Document ID: 22004A0320(03)

Reference:
11/ 76
BG
Официален вестник на Европейския съюз
13
22004A0320(03)
L 084/13
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СТАБИЛИЗИРАНЕ И АСОЦИИРАНЕ
между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Бивша югославска република Македония, от друга страна
КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,
КРАЛСТВО ДАНИЯ,
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ИРЛАНДИЯ,
ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
Договарящи страни по Договора за създаване на Европейската общност, Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана, Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия и Договора за Европейския съюз,
наричани по-долу „държави-членки“, и
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА ВЪГЛИЩА И СТОМАНА, ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ,
наричани по-долу „Общността“,
от една страна, и
БИВША ЮГОСЛАВСКА РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЯ
наричана по-долу „Бивша югославска република Македония“,
от друга страна,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД тесните връзки между страните и общите ценности, които те споделят, тяхното желание да укрепват тези връзки и да изградят близки и трайни взаимоотношения, основани на взаимност и общ интерес, което да позволи на Бивша югославска република Македония допълнително да задълбочи и разшири по-рано установените отношения, по-специално със Споразумението за сътрудничество, подписано на 29 април 1997 г. под формата на размяна на писма, влязло в сила на 1 януари 1998 г.,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че отношенията между страните по настоящото споразумение в областта на вътрешния транспорт следва занапред да се уреждат от Споразумението между Европейската общност и Бивша югославска република Македония в областта на транспорта, подписано на 29 юни 1997 г. и влязло в сила на 28 ноември 1997 г.,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД значимостта на настоящото споразумение в рамките на процеса на стабилизиране и асоцииране със страните от Югоизточна Европа, който предстои да бъде доразвит с Общата стратегия на ЕС за този регион, в контекста на установяване и укрепване на стабилен европейски ред, основан на сътрудничество, за което Европейският съюз има опорна роля, както и в рамките на Пакта за стабилност,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД ангажимента на страните да допринасят с всички средства за политическото, икономическо и институционално стабилизиране в Бивша югославска република Македония, както и в целия район, чрез развитие на гражданското общество и демократичните процеси, укрепване на институциите и реформиране на публичната администрация, засилване на търговията и икономическото сътрудничество, укрепване на националната сигурност и сигурността в района, както и засилване на сътрудничеството в областта на правосъдието и вътрешните работи,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД ангажимента на страните да укрепват политическите и икономически свободи, който съставлява основата на настоящото споразумение, както и техния ангажимент да зачитат човешките права и върховенството на закона, включително правата на лица от националните малцинства, а също така и да зачитат демократичните принципи чрез провеждането на свободни и редовни избори и създаването на многопартийна система,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД ангажимента на страните за спазване на принципите на свободната пазарна икономика и готовността на Общността да съдейства за провеждането на икономическите реформи в Бивша югославска република Македония,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД ангажимента на страните за пълното прилагане на всички принципи и разпоредби на Устава на Организацията на обединените нации, на ОССЕ и по-специално на Заключителния акт от Хелзинки, заключителните документи на Мадридската и Виенската конференции, Парижката харта за нова Европа и Кьолнския пакт за стабилност в Югоизточна Европа, по начин, осигуряващ регионална стабилност и сътрудничество между държавите в региона,
КАТО ЖЕЛАЯТ да установят редовен политически диалог по двустранните и международните въпроси от взаимен интерес, включително регионалните им аспекти,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД ангажимента на страните за либерализиране на търговския обмен, в съответствие с правата и задълженията произтичащи от споразумението за Световната търговска организация (СТО),
УБЕДЕНИ, че Споразумението за стабилизиране и асоцииране ще създаде нов благоприятен климат за икономическите отношения помежду им и по-специално - за развитие на търговията и инвестициите — фактори, които са от решаващо значение за преструктурирането и модернизацията на икономиката,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД ангажимента на Бивша югославска република Македония за сближаване на законодателство и с това на Общността,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД стремежа на Общността да оказва решаващо съдействие за провеждане на реформите и да използва за това начинание всички налични инструменти в областта на сътрудничеството и широко обхватната техническа, финансова и икономическа помощ, организирана на индикативна многогодишна основа,
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ, че разпоредбите на настоящото споразумение, попадащи в обхвата на част III, дял IV на Договора за създаване на Европейската общност, обвързват Обединеното кралство и Ирландия като отделни договарящи страни, а не като част от Европейската общност, докато Обединеното кралство или Ирландия (според случая) нотифицират Бивша югославска република Македония, че се ангажират със споразумението като част от Европейската общност съгласно Протокола относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаването на Европейската общност. Същите разпоредби се прилагат и за Дания, съгласно Протокола относно позицията на Дания, приложен към тези Договори,
КАТО ПРИПОМНЯТ готовността на Европейския съюз да интегрира във възможно най-пълна степен Бивша югославска република Македония в европейската политическа и икономическа система и нейното положение на потенциален кандидат за членство в ЕС въз основа на Договора за Европейския съюз и изпълнението на критериите, определени от Европейския съвет през юни 1993 г., в зависимост от успешното прилагане на настоящото споразумение, по-специално по отношение на регионалното сътрудничество,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
1.   Установява се асоциация между Общността и нейните държави-членки, от една страна, и Бивша югославска република Македония от друга страна.
2.   Целите на тази асоциация са:
—
да осигури подходяща рамка за политически диалог между страните, за да позволи развитието на тесни политически връзки между тях,
—
да подкрепи усилията на Бивша югославска република Македония да развива своето икономическо и международно сътрудничество, по-специално чрез сближаване на законодателството ѝ с това на Общността,
—
да насърчи хармоничните икономически отношения и постепенно да изгради зона на свободна търговия между Общността и Бивша югославска република Македония,
—
да насърчи регионалното сътрудничество във всички области, обхванати от настоящото споразумение.
ДЯЛ I
ОБЩИ ПРИНЦИПИ
Член 2
Спазването на демокрацията, принципите на международното право и правата на човека, заявени по-специално във Всеобщата декларация за правата на човека и определени в Заключителния акт от Хелзинки и Парижката харта за нова Европа, зачитането на принципите на международното право и на правовата държава, както и на принципите на пазарната икономика, провъзгласени по-специално в документите на Бонската конференция на КССЕ, ръководи вътрешната и външната политика на страните и представлява съществен елемент на партньорството и на настоящото споразумение.
Член 3
Международният и регионалният мир и стабилност и развитието на добросъседски отношения са от съществено значение за процеса на стабилизиране и асоцииране. Сключването и прилагането на настоящото споразумение се вписват в регионалния подход на Общността, определен в заключенията на Съвета от 29 април 1997 г., въз основа на приноса на отделните държави в региона.
Член 4
Бивша югославска република Македония се задължава да установи сътрудничество и добросъседски отношения с останалите държави в региона, включително да предвиди подходящи взаимни отстъпки по отношение на движението на хора, стоки, капитали и услуги, както и разработването на проекти от общ интерес. Това задължение е ключов фактор за развитието на взаимоотношенията и сътрудничеството между Общността и Бивша югославска република Македония и така допринася за стабилността в региона.
Член 5
1.   Асоциацията следва да се осъществи напълно в продължение на един преходен период от не повече от десет години, разделен на два последователни етапа. Целта на това разделение е да позволи постепенното прилагане на разпоредбите на споразумението за стабилизиране и асоцииране и съсредоточаването през първия етап върху областите, посочени в дялове III, V, VI и VII.
2.   Съветът за стабилизиране и асоцииране, създаден съгласно член 108, редовно ще следи за прилагането на настоящото споразумение и провеждането от страна на Бивша югославска република Македония на правните, административни, институционални и икономически реформи, в светлината на принципите, посочени в преамбюла и съобразно общите принципи, установени с настоящото споразумение.
3.   Четири години след влизането в сила на настоящото споразумение, Съветът за стабилизиране и асоцииране следва да направи оценка на осъществения напредък и да вземе решение за преминаване към втория етап и неговата продължителност, както и за евентуалните изменения, които е необходимо да бъдат направени в съдържанието на разпоредбите, определящи насоките за работа през втория етап. При вземането на това решение Съветът следва да има предвид заключенията от посочения преглед на напредъка.
4.   Двата етапа, предвидени в параграфи 1 и 3, не се прилагат за дял IV.
Член 6
Споразумението съответства напълно на съответните разпоредби на СТО и по-специално на член XXIV от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. и член V от Общото споразумение за търговията с услуги (ГАТС).
ДЯЛ II
ПОЛИТИЧЕСКИ ДИАЛОГ
Член 7
Допълнително се развива и укрепва политическият диалог между страните. Той съпътства и засилва сближаването между Европейския съюз и Бивша югославска република Македония и допринася за установяването на тесни връзки на солидарност и нови форми на сътрудничество между страните.
Политическият диалог има за цел да насърчава по-специално:
—
сближаването на позициите на страните по международни въпроси, и по-специално по въпроси, които могат да окажат значително въздействие върху някоя от тях,
—
регионалното сътрудничество и развитието на добросъседски отношения,
—
общите възгледи за сигурността и стабилността в Европа, включително в областите, включени в Общата външна политика и политиката за сигурност на Европейския съюз.
Член 8
Политическият диалог може да протича на многостранна основа и като регионален диалог, в който се включват и други държави от региона.
Член 9
1.   На министерско равнище политическият диалог протича в рамките на Съвета за стабилизиране и асоцииране, който притежава обща компетентност по всички въпроси, които страните биха желали да поставят за разглеждане.
2.   По искане на страните политическият диалог може да се осъществява и под следните форми:
—
провеждане на срещи, когато това е необходимо, между висши служители, представляващи от една страна Бивша югославска република Македония, и Председателството на Съвета на Европейския съюз и Комисията — от друга страна,
—
пълноценно използване на всички дипломатически канали между страните, включително подходящи контакти в трети държави и в рамките на Обединените нации, Организацията за сигурност и сътрудничество и други международни форуми,
—
всички други средства, които могат да допринесат за укрепването, развитието и задълбочаването на този диалог.
Член 10
Политическият диалог на парламентарно равнище се осъществява в рамките на Парламентарния комитет за стабилизиране и асоцииране, създаден съгласно член 114.
ДЯЛ III
РЕГИОНАЛНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 11
В съответствие със задължението ѝ да съдейства за мира и стабилността и за развитието на добросъседски отношения, Бивша югославска република Македония активно ще насърчава регионалното сътрудничество. Чрез своите програми за предоставяне на техническа помощ, Общността също ще подкрепя проекти с регионално или трансгранично измерение.
Когато Бивша югославска република Македония предвижда засилване на сътрудничеството си с една от държавите, посочени в членове 12—14 по-долу, тя следва да информира и да проведе консултации с Общността и нейните държави-членки съгласно разпоредбите на дял X.
Член 12
Сътрудничество с други държави, подписали споразумение за стабилизиране и асоцииране
Не по-късно от подписването на поне едно споразумение за стабилизиране и асоцииране с друга държава, включена в процеса на стабилизиране и асоцииране, Бивша югославска република Македония ще започне преговори със съответната държава или държави, с оглед сключването на договор за регионално сътрудничество, целящ разширяване на областите на сътрудничество между съответните държави.
Основните елементи на този договор ще бъдат:
—
политически диалог,
—
създаване на зона за свободна търговия между страните в съответствие със съответните разпоредби на СТО,
—
взаимни отстъпки във връзка с движението на работници, правото на установяване, предоставянето на услуги, текущи плащания и движение на капитали на равнище, което да съответства на това по настоящото споразумение,
—
разпоредби за сътрудничество в други области, независимо от това дали са обхванати от настоящото споразумение, и преди всичко в областта на правосъдието и вътрешните работи.
Ако е необходимо, договорът ще съдържа разпоредби относно създаването на необходимите институционални механизми.
Договорът за регионално сътрудничество се сключва в срок от две години след влизане в сила на поне второто споразумение за стабилизиране и асоцииране. Готовността на Бивша югославска република Македония да сключи подобен договор ще бъде един от основните фактори за по-нататъшното развитие на отношенията между Бивша югославска република Македония и ЕС.
Член 13
Сътрудничество с други страни, включени в процеса на стабилизиране и асоцииране
Бивша югославска република Македония участва в регионално сътрудничество с останалите страни, включени в процеса на стабилизиране и асоцииране в някои или всички области на сътрудничество, обхванати от настоящото споразумение и по-специално тези от общ интерес. Това сътрудничество трябва да съответства на принципите и целите на настоящото споразумение.
Член 14
Сътрудничество със страните-кандидатки за присъединяване към Европейския съюз
Бивша югославска република Македония може да засили сътрудничеството и да сключи договор за регионално сътрудничество с всяка страна кандидатка за присъединяване към ЕС във всяка от областите на сътрудничество, обхванати от настоящото споразумение. Този договор следва позволи постепенното установяване на съответствие между двустранните отношения между Бивша югославска република Македония и съответната страна, и съответстващата част от отношенията между Европейската общност и нейните държави-членки и тази страна.
ДЯЛ IV
СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА СТОКИ
Член 15
1.   В продължение на срок от не повече 10 години от датата на влизане в сила на настоящото споразумение, Общността и Бивша югославска република Македония постепенно установяват зона за свободна търговия, съобразно разпоредбите на настоящото споразумение и в съответствие с тези на ГАТТ от 1994 г. и на СТО. При това страните се съобразяват с конкретните изисквания, установени по-долу.
2.   Комбинираната номенклатура на стоките се прилага за класификацията на стоките в търговията между двете страни.
3.   Базовото мито за всеки продукт, спрямо което следва да се прилагат последователно намаленията, определени с настоящото споразумение, следва да бъде митото, приложимо erga omnes в деня, предхождащ подписването на настоящото споразумение.
4.   Когато след подписване на настоящото споразумение се приложат erga omnes намаления на митата, по-специално в резултат от постигнати договорености в рамките на СТО, така намалените мита следва да заменят базовото мито, посочено в параграф 3, считано от датата, от която се прилагат тези намаления.
5.   Общността и Бивша югославска република Македония взаимно се информират за съответните си базови мита.
ГЛАВА I
ПРОМИШЛЕНИ ПРОДУКТИ
Член 16
1.   Разпоредбите на настоящата глава се прилагат за продукти с произход от Общността или от Бивша югославска република Македония, посочени в глави 25 - 97 от Комбинираната номенклатура, с изключение на продуктите, посочени в приложение 1, алинея 1, точка ii) към Споразумението за селското стопанство (ГАТТ 1994).
2.   Разпоредбите на членове 17 и 18 не се прилагат за текстилни изделия и за изделия от стомана, както това е предвидено в членове 22 и 23.
3.   Търговията между страните с продукти, обхванати от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, следва да се осъществява съобразно разпоредбите на този договор.
Член 17
1.   От влизането в сила на настоящото споразумение се премахват митата върху вноса в Общността на продукти с произход от Бивша югославска република Македония.
2.   Считано от датата на влизане в сила на настоящото споразумение, отпадат количествените ограничения върху вноса в Общността и мерките с равностоен ефект, по отношение на продукти с произход от Бивша югославска република Македония.
Член 18
1.   От влизането в сила на настоящото споразумение, се премахват митата върху вноса в Бивша югославска република Македония на стоки с произход от Общността, с изключение на посочените в приложения I и II.
2.   Митата върху вноса в Бивша югославска република Македония на стоки с произход от Общността, посочени в приложение I, се намаляват постепенно в съответствие със следната схема:
—
на 1 януари на първата година след влизане в сила на настоящото споразумение, всички мита се намаляват на 90 % от базовото мито,
—
на 1 януари на втората година след влизане в сила на настоящото споразумение, всички мита се намаляват на 80 % от базовото мито,
—
на 1 януари на третата година след влизане в сила на настоящото споразумение, всички мита се намаляват на 70 % от базовото мито,
—
на 1 януари на четвъртата година след влизане в сила на настоящото споразумение, всички мита се намаляват на 60 % от базовото мито,
—
на 1 януари на петата година след влизане в сила на настоящото споразумение, всички мита се намаляват на 50 % от базовото мито,
—
на 1 януари на шестата година след влизане в сила на настоящото споразумение, всички мита се намаляват на 40 % от базовото мито,
—
на 1 януари на седмата година след влизане в сила на настоящото споразумение, всички мита се намаляват на 30 % от базовото мито,
—
на 1 януари на осмата година след влизане в сила на настоящото споразумение, всички мита се намаляват на 20 % от базовото мито,
—
на 1 януари на деветата година след влизане в сила на настоящото споразумение, всички мита се намаляват на 10 % от базовото мито,
—
на 1 януари на десетата година след влизане в сила на настоящото споразумение, се премахват останалите мита.
3.   Митата върху вноса в Бивша югославска република Македония на стоки с произход от Общността, посочени в приложение II, се намаляват постепенно и се премахват окончателно, в съответствие със схемата, определена в това приложение.
4.   Считано от датата на влизане в сила на настоящото споразумение, се премахват количествените ограничения върху вноса в Бивша югославска република Македония на стоки с произход от Общността и мерките с равностоен ефект.
Член 19
С влизането в сила на настоящото споразумение, Общността и Бивша югославска република Македония премахват в търговията помежду си всички такси, имащи равностоен ефект на мита върху вноса.
Член 20
1.   От влизането в сила на настоящото споразумение Общността и Бивша югославска република Македония премахват всички мита върху износа и всички такси с равностоен ефект.
2.   От влизането в сила на настоящото споразумение, Общността и Бивша югославска република Македония премахват всички количествени ограничения върху износа и всички мерки с равностоен ефект.
Член 21
Бивша югославска република Македония декларира своята готовност да намали мита си в търговията с Общността по-бързо от предвиденото в член 18, ако общата икономическа ситуация и ситуацията в съответния стопански отрасъл позволяват това.
Съветът за стабилизиране и асоцииране прави препоръки в този смисъл.
Член 22
Протокол 1 определя договореностите, приложими за посочените в него текстилни изделия.
Член 23
Протокол 2 определя договореностите, приложими за посочените в него изделия от стомана.
ГЛАВА II
ЗЕМЕДЕЛИЕ И РИБАРСТВО
Член 24
Определение
1.   Разпоредбите от настоящата глава се прилагат в търговията със селскостопански и рибни продукти с произход от Общността или от Бивша югославска република Македония.
2.   Понятието „селскостопански и рибни продукти“ включва продуктите, посочени в глави 1 - 24 от Комбинираната номенклатура и продуктите, посочени в приложение 1, алинея 1, точка ii) от Споразумението за селското стопанство (ГАТТ 1994).
3.   Това определение обхваща риба и рибни продукти, включени в глава 3, позиции 1604 и 1605, и подпозиции 0511 91, 2301 20 00 и ex 1902 20 (1).
Член 25
Протокол 3 определя търговските договорености за посочените в него преработени селскостопански продукти.
Член 26
1.   От влизането в сила на настоящото споразумение Общността премахва всички количествени ограничения и всички мерки с равностоен ефект върху вноса на селскостопански и рибни продукти с произход от Бивша югославска република Македония.
2.   От датата на влизане в сила на настоящото споразумение Бивша югославска република Македония премахва всички количествени ограничения и всички мерки с равностоен ефект върху вноса на селскостопански и рибни продукти с произход от Общността.
Член 27
Селскостопански продукти
1.   От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, Общността премахва всички мита и такси с равностоен ефект, върху вноса на селскостопански продукти с произход от Бивша югославска република Македония, с изключение на тези от позиции 0102, 0201, 0202 и 2204 на Комбинираната номенклатура.
За продуктите, включени в глави 7 и 8 от Комбинираната номенклатура, за които Общата митническа тарифа предвижда прилагането на мита ad valorem и на специфични мита, премахването важи само за частта ad valorem на митото.
2.   От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, Общността определя митата, които се прилагат върху вноса в Общността на продуктите от „младо говеждо“ (baby beef), посочени в приложение III и с произход от Бивша югославска република Македония, на 20 % от митото ad valorem и 20 % от специфичното мито, определени в Общата митническа тарифа на Европейските общности, които мита важат в рамките на годишна тарифна квота от 1 650 тона - тегло на трупно месо.
3.   От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, Бивша югославска република Македония:
а)
премахва митата върху вноса на някои селскостопански продукти с произход от Общността, посочени в приложение IV а);
б)
премахва митата върху вноса на някои селскостопански продукти с произход от Общността, посочени в приложение IV б), в рамките на тарифните квоти, посочени за всеки продукт в това приложение. За количествата, които надхвърлят определените тарифни квоти, Бивша югославска република Македония намалява постепенно митата съгласно схемата, определена в това приложение за всеки отделен продукт;
в)
намалява постепенно митата върху вноса на някои селскостопански продукти с произход от Общността, посочени в приложение IV в), в рамките на тарифните квоти и съобразно схемата, определени в това приложение за всеки продукт.
4.   Търговските договорености, приложими за вина и спиртни напитки, ще бъдат определени в отделно споразумение за вината и спиртните напитки.
Член 28
Рибни продукти
1.   От датата на влизане в сила на настоящото споразумение Общността премахва изцяло митата върху рибата и рибните продукти с произход от Бивша югославска република Македония. За продуктите, посочени в приложение V а), важат предвидените в него разпоредби.
2.   От влизането в сила на настоящото споразумение Бивша югославска република Македония премахва всички такси, имащи ефекта на мита, и намалява с 50 % от НОН митото (ставка на мито при третиране на най-облагодетелствана нация) митата върху риба и рибни продукти с произход от Европейската общност. Остатъчните мита се намаляват в продължение на период от шест години до окончателното им премахване в края на този период.
Разпоредбите на настоящия параграф не се прилагат за продуктите, посочени в приложение V б), за които важат тарифните намаления, определени в това приложение.
Член 29
1.   С оглед на обема на търговията със селскостопански и рибни продукти между страните, особената чувствителност на този вид продукти, правилата на общата селскостопанска политика и политика за рибарството, правилата на селскостопанската политика на Бивша югославска република Македония, значението на земеделието за стопанството на Бивша югославска република Македония, производствения и експортния потенциал на традиционните за страната отрасли и пазари, и последиците от многостранните търговски преговори в рамките на СТО, Общността и Бивша югославска република Македония по-късно от 1 януари 2003 г. преразглеждат в рамките на Съвета за стабилизиране и асоцииране, за всеки отделен продукт и на систематизирана и реципрочна основа, възможностите за взаимно предоставяне на допълнителни отстъпки, с цел по-голямата либерализация на търговията със земеделски и рибни продукти.
2.   Разпоредбите на настоящата глава по никакъв начин не засягат възможността за едностранно прилагане от едната или другата страна на по-благоприятни мерки.
Член 30
Независимо от останалите разпоредби на настоящото споразумение, и по-специално в член 37, предвид особената чувствителност на пазарите на селскостопански и рибни продукти, когато вноса на продукти с произход от една от двете страни, за който се прилагат отстъпките, предоставени по членове 25, 27 и 28, предизвика сериозно разстройство на пазара или във вътрешните регулаторни механизми на другата страна, страните незабавно да провеждат консултации за намиране на подходящо решение. До намирането на такова решение, засегнатата страна може да предприеме мерките, които счита за необходими.
ГЛАВА III
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 31
Разпоредбите на настоящата глава, се прилагат за всички продукти в търговията между страните, освен в случаите, когато в настоящото споразумение или в протоколи 1, 2 и 3 е предвидено друго.
Член 32
Запазване на съществуващо положение (Statu quo)
1.   От влизането в сила на настоящото споразумение в търговията между Общността и Бивша югославска република Македония не се въвеждат нови мита върху вноса или износа, нито такси с равностоен ефект, а съществуващите не се увеличават.
2.   От влизането в сила на настоящото споразумение в търговията между Общността и Бивша югославска република Македония не се въвеждат нови количествени ограничения върху вноса или износа, както и мерки с равностоен ефект, а съществуващите не се правят по-ограничителни.
3.   Без да се засягат на предоставените по член 26 отстъпки, разпоредбите на параграфи 1 и 2 от настоящия член не ограничават по какъвто и да е начин прилагането на съответните селскостопански политики на Бивша югославска република Македония и на Общността или предприемането на мерки в изпълнение на тези политики, ако не засягат режима на внос, предвиден в приложения III, IV а) , б) и в) и V а) и б).
Член 33
Забрана за финансова дискриминация
1.   Страните се въздържат от и отменят съществуващите мерки или практики от вътрешно фискално естество, установяващи пряко или косвено дискриминация между продукти на едната страна и подобни продукти с произход от територията на другата страна.
2.   Продуктите, изнасяни за територията на едната от страните, не могат да се ползват от възстановяване на суми, платени като вътрешни данъци в размери, надвишаващи сумата на преките или косвените данъци, наложени върху тях.
Член 34
Разпоредбите относно отмяната на митата върху вноса са прилагат и за митата от фискално естество.
Член 35
Митнически съюзи, зони за свободна търговия, спогодби за погранична търговия
1.   Настоящото споразумение не изключва възможността за запазване на съществуващи или създаване на нови митнически съюзи и зони за свободна търговия,или сключването на спогодби за погранична търговия, освен когато те изменят търговските договорености, предвидени с настоящото споразумение.
2.   По време на преходните периоди, определени в членове 17 и 18, настоящото споразумение не засяга изпълнението на конкретните преференциални договорености относно движението на стоки, предвидени в предходни спогодби за погранична търговия между една или повече държави-членки и Социалистическа федеративна република Югославия, по които Бивша югославска република Македония е встъпила като страна, или произтичащи от посочените в дял III двустранни споразумения, сключени от Бивша югославска република Македония с цел насърчаване на регионалната търговия.
3.   Консултациите между страните относно споразуменията, посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член, а когато бъде отправено искане — и по други важни въпроси, свързани с техните съответни търговски политики към трети страни, се провеждат в рамките на Съвета за стабилизиране и асоцииране. В частност, подобни консултации се провеждат, когато към Общността се присъедини трета страна, за да се осигури зачитането на взаимните интереси на Общността и Бивша югославска република Македония, посочени в настоящото споразумение.
Член 36
Дъмпинг
1.   Когато една от страните установи наличието на дъмпинг в търговията с другата страна по смисъла на член VI от Споразумението за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г., тя може да предприеме съответните мерки срещу тази практика съобразно Споразумението за прилагане на член VI от ГАТТ 1994 и нейното вътрешно законодателство.
2.   В случаите по параграф 1 от настоящия член Съветът за стабилизиране и асоцииране следва да бъде информиран за дъмпинга, веднага след като властите на страната вносител започнат разследването. Когато в срок до 30 дни от внасянето на въпроса в Съвета за стабилизиране и асоцииране, дъмпингът не бъде прекратен по смисъла на член VI на ГАТТ или не бъде намерено друго задоволително решение, страната вносител може да предприеме подходящи мерки.
Член 37
Обща предпазна клауза
1.   Когато продукт на едната от страните се внася на територията на другата в толкова увеличени количества и при такива условия, че да причинят или да заплашат да причинят:
—
сериозна вреда за местната производители на подобни или пряко конкуриращи го продукти на територията на страната вносител, или
—
сериозно смущение в някой от стопанските отрасли или затруднения, които могат да доведат до сериозно влошаване на икономическата обстановка в определен район на страната вносител,
страната вносител може да предприеме съответните мерки при спазване на условията и в съответствие с предвидените в настоящия член процедури.
2.   Общността и Бивша югославска република Македония прилагат помежду си предпазни мерки единствено съобразно разпоредбите на настоящото споразумение. Подобни мерки не следва да превишават необходимото за преодоляване на възникналите затруднения и следва обикновено да се изразяват във временно преустановяване на по-нататъшното намаляване на евентуално приложимите митнически ставки, предвидени за съответния продукт от настоящото споразумение, или в увеличаване на митническата ставка за този продукт.
Тези мерки следва да съдържат разпоредби, предвиждащи постепенното им премахване най-късно след изтичане на определен срок. Мерките не следва да се предприемат за срок, надвишаващ една година. При особени изключителни обстоятелства мерките могат да се предприемат за общ срок, ненадвишаващ три години. Не се допуска прилагане на предпазна мярка за внос на продукт, който вече е била предмет на подобна мярка, в продължение на не по-малко от три години след изтичане на срока на мярката.
3.   В случаите, определени в настоящия член - преди да предприемат предвидените в него мерки, а в случаите, за които се прилага параграф 4, буква б) от настоящия член — възможно най-скоро, Общността или Бивша югославска република Македония — според случая, предоставят на Комитета за стабилизиране и асоцииране цялата съответна информация, за да се намери решение, приемливо за двете страни.
4.   За прилагането на горните параграфи се прилагат следните разпоредби:
а)
затрудненията, произтичащи от посочената в настоящия член ситуация, се внасят за разглеждане в Комитета за стабилизиране и асоцииране, който може да вземе необходимите решения за отстраняване на тези затруднения. Когато в срок до 30 дни, след като въпросът бъде внесен в Комитета за стабилизиране и асоцииране, той или страната износител не са взели решение за отстраняване на затрудненията или не е намерено друго удовлетворително решение, страната вносител може да предприеме подходящи мерки за преодоляване на трудностите в съответствие с настоящия член. При избора на предпазна мярка се дава приоритет на онези мерки, които в най-малка степен засягат постигнатите с настоящото споразумение договорености;
б)
когато изключителни и сериозни обстоятелства, изискващи незабавни действия, не позволяват предварителното уведомяване или разглеждане — в зависимост от случая, засегнатата страна може, в хипотезите, предвидени в настоящия член, да приложи необходимите предпазни мерки за справяне със ситуацията, като незабавно информира за това другата страна.
5.   Предпазните мерки се нотифицират незабавно на Комитета за стабилизиране и асоцииране и са предмет на периодични консултации в рамките на този орган, по-специално с оглед определянето на схема за тяхното премахване, когато обстоятелствата го позволяват.
6.   Ако Общността или Бивша югославска република Македония приложат спрямо вноса на продуктите, които могат да предизвикат затруднения като посочените в настоящия член, определена административна процедура, целяща бързото получаване на информация за развитието на търговския обмен, съответната страна информира другата за това.
Член 38
Дефицит
1.   Когато спазването на разпоредбите на настоящия дял води до:
а)
сериозен дефицит или заплаха за такъв на храни или други продукти от основно значение за страната износител или
б)
реекспорт за трета страна на стока, спрямо която страната износител поддържа количествени ограничения, мита върху износа или мерки и такси с равностоен ефект, и когато посочените обстоятелства предизвикват или е вероятно да предизвикат значителни затруднения за страната износител, тази страна може да предприеме подходящи мерки при условията и в съответствие с предвидените в настоящия член процедури.
2.   При избора на мярка се дава приоритет на онези мерки, които в най-малка степен засягат действието на договореностите, постигнати с настоящото споразумение. Подобни мерки не следва да се прилагат по начин, който е средство за упражняване на произволна или неоправдана дискриминация при едни и същи условия или прикрито ограничение на търговията, и те следва да бъдат премахнати, когато условията не оправдават тяхното оставане в сила.
3.   Преди да предприемат предвидените в параграф 1 от настоящия член мерки, а в случаите, за които се прилага параграф 4 на настоящия член — възможно най-скоро, Общността или Бивша югославска република Македония, според случая, предоставят на Комитета за стабилизиране и асоцииране цялата съответна информация за намирането на решение, приемливо за страните. В рамките на Комитета за стабилизиране и асоцииране страните могат да постигнат съгласие за необходими за отстраняване на затрудненията средства. Когато в срок от 30 дни от внасяне на въпрос в Комитета за стабилизиране и асоцииране не бъде постигнато споразумение, страната износител може да приложи мерки по отношение на износа на съответните продукти в съответствие с настоящия член.
4.   Когато изключителни и сериозни обстоятелства, изискващи незабавни действия, не позволяват предварителното уведомяване или разглеждане — в зависимост от случая, Общността или Бивша югославска република Македония, в зависимост от това коя е засегнатата страна, може да приложи необходимите предпазни мерки за справяне със ситуацията, като незабавно информира за това другата страна.
5.   Предпазните мерки, приложени съгласно настоящия член, се нотифицират незабавно на Комитета за стабилизиране и асоцииране и са предмет на периодични консултации в рамките на този орган, по-специално с оглед определянето на схема за тяхното премахване, когато обстоятелствата го позволяват.
Член 39
Държавен монопол
Бивша югославска република Македония постепенно приспособява всеки съществуващ държавен монопол с търговски характер, за да гарантира в края на петата година от влизането в сила на настоящото споразумение липсата на дискриминация по отношение на условията за снабдяване и разпространение на стоките между гражданите на държавите-членки и тези на Бивша югославска република Македония. Съветът за стабилизиране и асоцииране се информира за предприетите мерки за постигане на тази цел.
Член 40
Протокол 4 определя правилата за произход за прилагането на тарифните преференции, предвидени по настоящото споразумение.
Член 41
Допустими ограничения
Настоящото споразумение не изключва възможността за прилагане на забрани или ограничения по отношение на вноса, износа или транзита на стоки, обосновани от съображения за обществен морал, обществен ред, обществена сигурност, закрила на здравето и живота на хората, животните и растенията, опазване на природните ресурси, опазване на националните ценности с художествена, историческа или археологическа стойност, или закрила на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, нито за правила, отнасящи се до златото и среброто. При все това, тези забрани или ограничения не трябва да представляват средство за произволна дискриминация или прикрито ограничение в търговията между страните.
Член 42
Двете страни се договарят да си сътрудничат за намаляване вероятността от измами при прилагането на търговските разпоредби на настоящото споразумение.
Независимо от останалите разпоредби на настоящото споразумение, и по-специално членове 30, 37 и 88 и протокол 4, когато една от страните установи, че са налице достатъчно доказателства за извършване на измами, като например значително увеличаване на търговията с продукти от едната страна към другата, което надхвърля равнището съответстващо на икономическите условия като нормални производствени мощности и капацитет за износ, или при непредоставяне от една страна на другата на необходимото административно съдействие за проверка на доказателства за произход, двете страни незабавно провеждат консултации за намиране на подходящо решение. До намирането на такова решение, засегнатата страна може да предприеме подходящи мерки, каквито счете за необходими. При избора на мерките се дава приоритет на онези мерки, които в най-малка степен засягат действието на договреностите, постигнати с настоящото споразумение.
Член 43
Прилагането на настоящото споразумение не засяга прилагането на разпоредбите на правото на Общността за Канарските острови.
ДЯЛ V
ДВИЖЕНИЕ НА РАБОТНИЦИ, УСТАНОВЯВАНЕ, ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ, ДВИЖЕНИЕ НА КАПИТАЛИ
ГЛАВА I
ДВИЖЕНИЕ НА РАБОТНИЦИ
Член 44
1.   При спазване на действащите в държавите-членки разпоредби и условия:
—
третирането на работниците граждани на Бивша югославска република Македония, които са законно наети на работа на територията на определена държава-членка, ще бъде свободно от каквато и да е дискриминация, основана на гражданство, по отношение на условия за труд, заплащане или освобождаване в сравнение с нейните собствени граждани;
—
законно пребиваващите съпруг и деца на работник, законно нает на територията на държава-членка, с изключение на сезонните работници и на работници, наети по силата на двустранни споразумения по смисъла на чл. 45 , освен ако не е предвидено друго по такива споразумения, ще имат достъп до пазара на работна сила на съответната държава- членка за времето на разрешеното на работника пребиваване за целите на наемането.
2.   При спазване на действащите в Бивша югославска република Македония разпоредби и условия, тя предоставя третирането, посочено в параграф 1, на работници - граждани на държава-членка, които са законно наети за работа на нейната територия, както и на техните съпрузи и деца, които са законно пребиваващи на същата територия.
Член 45
1.   Вземайки предвид ситуацията на пазарите на труда в държавите-членки, при спазване на тяхното законодателство и действащите в тях правила в областта на движението на работници:
—
съществуващите улеснения за достъп при наемане на работниците от Бивша югославска република Македония, предоставени от държави-членки по двустранни споразумения, следва да бъдат запазени и по възможност - подобрени,
—
останалите държави-членки ще разглеждат възможността да сключат подобни споразумения.
2.   Съветът за стабилизиране и асоцииране разглежда възможността за предоставяне на други подобрения, включително улеснения за достъп до професионално обучение, в съответствие с правилата и процедурите, действащи в държавите-членки, и вземайки предвид ситуацията на пазара на труда в държавите- членки и в Общността.
Член 46
Приемат се правила за координиране на системите за социална сигурност за работниците граждани на Бивша югославска република Македония, законно наети на работа на територията на определена държава-членка, както и за законно пребиваващите там членове на техните семейства. За тази цел, с решение на Съвета за стабилизиране и асоцииране, което не следва да засяга евентуални права или задължения, произтичащи от двустранни споразумения, в които е предвидено по-благоприятно третиране, се приемат следните разпоредби:
—
всички периоди на осигуряване, работа или пребиваване на такива работници в отделните държави-членки се сумират за целите на отпускане на пенсии и обезщетения за старост, инвалидност или смърт и за целите на здравното осигуряване на работниците и членовете на техните семейства;
—
всички пенсии или обезщетения за старост, смърт, трудови злополуки или професионални заболявания или инвалидност, произтичаща от тях, с изключение на помощи, за които не се правят вноски, могат да бъдат свободно прехвърляни по законния курс на съответната държава-членка или съответните държави-членки, които дължат плащането;
—
съответните работници получават семейни добавки за членовете на техните семейства, определени по-горе.
Бивша югославска република Македония третира работниците - граждани на държава-членка, законно наети на работа на нейната територията, както и законно пребиваващите в тази държава членове на техните семейства, по начина, посочен във второ и трето тире от първа алинея.
ГЛАВА II
УСТАНОВЯВАНЕ
Член 47
По смисъла на настоящото споразумение:
а)
„дружество от Общността“ и „дружество от Бивша югославска република Македония“ означава дружество, създадено съгласно законите на държава-членка или на Бивша югославска република Македония, което има седалище, централно управление или място на стопанска дейност на територията на Общността или на Бивша югославска република Македония.
Когато обаче дружеството, създадено съгласно законодателството на държавата-членка или съответно на Бивша югославска република Македония, притежава само уставно седалище на територията на Общността или на Бивша югославска република Македония, то ще се смята за дружество от Общността или за дружество от Бивша югославска република Македония, когато дейността му е действително и трайно свързана съответно с икономиката на една от държавите-членки или на Бивша югославска република Македония;
б)
„дъщерно дружество“ на дружество означава дружество, действително контролирано от първото;
в)
„клон“ на дружество означава място на стопанска дейност без правосубектност, което изглежда дълготрайно установено, като например разширение на дружеството-майка, има собствено управление и е материално обезпечено да води преговори с трети страни така че последните, независимо че знаят, че при необходимост се установява юридическа връзка с дружеството-майка, чиято централа е в чужбина, не се налага да работят директно с това дружество-майка, а могат да водят преговори на мястото на стопанска дейност, което представлява разширението;
г)
„установяване“ означава:
i)
по отношение на граждани — правото да образуват предприятия, и по-специално дружества, които те ефективно контролират. Качеството им на ръководител на търговско предприятие не им дава право на търсене и приемане на работа на трудовия пазар на другата страна, нито предоставя право на достъп до трудовия пазар на другата страна;
ii)
по отношение на дружества от Общността или от Бивша югославска република Македония — правото да упражняват стопанска дейност, като създадат дъщерни дружества и клонове съответно в Бивша югославска република Македония или в Общността;
д)
„дейност“ означава осъществяването на стопанска дейност;
е)
„стопанска дейност“ означава дейност с промишлен или търговски характер, както и свободни професии и занаяти;
ж)
„гражданин на Общността“ и „гражданин на Бивша югославска република Македония“ означава съответно физическо лице гражданин на една от държавите-членки или на Бивша югославска република Македония;
з)
по отношение на международния морски транспорт, включително дейности от комбиниран транспорт, включващ морски преход, от разпоредбите на настоящата глава и глава III се ползват гражданите на държавите-членки или на Бивша югославска република Македония, установени извън Общността или Бивша югославска република Македония, както и дружествата за корабоплаване, установени извън Общността или Бивша югославска република Македония и контролирани от граждани на една от държавите- членки или на Бивша югославска република Македония, ако техните плавателни съдове са регистрирани в тази държава-членка или в Бивша югославска република Македония, в съответствие с тяхното съответно законодателство;
и)
„финансови услуги“ обхваща дейностите, посочени в приложение VI. Съветът за стабилизиране и асоцииране може да разширява или изменя приложното поле на посоченото приложение.
Член 48
1.   От влизането в сила на настоящото споразумение Бивша югославска република Македония следва да осигури:
i)
по отношение на установяването на дружества от Общността — третиране, не по-малко благоприятно от това, предоставено на нейните собствени дружества или на дружества от трета страна, ако то е по-благоприятно, и
ii)
по отношение на дейността на вече установени дъщерни дружества и клонове на дружества от Общността в Бивша югославска република Македония — третиране, не по-малко благоприятно от това, предоставено на нейните собствени дружества и клонове или на дъщерни дружества и клоновете на дружества от трета страна, ако то е по-благоприятно.
2.   Бивша югославска република Македония не приема нови разпоредби или мерки, които въвеждат дискриминация по отношение на установяването или дейността на нейна територия на дружества от Общността спрямо нейните собствени дружества.
3.   От влизането в сила на настоящото споразумение Общността и нейните държави-членки предоставят:
i)
по отношение на установяването на дружества от Бивша югославска република Македония — третиране, не по-малко благоприятно от предоставяното от държавите-членки на техните собствени дружества или на дружествата от трета страна, ако то е по-благоприятно;
ii)
по отношение на дейността на дъщерни дружества и клонове на дружества от Бивша югославска република Македония — третиране, не по-малко благоприятно от предоставяното от държавите-членки на дъщерните дружества и клоновете на техните собствени дружества или на установени на тяхна територия дъщерни дружества и клонове на дружества от трета страна, ако то е по-благоприятно.
4.   Пет години след влизането в сила на настоящото споразумение и с оглед на съдебната практика на Съда на Европейските общности и положението на пазара на труда, Съветът за стабилизиране и асоцииране ще разгледа необходимостта от включване в обхвата на горните разпоредби възможността за установяване на граждани на двете страни по споразумението за извършване на стопанска дейност като самонаети лица.
5.   Независимо от разпоредбите на настоящия член:
а)
от влизането в сила на настоящото споразумение дъщерните дружества и клоновете на дружества от Общността имат право да ползват и наемат недвижимо имущество в Бивша югославска република Македония;
б)
дъщерните дружества на дружества от Общността имат право да придобиват и да притежават недвижимо имущество, а - по отношение на публична собственост или собственост с обществено значение, включително природни ресурси, земеделска земя и гори - същите права като дружествата от Бивша югославска република Македония, когато тези права са необходими за осъществяването на стопанската дейност, за която са били установени в Бивша югославска република Македония;
в)
в края на първия етап от преходния период Съветът за стабилизиране и асоцииране ще разгледа възможността за разширяване на правата, предвидени в буква б), и по отношение на клонове на дружества от Общността.
Член 49
1.   При спазване на разпоредбите на член 48 и с изключение на финансовите услуги, посочени в приложение VI, всяка страна може да урежда установяването и дейността на дружества и граждани на нейна територия, при условие че тази уредба не установява дискриминация спрямо дружества и граждани на другата страна в сравнение с нейните собствени дружества и граждани.
2.   По отношение на финансовите услуги, независимо от всякакви други разпоредби на настоящото споразумение, на никоя страна не се забранява да прилага предпазни мерки, включително за закрила на инвеститорите, вложителите, притежателите на застрахователни полици или на лицата, притежаващи фидуциарни права, или за осигуряване целостта и стабилността на финансовата система. Такива мерки не се прилагат с цел неизпълнение на задълженията на страната по споразумението.
3.   Нищо в споразумението не може да се тълкува като изискване към дадена страна да разкрива информация свързана с дейността и сметките на отделни клиенти или всякаква поверителна или защитена информация, която е на разположение на публичните институции.
Член 50
1.   Разпоредбите на настоящия член не се прилагат за въздушния, вътрешния воден транспорт и морския каботаж.
2.   Съветът за стабилизиране и асоцииране може да дава препоръки за подобряване на установяването и дейността в областите, посочени в параграф 1.
Член 51
1.   Разпоредбите на членове 48 и 49 не препятстват прилагането от всяка страна на специални правила относно установяването и дейността на нейна територия на клонове на дружества от другата страна, които не са учредени на територията на първата, когато прилагането им е оправдано от юридическите или технически различия между такива клонове и клоновете на дружества, учредени на нейна територия, или в сферата на финансовите услуги — от съображения за предпазливост.
2.   Разликата в третирането на тези клонове не надхвърля на необходимото с оглед на юридическите или технически различия, или в случая за финансовите услуги — на съображенията за предпазливост.
Член 52
С цел да се улесни достъпа до регулирани професии за гражданите на Общността и гражданите на Бивша югославска република Македония, съответно в Бивша югославска република Македония и в Общността, Съветът за стабилизиране и асоцииране проучва какви стъпки е необходимо да бъдат предприети за взаимно признаване на квалификацията.Той може да предприема всички необходими мерки в тази връзка.
Член 53
1.   Дружество от Общността или дружество от Бивша югославска република Македония, установено съответно на територията на Бивша югославска република Македония или на Общността, има право да наема или да осигурява наемането на работа в своите дъщерни дружества и клонове, съгласно действащите закони на приемащата страна, на територията на Бивша югославска република Македония, респективно на Общността, граждани на държавите-членки на Общността или на Бивша югославска република Македония, при условие че тези служители са ключов персонал съгласно определението на параграф 2 и че те се наемат изключително от тези дружества или техните дъщерни дружества и клонове. Разрешителните за пребиваване и за работа на такива служители обхващат само периода на тази заетост.
2.   Ключов персонал на горните дружества, наричани по-долу „организации“, са „командировани кадри“, съгласно определението на буква в), попадащи в следните категории, при условие че организацията притежава правосубектност и че съответните лица са били нейни служители или съдружници (но не в качеството на мажоритарни акционери) най-малко през годината, непосредствено предшестваща командироването:
а)
лица, заемащи отговорна длъжност в определена организация, които основно ръководят управлението на предприятието, които се контролират и получават общи насоки от съвета на директорите или акционерите на дружеството или от техния равностоен орган и които:
—
управляват предприятието или отдел или подразделение на предприятието,
—
упражняват надзор и контрол върху работата на други служители с надзорни, професионални или ръководни функции,
—
имат право лично да назначават и освобождават служители или да дават препоръки по въпросите за назначаване и освобождаване, или други кадрови въпроси;
б)
лицата, работещи в определена организация, които притежават необичайни познания, които са от съществено значение за обслужването, изследователското оборудване, технологиите или управлението на предприятието. Оценката на такива познания може да отразява, освен специфичните познания за предприятието, високото ниво на квалификация за вида работа или професия, изискваща специфични технически познания, включително членство в регулирана професия;
в)
„командирован кадър“ се определя като физическо лице, работещо в оперделена организация на територията на една от страните и което е временно преместено на територията на другата страна за целите на извършване на стопанска дейност; съответната организация трябва да притежава свое основно място на стопанска дейност на територията на едната страна и командироването трябва да е към предприятие (дъщерно дружество, клон) на тази организация, което реално осъществява подобна стопанска дейност на територията на другата страна.
3.   Влизането и временното пребиваване на територията на Общността или на Бивша югославска република Македония на граждани съответно на Бивша югославска република Македония и на Общността, се допуска когато тези представители на дружества са лица на отговорна длъжност по смисъла на параграф 2, буква а), и отговарят за учредяването в Общността на дъщерно дружество или клон на дружество от Бивша югославска република Македония, или на дъщерно дружество или клон на дружество от Общността, установено в Бивша югославска република Македония, съответно в държава-членка на Общността или в Бивша югославска република Македония, когато:
—
тези представители не осъществяват директни продажби или не предоставят услуги , и
—
дружеството има свое основно място на стопанска дейност съответно извън Общността или Бивша югославска република Македония и не притежава друг представител, офис, клон или дъщерно дружество съответно в тази държава — членка на Общността или в Бивша югославска република Македония.
Член 54
През първите четири години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение, Бивша югославска република Македония може да въвежда мерки, които дерогират от разпоредбите на настоящата глава относно установяването на дружества и граждани на Общността в определени промишлени отрасли, които:
—
са в процес на преструктуриране или са изправени пред сериозни затруднения, по-специално в случаите когато те водят до сериозни социални проблеми в Бивша югославска република Македония, или
—
са изправени пред загуба или драстично намаляване на общия пазарен дял, притежаван от дружества или граждани от Бивша югославска република Македония от определен сектор или промишлен отрасъл в Бивша югославска република Македония, или
—
са новосъздаващи се промишлени отрасли в Бивша югославска република Македония.
Тези мерки:
i)
престават да се прилагат най-късно 2 години след изтичане на първия етап от преходния период,
(ii)
са разумни и необходими с оглед подобряване на положението, и
(iii)
не въвеждат дискриминация по отношение дейността на дружества и граждани на Общността, които по времето на въвеждането на дадена мярка вече са установени в Бивша югославска република Македония, спрямо дружества или граждани на Бивша югославска република Македония.
Когато това е възможно, при разработването и прилагането на подобни мерки, Бивша югославска република Македония осигурява преференциално третиране на дружества и граждани от Общността, което в никакъв случай не трябва да бъде по-неблагоприятно от това, което се осигурява за дружества и граждани на която и да е трета страна.Преди въвеждането на такива мерки Бивша югославска република Македония се консултира със Съвета за асоцииране и не ги прилага преди изтичането на срок от един месец от уведомяването на Съвета за конкретните мерки, които ще бъдат въведени, освен когато опасността от непоправима вреда изисква вземането на спешни мерки, в който случай Бивша югославска република Македония се консултира със Съвета за асоцииране веднага след тяхното въвеждане.
След изтичане на четвъртата година след влизане в сила на споразумението, Бивша югославска република Македония може да въвежда такива мерки само със съгласието на Съвета за стабилизиране и асоцииране и при условия, определени от последния.
ГЛАВА III
ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ
Член 55
1.   Страните поемат задължението в съответствие с посочените по-долу разпоредбите да предприемат необходимите стъпки, позволяващи прогресивното предоставяне на услуги от дружества от Общността или от Бивша югославска република Македония, установени в страна, различна от тази на получателя на услугите.
2.   Успоредно с процеса на либерализация, предвиден в параграф 1, страните разрешават временното движение на физически лица, които предоставят услуги или са наети от предоставящи услуги лица като ключов персонал по смисъла на член 53, включително физически лица, които са представители на дружества или граждани от Общността или от Бивша югославска република Македония и търсят временно влизане за целите на преговори за продажба на услуги или сключване на договори за продажба на услуги от името на предоставящия услугите, в случаите когато тези представители няма да бъдат ангажирани в директни продажби на населението или в предоставянето на услуги от тях самите.
3.   От втория етап на преходния период Съветът за стабилизиране и асоцииране взема необходимите мерки за постепенно прилагане разпоредбите на параграф 1. Взема се предвид постигнатия от страните напредък за сближаване на техните законодателства.
Член 56
1.   Страните не предприемат мерки или действия, които могат да доведат до установяване на условия за предоставяне на услуги от гражданите и дружествата от Общността или Бивша югославска република Македония, установени в страна, различна от тази на получателя на услугите, които са значително по-ограничителни от тези, съществуващи в деня, предхождащ деня на влизане в сила на споразумението.
2.   Когато една от страните счита, че въведените след влизане в сила на настоящото споразумение от другата страна мерки водят до положение, което е значително по-ограничително по отношение на условията за предоставяне на услуги в сравнение със съществуващото към датата на влизане в сила на Споразумението, първата страна може да поиска от другата започването на консултации.
Член 57
По отношение на предоставянето на транспортни услуги между Общността и Бивша югославска република Македония се прилагат следните разпоредби:
1.
в областта на наземния транспорт взаимоотношенията между страните се уреждат със Споразумението между Европейската общност и Бивша югославска република Македония в областта на транспорта, в сила от 28 ноември 1997 г. Страните потвърждават значението, което отдават на правилното прилагане на това споразумение;
2.
в областта на международния морски транспорт — страните се задължават ефективно да прилагат принципа за неограничен достъп до международните морски пазари и трафик на търговска основа.
а)
горната разпоредба не засяга правата и задълженията, произтичащи от Конвенцията на Организацията на обединените нации за кодекса на поведение на конферентните морски линии, така както са приложими за договарящите страни по настоящото споразумение. Неконферентните линии могат свободно да се конкурират с конферентните линии, доколкото се придържат към принципа за лоялна конкуренция на търговска основа;
б)
страните потвърждават, че ще се придържат към принципа на свободната конкуренция по отношение на търговията с течни и твърди насипни товари.
3.
При прилагане принципите на параграф 2, страните:
а)
се въздържат от включване на разпоредби за разпределяне на товарите в бъдещи двустранни споразумения с трети страни, освен при изключителни обстоятелства, когато корабните превозвачи от едната или другата страна по настоящото споразумение не биха имали реално друга възможност да участват в превозите към и от съответната трета държава;
б)
забраняват, в бъдещи двустранни споразумения, разпоредби за разпределяне на товарите, отнасящи се до сухи и течни насипни товари;
в)
премахват, при влизане в сила на настоящото споразумение, всички едностранни мерки, а също и административните, технически и други пречки, които могат да имат ограничителен или дискриминационен ефект върху свободното предоставяне на услуги в международния морски транспорт.
4.
С оглед осигуряване на координирано развитие и постепенна либерализация на транспорта между страните в съответствие с техните съответни търговски нужди, условията за взаимен пазарен достъп във въздушния транспорт ще бъдат уредени със специално споразумение, които ще бъде договорено между страните след влизане в сила на настоящото споразумение.
5.
Преди сключването на споразумението, посочено в параграф 4, страните няма да предприемат мерки или действия, които са по— ограничителни или дискриминационни в сравнение със съществуващите преди влизането в сила на настоящото споразумение.
6.
По време на преходния период Бивша югославска република Македония постепенно приспособява своето законодателство, включително административните, технически и други норми, към законодателството на Общността, приложимо в областта на въздушния и наземен транспорт, доколкото това спомага за либерализацията и взаимния достъп до пазарите на страните и улеснява движението на пътници и стоки.
Успоредно с общия напредък в постигане на целите на настоящата глава, Съветът за стабилизиране и асоцииране ще разгледа способите за създаване на необходимите условия за подобряване на свободното предоставяне на услуги от областта на въздушния и наземен транспорт.
ГЛАВА V
ТЕКУЩИ ПЛАЩАНИЯ И ДВИЖЕНИЕ НА КАПИТАЛИ
Член 58
Страните по настоящото споразумение се задължават да разрешават всякакви плащания и преводи в свободно конвертируема валута, по смисъла на разпоредбите на член VIII от Учредителното споразумение на Международния валутен фонд, по текущата сметка на платежния баланс между Общността и Бивша югославска република Македония.
Член 59
1.   По отношение на сделките по капиталовата и финансова сметки на платежния баланс, считано от влизането в сила на настоящото споразумение, държавите-членки и Бивша югославска република Македония осигуряват свободното движение на капитали, свързани с преки инвестиции в дружества, учредени в съответствие със законодателството на страната домакин, и инвестиции направени в съответствие с разпоредбите на глава II от дял V, както и при ликвидация или репатриране на тези инвестиции и на произтичащите от тях печалби.
2.   По отношение на сделките по капиталовата и финансова сметки на платежния баланс, считано от влизането в сила на настоящото споразумение, страните осигуряват свободното движение на капитали, свързани с кредити, касаещи търговски сделки или предоставянето на услуги, в които участва гражданин на една от страните, както и с финансови заеми и кредити, чийто срок на погасяване е по-дълъг от една година.
От началото на втория етап те осигуряват и свободното движение на капитали, свързани с портфейлни инвестиции и с финансови заеми и кредити, чийто срок на погасяване е по-малък от една година
3.   Без да се засягат разпоредбите на параграф 1, страните се въздържат от въвеждането на всякакви нови ограничения, засягащи движението на капитали и текущите плащания между граждани на Общността и на Бивша югославска република Македония и не правят съществуващите разпоредби по-ограничителни.
4.   Без да се засягат разпоредбите на член 58 и на настоящия член, когато при изключителни обстоятелства движението на капитали между Общността и Бивша югославска република Македония предизвиква или заплашва да предизвика сериозни затруднения в провеждането на паричната или валутната политика в Общността или в Бивша югославска република Македония, съответно Общността или Бивша югославска република Македония могат да въведат предпазни мерки по отношение на движението на капитали между Общността и Бивша югославска република Македония за срок от не повече от шест месеца, когато тяхното въвеждане е крайно наложително.
5.   Страните провеждат консултации с оглед улесняване движението на капитали между Общността и Бивша югославска република Македония, за да насърчават постигането на целите на настоящото споразумение.
Член 60
1.   През първия етап страните вземат мерки, позволяващи създаването на условията, необходими за по-нататъшно постепенно прилагане на правилата на Общността в областта на свободното движение на капитали.
2.   В края на първия етап Съветът за стабилизиране и асоцииране проучва способите, позволяващи пълното прилагане на правилата на Общността в областта на движението на капитали.
ГЛАВА V
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 61
1.   Разпоредбите на настоящия дял се прилагат при спазване на ограниченията, оправдани от съображения за обществен ред, обществена сигурност или обществено здраве.
2.   Те не се прилагат за дейности, които на територията на някоя от страните по споразумението са свързани, дори инцидентно, с упражняването на официална власт.
Член 62
За целите на настоящия дял, нищо в споразумението не забранява страните да прилагат своите законови и подзаконови нормативни актове, касаещи влизането и пребиваването, работата, условията на труд и установяване на физически лица и предоставянето на услуги, при положение че не ги прилагат по начин, който обезсилва или накърнява ползите, произтичащи за всяка от страните от условията на конкретна разпоредба на споразумението. Настоящата разпоредба не засяга прилагането на член 61.
Член 63
Дружества, които се контролират от или са съвместна собственост на дружества и граждани на Бивша югославска република Македония и дружества и граждани на Общността, също се ползват от разпоредбите на настоящия дял.
Член 64
1.   Третиране на най-облагодетелствана нация, предоставено в съответствие с разпоредбите на настоящия дял, не се прилага спрямо данъчните преференции, които страните предоставят или ще предоставят в бъдеще въз основа на споразумения за избягване на двойно данъчно облагане или на други данъчни договорености.
2.   Никоя разпоредба от настоящия дял не може да се тълкува по начин, препятстващ приемането или прилагането от страните на мерки, насочени към предотвратяване на избягване на данъчно облагане в съответствие с данъчните разпоредби на споразуменията, целящи да избегнат двойното данъчно облагане, на други данъчни договорености или на вътрешното данъчно законодателство.
3.   Никоя разпоредба от настоящия дял не се тълкува по начин, препятстващ държавите-членки или Бивша югославска република Македония да разграничават при прилагането на съответните разпоредби на тяхното данъчно законодателство данъкоплатците, които не са в равностойно положение, по-специално по отношение на местопребиваването им.
Член 65
1.   Страните избягват, доколкото е възможно, налагането на ограничителни мерки, по-специално мерки, засягащи вноса, за преодоляване на трудностите, свързани с платежния баланс. При налагане на подобни мерки страната, която ги въвежда, в най-кратки срокове представя на другата страна схема за тяхното премахване.
2.   Когато една или повече държави-членки или Бивша югославска република Македония изпитват сериозни трудности по платежния баланс или са изправени пред непосредствена заплаха от възникване на такива трудности, Общността или Бивша югославска република Македония, в зависимост от случая, могат в съответствие с установените със споразумението за СТО условия да предприемат ограничителни мерки, включително мерки, касаещи вноса, които са с ограничен срок на действие и не надхвърлят строго необходимото за преодоляване на трудностите по платежния баланс. Общността или Бивша югославска република Македония, в зависимост от случая, незабавно информират другата страна.
3.   Наложените ограничителни мерки не се прилагат за преводи, свързани с инвестиции и по-специално за репатрирането на инвестирани или реинвестирани суми, нито за всякакви приходи от тях.
Член 66
Разпоредбите на настоящия дял следва ще бъдат постепенно адаптирани, по-специално в светлината на изискванията на член V на Общото споразумение за търговията с услуги (ГАТС).
Член 67
Разпоредбите на настоящото споразумение не засягат прилагането от всяка страна на всяка мярка, необходима, за да се предотврати заобикаляне посредством разпоредбите на настоящото споразумение на мерките, които е предприела по отношение на достъпа на трети страни до нейния пазар.
ДЯЛ VI
СБЛИЖАВАНЕ НА ЗАКОНОДАТЕЛСТВАТА И ПРАВОПРИЛАГАНЕ
Член 68
1.   Страните признават значението на сближаването на действащото и бъдещото законодателство на Бивша югославска република Македония с това на Общността. Бивша югославска република Македония се стреми към осигуряване на постепенното съответствие на своето законодателство с това на Общността.
2.   Това постепенно сближаване на законодателството ще се извърши на два етапа.
3.   От датата на влизане в сила на настоящото споразумение и за срока, посочен в член 5, сближаването ще обхване някои основни елементи на достиженията на общностното право в областта на вътрешния пазар, както и други области, свързани с търговията, съгласно програма, която предстои да бъде определена в сътрудничество с Комисията на Европейските общности. Бивша югославска република Македония ще определи също така, в сътрудничество с Комисията на Европейските общности, условията за наблюдение над процеса на сближаване на законодателството и приемането на средства за прилагане на закона, включително реформата в съдебната система.
Ще бъдат определени крайни срокове за приемане на законодателство в областта на конкуренцията, интелектуалната собственост, стандартите и сертифицирането, обществените поръчки и защитата на данните. Сближаването на законодателството в останалите сектори на вътрешния пазар трябва да бъде приключено в края на преходния период.
4.   През втория етап на преходния период, посочен в член 5, сближаването на законодателството следва да обхване елементите на достиженията на общностното право, които не са включени в предходния параграф.
Член 69
Конкуренция и други икономически разпоредби
1.   Несъвместими с правилното прилагане на настоящото споразумение, доколкото биха могли да повлияят на търговията между Общността и Бивша югославска република Македония, са:
i)
всички споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия и съгласувани практики между предприятия, които имат за цел или резултат предотвратяване, ограничаване или нарушаване на конкуренцията;
ii)
злоупотреба от едно или повече предприятия с господстващото му положение на територията на Общността или на Бивша югославска република Македония или на съществена част от нея;
iii)
всяка държавна помощ, която нарушава или създава опасност от нарушаване на конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение определени предприятия или определени продукти.
2.   Практики, противоречащи на този член, се оценяват въз основа на критериите, установени при прилагането на разпоредбите на членове 81, 82 и 87 от Договора за създаване на Европейската общност.
3.
а)
За целите на прилагането на параграф 1, точка iii) страните приемат, че през първите четири години след влизане в сила на настоящото споразумение всяка държавна помощ, предоставена от Бивша югославска република Македония, се оценява, като се има предвид обстоятелството, че Бивша югославска република Македония се разглежда като регион, идентичен на регионите от Общността, посочени в член 87, параграф 3, буква а) от Договора за създаване на Европейската общност.
б)
Всяка страна осигурява прозрачност в областта на държавните помощи, inter alia като съобщава ежегодно на другата страна общото количество и разпределението на предоставената помощ и предоставя при поискване информация за схемите на помощите. При поискване от едната страна другата страна предоставя информация за отделни особени случаи на публична помощ.
Всяка страна следи за прилагането на разпоредбите на този член в срок от пет години след влизане в сила на споразумението.
4.   За продуктите, посочени в глава II от дял IV:
—
не се прилага параграф 1, точка iii),
—
всички практики, противоречащи на параграф 1, точка i), се оценяват според критериите, установени от Общността въз основа на членове 36 и 37 от Договора за създаване на Европейската общност и приетите на тази основа специални актове на Общността.
5.   Ако Общността или Бивша югославска република Македония считат, че определена практика е несъвместима с параграф 1 и:
—
ако тази практика причинява или създава опасност от сериозно увреждане на интересите на другата страна или от нанасяне на сериозни вреди на национална ѝ промишленост, включително отрасъла на услугите, тя може да предприеме подходящи мерки след консултации в рамките на Съвета за стабилизиране и асоцииране или след тридесет работни дни след сезиране на съвета с искане за провеждане на консултации.
В случаите на несъвместими с параграф 1, iii) практики, подобни подходящи мерки могат, когато за тях се прилага споразумението за СТО, да бъдат взети само в съответствие с процедурите и при условията, посочени в това споразумение или приложимото вътрешно общностно законодателство.
6.   Страните обменят информация, съобразявайки се с ограниченията, наложени от изискванията за служебна и търговска тайна.
Член 70
По отношение на държавни предприятия и предприятията, на които са предоставени специални или изключителни права, всяка страна осигурява, считано от третата година след датата на влизане в сила на споразумението, спазване на принципите на Договора за създаване на Европейската общност, по-специално на член 86 от него.
Член 71
Интелектуална, индустриална и търговска собственост
1.   В съответствие с разпоредбите на настоящия член и приложение VII, страните потвърждават значението, което отдават на зачитането на правата на интелектуалната, индустриална и търговска собственост и осигуряването на подходящи и ефективни средства за защита.
2.   Бивша югославска република Македония предприема необходимите мерки, за да осигури до края на петата година след влизането в сила на настоящото споразумение ниво на закрила на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, подобно на съществуващото в Общността, включително и на действащи средства за защита на тези права.
3.   Бивша югославска република Македония се задължава да се присъедини в посочения срок към многостранните конвенции в областта на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, посочени в приложение VII.
При възникване на проблеми в областта на интелектуалната, индустриална и търговска собственост, оказващи влияние върху условията за търговски обмен, те следва да бъдат внесени без отлагане в Съвета за стабилизиране и асоцииране по искане на една от страните, с цел намиране на взаимно удовлетворителни решения.
Член 72
Обществени поръчки
1.   Страните считат за желана цел отварянето на пазара на обществените поръчки на основата на недискриминация и реципрочност, по-конкретно в контекста на СТО.
2.   От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, дружествата от Бивша югославска република Македония, без оглед на това дали са установени в Общността, получават достъп до процедурите за възлагане на поръчки, в съответствие с правилата на Общността в тази област, като се ползват с не по-малко благоприятно третиране от дружествата от Общността.
След като Бивша югославска република Македония приеме законодателството, въвеждащо правилата на Общността в тази област, горните разпоредби се прилагат и за поръчки в сектора на обществените услуги. Общността проверява периодично дали Бивша югославска република Македония действително въвежда това законодателство.
Най-късно пет години след влизане в сила на настоящото споразумение, дружества от Общността, които не са установени в Бивша югославска република Македония, получават достъп до процедури за възлагане на поръчки в Бивша югославска република Македония в съответствие със законодателството за обществените поръчки, като се ползват от не по-малко благоприятно третиране от дружествата от Бивша югославска република Македония. От влизането в сила на настоящото споразумение, дружества от Общността, установени в Бивша югославска република Македония в съответствие с разпоредбите на глава II от дял V, получават достъп до процедури за възлагане на поръчки и се ползват от третиране, което не е по-малко благоприятно от това на дружествата от Бивша югославска република Македония.
Съветът за стабилизиране и асоцииране периодично разглежда възможността Бивша югославска република Македония да предостави достъп на всички дружества от Общността до процедурите за възлагане на поръчки в страната.
3.   Членове 44—67 се прилагат за установяването, дейността, предоставянето на услуги между Общността и Бивша югославска република Македония, както и за наемането и движението на работници, свързани с изпълнението на обществени поръчки.
Член 73
Стандартизация, метрология, акредитация и оценка на съответствието
1.   Бивша югославска република Македония предприема необходимите мерки за постепенно постигане на съответствие с техническите правила на Общността и европейските процедури за стандартизация, метрология, акредитация и оценка на съответствието.
2.   За тази цел страните се стремят към:
—
насърчаване прилагането на техническите превила на Общността и европейските стандарти и процедури за изпитване и оценка на съответствието,
—
когато е уместно, сключване на европейски протоколи за оценка на съответствието,
—
насърчаване на развитието на качествена инфраструктура в областта на стандартизация, метрология, акредитация и оценка на съответствието,
—
насърчаване участието в работата на специализираните европейски организации (CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMED и др.).
ДЯЛ VII
ПРАВОСЪДИЕ И ВЪТРЕШНИ РАБОТИ
Член 74
Укрепване на институциите и правовата държава
В своето сътрудничество в областта на правосъдието и вътрешните работи, страните отдават особено значение на укрепването на институциите на всички нива на управление, и по-специално в областта на правоприлагането и съдебната система. Това включва утвърждаване на правовата държава. Сътрудничеството в областта на правосъдието се съсредоточава по-специално върху независимостта на съдебната система, подобряване на нейната ефективност и обучение на представителите на юридически професии.
Член 75
Визи, граничен контрол, убежище и миграция
1.   Страните си сътрудничат в областта на визите, граничния контрол, убежището и миграцията и изготвят рамка за сътрудничество в тези области, включително и на регионално равнище.
2.   Сътрудничеството в областите, посочени в параграф 1, се основава на взаимни консултации и тясна координация между страните. То включва техническа и административна помощ за:
—
обмен на информация за законодателството и практиките,
—
изготвяне на законодателни проекти,
—
подобряване на ефективността на институциите,
—
обучение на персонала,
—
сигурност на документите за пътуване и разкриване на подправени документи.
3.   По-специално, сътрудничеството се съсредоточава:
—
в областта на убежището — върху разработването и прилагането на национално законодателство, съответстващо на разпоредбите на Женевската конвенция от 1951 г., като така се осигурява спазването на принципа на забрана на връщането (refoulement),
—
в областта на законната миграция — върху правилата за пребиваване и правата и положението на пребиваващите,— в областта на миграцията — страните се споразумяват за справедливо отношение към граждани на други страни, които пребивават законно на тяхна територия, както и за насърчаване на политика на интегриране, целяща предоставянето на тези лица на права и задължения, съпоставими с тези на техните граждани.
Съветът за стабилизиране и асоцииране може да препоръча включването на нови области на сътрудничество в настоящия член.
Член 76
Предотвратяване и контрол на незаконната имиграция; обратно приемане
1.   Страните се споразумяват да си сътрудничат за предотвратяване и контрол на незаконната имиграция. За тази цел:
—
Бивша югославска република Македония изразява съгласие да приеме обратно всички свои граждани, пребиваващи незаконно на територията на определена държава-членка, след получаване на искане за това от последната и без допълнителни формалности, след като се установи със сигурност, че тези лица пребивават незаконно, и
—
всяка държава-членка на Европейския съюз изразява съгласие да приеме обратно всички свои граждани, пребиваващи незаконно на територията на Бивша югославска република Македония, след получаване на искане за това от последната и без допълнителни формалности, след като се установи със сигурност, че тези лица пребивават незаконно.
Държавите-членки на Европейския съюз и Бивша югославска република Македония осигуряват на своите граждани подходящи документи за самоличност и прилагат необходимите административни улеснения.
2.   Страните се съгласяват да сключат, при поискване, споразумение между Бивша югославска република Македония и Европейската общност за уреждане на конкретните задължения на Бивша югославска република Македония и държавите-членки на Европейския съюз за обратно приемане, включително задължението за обратно приемане на граждани на други държави и на лица без гражданство.
3.   До сключването на споразумението с Общността, посочено в параграф 2, Бивша югославска република Македония се съгласява да сключи, по искане на определена държава-членка, двустранни споразумения с отделни държави-членки на Европейския съюз, за уреждане между Бивша югославска република Македония и съответната държава-членка на конкретните им задължения за обратно приемане, включително задължението за обратно приемане на граждани на други държави и на лица без гражданство.
4.   Съветът за стабилизиране и асоцииране разглежда възможността за полагане на допълнителни съвместни усилия за предотвратяване и контрол на незаконната имиграция, включително на трафика на хора.
Член 77
Пране на пари
1.   Страните се съгласяват, че е необходимо да положат усилия и да си сътрудничат за предотвратяване използването на техните финансови системи за пране на доходи от престъпни дейности като цяло и от незаконен трафик на наркотици по-специално.
2.   Сътрудничеството в тази област включва административна и техническа помощ с цел създаването на подходяща уредба и действието на съответни правила и механизми срещу прането на пари, съответни на тези, възприети от Общността и международните организации в тази област.
Член 78
Предотвратяване и борба с престъпленията и други противоправни дейности
1.   Страните се споразумяват да си сътрудничат за предотвратяването и борбата с противоправни дейности, организирани или не, като например:
—
трафик на хора
—
противоправни дейности в областта на икономиката, включително корупцията, незаконни сделки с различни продукти, включително промишлени отпадъци и радиоактивни материали и сделки с незаконни или подправени стоки,
—
незаконен трафик на наркотици и психотропни вещества,
—
контрабанда,
—
незаконен трафик на оръжия,
—
тероризъм.
Сътрудничеството в посочените области се основава на взаимни консултации и тясно взаимодействие между страните.
2.   Техническата и административна помощ в тази област може да включва:
—
изготвяне на проекти за национално законодателство в областта на наказателното право,
—
подобряване ефективността на институциите, отговарящи за борбата и предотвратяването на престъпленията,
—
обучение на кадри и развитие на методите за разследване,
—
разработване на мерки за предотвратяване на престъпленията.
Член 79
Сътрудничество в областта на незаконните наркотици
1.   В рамките на своите правомощия и компетентност, страните си сътрудничат за осигуряване на балансиран и комплексен подход в борбата с наркотиците. Политиките и действията срещу употребата на наркотици следва да бъдат насочени към намаляване разпространението, трафика и търсенето на незаконни наркотици, както и към по-ефективен контрол над прекурсорите.
2.   Страните постигат съгласие относно методи на сътрудничество, необходими за осъществяване на тези цели. Действията се основават на общо съгласувани принципи, съгласувани с европейската стратегия за борба с наркотиците.
3.   Сътрудничеството между страните включва техническа помощ и административно съдействие, по-конкретно в следните области: изготвяне на проекти на национално законодателство и политики, създаване на институции и информационни центрове, обучение на кадри, изследвания в областта на наркотиците и предотвратяване отклоняването на прекурсори, използвани за незаконно производство на наркотици. Страните могат да договорят включването и на други области на сътрудничество.
ДЯЛ VIII
ПОЛИТИКИ НА СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 80
1.   Общността и Бивша югославска република Македония установяват тясно сътрудничество, целящо да допринесе за развитието и растежа на Бивша югославска република Македония. Това сътрудничество укрепва съществуващите икономически връзки на възможно най-широка основа в интерес и на двете страни.
2.   Разработват се политики и други мерки за икономическото и социалното развитие на Бивша югославска република Македония. Тези политики трябва да включват от самото начало съображения за защита на околната среда и да съответстват на изискванията за хармонично социално развитие.
3.   Политиките за сътрудничество се вписват в регионална рамка за сътрудничество. Специално внимание следва да бъде отделено на мерките, които могат да насърчат сътрудничеството между Бивша югославска република Македония и съседните й страни, включително държави-членки, за да се допринесе за стабилността в региона. Съветът за стабилизиране и асоцииране може да определи приоритетите между отделните политики на сътрудничество, посочени по-долу и в рамките на всяка от тях.
Член 81
Икономическа политика
1.   Общността и Бивша югославска република Македония улесняват процеса на икономически реформи и сближаване чрез сътрудничество, целящо подобряване на разбирането за основните принципи на техните съответни икономики и осъществяване на икономическата политика в условията на пазарна икономика.
2.   В този контекст, Общността и Бивша югославска република Македония си сътрудничат за:
—
обмен на информация за макроикономическите показатели и перспективи, както и за стратегиите за развитие,
—
съвместен анализ на икономически въпроси от взаимен интерес, включително очертаване на икономическата политика и на инструментите за нейното прилагане.
3.   По искане на властите на Бивша югославска република Македония, Общността може да предостави техническо съдействие в подкрепа на усилията на Бивша югославска република Македония за въвеждане на пълна конвертируемост на динара и постепенното сближаване на нейните политики до тези на Европейската валутна система. Сътрудничеството включва неофициален обмен на информация относно принципите и функциите на Европейската валутна система и Европейската система на централните банки.
Член 82
Сътрудничество в областта на статистиката
1.   Сътрудничеството в тази област има за цел установяването в Бивша югославска република Македония на надеждна и ефикасна статистическа система, която да осигурява своевременно надеждни, обективни и точни данни, необходими за планиране и наблюдение на процеса на преход и реформи в Бивша югославска република Македония. Това ще позволи на националната статистическа система, координирана от Националния статистически институт, да отговори по-добре на нуждите на потребителите — както от публичната администрация, така и от частния сектор. Статистическата система спазва основните принципи на статистиката, установени от Организацията на обединените нации и разпоредбите на европейското право в областта на статистиката, както същевременно се доближава до достиженията на общностното право в тази област.
2.   За тази цел страните могат да си сътрудничат по-специално за:
—
насърчаване създаването на ефективно статистическо обслужване в Бивша югославска република Македония, основано на подходяща институционална рамка,
—
развитие и поддържане на националния капацитет за събиране, обработка и разпространение на качествена статистическа информация, при най ефективно използване на съвременните технологии,
—
предоставяне на стопанските субекти от частния и публичния сектори и на изследователската общност на подходящи социално-икономически данни, необходими за наблюдение на провежданите в държавата реформи,
—
създаване на условия за приемане на принципите и стандартите на европейската статистическа система в националната статистическа система,
—
осигуряване на поверителност на данните.
3.   Сътрудничеството в тази област включва предоставяне на информация за методите, участие в определени работни групи на европейската статистическа служба Eвростат и обмен на статистически данни, като не се ограничава до тези области.
Член 83
Банкови услуги, застраховане и други финансови услуги
1.   Страните си сътрудничат с цел създаване и развитие на подходяща рамка за насърчаване на отраслите на банковото и застрахователно дело и финансовите услуги в Бивша югославска република Македония.
Сътрудничеството се съсредоточава върху:
—
приемането на обща счетоводна система, съвместима с европейските стандарти,
—
укрепването и преструктурирането на отраслите на банковото и застрахователното дело и другите финансови услуги,
—
подобряването на надзора и регулирането на банковите и други финансови услуги,
—
обмен на информация, по-специално относно подготвяното законодателство,
—
изготвянето на преводи и терминологични речници.
2.   Страните си сътрудничат с цел развитие на ефективни системи за одит в Бивша югославска република Македония, като следват хармонизираните методи и процедури на Общността.
Сътрудничеството се съсредоточава върху:
—
техническа помощ за Сметната палата на Бивша югославска република Македония,
—
създаване на вътрешни звена за одит в държавните органи,
—
обмен на информация относно системите за одит,
—
уеднаквяване на счетоводните документи,
—
обучение и съвети.
Член 84
Насърчаване и закрила на инвестициите
1.   Сътрудничеството между страните цели създаването на благоприятна среда за частните инвестиции — местни и чуждестранни.
2.   Сътрудничеството цели по-специално:
—
за Бивша югославска република Македония —подобряване на нормативната уредба за насърчаване и закрила на инвестициите,
—
сключването, когато това е възможно, с държавите-членки на двустранни споразумения за насърчаване и закрила на инвестициите,
—
създаването на подходяща уредба за прехвърлянето на капитали,
—
подобряване на закрилата на инвестициите.
Член 85
Сътрудничество в областта на промишлеността
1.   Сътрудничеството цели насърчаване на модернизацията и преструктурирането на промишлеността и отделните промишлени отрасли в Бивша югославска република Македония, както и сътрудничество в областта на промишлеността между стопанските субекти от двете страни и, по-специално укрепване на частния сектор в условия, които осигуряват защита на околната среда.
2.   Инициативите за сътрудничество в областта на промишлеността отразяват приоритетите, определени от двете страни. Те следва да отчитат регионалните аспекти на промишленото развитие, като насърчават транснационалното партньорство, когато е уместно. Инициативите следва да са насочени по-специално към създаването на подходяща рамка за предприятията, подобряването на управленските знания и умения и засилването на пазарите, прозрачността на пазарите и инвестиционната среда.
Член 86
Малки и средни предприятия
Страните целят да развиват и заздравяват малките и средни предприятия (МСП) от частния сектор, създаването на нови предприятия в отрасли с възможности за растеж, както и развитие на сътрудничеството между малките и средни предприятия на Общността и Бивша югославска република Македония.
Член 87
Туризъм
Сътрудничеството между страните в областта на туризма цели улесняването и насърчаването на туристическия обмен чрез обмен на ноу-хау, участие на Бивша югославска република Македония във важни европейски туристически организации и проучване на възможностите за съвместни дейности, по-специално в регионални туристически проекти.
Член 88
Митници
1.   Сътрудничеството цели да осигури спазването на всички разпоредби, които предстои да бъдат приети в областта на търговията и лоялната търговия, и сближаването на митническия режим на Бивша югославска република Македония с този на Общността, което ще улесни приемането на мерките за либерализация, предвидени в настоящото споразумение.
2.   Сътрудничеството обхваща по-специално следните въпроси:
—
обмен на информация, по-специално за методите за разследване,
—
развитие на трансгранична инфраструктура между страните,
—
установяване, доколкото е възможно, на връзка между системите за транзит на Общността и на Бивша югославска република Македония, както и въвеждането и използването на Единния административен документ (ЕАД),
—
опростяване на проверките и формалностите при превоза на стоки,
—
подкрепа за въвеждането на модерни митнически информационни системи.
3.   Без да се засягат другите форми на сътрудничество, предвидени в настоящото споразумение, по-специално в членове 76, 77 и 78, взаимопомощта в митническата област между административните органи на страните се урежда от разпоредбите на протокол 5.
Член 89
Данъчно облагане
Страните установят сътрудничество в областта на данъчното облагане посредством мерки, насочени към продължаване на реформите на данъчната система, модернизиране на данъчните услуги с оглед осигуряване на висока събираемост на данъците и борба с данъчните измами.
Член 90
Сътрудничество в социалната област
1.   В областта на заетостта, сътрудничество между страните се съсредоточава основно върху модернизирането на услугите на заетостта и професионалната ориентация, осигуряването на мерки за подкрепа и насърчаване на местното развитие, с оглед подпомагане на преструктурирането на промишлеността и на трудовия пазар. Сътрудничеството включва мерки като извършването на проучвания, предоставяне на експерти, дейности по осигуряване на информация и обучение.
2.   В областта на социалната сигурност, сътрудничеството между страните се стреми към адаптиране на системата за социална сигурност на Бивша югославска република Македония към новите икономически и социални изисквания посредством предоставяне на експерти, осигуряване на информация и обучение.
3.   Сътрудничеството между страните ще включва адаптиране на законодателството на Бивша югославска република Македония относно условията на труд и равните възможности за жените и мъжете.
4.   Страните си сътрудничат с цел подобряване равнището на здравословни и безопасни условия на труд, като ползват за пример съществуващото в Общността равнище на защита.
Член 91
Образование и обучение
1.   Страните си сътрудничат с цел повишаване равнището на общото образование и професионалното обучение в Бивша югославска република Македония, отчитайки приоритетите на Бивша югославска република Македония.
2.   Програмата Темпус ще допринесе за укрепване на сътрудничеството между двете страни в областта на образованието и обучението, развитието на демокрацията, правовата държава и икономическите реформи.
3.   Европейската фондация за обучение също ще допринесе за модернизирането на образователните структури и дейности в Бивша югославска република Македония.
Член 92
Културно сътрудничество
Страните се задължават да насърчават културното сътрудничество. Това сътрудничество служи inter alia за повишаване на взаимното разбирателство и уважение между хората, обществата и народите.
Член 93
Информация и комуникации
Общността и Бивша югославска република Македония предприемат необходимите мерки за насърчаване на взаимния информационен обмен. Приоритет се дава на програмите, насочени към осигуряване на широката публика на основна информация за Общността, а за професионалните кръгове в Бивша югославска република Македония — на по-специализирана информация.
Член 94
Сътрудничество в аудио-визуалния сектор
Страните си сътрудничат в насърчаването на аудио-визуалната индустрия в Европа и подкрепят съвместните продукции в областта на киното и телевизията.
Страните съгласуват, а където е уместно, хармонизират своите политики на регулиране на съдържанието в трансграничните предавания, като обръщат специално внимание на въпросите, свързани с придобиване на права на интелектуална собственост за програми и предавания, предавани чрез спътник или по кабел.
Член 95
Електронна съобщителна инфраструктура и свързани услуги
Страните ще засилят сътрудничеството си в областта на електронните съобщителни инфраструктури, включително на обичайните телекомуникационни мрежи и съответните електронни аудио-визуални транспортни мрежи и свързаните с тях услуги, с цел постигане от страна на Бивша югославска република Македония в срок от една година след влизане в сила на настоящото споразумение на максимално съответствие с достиженията на правото на Общността в тази област.
Посоченото сътрудничество се съсредоточава върху следните приоритетни области:
—
разработване на политики,
—
правни и регулаторни аспекти,
—
изграждане на институциите, необходими в условията на пазарна икономика среда,
—
модернизация на електронната инфраструктура на Бивша югославска република Македония и нейното интегриране в европейските и световни мрежи, като се отделя специално внимание на подобряването ѝ на регионално равнище,
—
международно сътрудничество,
—
сътрудничество в рамките на европейските структури, особено онези, които са свързани със стандартизацията,
—
координиране на позициите в международни организации и форуми.
Член 96
Информационно общество
Страните се договарят да засилят сътрудничеството си с цел по-нататъшното развитие на информационното общество в Бивша югославска република Македония. Общите цели са подготовката на обществото за цифровата епоха, привличането на инвестиции и постигането на съвместимост между мрежите и услугите.
Властите на Бивша югославска република Македония, с помощта на Общността, ще разгледат внимателно всички политически ангажименти, поети в Европейския съюз, за да осигурят съответствие на нейните национални политики с тези на Съюза.
Властите на Бивша югославска република Македония ще изготвят план за приемане на общностното законодателство в областта на информационното общество.
Член 97
Защита на потребителите
Страните си сътрудничат с цел уеднаквяване на стандартите за защита на потребителите на Бивша югославска република Македония и тези на Общността. Ефективната защита на потребителите е необходима, за да се осигури правилното функциониране на пазарната икономика. Тази защита ще зависи от създаването на административна инфраструктура, която да наблюдава на пазара и прилага законодателството в тази област.
За тази цел и с оглед на техните общи интереси, страните насърчават и осигуряват:
—
хармонизиране на законодателството и постигане на съответствие на нивото на защита на потребителите в Република Македония с това на Общността,
—
политика на активна защита на потребителите, включително чрез увеличаване на информираността и развитие на независими организации,
—
ефективна правна защита на потребителите с цел подобряване качеството на потребителските стоки и поддържане на подходящи стандарти за безопасност.
Член 98
Транспорт
1.   Независимо от Споразумението между Европейската общност и Бивша югославска република Македония в областта на транспорта, страните развиват и засилват своето сътрудничество в тази област, за да позволят на Бивша югославска република Македония да:
—
преструктурира и модернизира транспорта и свързаната с него инфраструктура,
—
подобри превоза на пътници и стоки и достъпа до транспортния пазар чрез премахване на административните, технически и други пречки,
—
постигне стандарти на работа, сравними с тези в Общността,
—
развие транспортна система, съответстваща на системата на Общността и съвместима с нея,
—
подобри защитата на околната среда в транспорта, намали вредното въздействие и замърсяването.
2.   Сътрудничеството следва да включва следните приоритетни области:
—
развитие на шосейна, железопътна, летищна и пристанищна инфраструктура и други основни транспортни артерии от общ интерес и трансевропейски и паневропейски връзки,
—
управление на железопътните линии и летищата, включително подходящи форми на сътрудничество между съответните национални власти,
—
шосеен транспорт, включително свързаните с него въпроси на данъчното облагане, социални аспекти и проблеми на околната среда,
—
комбиниран железопътен и шосеен транспорт,
—
хармонизиране на статистиката, свързана с международния транспорт,
—
модернизиране на техническото транспортно оборудване в съответствие със стандартите на Общността и помощ за осигуряване на необходимото за тази цел финансиране, по-конкретно по отношение на шосейно-железопътния транспорт, мултимодалния транспорт и товарно-разтоварната дейност,
—
насърчаване на съвместни технологични и изследователски програми,
—
възприемането на координирана транспортна политика, съвместима с тази, прилагана в Общността.
Член 99
Енергетика
1.   Сътрудничеството отразява принципите на пазарната икономика и договора за Европейската енергийна харта и се развива в контекста на постепенната интеграция на енергийните пазари в Европа.
2.   Сътрудничеството включва в частност следното:
—
формулиране и планиране на енергийната политика, включително модернизиране на инфраструктурата, подобряване и разнообразяване на снабдяването и подобряване на достъпа до енергийния пазар, включително улесняване на транзита,
—
управление и обучение в отрасъла и трансфер на технологии и ноу-хау,
—
насърчаване енергоспестяването и енергийната ефективност, енергията от възобновяеми източници и изследване на въздействието върху околната среда на производството и потреблението на енергия,
—
формулиране на рамкови условия за преструктуриране на енергийните мощности и сътрудничество между предприятията в този отрасъл.
Член 100
Земеделие и аграрно-промишлен сектор
Сътрудничеството в тази област следва да има за цел модернизацията и преструктурирането на земеделието и аграрно-промишления сектор, управлението на водите, развитието на селските райони, постепенното хармонизиране на ветеринарните и фитосанитарните стандарти на Общността и развитието на рибарството и горското стопанство в Бивша югославска република Македония.
Член 101
Регионално и местно развитие
Страните засилват сътрудничеството помежду си в областта на регионалното развитие, с цел да съдействат за икономическото развитие и за намаляване на различията между регионите.
Специално внимание ще бъде отделено на трансграничното, транснационално и междурегионално сътрудничество. За тази цел може да се осъществи обмен на информация и експерти.
Член 102
Сътрудничество в областта на научните изследвания и технологичното развитие
1.   Страните насърчават двустранното сътрудничество в областта на гражданските научни изследвания и технологично развитие (НИТР) на основата на взаимна изгода, а при наличието на ресурси - и на основата на подходящ достъп до съответните програми, при осигуряване на необходимите нива на ефективна защита на правата над интелектуалната, индустриална и търговска собственост.
2.   Научно-технологичното сътрудничество обхваща:
—
обмен на научна и техническа информация,
—
организация на съвместни научни срещи,
—
съвместни изследователски и развойни дейности,
—
обучение и програми за обмен на учени, научни работници и специалисти, работещи в изследователската и развойната област, от двете страни.
3.   Сътрудничеството се осъществява в съответствие със специални договорености, която предстои да бъдат постигнати и приети съгласно процедурите на всяка страна, които следва inter alia да предвиждат и подходящи разпоредби за защита на правата на интелектуална собственост.
Член 103
Околна среда и ядрена безопасност
1.   Страните развиват и засилват сътрудничеството си в приоритетната област на борба със замърсяването на околната среда, с оглед осигуряване на устойчивото й опазване.
2.   Сътрудничеството може да се съсредоточи върху следните приоритети:
—
борба срещу местното, регионалното и трансграничното замърсяване (на качеството на въздуха и водите, включително пречистване на отпадъчни води и борба със замърсяването на питейната вода) и установяване на ефективно наблюдение,
—
разработване на стратегии във връзка с глобалните и климатичните проблеми,
—
ефективно, устойчиво и екологично чисто производство и потребление на енергия; обезопасяване на промишлени съображения,
—
класифициране и безопасно използване на химикали,
—
намаляване количеството, преработване и обезопасяване на отпадъците и прилагане на Базелската конвенция за контрол на трансграничното движение на опасани отпадъци и тяхното обезвреждане (Базел 1989 г.),
—
влияние на селското стопанство върху околната среда; ерозията и замърсяването на почвите с химикали, използвани в селското стопанство,
—
опазване на горите, флората и фауната; запазването на биологичното разнообразие,
—
планиране на земеползването в градовете и селата, включително строителство и градоустройство,
—
оценка на въздействието върху околната среда и стратегическа оценка на околната среда,
—
непрекъснато сближаване на законите и нормативните актове със стандартите на Общността,
—
международни конвенции в областта на околната среда, по които Общността е страна,
—
сътрудничество на регионално равнище, както и сътрудничеството в рамките на Европейската агенция за околна среда,
—
образование, информация и разпространяване на знания по въпросите на околната среда.
3.   В областта на защитата срещу природни бедствия, целта на сътрудничеството е да се осигури защитата на хората, животните, имуществото и околната среда срещу природни бедствия и такива, дължащи се на човешка дейност. В тази връзка, сътрудничеството може да включва следните области:
—
обмен на резултати от научни изследователски и развойни проекти,
—
взаимни наблюдения, ранно уведомяване за бедствия и техните последици и система за предупреждаване,
—
готовност за действие и управление при извънредни ситуации и помощни системи в случаи на бедствия,
—
обмен на опит във възстановителните работи след бедствия.
4.   Сътрудничеството в областта на ядрената безопасност ще обхване следните въпроси:
—
усъвършенстване на законите и подзаконовите нормативни актове в Бивша югославска република Македония в областта на ядрената безопасност и укрепване на контролните органи и техните ресурси,
—
радиационна защита, включително наблюдение на нивото на радиацията в околната среда,
—
управление на радиоактивните отпадъци: Бивша югославска република Македония се задължава да предостави на Съвета за стабилизиране и асоцииране информация относно евентуалните ѝ намерения да внася или складира радиоактивни отпадъци,
—
насърчаване сключването на споразумения между държавите-членки на ЕС, или на Евратом, и Бивша югославска република Македония за ранно оповестяване на информация в случаи на ядрени аварии и по въпроси на ядрената безопасност изобщо, когато това е целесъобразно,
—
засилване на наблюдението и контрола над транспорта на чувствителни към радиоактивно замърсяване материали.
ДЯЛ IX
ФИНАНСОВО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 104
За осъществяване целите на настоящото споразумение и съгласно членове 3, 108 и 109, Бивша югославска република Македония може да се ползва от финансова помощ, която се отпуска от Общността под формата на безвъзмездни помощи и заеми, включително заеми от Европейската инвестиционна банка.
Член 105
Финансовата помощ под формата на безвъзмездна помощ се обхваща от мерките за сътрудничество, предвидени в съответния регламент на Съвета, в рамките на многогодишна индикативна рамка, утвърдена от Общността след консултации с Бивша югославска република Македония.
Основните цели на помощта, под формата на институционално изграждане и инвестиции, следва да съдействат за демократичните, икономически и институционални реформи в Бивша югославска република Македония в съответствие с процеса на стабилизиране и асоцииране. Финансовата помощ може да обхваща всички области на хармонизиране на законодателството и политиките на сътрудничество по настоящото споразумение, включително правосъдие и вътрешни работи.
Необходимо е да се следи за цялостното изпълнение на инфраструктурните проекти от общ интерес, предвидени в транспортното споразумение.
Член 106
По искане на Бивша югославска република Македония и в случай на особена необходимост, Общността може да разгледа, съгласувано с международните финансови институции, възможността за отпускане по изключение на макроикономическа помощ: при определени условия и като отчита наличните финансови ресурси.
Член 107
С цел да се постигне оптимално използване на наличните ресурси, страните следят помощта от страна на Общността да се отпуска в тясна координация с тази от други източници, като например държавите-членки, други държави и международни финансови институции.
За тази цел, страните редовно обменят информация относно всички източници на помощ.
ДЯЛ X
ИНСТИТУЦИОНАЛНИ, ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 108
Създава се Съвет за стабилизиране и асоцииране, който следи за прилагането и изпълнението на настоящото споразумение. Той провежда редовни срещи на съответно равнище, както и когато обстоятелствата налагат това. Съветът разглежда всички важни въпроси, възникващи в рамките на настоящото споразумение, както и всякакви други двустранни или международни въпроси от взаимен интерес.
Член 109
1.   Съветът за стабилизиране и асоцииране се състои от членовете на Съвета на Европейския съюз и членове на Комисията на Европейските общности, от една страна, и от членове на правителството на Бивша югославска република Македония, от друга страна.
2.   Съветът за стабилизиране и асоцииране приема свой процедурен правилник.
3.   Членовете на Съвета за стабилизиране и асоцииране могат да бъдат представлявани съгласно условията, определени в правилника му.
4.   Съветът за стабилизиране и асоцииране се председателства последователно от представител на Европейската общност и представител на Бивша югославска република Македония, в съответствие с условията, установени с процедурния правилник.
5.   Европейската инвестиционна банка участва като наблюдател в работата на Съвета за стабилизиране и асоцииране по въпросите, които я засягат.
Член 110
За постигане на целите на споразумението и в предвидените от него случаи, Съветът за стабилизиране и асоцииране има право да взема решения по въпроси от обхвата на настоящото споразумение. Взетите решения са задължителни за страните по настоящото споразумение, които предприемат мерките, необходими за изпълнението им. Когато взема решение за преминаване към втория етап в съответствие с член 5, Съветът за стабилизиране и асоцииране може също да вземе решение за евентуални изменения в съдържанието на разпоредбите, приложими за втория етап.
Съветът за стабилизиране и асоцииране определя в своя процедурен правилник задълженията на Комитета за стабилизиране и асоцииране, които включват подготовка на заседанията на Съвета за стабилизиране и асоцииране, а също и реда на работа на този комитет.
Съветът за стабилизиране и асоцииране може да делегира на Комитета за стабилизиране и асоцииране всяко свое правомощие. В този случай Комитетът за стабилизиране и асоцииране взема решенията при спазване на условията, предвидени в настоящия член.
Съветът за стабилизиране и асоцииране може също да отправя подходящи препоръки.
Той изготвя своите решения и препоръки по взаимно съгласие на страните.
Член 111
Всяка страна може да внесе в Съвета за стабилизиране и асоцииране всеки спорен въпрос относно прилагането или тълкуването на настоящото споразумение. Съветът за стабилизиране и асоцииране може да разреши спора с решение, задължително за двете страни.
Член 112
При изпълнението на задълженията си Съветът за стабилизиране и асоцииране се подпомага от Комитет за стабилизиране и асоцииране, съставен от представители на Съвета на Европейския съюз и представители на Комисията на Европейските общности, от една страна, и представители на Бивша югославска република Македония, от друга страна.
Член 113
Комитетът за стабилизиране и асоцииране може да създава подкомитети. Комитетът по транспорта, създаден съгласно транспортното споразумение, подпомага Комитета за стабилизиране и асоцииране в дейността му.
Член 114
Създава се Парламентарен комитет за стабилизиране и асоцииране. Той представлява средище, в което членовете на парламента на Бивша югославска република Македония и на Европейския парламент се срещат и обменят мнения.
Той сам определя периодичността на заседанията си.Парламентарният комитет за стабилизиране и асоцииране е съставен, от една страна, членове на Европейския парламент и членове на парламента на Бивша югославска република Македония, от друга страна.
Парламентарният комитет за стабилизиране и асоцииране приема свой процедурен правилник.
Парламентарният комитет за стабилизиране и асоцииране се председателства последователно от Европейския парламент и от парламента на Бивша югославска република Македония, в съответствие с условията, установени с процедурния му правилник.
Член 115
В рамките на настоящото споразумение всяка страна се задължава да осигури достъп на физическите и юридическите лица на другата страна, без прилагане на дискриминация спрямо собствените й граждани, до компетентните съдилища и административни органи на страните, за да защитят своите лични и имуществени права.
Член 116
Никоя разпоредба на настоящото споразумение не препятства една от страните да вземе мерки:
а)
каквито счита необходими, за да предотврати разгласяване на информация, която противоречи на нейните основни интереси в областта на сигурността;
б)
които се отнасят до производството или търговията с оръжия, боеприпаси или военно оборудване, както и до изследване, разработване или производство, необходими за отбраната, при условие че тези мерки не нарушават изискванията за лоялна конкуренция по отношение на продуктите, които не са предназначени изключително за военни цели;
в)
каквито счита необходими за собствената ѝ сигурност в случай на сериозни вътрешни безредици, които смущават реда и законността, по време на война или на сериозно международно напрежение, което съставлява заплаха от война, или в изпълнени на поетите задължения за поддържане мира и международната сигурност.
Член 117
1.   В областите, обхванати от настоящото споразумение и без да се засягат каквито и да било специални разпоредби, съдържащи се в него:
—
прилаганият от Бивша югославска република Македония режим по отношение на Общността не може да породи никаква дискриминация между държавите-членки, техните граждани или техните дружества,
—
прилаганият от Общността режим по отношение на Бивша югославска република Македония не може да породи никаква дискриминация между гражданите на Бивша югославска република Македония или нейните дружества.
2.   Разпоредбите на параграф 1 не засягат правото на страните да прилагат съответните разпоредби на данъчно си законодателство по отношение на данъкоплатците, които не са в равностойно положение с оглед мястопребиваването им.
Член 118
1.   Страните предприемат всякакви общи или специални мерки, необходими за изпълнение на задълженията си, произтичащи от настоящото споразумение. Те следят за това да бъдат постигнати целите, определени в настоящото споразумение.
2.   Ако една от страните счита, че другата страна не е изпълнила свое задължение, произтичащо от споразумението, тя може да предприеме подходящи мерки. Преди да направи това, освен в случай на неотложна спешност, тя трябва да представи в Съвета за стабилизиране и асоцииране цялата информация, необходима за задълбочено проучване на въпроса с оглед намиране на приемливо решение за страните.
При избора на мерки предимство трябва да се дава на тези, които най-малко биха попречили на действието на споразумението. Тези мерки трябва незабавно да се нотифицират на Съвета за стабилизиране и асоцииране и да бъдат предмет на консултации в него, ако такова е желанието на другата страна.
Член 119
Страните се договарят да се консултират взаимно без забавяне и по подходящ начин, по искане на една от страните, във връзка с разглеждане на всякакви въпроси, свързани с тълкуването или прилагането на настоящото споразумение и други свързани области на отношенията между страните.
Разпоредбите на настоящия член по никакъв начин не влияят върху и не засягат разпоредбите на членове 30, 37, 38 и 42.
Член 120
До въвеждане на равностойни права за физическите лица и стопанските субекти по настоящето споразумение, то не засяга правата, които им се предоставят от споразумения, които обвързват една или повече държави-членки, от една страна, и Бивша югославска република Македония, от друга страна.
Член 121
Протоколи 1, 2, 3, 4 и 5 и приложения I -VII съставляват неразделна част от настоящото споразумение.
Член 122
Настоящото споразумение се сключва за неограничен срок.
Всяка от страните може да денонсира споразумението, като нотифицира за това другата страна. Настоящото споразумение се прекратява шест месеца след датата на която е направена тази нотификация.
Член 123
За целите на настоящото споразумение, под „страните“ се разбира, от една страна, Общността, или държавите-членки, или Общността и държавите-членки, в съответствие с техните съответни правомощия, и Бивша югославска република Македония, от друга страна.
Член 124
Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилагат Договорите за създаване на Европейската общност, Европейската общност за въглища и стомана и Европейската общност за атомна енергия, и при условията, предвидени в тези договори, и на територията на Бивша югославска република Македония, от друга страна.
Член 125
Генералният секретар на Съвета на Европейския съюз е депозитар на настоящото споразумение.
Член 126
Настоящото споразумение е изготвено в два еднообразни екземпляра на всеки от официалните езици на страните по споразумението, като текстовете на всички езици са автентични.
Член 127
Настоящото споразумение се одобрява от страните в съответствие с техните собствени процедури.
Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата, на която страните се нотифицират взаимно за приключването на процедурите, предвидени в първа алинея.
След влизането му в сила настоящото споразумение замества Споразумението за сътрудничество между Европейската общност и Бивша югославска република Македония, подписано на 29 април 1997 г. под формата на размяна на писма.
Член 128
Временно споразумение
В случай че до приключване на процедурите, необходими за влизането в сила на настоящото споразумение, разпоредбите предвидени в отделни части от него, по-специално онези, които се отнасят за свободното движение на стоки, започнат да се прилагат по силата на временно споразумение между Общността и Бивша югославска република Македония, страните приемат, че при такива обстоятелства, за целите на дял IV, членове 69, 70 и 71 от настоящото споразумение и на протоколи 1—5 към него, под „дата на влизане в сила на споразумението“ се разбира датата на влизане в сила на временното споразумение за задълженията, произтичащи от тези членове и протоколи.
(1)  Позиция от 1902 20 се отнася за „макаронени изделия, дори пълнени, съдържащи тегловно повече от 20 % риби и ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни“.
СПИСЪК НА ПРИЛОЖЕНИЯТА
Приложение I
Внос в Бивша югославска република Македония на по-слабо чувствителни промишлени стоки с произход от Общността (посочени в член 18, параграф 2)
Приложение II
Внос в Бивша югославска република Македония на чувствителни промишлени стоки с произход от Общността (посочени в член 18, параграф 3)
Приложение III
Определение на ЕО за „младо говеждо“(„baby beef“) (съгласно член 27)
Приложение IV а)
Внос в Бивша югославска република Македония на селскостопански стоки с произход от Общността (нулеви мита) (посочени в член 27, параграф 3, буква а)
Приложение IV б)
Внос в Бивша югославска република Македония на селскостопански стоки с произход от Общността (нулеви мита в рамките на тарифните квоти) (посочени в член 27, параграф 3, буква б)
Приложение IV в)
Внос в Бивша югославска република Македония на селскостопански стоки с произход от Общността (отстъпки в рамките на тарифни квоти) (посочени в член 27, параграф 3, буква в)
Приложение V а)
Внос в Общността на риба и рибни продукти с произход от Бивша югославска република Македония (посочени в член 28, параграф 1)
Приложение V б)
Внос в Бивша югославска република Македония на риба и рибни продукти с произход от Общността (посочени в член 28, параграф 2)
Приложение VI
Установяване:
„Финансови услуги“ (посочени в дял V, глава II, членове 47 и 49)
Приложение VII
Интелектуална, индустриална и търговска собственост (съгласно член 71)
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Внос в Бивша югославска република Македония на по-слабо чувствителни промишлени стоки с произход от Общността
(посочени в член 18, параграф 2)
Тарифен код
ОПИСАНИЕ
2517
Чакъл, трошени камъни от видовете, използвани главно за бетониране или настилане на пътища, на железопътни линии, или други видове баластра, речен чакъл и кремък, дори термично обработени; макадам от шлаки или от други подобни промишлени отпадъци, дори съдържащ материали, упоменати в първата част на текста; смолен макадам; гранули, отломки и прах от камъните от позиции 2515 или 2516, дори термично обработени:
— Гранули, отломки или прах от камъни от позиции 2515 или 2516, дори термично обработени
41 00 00
— — От мрамор
49 00 00
— — Други
2518
Доломит, дори фритован или калциниран, включително доломит, грубо дялан или само нарязан с трион или по друг начин, на блокове или на плочи с квадратна или правоъгълна форма; доломит, агломериран с помощта на свързващи вещества.
2520
Природен гипс; анхидрит; гипсови свързващи вещества(съдържащи калциниран гипс или калциев сулфат), дори оцветени или съдържащи малки количества ускорители или забавители.
2523
Портланд-цимент, алуминиев цимент, безклинкерен цимент, суперсулфатен цимент и подобни хидравлични видове цимент, дори оцветени или във вид на несмлян цимент, наречен „клинкер“.
10 00 00
— Несмлян цимент, наречен „клинкер“
29 00 00
— — Други
3105
Минерални или химични торове, съдържащи два или три от подхранващите елементи: азот, фосфор и калий; други торове; продукти от настоящата глава, представени под формата на таблетки или други подобни форми, или в опаковки с брутно тегло, непревишаващо 10 kg
3214
Kит за прозорци, свързващи смоли и други китове; покрития, използвани при боядисването; неогнеупорни покрития от вида на използваните в зидарството
3303
Парфюми и тоалетни води
3304
Готови продукти за разкрасяване или гримиране и препарати за поддържане на кожата, различни от медикаментите, включително препаратите за предпазване от слънце и препаратите за получаване на слънчев загар; препарати за маникюр или педикюр.
3305
Препарати за поддържане на косата.
3306
Препарати за поддържане хигиената на устната кухина или зъбите, включително праховете и пастите за улесняване прилепването на зъбните протези; конци, използвани за почистване на зъбите (зъбни конци), представени в единични опаковки за продажба на дребно.
3307
Препарати, които се използват преди, по време или след бръснене, дезодоранти за тяло, препарати за баня, депилатоари, други готови парфюмерийни или тоалетни продукти и други козметични препарати, неупоменати, нито включени другаде; готови дезодоранти за помещения, дори неароматизирани, със или без дезинфекционни свойства.
3405
Вакси и кремове за обувки, паркетини, политури, препарати за лъскане на каросерии, стъкла или метали, пасти и прахове за чистене и лъскане и подобни препарати (дори под формата на хартия, вата, филц, нетъкан текстил, порести пластмаси или порест каучук, напоени, промазани или покрити с тези препарати), с изключение на восъците от позиция 3404.
3506
Готови лепила, неупоменати, нито включени другаде; всякакви продукти, употребявани за лепене, пригодени за продажба на дребно като лепила с нетно тегло, непревишаващо 1 kg.
3701
Чувствителни, неекспонирани фотографски плаки и плоскоформатни филми, които не са от хартия, картон или текстил; чувствителни, неекспонирани, плоскоформатни фотографски филми за моментално проявяване и изготвяне на снимки, дори в опаковки.
3702
Чувствителни, неекспонирани фотоленти на рула, които не са от хартия, картон или текстил; чувствителни, неекспонирани фотоленти на рула за моментално проявяване и изготвяне на снимки.
3808
Инсектициди, родентициди, фунгициди, хербициди, инхибитори на кълнене и регулатори на растежа на растенията, дезинфекционни средства и други подобни, представени във форми или опаковки за продажба на дребно или във вид на препарати или артикули, като ленти, фитили и свещи, съдържащи сяра, и хартиени мухоловки.
3918
Пластмасови подови настилки, дори самозалепващи се, на роли или под формата на плочи или плочки; пластмасови облицовки за стени или тавани, определени в Забележка 9 на настоящата глава.
3919
Пластмасови самозалепващи се плочи, листа, ленти, фолио и други плоски форми, дори на роли.
3921
Други пластмасови плочи, листа, фолио, ленти и пластини.
3923
Пластмасови транспортни или опаковъчни артикули; пластмасови тапи, капаци, капсули и други приспособления за затваряне.
3924
Пластмасови съдове и прибори за сервиране или за кухня, други домашни потреби и хигиенни или тоалетни артикули.
3925
Пластмасови артикули за оборудване в строителството, неупоменати, нито включени другаде.
3926
Други изделия от пластмаси и изделия от другите материали от позиции 3901 - 3914.
4008
Плочи, листове, ленти, пръчки и профили от вулканизиран невтвърден каучук:
— От порест каучук:
11 00 00
— — Плочи, листове и ленти
19 00 00
— — Други
— От непорест каучук:
— — Плочи, листове и ленти:
21 10 00
— — — Подови настилки и изтривалки
21 90 00
— — — Други
— — Други
29 90 00
— — — Други
4015
Облекла и принадлежности към тях (включително ръкавици), от вулканизиран невтвърден каучук, за всякакъв вид употреба:
— Ръкавици
— — Други
19 10 00
— — — Домакински ръкавици
19 90 00
— — — Други
90 00 00
— Други
4016
Други изделия от невтвърден вулканизиран каучук:
— Други
91 00 00
— — Подови настилки и изтривалки
4302
Дъбени или апретирани кожухарски кожи (включително главите, опашките, крачетата и други части, отпадъци и изрезки), несъединени или съединени (но не посредством други материали), различни от включените в позиция 4303
4303
Облекла, допълнения към облеклото и други артикули от кожухарски кожи.
4409
Дървен материал (включително паркетни дъски и фризи, несглобени), профилиран (нутван, федерован, жлебован, фалцован, кантован, свързан под формата на V, формован за корнизи, със заоблени ръбове или обработен по подобен начин) по дължината на някои ръбове или страни, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен.
4415
Каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи от дървен материал; дървени барабани за кабели; обикновени палети, бокс-палети и други товароносители от дърво; дървени подпори за палети.
4802
Хартии и картони, непокрити, от видовете, използвани за писане, печатане или други графични цели, и хартии и картони за карти или за ленти за перфориране, неперфорирани, на роли или на листа с квадратна или правоъгълна форма, с всякакви размери, различни от хартиите от позиции 4801 или 4803; хартии и картони, произведени на отделни листа (ръчно отлята хартия):
— - Други хартии и картони без влакна, получени по механичен или химико-механичен способ или на които най-много 10 % тегловно от общото влакнесто съдържание е от такива влакна:
— — С тегло под 40 g/m2.
51 10 00
— — — Хартия с тегло не повече от 15 g/m2, използвана за изработка на шаблони
51 90 00
— — — Други
52 20 00
— — — На роли
52 80 00
— — — На листа
— — С тегло над 150 g/m2.
53 20 00
— — — На роли
53 80 00
— — — На листа
4805
Други хартии и картони, непокрити, на роли или на листа, непретърпели допълнителна преработка или обработки, различни от посочените в Забележка 2 на настоящата глава:
— Друга хартия и картон с тегло 225 g/m2 или повече
— — Изработена от рециклирана хартия
80 11 00
— — —Тестлайнер
80 19 00
— — — Други
80 90 00
— — Други
4811
Хартии, картони, целулозна вата и платна от целулозни влакна, намазани, покрити, импрегнирани, повърхностно оцветени, повърхностно декорирани или печатани, на роли или на листа с квадратна или правоъгълна форма, с всякакви размери, различни от продуктите в позиции 4803, 4809 или 4810:
—Хартии и картони, намазани, покрити или импрегнирани с (с изключение на лепилата):
31 00 00
— — Избелени, с тегло на m2, превишаващо 150 g.
39 00 00
— — Други
40 00 00
- Хартии и картони, намазани, импрегнирани или покрити с восък, парафин, стеарин, масла или глицерол.
4814
Хартиени тапети и подобни стенни облицовки; трансперантна хартия за прозорци.
4815
Подови покрития на хартиена или картонена основа, нарязани по размер или не.
4816
Индиго, хартии, наречени „автокопирни“ и други хартии за копиране или типографска хартия (различни от включените в позиция 4809), комплекти от восъчни (циклостилни) листа и офсетни плаки от хартия, дори в кутии.
4817
Пликове, листа-пликове, неилюстрирани пощенски картички и картички за кореспонденция, от хартия или картон; кутии, папки и други подобни, от хартия или картон, съдържащи комплекти от артикули за кореспонденция.
4820
Регистри, счетоводни книги, бележници, кочани (за поръчки, за квитанции), бележници с дати, канцеларски хартиени кубове, блокове от листа за писма и подобни изделия, тетрадки, попивателна хартия, класьори, подвързии (с подвижни листа и други), папки за досиета и други ученически, канцеларски или книжарски артикули,от хартия или картон, включително връзки листа и кочани с бланки, дори съдържащи листа от индиго; албуми за мостри или колекции и корици за книги, от хартия или картон.
4821
Етикети от всякакъв вид, от хартия или картон, напечатани или не.
4909
Пощенски картички, напечатани или илюстровани; картички с напечатани пожелания или лични съобщения, дори илюстровани, със или без пликове, гарнитури или апликации.
4910
Календари от всякакъв вид, напечатани, включително календари във вид на блокове с откъсващи се листа.
6601
Чадъри и слънчобрани (включително чадърите -бастуни, плажните чадъри, градинските сенници и подобни артикули).
6802
Обработени дялани или строителни камъни (различни от шистите) и изделия от тези камъни, с изключение на тези от позиция 6801; кубчета, парчета и подобни артикули за мозайки от естествени камъни (включително шистите), дори върху подложка; гранули, отломки и прах от естествени камъни (включително шистите), оцветени изкуствено
6805
Естествени или изкуствени абразиви на прах или на зърна, нанесени върху текстилни продукти, хартия, картон или други материали, дори нарязани, зашити или съединени по друг начин.
6807
Изделия от асфалт или от подобни продукти (например нефтен битум, смола).
6809
Изделия от гипс или от смеси на базата на гипс.
6810
Изделия от цимент, от бетон или от изкуствен камък, дори армирани.
6811
Изделия от азбестоцимент, целулозен цимент или подобни.
6813
Триещи се гарнитури (например плочи, рула, ленти, сегменти, дискове, шайби), немонтирани, за спирачки, за съединители или за всякакви триещи се части, на базата на азбест, други минерални вещества или целулоза, дори комбинирани с текстил или други материали.
6815
Изделия от камъни или от други минерални материали (включително въглеродните влакна, изделията от тях и изделията от торф), неупоменати, нито включени другаде.
6902
Огнеупорни тухли, плочи, плочки и аналогични керамични изделия за строителството, различни от тези от инфузорна силикатна пръст или от аналогична силикатна пръст.
6904
Строителни тухли, подови блокчета, кахли и подобни артикули от керамика.
6905
Керемиди, елементи за комини, конструкции за отвеждане на дима, архитектурни орнаменти, от керамика, и други керамични изделия за строителството.
6907
Плочки и плочи за настилане или облицоване, от керамика, нелакирани, нито емайлирани; кубчета, парчета и подобни артикули за мозайки, от керамика, нелакирани, нито емайлирани, дори върху подложка.
6908
Плочки и плочи за настилане или облицоване, от керамика, лакирани или емайлирани; кубчета, парчета и подобни артикули за мозайки, от керамика, лакирани или емайлирани, дори върху подложка.
6910
Кухненски мивки, други мивки, стойки за мивки, вани, бидета, клозетни чинии, казанчета за тоалетни, писоари и подобни фиксирани приспособления за санитарна употреба, от керамика.
6911
Съдове и прибори за сервиране или за кухня, други домашни потреби и хигиенни или тоалетни артикули, от порцелан.
6912
Съдове и прибори за сервиране или за кухня, други домашни потреби и хигиенни или тоалетни артикули от керамични материали, различни от порцелана.
6914
Други изделия от керамика.
7007
Предпазно стъкло, състоящо се от закалено (темперирано) стъкло или формирано от залепени листа (слоесто стъкло):
— Закалено (темперирано) предпазно стъкло:
— — размери и форми, позволяващи тяхната употреба в автомобилни превозни средства, във въздухоплавателни средства, космически летателни апарати или други превозни средства:
11 10 00
— — — С размери и форма, подходящи за употреба в моторни превозни средства
11 90 00
— — — Други
— — Други:
19 10 00
— — — Емайлирани
19 20 00
— — — Оцветени в масата си, матови, плакирани (дублирани) или с абсорбиращ или отразяващ слой.
19 80 00
— — — Други
— Стъкла, образувани от залепени листа (слоести стъкла):
— — размери и форми, позволяващи тяхната употреба в автомобилни превозни средства, във въздухоплавателни средства, космически летателни апарати или други превозни средства, , или:
— — — Други:
21 91 00
— — — — с размери и форма, подходящи за употреба в моторни превозни средства
21 99 00
— — — — Други
29 00 00
— — Други
7009
Огледала от стъкло, дори в рамки, включително огледалата за обратно виждане.
7013
Стъклени предмети за сервиране, за кухня, тоалетни и канцеларски прибори, стайни украшения или предмети с подобна употреба, различни от тези от позиции 7010 или 7018).
7019
Стъклени влакна (включително стъклената вата) и изделия от тези материали (например прежди, тъкани):
— Снопчета, ровинг, влакна и прежди, нарязани или не:
11 00 00
— — Нарязани влакна, с дължина, непревишаваща 50 mm.
12 00 00
— — Ровинг
19 00 00
— — Други
7106
Сребро (включително позлатеното сребро и платинираното сребро), в необработени или полуобработени форми, или на прах.
7108
Злато (включително платинираното злато) в необработени или полуобработени форми, или на прах.
7113
Бижутерийни или ювелирни артикули и техните части от благородни метали или от плакета или дублета от благородни метали.
7114
Златарски артикули и техните части от благородни метали или от плакета или дублета от благородни метали.
7115
Други изделия от благородни метали или от плакета или дублета от благородни метали.
7116
Изделия от естествени или от култивирани перли, от скъпоценни и от полускъпоценни камъни (естествени, синтетични или възстановени).
7117
Бижутерийна имитация.
7217
Телове от желязо или от нелегирани стомани.
— Плакирана или с покритие от други неблагородни метали:
— — Съдържащи тегловно по -малко от 0,25 % въглерод:
— — — Чийто най -голям размер на напречното сечение е по -малък от 0,8 mm
30 11 00
— — — — С медно покритие
30 19 00
— — — — Други
— — — С максимален размер на напречното сечение от 0,8 mm и повече
30 31 00
— — — — С медно покритие
30 39 00
— — — — Други
30 50 00
— — Съдържащи тегловно 0,25 % или повече, но по -малко от 0,6 % въглерод
30 90 00
— — Съдържащи тегловно 0,6 % или повече въглерод
— Други:
— — Съдържащи тегловно по -малко от 0,25 % въглерод:
90 10 00
— — — С максимален размер на напречното сечение под 0,8 mm
90 30 00
— — — С максимален размер на напречното сечение 0,8 mm или повече
90 50 00
— — Съдържащи тегловно 0,25 % или повече, но по -малко от 0,6 % въглерод
90 90 00
— — Съдържащи тегловно 0,6 % или повече въглерод
7307
Принадлежности за тръбопроводи (например свръзки, колена, муфи), от чугун, желязо или стомана
— Отляти:
— — От нековък чугун:
11 10 00
— — — За тръби от видовете, използвани за канализация под налягане
11 90 00
— — — Други
— — Други:
19 10 00
— — — От ковък чугун
19 90 00
— — — Други
— Други:
91 00 00
— — Фланци
— — Резбовани колена, дъги и муфи:
92 10 00
— — — Преходни муфи
92 90 00
— — — Колена и дъги
— — Съединителни елементи за челно заваряване:
— — — Чийто най-голям външен диаметър не превишава 609,6 mm:
93 11 00
— — — — Колена и дъги
93 19 00
— — — — Други
— — — Чийто най-голям външен диаметър превишава 609,6 mm:
93 91 00
— — — — Колена и дъги
93 99 00
— — — — Други
— — Други:
99 10 00
— — — С резба
99 30 00
— — — За заваряване
99 90 00
— — — Други
7311
Съдове за сгъстени или втечнени газове, от желязо или стомана.
7313
Бодлива тел от желязо или от стомана; изделия, назъбени или не, получени чрез усукване на тел или на ленти, от желязо или от стомана от видовете, използвани за огради.
7403
Рафинирана мед и медни сплави в необработен вид:
— Рафинирана мед:
11 00 00
— — Катоди и секции от катоди
7418
Домакински артикули или домашни потреби, хигиенни или тоалетни артикули и техните части, от мед; гъби (телени), кърпи, ръкавици и подобни артикули за чистене, полиране или за аналогична употреба, от мед.
7614
Въжета, кабели, сплитки и други подобни от алуминий, без електрическа изолация;
7616
Други изделия от алуминий.
7801
Необработено олово.
7802
Отпадъци и отломки от олово.
7803
Оловни слитъци, пръти, профили и тел:
7804
Плочи, листове, ленти и фолио, от олово; прахове и люспи, от олово.
7805
Оловни тръби и тръбни съединителни части (например нипели, колена, муфи).
7806
Други изделия от олово.
7901
Необработен цинк:
— Цинк, нелегиран:
11 00 00
— — С тегловно съдържание на цинк 99,99 % или повече
— — С тегловно съдържание на цинк, по -малко от 99,99 %
12 10 00
— — — тегловно съдържание на цинк 99,95 % или повече, но по -малко от 99,99 %.
12 30 00
— — — С тегловно съдържание на цинк 98,5 % или повече, но по -малко от 99,95 %.
12 90 00
— — — С тегловно съдържание на цинк 97,5 % или повече, но по -малко от 98,5 %.
7902
Отпадъци и отломки от цинк
7903
Пудра, прахове и люспи от цинк.
7904
Пръти, профили и телове от цинк:
7905
Ламарини, листове, ленти и фолио, от цинк.
7906
Тръби и принадлежности за тръбопроводи (например свръзки, колена, муфи).
7907
Други изделия от цинк.
8211
Ножове, с режещо острие или назъбени (включително и малките затварящи се косери за градинарството) , различни от ножовете в позиция 8208, и техните остриета:
— Други:
— — Ножове за хранене с неподвижни остриета:
91 30 00
— — — Ножове за хранене дръжка и острие, от неръждаеми стомани
91 80 00
— — — Други
92 00 00
— — Други ножове с неподвижни остриета
93 00 00
— — Ножове с остриета, различни от неподвижните
94 00 00
— — Остриета
8215
Лъжици, вилици, черпаци, решетести лъжици за обиране на пяна, лопатки за торти, специални ножове за риба или за масло, щипки за захар и подобни артикули:
— — Други:
10 30 00
— — — От неръждаема стомана
— Други комплекти от различни прибори:
20 10 00
— — От неръждаема стомана
20 90 00
— — Други
— — Други:
99 10 00
— — — от неръждаема стомана
99 90 00
— — — Други
8301
Катинари, брави и резета (с ключ, секретен или електрически) от неблагородни метали; ключалки и ключалки с обков, имащи брава, от неблагородни метали; ключове за тези артикули от неблагородни метали:
20 00 00
— Брави от вида, използван за моторни превозни средства
8302
Гарнитури, обкови и подобни артикули, от неблагородни метали за мебели, врати, стълбища, прозорци, капаци на прозорци, каросерии, седларски артикули, куфари, сандъци, ковчежета и други изделия от този род; куки за закачване, закачалки за шапки и подобни артикули за закачване, от неблагородни метали; ролки с приспособление за монтиране, от неблагородни метали; приспособления за автоматично затваряне на врати, от неблагородни метали.
8304
Класьори, картотеки, кутии за класиране и за сортиране, стойки за писалки и печати и подобни канцеларски артикули, от неблагородни метали, с изключение на канцеларските мебели от позиция 9403
8309
Запушалки (включително кроненкоркови капачки, капачки на винт и запушалки за разливане), капсули за бутилки, запушалки за варели, плочи за отвори на варели, пломби и други приспособления за опаковане, от неблагородни метали:
10 00 00
— Коркови тапи
8419
Апарати и устройства, дори с електрическо загряване за обработване на материали чрез операции, изискващи промяна на температурата, такива като загряване, сваряване, изпичане, дестилация, ректификация, стерилизация, пастьоризация, пропарване, изсушаване, изпаряване, сгъстяване, кондензация или охлаждане, различни от домакинските апарати; неелектрически нагреватели за вода с моментално или акумулиращо загряване:
— Сушилни
31 00 00
— — За селскостопански продукти
32 00 00
— — За дървен материал, хартиена маса, хартии или картони.
39 00 00
— — Други
— — Други:
89 10 00
— — — Охладителни кули и подобни съоръжения за директно охлаждане (без делителни стени) посредством рециркулация на водата
8423
Уреди и инструменти за претегляне, включително кантарите и везните за проверка на изработените изделия, но с изключение на везните с чувствителност 5 сg или по-голяма; теглилки за всякакви уреди за претегляне:
— — Измерващи повече от 30 kg, но не повече от 5 000 kg:
82 10 00
— — — Автоматични уреди за контрол, функциониращи чрез сравняване с предварително определено тегло
82 90 00
— — — Други
— — Други:
89 10 00
— — — Платформени кантари
89 90 00
— — — Други
8460
Инструментални машини за обрязване, заточване, шлифоване, притриване, полиране или други довършителни операции за обработка на метали или металокерамики с помощта на шлифовачни дискове, абразиви или полиращи средства, различни от машините за нарязване или дообработка на зъбни колела от позиция 8461.
8461
Стъргателни машини, шепинги, дълбачни, протяжни, зъбонарезни, зъбошевинговачни, изрязващи, отрезни и други металорежещи машини, работещи чрез отнемане на метал или на металокерамики, неупоменати, нито включени другаде.
8462
Инструментални машини (включително пресите) за коване или щамповане, щамповачни, падащи и хидравлични чукове за обработка на метали; машини (включително пресите) за навиване, огъване, прегъване, изправяне, рязане, пробиване или назъбване на металите; преси за обработка на метали или метални карбиди, различни от посочените по-горе.
8463
Други инструментални машини за обработка на метали или металокерамики, работещи без отнемане на материал.
8464
Инструментални машини за обработка на камъни, керамични продукти, бетон, азбестоцимент или подобни минерални материали, или за студена обработка на стъкло:
— Машини за шлифоване или полиране:
— — За обработка на стъкло:
20 19 00
— — — Други
20 80 00
— — Други
90 00 00
— Други
8474
Машини и апарати за сортиране, пресяване, разделяне, промиване, раздробяване, смилане, смесване или омесване на пръст, камъни, руди или други твърди минерални материали (включително праховете и кашите); машини за агломериране,формоване или отливане на твърди минерални горива, керамични маси, цимент, гипс и други минерални материали в прахообразен или тестообразен вид; машини за изработване на пясъчни леярски форми:
8477
Машини и апарати за обработка на каучук или пластмаси или за производство на продукти от тези материали, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава.
8478
Машини и апарати за подготовка или преработка на тютюн, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава.
8480
Формовачни каси за леярството; плочи за дъната на леярските форми; модели за леярски форми; леярски форми за метали (различни от кокилите), за метални карбиди, стъкло, минерални материали, каучук или пластмаси
8483
Трансмисионни валове (включително гърбичните и коляновите валове) и колена; лагерни кутии (опори) и лагерни черупки; зъбни предавки и фрикционни колела; сачмено-винтови или ролково-винтови двойки; редуктори, мултипликатори и скоростни регулатори, включително хидравличните преобразуватели; маховици и ролки, включително полиспастните ролки; съединители и съединителни детайли, включително шарнирните съединители:
— Зъбни предавки и фрикционни колела, различни от зъбни колела и други трансмисионни елементи представени самостоятелно; сачмено-винтови и ролково-винтови двойки; редуктори, мултипликатори и скоростни регулатори, включително хидравличните преобразуватели:
— — Други:
40 91 00
— — — Зъбни колела и зъбни предавки (с изключение на триещи зъбни колела)
40 92 00
— — — Сачмено-винтови или ролкови винтови двойки
40 93 00
— — — Редуктори, мултипликатори и скоростни регулатори:
40 98 00
— — — Други
8501
Електрически двигатели и генератори, с изключение на електрогенериращите агрегати:
— Двигатели с мощност непревишаваща 37,5 W:
10 10 00
— — Синхронни двигатели с мощност непревишаваща 18 W
— — Други:
10 91 00
— — — Универсални (AC/DC) двигатели
10 93 00
— — — Двигатели за променлив ток (AC)
10 99 00
— — — Двигатели за постоянен ток (DC)
— Други двигатели за променлив ток, еднофазни:
— — Други:
40 91 00
— — — С мощност, непревишаваща 750 W
8508
Ръчни електромеханични инструменти с вграден електрически двигател
8509
Електромеханични уреди с вграден електрически двигател, за домакински цели.
8512
Eлектрически осветителни или сигнализационни апарати (с изключение на артикулите от позиция 8539), стъклочистачки и електрически устройства против замръзване и изпотяване, от видовете, използвани за велосипеди, мотоциклети или автомобили:
10 00 00
— Апарати за осветление или за визуална сигнализация, от видовете, използвани за велосипеди
8515
Машини и апарати за запояване или заваряване (дори с режещо действие), електрически (включително тези с електрически загрети газове) или опериращи чрез лазер или други светлинни или фотонни лъчи, чрез ултразвук, чрез електронни лъчи, чрез магнитни импулси или чрез плазмена дъга; електрически машини и апарати за горещо изхвърляне на струи от метали или от металокерамики:
— Високотемпературно спояващи или запояващи машини и апарати:
11 00 00
— — Поялници и пистолети за запояване
19 00 00
— — Други
— Машини и апарати за електросъпротивително заваряване на металите:
21 00 00
— — Изцяло или частично автоматизирани
29 00 00
— — Други
— Машини и апарати за електродъгово или плазмено заваряване на металите:
31 00 00
— — Изцяло или частично автоматизирани
— — Други:
39 10 00
— — — Ръчни, с обмазани електроди, състоящи се от съответните приспособления за заваряване и рязане
39 90 00
— — — Други
— Други машини и апарати:
— — За обработка на метали:
80 11 00
— — — За заваряване
80 19 00
— — — Други
— — Други:
80 91 00
— — — За електросъпротивително заваряване на пластмаси
80 99 00
— — — Други
8517
Електрически апарати за линейна телефония или линейно телеграфиране, включително линейни телефонни апарати с безжични слушалки и телекомуникационни апарати за носещи токови линейни системи или за цифрови линейни системи; видеотелефони.
8518
Микрофони и техните стойки; високоговорители, дори монтирани в кутиите им; слушалки, дори комбинирани с микрофон и комплекти; аудиочестотни електрически усилватели; електрически апарати за усилване на звука.
8519
Въртящи маси (звукозаписни декове), възпроизвеждащи устройства, касетофони и други апарати за звуковъзпроизвеждане, които не включват звукозаписно устройство.
8520
Магнитни лентови записващи устройства и други звукозаписни апарати, със или без звуковъзпроизвеждащо устройство.
8521
Апарати за записване или възпроизвеждане на образ и звук, дори с вграден приемател на образ и звук (видеотунер).
8524
Грамофонни плочи, ленти и други носители на запис за звук или подобни записни явления, включително матрици и оригинални еталони за производство на записи, но без да се включват продуктите описани в глава 37.
8527
Приемателни апарати за радиоразпръскване, дори комбинирани в една кутия с апарат за записване или възпроизвеждане на звук или с часовниково устройство.
8528
Приемателни апарати за телевизия, със или без включен приемник за радио-предавания или апарат за звуко— или видео-запис или възпроизвеждане, видео екрани и видео прожектори.
8716
Ремаркета и полуремаркета за всякакви превозни средства; други неавтомобилни превозни средства; техните части:
— Ремаркета и полуремаркета за обитаване или къмпинг, тип каравана:
10 10 00
— — Сгъваеми каравани
10 90 00
— — Други
— Самотоварещи се или саморазтоварващи се ремаркета и полуремаркета за селскостопански цели:
20 10 00
— — Ремаркета за разнасяне на оборски тор
20 90 00
— — Други.
— — — Други:
— — — — Нови:
39 30 00
— — — — — Полуремаркета
— — — — — Други:
39 51 00
— — — — — — С една ос
39 59 00
— — — — — — Други.
39 80 00
— — — — Употребявани.
40 00 00
— Други ремаркета и полуремаркета
80 00 00
— Други превозни средства
— Части:
90 10 00
— — Шасита
90 30 00
— — Каросерии
90 90 00
— — Други части
9402
Мебелировка за медицински, хирургически, зъболекарски или ветеринарни кабинети и зали (например операционни маси, маси за прегледи, легла с механизъм за използване в клиниките, зъболекарски столове и други); столове за фризьорски салони и подобни столове, с устройство за ориентация и повдигане; части за тези артикули:
90 00 00
Други
9404
Поставки за матраци; артикули за легла и подобни артикули (например дюшеци, юргани, пухени завивки, пуфове, възглавници) с пружини или тапицирани, или пълнени с всякакви материали, включително тези от порест каучук или от порести пластмаси, обвити или не:
10 00 00
— Поставки за матраци
— — От други материали:
29 10 00
— — — С пружини отвътре
29 90 00
— — — Други
— Спални чували
30 10 00
— — С пълнеж от перушина или пух
30 90 00
— — Други
— Други:
90 10 00
— — С пълнеж от перушина или пух
90 90 00
— — Други
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Внос в Бивша югославска република Македония на чувствителни промишлени стоки с произход от Общността
(посочени в член 18, параграф 3)
Митата върху вноса в Бивша югославска република Македония на чувствителни промишлени продукти с произход от Общността, посочени в настоящото приложение, се намаляват постепенно по следната схема:
—
на 1 януари на третата година след влизане в сила на споразумението, всяко мито се намалява на 80 % от базовото мито;
—
на 1 януари на петата година след влизане в сила на споразумението, всяко мито се намалява на 70 % от базовото мито;
—
на 1 януари на шестата година след влизане в сила на споразумението, всяко мито се намалява на 60 % от базовото мито;
—
на 1 януари на седмата година след влизане в сила на споразумението, всяко мито се намалява на 50 % от базовото мито;
—
на 1 януари на осмата година след влизане в сила на споразумението, всяко мито се намалява на 40 % от базовото мито;
—
на 1 януари на деветата година след влизане в сила на споразумението, всяко мито се намалява на 20 % от базовото мито;
—
на 1 януари на десетата година след влизане в сила на споразумението се премахват останалите мита.
Тарифен код
ОПИСАНИЕ
2515
Мрамор, травертин, мушелкалк и други варовици, използвани за направа на паметници или в строителството, с привидна плътност, равна или по-голяма от 2,5 и алабастър, дори грубо дялани или само нарязани с трион или по друг начин, на блокове или на плочи с квадратна или правоъгълна форма.
2516
Гранит, порфир, базалт, пясъчник и други камъни, използувани за направа на паметници или в строителството, дори грубо дялани или само нарязани с трион или по друг начин, на блокове или на плочи с квадратна или правоъгълна форма.
2710
Нефтени масла или масла от битуминозни минерали, различни от суровите; неупоменати, нито включени другаде препарати, съдържащи тегловно 70 % или повече нефтени масла или масла от битуминозни минерали, които масла са основен компонент на тези препарати; отпадъчни масла.
2711
Нефтен газ и други газообразни въглеводороди.
3004
Медикаменти (с изключение на продуктите от позиции 3002, 3005 или 3006), съставени от смесени или несмесени продукти, приготвени за терапевтични или профилактични цели, представени под формата на дози (включително тези, за трансдермално приложение) или пригодени за продажба на дребно:
— Съдържащи други антибиотици:
20 10 00
— — Пригодени за продажба на дребно
— Съдържащи хормони или други продукти от позиция 2937, но несъдържащи антибиотици:
— — Съдържащи инсулин:
31 10 00
— — — Пригодени за продажба на дребно
— — Съдържащи адренални кортикоидни хормони:
32 10 00
— — — Пригодени за продажба на дребно
— — Други:
39 10 00
— — — Пригодени за продажба на дребно
— Съдържащи алкалоиди или техните производни, но несъдържащи нито хормони, нито други продукти от позиция 2937, нито антибиотици:
40 10 00
— — Пригодени за продажба на дребно
— Други медикаменти съдържащи витамини или други продукти от позиция 2936:
50 10 00
— — Пригодени за продажба на дребно
— Други:
— — Пригодени за продажба на дребно:
90 11 00
— — — Съдържащи йод или съединения на йода
90 19 00
— — — Други
— — Други:
90 91 00
— — — Съдържащи йод или съединения на йода
90 99 00
— — — Други
3005
Вати, марли, бинтове и аналогични артикули (например превръзки, пластири, синапизми), напоени или промазани с фармацевтични субстанции или пригодени за продажба на дребно за медицински, хирургически, стоматологични или ветеринарни цели.
3205
Оцветителни лакове; препарати, посочени в Забележка 3 на настоящата глава, на базата на оцветителни лакове.
3208
Бои и лакове на базата на синтетични полимери или химически модифицирани естествени полимери, диспергирани или разтворени в неводна среда; разтвори, дефинирани в Забележка 4 на настоящата глава.
3209
Бои и лакове на базата на синтетични полимери или химически модифицирани естествени полимери, диспергирани или разтворени във водна среда
3210
Други бои и лакове; готови приготвени водни пигменти от видовете, използвани за повърхностна дообработка на кожи.
3401
Сапуни; повърхностноактивни органични продукти и препарати, употребявани като сапуни, на пръчки, парчета или калъпи, дори съдържащи сапун, хартия, вата, филц и нетъкан текстил, напоени, промазани или покрити със сапун или детергенти.
3402
Повърхностно активни органични вещества (различни от сапуните); повърхностноактивни препарати, перилни препарати (включително спомагателните) и почистващи препарати, дори съдържащи сапун, различни от включените в позиция 3401:
— Препарати, предлагани за продажба на дребно:
20 10 00
— — Повърхностно активни препарати
20 90 00
— — Перилни препарати и почистващи препарати
— Други
90 10 00
— — Повърхностно активни препарати
90 90 00
— — Перилни препарати и почистващи препарати
3904
Полимери на винилхлорида или на други халогенирани олефини в първични форми:
10 00 00
— Поливинилхлорид, несмесен с други вещества
— Друг поливинилхлорид:
21 00 00
— — Непластифициран
22 00 00
— — Пластифициран
40 00 00
— Други съполимери на винилхлорида
50 00 00
— Полимери на винилиденхлорида
— Флуорирани полимери:
61 00 00
— — Политетрафлуоретилен (тефлон)
69 00 00
— — Други
90 00 00
— Други
3917
Пластмасови тръби и маркучи и техните принадлежности (например свръзки, колена, муфи)
3920
Други плочи, листа, фолио, ленти и пластини от непорести пластмаси, неподсилени, ненаслоени, без подложка, нито по друг начин съчетани с други материали.
3922
Пластмасови вани, душове, мивки, бидета, тоалетни чинии и техните седалки и капаци, казанчета за тоалетни и подобни санитарни или хигиенни артикули.
4012
Пневматични гуми от каучук, регенерирани или употребявани; бандажи, протектори за пневматични гуми и колани (предпазни ленти), от каучук:
— Регенерирани гуми
10 90 00
— — Други
— Употребявани пневматични гуми
20 90 00
— — Други
90 00 00
— Други
4202
Куфари, куфарчета, включително тоалетните куфарчета и куфарчета за документи, папки, ученически чанти, калъфи за очила, за бинокли, за фотоапарати, за камери, за музикални инструменти или за оръжия и други подобни; пътни чанти, тоалетни чантички, раници, ръчни чанти, пазарски чанти, портфейли, портмонета, калъфи за карти за игра, калъфи за цигари, кесии за тютюн, кутии за инструменти, чанти за спортни артикули, кутии за флакони или бижута, пудриери, кутии за златарски изделия и други подобни, от естествена или възстановена кожа, от пластмасови листове, от текстилни материали, от вулканфибър или от картон или покрити изцяло или в по-голямата си част с тези материали или с хартия.
4203
Облекла и допълнения към облеклото, от естествена или или изкуствена кожа.
4205
Други изделия от кожа или изкуствена кожа.
4304
Изкуствени кожухарски кожи и артикули от изкуствени кожухарски кожи.
4418
Дърводелски изделия и части за строителни скели, включително порестите дървесни плочи, съединени плочи за подови настилки и покривните шиндри („shingles“ и „shakes“), от дървен материал.
4808
Хартии и картони, навълнени (дори с покритие чрез залепване), крепирани, плисирани, релефно щамповани или перфорирани, на роли или на листа, различни от хартиите от позиция 4803:
10 00 00
— Навълнени хартии и картони, дори перфорирани
30 00 00
— Други крафтхартии, крепирани, плисирани, дори релефно щамповани или перфорирани
90 00 00
— Други
4810
Хартии и картони, на които едната или двете страни са покрити с каолин или други неорганични вещества, със или без свързващи материали, с изключение на всякакво друго покритие, дори повърхностно оцветени, повърхностно декорирани или печатани, на роли или на листа:
— Хартии и картони от видовете, използвани за писане, печатане или за други графични цели, без влакна, получени по механичен или химико-механичен способ или на които най-много 10 % тегловно от общото влакнесто съдържание е от такива влакна:
— Друга хартия и картон:
— — Многослойна:
91 10 00
— — — На която всеки слой е избелен
91 30 00
— — — Само с един избелен външен слой
91 90 00
— — — Други
4818
Тоалетна хартия или подобни хартии, целулозна вата или платна от целулозни влакна от видовете, използвани за домакински или санитарни цели, на роли с широчина, непревишаваща 36 cm или нарязани във формат; носни кърпички, салфетки за почистване на грим, за подсушаване на ръцете, покривки, салфетки за маса, бебешки пелени, дамски превръзки и хигиенни тампони, спални чаршафи и подобни домакински, тоалетни, хигиенни или болнични артикули, облекло и допълнения към облеклото, от хартиена маса, хартия, целулозна вата или платна от целулозни влакна.
4819
Кутии, торби, пликове, кесии и други опаковки, от хартия, картон, целулозна вата или платна от целулозни влакна; картонени изделия за канцеларски цели, за магазини или подобни:
10 00 00
— Кутии и кашони, от навълнени хартия или картон
30 00 00
— Торби и чували с основна широчина 40 cm или повече
40 00 00
— Други торби и чували, включително фуниевидни
50 00 00
— Други опаковки, включително пликовете за грамофонни плочи
60 00 00
— папки-калъфи, кутии за съхранение на писма и други подобни изделия от вида, използван в канцеларии, магазини или за подобни цели
4823
Други хартии, картони, целулозна вата, платна от целулозни влакна, изрязани на формати; други изделия от хартиена маса, хартия, картон, целулозна вата или платна от целулозни влакна:
— Табли, чинии, чаши и подобни артикули, от хартия или картон:
60 10 00
— — Табли, чинии, чаши
60 90 00
— — Други
— Отляти или пресовани артикули, от хартиена маса:
70 10 00
— — Амбалаж на гнезда за яйца
70 90 00
— — Други
6402
Други обувки с външни ходила и горна част от каучук или пластмаси.
6403
Обувки с външни ходила от каучук, от пластмаси, от естествена или възстановена кожа и горна част от естествена кожа
6404
Обувки с външни ходила от каучук, пластмаси, естествена или възстановена кожа и горна част от текстилни материали
6405
Други обувни изделия
6406
Части за обувки (включително горните части, дори фиксирани върху ходила, различни от външните ходила); подвижни вътрешни ходила, табан хастари и подобни подвижни артикули; гети, гамаши и подобни артикули и техните части.
7303
Тръби и кухи профили от чугун.
7304
Безшевни тръби и кухи профили, от желязо или стомана.
7305
Други тръби (например заварени или нитовани) с кръгло сечение, с външен диаметър, превишаващ 406,4 mm, от желязо или от стомана.
7306
Други тръби и кухи профили (например заварени, нитовани, подгънати или само с доближени ръбове), от желязо или от стомана
7308
Конструкции и части за конструкции (например мостове и елементи за мостове, врати на шлюзи, кули, стълбове, стойки, колони, скели, покриви, врати и прозорци и техните каси и прагове за врати, рулетки за затваряне, перила и други) от чугун, желязо или стомана, с изключение на сглобяемите конструкции от позиция 9406; ламарини, пръти, профили, тръби и други подобни, от чугун, желязо или стомана, изработени с оглед тяхното използване в конструкцията
7309
Резервоари, цистерни, вани и подобни съдове за всякакви материали (с изключение на сгъстените или втечнени газове), от чугун, желязо или стомана, с вместимост над 300 литра, без механични или термични устройства, дори с вътрешна или топлоизолационна облицовка.
7310
Резервоари, варели, барабани, бидони, кутии и подобни съдове за всякакви материали (с изключение на сгъстените или втечнени газове), от чугун, желязо или стомана, с вместимост, непревишаваща 300 литра, без механични или термични устройства, дори с вътрешна или топлоизолационна облицовка
10 00 00
— С вместимост 50 литра и повече
— С вместимост под 50 литра:
— — — Други, с дебелина на стените:
21 91 00
— — — — По-малко от 0,5 mm
21 99 00
— — — — 0,5 mm и повече
— — Други
29 10 00
— — — С дебелина на стените по-малко от 0,5 mm
29 90 00
— — — С дебелина на стените 0,5 mm и повече
7317
Клинове, гвоздеи, кабарчета, куки с изострени върхове, скоби (различни от посочените в позиция 8305) и подобни артикули, от чугун, желязо или стомана, дори с глави от друг материал, с изключение на артикулите с глави от мед
7318
Винтове, болтове, гайки, болтове за траверси, куки с резба, нитове, щифтове, шпонки, шайби (включително федершайбите) и подобни артикули, от чугун, желязо или стомана.
7320
Пружини, ресори и техните листове от желязо или от стомана.
7321
Печки, котли с огнище, готварски печки (включително тези, които могат да бъдат използвани допълнително и за централно отопление), скари, мангали, газови котлони, устройства за затопляне на ястия и подобни неелектрически уреди за домашна употреба, както и техните части от чугун, желязо или стомана.
7323
Домакински артикули или домашни потреби и техните части, от чугун, желязо или стомана; желязна или стоманена вълна; гъби (телени), кърпи, ръкавици и подобни артикули за чистене, полиране или аналогична употреба, от желязо или стомана
— — От неръждаема стомана:
93 10 00
— — — Артикули за сервиране
93 90 00
— — — Други
— — От желязо (с изключение на чугун) или от стомана, емайлирани:
94 10 00
— — — Артикули за сервиране
94 90 00
— — — Други
— — Други:
99 10 00
— — — Артикули за сервиране
— — — Други:
99 91 00
— — — — Лакирани или боядисани.
99 99 00
— — — — Други
7325
Други изделия, отляти, от чугун, желязо или стомана:
10 00 00
— От нековък чугун
— — Други:
— — — Други:
99 10 00
— — — От ковък чугун
99 99 00
— — — — Други
7604
Пръти и профили от алуминий.
7608
Тръби от алуминий
7610
Конструкции и части за конструкции (например мостове и мостови елементи, кули, стълбове, стойки, колони, скели, покриви, врати и прозорци и техните каси и прагове за врати, корнизи и прагове, перила) от алуминий, с изключение на сглобяемите конструкции от позиция 9406; ламарини, пръти, профили, тръби и подобни, от алуминий, изработени с оглед използването им в конструкцията
7611
Резервоари, цистерни, вани и подобни съдове за всякакви материали (с изключение на сгъстените или втечнени газове), от алуминий, с вместимост, превишаваща 300 литра, без механични или термични устройства, дори с вътрешна или топлоизолационна облицовка
7612
Резервоари, варели, барабани, бидони, кутии и подобни съдове от алуминий (включително твърди или гъвкави туби за опаковки), за всякакви материали (с изключение на сгъстените или втечнени газове), с вместимост, непревишаваща 300 литра, без механични или термични устройства, дори с вътрешна или топлоизолационна облицовка
8303
Огнеупорни каси, блиндирани врати и клетки за подсилени помещения, секретни ковчежета и касетки за съхранение и подобни артикули, от неблагородни метали.
8402
Парни или други
8403
Котли за централно отопление, различни от изброените в позиция 8402
8404
Спомагателни устройства за котлите от позиции 8402 или 8403 (например икономайзери, прегреватели, устройства за почистване от сажди или за рекуперация на газове); кондензатори за парни машини.
8413
Помпи за течности, дори с устройства за измерване; елеватори за течности.
8414
Въздушни помпи или вакуум помпи, въздушни компресори или компресори за други газове и вентилатори; аспирационни чадъри за изсмукване или рециркулация с вграден вентилатор, дори филтриращи.
8418
Хладилници, фризери и други съоръжения, машини и апарати за охлаждане или замразяване, с електрическо или друго оборудване; термопомпи, различни от машините и апаратите за кондициониране на въздуха от в позиция 8415
— Комбинации от хладилници и фризери, снабдени с отделни външни врати:
— — — Други
— — — С вместимост над 340 литра:
10 91 10
— — — — Нови
10 91 90
— — — — Употребявани
— — — Други:
10 99 10
— — — — Нови
10 99 90
— — — — Употребявани
— Хладилници за домакински цели:
— — Компресорни:
— — — С вместимост над 340 литра:
21 10 10
— — — — Нови
21 10 90
— — — — Употребявани
— — — Други:
— — — — Настолни:
21 51 10
— — — — — Нови
21 51 90
— — — — — Употребявани
— — — — За вграждане:
21 59 10
— — — — — Нови
21 59 90
— — — — — Употребявани
— — — — Други, с вместимост:
— — — — — Не по-голяма от 250 литра:
21 91 10
— — — — — — Нови
21 91 90
— — — — — — Употребявани
— — — — — Над 250 литра, но не повече от 340 литра:
21 99 10
— — — — — — Нови
21 99 90
— — — — — — Употребявани
— — Абсорбционен тип, електрически:
22 00 10
— — — Нови
22 00 90
— — — Употребявани
— — Други:
29 00 10
— — — Нови
29 00 90
— — — Употребявани
— Фризери тип „ракла“, с вместимост не повече от 800 литра:
— — Други:
— — — С вместимост не по-голяма от 400 литра:
30 91 10
— — — — Нови
30 91 90
— — — — Употребявани
— — — С вместимост над 400 литра, но не повече от 800 литра:
30 99 10
— — — — Нови
30 99 90
— — — — Употребявани
— Вертикални фризери с вместимост, непревишаваща 900 литра:
— — Други:
— — — С вместимост не по-голяма от 250 литра:
40 91 10
— — — — Нови
40 91 90
— — — — Употребявани
— — — С вместимост над 250 литра но не повече от 900 литра:
40 99 10
— — — — Нови
40 99 90
— — — — Употребявани
— Други хладилни или замразителни ракли, шкафове, хладилни щандове и витрини и друг подобен охладителен или замразителен инвентар:
— — Витрини и шкафове за охлаждане или замразяване (с вграден охладител или изпарител):
— — — За съхранение на замразени храни:
50 11 10
— — — — Нови
50 11 90
— — — — Употребявани
— — — Други:
50 19 10
— — — — Нови
50 19 90
— — — — Употребявани
— — Друг хладилен инвентар:
50 90 10
— — — — Нови
50 90 90
— — — — Употребявани
— Части:
91 00 00
— — Мебели, предназначени за вграждане в тях на охладително или замразително съоръжение
8457
Обработващи центрове, еднопозиционни и многопозиционни агрегатни машини за обработка на метали
8458
Стругове (включително струговащите центрове)за рязане на метал
8459
Инструментални машини (включително обработващи единици с направляващи) за пробиване, разстъргване, фрезоване, нарязване на външна или вътрешна резба на металите чрез отнемане на материал, различни от струговете (включително струговащите центрове) от позиция 8458
8504
Електрически трансформатори, статични електрически преобразуватели (например токоизправители), индуктивни бобини и дросели.
8507
Електрически акумулатори, включително техните сепаратори, дори с квадратна или правоъгълна форма:
— Оловни, от видовете, използвани за задействане на бутални двигатели:
— — Други:
— — — С тегло над 5 kg:
10 81 00
— — — — Работещи с течен електролит
10 89 00
— — — — Други
8516
Електрически водонагреватели и потопяеми водонагреватели; електрически апарати за затопляне на помещения, на почвата или за подобни приложения; електронагревателни апарати за фризьорски цели (например сешоари, апарати за къдрене, маши за къдрене) или за сушене на ръце; електрически ютии; други електронагревателни апарати за домакински цели; реотани, различни от тези в 8545.
8529
Части, изключително или главно предназначени за апаратите от позиции 8525 - 8528
8534
Печатни платки
8535
Апаратура за прекъсване, разединяване, защита, разклоняване, включване или свързване на електрически вериги (например прекъсвачи, превключватели, стопяеми предпазители, гръмоотводи, ограничители на напрежение, високочестотни електрически филтри, щепсели и съединителни кутии), за напрежение, превишаващо 1 000 V.
8536
Апаратура за прекъсване, разединяване, защита, разклоняване, включване или свързване на електрически вериги (например прекъсвачи, превключватели, релета, стопяеми предпазители, високочестотни електрически филтри, щекери и щепсели, фасунги за лампи и съединителни кутии), за напрежение, непревишаващо 1 000 V:
— Стопяеми предпазители:
10 10 00
— — За ток със сила, непревишаваща 10 A
10 50 00
— — За ток със сила, превишаваща 10 А, но непревишаваща 63 А
10 90 00
— — За ток със сила, превишаваща 63 А
— Изключватели:
20 10 00
— — За ток със сила, непревишаваща 63 А
20 90 00
— — За ток със сила, превишаваща 63 А
— Други прибори за защита на електрически вериги:
30 10 00
— — За ток със сила, непревишаваща 16 А
30 30 00
— — За ток със сила, превишаваща 16 А, но непревишаваща 125 А
30 90 00
— — За ток със сила, превишаваща 125 А
— Релета:
— — За стойности на напрежението не по-големи от 60 V:
41 10 00
— — — За ток със сила, непревишаваща 2 А
41 90 00
— — — За ток със сила, превишаваща 2 А
49 00 00
— — Други
— Други превключватели:
— — За стойности на напрежението не по-големи от 60 V:
50 11 00
— — — С клавиш или бутон
50 15 00
— — — Ротативни
50 19 00
— — — Други
— — Други:
50 90 10
— — — Стартери за флуоресцентни лампи
50 90 90
— — — Други
— Фасунги за лампи, щекери и щепсели:
— — Други:
69 10 00
— — — За коаксиални кабели
69 30 00
— — — За печатни платки
69 90 00
— — — Други
— Други устройства:
90 01 00
— — Сглобяеми елементи за електрически инсталации
90 10 00
— — Свръзки и контактни елементи за проводници и кабели
90 85 00
— — Други
8537
Табла, панели, конзоли, пултове, шкафове и други подобни, оборудвани с два или повече уреда от позиции 8535 или 8536 за електрическо управление или разпределение, включително тези, в които са вградени инструменти или апарати от глава 90, както и апаратите за цифрово управление, различни от комутационните системи от позиция 8517.
8538
Части, изключително или главно предназначени за уредите от позиции 8535, 8536 или 8537.
8539
Електрически лампи и тръби с нажежаема жичка или газоразрядни, включително артикулите, наречени „капсуловани фарове и прожектори“ и лампите и тръбите с ултравиолетови или инфрачервени лъчи; дъгови лампи:
— Други лампи с нажежаема жичка, с изключение на ултравиолетови или инфрачервени лампи:
— — Халогенни лампи с волфрамова жичка:
21 30 00
— — — от вида, използван за мотоциклети или други моторни превозни средства
— — — Други, за напрежение:
21 92 00
— — — — по-високо от 100 V
21 98 00
— — — — не по-високо от 100 V
— — Други, с мощност непревишаваща 200 W и за напрежение надвишаващо 100 V:
22 10 00
— — — Рефлекторни лампи
22 90 00
— — — Други
29 30 00
— — Други
— — — от вида използван за мотоциклети или други моторни превозни средства
— — — други, за напрежение:
29 92 00
— — — — По-високо от 100 V
29 98 00
— — — — Не по-високо от 100 V
— Газоразрядни лампи и тръби, различни от тези с ултравиолетови лъчи:
— — Лампи с живачни или натриеви пари; лампи с метални халогениди:
32 10 00
— — — Лампи с живачни пари
8544
Жици, кабели (включително коаксиалните кабели) и други изолирани електрически проводници ( дори лакирани или анодно оксидирани), снабдени или не с части за свързване; кабели от оптични влакна, съставени от отделно облицовани влакна, дори съдържащи електрически проводници или снабдени с части за свързване.
8607
Части за превозни средства, движещи се по железопътни или подобни линии:
— Спирачки и части за тях:
— — Спирачки със сгъстен въздух и части за тях:
21 10 00
— — — и части за тях
21 90 00
— — — Други
— — Други:
29 10 00
— — — и части за тях
29 90 00
— — — Други.
8702
Моторни превозни средства за превоз на 10 или повече лица, включително шофьора.
8703
Пътнически автомобили и други моторни превозни средства, предназначени за транспорт на хора (различни от тези от позиция 8702), включително товаропътническите и състезателните автомобили
8704
Моторни превозни средства за превоз на стоки
8706
Шасита за моторни превозни средства от позиции 8701 - 8705, оборудвани с техния двигател
8707
Каросерии (включително кабини), предназначени за моторните превозни средства от позиции 8701 - 8705.
8708
Части и принадлежности за моторните превозни средства от позиции 8701 - 8705:
— Брони и техните части:
10 00 90
— — Други
— Други части и принадлежности за каросерии (включително кабините)
— — Предпазни колани:
21 00 90
— — — Други
— — Други
29 00 90
— — — Други
— Спирачки и сервоспирачки; техните части:
— — Монтирани накладки за спирачки:
31 00 90
— — — Други
— — Други
39 00 90
— — — Други
— Амортисьори за окачването:
80 00 90
— — Други
— — Съединители и части от тях:
93 00 90
— — — Други
— — Други
99 00 90
— — — Други
8711
Мотоциклети (включително мотопедите) и велосипеди със спомагателен двигател, със или без кош; кошове
8712
Велосипеди (включително и велосипеди на три колела за пренасяне на товари), без двигател
9401
Столове и седалки (с изключение на тези от позиция 9402), дори превръщащи се на легла, и техните части:
— Седалки от видовете, използвани във въздухоплавателни средства:
10 90 00
— — Други
20 00 00
— Седалки от вида използван при моторните превозни средства
— Въртящи се столове, регулируеми на височина:
30 10 00
— — Тапицирани, с облегалка, с колелца или с плазове
30 90 00
— — Други
40 00 00
— Столове, които могат да стават на легла, различни от оборудването за къмпинг или за градини
50 00 00
— Столове от ратан, от ракита, от бамбук или от подобни материали
— Други мебели за сядане с дървена рамка:
61 00 00
— — Тапицирани
69 00 00
— — Други
— Други столове с метална рамка:
71 00 00
— — Тапицирани
79 00 00
— — Други
80 00 00
— Други столове
— Части:
— — Други:
90 30 00
— — — Дървени
90 80 00
— — — Други
9403
Други мебели и части от тях:
— Метални мебели от вида използван в канцеларии:
10 10 00
— — Чертожни маси (различни от описаните в позиция 9017)
— — Други:
— — — С височина не по-голяма от 80 см:
10 51 00
— — — — Бюра
10 59 00
— — — — Други
— — — С височина по-голяма от 80 см:
10 91 00
— — — — Шкафове с врати или рулетки
10 93 00
— — — — Шкафове с чекмеджета, класьори и картотеки
10 99 00
— — — — Други
— Други метални мебели
— — Други:
20 91 00
— — — Легла
20 99 00
— — — Други
— Дървени мебели от вида, използван в канцеларии:
— — С височина не по-голяма от 80 см:
30 11 00
— — — Бюра
30 19 00
— — — Други
— — С височина по-голяма от 80 см:
30 91 00
— — — Шкафове, класьори и картотеки
30 99 00
— — — Други
— Дървени мебели от вида, използван за кухня:
40 10 00
— — Модули за кухненско обзавеждане
40 90 00
— — Други
50 00 00
— Дървени мебели от вида, използван за спалня
— Други дървени мебели:
60 10 00
— — Дървени мебели от вида, използван в столови и всекидневни
60 30 00
— — Дървени мебели от вида, използван за търговско обзавеждане
60 90 00
— — Други дървени мебели
— Мебели от пластмаса:
70 90 00
— — Други
80 00 00
— Мебели от други материали, включително от от ратан, от ракита, от бамбук или от подобни материали
— Части:
90 10 00
— — От метал
90 30 00
— — От дърво
90 90 00
— — От други материали
9405
Осветителни тела (включително прожекторите) и техните части, неупоменати, нито включени другаде; рекламни лампи, светлинни надписи, светлинни указателни табели и подобни артикули, притежаващи постоянно фиксиран светлинен източник, и техните части, неупоменати, нито включени другаде.
9406
Сглобяеми конструкции
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Определение на ЕО за „младо говеждо“(„baby beef“)
(Съгласно член 27, параграф 2)
Независимо от правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура, текстът с описанието на продуктите следва има единствено информативен характер, като преференциалният режим се определя от обхвата на кодовете по Комбинираната номенклатура (КН) и в контекста на настоящото приложение. Когато са посочени ех кодове по КН, преференциалният режим се определя, като се прилага кода по КН и същевременно се взема предвид съответното описание.
Код по КН
Подраздел по TARIC
Описание
Живи животни от рода на едрия рогат добитък:
— Други:
— — Домашни видове:
— — — С тегло до 300 kg:
— — — — Юници (женски животни от рода на едрия рогат добитък, които не са имали малки):
ex 0102 90 51
— — — — — За клане:
10
— Все още без постоянни зъби, с тегло 320 kg или повече, но непревишаващо 470 kg (1)
ex 0102 90 59
— — — — — Други:
11
21
31
91
— Все още без постоянни зъби, с тегло 320 kg или повече, но непревишаващо 470 kg (1)
— — — — Други:
ex 0102 90 71
— — — — — За клане:
10
— Бикове и млади кастрирани бикове все още без постоянни зъби, с тегло 350 kg или повече, но непревишаващо 500 kg (1)
ex 0102 90 79
— — — — — Други:
21
91
— Бикове и млади кастрирани бикове все още без постоянни зъби, с тегло 350 kg или повече, но непревишаващо 500 kg (1)
Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, пресни или охладени:
ex 0201 10 00
— Цели или половин трупове:
91
— Трупове на животни с тегло 180 kg или повече, но не надхвърлящо 300 kg, и половинки животни с тегло 90 kg или повече, но не надхвърлящо 150 kg, с ниска степен на втвърдяване на хрущялите (по-специално на тези на symphysis pubis и vertebral apophyses), чието месо е светло розов цвят и сланината, на които е изключително фина, и е бяла до бледо жълта на цвят (1)
— Други необезкостени разфасовки:
ex 0201 20 20
— — „Компенсирани“ четвъртини
91
— „Компенсирани“ четвъртини с тегло 90 kg или повече, но непревишаващо 150 kg, с ниска степен на втвърдяване на хрущялите (по-специално на тези на symphysis pubis и vertebral apophyses), чието месо е бледо розова на цвят и сланината, на които е изключително фина, и е бяла до светложълта на цвят (1)
ex 0201 20 30
— — Предни четвъртинки, разфасовани или неразфасовани:
91
— Разфасовани предни четвъртини с тегло 45 kg или повече, но непревишаващо 75 kg, с ниска степен на втвърдяване на хрущялите (по-специално тези на vertebral apophyses), чието месо е бледорозово на цвят и сланината, на които е изключително фина, и е бяла до бледожълта на цвят (1)
ex 0201 20 50
Задни четвъртинки, разфасовани или неразфасовани:
91
— Разфасовани задни четвъртини с тегло 45 kg или повече, но непревишаващо 75 kg (но в случаите на разрези „Pistola“, с тегло 38 kg или повече, но непревишаващо 68 kg), с ниска степен на втвърдяване на хрущялите (по-специално тези на vertebral apophyses), чието месо е светлорозов цвят и сланината, на които е изключително фина, и е бяла до бледожълта на цвят (1)
(1)  Вписването под настоящата позиция зависи от условията, определени в съответните разпоредби на Общността.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV а)
Внос в Бивша югославска република Македония на селскостопански стоки с произход от Общността (нулеви мита)
(Посочени в член 27, параграф 3, буква а)
Код по КН (1)
ОПИСАНИЕ
0101
Живи коне, магарета, катъри и мулета:
— Коне:
0101110000
— — Животни за разплод от чиста порода
0101 19
— — Други:
0101199000
— — — Други
0101 20
— Магарета, катъри и мулета
0101201000
— — Магарета
0101209000
— — Катъри и мулета
0102
Живи говеда:
0102 10
— Животни за разплод от чиста порода
0102101000
— — Юници (женски говеда, които не са се отелвали)
0102103000
— — Крави
0102109000
— — Други
0102 90
— Други:
— — Домашни видове
0102900500
— — — С тегло непревишаващо 80 kg
— — — С тегло превишаващо 80 kg, но непревишаващо 160 kg
0103
Живи свине:
0103100000
— Животни за разплод от чиста порода
— Други:
0103 91
— — С тегло под 50 kg
0103911000
— — — Домашни видове
0103919000
— — — Други
0104
Живи овце и кози:
0104 10
— Овце:
0104101000
— — Животни за разплод от чиста порода
— — Други:
0104 20
— Кози:
0104201000
— — Животни за разплод от чиста порода
0105
Живи домашни птици, тоест кокошки от вида Gallus domesticus, патици, гъски, пуйки и токачки:
— С тегло непревишаващо 185 g.
0105 11
— — Кокошки от вида Gallus domesticus:
— — — Женски пилета от второ и трето поколение:
0105111100
— — — — Носачки
0105 19
— — Други:
— — — Гъски:
0105190010
— — — — Носачки
— Други:
0105 92
Кокошки от вида Gallus domesticus с тегло непревишаващо 2 000 g:
0105920010
— — — Носачки с тегло над 2 000 g
0105 99
— — Други:
— — — Патици:
0105991010
— — — — Носачки
0106 00
Други живи животни:
0106000010
— Домашни зайци
0106000020
— Гълъби
0106000030
— Жаби
0106000040
— Кучета и котки
0106000050
— Пчели
0106000060
— Диви животни
0106009000
— Други
0205000000
Месо от коне, магарета, катъри и мулета, прясно, охладено или замразено
0206
Ядивна карантия от едър рогат добитък, свине, овце, кози, коне, магарета, катъри и мулета, прясна, охладена или замразена:
0206100000
— От едър рогат добитък, прясна или охладена
— От едър рогат добитък, замразена:
0206210000
— — Език
0206220000
— — Черен дроб
0206300000
— От свине, прясна или охладена
— От свине, замразена:
0206410000
— — Черен дроб
0206490000
— — Друга
0206800000
— Друга, прясна или охладена
0206900000
— Друга, замразена
0208
Друго месо и ядивна месна карантия, пресни, охладени или замразени:
0208100000
— От зайци или зайкини
0208200000
— Жабешки бутчета
0208900000
— Други
0210900000
— Други, включително ядивни брашна и ястия от месо или месна карантия
0404
Суроватка, концентрирана или не, със или без съдържание на добавена захар или друг подсладител, продукти състоящи се от натурални млечни съставки, със или без съдържание на добавена захар или друг подсладител, неопрделени или невключени другаде:
0404100000
— Суроватка и модифицирана суроватка, концентрирана или не, със или без съдържание на добавена захар или друг подсладител
0404900000
— Други
0408
Птичи яйца, не в черупка, и яйчен жълтък, пресни, изсушени, сварени на пара или във вода, отлети във форми, замразени или съхранени по друг начин, със или без съдържание на добавена захар или друг подсладител:
— Яйчен жълтък:
0408 11
— — Изсушен:
0408112000
— — — Неподходящ за човешка консумация
0408118000
— — — Други
0408 19
— — Други:
0408192000
— — — Неподходящ за човешка консумация
— — — Други:
0408198100
— — — — Течен
0408198900
— — — — — Други, включително замразен
— Други
0408 91
— — Изсушен:
0408912000
— — — Неподходящ за човешка консумация
0408918000
— — — Други
0408 99
— — Други:
0408992000
— — — Неподходящ за човешка консумация
0408998000
— — — Други
0410000000
Ядивни продукти с животински произход, неизброени и невключени другаде
0504000000
Черва, мехури и шкембе на животни (с изключение на риби), цели или части от тях, пресни, охладени, замразени, осолени, в марината, изсушени или пушени.
0601
Глави, грудки, грудкови корени, луковици, корони и коренища, скрити части на растения, във фаза на растеж или на цъфтеж, растения и корени от вида на цикорията, различни от корените изброени в позиция 1212:
0601100000
— Глави, грудки, грудкови корени, луковици, корони и коренища, скрити части на растения
0601200000
— Глави, грудки, грудкови корени, луковици, корони и коренища, във фаза на растеж или на цъфтеж, растения и корени от вида на цикорията.
0602
Други живи растения (включително техните корени), резници и издънки; мицел за гъби:
0602 10
— Невкоренени резници и издънки:
0602101000
— — От лози
0602109000
— — Други
0602 20
— Дървета, храсти, присадени или не, от видовете, които раждат ядивни плодове или ядки:
0602201000
— — Лозови издънки, присадени или вкоренени
0602209000
— — Други
0602300000
— Рододендрони и азалии, присадени или не
0602400000
— Рози, присадени или не
0602 90
— Други:
0602901000
— — Мицел за гъби
0701
Картофи, пресни или охладени:
0701100000
— Семе
0703
Лук, дребен лук, чесън, праз и други зеленчуци с мирис, пресни или охладени:
0703 10
— Лук и дребен лук
0703100010
— — За посев
0713
Сушени бобови зеленчуци, без обвивка, със или без люспата, разполовени или не:
0713 10
— Грах (Pisum sativum):
0713101000
— — За посев
0713 20
0713201000
— — За посев
0713 31
— — Фасул от видовете Vigna mungo (L.) Hepper или Vigna radiata (L.):
0713311000
— — — За посев
0713 32
— — Дребен червен фасул (Адзуки) (Phaseolus или Vigna angularis):
0713321000
— — — За посев
0713 33
— — Едър фасул, включително бял фасул (Phaseolus vulgaris):
0713331000
— — — За посев
0713 39
— — Други:
0713391000
— — — За посев
0713 40
— Леща:
0713401000
— — — За посев
0713 50
— Боб (Vicia faba var. major) и боб от видовете (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor):
0713501000
— — — За посев
0713 90
— Други:
0713901000
— — — За посев
0714
Маниока, маранта, салеп, артишок йерусалимски, сладки картофи и други подобни кореноплодни и грудки с високо съдържание на скорбяла или инулин, пресни, охладени, замразени, изсушени, нарязани на парчета или не, или във вид на пелети; сърцевина на сагова палма
0714100000
— Маниока (касава)
0714200000
— Сладки картофи
0714900000
— Други
0801
Кокосови орехи, бразилски орехи и кашу, пресни или сушени, със или без черупка или люспа.
— Кокосови орехи
0801110000
— — Сушени във вид на стърготини
0801190000
— — Други
— Бразилски орехи:
0801210000
— — С черупките
0801220000
— — Изчистени
— Кашу:
0801310000
— — С черупките
0801320000
— — Изчистени
0814000000
Кори от цитрусови плодове или пъпеши (включително дини), пресни, замразени, изсушени, или временно съхранени в марината, в сярна вода, или в други консервиращи разтвори
0904
Пипер от вида Piper; сушени или счукани или смлени плодове от вида Capsicum или от вида Pimenta:
— Пипер:
0904110000
— Несчукан и несмлян
0904120000
— Счукан или смлян
0905000000
Ванилия
0906
Кимион и цветове от растението кимион:
0906100000
— Несчукан и несмлян
0906200000
— Счукан или смлян
0907000000
Карамфил (целия плод, скилидки и стебла)
0908
Индийско орехче, цвят на индийско орехче и кардамон:
0908100000
— Индийско орехче
0908200000
— Цвят на индийско орехче
0908300000
— Кардамон
0909
Семена от анасон, бадиан, копър, кориандър, ким или кимион, обикновена хвойна
0909100000
— Семена от анасон или бадиан
0909200000
— Семена от кориандър
0909300000
— Семена от ким
0909400000
— Семена от кимион
0909500000
— Семена от копър; обикновена хвойна
0910
Джинджифил (исиот), шафран, куркума, мащерка, дафинов лист, къри и други подправки
0910100000
— Джинджифил (исиот)
0910200000
— Шафран
0910300000
— Куркума
0910400000
— Мащерка; дафинов лист
0910500000
— Къри
— Други подправки:
0910910000
— — Смеси цитирани в забележка 1(б) на настоящата глава
0910990000
— — Други
1002 00
Ръж:
1002000010
— Семе
1002000090
— Други
1003 00
Ечемик:
1003000010
— Семе
1004 00
Овес:
1004000010
— Семе
1005
Царевица:
1005 10
— Семе:
1005101000
— — Хибридна
1005109000
— — Друга
1006
Ориз
1006 10
— Ориз с люспата (арпа или необработен):
1006100010
— — За посев
1007000000
Зърно от сорго
1008
Елда, просо и семена за храна на канарчета; други зърнени храни
1008100000
— Елда
1008200000
— Просо
1008300000
— Семена от трева за канарчета
1008900000
— Други зърнени храни
1103 13
— — От царевица:
1103130010
— — — Неподходяща за човешка консумация
1105
Брашно, грис, прах, люспи, гранули и пелети от картофи
1105100000
— Брашно, грис и прах
1105200000
— Люспи, гранули и пелети
1106
Брашно, грис и прах от сушени бобови зеленчуци описани в позиция 0713, от сагова палма, или от корени или грудки описани в позиция 0714, или от продуктите изброени в глава 8:
1106200000
— От сагова палма, или от корени или грудки описани в позиция 0714
1106 30
— От продуктите изброени в глава 8
1106300010
— — От кокосов орех
1108
Нишесте; инулин:
— Нишесте:
1108110000
— — Пшенично нишесте
1108 12
— — Царевично нишесте:
1108120010
— — — Неподходящо за продажба на дребно
1108120090
— — — Други
1108130000
— — Картофено нишесте
1108140000
— — Нишесте от маниока (касава)
1108190000
— — Други видове нишесте
1108200000
— Инулин
1201 00
Семена от соя, натрошени или не:
1201001000
— З посев
1201009000
— Други
1202
Смлени ядки, не печени и необработени топлинно, с черупки или не, или натрошени:
1202 10
— С черупките:
1202101000
— — За посев
1202109000
— — Други
1202200000
— Без черупките, натрошени или не
1203000000
Копра
1204000000
Ленено семе, натрошено или не
1207
Други маслени семена и маслодайни плодове, натрошени или не
1207100000
— Палмови ядки и зърна
1207200000
— Памучно семе
1207300000
— Рициново семе
1207400000
— Сусамено семе
1207500000
— Синапено семе
1207600000
— Семе от шафранка
— Други:
1207920000
— — Ядки от ший (ядки карит)
1207990000
— — Други
1208
Брашно и грис от маслени семена и маслодайни плодове, различни от синапа:
1208100000
— От соя
1208900000
— Други
1209
Семена, плодове и спори от видовете, използвани за посев:
— Семе от цвекло:
1209110000
— — Семе от захарно цвекло
1209190000
— — Други
1209220000
— — Семе от детелина (Trifolim spp.)
1209230000
— — Семе от власатка
1209240000
— — Семе от синя трева от Кентъки (Poa pratiensis L.)
1209250000
— — Семе от райграс (Lolium multiflorum Lam., Lolium prenne L.)
1209260000
— — Семе от трева Тимъти
1209290000
— — Други
1209300000
— Семе от билкови растения, отглеждани предимно за цвят
— Други:
1209910000
— — Семена на зеленчуци
1209990000
— — Други
1211
Растения или части от растения (включително семена и плодове), от видовете използвани предимно в парфюмерийната промишленост, във фармацевтиката или за инсектицидни, фунгицидни и други подобни приложения, пресни или изсушени, нарязани, натрошени или на прах или не:
1211100000
— Корени от женско биле
1211200000
— Корени от женшен
1212
Плодове от рожкови, морски и други водорасли, захарно цвекло и захарна тръстика, пресни, охладени, замразени или изсушени, смлени или не; костилки и ядки от плодове и други зеленчукови продукти (включително непечени корени от цикория от вида Cichorium intybus sativum), от видовете използвани предимно за човешка консумация, неописани и невключени другаде:
1212100000
— Плодове от рожкови, включително семена от плодове от рожкови
1212300000
— Костилки и ядки от кайсии, праскови или сливи
— Други:
1212920000
— — Захарна тръстика
1212990000
— — Други
1213000000
Слама и люспи от житни растения, необработени, нарязани или ненарязани, смлени или несмлени, пресовани или непресовани, или във вид на пелети
1214
Шведско цвекло, кръмно цвекло, фуражни корени, сено, люцерна (алфалфа), детелина, еспарзета, фуражно къдраво зеле, лупина, фий и други подобни фуражни продукти, във вид на пелети или не:
1214100000
— Гранули от люцерна (алфалфа) и пелети
1214900000
— Други
1301
Неочистен шеллак; натурален клей, смоли, клееви смоли и маслени смоли (например, балсами):
1301100000
— Неочистен шеллак
1301200000
— Арабска смола
1301 90
— Други:
1301900010
— — Смола от индийски коноп (канабис)
1301900090
— — Други
1302
Зеленчукови сокове (мъзга) и екстракти; пектинови вещества, пектинати и пектати, агар-агар и други видове клей и сгъстители, модифицирани или не, извлечени от зеленчукови продукти:
— Зеленчукови сокове (мъзга) и екстракти:
1302110000
— — Опиум
1502 00
Мазнини от едър рогат добитък, овце или кози, различни от посочените в позиция 1503
1502001000
— За промишлени приложения, различни от производството на храни за човешка консумация
1502009000
— Други
1504
Мазнини и масла и техни фракции, от риба или морски бозайници, рафинирани или не, но не химически модифицирани:
1504100000
— Масла от черен дроб на риба и техни фракции
1504 20
— Мазнини и масла и техни фракции, от риба, различни от маслата от черен дроб:
1504200010
— — Рибени масла
1504200090
— — Други
1504 30
— Мазнини и масла и техни фракции, от морски бозайници:
— — Твърди фракции:
1504301100
— — — Китово масло и китова мас
1504301900
— — — Други
1504309000
— — Други
1508
Масло от смлени ядки и негови фракции, рафинирано или не, но не химически модифицирано:
1508100000
— Сурово масло
1508900000
— Други
1511
Палмово масло и негови фракции, рафинирано или не, но не химически модифицирано
1511100000
— Сурово масло
1511900000
— Други
1512
Масло от слънчогледово семе, от семе от шафранка, или памучно масло и техни фракции, рафинирано или не, но не химически модифицирано
— Масло от слънчогледово семе или от семе от шафранка и техни фракции:
— Памучно масло и неговите фракции:
1512210000
— — сурово масло, с отстранен или не gossypol
1512290000
— — Други
1513
Масло и фракции от кокосов орех (копра), палмови ядки или бабасу рафинирано или не, но не химически модифицирано
— Кокосово масло (масло от копра) и негови фракции:
1513110000
— — Сурово масло
1513190000
— — Други
— Масло от палмови ядки и от бабасу и негови фракции:
1513210000
— — Сурово масло
1513290000
— — Други
1515
Други фиксирани растителни мазнини и масла (включително масло от жожоба) и техни фракции, рафинирани или не, но не химически модифицирани:
— Масло от ленено семе и негови фракции
1515110000
— — Сурово масло
1515190000
— — Други
— Царевично масло и негови фракции
1515300000
— Рициново масло и негови фракции
1515400000
— Тунгово масло и неговите фракции
1515500000
— Сусамово масло и неговите фракции
1515900000
— Други
1516
Животински или растителни мазнини и масла и техни фракции, частично или напълно хидрогенирани, интер-естерифицирани, реестерифицирани или елаидинизирани, рафинирани или не, но без друга обработка:
1516 10
— Животински мазнини и масла и техни фракции:
1516100010
— — Рибни и китови
1516100090
— — Други
1702
Друга захар, включително химически чиста лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза, в твърдо състояние; захарни сиропи без съдържание на добавени аромати или оцветители; изкуствен ме, смесен или не с естествен; карамел:
— Лактоза и сироп от лактоза:
1702110000
— — Със съдържание на 99 тегловни % или повече лактоза, изразена като анхидритна лактоза, изчислено спрямо съдържанието на сухо вещество
1702190000
— — Други
1702200000
— Кленова захар и кленов сироп
1702 30
— Глюкоза и глюкозен сироп, несъдържащ фруктоза или съдържащ в сухо състояние по-малко от 20 тегловни % фруктоза:
1702301000
— — Изоглюкоза
— — Други:
— — — Съдържаща в сухо състояние 99 или повече тегловни % глюкоза:
1702305100
— — — — Във вид на бял кристален прах, в сбит или в несбит вид
1702305900
— — — — Други
— — — Други:
1702309100
— — — — Във вид на бял кристален прах, в сбит или в несбит вид
1702309900
— — — — Други
1702400000
— Глюкоза и глюкозен сироп, съдържащ в сухо състояние най-малко 20, но по-малко от 50 тегловни % фруктоза
1702600000
— Друга фруктоза и фруктозен сироп, съдържащ в сухо състояние над 50 тегловни % фруктоза
1703
Меласа получена от извличането или рафинирането на захар:
1703100000
— Тръстикова меласа
1703900000
— Други
1805000000
Какао на прах, без съдържание на добавена захар или друг подсладител
2005
Други зеленчуци приготвени или съхранени по начин различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите изброени в позиция 2006:
2005 10
— Хомогенизирани зеленчуци:
2005100010
— — Детски храни в опаковки не по-големи от 250 g.
2104
Супи и бульони и приготвени за тях продукти; хомогенизирани смесени храни:
2104 20
— Хомогенизирани смесени храни:
2104200010
— — Детски храни в опаковки не по-големи от 250 g.
2301
Брашна, грис и пелети от месо и месна карантия, от риба или от ракообразни, от мекотели или други водни безгръбначни организми, неподходящи за човешка консумация; пръжки
2301100000
— Брашна, грис и пелети от месо и месна карантия; пръжки
2303
Остатъци от производството на нишесте и подобни остатъци, пулп от цвекло, отпадъци от захарна тръстика и цвекло и други отпадъци от производството на захар, утайка и отпадъци от варенето на бира или от дестилация, във вид на пелети или не:
2303100000
— Остатъци от производството на нишесте и подобни остатъци
2303200000
— Пулп от цвекло, отпадъци от захарна тръстика и цвекло и други отпадъци от производството на захар
2303300000
— Утайка и отпадъци от варенето на бира или от дестилация
2304000000
Шрот и други твърди отпадъци от извличането на соево масло, смлени или не, или във вид на пелети
2305000000
Шрот и други твърди отпадъци от извличането на масло от смлени ядки, смлени или не, или във вид на пелети
2306
Шрот и други твърди отпадъци от извличането на растителни мазнини или масла, различни от посочените в позиция 2304 или 2305, смлени или не, или във вид на пелети
2306100000
— От памучно семе
2306200000
— От ленено семе
2306300000
— От слънчогледово семе
2306400000
— От семе от репица или рапица
2306500000
— От кокос или копра
2306600000
— От палмови ядки или зърна
2306700000
— От царевичен зародиш
2306900000
— Други
2307000000
Винена утайка; суров/непречистен винен камък
2308
Растителни материали и растителни отпадъци, растителни остатъци и странични продукти, във вид на пелети или не, от вида използван за храни на животни, непосочени и невключени другаде:
2308100000
— Жълъди и конски кестени
2308900000
— Други:
2309
Препарати от вида, използван за храна на животни:
— — Комплект хранителни и супер концентрати за храна на животни, риба или едър рогат добитък:
2309 90
— Други:
2309900011
— — — Разтворими препарати от риба или морски бозайници
2309900030
— — Предварителни смески
2401
Непреработен тютюн; отпадъци от тютюн
(1)  Съгласно дефиницията в Закона за митническата тарифа на Бивша югославска република Македония от 31 юли 1996 г. (Официален вестник 38/96).
ПРИЛОЖЕНИЕ IV б)
Внос в Бивша югославска република Македония на селскостопански стоки с произход от Общността (нулеви мита в рамките на тарифните квоти)
(Посочени в член 27, параграф 3, буква б)
Код по КН (1)
Описание
2001 г.
2002 г.
2003 г.
Тарифна квота
(тона)
Валидно мито за количества над квотата
(% от митото за най-облагодетелствана нация)
Тарифна квота
(тона)
Валидно мито за количества над квотата
(% от митото за най-облагодетелствана нация)
Тарифна квота
(тона)
Валидно мито за количества над квотата
(% от митото за най-облагодетелствана нация)
0206 29 00
— — Други
200
90
300
80
400
70
0207
— Месо и ядивна карантия от домашни птици от позиция 0105, прясно, охладено или замразено
1 500
90
2 000
80
3 000
70
0402
— Мляко и сметана, концентрирани или с добавена захар или друг подсладител
200
90
300
80
400
70
0405 10
— Масло
100
90
200
80
300
70
0406 20
— Настъргано или прахообразно сирене от всички видове
50
90
70
80
100
70
0406 30
— Преработено сирене, не настъргано или прахообразно
0805 10
— Портокали
5 000
90
7 000
80
8 000
70
0805 20
— — Мандарини
0805 30
— Лимони
0805 40
— Грейпфрути
1005 90
— Други:
20 000
90
20 000
80
20 000
70
1601
— Наденици и подобни продукти от месо, месна карантия или кръв; готови храни на основата на такива продукти Описание
300
90
600
80
1 200
70
1602
— Други видове готвено или консервирано месо, месна карантия и кръв
200
90
500
80
800
70
2005 70 00
— Маслини
600
90
1 000
80
1 600
70
1507 10 00
— Сурово масло, рафинирано чрез хидратиране или не
5 000
90
10 000
80
15 000
70
1512 11 00
— — Сурово масло
1514 10 00
— Сурово масло
1701
Захар от тръстика или от цвекло и химически чиста захароза в твърдо състояние:
5 000
90
10 000
80
15 000
70
— — сурова захар без добавка на аромати или оцветители
1701 11 00
— — Тръстикова захар
1701 12 00
— — Захар от захарно цвекло
2309
Препарати използвани за храна на животни:
7 000
90
10 000
80
12 000
70
— — Комплекти хранителни и супер концентрати за храна на животни, риби или едър рогат добитък:
2309 90
— Други:
2309900019
— — Други
2309900020
— — — Храна за едър рогат добитък, обогатена с меласа, въглехидрати, витамини, минерали
2309900090
— Други
(1)  Съгласно дефиницията в Закона за митническата тарифа на Бивша югославска република Македония от 31 юли 1996 г. (Официален вестник 38/96).
ПРИЛОЖЕНИЕ IV в)
Внос в Бивша югославска република Македония на селскостопански стоки с произход от Общността (отстъпки в рамките на тарифните квоти)
(Посочени в член 27, параграф 3, буква в)
Валидно мито
(% от НОН)
Код по КН (1)
Описание
Годишно количество
(тонове)
От 1 януари 2001 г.
От 1 януари 2002 г.
От 1 януари 2003 г.
0203
Свинско месо, прясно, охладено или замразено
2 000
90 %
80 %
70 %
0406
Сирене и извара
600
90 %
80 %
70 %
(1)  Съгласно дефиницията в Закона за митническата тарифа на Бивша югославска република Македония от 31 юли 1996 г. (Официален вестник 38/96).
ПРИЛОЖЕНИЕ V а)
Внос в Общността на риба и рибни продукти с произход от Бивша югославска република Македония
(Посочени в член 28, параграф 1)
Код
Описание
Година 1
Година 2
Година 3
Мито
%
Мито
%
Мито
%
0301 91 10
0301 91 90
0302 11 10
0302 11 90
0303 21 10
0303 21 90
0304 10 11
ex 0304 10 19
ex 0304 10 91
0304 20 11
ex 0304 20 19
ex 0304 90 10
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
0305 49 45
ex 0305 59 90
ex 0305 69 90
Пъстърви (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache и Oncorhynchus chrysogaster): жива; прясна или охладена; замразена; изсушена, осолена или в саламура, пушена; филета и друго месо от риба; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули, от риби, годни за консумация от човека
90 % от НОН
80 % от НОН
70 % от НОН
0301 93 00
0302 69 11
0303 79 11
ex 0304 10 19
ex 0304 10 91
ex 0304 20 19
ex 0304 90 10
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
ex 0305 49 80
ex 0305 59 90
ex 0305 69 90
Шаран: жив; пресен или охладен; замразен; изсушен, осолен или в саламура, пушен; филета и друго месо от риба; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули, от риби, годни за консумация от човека.
90 % от НОН
80 % от НОН
70 % от НОН
ПРИЛОЖЕНИЕ V б)
Внос в Бивша югославска република Македония на риба и рибни продукти с произход от Общността
(Посочени в член 28, параграф 2)
Код (1)
Описание
Година 1
Година 2
Година 3
Мито
%
Мито
%
Мито
%
0301
Живи риби:
90 % от НОН
80 % от НОН
70 % от НОН
0301100000
— Декоративни риби
— Други живи риби:
0301910000
— — Пъстърви (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache и Oncorhynchus chrysogaster):
0301920000
— — Змиорки (Anguilla spp.)
0301930000
— — — Шарани
0301 99
— — Други:
0301990010
— — — Сладководни
0302110000
— — Пъстърви (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache и Oncorhynchus chrysogaster)
0302660000
— — Змиорки (Anguilla spp.)
0302690010
— — — Сладководни риби
0303210000
— — Пъстърви (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache и Oncorhynchus chrysogaster)
0303290010
— — — Сладководни риби
0303790010
— — — Сладководни риби
0304100010
— — — От сладководни риби
0304200010
— — — От сладководни риби
0304900010
— — — От сладководни риби
0305490000
— — Други
— сушена риба, осолена или не, но не пушена:
0305590000
— — Други
— риба, осолена, но не сушена или пушена, и риба в саламура
0305690000
— — Други
(1)  Съгласно определението в Закона за митническата тарифа на Бивша югославска република Македония от 31 юли 1996 г. (Официален вестник 38/96).
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
Установяване: „Финансови услуги“
(Посочени в дял V, глава II, членове 47 и 49)
Финансови услуги: Определения
Финансова услуга е всяка услуга от финансово естество, предлагана от доставчик на финансови услуги от дадена страна членка.
Финансовите услуги включват следните дейности:
А.
астрахователни и свързани със застраховането услуги
1.
Пряко застраховане (включително съвместното застраховане):
(i)
„живот“;
(ii)
„не-живот“.
2.
Презастраховане и ретроцесия.
3.
Застрахователно посредничество като брокерство и агентство.
4.
Спомагателни на застраховането услуги, такива като консултации, актюерски услуги, оценка на риска и услуги по решаване на искове.
Б.
анкови и други финансови услуги (с изключение на застрахователните)
1.
Приемане на депозити и други подлежащи на връщане обществени средства.
2.
Предоставяне на заеми от всички видове, включително потребителски кредит, ипотечен заем, факторинг и финансиране на търговски сделки.
3.
Финансов лизинг.
4.
Всички услуги по плащания и парични преводи, включително кредитни, разплащателни и дебитни карти, пътнически чекове и платежни нареждания.
5.
Гаранции и задължения.
6.
Търговия за собствена сметка или за сметка на клиенти, независимо дали на борсовия пазар или на извънборсовия пазар или по друг начин, със следното:
а)
инструменти на паричния пазар (включително чекове, полици, депозитни удостоверения);
б)
обмен на чужда валута;
в)
производни продукти, включително, но не само фючърси и опции;
г)
инструменти на валутния курс и лихвения процент, включително продукти като суапови споразумения и споразумения за форуърд курсове;
д)
прехвърляеми ценни книжа;
е)
други платими на предявителя инструменти и финансови активи, включително авоари в злато.
7.
Участие в емитирането на всички видове ценни книжа, включително подписване и назначаване като агенти (независимо дали държавно или частно) и предоставяне на услуги, свързани с такива емисии.
8.
Брокерство с пари.
9.
Управление на активи, като управление на пари в брой и портфолио, всички форми на управление на групови инвестиции, управление на пенсионни фондове, попечителство, услуги по съхранението и пълномощията.
10.
Услуги, свързани с прехвърляне на собственост и клиринг на финансови активи, включително ценни книжа, производни продукти и други подлежащи на покупко-продажба или преотстъпване инструменти.
11.
Консултантски, посреднически и други спомагателни финансови услуги по всички дейности, включени в точки 1-10, включително кредитни референции и анализи, проучвания на инвестиции и портфолио и консултации относно тях, както и консултации във връзка с придобиването и с корпоративното преструктуриране и стратегия.
12.
Осигуряване и предаване на финансова информация и обработка на финансови данни и свързани с това програмни продукти от доставчици на други финансови услуги.
Определението на „финансови услуги“ не включва следните дейности:
а)
дейности осъществявани от централни банки или от друга обществена институция в изпълнение на парични и валутни политики;
б)
дейности осъществявани от централни банки, държавни органи или ведомства, или от обществени институции, за сметка на или с гаранциите на правителството, с изключение на случаите, когато тези дейности могат да бъдат извършвани от доставчици на финансови услуги в конкуренция с тези обществени образувания;
в)
дейности съставляващи част от законово установена система за социална сигурност или обществени пенсионни схеми, освен когато тези дейности могат да бъдат извършвани от доставчици на финансови услуги в конкуренция с обществените или частните институции.
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
Интелектуална, индустриална и търговска собственост
(Съгласно член 71)
1.   Член 71, параграф 3 се отнася до следните многостранни конвенции:
—
Будапещенски договор за международно признаване депозирането на микроорганизми във връзка с производството по патентоване (1977 г., изменен през 1980 г.)
—
Протокол относно Мадридската спогодба за международна регистрация на марки (Мадрид, 1989 г.);
—
Международна конвенция за закрила на новите сортове растения (Женевски акт, 1991 г.).
Съветът за стабилизиране и асоцииране може да реши член 71, параграф 3 да се прилага и за други многостранни конвенции.
2.   Страните потвърждават значението, което отдават на задълженията, произтичащи от следните многостранни конвенции:
—
Международна конвенция за закрила на артистите-изпълнители, продуцентите на звукозаписи и излъчващите организации (Рим, 1961 г.);
—
Парижка конвенция за закрила на индустриалната собственост (Стокхолмски акт, 1967 г., изменен през 1979 г.);
—
Мадридска спогодба за международна регистрация на марки (Стокхолмски акт, 1967 г., изменен през 1979 г.);
—
Договор за патентно коопериране (Вашингтон, 1970 г., изменен през 1979 г. и 1984 г.);
—
Конвенция за закрила на продуцентите на звукозаписи срещу неразрешено възпроизвеждане на техните звукозаписи (Женева 1971 г.);
—
Бернска конвенция за закрила на литературните и художествените произведения (Парижки акт, 1971 г.);
—
Ницска спогодба относно Международната класификация на стоките и услугите за регистрация на марки (Женева, 1977 г., изменена през 1979 г.).
3.   С влизането в сила на настоящото споразумение Бивша югославска република Македония предоставя на дружества и граждани на Общността третиране в областта на признаването и защитата на правата на интелектуална, индустриална и търговска собственост, не по-малко благоприятно от това, предоставено на дружества и граждани на трети страни, отношенията с които са уредени в двустранни споразумения.
СПИСЪК НА ПРОТОКОЛИТЕ
Протокол 1
за текстилните изделия и облеклата
Протокол 2
за изделията от стомана
Протокол 3
за търговията между Бивша югославска република Македония и Общността с преработени селскостопански продукти
Протокол 4
относно определяне на понятието „продукти с произход“ и методите за административно сътрудничество
Протокол 5
за взаимопомощ между административните органи в митническата област
ПРОТОКОЛ 1
за текстилните изделия и облеклата
Член 1
Настоящият протокол се прилага за текстилните изделия и облеклата (по-нататък наричани „текстилни изделия“), посочени в раздел XI (глави 50—63) от Комбинираната номенклатура на Общността.
Член 2
1.   От деня на влизане в сила на настоящото споразумение текстилните изделия, попадащи в раздел XI (глави 50—63) от Комбинираната номенклатура и с произход от Бивша югославска република Македония, така както това е определено в протокол 4 към настоящото споразумение, влизат в Общността необмитявани.
2.   В деня на влизане в сила на настоящото споразумение отпадат митата, прилагани за директен внос в Бивша югославска република Македония на текстилни изделия, попадащи в раздел XI (глави 50—63) от Комбинираната номенклатура и с произход от Общността съгласно протокол 4 към настоящото споразумение, с изключение на митата върху изделията, посочени в приложение I към настоящия протокол, митническите ставки на които постепенно се намаляват, както това е предвидено в същото приложение.
3.   За търговията с текстилни изделия между страните се прилагат разпоредбите на настоящото споразумение, и по-специално членове 19 и 34 от него, при спазване на настоящия протокол.
Член 3
Договореностите за двойни проверки и други подобни въпроси, касаещи износа на текстилни изделия с произход от Бивша югославска република Македония за Общността и износа на текстилни изделия с произход от Общността за Бивша югославска република Македония, са уредени в Споразумението между Европейската общност и Бивша югославска република Македония за търговията с текстилни изделия, подновено и прилагано от 1 януари 2000 г.
Член 4
След влизането в сила на настоящото споразумение няма да се въвеждат нови количествени ограничения или мерки с равностоен ефект, с изключение на предвиденото по силата на горното споразумението и протоколите към него.
ПРОТОКОЛ 2
за изделията от стомана
Член 1
Настоящият протокол се прилага за продуктите, посочени в глави 72 от Общата митническа тарифа. Той се прилага и за други готови стоманени изделия, които могат да в бъдеще да са с произход от Бивша югославска република Македония в рамките на тази глава.
Член 2
От датата на влизане в сила на настоящото споразумение се премахват митата върху вноса, които се прилагат в Общността за стоманени изделия с произход от Бивша югославска република Македония.
Член 3
Митата, налагани върху вноса в Бивша югославска република Македония на стоманени изделия с произход от Общността, следва да бъдат премахнати постепенно в съответствие със следната схема:
1.
в началото на първата година след влизане в сила на споразумението, всяко мито се намалява на 80 % от базовото мито;
2.
в началото на втората, третата, четвъртата и петата година след влизане в сила на споразумението, митата се намаляват допълнително на съответно 60 %, 40 %, 20 % и 0 % от базовото мито.
Член 4
1.   От датата на влизане в сила на споразумението, отпадат количествените ограничения върху вноса в Общността на стоманени изделия с произход от Бивша югославска република Македония, както и мерките с равностоен ефект.
2.   От датата на влизане в сила на споразумението, отпадат количествените ограничения върху вноса в Бивша югославска република Македония на стоманени изделия с произход от Общността, както и мерките с равностоен ефект.
Член 5
1.   С оглед на мерките, предвидени в член 69 на настоящото споразумение, страните потвърждават, че е наложително и неотложно всяка страна своевременно да предприеме необходимите действия за преодоляване на евентуалните слабости в своята металургичен отрасъл, с цел да осигури конкурентноспособност на своята промишленост в световен мащаб. Следователно, в срок до две години Бивша югославска република Македония приема необходимата програма за преструктуриране и преустройство на своята металургия за постигане на жизнеспособност на този отрасъл в нормални пазарни условия. При отправено искане, Общността предоставя на Бивша югославска република Македония необходимата техническа помощ за осъществяването на тази цел.
2.   В допълнение към мерките, предвидени в член 69 от настоящото споразумение, всички практики, които са в противоречие с този член, се оценяват на базата на конкретни критерии, произтичащи от реда за предоставяне на държавни помощи в Общността, включително от подзаконовите нормативни актове и някои специални правила за контрол върху държавните помощи, които се прилагат в металургичния отрасъл след изтичане на срока на Договора за Европейската общност за въглища и стомана.
3.   За целите на прилагането на разпоредбите на член 69, параграф 1, iii) от настоящото споразумение по отношение на изделията от стомана, Общността приема, че през петте години след влизане в сила на настоящото споразумение Бивша югославска република Македония може по изключение да предоставя държавна помощ за целите на преструктурирането, при условие че:
—
в края на периода на преструктуриране тя осигурява жизнеспособност в нормални пазарни условия на предприятията, които я получават, и
—
размерът и значението на тази помощ са строго ограничени само до абсолютно необходимото за целите на възстановяването на тази жизнеспособност и постепенно намаляват, и
—
програмата за преструктуриране бъде обвързана с цялостната рационализация и намаляване на обема на производството в Бивша югославска република Македония.
4.   Всяка от страните осигурява пълна прозрачност по отношение на изпълнението на необходимата програма за преструктуриране и преустройство посредством пълен и постоянен обмен на информация с другата страна, включително подробности за плана за преструктуриране, както и за размера, значението и целите на държавната помощ, предоставена въз основа на параграфи 2 и 3 от настоящия член.
5.   Съветът за стабилизиране и асоцииране следи за изпълнението на изискванията, определени в параграфи 1—4 по-горе.
6.   Когато една от страните счете, че определена практика на другата страна е несъвместима с условията на този член и когато тази практика или заплашва да причини сериозна вреда на интересите на първата страна или материални загуби на нейната промишленост, тази страна може да предприеме необходимите мерки след консултации в рамките на контактната група, посочена в член 8, или в срок до тридесет работни дни след внасянето на въпроса за разглеждане от тази контактна група.
Член 6
Разпоредбите на членове 19, 20 и 34 от настоящото споразумение се прилагат за търговията с изделия от стомана между страните.
Член 7
1.   Договарящите страните признават необходимостта от административна процедура, целяща бързото предоставяне на информация за тенденциите в търговския обмен на изделията от стомана с произход от Бивша югославска република Македония, с цел повишаване на прозрачността и избягване на възможни нарушения на конкуренцията.
2.   В тази връзка страните се договарят да създадат система за двойни проверки, без количествени ограничения, при вноса в Общността на изделия от стомана с произход от Бивша югославска република Македония, да обменят статистическа информация за износа и контролни документи, и да провеждат своевременни консултации по проблеми, възникващи в хода на действието на тази система.
3.   Подробности за системата за двойни проверки се съдържат в приложение I към настоящия протокол. Необходимостта от продължаване на прилагането на подобна система редовно се преразглежда. С решение на Съвета за стабилизиране и асоцииране приложението може да бъде изменено и допълнено или системата за двойните проверки - премахната.
Член 8
Страните се договарят един от специалните органи, създадени от Съвета за стабилизиране и асоцииране, да бъде контактна група, която да обсъжда прилагането на настоящия протокол.
ПРОТОКОЛ 3
за търговията между Бивша югославска република Македония и Общността с преработени селскостопански продукти
Член 1
1.   Общността и Бивша югославска република Македония прилагат за преработени селскостопански продукти митата, посочени съответно в приложение I и приложение II, като спазват предвидените в тях условия независимо дали са предвидени квоти.
2.   Съветът за стабилизиране и асоцииране взема решение за:
—
разширяване на списъка на преработените селскостопански продукти, включени в настоящия протокол,
—
промени в митата, предвидени в приложения I и II,
—
увеличаване или премахване на тарифните квоти.
3.   Съветът за стабилизиране и асоцииране може да замени митата, определени с настоящия протокол, с режим, основан на съответните пазарни цени на селскостопанските продукти в Общността и в Бивша югославска република Македония, действително използвани за производството на преработените селскостопански продукти, обхванати от настоящия протокол. Той съставя списък на стоките, които попадат в тези количества, а след това и списък на основните продукти; Съветът прима общите правила на прилагане на този режим.
Член 2
Митата, прилагани съгласно член 1, могат да бъдат намалени с решение на Съвета за стабилизиране и асоцииране:
—
когато в търговията между Общността и Бивша югославска република Македония бъдат намалени митата на основните продукти, или
—
в отговор на намаленията в митата като резултат от взаимни отстъпки по отношение на преработените селскостопански продукти.
Намаленията, предвидени в първа алинея, се изчисляват върху частта от митото, определена като селскостопански компонент, която следва да съответства на дела на селскостопанските продукти, действително използвани за производството на съответните преработени селскостопански продукти, с която се намаляват митата за тези основни селскостопански продукти.
Член 3
Общността и Бивша югославска република Македония взаимно се информират за приетите административни мерки по отношение на продуктите, включени в настоящия протокол. Тези мерки следва да гарантират равностойно третиране на всички заинтересовани страни и да бъдат възможно най-опростени и гъвкави.
ПРОТОКОЛ 4
относно определяне на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество
СЪДЪРЖАНИЕ
ДЯЛ I — ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
— Член 1
Определения
ДЯЛ II — ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПОНЯТИЕТО „ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД“
— Член 2
Общи изисквания
— Член 3
Двустранна кумулация в Европейската общност
— Член 4
Двустранна кумулация в Бивша югославска република Македония
— Член 5
Изцяло получени продукти
— Член 6
Достатъчно обработени или преработени продукти
— Член 7
Недостатъчна обработка или преработка
— Член 8
Единица за оценка
— Член 9
Принадлежности, резервни части и инструменти
— Член 10
Комплекти
— Член 11
Неутрални елементи
ДЯЛ III — ТЕРИТОРИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ
— Член 12
Принцип за териториалност
— Член 13
Директен транспорт
— Член 14
Изложения
ДЯЛ IV — ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ИЛИ ОСВОБОЖДАВАНЕ
— Член 15
Забрана за възстановяване на или освобождаване от мита
ДЯЛ V — ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА ПРОИЗХОД
— Член 16
Общи изисквания
— Член 17
Процедура за издаване на сертификат за движение EUR.1
— Член 18
Сертификат за движение EUR.1, издаден впоследствие
— Член 19
Издаване на дубликат на сертификат за движение EUR.1
— Член 20
Издаване на сертификати за движение EUR.1 въз основа на доказателство за произход, издадено или изготвено по-рано
— Член 21
Условия за изготвяне на декларация върху фактура
— Член 22
— Член 23
Валидност на доказателството за произход
— Член 24
Представяне на доказателството за произход
— Член 25
Внос чрез отделни пратки
— Член 26
Освобождаване от доказателство за произход
— Член 27
Подкрепящи документи
— Член 28
Съхраняване на доказателствата за произход и подкрепящите документи
— Член 29
Несъответствия и технически грешки
—Член 30
Стойности, изразени в еуро
ДЯЛ VI — РАЗПОРЕДБИ ЗА АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
— Член 31
Взаимна помощ
— Член 32
Проверка на доказателствата за произход
— Член 33
Решаване на спорове
— Член 34
Санкции
— Член 35
Свободни зони
ДЯЛ VII — СЕУТА И МЕЛИЛА
— Член 36
Прилагане на протокола
— Член 37
Специални условия
ДЯЛ VIII — ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
— Член 38
Изменения на протокола
ДЯЛ I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Определения
По смисъла на настоящия протокол:
а)
„производство“ означава всякакъв вид обработка или преработка, включително сглобяване или специфични операции;
б)
„материал“ означава всякаква съставка, суровина, компонент или част и т.н., използвани при производството на продукта;
в)
„продукт“ означава продуктът, който е бил произведен, дори когато той е предназначен за използване на по-късен етап в друга производствена операция;
г)
„стоки“ означава както материали, така и продукти;
д)
„митническа облагаема стойност“ означава стойността, определена съгласно Споразумението за прилагане на член VII от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (Споразумение на СТО за определяне на митническата облагаема стойност);
е)
„цена франко завода“ означава цената, заплатена за получения продукт на производителя от Общността или в Бивша югославска република Македония, в чието предприятие е извършена последната обработка или преработка, при положение, че тази цена включва стойността на всички материали, използвани в производството минус всички вътрешни данъци, които се възстановяват или могат да се възстановят, когато произведеният продукт се изнесе;
ж)
„стойност на материалите“ означава митническата облагаема стойност в момента на вноса на използваните материали без произход, или когато тя не е известна и не може да бъде определена, първата определима цена, заплатена за материалите в Общността или в Бивша югославска република Македония;
з)
„стойност на материалите с произход“ означава стойността на тези материали, така както тя е определена в подточка ж), приложена mutatis mutandis;
и)
„глави“ и „позиции“ означава главите и позициите (четиризначни кодове), използвани в номенклатурата, съставляваща Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, наричана в настоящия протокол „Хармонизираната система“ или „ХС“;
й)
„класиран“ се отнася до класирането на продукт или на материал в определена позиция;
к)
„пратка“ означава продукти, които са или изпратени едновременно от един износител до един получател или са включени в един транспортен документ, обхващащ тяхното изпращане от износителя за получателя или, при липса на такъв документ, включени в една фактура;
л)
„територии“ включва територии и териториалните води.
ДЯЛ II
ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПОНЯТИЕТО „ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД“
Член 2
Общи изисквания
1.   За целите на прилагане на настоящото споразумение, за продукти с произход от Общността се считат следните:
а)
продукти, изцяло получени в Общността по смисъла на член 5 от настоящия протокол;
б)
продукти, получени в Общността, съдържащи материали, които не са били изцяло получени там, при условие че тези материали са претърпели достатъчна обработка или преработка в Общността по смисъла на член 6 от настоящия протокол;
2.   За целите на прилагане на настоящото споразумение, за продукти с произход от Бивша югославска република Македония се считат следните:
а)
продукти, изцяло получени в Бивша югославска република Македония по смисъла на член 5 от настоящия протокол;
б)
продукти, получени в Бивша югославска република Македония, съдържащи материали, които не са били изцяло получени там, при условие че тези материали са претърпели достатъчна обработка или преработка в Бивша югославска република Македония по смисъла на член 6 от настоящия протокол.
Член 3
Двустранна кумулация в Европейската общност
Материали с произход от Бивша югославска република Македония, се считат за материали с произход от Общността, когато са вложени в продукт, получен там. Не е необходимо такива материали да са претърпели достатъчна обработка или преработка, при условие че те са претърпели обработка или преработка, надхвърляща тази, посочена в член 6, параграф 1.
Член 4
Двустранна кумулация в Бивша югославска република Македония
Материали, с произход от Общността, се считат за материали с произход от Бивша югославска република Македония, когато са вложени в продукт, получен там. Не е необходимо такива материали да са претърпели достатъчна обработка или преработка, при условие че те са претърпели обработка или преработка, надхвърляща тази, посочена в член 6, параграф 1.
Член 5
Изцяло получени продукти
1.   Следните продукти се считат за изцяло получени в Общността или в Бивша югославска република Македония:
а)
минерални продукти, извлечени от техните недра или морско дъно;
б)
растителни продукти, отглеждани в там;
в)
живи животни, родени и отгледани там;
г)
продукти, получени от живи животни, отгледани там;
д)
продукти от ловното и риболовното стопанство;
е)
продукти от морския риболов и други морски продукти, добити извън териториалните води на Общността или на Бивша югославска република Македония от техни кораби;
ж)
продукти, изготвени на борда на техни плаващи рибозаводи изключително от продукти, посочени в буква е);
з)
използвани (отпадъчни) продукти, събрани в страната и годни само за възстановяване на суровините, включително употребявани гуми, годни единствено за регенериране или за отпадъци;
и)
остатъци и отпадъци, получени от производствени операции, извършвани там;
й)
продукти, извлечени от морското дъно или континенталния шелф извън техните териториални води при положение, че имат изключителните права да ги експлоатира;
к)
стоки, произведени там изключително от продуктите, посочени в букви а) - й).
2.   Понятията „техни кораби“ и „техни плаващи рибозаводи“ в параграф 1, букви е) и ж) се прилагат само за кораби и плаващи рибозаводи:
а)
които са регистрирани или записани в държава-членка на ЕО или в Бивша югославска република Македония;
б)
които плават под флага на държава — членка на ЕО, или на Бивша югославска република Македония;
в)
които са най-малкото 50 % собственост на граждани на държава-членка ЕО или на Бивша югославска република Македония, или на дружество, чието централно управление е в една от тези държави, чийто управител или управители, председателят на съвета на директорите или на управителния съвет и мнозинството от членовете на тези съвети са граждани на държава — членка на ЕО или на Бивша югославска република Македония, и в което освен това, в случай на персонално дружество или дружество с ограничена отговорност, поне половината от капитала принадлежи на тези държави или на държавните органи или на граждани на посочените държави;
г)
чиито капитан и офицери са граждани на държава — членка на ЕО, или на Бивша югославска република Македония, и
д)
най-малко 75 % от екипажа на които са граждани на държава — членка на ЕО или на Бивша югославска република Македония.
Член 6
Достатъчно обработени или преработени продукти
1.   За целите на прилагането на член 2 продукти, които не са изцяло получени, се считат за достатъчно обработени или преработени, когато са изпълнени условията, посочени в списъка на приложение II.
Посочените условия показват обработката или преработката, които трябва задължително да бъдат извършени с използваните в производството материали без произход за всички продукти, обхванати от споразумението, и се прилагат само по отношение тези материали. Следователно, ако продукт, който счита за продукт с произход, като е изпълнил условията, посочени в списъка, е използван в производството на друг продукт, изискванията, прилагани за продукта, в който той е вложен, не важат за него и не се вземат предвид материалите без произход, които евентуално са били използвани за неговото производство.
2.   Независимо от параграф 1, материалите без произход, които съгласно условията на списъка не трябва да бъдат използвани за производството на продукта, могат да бъдат използвани, при условие че:
а)
тяхната обща стойност не превишава 10 процента от цената франко завода на продукта;
б)
след прилагането на настоящия параграф не бъде надхвърлена никоя от процентните стойности, посочени в списъка за максималната стойност на материалите без произход.
Настоящият параграф не се прилага за продуктите, включени в глави 50—63 от Хармонизираната система.
3.   Параграфи 1 и 2 се прилагат при спазване на член 7.
Член 7
Недостатъчна обработка или преработка
1.   Независимо от разпоредбите на параграф 2, следните операции се считат за недостатъчна обработка или преработка, за да се предостави статут на продукти с произход, независимо дали са изпълнени изискванията на член 6:
а)
операции за запазването на продуктите в добро състояние по време на транспортиране и съхранение;
б)
разделяне и събиране на опаковки;
в)
измиване, почистване, отстраняване на прах, окисни и маслени покрития, покрития от бои и други покрития;
г)
гладене или пресоване на текстилни изделия;
д)
прости операции за боядисване и полиране;
е)
лющене, частично или цялостно избелване, полиране и глазиране на зърнени храни и ориз;
ж)
операции по оцветяване на захар или оформяне на захар на бучки;
з)
обелване, отстраняване на костилки и черупки на плодове, ядки и зеленчуци;
и)
заточване, обикновено шлайфане или обикновено рязане;
й)
пресяване, отделяне, сортиране, класифициране, категоризиране, съчетаване (включително комплектоване на набор от изделия);
к)
обикновено поставяне в бутилки, кутии, флакони, торби, каси, кашони, закрепване върху подложки или дървени скари и всякакви други обикновени операции по опаковане;
л)
прикрепване или отпечатване на марки, етикети, лого и други подобни отличителни знаци върху продукти или техните опаковки;
м)
обикновено смесване на продукти, независимо дали от различни видове или не,
н)
обикновено събиране на части от изделия за сглобяване на комплектовано изделие или разглобяване на продукти на части;
о)
комбинация от две или повече операции от посочените в букви а) - н);
п)
клане на животни.
2.   При определяне доколко обработките или преработките, извършени с даден продукт, се считат за недостатъчни по смисъла на параграф 1, всички операции, извършени в Общността или в Бивша югославска република Македония с този продукт, се разглеждат заедно.
Член 8
Единица за оценка
1.   Единицата за оценка при прилагане на разпоредбите на настоящия протокол е конкретният продукт, който се счита за основна единица при определяне на класифицирането съгласно номенклатурата на Хармонизираната система.
Следователно:
а)
когато един продукт, съставен от група или от сглобени изделия, се класифицира съгласно изискванията на Хармонизираната система в една единствена позиция, целият продукт съставлява една единица за оценка;
б)
когато една пратка се състои от няколко идентични продукти, класифицирани в една и съща позиция в Хармонизираната система, всеки продукт трябва да бъде разглеждан индивидуално при прилагане на разпоредбите на настоящия протокол.
2.   Когато, съгласно общо правило 5 на Хармонизираната система, опаковката се включва в продукта за целите на класифицирането му, същата се включва и за целите на определяне на произхода.
Член 9
Принадлежности, резервни части и инструменти
Когато принадлежности, резервни части и инструменти, доставени заедно с отделно съоръжение, машина, апарат или превозно средство, са част от нормалната окомплектовка и са включени в неговата цена или не са отделно фактурирани, те се считат като едно цяло със съответното съоръжение, машина, апарат или превозно средство.
Член 10
Комплекти
Комплектите, определени в общо правило 3 на Хармонизираната система, се считат за продукти с произход, когато всички съставящи ги продукти са продукти с произход. Въпреки това, когато един комплект е съставен от продукти с произход и такива без произход, целият комплект се счита с произход, при условие че стойността на продуктите без произход не превишава 15 процента от цената франко завод на продукта.
Член 11
Неутрални елементи
При определяне дали определен продукт е продукт с произход, не е необходимо да се установява произхода на следните елементи, които могат да бъдат използвани в неговото производство:
а)
енергия и гориво;
б)
инсталации и оборудване;
в)
машини и инструменти;
г)
стоки, които не влизат и не са предназначени да влязат в крайния състав на продукта.
ДЯЛ III
ТЕРИТОРИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ
Член 12
Принцип за териториалност
1.   Условията за придобиване на произход, посочени в дял II, трябва да бъдат изпълнени във всеки едни момент в Общността или в Бивша югославска република Македония.
2.   Ако стоки с произход, изнесени от Общността или от Бивша югославска република Македония в друга страна, бъдат върнати, те трябва да се разглеждат като продукти без произход, освен ако бъде доказано пред митническите власти, че:
а)
върнатите стоки са същите, които са били изнесени; и
б)
докато са били в тази страна или докато са били изнесени, те не са претърпели каквито и да е операции извън необходимите за запазването им в добро състояние.
Член 13
Директен транспорт
1.   Преференциалното третиране, предвидено по споразумението, се прилага само за продукти, отговарящи на изискванията на настоящия протокол, които се транспортират директно между Общността и Бивша югославска република Македония. Въпреки това, продуктите, представляващи една единствена пратка, могат да бъдат транспортирани през други територии, ако се наложи и с претоварване или временно складиране в тези територии, при условие че са останали под контрола на митническите власти в страната на транзита или складирането и не са претърпели операции, различни от разтоварване, обратно натоварване или всякакви операции, целящи да ги запазят в добро състояние.
Продукти с произход могат да бъдат транспортирани чрез тръбопроводи през територии, различни от тези на Общността или на Бивша югославска република Македония.
2.   Доказателство, че условията, посочени в параграф 1, са били изпълнени, се предоставя на митническите власти на страната вносител, чрез представяне на:
а)
един транспортен документ, покриващ преминаването от страната износител през страната на транзита; или
б)
удостоверение, издадено от митническите власти на страната на транзита:
i)
даващо точно описание на продуктите;
ii)
уточняващо датите на разтоварване и обратно натоварване на продуктите, а където е уместно - имената на корабите или другите използвани транспортни средства; и
iii)
удостоверяващо условията, при които продуктите са останали в страната на транзита; или
в)
при невъзможност за представяне на горните - всякакви други подкрепящи документи.
Член 14
Изложения
1.   Продукти с произход, изпратени за изложба в страна, различна от Общността или Бивша югославска република Македония, ползват при вноса разпоредбите на споразумението, при условие че е представено доказателство пред митническите власти, че:
а)
износителят изпраща тези продукти от Общността или от Бивша югославска република Македония в страната, в която се провежда изложението и ги излага там;
б)
продуктите са продадени или са прехвърлени по друг начин от този износител на лице в Общността или в Бивша югославска република Македония;
в)
продуктите са изпратени по време на изложението или непосредствено след това в състоянието, в което са били изпратени за изложението, и
г)
от изпращането им за изложението продуктите не са били използвани за други цели, освен за представяне на изложението.
2.   В съответствие с разпоредбите на дял V, трябва да бъде издадено или изготвено доказателство за произход, което трябва да бъде представено на митническите власти на страната вносител по обичайния ред. В него трябва задължително да бъдат посочени наименованието и мястото на провеждане на изложението. При нужда могат да бъдат изискани допълнителни писмени доказателства относно условията, при които продуктите са били изложени.
3.   Параграф 1 се прилага за всякакви търговски, промишлени, селскостопански или занаятчийски изложения, панаири или подобни обществени прояви и изложби, които не са организирани с частна цел в магазини или в търговски помещения с оглед продажба на чуждестранни продукти, и по време на които продуктите остават под митнически контрол.
ДЯЛ IV
ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ИЛИ ОСВОБОЖДАВАНЕ
Член 15
Забрана за възстановяване на или освобождаване от мита
1.   Материалите без произход, използвани за производството на продукти с произход от Общността или от Бивша югославска република Македония, за които, в съответствие с разпоредбите на дял V, е издадено или изготвено доказателство за произход, не подлежат на възстановяване на или освобождаване от мита от какъвто и да е вид в Общността или в Бивша югославска република Македония.
2.   Забраната на параграф 1 се прилага по отношение на всякакви разпоредби за частичното или пълно възстановяване, опрощаване или неплащане на мита или такси с равностоен ефект, приложими в Общността или в Бивша югославска република Македония по отношение на материали, използвани в производството и продукти, посочени в параграф 1, буква б), където такова възстановяване, опрощаване или неплащане се прилага изрично или н на практика, когато продуктите получени от съответните материали се изнасят, но не и когато те остават там за вътрешно потребление.
3.   Износителят на продукти, посочени в доказателството за произход, трябва да бъде готов да представи по всяко време, по искане на митническите власти, всички необходими документи, доказващи, че не е получено никакво възстановяване по отношение на материалите без произход, използвани в производството на съответните продукти и че всички мита или такси с равностоен ефект, прилагани за такива материали, са действително платени.
4.   Разпоредбите на параграфи 1 - 3 се прилагат също по отношение на опаковките, по смисъла на член 8, параграф 2, принадлежностите, резервните части и инструментите, по смисъла на член 9, и продуктите, формиращи комплект, по смисъла на член 10, когато тези изделия са без произход.
5.   Разпоредбите на параграфи 1 - 4 се прилагат само по отношение на материали, които са от вида, за който се прилага споразумението. Освен това те не ограничават прилагането на система на възстановяване при износ на селскостопански продукти, прилагана при износ съобразно разпоредбите на споразумението.
6.   Независимо от параграф 1, Бивша югославска република Македония може да прилага разпоредби за възстановяване на или освобождаване от мита или такси с равностоен ефект, приложими за материалите, използвани в производството на продукти с произход, при спазване на следните изисквания:
а)
за продуктите в глави 25 - 49 и 64 - 97 от Хармонизираната система се удържа 5 процента митническа такса или по-ниска, ако такава се прилага в Бивша югославска република Македония;
б)
за продуктите в глави 50 - 63 от Хармонизираната система се удържа 10 процента митническа такса или по-ниска, ако такава се прилага в Бивша югославска република Македония.
Разпоредбите на настоящия член се прилагат от 1 януари 2003 г. и могат да бъдат преразглеждани по взаимно съгласие на страните.
ДЯЛ V
ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА ПРОИЗХОД
Член 16
Общи изисквания
1.   При внос в Бивша югославска република Македония продуктите с произход от Общността, а при внос в Общността — продуктите с произход от Бивша югославска република Македония, се ползват от условията на настоящото споразумение при представяне на един от следните документи:
а)
сертификат за движение EUR.1, чийто образец се съдържа в приложение III; или
б)
в случаите, посочени в член 21, параграф 1, декларация, чийто текст е даден в приложение IV, съставена от износителя върху фактурата, товарителницата, или всякакъв друг търговски документ, описващ съответните продукти достатъчно подробно, за да могат да бъдат идентифицирани (по-нататък наричана „декларация върху фактура“).
2.   Независимо от параграф 1, в случаите по член 26, продуктите с произход по смисъла на настоящия протокол се ползват от условията на настоящото споразумение, без да е необходимо да се предоставя някой от посочените по-горе документи.
Член 17
Процедура за издаване на сертификат за движение EUR.1
1.   Сертификатът за движение EUR.1 се издава от митническите власти на страната износител, по писмено заявление от износителя или съставено за негова сметка от негов упълномощен представител.
2.   За тази цел, износителят или негов упълномощен представител попълват сертификата за движение EUR.1 и формуляра на заявлението, чиито образци са дадени в приложение III. Тези формуляри се попълват на един от езиците, на които е съставено настоящото споразумение и в съответствие с разпоредбите на националното законодателство на страната износител. Ако се попълват на ръка, те трябва да се попълват с мастило и с печатни букви. Описанието на продуктите трябва задължително да бъде дадено в клетката, предназначена за тази цел, без да се остават празни редове. Когато клетката не е изцяло попълнена, трябва да се постави хоризонтална линия под последния ред на описанието, а празното място - да се зачертае.
3.   При подаване на заявление за издаване на сертификат за движение EUR.1, износителят трябва да бъде готов да представи по всяко време, по искане на митническите власти на страната износител, където се издава сертификат за движение EUR.1, всички необходими документи, доказващи произхода на съответните продукти, както и изпълнението на останалите изисквания на настоящия протокол.
4.   Сертификатът за движение EUR.1 се издава от митническите власти на държава — членка на ЕО или на Бивша югославска република Македония, когато съответните продукти могат да бъдат считани за продукти с произход от Общността или от Бивша югославска република Македония и отговарят на останалите изисквания на настоящия протокол.
5.   Митническите власти, издаващи сертификата, предприемат всички необходими действия, за да проверят произхода на продуктите и изпълнението на останалите изисквания на настоящия протокол. За целта те имат право да изискват всякакви доказателства и да извършват всякакви проверки на счетоводните документи на износителя или всякакви други проверки, които счетат за необходими. Издаващите сертификата митнически власти следят и за правилното попълване на формулярите, посочени в параграф 2. По-конкретно, те проверяват дали мястото, определено за описанието на продуктите, е попълнено по начин, изключващ всякакви възможности за заблуждаващи допълвания.
6.   Датата на издаване на сертификата за движение EUR.1 се посочва в клетка 11 от сертификата.
7.   Сертификатът за движение EUR.1 се издава от митническите власти и се предоставя на износителя, веднага след като износът бъде действително осъществен или осигурен.
Член 18
Сертификат за движение EUR.1, издаден впоследствие
1.   Независимо от разпоредбите на член 17, параграф 7, сертификат за движение EUR.1 може по изключение да бъде издаден след осъществяване на износа на продуктите, за които се отнася, когато:
а)
той не е бил издаден по време на износа поради грешка или неволен пропуск или при необичайни обстоятелства; или
б)
бъде доказано пред митническите власти, че сертификат EUR.1 е бил издаден, но по технически причини не е бил приет при вноса.
2.   За прилагането на параграф 1, износителят трябва да посочи в своето заявление мястото и датата на износа на продуктите, за които се отнася сертификатът за движение EUR.1 и да изложи причините за своето искане.
3.   Митническите власти могат да издадат сертификат за движение EUR.1 впоследствие, единствено след като проверят доколко информацията, представена в заявлението на износителя, отговаря на тази в съответните документи.
4.   В сертификатите за движение EUR.1, издадени впоследствие, задължително се вписва един от следните изрази: „NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“, „DELIVRE A POSTERIORI“, „RILASCIATO A POSTERIORI“, „AFGEGEVEN A POSTERIORI“, „ISSUED RETROSPECTIVELY“, „UDSTEDT EFTERFØLGENDE“, „ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“, „EXPEDIDO A POSTERIORI“, „EMITIDO A POSTERIORI“, „ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“, „UTFÄRDAT I EFTERHAND“, „DOPOLNITELNO IZDADENO“
5.   Вписването, посочено в параграф 4, трябва да бъде направено в клетка „Забележки“ на сертификата за движение EUR.1.
Член 19
Издаване на дубликат на сертификат за движение EUR.1
1.   В случай на кражба, загуба или унищожаване на сертификат за движение EUR.1, износителят може да се обърне към митническите власти, които са го издали, за дубликат, изготвен въз основа на износните документи, които те притежават.
2.   В издаден по този ред дубликат трябва да бъде вписан един от следните изрази:
„DUPLIKAT“, „DUPLICATA“, „DUPLICATO“, „DUPLICAAT“, „DUPLICATE“, „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“, „DUPLICADO“, „SEGUNDA VIA“, „KAKSOISKAPPALE“, „DUPLIKAT“
3.   Вписването, посочено в параграф 2, трябва да бъде направено в клетка „Забележки“ на дубликата на сертификата за движение EUR.1.
4.   Дубликатът, който трябва да носи датата на издаване на оригиналния сертификат за движение EUR.1, поражда действие от тази дата.
Член 20
Издаване на сертификати за движение EUR.1 въз основа на доказателство за произход, издадено или изготвено по-рано
Когато продукти с произход са поставени под контрола на митническа служба в Общността или в Бивша югославска република Македония, е възможно оригиналното доказателство за произход да бъде заменено от един или повече сертификати за движение EUR.1 с цел изпращане на всички или някои от тези продукти на друго място в рамките на Общността или на Бивша югославска република Македония. Заместващите сертификати за движение EUR.1 се издават от митническата служба, под чийто контрол се намират продуктите.
Член 21
Условия за изготвяне на декларация върху фактура
1.   Декларацията върху фактура, посочена в член 16, параграф 1, буква б), може да бъде изготвена:
а)
от одобрен износител по смисъла на член 22, или
б)
от всеки износител за всяка пратка, състояща се от един или повече пакети, съдържащи продукти с произход, чиято обща стойност не надвишава 6 000 EUR.
2.   Декларацията върху фактура може да бъде съставена, когато описаните продукти могат да бъдат считани за продукти с произход от Общността или от Бивша югославска република Македония и са изпълнени останалите изисквания на настоящия протокол.
3.   Износителят, съставящ декларация върху фактура, трябва да бъде готов да представи по всяко време по искане на митническите власти на страната износитела, всички документи, които доказват произхода на съответните продукти, както и изпълнението на другите изисквания на настоящия протокол.
4.   Декларацията върху фактура се съставя от износителя чрез напечатване на пишеща машина, полагане на печат или чрез отпечатване върху фактурата, известието за доставка или друг търговски документ на декларацията, текста на която е даден в приложение IV, използвайки един от езиковите варианти, дадени в това приложение и в съответствие с разпоредбите на националното законодателство на страната износител. Ако декларацията е написана на ръка, тя следва да бъде попълнена с мастило и с печатни букви.
5.   Декларациите върху фактура носят оригиналния подпис на износителя, положен собственоръчно. Въпреки това, не се изисква одобрен износител по смисъла на член 22 да подписва такива декларации, при условие че той писмено се задължи пред митническите власти на страната износител да поеме цялата отговорност за всяка декларация върху фактура, която го посочва, както ако беше подписана от него собственоръчно.
6.   Декларацията върху фактура може да бъде попълнена от износителя при износ на продуктите, за които се отнася, или след осъществяване на износа, при условие че тя бъде представена в страната вносител не по-късно от две години след вноса на продуктите, за които се отнася.
Член 22
Одобрен износител
1.   Митническите власти на страната износител могат да упълномощят всеки износител, който изпраща често продукти по настоящото споразумение, да попълва декларации върху фактура независимо от стойността на описаните продукти. Износител, който желае да бъде оправомощен по този начин, трябва да представи на митническите власти всички необходими гаранции за доказване на произхода на продуктите, както и спазването на останалите изисквания на настоящия протокол.
2.   Митническите власти могат да поставят всякакви условия, които считат за необходими, за да предоставят права на одобрен износител.
3.   Митническите власти предоставят на одобрения износител номер на митническо разрешително, който се посочва на декларацията върху фактурата.
4.   Митническите власти контролират използването на разрешителното от одобрения износител.
5.   Митническите власти могат да оттеглят разрешителното по всяко време. Те предприемат тази мярка, когато одобреният износител вече не предлага гаранциите, посочени параграф 1, не изпълнява условията, предвидени в параграф 2, или по друг начин използва неправилно разрешителното.
Член 23
Валидност на доказателството за произход
1.   Доказателството за произход е валидно за срок от четири месеца от датата на издаване в страната износител и трябва да бъде представено на митническите власти в страната вносител в рамките на този срок.
2.   Доказателства за произход, които са представени на митническите власти в страната вносител след крайната дата за представяне, определена в параграф 1, могат да бъдат приети за целите на прилагането на преференциалния режим, когато закъснението при представянето на тези документи се дължи на изключителни обстоятелства.
3.   Извън посочените случаи на закъсняло представяне, митническите власти в страната вносител могат да приемат доказателствата за произход, когато продуктите са били представени преди изтичането на предвидения срок.
Член 24
Представяне на доказателството за произход
Доказателствата за произход се представят на митническите власти в страната вносител в съответствие с процедурите, прилагани в тази страна. Тези власти могат да изискат превод на доказателството за произход, а също и декларацията за внос да бъде придружена от декларация на вносителя, че продуктите отговарят на необходимите условия за прилагане на споразумението.
Член 25
Внос чрез отделни пратки
Когато по молба на вносителя и при условията, поставени от митническите власти на страната вносител, се осъществява внос на части на продукти в демонтирано или немонтирано състояние, по смисъла на общо правило 2 (а) от Хармонизираната система (ХС), попадащи в раздели XVI и XVII или позиции 7308 и 9406 от Хармонизираната система, при вноса на първата пратка на митническите власти се представя само едно доказателство за произход за тези продукти.
Член 26
Освобождаване от доказателство за произход
1.   Продукти, изпращани като малки пакети от частни лица за частни лица или представляващи част от личния багаж на пътници, се третират като продукти с произход, без да се изисква представяне на доказателство за произход, ако тези продукти не са внесени с търговска цел и са декларирани, като отговарящи на условията на настоящия протокол и когато няма съмнение за верността на такава декларация. При продукти, изпратени по пощата, тази декларация може да бъде попълнена върху митническата декларация СN22/СN2З или върху лист хартия, прикрепен към този документ.
2.   Внос, който е инцидентен и се състои единствено от продукти за лична употреба на получателите или пътниците, или техните семейства, не се счита за внос с търговски характер, когато от естеството и количеството на продуктите е видно, че не се внасят с търговска цел.
3.   Освен това общата стойност на тези продукти не трябва да надвишава 500 EUR в случаите за малки пакети или 1 200 EUR - за продукти, които са част от личния багаж на пътниците.
Член 27
Подкрепящи документи
Документите, посочени в членове 17, параграф 3 и 21, параграф 3, използвани с цел да се докаже, че продукти, описани в сертификат за движение EUR.1 или в декларация върху фактура, могат да бъдат считани за продукти с произход от Общността или от Бивша югославска република Македония и отговарят на останалите изисквания на настоящия протокол, могат да включват:
а)
непосредствено доказателство за технологичните процеси, осъществени от износителя или доставчика за получаване на съответните стоки, съдържащо се например в неговите търговски или счетоводни документи;
б)
документи, доказващи произхода на използваните материали, които са издадени или изготвени в Общността или в Бивша югославска република Македония, когато тези документи се използват в съответствие с националното законодателство;
в)
документи, доказващи процесите на преработка или обработка на материалите в Общността или в Бивша югославска република Македония, издадени или изготвени в Общността или в Бивша югославска република Македония, когато тези документи се използват в съответствие с националното законодателство;
г)
сертификати за движение EUR.1 или декларации върху фактури, доказващи произхода на използваните материали, които са издадени или изготвени в Общността или в Бивша югославска република Македония в съответствие настоящия протокол.
Член 28
Съхраняване на доказателствата за произход и подкрепящите документи
1.   Износителят, подаващ заявление за издаване на сертификат за движение EUR.1, съхранява документите, посочени в член 17, параграф 3, в продължение на най-малко три години.
2.   Износителят, изготвящ декларация върху фактура, съхранява копие от тази декларация върху фактура, както и документите, посочени в член 21, параграф 3 в продължение на най-малко три години.
3.   Митническите власти на страната износител, издаващи сертификат за движение EUR.1, съхраняват формуляра със заявлението, посочен в член 17, параграф 2, в продължение на най-малко три години.
4.   Митническите власти на страната вносител съхраняват представените им сертификати за движение EUR.1 и декларациите върху фактури в продължение на най-малко три години.
Член 29
Несъответствия и технически грешки
1.   Откриването на несъществени несъответствия между данните, декларирани в доказателството за произход и тези, съдържащи се в документите, представени на митническото учреждение с цел изпълнение на формалностите по вноса на продуктите, не води само по себе си до недействителност на доказателството за произход, когато бъде надлежно установено, че този документ действително съответства на представените продукти.
2.   Явни технически грешки върху доказателство за произход, като например печатни грешки не могат да бъдат причина този документ да бъде отхвърлен, когато тези грешки не предизвикат съмнения относно точността на декларираните в документа данни.
Член 30
Стойности, изразени в еуро
1.   За целите на приложението на член 21, параграф 1, буква б) и член 26, параграф 3, в случаите, когато продуктите се фактурират във валута, различна от еуро, стойностите в националната валута на Бивша югославска република Македония, равностойни на стойностите в еуро, се определят ежегодно.
2.   Пратка може да се ползва от разпоредбите на член 21, параграф 1, буква б) или на член 26, параграф 3 според валутата, в която е изготвена фактурата, съобразно стойността, определена от Общността или от Бивша югославска република Македония.
3.   Стойностите, които следва да се използват във всяка една национална валута са равностойността в тази национална валута на стойностите, изразени в еуро, към първия работен ден на месец октомври. Стойностите се съобщават на Европейската комисия до 15 октомври и се прилагат от 1 януари на следващата календарна година. Европейската комисия нотифицира Бивша югославска република Македония за съответната стойност.
4.   Общността или Бивша югославска република Македония може да закръгли в посока нагоре или надолу стойността, получена след превръщането на изразената в еуро стойност в нейната национална валута. Закръгленият размер на стойността не може да се различава с повече от 5 процента от размера, получен след превръщането. Бивша югославска република Македония може да запази непроменена равностойността в своята национална валута на стойността, изразена в еуро, ако в момента на годишната корекция, предвидена в параграф 3 и преди закръгляването, при превръщането на тази стойност в равностойността в националната валута се получава увеличение по-малко от 15 процента. Равностойността в националната валута може да остане непроменена, ако при превръщането се получава намаление в тази равностойност.
5.   Стойностите, изразени в еуро, подлежат на преразглеждане от Комитета за стабилизиране и асоцииране по искане на Общността или на Бивша югославска република Македония. При извършване на това преразглеждане, Комитетът за стабилизиране и асоцииране разглежда необходимостта от запазване на съответните ограничения предвид действителната им стойност. За тази цел, той може да реши да промени и стойностите, изразени в еуро.
ДЯЛ VI
РАЗПОРЕДБИ ЗА АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 31
Взаимна помощ
1.   Митническите власти на държавите — членки на ЕО и на Бивша югославска република Македония, си предоставят взаимно чрез Европейската комисия образците от печатите, използвани в техните митнически служби за издаване на сертификати за движение EUR.1, както и адресите на митническите власти, които отговарят за проверката на тези сертификати и на декларациите върху фактури.
2.   За осигуряване на правилното прилагане на настоящия протокол, Общността и Бивша югославска република Македония си оказват взаимна помощ чрез компетентните митнически администрации при проверката на истинността на сертификатите за движение EUR.1 или декларациите върху фактури и верността на данните, посочени в тези документи.
Член 32
Проверка на доказателствата за произход
1.   Последващи проверки на доказателствата за произход се извършват произволно или когато митническите власти на страната на вноса имат основателни съмнения относно истинността на такива документи, произхода на съответните продукти или изпълнението на останалите изисквания на настоящия протокол.
2.   За целите на прилагането на параграф 1, митническите власти на страната вносител връщат сертификата за движение EUR.1 и фактурата, ако същата е била представена, декларацията върху фактура или копия от тези документи на страната износител и, когато е уместно, посочват причините за искането за проверка. Всякакви получени документи и информация, които пораждат съмнение във верността на данните, посочени в доказателството за произход, се представят в подкрепа на искането за проверка.
3.   Проверката се извършва от митническите власти на страната износител. За целта те имат право да изискват всякакви доказателства и да извършват всякакви проверки на счетоводните документи на износителя или всякакви други проверки, които счетат за необходими.
4.   Ако митническите власти на страната вносител решат да отложат предоставянето на преференции за съответните продукти до обявяването резултатите от проверката, те предлагат на вносителя да освободи продуктите, при условие че предостави необходимите обезпечения.
5.   Резултатите от проверката се съобщават във възможно най-кратки срокове на митническите власти, поискали нейното извършване. Тези резултати трябва ясно да посочват дали документите са истински и дали описаните продукти могат да бъдат считани за продукти с произход от Общността или от Бивша югославска република Македония, както и дали отговарят на останалите изисквания на настоящия протокол.
6.   При наличие на основателни съмнения и липса на отговор в срок от десет месеца от датата на искането за проверка или ако отговорът не съдържа достатъчна информация, за да се определи истинността на съответния документ или действителния произход на продуктите, митническите власти, отправили искането, отказват предоставянето на преференции, освен при изключителни обстоятелства.
Член 33
Решаване на спорове
При спорове във връзка с процедурите за извършването на проверка по член 32, които не могат да бъдат уредени между митническите власти, изискващи проверката и митническите власти, отговорни за провеждането й, или когато те засягат въпрос относно тълкуванието на настоящия протокол, тези спорове се внесат в Комитета за стабилизиране и асоцииране.
Във всички случаи, уреждането на спорове между вносителя и митническите власти на страната, в която се внася, се извършва съгласно законодателството на тази страна.
Член 34
Санкции
Санкции се прилагат спрямо всяко лице, което изготвя или става причина да бъде изготвен документ, който съдържа неточна информация с цел получаване преференциално третиране на продукти.
Член 35
Свободни зони
1.   Общността и Бивша югославска република Македония предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че продукти, които са предмет на търговски обмен под покритието на доказателство за произход, които по време на транспорта престояват в свободна зона, разположена на тяхна територия, не се заменят от други стоки или не са предмет на товаро-разтоварни дейности, различни от обичайните операции, предназначени да предотвратят тяхното повреждане.
2.   Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 1, когато продукти с произход от Общността или Бивша югославска република Македония са внесени в свободна зона под покритие на доказателство за произход и претърпяват обработка или преработка, съответните власти издават нов сертификат EUR.1 по искане на износителя, ако извършената преработка или обработка е в съответствие с разпоредбите на настоящия протокол.
ДЯЛ VII
СЕУТА И МЕЛИЛА
Член 36
Прилагане на протокола
1.   Понятието „Общността“, използвано в член 2, не включва Сеута и Мелила.
2.   При внос в Сеута и Мелила продуктите с произход от Бивша югославска република Македония се ползват във всяко отношение същия митнически режим като този, който се прилага по отношение на продуктите с произход от митническата територия на Общността съгласно протокол 2 към Акта за присъединяване на Кралство Испания и на Република Португалия към Европейските общности. Бивша югославска република Македония предоставя при вноса на продукти, обхванати от споразумението и с произход от Сеута и Мелила, същия митнически режим, който предоставя за внос на продукти с произход от Общността.
3.   За целите на прилагане на параграф 2 относно продуктите с произход от Сеута и Мелила, този протокол се прилага при спазване на специалните условия, посочени в член 37.
Член 37
Специални условия
1.   При условие че са били директно транспортирани в съответствие с разпоредбите на член 13, следните продукти се считат за:
1)
продукти с произход от Сеута и Мелила:
а)
продукти, изцяло получени в Сеута и Мелила:
б)
продуктите, получени в Сеута и Мелила, в производството на които са използвани продукти, различни от тези, посочени в буква а), при условие че:
i)
посочените продукти са претърпели достатъчна обработка или преработка по смисъла на член 6 от настоящия протокол; или че
ii)
тези продукти са с произход от Бивша югославска република Македония или Общността по смисъла на настоящия протокол, при условие че те са били подложени на обработка или преработка, която е по-задълбочена от недостатъчната обработка или преработка, посочена в член 7, параграф 1.
2)
продуктите с произход от Бивша югославска република Македония:
а)
продуктите, изцяло получени в Бивша югославска република Македония;
б)
продуктите, получени в Бивша югославска република Македония, в производството на които са използвани продукти, различни от тези, посочени в буква а), при условие че:
i)
посочените продукти са претърпели достатъчна обработка или преработка по смисъла на член 6 от настоящия протокол, или че
ii)
тези продукти са с произход от Сеута и Мелила или Общността по смисъла на настоящия протокол, при условие че те са били подложени на обработка или преработка, която е по-задълбочена от недостатъчната обработка или преработка, посочена в член 7, параграф 1.
2.   Сеута и Мелила се считат за една територия.
3.   Износителят или упълномощен от него представител трябва вписва в клетка 2 на сертификата за движение EUR.1 или в декларацията върху фактура „Бивша югославска република Македония“ и „Сеута и Мелила“. Освен това, в случай на продукти с произход от Сеута и Мелила това следва да бъде посочено в клетка 4 от сертификата за движение EUR.1 или в декларацията върху фактура.
4.   Испанските митнически власти са отговорни за прилагането на настоящия протокол в Сеута и Мелила.
ДЯЛ VIII
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 38
Изменения на протокола
Съветът за стабилизиране и асоцииране може да реши да измени разпоредбите на настоящия протокол.
ПРОТОКОЛ 5
за взаимопомощ между административните органи в митническата област
Член 1
Определения
За целите на настоящия протокол:
a)
„митническо законодателство“ означава всички законови и подзаконови разпоредби, които се прилагат на териториите на Общността или Бивша югославска република Македония и уреждат вноса, износа, транзита на стоки и тяхното поставяне под митнически режим, включително налагане на мерки за забрана, ограничение и контрол;
б)
„запитващ орган“ означава компетентен административен орган, определен от договаряща се страна за тази цел и който отправя искане за помощ въз основа на настоящия протокол;
в)
„запитан орган“ означава компетентен административен орган, определен от договаряща се страна за тази цел и който получава искане за помощ въз основа на настоящия протокол;
г)
„лични данни“ означава цялата информация, свързана с определено или определяемо лице;
д)
„действие в нарушение на митническото законодателство“ означава всяко нарушение или опит за нарушение на митническото законодателство.
Член 2
Обхват
1.   Договарящите се страни взаимно си сътрудничат, в рамките на своите правомощия, по начина и при условията определени в настоящия протокол, за осигуряване на правилното прилагане на митническото законодателство, по-специално, като предотвратяват, разкриват и разследват действия в нарушение на това законодателство.
2.   Помощта в митническата област, в съответствие с настоящия протокол, се отнася до всеки административен орган на договарящите се страни, който е упълномощен да прилага изискванията на настоящия протокол. Горното не засяга разпоредбите, които уреждат взаимната помощ по отношение на противоправните дейности. Също така, то не се отнася и до предоставяне на информация, придобити по силата на властта, упражнена по искане на съдебен орган, освен когато тези органи дадат своето съгласие
3.   Настоящият протокол не включва помощ за възстановяване на платени мита, такси или глоби.
Член 3
Помощ при поискване
1.   При искане от страна на запитващия орган, запитаният орган му предоставя цялата необходима информация, за да му позволи да осигури правилното прилагане на митническото законодателство, включително информация относно разкрити или планирани действия, които нарушават или биха нарушили това законодателство.
2.   При искане от страна на запитващия орган, запитаният орган го информира:
а)
дали стоките, изнесени от територията на една от страните, са били надлежно внесени на територията на другата страна, като се посочва, където е необходимо, митническия режим, прилаган спрямо стоките;
б)
дали стоките, внесени на територията на една от договарящите се страни, са били надлежно изнесени от територията на другата страна, като се посочва, където е необходимо, митническия режим, прилаган спрямо стоките.
3.   При поискване от страна на запитващия орган, запитаният орган предприема необходимите стъпки, при спазване на съответните законови и подзаконови разпоредби, за осигуряване на специален контрол върху:
а)
физически или юридически лица, за които има основателни причини да се предполага, че са или са били въвлечени в действия в нарушение на митническото законодателство;
б)
места, в които са били складирани или е възможно да се складират стоки по такъв начин, че да са налице основателни причини да се предполага, че тези стоки са предназначени да бъдат използвани в действия в нарушение на митническото законодателство;
в)
стоки, които се транспортират или е възможно да бъдат транспортирани по такъв начин, че да са налице основателни причини да се предполага, че са предназначени да бъдат използвани в действия в нарушение на митническото законодателство;
г)
транспортни средства, които се използват или е възможно да бъдат използвани по такъв начин, че да са налице основателни причини да се предполага, че са предназначени да бъдат използвани в действия в нарушение на митническото законодателство.
Член 4
Спонтанна помощ
Договарящите страни си оказват взаимопомощ, при спазване на техните закони и подзаконови нормативни актове, по своя собствена инициатива, когато считат, че това е необходимо за правилното прилагане на митническото законодателство и по-специално, като предоставят информация за:
—
действия, които са или изглеждат, че са в нарушение на митническото законодателство и които биха представлявали интерес за другата страна;
—
нови средства или методи, използвани за осъществяване на действия в нарушение на митническото законодателство;
—
стоки, за които е известно, че са предмет на действия в нарушение на митническото законодателство;
—
физически или юридически лица, за които има основателни причини да се предполага, са или са били въвлечени в действия в нарушение на митническото законодателство;
—
транспортни средства, за които са налице основания да се счита, че са били, понастоящем са или биха могли да бъдат използвани в действия в нарушение на митническото законодателство.
Член 5
Предоставяне и нотифицикация
По искане на запитващия орган, в съответствие със своето законодателство, запитаният органът, при който е постъпило искането, взема всички необходими мерки, за да:
—
предостави всички необходими документи,
—
нотифицира всички решения
на запитващия орган и влизащи в обхвата на настоящия протокол на адресат, пребиваващ или установен на негова територия.
Искания за предоставяне на документи или нотифициране на решения трябва да се отправят писмено на официалния език на запитания орган или на език, който е приемлив за този орган.
Член 6
Форма и съдържание на исканията за помощ
1.   Искането за помощ по настоящия протокол се изготвя в писмен вид. Документите, необходими за изпълнението на тези искания, се прилагат към искането. Устни искания се приемат при спешни случаи, но незабавно се потвърждават писмено.
2.   Исканията по параграф 1 от настоящия член включат следната информация:
а)
запитващ орган, който отправя искането;
б)
мярката, чието прилагане се иска;
в)
целта и мотивите на искането;
г)
засегнатите закони, правила и други правни инструменти;
д)
данни, по възможност най-точни и подробни, за физическите и юридически лица, които са предмет на разследванията;
е)
обобщение на необходимите факти и вече проведени проучвания.
3.   Исканията се представят на официалния език на запитания орган или на език, приемлив за този орган. Това изискване не важи за останалите документи, които придружават искането съгласно параграф 1.
4.   Когато дадено искане не отговаря на формалните изисквания, може да се поиска то да се поправи или допълни; могат да се наложат обаче обезпечителни мерки.
Член 7
Изпълнение на искания
1.   За да се съобрази с искане за предоставяне на помощ, запитаният орган, в рамките на своите правомощия и налични ресурси, предоставя информацията, която вече притежава, като извършва необходимите проучвания или организира събирането й, така както би направил за собствените си нужди или при поискване от други органи на същата тази страна. Тази разпоредба се прилага и по отношение на всеки друг орган, до който запитаният орган е препратил искането, когато не може да действа самостоятелно.
2.   Исканията за помощ се изпълняват съгласно законите и подзаконовите актове на запитваната договаряща страна.
3.   Надлежно упълномощените представители на договаряща страна могат, със съгласието на другата страна и при условията, определени от последната, да получават от службите на запитания орган или от тези на някой друг компетентен орган по смисъла на параграф 1, за които запитаният орган отговаря, информация за действия, които могат да са в нарушение на митническото законодателство, която е необходима на запитващия орган за целите на настоящия протокол.
4.   Надлежно упълномощените представители на договаряща страна могат със съгласието на засегнатата договаряща страна и при условията, определени от последната, да присъстват при разследванията, които се извършват на територията на последната.
Член 8
Форма на предоставяне на информация
1.   Запитаният орган изпраща резултатите от разследванията на запитващия орган под от разследванията в писмен вид, заедно със съответните документи, заверени копия или други материали.
2.   Тази информация може да бъде в компютъризирана форма.
3.   Оригиналните документи следва да се предоставят само при поискване, в случаите когато заверените копия са недостатъчни. Тези оригинали следва да бъдат върнати възможно най-скоро.
Член 9
Изключения от задължението за предоставяне на помощ
1.   Възможно е да бъде отказано оказването на помощ или за това да бъдат поставени определени условия или изисквания в случаите, когато дадена страна счита, че помощта по настоящия протокол:
а)
може да засегне суверенитета на Бивша югославска република Македония или на държава-членка, до която е отправено искане за предоставяне на помощ по силата на настоящия протокол; или
б)
може да наруши обществения ред, сигурността или други съществени интереси, по-специално в случаите, посочени в член 10, параграф 2; или
в)
нарушава промишлена, търговска или служебна тайна.
2.   Предоставянето на помощ може да бъде отложено от запитания орган, за да се предотврати намеса в провеждано разследване, съдебно преследване или висящо съдебно дело. В този случай запитаният орган следва да се консултира със запитващия орган, за да определи дали помощта може да бъде предоставена под формата и при условия, които запитаният орган може да наложи.
3.   Когато запитващият орган иска оказване на помощ, което той самият не е в състояние да предостави на другата страна, той обръща внимание на това обстоятелство в искането си. След това запитаният орган решава какви мерки да предприеме по отношение на това искане.
4.   При случаите, посочени в параграфи 1 и 2, решението на запитания орган и причините за него следва своевременно да бъдат съобщени на запитващия орган.
Член 10
Обмен на информация и поверителност
1.   Всяка информация, съобщена в каквато и да е форма по силата на настоящия протокол, има поверителен характер или е предназначена за ограничено ползване, в зависимост от приложимите за всяка от договарящите страни правила. Тя е предмет на задължението за опазване на служебната тайна и се ползва от защитата, която се предоставя за друга такава информация по съответното законодателство, приложимо в страната, която я приема, и на съответните разпоредби, приложими за органите на Общността.
2.   Лични данни могат да се предоставят само в случай, че страната, която получава такива данни, се задължи да предостави закрила, поне равностойна на тази, приложима във всеки конкретен случай в страната, предоставяща данните. За тази цел, договарящите страни взаимно се информират за прилаганите от тях правила, включително за действащите в държавите-членки и в Общността правни разпоредби.
3.   Използването на информацията, получена съгласно настоящия протокол, в съдебни или административни дела, образувани по повод на констатирани действия в нарушение на митническото законодателство, следва да се счита за употреба за целите на настоящия протокол. Поради това, договарящите страни могат да използват получената информация и документите, с които са се запознали съобразно разпоредбите на настоящия протокол, като доказателство в своите протоколи, заключения и свидетелски показания, както и в съдебните дела и наказателните производства. Компетентният орган, предоставил информацията или достъпа до тези документи, се уведомява, когато те се ползват за такива цели.
4.   Получената информация се използва единствено за целите на настоящия протокол. Когато една от договарящите страни желае да използва такава информация за други цели, тя следва да получи предварителното писмено съгласие на органа, предоставил информацията. В тези случаи този вид употреба подлежи на ограниченията, наложени от този орган.
Член 11
Вещи лица и свидетели
Служител на запитания орган може да бъде упълномощен да се яви, съгласно ограниченията на даденото разрешение, като вещо лице или свидетел в съдебно или административно производство, отнасящо се до въпроси, предмет на настоящия протокол, и възбудено от властите на другата страна, и да представи такива предмети, документи или техни заверени копия, каквито са необходими за нуждите на производството. В искането за явяване се посочва конкретно по кое дело, в какво качество и по какви въпроси ще бъде разпитван служителят.
Член 12
Разходи за оказване на помощ
Договарящите страни се отказват от всички взаимни претенции за възстановяване направените разноски по настоящия протокол, с изключение, според случая, за разноски за вещи лица и свидетели, както и за преводачите на свободна практика.
Член 13
Прилагане
1.   Прилагането на настоящия протокол се възлага на митническите власти на Бивша югославска република Македония, от една страна, и на компетентните служби на Комисията на Европейските общности и, където е необходимо — на митническите власти на държавите-членки, от друга страна. Те вземат решения за всички необходими практически мерки и разпореждания за прилагането му, като отчитат действащите правилата, по-специално в областта на защитата на данните. Те могат да правят препоръки пред компетентните органи за измененията и допълненията на настоящия протокол, които считат за необходими.
2.   Договарящите страни се консултират и се информират взаимно за правилата за прилагане, приети съобразно разпоредбите на настоящия протокол.
Член 14
Други споразумения
1.   Като се взема предвид обхвата на компетентност на Европейската общност и на държавите-членки, разпоредбите на настоящия протокол следва да:
—
не засягат задълженията на договарящите страни, произтичащи от други международни споразумения или конвенции;
—
допълват споразуменията за взаимопомощ, които са сключени или които могат да бъдат сключени между отделните държави-членки и Бивша югославска република Македония; и да
—
не засягат разпоредбите на Общността, уреждащи съобщаването между компетентните служби на Комисията на Европейските общности и митническите власти на държавите-членки на всяка получена на основание на настоящия протокол информация, която би представлявала интерес за Общността.
2.   Независимо от разпоредбите на параграф 1, разпоредбите на настоящия протокол се прилагат с предимство пред разпоредбите на всички двустранни споразумения за взаимопомощ, които са сключени или които могат да бъдат сключени между отделните държави-членки и Бивша югославска република Македония, дотолкова доколкото разпоредбите на последните са несъвместими с тези от настоящия протокол.
3.   За разрешаването на въпроси, свързани с приложението на настоящия протокол, договарящите страни провеждат взаимни консултации в рамките на Комитета за стабилизиране и асоцииране, създаден по член 114 от споразумението за стабилизиране и асоцииране.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ
Пълномощните представители на:
КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,
КРАЛСТВО ДАНИЯ,
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ИРЛАНДИЯ,
ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
страни по Договора за създаване на Европейската общност, по Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана, по Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия и по Договора за Европейския съюз,
оттук нататък наричани „държави-членки“, и
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА ВЪГЛИЩА И СТОМАНА и ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ,
оттук нататък наричани „Общността“,
от една страна,
и упълномощените представители на БИВША ЮГОСЛАВСКА РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЯ,
от друга страна,
на срещата си в Люксембург на … 2001 г. за подписване на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Бивша югославска република Македония, от друга страна, наричано по-долу „Споразумението“, приеха следните текстове:
Споразумението, приложения I—VII към него, а именно:
Приложение I
Внос в Бивша югославска република Македония на по-слабо чувствителни промишлени стоки с произход от Общността
Приложение II
Внос в Бивша югославска република Македония на чувствителни промишлени стоки с произход от Общността
Приложение III
Определение на ЕО за „младо говеждо“ („baby beef“)
Приложение IV а)
Внос в Бивша югославска република Македония на селскостопански стоки с произход от Общността (нулеви мита)
Приложение IV б)
Внос в Бивша югославска република Македония на селскостопански стоки с произход от Общността (нулеви мита в рамките на тарифните квоти)
Приложение IV в)
Внос в Бивша югославска република Македония на селскостопански стоки с произход от Общността (отстъпки в рамките на тарифни квоти)
Приложение V а)
Внос в Общността на риба и рибни продукти с произход от Бивша югославска република Македония
Приложение V б)
Внос в Бивша югославска република Македония на риба и рибни продукти с произход от Общността
Приложение VI
Установяване:
„Финансови услуги“
Приложение VII
Интелектуална, индустриална и търговска собственост
и следните протоколи:
Протокол № 1
за текстилните изделия и облеклата
Протокол № 2
за изделията от стомана
Протокол № 3
за търговията между Бивша югославска република Македония и Общността с преработени селскостопански продукти
Протокол № 4
относно определението на понятието „продукти с произход“ и методите за административно сътрудничество
Протокол № 5
за взаимопомощ между административните органи в митническата област
Пълномощните представители на държавите-членки и на Общността и пълномощните представители на Бивша югославска република Македония приеха текстовете на посочените по-долу съвместни декларации към настоящия заключителен акт:
Съвместна декларация по член 34 от Споразумението
Съвместна декларация по член 40 от Споразумението
Съвместна декларация по член 44 от Споразумението
Съвместна декларация по член 46 от Споразумението
Съвместна декларация по член 57 от Споразумението
Съвместна декларация по член 71 от Споразумението
Съвместна декларация по член 118 от Споразумението
Пълномощните представители на Бивша югославска република Македония взеха под внимание посочените по-долу декларации към настоящия заключителен акт:
Декларация на Общността и нейните държави-членки по членове 27 и 29
Декларация на Общността по член 76
Съставено в Люксембург на…
СЪВМЕСТНИ ДЕКЛАРАЦИИ
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ПО ЧЛЕН 34
Европейските общности и Бивша югославска република Македония, като съзнават влиянието, което може да окаже върху бюджета на последната рязкото премахване на 1 %-ната такса, прилагана върху внасяните стоки за целите на митническото им освобождаване, се договарят по изключение да запазят тази такса в сила до 1 януари 2002 г. или до влизане в сила на Споразумението за стабилизиране и асоцииране,което от двете събития настъпи по-рано.
В случай, че междувременно тази такса бъде намалена или премахната по отношение на трета страна, Бивша югославска република Македония се задължава незабавно да приложи същата мярка и за стоките с произход от ЕО.
Съдържанието на настоящата декларация не засяга позицията на Европейските общности в преговорите по присъединяването на Бивша югославска република Македония към Световната търговска организация.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ПО ЧЛЕН 40
Декларация за намеренията на страните по настоящото споразумение във връзка с търговските договорености между държавите, образувани след разпадането на бившата Социалистическа федеративна република Югославия:
1.
Европейската общност и Бивша югославска република Македония считат за особено важно възможно най-скорошното възстановяване на икономическото и търговско сътрудничество между държавите, образувани след разпадането на бившата Социалистическа федеративна република Югославия, веднага след като икономическите и политическите условия позволят това.
2.
Общността е готова непосредствено след установяване на необходимото административно сътрудничество за правилното функциониране на системата за кумулация, да предостави кумулация на произхода от държавите, образувани след разпадането на бившата Социалистическа федеративна република Югославия, които са възстановили нормалните икономически и търговски връзки.
3.
Предвид на това, Бивша югославска република Македония декларира своята готовност възможно най-скоро да влезе в преговори за установяването на такова сътрудничество с останалите държави, образувани след разпадането на бившата Социалистическа федеративна република Югославия.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ПО ЧЛЕН 44
Страните приемат, че понятието „деца“ се определя в съответствие с националното законодателство на съответната страна домакин.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ПО ЧЛЕН 46
Страните приемат, че понятието „членове на техните семейства“ се определя в съответствие с националното законодателство на съответната страна домакин.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ПО ЧЛЕН 57
Страните по споразумението се договарят да се стремят към възможно най-скорошно прилагане на член 12, параграф 3, буква б) от Споразумението между Европейската общност и Бивша югославска република Македония в областта на транспорта за система от екоточки посредством сключване на съответно споразумение под формата на размяна на писма във възможно най-кратък срок и най-късно до сключването на временното споразумение.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ПО ЧЛЕН 71
Страните по споразумението се съгласяват, че по смисъла на настоящото споразумение интелектуалната, индустриална и търговска собственост включва по-специално авторско право, включително авторското право върху компютърни програми и други сродни права, правата върху бази данни, патенти, промишлени образци, географски означения, включително наименования за произход, търговски марки и марки за услуги, топология на интегрални схеми, географски означения, включително наименования за произход, както и защита срещу нелоялна конкуренция, както е определена в член 10, второ от Парижката конвенция за закрила на индустриалната собственост и закрила на неразпространена информация за ноу-хау.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ПО ЧЛЕН 118
(а)
За целите на тълкуването и практическото прилагане на настоящото споразумение, страните по него се договарят, че с израза „случай на неотложна спешност“, използван в член 118 от Споразумението, се означават случаи на съществено нарушение на споразумението от страна на една от страните. Съществено нарушение на споразумението съставлява:
—
незачитане на споразумението по начин, който не се санкционира от общите правила на международното право;
—
или неспазване на съществен елемент на споразумението, възпроизведен в член 2.
б)
Страните се съгласяват, че „подходящи мерки“ съгласно член 108 са мерките, които са предприети в съответствие с международното право. Когато една страна предприема мерки в случай на неотложна спешност, в съответствие с член 108, другата страна може да се възползва от процедурата за решаване на спорове.
ЕДНОСТРАННИ ДЕКЛАРАЦИИ
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ОБЩНОСТТА И НЕЙНИТЕ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ ПО ЧЛЕНОВЕ 27 И 29
Като имат предвид, че съгласно Регламент (ЕО) № 2007/2000 на Съвета, Европейската общност е предоставила изключителни търговски мерки в полза на страните, участващи или свързани с процеса на стабилизиране и асоцииране на ЕС, включително на Бивша югославска република Македония, Европейската общност и нейните държави-членки декларират:
—
че в съответствие с член 29, параграф 2 от настоящото споразумение, докато е в сила Регламент (ЕО) № 2007/2000 на Съвета, в допълнение към договорените търговски отстъпки, предложени от Общността по настоящото споразумение, ще се прилагат и онези едностранни мерки в търговията, които са най-благоприятни,
—
че по-специално за продуктите, включени в глави 7 и 8 от Комбинираната номенклатура, за които Общата митническа тарифа предвижда прилагане на мита ad valorem и на специфично мито, чрез дерогация от съответните разпоредбите на член 27, параграф 1, премахването се отнася също и за специалното мито.
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ПО ЧЛЕН 76
По отношение на обратното приемане на граждани на други страни и на лица без гражданство от Бивша югославска република Македония, политиката на репатриране на Европейската общност се основава на следните основни принципи:
—
дава се предимство на доброволното завръщане,
—
не се допуска отклоняване от принципа за репатриране в страната, от която произхождат лицата.

Summary:
Споразумение за стабилизиране и асоцииране със Северна Македония
Споразумение за стабилизиране и асоцииране със Северна Македония
 
РЕЗЮМЕ НА:
Споразумение за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и бивша югославска република Македония
Решение 2004/239/ЕО, Евратом относно сключването на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и бивша югославска република Македония
Решение № 1/2018 за преминаване към втория етап на асоцииране между Европейските общности и бивша югославска република Македония
КАКВА Е ЦЕЛТА НА РЕШЕНИЯТА И НА СПОРАЗУМЕНИЕТО?
С Решение 2004/239/EО се одобрява сключването от името на Европейския съюз (ЕС) на Споразумението за стабилизиране и асоцииране (ССА) със Северна Македония.
Целите на споразумението са:подпомагане на усилията на Северна Македония за укрепване на демокрацията и върховенството на закона;  допринасяне за политическата, икономическата и институционалната стабилност в Северна Македония, както и за стабилизацията на региона;  осигуряване на подходяща рамка за политически диалог, който дава възможност за развитието на тесни политически връзки между ЕС и Северна Македония;  подпомагане на усилията на Северна Македония за развиване на икономическото и международното си сътрудничество, включително чрез привеждане на законодателството си в по-голямо съответствие с това на ЕС;  подпомагане на усилията на Северна Македония за завършване на прехода към функционираща пазарна икономика;  насърчаване на хармонични икономически отношения и постепенно развитие на зона за свободна търговия между ЕС и Северна Македония;  насърчаване на регионалното сътрудничество във всички области, обхванати от това споразумение.  С Решение № 1/2018 се отбелязва преминаването към втория етап на споразумението за асоцииране.
ОСНОВНИ АСПЕКТИ
ССА е съставено от 10 глави.
 1.Общи принципиССА се основава на редица основни принципи. Северна Македония се съгласява:
да зачита демократичните принципи и правата на човека, международното право и инструменти, както и принципите на пазарната икономика;  да води борба срещу тероризма и да изпълнява международните ангажименти в тази област;  да насърчава международния и регионалния мир и стабилност и да насърчава сътрудничеството и добросъседските отношения в региона, включително:да разработва проекти от общ интерес,да предвиди подходящи взаимни отстъпки по отношение на движението на хора, стоки, капитали и услуги. 
    2.Политически диалогПолитическият диалог между двете страни трябва да бъде доразвит. Той ще насърчава по-специално:
сближаването на позициите на страните по международни въпроси;  регионалното сътрудничество и развитието на добросъседски отношения;  общите възгледи за сигурността и стабилността в Европа, включително в областите, обхванати от общата външна политика и политиката за сигурност на ЕС. 
    3.Регионално сътрудничествоСеверна Македония е длъжна:
активно да насърчава регионалното сътрудничество;  да започне преговори с държавите, които вече са подписали споразумение за стабилизиране и асоцииране с ЕС, с оглед на сключването на двустранни споразумения за регионално сътрудничество;  да осъществява регионално сътрудничество с държавите, участващи в процеса на стабилизиране и асоцииране (ПСА), в някои или във всички области на сътрудничество, обхванати от това споразумение;  да сключи, ако е възможно, споразумения за сътрудничество с държава — кандидатка за членство в ЕС. 
ЕС подпомага проекти с регионално или трансгранично измерение чрез своите програми за техническа помощ.
    4.Свободно движение на стокиДвете страни се ангажират постепенно да установят зона за свободна двустранна търговия.  Със ССА се определя процес за намаляване и премахване на митническите тарифи и квоти за стоки както от ЕС, така и от Северна Македония. 
    5.Движение на работници, установяване, предоставяне на услуги и движение на капиталиГражданите на Северна Македония, които работят законно в държава от ЕС, не се подлагат на каквато и да e дискриминация, в сравнение с гражданите на съответната държава.  Установяват се правила за координиране на системите за социална сигурност за граждани на Северна Македония, които са законно наети на работа на територията на държава от ЕС, както и за законно пребиваващите там членове на техните семейства.  Дружествата (както и дъщерните дружества и клоновете) със седалище в едната страна ще имат право да извършват операции на територията на другата страна при същите условия като дружествата, установени на тази територия.  И двете страни трябва да предприемат стъпки, които позволяват прогресивно на техни дружества или граждани да предоставят услуги на територията на другата страна.  Плащанията и трансферите по текущата сметка на платежния баланс между ЕС и Северна Македония трябва да бъдат разрешени в свободно конвертируема валута. 
    6.Привеждане в съответствие на законодателството на държавата с това на ЕССеверна Македония се съгласява да гарантира, че съществуващите ѝ закони и бъдещото законодателство постепенно ще бъдат направени съвместими с достиженията на правото на ЕС и че тези закони ще бъдат правилно прилагани и ще се съблюдава тяхното спазване.  И двете страни са обвързани от правилата за конкуренцията, основани на правото на ЕС, по отношение на действия, които могат да засегнат търговията между тях. 
    7.Правосъдие и вътрешни работиВ ССА се поставя акцент върху значението на правовата държава и укрепването на институциите на всички равнища.  Сътрудничеството е съсредоточено върху редица конкретни области, включително:независимостта на съдебната система, подобряването на нейната ефективност и обучението на представителите на юридически професии;визите, граничния контрол, убежището и миграцията;предотвратяването и контрола на незаконната имиграция; обратното приемане;предотвратяването и борбата срещу престъпността, корупцията, тероризма и други незаконни дейности. 
    8.Политики на сътрудничествоЕС и Северна Македония следва да установят тясно сътрудничество в широк кръг от области на политиката, за да подпомогнат потенциала за развитие и растеж на държавата.
    9.Финансово сътрудничествоЗа да се подпомогне постигането на целите на това споразумение, Северна Македония може да получи финансова помощ от ЕС под формата на безвъзмездни средства и заеми, включително заеми от Европейската инвестиционна банка.
    10.НадзорСъс ССА се създава Съвет за стабилизиране и асоцииране, който да контролира прилагането и изпълнението на ССА.
    
ОТКОГА СЕ ПРИЛАГАТ РЕШЕНИЯТА И СПОРАЗУМЕНИЕТО?
Решение 2004/239/EО се прилага от 23 февруари 2004 г., а споразумението — от 1 април 2004 г. Решение № 1/2018 се прилага от 4 декември 2018 г.
ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ
В пакета за разширяване от 2018 г. Комисията препоръчва на Съвета да вземе решение за започване на преговори за присъединяване със Северна Македония, като се запази и засили настоящият импулс за работа по приоритетите за спешни реформи, които са от решаващо значение за по-нататъшния напредък на държавата. През юни 2018 г. Европейският съвет очерта пътя към започване на преговорите за присъединяване през юни 2019 г.
За допълнителна информация вж.:Северна Македония (Европейска комисия)  Западни Балкани (Европейска служба за външна дейност)  Преглед — Инструмент за предприсъединителна помощ (Европейска комисия)  Пакет за разширяване на ЕС от 2018 г. (Европейска комисия)  Заключения на Съвета от 26 юни 2018 г.  
ОСНОВНИ ДОКУМЕНТИ
Споразумение за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и бивша югославска република Македония, от друга страна — Протокол 1 за текстилните изделия и облеклата; Протокол 2 за изделията от стомана; Протокол 3 за търговията между бивша югославска република Македония и Общността с преработени селскостопански продукти; Протокол 4 относно определението на понятието „продукти с произход“ и на методите на административно сътрудничество; Протокол 5 за взаимопомощ между административните органи в митническата област; Заключителен акт (ОВ L 84, 20.3.2004 г., стр. 13—197)
Последващите изменения на споразумението са инкорпорирани в първоначалния текст. Тази консолидирана версия е само за документална справка.
Решение 2004/239/EО, Евратом на Съвета и Комисията от 23 февруари 2004 година относно сключването на Споразумение за стабилизиране и асоцииране на Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и бившата югославска република Македония, от друга страна (ОВ L 84, 20.3.2004 г., стр. 1—2)
Решение № 1/2018 на Съвета за стабилизиране и асоцииране от 4 декември 2018 година за преминаване към втория етап на асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и бивша югославска република Македония, от друга страна, съгласно член 5, параграф 3 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране (ОВ L 18, 21.1.2019 г., стр. 51—54)
СВЪРЗАНИ ДОКУМЕНТИ
Решение (ЕС) 2018/751 на Съвета от 14 май 2018 година за позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Съвета по стабилизиране и асоцииране, създаден със Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и бивша югославска република Македония, от друга страна, относно преминаването към втория етап на асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и бивша югославска република Македония, от друга страна, съгласно член 5, параграф 3 от споразумението (ОВ L 126, 23.5.2018 г., стр. 3—5)
Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите — Съобщение относно политиката на ЕС по въпросите на разширяването — 2018 г. (COM/2018/450 final, 17.4.2018 г.)
Работен документ на службите на Комисията — „Доклад за бивша югославска република Македония от 2018 г.“, придружаващ документа Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите — Съобщение относно политиката на ЕС по въпросите на разширяването — 2018 г. (SWD(2018) 154 final, 17.4.2018 г.)
Регламент (ЕС) № 231/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 година за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП II) (ОВ L 77, 15.3.2014 г., стр. 11—26)
Информация относно датата на влизане в сила на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и бивша югославска република Македония, от друга страна (ОВ L 85, 23.3.2004 г., стр. 26)
последно актуализация 05.04.2019