Document ID: 22008A0221(01)

Reference:
EUR-Lex - 22008A0221(01) - PL
Ważna informacja prawna
|
22008A0221(01)
Umowa o transporcie morskim między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a rządem Chińskiej Republiki Ludowej, z drugiej strony
Dziennik Urzędowy L 046 , 21/02/2008 P. 0025 - 0036
TŁUMACZENIEUmowao transporcie morskim między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a rządem Chińskiej Republiki Ludowej, z drugiej stronyKRÓLESTWO BELGII,KRÓLESTWO DANII,REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,REPUBLIKA GRECKA,KRÓLESTWO HISZPANII,REPUBLIKA FRANCUSKA,IRLANDIA,REPUBLIKA WŁOSKA,WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,REPUBLIKA AUSTRII,REPUBLIKA PORTUGALSKA,REPUBLIKA FINLANDII,KRÓLESTWO SZWECJI,ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,Strony Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, zwane dalej "państwami członkowskimi Wspólnoty", orazWSPÓLNOTA EUROPEJSKA,zwana dalej "Wspólnotą"z jednej strony, orazRZĄD CHIŃSKIEJ REPUBLIKI LUDOWEJ,zwany dalej "Chinami",z drugiej strony,UWZGLĘDNIAJĄC Umowę w sprawie współpracy handlowej i gospodarczej podpisaną w maju 1985 r. pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Chińską Republiką Ludową,UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie stosunków istniejących pomiędzy Wspólnotą i jej państwami członkowskimi oraz Chinami w sektorze transportu morskiego,WIERZĄC, że współpraca w sektorze międzynarodowego transportu morskiego pomiędzy Stronami przyczyni się do rozwoju stosunków handlowych i gospodarczych pomiędzy Chinami oraz Wspólnotą i jej państwami członkowskimi,MAJĄC NA CELU dalsze wzmacnianie wzajemnych stosunków w sektorze międzynarodowego transportu morskiego w oparciu o zasadę równości i wzajemnych korzyściUZNAJĄC istotne znaczenie usług transportu morskiego i pragnąc dalej rozwijać transport multimodalny obejmujący przewóz drogą morską, w celu zwiększenia wydajności łańcucha transportowego,UZNAJĄC znaczenie dalszego rozwoju elastycznych i prorynkowych rozwiązań oraz wynikających z nich korzyści dla przedsiębiorstw obu Stron świadczących usługi w sektorze międzynarodowego transportu ładunków w ramach efektywnego systemu międzynarodowego transportu morskiego,UWZGLĘDNIAJĄC istniejące umowy dwustronne o transporcie morskim pomiędzy państwami członkowskimi Wspólnoty a Chinami,POPIERAJĄC wielostronne negocjacje dotyczące usług transportu morskiego prowadzone w ramach Światowej Organizacji Handlu,POSTANOWILI zawrzeć niniejszą Umowę i w tym celu wyznaczyli jako swych pełnomocników:KRÓLESTWO BELGII:Isabelle DURANTWicepremier i Minister ds. Mobilności i TransportuKRÓLESTWO DANII:Bendt BENDTSENMinister Gospodarki, Handlu i PrzemysłuREPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC:Manfred STOLPEFederalny Minister Transportu, Budownictwa i MieszkalnictwaWilhelm SCHÖNFELDERAmbasador, Stały Przedstawiciel Republiki Federalnej NiemiecREPUBLIKA GRECKA:Georgios ANOMERITISMinister ds. Floty HandlowejKRÓLESTWO HISZPANII:Francisco ÁLVAREZ-CASCOS FERNÁNDEZMinister InfrastrukturyREPUBLIKA FRANCUSKA:Pierre SELLALAmbasador, Stały Przedstawiciel Republiki FrancuskiejIRLANDIA:Peter GUNNINGZastępca Stałego Przedstawiciela IrlandiiREPUBLIKA WŁOSKA:Pietro LUNARDIMinister Infrastruktury i TransportuWIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA:Henri GRETHENMinister Gospodarki, Minister TransportuKRÓLESTWO NIDERLANDÓW:Roelf Hendrik de BOERMinister ds. Transportu, Komunikacji i Robót PublicznychREPUBLIKA AUSTRII:Mathias REICHHOLDFederalny Minister ds. Transportu, Innowacji i TechnologiiREPUBLIKA PORTUGALII:Luís Francisco VALENTE DE OLIVEIRAMinister ds. Robót Publicznych, Transportu i MieszkalnictwaREPUBLIKA FINLANDII:Kimmo SASIMinister ds. Transportu i KomunikacjiKRÓLESTWO SZWECJI:Ulrica MESSINGMinister ds. KomunikacjiZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ:David JAMIESONParlamentarny Podsekretarz Stanu, Ministerstwo TransportuWSPÓLNOTA EUROPEJSKA:Bendt BENDTSENMinister Gospodarki, Handlu i Przemysłu Królestwa DaniiUrzędujący Przewodniczący Rady Unii EuropejskiejLoyola de PALACIOWiceprzewodniczący Komisji Wspólnot EuropejskichRZĄD CHIŃSKIEJ REPUBLIKI LUDOWEJ:Chunxian ZHANGMinister ds. Komunikacji Chińskiej Republiki LudowejKTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:Artykuł 1CelNiniejsza Umowa ma na celu poprawę warunków transportu morskiego ładunków przewożonych z Chin i do Chin, ze Wspólnoty i do Wspólnoty, jak również do i ze Wspólnoty oraz do i z Chin z jednej strony, a państw trzecich z drugiej strony, z korzyścią dla przedsiębiorstw Stron. Umowa opiera się na zasadzie swobody świadczenia usług transportu morskiego, swobodnego dostępu do ładunków i przewozów statkami z państw trzecich (cross trade), nieograniczonego dostępu i niedyskryminacyjnego traktowania przy korzystaniu z portów i pomocniczych urządzeń portowych, oraz w zakresie obecności handlowej. Umowa dotyczy wszystkich aspektów usług "od drzwi do drzwi".Artykuł 2Zakres stosowania1. Niniejsza Umowa ma zastosowanie do międzynarodowego transportu morskiego ładunków oraz do usług logistycznych, w tym do operacji multimodalnych, których część stanowi przewóz ładunków drogą morską pomiędzy portami Chin i państw członkowskich Wspólnoty, jak również do międzynarodowego transportu morskiego ładunków między portami państw członkowskich Wspólnoty. Umowa ma również zastosowanie do przewozu statkami państw trzecich oraz do przewozu sprzętu takiego jak puste kontenery, które nie są przewożone jako ładunek za opłatą, pomiędzy portami chińskimi albo portami jednego z państw członkowskich Wspólnoty.Jeżeli statek jednej ze Stron przepływa z jednego portu drugiej Strony do innego albo z jednego portu państwa członkowskiego Wspólnoty do innego w celu załadunku towarów przeznaczonych do państw trzecich albo rozładunku towarów pochodzących z zagranicy, uznaje się, że operacja taka stanowi część międzynarodowego transportu morskiego.Niniejsza Umowa nie ma zastosowania do transportu krajowego odbywającego się wyłącznie pomiędzy portami Chin albo pomiędzy portami jednego z państw członkowskich Wspólnoty.2. Niniejsza umowa nie wpływa na stosowanie umów dwustronnych o żegludze morskiej zawartych pomiędzy Chinami a państwami członkowskimi Wspólnoty dotyczących kwestii nie wchodzących w zakres stosowania niniejszej Umowy.3. Niniejsza Umowa nie narusza praw statków państw trzecich do uczestniczenia w transporcie ładunków i pasażerów pomiędzy portami Stron lub pomiędzy portami jednej ze Stron a stroną trzecią.Artykuł 3DefinicjeDla celów niniejszej Umowy:a) "usługi międzynarodowego transportu morskiego ładunków oraz międzynarodowe usługi logistyczne" obejmują świadczenie usług międzynarodowego transportu morskiego ładunków oraz związane z nimi usługi przeładunku, składowania i magazynowania, usługi związane z odprawą celną, usługi serwisu kontenerowego i magazynowego świadczone w portach i w głębi lądu, usługi agencji żeglugowej i usługi spedycyjne;b) "operacje transportu multimodalnego" oznaczają przewóz towarów na podstawie jednego dokumentu przewozowego przy użyciu więcej niż jednego rodzaju środków transportu, obejmujący również odcinek morski;c) "usługi agencji żeglugowej" oznaczają działalność polegającą na reprezentowaniu, na określonym obszarze, w charakterze agenta, interesów co najmniej jednej linii żeglugowej albo co najmniej jednego przedsiębiorstwa żeglugi morskiej, w celu:- wprowadzania na rynek i sprzedaży usług w sektorze transportu morskiego i usług powiązanych z nimi, od oferty do wystawienia faktury oraz wystawiania konosamentów w imieniu przedsiębiorstw, zawierania umów dotyczących usług powiązanych, przygotowywania dokumentów i udzielania informacji handlowych,- działania w imieniu przedsiębiorstw w związku z organizowaniem zawijania statków do portu lub, w razie potrzeby, przejmowaniem ładunków;d) "usługi spedycyjne" oznaczają działalność polegającą na organizowaniu i nadzorowaniu przewozu w imieniu spedytora poprzez zawieranie umów dotyczących usług powiązanych, przygotowywanie dokumentacji i udzielanie informacji handlowych;e) "przedsiębiorstwo żeglugi morskiej" oznacza przedsiębiorstwo, która spełnia następujące warunki:i) zostało utworzone zgodnie z przepisami prawa publicznego lub prywatnego Chin, Wspólnoty albo państwa członkowskiego Wspólnoty;ii) ma zarejestrowaną siedzibę, centralę lub główne miejsce prowadzenia działalności odpowiednio w Chinach lub na terytorium Wspólnoty;iii) świadczy usługi żeglugi międzynarodowej przy pomocy należących do niego lub eksploatowanych przez nie statków.Przedsiębiorstwa żeglugi morskiej z siedzibą poza terytorium Wspólnoty lub Chin, kontrolowane przez obywateli odpowiednio państwa członkowskiego Wspólnoty lub Chin, są również objęte postanowieniami niniejszej Umowy, jeżeli ich statki są zarejestrowane w jednym z państw członkowskich lub w Chinach zgodnie z ich przepisami;f) "spółka zależna" oznacza przedsiębiorstwo należące do przedsiębiorstwa żeglugi morskiej posiadające osobowość prawną;g) "oddział" oznacza podmiot należący do przedsiębiorstwa żeglugi morskiej nie posiadający osobowości prawnej;h) "przedstawicielstwo" oznacza przedstawicielstwo przedsiębiorstwa żeglugi morskiej jednej Strony ustanowione na terytorium drugiej Strony;i) "statek" oznacza każdy statek handlowy wpisany do rejestru okrętowego Strony zgodnie z prawem Chin, Wspólnoty lub jej państw członkowskich i podnoszący banderę tej Strony, uczestniczący w międzynarodowym transporcie morskim, a także statki pływające pod banderą państw trzecich, ale należące do przedsiębiorstwa żeglugi morskiej z Chin lub państwa członkowskiego Wspólnoty lub przez takie przedsiębiorstwo eksploatowane. Określenie to nie obejmuje okrętów marynarki wojennej i innych statków, które nie są wykorzystywane do działalności handlowej.Artykuł 4Świadczenie usług1. Każda Strona zapewnia statkom podnoszącym banderę drugiej Strony albo eksploatowanym przez obywateli lub przedsiębiorstwa drugiej Strony traktowanie bez dyskryminacji w stosunku do swoich statków, pod względem dostępu do portów, korzystania z ich infrastruktury i pomocniczych urządzeń portowych, jak również związanych z tym opłat i podatków, formalności celnych oraz wskazania miejsca postoju statku i korzystania z urządzeń do załadunku i rozładunku.2. Strony zobowiązują się do efektywnego stosowania w sposób niedyskryminujący zasady swobodnego dostępu do rynku usług międzynarodowego transportu morskiego i do międzynarodowego ruchu w transporcie morskim w oparciu o rozwiązania rynkowe.3. Stosując zasady określone w ust. 1 i 2, Strony:a) nie wprowadzą klauzul dotyczących podziału ładunku do przyszłych umów z państwami trzecimi dotyczących usług transportu morskiego oraz wypowiedzą takie klauzule w rozsądnym terminie, w przypadkach gdy są one zawarte we wcześniejszych umowach dwustronnych;b) znoszą, z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy, wszelkie jednostronne środki administracyjne, techniczne lub inne, które mogłyby stanowić pośrednie ograniczenie lub mieć skutek dyskryminujący wobec swobody świadczenia usług w międzynarodowym transporcie morskim;c) od dnia wejścia w życie niniejszej umowy zaniechają stosowania środków administracyjnych, technicznych i legislacyjnych, które mogłyby prowadzić do dyskryminacji obywateli albo przedsiębiorstw drugiej Strony w zakresie świadczenia usług międzynarodowego transportu morskiego.4. Każda Strona zapewnia przedsiębiorstwom żeglugi morskiej drugiej Strony na zasadzie niedyskryminacji i na warunkach uzgodnionych pomiędzy zainteresowanymi przedsiębiorstwami dostęp do i możliwość korzystania z usług dowozowych (feeder services) świadczonych w zakresie międzynarodowego transportu ładunków pomiędzy portami chińskimi albo pomiędzy portami jednego z państw członkowskich Wspólnoty przez przedsiębiorstwa żeglugowe zarejestrowane na terytorium tej Strony.Artykuł 5Obecność handlowaW odniesieniu do działalności w zakresie międzynarodowego transportu morskiego ładunków oraz międzynarodowych usług logistycznych, w tym operacji transportu multimodalnego "od drzwi do drzwi", każda Strona umożliwia przedsiębiorstwom żeglugi morskiej drugiej Strony utworzenie jednoosobowo lub z innymi wspólnikami spółek zależnych, oddziałów i przedstawicielstw, oraz, w odniesieniu do spółek zależnych i oddziałów, umożliwi im prowadzenie działalności gospodarczej, zgodnie z jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi. Działalność taka może w szczególności obejmować:1) wyszukiwanie i bukowanie ładunków oraz powierzchni ładunkowej;2) przygotowywanie, potwierdzanie, opracowanie i wystawianie konosamentu, w tym także konosamentu bezpośredniego powszechnie uznawanego w międzynarodowym transporcie morskim; przygotowywanie dokumentacji dotyczącej dokumentów przewozowych i celnych;3) naliczanie, pobieranie i przekazywanie frachtu i innych opłat wynikających z umów o świadczenie usług lub stawek taryfowych;4) negocjowanie i podpisywanie umów o świadczenie usług;5) podpisywanie umów dotyczących transportu drogowego i kolejowego, obsługi ładunku oraz innych usług o charakterze pomocniczym;6) ustalanie i publikowanie stawek taryfowych;7) prowadzenie działalności marketingowej związanej ze świadczonymi usługami;8) posiadanie wyposażenia niezbędnego do prowadzenia działalności handlowej;9) udzielanie informacji handlowych za pomocą wszelkich środków, w tym poprzez skomputeryzowane systemy informacyjne i w drodze elektronicznej wymiany danych, przy uwzględnieniu ewentualnych ograniczeń w sektorze telekomunikacyjnym nie mających charakteru dyskryminującego;10) tworzenie wspólnych spółek z miejscowymi agencjami żeglugowymi w celu prowadzenia działalności powiązanej z działalnością agencji, takiej jak organizacja zawijania statku do portu albo przyjmowanie towaru do załadunku.Artykuł 6Przejrzystość1. Każda Strona powinna, po uprzedniej konsultacji i stosownym wcześniejszym poinformowaniu, opublikować niezwłocznie wszystkie odpowiednie środki mające ogólne zastosowanie, które dotyczą niniejszej Umowy albo mogą wpływać na jej stosowanie.2. Jeżeli publikacja, o której mowa w ust. 1, nie jest wykonalna, informacja taka powinna być podana do publicznej wiadomości w inny sposób.3. Każda Strona powinna niezwłocznie udzielać drugiej Stronie, na jej żądanie, określonych informacji na temat wszelkich środków mających ogólne zastosowanie, o których mowa w ust. 1.Artykuł 7Uregulowania krajowe1. Strony powinny zapewnić racjonalne, obiektywne i bezstronne stosowanie wszystkich mających ogólne zastosowanie środków, które mają wpływ na handel w zakresie usług międzynarodowego transportu morskiego.2. W przypadkach gdy wymagane jest zezwolenie, właściwe organy Strony, po złożeniu prawidłowego wniosku zgodnego z przepisami ustawowymi i wykonawczymi prawa krajowego, w rozsądnym terminie informują wnioskodawcę o decyzji wydanej w związku z tym wnioskiem. Na żądanie wnioskodawcy właściwy organ Strony udziela niezwłocznie informacji dotyczących etapu rozpatrywania wniosku.3. W celu zapewnienia, że środki dotyczące norm technicznych, wymagań i procedur licencyjnych nie tworzą niepotrzebnych barier w obrocie handlowym, wymogi w tym zakresie opierają się na obiektywnych, niedyskryminacyjnych, uprzednio określonych, przejrzystych kryteriach, takich jak zdolność do świadczenia usługi; procedury licencyjne nie powinny same w sobie stanowić ograniczenia ani bariery w świadczeniu usług.Artykuł 8Personel kluczowySpółki zależne, jednoosobowe lub utworzone z innymi wspólnikami, oddziały i przedstawicielstwa przedsiębiorstw żeglugi morskiej jednej Strony utworzone na terytorium drugiej Strony mają prawo zatrudniania członków personelu kluczowego niezależnie od ich narodowości, zgodnie z obowiązującym prawem obowiązującym w państwie przyjmującym. Każda Strona zobowiązuje się ułatwić zatrudnionym cudzoziemcom uzyskanie pozwoleń na pracę i wiz.Artykuł 9Płatności i przepływ kapitału1. Przychody obywateli lub przedsiębiorstw jednej ze Stron pochodzące z międzynarodowego transportu morskiego i operacji multimodalnych dokonanych na terytorium drugiej Strony mogą być rozliczane w walutach wymienialnych.2. Przychody i wydatki związane z działalnością gospodarczą spółek zależnych, oddziałów i przedstawicielstw przedsiębiorstw żeglugi morskiej jednej Strony utworzonych na terytorium drugiej Strony mogą być rozliczane w walucie państwa przyjmującego. Saldo po zapłacie miejscowych opłat przez wspomniane powyżej przedsiębiorstwa żeglugi morskiej, spółki zależne, oddziały i przedstawicielstwa może zostać swobodnie przelane za granicę według bankowego kursu wymiany obowiązującego w dniu przelewu.Artykuł 10Współpraca w zakresie żeglugi morskiejStrony, w celu promowania rozwoju sektora żeglugi morskiej, zachęcają właściwe organy, przedsiębiorstwa żeglugi morskiej, władze portowe, właściwe instytucje badawcze, uniwersytety i szkoły do współpracy obejmującej w szczególności następujące dziedziny:1) wymiana opinii w odniesieniu do ich działalności w ramach międzynarodowych organizacji żeglugi morskiej;2) opracowywanie i udoskonalanie aktów prawnych w zakresie transportu morskiego oraz zarządzania rynkiem;3) propagowanie efektywnych usług transportowych w międzynarodowym handlu morskim poprzez optymalne wykorzystanie portów i flot należących do Stron;4) zapewnienie bezpieczeństwa w żegludze morskiej oraz zapobieganie zanieczyszczaniu wód morskich;5) wspieranie edukacji i szkoleń w dziedzinie żeglugi morskiej, ze szczególnym uwzględnieniem szkoleń marynarzy;6) wymiana pracowników, informacji naukowych i technologii;7) zwiększenie wysiłków na rzecz walki z piractwem i terroryzmem.Artykuł 11Konsultacje i rozstrzyganie sporów1. Strony przyjmują odpowiednie procedury w celu zapewnienia właściwego wykonania niniejszej Umowy.2. W przypadku powstania sporów dotyczących wykładni lub stosowania niniejszej umowy, właściwe organy Stron dążą do ich rozwiązania w drodze przyjaznych konsultacji. Jeżeli porozumienie nie zostanie osiągnięte, spór rozstrzygany jest na drodze dyplomatycznej.Artykuł 12Zmiana umowyNiniejsza umowa może zostać zmieniona na mocy pisemnego porozumienia między Stronami; zmiana wchodzi w życie zgodnie z procedurą określoną w art. 15 ust. 2.Artykuł 13Zakres terytorialny stosowaniaNiniejsza Umowa ma zastosowanie, z jednej strony, do terytorium, na którym obowiązuje Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, na warunkach ustalonych w tym Traktacie, a z drugiej strony, do terytorium Chin.Artykuł 14Tekst autentycznyNiniejsza Umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, duńskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim, szwedzkim, włoskim i chińskim, a każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.Artykuł 15Okres obowiązywania umowy i wejście w życie1. Niniejsza umowa zostaje zawarta na okres pięciu lat. Ulega ona przedłużeniu na kolejne okresy roczne w sposób dorozumiany, o ile jedna ze Stron nie wypowie jej w formie pisemnej w terminie sześciu miesięcy przed datą jej wygaśnięcia.2. Niniejsza Umowa podlega zatwierdzeniu przez Strony zgodnie z ich wewnętrznymi procedurami.Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Strony notyfikują sobie wzajemnie zakończenie procedur, o których mowa w akapicie pierwszym.3. Jeśli niniejsza umowa jest mniej korzystna w niektórych kwestiach niż umowy dwustronne obowiązujące pomiędzy poszczególnymi państwami członkowskimi Wspólnoty a Chinami, należy stosować przepisy bardziej korzystne, bez uszczerbku dla zobowiązań wspólnotowych przy uwzględnieniu postanowień Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską. Postanowienia niniejszej Umowy zastępują postanowienia umów dwustronnych zawartych między państwami członkowskimi Wspólnoty a Chinami, które są niezgodne z postanowieniami niniejszej Umowy, za wyjątkiem sytuacji, o których mowa w zdaniu poprzednim, lub jeśli są z nimi identyczne. Postanowienia istniejących dwustronnych umów nieobjęte zakresem stosowania niniejszej Umowy obowiązują bez zmian.EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterzeichnet.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature sur le présent accord.IN FEDE DI CHE i Plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.TEN BLIJKE WAARVAN de, hiertoe naar behoren gemachtigde, ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.EM FÉ DO QUE, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente Acordo.TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el seis de diciembre del dos mil dos.Udfærdiget i Bruxelles den sjette december to tusind og to.Geschehen zu Brüssel am sechsten Dezember zweitausendzwei.'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δύο.Done at Brussels on the sixth day of December in the year two thousand and two.Fait à Bruxelles, le six décembre deux mille deux.Fatto a Bruxelles, addì sei dicembre duemiladue.Gedaan te Brussel, de zesde december tweeduizendtwee.Feito em Bruxelas, em seis de Dezembro de dois mil e dois.Tehty Brysselissä kuudentena päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakaksi.Som skedde i Bryssel den sjätte december tjugohundratvå.+++++ TIFF +++++Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien+++++ TIFF +++++Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.På Kongeriget Danmarks vegne+++++ TIFF +++++Für die Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Για την Ελληνική Δημοκρατία+++++ TIFF +++++Por el Reino de España+++++ TIFF +++++Pour la Republique française+++++ TIFF +++++Thar cheann Na hÉireannFor Ireland+++++ TIFF +++++Per la Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour le Grand-Duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Republik Österreich+++++ TIFF +++++Pela República Portuguesa+++++ TIFF +++++Suomen tasavallan puolesta+++++ TIFF +++++För Konungariket Sverige+++++ TIFF +++++For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------

Summary:
Umowa o transporcie morskim UE–Chiny
Umowa o transporcie morskim UE–Chiny
 
STRESZCZENIE DOKUMENTU:
Umowa o transporcie morskim między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a rządem Chińskiej Republiki Ludowej, z drugiej strony
Decyzja 2008/143/WE w sprawie zawarcia Umowy o transporcie morskim między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi z jednej strony a rządem Chińskiej Republiki Ludowej z drugiej strony
JAKIE SĄ CELE UMOWY?
Umowa ma na celu poprawę warunków transportu morskiego przewożonych ładunków. W decyzji zatwierdza się umowę w imieniu Wspólnoty Europejskiej, której następczynią jest Unia Europejska (UE).
KLUCZOWE ZAGADNIENIA
ZakresUmowa dotyczy transportu ładunków przewożonych z Chin i do Chin, z UE i do UE, jak również do i z UE oraz Chin z jednej strony, a państw trzecich z drugiej strony. Umowa ma zastosowanie do międzynarodowego transportu morskiego ładunków oraz do usług logistycznych, w tym do operacji multimodalnych, których część stanowi przewóz ładunków drogą morską pomiędzy portami Chin i państw członkowskich UE, jak również do międzynarodowego transportu morskiego ładunków między portami państw członkowskich. Ponadto stosuje się ją do przewozu statkami państw trzecich (cross trade)* oraz do przewozu sprzętu takiego jak puste kontenery, które nie są przewożone jako ładunek za opłatą, pomiędzy portami chińskimi albo portami jednego z państw członkowskich.Zasady
Umowa opiera się na szeregu zasad, którymi są:swoboda świadczenia usług transportu morskiego; swobodny dostęp do ładunków i przewozów statkami z państw trzecich (cross trade); nieograniczony dostęp i niedyskryminacyjne traktowanie przy korzystaniu z portów i pomocniczych urządzeń portowych oraz w zakresie obecności handlowej.Główne elementy
W umowie ustanawia się szereg konkretnych zobowiązań Chin względem UE oraz UE względem Chin.Zgodnie z umową statkom podnoszącym banderę UE albo eksploatowanym przez obywateli lub przedsiębiorstwa UE należy zapewnić traktowanie narodowe pod względem:dostępu do portów;korzystania z ich infrastruktury i pomocniczych urządzeń portowych, jak również związanych z tym opłat i podatków;formalności celnych oraz wskazania miejsca postoju statku i korzystania z urządzeń do załadunku i rozładunku. W przypadku międzynarodowego transportu multimodalnego, którego część stanowi przewóz ładunków drogą morską, Chiny muszą zezwolić przedsiębiorstwom żeglugi morskiej z UE na utworzenie jednoosobowo lub z innymi wspólnikami spółek zależnych, oddziałów i przedstawicielstw zgodnie z prawem chińskim. Takie spółki zależne, jednoosobowe lub utworzone z innymi wspólnikami, oddziały i przedsiębiorstwa mogą zatrudniać członków personelu kluczowego zgodnie z prawem chińskim. Przychody obywateli lub przedsiębiorstw UE pochodzące z międzynarodowego transportu morskiego i operacji multimodalnych dokonanych na terytorium Chin mogą być rozliczane w walutach wymienialnych:zyski spółek zależnych, oddziałów i przedstawicielstw przedsiębiorstw żeglugi morskiej z UE w Chinach mogą być swobodnie przelane za granicę według bankowego kursu wymiany obowiązującego w dniu przelewu. Promowana jest współpraca w zakresie żeglugi morskiej w ramach Międzynarodowej Organizacji Morskiej, Międzynarodowej Organizacji Pracy i Światowej Organizacji Handlu, która obejmuje w szczególności następujące dziedziny:bezpieczeństwo morskie;zapobieganie zanieczyszczaniu wód morskich;edukacja i szkolenia w obszarze żeglugi morskiej;zwiększenie wysiłków na rzecz walki z piractwem i terroryzmem;wymiana pracowników, informacji naukowych i technologii.
DATA WEJŚCIA W ŻYCIE
Umowa weszła w życie 1 marca 2008 r.
KONTEKST
Więcej informacji:Umowa o transporcie morskim UE–Chiny wchodzi w życie – komunikat prasowy (Komisja Europejska).
KLUCZOWE POJĘCIA
Przewóz statkami państw trzecich (cross trade). Przewóz ładunku między dwoma państwami bez jego wejścia na terytorium państwa, w którym zarejestrowany jest przewoźnik.
GŁÓWNE DOKUMENTY
Umowa o transporcie morskim między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a rządem Chińskiej Republiki Ludowej, z drugiej strony (Dz.U. L 46 z 21.2.2008, s. 25–36).
Kolejne zmiany umowy zostały włączone do tekstu podstawowego. Tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentacyjną.
Decyzja Rady 2008/143/WE z dnia 28 stycznia 2008 r. w sprawie zawarcia Umowy o transporcie morskim między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi z jednej strony a rządem Chińskiej Republiki Ludowej z drugiej strony (Dz.U. L 46 z 21.2.2008, s. 23–24).
Ostatnia aktualizacja: 14.01.2022