu maisījumi
2009 90 96
- - - - - - -
citādi
- - - - - -
bez cukura piedevas
2009 90 97
- - - - - - -
tropu augļu sulu maisījumi
2009 90 98
- - - - - - -
citādi
2106
Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur:
2106 90
-
citādi:
- -
aromatizēti vai iekrāsoti cukura sīrupi:
2106 90 30
- - -
izoglikozes sīrupi
- - -
citādi:
2106 90 51
- - - -
laktozes sīrups
2106 90 55
- - - -
glikozes sīrups un maltodekstrīna sīrups
2204
Svaigu vīnogu vīns, ieskaitot stiprinātos vīnus; vīnogu misa, izņemot pozīcijā 2009 minēto:
2204 10
-
dzirkstošais vīns
-
citādi vīni; vīnogu misa, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu:
2204 21
- -
tarā ar 2 l vai mazāku tilpumu:
- - -
vīns, kas nav minēts apakšpozīcijā 2204 10 , pudelēs ar galviņkorķiem, kuri nostiprināti ar stieplēm vai stiprinājumiem; vīns citādā tarā, ar oglekļa dioksīda radītu pārspiedienu, kas nav mazāks par 1 bar, bet nepārsniedz 3 bar 20 °C temperatūrā:
2204 21 07
- - - -
vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)
- - -
citādi:
- - - -
ražots Eiropas Savienībā:
- - - - -
kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija nepārsniedz 15 tilp. %:
- - - - - -
vīni ar aizsargāto cilmes vietas nosaukumu (ACVN):
- - - - - - -
baltie:
2204 21 17
- - - - - - - -
Val de Loire (Luāras ielejas)
2204 21 18
- - - - - - - -
Mosel (Mozeles)
2204 21 19
- - - - - - - -
Pfalz (Pfalcas)
2204 21 22
- - - - - - - -
Rheinhessen (Reinhesenes)
2204 21 23
- - - - - - - -
Tokaj
2204 21 28
- - - - - - - -
Veneto (Venetas)
2204 21 32
- - - - - - - -
Vinho Verde (zaļais vīns)
2204 21 34
- - - - - - - -
Penedés (Penedesas)
2204 21 36
- - - - - - - -
Rioja (Larjohas)
2204 21 37
- - - - - - - -
Valencia (Valensijas)
- - - - - - -
citādi
2204 21 68
- - - - - - - -
Veneto (Venetas)
2204 21 77
- - - - - - - -
Valdepeñas (Valdepeņasas)
- - - - -
kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija pārsniedz 15 % tilp. %, bet nepārsniedz 22 tilp. %:
- - - - - -
vīni ar aizsargāto cilmes vietas nosaukumu (ACVN) vai ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN):
2204 21 85
- - - - - - -
madeira un Setubalas muskatels
2204 21 86
- - - - - - -
heress
2204 21 87
- - - - - - -
Marsala
2204 21 88
- - - - - - -
Samas vīns (Samos) un Lemnas muskats (Muscat de Lemnos)
2204 21 90
- - - - - - -
citādi
2204 21 92
- - - - -
kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija pārsniedz 22 tilp. %
- - - -
citādi:
- - - - -
vīni ar aizsargāto cilmes vietas nosaukumu (ACVN) vai ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN):
2204 21 93
- - - - - -
baltie
2204 30
-
citāda vīnogu misa:
2204 30 10
- -
rūgstoša vai tāda, kam rūgšana apturēta ar citu paņēmienu, nevis pievienojot spirtu
- -
citāda:
- - -
citāda:
2204 30 98
- - - -
citāda
2206 00
Citi raudzēti dzērieni (piemēram, sidrs, bumbieru vīns, medalus); raudzēto dzērienu maisījumi un raudzēto dzērienu un bezalkoholisko dzērienu maisījumi, kas citur nav minēti un iekļauti
2209 00
Etiķis un etiķa aizstājēji, kas iegūti no etiķskābes:
-
vīna etiķis, tarā ar tilpumu:
2209 00 19
- -
vairāk par 2 l
-
citādi, tarā ar tilpumu:
2209 00 91
- -
2 litri vai mazāk
2209 00 99
- -
vairāk par 2 l
IIIb PIELIKUMS
KOSOVAS TARIFA KONCESIJAS ATTIECĪBĀ UZ ES LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM
Minētas 29. panta 2. punkta b) apakšpunktā
Pamatnodoklis, kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi:
a)
nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazinās līdz 90 % no pamatnodokļa, t. i., 9 %;
b)
pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 80 % no pamatnodokļa, t. i., 8 %;
c)
otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 70 % no pamatnodokļa, t. i., 7 %;
d)
trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 50 % no pamatnodokļa, t. i., 5 %;
e)
ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 30 % no pamatnodokļa, t. i., 3 %;
f)
piektā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 10 % no pamatnodokļa, t. i., 1 %;
g)
sestā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atcels.
Kods
Apraksts (2)
0207
Pozīcijas 0105  mājputnu gaļa un subprodukti, svaigi, atdzesēti vai saldēti:
-
vistas:
0207 14
- -
saldēti gabali un subprodukti:
- - -
gabali:
0207 14 10
- - - -
bezkaula
- - - -
neatkauloti:
0207 14 50
- - - - -
krūtiņas un to gabali
0207 14 60
- - - - -
kājas un to gabali
0207 14 70
- - - - -
citādi
- - -
subprodukti:
0207 14 91
- - - -
aknas
0207 14 99
- - - -
citādi
0401
Piens un krējums, neiebiezināts un bez cukura vai cita saldinātāja piedevas:
0401 10
-
kura tauku saturs nepārsniedz 1 % no svara:
0401 10 90
- -
citāds
0401 20
-
kura tauku saturs ir lielāks par 1 %, bet nepārsniedz 6 % no svara:
- -
nepārsniedz 3 %:
0401 20 19
- - -
citāds
0403
Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:
0403 90
-
citāds:
- -
nearomatizēts, bez augļiem, riekstiem un kakao:
- - -
citāds:
- - - -
kurā nav cukura un citu saldinātāju piedevas un kura tauku saturs pēc svara:
0403 90 53
- - - - -
pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %
0403 90 59
- - - - -
pārsniedz 6 %
0404
Sūkalas, arī iebiezinātas un ar cukura vai cita saldinātāja piedevu; produkti, kas satur dabiskās piena sastāvdaļas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu, kuri nav minēti vai iekļauti citur:
0404 90
-
citādas:
- -
bez cukura vai cita saldinātāja piedevas, kuru tauku saturs pēc svara:
0404 90 23
- - -
pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %
0406
Siers un biezpiens:
0406 10
-
svaigs (nenogatavināts un nesālīts) siers, arī sūkalu siers un biezpiens
0406 30
-
kausētais siers, nerīvēts un neberzts:
- -
citāds:
- - -
kura tauku saturs nepārsniedz 36 % no svara un tauku saturs sausnā:
0406 30 31
- - - -
nepārsniedz 48 %
0406 30 39
- - - -
pārsniedz 48 %
0406 30 90
- - -
kura tauku saturs pārsniedz 36 % no svara
0406 90
-
citādi sieri:
- -
citādi:
- - -
citāds:
- - - -
citādi:
- - - - -
kuru tauku saturs nepārsniedz 40 % no svara un ūdens saturs beztauku vielā:
- - - - - -
nepārsniedz 47 %:
0406 90 69
- - - - - - -
citādi
- - - - - -
pārsniedz 47 %, bet nepārsniedz 72 %:
- - - - - - -
citādi sieri, kuru ūdens saturs beztauku vielā:
0406 90 86
- - - - - - - -
pārsniedz 47 %, bet nepārsniedz 52 %
0406 90 87
- - - - - - - -
pārsniedz 52 %, bet nepārsniedz 62 %
0406 90 88
- - - - - - - -
pārsniedz 62 %, bet nepārsniedz 72 %
0406 90 93
- - - - - -
pārsniedz 72 %
0406 90 99
- - - - -
citādi
0407
Putnu olas čaumalās, svaigas, konservētas vai pagatavotas:
-
citādas svaigas olas:
0407 21 00
- -
Gallus domesticus sugas mājputnu
0703
Sīpoli, šalotes, ķiploki, puravi un citādi sīpolu dārzeņi, svaigi vai atdzesēti:
0703 90 00
-
puravi un citi sīpolu dārzeņi
0710 80
-
citādi dārzeņi:
0710 80 51
- - -
dārzeņpipari (paprika)
0710 80 59
- - -
citādi
- -
sēnes:
0710 80 61
- - -
atmatenes
0710 80 70
- - tomāti
0711
Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), kas nav derīgi tūlītējai lietošanai:
0711 90
-
citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi:
0711 90 80
- -
citādi
0711 90 90
- -
dārzeņu maisījumi
0712
Kaltēti dārzeņi, veseli, sagriezti gabaliņos vai šķēlītēs, sasmalcināti vai pulverī, bet tālāk neapstrādāti:
0712 20 00
-
sīpoli
-
sēnes, ausaines (Auricularia spp.), receklenes (Tremella spp.) un trifeles:
0712 31 00
- -
atmatenes
0712 39 00
- -
citādas
0807
Svaigas melones (ieskaitot arbūzus) un papaijas:
-
melones un arbūzi:
0807 19 00
- -
citādas
0809
Svaigas aprikozes, ķirši, persiki (ieskaitot nektarīnus), plūmes un ērkšķu plūmes:
0809 40
-
plūmes un ērkšķu plūmes:
0809 40 05
- -
plūmes
0810
Citi svaigi augļi un ogas:
0810 10 00
-
zemenes
0811
Saldēti augļi un rieksti, termiski neapstrādāti vai termiski apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu:
0811 10
-
zemenes
0811 20
-
avenes, kazenes, zīdkoka ogas, kazeņavenes, upenes, baltās vai sarkanās jāņogas un ērkšķogas:
- -
ar cukura vai citu saldinātāju piedevu:
0811 20 19
- - -
citādas
- -
citādas:
0811 20 31
- - -
avenes
0811 20 59
- - -
kazenes un zīdkoka ogas
0811 20 90
- - -
citādas
0813
Žāvēti augļi, izņemot pozīcijās 0801 –0806  minētos; šajā nodaļā minēto riekstu vai žāvētu augļu maisījumi:
0813 30 00
-
āboli
0901
Kafija, grauzdēta vai negrauzdēta, ar kofeīnu vai bez kofeīna; kafijas pupiņu čaumalas un apvalki; kafijas aizstājēji, kas satur kafiju jebkurā samērā:
-
negrauzdēta kafija:
0901 11 00
- -
ar kofeīnu
-
grauzdēta kafija:
0901 21 00
- -
ar kofeīnu
0905
Vaniļa:
0905 20 00
-
saberzta vai malta
0906
Kanēlis un kanēļkoka ziedi:
-
neberzti, nemalti:
0906 19 00
- -
citādi
0909
Parastā anīsa, zvaigžņotā anīsa, fenheļa, koriandra, kumīna vai ķimeņu sēklas; kadiķogas:
-
kumīna sēklas:
0909 32 00
- -
saberztas vai maltas
-
parastā anīsa, zvaigžņotā anīsa, ķimeņu vai fenheļa sēklas; kadiķogas:
0909 62 00
- -
saberztas vai maltas
0910
Ingvers, safrāns, kurkuma, mārsils, lauru lapas, karijs un citas garšvielas:
0910 20
-
safrāns
-
citādas garšvielas:
0910 91
- -
maisījumi, kas minēti šās nodaļas 1. piezīmes b) apakšpunktā
0910 99
- -
citādi:
- - -
mārsils:
- - - -
neberzts un nemalts:
0910 99 31
- - - - -
mazais mārsils (Thymus serpyllum L.)
1101 00
Kviešu vai labības maisījuma milti
1102
Labības milti, izņemot kviešu miltus un labības maisījuma miltus:
1102 90
-
citādi:
1102 90 50
- -
rīsu milti
1102 90 70
- -
rudzu milti
1102 90 90
- -
citādi
1104
Citādi apstrādāti labības graudi (piemēram, atsēnaloti, placināti, pārslas, grūbas, šķelti vai drupināti), izņemot pozīcijas 1006  rīsus; graudaugu dīgļi, veseli, placināti, pārslās vai malti:
-
Citādi apstrādāti graudi (piemēram, atsēnaloti, grūbas, šķelti vai drupināti):
1104 29
- -
citas labības:
- - -
miežu:
1104 29 08
- - - -
citādi
- - -
citādi:
- - - -
tikai drupināti:
1104 29 55
- - - - -
rudzu
- - - -
citādi:
1104 29 89
- - - - -
citādi
1105
Kartupeļu milti, pulveris, pārslas, granulas un zirnīši:
1105 10 00
-
milti, rupja maluma milti un pulveris
1106
Pozīcijas 0713  kaltēto pākšu dārzeņu, pozīcijas 0714  sāgo palmas serdes un sakņu vai bumbuļu, vai 8. nodaļā minēto produktu milti, rupja maluma milti un pulveris:
1106 30
-
produktu, kas iekļauti 8. nodaļā:
1106 30 10
- -
banānu
1602
Citādi gatavi izstrādājumi vai konservi no gaļas, gaļas subproduktiem vai asinīm:
-
no mājputniem, kas minēti pozīcijā 0105 :
1602 32
- -
vistu:
1602 32 30
- - -
ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu 25 % no svara vai vairāk, bet mazāk par 57 %
1602 32 90
- - -
citādi
1602 39
- -
citādi:
- - -
ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu 57 % no svara vai vairāk:
1602 39 29
- - - -
citādi
1602 50
-
liellopu
1602 90
-
citādi, ieskaitot izstrādājumus no jebkuru dzīvnieku asinīm:
1602 90 10
- -
izstrādājumi no jebkuru dzīvnieku asinīm
1702
Citādi cukuri, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs:
1702 40
-
glikoze un glikozes sīrups, kas sausā veidā satur vismaz 20 % no svara, bet mazāk par 50 % no svara fruktozi, neskaitot invertcukuru:
1702 40 90
- -
citādi
2002
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti tomāti:
2002 10
-
tomāti, veseli vai sagriezti
2004
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, saldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:
2004 90
-
citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi
- -
citādi, ieskaitot maisījumus
2004 90 98
- - -
citādi
2005
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:
2005 10 00
-
homogenizēti dārzeņi
2005 20
-
kartupeļi:
- -
citādi:
2005 20 20
- - -
plānās šķēlītēs, apcepti, arī sālīti vai aromatizēti, hermētiskā tarā, derīgi tūlītējam patēriņam
2005 20 80
- - -
citādi
2005 40 00
-
zirņi (Pisum sativum)
-
pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.):
2005 51 00
- -
lobītas pupiņas
-
citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi:
2005 99
- -
citādi:
2005 99 30
- - -
artišoki
2005 99 60
- - -
skābie kāposti
2006 00
Dārzeņi, augļi, rieksti, augļu mizas un citādas augu daļas, konservētas cukurā (žāvētas, iecukurotas vai glazētas):
2006 00 10
-
ingvers
-
citādi:
- -
kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara:
2006 00 31
- - -
ķirši
2007
Džemi, augļu želejas, marmelādes, augļu vai riekstu biezeņi un augļu vai riekstu pastas, termiski apstrādātas, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai bez tās:
2007 10
-
homogenizēti produkti
-
citādi:
2007 99
- -
citādi:
2007 99 50
- - -
ar cukura saturu vairāk nekā 13 %, bet ne vairāk kā 30 % no svara
- - -
citādi:
2007 99 97
- - - -
citādi
2008
Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu:
-
rieksti, zemesrieksti un citas sēklas, arī maisījumā:
2008 11
- -
zemesrieksti:
- - -
citādi, tiešajā iepakojumā, kuru tīrais svars:
2008 11 91
- - - -
pārsniedz 1 kg
2008 20
-
ananasi:
- -
ar spirta piedevu:
- - -
tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg::
2008 20 11
- - - -
kuru cukura saturs pārsniedz 17 % no svara
- -
bez spirta piedevas:
- - -
ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg:
2008 20 51
- - - -
kuru cukura saturs pārsniedz 17 % no svara
- - -
ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg:
2008 20 71
- - - -
kuru cukura saturs pārsniedz 19 % no svara
2008 20 79
- - - -
citādi
2008 80
-
zemenes
- -
ar spirta piedevu:
- - -
kuru cukura saturs pārsniedz 9 % no svara:
2008 80 19
- - - -
citādas
- -
bez spirta piedevas:
2008 80 70
- - -
ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg
2008 80 90
- - -
bez cukura piedevas
-
citādi, arī maisījumi, izņemot apakšpozīcijā 2008 19  minētos:
2008 99
- -
citādi:
- - -
ar spirta piedevu:
- - - -
ingvers:
2008 99 19
- - - - -
citādi
- - - -
citādas:
- - - - -
kuru cukura saturs pārsniedz 9 % no svara:
- - - - - -
citādi
2008 99 34
- - - - - - -
citādi
- - - - -
citādi:
- - - - - -
ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas:
2008 99 36
- - - - - - -
tropu augļi
- - - - - -
citādi:
2008 99 40
- - - - - - -
citādi
- - -
bez spirta piedevas:
- - - -
ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg:
2008 99 43
- - - - -
vīnogas
2008 99 45
- - - - -
plūmes un žāvētas plūmes
2008 99 48
- - - - -
tropu augļi
2008 99 49
- - - - -
citādi
- - - -
ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg:
2008 99 67
- - - - -
citādi
- - - -
bez cukura piedevas:
- - - - -
plūmes un žāvētas plūmes, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru:
2008 99 78
- - - - - -
mazāk par 5 kg
2008 99 99
- - - - - -
citādi
2009
Augļu sulas (ieskaitot vīnogu misu) un dārzeņu sulas, neraudzētas un bez spirta piedevas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu:
-
apelsīnu sula:
2009 11
- -
saldēta:
- - -
kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:
2009 11 19
- - - -
citāda
- - -
kuras Briksa vērtība nepārsniedz 67:
2009 11 99
- - - -
citāda
2009 12 00
- -
nesaldēta, kuras Briksa vērtība nepārsniedz 20
2009 19
- -
citāda:
- - -
kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:
2009 19 11
- - - -
kuras vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara
2009 19 19
- - - -
citāda
- - -
kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67:
2009 19 98
- - - -
citāda
-
greipfrūtu (ieskaitot pomelo) sula:
2009 21 00
- -
kuras Briksa vērtība nepārsniedz 20
2009 29
- -
citāda:
- - -
kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:
2009 29 19
- - - -
citāda
- - -
kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67:
2009 29 91
- - - -
kuras vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara, un cukura piedeva pārsniedz 30 % no svara
2009 29 99
- - - -
citāda
-
citu viena veida citrusu augļu sula:
2009 31
- -
kuras Briksa vērtība nepārsniedz 20
2009 39
- -
citāda:
- - -
kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:
2009 39 19
- - - -
citāda
- - -
kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67:
- - - -
kuras vērtība pārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara:
2009 39 39
- - - - -
bez cukura piedevas
- - - -
kuras vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara:
- - - - -
citu citrusaugļu sulas:
2009 39 91
- - - - - -
kurām pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara
2009 39 99
- - - - - -
bez cukura piedevas
-
ananasu sula:
2009 41
- -
kuras Briksa vērtība nepārsniedz 20
2009 49
- -
citāda:
- - -
kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67:
2009 49 30
- - - -
kuras vērtība pārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara, ar cukura piedevu
-
vīnogu sula (ieskaitot vīnogu misu):
2009 61
- -
kuras Briksa vērtība nepārsniedz 30
2009 69
- -
citāda:
- - -
kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:
2009 69 19
- - - -
citāda
- - -
kuras Briksa vērtība pārsniedz 30, bet nepārsniedz 67:
- - - -
kuras vērtība pārsniedz EUR 18 par 100 kg tīrā svara:
2009 69 51
- - - - -
koncentrēta
- - - -
kuras vērtība nepārsniedz EUR 18 par 100 kg tīrā svara:
- - - - -
kurai pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara:
2009 69 79
- - - - - -
citāda
-
ābolu sula:
2009 71
- -
kuras Briksa vērtība nepārsniedz 20
2009 79
- -
citāda:
- - -
kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:
2009 79 19
- - - -
citāda
- - -
kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67:
- - - -
citāda:
2009 79 91
- - - - -
kurai pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara
2009 90
-
sulu maisījumi:
- -
kuru Briksa vērtība pārsniedz 67:
- - -
ābolu un bumbieru sulu maisījumi:
2009 90 11
- - - -
kuru vērtība nepārsniedz EUR 22 par 100 kg tīrā svara
2009 90 19
- - - -
citādi
- - -
citādi:
2009 90 29
- - - -
citādi
- -
kuru Briksa vērtība nepārsniedz 67:
- - -
ābolu un bumbieru sulu maisījumi:
2009 90 39
- - - -
citādi
- - -
citādi:
- - - -
kuru vērtība pārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara:
- - - - -
citādi:
2009 90 59
- - - - - -
citādi
- - - -
kuru vērtība nepārsniedz EUR 30 par 100 kg tīrā svara:
- - - - -
citrusaugļu sulu un ananasu sulas maisījumi:
2009 90 79
- - - - - -
bez cukura piedevas
2204
Svaigu vīnogu vīns, ieskaitot stiprinātos vīnus; vīnogu misa, izņemot pozīcijā 2009 minēto:
-
citādi vīni; vīnogu misa, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu::
2204 21
- -
tarā ar 2 l vai mazāku tilpumu:
- - -
vīns, kas nav minēts apakšpozīcijā 2204 10 , pudelēs ar galviņkorķiem, kuri nostiprināti ar stieplēm vai stiprinājumiem; vīns citādā tarā, ar oglekļa dioksīda radītu pārspiedienu, kas nav mazāks par 1 bar, bet nepārsniedz 3 bar 20 °C temperatūrā:
2204 21 09
- - - -
citādi
- - -
citādi:
- - - -
ražots Eiropas Savienībā:
- - - - -
kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija nepārsniedz 15 tilp. %:
- - - - - -
vīni ar aizsargāto cilmes vietas nosaukumu (ACVN):
- - - - - - -
baltie:
2204 21 11
- - - - - - - -
Alsace (Elzasas)
2204 21 12
- - - - - - - -
Bordeaux (Bordo)
2204 21 13
- - - - - - - -
Bourgogne (Burgundijas)
2204 21 24
- - - - - - - -
Lazio (Lacijas)
2204 21 26
- - - - - - - -
Toscana (Toskānas)
2204 21 27
- - - - - - - -
Trentino (Trentīnas), Alto-Adige (Altoadidžes) un Friuli (Friuli)
2204 21 38
- - - - - - - -
citādi
- - - - - - -
citādi:
2204 21 42
- - - - - - - -
Bordeaux (Bordo)
2204 21 43
- - - - - - - -
Bourgogne (Burgundijas)
2204 21 46
- - - - - - - -
Côtes-du-Rhône (Ronas krasta)
2204 21 47
- - - - - - - -
Languedoc-Roussillon (Langdokas-Rusijonas)
2204 21 62
- - - - - - - -
Piemonte (Pjemontas)
2204 21 66
- - - - - - - -
Toscana (Toskānas)
2204 21 76
- - - - - - - -
Rioja (Larjohas)
2204 21 78
- - - - - - - -
citādi
- - - - - -
vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN):
2204 21 79
- - - - - - -
baltvīns
2204 21 80
- - - - - - -
citādi
- - - - - -
citi vienas vīnogu šķirnes vīni:
2204 21 81
- - - - - - -
baltie
2204 21 82
- - - - - - -
citādi
- - - - - -
citādi:
2204 21 83
- - - - - - -
baltie
2204 21 84
- - - - - - -
citādi
- - - - -
kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija pārsniedz 15 % tilp. %, bet nepārsniedz 22 tilp. %:
- - - - - -
vīni ar aizsargāto cilmes vietas nosaukumu (ACVN) vai ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN):
2204 21 89
- - - - - - -
portvīns
2204 21 91
- - - - - -
citādi
- - - -
citādi:
- - - - -
vīni ar aizsargāto cilmes vietas nosaukumu (ACVN) vai ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN):
2204 21 94
- - - - - -
citādi
- - - - -
citi vienas vīnogu šķirnes vīni:
2204 21 95
- - - - - -
baltie
2204 21 96
- - - - - -
citādi
- - - - -
citādi:
2204 21 97
- - - - - -
baltie
2204 21 98
- - - - - -
citādi
2204 29
- -
citādi:
2204 29 10
- - -
vīns, kas nav minēts apakšpozīcijā 2204 10 , pudelēs ar galviņkorķiem, kuri nostiprināti ar stieplēm vai stiprinājumiem; vīns citādā tarā, ar oglekļa dioksīda radītu pārspiedienu, kas nav mazāks par 1 bar, bet nepārsniedz 3 bar 20 °C temperatūrā
2209 00
Etiķis un etiķa aizstājēji, kas iegūti no etiķskābes:
-
vīna etiķis, tarā ar tilpumu:
2209 00 11
- -
2 litri vai mazāk
5103
Vilnas vai smalko vai rupjo dzīvnieku matu atkritumi, ieskaitot vērpšanas atkritumus, bet izņemot plucinātas izejvielas:
5103 20 00
-
citādi vilnas vai smalko dzīvnieku matu atkritumi
IIIc PIELIKUMS
KOSOVAS TARIFA KONCESIJAS ATTIECĪBĀ UZ ES LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM
Minētas 29. panta 2. punkta b) apakšpunktā
Pamatnodoklis, kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi:
a)
otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 90 % no pamatnodokļa, t. i., 9 %;
b)
trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 80 % no pamatnodokļa, t. i., 8 %;
c)
ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 70 % no pamatnodokļa, t. i., 7 %;
d)
piektā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 60 % no pamatnodokļa, t. i., 6 %;
e)
sestā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 50 % no pamatnodokļa, t. i., 5 %;
f)
septītā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 30 % no pamatnodokļa, t. i., 3 %;
g)
astotā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 10 % no pamatnodokļa, t. i., 1 %;
h)
devītā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atcels.
Kods
Apraksts (3)
0701
Kartupeļi, svaigi vai atdzesēti:
0701 90
-
citādi:
- -
citādi:
0701 90 90
-
– citādi
0702 00 00
Svaigi vai atdzesēti tomāti
0703
Sīpoli, šalotes, ķiploki, puravi un citādi sīpolu dārzeņi, svaigi vai atdzesēti:
0703 10
-
sīpoli un šalotes:
0703 10 90
- -
šalotes
0704
Galviņkāposti, ziedkāposti, kolrābji, lapu kāposti un tamlīdzīgi pārtikas kāpostaugi, svaigi vai atdzesēti:
0704 90
-
citādi:
0704 90 10
- -
baltie galviņkāposti un sarkanie galviņkāposti
0707 00
Gurķi un kornišoni, svaigi vai atdzesēti:
0707 00 05
-
gurķi
0709
Citi svaigi vai atdzesēti dārzeņi:
0709 60
-
Capsicum ģints vai Pimenta ģints dārzeņi (dārzeņpipari jeb paprika, smaržīgie pipari u. tml.):
0709 60 10
- -
dārzeņpipari (paprika)
0807
Svaigas melones (ieskaitot arbūzus) un papaijas:
-
melones un arbūzi:
0807 11 00
- -
arbūzi
0808
Svaigi āboli, bumbieri un cidonijas:
0808 10
-
āboli:
0808 10 80
- -
citādi
IIId PIELIKUMS
ĪPAŠI NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ KONKRĒTU LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTU TIRDZNIECĪBU
Minēti 29. panta 3. punktā
Pamatnodoklis, ko piemēro šajā pielikumā uzskaitītajiem produktiem, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra.
Kods
Apraksts (4)
0401
Piens un krējums, neiebiezināts un bez cukura vai cita saldinātāja piedevas:
0401 10
-
kura tauku saturs nepārsniedz 1 % no svara:
0401 10 10
- -
tiešajā iepakojumā, ar neto tilpumu līdz 2 litriem
0401 20
-
kura tauku saturs ir lielāks par 1 %, bet nepārsniedz 6 % no svara:
- -
nepārsniedz 3 %:
0401 20 11
- - -
tiešajā iepakojumā, ar neto tilpumu līdz 2 litriem
- -
pārsniedz 3 %:
0401 20 91
- - -
tiešajā iepakojumā, ar neto tilpumu līdz 2 litriem
0403
Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:
0403 10
-
jogurts:
- -
nearomatizēts, bez augļiem, riekstiem un kakao:
- - -
kurā nav cukura un citu saldinātāju piedevas un kura tauku saturs pēc svara:
0403 10 11
- - - -
nepārsniedz 3 %
0403 10 13
- - - -
pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %
0701
Kartupeļi, svaigi vai atdzesēti:
0701 90
-
citādi:
0701 90 10
- -
cietes ražošanai
- -
citādi:
0701 90 50
- - -
jaunie, no 1. janvāra līdz 30. jūnijam
0712
Kaltēti dārzeņi, veseli, sagriezti gabaliņos vai šķēlītēs, sasmalcināti vai pulverī, bet tālāk neapstrādāti:
0712 90
-
citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi:
0712 90 05
- -
kartupeļi, arī gabaliņos vai šķēlītēs sagriezti, bet tālāk nesagatavoti
0808
Svaigi āboli, bumbieri un cidonijas:
0808 10
-
āboli:
0808 10 10
- -
sidra āboli bez taras no 16. septembra līdz 15. decembrim
2204
Svaigu vīnogu vīns, ieskaitot stiprinātos vīnus; vīnogu misa, izņemot pozīcijā 2009 minēto:
-
citādi vīni; vīnogu misa, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu:
2204 21
- -
tarā ar 2 l vai mazāku tilpumu:
- - -
vīns, kas nav minēts apakšpozīcijā 2204 10 , pudelēs ar galviņkorķiem, kuri nostiprināti ar stieplēm vai stiprinājumiem; vīns citādā tarā, ar oglekļa dioksīda radītu pārspiedienu, kas nav mazāks par 1 bar, bet nepārsniedz 3 bar 20 °C temperatūrā:
2204 21 06
- - - -
vīni ar aizsargāto cilmes vietas nosaukumu (ACVN)
2204 21 08
- - - -
citi vienas vīnogu šķirnes vīni
(1)  Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas saskaņā ar Kombinēto nomenklatūru, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).
(2)  Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas saskaņā ar Kombinēto nomenklatūru, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).
(3)  Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas saskaņā ar Kombinēto nomenklatūru, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).
(4)  Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas saskaņā ar Kombinēto nomenklatūru, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).
IV PIELIKUMS
ES KONCESIJAS ATTIECĪBĀ UZ KOSOVAS ZIVSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM
Minētas 31. panta 2. punktā
Šādu produktu, kuru izcelsme ir Kosovā, importam ES tarifu kvotu veidā piemēro turpmāk minētās koncesijas.
KN kods
Apraksts
Gada kvotas apjoms
Maksājuma likme
0301 91 00 
0302 11 00 
0303 14 00 
0304 42 00 
ex 0304 52 00 
0304 82 00 
ex 0304 99 21 
ex 0305 10 00 
ex 0305 39 90 
0305 43 00 
ex 0305 59 80 
ex 0305 69 80
Foreles (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apacheun Oncorhynchus chrysogaster): dzīvas; svaigas vai dzesinātas; saldētas; žāvētas, sālītas vai sālījumā, kūpinātas; fileja un citāds zivju mīkstums; zivju milti un granulas, kas derīgas lietošanai pārtikā
15 tonnas
Atbrīvojums
0301 93 00 
0302 73 00 
0303 25 00 
ex 0304 39 00 
ex 0304 51 00 
ex 0304 69 00 
ex 0304 93 90 
ex 0305 10 00 
ex 0305 31 00 
ex 0305 44 90 
ex 0305 59 80 
ex 0305 64 00
Karpas (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthysspp., Cirrhinusspp., Mylopharyngodon piceus): dzīvas; svaigas vai dzesinātas; saldētas; žāvētas, sālītas vai sālījumā, kūpinātas; fileja un citāds zivju mīkstums; zivju milti un granulas, kas derīgas lietošanai pārtikā
20 tonnas
Atbrīvojums
V PIELIKUMS
KOSOVAS TARIFA KONCESIJAS ATTIECĪBĀ UZ ES ZIVJU UN ZIVSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM
Minētas 32. panta 2. punktā
Pamatnodoklis, kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi:
a)
nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazinās līdz 80 % no pamatnodokļa, t. i., 8 %;
b)
pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 60 % no pamatnodokļa, t. i., 6 %;
c)
otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 40 % no pamatnodokļa, t. i., 4 %;
d)
trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 20 % no pamatnodokļa, t. i., 2 %;
e)
ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atcels.
Kods
Apraksts (1)
0305
Žāvētas vai sālītas zivis vai zivis sālījumā; kūpinātas zivis, arī termiski apstrādātas pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā; zivju milti un granulas, kas derīgas lietošanai pārtikā:
-
kūpinātas zivis, ieskaitot filejas, bet izņemot ēdamus zivju subproduktus:
0305 49
- -
citādas:
0305 49 30
- - -
makreles (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)
Pamatnodoklis, kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi:
a)
nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazinās līdz 90 % no pamatnodokļa, t. i., 9 %;
b)
pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 80 % no pamatnodokļa, t. i., 8 %;
c)
otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 70 % no pamatnodokļa, t. i., 7 %;
d)
trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 50 % no pamatnodokļa, t. i., 5 %;
e)
ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 30 % no pamatnodokļa, t. i., 3 %;
f)
piektā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 10 % no pamatnodokļa, t. i., 1 %;
g)
sestā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atcels.
Kods
Apraksts
0305
Žāvētas vai sālītas zivis vai zivis sālījumā; kūpinātas zivis, arī termiski apstrādātas pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā; zivju milti un granulas, kas derīgas lietošanai pārtikā:
-
kūpinātas zivis, ieskaitot filejas, bet izņemot ēdamus zivju subproduktus
0305 43 00
- -
foreles (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache un Oncorhynchus chrysogaster)
(1)  Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas saskaņā ar Kombinēto nomenklatūru, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).
VI PIELIKUMS
UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA: FINANŠU PAKALPOJUMI
Minēti 50. pantā
FINANŠU PAKALPOJUMI: DEFINĪCIJAS
Finanšu pakalpojumi ir visi finansiāla rakstura pakalpojumi, kurus piedāvā Puses finanšu pakalpojumu sniedzējs.
Finanšu pakalpojumi ietver šādas darbības:
A.
Apdrošināšana un ar to saistītie pakalpojumi:
1.
tiešā apdrošināšana (tostarp līdzapdrošināšanu):
a)
dzīvības apdrošināšana;
b)
nedzīvības apdrošināšana;
2.
pārapdrošināšana un retrocesija;
3.
apdrošināšanas starpniecība, piemēram, apdrošināšanas brokeru un aģentūru darbība;
4.
apdrošināšanas palīgpakalpojumi, piemēram, konsultācijas, aktuāra pakalpojumi, riska novērtēšanas un prasījumu izskatīšanas pakalpojumi.
B.
Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu):
1.
noguldījumu un citu atmaksājamu naudas līdzekļu pieņemšana no iedzīvotājiem;
2.
visa veida kreditēšana, inter alia ietverot patēriņa kredītus, hipotekāros kredītus, faktūrkreditēšanu un tirdzniecības darījumu finansēšanu;
3.
finanšu noma;
4.
visi maksājumu un naudas pārskaitījumu pakalpojumi, tostarp kredītkartes, maksājumu kartes un debetkartes, ceļotāju čekus un bankas pārvedu vekseļus;
5.
garantijas un saistības;
6.
tirdzniecība savā labā vai klientu uzdevumā biržā, ārpusbiržas tirgū vai citādi ar:
a)
naudas tirgus instrumentiem (ietverot čekus, rēķinus, noguldījumu apliecības);
b)
ārvalstu valūtu;
c)
atvasinātajiem instrumentiem, tostarp, bet ne tikai, standartizētiem nākotnes līgumiem un iespēju līgumiem;
d)
valūtas maiņas kursu un procentu likmju līdzekļiem, tostarp tādiem produktiem kā mijmaiņas darījumi un vienošanās par procentu likmi nākotnē;
e)
pārvedamiem vērtspapīriem;
f)
citiem tirgojamiem instrumentiem un finanšu aktīviem, tostarp dārgmetāliem;
7.
dalība visu veidu vērtspapīru emisijā, tostarp riska parakstīšana un izvietošana, darbojoties kā aģentam (publiski vai privāti), un pakalpojumu sniegšana saistībā ar šādu emisiju;
8.
starpniecība naudas darījumos;
9.
aktīvu pārvaldība, piemēram, naudas vai vērtspapīru portfeļa pārvaldība, visu veidu kolektīvo ieguldījumu pārvaldība, pensiju fondu pārvaldība, uzraudzības, depozīta un trasta pakalpojumi;
10.
finanšu aktīvu, tostarp vērtspapīru, atvasināto finanšu instrumentu un citu maksāšanas līdzekļu, norēķinu un mijieskaita pakalpojumi;
11.
finanšu informācijas sniegšana un nodošana, finanšu datu un ar to saistītās programmatūras apstrāde, ko veic citu finanšu pakalpojumu sniedzēji;
12.
konsultācijas, starpniecība un citi finanšu palīgpakalpojumi saistībā ar visām darbībām, kas minētas 1. līdz 11. punktā, ietverot datu bāzi par kredītiem un kredītu analīzi, ieguldījumu un portfeļu analīzi un konsultācijas, konsultācijas par uzņēmumu pārņemšanu, pārstrukturēšanu un to stratēģiju.
Finanšu pakalpojumu definīcija neattiecas uz šādām darbībām:
a)
darbības, ko veic centrālās bankas vai jebkuras citas valsts iestādes saskaņā ar monetāro un valūtas maiņas kursa politiku;
b)
darbības, ko veic centrālās bankas, valsts aģentūras vai dienesti, vai valsts iestādes valdības labā vai ar valdības garantijām, izņemot gadījumus, kad šīs darbības var veikt finanšu pakalpojumu sniedzēji, konkurējot ar šādām valsts iestādēm;
c)
darbības, kas ir likumos noteikta sociālās nodrošināšanas vai valsts pensiju programmu sistēmas daļa, izņemot gadījumus, kad šīs darbības var veikt finanšu pakalpojumu sniedzēji, konkurējot ar valsts vai privātām iestādēm.
SA padome var paplašināt vai mainīt šā pielikuma tvērumu.
VII PIELIKUMS
INTELEKTUĀLĀ, RŪPNIECISKĀ UN KOMERCIĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBAS
Minētas 77. pantā
Šā nolīguma 77. panta 3. punkts ir saistīts ar šādām daudzpusējām konvencijām:
—
Konvencija par Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas dibināšanu (WIPO Konvencija, Stokholma, 1967. gads, ar labojumiem, kas izdarīti 1979. gadā);
—
Bernes Konvencija par literāro un mākslas darbu aizsardzību (1971. gada Parīzes Akts);
—
Briseles Konvencija par programmas saturošu satelīta pārraidītu signālu izplatīšanu (Brisele, 1974. gads);
—
Budapeštas Nolīgums par starptautisku atzīšanu mikroorganismu deponēšanai patentu procedūru nolūkos (Budapešta, 1977. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1980. gadā);
—
Hāgas Vienošanās par dizainparaugu starptautisko reģistrāciju (1934. gada Londonas Akts, 1960. gada Hāgas Akts un 1999. gada Ženēvas Akts);
—
Lokarno Nolīgums par dizainparaugu starptautiskās klasifikācijas izveidošanu (Lokarno, 1968. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā);
—
Madrides Nolīgums par preču zīmju starptautisko reģistrāciju (1967. gada Stokholmas Akts ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā);
—
Protokols attiecībā uz Madrides nolīgumu par preču zīmju starptautisko reģistrāciju (1989. gada Madrides Protokols);
—
Nicas Nolīgums par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju preču zīmju reģistrācijas nolūkos (Ženēva, 1977. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā);
—
Parīzes Konvencija par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (1967. gada Stokholmas Akts ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā);
—
Patentu sadarbības līgums (Vašingtona, 1970. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā, un izmaiņām, kas veiktas 1984. gadā);
—
Līgums par Patentu tiesībām (Ženēva, 2000. gads);
—
Starptautiskā konvencija par jaunu augu sugu aizsardzību (UPOV Konvencija, Parīze, 1961. gads, ar 1972., 1978. un 1991. gada redakcionāliem labojumiem);
—
Konvencija par fonogrammu producentu aizsardzību pret šo fonogrammu neatļautu pavairošanu (Fonogrammu konvencija, Ženēva, 1971. gads);
—
Starptautiskā konvencija par izpildītāju, fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesību aizsardzību (1961. gada Romas Konvencija);
—
Strasbūras Nolīgums par patentu starptautisko klasifikāciju (Strasbūra, 1971. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā);
—
Preču zīmju līgums (Ženēva, 1994. gads);
—
Vīnes Nolīgums, ar kuru izveido preču zīmju figurālo elementu starptautisku klasifikāciju (Vīne, 1973. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1985. gadā);
—
WIPO līgums par autortiesībām (Ženēva, 1996. gads);
—
WIPO līgums par izpildījumu un fonogrammām (Ženēva, 1996. gads);
—
Eiropas Patentu konvencija;
—
PTO Nolīgums par tirdzniecību saistītiem intelektuālā īpašuma tiesību aspektiem.
I PROTOKOLS
Par Tirdzniecību starp ES un Kosovu ar pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem
1. pants
1.   ES un Kosova pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem piemēro nodokļus, kas attiecīgi norādīti I un II pielikumā saskaņā ar tajos minētajiem nosacījumiem, ar vai bez kvotas ierobežojumiem.
2.   SA padome pieņem lēmumu par:
a)
pārstrādātu lauksaimniecības produktu saraksta pagarināšanu saskaņā ar šo protokolu,
b)
šā protokola I un II pielikumā minēto nodokļu grozījumiem,
c)
tarifa kvotu palielināšanu vai atcelšanu.
3.   SA padome var aizstāt ar šo protokolu ieviestos nodokļus ar režīmu, kas izveidots, pamatojoties uz attiecīgajām tirgus cenām tiem ES un Kosovas lauksaimniecības produktiem, kurus faktiski izmanto pārstrādātu lauksaimniecības produktu ražošanā, ievērojot šo protokolu.
2. pants
piemērotos Nodokļus, ko piemēro, ievērojot šā protokola 1. pantu, var samazināt ar SA padomes lēmumu:
a)
ja tirdzniecībā starp ES un Kosovu samazina nodokļus, ko piemēro pamatproduktiem, vai
b)
reaģējot uz samazinājumiem savstarpēju koncesiju rezultātā attiecībā uz pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem.
Samazinājumus, kas paredzēti a) punktā, aprēķina par to nodokļa daļu, kas paredzēta kā agrokomponents un kas atbilst lauksaimniecības produktiem, kuri faktiski izmantoti attiecīgo pārstrādāto lauksaimniecības produktu ražošanā, un atskaita no nodokļiem, ko piemēro šiem lauksaimniecības pamatproduktiem.
3. pants
ES un Kosova informē viena otru par administratīvajiem pasākumiem, kas veikti attiecībā uz šajā protokolā iekļautajiem produktiem. Šiem pasākumiem būtu jānodrošina vienlīdzīga attieksme pret visām ieinteresētajām personām, un tiem vajadzētu būt pēc iespējas vienkāršiem un elastīgiem.
I PROTOKOLA I PIELIKUMS
NODOKĻI, KO PIEMĒRO KOSOVAS IZCELSMES PREČU IMPORTAM ES
Par šeit uzskaitīto Kosovas izcelsmes pārstrādātu lauksaimniecības produktu importu ES ievedmuitas nodoklis ir nulle.
KN kods
Apraksts (1)
(1)
(2)
0403
Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:
0403 10
-
jogurts:
- -
aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:
- - -
pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura piena tauku saturs pēc svara:
0403 10 51
- - - -
nepārsniedz 1,5 %
0403 10 53
- - - -
pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %
0403 10 59
- - - -
pārsniedz 27 %
- - -
citāds, kura piena tauku saturs pēc svara:
0403 10 91
- - - -
nepārsniedz 3 %
0403 10 93
- - - -
pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %
0403 10 99
- - - -
pārsniedz 6 %
0403 90
-
citāds:
- -
aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:
- - -
pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura piena tauku saturs pēc svara:
0403 90 71
- - - -
nepārsniedz 1,5 %
0403 90 73
- - - -
pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %
0403 90 79
- - - -
pārsniedz 27 %
- - -
citāds, kura piena tauku saturs pēc svara:
0403 90 91
- - - -
nepārsniedz 3 %
0403 90 93
- - - -
pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %
0403 90 99
- - - -
pārsniedz 6 %
0405
Sviests un citi piena tauki; piena tauku pastas:
0405 20
-
piena tauku pastas:
0405 20 10
- -
ar tauku saturu pēc svara 39 % vai vairāk, bet mazāk nekā 60 %
0405 20 30
- -
ar tauku saturu pēc svara 60 % un vairāk, bet ne vairāk kā 75 %
0501 00 00
Cilvēku mati, neapstrādāti, mazgāti vai nemazgāti, sukāti vai nesukāti; cilvēku matu atkritumi
0502
Mājas cūku vai mežacūku sari un spalva; āpšu un citu dzīvnieku spalvas suku ražošanai; šādu saru un spalvu atkritumi
0505
Ādas un citas putnu daļas ar spalvām vai dūnām, spalvas un to daļas (arī ar apgrieztām malām) un dūnas bez tālākas apstrādes, izņemot tīrīšanu, dezinficēšanu vai apstrādāšanu uzglabāšanai; putnu spalvu vai to daļu pulveris un atkritumi
0506
Kauli un ragu serdeņi, neapstrādāti, attaukoti, sākotnēji apstrādāti (bet negriezti pēc formas), apstrādāti ar skābi vai atželatinēti; šo produktu pulveris un atkritumi
0507
Ziloņkauls, bruņurupuču bruņas, vaļu bārda un vaļu bārdas bārkstis, ragi, briežragi, nagi un knābji, neapstrādāti vai sākotnēji apstrādāti, bet negriezti pēc formas; šo produktu pulveris un atkritumi
0508 00 00
Koraļļi un tamlīdzīgi materiāli, neapstrādāti vai tikai sākotnēji apstrādāti; mīkstmiešu, vēžveidīgo vai adatādaiņu čaulas un vāki, sēpiju skeleta plāksnītes, neapstrādātas vai tikai sākotnēji apstrādātas, bet negrieztas pēc formas, šo produktu pulveris un atkritumi
0510 00 00
Ambra, bebru cirkšņu sekrēts, cibets un muskuss; spāniešu mušas; žults, arī kaltēta; dziedzeri un citi dzīvnieku izcelsmes produkti, ko izmanto farmaceitisku preparātu izgatavošanai, svaigi, atdzesēti, saldēti vai citādi konservēti īslaicīgai glabāšanai
0511
Dzīvnieku izcelsmes produkti, kas citur nav minēti vai ietverti; pārtikā nelietojami beigti 1. vai 3. nodaļā minētie dzīvnieki:
-
citādi:
0511 99
- -
citādi:-
- - -
Dzīvnieku izcelsmes dabiskie sūkļi:
0511 99 31
- - - -
neapstrādāti
0511 99 39
- - - -
citādi
0710
Saldēti dārzeņi (termiski neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī):
0710 40 00
-
cukurkukurūza
0711
Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), kas nav derīgi tūlītējai lietošanai:
0711 90
-
citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi:
- -
dārzeņi:
0711 90 30
- - -
cukurkukurūza
0903 00 00
Mate
1212
Ceratoniju pākstis, jūras aļģes un citādas aļģes, cukurbietes un cukurniedres, svaigas, dzesinātas, saldētas vai žāvētas, arī samaltas; augļu kauliņi un kodoli un citi galvenokārt pārtikā lietojami augu produkti (ieskaitot negrauzdētas Cichorium intybus sativum šķirnes cigoriņu saknes), kuri citur nav minēti un iekļauti
ex 1212 29 00
-
jūras aļģes un citas aļģes
- -
citādas (nederīgas lietošanai pārtikā jūras aļģes un citādas aļģes, izņemot tās, ko izmanto farmācijā)
1302
Augu sulas un ekstrakti; pektīni, pektināti un pektāti; agars un citi no augu produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti:
-
augu sulas un ekstrakti:
1302 12 00
- -
lakricas
1302 13 00
- -
apiņu
1302 19
- -
citādi:
1302 19 20
- - -
iegūti no Ephedra ģints augiem
1302 19 70
- - -
citādi
1302 20
-
pektīni, pektināti un pektāti:
1302 20 10
- -
sausie atlikumi
1302 20 90
- -
citādi
-
no augu valsts produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti:
1302 31 00
- -
agars
1302 32
- -
recinātāji un biezinātāji, arī pārveidoti, no ceratoniju pākstīm vai sēklām vai no guaras sēklām:
1302 32 10
- - -
no ceratoniju pākstīm vai sēklām
1401
Augu materiāli, kurus galvenokārt izmanto pīšanai (piemēram, bambusi, rotangpalmas, niedres, meldri, kārkli, rafijas, attīrīti, balināti vai krāsoti graudaugu salmi un liepu mizas)
1404
Augu valsts produkti, kas nav minēti vai iekļauti citur
1505
Vilnas tauki un taukvielas, ko iegūst no tiem (ieskaitot lanolīnu)
1506 00 00
Citādi dzīvnieku tauki un eļļas un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas
1515
Citādas negaistošās augu eļļas un tauki (ieskaitot jojobas eļļu) un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas:
1515 90
-
citādas:
1515 90 11
- -
tungas koku eļļa; jojobas eļļa un oitisiku eļļa; miršu vasks un sumahu vasks; to frakcijas:
ex 1515 90 11
- - -
jojobas eļļa un oitisiku eļļa; miršu vasks un sumahu vasks; to frakcijas
1516
Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, pilnīgi vai daļēji hidrogenētas, esterificētas, pāresterificētas vai elaidinētas, rafinētas vai nerafinētas, bet tālāk neapstrādātas:
1516 20
-
augu tauki un eļļas un to frakcijas:
1516 20 10
- -
hidrogenēta rīcineļļa, t. s. “opālvasks”
1517
Margarīns; pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, kuri iegūti no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām, vai dažādu šajā nodaļā uzskaitīto tauku vai eļļu frakcijām, kas nav pārtikas tauki un eļļas vai to frakcijas, kuras iekļautas pozīcijā 1516 :
1517 10
-
margarīns, izņemot šķidro margarīnu:
1517 10 10
- -
ar piena tauku saturu vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara
1517 90
-
citādi:
1517 90 10
- -
ar piena tauku saturu vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara
- -
citādi:
1517 90 93
- - -
pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, ko izmanto veidņu eļļām
1518 00
Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516  izstrādājumus; dzīvnieku vai augu tauku un eļļu vai šās nodaļas dažādo tauku un eļļu frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti:
1518 00 10
-
linoksīns
-
citādi:
1518 00 91
- -
dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516  izstrādājumus
- -
citādi:
1518 00 95
- - -
dzīvnieku vai dzīvnieku un augu tauku un eļļu vai to frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi
1518 00 99
- - -
citādi
1520 00 00
Neattīrīts glicerīns; glicerīnūdens un glicerīna sārmi
1521
Krāsoti vai nekrāsoti, rafinēti vai nerafinēti augu vaski (izņemot triglicerīdus), bišu vasks, citu kukaiņu vaski un spermacets
1522 00
Degra; taukvielu un dzīvnieku vai augu vasku apstrādes atliekas:
1522 00 10
-
degra
1702
Citādi cukuri, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs:
1702 50 00
-
ķīmiski tīra fruktoze
1702 90
-
citādi produkti, ieskaitot invertcukuru un citus cukurus, un cukura sīrupa maisījumus, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi:
1702 90 10
- -
ķīmiski tīra maltoze
1704
Cukura konditorejas izstrādājumi (ieskaitot balto šokolādi) bez kakao piedevas
1803
Kakao pasta, attaukota vai neattaukota
1804 00 00
Kakao sviests, tauki un eļļa
1805 00 00
Kakao pulveris bez cukura vai cita saldinātāja piedevas
1806
Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu
1901
Iesala ekstrakts; pārtikas izstrādājumi no miltiem, putraimiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 40 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur; pārtikas izstrādājumi no pozīciju 0401 –0404  precēm, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 5 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur
1902
Mīklas (pastas) izstrādājumi, arī termiski apstrādāti vai ar pildījumu (gaļu vai citiem produktiem), vai citādi sagatavoti, kā spageti, makaroni, nūdeles, skaidiņas, klimpas, pelmeņi, pildīti makaroni; kuskuss, sagatavots vai nesagatavots:
-
termiski neapstrādāti mīklas izstrādājumi, bez pildījuma un citādi nesagatavoti:
1902 11 00
- -
ar olu piedevu
1902 19
- -
citādi:
1902 19 10
- - -
bez kviešu miltu vai rupja maluma miltu piedevas
1902 19 90
- - -
citādi
1902 20
-
pildīti makaronu izstrādājumi (pasta), arī termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti:
- -
citādi:
1902 20 91
- - -
termiski apstrādāti
1902 20 99
- - -
citādi
1902 30
-
citādi pastas izstrādājumi:
1902 30 10
- -
kaltēti
1902 30 90
- -
citādi
1902 40
-
kuskuss:
1902 40 10
- -
nesagatavots
1902 40 90
- -
citāds
1903 00 00
Tapioka un tās aizstājēji, kas pagatavoti no cietes pārslu, graudu, putraimu, atsiju vai tamlīdzīgā veidā
1904
Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudaugu produktus (piemēram, kukurūzas pārslas); graudaugu produkti (izņemot kukurūzu) graudu veidā vai pārslu veidā vai citādi pārstrādātos graudos (izņemot miltus, putraimus un rupja maluma miltus), iepriekš termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti, kas nav citur minēti un iekļauti
1905
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ar kakao piedevu vai bez tās; dievmaizītes, oblātas farmācijai, zīmogvafeles, rīspapīrs un tamlīdzīgi produkti
2001
Etiķī vai etiķskābē sagatavoti vai konservēti dārzeņi, augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas:
2001 90
-
citādi:
2001 90 30
- -
cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)
2001 90 40
- -
jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes
2004
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, saldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:
2004 10
-
kartupeļi
- -
citādi
2004 10 91
- - -
miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā
2004 90
-
citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi
2004 90 10
- -
cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)
2005
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:
2005 20
-
kartupeļi:
2005 20 10
- -
miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā
2005 80 00
-
cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)
2008
Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu:
-
rieksti, zemesrieksti un citas sēklas, arī maisījumā:
2008 11
- -
zemesrieksti:
2008 11 10
- - -
zemesriekstu sviests
-
citādi, arī maisījumi, izņemot apakšpozīcijā 2008 19  minētos:
2008 91 00
- -
palmu galotņu pumpuri
2008 99
- -
citādi:
- - -
bez spirta piedevas:
- - - -
bez cukura piedevas:
2008 99 85
- - - - -
kukurūza, izņemot cukurkukurūzu (Zea mays var. saccharata)
2008 99 91
- - - - -
jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes
2101
Kafijas, tējas un mates ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz to bāzes vai uz kafijas, tējas vai mates bāzes; grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizstājēji un to ekstrakti, esences un koncentrāti
2102
Raugi (aktīvi vai neaktīvi); citi neaktīvi vienšūnu organismi (izņemot vakcīnas, kas minētas pozīcijā 3002 ); gatavi cepamie pulveri
2103
Gatavas mērces un produkti to gatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi; sinepju pulveris un gatavas sinepes
2104
Gatavas zupas un buljoni, izstrādājumi to pagatavošanai; homogenizēti jaukti pārtikas izstrādājumi
2105 00
Saldējums, ar vai bez kakao
2106
Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur:
2106 10
-
proteīna koncentrāti un strukturētas olbaltumvielas:
2106 10 20
- -
kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % saharozi vai izoglikozi, 5 % glikozi vai cieti
2106 10 80
- -
citādi
2106 90
-
citādi:
2106 90 20
- -
salikti alkohola izstrādājumi (alkoholisko preparātu maisījumi), kas nav uz smaržvielu bāzes un kurus izmanto dzērienu ražošanā
- -
citādi:
2106 90 92
- - -
kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % no svara saharozi vai izoglikozi, 5 % no svara glikozi vai cieti
2106 90 98
- - -
citādi
2201
Ūdens, ieskaitot dabiskos vai mākslīgos minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, bez cukura vai citu saldinātāju piedevas, nearomatizēts, ledus un sniegs
2202
Ūdens, ieskaitot minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēts, un citi bezalkoholiskie dzērieni, izņemot augļu vai dārzeņu sulas, kas iekļautas pozīcijā 2009
2203 00
Iesala alus
2205
Vermuts un citi svaigo vīnogu vīni, kas aromatizēti ar augiem vai aromātiskām vielām
2207
Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju 80 tilp. % vai vairāk; etilspirts un citi jebkāda stipruma spirti, denaturēti
2208
Nedenaturēts etilspirts, kura spirta tilpumkoncentrācija ir mazāk nekā 80 tilp. %; stiprie alkoholiskie dzērieni, liķieri un citi alkoholiski dzērieni
2402
Cigāri, Manilas cigāri, cigarilli un cigaretes no tabakas vai tabakas aizstājējiem
2403
Citādi tabakas izstrādājumi un tabakas rūpnieciski aizstājēji; “homogenizēta” vai “atjaunota” tabaka; tabakas ekstrakti un esences
2905
Acikliskie spirti un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi:
-
citādi daudzvērtīgie spirti
2905 43 00
- -
mannīts
2905 44
- -
D-glicīts (sorbīts):
- - -
ūdens šķīdumā:
2905 44 11
- - - -
kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta
2905 44 19
- - - -
citādi
- - -
citādi:
2905 44 91
- - - -
kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta
2905 44 99
- - - -
citādi
2905 45 00
- -
glicerīns
3301
Ēteriskās eļļas (atbrīvotas vai neatbrīvotas no terpēniem), ieskaitot konkrēteļļas un absolūteļļas; rezinoīdi; ekstrahēti oleosveķi; ēterisko eļļu koncentrāti taukos, negaistošās eļļās, vaskos un tamlīdzīgās vielās, kas iegūti ar tvaiku absorbēšanu vai macerāciju; terpēnu blakusprodukti, kas radušies, atbrīvojot ēteriskās eļļas no terpēniem; ēterisko eļļu ūdens destilāti un ūdens šķīdumi:
3301 90
-
citādi:
3301 90 10
- -
terpēnu blakusprodukti pēc ēterisko eļļu atbrīvošanas no terpēniem
- -
ekstrahēti oleosveķi:
3301 90 21
- - -
no lakricas un apiņiem
3301 90 30
- - -
citādi
3301 90 90
- -
citādi
3302
Smaržvielu maisījumi un maisījumi (ieskaitot spirta šķīdumus) uz vienas vai vairāku šādu vielu bāzes, kurus izmanto kā rūpniecības izejvielas; citādi izstrādājumi uz smaržvielu bāzes, kurus izmanto dzērienu ražošanā:
3302 10
-
izmantošanai pārtikas vai dzērienu rūpniecībā:
- -
izmantošanai dzērienu rūpniecībā:
- - -
izstrādājumi, kas satur visus aromatizētājus, kuri raksturīgi kādam dzērienam:
3302 10 10
- - - -
ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju lielāku par 0,5 %
- - - -
citādi:
3302 10 21
- - - - -
kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no kopējās masas piena taukus, 5 % saharozi vai izoglikozi, 5 % glikozi vai cieti
3302 10 29
- - - - -
citādi
3501
Kazeīns, kazeināti un citi kazeīna atvasinājumi; kazeīna līmes:
3501 10
-
kazeīns:
3501 10 10
- -
reģenerētu tekstilšķiedru ražošanai
3501 10 50
- -
rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu un lopbarības ražošanu
3501 10 90
- -
citādi
3501 90
-
citādi:
3501 90 90
- -
citādi
3505
Dekstrīni un citas modificētās cietes (piemēram, želatinizētas vai esterificētas cietes); līmes uz cietes, dekstrīnu vai citādas modificētas cietes bāzes:
3505 10
-
dekstrīni un citādas modificētās cietes:
3505 10 10
- -
dekstrīni
- -
citādas modificētās cietes:
3505 10 50
- - -
esterificētas vai ēterificētas cietes
3505 10 90
- - -
citādi
3505 20
-
līmes:
3505 20 10
- -
kas satur mazāk par 25 % no kopējās masas cieti, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes
3505 20 30
- -
kas satur 25 % vai vairāk, bet mazāk par 55 % no kopējās masas cietes, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes
3505 20 50
- -
kas satur 55 % vai vairāk, bet mazāk par 80 % no kopējās masas cietes, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes
3505 20 90
- -
kas satur 80 % no kopējās masas vai vairāk cietes, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes
3809
Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti (piemēram, apretūras un kodinātāji), kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti vai iekļauti:
3809 10
-
uz vielu ar cietes īpašībām bāzes:
3809 10 10
- -
kuros šādu vielu saturs nepārsniedz 55 % no kopējās masas
3809 10 30
- -
kuros šādu vielu saturs ir 55 % vai vairāk, bet nepārsniedz 70 % no kopējās masas
3809 10 50
- -
kuros šādu vielu saturs ir 70 % vai vairāk, bet nepārsniedz 83 % no kopējās masas
3809 10 90
- -
kuros šādu vielu saturs ir 83 % no kopējās masas vai vairāk
3823
Rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes; rafinējot iegūtas skābās eļļas; rūpnieciskie alifātiskie spirti
3824
Lietošanai gatavas saistvielas lietņu veidnēm un serdeņiem; ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības ķīmiskie produkti un preparāti (arī produkti un preparāti, kas satur dabīgu produktu maisījumus), kas nav minēti vai iekļauti citur:
3824 60
-
sorbīts, izņemot apakšpozīcijā 2905 44  minēto:
- -
ūdens šķīdumā:
3824 60 11
- - -
kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta
3824 60 19
- - -
citādi
- -
citādi:
3824 60 91
- - -
kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta
3824 60 99
- - -
citādi
(1)  Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas saskaņā ar Kombinēto nomenklatūru, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris) ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).
I PROTOKOLA II PIELIKUMS
NODOKĻI, KO PIEMĒRO ES IZCELSMES PREČU IMPORTAM KOSOVĀ
Pamatnodoklis, kam jāpiemēro šajā pielikumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi.
(Tūlīt vai pakāpeniski)
KN kods
Apraksts (1)
Nodokļa likme (% no MFN)
1. gads stāšanās spēkā
2. gads
3. gads
4. gads
5. gads
6. gads
7. gads un pēc tam
0403
Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:
0403 10
-
jogurts:
- -
aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:
- - -
pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura piena tauku saturs pēc svara:
0403 10 51
- - - -
nepārsniedz 1,5 %
0
0
0
0
0
0
0
0403 10 53
- - - -
pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %
80
60
40
20
0
0
0
0403 10 59
- - - -
pārsniedz 27 %
0
0
0
0
0
0
0
- - -
citāds, kura piena tauku saturs pēc svara
0403 10 91
- - - -
nepārsniedz 3 %
100
100
100
100
100
100
100
0403 10 93
- - - -
pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %
100
100
100
100
100
100
100
0403 10 99
- - - -
pārsniedz 6 %
100
100
100
100
100
100
100
0403 90
-
citāds:
- -
aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:
- - -
pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura piena tauku saturs pēc svara:
0403 90 71
- - - -
nepārsniedz 1,5 %
0
0
0
0
0
0
0
0403 90 73
- - - -
pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %
80
60
40
20
0
0
0
0403 90 79
- - - -
pārsniedz 27 %
0
0
0
0
0
0
0
- - -
citāds, kura piena tauku saturs pēc svara:
0403 90 91
- - - -
nepārsniedz 3 %
90
80
70
50
30
10
0
0403 90 93
- - - -
pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %
80
60
40
20
0
0
0
0403 90 99
- - - -
pārsniedz 6 %
0
0
0
0
0
0
0
0405
Sviests un citi piena tauki; piena tauku pastas:
0405 20
-
piena tauku pastas:
0405 20 10
- -
ar tauku saturu pēc svara 39 % vai vairāk, bet mazāk nekā 60 %
80
60
40
20
0
0
0
0405 20 30
- -
ar tauku saturu pēc svara 60 % un vairāk, bet ne vairāk kā 75 %
80
60
40
20
0
0
0
0501 00 00
Cilvēku mati, neapstrādāti, mazgāti vai nemazgāti, sukāti vai nesukāti; cilvēku matu atkritumi
0
0
0
0
0
0
0
0502
Mājas cūku vai mežacūku sari un spalva; āpšu un citu dzīvnieku spalvas suku ražošanai; šādu saru un spalvu atkritumi
0
0
0
0
0
0
0
0505
Ādas un citas putnu daļas ar spalvām vai dūnām, spalvas un to daļas (arī ar apgrieztām malām) un dūnas bez tālākas apstrādes, izņemot tīrīšanu, dezinficēšanu vai apstrādāšanu uzglabāšanai; putnu spalvu vai to daļu pulveris un atkritumi
0
0
0
0
0
0
0
0506
Kauli un ragu serdeņi, neapstrādāti, attaukoti, sākotnēji apstrādāti (bet negriezti pēc formas), apstrādāti ar skābi vai atželatinēti; šo produktu pulveris un atkritumi
0
0
0
0
0
0
0
0507
Ziloņkauls, bruņurupuču bruņas, vaļu bārda un vaļu bārdas bārkstis, ragi, briežragi, nagi un knābji, neapstrādāti vai sākotnēji apstrādāti, bet negriezti pēc formas; šo produktu pulveris un atkritumi
0
0
0
0
0
0
0
0508 00 00
Koraļļi un tamlīdzīgi materiāli, neapstrādāti vai tikai sākotnēji apstrādāti; mīkstmiešu, vēžveidīgo vai adatādaiņu čaulas un vāki, sēpiju skeleta plāksnītes, neapstrādātas vai tikai sākotnēji apstrādātas, bet negrieztas pēc formas, šo produktu pulveris un atkritumi
0
0
0
0
0
0
0
0510 00 00
Ambra, bebru cirkšņu sekrēts, cibets un muskuss; spāniešu mušas; žults, arī kaltēta; dziedzeri un citi dzīvnieku izcelsmes produkti, ko izmanto farmaceitisku preparātu izgatavošanai, svaigi, atdzesēti, saldēti vai citādi konservēti īslaicīgai glabāšanai
0
0
0
0
0
0
0
0511
Dzīvnieku izcelsmes produkti, kas citur nav minēti vai ietverti; pārtikā nelietojami beigti 1. vai 3. nodaļā minētie dzīvnieki:
-
citādi:
0511 99
- -
citādi:
- - -
Dzīvnieku izcelsmes dabiskie sūkļi:
0511 99 31
- - - -
neapstrādāti
0
0
0
0
0
0
0
0511 99 39
- - - -
citādi
0
0
0
0
0
0
0
0710
Saldēti dārzeņi (termiski neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī):
0710 40 00
-
cukurkukurūza
0
0
0
0
0
0
0
0711
Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), kas nav derīgi tūlītējai lietošanai:
0711 90
-
citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi::
- -
dārzeņi:
0711 90 30
- - -
cukurkukurūza
0
0
0
0
0
0
0
0903 00 00
Mate
80
60
40
20
0
0
0
1212
Ceratoniju pākstis, jūras aļģes un citādas aļģes, cukurbietes un cukurniedres, svaigas, dzesinātas, saldētas vai žāvētas, arī samaltas; augļu kauliņi un kodoli un citi galvenokārt pārtikā lietojami augu produkti (ieskaitot negrauzdētas Cichorium intybus sativum šķirnes cigoriņu saknes), kuri citur nav minēti un iekļauti
-
jūras aļģes un citas aļģes
ex 1212 29 00
- -
citādas (nederīgas lietošanai pārtikā jūras aļģes un citādas aļģes, izņemot tās, ko izmanto farmācijā)
0
0
0
0
0
0
0
1302
Augu sulas un ekstrakti; pektīni, pektināti un pektāti; agars un citi no augu produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti:
-
augu sulas un ekstrakti
1302 12 00
- -
lakricas
0
0
0
0
0
0
0
1302 13 00
- -
apiņu
0
0
0
0
0
0
0
1302 19
- -
citādi:
1302 19 20
- - -
iegūti no Ephedra ģints augiem
0
0
0
0
0
0
0
1302 19 70
- - -
citādi
0
0
0
0
0
0
0
1302 20
-
pektīni, pektināti un pektāti
0
0
0
0
0
0
0
-
no augu valsts produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti
1302 31 00
- -
agars
0
0
0
0
0
0
0
1302 32
- -
recinātāji un biezinātāji, arī pārveidoti, no ceratoniju pākstīm vai sēklām vai no guaras sēklām
1302 32 10
- - -
no ceratoniju pākstīm vai sēklām
0
0
0
0
0
0
0
1401
Augu materiāli, kurus galvenokārt izmanto pīšanai (piemēram, bambusi, rotangpalmas, niedres, meldri, kārkli, rafijas, attīrīti, balināti vai krāsoti graudaugu salmi un liepu mizas)
0
0
0
0
0
0
0
1404
Augu valsts produkti, kas nav minēti vai iekļauti citur
0
0
0
0
0
0
0
1505 00
Vilnas tauki un taukvielas, ko iegūst no tiem (ieskaitot lanolīnu)
80
60
40
20
0
0
0
1506 00 00
Citādi dzīvnieku tauki un eļļas un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas
80
60
40
20
0
0
0
1515
Citādas negaistošās augu eļļas un tauki (ieskaitot jojobas eļļu) un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas:
1515 90
-
citādas:
1515 90 11
- -
tungas koku eļļa; jojobas eļļa un oitisiku eļļa; miršu vasks un sumahu vasks; to frakcijas:
ex 1515 90 11
- -
jojobas eļļa un oitisiku eļļa; miršu vasks un sumahu vasks; to frakcijas
0
0
0
0
0
0
0
1516
Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, pilnīgi vai daļēji hidrogenētas, esterificētas, pāresterificētas vai elaidinētas, rafinētas vai nerafinētas, bet tālāk neapstrādātas:
1516 20
-
augu tauki un eļļas un to frakcijas:
1516 20 10
- -
hidrogenēta rīcineļļa, t. s. “opālvasks”
0
0
0
0
0
0
0
1517
Margarīns; pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, kuri iegūti no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām, vai dažādu šajā nodaļā uzskaitīto tauku vai eļļu frakcijām, kas nav pārtikas tauki un eļļas vai to frakcijas, kuras iekļautas pozīcijā 1516 :
1517 10
-
margarīns, izņemot šķidro margarīnu:
1517 10 10
- -
ar piena tauku saturu vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara
80
60
40
20
0
0
0
1517 90
-
citādi:
1517 90 10
- -
ar piena tauku saturu vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara
80
60
40
20
0
0
0
- -
citādi:
1517 90 93
- - -
pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, ko izmanto veidņu eļļām
80
60
40
20
0
0
0
1518 00
Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516  izstrādājumus; dzīvnieku vai augu tauku un eļļu vai šās nodaļas dažādo tauku un eļļu frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti:
1518 00 10
-
linoksīns
80
60
40
20
0
0
0
-
citādi:
1518 00 91
- -
dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516  izstrādājumus
80
60
40
20
0
0
0
- -
citādi:
1518 00 95
- - -
dzīvnieku vai dzīvnieku un augu tauku un eļļu vai to frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi
80
60
40
20
0
0
0
1518 00 99
- - -
citādi
80
60
40
20
0
0
0
1520 00 00
Neattīrīts glicerīns; glicerīnūdens un glicerīna sārmi
90
80
70
50
30
10
0
1521
Krāsoti vai nekrāsoti, rafinēti vai nerafinēti augu vaski (izņemot triglicerīdus), bišu vasks, citu kukaiņu vaski un spermacets
1521 10 00 :
-
augu vaski
90
80
70
50
30
10
0
1521 90
-
citādi
0
0
0
0
0
0
0
1522 00
Degra; taukvielu un dzīvnieku vai augu vasku apstrādes atliekas:
1522 00 10
-
degra
0
0
0
0
0
0
0
1702
Citādi cukuri, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs:
1702 50 00
-
ķīmiski tīra fruktoze
0
0
0
0
0
0
0
1702 90
-
citādi produkti, ieskaitot invertcukuru un citus cukurus, un cukura sīrupa maisījumus, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi:
1702 90 10
- -
ķīmiski tīra maltoze
0
0
0
0
0
0
0
1704
Cukura konditorejas izstrādājumi (ieskaitot balto šokolādi) bez kakao piedevas:
1704 10
-
košļājamā gumija ar cukura pārklājumu vai bez tā
0
0
0
0
0
0
0
1704 90
-
citādi:
1704 90 10
- -
lakricas ekstrakts, kas satur vairāk nekā 10 % saharozes, bet bez citām piedevām
90
80
70
50
30
10
0
1704 90 30
- -
baltā šokolāde
90
80
70
50
30
10
0
- -
citādi:
1704 90 51
- - -
konditorejas pastas, ieskaitot marcipānu, tiešajā iepakojumā ar tīro svaru 1 kg vai vairāk
90
80
70
50
30
10
0
1704 90 55
- - -
pastilas pret kakla sāpēm un pretklepus dražejas
90
80
70
50
30
10
0
1704 90 61
- - -
apcukurotie izstrādājumi
80
60
40
20
0
0
0
- - -
citādi:
1704 90 65
- - - -
konditorejas izstrādājumi gumijas un želejas veidā, ieskaitot augļu pastas cukura konditorejas izstrādājumu veidā
80
60
40
20
0
0
0
1704 90 71
- - - -
karameles ar pildījumu vai bez tā
80
60
40
20
0
0
0
1704 90 75
- - - -
īrisi, mīkstās karameles un tamlīdzīgas konfektes
90
80
70
50
30
10
0
- - - -
citādi
1704 90 81
- - - - -
presētas tabletes
90
80
70
50
30
10
0
1704 90 99
- - - - -
citādi
80
60
40
20
0
0
0
1803
Kakao pasta, attaukota vai neattaukota
0
0
0
0
0
0
0
1804 00 00
Kakao sviests, tauki un eļļa
0
0
0
0
0
0
0
1805 00 00
Kakao pulveris bez cukura vai cita saldinātāja piedevas
0
0
0
0
0
0
0
1806
Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu
1806 10
-
kakao pulveris ar cukura vai citu saldinātāju piedevu
0
0
0
0
0
0
0
1806 20
-
citādi izstrādājumi briketēs, plātnītēs vai tāfelītēs, kuru svars pārsniedz 2 kg, vai šķidrā, pastas, pulvera, granulu veidā vai citādā nefasētā veidā konteineros vai tiešajā iepakojumā ar tilpību lielāku par 2 kg
0
0
0
0
0
0
0
-
citādi, brikešu, plāksnīšu vai tāfelīšu veidā:
1806 31 00
- -
ar pildījumu
0
0
0
0
0
0
0
1806 32
- -
bez pildījuma
0
0
0
0
0
0
0
1806 90
-
citādi:
- -
šokolāde un šokolādes izstrādājumi:
- - -
šokolādes konfektes ar pildījumu vai bez pildījuma:
1806 90 11
- - - -
ar pievienotu alkoholu
90
80
70
50
30
10
0
1806 90 19
- - - -
citādi
80
60
40
20
0
0
0
- - -
citādi:
1806 90 31
- - - -
ar pildījumu
80
60
40
20
0
0
0
1806 90 39
- - - -
bez pildījuma
80
60
40
20
0
0
0
1806 90 50
- -
cukura konditorejas izstrādājumi un to aizstājēji ar kakao piedevu, pagatavoti no cukura aizstājējiem
80
60
40
20
0
0
0
1806 90 60
- -
uz maizes ziežami produkti ar kakao piedevu
90
80
70
50
30
10
0
1806 90 70
- -
izstrādājumi ar kakao piedevu, kas paredzēti dzērienu ražošanai
90
80
70
50
30
10
0
1806 90 90
- -
citādi
90
80
70
50
30
10
0
1901
Iesala ekstrakts; pārtikas izstrādājumi no miltiem, putraimiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 40 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur; pārtikas izstrādājumi no pozīciju 0401 –0404  precēm, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 5 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur:
1901 10 00
-
pārtikas produkti zīdaiņiem, safasēti mazumtirdzniecībai
90
80
70
50
30
10
0
1901 20 00
-
maisījumi un mīklas pozīcijā 1905 minēto maizes un konditorejas izstrādājumu ražošanai
80
60
40
20
0
0
0
1901 90
-
citādi:
- -
iesala ekstrakts:
1901 90 11
- - -
ar sausā ekstrakta daudzumu 90 % no svara vai vairāk
0
0
0
0
0
0
0
1901 90 19
- - -
citādi
0
0
0
0
0
0
0
- -
citādi:
1901 90 91
- - -
kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai satur mazāk par 1,5 % piena taukus, 5 % saharozi (ieskaitot invertcukuru) vai izoglikozi, 5 % glikozi vai cieti, izņemot pārtikas izstrādājumus pulvera veidā, kas iegūti no pozīciju 0401 –0404  precēm
0
0
0
0
0
0
0
1901 90 99
- - -
citādi
80
60
40
20
0
0
0
1902
Mīklas (pastas) izstrādājumi, arī termiski apstrādāti vai ar pildījumu (gaļu vai citiem produktiem), vai citādi sagatavoti, kā spageti, makaroni, nūdeles, skaidiņas, klimpas, pelmeņi, pildīti makaroni; kuskuss, sagatavots vai nesagatavots:
-
termiski neapstrādāti mīklas izstrādājumi, bez pildījuma un citādi nesagatavoti:
1902 11 00
- -
ar olu piedevu
0
0
0
0
0
0
0
1902 19
- -
citādi:
90
80
70
50
30
10
0
1902 20
-
pildīti makaronu izstrādājumi (pasta), arī termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti:
- -
citādi:
0
0
0
0
0
0
0
1902 20 91
- - -
termiski apstrādāti
0
0
0
0
0
0
0
1902 20 99
- - -
citādi
0
0
0
0
0
0
0
1902 30
-
citādi pastas izstrādājumi
90
80
70
50
30
10
0
1902 40
-
kuskuss
90
80
70
50
30
10
0
1903 00 00
Tapioka un tās aizstājēji, kas pagatavoti no cietes pārslu, graudu, putraimu, atsiju vai tamlīdzīgā veidā
90
80
70
50
30
10
0
1904
Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudaugu produktus (piemēram, kukurūzas pārslas); graudaugu produkti (izņemot kukurūzu) graudu veidā vai pārslu veidā vai citādi pārstrādātos graudos (izņemot miltus, putraimus un rupja maluma miltus), iepriekš termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti, kas nav citur minēti un iekļauti
1904 10
-
gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudus vai graudu produktus
1904 10 10
- -
no kukurūzas
0
0
0
0
0
0
0
1904 10 30
- -
no rīsiem
0
0
0
0
0
0
0
1904 10 90
- -
citādi
80
60
40
20
0
0
0
1904 20
-
gatavi pārtikas produkti, kas iegūti no neapgrauzdētām graudu pārslām vai no neapgrauzdēto graudu pārslu un grauzdēto graudu pārslu maisījumiem vai no uzpūstiem graudiem:
1904 20 10
- -
samaisījumu (Müsli) veida izstrādājumi uz neapgrauzdētu graudu pārslu bāzes
90
80
70
50
30
10
0
- -
citādi:
1904 20 91
- - -
no kukurūzas
80
60
40
20
0
0
0
1904 20 95
- - -
no rīsiem
90
80
70
50
30
10
0
1904 20 99
- - -
citādi
90
80
70
50
30
10
0
1904 30 00
-
bulguri
90
80
70
50
30
10
0
1904 90
-
citādi:
1904 90 10
- -
no rīsiem
80
60
40
20
0
0
0
1904 90 80
- -
citādi
90
80
70
50
30
10
0
1905
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ar kakao piedevu vai bez tās; dievmaizītes, oblātas farmācijai, zīmogvafeles, rīspapīrs un tamlīdzīgi produkti:
1905 10 00
-
sausmaizītes
90
80
70
50
30
10
0
1905 20
-
piparkūkas un tamlīdzīgi izstrādājumi
90
80
70
50
30
10
0
-
saldie cepumi; vafeles:
1905 31
- -
saldie cepumi:
- - -
pilnīgi vai daļēji glazēti ar šokolādi vai ar citiem izstrādājumiem, kuru sastāvā ir kakao:
1905 31 11
- - - -
tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 85 g
0
0
0
0
0
0
0
1905 31 19
- - - -
citādi
0
0
0
0
0
0
0
- - -
citādi:
1905 31 30
- - - -
ar piena tauku saturu 8 % vai vairāk
90
80
70
50
30
10
0
- - - -
citādi
1905 31 91
- - - - -
sviestmaižu cepumi
0
0
0
0
0
0
0
1905 31 99
- - - - -
citādi
0
0
0
0
0
0
0
1905 32
- -
vafeles
0
0
0
0
0
0
0
1905 40
-
sausiņi, grauzdiņi un tamlīdzīgi grauzdēti izstrādājumi
80
60
40
20
0
0
0
1905 90
-
citādi:
90
80
70
50
30
10
0
2001
Etiķī vai etiķskābē sagatavoti vai konservēti dārzeņi, augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas:
2001 90
-
citādi:
2001 90 30
- -
cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)
0
0
0
0
0
0
0
2001 90 40
- -
jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes
0
0
0
0
0
0
0
2004
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, saldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:
2004 10
-
kartupeļi:
- -
citādi:
2004 10 91
- - -
miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā
0
0
0
0
0
0
0
2004 90
-
citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi:
2004 90 10
- -
cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)
0
0
0
0
0
0
0
2005
Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:
2005 20
-
kartupeļi:
2005 20 10
- -
miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā
90
80
70
50
30
10
0
2005 80 00
-
cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)
90
80
70
50
30
10
0
2008
Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu:
-
rieksti, zemesrieksti un citas sēklas, arī maisījumā:
2008 11
- -
zemesrieksti:
2008 11 10
- - -
zemesriekstu sviests:
80
60
40
20
0
0
0
-
citādi, arī maisījumi, izņemot apakšpozīcijā 2008 19  minētos:
2008 91 00
- -
palmu galotņu pumpuri
0
0
0
0
0
0
0
2008 99
- -
citādi:
- - -
bez spirta piedevas:
- - - -
bez cukura piedevas:
2008 99 85
- - - - -
kukurūza, izņemot cukurkukurūzu (Zea mays var. saccharata)
90
80
70
50
30
10
0
2008 99 91
- - - - -
jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes
80
60
40
20
0
0
0
2101
Kafijas, tējas un mates ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz to bāzes vai uz kafijas, tējas vai mates bāzes; grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizstājēji un to ekstrakti, esences un koncentrāti:
-
kafijas ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz šo ekstraktu, esenču un koncentrātu bāzes vai uz kafijas bāzes:
2101 11 00
- -
ekstrakti, esences un koncentrāti
80
60
40
20
0
0
0
2101 12
- -
izstrādājumi uz šādu ekstraktu, esenču vai koncentrātu bāzes vai uz kafijas bāzes:
2101 12 92
- - -
izstrādājumi uz šādu kafijas ekstraktu, esenču vai koncentrātu bāzes
80
60
40
20
0
0
0
2101 12 98
- - -
citādi
0
0
0
0
0
0
0
2101 20
-
tējas vai mates ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz ekstraktu, esenču un koncentrātu bāzes vai uz tējas vai mates bāzes
0
0
0
0
0
0
0
2101 30
-
grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizstājēji un to ekstrakti, esences un koncentrāti
80
60
40
20
0
0
0
2102
Raugi (aktīvi vai neaktīvi); citi neaktīvi vienšūnu organismi (izņemot vakcīnas, kas minētas pozīcijā 3002 ); gatavi cepamie pulveri:
2102 10
-
aktīvie raugi
80
60
40
20
0
0
0
2102 20
-
neaktīvi raugi; citi nedzīvi vienšūnu mikroorganismi:
- -
neaktīvie raugi:
2102 20 11
- - -
tablešu, kubiņu vai tamlīdzīgā veidā vai tiešajā iepakojumā ar tīro svaru līdz 1 kg
80
60
40
20
0
0
0
2102 20 19
- - -
citādi
80
60
40
20
0
0
0
2102 20 90
- -
citādi
90
80
70
50
30
10
0
2102 30 00
-
gatavi cepamie pulveri
80
60
40
20
0
0
0
2103
Gatavas mērces un produkti to gatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi; sinepju pulveris un gatavas sinepes:
2103 10 00
-
sojas mērce
90
80
70
50
30
10
0
2103 20 00
-
tomātu kečups un citādas tomātu mērces
100
100
90
80
70
60
50  (2)
2103 30
-
sinepju pulveris un gatavas sinepes
90
80
70
50
30
10
0
2103 90
-
citādi:
0
0
0
0
0
0
0
2104
Gatavas zupas un buljoni, izstrādājumi to pagatavošanai; homogenizēti jaukti pārtikas izstrādājumi:
2104 10 00
-
gatavas zupas un buljoni, izstrādājumi to pagatavošanai
80
60
40
20
0
0
0
2104 20 00
-
homogenizēti jaukti pārtikas izstrādājumi
90
80
70
50
30
10
0
2105 00
Saldējums, ar vai bez kakao
90
80
70
50
30
10
0
2106
Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur:
2106 10
-
proteīna koncentrāti un strukturētas olbaltumvielas
0
0
0
0
0
0
0
2106 90
-
citādi:
2106 90 20
- -
salikti alkohola izstrādājumi (alkoholisko preparātu maisījumi), kas nav uz smaržvielu bāzes un kurus izmanto dzērienu ražošanā
90
80
70
50
30
10
0
- -
citādi:
2106 90 92
- - -
kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % no svara saharozi vai izoglikozi, 5 % no svara glikozi vai cieti
90
80
70
50
30
10
0
2106 90 98
- - -
citādi
90
80
70
50
30
10
0
2201
Ūdens, ieskaitot dabiskos vai mākslīgos minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, bez cukura vai citu saldinātāju piedevas, nearomatizēts, ledus un sniegs:
2201 10
-
minerālūdeņi un gāzētie ūdeņi
90
80
70
50
30
10
0
2201 90 00
-
citādi
90
80
70
50
30
10
0
2202
Ūdens, ieskaitot minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēts, un citi bezalkoholiskie dzērieni, izņemot augļu vai dārzeņu sulas, kas iekļautas pozīcijā 2009:
2202 10 00
-
ūdens, ieskaitot minerālūdeni un gāzēto ūdeni ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizētu minerālūdeni un gāzēto ūdeni
100
100
90
80
70
60
50  (3)
2202 90
-
citādi
90
80
70
50
30
10
0
2203 00
Iesala alus:
-
tarā ar 10 l vai mazāku tilpumu:
2203 00 01
- -
pudelēs
100
100
90
80
70
60
50  (4)
2203 00 09
- -
citāda
100
100
90
80
70
60
50  (5)
2203 00 10
-
tarā ar lielāku tilpumu kā 10 l
90
80
70
50
30
10
0
2205
Vermuts un citi svaigo vīnogu vīni, kas aromatizēti ar augiem vai aromātiskām vielām
80
60
40
20
0
0
0
2207
Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju 80 tilp. % vai vairāk; etilspirts un citi jebkāda stipruma spirti, denaturēti
90
80
70
50
30
10
0
2208
Nedenaturēts etilspirts, kura spirta tilpumkoncentrācija ir mazāk nekā 80 tilp. %; stiprie alkoholiskie dzērieni, liķieri un citi alkoholiski dzērieni:
2208 20
-
alkoholiski šķidrumi, kas iegūti, destilējot vīnogu vīnu vai vīnogu čagas
80
60
40
20
0
0
0
2208 30
-
viskiji:
- -
burbons, tarā ar tilpumu:
2208 30 11
- - -
2 litri vai mazāk
90
80
70
50
30
10
0
2208 30 19
- - -
vairāk par 2 l
80
60
40
20
0
0
0
- -
skotu viskijs:
2208 30 30
- - -
“Single malt” viskijs
90
80
70
50
30
10
0
- - -
“Blended malt” viskijs, tarā ar tilpumu:
2208 30 41
- - - -
2 litri vai mazāk
90
80
70
50
30
10
0
2208 30 49
- - - -
vairāk par 2 l
90
80
70
50
30
10
0
- - -
“Single grain” viskijs un “blended grain” viskijs, tarā ar tilpumu
2208 30 61
- - - -
2 litri vai mazāk
80
60
40
20
0
0
0
2208 30 69
- - - -
vairāk par 2 l
80
60
40
20
0
0
0
- - -
citāds “blended” viskijs, tarā ar tilpumu:
2208 30 71
- - - -
2 litri vai mazāk
90
80
70
50
30
10
0
2208 30 79
- - - -
vairāk par 2 l
80
60
40
20
0
0
0
- -
citādi, tarā ar tilpumu:
2208 30 82
- - -
2 litri vai mazāk
90
80
70
50
30
10
0
2208 30 88
- - -
vairāk par 2 l
80
60
40
20
0
0
0
2208 40
-
rums un citi alkoholiskie dzērieni, kas iegūti, destilējot raudzētus cukurniedru produktus
80
60
40
20
0
0
0
2208 50
-
džins un kadiķu degvīns (Geneva):
- -
džins, tarā ar tilpumu:
2208 50 11
- - -
2 litri vai mazāk
90
80
70
50
30
10
0
2208 50 19
- - -
vairāk par 2 l
90
80
70
50
30
10
0
- -
kadiķu degvīns (Geneva), tarā ar tilpumu:
2208 50 91
- - -
2 litri vai mazāk
80
60
40
20
0
0
0
2208 50 99
- - -
vairāk par 2 l
90
80
70
50
30
10
0
2208 60
-
degvīns:
- -
ar spirta tilpumkoncentrāciju līdz 45,4 tilp. %, tarā ar tilpumu:
2208 60 11
- - -
2 litri vai mazāk
90
80
70
50
30
10
0
2208 60 19
- - -
vairāk par 2 l
80
60
40
20
0
0
0
- -
ar spirta tilpumkoncentrāciju vairāk nekā 45,4 tilp. %, tarā ar tilpumu:
2208 60 91
- - -
2 litri vai mazāk
90
80
70
50
30
10
0
2208 60 99
- - -
vairāk par 2 l
80
60
40
20
0
0
0
2208 70
-
liķieri un uzlijas:
2208 70 10
- -
tarā ar 2 l vai mazāku tilpumu
90
80
70
50
30
10
0
2208 70 90
- -
tarā ar tilpumu vairāk par 2 l
80
60
40
20
0
0
0
2208 90
-
citādi
80
60
40
20
0
0
0
2402
Cigāri, Manilas cigāri, cigarilli un cigaretes no tabakas vai tabakas aizstājējiem:
2402 10 00
-
cigāri, Manilas cigāri un cigarilli, kas satur tabaku
0
0
0
0
0
0
0
2402 20
-
cigaretes, kas satur tabaku:
2402 20 10
- -
ar krustnagliņām
0
0
0
0
0
0
0
2402 20 90
- -
citādas
90
80
70
50
30
10
0
2402 90 00
-
citādi
0
0
0
0
0
0
0
2403
Citādi tabakas izstrādājumi un tabakas rūpnieciski aizstājēji; “homogenizēta” vai “atjaunota” tabaka; tabakas ekstrakti un esences:
-
smēķējamā tabaka, kas satur vai nesatur tabakas aizstājējus jebkurā samērā:
2403 11 00
- -
ūdenspīpes tabaka, kas minētas šīs nodaļas 1. piezīmē par apakšpozīcijām
0
0
0
0
0
0
0
2403 19
- -
citāda
0
0
0
0
0
0
0
-
citādi:
2403 91 00
- -
“homogenizēta” vai “atjaunota” tabaka
0
0
0
0
0
0
0
2403 99
- -
citāda:
0
0
0
0
0
0
0
2905
Acikliskie spirti un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi:
-
citādi daudzvērtīgie spirti:
2905 43 00
- -
mannīts
0
0
0
0
0
0
0
2905 44
- -
D-glicīts (sorbīts)
0
0
0
0
0
0
0
2905 45 00
- -
glicerīns
0
0
0
0
0
0
0
3301
Ēteriskās eļļas (atbrīvotas vai neatbrīvotas no terpēniem), ieskaitot konkrēteļļas un absolūteļļas; rezinoīdi; ekstrahēti oleosveķi; ēterisko eļļu koncentrāti taukos, negaistošās eļļās, vaskos un tamlīdzīgās vielās, kas iegūti ar tvaiku absorbēšanu vai macerāciju; terpēnu blakusprodukti, kas radušies, atbrīvojot ēteriskās eļļas no terpēniem; ēterisko eļļu ūdens destilāti un ūdens šķīdumi:
3301 90
-
citādi
0
0
0
0
0
0
0
3302
Smaržvielu maisījumi un maisījumi (ieskaitot spirta šķīdumus) uz vienas vai vairāku šādu vielu bāzes, kurus izmanto kā rūpniecības izejvielas; citādi izstrādājumi uz smaržvielu bāzes, kurus izmanto dzērienu ražošanā:
3302 10
-
izmantošanai pārtikas vai dzērienu rūpniecībā:
- -
izmantošanai dzērienu rūpniecībā:
- - -
izstrādājumi, kas satur visus aromatizētājus, kuri raksturīgi kādam dzērienam:
3302 10 10
- - - -
ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju lielāku par 0,5 %
0
0
0
0
0
0
0
- - - -
citādi:
3302 10 21
- - - - -
kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no kopējās masas piena taukus, 5 % saharozi vai izoglikozi, 5 % glikozi vai cieti
0
0
0
0
0
0
0
3302 10 29
- - - - -
citādi
0
0
0
0
0
0
0
3501
Kazeīns, kazeināti un citi kazeīna atvasinājumi; kazeīna līmes:
3501 10
-
kazeīns
0
0
0
0
0
0
0
3501 90
-
citādi:
3501 90 90
- -
citādi
0
0
0
0
0
0
0
3505
Dekstrīni un citas modificētās cietes (piemēram, želatinizētas vai esterificētas cietes); līmes uz cietes, dekstrīnu vai citādas modificētas cietes bāzes:
3505 10
-
dekstrīni un citādas modificētās cietes
0
0
0
0
0
0
0
3505 20
-
līmes
0
0
0
0
0
0
0
3809
Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti (piemēram, apretūras un kodinātāji), kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti vai iekļauti:
3809 10
-
uz vielu ar cietes īpašībām bāzes:
3809 10 10
- -
kuros šādu vielu saturs nepārsniedz 55 % no kopējās masas
80
60
40
20
0
0
0
3809 10 30
- -
kuros šādu vielu saturs ir 55 % vai vairāk, bet nepārsniedz 70 % no kopējās masas
0
0
0
0
0
0
0
3809 10 50
- -
kuros šādu vielu saturs ir 70 % vai vairāk, bet nepārsniedz 83 % no kopējās masas
0
0
0
0
0
0
0
3809 10 90
- -
kuros šādu vielu saturs ir 83 % no kopējās masas vai vairāk
80
60
40
20
0
0
0
3823
Rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes; rafinējot iegūtas skābās eļļas; rūpnieciskie alifātiskie spirti:
-
rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes; rafinējot iegūtās skābās eļļas:
3823 11 00
- -
stearīnskābe
0
0
0
0
0
0
0
3823 12 00
- -
oleīnskābe
0
0
0
0
0
0
0
3823 13 00
- -
taleļļas taukskābes
0
0
0
0
0
0
0
3823 19
- -
citādi:
0
0
0
0
0
0
0
3823 70 00
rūpnieciskie alifātiskie spirti
80
60
40
20
0
0
0
3824
Lietošanai gatavas saistvielas lietņu veidnēm un serdeņiem; ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības ķīmiskie produkti un preparāti (arī produkti un preparāti, kas satur dabīgu produktu maisījumus), kas nav minēti vai iekļauti citur:
3824 60
-
sorbīts, izņemot apakšpozīcijā 2905 44  minēto:
- -
ūdens šķīdumā:
3824 60 11
- - -
kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta
0
0
0
0
0
0
0
3824 60 19
- - -
citādi
80
60
40
20
0
0
0
- -
citādi:
3824 60 91
- - -
kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta
0
0
0
0
0
0
0
3824 60 99
- - -
citādi
80
60
40
20
0
0
0
(1)  Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas saskaņā ar Kombinēto nomenklatūru, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris) ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).
(2)  Pozīcijai ar KN kodu 2103 20 00 pēc 7. gada piemēro šādu tarifu: 8. gadā – 8: 30 % no MFN, 9. gadā – 10 % no MFN, 10. gadā un pēc tam – 0 % no MFN.
(3)  Pozīcijai ar KN kodu 2202 10 00 pēc 7. gada piemēro šādu tarifu: 8. gadā – 8: 30 % no MFN, 9. gadā – 10 % no MFN, 10. gadā un pēc tam – 0 % no MFN.
(4)  Pozīcijai ar KN kodu 2203 00 01 pēc 7. gada piemēro šādu tarifu: 8. gadā – 8: 30 % no MFN, 9. gadā – 10 % no MFN, 10. gadā un pēc tam – 0 % no MFN.
(5)  Pozīcijai ar KN kodu 2203 00 09 pēc 7. gada piemēro šādu tarifu: 8. gadā – 8: 30 % no MFN, 9. gadā – 10 % no MFN, 10. gadā un pēc tam – 0 % no MFN.
II PROTOKOLS
Par savstarpējām atvieglotām tirdzniecības koncesijām konkrētiem vīniem un vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizeto vīnu nosaukumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroli
1. pants
Šajā protokolā ir ietverti:
1)
Nolīgums par savstarpējām atvieglotas tirdzniecības koncesijām konkrētiem vīniem (šā protokola I pielikums);
2)
Nolīgums par vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nosaukumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroli (šā protokola II pielikums).
Sarakstos, kas minēti šā panta 2. punktā minētā nolīguma 4. panta b) punktā, nosaka vēlākā posmā un apstiprina saskaņā ar procedūru, kas noteikta nolīguma 11. pantā.
2. pants
Šā protokola 1. pantā minētie nolīgumi attiecas uz:
1)
vīniem, uz kuriem attiecas 1983. gada 24. jūnijā Briselē parakstītajā Starptautiskajā konvencijā par preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizēto sistēmu (1) (turpmāk “harmonizētā sistēma”) iekļautās harmonizētās sistēmas pozīcija 22.04 un kas ir ražoti no svaigām vīnogām:
a)
kuru izcelsme ir ES un kuri ražoti saskaņā ar noteikumiem, kas reglamentē enoloģisko praksi un procesus, kuri minēti Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1308/2013, ar ko izveido tirgu kopīgo organizāciju lauksaimniecības produktiem (2), jo īpaši ražošanas noteikumiem vīna nozarē saskaņā ar minētās regulas 75., 80., 81., 83. un 91. pantu, kā arī VIII pielikuma I un II daļu, un saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 606/2009 (3) un Komisijas Regulu (EK) Nr. 607/2009 (4), jo īpaši minētās regulas 7., 57., 58., 64. un 66. pantu, kā arī XIII, XIV un XVI pielikumu;
vai
b)
kuru izcelsme ir Kosovā un kuri ražoti saskaņā ar noteikumiem, kas reglamentē enoloģisko praksi un procesus atbilstīgi Kosovas tiesību aktiem. Šie noteikumi, kas reglamentē enoloģisko praksi un procesus, atbilst ES tiesību aktiem;
2)
stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, uz kuriem attiecas harmonizētās sistēmas pozīcija 22.08:
a)
kuru izcelsme ir ES un kuri atbilst Regulai (EK) Nr. 110/2008 (5) un Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 716/2013 (6);
vai
b)
kuru izcelsme ir Kosovā un kuri ražoti saskaņā ar Kosovas tiesību aktiem, kas atbilst ES tiesību aktiem;
3)
aromatizētajiem vīniem, uz kuriem attiecas harmonizētās sistēmas pozīcija 22.05:
a)
kuru izcelsme ir ES un kuri atbilst Regulai (ES) Nr. 251/2014 (7);
vai
b)
kuru izcelsme ir Kosovā un kuri ražoti saskaņā ar Kosovas tiesību aktiem, kas atbilst ES tiesību aktiem.
(1)  OV ES L 198, 20.7.1987., 3. lpp.
(2)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 1308/2013 (2013. gada 17. decembris), ar ko izveido lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju un atceļ Padomes Regulas (EEK) Nr. 922/72, (EEK) Nr. 234/79, (EK) Nr. 1037/2001 un (EK) Nr. 1234/2007 (OV ES L 347, 20.12.2013., 671. lpp.).
(3)  Komisijas Regula (EK) Nr. 606/2009 (2009. gada 10. jūlijs), ar ko nosaka konkrētus sīki izstrādātus Padomes Regulas (EK) Nr. 479/2008 īstenošanas noteikumus attiecībā uz vīnkopības produktu kategorijām, vīndarības metodēm un piemērojamiem ierobežojumiem (OV ES L 193, 24.7.2009., 1. lpp.).
(4)  Komisijas Regula (EK) Nr. 607/2009 (2009. gada 14. jūlijs), ar ko paredz konkrētus sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 479/2008 piemērošanai attiecībā uz aizsargātiem cilmes vietas nosaukumiem un ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, tradicionālajiem apzīmējumiem, konkrētu vīna nozares produktu marķēšanu un noformēšanu (OV ES L 193, 24.7.2009., 60. lpp.).
(5)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 110/2008 (2008. gada 15. janvāris) par stipro alkoholisko dzērienu definīciju, aprakstu, noformējumu, marķējumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību un ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 1576/89 (OV ES L 39, 13.2.2008., 16. lpp.).
(6)  Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 716/2013 (2013. gada 25. jūlijs), ar ko paredz noteikumus par to, kā piemērot Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 110/2008 par stipro alkoholisko dzērienu definīciju, aprakstu, noformējumu, marķējumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību (OV ES L 201, 26.7.2013., 21. lpp.).
(7)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 251/2014 (2014. gada 24. februāris) par aromatizētu vīna produktu definīciju, aprakstu, noformējumu, marķējumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību un ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 1601/91 (OV ES L 84, 13.2.2008., 14. lpp.).
II PROTOKOLA I PIELIKUMS
NOLĪGUMS PAR SAVSTARPĒJĀM ATVIEGLOTĀM TIRDZNIECĪBAS KONCESIJĀM KONKRĒTIEM VĪNIEM
1.
Šā protokola 2. pantā minēto vīnu importam ES piemēro turpmāk noteiktās koncesijas:
KN kods
Apraksts
(saskaņā ar šā protokola 2. panta 1. punkta b) apakšpunktu)
piemērojamais nodoklis
daudzums (hl)
ex 2204 21 
ex 2204 29
Svaigu vīnogu vīns
atbrīvojums
40 000
ex 2204 10 
ex 2204 21
Kvalitatīvs dzirkstošais vīns
Svaigu vīnogu vīns
atbrīvojums
10 000
2.
ES piešķir atvieglotu nulles nodokli saskaņā ar 1. punktā minētajām tarifa kvotām, ievērojot nosacījumu, ka Kosova nemaksā eksporta subsīdijas par šo daudzumu eksportu.
3.
Šā protokola 2. pantā minēto vīnu importam Kosovā piemēro turpmāk noteiktās koncesijas.
i)
Pamatnodoklis, kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi:
a)
nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazinās līdz 90 % no pamatnodokļa, t. i., 9 %;
b)
pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 80 % no pamatnodokļa, t. i., 8 %;
c)
otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 70 % no pamatnodokļa, t. i., 7 %;
d)
trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 50 % no pamatnodokļa, t. i., 5 %;
e)
ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 30 % no pamatnodokļa, t. i., 3 %;
f)
piektā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 10 % no pamatnodokļa, t. i., 1 %;
g)
sestā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atcels.
KN kods
Apraksts
2204 21 09
citādi
2204 21 11
Alsace (Elzasas)
2204 21 12
Bordeaux (Bordo)
2204 21 13
Bourgogne (Burgundijas)
2204 21 24
Lazio (Lacijas)
2204 21 26
Toscana (Toskānas)
2204 21 27
Trentino (Trentīnas), Alto-Adige (Altoadidžes) un Friuli (Friuli)
2204 21 38
citādi
2204 21 42
Bordeaux (Bordo)
2204 21 43
Bourgogne (Burgundijas)
2204 21 46
Côtes-du-Rhône (Ronas krasta)
2204 21 47
Languedoc-Roussillon (Langdokas–Rusijonas)
2204 21 62
Piemonte (Pjemontas)
2204 21 66
Toscana (Toskānas)
2204 21 76
Rioja (Larjohas)
2204 21 78
citādi
2204 21 79
baltie
2204 21 80
citādi
2204 21 81
baltie
2204 21 82
citādi
2204 21 83
baltie
2204 21 84
citādi
2204 21 89
portvīns
2204 21 91
citādi
2204 21 94
citādi
2204 21 95
baltie
2204 21 96
citādi
2204 21 97
baltie
2204 21 98
citādi
2204 29 10
Vīns, kas nav minēts apakšpozīcijā 2204 10 , pudelēs ar galviņkorķiem, kuri nostiprināti ar stieplēm vai stiprinājumiem; vīns citādā tarā, ar oglekļa dioksīda radītu pārspiedienu, kas nav mazāks par 1 bar, bet nepārsniedz 3 bar 20 °C temperatūrā
ii)
Pamatnodoklis, kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi:
a)
nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazinās līdz 80 % no pamatnodokļa, t. i., 8 %;
b)
pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 60 % no pamatnodokļa, t. i., 6 %;
c)
otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 40 % no pamatnodokļa, t. i., 4 %;
d)
trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazinās līdz 20 % no pamatnodokļa, t. i., 2 %;
e)
ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atcels.
KN kods
Apraksts
2204 10 11
šampanietis
2204 10 91
Asti spumante
2204 10 93
citādi
2204 10 94
vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)
2204 10 96
citi vienas vīnogu šķirnes vīni
2204 10 98
citādi
2204 21 07
vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)
2204 21 17
Val de Loire (Luāras ielejas)
2204 21 18
Mosel (Mozeles)
2204 21 19
Pfalz (Pfalcas)
2204 21 22
Rheinhessen (Reinhesenes)
2204 21 23
Tokaj
2204 21 28
Veneto (Venetas)
2204 21 32
Vinho Verde (zaļais vīns)
2204 21 34
Penedés (Penedesas)
2204 21 36
Rioja (Larjohas)
2204 21 37
Valencia (Valensijas)
2204 21 68
Veneto (Venetas)
2204 21 77
Valdepeñas (Valdepeņasas)
2204 21 85
madeira un Setubalas muskatels
2204 21 86
heress
2204 21 87
Marsala
2204 21 88
Samas vīns (Samos) un Lemnas muskats (Muscat de Lemnos)
2204 21 90
citādi
2204 21 92
kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija pārsniedz 22 tilp. %
2204 21 93
baltie
2204 30 10
rūgstoša vai tāda, kam rūgšana apturēta ar citu paņēmienu, nevis pievienojot spirtu
2204 30 98
citādi
iii)
Pēc nolīguma stāšanās spēkā turpmāk minēto ES izcelsmes vīnu importam Kosovā ievedmuitas nodoklis ir nulle.
KN kods
Apraksts
2204 21 44
Beaujolais (Božolē)
2204 21 48
Val de Loire (Luāras ielejas)
2204 21 67
Trentino (Trentīnas) un Alto-Adige (Altoadidžes)
2204 21 69
Dão, Bairrada un Douro
2204 21 71
Navarra (Navarras)
2204 21 74
Penedés (Penedesas)
2204 29 11
Tokaj
2204 29 12
Bordeaux (Bordo)
2204 29 13
Bourgogne (Burgundijas)
2204 29 17
Val de Loire (Luāras ielejas)
2204 29 18
citādi
2204 29 42
Bordeaux (Bordo)
2204 29 43
Bourgogne (Burgundijas)
2204 29 44
Beaujolais (Božolē)
2204 29 46
Côtes-du-Rhône (Ronas krasta)
2204 29 47
Languedoc-Roussillon (Langdokas–Rusijonas)
2204 29 48
Val de Loire (Luāras ielejas)
2204 29 58
citādi
2204 29 79
baltie
2204 29 80
citādi
2204 29 81
baltie
2204 29 82
citādi
2204 29 83
baltie
2204 29 84
citādi
2204 29 85
madeira un Setubalas muskatels
2204 29 86
heress
2204 29 87
Marsala
2204 29 88
Samas vīns (Samos) un Lemnas muskats (Muscat de Lemnos)
2204 29 89
portvīns
2204 29 90
citādi
2204 29 91
citādi
2204 29 92
kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija pārsniedz 22 tilp. %
2204 29 93
baltie
2204 29 94
citādi
2204 29 95
baltie
2204 29 96
citādi
2204 29 97
baltie
2204 29 98
citādi
2204 30 92
koncentrēta
2204 30 94
citādi
2204 30 96
koncentrēta
4.
Kosova piešķir preferenciālu nulles nodokli, kā noteikts 3. punktā, ar nosacījumu, ka ES nemaksā eksporta subsīdijas par eksportu.
5.
Izcelsmes noteikumi, ko piemēro saskaņā ar šo nolīgumu, ir izklāstīti III protokolā.
6.
Vīna importēšanai saskaņā ar šajā nolīgumā paredzētajām koncesijām uzrāda sertifikātu un pavaddokumentu saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 436/2009 (1) un Komisijas Regulu (EK) Nr. 555/1999 (2), lai attiecīgais vīns atbilstu šā protokola 2. panta 1. punktam. Sertifikātu un pavaddokumentu izsniedz savstarpēji atzīta oficiāla iestāde, kas norādīta kopīgi sastādītajos sarakstos.
7.
Puses ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās izskata iespējas viena otrai piešķirt turpmākas koncesijas, ņemot vērā vīna tirdzniecības attīstību Pušu starpā.
8.
Puses nodrošina to, ka citi pasākumi neliek pārskatīt savstarpēji piešķirtos atvieglojumus.
9.
Apspriedes rīko pēc jebkuras Puses pieprasījuma par jebkuru problēmu, kas saistīta ar šā nolīguma piemērošanu.
(1)  Komisijas Regula (EK) Nr. 436/2009 (2009. gada 26. maijs), ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 479/2008 piemērošanai attiecībā uz vīna dārzu reģistru, obligātajiem paziņojumiem un informācijas vākšanu vīna tirgus uzraudzībai, kā arī vīna produktu pārvadājumu pavaddokumentiem un vīna nozarē veicamo uzskaites reģistrāciju (OV ES L 128, 27.5.2009., 15. lpp.).
(2)  Komisijas Regula (EK) Nr. 555/2008 (2008. gada 27. jūnijs), ar ko nosaka sīki izstrādātus īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EK) Nr. 479/2008 par vīna tirgus kopējo organizāciju attiecībā uz atbalsta programmām, tirdzniecību ar trešām valstīm, ražošanas potenciālu un kontroli vīna nozarē (OV ES L 170, 30.6.2008., 1. lpp.).
II PROTOKOLA II PIELIKUMS
NOLĪGUMS PAR VĪNU, STIPRO ALKOHOLISKO DZĒRIENU UN AROMATIZĒTO VĪNU NOSAUKUMU SAVSTARPĒJU ATZĪŠANU, AIZSARDZĪBU UN KONTROLI
1. pants
Mērķi
1.   Puses, pamatojoties uz nediskriminācijas un savstarpīguma principiem, atzīst, aizsargā un kontrolē šā protokola 2. pantā minēto produktu nosaukumus saskaņā ar šajā pielikumā paredzētajiem nosacījumiem.
2.   Puses veic jebkādus vispārīgus un konkrētus pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu, ka šajā pielikumā noteiktās saistības ir izpildītas un ka šajā pielikumā izvirzītie mērķi ir sasniegti.
2. pants
Definīcijas
Šajā nolīgumā, ja citur tajā nav paredzēts citādi, izmanto šādas definīcijas:
1)
“izcelsme”, ja termins izmantots saistībā ar kādas Puses nosaukumu, nozīmē, ka
—
vīns ir pilnībā ražots attiecīgajā Pusē tikai no tādām vīnogām, kas pilnībā ievāktas minētajā Pusē,
—
stiprais alkoholiskais dzēriens vai aromatizētais vīns ir ražots minētajā Pusē;
2)
“ģeogrāfiskās izcelsmes norāde”, kā norādīts 1. papildinājumā, nozīmē norādi, kas definēta Nolīguma par intelektuālā īpašuma tiesībām, kas saistītas ar tirdzniecību (turpmāk “TRIPS nolīgums”), 22. panta 1. punktā;
3)
“tradicionāls apzīmējums” ir tradicionāli izmantots nosaukums, kā norādīts 2. papildinājumā, kas attiecas tieši uz ražošanas metodi vai uz kvalitāti, krāsu, vīna tipu vai vietu, vai īpašu notikumu, kurš saistīts ar attiecīgā vīna vēsturi, un ko atzīst ar Puses normatīvajiem aktiem, lai aprakstītu un noformētu tādu vīnu, kura izcelsme ir minētās Puses teritorijā;
4)
“homonīms” nozīmē vienu un to pašu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi vai tradicionālo apzīmējumu dažādu vietu, procedūru vai lietu apzīmēšanai, vai tik līdzīgu terminu, ka tos iespējams sajaukt;
5)
“apraksts” ir apzīmējumi, ko lieto dzērienu marķējumā, noformējumā un iesaiņojumā, transporta pavaddokumentos; komercdokumentos, konkrēti pavadzīmēs un preču piegādes pavadzīmēs, un reklāmā lietotie termini;
6)
“marķējums” ir visi apraksti un citas norādes, simboli, attēli, ģeogrāfiskās izcelsmes norādes vai preču zīmes, kas atšķir vīnus, stipros alkoholiskos dzērienus vai aromatizētos vīnus un atrodas uz taras, ietverot tās plombu, vai uz tarai piestiprinātas birkas un uz apvalka, kas nosedz pudeļu kaklu;
7)
“noformējums” ir terminu, netiešu norādījumu un tamlīdzīgu vārdu kopums, kas norāda uz vīnu, stipro alkoholisko dzērienu vai aromatizēto vīnu, ko izmanto uz marķējuma, iepakojuma, uz taras, aizkorķējuma, un uz jebkāda veida reklāmas un/vai tirdzniecības veicināšanas materiāliem;
8)
“iepakojums” ir aizsardzībai paredzēti iesaiņojamie materiāli, piemēram, papīrs, dažādi apvalki, kastes un kārbas, ko lieto viena vai vairāku trauku transportēšanā un/vai pārdošanā;
9)
“ražots” nozīmē visu vīndarīšanas, stipro alkoholisko dzērienu gatavošanas un aromatizēto vīnu ražošanas procesu;
10)
“vīns” ir dzēriens, kas rodas saspiestu vai nesaspiestu svaigu vīnogu vai to misas pilnīgas vai daļējas spirta rūgšanas rezultātā tikai no tām vīnogu šķirnēm, kas minētas šajā nolīgumā;
11)
“vīnogu šķirnes” ir Vitis Vinifera augu šķirnes, neskarot jebkādus tiesību aktus, kas ir spēkā Pusē attiecībā uz dažādu vīnogu šķirņu izmantošanu vīna ražošanai šajā Pusē;
12)
“PTO nolīgums” nozīmē 1994. gada 15. aprīlī parakstīto Marrākešas nolīgumu, ar ko izveido Pasaules Tirdzniecības organizāciju.
3. pants
Vispārīgi importa un realizācijas noteikumi
Ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, 2. pantā minēto produktu importēšanu un realizāciju veic saskaņā ar Puses teritorijā piemērojamajiem normatīvajiem aktiem.
I SADAĻA
STIPRO ALKOHOLISKO DZĒRIENU UN AROMATIZĒTO VĪNU NOSAUKUMU SAVSTARPĒJA AIZSARDZĪBA
4. pants
Aizsargāti nosaukumi
Neskarot 5., 6. un 7. pantu, aizsargā šādus nosaukumus:
a)
attiecībā uz produktiem, kas minēti 2. pantā:
—
norādes uz dalībvalsts vārdu, kurā vīnam, stiprajam alkoholiskajam dzērienam un aromatizētajam vīnam ir izcelsme, vai citi nosaukumi, kas norāda dalībvalsti,
—
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas uzskaitītas 1. papildinājuma A daļas a) punktā – vīniem, b) punktā – stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, un c) punktā – aromatizētajiem vīniem,
—
tradicionālos apzīmējumus, kas norādīti 2. papildinājuma A daļā;
b)
attiecībā uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem vai aromatizētajiem vīniem, kuru izcelsme ir Kosovā, ģeogrāfiskās izcelsmes norādes nosaka saskaņā ar 11. panta 4. punkta a) apakšpunktu.
5. pants
Uz dalībvalstīm un Kosovu norādošu nosaukumu aizsardzība
1.   Atsauces uz dalībvalstīm un citus nosaukumus, ko izmanto dalībvalsts norādīšanai ar mērķi noteikt vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena un aromatizētā vīna izcelsmi, Kosovā:
a)
rezervē vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kuru izcelsme ir attiecīgā dalībvalsts, un
b)
ES tos neizmanto citādi kā vien saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti ES normatīvajos aktos.
2.   Atsauces uz Kosovu un citus nosaukumus, ko izmanto Kosovas norādīšanai (ar vai bez tam sekojošu vīnogu šķirnes nosaukumu) ar mērķi noteikt vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena un aromatizētā vīna izcelsmi, ES:
a)
aizsargā attiecībā uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kuru izcelsme ir Kosovā, un
b)
Kosova tos neizmanto citādi kā vien saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti Kosovas normatīvajos aktos.
6. pants
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzība
1.   ES lietotās 1. papildinājuma A daļā uzskaitītās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes Kosovā:
a)
aizsargā attiecībā uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kuru izcelsme ir ES; un
b)
neizmanto citādi kā vien saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti ES normatīvajos aktos;
2.   Kosovā lietotās 1. papildinājuma B daļā uzskaitītās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes ES:
a)
aizsargā attiecībā uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kuru izcelsme ir Kosovā; un
b)
neizmanto citādi kā vien saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti Kosovas normatīvajos aktos.
3.   Puses veic visus vajadzīgos pasākumus saskaņā ar šo nolīgumu, lai savstarpēji aizsargātu 4. panta a) punkta otrajā ievilkumā un b) punktā minētos nosaukumus, ko izmanto to vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu aprakstam, marķēšanai un noformējumam, kuru izcelsme ir Pušu teritorijā. Tādēļ katra Puse izmanto attiecīgos TRIPS nolīguma 23. pantā minētos tiesiskos līdzekļus, lai nodrošinātu efektīvu aizsardzību un novērstu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu izmantošanu tādu vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu identificēšanai, uz kuriem neattiecas attiecīgās norādes vai apraksti.
4.   Šā protokola 4. pantā minētās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes rezervē tikai un vienīgi tiem produktiem, kuru izcelsme ir tās Puses teritorija, uz kuru tie attiecas, un tos var izmantot tikai saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti attiecīgās puses normatīvajos aktos.
5.   Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas minētas 4. pantā, aizsargā pret:
a)
jebkādu aizsargāta nosaukuma tiešu vai netiešu komerciālu izmantošanu:
—
attiecībā uz salīdzināmiem produktiem, kas neatbilst aizsargātā nosaukuma produkta specifikācijai, vai
—
ciktāl ar šādu lietojumu tiek izmantota ģeogrāfiskās izcelsmes norādes reputācija;
b)
jebkādu neatļautu izmantošanu, atdarināšanu vai atsaukšanos uz tiem, pat ja ir norādīta produktu vai pakalpojumu patiesā izcelsme vai ja aizsargātais nosaukums ir tulkots vai ir kopā ar tādu izteicienu kā “veids”, “tips”, “metode”, “kā ražots”, “imitācija”, “aromāts”, “līdzīgs” vai līdzīgu izteicienu;
c)
visām citām nepareizām vai maldīgām norādēm par produkta pirmavotu, izcelsmi, būtību vai pamatīpašībām produkta aprakstā, noformējumā vai marķējumā, kas var radīt nepareizu iespaidu par tā izcelsmi;
d)
jebkādu cita veida praksi, kas varētu maldināt patērētāju par attiecīgā produkta patieso izcelsmi.
6.   Ja 1. papildinājumā minētās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes ir homonīmi, aizsardzību piešķir katrai norādei ar noteikumu, ka tā tikusi izmantota labticīgi. Puses savstarpēji paredz praktiskus nosacījumus, saskaņā ar kuriem atšķirami attiecīgo ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu homonīmi, ņemot vērā to, ka jānodrošina vienlīdzīga attieksme pret iesaistītajiem ražotājiem, un to, ka patērētāji netiek maldināti.
7.   Ja 1. papildinājumā minētā ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir homonīma ar trešās valsts ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, piemēro TRIPS nolīguma 23. panta 3. punktu.
8.   Šis nolīgums nekādi neierobežo personas tiesības tirdzniecības gaitā izmantot savu vai savu priekšgājēju darījumdarbības nosaukumu, izņemot gadījumus, ja šāda nosaukuma izmantošana var maldināt patērētājus.
9.   Nekas šajā nolīgumā neuzliek Pusei par pienākumu aizsargāt citas Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kas minēta 1. papildinājumā, kas izcelsmes valstī netiek aizsargāta vai kuras aizsardzība tajā beidz darboties, vai kas attiecīgajā valstī vairs netiek lietota.
10.   Šim nolīgumam stājoties spēkā, Puses vairs neuzskata, ka 1. papildinājumā minētās aizsargātās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes Pusēs sarunvalodā parasti lieto kā vispārpieņemtu apzīmējumu vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kā noteikts TRIPS nolīguma 24. panta 6. punktā.
7. pants
Tradicionālo apzīmējumu aizsardzība
1.   ES lietotos 2. papildinājumā uzskaitītos tradicionālos apzīmējumus Kosovā:
a)
neizmanto tādu vīnu nosaukumam vai noformējumam, kuru izcelsme ir Kosovā; un
b)
tos neizmanto tādu vīnu aprakstam vai noformējumam, kuru izcelsme ir ES, citādi kā vien saistībā ar izcelsmes vīniem un kategoriju valodā, kas norādīta 2. papildinājumā, un saskaņā ar ES normatīvajos aktos paredzētajiem nosacījumiem.
2.   Kosova veic visus vajadzīgos pasākumus saskaņā ar šo nolīgumu, lai aizsargātu 4. pantā minētos tradicionālos apzīmējumus, kas izmantoti tādu vīnu aprakstam un noformējumam, kuru izcelsme ir ES teritorija. Tādēļ Kosova paredz atbilstīgus tiesiskos līdzekļus, lai nodrošinātu efektīvu aizsardzību un novērstu tradicionālo apzīmējumu izmantošanu tādu vīnu aprakstam, kuriem nav tiesību uz šiem tradicionālajiem apzīmējumiem, pat ja izmantotie tradicionālie apzīmējumi ir papildināti ar tādiem apzīmējumiem kā “veids”, “tips”, “stils”, “imitācija”, “metode” vai tamlīdzīgiem apzīmējumiem.
3.   Tradicionālā apzīmējuma aizsardzība attiecas tikai:
a)
uz valodu vai valodām, kurās tas norādīts 2. papildinājumā, un nevis uz tulkojumu; un
b)
uz produkta kategoriju, saistībā ar kuru tas ES ir aizsargāts atbilstīgi 2. papildinājumā noteiktajam.
4.   Šā panta 3. punktā paredzētā aizsardzība neskar 4. pantu.
8. pants
Preču zīmes
1.   Pušu atbildīgās iestādes atsaka tādas vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā vīna preču zīmes reģistrāciju, kas ir identiska, līdzīga vai ietver atsauci uz tādu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, ko aizsargā šā nolīguma I sadaļas 4. pants, ja preču zīmes izmantojums varētu izraisīt kādu no 6. panta 5. punktā minētajām situācijām.
2.   Pušu atbildīgās iestādes atsaka tāda vīna preču zīmes reģistrāciju, kas ietver tradicionālu apzīmējumu vai sastāv no šāda apzīmējuma, kurš aizsargāts ar šo nolīgumu, ja attiecīgajam vīnam tradicionālais apzīmējums nav rezervēts atbilstīgi 2. papildinājumā norādītajam.
3.   Kosova veic visus vajadzīgos pasākumus, lai grozītu visas preču zīmes tā, lai pilnībā likvidētu jebkādas atsauces uz ES ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kas aizsargātas saskaņā ar šā nolīguma I sadaļas 4. pantu. Visas minētās atsauces novērš pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
9. pants
Eksports
Puses veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka tad, ja vīni, stiprie alkoholiskie dzērieni un aromatizētie vīni, kuru izcelsme ir vienā Pusē, tiek eksportēti un realizēti ārpus minētās Puses, 4. panta a) punkta otrajā ievilkumā un 4. panta b) punktā minētās aizsargātās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, un vīnu gadījumā – 4. panta a) punkta iii) apakšpunktā minētie attiecīgās Puses tradicionālie apzīmējumi, neizmanto tādu produktu aprakstam un noformējumam, kuru izcelsme ir otrā Pusē.
II SADAĻA
IZPILDE UN KOMPETENTO IESTĀŽU SAVSTARPĒJA PALĪDZĪBA, UN ŠĀ NOLĪGUMA PĀRVALDĪBA
10. pants
Darba grupa
1.   Izveido darbu grupu, kas strādās Lauksaimniecības apakškomitejas aizbildnībā, kura jāizveido saskaņā ar Kosovas un ES Stabilizācijas un asociācijas nolīguma 130. pantu.
2.   Darba grupa nodrošina šā nolīguma pienācīgu darbību un pēta visus jautājumus, kas var rasties, to īstenojot.
3.   Darba grupa var izteikt ieteikumus, apspriest un izvirzīt šā nolīguma mērķiem lietderīgus priekšlikumus par jebkādu savstarpēji interesējošu jautājumu vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nozarē. Darba grupa sanāk pēc jebkuras Puses pieprasījuma pārmaiņus ES un Kosovā Pušu savstarpēji noteiktā laikā, vietā un veidā.
11. pants
Pušu uzdevumi
1.   Puses vai nu tieši, vai ar 10. pantā minētās darba grupas starpniecību uztur kontaktus visos jautājumos, kas saistīti ar šā nolīguma īstenošanu un darbību.
2.   Kosova nozīmē Lauksaimniecības un lauku attīstības ministriju par tās pārstāvniecības iestādi. ES nozīmē Eiropas Komisijas Lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektorātu par tās pārstāvniecības iestādi. Puse paziņo otrai Pusei, ja tā nomaina savu pārstāvniecības iestādi.
3.   Pārstāvniecības iestāde nodrošina visu to struktūru darbību koordināciju, kas ir atbildīgas par šā nolīguma izpildes nodrošināšanu.
4.   Puses:
a)
izveido un ar Stabilizācijas un asociācijas komitejas lēmumu izdara grozījumus sarakstos, kas norādīti 4. pantā, lai ņemtu vērā visus grozījumus Pušu tiesību aktos;
b)
ar Stabilizācijas un asociācijas komitejas lēmumu savstarpēji vienojas par izmaiņām šā nolīguma papildinājumos. Papildinājumus atbilstīgi konkrētajam gadījumam uzskata par mainītiem no dienas, kas reģistrēta vēstuļu apmaiņā Pušu starpā, vai no dienas, kad pieņemts darba grupas lēmums;
c)
savstarpēji izlemj 6. panta 6. punktā minētos praktiskos nosacījumus;
d)
informē viena otru par nodomu lemt par jauniem sabiedriskajai kārtībai būtiskiem noteikumiem vai spēkā esošo noteikumu grozījumiem, piemēram, veselības vai patērētāju aizsardzības jomā, kas ietekmē vīna, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nozari;
e)
viena otrai paziņo par jebkādiem likumdošanas, administratīviem vai tiesas lēmumiem saistībā ar šā nolīguma īstenošanu un cita citu informē par pasākumiem, kas pieņemti, pamatojoties uz šiem lēmumiem.
12. pants
Šā nolīguma piemērošana un darbība
Puses nozīmē 3. papildinājumā noteiktos kontaktpunktus, kam jābūt atbildīgiem par šā nolīguma piemērošanu un darbību.
13. pants
Izpilde un savstarpējā palīdzība starp Pusēm
1.   Ja vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā vīna apraksts, noformējums vai marķējums pārkāpj šo nolīgumu, Puses piemēro vajadzīgos administratīvos pasākumus un/vai uzsāk tiesvedību ar mērķi apkarot negodīgu konkurenci vai novērst aizsargātā nosaukuma nelikumīgu izmantošanu jebkādā citā veidā.
2.   Pirmajā punktā minētos pasākumus un tiesvedību izmanto, ja:
a)
apraksti vai tulkojums aprakstam, nosaukumiem, uzrakstiem vai attēliem, kas saistīti ar vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem vai aromatizētā vīna dzērieniem, kuru nosaukumi ir aizsargāti saskaņā ar šo nolīgumu, tiek tieši vai netieši izmantoti, sniedzot nepatiesu vai maldinošu informāciju par vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā vīna izcelsmi, īpatnībām vai kvalitāti;
b)
ja iepakojumam izmanto taru, kas rada maldinošu priekšstatu par vīna izcelsmi.
3.   Ja vienai no Pusēm ir pamats aizdomām, ka:
a)
šā protokola 2. pantā definētais vīns, stiprais alkoholiskais dzēriens vai aromatizētais vīns, kas tiek vai ticis tirgots ES un Kosovā, neatbilst noteikumiem, kas ES vai Kosovā reglamentē vīnu, stipro alkoholisko dzērienu vai aromatizēto vīnu nozari, vai šim nolīgumam; un
b)
šajā neatbilstībā ir īpaši ieinteresēta otra Puse, un tā var būt pamats administratīvu pasākumu veikšanai un/vai tiesvedības uzsākšanai,
tā nekavējoties informē otras Puses pārstāvniecības iestādi.
4.   Informācijā, kas sniedzama saskaņā ar 3. punktu, iekļauj sīku informāciju par neatbilstību noteikumiem, kas reglamentē Puses vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nozari, un/vai šim nolīgumam, un tai pievieno oficiālos, tirdzniecības vai citus atbilstīgus dokumentus ar sīkāku informāciju par jebkādiem administratīviem pasākumiem vai tiesvedību, kas vajadzības gadījumā var tikt piemēroti.
14. pants
Apspriešanās
1.   Ja kāda no Pusēm uzskata, ka otra nav pildījusi savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu, tad Puses apspriežas.
2.   Puse, kas pieprasa apspriedi, nodrošina otru Pusi ar visu vajadzīgo informāciju attiecīgās lietas sīkai izskatīšanai.
3.   Gadījumos, kad kavēšanās var apdraudēt cilvēku veselību vai mazināt krāpšanas ierobežošanas pasākumu efektivitāti, pagaidu aizsardzības pasākumus var veikt bez iepriekšējas apspriešanās ar noteikumu, ka apspriede tiek uzsākta tūlīt pēc šo pasākumu veikšanas.
4.   Ja pēc 1. un 3. punktā paredzētās apspriešanās Puses nav vienojušās, tā Puse, kura pieprasīja apspriedi vai kura veica 3. punktā minētos pasākumus, var veikt atbilstīgus pasākumus saskaņā ar Stabilizācijas un asociācijas nolīguma 136. pantu, lai nolīgumu šajā pielikumā varētu pareizi piemērot.
III SADAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
15. pants
Nelielu daudzumu tranzīts
1.   Šis nolīgums neattiecas uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem:
a)
kuri tranzītā tiek vesti caur vienas Puses teritoriju;
b)
kuru izcelsme ir vienas Puses teritorija un kuri tiek nelielos daudzumos nosūtīti Pušu starpā saskaņā ar noteikumiem un saskaņā ar procedūrām, kas paredzētas 2. punktā.
2.   Attiecībā uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem par nelieliem daudzumiem uzskata:
a)
daudzumus, kas ir marķētā, ne vairāk kā piecus litrus lielā traukā ar vienreiz lietojamu korķi, ja kopējais pārvadājamais daudzums, ko veido vai neveido atsevišķi sūtījumi, nepārsniedz 50 litrus;
b)
i)
daudzumus, ko pārvadā ceļotāju personīgajā bagāžā un kas nepārsniedz 30 litrus;
ii)
daudzumus, ko viena privātpersona sūta citai, ja viena sūtījuma daudzums nepārsniedz 30 litrus;
iii)
daudzumus, kas ir daļa no to privātpersonu iedzīves, kuras maina dzīvesvietu;
iv)
daudzumus, kurus importē zinātniskiem vai tehniskiem eksperimentiem, nepārsniedzot 1 hektolitru;
v)
daudzumus, ko importē diplomātiskām, konsulārām un līdzīgām iestādēm kā daļu no tām piešķirtā ar nodokli neapliekamā daudzuma;
vi)
daudzumus, kas atrodas starptautiskajos transportlīdzekļos kā pārtikas krājumi.
Šā punkta a) apakšpunktā minēto atbrīvojumu neapvieno ar vienu vai vairākiem b) apakšpunktā minētajiem atbrīvojumiem.
16. pants
Iepriekš izveidoto krājumu realizācija
1.   Vīnus, stipros alkoholiskos dzērienus vai aromatizētos vīnus, kas šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī ir saražoti, sagatavoti, aprakstīti un noformēti saskaņā ar Pušu normatīvajiem aktiem, bet kurus šis nolīgums aizliedz, drīkst tirgot līdz brīdim, kad beidzas krājumi.
2.   Izņemot gadījumus, kad pieņem noteikumus, kas paredz pretējo, vīnus, stipros alkoholiskos dzērienus vai aromatizētos vīnus, kuri ir ražoti, sagatavoti, aprakstīti un noformēti saskaņā ar šo nolīgumu, bet kuru ražošana, sagatavošana, apraksts un noformējums vairs neatbilst šim nolīgumam pēc tā grozīšanas, var tirgot, līdz to krājumi ir beigušies.
1. PAPILDINĀJUMS
AIZSARGĀTO NOSAUKUMU SARAKSTS
(kā minēts šā protokola II pielikuma 4. un 6. pantā)
A DAĻA: EIROPAS SAVIENĪBĀ
a)   VĪNI, KURU IZCELSME IR ES
AUSTRIJA
1.
Aizsargāts cilmes vietas nosaukums
Wachau
PDO-AT-A0205
Weinviertel
PDO-AT-A0206
Burgenland
PDO-AT-A0207
Kremstal
PDO-AT-A0208
Kamptal
PDO-AT-A0209
Traisental
PDO-AT-A0210
Mittelburgenland
PDO-AT-A0214
Eisenberg
PDO-AT-A0215
Leithaberg
PDO-AT-A0216
Carnuntum
PDO-AT-A0217
Kärnten
PDO-AT-A0218
Neusiedlersee
PDO-AT-A0219
Neusiedlersee-Hügelland
PDO-AT-A0220
Niederösterreich
PDO-AT-A0221
Oberösterreich
PDO-AT-A0223
Salzburg
PDO-AT-A0224
Steiermark
PDO-AT-A0225
Süd-Oststeiermark
PDO-AT-A0226
Südburgenland
PDO-AT-A0227
Südsteiermark
PDO-AT-A0228
Thermenregion
PDO-AT-A0229
Tirol
PDO-AT-A0230
Vorarlberg
PDO-AT-A0231
Wagram
PDO-AT-A0233
Weststeiermark
PDO-AT-A0234
Wien
PDO-AT-A0235
2.
Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde
Bergland
PGI-AT-A0211
Weinland
PGI-AT-A0212
Steirerland
PGI-AT-A0213
BEĻĢIJA
1.
Aizsargāts cilmes vietas nosaukums
Côte de Sambre et Meuse
PDO-BE-A0009
Vin mousseux de qualité de Wallonie
PDO-BE-A0011
Crémant de Wallonie
PDO-BE-A0012
Heuvellandse wijn
PDO-BE-A1426
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
PDO-BE-A1430
Haspengouwse wijn
PDO-BE-A1492
Hagelandse wijn
PDO-BE-A1499
2.
Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde
Vin de pays de jardins de Wallonie
PGI-BE-A0010
Vlaamse landwijn
PGI-BE-A1429
BULGĀRIJA
1.
Aizsargāts cilmes vietas nosaukums
Ekvivalents nosaukums
Cakap
Sakar
PDO-BG-A0013
Лозица
Lozitsa
PDO-BG-A0360
Върбица
Varbitsa
PDO-BG-A0370
Ново село
Novo Selo
PDO-BG-A0382
Павликени
Pavlikeni
PDO-BG-A0420
Поморие
Pomorie
PDO-BG-A0430
Асеновград
Asenovgrad
PDO-BG-A0877
Евксиноград
Evksinograd
PDO-BG-A0881
Велики Преслав
Veliki Preslav
PDO-BG-A0885
Брестник
Brestnik
PDO-BG-A0944
Хърсово
Harsovo
PDO-BG-A0946
Лясковец
Lyaskovets
PDO-BG-A0951
Драгоево
Dragoevo
PDO-BG-A0952
Враца
Vratsa
PDO-BG-A0955
Ловеч
Lovech
PDO-BG-A0956
Свищов
Svishtov
PDO-BG-A0957
Болярово
Bolyarovo
PDO-BG-A0985
Шумен
Shumen
PDO-BG-A0997
Сандански
Sandanski
PDO-BG-A1006
Славянци
Slavyantsi
PDO-BG-A1008
Сухиндол
Suhindol
PDO-BG-A1018
Хан Крум
Khan Krum
PDO-BG-A1030
Нови Пазар
Novi Pazar
PDO-BG-A1031
Варна
Varna
PDO-BG-A1032
Хасково
Haskovo
PDO-BG-A1043
Карлово
Karlovo
PDO-BG-A1044
Ивайловград
Ivaylovgrad
PDO-BG-A1047
Карнобат
Karnobat
PDO-BG-A1175
Любимец
Lyubimets
PDO-BG-A1177
Ямбол
Yambol
PDO-BG-A1179
Пазарджик
Pazardjik
PDO-BG-A1182
Септември
Septemvri
PDO-BG-A1185
Сливен
Sliven
PDO-BG-A1190
Пловдив
Plovdiv
PDO-BG-A1297
Монтана
Montana
PDO-BG-A1314
Оряховица
Oryahovitsa
PDO-BG-A1344
Видин
Vidin
PDO-BG-A1346
Южно Черноморие
Southern Black Sea Coast
PDO-BG-A1347
Шивачево
Shivachevo
PDO-BG-A1391
Черноморски район
Northen Black Sea
PDO-BG-A1392
Хисаря
Hisarya
PDO-BG-A1393
Стара Загора
Stara Zagora
PDO-BG-A1394
Русе
Ruse
PDO-BG-A1425
Търговище
Targovishte
PDO-BG-A1439
Лом
Lom
PDO-BG-A1441
Мелник
Melnik
PDO-BG-A1472
Долината на Струма
Struma valley
PDO-BG-A1473
Перущица
Perushtitsa
PDO-BG-A1474
Плевен
Pleven
PDO-BG-A1477
Стамболово
Stambolovo
PDO-BG-A1487
Сунгурларе
Sungurlare
PDO-BG-A1489
Нова Загора
Nova Zagora
PDO-BG-A1494
2.
Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde
Ekvivalents nosaukums
Дунавска равнина
Danube Plain
PGI-BG-A1538
Тракийска низина
Thracian Lowlands
PGI-BG-A1552
KIPRA
1.
Aizsargāts cilmes vietas nosaukums
Ekvivalents nosaukums
Κουμανδαρία
Commandaria
PDO-CY-A1622
Κρασοχώρια Λεμεσού - Αφάμης
Krasohoria Lemesou - Afames
PDO-CY-A1623
Κρασοχώρια Λεμεσού - Λαόνα
Krasohoria Lemesou - Laona
PDO-CY-A1624
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης
Vouni Panayia – Ambelitis
PDO-CY-A1625
Λαόνα Ακάμα
Laona Akama
PDO-CY-A1626
Πιτσιλιά
Pitsilia
PDO-CY-A1627
Κρασοχώρια Λεμεσού
Krasohoria Lemesou
PDO-CY-A1628
2.
Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde
Ekvivalents nosaukums
Πάφος
Pafos
PGI-CY-A1618
Λεμεσός
Lemesos
PGI-CY-A1619
Λάρνακα
Larnaka
PGI-CY-A1620
Λευκωσία
Lefkosia
PGI-CY-A1621
ČEHIJAS REPUBLIKA
1.
Aizsargāts cilmes vietas nosaukums
Čechy
PDO-CZ-A0888
Slovácká
PDO-CZ-A0890
Znojemská
PDO-CZ-A0892
Litoměřická
PDO-CZ-A0894
Mělnická
PDO-CZ-A0895
Velkopavlovická
PDO-CZ-A0896
Mikulovská
PDO-CZ-A0897
Morava
PDO-CZ-A0899
Znojmo
PDO-CZ-A1086
Šobeské víno
PDO-CZ-A1089
Šobes
PDO-CZ-A1089
Novosedelské Slámové víno
PDO-CZ-A1321
2.
Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde
české
PGI-CZ-A0900
moravské
PGI-CZ-A0902
VĀCIJA
1.
Aizsargāts cilmes vietas nosaukums
Ahr
PDO-DE-A0867
Baden
PDO-DE-A1264
Franken
PDO-DE-A1267
Hessische Bergstraße
PDO-DE-A1268
Mittelrhein
PDO-DE-A1269
Mosel
PDO-DE-A1270
Nahe
PDO-DE-A1271
Pfalz
PDO-DE-A1272
Rheingau
PDO-DE-A1273
Rheinhessen
PDO-DE-A1274
Saale-Unstrut
PDO-DE-A1275
Württemberg
PDO-DE-A1276
Sachsen
PDO-DE-A1277
2.
Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde
Ahrtaler Landwein
PGI-DE-A1278
Badischer Landwein
PGI-DE-A1279
Bayerischer Bodensee-Landwein
PGI-DE-A1280
Brandenburger Landwein
PGI-DE-A1281
Landwein Main
PGI-DE-A1282
Landwein der Mosel
PGI-DE-A1283
Landwein Neckar
PGI-DE-A1284
Landwein Oberrhein
PGI-DE-A1285
Landwein Rhein
PGI-DE-A1286
Landwein Rhein-Neckar
PGI-DE-A1287
Landwein der Ruwer
PGI-DE-A1288
Landwein der Saar
PGI-DE-A1289
Mecklenburger Landwein
PGI-DE-A1290
Mitteldeutscher Landwein
PGI-DE-A1291
Nahegauer Landwein
PGI-DE-A1293
Pfälzer Landwein
PGI-DE-A1294
Regensburger Landwein
PGI-DE-A1296
Rheinburgen-Landwein
PGI-DE-A1298
Rheingauer Landwein
PGI-DE-A1299
Rheinischer Landwein
PGI-DE-A1301
Saarländischer Landwein
PGI-DE-A1302
Sächsischer Landwein
PGI-DE-A1303
Schleswig-Holsteinischer Landwein
PGI-DE-A1304
Schwäbischer Landwein
PGI-DE-A1305
Starkenburger Landwein
PGI-DE-A1306
Taubertäler Landwein
PGI-DE-A1307
DĀNIJA
Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde
Sjælland
PGI-DK-A1245
Jylland
PGI-DK-A1247
Fyn
PGI-DK-A1248
Bornholm
PGI-DK-A1249
FRANCIJA
1.
Aizsargāts cilmes vietas nosaukums
Gigondas
PDO-FR-A0143
Châteauneuf-du-Pape
PDO-FR-A0144
Corse
PDO-FR-A0145
Vin de Corse
PDO-FR-A0145
Vouvray
PDO-FR-A0146
Saumur-Champigny
PDO-FR-A0147
Buzet
PDO-FR-A0148
Coteaux de l’Aubance
PDO-FR-A0149
Rosé de Loire
PDO-FR-A0150
Vacqueyras
PDO-FR-A0151
Haut-Montravel
PDO-FR-A0152
Monbazillac
PDO-FR-A0153
Châteaumeillant
PDO-FR-A0154
Côtes du Jura
PDO-FR-A0155
Ajaccio
PDO-FR-A0156
Patrimonio
PDO-FR-A0157
Savennières
PDO-FR-A0158
Coteaux d’Aix-en-Provence
PDO-FR-A0159
Clairette de Bellegarde
PDO-FR-A0160
Costières de Nîmes
PDO-FR-A0161
Pessac-Léognan
PDO-FR-A0162
Rosette
PDO-FR-A0163
Cheverny
PDO-FR-A0164
Côtes de Duras
PDO-FR-A0165
Coteaux du Vendômois
PDO-FR-A0166
Saint-Romain
PDO-FR-A0167
Gevrey-Chambertin
PDO-FR-A0168
Montlouis-sur-Loire
PDO-FR-A0169
Loupiac
PDO-FR-A0170
Lalande-de-Pomerol
PDO-FR-A0171
Côtes du Forez
PDO-FR-A0172
Roussette de Savoie
PDO-FR-A0173
Bugey
PDO-FR-A0174
Marsannay
PDO-FR-A0175
Vougeot
PDO-FR-A0176
Châtillon-en-Diois
PDO-FR-A0177
Saint-Estèphe
PDO-FR-A0178
Coteaux de Saumur
PDO-FR-A0179
Palette
PDO-FR-A0185
Barsac
PDO-FR-A0186
Château-Chalon
PDO-FR-A0187
Côtes de Montravel
PDO-FR-A0188
Saussignac
PDO-FR-A0189
Bergerac
PDO-FR-A0190
Côtes de Bergerac
PDO-FR-A0191
Macvin du Jura
PDO-FR-A0192
Pommard
PDO-FR-A0193
Sancerre
PDO-FR-A0194
Fitou
PDO-FR-A0195
Malepère
PDO-FR-A0196
Saint-Bris
PDO-FR-A0197
Volnay
PDO-FR-A0198
Côte Rôtie
PDO-FR-A0199
Saint-Joseph
PDO-FR-A0200
Côte Roannaise
PDO-FR-A0201
Coteaux du Lyonnais
PDO-FR-A0202
Saint-Chinian
PDO-FR-A0203
Cabernet de Saumur
PDO-FR-A0257
Anjou Villages Brissac
PDO-FR-A0259
Saumur
PDO-FR-A0260
Côtes de Blaye
PDO-FR-A0271
Les Baux de Provence
PDO-FR-A0272
Pomerol
PDO-FR-A0273
Premières Côtes de Bordeaux
PDO-FR-A0274
Gros Plant du Pays nantais
PDO-FR-A0275
Listrac-Médoc
PDO-FR-A0276
Alsace grand cru Florimont
PDO-FR-A0298
Coteaux du Loir
PDO-FR-A0299
Menetou-Salon
PDO-FR-A0300
Clairette de Die
PDO-FR-A0301
Cahors
PDO-FR-A0302
Orléans
PDO-FR-A0303
Cour-Cheverny
PDO-FR-A0304
Bordeaux supérieur
PDO-FR-A0306
Corton-Charlemagne
PDO-FR-A0307
Puligny-Montrachet
PDO-FR-A0308
Romanée-Saint-Vivant
PDO-FR-A0309
Clos de Vougeot
PDO-FR-A0310
Clos Vougeot
PDO-FR-A0310
Chambertin-Clos de Bèze
PDO-FR-A0311
Chambertin
PDO-FR-A0313
La Romanée
PDO-FR-A0314
Mazis-Chambertin
PDO-FR-A0315
Chapelle-Chambertin
PDO-FR-A0316
Mazoyères-Chambertin
PDO-FR-A0317
Corton
PDO-FR-A0319
Valençay
PDO-FR-A0320
Echezeaux
PDO-FR-A0321
La Tâche
PDO-FR-A0322
Clos Saint-Denis
PDO-FR-A0323
Clos des Lambrays
PDO-FR-A0324
Côtes du Rhône
PDO-FR-A0325
Gaillac premières côtes
PDO-FR-A0326
Tavel
PDO-FR-A0328
Margaux
PDO-FR-A0329
Minervois
PDO-FR-A0330
Lirac
PDO-FR-A0331
Alsace grand cru Marckrain
PDO-FR-A0333
Alsace grand cru Mandelberg
PDO-FR-A0334
Alsace grand cru Kitterlé
PDO-FR-A0335
Alsace grand cru Bruderthal
PDO-FR-A0336
Alsace grand cru Eichberg
PDO-FR-A0338
Alsace grand cru Kirchberg de Ribeauvillé
PDO-FR-A0339
Alsace grand cru Brand
PDO-FR-A0340
Alsace grand cru Rosacker
PDO-FR-A0341
Alsace grand cru Kirchberg de Barr
PDO-FR-A0343
Alsace grand cru Steinert
PDO-FR-A0344
Alsace grand cru Spiegel
PDO-FR-A0345
Alsace grand cru Frankstein
PDO-FR-A0346
Alsace grand cru Altenberg de Wolxheim
PDO-FR-A0348
Alsace grand cru Altenberg de Bergbieten
PDO-FR-A0349
Alsace grand cru Hatschbourg
PDO-FR-A0372
Alsace grand cru Goldert
PDO-FR-A0373
Alsace grand cru Pfersigberg
PDO-FR-A0374
Alsace grand cru Saering
PDO-FR-A0375
Alsace grand cru Hengst
PDO-FR-A0376
Alsace grand cru Gloeckelberg
PDO-FR-A0377
Alsace grand cru Furstentum
PDO-FR-A0378
Alsace grand cru Geisberg
PDO-FR-A0379
Alsace grand cru Praelatenberg
PDO-FR-A0381
Alsace grand cru Moenchberg
PDO-FR-A0383
Alsace grand cru Froehn
PDO-FR-A0384
Alsace grand cru Engelberg
PDO-FR-A0385
Alsace grand cru Rangen
PDO-FR-A0386
Alsace grand cru Pfingstberg
PDO-FR-A0387
Richebourg
PDO-FR-A0388
Crozes-Ermitage
PDO-FR-A0389
Crozes-Hermitage
PDO-FR-A0389
Côtes du Vivarais
PDO-FR-A0390
Crémant de Loire
PDO-FR-A0391
Côtes de Provence
PDO-FR-A0392
Jasnières
PDO-FR-A0393
Coteaux du Giennois
PDO-FR-A0394
Chinon
PDO-FR-A0395
Cassis
PDO-FR-A0396
Coteaux de Die
PDO-FR-A0397
Saint-Péray
PDO-FR-A0398
Ventoux
PDO-FR-A0399
Orléans-Cléry
PDO-FR-A0400
Côte de Beaune-Villages
PDO-FR-A0401
Montrachet
PDO-FR-A0402
Montagny
PDO-FR-A0403
Mercurey
PDO-FR-A0404
Anjou-Coteaux de la Loire
PDO-FR-A0405
Entre-deux-Mers
PDO-FR-A0406
Sainte-Foy-Bordeaux
PDO-FR-A0407
Saint-Sardos
PDO-FR-A0408
Vins fins de la Côte de Nuits
PDO-FR-A0409
Côte de Nuits-Villages
PDO-FR-A0409
Alsace grand cru Kanzlerberg
PDO-FR-A0410
Alsace grand cru Mambourg
PDO-FR-A0411
Alsace grand cru Osterberg
PDO-FR-A0412
Alsace grand cru Ollwiller
PDO-FR-A0413
Alsace grand cru Kessler
PDO-FR-A0414
Alsace grand cru Schlossberg
PDO-FR-A0415
Alsace grand cru Sommerberg
PDO-FR-A0416
Alsace grand cru Muenchberg
PDO-FR-A0417
Alsace grand cru Schoenenbourg
PDO-FR-A0418
Alsace grand cru Kastelberg
PDO-FR-A0419
Bandol
PDO-FR-A0485
Clairette du Languedoc
PDO-FR-A0486
Crémant de Die
PDO-FR-A0487
Crémant de Bordeaux
PDO-FR-A0488
Pineau des Charentes
PDO-FR-A0489
Bonnes-Mares
PDO-FR-A0490
Clos de Tart
PDO-FR-A0491
Charlemagne
PDO-FR-A0492
Anjou Villages
PDO-FR-A0493
Muscadet Sèvre et Maine
PDO-FR-A0494
Muscadet Coteaux de la Loire
PDO-FR-A0495
Muscadet Côtes de Grandlieu
PDO-FR-A0496
Muscadet
PDO-FR-A0497
Quincy
PDO-FR-A0498
Coteaux du Quercy
PDO-FR-A0499
Saint-Julien
PDO-FR-A0500
Touraine
PDO-FR-A0501
Gaillac
PDO-FR-A0502
Floc de Gascogne
PDO-FR-A0503
Vosne-Romanée
PDO-FR-A0504
Chablis grand cru
PDO-FR-A0505
Ruchottes-Chambertin
PDO-FR-A0559
Charmes-Chambertin
PDO-FR-A0560
Griotte-Chambertin
PDO-FR-A0562
Latricières-Chambertin
PDO-FR-A0564
Bâtard-Montrachet
PDO-FR-A0571
Chevalier-Montrachet
PDO-FR-A0573
Criots-Bâtard-Montrachet
PDO-FR-A0574
Bouzeron
PDO-FR-A0576
Saint-Véran
PDO-FR-A0577
Givry
PDO-FR-A0578
Nuits-Saint-Georges
PDO-FR-A0579
Clos de la Roche
PDO-FR-A0580
La Grande Rue
PDO-FR-A0581
Musigny
PDO-FR-A0582
Grands-Echezeaux
PDO-FR-A0583
Romanée-Conti
PDO-FR-A0584
Saint-Nicolas-de-Bourgueil
PDO-FR-A0585
Saint-Pourçain
PDO-FR-A0586
Château-Grillet
PDO-FR-A0587
Roussette du Bugey
PDO-FR-A0588
Santenay
PDO-FR-A0589
Ladoix
PDO-FR-A0590
Irancy
PDO-FR-A0591
Côte de Beaune
PDO-FR-A0592
Pacherenc du Vic-Bilh
PDO-FR-A0593
Touraine Noble Joué
PDO-FR-A0594
Fronton
PDO-FR-A0595
Côtes de Millau
PDO-FR-A0596
Béarn
PDO-FR-A0597
L’Etoile
PDO-FR-A0598
Rivesaltes
PDO-FR-A0623
Alsace grand cru Sonnenglanz
PDO-FR-A0625
Alsace grand cru Sporen
PDO-FR-A0628
Alsace grand cru Steingrubler
PDO-FR-A0630
Alsace grand cru Vorbourg
PDO-FR-A0632
Alsace grand cru Wineck-Schlossberg
PDO-FR-A0633
Alsace grand cru Zinnkoepflé
PDO-FR-A0635
Alsace grand cru Steinklotz
PDO-FR-A0636
Alsace grand cru Wiebelsberg
PDO-FR-A0638
Alsace grand cru Winzenberg
PDO-FR-A0641
Fixin
PDO-FR-A0642
Pernand-Vergelesses
PDO-FR-A0643
Auxey-Duresses
PDO-FR-A0647
Mâcon
PDO-FR-A0649
Bourgogne
PDO-FR-A0650
Pouilly-Loché
PDO-FR-A0652
Pouilly-Fuissé
PDO-FR-A0653
Monthélie
PDO-FR-A0654
Petit Chablis
PDO-FR-A0656
Bienvenues-Bâtard-Montrachet
PDO-FR-A0657
Chorey-lès-Beaune
PDO-FR-A0659
Savigny-lès-Beaune
PDO-FR-A0660
Viré-Clessé
PDO-FR-A0661
Vin de Bellet
PDO-FR-A0663
Bellet
PDO-FR-A0663
Côtes du Rhône Villages
PDO-FR-A0664
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois
PDO-FR-A0666
Minervois-la-Livinière
PDO-FR-A0667
Cérons
PDO-FR-A0668
Moselle
PDO-FR-A0669
Corbières-Boutenac
PDO-FR-A0670
Corbières
PDO-FR-A0671
Banyuls
PDO-FR-A0672
Banyuls grand cru
PDO-FR-A0673
Frontignan
PDO-FR-A0675
Muscat de Frontignan
PDO-FR-A0675
Vin de Frontignan
PDO-FR-A0675
Crémant de Bourgogne
PDO-FR-A0676
Seyssel
PDO-FR-A0679
Vin de Savoie
PDO-FR-A0681
Savoie
PDO-FR-A0681
Côtes du Marmandais
PDO-FR-A0683
Condrieu
PDO-FR-A0685
Cadillac
PDO-FR-A0686
Madiran
PDO-FR-A0687
Vinsobres
PDO-FR-A0690
Cornas
PDO-FR-A0697
Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire
PDO-FR-A0707
Irouléguy
PDO-FR-A0708
Côtes de Toul
PDO-FR-A0709
Haut-Médoc
PDO-FR-A0710
Saint-Mont
PDO-FR-A0711
Blaye
PDO-FR-A0712
Pauillac
PDO-FR-A0713
Sainte-Croix-du-Mont
PDO-FR-A0714
Muscat de Mireval
PDO-FR-A0715
Muscat de Beaumes-de-Venise
PDO-FR-A0716
Muscat de Lunel
PDO-FR-A0717
Maranges
PDO-FR-A0718
Maury
PDO-FR-A0719
Rasteau
PDO-FR-A0720
Grand Roussillon
PDO-FR-A0721
Muscat du Cap Corse
PDO-FR-A0722
Beaumes de Venise
PDO-FR-A0724
Coteaux Varois en Provence
PDO-FR-A0725
Haut-Poitou
PDO-FR-A0726
Reuilly
PDO-FR-A0727
Bourgueil
PDO-FR-A0729
Médoc
PDO-FR-A0730
Moulis
PDO-FR-A0731
Moulis-en-Médoc
PDO-FR-A0731
Fiefs Vendéens
PDO-FR-A0733
Tursan
PDO-FR-A0734
Chablis
PDO-FR-A0736
Bourgogne mousseux
PDO-FR-A0737
Bourgogne Passe-tout-grains
PDO-FR-A0738
Bourgogne aligoté
PDO-FR-A0739
Crémant du Jura
PDO-FR-A0740
Marcillac
PDO-FR-A0818
Sauternes
PDO-FR-A0819
Anjou
PDO-FR-A0820
Bordeaux
PDO-FR-A0821
Saint-Aubin
PDO-FR-A0822
Pécharmant
PDO-FR-A0823
Pouilly-Fumé
PDO-FR-A0824
Blanc Fumé de Pouilly
PDO-FR-A0824
Pouilly-sur-Loire
PDO-FR-A0825
Coteaux du Layon
PDO-FR-A0826
Jurançon
PDO-FR-A0827
Bourg
PDO-FR-A0828
Côtes de Bourg
PDO-FR-A0828
Bourgeais
PDO-FR-A0828
Quarts de Chaume
PDO-FR-A0829
Chiroubles
PDO-FR-A0911
Régnié
PDO-FR-A0912
Morey-Saint-Denis
PDO-FR-A0913
Alsace grand cru Kaefferkopf
PDO-FR-A0914
Alsace grand cru Altenberg de Bergheim
PDO-FR-A0915
Alsace grand cru Zotzenberg
PDO-FR-A0916
Crémant d’Alsace
PDO-FR-A0917
Pierrevert
PDO-FR-A0918
Côtes du Roussillon
PDO-FR-A0919
Luberon
PDO-FR-A0920
Limoux
PDO-FR-A0921
Coteaux du Languedoc
PDO-FR-A0922
Languedoc
PDO-FR-A0922
Montravel
PDO-FR-A0923
Canon Fronsac
PDO-FR-A0924
Côtes d’Auvergne
PDO-FR-A0925
Bonnezeaux
PDO-FR-A0926
Graves de Vayres
PDO-FR-A0927
Coteaux d’Ancenis
PDO-FR-A0928
Grignan-les-Adhémar
PDO-FR-A0929
Fleurie
PDO-FR-A0930
Bourgogne grand ordinaire
PDO-FR-A0931
Bourgogne ordinaire
PDO-FR-A0931
Coteaux Bourguignons
PDO-FR-A0931
Aloxe-Corton
PDO-FR-A0932
Moulin-à-Vent
PDO-FR-A0933
Beaujolais
PDO-FR-A0934
Brouilly
PDO-FR-A0935
Pouilly-Vinzelles
PDO-FR-A0936
Rully
PDO-FR-A0937
Savennières Roche aux Moines
PDO-FR-A0982
Savennières Coulée de Serrant
PDO-FR-A0983
Brulhois
PDO-FR-A0984
Entraygues - Le Fel
PDO-FR-A0986
Côtes de Bordeaux
PDO-FR-A0987
Saint-Emilion
PDO-FR-A0988
Montagne-Saint-Emilion
PDO-FR-A0990
Saint-Georges-Saint-Emilion
PDO-FR-A0991
Puisseguin Saint-Emilion
PDO-FR-A0992
Saint-Emilion Grand Cru
PDO-FR-A0993
Arbois
PDO-FR-A0994
Faugères
PDO-FR-A0996
Côtes du Roussillon Villages
PDO-FR-A0999
Estaing
PDO-FR-A1000
L’Hermitage
PDO-FR-A1002
Ermitage
PDO-FR-A1002
Hermitage
PDO-FR-A1002
L’Ermitage
PDO-FR-A1002
Crémant de Limoux
PDO-FR-A1003
Cabernet d’Anjou
PDO-FR-A1005
Rosé d’Anjou
PDO-FR-A1007
Cabardès
PDO-FR-A1011
Graves
PDO-FR-A1012
Graves supérieures
PDO-FR-A1014
Chambolle-Musigny
PDO-FR-A1016
Meursault
PDO-FR-A1017
Chassagne-Montrachet
PDO-FR-A1021
Beaune
PDO-FR-A1022
Blagny
PDO-FR-A1023
Morgon
PDO-FR-A1024
Juliénas
PDO-FR-A1025
Côte de Brouilly
PDO-FR-A1027
Saint-Amour
PDO-FR-A1028
Chénas
PDO-FR-A1029
Collioure
PDO-FR-A1049
Alsace
PDO-FR-A1101
Vin d’Alsace
PDO-FR-A1101
Muscat de Rivesaltes
PDO-FR-A1102
Fronsac
PDO-FR-A1103
Lussac Saint-Emilion
PDO-FR-A1200
Champagne
PDO-FR-A1359
Rosé des Riceys
PDO-FR-A1363
Coteaux champenois
PDO-FR-A1364
2.
Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde
Périgord
PGI-FR-A1105
Vicomté d’Aumelas
PGI-FR-A1107
Ariège
PGI-FR-A1109
Côtes de Thongue
PGI-FR-A1110
Torgan
PGI-FR-A1112
Sainte-Marie-la-Blanche
PGI-FR-A1113
Alpes-de-Haute-Provence
PGI-FR-A1115
Urfé
PGI-FR-A1116
Yonne
PGI-FR-A1117
Coteaux de Coiffy
PGI-FR-A1120
Drôme
PGI-FR-A1121
Collines Rhodaniennes
PGI-FR-A1125
Haute Vallée de l’Aude
PGI-FR-A1126
Corrèze
PGI-FR-A1127
Coteaux du Cher et de l’Arnon
PGI-FR-A1129
Gard
PGI-FR-A1130
Coteaux du Pont du Gard
PGI-FR-A1131
Coteaux de Tannay
PGI-FR-A1134
Côtes Catalanes
PGI-FR-A1135
Lavilledieu
PGI-FR-A1136
Vallée du Paradis
PGI-FR-A1141
Saint-Guilhem-le-Désert
PGI-FR-A1143
Allobrogie
PGI-FR-A1144
Var
PGI-FR-A1145
Coteaux du Libron
PGI-FR-A1146
Alpes-Maritimes
PGI-FR-A1148
Aveyron
PGI-FR-A1149
Haute-Marne
PGI-FR-A1150
Cévennes
PGI-FR-A1151
Maures
PGI-FR-A1152
Isère
PGI-FR-A1153
Méditerranée
PGI-FR-A1154
Côte Vermeille
PGI-FR-A1155
Côtes de Meuse
PGI-FR-A1156
Haute-Vienne
PGI-FR-A1157
Coteaux des Baronnies
PGI-FR-A1159
Ain
PGI-FR-A1160
Côtes du Tarn
PGI-FR-A1161
Côtes de Gascogne
PGI-FR-A1162
Haute Vallée de l’Orb
PGI-FR-A1163
Duché d’Uzès
PGI-FR-A1165
Île de Beauté
PGI-FR-A1166
Coteaux d’Ensérune
PGI-FR-A1168
Charentais
PGI-FR-A1196
Alpilles
PGI-FR-A1197
Ardèche
PGI-FR-A1198
Coteaux de Narbonne
PGI-FR-A1202
Cité de Carcassonne
PGI-FR-A1203
Thézac-Perricard
PGI-FR-A1204
Mont Caume
PGI-FR-A1206
Agenais
PGI-FR-A1207
Hautes-Alpes
PGI-FR-A1208
Vaucluse
PGI-FR-A1209
Puy-de-Dôme
PGI-FR-A1211
Saône-et-Loire
PGI-FR-A1212
Aude
PGI-FR-A1215
Coteaux de Glanes
PGI-FR-A1216
Franche-Comté
PGI-FR-A1217
Lot
PGI-FR-A1218
Landes
PGI-FR-A1219
Gers
PGI-FR-A1221
Calvados
PGI-FR-A1222
Bouches-du-Rhône
PGI-FR-A1223
Val de Loire
PGI-FR-A1225
Sables du Golfe du Lion
PGI-FR-A1227
Côtes de Thau
PGI-FR-A1229
Comtés Rhodaniens
PGI-FR-A1230
Comté Tolosan
PGI-FR-A1231
Coteaux de l’Auxois
PGI-FR-A1233
Atlantique
PGI-FR-A1365
Pays d’Oc
PGI-FR-A1367
Pays d’Hérault
PGI-FR-A1370
Coteaux de Peyriac
PGI-FR-A1371
Coteaux Charitois
PGI-FR-A1372
Cathare
PGI-FR-A1374
GRIEĶIJA
1.
Aizsargāts cilmes vietas nosaukums
Ekvivalents nosaukums
Αγχίαλος
Anchialos
PDO-GR-A1484
Αμύνταιο
Amyndeon
PDO-GR-A1395
Αρχάνες
Archanes
PDO-GR-A1340
Γουμένισσα
Goumenissa
PDO-GR-A1251
Δαφνές
Dafnes
PDO-GR-A1390
Ζίτσα
Zitsa
PDO-GR-A1532
Λήμνος
Limnos
PDO-GR-A1614
Malvasia Πάρος
Malvasia Paros
PDO-GR-A1607
Malvasia Σητείας
Malvasia Sitia
PDO-GR-A1608
Malvasia Χάνδακας-Candia
Malvasia Χάνδακας-Candia
PDO-GR-A1617
Μαντινεία
Mantinia
PDO-GR-A1554
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας
Mavrodaphne of Kefalonia/Mavrodafne of Cephalonia
PDO-GR-A1055
Μαυροδάφνη Πατρών
Mavrodafni of Patra/Mavrodaphne of Patra
PDO-GR-A1048
Μεσενικόλα
Mesenikola
PDO-GR-A1253
Μονεμβασία- Malvasia
Monemvasia-Malvasia
PDO-GR-A1533
Μοσχάτο Πατρών
Muscat of Patra
PDO-GR-A1087
Μοσχάτος Κεφαλληνίας
Muscat of Kefalonia/Muscat de Cephalonie/Muscat of Cephalonia
PDO-GR-A1566
Μοσχάτος Λήμνου
Muscat of Limnos
PDO-GR-A1432
Μοσχάτος Ρίου Πάτρας
Μuscat of Rio Patra
PDO-GR-A1316
Μοσχάτος Ρόδου
Muscat of Rodos
PDO-GR-A1567
Νάουσα
Naoussa
PDO-GR-A1610
Νεμέα
Nemea
PDO-GR-A1573
Πάρος
Paros
PDO-GR-A1570
Πάτρα
Patra
PDO-GR-A1239
Πεζά
Peza
PDO-GR-A1401
Πλαγιές Μελίτωνα
Slopes of Meliton
PDO-GR-A1096
Ραψάνη
Rapsani
PDO-GR-A0116
Ρόδος
Rodos/Rhodes
PDO-GR-A1612
Ρομπόλα Κεφαλληνίας
Robola of Kefalonia
PDO-GR-A1240
Σάμος
Samos
PDO-GR-A1564
Σαντορίνη
Santorini
PDO-GR-A1065
Σητεία
Sitia
PDO-GR-A1613
Χάνδακας - Candia
Candia
PDO-GR-A1615
2.
Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde
Ekvivalents nosaukums
Άβδηρα
Avdira
PGI-GR-A0861
Άγιο Όρος
Mount Athos/Holly Mount Athos/Holly Mountain Athos/Mont Athos/Άγιο Όρος Άθως
PGI-GR-A0873
Αγορά
Agora
PGI-GR-A0267
Αιγαίο Πέλαγος
Aegean Sea/Aigaio Pelagos
PGI-GR-A1602
Ανάβυσσος
Anavyssos
PGI-GR-A0859
Αργολίδα
Argolida
PGI-GR-A0850
Αρκαδία
Arkadia
PGI-GR-A1331
Αττική
Attiki
PGI-GR-A1569
Αχαΐα
Achaia
PGI-GR-A1568
Βελβεντό
Velvento
PGI-GR-A1529
Βερντέα Ζακύνθου
Verdea Onomasia kata paradosi Zakynthou/Verdea Zakynthos/Verntea Zakynthos
PGI-GR-A1050
Γεράνεια
Gerania
PGI-GR-A0840
Γρεβενά
Grevena
PGI-GR-A1051
Δράμα
Drama
PGI-GR-A1057
Δωδεκάνησος
Dodekanese
PGI-GR-A1580
Έβρος
Evros
PGI-GR-A1045
Ελασσόνα
Elassona
PGI-GR-A0868
Επανομή
Epanomi
PGI-GR-A0858
Εύβοια
Evia
PGI-GR-A1559
Ζάκυνθος
Zakynthos
PGI-GR-A0945
Ηλεία
Ilia
PGI-GR-A0140
Ημαθία
Imathia
PGI-GR-A1524
Ήπειρος
Epirus
PGI-GR-A1604
Ηράκλειο
Iraklio
PGI-GR-A1565
Θάσος
Thasos
PGI-GR-A0121
Θαψανά
Thapsana
PGI-GR-A1039
Θεσσαλία
Thessalia
PGI-GR-A1601
Θεσσαλονίκη
Thessaloniki
PGI-GR-A0126
Θήβα
Thiva
PGI-GR-A1195
Θράκη
Thrace
PGI-GR-A1611
Ικαρία
Ikaria
PGI-GR-A0836
Ίλιον
Ilion
PGI-GR-A0204
Ίσμαρος
Ismaros
PGI-GR-A0423
Ιωάννινα
Ioannina
PGI-GR-A1058
Καβάλα
Kavala
PGI-GR-A0137
Καρδίτσα
Karditsa
PGI-GR-A1592
Κάρυστος
Karystos
PGI-GR-A1334
Καστοριά
Kastoria
PGI-GR-A1013
Κέρκυρα
Corfu
PGI-GR-A0141
Κίσσαμος
Kissamos
PGI-GR-A0422
Κλημέντι
Klimenti
PGI-GR-A0268
Κοζάνη
Kozani
PGI-GR-A1386
Κοιλάδα Αταλάντης
Atalanti Valley
PGI-GR-A1521
Κόρινθος
Κορινθία/Korinthos/Korinthia
PGI-GR-A1593
Κρανιά
Krania
PGI-GR-A0424
Κραννώνα
Krannona
PGI-GR-A0142
Κρήτη
Crete
PGI-GR-A1605
Κυκλάδες
Cyclades
PGI-GR-A1343
Κως
Kos
PGI-GR-A0981
Λακωνία
Lakonia
PGI-GR-A1528
Λασίθι
Lasithi
PGI-GR-A0830
Λέσβος
Lesvos
PGI-GR-A0125
Λετρίνοι
Letrini
PGI-GR-A0421
Λευκάδα
Lefkada
PGI-GR-A0866
Ληλάντιο Πεδίο
Lilantio Pedio/Lilantio Field
PGI-GR-A0131
Μαγνησία
Magnisia
PGI-GR-A0860
Μακεδονία
Macedonia
PGI-GR-A1616
Μαντζαβινάτα
Mantzavinata
PGI-GR-A0998
Μαρκόπουλο
Markopoulo
PGI-GR-A0943
Μαρτίνο
Martino
PGI-GR-A1531
Μεσσηνία
Messinia
PGI-GR-A1009
Μεταξάτων
Metaxata
PGI-GR-A1019
Μετέωρα
Meteora
PGI-GR-A1530
Μέτσοβο
Metsovo
PGI-GR-A0942
Νέα Μεσημβρία
Nea Mesimvria
PGI-GR-A1574
Οπούντια Λοκρίδας
Opountia Locris
PGI-GR-A1562
Παγγαίο
Paggeo/Pangeon
PGI-GR-A0865
Παλλήνη
Pallini
PGI-GR-A0265
Παρνασσός
Parnassos
PGI-GR-A1026
Πέλλα
Pella
PGI-GR-A0425
Πελοπόννησος
Peloponnese
PGI-GR-A1606
Πιερία
Pieria
PGI-GR-A0869
Πισάτις
Pisatis
PGI-GR-A0269
Πλαγιές Αιγιαλείας
Slopes of Aigialia
PGI-GR-A1563
Πλαγιές Αίνου
Slopes of Ainos
PGI-GR-A1578
Πλαγιές Αμπέλου
Slopes of ampelos
PGI-GR-A0841
Πλαγιές Βερτίσκου
Slopes of Vertiskos
PGI-GR-A0266
Πλαγιές Κιθαιρώνα
Slopes of Kithaironas
PGI-GR-A1603
Πλαγιές Κνημίδας
Slopes of Knimida
PGI-GR-A1553
Πλαγιές Πάικου
Slopes of Paiko
PGI-GR-A1088
Πλαγιές Πάρνηθας
Slopes of Parnitha
PGI-GR-A1327
Πλαγιές Πεντελικού
Slopes of Pendeliko
PGI-GR-A0863
Πυλία
Pylia
PGI-GR-A1033
Ρέθυμνο
Rethimno
PGI-GR-A1060
Ρετσίνα Αττικής
Retsina of Attiki
PGI-GR-A1428
Ρετσίνα Βοιωτίας
Retsina of Viotia
PGI-GR-A1572
Ρετσίνα Γιάλτρων
Retsina of Gialtra
PGI-GR-A1052
Ρετσίνα Εύβοιας
Retsina of Evoia
PGI-GR-A1476
Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας)
Retsina of Thebes (Voiotias)
PGI-GR-A1004
Ρετσίνα Καρύστου
Retsina of Karystos
PGI-GR-A1020
Ρετσίνα Κορωπίου
Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki
PGI-GR-A1595
Ρετσίνα Κρωπίας
PGI-GR-A1595
Ρετσίνα Παιανίας
Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania/Retsina of Paiania Attiki
PGI-GR-A1597
Ρετσίνα Λιοπεσίου
PGI-GR-A1597
Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής)
Retsina of Markopoulo (Attiki)
PGI-GR-A1226
Ρετσίνα Μεγάρων
Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina of Megara (Attiki)/Retsina of Megara Attiki
PGI-GR-A1596
Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής)
Retsina of Mesogia (Attiki)
PGI-GR-A1091
Ρετσίνα Παλλήνης
Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina of Pallini/Retsina of Pallini Attiki
PGI-GR-A1600
Ρετσίνα Πικερμίου
Ρετσίνα Πικερμίου Αττικής/Retsina of Pikermi Attiki/Retsina of Pikermi
PGI-GR-A1599
Ρετσίνα Σπάτων
Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina of Spata/Retsina of Spata Attiki
PGI-GR-A1594
Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας)
Retsina of Halkida (Evoia)
PGI-GR-A1420
Ριτσώνα
Ritsona
PGI-GR-A1527
Σέρρες
Serres
PGI-GR-A1090
Σιάτιστα
Siatista
PGI-GR-A1326
Σιθωνία
Sithonia
PGI-GR-A0989
Σπάτα
Spata
PGI-GR-A0831
Στερεά Ελλάδα
Sterea Ellada
PGI-GR-A1609
Τεγέα
Tegea
PGI-GR-A0123
Τριφυλία
Trifilia
PGI-GR-A0063
Τύρναβος
Tyrnavos
PGI-GR-A0122
Φθιώτιδα
Fthiotida/Phthiotis
PGI-GR-A1571
Φλώρινα
Florina
PGI-GR-A1080
Χαλικούνα
Halikouna
PGI-GR-A0832
Χαλκιδική
Halkidiki
PGI-GR-A1403
Χανιά
Chania
PGI-GR-A1059
Χίος
Chios
PGI-GR-A0118
HORVĀTIJA
1.
Aizsargāts cilmes vietas nosaukums
Dalmatinska zagora
PDO-HR-A1648
Dingač
PDO-HR-A1649
Hrvatsko primorje
PDO-HR-A1650
Istočna kontinentalna Hrvatska
PDO-HR-A1651
Hrvatska Istra
PDO-HR-A1652
Moslavina
PDO-HR-A1653
Plešivica
PDO-HR-A1654
Hrvatsko Podunavlje
PDO-HR-A1655
Pokuplje
PDO-HR-A1656
Prigorje-Bilogora
PDO-HR-A1657
Primorska Hrvatska
PDO-HR-A1658
Sjeverna Dalmacija
PDO-HR-A1659
Slavonija
PDO-HR-A1660
Srednja i Južna Dalmacija
PDO-HR-A1661
Zagorje – Međimurje
PDO-HR-A1662
Zapadna kontinentalna Hrvatska
PDO-HR-A1663
UNGĀRIJA
1.
Aizsargāts cilmes vietas nosaukums
Tokaji
PDO-HU-A1254
Tokaj
PDO-HU-A1254
Egri
PDO-HU-A1328
Eger
PDO-HU-A1328
Kunsági
PDO-HU-A1332
Kunság
PDO-HU-A1332
Mór
PDO-HU-A1333
Móri
PDO-HU-A1333
Neszmély
PDO-HU-A1335
Neszmélyi
PDO-HU-A1335
Pannonhalmi
PDO-HU-A1338
Pannonhalma
PDO-HU-A1338
Izsáki Arany Sárfehér
PDO-HU-A1341
Duna
PDO-HU-A1345
Dunai
PDO-HU-A1345
Szekszárd
PDO-HU-A1349
Szekszárdi
PDO-HU-A1349
Etyek-Buda
PDO-HU-A1350
Etyek-Budai
PDO-HU-A1350
Tolnai
PDO-HU-A1353
Tolna
PDO-HU-A1353
Mátrai
PDO-HU-A1368
Mátra
PDO-HU-A1368
Debrői Hárslevelű
PDO-HU-A1373
Somló
PDO-HU-A1376
Somlói
PDO-HU-A1376
Balatonboglári
PDO-HU-A1378
Balatonboglár
PDO-HU-A1378
Pannon
PDO-HU-A1380
Villányi
PDO-HU-A1381
Villány
PDO-HU-A1381
Csongrád
PDO-HU-A1383
Csongrádi
PDO-HU-A1383
Pécs
PDO-HU-A1385
Hajós-Baja
PDO-HU-A1388
Bükk
PDO-HU-A1500
Bükki
PDO-HU-A1500
Nagy-Somló
PDO-HU-A1501
Nagy-Somlói
PDO-HU-A1501
Zalai
PDO-HU-A1502
Zala
PDO-HU-A1502
Tihanyi
PDO-HU-A1503
Tihany
PDO-HU-A1503
Sopron
PDO-HU-A1504
Soproni
PDO-HU-A1504
Káli
PDO-HU-A1505
Badacsonyi
PDO-HU-A1506
Badacsony
PDO-HU-A1506
Balatoni
PDO-HU-A1507
Balaton
PDO-HU-A1507
Balaton-felvidéki
PDO-HU-A1509
Balaton-felvidék
PDO-HU-A1509
Balatonfüred-Csopak
PDO-HU-A1516
Balatonfüred-Csopaki
PDO-HU-A1516
2.
Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde
Felső-Magyarország
PGI-HU-A1329
Felső-Magyarországi
PGI-HU-A1329
Duna-Tisza-közi
PGI-HU-A1342
Dunántúli
PGI-HU-A1351
Dunántúl
PGI-HU-A1351
Zemplén
PGI-HU-A1375
Zempléni
PGI-HU-A1375
Balatonmelléki
PGI-HU-A1508
ITĀLIJA
1.
Aizsargāts cilmes vietas nosaukums
Aglianico del Vulture
PDO-IT-A0222
Fiano di Avellino
PDO-IT-A0232
Greco di Tufo
PDO-IT-A0236
Taurasi
PDO-IT-A0237
Aversa
PDO-IT-A0238
Campi Flegrei
PDO-IT-A0239
Capri
PDO-IT-A0240
Casavecchia di Pontelatone
PDO-IT-A0241
Castel San Lorenzo
PDO-IT-A0242
Cilento
PDO-IT-A0243
Falanghina del Sannio
PDO-IT-A0248
Falerno del Massico
PDO-IT-A0249
Galluccio
PDO-IT-A0250
Ischia
PDO-IT-A0251
Vesuvio
PDO-IT-A0252
Aglianico del Taburno
PDO-IT-A0277
Costa d’Amalfi
PDO-IT-A0278
Irpinia
PDO-IT-A0279
Penisola Sorrentina
PDO-IT-A0280
Sannio
PDO-IT-A0281
Colli Bolognesi Classico Pignoletto
PDO-IT-A0284
Romagna Albana
PDO-IT-A0285
Bosco Eliceo
PDO-IT-A0287
Colli Bolognesi
PDO-IT-A0289
Colli d’Imola
PDO-IT-A0290
Colli di Faenza
PDO-IT-A0291
Colli di Parma
PDO-IT-A0292
dell’Alto Adige
PDO-IT-A0293
Südtiroler
PDO-IT-A0293
Südtirol
PDO-IT-A0293
Alto Adige
PDO-IT-A0293
Lago di Caldaro
PDO-IT-A0294
Kalterersee
PDO-IT-A0294
Kalterer
PDO-IT-A0294
Caldaro
PDO-IT-A0294
Valle d’Aosta
PDO-IT-A0296
Vallée d’Aoste
PDO-IT-A0296
Colli di Rimini
PDO-IT-A0297
Colli di Scandiano e di Canossa
PDO-IT-A0305
Colli Piacentini
PDO-IT-A0312
Colli Romagna centrale
PDO-IT-A0318
Gutturnio
PDO-IT-A0327
Lambrusco di Sorbara
PDO-IT-A0332
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
PDO-IT-A0337
Lambrusco Salamino di Santa Croce
PDO-IT-A0342
di Modena
PDO-IT-A0347
Modena
PDO-IT-A0347
Ortrugo
PDO-IT-A0350
Reggiano
PDO-IT-A0351
Cinque Terre Sciacchetrà
PDO-IT-A0352
Cinque Terre
PDO-IT-A0352
Colli di Luni
PDO-IT-A0353
Colline di Levanto
PDO-IT-A0354
Portofino
PDO-IT-A0355
Golfo del Tigullio - Portofino
PDO-IT-A0355
Pornassio
PDO-IT-A0356
Ormeasco di Pornassio
PDO-IT-A0356
Riviera ligure di Ponente
PDO-IT-A0357
Dolceacqua
PDO-IT-A0358
Rossese di Dolceacqua
PDO-IT-A0358
Val Polcèvera
PDO-IT-A0359
Rosazzo
PDO-IT-A0367
San Ginesio
PDO-IT-A0426
Piceno
PDO-IT-A0427
Rosso Piceno
PDO-IT-A0427
Rosso Cònero
PDO-IT-A0428
Pergola
PDO-IT-A0429
Lacrima di Morro d’Alba
PDO-IT-A0431
Lacrima di Morro
PDO-IT-A0431
I Terreni di Sanseverino
PDO-IT-A0432
Falerio
PDO-IT-A0433
Esino
PDO-IT-A0434
Amarone della Valpolicella
PDO-IT-A0435
Bardolino
PDO-IT-A0436
Bardolino Superiore
PDO-IT-A0437
Arcole
PDO-IT-A0438
Breganze
PDO-IT-A0439
Merlara
PDO-IT-A0440
Recioto della Valpolicella
PDO-IT-A0441
Valpolicella
PDO-IT-A0442
Colli Maceratesi
PDO-IT-A0443
Bianchello del Metauro
PDO-IT-A0444
Vernaccia di Serrapetrona
PDO-IT-A0445
Valpolicella Ripasso
PDO-IT-A0446
Durello Lessini
PDO-IT-A0447
Lessini Durello
PDO-IT-A0447
Cònero
PDO-IT-A0449
Colli Berici
PDO-IT-A0450
Serrapetrona
PDO-IT-A0451
Colli di Conegliano
PDO-IT-A0453
Colli Euganei
PDO-IT-A0454
Colli Euganei Fior d’Arancio
PDO-IT-A0455
Fior d’Arancio Colli Euganei
PDO-IT-A0455
Corti Benedettine del Padovano
PDO-IT-A0456
Lison
PDO-IT-A0457
Colli Pesaresi
PDO-IT-A0458
Lison-Pramaggiore
PDO-IT-A0459
Montello - Colli Asolani
PDO-IT-A0460
Montello
PDO-IT-A0461
Montello Rosso
PDO-IT-A0461
Monti Lessini
PDO-IT-A0462
Piave Malanotte
PDO-IT-A0463
Malanotte del Piave
PDO-IT-A0463
Piave
PDO-IT-A0464
Recioto di Soave
PDO-IT-A0465
Bagnoli di Sopra
PDO-IT-A0466
Bagnoli
PDO-IT-A0466
Bagnoli Friularo
PDO-IT-A0467
Friularo di Bagnoli
PDO-IT-A0467
Custoza
PDO-IT-A0468
Bianco di Custoza
PDO-IT-A0468
Gambellara
PDO-IT-A0469
Recioto di Gambellara
PDO-IT-A0470
Riviera del Brenta
PDO-IT-A0471
Soave
PDO-IT-A0472
Soave Superiore
PDO-IT-A0473
Valdadige
PDO-IT-A0474
Etschtaler
PDO-IT-A0474
Terradeiforti
PDO-IT-A0475
Valdadige Terradeiforti
PDO-IT-A0475
Vicenza
PDO-IT-A0476
Offida
PDO-IT-A0477
Serenissima
PDO-IT-A0478
Vigneti della Serenissima
PDO-IT-A0478
Terre di Offida
PDO-IT-A0479
Verdicchio di Matelica Riserva
PDO-IT-A0480
Verdicchio di Matelica
PDO-IT-A0481
Verdicchio dei Castelli di Jesi
PDO-IT-A0482
Castelli di Jesi Verdicchio Riserva
PDO-IT-A0483
Reno
PDO-IT-A0506
Romagna
PDO-IT-A0507
Asolo - Prosecco
PDO-IT-A0514
Colli Asolani - Prosecco
PDO-IT-A0514
Conegliano - Prosecco
PDO-IT-A0515
Conegliano Valdobbiadene - Prosecco
PDO-IT-A0515
Valdobbiadene - Prosecco
PDO-IT-A0515
Prosecco
PDO-IT-A0516
Venezia
PDO-IT-A0517
Aglianico del Vulture Superiore
PDO-IT-A0527
Grottino di Roccanova
PDO-IT-A0528
Terre dell’Alta Val d’Agri
PDO-IT-A0530
Matera
PDO-IT-A0533
Primitivo di Manduria Dolce Naturale
PDO-IT-A0535
Castel del Monte Bombino Nero
PDO-IT-A0537
Castel del Monte Nero di Troia Riserva
PDO-IT-A0538
Castel del Monte Rosso Riserva
PDO-IT-A0539
Aleatico di Puglia
PDO-IT-A0540
Alezio
PDO-IT-A0541
Barletta
PDO-IT-A0542
Brindisi
PDO-IT-A0543
Cacc’e mmitte di Lucera
PDO-IT-A0544
Castel del Monte
PDO-IT-A0545
Colline Joniche Tarantine
PDO-IT-A0546
Copertino
PDO-IT-A0547
Galatina
PDO-IT-A0548
Gioia del Colle
PDO-IT-A0549
Gravina
PDO-IT-A0550
Lizzano
PDO-IT-A0551
Locorotondo
PDO-IT-A0552
Martina
PDO-IT-A0553
Martina Franca
PDO-IT-A0553
Matino
PDO-IT-A0554
Moscato di Trani
PDO-IT-A0555
Nardò
PDO-IT-A0556
Negroamaro di Terra d’Otranto
PDO-IT-A0557
Orta Nova
PDO-IT-A0558
Ostuni
PDO-IT-A0561
Leverano
PDO-IT-A0563
Primitivo di Manduria
PDO-IT-A0565
Rosso di Cerignola
PDO-IT-A0566
Salice Salentino
PDO-IT-A0567
San Severo
PDO-IT-A0568
Squinzano
PDO-IT-A0569
Tavoliere
PDO-IT-A0570
Tavoliere delle Puglie
PDO-IT-A0570
Terra d’Otranto
PDO-IT-A0572
del Molise
PDO-IT-A0575
Molise
PDO-IT-A0575
Bivongi
PDO-IT-A0605
Cirò
PDO-IT-A0610
Greco di Bianco
PDO-IT-A0617
Lamezia
PDO-IT-A0618
Melissa
PDO-IT-A0619
Savuto
PDO-IT-A0620
Scavigna
PDO-IT-A0621
Terre di Cosenza
PDO-IT-A0627
S. Anna di Isola Capo Rizzuto
PDO-IT-A0629
Biferno
PDO-IT-A0674
Tintilia del Molise
PDO-IT-A0677
Cannellino di Frascati
PDO-IT-A0678
Cesanese del Piglio
PDO-IT-A0680
Piglio
PDO-IT-A0680
Frascati Superiore
PDO-IT-A0682
Pentro di Isernia
PDO-IT-A0684
Pentro
PDO-IT-A0684
Aleatico di Gradoli
PDO-IT-A0689
Aprilia
PDO-IT-A0691
Atina
PDO-IT-A0692
Bianco Capena
PDO-IT-A0694
Castelli Romani
PDO-IT-A0695
Cerveteri
PDO-IT-A0696
Affile
PDO-IT-A0698
Cesanese di Affile
PDO-IT-A0698
Cesanese di Olevano Romano
PDO-IT-A0699
Olevano Romano
PDO-IT-A0699
Circeo
PDO-IT-A0700
Colli Albani
PDO-IT-A0701
Colli della Sabina
PDO-IT-A0702
Tuscia
PDO-IT-A0703
Colli Etruschi Viterbesi
PDO-IT-A0703
Colli Lanuvini
PDO-IT-A0704
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone
PDO-IT-A0705
Cori
PDO-IT-A0706
Montepulciano d’Abruzzo
PDO-IT-A0723
Trebbiano d’Abruzzo
PDO-IT-A0728
Terre Tollesi
PDO-IT-A0742
Tullum
PDO-IT-A0742
Cerasuolo d’Abruzzo
PDO-IT-A0743
Casteller
PDO-IT-A0748
Teroldego Rotaliano
PDO-IT-A0749
Frascati
PDO-IT-A0750
Genazzano
PDO-IT-A0751
Trento
PDO-IT-A0752
Marino
PDO-IT-A0753
Trentino
PDO-IT-A0754
Montecompatri
PDO-IT-A0757
Montecompatri Colonna
PDO-IT-A0757
Colonna
PDO-IT-A0757
Nettuno
PDO-IT-A0758
Roma
PDO-IT-A0759
Tarquinia
PDO-IT-A0760
Terracina
PDO-IT-A0761
Moscato di Terracina
PDO-IT-A0761
Velletri
PDO-IT-A0762
Vignanello
PDO-IT-A0763
Zagarolo
PDO-IT-A0764
Cerasuolo di Vittoria
PDO-IT-A0773
Alcamo
PDO-IT-A0774
Contea di Sclafani
PDO-IT-A0775
Contessa Entellina
PDO-IT-A0776
Delia Nivolelli
PDO-IT-A0777
Eloro
PDO-IT-A0778
Erice
PDO-IT-A0779
Etna
PDO-IT-A0780
Faro
PDO-IT-A0781
Malvasia delle Lipari
PDO-IT-A0782
Mamertino
PDO-IT-A0783
Mamertino di Milazzo
PDO-IT-A0783
Marsala
PDO-IT-A0785
Menfi
PDO-IT-A0786
Monreale
PDO-IT-A0787
Noto
PDO-IT-A0790
Moscato di Pantelleria
PDO-IT-A0792
Pantelleria
PDO-IT-A0792
Passito di Pantelleria
PDO-IT-A0792
Riesi
PDO-IT-A0793
Salaparuta
PDO-IT-A0795
Sambuca di Sicilia
PDO-IT-A0797
Santa Margherita di Belice
PDO-IT-A0798
Sciacca
PDO-IT-A0800
Sicilia
PDO-IT-A0801
Siracusa
PDO-IT-A0802
Vittoria
PDO-IT-A0803
Montefalco Sagrantino
PDO-IT-A0833
Torgiano Rosso Riserva
PDO-IT-A0834
Amelia
PDO-IT-A0835
Assisi
PDO-IT-A0837
Colli Altotiberini
PDO-IT-A0838
Trasimeno
PDO-IT-A0839
Colli del Trasimeno
PDO-IT-A0839
Colli Martani
PDO-IT-A0842
Colli Perugini
PDO-IT-A0843
Lago di Corbara
PDO-IT-A0844
Montefalco
PDO-IT-A0845
Orvieto
PDO-IT-A0846
Rosso Orvietano
PDO-IT-A0847
Orvietano Rosso
PDO-IT-A0847
Spoleto
PDO-IT-A0848
Todi
PDO-IT-A0849
Torgiano
PDO-IT-A0851
Montepulciano d’Abruzzo Colline Teramane
PDO-IT-A0876
Controguerra
PDO-IT-A0879
Abruzzo
PDO-IT-A0880
Villamagna
PDO-IT-A0883
Vermentino di Gallura
PDO-IT-A0903
Alghero
PDO-IT-A0904
Friuli Annia
PDO-IT-A0905
Arborea
PDO-IT-A0906
Malvasia di Bosa
PDO-IT-A0907
Collio
PDO-IT-A0908
Collio Goriziano
PDO-IT-A0908
Moscato di Sennori
PDO-IT-A0909
Moscato di Sorso - Sennori
PDO-IT-A0909
Moscato di Sorso
PDO-IT-A0909
Carso - Kras
PDO-IT-A0910
Carso
PDO-IT-A0910
Colli Orientali del Friuli Picolit
PDO-IT-A0938
Ramandolo
PDO-IT-A0939
Moscato di Scanzo
PDO-IT-A0949
Scanzo
PDO-IT-A0949
Friuli Aquileia
PDO-IT-A0950
Friuli Colli Orientali
PDO-IT-A0953
Friuli Grave
PDO-IT-A0954
Oltrepò Pavese metodo classico
PDO-IT-A0958
Friuli Isonzo
PDO-IT-A0959
Isonzo del Friuli
PDO-IT-A0959
Oltrepò Pavese
PDO-IT-A0971
Bonarda dell’Oltrepò Pavese
PDO-IT-A0973
Casteggio
PDO-IT-A0974
Friuli Latisana
PDO-IT-A0976
Buttafuoco dell’Oltrepò Pavese
PDO-IT-A0978
Buttafuoco
PDO-IT-A0978
Sangue di Giuda
PDO-IT-A0979
Sangue di Giuda dell’Oltrepò Pavese
PDO-IT-A0979
Pinot nero dell’Oltrepò Pavese
PDO-IT-A1001
Oltrepò Pavese Pinot grigio
PDO-IT-A1010
Franciacorta
PDO-IT-A1034
Sforzato di Valtellina
PDO-IT-A1035
Sfursat di Valtellina
PDO-IT-A1035
Valtellina Superiore
PDO-IT-A1036
Curtefranca
PDO-IT-A1042
Sardegna Semidano
PDO-IT-A1046
San Colombano
PDO-IT-A1054
San Colombano al Lambro
PDO-IT-A1054
Alba
PDO-IT-A1063
Albugnano
PDO-IT-A1066
Barbera d’Alba
PDO-IT-A1068
Garda Colli Mantovani
PDO-IT-A1070
Barbera del Monferrato
PDO-IT-A1071
Lambrusco Mantovano
PDO-IT-A1073
Boca
PDO-IT-A1074
Bramaterra
PDO-IT-A1075
Canavese
PDO-IT-A1083
Carema
PDO-IT-A1084
Cisterna d’Asti
PDO-IT-A1092
Colli Tortonesi
PDO-IT-A1097
Collina Torinese
PDO-IT-A1098
Cannonau di Sardegna
PDO-IT-A1099
Colline Novaresi
PDO-IT-A1100
Botticino
PDO-IT-A1104
Colline Saluzzesi
PDO-IT-A1106
Cellatica
PDO-IT-A1108
Cortese dell’Alto Monferrato
PDO-IT-A1111
Calosso
PDO-IT-A1118
Girò di Cagliari
PDO-IT-A1122
Capriano del Colle
PDO-IT-A1124
Nasco di Cagliari
PDO-IT-A1133
Garda Bresciano
PDO-IT-A1137
Riviera del Garda Bresciano
PDO-IT-A1137
Coste della Sesia
PDO-IT-A1138
Dolcetto d’Acqui
PDO-IT-A1139
Dolcetto d’Alba
PDO-IT-A1142
Moscato di Sardegna
PDO-IT-A1147
Monica di Sardegna
PDO-IT-A1158
Nuragus di Cagliari
PDO-IT-A1164
Campidano di Terralba
PDO-IT-A1167
Terralba
PDO-IT-A1167
Vermentino di Sardegna
PDO-IT-A1169
Vernaccia di Oristano
PDO-IT-A1170
Mandrolisai
PDO-IT-A1171
Carignano del Sulcis
PDO-IT-A1172
Dolcetto d’Asti
PDO-IT-A1174
Dolcetto di Ovada
PDO-IT-A1176
Fara
PDO-IT-A1178
Freisa d’Asti
PDO-IT-A1180
Freisa di Chieri
PDO-IT-A1181
Gabiano
PDO-IT-A1183
Ortona
PDO-IT-A1184
Grignolino d’Asti
PDO-IT-A1186
Grignolino del Monferrato Casalese
PDO-IT-A1187
Valtènesi
PDO-IT-A1188
Langhe
PDO-IT-A1189
Lessona
PDO-IT-A1191
Loazzolo
PDO-IT-A1192
Malvasia di Casorzo
PDO-IT-A1194
Malvasia di Casorzo d’Asti
PDO-IT-A1194
Casorzo
PDO-IT-A1194
Brunello di Montalcino
PDO-IT-A1199
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
PDO-IT-A1201
Monferrato
PDO-IT-A1210
Nebbiolo d’Alba
PDO-IT-A1213
Carmignano
PDO-IT-A1220
Piemonte
PDO-IT-A1224
Chianti
PDO-IT-A1228
Pinerolese
PDO-IT-A1232
Rubino di Cantavenna
PDO-IT-A1234
Chianti Classico
PDO-IT-A1235
Sizzano
PDO-IT-A1236
Aleatico Passito dell’Elba
PDO-IT-A1237
Elba Aleatico Passito
PDO-IT-A1237
Strevi
PDO-IT-A1238
Terre Alfieri
PDO-IT-A1241
Valli Ossolane
PDO-IT-A1242
Valsusa
PDO-IT-A1243
Verduno
PDO-IT-A1244
Verduno Pelaverga
PDO-IT-A1244
Montecucco Sangiovese
PDO-IT-A1246
Alta Langa
PDO-IT-A1252
Ruchè di Castagnole Monferrato
PDO-IT-A1258
Morellino di Scansano
PDO-IT-A1260
Roero
PDO-IT-A1261
Rosso della Val di Cornia
PDO-IT-A1262
Val di Cornia Rosso
PDO-IT-A1262
Ghemme
PDO-IT-A1263
Suvereto
PDO-IT-A1266
Vernaccia di San Gimignano
PDO-IT-A1292
Vino Nobile di Montepulciano
PDO-IT-A1308
Gavi
PDO-IT-A1310
Cortese di Gavi
PDO-IT-A1310
Gattinara
PDO-IT-A1311
Ansonica Costa dell’Argentario
PDO-IT-A1312
Cagliari
PDO-IT-A1313
Erbaluce di Caluso
PDO-IT-A1315
Caluso
PDO-IT-A1315
San Martino della Battaglia
PDO-IT-A1318
Ovada
PDO-IT-A1319
Dolcetto di Ovada Superiore
PDO-IT-A1319
Garda
PDO-IT-A1320
Lugana
PDO-IT-A1322
Rosso di Valtellina
PDO-IT-A1323
Valtellina rosso
PDO-IT-A1323
Dolcetto di Diano d’Alba
PDO-IT-A1324
Diano d’Alba
PDO-IT-A1324
Rosato di Carmignano
PDO-IT-A1325
Vin Santo di Carmignano
PDO-IT-A1325
Vin Santo di Carmignano Occhio di Pernice
PDO-IT-A1325
Barco Reale di Carmignano
PDO-IT-A1325
Dogliani
PDO-IT-A1330
Bianco dell’Empolese
PDO-IT-A1337
Bianco di Pitigliano
PDO-IT-A1339
Bolgheri
PDO-IT-A1348
Bolgheri Sassicaia
PDO-IT-A1348
Terre del Colleoni
PDO-IT-A1358
Colleoni
PDO-IT-A1358
Valcalepio
PDO-IT-A1366
Candia dei Colli Apuani
PDO-IT-A1377
Capalbio
PDO-IT-A1379
Acqui
PDO-IT-A1382
Brachetto d’Acqui
PDO-IT-A1382
Colli dell’Etruria Centrale
PDO-IT-A1384
Colline Lucchesi
PDO-IT-A1387
Barolo
PDO-IT-A1389
Asti
PDO-IT-A1396
Barbera del Monferrato Superiore
PDO-IT-A1397
Barbera d’Asti
PDO-IT-A1398
Barbaresco
PDO-IT-A1399
Grance Senesi
PDO-IT-A1400
Maremma toscana
PDO-IT-A1413
Montecarlo
PDO-IT-A1421
Montecucco
PDO-IT-A1433
Monteregio di Massa Marittima
PDO-IT-A1435
Montescudaio
PDO-IT-A1437
Moscadello di Montalcino
PDO-IT-A1440
Orcia
PDO-IT-A1442
Parrina
PDO-IT-A1451
Pomino
PDO-IT-A1453
Rosso di Montalcino
PDO-IT-A1456
Rosso di Montepulciano
PDO-IT-A1458
San Gimignano
PDO-IT-A1464
Sant’Antimo
PDO-IT-A1486
San Torpè
PDO-IT-A1488
Sovana
PDO-IT-A1490
Terratico di Bibbona
PDO-IT-A1491
Terre di Casole
PDO-IT-A1493
Terre di Pisa
PDO-IT-A1495
Val d’Arbia
PDO-IT-A1496
Valdarno di Sopra
PDO-IT-A1497
Val d’Arno di Sopra
PDO-IT-A1497
Val di Cornia
PDO-IT-A1498
Valdichiana toscana
PDO-IT-A1510
Valdinievole
PDO-IT-A1512
Vin Santo del Chianti
PDO-IT-A1513
Vin Santo del Chianti Classico
PDO-IT-A1514
Vin Santo di Montepulciano
PDO-IT-A1515
Cortona
PDO-IT-A1518
Elba
PDO-IT-A1519
2.
Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde
Campania
PGI-IT-A0253
Catalanesca del Monte Somma
PGI-IT-A0254
Colli di Salerno
PGI-IT-A0255
Dugenta
PGI-IT-A0256
Epomeo
PGI-IT-A0258
Paestum
PGI-IT-A0261
Pompeiano
PGI-IT-A0262
Roccamonfina
PGI-IT-A0263
Terre del Volturno
PGI-IT-A0264
Beneventano
PGI-IT-A0283
Benevento
PGI-IT-A0283
Mitterberg
PGI-IT-A0295
Colline del Genovesato
PGI-IT-A0361
Colline Savonesi
PGI-IT-A0362
Liguria di Levante
PGI-IT-A0363
Terrazze dell’Imperiese
PGI-IT-A0364
Marche
PGI-IT-A0484
Bianco di Castelfranco Emilia
PGI-IT-A0508
Emilia
PGI-IT-A0509
dell’Emilia
PGI-IT-A0509
Forlì
PGI-IT-A0512
Fortana del Taro
PGI-IT-A0513
Colli Trevigiani
PGI-IT-A0518
Conselvano
PGI-IT-A0519
Marca Trevigiana
PGI-IT-A0520
Veneto
PGI-IT-A0521
Veneto Orientale
PGI-IT-A0522
Ravenna
PGI-IT-A0523
Veronese
PGI-IT-A0524
Verona
PGI-IT-A0524
Provincia di Verona
PGI-IT-A0524
Rubicone
PGI-IT-A0525
Bianco del Sillaro
PGI-IT-A0526
Sillaro
PGI-IT-A0526
Terre di Veleja
PGI-IT-A0529
Basilicata
PGI-IT-A0531
Val Tidone
PGI-IT-A0532
Daunia
PGI-IT-A0599
Murgia
PGI-IT-A0600
Puglia
PGI-IT-A0601
Salento
PGI-IT-A0602
Tarantino
PGI-IT-A0603
Valle d’Itria
PGI-IT-A0604
Calabria
PGI-IT-A0637
Costa Viola
PGI-IT-A0640
Locride
PGI-IT-A0644
Palizzi
PGI-IT-A0645
Pellaro
PGI-IT-A0648
Scilla
PGI-IT-A0651
Val di Neto
PGI-IT-A0655
Valdamato
PGI-IT-A0658
Arghillà
PGI-IT-A0662
Lipuda
PGI-IT-A0665
Rotae
PGI-IT-A0688
Osco
PGI-IT-A0693
Terre degli Osci
PGI-IT-A0693
Colli del Sangro
PGI-IT-A0744
Colline Frentane
PGI-IT-A0745
Vigneti delle Dolomiti
PGI-IT-A0755
Weinberg Dolomiten
PGI-IT-A0755
Vallagarina
PGI-IT-A0756
Anagni
PGI-IT-A0765
Civitella d’Agliano
PGI-IT-A0766
Colli Cimini
PGI-IT-A0767
Costa Etrusco Romana
PGI-IT-A0768
del Frusinate
PGI-IT-A0770
Frusinate
PGI-IT-A0770
Lazio
PGI-IT-A0771
Barbagia
PGI-IT-A0784
Colli del Limbara
PGI-IT-A0788
Marmilla
PGI-IT-A0789
Nurra
PGI-IT-A0791
Ogliastra
PGI-IT-A0794
Parteolla
PGI-IT-A0796
Planargia
PGI-IT-A0799
Avola
PGI-IT-A0804
Camarro
PGI-IT-A0805
Fontanarossa di Cerda
PGI-IT-A0806
Salemi
PGI-IT-A0807
Provincia di Nuoro
PGI-IT-A0808
Salina
PGI-IT-A0809
Terre Siciliane
PGI-IT-A0810
Valle Belice
PGI-IT-A0811
Romangia
PGI-IT-A0812
Sibiola
PGI-IT-A0813
Tharros
PGI-IT-A0814
Trexenta
PGI-IT-A0815
Valle del Tirso
PGI-IT-A0816
Valli di Porto Pino
PGI-IT-A0817
Allerona
PGI-IT-A0852
Bettona
PGI-IT-A0853
Cannara
PGI-IT-A0854
Narni
PGI-IT-A0855
Spello
PGI-IT-A0856
Umbria
PGI-IT-A0857
Delle Venezie
PGI-IT-A0862
Alto Livenza
PGI-IT-A0864
Colli Aprutini
PGI-IT-A0884
Colline Pescaresi
PGI-IT-A0887
Colline Teatine
PGI-IT-A0891
Histonium
PGI-IT-A0893
del Vastese
PGI-IT-A0893
Terre Aquilane
PGI-IT-A0898
Terre de L’Aquila
PGI-IT-A0898
Terre di Chieti
PGI-IT-A0901
Venezia Giulia
PGI-IT-A0977
Provincia di Pavia
PGI-IT-A1015
Ronchi Varesini
PGI-IT-A1037
Sebino
PGI-IT-A1041
Collina del Milanese
PGI-IT-A1053
Terre Lariane
PGI-IT-A1069
Alto Mincio
PGI-IT-A1076
Provincia di Mantova
PGI-IT-A1078
Quistello
PGI-IT-A1081
Sabbioneta
PGI-IT-A1082
Isola dei Nuraghi
PGI-IT-A1140
Benaco Bresciano
PGI-IT-A1205
Montenetto di Brescia
PGI-IT-A1256
Ronchi di Brescia
PGI-IT-A1265
Valcamonica
PGI-IT-A1317
Terrazze Retiche di Sondrio
PGI-IT-A1352
Bergamasca
PGI-IT-A1369
Val di Magra
PGI-IT-A1431
Costa Toscana
PGI-IT-A1434
Colli della Toscana centrale
PGI-IT-A1436
Montecastelli
PGI-IT-A1438
Alta Valle della Greve
PGI-IT-A1443
Toscana
PGI-IT-A1517
Toscano
PGI-IT-A1517
LUKSEMBURGA
Aizsargāts cilmes vietas nosaukums
Moselle Luxembourgeoise
PDO-LU-A0452
MALTA
1.
Aizsargāts cilmes vietas nosaukums
Gozo
PDO-MT-A1629
Għawdex
PDO-MT-A1629
Malta
PDO-MT-A1630
2.
Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde
Maltese Islands
PGI-MT-A1631
NĪDERLANDE
Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde
Flevoland
PGI-NL-A0380
Limburg
PGI-NL-A0961
Gelderland
PGI-NL-A0962
Zeeland
PGI-NL-A0963
Noord-Brabant
PGI-NL-A0964
Zuid-Holland
PGI-NL-A0965
Noord-Holland
PGI-NL-A0966
Utrecht
PGI-NL-A0967
Overijssel
PGI-NL-A0968
Drenthe
PGI-NL-A0969
Groningen
PGI-NL-A0970
Friesland
PGI-NL-A0972
PORTUGĀLE
1.
Aizsargāts cilmes vietas nosaukums
Madeira
PDO-PT-A0038
Vinho da Madeira
PDO-PT-A0038
Vin de Madère
PDO-PT-A0038
Madère
PDO-PT-A0038
Madera
PDO-PT-A0038
Madeira Wijn
PDO-PT-A0038
Vino di Madera
PDO-PT-A0038
Madeira Wein
PDO-PT-A0038
Madeira Wine
PDO-PT-A0038
Madeirense
PDO-PT-A0039
Biscoitos
PDO-PT-A1444
Pico
PDO-PT-A1445
Graciosa
PDO-PT-A1446
Tavira
PDO-PT-A1449
Lagoa
PDO-PT-A1450
Portimão
PDO-PT-A1452
Lagos
PDO-PT-A1454
Lafões
PDO-PT-A1455
Setúbal
PDO-PT-A1457
Palmela
PDO-PT-A1460
Colares
PDO-PT-A1461
Carcavelos
PDO-PT-A1462
Bucelas
PDO-PT-A1463
Torres Vedras
PDO-PT-A1465
Trás-os-Montes
PDO-PT-A1466
Alenquer
PDO-PT-A1468
Óbidos
PDO-PT-A1469
Encostas d’Aire
PDO-PT-A1470
Arruda
PDO-PT-A1471
Dão
PDO-PT-A1534
Bairrada
PDO-PT-A1537
Douro
PDO-PT-A1539
Port Wine
PDO-PT-A1540
Port
PDO-PT-A1540
vinho do Porto
PDO-PT-A1540
Porto
PDO-PT-A1540
vin de Porto
PDO-PT-A1540
Oporto
PDO-PT-A1540
Portvin
PDO-PT-A1540
Portwein
PDO-PT-A1540
Portwijn
PDO-PT-A1540
Távora-Varosa
PDO-PT-A1541
Alentejo
PDO-PT-A1542
DoTejo
PDO-PT-A1544
Vinho Verde
PDO-PT-A1545
Beira Interior
PDO-PT-A1546
2.
Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde
Terras Madeirenses
PGI-PT-A0040
Duriense
PGI-PT-A0124
Açores
PGI-PT-A1447
Algarve
PGI-PT-A1448
Península de Setúbal
PGI-PT-A1459
Transmontano
PGI-PT-A1467
Lisboa
PGI-PT-A1535
Minho
PGI-PT-A1536
Alentejano
PGI-PT-A1543
Tejo
PGI-PT-A1547
RUMĀNIJA
1.
Aizsargāts cilmes vietas nosaukums
Recaș
PDO-RO-A0027
Banat
PDO-RO-A0028
Miniș
PDO-RO-A0029
Murfatlar
PDO-RO-A0030
Crișana
PDO-RO-A0105
Dealu Bujorului
PDO-RO-A0132
Nicorești
PDO-RO-A0133
Pietroasa
PDO-RO-A0134
Cotnari
PDO-RO-A0135
Iana
PDO-RO-A0136
Bohotin
PDO-RO-A0138
Iași
PDO-RO-A0139
Sâmburești
PDO-RO-A0282
Drăgășani
PDO-RO-A0286
Târnave
PDO-RO-A0365
Aiud
PDO-RO-A0366
Alba Iulia
PDO-RO-A0368
Lechința
PDO-RO-A0369
Sebeș-Apold
PDO-RO-A0371
Oltina
PDO-RO-A0611
Murfatlar
PDO-RO-A0624
Dealu Mare
PDO-RO-A1062
Târnave
PDO-RO-A1064
Dealu Mare
PDO-RO-A1067
Mehedinți
PDO-RO-A1072
Dealu Mare
PDO-RO-A1079
Panciu
PDO-RO-A1093
Panciu
PDO-RO-A1193
Segarcea
PDO-RO-A1214
Ștefănești
PDO-RO-A1309
Dealu Mare
PDO-RO-A1336
Babadag
PDO-RO-A1424
Banu Mărăcine
PDO-RO-A1558
Sarica Niculițel
PDO-RO-A1575
Cotești
PDO-RO-A1577
Huși
PDO-RO-A1583
Panciu
PDO-RO-A1584
Odobești
PDO-RO-A1586
2.
Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde
Dealurile Zarandului
PGI-RO-A0031
Viile Carașului
PGI-RO-A0032
Dealurile Crișanei
PGI-RO-A0106
Dealurile Sătmarului
PGI-RO-A0107
Viile Timișului
PGI-RO-A0108
Dealurile Transilvaniei
PGI-RO-A0288
Colinele Dobrogei
PGI-RO-A0612
Terasele Dunării
PGI-RO-A1077
Dealurile Munteniei
PGI-RO-A1085
Dealurile Olteniei
PGI-RO-A1095
Dealurile Munteniei
PGI-RO-A1427
Dealurile Vrancei
PGI-RO-A1582
Dealurile Moldovei
PGI-RO-A1591
SLOVĀKIJA
1.
Aizsargāts cilmes vietas nosaukums
Vinohradnícka oblasť Tokaj
PDO-SK-A0120
Východoslovenský
PDO-SK-A1354
Východoslovenské
PDO-SK-A1354
Východoslovenská
PDO-SK-A1354
Stredoslovenský
PDO-SK-A1355
Stredoslovenské
PDO-SK-A1355
Stredoslovenská
PDO-SK-A1355
Južnoslovenská
PDO-SK-A1356
Južnoslovenský
PDO-SK-A1356
Južnoslovenské
PDO-SK-A1356
Nitrianska
PDO-SK-A1357
Nitriansky
PDO-SK-A1357
Nitrianske
PDO-SK-A1357
Malokarpatský
PDO-SK-A1360
Malokarpatské
PDO-SK-A1360
Malokarpatská
PDO-SK-A1360
Karpatská perla
PDO-SK-A1598
2.
Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde
Slovenské
PGI-SK-A1361
Slovenský
PGI-SK-A1361
Slovenská
PGI-SK-A1361
SLOVĒNIJA
1.
Aizsargāts cilmes vietas nosaukums
Goriška Brda
PDO-SI-A0270
Vipavska dolina
PDO-SI-A0448
Slovenska Istra
PDO-SI-A0609
Kras
PDO-SI-A0616
Štajerska Slovenija
PDO-SI-A0639
Prekmurje
PDO-SI-A0769
Bizeljsko Sremič
PDO-SI-A0772
Dolenjska
PDO-SI-A0871
Bela krajina
PDO-SI-A0878
Bizeljčan
PDO-SI-A1520
Cviček
PDO-SI-A1561
Belokranjec
PDO-SI-A1576
Metliška črnina
PDO-SI-A1579
Teran
PDO-SI-A1581
2.
Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde
Podravje
PGI-SI-A0995
Posavje
PGI-SI-A1061
Primorska
PGI-SI-A1094
SPĀNIJA
1.
Aizsargāts cilmes vietas nosaukums
Cariñena
PDO-ES-A0043
Almansa
PDO-ES-A0044
La Mancha
PDO-ES-A0045
Manchuela
PDO-ES-A0046
Méntrida
PDO-ES-A0047
Mondéjar
PDO-ES-A0048
Ribera del Júcar
PDO-ES-A0049
Uclés
PDO-ES-A0050
Valdepeñas
PDO-ES-A0051
Dominio de Valdepusa
PDO-ES-A0052
Finca Élez
PDO-ES-A0053
Dehesa del Carrizal
PDO-ES-A0054
Campo de La Guardia
PDO-ES-A0055
Calzadilla
PDO-ES-A0056
Pago Florentino
PDO-ES-A0057
Guijoso
PDO-ES-A0058
Casa del Blanco
PDO-ES-A0060
Jumilla
PDO-ES-A0109
La Gomera
PDO-ES-A0111
Gran Canaria
PDO-ES-A0112
Lanzarote
PDO-ES-A0113
Ycoden-Daute-Isora
PDO-ES-A0114
Tacoronte-Acentejo
PDO-ES-A0115
Rioja
PDO-ES-A0117
Cangas
PDO-ES-A0119
Navarra
PDO-ES-A0127
Campo de Borja
PDO-ES-A0180
Prado de Irache
PDO-ES-A0182
Pago de Arínzano
PDO-ES-A0183
Pago de Otazu
PDO-ES-A0184
Calatayud
PDO-ES-A0247
La Palma
PDO-ES-A0510
Somontano
PDO-ES-A0534
Bullas
PDO-ES-A0536
Yecla
PDO-ES-A0606
Arlanza
PDO-ES-A0613
Arribes
PDO-ES-A0614
Bierzo
PDO-ES-A0615
Cigales
PDO-ES-A0622
Ribera del Duero
PDO-ES-A0626
Sierra de Salamanca
PDO-ES-A0631
Tierra del Vino de Zamora
PDO-ES-A0634
Valles de Benavente
PDO-ES-A0646
Chacolí de Álava
PDO-ES-A0732
Txakolí de Álava
PDO-ES-A0732
Arabako Txakolina
PDO-ES-A0732
Cava
PDO-ES-A0735
Chacolí de Getaria
PDO-ES-A0741
Txakolí de Getaria
PDO-ES-A0741
Getariako Txakolina
PDO-ES-A0741
Bizkaiko Txakolina
PDO-ES-A0746
Chacolí de Bizkaia
PDO-ES-A0746
Txakolí de Bizkaia
PDO-ES-A0746
Valtiendas
PDO-ES-A0747
Valencia
PDO-ES-A0872
Utiel-Requena
PDO-ES-A0874
Tierra de León
PDO-ES-A0882
Toro
PDO-ES-A0886
Rueda
PDO-ES-A0889
El Terrerazo
PDO-ES-A0940
Los Balagueses
PDO-ES-A0941
Abona
PDO-ES-A0975
Valle de Güímar
PDO-ES-A0980
Pla i Llevant
PDO-ES-A1038
Valle de la Orotava
PDO-ES-A1040
Binissalem
PDO-ES-A1056
Monterrei
PDO-ES-A1114
Rías Baixas
PDO-ES-A1119
Ribeiro
PDO-ES-A1123
Ribeira Sacra
PDO-ES-A1128
Valdeorras
PDO-ES-A1132
El Hierro
PDO-ES-A1250
Ribera del Guadiana
PDO-ES-A1295
Conca de Barberà
PDO-ES-A1422
Alella
PDO-ES-A1423
Granada
PDO-ES-A1475
Lebrija
PDO-ES-A1478
Montilla-Moriles
PDO-ES-A1479
Sierras de Málaga
PDO-ES-A1480
Málaga
PDO-ES-A1481
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
PDO-ES-A1482
Manzanilla
PDO-ES-A1482
Jerez-Xérès-Sherry
PDO-ES-A1483
Jerez
PDO-ES-A1483
Xérès
PDO-ES-A1483
Sherry
PDO-ES-A1483
Condado de Huelva
PDO-ES-A1485
Islas Canarias
PDO-ES-A1511
Aylés
PDO-ES-A1522
Costers del Segre
PDO-ES-A1523
Vinos de Madrid
PDO-ES-A1525
Alicante
PDO-ES-A1526
Empordà
PDO-ES-A1548
Cataluña
PDO-ES-A1549
Montsant
PDO-ES-A1550
Penedès
PDO-ES-A1551
Tarragona
PDO-ES-A1555
Terra Alta
PDO-ES-A1556
Pla de Bages
PDO-ES-A1557
Priorat
PDO-ES-A1560
2.
Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde
Castilla
PGI-ES-A0059
Ribera del Queiles
PGI-ES-A0083
Serra de Tramuntana-Costa Nord
PGI-ES-A0103
Eivissa
PGI-ES-A0110
Ibiza
PGI-ES-A0110
3 Riberas
PGI-ES-A0128
Costa de Cantabria
PGI-ES-A0129
Liébana
PGI-ES-A0130
Valle del Cinca
PGI-ES-A0181
Ribera del Jiloca
PGI-ES-A0244
Ribera del Gállego - Cinco Villas
PGI-ES-A0245
Valdejalón
PGI-ES-A0246
Valles de Sadacia
PGI-ES-A0511
Campo de Cartagena
PGI-ES-A0607
Murcia
PGI-ES-A0608
Illa de Menorca
PGI-ES-A0870
Isla de Menorca
PGI-ES-A0870
Formentera
PGI-ES-A0875
Illes Balears
PGI-ES-A0947
Castilla y León
PGI-ES-A0948
Mallorca
PGI-ES-A0960
Castelló
PGI-ES-A1173
Barbanza e Iria
PGI-ES-A1255
Betanzos
PGI-ES-A1257
Valle del Miño-Ourense
PGI-ES-A1259
Val do Miño-Ourense
PGI-ES-A1259
Extremadura
PGI-ES-A1300
Bajo Aragón
PGI-ES-A1362
Altiplano de Sierra Nevada
PGI-ES-A1402
Bailén
PGI-ES-A1404
Cádiz
PGI-ES-A1405
Córdoba
PGI-ES-A1406
Cumbres del Guadalfeo
PGI-ES-A1407
Desierto de Almería
PGI-ES-A1408
Laderas del Genil
PGI-ES-A1409
Laujar-Alpujarra
PGI-ES-A1410
Los Palacios
PGI-ES-A1411
Norte de Almería
PGI-ES-A1412
Ribera del Andarax
PGI-ES-A1414
Sierra Norte de Sevilla
PGI-ES-A1415
Sierra Sur de Jaén
PGI-ES-A1416
Sierras de Las Estancias y Los Filabres
PGI-ES-A1417
Torreperogil
PGI-ES-A1418
Villaviciosa de Córdoba
PGI-ES-A1419
APVIENOTĀ KARALISTE
1.
Aizsargāts cilmes vietas nosaukums
English
PDO-GB-A1585
Welsh
PDO-GB-A1587
2.
Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde
English Regional
PGI-GB-A1589
Welsh Regional
PGI-GB-A1590
b)   STIPRIE ALKOHOLISKIE DZĒRIENI, KURU IZCELSME IR ES
AUSTRIJA
Korn/Kornbrand
Grossglockner Alpenbitter
Inländerrum
Jägertee/Jagertee/Jagatee
Mariazeller Jagasaftl
Mariazeller Magenlikör
Puchheimer Bitter
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenbrand
Wachauer Marillenlikör
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
Pálinka
BEĻĢIJA
Korn/Kornbrand
Balegemse jenever
Hasseltse jenever/Hasselt
O’ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever
Peket-Pekêt/
Pèket-Pèkèt de Wallonie
Jonge jenever/jonge genever
Oude jenever/oude genever
Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever
Genièvre/Jenever/Genever
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten
Fruchtgenever
BULGĀRIJA
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/
Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya no Bourgas
Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakya/muscatova rakya no Dobrudja
Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova rakya no Karlovo
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya no Lovech
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya no Pomorie
Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakya/Biserna grozdova rakya no Russe
Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya/Kaysieva rakya no Silistra
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya no Sliven)
Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya no Straldja
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya no Suhindol
Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия отТервел/Tervelska kaysieva rakya/Kaysieva rakya no Tervel
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya no Troyan
KIPRA
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania
Ouzo/Ούζο
ČEHIJAS REPUBLIKA
Karlovarská Hořká
DĀNIJA
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
IGAUNIJA
Estonian vodka
SOMIJA
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
FRANCIJA
Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever
Genièvre/Jenever/Genever
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever
Armagnac
Armagnac-Ténarèze
Bas-Armagnac
Blanche Armagnac
Brandy français/
Brandy de France
Calvados
Calvados Domfrontais
Calvados Pays d’Auge
Cassis de Bourgogne
Cassis de Dijon
Cassis de Saintonge
Cassis du Dauphiné
Cognac
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie de Faugères/Faugères
Eau-de-vie de Jura
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de poiré du Maine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Eau-de-vie des Charentes
Fine Bordeaux
Fine de Bourgogne
Framboise d’Alsace
Haut-Armagnac
Kirsch d’Alsace
Kirsch de Fougerolles
Marc d’Alsace Gewürztraminer
Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine
Marc d’Auvergne
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne
Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Marc de Lorraine
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc des Coteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Marc du Jura
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Mirabelle d’Alsace
Mirabelle de Lorraine
Pommeau de Bretagne
Pommeau de Normandie
Pommeau du Maine
Quetsch d’Alsace
Ratafia de Champagne
Rhum de la Guadeloupe
Rhum de la Guyane
Rhum de la Martinique
Rhum de la Réunion
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion
Rhum des Antilles françaises
Rhum des départements français d’outre-mer
Ron de Málaga
Whisky alsacien/Whisky d’Alsace
Whisky breton/Whisky de Bretagne
Williams d’Orléans
Genièvre Flandres Artois
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi
VĀCIJA
Bärwurz
Bayerischer Gebirgsenzian
Bayerischer Kräuterlikör
Benediktbeurer Klosterlikör
Bergischer Korn/Bergischer Kornbrand
Berliner Kümmel
Blutwurz
Chiemseer Klosterlikör
Deutscher Weinbrand
Emsländer Korn/Emsländer Kornbrand
Ettaler Klosterlikör
Fränkischer Obstler
Fränkisches Kirschwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Hamburger Kümmel
Haselünner Korn/Haselünner Kornbrand
Hasetaler Korn/Hasetaler Kornbrand
Hüttentee
Königsberger Bärenfang
Münchener Kümmel
Münsterländer Korn/Münsterländer Kornbrand
Ostfriesischer Korngenever
Ostpreußischer Bärenfang
Pfälzer Weinbrand
Rheinberger Kräuter
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Mirabellenwasse
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Sendenhorster Korn/Sendenhorster Kornbrand
Steinhäger
Korn/Kornbrand
Genièvre/Jenever/Genever
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever
GRIEĶIJA
Ouzo/Ούζο
Brandy Αττικής/Brandy of Attica
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of central Greece
Brandy Πελοποννήσου/
Brandy of the Peloponnese
Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu
Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios
Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene
Ούζο Πλωμαρίου/
Ouzo of Plomari
Τεντούρα/Tentoura
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete
Τσικουδιά/Tsikoudia
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos
Τσίπουρο/Tsipouro
HORVĀTIJA
Hrvatska loza
Hrvatska stara šljivovica
Hrvatska travarica
Hrvatski pelinkovac
Slavonska šljivovica
Zadarski maraschino
UNGĀRIJA
Békési Szilvapálinka
Gönci Barackpálinka
Kecskeméti Barackpálinka
Szabolcsi Almapálinka
Szatmári Szilvapálinka
Törkölypálinka
Pálinka
ĪRIJA
Irish Cream
Irish Poteen/Irish Poitín
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/
Irish Whisky
ITĀLIJA
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Brandy italiano
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Genepì del Piemonte
Genepì della Valle d’Aosta
Genziana trentina/enziana del Trentino
Grappa
Grappa di Barolo Italie
Grappa di Marsala
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Grappa siciliana/Grappa di Sicilia
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto/
Kirschwasser Veneto
Liquore di limone della Costa d’Amalfi
Liquore di limone di Sorrento
Mirto di Sardegna
Nocino di Modena
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia/Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige
Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige
Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige
Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige
Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige
Williams friulano/Williams del Friuli
Williams trentino/Williams del Trentino
LATVIJA
Allažu Ķimelis
Latvijas Dzidrais
Rīgas Degvīns
LIETUVA
Čepkelių
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian Vodka
Samanė
Trauktinė
Trauktinė Dainava
Trauktinė Palanga
Trejos devynerios
Vilniaus Džinas/Vilnius Gin
LUKSEMBURGA
Cassis de Beaufort
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
NĪDERLANDE
Oude jenever, oude genever
Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever
Genièvre/Jenever/Genever
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever
POLIJA
Polish Cherry
Polska Wódka/Polish Vodka
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej
PORTUGĀLE
Aguardente Bagaceira Alentejo
Aguardente Bagaceira Bairrada
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho
Aguardente de pêra da Lousã
Aguardente de Vinho Alentejo
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho
Aguardente de Vinho Douro
Aguardente de Vinho Lourinhã
Aguardente de Vinho Ribatejo
Anis português
Évora anisada
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Medronho do Algarve
Medronho do Buçaco
Poncha da Madeira
Rum da Madeira
RUMĀNIJA
Horincă de Cămârzana
Horincă de Chioar
Horincă de Lăpuș
Horincă de Maramureș
Horincă de Seini
Pălincă
Țuică Ardelenească de Bistrița
Țuică de Argeș
Țuică de Buzău
Țuică de Valea Milcovului
Țuică de Zalău
Țuică Zetea de Medieșu Aurit
Turț de Maramureș
Turț de Oaș
Vinars Murfatlar
Vinars Segarcea
Vinars Târnave
Vinars Vaslui
Vinars Vrancea
SLOVĀKIJA
Bošácka slivovica
Demänovka bylinná horká
Demänovka Bylinný Likér
Inovecká borovička
Karpatské brandy špeciál
Laugarício vodka
Liptovská borovička
Slovenská borovička
Slovenská borovička Juniperus
Spišská borovička
SLOVĒNIJA
Brinjevec
Dolenjski sadjevec
Domači rum
Janeževec
Orehovec
Pelinkovec
Slovenska travarica
SPĀNIJA
Aguardiente de hierbas de Galicia
Aguardiente de sidra de Asturias
Anís español
Anís Paloma Monforte del Cid
Aperitivo Café de Alcoy
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Cantueso Alicantino
Cazalla
Chinchón
Gin de Mahón
Herbero de la Sierra de Mariola
Hierbas de Mallorca
Hierbas Ibicencas
Licor café de Galicia
Licor de hierbas de Galicia
Ojén
Orujo de Galicia
Pacharán
Pacharán navarro
Palo de Mallorca
Ratafia catalana
Ron de Granada
Ronmiel
Ronmiel de Canarias
Rute
Whisky español
ZVIEDRIJA
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
Svensk Punsch/Swedish Punch
Svensk Vodka/Swedish Vodka
APVIENOTĀ KARALISTE
Plymouth Gin
Somerset Cider Brandy
Scotch Whisky
c)   AROMATIZĒTS VĪNS
HORVĀTIJA
Samoborski bermet
VĀCIJA
Nürnberger Glühwein
Thüringer Glühwein
FRANCIJA
Vermouth de Chambéry
ITĀLIJA
Vermouth di Torino
SPĀNIJA
Vino Naranja del Condado de Huelva
B DAĻA: KOSOVĀ
a)
VĪNI, KURU IZCELSME IR KOSOVĀ
b)
STIPRIE ALKOHOLISKIE DZĒRIENI, KURU IZCELSME IR KOSOVĀ
c)
AROMATIZĒTIE VĪNI, KURU IZCELSME IR KOSOVĀ
2. PAPILDINĀJUMS
ES LIETOTO VĪNA TRADICIONĀLO NOSAUKUMU UN KVALITĀTES NOSAUKUMU SARAKSTS
Kā minēts šā protokola II pielikuma 4. un 7. pantā
Tradicionālais nosaukums
Attiecīgie vīni
Vīna kategorija
Valoda
ČEHIJAS REPUBLIKA
pozdní sběr
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Čehu
archivní víno
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Čehu
panenské víno
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Čehu
VĀCIJA
Qualitätswein
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Qualitätswein mit Prädikät/at/Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
Vācu
Auslese
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Beerenauslese
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Eiswein
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Kabinett
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Spätlese
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Trockenbeerenauslese
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Landwein
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Affentaler
Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Badisch Rotgold
Baden
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Ehrentrudis
Baden
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Hock
Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Klassik/Classic
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Liebfrau(en)milch
Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Moseltaler
Mosel-Saar-Ruwer
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Riesling-Hochgewächs
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Schillerwein
Württemberg
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Weißherbst
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Winzersekt
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
Vācu
GRIEĶIJA
Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Grieķu
Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Grieķu
Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel)
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)
Īpašos apvidos ražoti kvalitatīvie liķiera vīni
Grieķu
Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux)
Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Grieķu
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Grieķu
Τοπικός Οίνος (vins de pays)
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Grieķu
Αγρέπαυλη (Agrepavlis)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Grieķu
Αμπέλι (Ampeli)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Grieķu
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Grieķu
Αρχοντικό (Archontiko)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Grieķu
Κάβα (1) (Cava)
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Grieķu
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Grieķu
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Grieķu
Κάστρο (Kastro)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Grieķu
Κτήμα (Ktima)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Grieķu
Λιαστός (Liastos)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Grieķu
Μετόχι (Metochi)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Grieķu
Μοναστήρι (Monastiri)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Grieķu
Νάμα (Nama)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Grieķu
Νυχτέρι (Nychteri)
Σαντορίνη
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Grieķu
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Grieķu
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Grieķu
Πύργος (Pyrgos)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Grieķu
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Grieķu
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Grieķu
Βερντέα (Verntea)
Ζάκυνθος
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Grieķu
Vinsanto
Σαντορίνη
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Grieķu
SPĀNIJA
Denominacion de origen (DO)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Spāņu
Denominacion de origen calificada (DOCa)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Spāņu
Vino dulce natural
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Spāņu
Vino generoso
(2)
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Spāņu
Vino generoso de licor
(3)
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Spāņu
Vino de la Tierra
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Aloque
DO Valdepeñas
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Spāņu
Amontillado
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Spāņu
Añejo
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Spāņu
Añejo
DO Malaga
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Spāņu
Chacoli/Txakolina
DO Chacoli de Bizkaia
DO Chacoli de Getaria
DO Chacoli de Alava
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Spāņu
Clásico
DO Abona
DO El Hierro
DO Lanzarote
DO La Palma
DO Tacoronte-Acentejo
DO Tarragona
DO Valle de Güimar
DO Valle de la Orotava
DO Ycoden-Daute-Isora
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Spāņu
Cream
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Angļu
Criadera
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Spāņu
Criaderas y Soleras
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Spāņu
Crianza
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Spāņu
Dorado
DO Rueda
DO Malaga
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Spāņu
Fino
DO Montilla Moriles
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Spāņu
Fondillon
DO Alicante
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Spāņu
Gran Reserva
Visi noteiktā reģionā ražotie kvalitatīvie vīni
Cava
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
Spāņu
Lágrima
DO Málaga
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Spāņu
Noble
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Spāņu
Noble
DO Malaga
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Spāņu
Oloroso
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla- Moriles
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Spāņu
Pajarete
DO Málaga
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Spāņu
Pálido
DO Condado de Huelva
DO Rueda
DO Málaga
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Spāņu
Palo Cortado
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla- Moriles
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Spāņu
Primero de cosecha
DO Valencia
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Spāņu
Rancio
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns,
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Spāņu
Raya
DO Montilla-Moriles
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Spāņu
Reserva
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Spāņu
Sobremadre
DO vinos de Madrid
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Spāņu
Solera
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Spāņu
Superior
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Spāņu
Trasañejo
DO Málaga
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Spāņu
Vino Maestro
DO Málaga
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Spāņu
Vendimia inicial
DO Utiel-Requena
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Spāņu
Viejo
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Spāņu
Vino de tea
DO La Palma
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Spāņu
FRANCIJA
Appellation d’origine contrôlée
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Franču
Appellation contrôlée
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Franču
Vin doux naturel
AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Franču
Vin de pays
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Franču
Ambré
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Franču
Château
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
Franču
Clairet
AOC Bourgogne AOC Bordeaux
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Franču
Claret
AOC Bordeaux
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Franču
Clos
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Franču
Cru Artisan
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Franču
Cru Bourgeois
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Franču
Cru Classé,
aiz kura var būt norādīts:
Grand,
Premier Grand,
Deuxième,
Troisième,
Quatrième,
Cinquième.
AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Franču
Edelzwicker
AOC Alsace
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Grand Cru
AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Franču
Grand Cru
Champagne
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
Franču
Hors d’âge
AOC Rivesaltes
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Franču
Passe-tout-grains
AOC Bourgogne
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Franču
Premier Cru
AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune,St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
Franču
Primeur
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Franču
Rancio
AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairet–te du Languedoc, Rasteau
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Franču
Sélection de grains nobles
AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Franču
Sur Lie
AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet- Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns,
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Franču
Tuilé
AOC Rivesaltes
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Franču
Vendanges tardives
AOC Alsace, Jurançon
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Franču
Villages
AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Franču
Vin de paille
AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Franču
Vin jaune
AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon)
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Franču
ITĀLIJA
Denominazione di Origine Controllata/D.O.C.
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Itāļu
Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G.
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Itāļu
Vino Dolce Naturale
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Itāļu
Inticazione geografica tipica (IGT)
Visi
Galda vīns, “vin de pays”, vīns no pārgatavinātām vīnogām un daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Itāļu
Landwein
Vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi no Bolcāno autonomās provinces
Galda vīns, “vin de pays”, vīns no pārgatavinātām vīnogām un daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Vācu
Vin de pays
Vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi no Aostas reģiona
Galda vīns, “vin de pays”, vīns no pārgatavinātām vīnogām un daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Franču
Alberata o vigneti ad alberata
DOC Aversa
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
Itāļu
Amarone
DOC Valpolicella
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
Ambra
DOC Marsala
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
Ambrato
DOC Malvasia delle Lipari
DOC Vernaccia di Oristano
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Itāļu
Annoso
DOC Controguerra
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
Apianum
DOC Fiano di Avellino
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Latīņu
Auslese
DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Barco Reale
DOC Barco Reale di Carmignano
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
Brunello
DOC Brunello di Montalcino
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
Buttafuoco
DOC Oltrepò Pavese
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns
Itāļu
Cacc’e mitte
DOC Cacc’e Mitte di Lucera
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
Cagnina
DOC Cagnina di Romagna
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
Cannellino
DOC Frascati
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
Cerasuolo
DOC Cerasuolo di Vittoria
DOC Montepulciano d’Abruzzo
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
Chiaretto
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Itāļu
Ciaret
DOC Monferrato
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
Château
DOC de la région Valle d’Aosta
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Franču
Classico
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Itāļu
Dunkel
DOC Alto Adige
DOC Trentino
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Est! Est!! Est!!!
DOC Est! Est!! Est!!! di Montefiascone
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
Latīņu
Falerno
DOC Falerno del Massico
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
Fine
DOC Marsala
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Itāļu
Fior d’Arancio
DOC Colli Euganei
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns,
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Itāļu
Falerio
DOC Falerio dei colli Ascolani
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
Flétri
DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
Garibaldi Dolce (vai GD)
DOC Marsala
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Itāļu
Governo all’uso toscano
DOCG Chianti/Chianti Classico
IGT Colli della Toscana Centrale
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Itāļu
Gutturnio
DOC Colli Piacentini
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns
Itāļu
Italia Particolare (vai IP)
DOC Marsala
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Itāļu
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet
DOC Caldaro
DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano)
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Kretzer
DOC Alto Adige
DOC Trentino
DOC Teroldego Rotaliano
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Lacrima
DOC Lacrima di Morro d’Alba
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
Lacryma Christi
DOC Vesuvio
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Itāļu
Lambiccato
DOC Castel San Lorenzo
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
London Particolar (vai LP vai Inghilterra)
DOC Marsala
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Itāļu
Morellino
DOC Morellino di Scansano
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
Occhio di Pernice
DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
Oro
DOC Marsala
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Itāļu
Pagadebit
DOC pagadebit di Romagna
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Itāļu
Passito
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Itāļu
Ramie
DOC Pinerolese
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
Rebola
DOC Colli di Rimini
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
Recioto
DOC Valpolicella
DOC Gambellara
DOCG Recioto di Soave
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
Itāļu
Riserva
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Itāļu
Rubino
DOC Garda Colli Mantovani
DOC Rubino di Cantavenna
DOC Teroldego Rotaliano
DOC Trentino
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
Rubino
DOC Marsala
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Itāļu
Sangue di Giuda
DOC Oltrepò Pavese
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns
Itāļu
Scelto
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
Sciacchetrà
DOC Cinque Terre
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
Sciac-trà
DOC Pornassio vai Ormeasco di Pornassio
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
Sforzato, Sfursàt
DO Valtellina
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
Spätlese
DOC/IGT de Bolzano
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Vācu
Soleras
DOC Marsala
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Itāļu
Stravecchio
DOC Marsala
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Itāļu
Strohwein
DOC/IGT de Bolzano
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Vācu
Superiore
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Itāļu
Superiore Old Marsala (vai SOM)
DOC Marsala
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Itāļu
Torchiato
DOC Colli di Conegliano
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
Torcolato
DOC Breganze
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
Vecchio
DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Itāļu
Vendemmia Tardiva
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Itāļu
Verdolino
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Itāļu
Vergine
DOC Marsala
DOC Val di Chiana
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Itāļu
Vermiglio
DOC Colli dell Etruria Centrale
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Itāļu
Vino Fiore
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
Vino Nobile
Vino Nobile di Montepulciano
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
Vino Novello vai Novello
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Itāļu
Vin santo/Vino Santo/Vinsanto
DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Itāļu
Vivace
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Itāļu
KIPRA
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης
(ΟΕΟΠ)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Grieķu
Τοπικός Οίνος
(Regional Wine)
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Grieķu
Μοναστήρι (Monastiri)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Grieķu
Κτήμα (Ktima)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Grieķu
Αμπελώνας (-ες)
(Ampelonas (-es))
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Grieķu
Μονή (Moni)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Grieķu
LUKSEMBURGA
Marque nationale
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
Franču
Crémant du Luxembourg
Kvalitatīvs dzirkstošais vīns
Franču
Grand premier cru
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Franču
Premier cru
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Franču
Vendanges tardives
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Franču
Vin classé
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Franču
Vin de glace
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Franču
Vin de paille
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Franču
Château
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
Franču
UNGĀRIJA
minőségi bor
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Ungāru
különleges minőségű bor
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Ungāru
fordítás
Tokaj/-i
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Ungāru
máslás
Tokaj/-i
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Ungāru
szamorodni
Tokaj/-i
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Ungāru
aszú … puttonyos, (trīspunktes vietā jabūt numuriem no 3 līdz 6)
Tokaj/-i
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Ungāru
aszúeszencia
Tokaj/-i
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Ungāru
eszencia
Tokaj/-i
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Ungāru
tájbor
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Ungāru
bikavér
Eger, Szekszárd
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Ungāru
késői szüretelésű bor
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Ungāru
válogatott szüretelésű bor
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Ungāru
muzeális bor
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Ungāru
siller
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi un noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Ungāru
AUSTRIJA
Qualitätswein
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Ausbruch/Ausbruchwein
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Auslese/Auslesewein
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Beerenauslese (wein)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Eiswein
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Kabinett/Kabinettwein
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Schilfwein
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Spätlese/Spätlesewein
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Strohwein
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Trockenbeerenauslese
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Landwein
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Ausstich
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Vācu
Auswahl
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Vācu
Bergwein
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Vācu
Klassik/Classic
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Erste Wahl
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Vācu
Hausmarke
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Vācu
Heuriger
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Vācu
Jubiläumswein
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Vācu
Reserve
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Vācu
Schilcher
Steiermark
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Vācu
Sturm
Visi
Daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Vācu
PORTUGĀLE
Denominação de origem (DO)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Portugāļu
Denominação de origem controlada (DOC)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Portugāļu
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Portugāļu
Vinho doce natural
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Portugāļu
Vinho generoso
DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Portugāļu
Vinho regional
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Portugāļu
Canteiro
DO Madeira
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Portugāļu
Colheita Seleccionada
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Portugāļu
Crusted/Crusting
DO Porto
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Angļu
Escolha
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Portugāļu
Escuro
DO Madeira
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Portugāļu
Fino
DO Porto
DO Madeira
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Portugāļu
Frasqueira
DO Madeira
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Portugāļu
Garrafeira
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Portugāļu
Lágrima
DO Porto
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Portugāļu
Leve
Galda vīns ar ģeografiskās izcelsmes norādi Estremadura un Ribatejano
DO Madeira, DO Porto
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Portugāļu
Nobre
DO Dão
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Portugāļu
Reserva
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Portugāļu
Reserva velha (or grande reserva)
DO Madeira
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Portugāļu
Ruby
DO Porto
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Angļu
Solera
DO Madeira
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Portugāļu
Super reserva
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
Portugāļu
Superior
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Portugāļu
Tawny
DO Porto
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Angļu
Vintage supplemented by Late Bottle (LBV) or Character
DO Porto
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Angļu
Vintage
DO Porto
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Angļu
SLOVĒNIJA
penina
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns
Slovēņu
pozna trgatev
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Slovēņu
izbor
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Slovēņu
jagodni izbor
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Slovēņu
suhi jagodni izbor
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Slovēņu
ledeno vino
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Slovēņu
arhivsko vino
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Slovēņu
mlado vino
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Slovēņu
cviček
Dolenjska
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Slovēņu
teran
Kras
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Slovēņu
SLOVĀKIJA
forditáš
Tokaj/-ská/-ský/-ské
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Slovāku
mášláš
Tokaj/-ská/-ský/-ské
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Slovāku
samorodné
Tokaj/-ská/-ský/-ské
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Slovāku
výber … putňový, (trīspunktes vietā jābūt numuriem 3 līdz 6)
Tokaj/-ská/-ský/-ské
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Slovāku
výberová esencia
Tokaj/-ská/-ský/-ské
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Slovāku
esencia
Tokaj/-ská/-ský/-ské
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Slovāku
BULGĀRIJA
Гарантирано наименование за произход (ГНП)
(garantētais izcelsmes nosaukums)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Bulgāru
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)
(garantētais un kontrolētais izcelsmes nosaukums)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Bulgāru
Благородно сладко вино (БСВ)
(noble sweet wine)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns
Bulgāru
регионално вино
(Regional wine)
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Bulgāru
Ново
(young)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Bulgāru
Премиум
(premium)
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Bulgāru
Резерва
(reserve)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Bulgāru
Премиум резерва
(premium reserve)
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Bulgāru
Специална резерва
(special reserve)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Bulgāru
Специална селекция (special selection)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Bulgāru
Колекционно (collection)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Bulgāru
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва
(premium oak)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Bulgāru
Беритба на презряло грозде
(vintage of over ripe grapes)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Bulgāru
Розенталер
(Rosenthaler)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Bulgāru
RUMĀNIJA
Vin cu denumire de origine controlată
(D.O.C.)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Rumāņu
Cules la maturitate deplină (C.M.D.)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Rumāņu
Cules târziu (C.T.)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Rumāņu
Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Rumāņu
Vin cu indicație geografică
Visi
Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
Rumāņu
Rezervă
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Rumāņu
Vin de vinotecă
Visi
Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns
Rumāņu
(1)  Nosaukuma “Cava” aizsardzība, kā noteikts Padomes Regulā (EK) Nr. 1493/1999 (1999. gada 17. maijs) par vīna tirgus kopīgo organizāciju (OV ES L 179, 14.7.1999., 1. lpp.) neskar ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzību, ko piemēro noteiktos apvidos ražotiem kvalitatīviem dzirkstošajiem vīniem “Cava”.
(2)  Attiecīgie vīni ir kvalitatīvi deserta vīni, kā noteikts Regulas (EK) Nr. 1493/1999 VI pielikuma L punkta 8. apakšpunktā.
(3)  Attiecīgie vīni ir kvalitatīvi deserta vīni, kā noteikts Regulas (EK) Nr. 1493/1999 VI pielikuma L punkta 11. apakšpunktā.
3. PAPILDINĀJUMS
KONTAKTPUNKTU SARAKSTS
Minēts šā protokola IIpielikuma 12. pantā
a)   Kosova
Ministry of Agriculture and Rural Development
Department of Wineries and Vineyards
Director of Department for Wineries and Vineyards
Pristina
Kosovo
Tālrunis: +38 1 38 21 18 34
E-pasts: mbpzhr@rks-gov.net
b)   ES
European Commission
Directorate-General for Agriculture and Rural Development
Directorate A International Bilateral Relations
Head of Unit A.4 Neighbourhood policy, EEA, EFTA and Enlargement
B-1049 Bruxelles/Brussel
Belgium
Tālrunis: +322 2991111 Fakss: +322 2966292
E-pasts: AGRI-EC-KOSOVO-WINE-TRADE@ec.europa.eu
III PROTOKOLS
Par jēdzienu “noteiktas izcelsmes ražojumi”
1. pants
Piemērojamie izcelsmes noteikumi
Šā nolīguma īstenošanas nolūkā piemēro Reģionālās konvencijas par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu preferenciāliem izcelsmes noteikumiem (1) (turpmāk “Reģionālā konvencija”) 1. papildinājumu un attiecīgos 2. papildinājuma noteikumus.
Reģionālās konvencijas 1. papildinājumā un attiecīgajos 2. papildinājuma noteikumos ar visām atsaucēm uz “attiecīgo nolīgumu” saprot atsauces uz šo nolīgumu.
2. pants
Kumulācija
Neatkarīgi no Reģionālās konvencijas 1. papildinājuma 16. panta 5. punkta un 21. panta 3. punkta, ja kumulācija attiecas tikai uz EBTA valstīm, Fēru salām, ES, Turciju un Stabilizācijas un asociācijas procesa dalībniekiem, izcelsmes apliecinājums var būt preču pārvadājumu sertifikāts EUR.1 vai izcelsmes deklarācija.
3. pants
Domstarpību izšķiršana
Ja domstarpības, kas radušās saistībā ar Reģionālās konvencijas 1. papildinājuma 32. pantā minētajām pārbaudes procedūrām, nevar izšķirt starp muitas iestādēm, kuras pieprasa pārbaudi, un par šīs pārbaudes veikšanu atbildīgajām muitas iestādēm, tos nodod SA padomei.
Visos gadījumos domstarpību izšķiršana starp importētāju un importa vietas muitas iestādēm notiek saskaņā ar tās valsts tiesību aktiem, kurā atrodas importa vieta.
4. pants
Protokola grozījumi
SA padome var pieņemt lēmumu par šā protokola grozījumiem.
5. pants
Izstāšanās no Reģionālās konvencijas
1.   Ja ES vai Kosova Reģionālās konvencijas depozitāram rakstiski dara zināmu savu nodomu izstāties no Reģionālās konvencijas saskaņā ar tās 9. pantu, ES un Kosova nekavējoties sāk sarunas par izcelsmes noteikumiem, lai īstenotu nolīgumu.
2.   Līdz brīdim, kad sāk piemērot šādus sarunu ceļā no jauna pieņemtus izcelsmes noteikumus, šim nolīgumam turpina piemērot Reģionālās konvencijas 1. papildinājuma izcelsmes noteikumus un vajadzības gadījumā attiecīgos 2. papildinājuma noteikumus, kuri bija spēkā izstāšanās brīdī. Tomēr no izstāšanās brīža Reģionālās konvencijas 1. papildinājuma izcelsmes noteikumus un vajadzības gadījumā Reģionālās konvencijas II papildinājuma attiecīgos noteikumus saprot tā, ka divpusējā kumulācija tiek pieļauta tikai starp ES un Kosovu.
(1)  OV ES L 54, 26.2.2013., 4. lpp.
IV PROTOKOLS
Par Savstarpējo administratīvo palīdzību muitas lietās
1. pants
Definīcijas
Šajā protokolā:
a)
“tiesību akti muitas jomā” ir visas tiesību normas vai normatīvie akti, kas piemērojami Pušu teritorijā un ar kuriem regulē preču importu, eksportu, tranzītu un to pakļaušanu jebkuram citam muitas režīmam vai procedūrai, tostarp aizlieguma, ierobežojuma un kontroles pasākumiem;
b)
“pieprasījuma iesniedzēja iestāde” ir kompetenta pārvaldes iestāde, kuru šim mērķim izraudzījusi Puse un kura pieprasa palīdzību, pamatojoties uz šo protokolu;
c)
“pieprasījuma saņēmēja iestāde” ir kompetenta pārvaldes iestāde, kuru šim mērķim izraudzījusies Puse un kura saņem palīdzības pieprasījumu, pamatojoties uz šo protokolu;
d)
“personas dati” ir visa informācija, kas attiecas uz identificēto vai identificējamo personu;
e)
“darbība, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā “ ir jebkurš tiesību aktu muitas jomā pārkāpums vai pārkāpuma mēģinājums.
2. pants
Darbības joma
1.   Puses palīdz viena otrai savas kompetences jomās tādā veidā un ar tādiem nosacījumiem, kas izklāstīti šajā protokolā, nodrošinot tiesību aktu muitas jomā pareizu piemērošanu, jo īpaši novēršot, izmeklējot un apkarojot darbības, kas ir pretrunā minētajiem tiesību aktiem.
2.   Šajā protokolā paredzētā palīdzība muitas lietās attiecas uz jebkuru Puses pārvaldes iestādi, kura ir kompetenta šā protokola piemērošanā. Tas neskar noteikumus, kas reglamentē savstarpējo palīdzību krimināllietās. Tas arī neaptver informāciju, kas iegūta, īstenojot pilnvaras pēc tiesu iestāžu pieprasījuma, izņemot gadījumus, kad šādas iestādes ir atļāvušas sniegt šo informāciju.
3.   Šis protokols neattiecas uz palīdzību nodokļu, nodevu vai soda naudas atgūšanai.
3. pants
Palīdzība pēc pieprasījuma
1.   Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes prasības pieprasījuma saņēmēja iestāde sniedz tai visu informāciju, kas vajadzīga, lai nodrošinātu tiesību aktu muitas jomā pareizu piemērošanu, tostarp informāciju par konstatētajām vai plānotajām darbībām, kas ir vai varētu būt pretrunā tiesību aktiem muitas jomā.
2.   Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma saņēmēja iestāde tai paziņo:
a)
vai preces, kas eksportētas no kādas puses teritorijas, ir pienācīgi importētas otras Puses teritorijā, vajadzības gadījumā norādot precēm piemēroto muitas procedūru;
b)
vai preces, kas importētas kādas Puses teritorijā, ir atbilstīgi eksportētas no otras Puses teritorijas, vajadzības gadījumā norādot precēm piemēroto muitas procedūru.
3.   Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma saņēmēja iestāde saskaņā ar saviem normatīvajiem aktiem veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu īpašu uzraudzību pār:
a)
fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;
b)
vietām, kur ir izveidoti vai var tikt izveidoti preču krājumi tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka preces paredzēts izmantot darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;
c)
precēm, ko pārvadā vai var pārvadāt tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka tās plāno izmantot darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;
d)
transportlīdzekļiem, ko lieto vai var lietot tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka tos plāno izmantot darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā.
4. pants
Neplānota palīdzība
Puses pēc pašu iniciatīvas un saskaņā ar saviem normatīvajiem aktiem sniedz viena otrai palīdzību, ja tās uzskata, ka šāda palīdzība ir vajadzīga pareizai tiesību aktu muitas jomā piemērošanai, īpaši sniedzot informāciju par:
a)
darbībām, kuras ir vai šķiet esam darbības, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā, un par kurām otrai Pusei var būt interese;
b)
jauniem līdzekļiem un metodēm, ko izmanto tādām darbībām, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;
c)
precēm, par kurām zināms, ka tās saistītas ar darbībām, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;
d)
fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;
e)
transportlīdzekļiem, par kuriem ir pamats uzskatīt, ka tie tikuši izmantoti, tiek izmantoti vai varētu tikt izmantoti darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā.
5. pants
Piegāde un paziņošana
Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma saņēmēja iestāde saskaņā ar attiecīgajiem savas valsts normatīvajiem aktiem veic visus pasākumus, kas vajadzīgi, lai:
a)
lai piegādātu visus dokumentus vai
b)
paziņotu visus lēmumus,
ko pieņēmusi pieprasījuma iesniedzēja iestāde un kas ietilpst šā protokola darbības jomā, saņēmējam, kurši uzturas vai veic uzņēmējdarbību pieprasījuma saņēmējas iestādes teritorijā.
Pieprasījumus par dokumentu piegādi vai lēmumu paziņošanu noformē rakstveidā pieprasījuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai valodā, kas minētajai iestādei ir pieņemama.
6. pants
Palīdzības pieprasījumu veids un saturs
1.   Pieprasījumus saskaņā ar šo protokolu sagatavo rakstveidā. Tiem pievieno dokumentus, kas vajadzīgi, lai izpildītu pieprasījumu. Ja ir vajadzīga steidzama palīdzība, var pieņemt mutiskus palīdzības lūgumus, bet tie ir nekavējoties jāapliecina rakstveidā.
2.   Saskaņā ar 1. punktu iesniegtajos pieprasījumos norāda šādu informāciju:
a)
pieprasījuma iesniedzēja iestāde;
b)
pasākums, kuru pieprasa veikt;
c)
pieprasījuma mērķis un pamatojums;
d)
normatīvie akti un citi saistītie juridiskie elementi;
e)
iespējami precīzas un izsmeļošas norādes par fiziskajām un juridiskajām personām, kuras ir šīs izmeklēšanas mērķis;
f)
kopsavilkums par attiecīgajiem faktiem un jau veikto izmeklēšanu.
3.   Pieprasījumus iesniedz pieprasījuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai valodā, kas minētajai iestādei ir pieņemama. Šī prasība neattiecas uz dokumentiem, ko pievieno pieprasījumam saskaņā ar 1. punktu.
4.   Ja pieprasījums neatbilst iepriekš minētajām formālajām prasībām, pieprasījuma saņēmēja iestāde var prasīt, lai to izlabo vai papildina. Kamēr pieprasījums tiek labots vai papildināts, var veikt drošības pasākumus.
7. pants
Pieprasījumu izpilde
1.   Lai izpildītu palīdzības pieprasījumu, pieprasījuma saņēmēja iestāde rīkojas saskaņā ar savu kompetenci un pieejamiem līdzekļiem tāpat, kā tā rīkotos pati vai pēc tās pašas Puses citu iestāžu pieprasījuma, un sniedz tās rīcībā esošo informāciju, veic attiecīgu izmeklēšanu vai organizē šādas izmeklēšanas veikšanu. Šis noteikums attiecas arī uz citām iestādēm, pie kurām pieprasījuma saņēmēja iestāde vēršas, ja tā nevar pieprasījumu izpildīt viena pati.
2.   Palīdzības pieprasījumus izpilda saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas Puses normatīvajiemaktiem.
3.   Puses pienācīgi pilnvaroti ierēdņi ar otras iesaistītās Puses piekrišanu, ievērojot tās noteikumus, var ierasties pieprasījuma saņēmējas iestādes vai atbilstīgi 1. punktam jebkuras citas attiecīgas iestādes birojā, lai iegūtu informāciju, kas attiecas par darbībām, kuras ir vai var būt darbības, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā, un kas pieprasījuma iesniedzējai iestādei vajadzīga šā protokola mērķiem.
4.   Iesaistītās Puses pienācīgi pilnvaroti ierēdņi ar otras iesaistītās Puses piekrišanu un, ievērojot tās nosacījumus, var piedalīties izmeklēšanās, ko veic otras Puses teritorijā.
8. pants
Informācijas sniegšanas veids
1.   Pieprasījuma saņēmēja iestāde rakstiski paziņo pieprasījuma iesniedzējai iestādei izmeklēšanas rezultātus, pievienojot tiem attiecīgus dokumentus, apliecinātas kopijas vai citus materiālus.
2.   Minētā informācija var būt elektroniskā formā.
3.   Dokumentu oriģinālus pēc pieprasījuma nosūta tikai tajos gadījumos, ja ar apliecinātām kopijām nepietiek. Šos oriģinālus iespējami īsā laikā nodod atpakaļ.
9. pants
Izņēmumi attiecībā uz pienākumu sniegt palīdzību
1.   Palīdzību var atteikt vai var sniegt tikai tad, ja ir izpildīti konkrēti nosacījumi vai prasības, gadījumos, kad kāda Puse uzskata, ka palīdzība saskaņā ar šo protokolu:
a)
tā varētu apdraudēt sabiedrisko kārtību, drošību vai citas būtiskas intereses, jo īpaši 10. panta 2. punktā minētajos gadījumos; vai
b)
liktu izpaust rūpniecisku, komerciālu vai dienesta noslēpumu.
2.   Pieprasījuma saņēmēja iestāde var atlikt palīdzības sniegšanu uz vēlāku laiku, pamatojot šo atlikšanu ar to, ka šāda palīdzības sniegšana var traucēt izmeklēšanai, kriminālvajāšanai vai tiesvedībai, kas notiek tajā laikā. Tādā gadījumā pieprasījuma saņēmēja iestāde apspriežas ar pieprasījuma iesniedzēju iestādi, lai noteiktu, vai palīdzību var sniegt saskaņā ar tādiem noteikumiem vai nosacījumiem, kādus var izvirzīt pieprasījuma saņēmēja iestāde.
3.   Ja pieprasījuma iesniedzēja iestāde lūdz palīdzību, ko tā pati nespētu sniegt, ja tai šādu palīdzību lūgtu, tad savā pieprasījumā tā vērš uzmanību uz šo faktu. Pieprasījuma saņēmēja iestāde tad izlemj, kā atbildēt uz šādu pieprasījumu.
4.   Gadījumos, kas minēti 1.un 2. punktā, pieprasījuma saņēmējas iestādes lēmums un tā pamatojums nekavējoties jāpaziņo iestādei, kas pieprasījumu iesniegusi.
10. pants
Informācijas apmaiņa un konfidencialitāte
1.   Visa informācija, kas jebkādā veidā sniegta saskaņā ar šo protokolu, ir konfidenciāla vai ierobežota izmantojuma informācija atkarībā no katrā Pusē piemērojamajiem noteikumiem. Uz to attiecas pienākums ievērot dienesta noslēpumu un aizsardzība, kas piemērojama līdzīgai informācijai saskaņā ar tās Puses attiecīgajiem tiesību aktiem, kura to saņēmusi.
2.   Ar personas datiem var apmainīties tikai tad, ja Puse, kas tos saņem, apņemas aizsargāt šādus datus tādā veidā, kurš ir pieņemams Pusei, kura datus sniegusi.
3.   Informācijas, kas iegūta saskaņā ar šo protokolu, izmantošanu administratīvajos procesos vai saistītā tiesvedībā attiecībā uz darbībām, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā, uzskata par izmantošanu šā protokola nolūkos. Tādējādi Puses savos pierādījumu dokumentos, ziņojumos, liecībās un administratīvajos procesos vai saistītā tiesvedībā izvirzītās apsūdzībās kā pierādījumus var izmantot saskaņā ar šo protokolu iegūto informāciju un izskatītos dokumentus. Par šādu izmantošanu paziņo kompetentajai iestādei, kas ir sniegusi attiecīgo informāciju vai piešķīrusi piekļuves tiesības attiecīgajiem dokumentiem.
4.   Iegūto informāciju izmanto tikai šā protokola mērķiem. Ja kāda no Pusēm vēlas izmantot šādu informāciju citiem mērķiem, tā no informācijas sniedzējas iestādes saņem iepriekšēju rakstveida piekrišanu. Uz šo izmantojumu tad attiecina jebkādus minētās iestādes noteiktus ierobežojumus.
11. pants
Ekspertiun liecinieki
Piešķirto pilnvaru robežās pieprasījuma saņēmējas iestādes ierēdni var pilnvarot būt par ekspertu vai liecinieku administratīvajos procesos vai saistītā tiesvedībā, kas attiecas uz šajā protokolā ietvertajiem jautājumiem, un iesniegt attiecīgus priekšmetus, dokumentus vai apstiprinātas to kopijas, kuras varētu būt vajadzīgas attiecīgajās lietās. Pieprasījumā ierasties ir jānorāda, kurā tieši iestādē ierēdnim ir jāierodas, kādu jautājumu sakarā un kāds ir tā ierēdņa amats vai kvalifikācija, kuru dēļ viņu plānots iztaujāt.
12. pants
Palīdzības izmaksas
Puses atsakās no visām savstarpējām prasībām atlīdzināt izmaksas, kas radušās saistībā ar šo protokolu, izņemot, attiecīgā gadījumā, izmaksas par ekspertiem un lieciniekiem, kā arī tulkiem un tulkotājiem, kuri nav nodarbināti valsts civildienestā.
13. pants
Īstenošana
1.   Šā protokola īstenošanu uztic, no vienas puses, Kosovas muitas dienestiem un, no otras puses, attiecīgi Eiropas Komisijas kompetentajiem dienestiem un dalībvalstu muitas dienestiem. Tie lemj par visiem šā protokola piemērošanai vajadzīgajiem praktiskajiem pasākumiem un procedūrām, ņemot vērā spēkā esošos noteikumus, jo īpaši datu aizsardzības jomā. Tie var ieteikt kompetentajām iestādēm grozījumus, kurus saskaņā ar to viedokli būtu jāizdara šajā protokolā.
2.   Puses savstarpēji apspriežas un pēc tam informē viena otru par sīki izstrādātajiem īstenošanas noteikumiem, kas pieņemti saskaņā ar šā protokola noteikumiem.
14. pants
Citi nolīgumi
1.   Ņemot vērā ES un dalībvalstu attiecīgo kompetences jomu, šis protokols:
a)
neskar Pušu saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem nolīgumiem vai konvencijām;
b)
ir uzskatāms par aktu, kas papildina tādus nolīgumus par savstarpējo palīdzību, kuri ir noslēgti vai var tikt noslēgti starp atsevišķām dalībvalstīm un Kosovu;
un
c)
neskar ES noteikumus, kas reglamentē Eiropas Komisijas kompetento dienestu un dalībvalstu muitas dienestu apmaiņu ar informāciju, kura iegūta saskaņā ar šo protokolu un kura varētu skart ES intereses.
2.   Neatkarīgi no 1. punkta šim protokolam ir prioritāte attiecībā pret jebkuru divpusēju nolīgumu par savstarpēju palīdzību, kas noslēgts vai var tikt noslēgts starp atsevišķām dalībvalstīm un Kosovu, ciktāl šāds nolīgums nav saderīgs ar šo protokolu.
3.   Attiecībā uz jautājumiem, kas skar šā protokola piemērošanu, Puses savstarpēji apspriežas, lai šos jautājumus atrisinātu Stabilizācijas un asociācijas komitejā, kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma 129. pantu.
V PROTOKOLS
Domstarpību izšķiršana
I NODAĻA
Mērķis un darbības joma
1. pants
Mērķis
Šā protokola mērķis ir novērst un atrisināt domstarpības Pušu starpā tā, lai panāktu abpusēji pieņemamu risinājumu.
2. pants
Darbības joma
Šo protokolu piemēro tikai attiecībā uz jebkādām domstarpībām par turpmāk minēto noteikumu interpretāciju un piemērošanu, tostarp, ja Puse uzskata, ka otra Puse, veicot kādus pasākumus vai nerīkojoties vispār, nepilda savas saistības saskaņā ar šiem noteikumiem:
a)
IV sadaļa (Preču brīva aprite), izņemot 35., 42. pantu, 43. panta 1. punktu un 4. un 5. punktu (ciktāl tie ir saistīti ar pasākumiem, kas pieņemti saskaņā ar 43. panta 1. punktu un 49. pantu);
b)
V sadaļa (Uzņēmējdarbības veikšana, pakalpojumu sniegšana un kapitāla aprite):
—
I nodaļa –Uzņēmējdarbības veikšana (50. līdz 54. pants),
—
II nodaļa – Pakalpojumu sniegšana (55., 58. un 59. pants),
—
III nodaļa – Tranzīta pārvadājumi (61., 62. un 63. pants),
—
IV nodaļa – Kārtējie maksājumi un kapitāla aprite (64. un 65. pants),
—
V nodaļa – Vispārīgi noteikumi (67. līdz 73. pants);
c)
VI sadaļa – (Tiesību aktu tuvināšana, to ieviešana un konkurences noteikumi);
—
78. panta 1. punkts (Intelektuālā īpašuma tiesības, kas saistītas ar tirdzniecību) un 79. panta 1. punkts, 2. punkta pirmā daļa un 3. līdz 5. punkts, 8. punkts (publiskais iepirkums).
II NODAĻA
Domstarpību izšķiršanas procedūras
I Iedaļa
Šķīrējtiesas procedūra
3. pants
Šķīrējtiesas procedūras uzsākšana
1.   Ja Pusēm nav izdevies atrisināt domstarpības, tā Puse, kas iesniedz sūdzību, var saskaņā ar šā nolīguma 137. pantu iesniegt rakstisku pieprasījumu par šķīrējtiesas izveidošanu tai Pusei, pret kuru sūdzība vērsta, kā arī Stabilizācijas un asociācijas komitejai.
2.   Puse, kas iesniedz sūdzību, savā pieprasījumā norāda domstarpību priekšmetu un, vajadzības gadījumā, otras Puses veiktos pasākumus vai rīcības trūkumu, ko tā uzskata par 2. pantā minēto noteikumu pārkāpumu.
4. pants
Šķīrējtiesas sastāvs
1.   Šķīrējtiesas kolēģijā ir trīs šķīrējtiesneši.
2.   Desmit dienās pēc tam, kad Stabilizācijas un asociācijas komitejai iesniegts pieprasījums izveidot šķīrējtiesu, Puses apspriežas, lai panāktu vienošanos par tās sastāvu.
3.   Ja Puses nespēj vienoties par šķīrējtiesas sastāvu 2. punktā minētajā termiņā, jebkura no Pusēm var lūgt Stabilizācijas un asociācijas komitejas priekšsēdētāju vai viņa deleģētu personu ar izlozes palīdzību izvēlēties visus trīs locekļus no saraksta, kas izveidots saskaņā ar 15. pantu: vienu personu – no to personu loka, ko ierosina sūdzību iesniegusī Puse, vienu personu – no to personu loka, ko ierosina Puse, pret kuru sūdzība vērsta, un vienu personu – no Pušu izvēlētajiem šķīrējtiesnešiem, kas darbosies kā priekšsēdētājs.
Ja Puses vienojas par vienu vai vairākiem šķīrējtiesas locekļiem, atlikušos dalībniekus ieceļ saskaņā ar tādu pašu procedūru.
4.   Stabilizācijas un asociācijas komitejas priekšsēdētāja vai viņa deleģētās personas veiktā šķīrējtiesnešu atlase notiek, klātesot katras Puses pārstāvim.
5.   Šķīrējtiesas izveidošanas diena ir tā diena, kurā šķīrējtiesas priekšsēdētāju informē par trīs šķīrējtiesnešu iecelšanu, par kuriem Puses kopīgi vienojušās, vai, atkarībā no konkrētā gadījuma, par dienu, kad saskaņā ar 3. punktu notiks šķīrējtiesnešu izvēle.
6.   Ja kāda no Pusēm uzskata, ka šķīrējtiesnesis neievēro 18. pantā minētā rīcības kodeksa prasības, Puses apspriežas un, ja panākta vienošanās, nomaina šķīrējtiesnesi un izvēlas tā aizstājēju saskaņā ar 7. punktu. Ja Puses nespēj vienoties par šķīrējtiesneša nomaiņas nepieciešamību, jautājumu nodod izskatīšanai šķīrējtiesas priekšsēdētājam, kura lēmums ir galīgs.
Ja kāda no Pusēm uzskata, ka šķīrējtiesas priekšsēdētājs neievēro 18. pantā minēto rīcības kodeksu, jautājumu nodod izskatīšanai vienam no kandidātu sarakstā atlikušajiem šķīrējtiesnešiem, kas izvēlēti priekšsēdētāja darbam, un viņa vārdu izlozes kārtībā izvēlas Stabilizācijas un asociācijas komitejas priekšsēdētājs vai viņa deleģēta persona, klātesot katras Puses pārstāvim, ja vien Puses nav vienojušās citādi.
7.   Ja šķīrējtiesnesis nevar piedalīties procesā, atsauc savu dalību vai tiek nomainīts saskaņā ar 6. punktu, aizstājēju izvēlas piecās dienās saskaņā ar atlases procedūru, ar kuru izvēlēts sākotnējais šķīrējtiesnesis. Šķīrējtiesas darbību aptur uz laiku, kamēr tiek īstenota šī procedūra.
5. pants
Šķīrējtiesas nolēmums
1.   Šķīrējtiesa paziņo savu nolēmumu Pusēm un Stabilizācijas un asociācijas komitejai 90 dienās pēc šķīrējtiesas izveidošanas dienas. Ja šķīrējtiesa uzskata, ka šo termiņu nav iespējams ievērot, tās priekšsēdētājs par to rakstiski paziņo Pusēm un Stabilizācijas un asociācijas komitejai, norādot aizkavēšanās iemeslus. Nolēmumu nekādā gadījumā nedrīkstētu izdot vēlāk par 120 dienām pēc šķīrējtiesas izveidošanas dienas.
2.   Steidzamības gadījumos, tostarp tādos, kas saistīti ar precēm, kuras ātri bojājas, šķīrējtiesa cenšas izdot savu nolēmumu 45 dienās no tās izveidošanas dienas. Nekādā gadījumā tam nebūtu jānotiek vēlāk par 100 dienām pēc šķīrējtiesas izveidošanas dienas. Šķīrējtiesa desmit dienās pēc tās nodibināšanas var izdot prejudiciālu nolēmumu par to, vai tā uzskata lietu par steidzamu.
3.   Nolēmumā izklāstīti konstatētie fakti, šā nolīguma attiecīgo noteikumu piemērojamība un galvenais pamatojums šķīrējtiesas konstatējumam un secinājumiem. Nolēmumā var iekļaut ieteikumus par veicamajiem pasākumiem nolēmuma izpildei.
4.   Sūdzību iesniegusī Puse var to atsaukt ar rakstisku paziņojumu šķīrējtiesas priekšsēdētājam, Pusei, pret kuru sūdzība vērsta, un Stabilizācijas un asociācijas komitejai jebkurā laikā, pirms nolēmums paziņots Pusēm un Stabilizācijas un asociācijas komitejai. Šāds atsaukums neskar sūdzību iesniegušās Puses tiesības vēlāk iesniegt jaunu sūdzību par to pašu pasākumu.
5.   Šķīrējtiesa pēc abu Pušu pieprasījuma aptur savu darbību jebkurā brīdī uz laiku, kas nav ilgāks par 12 mēnešiem. Tiklīdz 12 mēnešu laikposms ir pārsniegts, atļauja izveidot šķīrējtiesu zaudē spēku, neskarot sūdzību iesniegušās Puses tiesības vēlāk pieprasīt šķīrējtiesas izveidošanu attiecībā uz to pašu pasākumu.
II Iedaļa
Nolēmuma izpilde
6. pants
Šķīrējtiesas nolēmuma izpilde
Katra Puse veic visus vajadzīgos pasākumus, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu, un Puses cenšas vienoties par saprātīgu laikposmu nolēmuma izpildei.
7. pants
Saprātīgs laikposms nolēmuma izpildei
1.   Ne vēlāk kā 30 dienas pēc tam, kad šķīrējtiesa nolēmumu paziņojusi Pusēm, tā Puse, pret kuru sūdzība vērsta, paziņo sūdzību iesniegušajai Pusei laikposmu, kas tai būs vajadzīgs, lai izpildītu nolēmumu (turpmāk “saprātīgs laikposms”). Abas Puses cenšas vienoties par saprātīgu laikposmu.
2.   Ja Pušu starpā ir domstarpības par saprātīgu laikposmu šķīrējtiesas nolēmuma izpildei, sūdzību iesniegusī Puse var pieprasīt Stabilizācijas un asociācijas komitejai 20 dienās pēc paziņošanas saskaņā ar 1. punktu sasaukt sākotnējo šķīrējtiesu, lai noteiktu saprātīga laikposma ilgumu. Šķīrējtiesa paziņo savu nolēmumu 20 dienās no šā pieprasījuma iesniegšanas dienas.
3.   Ja sākotnējais šķīrējtiesas sastāvs vai daži tās locekļi nevar piedalīties sanāksmē, piemēro 4. pantā noteiktās procedūras. Termiņš nolēmuma paziņošanai saglabājas tas pats – 20 dienās no šķīrējtiesas izveidošanas dienas.
8. pants
Tādu pasākumu pārskatīšana, kas veikti šķīrējtiesas nolēmuma izpildei
1.   Puse, pret kuru sūdzība vērsta, pirms saprātīgā laikposma beigām paziņo otrai Pusei un Stabilizācijas un asociācijas komitejai par visiem pasākumiem, ko tā veikusi, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu.
2.   Ja Pusēm ir domstarpības par to, vai pasākums, kas paziņots saskaņā ar šā panta 1. punktu, atbilst 2. pantā minētajiem noteikumiem, sūdzību iesniegusī Puse var pieprasīt sākotnējam šķīrējtiesas sastāvam izlemt šo jautājumu. Šādā pieprasījumā paskaidro, kādēļ pasākums neatbilst šim nolīgumam. Ja šķīrējtiesa ir atkārtoti sasaukta, tā izdod savu nolēmumu 45 dienās no tās dienas, kad tā atkārtoti izveidota.
3.   Ja sākotnējās šķīrējtiesas sastāvs vai daži tās locekļi nevar piedalīties sanāksmē, piemēro 4. pantā noteiktās procedūras. Termiņš nolēmuma paziņošanai saglabājas tas pats – 45 dienās no šķīrējtiesas izveidošanas dienas.
9. pants
Pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļi nolēmuma neizpildes gadījumā
1.   Ja Puse, pret kuru sūdzība vērsta, nepaziņo par pasākumiem, kas veikti, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu līdz saprātīgā laikposma beigām, vai, ja šķīrējtiesa nolemj, ka saskaņā ar 8. panta 1. punktu paziņotais pasākums neatbilst Puses saistībām saskaņā ar šo nolīgumu, Puse, pret kuru sūdzība vērsta, iesniedz pagaidu kompensācijas piedāvājumu, ja to pieprasa sūdzību iesniegusī Puse.
2.   Ja 30 dienās pēc saprātīgā laikposma beigām vai pēc šķīrējtiesas nolēmuma saskaņā ar 8. pantu, ka veiktais pasākums izpildes nodrošināšanai neatbilst šim nolīgumam, netiek panākta vienošanās par kompensāciju, sūdzību iesniegusī Puse ir tiesīga, paziņojot par to otrai Pusei un Stabilizācijas un asociācijas komitejai, apturēt to priekšrocību piemērošanu, kas piešķirtas saskaņā ar šā protokola 2. pantā minētajiem noteikumiem, tādā līmenī, kas līdzvērtīgs pārkāpuma radītajai nelabvēlīgajai ekonomiskajai ietekmei. Sūdzību iesniegusī Puse var šādi apturēt priekšrocības 10 dienas pēc paziņojuma dienas, ja vien Puse, pret kuru sūdzība vērsta, nav pieprasījusi šķīrējtiesu saskaņā ar 3. punktu.
3.   Ja Puse, pret kuru sūdzība vērsta, uzskata, ka priekšrocību apturēšanas līmenis nav līdzvērtīgs pārkāpuma radītajai nelabvēlīgajai ekonomiskajai ietekmei, šī Puse pirms 2. punktā minētā desmit dienu laikposma beigām var rakstiski pieprasīt sākotnējā šķīrējtiesas sastāva priekšsēdētājam sasaukt šķīrējtiesu sākotnējā sastāvā. Šķīrējtiesa paziņo Pusēm un Stabilizācijas un asociācijas komitejai par savu nolēmumu attiecībā uz priekšrocību apturēšanas līmeni 30 dienās no pieprasījuma iesniegšanas dienas. Priekšrocības neaptur, kamēr šķīrējtiesa nav izdevusi savu nolēmumu, un jebkāda priekšrocību apturēšana atbilst šķīrējtiesas nolēmumā noteiktajam.
4.   Priekšrocības tiek apturētas uz laiku, un apturēšanu piemēro tikai līdz brīdim, kad pasākums, ar kuru tiek pārkāpts šis nolīgums, ir atsaukts vai grozīts tā, lai pasākums atbilstu šim nolīgumam, vai arī līdz brīdim, kad Puses ir vienojušās atrisināt domstarpības.
10. pants
Tādu pasākumu pārskatīšana, kas pēc priekšrocību apturēšanas veikti nolēmuma izpildei
1.   Puse, pret kuru sūdzība vērsta, paziņo otrai Pusei un Stabilizācijas un asociācijas komitejai par visiem pasākumiem, ko tā veikusi, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu, kā arī par tās pieprasījumu pārtraukt priekšrocību apturēšanu, ko piemēro sūdzību iesniegusī Puse.
2.   Ja Puses 30 dienās pēc paziņojuma iesniegšanas nevienojas par paziņotā pasākuma atbilstību šim nolīgumam, sūdzību iesniegusī Puse var rakstiski pieprasīt sākotnējā šķīrējtiesas sastāva priekšsēdētājam izlemt šo jautājumu. Par šādu pieprasījumu vienlaicīgi paziņo otrai Pusei un Stabilizācijas un asociācijas komitejai. Par šķīrējtiesas nolēmumu paziņo 45 dienas pēc šā pieprasījuma iesniegšanas dienas. Ja šķīrējtiesa nolemj, ka pasākums, kas veikts izpildes nodrošināšanai, neatbilst šim nolīgumam, šķīrējtiesa nosaka, vai sūdzību iesniegusī Puse var turpināt priekšrocību apturēšanu sākotnējā līmenī vai arī citā līmenī. Ja šķīrējtiesa nolemj, ka jebkurš pasākums, kas veikts izpildes nodrošināšanai, atbilst šim nolīgumam, priekšrocību apturēšanu izbeidz.
3.   Ja sākotnējās šķīrējtiesas sastāvs vai daži tās locekļi nevar piedalīties sanāksmē, piemēro 4. pantā noteiktās procedūras. Termiņš nolēmuma paziņošanai saglabājas tas pats – 45 dienas no šķīrējtiesas izveidošanas dienas.
III Iedaļa
Vispārēji noteikumi
11. pants
Atklātas sēdes
Šķīrējtiesas sanāksmes ir pieejamas sabiedrībai saskaņā ar nosacījumiem, kas noteikti 18. pantā minētajā reglamentā, ja vien šķīrējtiesa pēc savas iniciatīvas vai pēc Pušu pieprasījuma nelemj citādi.
12. pants
Informācija un tehniskas konsultācijas
Pēc kādas Puses pieprasījuma vai pēc šķīrējtiesas pašas iniciatīvas tā var iegūt informāciju no jebkura avota, kuru tā uzskata par atbilstīgu šķīrējtiesas procesam. Šķīrējtiesai ir tiesības arī izzināt ekspertu viedokli, ko tā uzskata par atbilstīgu. Visu šādā veidā iegūtu informāciju dara zināmu abām Pusēm, un tām ir iespēja izteikt piezīmes.
Ieinteresētajām personām ir atļauts iesniegt šķīrējtiesai amicus curiae kopsavilkumus saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti 18. pantā minētajā reglamentā.
13. pants
Interpretācijas principi
Šķīrējtiesa piemēro un interpretē šo nolīgumu saskaņā ar starptautisko publisko tiesību ierastajām interpretācijas normām, tostarp saskaņā ar Vīnes Konvenciju par līgumu tiesībām. Šķīrējtiesa neinterpretē ES acquis. Faktam, ka kāds noteikums pēc būtības ir identisks kādam Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības darbību noteikumam, interpretējot minēto noteikumu, nav noteicošas nozīmes.
14. pants
Šķīrējtiesas lēmumi un nolēmumi
1.   Visus šķīrējtiesas lēmumus, tostarp nolēmumus, pieņem ar balsu vairākumu.
2.   Pusēm ir saistoši visi šķīrējtiesas nolēmumi. Nolēmumus paziņo Pusēm un Stabilizācijas un asociācijas komitejai, kas tos dara publiski pieejamus, ja vien tā vienbalsīgi nenolemj to nedarīt.
III NODAĻA
Vispārīgi noteikumi
15. pants
Šķīrējtiesnešu saraksts
1.   Stabilizācijas un asociācijas komiteja ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā protokola spēkā stāšanās izveido 15 personu sarakstu, kuras vēlas un ir spējīgas darboties kā šķīrējtiesneši. Katra Puse izvēlas piecas personas, kas darbosies kā šķīrējtiesneši. Puses vienojas arī par piecām personām, kuras darbosies kā šķīrējtiesas sastāva priekšsēdētājs. Stabilizācijas un asociācijas komiteja nodrošina, ka saraksts tiek vienmēr uzturēts šādā līmenī.
2.   Šķīrējtiesnešiem vajadzētu būt speciālām zināšanām un pieredzei tiesību, tostarp starptautisko tiesību, Savienības tiesību un/vai starptautiskās tirdzniecības jomā. Šķīrējtiesneši ir neatkarīgi, pilda tiem noteiktos pienākumus un nav saistīti ar un nesaņem norādes no jebkādām organizācijām vai valdības, un ievēro 18. pantā minēto rīcības kodeksu.
16. pants
Saistība ar PTO noteiktajiem pienākumiem
Gadījumā, ja Kosova pievienosies Pasaules Tirdzniecības organizācijai (PTO) – un ja objektīvi apstākļi to ļautu –, piemēro šādus noteikumus:
a)
saskaņā ar šo protokolu izveidotie šķīrējtiesas sastāvi nelemj par domstarpību izšķiršanu attiecībā uz katras Puses tiesībām un pienākumiem saskaņā ar Līgumu par Pasaules Tirdzniecības organizācijas izveidošanu;
b)
jebkuras Puses tiesības izmantot šā protokola noteikumus par domstarpību izšķiršanu neskar nevienu iespējamu darbību PTO, tostarp domstarpību izšķiršanu. Taču, ja kāda no Pusēm attiecībā uz konkrētu pasākumu ir uzsākusi domstarpību izšķiršanas procesu vai nu saskaņā ar šā protokola 3. panta 1. punktu, vai PTO līgumu, šī Puse nevar uzsākt domstarpību izšķiršanas procesu par to pašu pasākumu otrā forumā, pirms nav beidzies pirmais process. Piemērojot šo punktu, par domstarpību izšķiršanas procesu saskaņā ar PTO līgumu uzskata tādu procesu, kas uzsākts, vienai Pusei pieprasot izveidot šķīrējtiesas sastāvu saskaņā ar PTO vienošanās par noteikumiem un kārtību, kas nosaka domstarpību izšķiršanu, 6. pantam;
c)
šis protokols neliedz Pusei apturēt saistību izpildi, ko atļauj PTO Domstarpību izšķiršanas padome.
17. pants
Termiņi
1.   Visi šajā protokolā noteiktie termiņi skaitāmi kalendārajās dienās no tās dienas, kad notikusi rīcība vai fakts, uz kuru tie attiecas.
2.   Jebkuru šajā protokolā minēto termiņu var pagarināt, Pusēm savstarpēji vienojoties.
3.   Jebkuru šajā protokolā minēto galējo termiņu var pagarināt arī šķīrējtiesas sastāva priekšsēdētājs pēc jebkuras Puses iesniegta pamatota pieprasījuma vai arī pēc savas iniciatīvas.
18. pants
Reglaments, rīcības kodekss un izmaiņu veikšana šajā protokolā
1.   SA padome ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā protokola spēkā stāšanās pieņem reglamentu, kurā noteikta šķīrējtiesas procesa norise.
2.   SA padome ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā protokola spēkā stāšanās papildina reglamentu ar rīcības kodeksu, kurā nodrošināta šķīrējtiesnešu neatkarība un objektivitāte.
3.   SA padome var pieņemt lēmumu veikt izmaiņas šajā protokolā.
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
Eiropas Savienība (turpmāk “ES”) atgādina par pienākumu valstīm, kuras ir izveidojušas muitas savienību ar ES, saskaņot savu tirdzniecības politiku ar ES tirdzniecības politiku un dažām no šīm valstīm – noslēgt preferenču nolīgumus ar tām valstīm, kam ir preferenču nolīgums ar ES.
Tādēļ Puses ņem vērā, ka Kosova sāk sarunas ar tām valstīm,
a)
kuras ir izveidojušas muitas savienību ar ES un
b)
uz kuru ražojumiem neattiecas tarifa koncesijas saskaņā ar šo nolīgumu,
par to, lai noslēgtu divpusēju nolīgumu par brīvās tirdzniecības zonas izveidi atbilstīgi 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību XXIV pantam (1994. gada VVTT). Kosova sāk sarunas iespējami drīz, lai iepriekš minētie nolīgumi stātos spēkā pēc iespējas ātrāk.

Summary:
Stabilizācijas un asociācijas nolīgums ar Kosovu*Šis nosaukums neskar nostājas par statusu un atbilst ANO DP Rezolūcijai 1244(1999) un Starptautiskās Tiesas atzinumam par Kosovas neatkarības deklarāciju.
Stabilizācijas un asociācijas nolīgums ar Kosovu*
 
KOPSAVILKUMS:
Stabilizācijas un asociācijas nolīgums starp ES un Kosovu
Lēmums (ES) 2016/342 par Stabilizācijas un asociācijas nolīguma noslēgšanu starp ES un Kosovu
Lēmums (ES) 2015/1988 par Stabilizācijas un asociācijas nolīguma parakstīšanu starp ES un Kosovu
KĀDS IR ŠO LĒMUMU UN NOLĪGUMA MĒRĶIS?
Ar šiem lēmumiem apstiprina Stabilizācijas un asociācijas nolīguma (SAN) starp Eiropas Savienību (ES) un Kosovu parakstīšanu un noslēgšanu.
Minētā nolīguma noslēgšana nenozīmē to, ka ES atzīst Kosovu par neatkarīgu valsti, kā arī nenozīmē, ka atsevišķas ES valstis Kosovu par tādu atzīst.
Šī nolīguma mērķi ir šādi:atbalstīt Kosovas centienus stiprināt demokrātiju un tiesiskumu; sekmēt Kosovas politisko, ekonomisko un institucionālo stabilitāti un visa reģiona stabilizāciju; nodrošināt piemērotu satvaru politiskajam dialogam, kas ļauj attīstīt ciešas politiskas attiecības starp ES un Kosovu; atbalstīt Kosovas centienus attīstīt tautsaimniecisku un starptautisku sadarbību, arī tuvinot tās tiesību aktus ES tiesību aktiem; atbalstīt Kosovas centienus pabeigt pāreju uz funkcionējošu tirgus ekonomiku; veicināt saskanīgas ekonomiskās attiecības un pakāpeniski veidot brīvās tirdzniecības zonu starp ES un Kosovu; veicināt reģionālo sadarbību.
SVARĪGĀKIE ASPEKTI
SAN veido 10 sadaļas.
 1.Vispārīgi principiSAN pamatā ir vairāki pamatprincipi. Kosova apņemas:
ievērot demokrātiskos principus un cilvēktiesības, starptautisko tiesību principus, tiesiskumu un tirgus ekonomikas principus; ievērot starptautiskās tiesības un instrumentus; turpināt darbu, lai redzami un ilgtspējīgi uzlabotu attiecības ar Serbiju un īstenotu efektīvu sadarbību ar kopējās drošības un aizsardzības politikas misiju, kamēr tāda pastāv; sadarboties ar Starptautisko Kara noziegumu tribunālu bijušajai Dienvidslāvijai un tiesas mehānismu pēc tribunāla pilnvaru beigām, un visās citās izmeklēšanās un kriminālvajāšanās, ko veic starptautisko institūciju aizbildnībā, kā arī ievērot Romas Starptautiskās Krimināltiesas statūtus; arī turpmāk veicināt sadarbību un labas kaimiņattiecības reģionā.
  2.Politiskais dialogsPušu politisko dialogu turpmāk paredzēts attīstīt saskaņā ar šo nolīgumu. Ar to jo īpaši veicinās:
Kosovas dalību starptautiskajā demokrātiskajā kopienā, ja objektīvi apstākļi to ļautu; progresu Kosovas Eiropas perspektīvas sasniegšanā un pakāpeniskā saskaņošanā (tuvināšanās) ar ES; lielāku konverģenci ar noteiktiem ES kopējās ārpolitikas un drošības politikas pasākumiem; efektīvu, iekļaujošu un pārstāvniecisku reģionālo sadarbību un labu kaimiņattiecību veidošanu Rietumbalkānos; Kosovas un Serbijas attiecību normalizācijas procesu. Kosova apņemas turpināt darbu pie tā, lai redzami un ilgtspējīgi uzlabotu attiecības ar Serbiju.
  3.Reģionālā sadarbībaKosovai ir jāveic vairāki pasākumi. ES, izmantojot piemērotus instrumentus, var atbalstīt šos centienus, kas ietver šādus pasākumus:
Centrāleiropas Brīvās tirdzniecības nolīguma īstenošana; sadarbības turpināšana ar valstīm, kas jau ir parakstījušas SAN ar ES, lai noslēgtu divpusējus nolīgumus par reģionālo sadarbību; iesaistīšanās divpusējā un reģionālajā sadarbībā ar valstīm, kuras ir iesaistītas Stabilizācijas un asociācijas procesā (SAP) dažās vai visās šajā nolīgumā ietvertajās sadarbības jomās; sadarbības sekmēšana un, ja iespējams, sadarbības nolīgumu noslēgšana ar jebkurām ES kandidātvalstīm, kuras nav iesaistītas SAP.
  4.Preču brīva apriteAbas puses laikposmā, kas nepārsniedz desmit gadus, apņemas pakāpeniski izveido divpusēju brīvās tirdzniecības zonu. SAN ir paredzēta procedūra muitas tarifu un kvotu samazināšanai un atcelšanai precēm gan no ES, gan Kosovas.
  5.Darba ņēmēju pārvietošanās, uzņēmējdarbība, pakalpojumu sniegšana un kapitāla apriteUzņēmumiem (kā arī to meitasuzņēmumiem un filiālēm), kas veic uzņēmējdarbību vienas līgumslēdzējas puses teritorijā, būs atļauts veikt darījumus otras līgumslēdzējas puses teritorijā ar tādiem pašiem nosacījumiem kā uzņēmumiem, kas veic uzņēmējdarbību šajā teritorijā. ES uzņēmumam, kas veic uzņēmējdarbību Kosovā, vai Kosovas uzņēmumam, kas veic uzņēmējdarbību ES, saskaņā ar zināmiem nosacījumiem ir tiesības pašam vai ar meitasuzņēmumu vai filiāļu starpniecību nodarbināt darbiniekus, kuri ir ES pilsoņi vai Kosovas iedzīvotāji. Abām līgumslēdzējām pusēm ir jāveic pasākumi, lai pakāpeniski nodrošinātu pakalpojumu sniegšanas iespēju to uzņēmumiem vai valstspiederīgajiem, kas reģistrēti otrās puses teritorijā. Visi maksājumi un pārskaitījumi saistībā ar kārtējo maksājumu bilanci starp ES un Kosovu jāatļauj brīvi konvertējamā valūtā.
  6.Valsts tiesību aktu pielāgošana ES tiesību aktiemKosova piekrīt nodrošināt, ka tās esošie un turpmāk pieņemtie tiesību akti tiktu pakāpeniski pielāgoti ES acquis un ka šādi tiesību akti tiks pienācīgi īstenoti un izpildīti. Sākotnēji tiesību aktu tuvināšana attieksies uz ES tiesību aktu pamatelementiem iekšējā tirgus jomā, brīvības, drošības un tiesiskuma jomā, kā arī ar tirdzniecību saistītās jomās. Abām pusēm ir saistoši konkurences noteikumi, kuru pamatā ir ES tiesību akti, attiecībā uz darbībām kas var ietekmēt tirdzniecību starp abām pusēm.
  7.Brīvība, drošība un tiesiskumsSAN ir uzsvērta tiesiskuma nozīme un iestāžu nostiprināšana visos pārvaldes līmeņos kopumā un jo īpaši tiesībaizsardzības un tiesvedības jomā.
Sadarbības mērķis jo īpaši ir:
nostiprināt Kosovas tiesu iestāžu neatkarību, objektivitāti un pārskatatbildību un uzlabot to efektivitāti; attīstīt atbilstīgas policijas, prokuroru un tiesnešu un citu tiesu iestāžu un tiesībaizsardzības iestāžu struktūras, lai:tās atbilstīgi sagatavotu sadarbībai civillietās, komerclietās un krimināllietās;ļautu tām efektīvi novērst un izmeklēt nodarījumus, saukt pie atbildības par tiem un spriest tiesu organizētās noziedzības, korupcijas un terorisma apkarošanas jomā.
  8.Sadarbības politikaES un Kosovas ir apņēmušās izveidot ciešu sadarbību daudzās politikas jomās, lai atbalstītu Kosovas attīstību un izaugsmes iespējas.
  9.Sadarbība finanšu jomāŠā nolīguma mērķu sasniegšanai Kosova var saņemt finansiālu atbalstu no ES subsīdiju un aizdevumu veidā, tostarp Eiropas Investīciju bankas aizdevumus.
ES finansiālais atbalsts ir atkarīgs no progresa Kopenhāgenas kritēriju izpildē.
  10.UzraudzībaAr SAN izveido Stabilizācijas un asociācijas padomi (SAP), kas pārrauga SAN piemērošanu un īstenošanu.
SAP darbā palīdz Stabilizācijas un asociācijas komiteja.
 
KOPŠ KURA LAIKA ŠIS LĒMUMS UN ŠIS NOLĪGUMS IR PIEMĒROJAMI?
Lēmums ir piemērojams kopš 2016. gada 12. februāra un nolīgums — kopš 2016. gada 1. aprīļa.
KONTEKSTS
Plašāka informācija:Kosova (Eiropas Komisija); Parakstīts Stabilizācijas un asociācijas nolīgums starp Eiropas Savienību un Kosovu — paziņojums presei (Padome). Faktu lapa:ES paplašināšanās Rietumbalkānos (Eiropas Ārējās darbības dienests) Pārskats – Pirmspievienošanās palīdzības instruments (Eiropas Komisija);
PAMATDOKUMENTI
Stabilizācijas un asociācijas nolīgums starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Kosovu*, no otras puses (OV L 71, 16.3.2016., 3.–321. lpp.)
Padomes Lēmums (ES) 2016/342 (2016. gada 12. februāris) par to, lai Savienības vārdā noslēgtu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Kosovu*, no otras puses (OV L 71, 16.3.2016., 1.–2. lpp.)
Padomes Lēmums (ES) 2015/1988 (2015. gada 22. oktobris) par to, lai Savienības vārdā parakstītu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Kosovu*, no otras puses (OV L 290, 6.11.2015., 4.–6. lpp.)
SAISTĪTIE DOKUMENTI
Komisijas dienestu darba dokuments. 2018. gada ziņojums par Kosovu*, kas pievienots dokumentam “Komisijas paziņojums Eiropas Parlamentam, Padomei, Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejai un Reģionu komitejai. 2018. gada paziņojums par ES paplašināšanās politiku” (SWD(2018) 156 final, 17.4.2018)
Informācija attiecībā uz Stabilizācijas un asociācijas nolīguma starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Kosovu*, no otras puses (OV L 78, 24.3.2016., 1. lpp.)
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 231/2014 (2014. gada 11. marts), ar ko izveido Pirmspievienošanās palīdzības instrumentu (IPA II) (OV L 77, 15.3.2014., 11.–26. lpp.)
*Šis nosaukums neskar nostājas par statusu un atbilst ANO DP Rezolūcijai 1244(1999) un Starptautiskās Tiesas atzinumam par Kosovas neatkarības deklarāciju.
Pēdējo reizi atjaunots: 22.03.2018