Document ID: 22000A0411(02)

Reference:
11/Sv. 103
HR
Službeni list Europske unije
83
22000A0411(02)
L 089/15
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
UGOVOR O IZVEDBAMA I FONOGRAMIMA SVJETSKE ORGANIZACIJE ZA INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO
Ženeva (1996.)
Sadržaj
Preambula
POGLAVLJE I.
OPCE ODREDBE
Clanak 1.
Odnos prema drugim konvencijama
Clanak 2.
Definicije
Clanak 3.
Ovlaštenici na zaštitu prema ovom ugovoru
Clanak 4.
Nacionalni tretman
POGLAVLJE II.
PRAVA UMJETNIKA IZVOÐACA
Clanak 5.
Moralna prava umjetnika izvoðaca
Clanak 6.
Imovinska prava umjetnika izvoðaca na njihovim nefiksiranim izvedbama
Clanak 7.
Pravo umnožavanja
Clanak 8.
Pravo stavljanja u promet
Clanak 9.
Pravo iznajmljivanja
Clanak 10.
Pravo stavljanja na raspolaganje fiksiranih izvedbi
POGLAVLJE III.
PRAVA PROIZVOÐACA FONOGRAMA
Clanak 11.
Pravo umnožavanja
Clanak 12.
Pravo stavljanja u promet
Clanak 13.
Pravo iznajmljivanja
Clanak 14.
Pravo stavljanja na raspolaganje fonograma
POGLAVLJE IV.
ZAJEDNICKE ODREDBE
Clanak 15.
Pravo na naknadu za emitiranje i priopcavanje javnosti
Clanak 16.
Ogranicenja i izuzeci
Clanak 17.
Rok zaštite
Clanak 18.
Obveze u pogledu tehnickih mjera
Clanak 19.
Obveze u pogledu informacija o upravljanju pravima
Clanak 20.
Formalnosti
Clanak 21.
Rezerve
Clanak 22.
Vremenska primjena
Clanak 23.
Odredbe o ostvarivanju prava
POGLAVLJE V.
UPRAVNE I ZAVRŠNE KLAUZULE
Clanak 24.
Skupština
Clanak 25.
Meðunarodni ured
Clanak 26.
Sposobnost postati strankom ugovora
Clanak 27.
Prava i obveze iz ovog ugovora
Clanak 28.
Potpisivanje ugovora
Clanak 29.
Stupanje na snagu ugovora
Clanak 30.
Datum postajanja strankom ugovora
Clanak 31.
Otkazivanje ugovora
Clanak 32.
Jezici ugovora
Clanak 33.
Depozitar
PREAMBULA
UGOVORNE STRANKE,
ŽELEĆI razviti i održati zaštitu prava umjetnika izvođača i proizvođača fonograma na što je moguće djelotvorniji i ujednačeniji način,
PRIZNAVAJUĆI potrebu uvođenja novih međunarodnih pravila kako bi se dala odgovarajuća rješenja na pitanja koja proizlaze iz gospodarskih društvenih, kulturnih i tehnoloških razvitaka,
PRIZNAVAJUĆI veliki utjecaj razvitka i međusobnog zbližavanja informacijskih i komunikacijskih tehnologija na proizvodnju i uporabu izvedbi i fonograma,
PRIZNAVAJUĆI potrebu održavanja ravnoteže između prava umjetnika izvođača i proizvođača fonograma i šireg javnog interesa, posebice obrazovanja, istraživanja i pristupa informacijama,
SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
POGLAVLJE I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Odnos prema drugim konvencijama
1.   Ništa u ovom Ugovoru ne ukida postojeće obveze što ih ugovorne stranke imaju jedna prema drugoj prema Međunarodnoj konvenciji o zaštiti umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i oganizacija za radiodifuziju, sastavljenoj u Rimu, 26. listopada 1961. godine (u daljnjem tekstu „Rimska konvencija”).
2.   Zaštita priznata ovim Ugovorom ostavlja netaknutom, i ni na koji način ne utječe na zaštitu autorskog prava na književnim i umjetničkim djelima. Prema tome, nijedna se odredba ovog Ugovora ne može tumačiti tako da šteti takvoj zaštiti.
3.   Ovaj Ugovor ni na koji način nije vezan s bilo kojim drugim ugovorom, niti šteti bilo kojim pravima ili obvezama koje proizlaze iz bilo kojeg drugog ugovora.
Članak 2.
Definicije
Za potrebe ovog Ugovora:
a)
„umjetnici izvođači” jesu glumci, pjevači, glazbenici, plesači, i druge osobe koje glume, pjevaju, recitiraju, deklamiraju, pokretima izvode, interpretiraju, ili na drugi način izvode književna ili umjetnička djela ili izražaje folklora,
b)
„fonogram” znači fiksiranje zvukova izvedbe ili drugih zvukova, ili predstavljanja zvukova, osim u obliku fiksiranja zvukova sadržanih u kinematografskim ili drugim audiovizualnim djelima,
c)
„fiksiranje” znači ugrađivanje zvukova, ili njihovog predstavljanja na podlogu, s koje se mogu slušati, umnožavati ili priopćavati putem nekog uređaja,
d)
„proizvođač fonograma” znači osobu, ili pravnu osobu, koja poduzima inicijativu i koja je odgovorna za prvo fiksiranje zvukova izvedbe ili drugih zvukova, ili predstavljanja zvukova,
e)
„izdavanje” fiksirane izvedbe ili fonograma znači ponudu javnosti primjeraka fiksirane izvedbe ili fonograma, uz dopuštenje nositelja prava, i pod pretpostavkom da su ti primjerci ponuđeni javnosti u razumnoj količini,
f)
„emitiranje” znači prijenos bez žica namijenjen javnom primanju zvukova, ili slika i zvukova, ili njihova predstavljanja; takav prijenos putem satelita također je „emitiranje”; prijenos kodiranog signala je „emitiranje” ako je javnost opskrbljena sredstvima za dekodiranje od strane organizacije za radiodifuziju ili uz njezino dopuštenje;
g)
„priopćavanje javnosti” izvedbe ili fonograma znači prijenos javnosti putem bilo kojeg medija, osim putem emitiranja, zvukova izvedbe ili zvukova ili predstavljanja zvukova fiksiranih na fonogramu. Za potrebe članka 15., „priopćavanje javnosti” obuhvaća učiniti zvukove ili predstavljanje zvukova fiksiranih na fonogramu slušno pristupačnim javnosti.
Članak 3.
Ovlaštenici na zaštitu prema ovom ugovoru
1.   Ugovorne stranke priznaju zaštitu predviđenu ovim Ugovorom umjetnicima izvođačima i proizvođačima fonograma koji su državljani drugih ugovornih stranaka.
2.   Državljanima drugih ugovornih stranaka smatraju se umjetnici izvođači ili proizvođači fonograma koji ispunjavaju kriterije za pravo na zaštitu predviđenu Rimskom konvencijom, kad bi sve ugovorne stranke ovog Ugovora, bile ugovornice te Konvencije. U pogledu tih kriterija za pravo na zaštitu ugovorne će stranke primjenjivati relevantne definicije iz članka 2. ovog Ugovora.
3.   Svaka ugovorna stranka koja se služi mogućnostima predviđenim člankom 5. stavkom 3. Rimske konvencije ili, za potrebe članka 5. iste Konvencije njezinim člankom 17., to će izjaviti, kao što se predviđa u tim odredbama, glasvnom direktoru Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (WIPO).
Članak 4.
Nacionalni tretman
1.   Svaka ugovorna stranka priznaje državljanima drugih ugovornih stranaka, kako je definirano u članku 3., stavku 2., isti tretman koji priznaje svojim državljanima u pogledu isključivih prava posebno zajamčenih ovim Ugovorom, i u pogledu prava na pravičnu naknadu predviđenu u članku 15. ovog Ugovora.
2.   Obveza predviđena u stavku 1. ne primjenjuje se u mjeri u kojoj se druga ugovorna stranka služi rezervama dopuštenim člankom 15., stavkom 3. ovog Ugovora.
POGLAVLJE II.
PRAVA UMJETNIKA IZVOĐAČA
Članak 5.
Moralna prava umjetnika izvođača
1.   Neovisno o imovinskim pravima umjetnika izvođača, čak i nakon prijenosa tih prava, umjetnik izvođač ima, u pogledu svojih zvučnih izvedbi uživo ili izvedbi fiksiranih na fonograme, pravo zahtijevati da bude označen kao izvođač svojih izvedbi, osim ako je izostavljanje diktirano načinom uporabe te izvedbe, i protiviti se bilo kakvom iskrivljavanju, sakaćenju ili drugim promjenama njegovih izvedbi koje bi štetile njegovu ugledu.
2.   Prava priznata umjetniku izvođaču u skladu sa stavkom 1., održat će se nakon njegove smrti najmanje do isteka imovinskih prava, a moći će ih izvršavati osobe ili ustanove ovlaštene zakonodavstvom ugovorne stranke u kojoj se zaštita zahtijeva. Međutim, ugovorne stranke čije zakonodavstvo u vrijeme ratifikacije ili pristupa ovom Ugovoru, ne predviđa, nakon smrti umjetnika izvođača, zaštitu svih prava iz prethodnog stavka, mogu predvidjeti da se neka od tih prava prestanu održavati nakon njegove smrti.
3.   Sredstva za očuvanje prava priznatih ovim člankom određuju se prema zakonodavstvu ugovorne stranke u kojoj se zaštita zahtijeva.
Članak 6.
Imovinska prava umjetnika izvođača na njihovim nefiksiranim izvedbama
Umjetnici izvođači uživaju, u pogledu njihovih izvedbi, isključivo pravo davanja dopuštenja za:
i)
emitiranje i priopćavanje javnosti njihovih nefiksiranih izvedbi, osim ako je izvedba već emitirana, i
ii)
fiksiranje njihovih nefiksiranih izvedbi.
Članak 7.
Pravo umnožavanja
Umjetnici izvođači uživaju isključivo pravo davanja dopuštenja za neposredno ili posredno umnožavanje njihovih izvedbi fiksiranih na fonogramima, na bilo koji način ili u bilo kojem obliku.
Članak 8.
Pravo stavljanja u promet
1.   Umjetnici izvođači uživaju isključivo pravo davanja dopuštenja za stavljanje na raspolaganje javnosti izvornika i primjeraka njihovih izvedbi fiksiranih na fonogramima putem prodaje ili drugim prijenosom vlasništva.
2.   Ništa u ovom Ugovoru ne utječe na slobodu ugovornih stranaka da odrede uvjete, ako ih ima, pod kojima se iscrpljuje pravo iz stavka 1., nakon prve prodaje ili drugog prijenosa vlasništva izvornika ili primjerka fiksirane izvedbe uz dopuštenje izvođača.
Članak 9.
Pravo iznajmljivanja
1.   Umjetnici izvođači uživaju isključivo pravo davanja dopuštenja za komercijalno iznajmljivanje javnosti izvornika i primjeraka njihovih izvedbi fiksiranih na fonograme, kako je to određeno nacionalnim pravom ugovornih stranaka, čak i nakon što su stavljeni u promet od strane umjetnika izvođača, ili uz njihovo dopuštenje.
2.   Bez obzira na odredbe iz stavka 1., ugovorna stranka koja je na dan 15. travnja 1994. godine imala i još uvijek ima na snazi sustav pravične naknade umjetnicima izvođačima za iznajmljivanje primjeraka njihovih izvedbi fiksiranih na fonograme, može održati taj sustav pod pretpostavkom da komercijalno iznajmljivanje fonograma osjetno ne šteti isključivom pravu umjetnika izvođača na umnožavanje.
Članak 10.
Pravo stavljanja na raspolaganje fiksiranih izvedbi
Umjetnici izvođači uživaju isključivo pravo davanja dopuštenja za stavljanje na raspolaganje javnosti njihovih izvedbi fiksiranih na fonograme, putem žica ili bez žica, na način da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje pojedinačno odabere.
POGLAVLJE III.
PRAVA PROIZVOĐAČA FONOGRAMA
Članak 11.
Pravo umnožavanja
Proizvođači fonograma uživaju isključivo pravo davanja dopuštenja za neposredno ili posredno umnožavanje njihovih fonograma, na bilo koji način i u bilo kojem obliku.
Članak 12.
Pravo stavljanja u promet
1.   Proizvođači fonograma uživaju isključivo pravo davanja dopuštenja za stavljanje na raspolaganje javnosti izvornika i primjeraka njihovih fonograma prodajom ili drugim prijenosom vlasništva.
2.   Ništa u ovom Ugovoru ne utječe na slobodu ugovornih stranaka da odrede uvjete, ako ih ima, pod kojima se iscrpljuje pravo iz stavka 1. nakon prve prodaje ili drugog prijenosa vlasništva izvornika ili primjerka fonograma uz dopuštenje proizvođača fonograma.
Članak 13.
Pravo iznajmljivanja
1.   Proizvođači fonograma uživaju isključivo pravo davanja dopuštenja za komercijalno iznajmljivanje javnosti izvornika i primjeraka njihovih fonograma čak i nakon što su stavljeni u promet od strane proizvođača fonograma ili uz njihovo dopuštenje.
2.   Bez obzira na odredbe iz stavka 1., ugovorna stranka koja je na dan 15. travnja 1994. godine imala i još uvijek ima na snazi sustav pravične naknade proizvođačima fonograma za iznajmljivanje primjeraka njihovih fonograma, može održati taj sustav pod pretpostavkom da komercijalno izajmljivanje fonograma osjetno ne šteti isključivom pravu proizvođača fonograma na umnožavanje.
Članak 14.
Pravo stavljanja na raspolaganje fonograma
Proizvođači fonograma uživaju isključivo pravo davanja dopuštenja za stavljanje na raspolaganje javnosti njihovih fonograma, putem žica ili bez žica, na način da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje pojedinačno odabere.
POGLAVLJE IV.
ZAJEDNIČKE ODREDBE
Članak 15.
Pravo na naknadu za emitiranje i priopćavanje javnosti
1.   Umjetnici izvođači i proizvođači fonograma uživaju pravo na jedinstvenu pravičnu naknadu za neposrednu ili posrednu uporabu fonograma izdanih u komercijalne svrhe za emitiranje ili za bilo koje priopćavanje javnosti.
2.   Ugovorne stranke mogu svojim nacionalnim zakonodavstvom odrediti da jedinstvenu pravičnu naknadu mogu od korisnika zahtijevati umjetnik izvođač ili proizvođač fonograma ili oba. Ugovorne stranke mogu odrediti nacionalnim zakonodavstvom, kad nedostaje sporazum između umjetnika izvođača i proizvođača fonograma, uvjete prema kojima će umjetnici izvođači i proizvođači fonograma dijeliti jedinstvenu pravičnu naknadu.
3.   Svaka ugovorna stranka može, u notifikaciji koja se polaže kod glavnog direktora WIPO-a, izjaviti da će odredbe iz stavka 1. primjenjivati samo u pogledu određenih uporaba, ili da će njihovu primjenu ograničiti na neki drugi način, ili da uopće neće primjenjivati te odredbe.
4.   Za potrebe ovog članka, smatra se da su fonogrami koji su stavljeni na raspolaganje javnosti putem žica ili bez žica na način da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje pojedinačno odabere, izdani u komercijalne svrhe.
Članak 16.
Ograničenja i izuzeci
1.   Ugovorne stranke mogu, u svojem nacionalnom zakonodavstvu, predvidjeti iste vrste ograničenja ili izuzetaka u pogledu zaštite umjetnika izvođača i proizvođača fonograma koje su predviđene, u njihovom nacionalnom zakonodavstvu, u svezi sa zaštitom autorskog prava na književnim i umjetničkim djelima.
2.   Ugovorne stranke će svesti bilo kakva ograničenja ili izuzetke od prava predviđenih ovim Ugovorom na određene posebne slučajeve koji nisu u suprotnosti s redovitim iskorištavanjem izvedbe ili fonograma i neopravdano na štete legitimnim interesima umjetnika izvođača ili proizvođača fonograma.
Članak 17.
Rok zaštite
1.   Zaštita koja se prema ovom Ugovoru priznaje umjetnicima izvođačima trajat će, najmanje do kraja razdoblja od 50 godina računajući od kraja godine u kojoj je izvedba fiksirana na fonogram.
2.   Zaštita koja se prema ovom Ugovoru priznaje proizvođačima fonograma trajat će, najmanje, do kraja razdoblja od 50 godina računajući od kraja godine u kojoj je fonogram izdan ili, nije li tako izdan u roku 50 godina od fiksiranja fonograma, 50 godina od kraja godine u kojoj je obavljeno fiksiranje.
Članak 18.
Obveze u pogledu tehničkih mjera
Ugovorne će stranke predvidjeti odgovarajuću pravnu zaštitu i djelotvorna pravna sredstva protiv osujećenja djelotvornih tehnoloških mjera što ih umjetnici izvođači ili proizvođači fonograma rabe u svezi s izvršavanjem njihovih prava prema ovom Ugovoru, a koje ograničavaju djelovanja u pogledu njihovih izvedbi ili fonograma, za koja umjetnici izvođači ili proizvođači fonograma nisu dali dopuštenje ili koja nisu dopuštena zakonom.
Članak 19.
Obveze u pogledu informacija o upravljanju pravima
1.   Ugovorne će stranke predvidjeti odgovarajuća i djelotvorna pravna sredstva protiv svake osobe koja svjesno izvodi bilo koju od sljedećih radnji znajući, ili bi u smislu građanskopravnih pravila imala osnova znati da će to uzrokovati, omogućiti, olakšati ili sakriti povredu bilo kojeg od prava obuhvaćenih ovim Ugovorom:
i)
uklanjanje ili preinačavanje bez dopuštenja elektroničke informacije o upravljanju pravima;
ii)
stavljanje u promet, uvoz radi stavljanja u promet, emitiranje ili priopćavanje javnosti ili stavljanje na raspolaganje javnosti bez dopuštenja, izvedbi primjeraka fiksiranih izvedbi ili fonograma znajući da su elektroničke informacije o upravljanju pravima uklonjene ili preinačene bez dopuštenja.
2.   U smislu ovoga članka, „informacije o upravljanju pravima” znače informaciju koja identificira umjetnika izvođača, izvođačevu izvedbu, proizvođača fonograma, fonogram, nositelja bilo kojeg prava na izvedbu ili fonogram, ili informaciju o rokovima i uvjetima za uporabu izvedbe ili fonograma, te bilo koje brojeve ili kodove koji predstavljaju takvu informaciju, kada se bilo koja od tih informacija prilaže uz primjerak fiksirane izvedbe ili fonograma, ili se pojavljuje u svezi sa priopćavanjem javnosti ili stavljanjem na raspolaganje javnosti fiksirane izvedbe ili fonograma.
Članak 20.
Formalnosti
Uživanje i izvršavanje prava predviđenih ovim Ugovorom ne podliježe nikakvoj formalnosti.
Članak 21.
Rezerve
Osim prema odredbama iz članka 15., stavka 3., nikakve rezerve na ovaj Ugovor nisu dopuštene.
Članak 22.
Vremenska primjena
1.   Ugovorne stranke će primjenjivati odredbe iz članka 18. Bernske konvencije, mutatis mutandis, na prava umjetnika izvođača i proizvođača fonograma predviđena ovim Ugovorom.
2.   Bez obzira na stavak 1., ugovorna stranka može ograničiti primjenu članka 5. ovog Ugovora na izvedbe koje su nastale nakon stupanja na snagu ovog Ugovora za tu ugovornu stranku.
Članak 23.
Odredbe o ostvarivanju prava
1.   Ugovorne se stranke obvezuju da će usvojiti, u skladu sa svojim pravnim sustavima, mjere koje su potrebne za osiguranje primjene ovog Ugovora.
2.   Ugovorne će stranke osigurati da su postupci za prisilno ostvarivanje prava dostupni prema njihovu pravu takvi da omogućuju učinkovito djelovanje protiv bilo kojeg čina povrede prava obuhvaćenih ovim Ugovorom, uključujući brza pravna sredstva za sprečavanje povrede prava i mjere za odvraćanje od daljnje povrede prava.
POGLAVLJE V.
UPRAVNE I ZAVRŠNE KLAUZULE
Članak 24.
Skupština
1.
a)
Ugovorne stranke imaju Skupštinu.
b)
Svaku ugovornu stranku zastupa jedan izaslanik kojemu mogu pomagati zamjenici, savjetnici i stručnjaci.
c)
Troškove svakog izaslanstva snosi ugovorna stranka koja je imenovala izaslanstvo. Skupština može zatražiti od WIPO-a da odobri financijsku pomoć, radi olakšanja sudjelovanja izaslanstvima ugovornih stranaka koje se smatraju zemljama u razvoju u skladu s utvrđenom praksom Opće skupštine Ujedinjenih naroda, ili izaslanstvima zemalja koje prelaze na tržišno gospodarstvo.
2.
a)
Skupština se bavi pitanjima u svezi s održanjem i razvojem ovog Ugovora te primjenom i provedbom ovog Ugovora.
b)
Skupština obavlja funkciju koja joj je namijenjena prema članku 26., stavku 2. glede dopuštenja da određene međuvladine organizacije postanu strankama ovog Ugovora.
c)
Skupština odlučuje o sazivanju svake diplomatske konferencije o reviziji ovog Ugovora i daje potrebne upute glavnom direktoru WIPO-a za pripremu takve diplomatske konferencije.
3.
a)
Svaka ugovorna stranka koja je država ima jedan glas i glasuje samo u svoje ime.
b)
Svaka ugovorna stranka koja je međuvladina organizacija može sudjelovati u glasovanju, umjesto svojih država članica, s brojem glasova koji je jednak broju njezinih država članica koje su stranke ovog Ugovora. Nijedna takva međuvladina organizacija neće sudjelovati u glasovanju ako bilo koja od njezinih država članica izvrši svoje pravo na glasovanje i obrnuto.
4.   Skupština se sastaje na redovnim sjednicama jednom u dvije godine na poziv glavnog direktora WIPO-a.
5.   Skupština donosi svoj poslovnik, koji uključuje sazivanje izvanrednih sjednica, pravila o kvorumu i, nije li drukčije određeno ovim Ugovorom, potrebnu većinu glasova za različite vrste odluka.
Članak 25.
Međunarodni ured
Međunarodni ured WIPO-a obavlja upravne poslove vezane uz ovaj Ugovor.
Članak 26.
Sposobnost postati strankom ugovora
1.   Svaka država članica WIPO-a može postati strankom ovog Ugovora.
2.   Skupština može svojom odlukom dopustiti svakoj međuvladinoj organizaciji da postane strankom ovog ugovora koja izjavi da je nadležna i koja ima svoje zakonodavstvo o predmetu ovog Ugovora koje obvezuju sve njezine države članice te je propisno ovlaštena, prema svojim unutarnjim pravilima, postati strankom ovog Ugovora.
3.   Europska zajednica, davanjem izjave navedene u prethodnom stavku na Diplomatskoj konferenciji koja je usvojila ovaj Ugovor, može postati strankom ovog Ugovora.
Članak 27.
Prava i obveze iz ovog ugovora
Ako se to ne protivi bilo kojoj posebnoj odredbi iz ovog Ugovora, svaka ugovorna stranka uživa sva prava i preuzima sve obveze iz ovog Ugovora.
Članak 28.
Potpisivanje ugovora
Ovaj je Ugovor otvoren za potpisivanje do 31. prosinca 1997. godine svim državama članicama WIPO-a i Europskoj zajednici.
Članak 29.
Stupanje na snagu ugovora
Ovaj će Ugovor stupiti na snagu istekom tri mjeseca nakon što 30 država položi isprave o rafitifikaciji ili pristupu kod glavnog direktora WIPO-a.
Članak 30.
Datum postajanja strankom ugovora
Ovaj Ugovor obvezuje
i)
30 država navedenih u članku 29., od datuma stupanja na snagu ovog Ugovora;
ii)
sve druge države, nakon isteka tri mjeseca od datuma kada je ta država položila svoju ispravu kod glavnog direktora WIPO-a,
iii)
Europsku zajednicu, nakon isteka tri mjeseca od polaganja njene isprave o ratifikaciji ili pristupu, ako se takva isprava položi nakon stupanja na snagu ovog Ugovora prema članku 29., ili nakon isteka tri mjeseca od stupanja na snagu ovog Ugovora, ako se takva isprava položi prije stupanja na snagu ovog Ugovora,
iv)
svaku drugu međuvladinu organizaciju kojoj je dopušteno postati strankom ovog Ugovora, nakon isteka tri mjeseca od polaganja njezine isprave o pristupu.
Članak 31.
Otkazivanje ugovora
Ovaj Ugovor može otkazati svaka ugovorna stranka putem notifikacije upućene glavnom direktoru WIPO-a. Svaki će otkaz imati učinak nakon isteka godine dana od datuma na koji je glavni direktor WIPO-a primio tu notifikaciju.
Članak 32.
Jezici ugovora
1.   Ovaj je Ugovor potpisan u jednom izvorniku na engleskom, arapskom, kineskom, francuskom, ruskom i španjolskom jeziku, s tim da su verzije na svim ovim jezicima jednako vjerodostojne.
2.   Službeni tekst na bilo kojem jeziku osim onih navedenih u stavku 1. utvrđuje glavni direktor WIPO-a na zahtjev zainteresirane stranke, nakon savjetovanja sa svim zainteresiranim strankama. Za potrebe ovog stavka, „zainteresirana stranka” znači svaku državu članicu WIPO-a čiji je službeni jezik, ili čiji je jedan od službenih jezika u pitanju, i Europsku zajednicu, te svaku drugu međuvladinu organizaciju koja može postati strankom ovog Ugovora, ako je jedan od njezinih službenih jezika u pitanju.
Članak 33.
Depozitar
Glavni direktor WIPO-a depozitar je ovog Ugovora.
Sporazumne izjave
Vezano uz članak 1. stavak 2.
Podrazumijeva se da članak 1. stavak 2. razjašnjava odnos između prava na fonograme prema ovom Ugovoru i autorskog prava na djelima utjelovljenima u fonogramima. U slučajevima kada je potrebno ovlaštenje od autora djela utjelovljenog u fonogramu i izvođača ili proizvođača koji ima prava na fonogram, potreba za ovlaštenjem autora ne prestaje postojati jer se također zahtjeva ovlaštenje izvođača ili stvaratelja i obrnuto.
Nadalje se podrazumijeva da ništa u članku 1. stavku 2. ne sprječava ugovornu stranu da izvođaču ili proizvođaču fonograma osigura isključiva prava osim ona za koja se zahtijeva da su osigurana prema ovom ugovoru.
Vezano uz članak 2. točku (b)
Podrazumijeva se da definicija fonograma dana u članku 2. točki (b) ne navodi na mišljenje da se na prava na fonogram na bilo koji način može utjecati prilikom njihovog utjelovljivanja u kinematografsko ili drugo audiovizualno djelo.
Vezano uz članak 2. točku (e) i članke 8., 9., 12. i 13.
Prema njihovoj uporabi u ovim člancima, izrazi „preslike” i „izvornik i preslike”, koji podliježu pravu na distribuciju i pravu na najam sukladno navedenim člancima, odnose se isključivo na fiksirane preslike koje se može pustiti u opticaj kao dodirljive predmete.
Vezano uz članak 3. stavak 2.
Za primjenu članka 3. stavka 2. podrazumijeva se da fiksacija označava finalizaciju glavne vrpce („bande-mère”).
Vezano uz članak 3.
Podrazumijeva se da će upućivanje u člancima 5. točki (a) i 16. točki (a) Rimske konvencije na „državljanina druge ugovorne strane”, kad se primijeni na ovaj Ugovor, značiti, s obzirom na međuvladinu organizaciju koja je ugovorna strana ovog Ugovora, državljanina jedne od država koja je članica organizacije.
Vezano uz članke 7., 11. i 16.
Pravo umnožavanja, kako je određeno u člancima 7. i 11., i iznimke koje se dozvoljavaju člankom16., u potpunosti se primjenjuju na digitalni okoliš, osobito na uporabu izvedbi i fonograma u digitalnom obliku. Podrazumijeva se da pohranjivanje zaštićene izvedbe ili fonograma u digitalnom obliku na elektronički medij predstavlja umnožavanje u okviru značenja ovih članaka.
Vezano uz članak 15.
Podrazumijeva se da članak 15. ne predstavlja potpunu odluku o razini prava na prenošenje i priopćavanje javnosti koju bi trebali koristiti izvođači i proizvođači fonograma u digitalno doba. Delegacije nisu uspjele postići suglasje s obzirom na različite prijedloge vezane uz aspekte isključivosti koji se trebaju osigurati u određenim okolnostima ili vezane uz prava koja se trebaju osigurati bez mogućnosti rezervacija, stoga su ostavili to pitanje da se o njemu odluči nekom budućom odlukom.
Vezano uz članak 15.
Podrazumijeva se da članak 15. ne sprječava dodjelu prava predviđenih ovim člankom izvođačima folklora i proizvođačima fonograma sa snimkama folklora ako ti fonogrami nisu objavljeni za komercijalni dobitak.
Vezano uz članak 16.
Sporazumna izjava vezana uz članak 10. o ograničenjima i iznimkama WIPO Sporazuma o autorskom pravu primjenjuje se mutatis mutandis i na članak 16. (o ograničenjima i iznimkama) WIPO Ugovora o izvođačima i fonogramima.
Vezano uz članak 19.
Sporazumna izjava vezana uz članak 12. (o obvezama vezanim uz informacije o upravljanju pravima) WIPO Ugovora o autorskom pravu primjenjuje se mutatis mutandis i na članak 19. (o obvezama vezanim uz informacije o upravljanju pravima) WIPO Ugovora o izvedbama i fonogramima.

Summary:
Pristup ugovorima Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo
Pristup ugovorima Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo
 
SAŽETAK DOKUMENATA:
Odluka 2000/278/EZ o odobrenju, u ime EU-a, Ugovora o autorskom pravu i Ugovora o izvedbama i fonogramima Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo
Ugovor o autorskom pravu Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo – Zajedničke izjave
Ugovor o izvedbama i fonogramima Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo – Zajedničke izjave
KOJI JE CILJ OVE ODLUKE I OVIH UGOVORA?
Odlukom se odobravaju dva sporazuma sklopljena u prosincu 1996. uime Europske zajednice (današnji EU). Riječ je o Ugovoru o autorskom pravu (WCT) i Ugovoru o izvedbama i fonogramima (WPPT) Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (WIPO).
Cilj WCT-a i WPPT-a, poznatih i kao „internetski” ugovori WIPO-a, jest prilagoditi međunarodnu zaštitu autorskih i srodnih prava internetskom dobu dopunjujući sadržaj Bernske konvencije za zaštitu književnih i umjetničkih djela.
KLJUČNE TOČKE
Ugovor o autorskom pravu (WCT)
Prema ovom ugovoru, autorima se osiguravaju ekskluzivna prava na distribuciju i iznajmljivanja te šire pravo priopćavanja javnosti svojih djela u digitalnom okolišu. Računalni programi zaštićeni su kao književna djela, a raspored ili odabir podataka ili drugog materijala u bazama podataka također su zaštićeni. Posebna zaštita također se pruža za tehnološke mjere i elektroničke informacije o upravljanju pravima, koje se rabe za identifikaciju i upravljanje radovima.
Ugovor o izvedbama i fonogramima (WPPT)
Ovaj se ugovor odnosi na srodna prava i poboljšava zaštitu umjetnika/izvođača i proizvođača fonograma (tj. snimaka), osobito u digitalnom okolišu. Oni uživaju isključiva prava umnožavanja, stavljanja u promet, iznajmljivanja i stavljanja na raspolaganje javnosti svojih izvedbi i fonograma. Oni također imaju pravo na pravičnu naknadu za emitiranje ili za bilo kakvo priopćavanje javnosti svojih fonograma izdanih u komercijalne svrhe.
Pristup EU-a
U svojoj odluci od 16. ožujka 2000., Vijeće je odobrilo dva ugovora u ime EU-a i ovlastilo Europsku komisiju da predstavlja EU na sastancima skupština iz ugovorâ. Prema toj odluci, stajalište EU-a pripremit će relevantna radna skupina Vijeća. Prvi put, EU je postala stranka ugovorâ WIPO-a u području autorskih i srodnih prava.
OTKAD SE ODLUKA I UGOVORI PRIMJENJUJU?
Ti su ugovori stupili na snagu tri mjeseca nakon što su države podnijele WIPO-u 30 isprava o ratifikaciji ili pristupu.
Isprave EU-a o ratifikaciji položili su EU i države članice EU-a 14. prosinca 2009. nakon što su sve države članice EU-a u svoje nacionalno pravo uključile Direktivu 2001/29/EZ o autorskom i srodnim pravima u informacijskom društvu, kojom se prilagođava sadržaj ugovorâ zakonodavstvu EU-a.
POZADINA
Pariška konvencija (zaštita industrijskog vlasništva, 1883.) i Bernska konvencija (zaštita književnih i umjetničkih djela, 1886.) čine osnovu ugovorâ WIPO-a. Naknadni ugovori proširili su pruženu zaštitu na druge predmete (npr. izvedba, fonogrami) uzimajući u obzir tehnički razvoj i nova područja interesa (npr. informacijsko društvo).
Posljednji ugovor WIPO-a koji je EU ratificirao (2018.) jest Marakeški ugovor o olakšanju pristupa objavljenim djelima za osobe koje su slijepe, koje imaju oštećenje vida ili imaju drugih poteškoća u korištenju tiskanim materijalima. Njime se nastoji poboljšati dostupnost i prekogranična razmjena određenih djela i drugih zaštićenih sadržaja u dostupnom formatu za osobe koje su slijepe, koje imaju oštećenje vida ili imaju drugih poteškoća u korištenju tiskanim materijalima. Stranke ugovora imaju slobodu provesti njezine odredbe, uzimajući u obzir vlastite pravne sustave i prakse i poštujući obveze utvrđene u Bernskoj konvenciji.
Za više informacija vidjeti:Ugovori koje provodi Svjetska organizacija za intelektualno vlasništvo (WIPO).
GLAVNI DOKUMENTI
Odluka Vijeća 2000/278/EZ od 16. ožujka 2000. o odobrenju, u ime Zajednice, Ugovora o autorskom pravu Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo i Ugovora o izvedbama i fonogramima Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (SL L 89, 11.4.2000., str. 6.–7.)
Ugovor o autorskom pravu Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo – Zajedničke izjave (SL L 89, 11.4.2000., str. 8.–14.)
Ugovor o izvedbama i fonogramima Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo – Zajedničke izjave (SL L 89, 11.4.2000., str. 15.-23.)
VEZANI DOKUMENTI
Marakeški ugovor o olakšanju pristupa objavljenim djelima za osobe koje su slijepe, koje imaju oštećenje vida ili imaju drugih poteškoća u korištenju tiskanim materijalima (SL L 48, 21.2.2018., str. 3.–11.)
Odluka Vijeća (EU) 2018/254 od 15. veljače 2018. o sklapanju, u ime Europske unije, Marakeškog ugovora o olakšanju pristupa objavljenim djelima za osobe koje su slijepe, koje imaju oštećenje vida ili imaju drugih poteškoća u korištenju tiskanim materijalima (SL L 48, 21.2.2018., str. 1.–2.)
Direktiva 2001/29/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o usklađivanju određenih aspekata autorskog i srodnih prava u informacijskom društvu (SL L 167, 22.6.2001., str. 10.–19.)
Sukcesivne izmjene Direktive 2001/29/EZ uključene su u originalni tekst. Ovaj pročišćeni tekst ima samo dokumentarnu vrijednost.
Posljednje ažuriranje 25.02.2019