Document ID: 22008A0221(01)

Reference:
11/Sv. 105
HR
Službeni list Europske unije
188
22008A0221(01)
L 046/25
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
SPORAZUM
o pomorskom prometu između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Vlade Narodne Republike Kine, s druge strane
KRALJEVINA BELGIJA,
KRALJEVINA DANSKA,
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,
FRANCUSKA REPUBLIKA,
IRSKA,
TALIJANSKA REPUBLIKA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AUSTRIJA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
stranke Ugovora o osnivanju Europske zajednice, dalje u tekstu „države članice Zajednice”, i
EUROPSKA ZAJEDNICA,
dalje u tekstu „Zajednica”,
s jedne strane, i
VLADA NARODNE REPUBLIKE KINE,
dalje u tekstu „Kina”,
s druge strane,
UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum od svibnja 1985. o trgovinskoj i gospodarskoj suradnji između Europske ekonomske zajednice i Narodne Republike Kine,
UZIMAJUĆI U OBZIR važnost pomorskih odnosa koji postoje između Zajednice i njezinih država članica i Kine,
VJERUJUĆI da je suradnja u međunarodnom pomorskom području između stranaka biti korisna za razvoj trgovine i gospodarskih odnosa između Kine i Zajednice i njezinih država članica,
ŽELEĆI dodatno osnažiti i konsolidirati odnose na temelju jednakosti i obostrane koristi, u području međunarodnog pomorskog prometa,
PREPOZNAJUĆI važnost usluga pomorskog prometa i u želji da se još više promiče kombinirani promet koji uključuje pomorske dionice, a sa svrhom poboljšanja učinkovitosti prijevoznog lanca,
PREPOZNAJUĆI važnost daljnjeg razvoja fleksibilnog i tržištu orijentiranog pristupa i prednosti za gospodarske subjekte obje stranke u kontroli i upravljanju njihovim vlastitim međunarodnim uslugama prijevoza tereta u kontekstu učinkovitog međunarodnog pomorskog prometnog sustava,
UZIMAJUĆI U OBZIR postojeće bilateralne pomorske sporazume između država članica Zajednice i Kine,
PODUPIRUĆI višestrane pregovore o uslugama pomorskog prijevoza u Svjetskoj trgovinskoj organizaciji,
KRALJEVINA BELGIJA:
Isabelle DURANT
zamjenica predsjednika Vlade i ministrica za mobilnost i promet
KRALJEVINA DANSKA:
Bendt BENDTSEN
ministar gospodarstva, trgovine i industrije
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA:
Manfred STOLPE
savezni ministar za promet, gradnju i stanovanje
Wilhelm SCHÖNFELDER
veleposlanik, stalni predstavnik Savezne Republike Njemačke
HELENSKA REPUBLIKA:
Georgios ANOMERITIS
ministar za trgovačku mornaricu
KRALJEVINA ŠPANJOLSKA:
Francisco ÁLVAREZ-CASCOS FERNÁNDEZ
ministar za unutarnji razvoj
FRANCUSKA REPUBLIKA:
Pierre SELLAL
veleposlanik, stalni predstavnik Francuske Republike
IRSKA:
Peter GUNNING
zamjenik stalnog predstavnika Irske
TALIJANSKA REPUBLIKA:
Pietro LUNARDI
ministar infrastrukture i prometa
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG:
Henri GRETHEN
ministar gospodarstva, ministar prometa
KRALJEVINA NIZOZEMSKA:
Roelf Hendrik de BOER
ministar prometa, komunikacija i javnih radova
REPUBLIKA AUSTRIJA:
Mathias REICHHOLD
savezni ministar za promet, inovacije i tehnologiju
PORTUGALSKA REPUBLIKA:
Luís Francisco VALENTE DE OLIVEIRA
ministar javnih radova, prometa i stanovanja
REPUBLIKA FINSKA:
Kimmo SASI
ministar prometa i veza
KRALJEVINA ŠVEDSKA:
Ulrica MESSING
ministrica za komunikacije
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE:
David JAMIESON
parlamentarni državni podtajnik za promet
EUROPSKA ZAJEDNICA:
Bendt BENDTSEN
ministar gospodarstva, trgovine i industrije Kraljevine Danske
Predsjednik Vijeća Europske unije
Loyola DE PALACIO
Potpredsjednica Komisije Europskih zajednica
VLADA NARODNE REPUBLIKE KINE:
Chunxian ZHANG
ministar za komunikacije Narodne Republike Kine
SPORAZUMJELI KAKO SLIJEDI:
Članak 1.
Cilj
Cilj ovog Sporazuma je poboljšati uvjete pod kojima se odvija pomorski prijevoz tereta u i iz Kine, u i iz Zajednice, kao i u i iz Zajednice i Kine, s jedne strane, i trećih zemalja s druge strane, u korist gospodarskih subjekata stranaka. Temelji se na načelima slobode pružanja usluga pomorskog prijevoza, slobodnog pristupa teretu i unakrsnoj trgovini, neograničenom pristupu i nediskriminirajućem postupanju, korištenju luka i pomoćnih usluga, kao i u odnosu na komercijalnu prisutnost. Pokriva sve aspekte usluga od vrata do vrata.
Članak 2.
Područje primjene
1.   Ovaj Sporazum se primjenjuje na usluge međunarodnog pomorskog prijevoza tereta i logističke usluge, uključujući kombinirani promet s pomorskom dionicom, između luka Kine i država članice Zajednice, kao i međunarodni pomorski teretni promet između luka država članica Zajednice. Također se primjenjuje na unakrsnu trgovinu i kretanje opreme kao što su prazni kontejneri koji se ne prevoze kao teret uz naplatu, između luka Kine ili između luka država članica Zajednice.
Ako plovila jedne stranke plove iz jedne luke druge stranke do druge ili iz jedne luke države članice Zajednice u drugu da bi utovarila teret za strane zemlje ili istovarila teret iz inozemstva, to se smatra dijelom međunarodnog pomorskog prometa.
Ovaj Sporazum se ne primjenjuje samo na unutarnji promet između luka Kine ili između luka neke određene države članice Zajednice.
2.   Ovaj Sporazum ne utječe na primjenu bilateralnih pomorskih sporazuma sklopljenih između Kine i država članice Zajednice za pitanja koja ne pripadaju u područje primjene ovog Sporazuma.
3.   Ovaj Sporazum ne utječe na pravo plovila treće strane da se bave prijevozom tereta i putnika između luka stranaka ili između luka jedne od stranaka i treće strane.
Članak 3.
Definicije
Za potrebe ovog Sporazuma:
(a)
„usluge međunarodnog pomorskog prijevoza tereta i logistike” uključuje opskrbu uslugama međunarodnog pomorskog prijevoza tereta i povezane usluge prekrcaja, čuvanja i skladištenja tereta, usluge carinjenja, usluge kontejnerske postaje i depoa, u luci i unutrašnjosti, usluge otpremnika i usluge otpreme tereta;
(b)
„aktivnosti kombiniranog prometa” znači prijevoz robe pomoću više od jednog prometnog sredstva, uključujući pomorske dionice na temelju jedinstvene isprave;
(c)
„usluge otpremnika” znači aktivnosti zastupanja, unutar određenog geografskog područja, poslovnih interesa jedne ili više brodarske linije ili brodarskog društva u sljedeće svrhe:
—
stavljanje na tržište i prodaja pomorskog prometa i srodnih usluga, od ponude do izdavanja računa, i izdavanje tovarnih listova u ime brodarskog društva, ugovaranje potrebnih srodnih usluga, priprema dokumentacije i pružanje poslovnih informacija,
—
djelovanje u ime trgovačkih društava, organiziranje pozivanja broda ili preuzimanje tereta kad se to zahtijeva;
(d)
„usluge otpreme tereta” znači aktivnost koja se sastoji od organizacije i nadzora slanja pošiljki u ime prijevoznika kroz ugovaranje odgovarajućih usluga, pripremu dokumentacije i pružanje poslovnih informacija;
(e)
„brodarska društva” znači trgovačko društvo koje ispunjava sljedeće uvjete:
i.
osnivanje je provedeno u skladu s javnim ili privatnim pravom Kine ili Zajednice ili države članice Zajednice;
ii.
poslovni nastan ili središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja nalazi se u Kini odnosno Zajednici;
iii.
trgovačko društvo bavi se uslugom međunarodne otpreme s plovilima koja su u njegovom vlasništvu ili kojima upravlja.
Trgovačka brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Zajednice ili Kine koja kontrolira država članica Zajednice odnosno Kina također uživaju prednosti odredaba ovog Sporazuma ako su njihova plovila registrirana u toj državi članice ili Kini u skladu s njihovim zakonodavstvom;
(f)
„društvo kći” znači trgovačko društvo osnovano od strane trgovačkog brodarskog društva koje ima pravnu osobnost;
(g)
„podružnica” znači mjesto poslovanja koje je u vlasništvu trgovačkog brodarskog društva i koje nema pravnu osobnost;
(h)
„predstavništvo” znači predstavništvo trgovačkog brodarskog društva jedne stranke s poslovnim nastanom u drugoj stranki;
(i)
„plovilo” znači trgovački brod registriran u skladu sa zakonima Kine, ili Zajednice ili njezinih država članica u registru plovila bilo koje stranke koji plovi pod državnom zastavom te stranke i koji se bavi međunarodnim pomorskim prometom, uključujući plovila koja nose zastavu treće zemlje, ali koja su u vlasništvu ili kojima upravlja brodarsko trgovačko društvo Kine ili države članice Zajednice. Međutim ovaj pojam ne uključuje ratne brodove ili bilo koje druge nekomercijalne brodove.
Članak 4.
Pružanje usluga
1.   Za brodove koji plove pod zastavom druge stranke ili kojima upravljaju državljani ili trgovačka društva druge stranke, svaka stranka nastavlja odobravati nediskriminirajući tretman u usporedbi s tretmanom koji je odobren za njene brodove u pogledu pristupa lukama, korištenja infrastrukture i pomoćnih pomorskih usluga ovih luka, kao i naknada i pristojbi, carinskih formalnosti, dodjeljivanja vezova te mogućnosti utovara i istovara.
2.   Stranke se obvezuju učinkovito primjenjivati načela neograničenog pristupa međunarodnom pomorskom tržištu i prometu na nediskriminirajućoj i komercijalnoj osnovi.
3.   U primjeni načela iz stavaka 1. i 2., stranke:
(a)
ne unose klauzule o dijeljenju tereta u buduće sporazume s trećim zemljama o uslugama pomorskog prijevoza i raskidaju sve takve odredbe u slučaju da postoje u prijašnjim bilateralnim sporazumima unutar razumnog vremenskog roka;
(b)
stupanjem na snagu ovog Sporazuma ukidaju se sve jednostrane administrativne, tehničke ili ostale mjere koje bi mogle predstavljati neizravno ograničenje i imati diskriminirajuće učinke na slobodno pružanje usluga u međunarodnom pomorskom prometu;
(c)
nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma ne provode administrativne, tehničke ili zakonodavne mjere koje bi mogle imati diskriminirajući učinak na državljane ili trgovačka društva druge stranke u opskrbi uslugama u međunarodnom pomorskom prometu.
4.   Jedna stranka dopušta brodarskim trgovačkim društvima druge stranke pristup i korištenje, na nediskriminirajućoj osnovi i prema uvjetima dogovorenim između dotičnih trgovačkih društava razvoz tereta koji obavljaju brodarska trgovačka društva registrirana u bivšoj stranci za međunarodni prijevoz tereta između luka Kine ili između luka države članice Zajednice.
Članak 5.
Trgovačka prisutnost
U pogledu aktivnosti pružanja usluga međunarodnog pomorskog prijevoza tereta i logistike, što uključuje kombinirani promet od vrata do vrata, svaka stranka dopušta brodarskim trgovačkim društvima druge stranke osnivanje društava kćeri, podružnica ili predstavništava u 100 % vlasništvu ili zajedničkih pothvata i, u odnosu na društva kćeri i podružnice bavljenje gospodarskim djelatnostima u skladu sa svojim zakonima i propisima. Takve djelatnosti, između ostalog, obuhvaćaju:
1.
traženje tereta i rezerviranje prostora;
2.
sastavljanje, potvrđivanje, rukovanje i izdavanje teretnog lista, uključujući uobičajeni izravni teretni list u međunarodnom pomorskom prometu; pripremu dokumentacije u odnosu na prijevozne isprave i carinske isprave;
3.
utvrđivanje, prikupljanje i prebacivanje vozarina i ostalih naknada nastalih na temelju ugovora o uslugama ili carinskih stopa;
4.
pregovaranje i potpisivanje ugovora o uslugama;
5.
potpisivanje ugovora za prijevoz kamionima, željeznički promet, poslovanje teretom i ostale povezane pomoćne usluge;
6.
određivanje cijena i objava carinskih stopa;
7.
obavljanje marketinških aktivnosti vezanih za uslugu;
8.
vlasništvo nad opremom potrebnom za gospodarske djelatnosti;
9.
pružanje poslovnih informacija svim sredstvima, uključujući računalne informacijske sustave i elektroničku razmjenu podataka, podložno bilo kakvim nediskriminirajućim ograničenjima u vezi s telekomunikacijama;
10.
osnivanje zajedničkih pothvata s domaćim brodarskim trgovačkim društvom za obavljanje poslova zastupnika, kao što je organizacija poziva plovila ili preuzimanje tereta za otpremu.
Članak 6.
Transparentnost
1.   Svaka stranka prije savjetovanja i odgovarajuće predobavijesti dužna je bez odlaganja objaviti sve odgovarajuće mjere opće primjene koje pripadaju ili utječu na provedbu ovog Sporazuma.
2.   Kada objavljivanje iz stavka 1. nije moguće, takve informacije trebaju biti dostupne javnosti na drugi način.
3.   Svaka stranka bez odlaganja odgovara na sve zahtjeve druge stranke koji se odnose na određene informacije o svim mjerama opće primjene u vezi sa stavkom 1.
Članak 7.
Unutarnji propisi
1.   Stranke osiguravaju da se sve mjere opće primjene koje utječu na trgovinu u uslugama međunarodnog pomorskog prometa provode na razuman, objektivan i nepristran način.
2.   U slučajevima kada je potrebno odobrenje, nadležna tijela stranke obavješćuju podnositelja zahtjeva o odluci o zahtjevu u razumnom roku od podnošenja zahtjeva koji se u skladu s domaćim zakonodavstvom i propisima smatra cjelovitim. Na zahtjev podnositelja zahtjeva nadležna tijela stranke bez nepotrebnog odgađanja daju informaciju o stanju obrade zahtjeva.
3.   Kako bi se osiguralo da mjere u odnosu na tehničke standarde i zahtjeve i postupke vezane za izdavanje dozvola ne predstavljaju nepotrebne prepreke trgovini, zahtjevi se temelje na objektivnim, nediskriminirajućim, unaprijed utvrđenim i transparentnim kriterijima, kao što je sposobnost obavljanja usluge; u slučaju postupaka izdavanja dozvola, oni sami po sebi neće predstavljati ograničenje ili prepreku opskrbi uslugom.
Članak 8.
Ključno osoblje
Društva kćeri, podružnice ili predstavništva brodarskih trgovačkih društava jedne stranke s poslovnim nastanom u drugoj stranci imaju pravo zaposliti ključno osoblje u skladu sa zakonodavstvom na snazi u zemlji domaćinu, neovisno o njihovom državljanstvu. Svaka stranka omogućuje stjecanje radnih dozvola i viza za strane radnike.
Članak 9.
Plaćanja i kretanja kapitala
1.   Prihodi državljana ili trgovačkih društava jedne stranke iz međunarodnog pomorskog prometa i kombiniranog prometa u drugoj stranci može se podmirivati u slobodno konvertibilnim valutama.
2.   Prihodi i troškovi od gospodarskih djelatnosti društava kćeri i podružnica i predstavništava brodarskih trgovačkih društava stranke s poslovnim nastanom u drugoj stranci mogu se podmirivati u valuti zemlje domaćina. Bilanca nakon plaćanja lokalnih naknada od strane gore navedenih brodarskih trgovačkih društava, društava kćeri, podružnica ili predstavništava može se slobodno prebaciti u inozemstvo prema tečajnoj stopi banke na dan prebacivanja.
Članak 10.
Pomorska suradnja
Stranke, u svrhu promicanja razvoja pomorske industrije, ohrabruju svoja nadležna tijela, brodarska trgovačka društva, luke, odgovarajuće istraživačke ustanove, sveučilišta i fakultete da surađuju, između ostalog, ali ne ograničeno u sljedećim područjima:
1.
razmjena mišljenja o njihovim aktivnostima u okviru međunarodnih pomorskih organizacija;
2.
oblikovanje i usavršavanje zakonodavstva o pomorskom prometu i upravljanju tržištem;
3.
promicanje učinkovite usluge prijevoza za međunarodnu trgovinu morem kroz učinkovito iskorištavanje luka i flota stranaka;
4.
osiguranje sigurnosti prijevoza i sprečavanje zagađenja mora;
5.
promicanje obrazovanja i osposobljavanja u području pomorstva, a posebno osposobljavanjem pomoraca;
6.
razmjena osoblja, znanstvenih informacija i tehnologije;
7.
poboljšanje napora za borbu protiv gusarstva i terorizma.
Članak 11.
Savjetovanje i rješavanje sporova
1.   Stranke uspostavljaju odgovarajuće postupke kako bi osigurale odgovarajuću provedbu ovog Sporazuma.
2.   U slučaju spora između stranaka koji proizlazi iz tumačenja ili primjene ovog Sporazuma njihova nadležna tijela nastoje riješiti spor kroz prijateljsko savjetovanje. U slučaju da se ne postigne sporazum, spor se rješava diplomatskim putem.
Članak 12.
Izmjena
Ovaj Sporazum stranke mogu izmijeniti sporazumno pisanim putem, a izmjena stupa na snagu u skladu s postupcima iz članka 15. stavka 2.
Članak 13.
Teritorijalna primjena
Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na državnim područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i u skladu s uvjetima propisanim tim Ugovorom te, s druge strane, na državnom području Kine.
Članak 14.
Vjerodostojan tekst
Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na danskom, engleskom, finskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i kineskom jeziku, s tim da je svaki tekst jednako vjerodostojan.
Članak 15.
Trajanje i stupanje na snagu
1.   Ovaj se Sporazum sklapa na razdoblje od pet godina. Prešutno se obnavlja na godišnjoj osnovi osim ako ga se stranke odreknu pisanim putem najkasnije šest mjeseci prije dana isteka.
2.   Stranke potvrđuju ovaj Sporazum u skladu sa svojim vlastitim postupcima.
Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon dana kada su stranke jedna drugu obavijestile o okončanju postupaka iz prvog podstavka.
3.   Ako je ovaj Sporazum manje povoljan u vezi određenih pitanja od postojećih bilateralnih sporazuma između pojedinih država članica Zajednice i Kine, primjenjuju se povoljnije odredbe ne dovodeći u pitanje obveze Zajednice i uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice. Odredbe ovog Sporazuma zamjenjuju one prijašnjih bilateralnih sporazuma sklopljenih između država članica Zajednice i Kine ako su potonje neusklađene s prethodnim, osim u slučaju iz prethodne rečenice, ili istovjetne. Odredbe postojećih bilateralnih sporazuma koje nisu obuhvaćene ovim Sporazumom i dalje se primjenjuju.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterzeichnet.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature sur le présent accord.
IN FEDE DI CHE i Plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
TEN BLIJKE WAARVAN de, hiertoe naar behoren gemachtigde, ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.
EM FÉ DO QUE, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente Acordo.
TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Hecho en Bruselas, el seis de diciembre del dos mil dos.
Udfærdiget i Bruxelles den sjette december to tusind og to.
Geschehen zu Brüssel am sechsten Dezember zweitausendzwei.
'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δύο.
Done at Brussels on the sixth day of December in the year two thousand and two.
Fait à Bruxelles, le six décembre deux mille deux.
Fatto a Bruxelles, addì sei dicembre duemiladue.
Gedaan te Brussel, de zesde december tweeduizendtwee.
Feito em Bruxelas, em seis de Dezembro de dois mil e dois.
Tehty Brysselissä kuudentena päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakaksi.
Som skedde i Bryssel den sjätte december tjugohundratvå.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la Republique française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar

Summary:
Sporazum o pomorskom prometu između EU-a i Kine
Sporazum o pomorskom prometu između EU-a i Kine
 
SAŽETAK DOKUMENATA:
Sporazum o pomorskom prometu između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Vlade Narodne Republike Kine, s druge strane
Odluka 2008/143/EZ o sklapanju Sporazuma o pomorskom prometu između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Vlade Narodne Republike Kine, s druge strane
ČEMU SLUŽI OVAJ SPORAZUM?
Cilj je Sporazuma poboljšati uvjete pod kojima se odvija pomorski prijevoz tereta. Odlukom se sklapa sporazum uime Europske zajednice, današnje Europske unije (EU).
KLJUČNE TOČKE
Područje primjeneSporazumom je obuhvaćen prijevoz u Kinu i iz nje, u EU i iz njega, kao i u EU i Kinu i iz njih s jedne strane i zemalja koje nisu članice EU-a s druge strane. Sporazum se primjenjuje na međunarodni pomorski prijevoz tereta i logističke usluge, uključujući kombinirani promet s pomorskom dionicom, između luka Kine i država članica EU-a, kao i međunarodni pomorski teretni promet između luka država članica. Također se primjenjuje na unakrsnu trgovinu* i kretanje opreme kao što su prazni kontejneri koji se ne prevoze kao teret uz naplatu, između luka Kine ili između luka država članica.Načela
Sporazum se temelji na nizu načela:sloboda pružanja usluga pomorskog prijevoza; slobodan pristup teretu i unakrsnoj trgovini; neograničen pristup i nediskriminirajuće postupanje, korištenje luka i pomoćnih usluga, kao i u odnosu na komercijalnu prisutnost.Glavni elementi:
Sporazumom se uspostavlja niz posebnih obveza za Kinu u odnosu na EU i obrnuto.Utvrđuje se obveza nacionalnog postupanja za plovila koja plove pod zastavom EU-a i/ili kojima upravljaju državljani EU-a i/ili društva kad je riječ o sljedećem:pristupu lukama;korištenju infrastrukture i pomoćnih pomorskih usluga ovih luka, kao i naknada i pristojbi;carinskim formalnostima, dodjeljivanju vezova te mogućnostima utovara i istovara. Za kombinirani međunarodni prijevoz koji uključuje pomorske dionice, Kina mora dopustiti brodarskim trgovačkim društvima EU-a da uspostave društva kćeri, podružnice ili predstavništva prema kineskom pravu. Takva društva kćeri, podružnice ili predstavništva mogu zaposliti ključno osoblje prema kineskom pravu. Prihodi državljana ili društva EU-a ostvareni od međunarodnog pomorskog prometa i kombiniranih operacija u Kini mogu se podmirivati u slobodno konvertibilnim valutama:zarada društava kćeri, podružnica i predstavništava brodarskih trgovačkih društava EU-a u Kini može se slobodno prebaciti u inozemstvo prema tečajnoj stopi banke na dan prebacivanja. U cilju poticanja pomorske suradnje unutar Međunarodne pomorske organizacije, Međunarodne organizacije rada i Svjetske trgovinske organizacije, te u područjima:pomorska sigurnost;sprječavanje onečišćenja mora;pomorsko obrazovanje i osposobljavanje;jačanje nastojanja u suzbijanju piratstva i terorizma;razmjene osoblja, znanstvenih informacija i tehnologije.
DATUM STUPANJA NA SNAGU
Stupio je na snagu 1. ožujka 2008.
POZADINA
Za više informacije vidjeti:Sporazum o pomorskom prometu između EU-a i Kine stupa na snagu – priopćenje za javnost (Europska komisija).
KLJUČNI POJMOVI
Unakrsna trgovina: Kada se teret kreće od ishodišta do odredišta bez ulaska u zemlju u kojoj je prijevoznik registriran.
GLAVNI DOKUMENTI
Sporazum o pomorskom prometu između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Vlade Narodne Republike Kine, s druge strane (SL L 46, 21.2.2008., str. 25.–36.).
Naknadne izmjene Sporazuma uključene su u izvorni tekst. Ovaj pročišćeni tekst namijenjen je isključivo dokumentiranju.
Odluka Vijeća 2008/143/EZ od 28. siječnja 2008. o sklapanju Sporazuma o pomorskom prometu između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Vlade Narodne Republike Kine, s druge strane(SL L 46, 21.2.2008., str. 23.–24.).
Posljednje ažuriranje 14.01.2022