Document ID: 22015A0630(01)

Reference:
30.6.2015
SK
Úradný vestník Európskej únie
L 164/2
DOHODA O STABILIZÁCII A PRIDRUŽENÍ
medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Bosnou a Hercegovinou na strane druhej
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
ESTÓNSKA REPUBLIKA,
ÍRSKO,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
TALIANSKA REPUBLIKA,
CYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITOVSKÁ REPUBLIKA,
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
MALTA
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
RAKÚSKA REPUBLIKA,
POĽSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FÍNSKA REPUBLIKA,
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,
zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu a Zmluvy o Európskej únii, ďalej len „členské štáty“, a
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO a EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU,
ďalej len „Spoločenstvo“
na jednej strane a
BOSNA A HERCEGOVINA,
na strane druhej,
spoločne ďalej len „strany“,
VZHĽADOM na pevné zväzky medzi stranami a hodnoty, ktoré zdieľajú, želanie strán posilniť tieto zväzky a vybudovať úzke a trvalé vzťahy založené na reciprocite a spoločných záujmoch, ktoré by mali umožniť Bosne a Hercegovine ďalej posilniť a rozšíriť vzťahy so Spoločenstvom.
VZHĽADOM na význam tejto dohody v rámci procesu stabilizácie a pridruženia s krajinami juhovýchodnej Európy pri vytváraní a konsolidácii stabilného a na spolupráci založeného európskeho poriadku, ktorého pilierom je Európska únia, ako aj v rámci Paktu stability.
VZHĽADOM na pripravenosť Európskej únie integrovať Bosnu a Hercegovinu v najväčšej možnej miere do politického a hospodárskeho jadra Európy a status Bosny a Hercegoviny ako potenciálneho kandidáta na členstvo v EÚ na základe Zmluvy o Európskej únii (ďalej len „Zmluva o EÚ“) a splnenia kritérií definovaných Európskou radou v júni 1993 ako aj podmienok procesu stabilizácie a pridruženia, s výhradou úspešnej realizácie tejto dohody, najmä pokiaľ ide o regionálnu spoluprácu.
VZHĽADOM na Európske partnerstvo s Bosnou a Hercegovinou, ktoré stanovuje priority pokiaľ ide o opatrenia zamerané na podporu úsilia vyvíjaného touto krajinou s cieľom priblížiť sa Európskej únii.
VZHĽADOM na záväzok strán prispieť všetkými prostriedkami k politickej, hospodárskej a inštitucionálnej stabilizácii v Bosne a Hercegovine, ako aj v celom regióne, prostredníctvom rozvoja občianskej spoločnosti a demokratizácie, budovania inštitúcií a reformy verejnej správy, regionálnej obchodnej integrácie a rozšírenej hospodárskej spolupráce, ako aj prostredníctvom spolupráce vo viacerých oblastiach vrátane oblasti spravodlivosti a vnútorných vecí, ako aj k posilneniu národnej a regionálnej bezpečnosti.
VZHĽADOM na záväzok strán posilniť politické a hospodárske slobody ako základ tejto dohody, ako aj záväzok strán dodržiavať ľudské práva a právny štát, vrátane práv osôb patriacich k národnostným menšinám, a demokratické zásady prostredníctvom pluralitného systému so slobodnými a spravodlivými voľbami.
VZHĽADOM na záväzok strán v plnej miere implementovať všetky zásady a ustanovenia Charty OSN, OBSE a najmä ustanovenia Záverečného aktu Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe (ďalej len „Helsinský záverečný akt“), záverečných dokumentov z konferencie v Madride a vo Viedni, Parížskej charty pre novú Európu a plniť povinnosti stanovené v Daytonskej/Parížskej mierovej dohode a Pakte stability pre juhovýchodnú Európu a prispieť tak k regionálnej stabilite a spolupráci medzi krajinami regiónu.
VZHĽADOM na záväzok strán dodržiavať zásady slobodného trhového hospodárstva a na pripravenosť Spoločenstva prispieť k hospodárskym reformám v Bosne a Hercegovine, ako aj vzhľadom na záväzok strán dodržiavať zásady trvalo udržateľného rozvoja.
VZHĽADOM na záväzok strán podporovať slobodný obchod v súlade s právami a povinnosťami vyplývajúcimi z členstva vo Svetovej obchodnej organizácii (WTO) a záväzok uplatňovať tieto práva a povinnosti transparentným a nediskriminačným spôsobom.
VZHĽADOM na želanie strán viesť pravidelný politický dialóg o bilaterálnych a medzinárodných otázkach spoločného záujmu, vrátane regionálnych aspektov, berúc do úvahy Spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku (SZBP) Európskej únie.
VZHĽADOM na záväzok strán bojovať proti organizovanému zločinu a posilniť spoluprácu v boji proti terorizmu na základe vyhlásenia vydaného na Európskej konferencii 20. októbra 2001.
PRESVEDČENÉ, že dohoda o stabilizácii a pridružení (ďalej len „táto dohoda“) vytvorí novú klímu pre hospodárske vzťahy medzi nimi a najmä pre rozvoj obchodu a investícií, ktoré sú kľúčovými faktormi pre hospodársku reštrukturalizáciu a modernizáciu Bosny a Hercegoviny.
MAJÚC na pamäti záväzok Bosny a Hercegoviny aproximovať svoje právne predpisy v príslušných odvetviach s právnymi predpismi Spoločenstva a účinne ich implementovať.
BERÚC do úvahy ochotu Spoločenstva rozhodujúcim spôsobom podporiť realizáciu reforiem a využiť v rámci tohto úsilia všetky dostupné nástroje spolupráce a technickej, finančnej a hospodárskej pomoci na komplexnom a indikatívnom viacročnom základe.
POTVRDZUJÚC, že ustanovenia tejto dohody, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti časti III hlavy IV Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva (ďalej len „Zmluva o ES“), zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko ako samostatné zmluvné strany a nie ako členské štáty Spoločenstva, pokiaľ Spojené kráľovstvo alebo Írsko neoznámia Bosne a Hercegovine, že začali byť viazané dohodou ako súčasti Spoločenstva v súlade s Protokolom o postavení Spojeného kráľovstva a Írska, ktorý je prílohou Zmluvy o EÚ a Zmluvy o ES. Uvedené platí aj pre Dánsko v súlade s Protokolom o postavení Dánska, ktorý je prílohou týchto zmlúv.
PRIPOMÍNAJÚC Záhrebský samit, ktorý vyzval k ďalšej konsolidácii vzťahov medzi krajinami zapojenými do procesu stabilizácie a pridruženia a Európskou úniou, ako aj k prehĺbenej regionálnej spolupráci.
PRIPOMÍNAJÚC Solúnsky samit, ktorý posilnil proces stabilizácie a pridruženia ako rámec politiky pre vzťahy Európskej únie s krajinami západného Balkánu a zdôraznil perspektívu ich integrácie do Európskej únie na základe ich pokroku pri reformách a nimi dosiahnutých výsledkov.
PRIPOMÍNAJÚC podpísanie Stredoeurópskej dohody o voľnom obchode v Bukurešti 19. decembra 2006 ako prostriedku zvýšenia schopnosti tohto regiónu prilákať investície a na posilnenie perspektív jeho integrácie do celosvetového hospodárstva,
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
1.   Týmto sa zakladá pridruženie medzi Spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Bosnou a Hercegovinou na strane druhej.
2.   Cieľom pridruženia je:
a)
podporiť úsilie Bosny a Hercegoviny zamerané na posilnenie demokracie a právneho štátu;
b)
prispieť k politickej, hospodárskej a inštitucionálnej stabilite v Bosne a Hercegovine, ako aj ku stabilizácii regiónu;
c)
poskytnúť vhodný rámec pre politický dialóg, ktorý by umožnil rozvoj úzkych politických vzťahov medzi stranami;
d)
podporiť úsilie Bosny a Hercegoviny zamerané na rozvoj jej hospodárskej a medzinárodnej spolupráce, a to aj aproximáciou jej právnych predpisov právnym predpisom Spoločenstva;
e)
podporiť úsilie Bosny a Hercegoviny zamerané na dokončenie transformácie na fungujúce trhové hospodárstvo;
f)
podporovať harmonické hospodárske vzťahy a postupne vytvoriť medzi Spoločenstvom a Bosnou a Hercegovinou zónu voľného obchodu;
g)
podporovať regionálnu spoluprácu vo všetkých oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.
HLAVA I
VŠEOBECNÉ ZÁSADY
Článok 2
Dodržiavanie demokratických zásad a ľudských práv v zmysle Všeobecnej deklarácie ľudských práv a Dohovoru o ochrane ľudských práv a základných slobôd, Helsinského záverečného aktu a Parížskej charty pre novú Európu, dodržiavanie zásad medzinárodného práva vrátane úplnej spolupráce s Medzinárodným trestným tribunálom pre bývalú Juhosláviu (ICTY) a právneho štátu ako aj zásad trhového hospodárstva v zmysle dokumentu z konferencie KBSE v Bonne o hospodárskej spolupráci, sú základom domácich a zahraničných politík strán a tvoria základné prvky tejto dohody.
Článok 3
Boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia (ďalej len „ZHN“) a ich nosičov tvorí základný prvok tejto dohody.
Článok 4
Strany opätovne potvrdzujú význam, ktorý prikladajú plneniu medzinárodných záväzkov, najmä úplnej spolupráci s Medzinárodným trestným tribunálom pre bývalú Juhosláviu (ICTY).
Článok 5
Mier a stabilita na medzinárodnej i regionálnej úrovni, rozvoj dobrých susedských vzťahov, ľudské práva a rešpektovanie menšín a ich ochrana sú ústrednou myšlienkou procesu stabilizácie a pridruženia. Uzatvorenie a uplatňovanie tejto dohody bude aj naďalej podliehať podmienkam procesu stabilizácie a pridruženia a vychádzať z výsledkov dosiahnutých Bosnou a Hercegovinou.
Článok 6
Bosna a Hercegovina sa zaväzuje pokračovať a rozvíjať spoluprácu s ostatnými krajinami v tomto regióne a udržiavať dobré susedské vzťahy s nimi, vrátane vhodnej formy vzájomných úľav pokiaľ ide o pohyb osôb, tovaru, kapitálu a služieb, ako aj vytváraním projektov spoločného záujmu, najmä takých, ktoré sa týkajú boja proti organizovanému zločinu, korupcii, praniu špinavých peňazí, nelegálnej migrácii a nezákonnému obchodovaniu, najmä s ľuďmi, ručnými a ľahkými zbraňami ako aj nelegálnymi drogami. Tento záväzok predstavuje kľúčový faktor pre rozvoj vzťahov a spolupráce medzi Spoločenstvom a Bosnou a Hercegovinou a prispieva tak k regionálnej stabilite.
Článok 7
Strany opätovne potvrdzujú význam, ktorý prikladajú boju proti terorizmu a implementácii medzinárodných záväzkov v tejto oblasti.
Článok 8
Pridruženie bude postupné a v plnom rozsahu uskutočnené v rámci prechodného obdobia v trvaní najviac šesť rokov.
Rada pre stabilizáciu a pridruženie zriadená podľa článku 115 pravidelne preskúmava, spravidla raz ročne, uplatňovanie tejto dohody a Bosnou a Hercegovinou prijaté právne, administratívne, inštitucionálne a hospodárske reformy a ich implementáciu. Pri tomto preskúmaní sa prihliada na preambulu a postupuje v súlade so všeobecnými zásadami obsiahnutými v tejto dohode. Riadnym spôsobom sa zohľadnia priority stanovené v Európskom partnerstve vzťahujúce sa na túto dohodu a hodnotenie bude súdržné s mechanizmami vytvorenými v rámci procesu stabilizácie a pridruženia, predovšetkým so správou o pokroku dosiahnutom v rámci procesu stabilizácie a pridruženia.
Rada pre stabilizáciu a pridruženie na základe tohto preskúmania vydáva odporúčania a môže prijímať rozhodnutia. Ak sa preskúmaním zistia osobitné problémy, môžu sa riešiť pomocou mechanizmov na urovnávanie sporov stanovených v tejto dohode.
Úplné pridruženie sa uskutoční postupne. Najneskôr do troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody uskutoční Rada pre stabilizáciu a pridruženie dôkladné preskúmanie jej uplatňovania. Na základe tohto hodnotenia Rada pre stabilizáciu a pridruženie posúdi pokrok, ktorý Bosna a Hercegovina dosiahla, a môže prijať rozhodnutia upravujúce ďalšie fázy pridruženia.
Preskúmanie sa nebude týkať voľného pohybu tovaru, pre ktorý sa v hlave IV stanovuje osobitný časový rozvrh.
Článok 9
Táto dohoda je v plnej miere zlučiteľná s príslušnými ustanoveniami Svetovej obchodnej organizácie (WTO), najmä s článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku 1994 a s článkom V Všeobecnej dohody o obchode so službami (GATS), a uplatňuje sa spôsobom zlučiteľným s týmito ustanoveniami.
HLAVA II
POLITICKÝ DIALÓG
Článok 10
1.   V kontexte tejto dohody sa naďalej bude rozvíjať politický dialóg medzi stranami. Bude sprevádzať a upevňovať zblíženie medzi Európskou úniou a Bosnou a Hercegovinou a prispeje k vytvoreniu puta solidarity a nových foriem spolupráce medzi nimi.
2.   Politický dialóg sa zameria najmä na podporu:
a)
úplnej integrácie Bosny a Hercegoviny do spoločenstva demokratických štátov a jej postupného zblíženia s Európskou úniou;
b)
intenzívnejšieho zbližovania stanovísk strán tejto dohody k medzinárodným otázkam vrátane spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky, a to prípadne aj prostredníctvom výmeny informácií, najmä pokiaľ ide o otázky s možnými závažnými dôsledkami pre strany tejto dohody;
c)
regionálnej spolupráce a rozvoja dobrých susedských vzťahov;
d)
spoločných názorov na bezpečnosť a stabilitu v Európe, vrátane spolupráce v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje spoločná zahraničná a bezpečnostná politika Európskej únie.
3.   Strany sa domnievajú, že šírenie ZHN a ich nosičov, či už sa poskytujú štátnym alebo neštátnym subjektom, predstavuje jednu z najvážnejších hrozieb medzinárodnej stabilite a bezpečnosti. Strany sa preto zaväzujú spolupracovať a prispievať k boju proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov dôsledným plnením záväzkov, ktoré im vyplývajú z medzinárodných zmlúv a dohôd o odzbrojení a nešírení zbraní hromadného ničenia, ako aj z ďalších príslušných medzinárodných záväzkov, a ich vnútroštátnou implementáciou. Strany sa dohodli, že toto ustanovenie tvorí základný prvok tejto dohody a bude súčasťou sprievodného politického dialógu, ktorý tieto základné prvky sprevádza a upevňuje.
Strany sa ďalej dohodli, že budú spolupracovať a spoločne sa usilovať o zastavenie šírenia zbraní hromadného ničenia a ich dodávok, a to prostredníctvom:
a)
prijatia prípadných krokov na podpísanie, ratifikáciu alebo pristúpenie a úplnú implementáciu všetkých ďalších príslušných medzinárodných nástrojov;
b)
zavedenia účinného vnútroštátneho kontrolného systému na kontrolu vývozu ako aj tranzitu tovaru súvisiaceho so zbraňami hromadného ničenia vrátane kontrol konečného využitia technológií s dvojakým využitím v tejto súvislosti, ktorý bude obsahovať účinné sankcie za porušenia kontrol vývozu.
Politický dialóg o týchto otázkach sa môže uskutočňovať na regionálnom základe.
Článok 11
1.   Politický dialóg sa bude v prvom rade uskutočňovať v rámci Rady pre stabilizáciu a pridruženie, ktorá bude vo všeobecnosti zodpovedná za všetky otázky, ktoré by strany mohli chcieť doň zaradiť.
2.   Na žiadosť strán tejto dohody môže politický dialóg prebiehať aj v týchto formách:
a)
vo forme prípadných stretnutí vysokých úradníkov zastupujúcich Bosnu a Hercegovinu na jednej strane a predsedníctvo Rady Európskej únie, generálneho tajomníka Rady/vysokého predstaviteľa pre spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku a Komisiu Európskych spoločenstiev (ďalej len „Európska komisia“) na strane druhej;
b)
vo forme plného využitia všetkých diplomatických spojení medzi stranami vrátane náležitých kontaktov v tretích krajinách a v rámci OSN, OBSE, Rady Európy a iných medzinárodných fór;
c)
v akýchkoľvek iných formách, ktoré môžu prispieť k upevneniu, rozvoju a zintenzívneniu tohto dialógu, vrátane tých, ktoré boli stanovené v Solúnskej agende prijatej v rámci záverov zo zasadnutia Európskej rady v Solúne, ktoré sa uskutočnilo 19. a 20. júna 2003.
Článok 12
Politický dialóg na parlamentnej úrovni sa uskutočňuje v rámci Parlamentného výboru pre stabilizáciu a pridruženie vytvoreného na základe článku 121.
Článok 13
Politický dialóg sa môže uskutočňovať v mnohostrannom rámci, vo forme regionálneho dialógu zahŕňajúceho iné krajiny regiónu, a aj v rámci fóra EÚ – západný Balkán.
HLAVA III
REGIONÁLNA SPOLUPRÁCA
Článok 14
V súlade so svojím záväzkom presadzovať medzinárodný a regionálny mier a stabilitu a rozvíjať dobré susedské vzťahy bude Bosna a Hercegovina aktívne podporovať regionálnu spoluprácu. Programy pomoci Spoločenstva môžu podporovať projekty s regionálnym alebo cezhraničným rozmerom.
Ak bude mať Bosna a Hercegovina v úmysle posilniť svoju spoluprácu s niektorou z krajín uvedených v článkoch 15, 16 a 17, bude o tom informovať Spoločenstvo a jeho členské štáty a túto vec s nimi prerokuje v súlade s ustanoveniami uvedenými v hlave X.
Bosna a Hercegovina plne implementuje existujúce dvojstranné dohody o voľnom obchode dojednané podľa Memoranda o porozumení o uľahčení a liberalizácii obchodu podpísaného Bosnou a Hercegovinou v Bruseli 27. júna 2001 a Stredoeurópsku dohodu o voľnom obchode podpísanú v Bukurešti 19. decembra 2006.
Článok 15
Spolupráca s ďalšími krajinami, ktoré podpísali dohodu o stabilizácii a pridružení
Po podpise tejto dohody začne Bosna a Hercegovina rokovania s krajinami, ktoré podpísali dohodu o stabilizácii a pridružení, s cieľom uzatvoriť dvojstranné dohovory o regionálnej spolupráci zamerané na rozšírenie rozsahu spolupráce medzi danými krajinami.
Hlavnými prvkami týchto dohovorov budú:
a)
politický dialóg;
b)
vytvorenie zón voľného obchodu v súlade s príslušnými ustanoveniami WTO;
c)
vzájomné úľavy v oblasti pohybu pracovníkov, usadenia sa, poskytovania služieb, bežných platieb a pohybu kapitálu, ako aj iných politík týkajúcich sa pohybu osôb, a to na takej úrovni, ktorá zodpovedá úrovni tejto dohody;
d)
ustanovenia o spolupráci v iných oblastiach bez ohľadu na to, či sa na ne vzťahuje táto dohoda, a to najmä v oblasti spravodlivosti a vnútorných vecí.
Tieto dohovory budú podľa potreby obsahovať ustanovenia potrebné na vytvorenie potrebných inštitucionálnych mechanizmov.
Tieto dohovory sa uzatvoria do dvoch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Pripravenosť Bosny a Hercegoviny uzatvoriť takéto dohovory je podmienkou ďalšieho rozvoja vzťahov medzi Bosnou a Hercegovinou a Európskou úniou.
Bosna a Hercegovina začne podobné rokovania s ostatnými krajinami regiónu, keď tieto krajiny podpíšu dohodu o stabilizácii a pridružení.
Článok 16
Spolupráca s ďalšími krajinami zapojenými do procesu stabilizácie a pridruženia
Bosna a Hercegovina bude v rámci regionálnej spolupráce spolupracovať s ďalšími krajinami zapojenými do procesu stabilizácie a pridruženia v niektorých alebo vo všetkých oblastiach spolupráce, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, najmä v oblastiach spoločného záujmu. Táto spolupráca by mala byť vždy v súlade so zásadami a cieľmi tejto dohody.
Článok 17
Spolupráca s ďalšími kandidátmi na pristúpenie k EÚ, ktorí nie sú zapojení do procesu stabilizácie a pridruženia
1.   Bosna a Hercegovina by mala posilňovať spoluprácu so všetkými kandidátmi na pristúpenie k EÚ, ktorí nie sú zapojení do procesu stabilizácie a pridruženia, a uzatvoriť s nimi dohovory o regionálnej spolupráci, a to vo všetkých oblastiach spolupráce, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. Cieľom týchto dohovorov by malo byť postupné priblíženie bilaterálnych vzťahov medzi Bosnou a Hercegovinou a touto kandidátskou krajinou k príslušným vzťahom medzi Spoločenstvom a jeho členskými štátmi a touto kandidátskou krajinou.
2.   Pred koncom prechodného obdobia uvedeného v článku 18 ods. 1 Bosna a Hercegovina uzatvorí s Tureckom, ktoré vytvorilo so Spoločenstvom colnú úniu, pre obe strany výhodnú dohodu, na základe ktorej sa v súlade s článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku 1994 medzi týmito krajinami vytvorí zóna voľného obchodu a v súlade s článkom V Všeobecnej dohody o obchode so službami (GATS) sa uskutoční liberalizácia usadenia sa a poskytovania služieb na úrovni, ktorá zodpovedá úrovni tejto dohody.
HLAVA IV
VOĽNÝ POHYB TOVARU
Článok 18
1.   Spoločenstvo a Bosna a Hercegovina postupne, počas obdobia trvajúceho najviac päť rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody, vytvoria podľa ustanovení tejto dohody a v súlade s ustanoveniami Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku 1994 a pravidlami WTO zónu voľného obchodu. Zohľadnia pritom osobitné požiadavky uvedené ďalej.
2.   V obchode medzi stranami sa na klasifikáciu tovaru uplatní kombinovaná nomenklatúra.
3.   Na účely tejto dohody sa medzi clo a platby s rovnocenným účinkom ako clo zahŕňajú aj akékoľvek iné platby, ktoré sa ukladajú v súvislosti s dovozom alebo vývozom tovaru, vrátane akýkoľvek prirážok a dodatočných zaťažení vznikajúcich v súvislosti s takýmto dovozom alebo vývozom, s výnimkou:
a)
platieb, ktoré zodpovedajú vnútroštátnej dani uloženej v súlade s ustanoveniami odseku 2 článku III Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku 1994;
b)
antidampingových alebo vyrovnávacích opatrení;
c)
platieb vo výške zodpovedajúcej nákladom na poskytnuté služby.
4.   Pri každom produkte sa za základné clo, na ktoré sa bude uplatňovať následné zníženie uvedené v tejto dohode, bude považovať:
a)
colná sadzba podľa Spoločného colného sadzobníka Spoločenstva ustanoveného nariadením Rady (EHS) č. 2658/87 (1) skutočne uplatňovaná erga omnes v deň podpisu tejto dohody;
b)
colná sadzba podľa Colného sadzobníka Bosny a Hercegoviny na rok 2005 (2).
5.   Znížené clo, ktoré bude Bosna a Hercegovina uplatňovať, vypočítané podľa ustanovení tejto dohody, sa zaokrúhli na jedno desatinné miesto podľa bežných aritmetických zásad. Všetky čísla, ktoré majú za prvým desatinným miestom číslo menšie ako 5 sa zaokrúhlia nadol na najbližšie desatinné miesto a všetky čísla, ktoré majú za prvým desatinným miestom číslo 5 a vyššie, sa zaokrúhlia nahor na najbližšie desatinné číslo.
6.   Ak sa po podpísaní tejto dohody uplatňujú na báze erga omnes znížené colné sadzby, predovšetkým zníženia, ktoré sú dôsledkom:
a)
rokovaní o colných sadzbách v rámci WTO, alebo
b)
pristúpenia Bosny a Hercegoviny k WTO, alebo
c)
ďalších znižovaní po pristúpení Bosny a Hercegoviny k WTO;
toto znížené clo nahradí základné clo uvedené v odseku 4, a to odo dňa, keď sa začne uplatňovať.
7.   Spoločenstvo a Bosna a Hercegovina si navzájom oznámia príslušné základné clo a akékoľvek jeho zmeny.
KAPITOLA I
Priemyselné produkty
Článok 19
Vymedzenia pojmov
1.   Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na produkty s pôvodom v Spoločenstve alebo v Bosne a Hercegovine uvedené v kapitolách 25 až 97 kombinovanej nomenklatúry, s výnimkou produktov uvedených v Dohode WTO o poľnohospodárstve, príloha I, odsek 1, bod ii).
2.   Obchod medzi stranami s produktmi spadajúcimi do rozsahu pôsobnosti Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu sa uskutočňuje v súlade s jej ustanoveniami.
Článok 20
Úľavy Spoločenstva pre priemyselné produkty
1.   Dovozné clo do Spoločenstva a platby s rovnocenným účinkom sa pre priemyselné produkty s pôvodom v Bosne a Hercegovine zrušia, keď táto dohoda nadobudne platnosť.
2.   Množstvové obmedzenia na dovoz do Spoločenstva a opatrenia s rovnocenným účinkom sa pre priemyselné produkty s pôvodom v Bosne a Hercegovine zrušia, keď táto dohoda nadobudne platnosť.
Článok 21
Úľavy Bosny a Hercegoviny pre priemyselné produkty
1.   Dovozné clo na priemyselné produkty s pôvodom v Spoločenstve do Bosny a Hercegoviny, okrem priemyselných produktov uvedených v prílohe I, sa zruší, keď táto dohoda nadobudne platnosť.
2.   Platby s rovnocenným účinkom ako dovozné clo do Bosny a Hercegoviny sa pre priemyselné produkty s pôvodom v Spoločenstve zrušia, keď táto dohoda nadobudne platnosť.
3.   Dovozné clo na priemyselné produkty s pôvodom v Spoločenstve uvedených v prílohe I (a), I (b) a I (c) do Bosny a Hercegoviny sa postupne znížia a zrušia v súlade s týmto časovým rozvrhom uvedeným v tejto prílohe:
4.   Množstvové obmedzenia na dovoz priemyselných produktov s pôvodom v Spoločenstve do Bosny a Hercegoviny a opatrenia s rovnocenným účinkom sa zrušia, keď táto dohoda nadobudne platnosť.
Článok 22
Vývozné clo a obmedzenia vývozu
1.   Nadobudnutím platnosti tejto dohody Spoločenstvo a Bosna a Hercegovina zrušia v rámci vzájomného obchodu vývozné clo a platby s rovnocenným účinkom.
2.   Nadobudnutím platnosti tejto dohody Spoločenstvo a Bosna a Hercegovina medzi sebou zrušia akékoľvek množstvové obmedzenia na vývoz a opatrenia s rovnocenným účinkom.
Článok 23
Rýchlejšie zníženie ciel
Bosna a Hercegovina vyhlasuje, že ak jej to umožní jej celková hospodárska situácia a situácia v príslušnom hospodárskom odvetví, je pripravená znížiť svoje clo pri obchode so Spoločenstvom rýchlejšie než je stanovené v článku 21.
Rada pre stabilizáciu a pridruženie analyzuje v tejto súvislosti situáciu a predloží príslušné odporúčania.
KAPITOLA II
Poľnohospodárstvo a rybné hospodárstvo
Článok 24
Vymedzenia pojmov
1.   Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na obchod s poľnohospodárskymi produktmi a produktmi rybného hospodárstva s pôvodom v Spoločenstve alebo v Bosne a Hercegovine.
2.   Pojem „poľnohospodárske produkty a produkty rybného hospodárstva“ sa týka produktov uvedených v kapitolách 1 až 24 kombinovanej nomenklatúry a produktov uvedených v Dohode WTO o poľnohospodárstve, príloha I, odsek 1, bod ii).
3.   Toto vymedzenie pojmu zahŕňa ryby a produkty rybného hospodárstva, na ktoré sa vzťahuje kapitola 3, položky 1604 a 1605 a podpoložky 0511 91, 1902 20 10 a 2301 20 00.
Článok 25
Spracované poľnohospodárske produkty
V protokole 1 sú stanovené obchodné opatrenia týkajúce sa spracovaných poľnohospodárskych produktov, ktoré sú v ňom uvedené.
Článok 26
Odstránenie množstvových obmedzení na dovoz poľnohospodárskych produktov a produktov rybného hospodárstva
1.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo zruší všetky množstvové obmedzenia na dovoz poľnohospodárskych produktov a produktov rybného hospodárstva s pôvodom v Bosne a Hercegovine a opatrenia s rovnocenným účinkom.
2.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Bosna a Hercegovina zruší všetky množstvové obmedzenia na dovoz poľnohospodárskych produktov a produktov rybného hospodárstva s pôvodom v Spoločenstve a opatrenia s rovnocenným účinkom.
Článok 27
Poľnohospodárske produkty
1.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo zruší dovozné clo na poľnohospodárske produkty s pôvodom v Bosne a Hercegovine a platby s rovnocenným účinkom okrem položiek 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 a 2204 kombinovanej nomenklatúry.
Pri produktoch zahrnutých v kapitolách 7 a 8 kombinovanej nomenklatúry, pri ktorých Spoločný colný sadzobník stanovuje uplatňovanie ciel ad valorem a špecifických ciel, sa zrušenie týka iba časti cla stanoveného ad valorem.
2.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo stanoví výšku ciel, ktoré sa použijú na dovozy do Spoločenstva produktov z „baby beef“ vymedzených v prílohe II a s pôvodom v Bosne a Hercegovine, na 20 % cla ad valorem a 20 % špecifického cla podľa Spoločného colného sadzobníka, a to v rámci limitu ročnej colnej kvóty 1 500 ton vyjadrených v jatočnej hmotnosti.
3.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody bude Spoločenstvo v rámci limitu ročnej colnej kvóty 12 000 ton (čistá hmotnosť) uplatňovať bezcolný dovoz tých produktov s pôvodom v Bosne a Hercegovine, ktoré sú uvedené v položkách 1701 a 1702 kombinovanej nomenklatúry.
4.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Bosna a Hercegovina:
a)
zruší dovozné clo na tie poľnohospodárske produkty s pôvodom v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v prílohe III (a);
b)
postupne zníži dovozné clo na tie poľnohospodárske produkty s pôvodom v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v prílohe III (b), III (c) a III (d), a to v súlade s časovým rozvrhom, ktorý je pre každý produkt uvedený v týchto prílohách;
c)
zruší dovozné clo na tie poľnohospodárske produkty s pôvodom v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v prílohe III (e), a to v rámci limitu colnej kvóty, ktorá je pre každý príslušný produkt uvedená v tejto prílohe.
5.   Na víno a liehoviny podľa protokolu 7 sa uplatňujú ustanovenia tohto protokolu.
Článok 28
Ryby a produkty rybného hospodárstva
1.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo zruší clo na tie ryby a produkty rybného hospodárstva s pôvodom v Bosne a Hercegovine, ktoré nie sú uvedené v prílohe IV, alebo platby s rovnocenným účinkom. Na produkty uvedené v prílohe IV sa vzťahujú ustanovenia tejto prílohy.
2.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Bosna a Hercegovina zruší clo na ryby a produkty rybného hospodárstva s pôvodom v Spoločenstve alebo platby s rovnocenným účinkom v súlade s ustanoveniami prílohy V.
Článok 29
Doložka o preskúmaní
Vzhľadom na objem vzájomného obchodu s poľnohospodárskymi produktmi a produktmi rybného hospodárstva a na ich mimoriadne citlivý charakter, vzhľadom na pravidlá spoločnej politiky Spoločenstva a politiky Bosny a Hercegoviny v oblasti poľnohospodárstva a rybného hospodárstva a so zreteľom na úlohu poľnohospodárstva a rybného hospodárstva v hospodárstve Bosny a Hercegoviny a dôsledky mnohostranných obchodných rokovaní v rámci WTO a prípadné pristúpenie Bosny a Hercegoviny k WTO, Spoločenstvo a Bosna a Hercegovina najneskôr do troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody v Rade pre stabilizáciu a pridruženie preskúmajú, pri všetkých produktoch a na systematickom a vhodnom recipročnom základe, možnosti udelenia ďalších vzájomných úľav s cieľom ešte viac liberalizovať obchod s poľnohospodárskymi produktmi a produktmi rybného hospodárstva.
Článok 30
Bez ohľadu na ďalšie ustanovenia tejto dohody, najmä na článok 39, a vzhľadom na mimoriadne citlivý charakter trhu s poľnohospodárskymi produktmi a trhu s produktmi rybného hospodárstva, ak dovoz produktov, ktoré majú pôvod v jednej zo strán a sú predmetom úľav podľa článkov 25, 26, 27 a 28, spôsobí vážne narušenie trhov druhej strany alebo jej vnútorných mechanizmov ich regulácie, začnú strany ihneď rokovania, aby našli vhodné riešenie. Pokiaľ sa toto riešenie nenájde, môže dotknutá strana prijať opatrenia, ktoré považuje za vhodné a potrebné.
Článok 31
Ochrana zemepisných označení iných poľnohospodárskych produktov a potravín a produktov a potravín rybného hospodárstva ako vína a liehovín
1.   Bosna a Hercegovina poskytne v súlade s podmienkami stanovenými v tomto článku ochranu zemepisným označeniam Spoločenstva zapísaným do registra v Spoločenstve podľa nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (3). Zemepisné označenia Bosny a Hercegoviny pre poľnohospodárske produkty a produkty rybného hospodárstva sú spôsobilé na zápis do registra v Spoločenstve podľa podmienok stanovených v tomto nariadení
2.   Bosna a Hercegovina zakáže, aby sa na jej území akékoľvek názvy chránené v Spoločenstve používali pre porovnateľné produkty, ktoré nespĺňajú špecifikáciu zemepisného označenia. To platí takisto aj pre prípady, keď sa uvedie skutočný zemepisný pôvod tovaru, alebo keď sa predmetné zemepisné označenie použije v preklade, alebo keď sú k nemu pripojené výrazy ako „druh“, „typ“, „štýl“, „imitácia“, „metóda“ alebo iné podobné výrazy.
3.   Bosna a Hercegovina odmietne zapísať do registra ochrannú známku, ktorá sa používa za obdobných okolností, ako sú okolnosti uvedené v odseku 2.
4.   Ochranné známky používané za obdobných okolností, ako sú okolnosti uvedené v odseku 2, ktoré boli v Bosne a Hercegovine zapísané do registra alebo ktoré sa zaviedli zaužívaním, sa prestanú používať do šiestich rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Uvedené však neplatí pre tie ochranné známky zapísané do registra v Bosne a Hercegovine a ochranné známky zavedené zaužívaním, ktorých majiteľmi sú štátni príslušníci tretích krajín, pod podmienkou, že tieto ochranné známky nie sú takého charakteru, že môžu zavádzať verejnosť pokiaľ ide o kvalitu, špecifikáciu a zemepisný pôvod tovaru.
5.   Používanie zemepisných označení chránených podľa odseku 1 ako výrazov, ktoré sú v bežnom jazyku zvyčajné ako bežný názov pre takéto tovary, sa v Bosne a Hercegovine skončí najneskôr 31. decembra 2013.
6.   Bosna a Hercegovina zabezpečí ochranu uvedenú v odsekoch 1 až 5 z vlastnej iniciatívy, ako aj na základe žiadosti dotknutej strany
KAPITOLA III
Spoločné ustanovenia
Článok 32
Rozsah pôsobnosti
Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na vzájomný obchod so všetkými produktmi, pokiaľ nie je v tejto dohode alebo v protokole 1 ustanovené inak.
Článok 33
Väčšie úľavy
Ustanoveniami tejto hlavy nie je dotknuté jednostranné uplatňovanie výhodnejších opatrení niektorou zo strán.
Článok 34
Zmrazenie ciel a množstvových obmedzení
1.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody sa v obchode medzi Spoločenstvom a Bosnou a Hercegovinou nezavedú žiadne nové dovozné alebo vývozné clo alebo platby s rovnocenným účinkom ani nezvýšia už existujúce takéto clo alebo platby.
2.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody sa v obchode medzi Spoločenstvom a Bosnou a Hercegovinou nezavedú žiadne nové množstvové obmedzenia na dovoz alebo vývoz alebo opatrenia s rovnocenným účinkom, ani sa nesprísnia už existujúce obmedzenia alebo opatrenia.
3.   Bez toho, aby boli dotknuté úľavy poskytnuté podľa článkov 25, 26, 27 a 28, ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku nijako neobmedzujú uplatňovanie vlastnej poľnohospodárskej politiky a politiky rybného hospodárstva zo strany Bosny a Hercegoviny a Spoločenstva ani prijímanie opatrení v rámci týchto politík, pokiaľ tým nie je dotknutý dovozný režim podľa príloh III až V a protokolu 1.
Článok 35
Zákaz fiškálnej diskriminácie
1.   Spoločenstvo a Bosna a Hercegovina nezavedú žiadne opatrenia alebo postupy interného fiškálneho charakteru alebo prípadne zrušia akékoľvek existujúce opatrenia alebo postupy interného fiškálneho charakteru, ktorých dôsledkom je priama alebo nepriama diskriminácia produktov jednej strany v porovnaní s podobnými produktmi s pôvodom na území druhej strany.
2.   Produkty vyvezené na územie jednej zo strán nesmú byť zvýhodnené vrátením vnútroštátnej nepriamej dane nad rámec nepriamej dane, ktorou sa zdaňujú.
Článok 36
Clo fiškálnej povahy
Ustanovenia týkajúce sa odstránenia dovozného cla sa vzťahujú aj na clo fiškálnej povahy.
Článok 37
Colné únie, zóny voľného obchodu, cezhraničné opatrenia
1.   Táto dohoda nevylučuje zachovanie alebo vytvorenie colných únií, zón voľného obchodu alebo opatrení pre pohraničný obchodný styk, ak sa nimi nemenia obchodné opatrenia uvedené v tejto dohode.
2.   Počas prechodného obdobia uvedeného v článku 18 nie je touto dohodou dotknuté vykonávanie osobitných preferenčných opatrení na riadenie pohybu tovaru, ktoré sú stanovené v cezhraničných dohodách predtým uzatvorených medzi jedným alebo viacerými členskými štátmi a Bosnou a Hercegovinou, alebo ktoré vyplývajú z dvojstranných dohôd uvedených v hlave III, ktoré Bosna a Hercegovina uzatvorila na podporu regionálneho obchodu.
3.   V rámci Rady pre stabilizáciu a pridruženie sa budú medzi stranami uskutočňovať rokovania o dohodách uvedených v odsekoch 1 a 2 a v prípade potreby aj o ostatných dôležitých otázkach týkajúcich sa obchodných politík strán voči tretím krajinám. Tieto rokovania sa uskutočnia najmä v prípade pristúpenia tretej krajiny k Únii, aby sa zabezpečilo zohľadnenie spoločných záujmov Spoločenstva a Bosny a Hercegoviny uvedených v tejto dohode.
Článok 38
Damping a subvencie
1.   Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni stranám prijať opatrenia na ochranu obchodu v súlade s odsekom 2 tohto článku a článku 39.
2.   Ak strana zistí, že v obchode s druhou stranou dochádza k dampingu a/alebo subvencovaniu podliehajúcemu vyrovnávacím opatreniam, môže v súlade s Dohodou WTO o vykonávaní článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku 1994 alebo Dohodou WTO o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a svojimi vlastnými vnútroštátnymi právnymi predpismi prijať proti takémuto postupu vhodné opatrenia.
Článok 39
Všeobecná ochranná doložka
1.   Medzi stranami sa uplatňujú ustanovenia článku XIX Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku 1994 a Dohody WTO o ochranných opatreniach.
2.   Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku, ak sa nejaký produkt jednej strany dováža na územie druhej strany v takých zvýšených množstvách a za takých podmienok, ktoré spôsobujú, alebo hrozí, že môžu spôsobiť:
a)
na území dovážajúcej strany vážnu ujmu domácemu odvetviu podobných alebo priamo konkurujúcich produktov, alebo
b)
vážne narušenie ktoréhokoľvek odvetvia hospodárstva alebo ťažkosti, ktoré by mohli zapríčiniť vážne zhoršenie hospodárskej situácie v niektorom z regiónov dovážajúcej strany,
môže dovážajúca strana podľa podmienok a v súlade s postupmi, ktoré sa ustanovujú v tomto článku prijať vhodné dvojstranné ochranné opatrenia.
3.   Dvojstranné ochranné opatrenia zamerané na dovoz druhej strany nesmú zachádzať nad rámec toho, čo je potrebné na odstránenie problémov, ktoré sú vymedzené v odseku 2 a ktoré vznikli v dôsledku uplatňovania tejto dohody. Prijaté ochranné opatrenia by mali spočívať v zastavení zvyšovania alebo v zmenšení rozpätí preferencií stanovených v tejto dohode pre príslušný produkt, a to až po maximálny limit, ktorý zodpovedá základnému clu podľa článku 18 ods. 4 písm. a) a b) a odseku 6 pre ten istý produkt. Súčasťou týchto opatrení je jednoznačná formulácia o ich postupnom zrušení najneskôr do konca stanoveného obdobia a nesmú sa uplatňovať dlhšie ako dva roky.
Za obzvlášť výnimočných okolností sa môžu predĺžiť na ďalšie obdobie v trvaní najviac dva roky. Dvojstranné ochranné opatrenie sa na dovoz produktu, ktorý predtým podliehal takémuto opatreniu, nemôže uplatniť počas obdobia aspoň štyroch rokov od skončenia tohto opatrenia.
4.   V prípadoch uvedených v tomto článku vždy pred prijatím v ňom stanovených opatrení, alebo čo najskôr, ak ide o prípady, na ktoré sa vzťahuje odsek 5 písm. b) tohto článku, poskytne podľa okolností buď Spoločenstvo alebo Bosna a Hercegovina Rade pre stabilizáciu a pridruženie v záujme nájdenia pre obe strany prijateľného riešenia všetky relevantné informácie, ktoré sú potrebné pre dôkladné preskúmanie celej situácie.
5.   Pri implementácii odsekov 1, 2, 3 a 4 sa použijú tieto ustanovenia:
a)
problémy, ktoré vzniknú na základe situácie uvedenej v tomto článku sa bezodkladne predložia na preskúmanie Rade pre stabilizáciu a pridruženie, ktorá môže prijať akékoľvek rozhodnutie potrebné na ich odstránenie.
Ak Rada pre stabilizáciu a pridruženie alebo vyvážajúca strana neprijme rozhodnutie odstraňujúce tieto problémy alebo sa do 30 dní odo dňa predloženia danej záležitosti Rade pre stabilizáciu a pridruženie nedosiahne žiadne iné uspokojivé riešenie, môže dovážajúca strana v súlade s týmto článkom prijať vhodné opatrenia na odstránenie problému. Pri výbere ochranných opatrení sa uprednostnia tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie mechanizmov zavedených touto dohodou. Ochranné opatrenia uplatnené v súlade s článkom XIX Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku 1994 a Dohody WTO o ochranných opatreniach zachovávajú úroveň/rozpätie preferencie stanovené v tejto dohode;
b)
ak si mimoriadne a kritické okolnosti vyžadujú okamžitý zásah a neumožňujú preskúmanie či informovanie vopred, príslušná strana môže v situáciách bližšie uvedených v tomto článku uplatniť dočasné opatrenia potrebné na riešenie danej situácie ihneď a bezodkladne o nich informuje druhú stranu.
Ochranné opatrenia sa bezodkladne oznámia Rade pre stabilizáciu a pridruženie a sú predmetom pravidelných rokovaní v rámci tohto orgánu, a to najmä na účely vypracovania časového rozvrhu na ich zrušenie hneď, ako to umožnia okolnosti.
6.   V prípade, že v Spoločenstve alebo v Bosne a Hercegovine podlieha dovoz produktov, ktoré môžu spôsobiť problémy uvedené v tomto článku, správnemu postupu, ktorého účelom je rýchle poskytnutie informácií o vývoji obchodných tokov, informujú o tom druhú stranu.
Článok 40
Doložka pre prípad nedostatku
1.   V prípadoch, keď dodržiavanie ustanovení tejto hlavy vedie ku:
a)
kritickému nedostatku alebo hrozbe nedostatku potravín alebo iných produktov, ktoré sú pre vyvážajúcu stranu základné, alebo
b)
spätnému vývozu produktu do tretej krajiny, voči ktorej vyvážajúca strana uplatňuje množstvové obmedzenia na vývoz, vývozné clo alebo opatrenia, alebo platby s rovnocenným účinkom a kde uvedené situácie spôsobujú alebo môžu spôsobiť vyvážajúcej strane závažné ťažkosti,
môže táto strana podľa podmienok a v súlade s postupmi ustanovenými v tomto článku prijať vhodné opatrenia.
2.   Pri výbere opatrení musia byť uprednostnené tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie mechanizmov stanovených v tejto dohode. Takéto opatrenia sa nesmú uplatňovať spôsobom, ktorý by znamenal svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu v situáciách vyznačujúcich sa prevažne rovnakými okolnosťami, a ani spôsobom, ktorý by bol skrytým obmedzovaním obchodu, a musia sa zrušiť hneď ako okolnosti prestanú opodstatňovať ich ďalšie trvanie.
3.   Pred prijatím opatrení uvedených v odseku 1, alebo čo najskôr, ak ide o prípady, na ktoré sa vzťahuje odsek 4, poskytne podľa okolností buď Spoločenstvo alebo Bosna a Hercegovina Rade pre stabilizáciu a pridruženie v záujme nájdenia pre obe strany prijateľného riešenia všetky relevantné informácie. Strany sa môžu v rámci Rady pre stabilizáciu a pridruženie dohodnúť na akýchkoľvek prostriedkoch potrebných na odstránenie týchto ťažkostí. Ak sa do 30 dní odo dňa predloženia danej záležitosti Rade pre stabilizáciu a pridruženie nedosiahne dohoda, vyvážajúca strana môže na vývoz príslušného produktu uplatniť opatrenia podľa tohto článku.
4.   Ak si mimoriadne a kritické okolnosti vyžadujú okamžitý zásah a neumožňujú preskúmanie či prípadne informovanie vopred, Spoločenstvo alebo Bosna a Hercegovina môže uplatniť preventívne opatrenia potrebné na riešenie danej situácie ihneď a bezodkladne o nich informuje druhú stranu.
5.   Akékoľvek opatrenia uplatňované podľa tohto článku sa bezodkladne oznámia Rade pre stabilizáciu a pridruženie a sú predmetom pravidelných rokovaní v rámci tohto orgánu, a to najmä na účely vypracovania časového rozvrhu na ich zrušenie hneď, ako to umožnia okolnosti.
Článok 41
Štátne monopoly
Bosna a Hercegovina upraví štátne monopoly obchodného charakteru takým spôsobom, aby zabezpečila, že po nadobudnutí platnosti tejto dohody nebude existovať diskriminácia štátnych príslušníkov členských štátov v porovnaní so štátnymi príslušníkmi Bosny a Hercegoviny pokiaľ ide o podmienky, za ktorých sa tovar obstaráva a uvádza na trh.
Článok 42
Pravidlá pôvodu
Ak nie je v tejto dohode ustanovené inak, pravidlá pôvodu na účely uplatňovania ustanovení tejto dohody sa stanovujú v protokole 2.
Článok 43
Prípustné obmedzenia
Táto dohoda nebráni zákazom ani obmedzeniam dovozu, vývozu alebo tranzitu tovaru z dôvodov verejnej morálky, verejného poriadku alebo verejnej bezpečnosti; ochrany zdravia a života ľudí, zvierat alebo ochrany rastlín; ochrany národných pamiatok s umeleckou, historickou alebo archeologickou hodnotou alebo ochrany duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva či pravidiel týkajúcich sa zlata a striebra. Takéto zákazy alebo obmedzenia však nesmú znamenať svojvoľnú alebo nezdôvodniteľnú diskrimináciu ani skryté obmedzovanie obchodu medzi stranami.
Článok 44
Neposkytnutie administratívnej spolupráce
1.   Strany sú presvedčené, že na implementáciu a kontrolu preferenčného zaobchádzania poskytnutého na základe tejto hlavy je nevyhnutná administratívna spolupráca a zdôrazňujú, že sú odhodlané bojovať proti nezrovnalostiam a podvodom v colnej oblasti a záležitostiach, ktoré s ňou súvisia.
2.   Ak jedna zo strán na základe objektívnej informácie zistila, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu v rámci tejto hlavy, môže v súlade s týmto článkom dočasne pozastaviť príslušné preferenčné zaobchádzanie s príslušným produktom či produktmi.
3.   Na účely tohto článku sa za neposkytnutie administratívnej spolupráce považuje okrem iného:
a)
opakované nedodržanie povinnosti overiť status pôvodu príslušného produktu či produktov;
b)
opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti s následným overením dôkazu o pôvode alebo oznámením výsledkov tohto overenia;
c)
opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti so získaním povolenia na vykonanie kontroly administratívnej spolupráce zameranej na overenie pravosti dokumentov alebo správnosti informácií, ktoré sú relevantné pre poskytnutie príslušného preferenčného zaobchádzania.
Na účely tohto článku sa môže konštatovať zistenie nezrovnalostí alebo podvodu okrem iného vtedy, ak bez uspokojivého vysvetlenia dôjde k rýchlemu nárastu dovozu tovaru nad zvyčajnú úroveň výrobnej a vývoznej kapacity druhej strany, s ktorým súvisia objektívne informácie o nezrovnalostiach alebo podvode.
4.   Dočasné pozastavenie sa môže uplatniť za týchto podmienok:
a)
strana, ktorá na základe objektívnej informácie zistila, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu, oznámi svoje zistenie spolu s objektívnymi informáciami bez zbytočného odkladu Výboru pre stabilizáciu a pridruženie a začne s ním na základe všetkých relevantných informácií a objektívnych zistení rokovania s cieľom dosiahnuť riešenie prijateľné pre obe strany;
b)
ak strany začali takéto rokovania v rámci Výboru pre stabilizáciu a pridruženie a nedohodli sa na prijateľnom riešení do troch mesiacov po oznámení daných skutočností, dotknutá strana môže dočasne pozastaviť preferenčné zaobchádzanie s príslušným produktom či produktmi. Toto dočasné pozastavenie sa bez zbytočného odkladu oznámi Výboru pre stabilizáciu a pridruženie;
c)
dočasné pozastavenia podľa tohto článku sa vykonajú len v rozsahu minimálne nevyhnutnom na ochranu finančných záujmov dotknutej strany. Ich trvanie nepresiahne šesť mesiacov, pričom túto lehotu je možné obnoviť. Dočasné pozastavenia sa Výboru pre stabilizáciu a pridruženie oznámia okamžite po ich prijatí. Budú predmetom pravidelných rokovaní v rámci Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, a to najmä na účely ich zrušenia hneď, ako prestanú existovať podmienky na ich uplatňovanie.
5.   Zároveň s oznámením Výboru pre stabilizáciu a pridruženie podľa odseku 4 písm. a) tohto článku by dotknutá strana mala vo svojom úradnom vestníku uverejniť oznámenie určené dovozcom. V tomto oznámení by sa malo v súvislosti s príslušným produktom uviesť, že sa na základe objektívnych informácií zistilo, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu.
Článok 45
Finančná zodpovednosť
Ak sa príslušné orgány v rámci riadneho uplatňovania preferenčného systému pri vývoze dopustia pochybenia, a to najmä pri uplatňovaní ustanovení protokolu 2, a toto pochybenie má dôsledky, pokiaľ ide o dovozné clo, môže strana, ktorá tieto dôsledky znáša, požiadať Radu pre stabilizáciu a pridruženie, aby preskúmala možnosti prijatia všetkých vhodných opatrení na vyriešenie tejto situácie.
Článok 46
Uplatňovaním tejto dohody nie je dotknuté uplatňovanie právnych predpisov Spoločenstva na Kanárske ostrovy.
HLAVA V
POHYB PRACOVNÍKOV, USADENIE SA, POSKYTOVANIE SLUŽIEB, POHYB KAPITÁLU
KAPITOLA I
Pohyb pracovníkov
Článok 47
1.   S výhradou podmienok a úprav platných v jednotlivých členských štátoch:
a)
pri zaobchádzaní s pracovníkmi, ktorí sú štátnymi príslušníkmi Bosny a Hercegoviny a ktorí sú legálne zamestnaní na území niektorého členského štátu nebude dochádzať k diskriminácii z dôvodu štátnej príslušnosti v porovnaní so štátnymi príslušníkmi tohto členského štátu v otázkach pracovných podmienok, odmeňovania alebo prepúšťania;
b)
partner a deti pracovníka legálne zamestnaného na území členského štátu, ktorí majú na tomto území riadny pobyt, s výnimkou sezónnych pracovníkov a pracovníkov, na ktorých sa vzťahujú dvojstranné dohody podľa článku 48, ak v týchto dohodách nie je uvedené inak, majú v období trvania pracovného povolenia pracovníka prístup na pracovný trh príslušného členského štátu.
2.   Bosna a Hercegovina bude, s výhradou svojich platných podmienok a úprav, spôsobom uvedeným v odseku 1 zaobchádzať s pracovníkmi, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členského štátu a sú na území Bosny a Hercegoviny legálne zamestnaní, ako aj s ich partnermi a deťmi s riadnym pobytom v tejto krajine.
Článok 48
1.   So zreteľom na situáciu na trhu práce v členských štátoch a s výhradou ich právnych predpisov a dodržania pravidiel v oblasti mobility pracovníkov platných v členských štátoch:
a)
doterajšie úľavy pri prístupe k zamestnaniu pre pracovníkov Bosny a Hercegoviny, ktoré členské štáty uplatňovali podľa dvojstranných dohôd, by sa mali zachovať a prípadne rozšíriť;
b)
ostatné členské štáty preskúmajú možnosť uzatvoriť podobné dohody.
2.   Po troch rokoch Rada pre stabilizáciu a pridruženie preskúma možnosť ich ďalšieho rozšírenia vrátane úľav pri prístupe k odbornému vzdelávaniu, v súlade s pravidlami a postupmi platnými v členských štátoch a zo zreteľom na situáciu na trhoch práce v členských štátoch a v Spoločenstve.
Článok 49
1.   Stanovia sa pravidlá koordinácie systémov sociálneho zabezpečenia pre pracovníkov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi Bosny a Hercegoviny a ktorí sú legálne zamestnaní na území členského štátu, ako aj pre ich rodinných príslušníkov, ktorí na jeho území majú riadny pobyt. Na tento účel sa rozhodnutím Rady pre stabilizáciu a pridruženie, ktorým by nemali byť dotknuté žiadne práva alebo povinnosti vyplývajúce z dvojstranných dohôd v prípade, ak je v týchto dohodách stanovené výhodnejšie zaobchádzanie, vykonajú tieto ustanovenia:
a)
všetky obdobia poistenia, zamestnania alebo pobytu, ktoré títo pracovníci dosiahli v rozličných členských štátoch, sa na účely dôchodkov a rent z dôvodu veku, invalidity a úmrtia a na účely zdravotnej starostlivosti o takýchto pracovníkov a ich rodinných príslušníkov budú spočítavať;
b)
všetky dôchodky alebo renty z dôvodu veku, úmrtia, pracovného úrazu alebo choroby z povolania alebo z nich vyplývajúcej invalidity, s výnimkou nepríspevkových dávok, budú voľne prevoditeľné pri kurze uplatňovanom štátom či štátmi s povinnosťou vyplácania;
c)
uvedení pracovníci budú poberať rodinné dávky na svojich rodinných príslušníkov, ktorí sú vymedzení vyššie.
2.   Bosna a Hercegovina poskytne pracovníkom, ktorí sú štátnymi príslušníkmi niektorého členského štátu a sú legálne zamestnaní na jej území, ako aj ich rodinným príslušníkom, ktorí majú na jej území riadny pobyt, podobné zaobchádzanie, ako je uvedené v písmene b) a c) odseku 1.
KAPITOLA II
Usadenie sa
Článok 50
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto dohody:
a)
„spoločnosť Spoločenstva“ alebo „spoločnosť Bosny a Hercegoviny“ znamená spoločnosť, ktorá je založená v súlade s právnymi predpismi členského štátu alebo Bosny a Hercegoviny a ktorá má sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikania na území Spoločenstva alebo Bosny a Hercegoviny. Ak však má spoločnosť založená podľa právnych predpisov členského štátu alebo Bosny a Hercegoviny na území Spoločenstva alebo Bosny a Hercegoviny iba sídlo, táto spoločnosť bude považovaná za spoločnosť Spoločenstva alebo za spoločnosť Bosny a Hercegoviny, ak jej pôsobenie vykazuje skutočné a nepretržité prepojenie s hospodárstvom niektorého z členských štátov alebo Bosny a Hercegoviny;
b)
„dcérska spoločnosť“ spoločnosti je spoločnosť, ktorá je účinne riadená inou spoločnosťou;
c)
„pobočka“ spoločnosti znamená prevádzku podniku, ktorá nemá právnu subjektivitu a pôsobí trvalým dojmom, napríklad ako vedľajšie pracovisko materskej spoločnosti, má svoje vedenie a je materiálne vybavená na uzatváranie obchodov s tretími stranami tak, že tieto strany, hoci vedia, že v prípade potreby existuje právne prepojenie na materskú spoločnosť, ktorej sídlo je v zahraničí, nemusia priamo rokovať s touto materskou spoločnosťou, ale môžu vybaviť obchodné záležitosti v prevádzke, ktorá predstavuje vedľajšie pracovisko;
d)
„usadenie sa“ znamená:
(i)
pokiaľ ide o štátnych príslušníkov, právo začať hospodársku činnosť ako samostatne zárobkovo činná osoba a založiť podniky, najmä spoločnosti, ktoré účinne riadia. Samostatná zárobková činnosť a obchodné činnosti, ktoré vykonávajú štátni príslušníci, nezahŕňajú hľadanie zamestnania alebo zamestnanie sa na trhu práce a nezakladajú právo na prístup na trh práce druhej strany. Ustanovenia tejto kapitoly sa nevzťahujú na osoby, ktoré nie sú výlučne samostatne zárobkovo činnými osobami;
(ii)
pokiaľ ide o spoločnosti Spoločenstva alebo spoločnosti Bosny a Hercegoviny, právo začať hospodársku činnosť prostredníctvom založenia dcérskych spoločností a pobočiek v Bosne a Hercegovine alebo v Spoločenstve;
e)
„pôsobenie“ znamená vykonávanie hospodárskej činnosti;
f)
„hospodárska činnosť“ v zásade zahŕňa výrobnú a obchodnú činnosť, ako aj výkon povolania a činnosť remeselníkov;
g)
„štátny príslušník Spoločenstva“ alebo „štátny príslušník Bosny a Hercegoviny“ znamená fyzickú osobu, ktorá je štátnym príslušníkom niektorého členského štátu alebo Bosny a Hercegoviny;
pokiaľ ide o medzinárodnú námornú dopravu vrátane kombinovanej prepravy, pri ktorej sa časť realizuje po mori, štátni príslušníci Spoločenstva alebo Bosny a Hercegoviny usadení mimo Spoločenstva alebo Bosny a Hercegoviny, a lodné prepravné spoločnosti, ktoré sú usadené mimo Spoločenstva alebo Bosny a Hercegoviny a ktoré riadia štátni príslušníci Spoločenstva alebo Bosny a Hercegoviny takisto môžu využívať ustanovenia tejto kapitoly a kapitoly III, ak sú ich plavidlá registrované v tomto členskom štáte alebo v Bosne a Hercegovine v súlade s ich príslušnými právnymi predpismi;
h)
pojem „finančné služby“ znamená činnosť opísanú v prílohe VI. Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže rozsah pôsobnosti tejto prílohy rozšíriť alebo upraviť.
Článok 51
1.   Bosna a Hercegovina uľahčí spoločnostiam Spoločenstva a jeho štátnym príslušníkom začatie pôsobenia na svojom území. Na tento účel Bosna a Hercegovina pri nadobudnutí platnosti tejto dohody poskytne:
a)
pri usadení sa spoločností Spoločenstva na jej území zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie s vlastnými spoločnosťami alebo spoločnosťami z tretích štátov, podľa toho, čo je výhodnejšie;
b)
pri pôsobení dcérskych spoločností a pobočiek spoločností Spoločenstva na jej území po tom, ako sa tam usadili, zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie s jej vlastnými spoločnosťami a pobočkami alebo s akoukoľvek dcérskou spoločnosťou alebo pobočkou spoločnosti z tretieho štátu, podľa toho, čo je výhodnejšie.
2.   Spoločenstvo a jeho členské štáty odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody poskytnú:
a)
pri usadení sa spoločností Bosny a Hercegoviny zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie, ktoré členské štáty poskytujú svojim vlastným spoločnostiam alebo spoločnostiam z tretích štátov, podľa toho, čo je výhodnejšie;
b)
pri pôsobení dcérskych spoločností a pobočiek spoločností Bosny a Hercegoviny, ak sa usadili na ich území, zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie, ktoré členské štáty poskytujú svojim vlastným spoločnostiam a pobočkám, alebo akejkoľvek dcérskej spoločnosti alebo pobočke spoločnosti z tretieho štátu usadeným na ich území, podľa toho, čo je výhodnejšie.
3.   Strany neprijmú nijaké nové predpisy alebo opatrenia, ktorými by sa zaviedla diskriminácia v porovnaní s ich vlastnými spoločnosťami, pokiaľ ide o usadenie sa spoločností druhej strany na ich území alebo pokiaľ ide o ich pôsobenie po tom, ako sa tam usadili.
4.   Štyri roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody Rada pre stabilizáciu a pridruženie stanoví podrobné opatrenia na rozšírenie uvedených ustanovení aj na usadenie sa štátnych príslušníkov Spoločenstva a štátnych príslušníkov Bosny a Hercegoviny na účel vykonávania hospodárskej činnosti samostatne zárobkovo činných osôb.
5.   Bez ohľadu na ustanovenia tohto článku:
a)
dcérske spoločnosti a pobočky spoločností Spoločenstva budú mať od nadobudnutia platnosti tejto dohody právo využívať a prenajímať si v Bosne a Hercegovine nehnuteľnosti;
b)
dcérske spoločnosti spoločností Spoločenstva budú mať od nadobudnutia platnosti tejto dohody rovnaké právo nadobúdať a využívať vlastnícke práva k nehnuteľnostiam ako spoločnosti Bosny a Hercegoviny a pokiaľ ide o verejný majetok alebo majetok všeobecného záujmu, budú mať rovnaké práva ako spoločnosti Bosny a Hercegoviny, ak sú tieto práva potrebné na hospodársku činnosť, pre ktorú sa usadili. Ustanovenia článku 63 týmto nie sú dotknuté;
c)
štyri roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody Rada pre stabilizáciu a pridruženie preskúma možnosť rozšírenia práv podľa písm. b) aj na pobočky spoločností Spoločenstva.
Článok 52
1.   S výhradou ustanovení článku 56 a s výnimkou finančných služieb definovaných v prílohe VI môžu strany regulovať usadenie sa a pôsobenie spoločností a štátnych príslušníkov na svojom území, pokiaľ táto regulácia neznamená diskrimináciu spoločností a štátnych príslušníkov druhej strany v porovnaní s vlastnými spoločnosťami a štátnymi príslušníkmi.
2.   Bez ohľadu na akékoľvek iné ustanovenia tejto dohody, nie je možné žiadnej strane zabrániť v tom, aby v oblasti finančných služieb prijala opatrenia z dôvodu opatrnosti vrátane ochrany investorov, vkladateľov, poistníkov alebo osôb, voči ktorým má poskytovateľ finančných služieb povinnosti fiduciára, alebo na účely zabezpečenia stability finančného systému. Takéto opatrenia nebudú strany využívať ako prostriedok na neplnenie si povinností podľa tejto dohody.
3.   Žiadne z ustanovení tejto dohody sa nebude vykladať ako ukladajúce stranám povinnosť zverejniť informácie týkajúce sa záležitostí a účtov jednotlivých zákazníkov alebo akékoľvek dôverné informácie alebo informácie o majetku, s ktorými disponujú verejnoprávne subjekty.
Článok 53
1.   Bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek ustanovenia Multilaterálnej dohody o vytvorení Spoločného európskeho leteckého priestoru (4) (ďalej len „ECAA“), ktoré ustanovujú inak, platí, že ustanovenia tejto kapitoly sa nepoužijú na služby leteckej dopravy, služby dopravy po vnútrozemských vodných cestách a služby námornej kabotáže.
2.   Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže poskytnúť odporúčania s cieľom dosiahnuť zlepšenie v súvislosti s usadením sa a pôsobením v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje odsek 1.
Článok 54
1.   Ustanovenia článkov 53 a 52 nebránia tomu, aby strana uplatňovala osobitné pravidlá pre usadenie sa a pôsobenie na svojom území v prípade pobočiek spoločností druhej strany nezaložených na jej území podľa jej právnych predpisov, ak tak koná z dôvodov právnych alebo technických rozdielov medzi takýmito pobočkami a pobočkami spoločností založených na jej území podľa jej právnych predpisov, alebo, pokiaľ ide o finančné služby, ak tak koná z dôvodov opatrnosti.
2.   Rozdiel v zaobchádzaní nepresiahne rámec toho, čo je nevyhnutne potrebné v dôsledku týchto právnych alebo technických rozdielov, alebo, pokiaľ ide o finančné služby, z dôvodu opatrnosti.
Článok 55
Aby sa štátnym príslušníkom Spoločenstva a štátnym príslušníkom Bosny a Hercegoviny uľahčilo začatie a vykonávanie regulovaných povolaní v Bosne a Hercegovine a v Spoločenstve, Rada pre stabilizáciu a pridruženie preskúma kroky, ktoré sú potrebné na vzájomné uznávanie odborných kvalifikácií. Na tento účel môže prijať všetky potrebné opatrenia.
Článok 56
1.   Spoločnosť Spoločenstva usadená na území Bosny a Hercegoviny alebo spoločnosť Bosny a Hercegoviny usadená na území Spoločenstva je oprávnená zamestnať alebo prostredníctvom svojich dcérskych spoločností alebo pobočiek prijať do zamestnania na území Bosny a Hercegoviny alebo Spoločenstva v súlade s právnymi predpismi platnými v krajine, kde sa táto spoločnosť usadila, zamestnancov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členských štátov alebo štátnymi príslušníkmi Bosny a Hercegoviny, ak sú títo zamestnanci kľúčovými pracovníkmi podľa definície uvedenej v odseku 2 a ak sú zamestnaní výlučne v spoločnostiach, dcérskych spoločnostiach a pobočkách. Platnosť povolení na pobyt a pracovných povolení týchto zamestnancov sa obmedzí len na obdobie trvania uvedeného zamestnania.
2.   Pod podmienkou, že organizácia je právnickou osobou a že dané osoby v nej boli zamestnané alebo v nej boli inými spoločníkmi než väčšinovými akcionármi aspoň počas jedného roka pred preložením, sú kľúčovými pracovníkmi uvedených spoločností (ďalej len „organizácie“) „osoby preložené v rámci spoločnosti“ v zmysle ich definície obsiahnutej v písmene c) tohto odseku patriace do niektorej z týchto kategórií:
a)
osoby pracujúce v rámci organizácie vo vyšších funkciách, do pracovnej náplne ktorých primárne patrí usmerňovanie riadenia danej spoločnosti pod celkovým dohľadom alebo riadením predovšetkým správnej rady alebo akcionárov spoločnosti alebo iného rovnocenného orgánu, ako aj:
(i)
riadenie spoločnosti alebo jej oddelenia alebo sekcie;
(ii)
dohľad nad prácou ostatných zamestnancov vykonávajúcich kontrolu a odborných a riadiacich zamestnancov, a kontrola ich práce;
(iii)
osobná právomoc prijať alebo prepustiť zamestnancov alebo právomoc odporučiť ich prijatie alebo prepustenie alebo prijatie iného opatrenia v personálnej oblasti;
b)
osoby pracujúce v rámci organizácie, ktoré majú mimoriadne znalosti zásadného významu pre podnik týkajúce sa prevádzky, výskumného zariadenia, techniky alebo riadenia. Pri hodnotení týchto znalostí sa okrem znalostí špecifických pre danú spoločnosť môže zohľadniť aj vysoká úroveň odbornej kvalifikácie, ktorá patrí k určitým druhom práce alebo obchodnej činnosti, ktoré si vyžadujú špecifické odborné znalosti, vrátane príslušnosti k profesijnému stavu pri povolaniach, ktoré si to vyžadujú;
c)
„osoba preložená v rámci spoločnosti“ sa definuje ako fyzická osoba, ktorá pracuje v rámci organizácie na území jednej strany a ktorá je v súvislosti s hospodárskou činnosťou dočasne preložená na územie druhej strany; takáto organizácia musí mať svoje hlavné miesto podnikania na území jednej strany a preloženie sa musí uskutočniť do podniku (pobočky, dcérskej spoločnosti) tejto organizácie, ktorý naozaj vykonáva podobné hospodárske činnosti na území druhej strany.
3.   Vstup a dočasná prítomnosť štátnych príslušníkov Spoločenstva na území Bosny a Hercegoviny alebo štátnych príslušníkov Bosny a Hercegoviny na území Spoločenstva sa povoľuje, ak sú týmito zástupcami spoločností osoby pracujúce v rámci organizácie vo vyšších funkciách v zmysle definície v odseku 2 písm. a) tohto článku, ktoré zodpovedajú za založenie dcérskej spoločnosti alebo pobočky spoločnosti Bosny a Hercegoviny v niektorom členskom štáte Spoločenstva alebo za založenie dcérskej spoločnosti alebo pobočky spoločnosti Spoločenstva v Bosne a Hercegovine, ak:
a)
títo zástupcovia nie sú zapojení do priameho predaja alebo poskytovania služieb a nie sú odmeňovaní zo zdroja na území krajiny, kde sa táto spoločnosť má usadiť, a
b)
spoločnosť má svoje hlavné miesto podnikania mimo Spoločenstva či mimo Bosny a Hercegoviny a nemá žiadneho iného zástupcu, zastúpenie, pobočku alebo dcérsku spoločnosť v danom členskom štáte či v Bosne a Hercegovine.
KAPITOLA III
Poskytovanie služieb
Článok 57
1.   Spoločenstvo a Bosna a Hercegovina sa zaväzujú v súlade s ďalej uvedenými ustanoveniami prijať kroky potrebné k tomu, aby sa postupne umožnilo poskytovanie služieb spoločnostiam Spoločenstva alebo spoločnostiam Bosny a Hercegoviny alebo štátnym príslušníkom Spoločenstva alebo štátnym príslušníkom Bosny a Hercegoviny usadeným na území inej strany ako osoba, ktorej sú služby určené.
2.   Súbežne s procesom liberalizácie uvedeným v odseku 1 strany povolia dočasný pohyb fyzickým osobám, ktoré poskytujú služby alebo ktoré sú zamestnancami poskytovateľa služieb ako kľúčoví pracovníci v zmysle definície uvedenej v článku 56(2), ako aj fyzickým osobám, ktoré sú zástupcami spoločnosti Spoločenstva alebo spoločnosti Bosny a Hercegoviny alebo ich štátneho príslušníka a žiadajú o dočasný vstup na účely rokovania o predaji služieb alebo uzatvorenia zmlúv o predaji služieb pre tohto poskytovateľa služieb, pod podmienkou, že títo zástupcovia sami nebudú zapojení do priameho predaja verejnosti alebo do poskytovania služieb.
3.   Štyri roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody Rada pre stabilizáciu a pridruženie prijme opatrenia potrebné na postupné uplatňovanie ustanovení odseku 1. Pri tom sa zohľadní pokrok, ktorý strany dosiahli v rámci aproximácie svojich právnych predpisov.
Článok 58
1.   Strany neprijmú opatrenia ani neurobia kroky, v dôsledku ktorých by sa podmienky pre poskytovanie služieb štátnymi príslušníkmi alebo spoločnosťami Spoločenstva alebo Bosny a Hercegoviny usadenými na území inej strany, ako osoba, ktorej sú služby určené, stali podstatne viac obmedzujúcimi v porovnaní so situáciou existujúcou deň pred nadobudnutím platnosti tejto dohody.
2.   Ak sa jedna zo strán domnieva, že v dôsledku opatrení, ktoré zaviedla druhá strana po nadobudnutí platnosti tejto dohody vznikla situácia, ktorá je v porovnaní so situáciou existujúcou v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody podstatne viac obmedzujúca pre poskytovanie služieb, môže požiadať druhú stranu o začatie rokovaní.
Článok 59
Pokiaľ ide o poskytovanie dopravných služieb medzi Spoločenstvom a Bosnou a Hercegovinou, platia tieto ustanovenia:
1.
Pokiaľ ide o vnútrozemskú dopravu, pravidlá pre vzťahy medzi stranami sa stanovujú v protokole 3, najmä s cieľom zabezpečiť neobmedzenú cestnú tranzitnú dopravu cez Bosnu a Hercegovinu a Spoločenstvo ako celok, účinné uplatňovanie zásady nediskriminácie a postupnú harmonizáciu právnych predpisov Bosny a Hercegoviny v oblasti dopravy s právnymi predpismi Spoločenstva.
2.
Pokiaľ ide o medzinárodnú námornú dopravu, strany sa zaväzujú účinne uplatňovať zásadu neobmedzeného prístupu na medzinárodné trhy a k medzinárodným obchodom na komerčnom základe a rešpektovať medzinárodné a európske záväzky v oblasti noriem bezpečnosti, ochrany a životného prostredia.
Strany potvrdzujú svoj záväzok budovať prostredie voľnej hospodárskej súťaže ako základ medzinárodnej námornej dopravy.
3.
Pri uplatňovaní zásad podľa odseku 2:
a)
strany do dvojstranných dohôd s tretími štátmi, ktoré uzatvoria v budúcnosti, nezahrnú ustanovenia o deľbe nákladu;
b)
strany po nadobudnutí platnosti tejto dohody zrušia všetky jednostranné opatrenia a administratívne, technické a iné prekážky, ktoré by mohli mať obmedzujúce alebo diskriminačné účinky na slobodné poskytovanie služieb v medzinárodnej námornej doprave;
c)
každá strana zabezpečí, že okrem iného nebude zaobchádzať s loďami, ktoré prevádzkujú štátni príslušníci alebo spoločnosti druhej strany, menej výhodne ako zaobchádza s vlastnými loďami, pokiaľ ide o prístup k prístavom otvoreným pre medzinárodný obchod, využívanie infraštruktúry a pomocných námorných služieb v prístavoch, ani pokiaľ ide o súvisiace poplatky, colné vybavenie a prideľovanie kotvísk a zariadení na nakladanie a vykladanie.
4.
S cieľom zabezpečiť taký koordinovaný vývoj a takú postupnú liberalizáciu dopravy medzi stranami, ktoré sú prispôsobené obchodným potrebám oboch strán, sa podmienky prístupu na trh leteckej dopravy druhej strany budú riešiť prostredníctvom Multilaterálnej dohody o vytvorení Spoločného európskeho leteckého priestoru (ECAA).
5.
Pred uzatvorením ECAA strany neprijmú opatrenia ani neurobia kroky, ktoré by boli v porovnaní so situáciou existujúcou pred nadobudnutím platnosti tejto dohody viac obmedzujúce alebo diskriminačné.
6.
Bosna a Hercegovina prispôsobí svoje právne predpisy, vrátane administratívnych, technických a iných pravidiel, právnym predpisom Spoločenstva pre oblasť leteckej dopravy, námornej dopravy, dopravy po vnútrozemských vodných cestách a vnútrozemskej dopravy, a to v miere, v akej si to vyžaduje liberalizácia a vzájomný prístup na trhy strán tejto dohody a uľahčenie prepravy cestujúcich a tovaru.
7.
Súbežne s tým, ako strany budú dosahovať pokrok v plnení cieľov tejto kapitoly, Rada pre stabilizáciu a pridruženie skúma, akými spôsobmi sa dajú vytvoriť podmienky, ktoré sú potrebné na zlepšenie slobody poskytovania služieb v oblasti leteckej a pozemnej dopravy.
KAPITOLA IV
Bežné platby a pohyb kapitálu
Článok 60
Strany sa zaväzujú, že v súlade s ustanoveniami článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde povolia akékoľvek platby a prevody na bežnom účte platobnej bilancie vo voľne zameniteľnej mene medzi Spoločenstvom a Bosnou a Hercegovinou.
Článok 61
1.   Pokiaľ ide o transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody strany zabezpečia voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s priamymi investíciami do spoločností, ktoré vznikli v súlade s právnymi predpismi hostiteľskej krajiny, kapitálu súvisiaceho s investíciami v súlade s ustanoveniami kapitoly II hlavy V, ako aj likvidáciu alebo repatriáciu týchto investícií a všetkých ziskov, ktoré tieto investície priniesli.
2.   Pokiaľ ide o transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody strany zabezpečia voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s úvermi spojenými s obchodnými transakciami alebo s poskytovaním služieb, na ktorých sa zúčastňuje osoba s riadnym pobytom na území jednej zo strán alebo spoločnosť so sídlom na území jednej zo strán, a kapitálu súvisiaceho s finančnými pôžičkami a úvermi so splatnosťou dlhšou ako jeden rok.
3.   Počnúc nadobudnutím platnosti tejto dohody Bosna a Hercegovina povolí, pričom úplne a vhodne využije svoje platné pravidlá a existujúce postupy, nadobúdanie nehnuteľného majetku v Bosne a Hercegovine zo strany štátnych príslušníkov členských štátov.
Do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody Bosna a Hercegovina postupne upraví svoje právne predpisy, ktoré upravujú problematiku nadobúdania nehnuteľného majetku v Bosne a Hercegovine zo strany zo strany štátnych príslušníkov členských štátov, tak, aby zabezpečila, že sa s nimi bude zaobchádzať rovnako, ako s jej štátnymi príslušníkmi.
Strany počnúc piatym rokom po nadobudnutí platnosti tejto dohody zabezpečia aj voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s portfóliovými investíciami, finančnými pôžičkami a úvermi so splatnosťou kratšou ako jeden rok.
4.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, strany nezavedú nijaké nové obmedzenia pohybu kapitálu a bežných platieb medzi osobami s bydliskom a spoločnosťami so sídlom v Spoločenstve a v Bosne a Hercegovine, ani nesprísnia platné opatrenia.
5.   Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 60 a tohto článku, ak za výnimočných okolností spôsobuje pohyb kapitálu medzi Spoločenstvom a Bosnou a Hercegovinou vážne ťažkosti pri uplatňovaní politiky výmenného kurzu alebo menovej politiky v Spoločenstve alebo v Bosne a Hercegovine, alebo ak hrozí, že ich spôsobí, môže Spoločenstvo alebo Bosna a Hercegovina prijať ochranné opatrenia v oblasti pohybu kapitálu medzi Spoločenstvom a Bosnou a Hercegovinou, ak sú takéto opatrenia nevyhnutne potrebné, a to na obdobie, ktoré nepresiahne šesť mesiacov.
6.   Žiadne z uvedených ustanovení neobmedzuje právo hospodárskych subjektov strán na využitie ešte výhodnejšieho zaobchádzania stanoveného v platných dvojstranných alebo mnohostranných dohodách, ktorými sú strany tejto dohody viazané.
7.   Strany uskutočnia spoločné rokovania s cieľom uľahčiť pohyb kapitálu medzi Spoločenstvom a Bosnou a Hercegovinou, aby podporili ciele tejto dohody.
Článok 62
1.   Počas prvých piatich rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody strany prijmú opatrenia, ktoré im umožnia vytvoriť podmienky potrebné na ďalšie postupné uplatňovanie pravidiel Spoločenstva o voľnom pohybe kapitálu.
2.   Do konca piateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody Rada pre stabilizáciu a pridruženie stanoví podrobné opatrenia pre úplné uplatňovanie pravidiel Spoločenstva o voľnom pohybe kapitálu.
KAPITOLA V
Všeobecné ustanovenia
Článok 63
1.   Ustanovenia tejto hlavy sa uplatňujú s výhradou obmedzení z dôvodov verejného poriadku, verejnej bezpečnosti alebo verejného zdravia.
2.   Nevzťahujú sa na činnosti, ktoré sú na území ktorejkoľvek strany dočasne alebo trvalo spojené s vykonávaním verejnej moci.
Článok 64
Na účely tejto hlavy platí, že žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni stranám v uplatňovaní ich zákonov a iných právnych predpisov upravujúcich vstup a pobyt, zamestnávanie, pracovné podmienky, usadzovanie sa fyzických osôb a poskytovanie služieb, najmä pokiaľ ide o udeľovanie povolení na pobyt, predĺženie ich platnosti a zamietnutie žiadostí o ich udelenie, za predpokladu, že ich nebudú uplatňovať tak, aby tým dochádzalo k odstráneniu alebo obmedzeniu výhod, ktoré strane vyplývajú z niektorého z ustanovení tejto dohody. Týmto ustanovením nie je dotknuté uplatňovanie článku 63.
Článok 65
Ustanovenia tejto hlavy sa takisto vzťahujú aj na spoločnosti, ktoré spoločne kontrolujú alebo spoločne výhradne vlastnia spoločnosti alebo štátni príslušníci Bosny a Hercegoviny spolu so spoločnosťami alebo štátnymi príslušníkmi Spoločenstva.
Článok 66
1.   Doložka najvyšších výhod udelená v súlade s ustanoveniami tejto hlavy sa neuplatňuje na daňové zvýhodnenia, ktoré strany poskytujú alebo budú poskytovať na základe dohôd o zamedzení dvojitého zdanenia alebo na základe iných daňových opatrení.
2.   Žiadne z ustanovení tejto hlavy sa nebude vykladať tak, že stranám bráni v prijatí alebo presadzovaní opatrení, ktoré sú zamerané na zamedzenie vyhýbania sa plateniu daní alebo na zamedzenie daňových únikov a ktoré sú v súlade s daňovými ustanoveniami dohôd o zamedzení dvojitého zdanenia alebo inými daňovými opatreniami alebo vnútroštátnymi daňovými právnymi predpismi.
3.   Žiadne z ustanovení tejto hlavy sa nebude vykladať tak, že členským štátom alebo Bosne a Hercegovine bráni rozlišovať pri uplatňovaní príslušných ustanovení ich daňových právnych predpisov medzi daňovými poplatníkmi, ktorí nie sú v rovnakej situácii, najmä pokiaľ ide o ich miesto bydliska.
Článok 67
1.   Strany sa vždy usilujú o to, aby sa podľa možnosti vyhli prijatiu obmedzujúcich opatrení, vrátane opatrení týkajúcich sa dovozu, na účely platobnej bilancie. Strana, ktorá prijme takéto opatrenia, čo najskôr poskytne druhej strane časový rozvrh ich zrušenia.
2.   Ak má jeden alebo viacero členských štátov alebo Bosna a Hercegovina vážne ťažkosti s platobnou bilanciou, alebo ak im takéto ťažkosti bezprostredne hrozia, môže Spoločenstvo alebo Bosna a Hercegovina v súlade s podmienkami stanovenými v Dohode o založení WTO prípadne prijať obmedzujúce opatrenia vrátane opatrení týkajúcich sa dovozu, ktoré však musia byť časovo obmedzené a nesmú ísť nad rámec toho, čo je nevyhnutne potrebné na nápravu situácie platobnej bilancie. Spoločenstvo alebo prípadne Bosna a Hercegovina okamžite o tom informujú druhú stranu.
3.   Na prevody súvisiace s investíciami a najmä na repatriáciu investovaných prostriedkov alebo reinvestovaných prostriedkov alebo akýchkoľvek výnosov z nich sa nesmú uplatniť žiadne obmedzujúce opatrenia.
Článok 68
Ustanovenia tejto hlavy sa postupne upravia, najmä vzhľadom na požiadavky vyplývajúce z článku V Všeobecnej dohody o obchode so službami (GATS).
Článok 69
Ustanoveniami tejto dohody nie je dotknuté uplatňovanie akéhokoľvek opatrenia, ktoré niektorá zo strán uplatňuje, aby zabránila obchádzaniu svojich opatrení, ktoré sa týkajú prístupu tretej krajiny na jej trh, prostredníctvom ustanovení tejto dohody.
HLAVA VI
APROXIMÁCIA PRÁVA, PRESADZOVANIE PRÁVA A PRAVIDLÁ HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
Článok 70
1.   Strany uznávajú dôležitosť aproximácie existujúcich právnych predpisov Bosny a Hercegoviny právnym predpisom Spoločenstva a ich účinnej implementácie. Bosna a Hercegovina vyvinie úsilie s cieľom zabezpečiť, aby sa jej existujúce a budúce právne predpisy postupne stali zlučiteľnými s acquis Spoločenstva. Bosna a Hercegovina zabezpečí, že existujúce a budúce právne predpisy budú riadne implementované a presadzované.
2.   Táto aproximácia sa začne dňom podpísania tejto dohody a do konca prechodného obdobia stanoveného v článku 8 tejto dohody sa postupne rozšíri na všetky zložky acquis Spoločenstva, uvedené v tejto dohode.
3.   V počiatočnej fáze sa aproximácia sústredí na základné prvky acquis v oblasti vnútorného trhu ako aj na ďalšie oblasti súvisiace s obchodom. V ďalšej fáze sa Bosna a Hercegovina sústredí na ostatné časti acquis.
Aproximácia sa uskutoční na základe programu, na ktorom sa dohodne Európska komisia s Bosnou a Hercegovinou.
4.   Bosna a Hercegovina po dohode s Európskou komisiou takisto stanoví aj podrobné opatrenia monitorovania aproximácie právnych predpisov a implementácie opatrení zameraných na presadzovanie práva, ktoré je potrebné prijať.
Článok 71
Ustanovenia o hospodárskej súťaži a ďalšie hospodárske ustanovenia
1.   Tieto postupy nie sú zlučiteľné s riadnym fungovaním tejto dohody, pokiaľ by mohli mať dosah na obchod medzi Spoločenstvom a Bosnou a Hercegovinou:
a)
všetky dohody medzi podnikmi, rozhodnutia združení podnikov a zosúladené postupy podnikov, cieľom alebo následkom ktorých je vylúčenie, obmedzenie alebo narušenie hospodárskej súťaže;
b)
zneužívanie dominantného postavenia jedným alebo viacerými podnikmi na území Spoločenstva alebo Bosny a Hercegoviny ako celku, alebo na jeho podstatnej časti;
c)
akákoľvek štátna pomoc, ktorá narúša alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určité podniky alebo produkty.
2.   Akýkoľvek postup v rozpore s týmto článkom sa posúdi na základe kritérií, ktoré vyplývajú z uplatňovania pravidiel hospodárskej súťaže platných v Spoločenstve, najmä z článkov 81, 82, 86 a 87 Zmluvy o ES a z výkladových nástrojov prijatých inštitúciami Spoločenstva.
3.   Strany zabezpečia, aby právomoci potrebné na úplné uplatňovanie tohto článku odseku 1 písm. a) a b) vo vzťahu k súkromným a verejnoprávnym podnikom a podnikom, ktorým boli priznané osobitné práva, boli zverené funkčne nezávislému verejnému orgánu.
4.   Bosna a Hercegovina zriadi funkčne nezávislý verejný orgán, ktorý bude mať právomoci potrebné na úplné uplatňovanie odseku 1 písm. c), do dvoch rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody. Tento orgán bude okrem iného mať právo schvaľovať schémy štátnej pomoci a individuálne pomoci v súlade s odsekom 2 a právo nariadiť vrátenie štátnej pomoci, ktorá bola poskytnutá protiprávne.
5.   Obe strany zabezpečia transparentnosť v oblasti štátnej pomoci okrem iného tým, že poskytnú druhej strane pravidelnú výročnú správu alebo jej ekvivalent podľa metodiky a prezentácie štatistického zisťovania Spoločenstva o štátnej pomoci. Na požiadanie jednej strany jej druhá strana poskytne informácie o jednotlivých prípadoch štátnej pomoci.
6.   Bosna a Hercegovina vypracuje kompletný prehľad schém pomoci, ktoré zaviedla pred zriadením orgánu uvedeného v odseku 4 a tieto schémy pomoci dá do súladu s kritériami uvedenými v odseku 2 najneskôr do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
7.
a)
Na účely uplatňovania ustanovení odseku 1 písm. c) strany súhlasia, že počas prvých šiestich rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa bude vyhodnocovať každá štátna pomoc poskytnutá Bosnou a Hercegovinou so zreteľom na skutočnosť, že Bosna a Hercegovina sa považuje za rovnakú oblasť, ako oblasti Spoločenstva opísané v článku 87 ods. 3 písm. a) Zmluvy o ES.
b)
Do konca piateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody Bosna Hercegovina predloží Európskej komisii údaje o svojom HDP na obyvateľa, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán uvedený v odseku 4 a Európska komisia potom spoločne zhodnotia oprávnenosť regiónov Bosny a Hercegoviny a súvisiace maximálne intenzity pomoci, s cieľom vypracovať na základe príslušných usmernení Spoločenstva regionálnu mapu pomoci.
8.   Osobitné pravidlá pre štátnu pomoc na reštrukturalizáciu oceliarskeho priemyslu sú stanovené v protokole 4.
9.   Pokiaľ ide o produkty uvedené v kapitole II hlava IV:
a)
odsek 1 písm. c) sa neuplatňuje;
b)
všetky postupy v rozpore s odsekom 1 písm. a) sa posúdia podľa kritérií, ktoré Spoločenstvo stanovilo na základe článkov 36 a 37 Zmluvy o ES a osobitných nástrojov Spoločenstva prijatých na tomto základe.
10.   Ak sa niektorá zo strán domnieva, že určitý postup nie je zlučiteľný s podmienkami obsiahnutými v odseku 1, môže po prerokovaní v rámci Rady pre stabilizáciu a pridruženie alebo po uplynutí 30 pracovných dní od podania žiadosti o takéto prerokovanie prijať vhodné opatrenia.
Týmto článkom nie je dotknuté prijímanie antidampingových alebo vyrovnávacích opatrení niektorou zo strán v súlade s príslušnými článkami Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku 1994 a Dohodou WTO o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach alebo s príslušnými vnútroštátnymi právnymi predpismi.
Článok 72
Verejnoprávne podniky
Najneskôr do konca tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody začne Bosna a Hercegovina na verejnoprávne podniky a podniky, ktorým boli priznané osobitné a výlučné práva, uplatňovať zásady stanovené v Zmluve o ES, najmä v jej článku 86.
Osobitné práva verejnoprávnych podnikov počas prechodného obdobia nezahŕňajú možnosť zaviesť množstvové obmedzenia alebo opatrenia s rovnocenným účinkom na dovozy zo Spoločenstva do Bosny a Hercegoviny.
Článok 73
Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva
1.   V súlade s ustanoveniami tohto článku a prílohy VII strany potvrdzujú, že prikladajú význam zabezpečeniu primeranej a účinnej ochrany a presadzovania práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.
2.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody budú strany, pokiaľ ide o uznávanie a ochranu práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, poskytovať spoločnostiam a štátnym príslušníkom druhej strany zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie, ktoré poskytujú podľa dvojstranných dohôd tretím krajinám.
3.   Bosna a Hercegovina prijme všetky potrebné opatrenia, aby najneskôr do piatich rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody zabezpečila podobnú úroveň ochrany práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva ako v Spoločenstve vrátane účinných prostriedkov na presadzovanie týchto práv.
4.   Bosna a Hercegovina sa zaväzuje, že počas uvedeného obdobia pristúpi k mnohostranným dohovorom o právach duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, ktoré sú uvedené v prílohe VII. Strany potvrdzujú význam, ktorý pripisujú zásadám obsiahnutým v Dohode o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (TRIPS). Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže zaviazať Bosnu a Hercegovinu k tomu, aby pristúpila ku konkrétnym mnohostranným dohovorom v tejto oblasti.
5.   Ak sa v oblasti práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva vyskytnú problémy ovplyvňujúce podmienky obchodovania, na žiadosť ktorejkoľvek zo strán sa bezodkladne predložia Rade pre stabilizáciu a pridruženie s cieľom dosiahnuť obojstranne uspokojivé riešenie.
Článok 74
Verejné zákazky
1.   Spoločenstvo a Bosna a Hercegovina považujú za želateľný cieľ, aby sa umožnil prístup k zadávaniu verejných zákaziek na základe nediskriminácie a reciprocity, a to najmä v súlade s ustanoveniami WTO.
2.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody budú mať spoločnosti Bosny a Hercegoviny, bez ohľadu na to, či sú usadené v Spoločenstve alebo nie, prístup k postupom zadávania zákaziek v Spoločenstve v súlade s pravidlami Spoločenstva pre oblasť obstarávania, pričom im bude poskytnuté zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie poskytnuté spoločnostiam Spoločenstva.
Tieto ustanovenia sa použijú aj na zákazky v sektore verejných služieb, keď Bosna a Hercegovina prijme právne predpisy, ktorými sa v tejto oblasti zavedú pravidlá Spoločenstva. Spoločenstvo bude pravidelne skúmať, či Bosna a Hercegovina tieto právne predpisy skutočne zaviedla.
3.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody budú mať spoločnosti Spoločenstva, ktoré sú usadené v Bosne a Hercegovine podľa ustanovení kapitoly II hlavy V prístup k postupom zadávania zákaziek v Bosne a Hercegovine, pričom im bude poskytnuté zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie poskytnuté spoločnostiam Bosny a Hercegoviny.
4.   Najneskôr päť rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody budú mať spoločnosti Spoločenstva, ktoré nie sú usadené v Bosne a Hercegovine, prístup k postupom zadávania zákaziek v Bosne a Hercegovine, pričom im bude poskytnuté zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie poskytnuté spoločnostiam Bosny a Hercegoviny. Počas päťročného prechodného obdobia bude Bosna a Hercegovina postupne znižovať existujúce preferencie takým spôsobom, aby miera preferencie bola v prvom a druhom roku najviac 15 %, v treťom a štvrtom roku najviac 10 % a v piatom roku najviac 5 % miery preferencie v čase nadobudnutia tejto dohody.
5.   Rada pre stabilizáciu a pridruženie pravidelne skúma, či má Bosna a Hercegovina možnosť poskytnúť prístup k postupom zadávania zákaziek v Bosne a Hercegovine všetkým spoločnostiam Spoločenstva. Bosna a Hercegovina podáva každoročne Rade pre stabilizáciu a pridruženie správu o opatreniach, ktoré prijala v záujme posilnenia transparentnosti a zabezpečenia účinného súdneho preskúmania rozhodnutí v oblasti verejného obstarávania.
6.   Pokiaľ je s realizáciou verejných zákaziek spojené usadenie sa, pôsobenie, poskytovanie služieb medzi Spoločenstvom a Bosnou a Hercegovinou a zamestnávanie a pohyb pracovných síl, použijú sa ustanovenia článkov 47 až 69.
Článok 75
Normalizácia, metrológia, akreditácia a posudzovanie zhody
1.   Bosna a Hercegovina prijme potrebné opatrenia, aby postupne dosiahla súlad s technickými predpismi Spoločenstva a s európskou normalizáciou, metrológiou, akreditáciou a postupmi posudzovania zhody.
2.   Na tento účel sa strany budú usilovať:
a)
podporovať používanie technických predpisov Spoločenstva, európskych noriem a postupov posudzovania zhody;
b)
napomáhať rozvoju kvalitnej infraštruktúry pre normalizáciu, metrológiu, akreditáciu a posudzovanie zhody;
c)
podporovať účasť Bosny a Hercegoviny na práci organizácií, ktoré sa venujú normám, posudzovaniu zhody, metrológii a podobným funkciám (napr. CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET) (5);
d)
v prípade potreby uzatvoriť dohodu o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných produktov, keď budú legislatívny rámec a postupy v Bosne a Hercegovine dostatočne zladené s legislatívnym rámcom a postupmi v Spoločenstve a keď budú k dispozícii príslušné odborné kapacity.
Článok 76
Ochrana spotrebiteľa
Strany budú spolupracovať v záujme zladenia noriem v oblasti ochrany spotrebiteľa v Bosne a Hercegovine s normami Spoločenstva. Pre riadne fungovanie trhového hospodárstva je nevyhnutná účinná ochrana spotrebiteľa, pričom táto ochrana závisí od rozvoja administratívnej infraštruktúry na vykonávanie dohľadu nad trhom a presadzovanie práva v tejto oblasti.
Na tento účel ako aj s ohľadom na spoločné záujmy sa strany zaväzujú, že budú podporovať a zabezpečia:
a)
politiku aktívnej ochrany spotrebiteľa v súlade s právom Spoločenstva vrátane zvýšenia informovanosti a rozvoja nezávislých organizácií;
b)
harmonizáciu právnych predpisov Bosny a Hercegoviny o ochrane spotrebiteľa s platnými právnymi predpismi Spoločenstva;
c)
účinnú právnu ochranu spotrebiteľov v záujme zvýšenia kvality spotrebného tovaru a dodržiavania príslušných bezpečnostných noriem;
d)
monitorovanie pravidiel príslušnými orgánmi a prístup k spravodlivosti v prípade sporov.
Článok 77
Pracovné podmienky a rovnosť príležitostí
Bosna a Hercegovina bude postupne harmonizovať svoje právne predpisy s právnymi predpismi Spoločenstva v oblasti pracovných podmienok, najmä v oblasti ochrany zdravia a bezpečnosti pri práci a rovnosti príležitostí.
HLAVA VII
SPRAVODLIVOSŤ, SLOBODA A BEZPEČNOSŤ
Článok 78
Posilnenie inštitúcií a právneho štátu
Strany pri spolupráci v oblasti spravodlivosti a vnútorných vecí pripisujú osobitný význam upevňovaniu právneho štátu a posilňovaniu inštitúcií na všetkých úrovniach správy vo všeobecnosti a najmä v oblasti presadzovania práva a výkonu spravodlivosti. Cieľom tejto spolupráce je najmä posilnenie nezávislosti súdnictva a zvýšenie jeho efektívnosti a inštitucionálnej kapacity, posilnenie prístupu k spravodlivosti, vytvorenie primeraných štruktúr pre políciu, colné orgány a ďalšie orgány presadzovania práva, primeraná odborná príprava a boj proti korupcii a organizovanému zločinu.
Článok 79
Ochrana osobných údajov
Bosna a Hercegovina bude po nadobudnutí platnosti tejto dohody harmonizovať svoje právne predpisy o ochrane osobných údajov s právom Spoločenstva a ostatnými európskymi a medzinárodnými právnymi predpismi o ochrane súkromia. Bosna a Hercegovina vytvorí nezávislé dozorné orgány vybavené dostatočnými finančnými a ľudskými zdrojmi, aby sa efektívne monitorovalo a zabezpečilo presadzovanie vnútroštátnych právnych predpisov o ochrane osobných údajov. Na účely dosiahnutia tohto cieľa strany spolupracujú.
Článok 80
Víza, riadenie hraníc, azyl a migrácia
Strany spolupracujú v oblasti víz, kontroly hraníc, azylu a migrácie a vytvoria rámec spolupráce v týchto oblastiach, vrátane spolupráce na regionálnej úrovni, pričom podľa potreby zohľadnia a plne využijú iné existujúce iniciatívy v tejto oblasti.
Základom spolupráce v týchto oblastiach sú spoločné rokovania a úzka spolupráca medzi stranami a jej súčasťou by mala byť technická a administratívna pomoc zameraná na:
a)
výmenu informácií o právnych predpisoch a postupoch;
b)
prípravu nových právnych predpisov;
c)
posilnenie efektívnosti inštitúcií;
d)
odbornú prípravu pracovníkov;
e)
bezpečnosť cestovných dokladov a odhaľovanie falošných dokladov;
f)
riadenie hraníc.
Spolupráca sa predovšetkým zameria:
a)
v azylovej oblasti na uplatňovanie vnútroštátnych právnych predpisov tak, aby boli splnené normy Ženevského dohovoru o právnom postavení utečencov z 28. júla 1951 a Newyorského protokolu o právnom postavení utečencov z 31. januára 1967, aby sa zabezpečilo dodržanie zásady nenavracania ako aj ostatných práv žiadateľov o azyl a utečencov;
b)
v oblasti legálnej migrácie na pravidlá prijímania a na práva a právne postavenie prijatých osôb. V súvislosti s migráciou sa strany dohodli, že budú spravodlivo zaobchádzať so štátnymi príslušníkmi iných krajín, ktorí majú riadny pobyt na ich území, a že budú podporovať integračnú politiku, cieľom ktorej je, aby práva a povinnosti týchto osôb boli porovnateľné s právami a povinnosťami ich občanov.
Článok 81
Predchádzanie nelegálnemu prisťahovalectvu a jeho kontrola; readmisia
1.   Strany spolupracujú v rámci predchádzania nelegálnemu prisťahovalectvu a jeho kontroly. Na tento účel Bosna a Hercegovina a členské štáty prijmú všetkých svojich štátnych príslušníkov, ktorí sa nelegálne zdržiavajú na ich území, a strany sa zároveň dohodli, že uzatvoria a plne vykonajú readmisnú dohodu ustanovujúcu aj povinnosť readmisie štátnych príslušníkov tretích krajín a osôb bez štátnej príslušnosti.
Členské štáty a Bosna a Hercegovina vybavia svojich štátnych príslušníkov riadnymi dokladmi totožnosti a na tento účel im sprístupnia nevyhnutné administratívne kapacity.
Konkrétne postupy readmisie vlastných štátnych príslušníkov, štátnych príslušníkov tretích krajín a osôb bez štátnej príslušnosti sa stanovia v dohode o readmisii.
2.   Bosna a Hercegovina súhlasí s tým, že uzatvorí readmisné dohody s ostatnými krajinami, ktoré sú zapojené do procesu stabilizácie a pridruženia a zaväzuje sa prijať akékoľvek opatrenia potrebné na flexibilnú a rýchlu implementáciu všetkých readmisných dohôd uvedených v tomtočlánku.
3.   Rada pre stabilizáciu a pridruženie stanoví ďalšie kroky, ktoré by strany mohli spoločne prijať, aby predchádzali nelegálnemu prisťahovalectvu, obchodovaniu s ľuďmi a sieťam organizujúcim nelegálne prisťahovalectvo, a v záujme ich kontroly.
Článok 82
Pranie špinavých peňazí a financovanie terorizmu
1.   Strany spolupracujú, aby predišli zneužívaniu ich finančných systémov na pranie špinavých peňazí, ktoré pochádzajú z trestnej činnosti a najmä z obchodu s drogami, a na financovanie terorizmu.
2.   Spolupráca v tejto oblasti môže pozostávať aj z administratívnej a technickej pomoci zameranej na účel rozvoja implementácie právnych predpisov a efektívneho fungovania primeraných noriem a mechanizmov s cieľom bojovať proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu, ktoré zodpovedajú normám a mechanizmom prijatým Spoločenstvom a medzinárodnými zoskupeniami v tejto oblasti, najmä Finančnou akčnou skupinou (FATF).
Článok 83
Spolupráca v oblasti boja proti nezákonným drogám
1.   Strany v rámci svojej právomoci a pôsobnosti spolupracujú, aby zabezpečili vyvážený a integrovaný prístup k drogovej problematike. Protidrogové politiky a opatrenia sa zamerajú na posilnenie štruktúr boja proti nezákonným drogám, na zníženie ponuky nezákonných drog, obchodu s nimi a dopytu po nich a na vysporiadanie sa so zdravotnými a sociálnymi následkami užívania drog a na účinnejšiu kontrolu prekurzorov.
2.   Strany sa dohodnú na metódach spolupráce potrebných na dosiahnutie týchto cieľov. Opatrenia budú založené na zásadách, ktoré si strany spoločne dohodnú a ktoré budú v súlade s protidrogovou stratégiou EÚ.
Článok 84
Predchádzanie organizovanému zločinu a iným nezákonným činnostiam a boj proti nim
Strany spolupracujú pri predchádzaní a boji proti trestnej činnosti a nezákonnej činnosti, organizovanej alebo neorganizovanej, ako napríklad:
a)
prevádzačstvo a obchod s ľuďmi;
b)
nezákonné hospodárske činnosti, najmä falšovanie meny, nezákonné operácie s takými produktmi ako napríklad priemyselný odpad, rádioaktívny materiál a transakcie s nezákonnými, falšovanými alebo pirátskymi výrobkami;
c)
korupcia, či už v súkromnom alebo vo verejnom sektore, najmä v spojení s netransparentnými administratívnymi postupmi;
d)
daňové podvody;
e)
výroba nezákonných drog a psychotropných látok a obchodovanie s nimi;
f)
pašovanie;
g)
nedovolené obchodovanie so zbraňami;
h)
falšovanie dokladov;
i)
nedovolené obchodovanie s motorovými vozidlami;
j)
počítačová trestná činnosť.
V rámci boja proti organizovanému zločinu sa bude podporovať regionálna spolupráca a zosúladenie s uznávanými medzinárodnými normami.
Článok 85
Boj proti terorizmu
Strany sa v súlade s medzinárodnými dohovormi, ktorými sú viazané a v súlade so svojimi zákonmi a inými svojimi právnymi predpismi dohodli, že budú spolupracovať v záujme predchádzania a potlačovania teroristických činov a ich financovania, a to takto:
a)
v rámci úplnej implementácie rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie spojených národov č. 1373 (2001) a ostatných príslušných rezolúcií OSN, medzinárodných dohovorov a nástrojov;
b)
prostredníctvom výmeny informácií o teroristických skupinách a sieťach, ktoré ich podporujú, pričom táto výmena sa uskutoční v súlade s medzinárodným a vnútroštátnym právom;
c)
prostredníctvom výmeny skúseností súvisiacich s prostriedkami a metódami boja proti terorizmu, skúseností z technickej oblasti a z oblasti odbornej prípravy a prostredníctvom výmeny skúseností súvisiacich s predchádzaním terorizmu.
HLAVA VIII
POLITIKY SPOLUPRÁCE
Článok 86
1.   Spoločenstvo a Bosna a Hercegovina začnú úzko spolupracovať s cieľom prispieť k rozvoju Bosny a Hercegoviny a podporiť jej rastový potenciál. Táto spolupráca posilní existujúce hospodárske väzby na čo najširšom možnom základe na prospech oboch strán.
2.   Politiky a iné opatrenia budú koncipované tak, aby Bosne a Hercegovine priniesli trvalo udržateľný hospodársky a sociálny rozvoj. Tieto politiky by mali zabezpečiť, aby sa od začiatku v plnej miere zohľadňovali environmentálne aspekty a aby sa tieto aspekty prepojili s požiadavkou harmonického sociálneho rozvoja.
3.   Politiky spolupráce budú začlenené do regionálneho rámca spolupráce. Osobitná pozornosť sa bude venovať opatreniam, ktoré môžu posilniť spoluprácu medzi Bosnou a Hercegovinou a susednými krajinami vrátane členských štátov, čo prispeje k stabilite v regióne. Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže určiť v súlade s plánom Európskeho partnerstva priority spomedzi ďalej uvedených politík spolupráce alebo priority v rámci nich.
Článok 87
Hospodárska a obchodná politika
Spoločenstvo a Bosna a Hercegovina napomôžu hospodárskym reformám tak, že budú spolupracovať na lepšom pochopení zásadných prvkov svojich ekonomík a na kvalitnejšej tvorbe a realizácii hospodárskej politiky v podmienkach trhového hospodárstva.
Na žiadosť orgánov Bosny a Hercegoviny môže Spoločenstvo poskytnúť pomoc zameranú na podporu snáh Bosny a Hercegoviny o vytvorenie fungujúceho trhového hospodárstva a postupnú aproximáciu jej politík politikám európskej hospodárskej a menovej únie orientovaným na stabilitu.
Cieľom spolupráce bude takisto aj posilnenie právneho štátu vo sfére podnikania prostredníctvom stabilného a nediskriminačného právneho rámca v oblasti obchodu.
Do spolupráce v tejto oblasti patrí aj neformálna výmena informácií o zásadách a fungovaní európskej hospodárskej a menovej únie.
Článok 88
Spolupráca v oblasti štatistiky
Strany sa pri spolupráci v prvom rade zamerajú na prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v oblasti štatistiky. Cieľom spolupráce bude najmä vytvorenie efektívneho a trvalo udržateľného štatistického systému schopného poskytovať spoľahlivé, objektívne a presné údaje potrebné na plánovanie a monitorovanie transformačného a reformného procesu v Bosne a Hercegovine. To by takisto malo štátu a štatistickým úradom umožniť, aby lepšie slúžili domácim a zahraničným klientom (a to verejnej správe aj súkromnému sektoru). V rámci štatistického systému by sa mali dodržiavať základné štatistické zásady Organizácie spojených národov, zásady obsiahnuté v Kódexe európskej štatistiky a ustanovenia európskeho práva v oblasti štatistiky, a systém by sa mal vyvíjať smerom k acquis Spoločenstva.
Článok 89
Bankovníctvo, poisťovníctvo a ostatné finančné služby
Spolupráca medzi Bosnou a Hercegovinou a Spoločenstvom sa zameria na prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v oblasti bankovníctva, poisťovníctva a ostatných finančných služieb. Strany budú spolupracovať, aby vytvorili a ďalej rozvíjali vhodný rámec na podporu bankovníctva, poisťovníctva a ostatných finančných služieb v Bosne a Hercegovine.
Článok 90
Spolupráca v oblasti auditu a finančnej kontroly
Strany sa pri spolupráci zamerajú na prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v oblasti verejnej vnútornej finančnej kontroly (PIFC) a externého auditu. Strany budú predovšetkým spolupracovať, aby prostredníctvom prípravy a prijatia príslušného regulačného rámca v Bosne a Hercegovine vytvorili systém PIFC vrátane systému finančného riadenia a kontroly, funkčne nezávislého vnútorného auditu a nezávislých systémov externého auditu, ktorý bude v súlade s medzinárodne uznávanými normami a metódami v oblasti kontroly a auditu a osvedčenými postupmi EÚ. V rámci spolupráce sa zamerajú aj na budovanie kapacít príslušných inštitúcií a odbornú prípravu v rámci nich s cieľom rozvíjať v Bosne a Hercegovine systém PIFC a externého auditu (Najvyššie inštitúcie auditu) a v rámci toho aj na vytvorenie a posilnenie ústredných harmonizačných útvarov pre finančné riadenie a kontrolu a pre systémy vnútorného auditu.
Článok 91
Podpora a ochrana investícií
Strany v rozsahu svojej pôsobnosti v oblasti podpory a ochrany investícií spolupracujú s cieľom vytvoriť priaznivé podmienky pre domáce a zahraničné súkromné investície, čo je základný prvok hospodárskej a priemyselnej revitalizácie Bosny a Hercegoviny.
Článok 92
Priemyselná spolupráca
Spolupráca sa zameria na podporu modernizácie a reštrukturalizácie priemyslu v Bosne a Hercegovine a jeho jednotlivých odvetví. Patrí sem aj priemyselná spolupráca medzi hospodárskymi subjektmi s cieľom posilniť súkromný sektor za takých podmienok, ktoré zabezpečia ochranu životného prostredia.
V iniciatívach v oblasti priemyselnej spolupráce sa odzrkadlia priority stanovené oboma stranami. Zohľadnia sa v nich regionálne aspekty priemyselného rozvoja a prípadne sa podporia nadnárodné partnerstvá. V rámci týchto iniciatív by sa malo predovšetkým vyvíjať úsilie, aby sa vytvoril vhodný rámec pre podniky, zlepšilo riadenie a know-how, podporili trhy, ich transparentnosť a podnikateľské prostredie.
V rámci spolupráce sa náležite zohľadní acquis Spoločenstva v oblasti priemyselnej politiky.
Článok 93
Malé a stredné podniky
Strany sa v rámci spolupráce zamerajú na vytváranie a posilňovanie malých a stredných podnikov (MSP) súkromného sektora a náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v oblasti MSP a usmernenia obsiahnuté v Európskej charte pre malé podniky.
Článok 94
Cestovný ruch
Strany sa pri spolupráci v oblasti cestovného ruchu zamerajú predovšetkým na posilnenie toku informácií o cestovnom ruchu (prostredníctvom medzinárodných sietí, databáz a pod.), na posilnenie spolupráce medzi podnikmi cestovného ruchu, odborníkmi a verejnými orgánmi a ich príslušnými agentúrami v oblasti cestovného ruchu a na transfer know-how (prostredníctvom odbornej prípravy, výmenných programov a seminárov). V rámci spolupráce sa náležite zohľadní acquis Spoločenstva súvisiace s týmto odvetvím.
Spolupráca môže byť začlenená do regionálneho rámca spolupráce.
Článok 95
Poľnohospodárstvo a agropriemysel
Strany sa pri spolupráci zamerajú na prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v oblasti poľnohospodárstva a vo veterinárnej a fytosanitárnej sfére. Cieľom spolupráce bude predovšetkým modernizácia a reštrukturalizácia poľnohospodárstva a agropriemyslu v Bosne a Hercegovine, najmä splnenie veterinárnych a fytosanitárnych požiadaviek Spoločenstva a podpora postupnej aproximácie právnych predpisov a postupov Bosny a Hercegoviny pravidlám a normám Spoločenstva.
Článok 96
Rybné hospodárstvo
Strany preskúmajú možnosti určenia obojstranne výhodných oblastí spoločného záujmu v sektore rybného hospodárstva. V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v oblasti rybného hospodárstva a plnenie medzinárodných záväzkov vyplývajúcich z pravidiel medzinárodných a regionálnych organizácií pre rybné hospodárstvo upravujúcich hospodárenie so zdrojmi rybného hospodárstva a ich ochranu.
Článok 97
Clo
Strany nadviažu spoluprácu v tejto oblasti s cieľom zaručiť dodržiavanie ustanovení, ktoré sa majú prijať v oblasti obchodu a dosiahnuť aproximáciu colného systému Bosny a Hercegoviny colnému systému Spoločenstva, čím prispejú k vytvoreniu podmienok pre plánovanú liberalizáciu podľa tejto dohody a pre postupnú aproximáciu právnych predpisov Bosny a Hercegoviny v colnej oblasti s acquis.
V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v colnej oblasti.
Pravidlá vzájomnej administratívnej pomoci medzi stranami v rámci colnej oblasti sa stanovujú v protokole 5.
Článok 98
Dane
Strany budú spolupracovať v daňovej oblasti a takisto aj v rámci opatrení zameraných na prehĺbenie reformy daňového systému Bosny a Hercegoviny a reštrukturalizáciu daňovej správy, s cieľom zabezpečiť účinný výber daní a posilniť boj proti daňovým podvodom.
V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v daňovej oblasti a v oblasti boja proti škodlivej daňovej súťaži. Odstránenie škodlivej daňovej súťaže by sa malo uskutočniť na základe zásad kódexu správania pri zdaňovaní podnikov, ktorý Rada schválila 1. decembra 1997.
Spolupráca sa takisto zameria na zvýšenie transparentnosti a boj proti korupcii a jej súčasťou bude aj výmena informácií s členskými štátmi, aby sa podporilo presadzovanie opatrení na zamedzenie daňovým podvodom, únikom a vyhýbaniu sa daňovej povinnosti. Bosna a Hercegovina okrem toho dobuduje sieť dvojstranných dohôd s členskými štátmi, a to v súlade s aktuálnym znením Vzorovej zmluvy OECD o zamedzení dvojitého zdanenia v odbore daní z príjmu a daní z majetku a aj na základe Vzorovej zmluvy OECD o výmene informácií o daňových záležitostiach, pokiaľ je nimi členský štát, ktorý žiada o uzatvorenie dohody viazaný.
Článok 99
Spolupráca v sociálnej oblasti
Strany budú spolupracovať, aby napomohli rozvoju politiky Bosny a Hercegoviny v oblasti zamestnanosti v rámci intenzifikácie hospodárskej reformy a integrácie. Spolupráca sa zacieli aj na podporu prispôsobovania systému sociálneho zabezpečenia Bosny a Hercegoviny novým hospodárskym a sociálnym požiadavkám s cieľom zabezpečiť rovnosť pri prístupe k nemu a účinnú podporu všetkých sociálne citlivých skupín a môže zahrnúť aj úpravu právnych predpisov Bosny a Hercegoviny upravujúcich pracovné podmienky a rovnosť príležitostí žien a mužov, osôb so zdravotným postihnutím a všetkých sociálne citlivých skupín vrátane osôb patriacich k menšinám, ako aj zvyšovanie úrovne ochrany zdravia a bezpečnosti pracovníkov, pričom sa bude vychádzať z úrovne ochrany, ktorá existuje v Spoločenstve.
V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v tejto oblasti.
Článok 100
Vzdelávanie a odborná príprava
Cieľom spolupráce strán bude, aby sa v Bosne a Hercegovine zvýšila úroveň všeobecného vzdelávania a odborného vzdelávania a prípravy, ako aj politiky zameranej na mládež a práce s mládežou vrátane neformálneho vzdelávania. Prioritou systémov vyššieho vzdelávania bude, aby sa v rámci medzivládneho bolonského procesu dosiahli ciele Bolonskej deklarácie.
Cieľom spolupráce strán bude takisto zabezpečiť, aby v rámci prístupu ku všetkým stupňom vzdelávania a odbornej prípravy v Bosne a Hercegovine nedochádzalo k diskriminácii na základe pohlavia, rasy, etnického pôvodu alebo náboženstva. Prioritou pre Bosnu a Hercegovinu by malo byť, aby dodržala záväzky, ktoré prevzala v rámci príslušných medzinárodných dohovorov upravujúcich túto problematiku.
Spoločenstvo prispeje k zlepšeniu štruktúr a aktivít v oblasti vzdelávania a odbornej prípravy v Bosne a Hercegovine prostredníctvom príslušných programov a nástrojov.
V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v tejto oblasti.
Článok 101
Spolupráca v oblasti kultúry
Strany sa zaväzujú podporovať spoluprácu v oblasti kultúry. Táto spolupráca bude okrem iného slúžiť na zvýšenie vzájomného pochopenia a úcty medzi jednotlivcami, spoločenstvami a národmi. Strany sa zaväzujú aj k spolupráci na podporu kultúrnej rozmanitosti, najmä v rámci Dohovoru UNESCO o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov.
Článok 102
Spolupráca v audiovizuálnej oblasti
Strany budú spolupracovať s cieľom podporiť audiovizuálnu tvorbu v Európe a koprodukciu v oblasti kinematografie a televíznej produkcie.
Spolupráca by okrem iného mohla zahŕňať školiace programy a nástroje pre novinárov a iných odborníkov z oblasti médií, ako aj technickú pomoc verejným i súkromným médiám s cieľom posilniť ich nezávislosť, profesionalitu a väzby s európskymi médiami.
Bosna a Hercegovina zladí svoje politiky úpravy obsahových aspektov cezhraničného vysielania s politikami Spoločenstva a svoje právne predpisy bude harmonizovať s acquis Spoločenstva v tejto oblasti. Bosna a Hercegovina bude venovať osobitnú pozornosť otázkam súvisiacim s nadobúdaním práv duševného vlastníctva k programom a satelitnému, pozemnému a káblovému vysielaniu.
Článok 103
Informačná spoločnosť
Spolupráca sa v prvom rade zameria na prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v oblasti informačnej spoločnosti. Bude podporovať najmä postupné zladenie politík a právnych predpisov Bosny a Hercegoviny v tomto sektore s politikami a právnymi predpismi Spoločenstva.
Strany budú takisto spolupracovať na ďalšom rozvoji informačnej spoločnosti v Bosne a Hercegovine. Medzi všeobecné ciele patrí príprava spoločnosti ako celku na digitálnu éru, prilákanie investícií a zabezpečenie interoperability sietí a služieb.
Článok 104
Siete a služby elektronických komunikácií
Spolupráca sa v prvom rade zameria na prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v tejto oblasti.
Strany predovšetkým posilnia spoluprácu v oblasti sietí a služieb elektronickej komunikácie, pričom konečným cieľom bude, aby rok po nadobudnutí platnosti tejto dohody Bosna a Hercegovina prijala acquis Spoločenstva v týchto sektoroch.
Článok 105
Informácie a komunikácia
Spoločenstvo a Bosna a Hercegovina prijmú opatrenia potrebné na posilnenie vzájomnej výmeny informácií. Prioritu budú mať programy zamerané na poskytovanie hlavných informácií o Spoločenstve širokej verejnosti a špecializovanejších informácii odborným kruhom v Bosne a Hercegovine.
Článok 106
Doprava
Strany sa pri spolupráci zamerajú na prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v oblasti dopravy.
Cieľom spolupráce by mohla byť najmä reštrukturalizácia a modernizácia jednotlivých druhov dopravy v Bosne a Hercegovine, zlepšenie voľného pohybu osôb a tovaru, rozšírenie prístupu na dopravný trh a k dopravným zariadeniam vrátane prístavov a letísk, podpora rozvoja multimodálnych infraštruktúr s prepojením na hlavné transeurópske siete najmä s cieľom posilniť regionálne prepojenia v juhovýchodnej Európe v súlade s memorandom o porozumení o rozvoji základnej regionálnej dopravnej siete, dosiahnutie prevádzkových štandardov porovnateľných so štandardmi platnými v Spoločenstve, vytvorenie takého dopravného systému v Bosne a Hercegovine, ktorý bude kompatibilný a zosúladený so systémom Spoločenstva a zlepšenie ochrany životného prostredia v rámci dopravy.
Článok 107
Energetika
Spolupráca sa v prvom rade zameria na prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v oblasti energetiky a prípadne aj na problematiku jadrovej bezpečnosti. Bude založená na Zmluve o založení Energetického spoločenstva a bude sa rozvíjať s cieľom postupnej integrácie Bosny a Hercegoviny do európskych trhov s energiou.
Článok 108
Životné prostredie
Strany budú rozvíjať a posilňovať vzájomnú spoluprácu v oblasti životného prostredia, pričom jej hlavnou úlohou bude zastavenie ďalšieho poškodzovania životného prostredia a začatie zlepšovania environmentálnej situácie s cieľom dosiahnuť trvalo udržateľný rozvoj.
Strany nadviažu spoluprácu predovšetkým s cieľom posilniť administratívne štruktúry a postupy na zabezpečenie strategického plánovania environmentálnych otázok a koordináciu medzi príslušnými subjektmi, pričom sa zamerajú na zladenie právnych predpisov Bosny a Hercegoviny s acquis Spoločenstva. Spolupráca by sa mohla sústrediť aj na rozvoj stratégií na účely podstatného zníženia miestneho, regionálneho a cezhraničného znečistenia vzduchu a vody vrátane znečistenia odpadmi a chemickými látkami, vytvorenia rámca na efektívnu, ekologicky čistú, trvalo udržateľnú a obnoviteľnú výrobu a spotrebu energie a na účely vykonania hodnotenia vplyvov na životné prostredie a strategického environmentálneho hodnotenia. Osobitná pozornosť sa bude venovať ratifikácii a vykonávaniu Kjótskeho protokolu.
Článok 109
Výskum a technický rozvoj
Strany budú podporovať spoluprácu v oblasti civilného vedeckého výskumu a technického rozvoja na základe vzájomnej výhodnosti, a s prihliadnutím na dostupnosť zdrojov aj primeraný prístup k svojim programom pri vhodnej a účinnej ochrane práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.
V rámci spolupráce sa náležite zohľadní acquis Spoločenstva v oblasti výskumu a technického rozvoja.
Článok 110
Regionálny a miestny rozvoj
Strany sa budú usilovať o posilnenie spolupráce v oblasti regionálneho a miestneho rozvoja s cieľom prispieť k hospodárskemu rozvoju a zmenšiť rozdiely medzi regiónmi. Osobitná pozornosť sa bude venovať cezhraničnej, nadnárodnej a medziregionálnej spolupráci.
V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia priority acquis Spoločenstva v oblasti regionálneho rozvoja.
Článok 111
Reforma verejnej správy
Cieľom spolupráce bude zabezpečiť rozvoj efektívnej a zodpovednej verejnej správy v Bosne a Hercegovine, a to na základe reforiem, ktoré sa doposiaľ v tejto oblasti uskutočnili.
Spolupráca v tejto oblasti sa predovšetkým zameria na budovanie inštitúcií v súlade s požiadavkami vyplývajúcimi z Európskeho partnerstva a bude sa týkať aj takých otázok, ako je rozvoj a uplatňovanie transparentných a nestranných výberových konaní, riadenie ľudských zdrojov, profesijný rast vo verejnej službe, ďalšie vzdelávanie, propagácia etických noriem v rámci verejnej správy a posilňovanie procesu tvorby politík. V rámci reforiem sa náležitým spôsobom zohľadnia ciele spočívajúce vo fiškálnej udržateľnosti a aspekty fiškálnej štruktúry. Spolupráca bude zahŕňať všetky úrovne verejnej správy v Bosne a Hercegovine.
HLAVA IX
FINANČNÁ SPOLUPRÁCA
Článok 112
S cieľom dosiahnuť ciele stanovené v tejto dohode a v súlade s článkami 5, 113 a 115 môže Spoločenstvo poskytnúť Bosne a Hercegovine finančnú pomoc vo forme grantov a pôžičiek, vrátane pôžičiek od Európskej investičnej banky. Pomoc Spoločenstva je podmienená ďalším pokrokom pri plnení kodanských politických kritérií a najmä pokrokom pri plnení konkrétnych priorít Európskeho partnerstva. Bude sa prihliadať aj na hodnotenia obsiahnuté v každoročne vypracovávaných správach o pokroku Bosny a Hercegoviny. Pomoc Spoločenstva bude závisieť aj od podmienok stanovených v rámci procesu stabilizácie a pridruženia, najmä v súvislosti so záväzkom príjemcu uskutočniť demokratické, hospodárske a inštitucionálne reformy. Pomoc poskytovaná Bosne a Hercegovine bude riadená tak, aby zodpovedala identifikovaným potrebám, dohodnutým prioritám, schopnosti prijímať a splácať poskytnuté prostriedky, ako aj opatreniam, ktoré boli prijaté na účely reformy a reštrukturalizácie hospodárstva.
Článok 113
Finančná pomoc vo forme grantu môže byť poskytnutá v súlade s príslušným nariadením Rady v rámci viacročného indikatívneho rámca na základe ročného programu činnosti zostaveného Spoločenstvom po prerokovaní s Bosnou a Hercegovinou.
Finančná pomoc Spoločenstva môže zahŕňať všetky sektory spolupráce, pričom osobitná pozornosť sa bude venovať oblasti spravodlivosti a vnútorných vecí, aproximácii právnych predpisov a hospodárskemu rozvoju.
Článok 114
Strany v záujme optimálneho využitia dostupných zdrojov zabezpečia, aby sa príspevky Spoločenstva poskytli v úzkej súčinnosti s príspevkami z iných zdrojov, ako napríklad z členských štátov, iných krajín a medzinárodných finančných inštitúcií.
Na tento účel si strany pravidelne vymieňajú informácie o všetkých zdrojoch pomoci.
HLAVA X
INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 115
Týmto sa zriaďuje Rada pre stabilizáciu a pridruženie, ktorá vykonáva dohľad nad uplatňovaním a vykonávaním tejto dohody. Schádza sa na príslušnej úrovni v pravidelných intervaloch a keď si to vyžadujú okolnosti. Skúma všetky významné otázky v rámci tejto dohody a akékoľvek iné dvojstranné alebo medzinárodné otázky spoločného záujmu.
Článok 116
1.   Rada pre stabilizáciu a pridruženie pozostáva z členov Rady Európskej únie a členov Európskej komisie na jednej strane a z členov Rady ministrov Bosny a Hercegoviny na strane druhej.
2.   Rada pre stabilizáciu a pridruženie prijme svoj rokovací poriadok.
3.   Členovia Rady pre stabilizáciu a pridruženie sa môžu nechať zastupovať v súlade s podmienkami stanovenými v jej rokovacom poriadku.
4.   Rade pre stabilizáciu a pridruženie striedavo predsedajú zástupca Spoločenstva a zástupca Bosny a Hercegoviny, a to v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia v jej rokovacom poriadku.
5.   Pri rokovaní o otázkach, ktoré sa jej týkajú, sa Európska investičná banka zúčastňuje na práci Rady pre stabilizáciu a pridruženie so statusom pozorovateľa.
Článok 117
Na účely dosiahnutia cieľov tejto dohody má Rada pre stabilizáciu a pridruženie právomoc prijímať rozhodnutia v rozsahu pôsobnosti tejto dohody a v prípadoch v nej uvedených. Prijaté rozhodnutia sú pre strany záväzné. Strany prijmú opatrenia potrebné na vykonanie prijatých rozhodnutí. Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže vydávať aj vhodné odporúčania. Rozhodnutia a odporúčania navrhuje na základe dohody medzi stranami.
Článok 118
1.   Rade pre stabilizáciu a pridruženie pomáha pri plnení jej povinností Výbor pre stabilizáciu a pridruženie, ktorý sa skladá zo zástupcov Rady Európskej únie a zástupcov Európskej komisie na jednej strane a zo zástupcov Rady ministrov Bosny a Hercegoviny na strane druhej.
2.   Rada pre stabilizáciu a pridruženie vo svojom rokovacom poriadku vymedzí povinnosti Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, medzi ktoré sa zahrnie aj príprava zasadnutí Rady pre stabilizáciu a pridruženie, a určí, ako bude výbor fungovať.
3.   Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže na Výbor pre stabilizáciu a pridruženie delegovať ktorúkoľvek zo svojich právomocí. V takom prípade prijíma Výbor pre stabilizáciu a pridruženie rozhodnutia v súlade s podmienkami stanovenými v článku 117.
Článok 119
Výbor pre stabilizáciu a pridruženie môže vytvárať podvýbory.
Výbor pre stabilizáciu a pridruženie vytvorí podvýbory potrebné na primerané vykonanie tejto dohody najneskôr do konca prvého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Vytvorí sa podvýbor pre riešenie otázok migrácie.
Článok 120
Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže rozhodnúť o vytvorení ďalších osobitných výborov alebo orgánov, ktoré jej môžu pomáhať pri plnení jej povinností. Rada pre stabilizáciu a pridruženie vo svojom rokovacom poriadku určí zloženie a povinnosti týchto výborov alebo orgánov a to, ako budú fungovať.
Článok 121
Týmto sa zriaďuje parlamentný Výbor pre stabilizáciu a pridruženie. Výbor je fórum pre členov Parlamentného zhromaždenia Bosny a Hercegoviny a členov Európskeho parlamentu, kde sa môžu stretávať a vymieňať si názory. Schádza sa s periodicitou, ktorú si sám určí.
Parlamentný Výbor pre stabilizáciu a pridruženie pozostáva z poslancov Európskeho parlamentu a z členov Parlamentného zhromaždenia Bosny a Hercegoviny.
Parlamentný Výbor pre stabilizáciu a pridruženie prijme svoj rokovací poriadok.
Parlamentnému Výboru pre stabilizáciu a pridruženie v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia v jeho rokovacom poriadku, striedavo predsedá člen Európskeho parlamentu a člen Parlamentného zhromaždenia Bosny a Hercegoviny.
Článok 122
V rozsahu pôsobnosti tejto dohody sa každá zo strán zaväzuje zabezpečiť, aby fyzické a právnické osoby druhej strany mali prístup k jej príslušným súdom a správnym orgánom na účel obhajoby osobných práv a vlastníckych práv bez toho, aby boli diskriminované v porovnaní s jej štátnymi príslušníkmi.
Článok 123
Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni strane prijať opatrenia:
a)
ktoré považuje za potrebné na to, aby zamedzila zverejneniu informácií, ktoré by bolo v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami;
b)
ktoré sa týkajú výroby alebo obchodu so zbraňami, muníciou a vojenským materiálom alebo výskumu, vývoja, prípadne výroby nevyhnutnej na obranné účely za predpokladu, že takéto opatrenia nezhoršujú podmienky hospodárskej súťaže pri produktoch, ktoré nie sú určené osobitne na vojenské účely;
c)
ktoré považuje za nevyhnutné pre zaistenie vlastnej bezpečnosti v prípade vážnych vnútorných problémov nepriaznivo vplývajúcich na zákonnosť a poriadok, alebo v čase vojny alebo veľkého medzinárodného napätia vytvárajúceho hrozbu vojny, alebo za potrebné na splnenie si povinností prijatých v záujme udržania mieru a medzinárodnej bezpečnosti.
Článok 124
1.   V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a bez toho, aby tým bolo dotknuté ktorékoľvek z jej osobitných ustanovení platí, že:
a)
opatrenia uplatňované Bosnou a Hercegovinou voči Spoločenstvu nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich podnikmi či firmami,
b)
opatrenia uplatňované Spoločenstvom voči Bosne a Hercegovine nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi štátnymi príslušníkmi, podnikmi či firmami Bosny a Hercegoviny.
2.   Odsekom 1 nie je dotknuté právo strán uplatňovať príslušné ustanovenia ich daňových právnych predpisov voči daňovým poplatníkom, ktorí nie sú v rovnakej situácii, pokiaľ ide o miesto bydliska.
Článok 125
1.   Strany prijmú všetky všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na splnenie záväzkov, ktoré im vyplývajú z tejto dohody. Zabezpečia, aby sa dosiahli ciele stanovené v tejto dohode.
2.   Strany súhlasia s tým, že na žiadosť druhej strany vhodnou formou bezodkladne prerokujú všetky záležitosti, ktoré sa týkajú výkladu alebo vykonávania tejto dohody, ako aj iné relevantné aspekty ich vzájomných vzťahov.
3.   Každá zo strán môže Rade pre stabilizáciu a pridruženie predložiť akýkoľvek spor týkajúci sa uplatňovania alebo výkladu tejto dohody. Ak sa tak stane, použije sa článok 126 a prípadne protokol 6.
Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže spor urovnať prostredníctvom záväzného rozhodnutia.
4.   Ak jedna zo strán dôjde k záveru, že druhá strana si neplní záväzky vyplývajúce z tejto dohody, môže prijať vhodné opatrenia. Pred ich prijatím, okrem osobitne naliehavých prípadov, poskytne Rade pre stabilizáciu a pridruženie v záujme nájdenia pre obe strany prijateľného riešenia všetky relevantné informácie, ktoré sú potrebné pre dôkladné preskúmanie celej situácie.
Pri výbere opatrení sa uprednostnia tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie tejto dohody. Tieto opatrenia sa bezodkladne oznámia Rade pre stabilizáciu a pridruženie, a ak o to druhá strana požiada, prerokujú sa v rámci tohto orgánu, alebo v rámci Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, alebo v rámci ktoréhokoľvek iného orgánu zriadeného podľa článkov 119 a 120.
5.   Ustanoveniami odsekov 2, 3 a 4 tohto článku nie sú dotknuté články 30, 38, 39, 40 a 44, ani protokol 2.
Článok 126
1.   Ak medzi stranami vznikne spor súvisiaci s výkladom alebo vykonávaním tejto dohody, každá strana zašle druhej strane a Rade pre stabilizáciu a pridruženie formálnu žiadosť o vyriešenie spornej otázky.
Ak sa strana domnieva, že určité opatrenie prijaté druhou stranou alebo opomenutie druhej strany konať predstavuje porušenie povinností vyplývajúcich z tejto dohody, uvedie vo formálnej žiadosti o vyriešenie sporu dôvody, na základe ktorých tak usudzuje, a prípadne aj informáciu o tom, že zvažuje prijatie opatrení podľa článku 125 ods. 4.
2.   Strany sa usilujú o vyriešenie sporu tak, že v rámci Rady pre stabilizáciu a pridruženie a ostatných orgánov uvedených v odseku 3 začnú v dobrej viere rokovať s cieľom čo najskôr dosiahnuť obojstranne prijateľné riešenie.
3.   Strany poskytnú Rade pre stabilizáciu a pridruženie všetky relevantné informácie, ktoré sú potrebné pre dôkladné preskúmanie celej situácie.
Pokiaľ nebolo začaté rozhodcovské konanie podľa protokolu 6, spor sa až do vyriešenia prerokúva na každom zasadnutí Rady pre stabilizáciu a pridruženie. Spor sa považuje za vyriešený, keď Rada pre stabilizáciu a pridruženie prijala záväzné rozhodnutie o urovnaní veci podľa článku 125 ods. 3, alebo keď Rada vyhlási, že spor zanikol.
Spor sa môže na základe dohody strán alebo na žiadosť niektorej z nich prerokovať aj na zasadnutí Výboru pre stabilizáciu a pridruženie alebo akéhokoľvek iného relevantného výboru alebo orgánu zriadeného na základe článku 119 alebo 120. Spor sa môže prerokovať aj písomnou formou.
Všetky informácie poskytnuté v rámci rokovaní zostanú dôvernými.
4.   Ak ide o vec, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti protokolu 6, strana môže predložiť predmet sporu na urovnanie prostredníctvom rozhodcovského konania podľa tohto protokolu, ak strany nedokázali vyriešiť spor do dvoch mesiacov od začatia postupu na urovnávanie sporov podľa odseku 1.
Článok 127
Touto dohodou nie sú dotknuté práva jednotlivcov a hospodárskych subjektov, ktoré im vyplývajú z existujúcich dohôd zaväzujúcich jeden alebo viacero členských štátov na jednej strane a Bosnu a Hercegovinu na strane druhej, a to až pokým sa touto dohodou nedosiahnu pre jednotlivcov a hospodárske subjekty také práva, ktoré sú s uvedenými právami rovnocenné.
Článok 128
Prílohy I až VII a protokoly 1 až 7 sú neoddeliteľnou súčasťou tejto dohody.
Neoddeliteľnou súčasťou tejto dohody je aj Rámcová dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Bosnou a Hercegovinou o všeobecných zásadách účasti Bosny a Hercegoviny na programoch Spoločenstva (6), ktorá bola podpísaná 22. novembra 2004, a príloha k nej. Preskúmanie podľa článku 8 tejto rámcovej dohody sa vykoná v rámci Rady pre stabilizáciu a pridruženie, ktorá má právo ju v prípade potreby zmeniť a doplniť.
Článok 129
Táto dohoda sa uzatvára na neurčitý čas.
Túto dohodu môže vypovedať ktorákoľvek strana formou oznámenia druhej strane. Platnosť tejto dohody sa skončí šesť mesiacov po dni takéhoto oznámenia.
Každá strana môže s okamžitou účinnosťou pozastaviť uplatňovanie tejto dohody, ak druhá strana nedodržiava niektorý z jej základných prvkov.
Článok 130
Na účely tejto dohody výraz „strany“ znamená Spoločenstvo, alebo jeho členské štáty, alebo Spoločenstvo a jeho členské štáty, v súlade s ich príslušnými právomocami, na jednej strane, a Bosnu a Hercegovinu na strane druhej.
Článok 131
Táto dohoda sa vzťahuje na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva a Zmluva o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a to za podmienok v nich stanovených, na jednej strane, a na územie Bosny a Hercegoviny na strane druhej.
Článok 132
Depozitárom tejto dohody je generálny tajomník Rady Európskej únie.
Článok 133
Táto dohoda je vypracovaná v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom, bosniackom, chorvátskom a srbskom jazyku, pričom každý text je rovnako autentický.
Článok 134
Strany túto dohodu ratifikujú alebo schvália v súlade so svojimi vlastnými postupmi.
Listiny o ratifikácii alebo schválení sa uložia na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie.
Táto dohoda nadobudne platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dni uloženia poslednej listiny o ratifikácii alebo schválení.
Článok 135
Dočasná dohoda
Strany sa dohodli, že ak pred ukončením postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tejto dohody nadobudnú prostredníctvom dočasnej dohody medzi Spoločenstvom a Bosnou a Hercegovinou účinnosť ustanovenia niektorých jej častí, najmä ustanovenia týkajúce sa voľného pohybu tovaru a príslušné ustanovenia o doprave, bude na účely ustanovení hlavy IV, článkov 71 a 73 tejto dohody, jej protokolov 1, 2, 4, 5, 6 a 7 a príslušných ustanovení protokolu 3 v súvislosti so záväzkami obsiahnutými v týchto ustanoveniach výraz „deň nadobudnutia platnosti tejto dohody“ znamenať deň nadobudnutia platnosti dočasnej dohody.
Съставено в Люксембург на шестнадесети юни две хиляди и осма година.
Hecho en Luxemburgo, el dieciséis de junio de dos mil ocho.
V Lucemburku dne šestnáctého června dva tisíce osm.
Udfærdiget i Luxembourg den sekstende juni to tusind og otte.
Geschehen zu Luxemburg am sechzehnten Juni zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta juunikuu kuueteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα έξι Ιουνίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Luxembourg on the sixteenth day of June in the year two thousand and eight.
Fait à Luxembourg, le seize juin deux mille huit.
Fatto a Lussemburgo, addì sedici giugno duemilaotto.
Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų birželio šešioliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év június tizenhatodik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fis-sittax-il jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Luxemburg, de zestiende juni tweeduizend acht.
Sporządzono w Luksemburgu dnia szesnastego czerwca roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Luxemburgo, em dezasseis de Junho de dois mil e oito.
Încheiat la Luxembourg, la șaisprezece iunie două mii opt.
V Luxemburgu dňa šestnásteho júna dvetisícosem.
V Luxembourgu, dne šestnajstega junija leta dva tisoč osem.
Tehty Luxemburgissa kuudentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Som skedde i Luxemburg den sextonde juni tjugohundraåtta.
Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga juna dvije hiljade osme godine.
Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga lipnja dvije tisuće osme godine.
Састављено у Луксембургу, шеснаестога јуна двије хиљаде осме године.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Релублика България
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Gћal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvá
Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På europeiska gemenskapernas vägnar
Za Bosnu i Hercegovinu
Za Bosnu i Hercegovinu
За Босну и Херцеговину
(1)  Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1) v znení zmien a doplnení.
(2)  Úradný vestník Bosny a Hercegoviny č. 58/04 z 22.12.2004
(3)  Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 1791/2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).
(4)  Mnohostranná dohoda medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi, Albánskou republikou, Bosnou a Hercegovinou, Bulharskou republikou, Chorvátskou republikou, Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, Islandskou republikou, Čiernohorskou republikou, Nórskym kráľovstvom, Rumunskom, Srbskou republikou a Misiou Organizácie Spojených národov pre dočasnú správu v Kosove o vytvorení Spoločného európskeho leteckého priestoru (Ú. v. EÚ L 285, 16.10.2006, s. 3)
(5)  Európsky výbor pre normalizáciu (CEN), Európsky výbor pre elektrotechnickú normalizáciu (CENELEC), Európsky inštitút pre telekomunikačné normy (ETSI), Európska spolupráca v oblasti akreditácie (EA), Európska spolupráca v oblasti legálnej metrológie (WELMEC), Európska metrologická organizácia (EUROMET).
(6)  Ú. v. EÚ L 192, 22.7.2005, s. 9.
ZOZNAM PRÍLOH A PROTOKOLOV
PRÍLOHY
—
Príloha I (článok 21) – Colné úľavy Bosny a Hercegoviny pre priemyselné produkty Spoločenstva
—
Príloha II (článok 27 ods. 2) – Vymedzenie produktov z „baby beef“
—
Príloha III (článok 27) – Colné úľavy Bosny a Hercegoviny pre primárne poľnohospodárske produkty s pôvodom v Spoločenstve
—
Príloha IV (článok 28) – Clo uplatňované na dovoz tovaru s pôvodom v Bosne a Hercegovine do Spoločenstva
—
Príloha V (článok 28) – Clo uplatňované na dovoz tovaru s pôvodom v Spoločenstve do Bosny a Hercegoviny
—
Príloha VI (článok 50) – Usadenie sa: finančné služby
—
Príloha VII (článok 73) – Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva
PROTOKOLY
—
Protokol 1 (článok 25) – o obchode so spracovanými poľnohospodárskymi produktmi medzi Spoločenstvom a Bosnou a Hercegovinou
—
Protokol 2 (článok 42) – týkajúci sa vymedzenia pojmu „produkty s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce na účely uplatňovania ustanovení tejto dohody medzi Spoločenstvom a Bosnou a Hercegovinou
—
Protokol 3 (článok 59) – o pozemnej doprave
—
Protokol 4 (článok 71) – o štátnej pomoci oceliarskemu priemyslu
—
Protokol 5 (článok 97) – o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach
—
Protokol 6 (článok 126) – Urovnávanie sporov
—
Protokol 7 (článok 27) o vzájomných preferenčných úľavách pre niektoré vína a o vzájomnom uznávaní, ochrane a kontrole názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín
PRÍLOHA I
COLNÉ ÚĽAVY BOSNY A HERCEGOVINY PRE PRIEMYSELNÉ PRODUKTY SPOLOČENSTVA
PRÍLOHA I (a)
COLNÉ ÚĽAVY BOSNY A HERCEGOVINY PRE PRIEMYSELNÉ PRODUKTY SPOLOČENSTVA
(na ktoré sa vzťahuje článok 21)
Colné sadzby sa znížia takto:
a)
v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 50 % základného cla,
b)
1. januára prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zruší zvyšné dovozné clo.
Číselný znak KN
Opis tovaru
2501 00
Soľ (vrátane stolovej soli a denaturovanej soli) a čistý chlorid sodný, tiež vo vodnom roztoku alebo obsahujúci pridanú prísadu proti spekaniu alebo na zabezpečenie tekutosti; morská voda:
2501 00 10
–
Morská voda a soľné roztoky
–
Soľ (vrátane stolovej soli a denaturovanej soli) a čistý chlorid sodný, tiež vo vodnom roztoku alebo obsahujúci pridanú prísadu proti spekaniu alebo na zabezpečenie tekutosti:
– –
Ostatné:
– – –
Ostatné:
2501 00 99
– – – –
Ostatné
2508
Ostatné íly (okrem expandovaných ílov položky 6806), andaluzit, kyanit a sillimanit, tiež kalcinované; mullit; šamotové alebo dinasové hliny:
2508 70 00
–
Šamotové alebo dinasové hliny
2511
Prírodný síran bárnatý (ťaživec); prírodný uhličitan bárnatý (witherit), tiež kalcinovaný, iný ako oxid bárnatý položky 2816:
2511 20 00
–
Prírodný uhličitan bárnatý (witherit)
2522
Vápno nehasené, vápno hasené a vápno hydraulické, iné ako oxid vápenatý a hydroxid vápenatý položky 2825
2523
Cement portlandský, cement hlinitanový, cement troskový, cement supersulfátový a podobné cementy hydraulické, tiež farbené alebo vo forme slinkov:
2523 10 00
–
Slinky cementové
–
Cement portlandský:
2523 21 00
– –
Cement biely, tiež umelo farbený
2523 29 00
– –
Ostatné:
ex 2523 29 00
– – –
Iný ako cement druhov používaných na cementovanie ropných vrtov a plynových polí
2524
Azbest:
2524 10 00
–
Krokydolit
2524 90 00
–
Ostatné:
ex 2524 90 00
– –
Azbest vo forme vlákien, vločiek alebo prášku
2702
Hnedé uhlie, tiež aglomerované, okrem gagátu
2711
Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky
–
Skvapalnené:
2711 11 00
– –
Zemný plyn
2711 12
– –
Propán
2711 13
– –
Butány
2711 19 00
– –
Ostatné
2801
Fluór, chlór, bróm a jód:
2801 10 00
–
Chlór
2801 20 00
–
Jód
2804
Vodík, vzácne plyny a ostatné nekovy:
2804 10 00
–
Vodík
–
Vzácne plyny:
2804 29
– –
Ostatné
2804 30 00
–
Dusík
2804 40 00
–
Kyslík
–
Kremík:
2804 69 00
– –
Ostatné
2804 90 00
–
Selén
2807 00
Kyselina sírová; oleum:
2807 00 90
–
Oleum
2808 00 00
Kyselina dusičná; zmes kyseliny sírovej a dusičnej (nitričná zmes)
2809
Oxid fosforečný; kyselina fosforečná; kyseliny polyfosforečné, tiež chemicky definované:
2809 10 00
–
Oxid fosforečný
2809 20 00
–
Kyselina fosforečná a kyseliny polyfosforečné:
ex 2809 20 00
– –
Kyseliny metafosforečné
2811
Ostatné anorganické kyseliny a ostatné anorganické kyslíkaté zlúčeniny nekovov:
–
Ostatné anorganické kyseliny:
2811 19
– –
Ostatné:
2811 19 10
– – –
Kyselina bromovodíková
2811 19 20
– – –
Kyselina kyanovodíková
2811 19 80
– – –
Ostatné:
ex 2811 19 80
– – – –
Iné ako kyselina arzeničná
–
Ostatné anorganické kyslíkaté zlúčeniny nekovov:
2811 21 00
– –
Oxid uhličitý
2811 29
– –
Ostatné
2812
Halogenidy a halogenid-oxidy nekovov
2813
Sulfidy nekovov; komerčný sulfid fosforitý:
2813 90
–
Ostatné
2814
Amoniak (čpavok) bezvodý alebo vo vodnom roztoku
2815
Hydroxid sodný (žieravý nátron); hydroxid draselný (žieravé draslo); peroxidy sodíka alebo draslíka:
2815 20
–
Hydroxid draselný (žieravé draslo)
2815 30 00
–
Peroxid sodíka alebo peroxid draslíka
2816
Hydroxid a peroxid horčíka; oxidy, hydroxidy a peroxidy stroncia alebo bária:
2816 40 00
–
Oxidy, hydroxidy a peroxidy stroncia alebo bária
2819
Oxidy a hydroxidy niklu
2820
Oxidy mangánu
2821
Oxidy a hydroxidy železa; farebné hlinky obsahujúce 70 % alebo viac hmotnosti viazaného železa vyjadreného ako Fe2O3:
2821 20 00
–
Farebné hlinky
2822 00 00
Oxidy a hydroxidy kobaltu; komerčné oxidy kobaltu
2824
Oxidy olova; červené mínium a oranžové mínium
2825
Hydrazín a hydroxylamín a ich anorganické soli; ostatné anorganické zásady; ostatné oxidy, hydroxidy a peroxidy kovov:
2825 20 00
–
Oxid lítny a hydroxid lítny
2825 30 00
–
Oxidy a hydroxidy vanádu
2825 40 00
–
Oxidy a hydroxidy niklu
2825 50 00
–
Oxidy a hydroxidy medi
2825 60 00
–
Oxidy germánia a oxid zirkoničitý
2825 70 00
–
Oxidy a hydroxidy molybdénu
2825 80 00
–
Oxidy antimónu
2826
Fluoridy; fluorokremičitany, fluorohlinitany a ostatné komplexné soli fluóru:
–
Fluoridy:
2826 12 00
– –
Z hliníka
2826 30 00
–
Hexafluorohlinitan sodný (syntetický kryolit)
2826 90
–
Ostatné:
2826 90 80
– –
Ostatné:
ex 2826 90 80
– – –
Iné fluorokremičitany ako sodíka alebo draslíka
2827
Chloridy, chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy; bromidy a bromid-oxidy; jodidy a jodid-oxidy:
2827 10 00
–
Chlorid amónny
2827 20 00
–
Chlorid vápenatý
–
Ostatné chloridy:
2827 31 00
– –
Horčíka
2827 32 00
– –
Hliníka
2827 39
– –
Ostatné:
2827 39 10
– – –
Cínu
2827 39 85
– – –
Ostatné
–
Chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy:
2827 41 00
– –
Medené
2827 49
– –
Ostatné:
–
Bromidy a bromid-oxidy
2827 51 00
– –
Bromidy sodíka alebo draslíka
2827 59 00
– –
Ostatné
2827 60 00
–
Jodidy a jodid-oxidy:
ex 2827 60 00
– –
Iné ako jodidy draslíka
2828
Chlórnany; komerčný chlórnan vápenatý; chloritany; brómnany:
2828 90 00
–
Ostatné
2829
Chlorečnany a chloristany; bromičnany a bromistany; jodičnany a jodistany
2830
Sulfidy; polysulfidy, tiež chemicky definované:
2830 90
–
Ostatné
2831
Ditioničitany a sulfoxyláty:
2831 90 00
–
Ostatné
2832
Siričitany; tiosírany
2833
Sírany; kamence; peroxosírany (persírany):
–
Sírany sodné:
2833 19 00
– –
Ostatné
–
Ostatné sírany:
2833 21 00
– –
Horčíka
2833 22 00
– –
Hliníka
2833 24 00
– –
Niklu
2833 25 00
– –
Medi
2833 29
– –
Ostatné:
2833 29 20
– – –
Kadmia; chrómu; zinku
2833 29 30
– – –
Kobaltu; titánu:
ex 2833 29 30
– – – –
Titánu
2833 29 60
– – –
Olova
2833 29 90
– – –
Ostatné:
ex 2833 29 90
– – – –
Iné ako cínu alebo mangánu
2833 30 00
–
Kamence
2833 40 00
–
Peroxosírany (persírany)
2834
Dusitany; dusičnany:
2834 10 00
–
Dusitany
2835
Fosfornany (hypofosfity) a fosforitany (fosfity) a fosforečnany; polysulfidy, tiež chemicky definované:
2835 10 00
–
Fosfornany (hypofosfity) a fosforitany (fosfity)
–
Fosforečnany:
2835 22 00
– –
Mono- alebo disodné
2835 24 00
– –
Draslíka
2835 26
– –
Ostatné fosforečnany vápnika
2835 29
– –
Ostatné
–
Polyfosforečnany:
2835 39 00
– –
Ostatné
2836
Uhličitany; peroxouhličitany (peruhličitany); komerčný uhličitan amónny obsahujúci karbaminan amónny (aminouhličitan amónny):
–
Ostatné:
2836 92 00
– –
Uhličitan strontnatý
2837
Kyanidy, kyanid oxidy a komplexné kyanidy:
–
Kyanidy a kyanid oxidy:
2837 19 00
– –
Ostatné
2839
Kremičitany (silikáty); komerčné kremičitany (silikáty) alkalických kovov:
2839 90
–
Ostatné:
2839 90 90
– –
Ostatné:
ex 2839 90 90
– – –
Olova
2841
Soli oxokovových alebo peroxokovových kyselín:
–
Manganitany, manganany a manganistany:
2841 69 00
– –
Ostatné
2841 80 00
–
Volfrámany
2841 90
–
Ostatné:
2841 90 85
– –
Ostatné:
ex 2841 90 85
– – –
Hlinitany
2843
Drahé kovy v koloidnom stave; anorganické alebo organické zlúčeniny drahých kovov, tiež chemicky definované; amalgámy drahých kovov:
–
Zlúčeniny striebra:
2843 21 00
– –
Dusičnan strieborný
2843 29 00
– –
Ostatné
2843 30 00
–
Zlúčeniny zlata
2843 90
–
Ostatné zlúčeniny; amalgámy
2844
Rádioaktívne chemické prvky a rádioaktívne izotopy (vrátane štiepnych alebo štiepiteľných chemických prvkov a izotopov) a ich zlúčeniny; zmesi a zvyšky obsahujúce tieto výrobky
2845
Izotopy, iné ako položky 2844; ich anorganické alebo organické zlúčeniny, tiež chemicky definované
2846
Anorganické alebo organické zlúčeniny kovov vzácnych zemín, ytria alebo skandia alebo zmesi týchto kovov
2848 00 00
Fosfidy, tiež chemicky definované, okrem ferofosforu
2849
Karbidy, tiež chemicky definované:
2849 90
–
Ostatné
2850 00
Hydridy, nitridy, azidy, silicidy a boridy, tiež chemicky definované, iné ako zlúčeniny, ktoré sú tiež karbidmi položky 2849
2852 00 00
Zlúčeniny ortuti, anorganické alebo organické, okrem amalgámov:
ex 2852 00 00
–
Fulmináty alebo kyanidy
2853 00
Ostatné anorganické zlúčeniny (vrátane destilovanej alebo vodivostnej vody a vody podobnej čistoty); kvapalný vzduch (tiež po odstránení vzácnych plynov); stlačený vzduch; amalgámy, iné ako amalgámy drahých kovov
2903
Halogénderiváty uhľovodíkov:
–
Nasýtené chlórderiváty acyklických uhľovodíkov:
2903 11 00
– –
Chlórmetán (metylchlorid) a chlóretán (etylchlorid)
2903 13 00
– –
Chloroform (trichlórmetán)
2903 19
– –
Ostatné:
2903 19 10
– – –
1,1,1-trichlóretán (metylchloroform)
–
Nenasýtené chlórderiváty acyklických uhľovodíkov:
2903 29 00
– –
Ostatné
–
Fluórderiváty, brómderiváty alebo jódderiváty acyklických uhľovodíkov:
2903 31 00
– –
Etyléndibromid (ISO) (1, 2-dibrómetán)
2903 39
– –
Ostatné
–
Halogénderiváty cykloalkanických, cykloalkenických a cykloterpenických uhľovodíkov:
2903 52 00
– –
Aldrín (ISO), chlórdan (ISO) a heptachlór (ISO)
2903 59
– –
Ostatné
2904
Sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty uhľovodíkov, tiež halogénované:
2904 10 00
–
Deriváty obsahujúce len sulfoskupiny, ich soli a etylestery
2904 20 00
–
Deriváty obsahujúce len nitro- alebo len nitrózoskupiny:
ex 2904 20 00
– –
Iné ako 1,2,3-propán-triol trinitrát
2904 90
–
Ostatné
2905
Acyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:
–
Nasýtené jednosýtne alkoholy:
2905 11 00
– –
Metanol (metylalkohol)
–
Nenasýtené jednosýtne alkoholy:
2905 29
– –
Ostatné
–
Halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty acyklických alkoholov:
2905 51 00
– –
Etchlórvynol (INN)
2905 59
– –
Ostatné
2906
Cyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:
–
Cykloalkanické, cykloalkenické alebo cykloterpenické:
2906 13
– –
Steroly (steríny) a inozitoly (inozity):
2906 13 10
– – –
Steroly:
ex 2906 13 10
– – – –
Cholesterín
–
Aromatické:
2906 29 00
– –
Ostatné:
ex 2906 29 00
– – –
Cynamyl alcohol
2908
Halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty fenolov alebo fenolalkoholov:
–
Ostatné:
2908 99
– –
Ostatné:
2908 99 90
– – –
Ostatné:
ex 2908 99 90
– – – –
Iné ako dinitroortokrezoly alebo iné nitroderiváty étery
2909
Étery, éteralkoholy, éterfenoly, éteralkoholfenoly, alkoholperoxidy, éterperoxidy, ketoperoxidy (tiež chemicky definované) a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:
–
Acyklické étery a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:
2909 19 00
– –
Ostatné
2909 20 00
–
Cykloalkanické, cykloalkenické alebo cykloterpenické étery a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty
2909 30
–
Aromatické étery a ich halogén-, sulfo-, nitro-, alebo nitrózoderiváty:
– –
Brómderiváty:
2909 30 31
– – –
Pentabrómdifenyléter; 1,2,4,5-tetrabróm -3,6-bis(pentabrómfenoxy)benzén
2909 30 35
– – –
1,2-bis (2,4,6-tribrómfenoxy)etán na výrobu akrylonitrilbutadiénstyrénu (ABS)
2909 30 38
– – –
Ostatné
2909 30 90
– –
Ostatné
2910
Epoxidy, epoxyalkoholy, epoxyfenoly a epoxyétery, s troj-členným kruhom, a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:
2910 40 00
–
Dieldrín (ISO, INN)
2910 90 00
–
Ostatné
2911 00 00
Acetály a poloacetály (hemiacetály), tiež s inou kyslíkatou funkciou, a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty
2912
Aldehydy, tiež s inou kyslíkatou funkciou; cyklické polyméry aldehydov; paraformaldehyd:
–
Acyklické aldehydy bez inej kyslíkatej funkcie:
2912 11 00
– –
Metanal (formaldehyd)
2915
Nasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:
–
Kyselina octová a jej soli; acetanhydrid:
2915 29 00
– –
Ostatné
2915 60
–
Kyseliny butánové, kyseliny pentánové, ich soli a estery
2915 70
–
Kyselina palmitová, kyselina stearová, ich soli a estery:
2915 70 15
– –
Kyselina palmitová
2917
Polykarboxylové kyseliny, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:
–
Acyklické polykarboxylové kyseliny, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny a ich deriváty:
2917 12
– –
Kyselina adipová, jej soli a estery:
2917 12 10
– – –
Kyselina adipová a jej soli
2917 13
– –
Kyselina azelaová, kyselina sebaková, ich soli a estery
2917 19
– –
Ostatné:
2917 19 10
– – –
Kyselina malonová, jej soli a estery
2917 20 00
–
Cykloalkanické, cykloalkenické alebo cykloterpenické polykarboxylové kyseliny, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy, peroxokyseliny a ich deriváty
–
Aromatické polykarboxylové kyseliny, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy, peroxokyseliny a ich deriváty:
2917 34
– –
Ostatné estery kyseliny ortoftalovej:
2917 34 10
– – –
Dibutylortoftaláty
2920
Estery ostatných anorganických kyselín nekovov (okrem es-terov halogénvodíkov) a ich soli; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:
2920 90
–
Ostatné:
2920 90 10
– –
Estery kyseliny sírovej a estery kyseliny uhličitej a ich soli, a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:
ex 2920 90 10
– – –
Estery kyseliny uhličitej a ich deriváty; deriváty esterov kyseliny sírovej
2920 90 85
– –
Ostatné výrobky:
ex 2920 90 85
– – –
Nitroglycerín; ostatné estery kyseliny uhličitej a ich deriváty; tetranitrát penta-erytietylu
2921
Zlúčeniny s amínovou funkciou:
–
Aromatické monoamíny a ich deriváty; ich soli:
2921 41 00
– –
Anilín a jeho soli:
ex 2921 41 00
– – –
Anilín
2922
Amínozlúčeniny s kyslíkatou funkciou:
–
Aminoalkoholy, iné ako obsahujúce viac ako jeden druh kyslíkatej funkcie, ich étery a estery; ich soli:
2922 11 00
– –
Monoetanolamín a jeho soli:
ex 2922 11 00
– – –
Soli monoetanolamínu
2922 12 00
– –
Dietanolamín a jeho soli:
ex 2922 12 00
– – –
Soli dietanolamínu
2922 13
– –
Trietanolamín a jeho soli:
2922 13 90
– – –
Soli trietanolamínu
–
Aminonaftoly a ostatné aminofenoly, iné ako obsahujúce viac ako jeden druh kyslíkatej funkcie, ich étery a estery; ich soli:
2922 21 00
– –
Aminohydroxynaftalénsulfónové kyseliny a ich soli
2922 29 00
– –
Ostatné:
ex 2922 29 00
– – –
Anizidíny, dianizidíny, fenetidíny a ich soli
–
Aminoalkoholy, iné ako obsahujúce viac ako jeden druh kyslíkatej funkcie, ich étery a estery; ich soli:
2922 41 00
– –
Lyzín a jeho estery; ich soli
2922 42 00
– –
Kyselina glutamová a jej soli
ex 2922 42 00
– – –
Iné ako glutamín sodný
2923
Kvartérne amónne soli a hydroxidy; lecitíny a ostatné fosfoaminolipidy, tiež chemicky definované:
2923 10 00
–
Cholín a jeho soli:
ex 2923 10 00
– –
Iné ako cholín chlorid alebo sukcinyl-cholín-jodid
2924
Zlúčeniny s karboxyamidovou funkciou; zlúčeniny kyseliny uhličitej s amidovou funkciou:
–
Acyklické amidy (vrátane acyklických karbamátov) a ich deriváty; ich soli:
2924 19 00
– –
Ostatné:
ex 2924 19 00
– – –
Acetamid alebo asparagín a jeho soli
–
Cyklické amidy (vrátane cyklických karbamátov) a ich deriváty; ich soli:
2924 23 00
– –
Kyselina 2–acetamidobenzoová (kyselina N-acetantranilová) a jej soli
2925
Zlúčeniny s karboxyimidovou funkciou (vrátane sacharínu a jeho solí) a zlúčeniny s imínovou funkciou:
–
Imidy a ich deriváty; ich soli:
2925 12 00
– –
Glutetimid (INN)
2925 19
– –
Ostatné
2926
Zlúčeniny s nitrilovou funkciou:
2926 90
–
Ostatné:
2926 90 20
– –
Izoftalonitril
2930
Organické zlúčeniny síry:
2930 20 00
–
Tiokarbamáty a ditiokarbamáty
2930 30 00
–
Thiuram mono-, di- alebo tetrasulfidy
2930 90
–
Ostatné:
2930 90 85
– –
Ostatné:
ex 2930 90 85
– – –
Tioamidy (okrem tiomočoviny) a tioétery
2933
Heterocyklické zlúčeniny len s dusíkatým(-i) heteroatómom(-mami):
–
Zlúčeniny obsahujúce v štruktúre nekondenzovaný triazínový kruh (tiež hydrogenovaný):
2933 61 00
– –
Melamín
2933 69
– –
Ostatné:
2933 69 10
– – –
Atrazín (ISO); propazín (ISO); simazín (ISO); hexahydro-1,3,5-trinitro-1,3,5-triazín (hexogén, trimetyléntrinitramín)
–
Lactámy:
2933 72 00
– –
Klobazam (INN) a metyprylon (INN)
2933 79 00
– –
Ostatné laktámy
2938
Glykozoidy, prírodné alebo vyrobené syntézou a ich soli, étery, estery a ostatné deriváty:
2938 90
–
Ostatné:
2938 90 90
– –
Ostatné:
ex 2938 90 90
– – –
Ostatné saponíny
2939
Rastlinné alkaloidy, prírodné alebo vyrobené syntézou, a ich soli, étery, estery a ostatné deriváty:
2939 20 00
–
Alkaloidy chinínovníka a ich deriváty; ich soli
–
Ostatné:
2939 91
– –
Kokaín, ekgonín, levometamfetamín, metamfetamín (INN), metamfetamínový racemát; ich soli, estery a ostatné deriváty:
– – –
Kokaín a jeho soli:
2939 91 11
– – – –
Surový kokaín
2939 91 19
– – – –
Ostatné
2939 91 90
– – –
Ostatné
2939 99 00
– –
Ostatné:
ex 2939 99 00
– – –
Iné ako butyl skopolamín alebo kapsaicín
2940 00 00
Cukry, chemicky čisté, iné ako sacharóza, laktóza, maltóza, glukóza a fruktóza; étery cukrov, acetály cukrov a estery cukrov a ich soli, iné ako výrobky položiek 2937, 2938 alebo 2939
2941
Antibiotiká:
2941 10
–
Penicilíny a ich deriváty obsahujúce v štruktúre kyselinu penicilánovú; ich soli:
2941 10 10
– –
Amoxicilín (INN) a jeho soli
2941 10 20
– –
Ampicilín (INN), metampicilín (INN), pivampicilín (INN) a ich soli
3102
Minerálne alebo chemické hnojivá dusíkaté:
–
Síran amónny; podvojné soli a zmesi síranu amónneho a dusičnanu amónneho:
3102 29 00
– –
Ostatné
3102 30
–
Dusičnan amónny, tiež vo vodnom roztoku:
3102 30 10
– –
Vo vodných roztokoch
3102 30 90
– –
Ostatné:
ex 3102 30 90
– – –
Iné ako dusičnan amónny pre výbušniny, porézny
3102 40
–
Zmesi dusičnanu amónneho s uhličitanom vápenatým alebo s ostatnými anorganickými nehnojivými látkami
3102 50
–
Dusičnan sodný:
3102 50 10
– –
Dusičnan sodný
3102 50 90
– –
Ostatné:
ex 3102 50 90
– – –
S obsahom dusíka presahujúcim 16,3 %
3103
Minerálne alebo chemické hnojivá fosforečné:
3103 10
–
Superfosfáty
3103 90 00
–
Ostatné:
ex 3103 90 00
– –
Iné ako fosfáty, obohatené s vápnikom
3105
Minerálne alebo chemické hnojivá, obsahujúce dva alebo tri z hnojivých prvkov dusík, fosfor alebo draslík; ostatné hnojivá; výrobky tejto kapitoly v tabletách alebo podobných formách alebo baleniach s hrubou hmotnosťou nepresahujúcou 10 kg:
3105 10 00
–
Výrobky tejto kapitoly v tabletách alebo podobných formách alebo baleniach s hrubou hmotnosťou nepresahujúcou 10 kg
3105 20
–
Minerálne alebo chemické hnojivá, obsahujúce tri hnojivé prvky dusík, fosfor a draslík
3105 30 00
–
Hydrogénfosforečnan amónny (fosfát diamónny)
–
Ostatné minerálne alebo chemické hnojivá, obsahujúce dva hnojivé prvky dusík a fosfor:
3105 51 00
– –
Obsahujúce dusičnany a fosforečnany
3105 59 00
– –
Ostatné
3105 60
–
Minerálne alebo chemické hnojivá obsahujúce dva hnojivé prvky fosfor a draslík
3202
Syntetické organické trieslovinové látky; anorganické trieslovinové látky; trieslovinové prípravky, tiež obsahujúce prírodné trieslovinové látky; enzymatické prípravky na predčinenie:
3202 90 00
–
Ostatné
3205 00 00
Farebné laky; prípravky špecifikované v poznámke 3 k tejto kapitole, na základe farebných lakov
3206
Ostatné farbivá; prípravky špecifikované v poznámke 3 k tejto kapitole, iné ako položiek 3203, 3204 alebo 3205; anorganické výrobky druhov používaných ako luminofóry, tiež chemicky definované:
3206 20 00
–
Pigmenty a prípravky na základe zlúčenín chrómu
–
Ostatné farbivá a ostatné prípravky:
3206 41 00
– –
Ultramarín a prípravky na jeho základe
3206 42 00
– –
Litopón a ostatné pigmenty a prípravky na základe sulfidu zinočnatého
3206 49
– –
Ostatné:
3206 49 30
– – –
Pigmenty a prípravky na základe zlúčenín kadmia
3206 49 80
– – –
Ostatné:
ex 3206 49 80
– – – –
Na základe uhlíkovej sadze; zinkovej šede
3208
Náterové farby a laky (vrátane emailov a jemných lakov) na základe syntetických polymérov alebo chemicky modifikovaných prírodných polymérov, rozptýlené alebo rozpustené v nevodnom prostredí roztoky definované v poznámke 4 k tejto kapitole
3209
Náterové farby a laky (vrátane emailov a jemných lakov) na základe syntetických polymérov alebo chemicky modifikovaných prírodných polymérov, rozptýlené alebo rozpustené vo vodnom prostredí
3212
Pigmenty (vrátane kovových práškov a šupiniek) rozptýlené v nevodnom prostredí, v tekutej alebo pastovitej forme, používané na výrobu náterových farieb (vrátane emailov); razbové fólie; farby a ostatné farbivá vo formách alebo baleniach na predaj v malom:
3212 90
–
Ostatné
3213
Farby na umeleckú maľbu, školské farby, plagátové farby, tónovacie farby, farby na zábavné účely a podobné farby v tabletách, tubách, téglikoch, fľaštičkách, miskách alebo v podobných formách alebo baleniach
3214
Sklenársky tmel, štepársky tmel, živicové spojivo, tesniace zmesi a ostatné tmely; maliarske tmely; nežiaruvzdorné prípravky na povrchovú úpravu fasád, vnútorných stien, dlážok alebo podobné prípravky:
3214 10
–
Sklenársky tmel, štepársky tmel, živicové spojivo, tesniace zmesi a ostatné tmely; maliarske tmely;
3215
Tlačiarenské farby, atramenty alebo tuše všetkých druhov, tiež koncentrované alebo tuhé:
3215 90
–
Ostatné
3303 00
Parfumy a toaletné vody
3304
Kozmetické prípravky alebo líčidlá a prípravky na starostlivosť o pokožku (iné ako lieky), vrátane opaľovacích ochranných prípravkov alebo prípravkov na opaľovanie; prípravky na manikúru alebo pedikúru
3305
Prípravky na vlasy
3306
Prípravky na ústnu alebo zubnú hygienu, vrátane zubných fixačných pást a práškov; vlákna na čistenie medzizubných medzier (dentálne nite) v samostatnom balení na predaj v malom:
3306 20 00
–
Dentálne nite
3306 90 00
–
Ostatné
3307
Prípravky používané pred holením, pri alebo po holení, osobné dezodoranty, kúpeľové prípravky, depilátory a ostatné voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; pripravené izbové dezodoranty, tiež parfumované alebo s dezinfekčnými vlastnosťami:
3307 10 00
–
Prípravky používané pred holením, pri alebo po holení
3307 30 00
–
Parfumované kúpeľové soli a ostatné kúpeľové prípravky
–
Prípravky na parfumovanie alebo dezodoráciu miestnosti, vrátane vonných prípravkov používaných pri náboženských obradoch:
3307 41 00
– –
„Agarbati“ a ostatné vonné prípravky pôsobiace pri horení
3307 49 00
– –
Ostatné
3307 90 00
–
Ostatné
3401
Mydlo; organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky používané ako mydlo, v tvare tyčiniek, tehličiek, vylisovaných kusov alebo tvarov, tiež obsahujúce mydlo; organické povrchovo aktívne prípravky na umývanie pokožky vo forme kvapaliny alebo krému a balené na predaj v malom, tiež obsahujúce mydlo; papier, vata, plsť a netkané textílie, impregnované, potiahnuté alebo pokryté mydlom alebo detergentom:
–
Mydlo a organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky v tvare tyčiniek, tehličiek, vylisovaných kusov alebo tvarov a papier, vata, plsť a netkané textílie, impregnované, potiahnuté alebo pokryté mydlom alebo detergentom:
3401 19 00
– –
Ostatné
3401 20
–
Mydlo v ostatných tvaroch
3402
Organické povrchovo aktívne látky (iné ako mydlo); povrchovo aktívne prípravky, pracie prípravky (vrátane pomocných pracích prípravkov) a čistiace prípravky, tiež obsahujúce mydlo, iné ako položky 3401:
3402 20
–
Prípravky upravené na predaj v malom:
3402 20 20
– –
Povrchovo aktívne prípravky
3402 90
–
Ostatné:
3402 90 10
– –
Povrchovo aktívne prípravky
3404
Umelé vosky a pripravené vosky:
3404 90
–
Ostatné:
3404 90 10
– –
Pripravené vosky, vrátane pečatných voskov
3404 90 80
– –
Ostatné:
ex 3404 90 80
– – –
Iné ako chemicky modifikovaný lignit
3405
Leštidlá a krémy na obuv, nábytok, podlahy, karosérie, sklo alebo kov, čistiace pasty a prášky a podobné prípravky (tiež vo forme papiera, vaty, plsti, netkaných textílií, ľahčených plastov alebo ľahčenej gumy, impregnovaných, potiahnutých alebo pokrytých takými prípravkami), okrem voskov položky 3404:
3405 10 00
–
Leštidlá, krémy a podobné prípravky na obuv alebo kožu
3405 20 00
–
Leštidlá, krémy a podobné prípravky na údržbu dreveného nábytku, podláh alebo ostatných drevených výrobkov
3405 30 00
–
Leštidlá a podobné prípravky na karosérie, iné ako na kovy
3405 90
–
Ostatné:
3405 90 90
– –
Ostatné
3406 00
Sviečky, tenké sviečky a podobné výrobky
3407 00 00
Modelovacie pasty, vrátane pást upravených pre zábavu detí; prípravky známe ako zubolekársky vosk alebo „zubné odtlačovacie zmesi“, balené v sadách, v na predaj v malom alebo v tabuľkách, v tvare podkov, tyčiniek alebo v podobných tvaroch; ostatné prípravky používané v zubnom lekárstve na základe sadry (pálenej sadry alebo síranu vápenatého)
3601 00 00
Pušný prach
3602 00 00
Pripravené výbušniny, iné ako práškové výmetné výbušniny
3603 00
Zápalnice; bleskovice; roznetky alebo rozbušky; zapaľovače; elektrické rozbušky
3604
Ohňostroje, signalizačné rakety, dažďové rakety, hmlové signály a ostatné pyrotechnické výrobky:
3604 10 00
–
Ohňostroje
3604 90 00
–
Ostatné:
ex 3604 90 00
– –
Iné ako dažďové rakety
3605 00 00
Zápalky, iné ako pyrotechnické výrobky položky 3604
3606
Ferocér a ostatné pyroforické zliatiny vo všetkých formách; výrobky z horľavých materiálov uvedených v poznámke 2 k tejto kapitole
3701
Fotografické dosky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z materiálu iného ako z papiera, lepenky alebo textílií; ploché filmy na okamžitú fotografiu, scitlivené, neexponované, tiež v kazetách:
3701 10
–
Citlivé na röntgenové lúče
3701 20 00
–
Film na okamžitú fotografiu
–
Ostatné:
3701 91 00
– –
Na farebnú fotografiu (polychrómatickú)
3701 99 00
– –
Ostatné
3702
Fotografické filmy vo zvitkoch, scitlivené, neexponované, z materiálu iného ako z papiera, lepenky alebo textílií; filmy na okamžitú fotografiu vo zvitkoch, scitlivené, neexponované
3703
Fotografický papier, lepenka a textílie, citlivé, neexponované
3704 00
Fotografické dosky, film, papier, lepenka a textílie, exponované, ale nevyvolané
3705
Fotografické dosky a film, exponované a vyvolané, iné ako kinematografický film:
3705 10 00
–
Na ofsetovú reprodukciu
3705 90
–
Ostatné:
3705 90 10
– –
Mikrofilm:
ex 3705 90 10
– – –
Obsahujúci vedecké alebo odborné texty
3809
Prípravky na úpravu povrchu, na apretovanie, prípravky na zrýchlenie farbenia alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky (napríklad apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
–
Ostatné:
3809 91 00
– –
Druhov používaných v textilnom alebo podobnom priemysle
3809 92 00
– –
Druhov používaných v papierenskom alebo podobnom priemysle:
ex 3809 92 00
– – –
Iné ako nehotové prípravky
3809 93 00
– –
Druhov používaných v kožiarskom alebo podobnom priemysle:
ex 3809 93 00
– – –
Iné ako nehotové prípravky
3810
Prípravky na čistenie kovových povrchov; tavivá a ostatné pomocné prípravky na spájkovanie na mäkko; prášky a pasty na spájkovanie alebo na zváranie vyrobené z kovu a ostatných materiálov; prípravky druhov používaných na výplň zvarovacích elektród alebo tyčí, alebo na ich oplášťovanie
3811
Antidetonačné prípravky, oxidačné inhibítory, živičné inhibítory, zlepšovače viskozity, antikorózne prostriedky a ostatné pripravené aditíva do minerálnych olejov (vrátane benzínov) alebo do ostatných tekutín používaných na rovnaké účely ako minerálne oleje:
–
Antidetonačné prípravky:
3811 11
– –
Na základe zlúčenín z olova
–
Aditíva do mazacích olejov:
3811 29 00
– –
Ostatné
3811 90 00
–
Ostatné
3813 00 00
Prípravky a náplne do hasiacich prístrojov; naplnené hasiace granáty
3814 00
Zložené organické rozpúšťadlá a riedidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; prípravky na odstraňovanie náterov a lakov
3815
Iniciátory reakcie, urýchľovače reakcie a katalytické prípravky, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
–
Katalyzátory na nosiči:
3815 11 00
– –
S niklom alebo so zlúčeninou niklu ako aktívnou látkou
3815 12 00
– –
S drahým kovom alebo so zlúčeninou drahého kovu ako aktívnou látkou
3817 00
Zmesi alkylbenzénov a zmesi alkylnaftalénov, iné ako položky 2707 alebo 2902
3819 00 00
Kvapaliny do hydraulických bŕzd a ostatné pripravené kvapaliny do hydraulických prevodov, neobsahujúce žiadne alebo obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti minerálnych olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov
3820 00 00
Prípravky proti zamŕzaniu a prípravky na odmrazovanie
3821 00 00
Pripravené živné pôdy na rast a udržiavanie mikroorganizmov (vrátane vírusov a podobných organizmov) alebo rastlinných, ľudských alebo živočíšnych buniek
3824
Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky a prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
3824 10 00
–
Pripravené spojivá pre odlievacie formy alebo jadrá
3824 30 00
–
Neaglomerované karbidy kovov zmiešané navzájom alebo s kovovým spojivom
3824 40 00
–
Pripravené prísady do cementov, mált alebo betónov
3824 50
–
Malty a betóny, iné ako ohňovzdorné
3824 90
–
Ostatné:
3824 90 15
– –
Iónomeniče
3824 90 20
– –
Getry (pohlcovače plynov) pre vákuové trubice
3824 90 25
– –
Pyrolignity (napríklad vápnika); surový tartaran (vínan) vápenatý; surový citran vápenatý
3824 90 35
– –
Antikorózne prípravky, obsahujúce amíny ako aktívnu zložku
– –
Ostatné:
3824 90 50
– – –
Prípravky na elektrolytické pokovovanie
3824 90 55
– – –
Zmesi mono-, di- a triesterov mastných kyselín glycerolu (emulgátory tukov)
– – –
Výrobky a prípravky na farmaceutické alebo chirurgické použitie:
3824 90 61
– – – –
Medziprodukty z výroby antibiotík získané z fermentácie Streptomyces tenebrarius, tiež sušené na použitie liekov pre ľudí, položky 3004
3824 90 62
– – – –
Medziprodukty pri výrobe monenzinových solí
3824 90 64
– – – –
Ostatné
3824 90 65
– – –
Pomocné produkty pre zlievarne (iné ako podpoložky 3824 10 00)
3825
Zvyškové produkty chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; komunálny odpad; kal z čističiek odpadových vôd; ostatné odpady uvedené v poznámke 6 k tejto kapitole
3901
Polyméry etylénu v primárnych formách:
3901 20
–
Polyetylén so špecifickou hmotnosťou 0,94 alebo vyššou:
3901 20 90
– –
Ostatné
3901 90
–
Ostatné:
3901 90 10
– –
Ionomérna živica tvorená soľou terpolyméru etylénu s izobutyl akrylátom a kyselinou metakrylovou
3901 90 20
– –
A-B-A blokový kopolymér polystyrénu, kopolymér etylénbutylénu a polystyrénu obsahujúci 35 % hmotnosti alebo menej styrénu v jednej z foriem uvedených v poznámke 6 b) k tejto kapitole
3902
Polyméry propylénu alebo ostatných olefínov v primárnych formách:
3902 10 00
–
Polypropylén
3902 20 00
–
Polyizobutylén
3902 90
–
Ostatné:
3902 90 10
– –
A-B-A blokový kopolymér polystyrénu, kopolymér etylénbutylénu a polystyrénu obsahujúci 35 % hmotnosti alebo menej styrénu v jednej z foriem uvedených v poznámke 6 b) k tejto kapitole
3902 90 20
– –
Poly-1-butén, kopolymér 1-buténu s etylénom obsahujúci 10 % hmotnosti alebo menej etylénu alebo zmes poly-1-buténu s polyetylénom a/alebo polypropylénom obsahujúci 10 % hmotnosti alebo menej polyetylénu a/alebo 25 % alebo menej polypropylénu v jednej z foriem uvedených v poznámke 6 b) k tejto kapitole
3904
Polyméry vinylchloridu alebo ostatných halogénovaných olefínov, v primárnych formách:
–
Ostatné poly(vinylchloridy):
3904 21 00
– –
Neľahčené
3904 22 00
– –
Ľahčené
3904 50
–
Vinylidénchloridové polyméry
3904 90 00
–
Ostatné
3906
Akrylové polyméry v primárnych formách:
3906 90
–
Ostatné:
3906 90 10
– –
Poly[N-(3-hydroxyimino-1,1-dimetylbutyl) akrylamid]
3906 90 20
– –
Kopolymér 2-diizopropylaminoetyl metakrylátu s decylmetakrylátom, vo forme roztoku v N,N-dimetylacetamide obsahujúceho 55 % alebo viac hmotnosti kopolyméru
3906 90 30
– –
Kopolymér kyseliny akrylovej s 2-etylhexylakrylátom obsahujúci 10 % hmotnosti alebo viac, ale nie viac ako 11 % 2-etyl-hexylakrylátu
3906 90 40
– –
Kopolymér akrylonitrilu s metylakrylátom, modifikovaný s polybutadiénakrylonitrilom (NBR)
3906 90 50
– –
Polymerizačný produkt kyseliny akrylovej s alkylmetakrylátom a malým množstvom ostatných monomérov, na použitie ako zahusťovadlo vo výrobe textilných tlačiarenských pást
3906 90 60
– –
Kopolymér metakrylátu s etylénom a monomérom obsahujúcim ako substituent nekoncovú karboxylovú skupinu, obsahujúci 50 % hmotnosti alebo viac metylakrylátu, tiež zmiešaný s oxidom kremičitým
3907
Polyacetály, ostatné polyétery a epoxidové živice, v primárnych formách; polyuhličitany, alkydové živice, polyallylové estery a ostatné polyestery v primárnych formách:
3907 30 00
–
Epoxidové živice
3907 50 00
–
Alkydové živice
–
Ostatné polyestery:
3907 91
– –
Nenasýtené
3909
Amínové živice, fenolické živice a polyuretány, v primárnych formách:
3909 30 00
–
Ostatné amínové živice
3909 50
–
Polyuretány:
3909 50 10
– –
Polyuretán z 2,2'-(tert-butylimino)dietanolu a 4,4'-metyléndicyklohexyldiizocyanátu vo forme roztoku v N,N-dimetylacetamide obsahujúceho 50 % hmotnosti alebo viac polyméru
3912
Celulóza a jej chemické deriváty, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, v primárnych formách:
–
Acetáty celulózy:
3912 12 00
– –
Ľahčené
–
Étery celulózy:
3912 39
– –
Ostatné:
3912 39 20
– – –
Hydroxypropylcelulóza
3912 90
–
Ostatné:
3912 90 10
– –
Estery celulózy
3913
Prírodné polyméry (napríklad kyselina algová) a modifikované prírodné polyméry (napríklad tvrdené bielkoviny, chemické deriváty prírodného kaučuku), inde nešpecifikované ani nezahrnuté v primárnych formách:
3913 10 00
–
Kyselina algová, jej soli a estery
3913 90 00
–
Ostatné:
ex 3913 90 00
– –
Kazeín alebo želatína
3915
Odpady, úlomky a odrezky, z plastov
3916
Monofil, ktorého akýkoľvek rozmer priečneho rezu presahuje 1 mm, prúty, tyčinky a profily, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované, z plastov
3917
Rúry, rúrky a hadice, ich príslušenstvo (napríklad spojky, kolená, príruby) z plastov:
–
Rúry, rúrky a hadice, neohybné:
3917 21
– –
Z polymérov etylénu:
3917 21 10
– – –
Bezošvé a s dĺžkou presahujúcou maximálny prierezový rozmer, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované
3917 22
– –
Z polymérov propylénu:
3917 22 10
– – –
Bezošvé a s dĺžkou presahujúcou maximálny prierezový rozmer, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované
3917 22 90
– – –
Ostatné:
ex 3917 22 90
– – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom
3917 23
– –
Z polymérov vinylchloridu:
3917 23 10
– – –
Bezošvé a s dĺžkou presahujúcou maximálny prierezový rozmer, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované
3917 23 90
– – –
Ostatné:
ex 3917 23 90
– – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom
3917 29
– –
Z ostatných plastov:
– – –
Bezošvé a s dĺžkou presahujúcou maximálny prierezový rozmer, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované:
3917 29 12
– – – –
Z kondenzačných alebo preskupených polymerizačných produktov, tiež chemicky modifikovaných
3917 29 15
– – – –
Z adičných polymerizačných produktov
3917 29 19
– – – –
Ostatné
3917 29 90
– – –
Ostatné:
ex 3917 29 90
– – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom
–
Ostatné rúry, rúrky a hadice:
3917 32
– –
Ostatné, nespevnené alebo nekombinované s ostatnými materiálmi, bez príslušenstva:
– – –
Bezošvé a s dĺžkou presahujúcou maximálny prierezový rozmer, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované:
3917 32 10
– – – –
Z kondenzačných alebo preskupených polymerizačných produktov, tiež chemicky modifikovaných
– – – –
Z adičných polymerizačných produktov:
3917 32 31
– – – – –
Z polymérov etylénu
3917 32 35
– – – – –
Z polymérov vinylchloridu
3917 32 39
– – – – –
Ostatné
3917 32 51
– – – –
Ostatné
– – –
Ostatné:
3917 32 99
– – – –
Ostatné
3917 33 00
– –
Ostatné, nespevnené alebo nekombinované s ostatnými materiálmi, s príslušenstvom:
ex 3917 33 00
– – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
3917 39
– –
Ostatné:
– – –
Bezošvé a s dĺžkou presahujúcou maximálny prierezový rozmer, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované:
3917 39 12
– – – –
Z kondenzačných alebo preskupených polymerizačných produktov, tiež chemicky modifikovaných
3917 39 15
– – – –
Z adičných polymerizačných produktov
3917 39 19
– – – –
Ostatné
3917 39 90
– – –
Ostatné:
ex 3917 39 90
– – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom
3917 40 00
–
Príslušenstvo:
ex 3917 40 00
– –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
3918
Podlahové krytiny z plastov, tiež samolepiace, tiež vo zvitkoch; obklady na steny alebo stropy, z plastov, definované v poznámke 9 k tejto kapitole
3919
Samolepiace platne, listy, fólie, filmy, pruhy, pásky a ostatné ploché tvary, z plastov, tiež vo zvitkoch:
3919 10
–
V kotúčikoch so šírkou nepresahujúcou 20 cm:
– –
Pásky, ktorých poťah pozostáva z nevulkanizovaného prírodného alebo syntetického kaučuku:
3919 10 11
– – –
Z mäkčeného poly(vinylchloridu) alebo polyetylénu
3919 10 13
– – –
Z nemäkčeného poly(vinylchloridu)
3919 10 19
– – –
Ostatné
– –
Ostatné:
– – –
Z kondenzačných alebo preskupených polymerizačných produktov, tiež chemicky modifikovaných:
3919 10 31
– – – –
Z polyesterov
3919 10 38
– – – –
Ostatné
– – –
Z adičných polymerizačných produktov:
3919 10 61
– – – –
Z mäkčeného poly(vinylchloridu) alebo polyetylénu
3919 10 69
– – – –
Ostatné
3919 10 90
– – –
Ostatné
3919 90
–
Ostatné:
3919 90 10
– –
Viac ako len povrchovo opracované alebo rezané do tvarov iných ako pravouhlých (vrátane štvorcových)
– –
Ostatné:
3919 90 90
– – –
Ostatné
3920
Ostatné platne, listy, fólie, filmy, pruhy, pásky, z plastov, neľahčené, nelaminované, nevystužené ani inak nekombinované s ostatnými materiálmi:
3920 10
–
Z polymérov etylénu:
– –
S hrúbkou nepresahujúcou 0,125 mm:
– – –
Z polyetylénu so špecifickou hmotnosťou:
– – – –
Menšou ako 0,94:
3920 10 23
– – – – –
Polyetylénový film s hrúbkou 20 mikrometrov alebo väčšou, ale nepresahujúcou 40 mikrometrov, na výrobu svetlostálych filmov používaných pri výrobe polovodičov alebo tlačených obvodov
– – – – –
Ostatné:
– – – – – –
Nepotlačené:
3920 10 24
– – – – – – –
Pružný film
3920 10 26
– – – – – – –
Ostatné
3920 10 27
– – – – – –
Potlačené
3920 10 28
– – – –
0,94 alebo väčšou
3920 20
–
Z polymérov propylénu
–
Z polymérov vinylchloridu:
3920 43
– –
Obsahujúci v hmotnosti najmenej 6 % hmotnosti plastifikátorov
3920 49
– –
Ostatné
–
Z akrylových polymérov:
3920 51 00
– –
Z poly(metylmetakrylátu)
3920 59
– –
Ostatné
–
Z polyuhličitanov, alkydových živíc, polyalylových esterov alebo ostatných polyesterov:
3920 61 00
– –
Z polyuhličitanov
3920 62
– –
Z poly(etylénteraftalátu)
3920 63 00
– –
Z nenasýtených polyesterov
3920 69 00
– –
Z ostatných polyesterov
–
Z celulózy alebo jej chemických derivátov:
3920 71
– –
Z regenerovanej celulózy
3920 73
– –
Z acetátu celulózy
3920 79
– –
Z ostatných derivátov celulózy
–
Z ostatných plastov:
3920 91 00
– –
Z poly(vinylbutyralu)
3920 92 00
– –
Z polyamidov
3920 93 00
– –
Z aminoživíc
3920 94 00
– –
Z fenolových živíc
3920 99
– –
Z ostatných plastov
3921
Ostatné platne, listy, filmy, fólie, pruhy a pásky, z plastov:
–
Ľahčené:
3921 11 00
– –
Z polymérov styrénu
3921 12 00
– –
Z polymérov vinylchloridu
3921 14 00
– –
Z regenerovanej celulózy
3921 19 00
– –
Z ostatných plastov
3921 90
–
Ostatné
3922
Kúpacie vane, sprchy, drezy, výlevky, umývadlá, bidety, záchodové misy, sedadlá a kryty, splachovacie nádrže a podobné sanitárne výrobky z plastov
3923
Výrobky z plastov na prepravu alebo balenie tovaru; zátky, viečka, uzávery fliaš a ostatné uzávery z plastov
3924
Stolový riad, kuchynský riad a ostatné potreby pre domácnosť, hygienické alebo a toaletné potreby, z plastov
3925
Stavebné výrobky z plastov, inde nešpecifikované ani nezahrnuté
3926
Ostatné výrobky z plastov a výrobky z ostatných materiálov položiek 3901 až 3914:
3926 10 00
–
Kancelárske a školské potreby
3926 20 00
–
Odevné výrobky a ich príslušenstvo (vrátane rukavíc prstových, palčiakov a rukavíc bez prstov)
3926 30 00
–
Príslušenstvo k nábytku, karosériám alebo podobným výrobkom
3926 40 00
–
Sošky a ostatné ozdobné výrobky
3926 90
–
Ostatné:
3926 90 50
– –
Perforované koše a podobné výrobky používané na filtráciu vody pri vstupe do odtokových kanálov
– –
Ostatné:
3926 90 92
– – –
Vyrábané z fólií
4002
Syntetický kaučuk a faktis získaný z olejov, v primárnych formách alebo v platniach, listoch alebo pásoch; zmesi výrobkov položky 4001 s výrobkami tejto položky v primárnych formách alebo v listoch, platniach alebo pásoch:
–
Styrén-butadiénový kaučuk (SBR); karboxylovaný butadién-styrénový kaučuk (XSBR):
4002 19
– –
Ostatné
4005
Zmiešané kaučuky, nevulkanizované, v primárnych formách alebo platniach, listoch alebo pásoch:
4005 20 00
–
Roztoky; disperzie, iné ako podpoložky 4005 10
4011
Nové pneumatiky z gumy:
4011 10 00
–
Druhov používaných na osobné automobily (vrátane dodávkových a pretekárskych automobilov)
4011 30 00
–
Druhov používaných na lietadlá:
ex 4011 30 00
– –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
4014
Hygienický alebo farmaceutický tovar (vrátane cumlíkov), z vulkanizovaného kaučuku iného ako tvrdená guma, tiež s príslušenstvom z tvrdenej gumy:
4014 10 00
–
Antikoncepčné ochranné prostriedky
4016
Ostatné výrobky z vulkanizovaného kaučuku iného ako tvrdená guma:
–
Ostatné:
4016 92 00
– –
Gumy na vymazávanie
4016 94 00
– –
Nárazníky na pristávanie lodí a člnov, aj nafukovacie
4016 99
– –
Ostatné:
– – –
Ostatné:
– – – –
Na motorové vozidlá položiek 8701 až 8705:
4016 99 52
– – – – –
Z gumy spojenej s kovom
4016 99 58
– – – – –
Ostatné
– – – –
Ostatné:
4016 99 91
– – – – –
Z gumy spojenej s kovom:
ex 4016 99 91
– – – – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách na technické účely
4016 99 99
– – – – –
Ostatné:
ex 4016 99 99
– – – – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách na technické účely
4104
Činené alebo krustované kože a kožky z hovädzích zvierat (vrátane byvolov) alebo koňovitých zvierat, odchlpené, tiež štiepané, ale inak neupravené
4105
Činené alebo krustované kože z oviec alebo jahniat, bez vlny, tiež štiepané, ale inak neupravené
4106
Činené alebo krustované kože a kožky z ostatných zvierat, bez vlny alebo chlpov, tiež štiepané, ale inak neupravené
4107
Usne ďalej upravené po činení alebo krustovaní, vrátane pergamenových usní, z hovädzích zvierat (vrátane byvolov) alebo koňovitých zvierat, odchlpené, tiež štiepané, iné ako usne položky 4114
4112 00 00
Usne ďalej upravené po činení alebo krustovaní, vrátane pergamenových koží, z oviec alebo jahniat, odchlpené, tiež štiepané, iné ako usne položky 4114
4113
Usne ďalej upravené po činení alebo krustovaní, vrátane pergamenových koží, z ostatných zvierat, bez vlny alebo odchlpené, tiež štiepané, iné ako usne položky 4114
4114
Semišové usne (vrátane kombinovaného semišu); lakové usne a lakové laminované usne; metalizované usne
4115
Kompozitné usne na základe usní alebo usňových vlákien, v doskách, listoch alebo pásoch, tiež vo zvitkoch; odrezky a ostatné zvyšky z usní alebo kompozitných usní, nepoužiteľné na výrobu predmetov z usní; kožené piliny, prach a múčka:
4115 10 00
–
Kompozitné usne na základe usní alebo usňových vlákien, v doskách, listoch alebo pásoch, tiež vo zvitkoch
4205 00
Ostatné výrobky z usne alebo kompozitnej usne:
–
Druhov používaných v strojoch, prístrojoch alebo mechanických zariadeniach alebo na ostatné technické použitie:
4205 00 11
– –
Dopravníkové alebo hnacie pásy alebo remene
4205 00 19
– –
Ostatné
4402
Drevné uhlie (vrátane uhlia zo škrupín alebo orechov), tiež aglomerované
4403
Surové drevo, tiež odkôrnené alebo zbavené drevnej beli, alebo zhruba upravené do štvorcových tvarov:
4403 10 00
–
Natierané alebo impregnované farbou, moridlom, kreozotom alebo ostatnými ochrannými prostriedkami
4406
Železničné alebo električkové podvaly (pražce) z dreva
4407
Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, tiež hobľované, brúsené pieskom alebo na koncoch spájané, s hrúbkou presahujúcou 6 mm:
–
Ostatné:
4407 91
– –
Z duba (Quercus spp.)
4407 92 00
– –
Z buka (Fagus spp.)
4407 93
– –
Z javora (Acer spp.)
4407 94
– –
Z čerešne (Prunus spp.)
4407 95
– –
Z jaseňa (Fraxinus spp.)
4407 99
– –
Ostatné:
4407 99 20
– – –
Spájané na koncoch, tiež hobľované alebo brúsené pieskom
– – –
Ostatné:
4407 99 25
– – – –
Hobľované
4407 99 40
– – – –
Brúsené pieskom
– – – –
Ostatné:
4407 99 91
– – – – –
Z topoľa
4407 99 98
– – – – –
Ostatné
4408
Listy dyhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstiev dreva), na preglejky alebo na podobné laminované dosky a ostatné drevo, rozrezané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, tiež hobľované, brúsené pieskom, pozdĺžne spájané alebo spájané na koncoch, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm:
4408 90
–
Ostatné
4409
Drevo (vrátane nezostavených doštičiek a vlysov na parketové podlahy), profilované (drážkované, žliabkované, s perami, skosené, spojené do V, vrúbkované, zaoblené alebo podobné) na jednej alebo niekoľkých hranách, koncoch alebo plochách, tiež hobľované, brúsené pieskom alebo na koncoch spájané
4415
Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly, z dreva; káblové bubny z dreva; jednoduché palety, skriňové palety a ostatné nakladacie plošiny, z dreva; nástavné rámy paliet z dreva
4416 00 00
Sudy, kade, škopky, korytá a ostatné debnárske výrobky a ich časti, z dreva, vrátane dúh (časti steny suda)
4417 00 00
Drevené nástroje, telá nástrojov, násady a rukoväte k nástrojom, násady na zmetáky, na kefy a na štetce z dreva; drevené formy, kopytá a napínače obuvi
4418
Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva, vrátane pórovitých (voštinových) dosiek, zostavených parketových dosiek a šindľov:
4418 60 00
–
Stĺpy a nosníky
4418 90
–
Ostatné
4419 00
Stolový a kuchynský tovar, z dreva
4420
Intarzované a inkrustované dosky z dreva; skrinky, puzdrá a kazety na šperky alebo príbory, a podobné výrobky, z dreva; figúrky a ostatné ozdobné predmety, z dreva; nábytok z dreva, ktorý nepatrí do kapitoly 94
4421
Ostatné výrobky z dreva
4503
Výrobky z prírodného korku:
4503 90 00
–
Ostatné
4601
Pletence a podobné výrobky z pletacieho materiálu, tiež spojené do prúžkov; pletací materiál, pletence a podobné výrobky z pletacieho materiálu, navzájom zväzované v rovnobežných prameňoch alebo navzájom pretkané, vo forme listov, tiež v konečnej úprave (napríklad rohože, slamené rohožky, košiny)
4602
Košikársky tovar, výrobky z prútia a ostatné výrobky, vyrobené priamo do tvaru z pletacieho materiálu alebo celkom dohotovené z tovaru položky 4601; výrobky z lufy:
4602 90 00
–
Ostatné
4707
Zberový (odpad a výmet) papier alebo lepenka:
4707 20 00
–
Ostatný papier alebo lepenka, vyrobené hlavne z bielenej chemickej buničiny, nefarbené v hmote
4802
Nenatieraný papier a lepenka, druhov používaných na písanie, tlač alebo na ostatné grafické účely, a neperforované papierové dierne štítky a dierne pásky, v kotúčoch alebo v pravouhlých (vrátane štvorcových) listoch, akéhokoľvek rozmeru, iný ako papier položky 4801 alebo 4803; ručný papier a lepenka:
4802 10 00
–
Ručný papier a lepenka
4802 20 00
–
Papier a lepenka druhov používaných ako podklad na svetlocitlivý, teplocitlivý alebo elektrocitlivý papier alebo lepenku:
ex 4802 20 00
– –
Základová lepenka pre fotografie
4802 40
–
Surový tapetový papier
–
Ostatný papier a lepenka, neobsahujúce vlákninu získanú mechanickým alebo chemicko-mechanickým postupom, alebo obsahujúce z celkového obsahu vlákniny nie viac ako 10 % hmotnosti týchto vlákien:
4802 56
– –
S plošnou hmotnosťou 40 g/m2 alebo väčšou, ale nie väčšou ako 150 g/m2, v listoch s jednou stranou nepresahujúcou 435 mm a druhou stranou nepresahujúcou 297 mm v nepreloženom stave:
4802 56 20
– – –
S dĺžkou jednej strany 297 mm a dĺžkou druhej strany 210 mm (formát A4):
ex 4802 56 20
– – – –
Iný ako surový uhľový papier
4802 56 80
– – –
Ostatné:
ex 4802 56 80
– – – –
Iný ako bezdrevný potlačený, bezdrevný mechanografický, bezdrevný písací alebo surový dekoračný papier alebo iný ako surový uhľový papier
4804
Nenatieraný kraft papier a kraft lepenka, v kotúčoch alebo listoch, iné ako papier a lepenka položky 4802 alebo 4803:
–
Sulfátová krycia lepenka (tzv. „kraftliner“):
4804 11
– –
Nebielené
4804 19
– –
Ostatné
–
Vrecový kraft papier:
4804 29
– –
Ostatné
–
Ostatný kraft papier a kraft lepenka s plošnou hmotnosťou 150 g/m2 alebo menšou:
4804 39
– –
Ostatné
–
Ostatný kraft papier a kraft lepenka s plošnou hmotnosťou väčšou ako 150 g/m2, ale menšou ako 225 g/m2:
4804 49
– –
Ostatné
–
Ostatný kraft papier a kraft lepenka s plošnou hmotnosťou 225 g/m2 alebo väčšou:
4804 52
– –
Rovnomerne bielené v hmote a obsahujúce z celkového obsahu vlákniny viac ako 95 % hmotnosti drevných vlákien získaných chemickým postupom
4804 59
– –
Ostatné
4805
Ostatný nenatieraný papier a lepenka, v kotúčoch alebo listoch, ďalej nespracovaný alebo spracovaný postupmi špecifikovanými v poznámke 3 k tejto kapitole:
–
Papier na zvlnenú vrstvu vlnitej lepenky:
4805 11 00
– –
Polochemický papier na zvlnenú vrstvu
4805 12 00
– –
Slamový papier na zvlnenú vrstvu
4805 19
– –
Ostatné
–
Testliner (krycia vrstva vlnitej lepenky z recyklovaných vlákien):
4805 24 00
– –
S plošnou hmotnosťou 150 g/m2 alebo menšou
4805 25 00
– –
S plošnou hmotnosťou väčšou ako 150 g/m2
4805 30
–
Sulfitový baliaci papier
–
Ostatné:
4805 91 00
– –
S plošnou hmotnosťou 150 g/m2 alebo menšou
4805 92 00
– –
S plošnou hmotnosťou väčšou ako 150 g/m2, ale menšou ako 225 g/m2
4805 93
– –
S hmotnosťou 225 g/m2 alebo väčšou
4808
Papier a lepenka, vlnité (tiež s nalepenými plochými listami na povrchu), krepované, plisované, razené alebo perforované, v kotúčoch alebo listoch, iné ako papier druhov opísaných v položke 4803
4809
Uhľový papier, samokopírovací papier a ostatné kopírovacie alebo pretlačovacie papiere (vrátane natieraných alebo impregnovaných papierov na rozmnožovacie blany alebo ofsetové matrice), tiež potlačené, v kotúčoch alebo v listoch (hárkoch)
4810
Papier a lepenka, natierané na jednej alebo na oboch stranách kaolínom alebo ostatnými anorganickými látkami, tiež so spojivom, bez akéhokoľvek ďalšieho náteru, tiež na povrchu farbené, na povrchu zdobené alebo potlačené, v kotúčoch alebo pravouhlých (vrátane štvorcových) listoch, akéhokoľvek rozmeru:
–
Kraft papier a kraft lepenka, iné ako papier a lepenka druhov používaných na písanie, tlač alebo na ostatné grafické účely:
4810 39 00
– –
Ostatné
–
Ostatný papier a lepenka:
4810 92
– –
Viacvrstvové
4810 99
– –
Ostatné
4811
Papier, lepenka, buničitá vata a pásy splstených buničinových vlákien, potiahnuté, impregnované, pokryté, na povrchu farbené, na povrchu zdobené alebo potlačené, v kotúčoch alebo pravouhlých (vrátane štvorcových) listoch, akéhokoľvek rozmeru, iné ako tovar druhov opísaných v položke 4803, 4809 alebo 4810:
4811 10 00
–
Dechtovaný, bitúmenovaný alebo asfaltovaný papier a lepenka
–
Lepiaci alebo priľnavý papier a lepenka:
4811 41
– –
Samolepiace
4811 49 00
– –
Ostatné
–
Papier a lepenka, potiahnuté, impregnované alebo pokryté plastmi (okrem lepidiel):
4811 51 00
– –
Bielené, s plošnou hmotnosťou väčšou ako 150 g/m2
4811 59 00
– –
Ostatné:
ex 4811 59 00
– – –
Iný ako potlačený dekoratívny papier na výrobu laminátov, zušľachtenie drevených dosák, impregnáciu atď.
4813
Cigaretový papier, tiež rezaný na určitý rozmer alebo v tvare zložiek alebo dutiniek:
4813 10 00
–
V tvare zložiek alebo dutiniek
4813 20 00
–
V kotúčikoch so šírkou nepresahujúcou 5 cm
4813 90
–
Ostatné:
4813 90 90
– –
Ostatné:
ex 4813 90 90
– – –
Neimpregnovaný, v kotúčikoch so šírkou presahujúcou 15 cm alebo v pravouhlých (vrátane štvorcových) listoch s jednou stranou presahujúcou 36 cm
4816
Uhľový papier, samokopírovací papier a ostatné kopírovacie alebo pretlačovacie papiere (iné ako papier položky 4809), rozmnožovacie blany a ofsetové matrice, z papiera, tiež v škatuliach:
4816 20 00
–
Samokopírovací papier
4822
Dutinky, cievky, potáče a podobné podporné telesá, z papieroviny, papiera alebo lepenky (tiež perforované alebo vytvrdzované)
4823
Ostatný papier, lepenka, buničitá vata a pásy splstených buničinových vlákien, narezané na určité rozmery alebo do tvaru; ostatné výrobky z papieroviny, papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien:
4823 20 00
–
Filtračný papier a lepenka
4823 40 00
–
Kotúče, listy a disky, potlačené, do samočinne zaznamenávajúcich prístrojov
4823 90
–
Ostatné:
4823 90 40
– –
Papier a lepenka, druhov požívaných na písanie, tlač alebo ostatné grafické účely
4823 90 85
– –
Ostatné:
ex 4823 90 85
– – –
Iné ako tesnenia, tesniace podložky a ostatné upchávky určené na použitie v civilných lietadlách
4901
Tlačené knihy, brožúry, letáky a podobné tlačoviny, tiež v jednotlivých listoch:
–
Ostatné:
4901 91 00
– –
Slovníky a encyklopédie, tiež v zaraďovacej úprave:
ex 4901 91 00
– – –
Iné ako slovníky
4908
Obtlačky (decalcomanias):
4908 90 00
–
Ostatné
5007
Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu:
5007 10 00
–
Tkaniny z buretového hodvábu
5106
Priadza z mykanej vlny, neupravená na predaj v malom:
5106 10
–
Obsahujúca 85 % hmotnosti alebo viac vlny
5106 20
–
Obsahujúca menej ako 85 % hmotnosti vlny:
5106 20 10
– –
Obsahujúca 85 % hmotnosti alebo viac vlny a jemných chlpov zvierat
5108
Priadza z jemných chlpov zvierat (mykaná alebo česaná), neupravená na predaj v malom
5109
Priadza z vlny alebo jemných chlpov zvierat, upravená na predaj v malom
5112
Tkaniny z česanej vlny alebo česaných jemných chlpov zvierat:
5112 30
–
Ostatné, v zmesi hlavne alebo výlučne zo strižnými chemickými vláknami:
5112 30 10
– –
S plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 200 g/m2
5112 90
–
Ostatné:
5112 90 10
– –
Obsahujúce viac ako 10 % celkovej hmotnosti textilných materiálov kapitoly 50
– –
Ostatné:
5112 90 91
– – –
S plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 200 g/m2
5211
Bavlnené tkaniny, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami, s plošnou hmotnosťou väčšou ako 200 g/m2:
–
Z rôznofarebných priadzí:
5211 42 00
– –
Tkaniny nazývané „denim“
5306
Priadza ľanová
5307
Priadza z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien položky 5303
5308
Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien; papierová priadza:
5308 20
–
Priadza z pravého konope
5308 90
–
Ostatné:
– –
Priadza z ramie:
5308 90 12
– – –
S dĺžkovou hmotnosťou 277,8 decitexov alebo väčšou (metrické číslo nepresahujúce 36)
5308 90 19
– – –
S dĺžkovou hmotnosťou menšou ako 277,8 decitexov (metrické číslo presahujúce 36)
5308 90 90
– –
Ostatné
5501
Kábel zo syntetického vlákna:
5501 30 00
–
Z akrylu alebo modakrylu
5502 00
Kábel z umelého vlákna:
5502 00 80
–
Ostatné
5601
Vata z textilných materiálov a výrobky z nej; textilné vlákna v dĺžke nepresahujúcej 5 mm (vločka), textilný prach a nopky:
5601 10
–
Hygienické vložky a tampóny, plienky a prebaly pre deti a podobné hygienické výrobky, z vaty
–
Vata; ostatné výrobky z vaty:
5601 21
– –
Z bavlny
5601 22
– –
Z chemických vlákien:
– – –
Ostatné:
5601 22 91
– – – –
Zo syntetických vlákien
5601 22 99
– – – –
Z umelých vlákien
5601 29 00
– –
Ostatné
5601 30 00
–
Textilné vločky a prach a nopky
5602
Plsť, tiež impregnovaná, potiahnutá, pokrytá alebo laminovaná:
5602 10
–
Vpichovaná plsť a textílie preplietané vlastnými vláknami:
–
Ostatná plsť, neimpregnovaná, nepokrytá, nepotiahnutá ani nelaminovaná:
5602 29 00
– –
Z ostatných textilných materiálov
5602 90 00
–
Ostatné
5603
Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované:
–
Z chemických vlákien:
5603 11
– –
S plošnou hmotnosťou nie väčšou ako 25 g/m2:
5603 11 10
– – –
Pokryté alebo potiahnuté
5603 12
– –
S plošnou hmotnosťou väčšou ako 25 g/m2, ale nie väčšou ako 70 g/m2:
5603 12 10
– – –
Pokryté alebo potiahnuté
5603 13
– –
S plošnou hmotnosťou väčšou ako 70 g/m2, ale nie väčšou ako 150 g/m2:
5603 13 10
– – –
Pokryté alebo potiahnuté
5603 14
– –
S plošnou hmotnosťou väčšou ako 150 g/m2:
5603 14 10
– – –
Pokryté alebo potiahnuté
–
Ostatné:
5603 91
– –
S plošnou hmotnosťou nie väčšou ako 25 g/m2
5603 93
– –
S plošnou hmotnosťou väčšou ako 70 g/m2, ale nie väčšou ako 150 g/m2
5604
Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; textilné priadze a pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi:
5604 90
–
Ostatné
5605 00 00
Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza alebo pásik alebo podobný tvar položky 5404 alebo 5405, kombinovaná s kovom vo forme vlákna, pásika alebo prášku alebo pokrytá kovom
5606 00
Opradená priadza, pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradené priadze z vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková pletená priadza
5608
Viazané sieťoviny z motúzov, šnúr alebo povrazov; celkom dohotovené rybárske siete a ostatné celkom dohotovené siete, z textilných materiálov:
–
Z chemických textilných materiálov:
5608 11
– –
Celkom dohotovené rybárske siete
5608 19
– –
Ostatné
5609 00 00
Výrobky z priadzí, pásikov alebo podobných tvarov položky 5404 alebo 5405, motúzov, šnúr, povrazov alebo lán, inde nešpecifikované ani nezahrnuté
5809 00 00
Tkaniny z kovových nití a tkaniny z pokovovanej priadze položky 5605, druhov používaných v odievaní, ako dekoračné tkaniny alebo na podobné účely, inde nešpecifikované ani nezahrnuté
5905 00
Textilné tapety
5909 00
Textilné hadice a podobné textilné rúrky, tiež s vyložením, s armatúrou alebo príslušenstvom z ostatných materiálov
5910 00 00
Hnacie alebo dopravníkové pásy alebo remene, z textilného materiálu, tiež impregnované, pokryté, potiahnuté alebo povrstvené plastmi alebo zosilnené kovom alebo ostatným materiálom
5911
Textilné výrobky a tovar na technické účely, špecifikované v poznámke 7 k tejto kapitole:
5911 10 00
–
Textílie, plsti a tkaniny s plstenou podšívkou, potiahnuté, pokryté alebo laminované kaučukom, usňou alebo ostatnými materiálmi druhov používaných na mykacie povlaky, a podobné textílie druhov používaných na ostatné technické účely, vrátane velúrových stúh impregnovaných kaučukom, na krytie osnovných vratidiel
–
Textílie a plsti, nekonečné alebo vybavené spojovacími časťami, používané na papierenských alebo podobných strojoch (napríklad buničinu alebo azbestocement):
5911 31
– –
S hmotnosťou menšou ako 650 g/m2
5911 32
– –
S hmotnosťou 650 g/m2 alebo väčšou
5911 40 00
–
Filtračné plachtičky používané v olejových lisoch a podobných zariadeniach, vrátane plachtičiek z ľudských vlasov
6801 00 00
Dlažbové kocky, obrubníky a dlažbové dosky, z prírodného kameňa (okrem bridlice)
6802
Opracované kamene na výtvarné alebo stavebné účely (okrem bridlice) a výrobky z nich, iné ako tovar položky 6801; kamienky na mozaiky a podobné účely, z prírodného kameňa (vrátane bridlice), tiež na podložkách; umelo farbené granuly, odštiepky a prach z prírodného kameňa (vrátane bridlice):
–
Ostatné kamene na výtvarné alebo stavebné účely a predmety z nich, jednoducho obrúsené alebo rozrezané, s plochým alebo rovným povrchom:
6802 23 00
– –
Žula
6802 29 00
– –
Ostatné kamene:
ex 6802 29 00
– – –
Iné ako vápenaté kamene (nezahŕňa mramor, travertín, alabaster)
–
Ostatné:
6802 91
– –
Mramor, travertín, alabaster
6802 92
– –
Ostatné vápenaté kamene
6802 93
– –
Žula
6802 99
– –
Ostatné kamene
6806
Trosková vlna, horninová vlna a podobné nerastné vlny; bridličnatý vermikulit, expandované hliny, penová troska a podobné expandované nerastné materiály; zmesi a výrobky z nerastných materiálov používané na tepelnú alebo zvukovú izoláciu alebo zvukovú absorpciu, iné ako výrobky položky 6811 alebo 6812 alebo kapitoly 69
6807
Výrobky z asfaltu alebo podobných materiálov (napríklad z petrolejového bitúmenu alebo zo smoly čiernouhoľného dechtu)
6808 00 00
Dosky, tabule, dlaždice, bloky a podobné výrobky z rastlinných vlákien, slamy, hoblín, drevených triesok, pilín alebo ostatných drevených odpadov aglomerované cementom, sadrou alebo ostatnými minerálnymi spojivami
6809
Výrobky zo sadry alebo zo zmesi na základe sadry
6810
Výrobky z cementu, betónu alebo umelého kameňa, tiež vystužené:
–
Krytinová škridla, obkladové dosky, dlaždice, tehly a podobné výrobky:
6810 11
– –
Tvárnice a tehly
–
Ostatné výrobky:
6810 99 00
– –
Ostatné
6813
Trecí materiál a výrobky z neho (napríklad tabule, zvitky, pásy, segmenty, kotúče, podložky, vložky), bez montáže, na brzdové obloženia, obloženia spojok alebo podobné použitie, vyrobené na základe azbestu, ostatných minerálnych látok alebo celulózy, tiež v kombinácii s textíliami alebo ostatnými materiálmi
6813 20 00
–
Obsahujúce azbest:
ex 6813 20 00
– –
Iné ako na základe azbestu alebo ostatných minerálnych látok, určené na použitie v civilných lietadlách
–
Neobsahujúce azbest:
6813 81 00
– –
Brzdové obloženia a podložky:
ex 6813 81 00
– – –
Iné ako na základe azbestu alebo ostatných minerálnych látok, určené na použitie v civilných lietadlách
6813 89 00
– –
Ostatné:
ex 6813 89 00
– – –
Iné ako na základe azbestu alebo ostatných minerálnych látok, určené na použitie v civilných lietadlách
6814
Spracovaná sľuda a výrobky zo sľudy, vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy, tiež na podložke z papiera, lepenky alebo ostatných materiálov
6815
Výrobky z kameňa alebo ostatných minerálnych látok (vrátane uhlíkových vlákien, predmetov z uhlíkových vlákien a predmetov z rašeliny), inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
6815 10
–
Iné ako elektrické výrobky z grafitu alebo ostatného uhlíka
6815 20 00
–
Výrobky z rašeliny
–
Ostatné výrobky:
6815 91 00
– –
Obsahujúce magnezit, dolomit alebo chromit:
ex 6815 91 00
– – –
Iné ako zo simultánne sintrovaných alebo elektricky amalgamovaných látok
6815 99
– –
Ostatné
6902
Žiaruvzdorné tehly, kvádre, dlaždice, obkladačky a podobné žiaruvzdorné keramické stavebniny, iné ako výrobky z kremičitých infuzóriových hliniek alebo podobných kremičitých hliniek:
6902 10 00
–
Obsahujúce, v hmotnosti viac ako 50 % hmotnosti prvkov Mg, Ca alebo Cr, vyjadrené ako MgO, CaO alebo Cr2O3, jednotlivo alebo spolu
6905
Krytinové škridly, rúrkové komínové nadstavce, komínové výmurovky, architektonické ozdoby a ostatná stavebná keramika
6906 00 00
Keramické rúry a rúrky, žliabky, odkvapové žľaby a potrubná armatúra
6908
Glazúrované keramické dlaždice a dlažbové kocky, obkladové dosky alebo obkladačky; glazúrovaná keramická mozaika a podobné výrobky, tiež na položke:
6908 90
–
Ostatné:
– –
Ostatné:
– – –
Ostatné:
– – – –
Ostatné:
6908 90 99
– – – – –
Ostatné
6909
Keramické výrobky pre laboratóriá, na chemické alebo ostatné technické účely; keramické žľaby, kade a podobné nádrže druhov používaných v poľnohospodárstve; keramické hrnce, džbány a podobné výrobky druhov používaných na dopravu alebo balenie tovaru:
–
Keramické výrobky pre laboratóriá, na chemické alebo technické účely:
6909 11 00
– –
Z porcelánu alebo jemného porcelánu
6909 19 00
– –
Ostatné
6909 90 00
–
Ostatné
7002
Sklo v guľôčkach (okrem mikroguľôčok položky 7018), tyčiach alebo rúrach, nespracované:
7002 10 00
–
Loptičky
7002 20
–
Tyče:
7002 20 10
– –
Z optického skla
7002 20 90
– –
Ostatné:
ex 7002 20 90
– – –
Iné ako z „emailového“ skla
–
Rúry:
7002 31 00
– –
Z taveného kremeňa alebo ostatného kremenného skla
7002 32 00
– –
Z ostatného skla s lineárnym koeficientom tepelnej rozťažnosti nepresahujúcim 5 × 10– 6 na Kelvin v rozmedzí teplôt od 0°C do 300°C
7002 39 00
– –
Ostatné:
ex 7002 39 00
– – –
Iné ako z neutro skla
7004
Ťahané sklo a fúkané sklo, v tabuliach, tiež s absorbentom, reflexnou alebo nereflexnou vrstvou, inak však nespracované:
7004 20
–
Sklo, farbené v hmote, zakalené, vrstvené alebo s absorbentom, reflexnou alebo nereflexnou vrstvou:
7004 20 10
– –
Optického skla
– –
Ostatné:
7004 20 91
– – –
S nereflexnou vrstvou
7004 20 99
– – –
Ostatné
7004 90
–
Ostatné sklo:
– –
Ostatné, s hrúbkou:
7004 90 92
– – –
Nepresahujúcou 2,5 mm
7004 90 98
– – –
Presahujúcou 2,5 mm
7005
Plavené sklo a sklo na povrchu brúsené alebo leštené, v tabuliach, tiež s absorbentom, reflexnou alebo nereflexnou vrstvou, inak nespracované
7006 00
Sklo položky 7003, 7004 alebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vŕtané, smaltované alebo inak opracované, ale nezarámované ani nevybavené ostatnými materiálmi:
7006 00 10
–
Optického skla
7011
Sklené obaly (vrátane baniek a trubíc), otvorené a ich sklené časti a súčasti, bez vnútorného vybavenia, na žiarovky, obrazovky alebo podobne:
7011 10 00
–
Na elektrické osvetlenie
7011 90 00
–
Ostatné
7015
Hodinové alebo hodinkové sklá a podobné sklá, sklá korekčné alebo nekorekčné, vypuklé, ohýbané, duté alebo podobné, opticky neopracované; duté sklenené gule a ich segmenty, na výrobu uvedených skiel:
7015 10 00
–
Okuliarové sklá korekčné
7016
Dlažbové kocky, dosky, tehly, dlaždice, obkladačky a ostatné výrobky z lisovaného alebo tvarovaného skla, tiež s drôtenou vložkou, druhov používaných na stavebné alebo konštrukčné účely; sklenené kocky a ostatný drobný sklenený tovar, tiež na podložke, na mozaiky alebo podobné dekoratívne účely; okenné tabuľky vsadené do olova a podobne; penové sklo v blokoch, tabuliach, doskách, škrupinách alebo podobných tvaroch:
7016 10 00
–
Sklenené kocky a ostatný drobný sklený tovar, tiež na podložke, na mozaiky alebo podobné dekoratívne účely
7016 90
–
Ostatné:
7016 90 80
– –
Ostatné:
ex 7016 90 80
– – –
Dlažbové kocky, dosky, tehly, dlaždice, obkladačky a ostatné výrobky z lisovaného alebo tvarovaného skla; penové sklo
7017
Laboratórny, hygienický alebo farmaceutický sklenený tovar, tiež so stupnicami alebo kalibrovaný:
7017 90 00
–
Ostatné
7018
Sklenené perly, imitácie perál, imitácie drahokamov alebo polodrahokamov a podobný drobný sklenený tovar a výrobky z nich iné ako bižutéria; sklenené oči iné ako protetické výrobky; sošky a ostatné ozdobné predmety zo skla tvarovaného na kahane, iné ako bižutéria; sklenené mikroguľôčky s priemerom nepresahujúcim 1 mm:
7018 10
–
Sklenené perly, imitácie perál, imitácie drahokamov alebo polodrahokamov a podobný drobný sklenený tovar:
– –
Sklenené perly:
7018 10 11
– – –
Brúsené a mechanicky leštené:
ex 7018 10 11
– – – –
Sintrované sklenené perly pre elektrotechnický priemysel
7018 90
–
Ostatné:
7018 90 10
– –
Sklenené oči; výrobky z drobného skleneného tovaru
7019
Sklenené vlákna (vrátane sklenenej vlny) a výrobky z nich (napríklad priadza, tkaniny):
–
Predpriadza, pramene, priadza a striž:
7019 11 00
– –
Striž, s dĺžkou nie väčšou ako 50 mm
7019 12 00
– –
Pramene
7019 19
– –
Ostatné
7104
Umelé alebo rekonštituované drahokamy alebo polodrahokamy, tiež opracované alebo triedené, ale nenavlečené, nemontované alebo nezasadené; netriedené umelé alebo rekonštituované drahokamy alebo polodrahokamy, dočasne navlečené na niť na uľahčenie dopravy:
7104 20 00
–
Ostatné, neopracované alebo jednoducho rezané alebo hrubo tvarované:
ex 7104 20 00
– –
Na priemyselné účely
7106
Striebro (vrátane striebra plátovaného zlatom alebo platinou), surové alebo vo forme polotovaru, alebo vo forme prachu
7107 00 00
Základné kovy plátované striebrom, ale nespracované viac ako na polotovar
7109 00 00
Základné kovy alebo striebro, plátované zlatom, ale nespracované viac ako na polotovar
7111 00 00
Základné kovy, striebro alebo zlato plátované platinou, ale nespracované viac ako na polotovar
7115
Ostatné predmety z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi:
7115 10 00
–
Katalyzátory vo forme drôteného sita alebo mriežky, z platiny
7115 90
–
Ostatné:
7115 90 10
– –
Z drahých kovov:
ex 7115 90 10
– – –
Pre laboratóriá
7115 90 90
– –
Z kovov plátovaných drahými kovmi:
ex 7115 90 90
– – –
Pre laboratóriá
7201
Surové železo a vysokopecná zrkadlovina v bochníkoch, v blokoch alebo ostatných základných tvaroch:
7201 20 00
–
Nelegované surové železo obsahujúce viac ako 0,5 % hmotnosti fosforu
7201 50
–
Legované surové železo; vysokopecná zrkadlovina:
7201 50 10
– –
Legované surové železo obsahujúce nie menej ako 0,3 %, ale nie viac ako 1 % hmotnosti titanu, a nie menej ako 0,5 %, ale nie viac ako 1 % hmotnosti vanádu
7207
Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele:
–
Obsahujúce menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka:
7207 11
– –
S pravouhlým (tiež štvorcovým) prierezom, ktorého šírka je menšia ako dvojnásobok hrúbky:
– – –
Valcované alebo vyrobené kontinuálnym liatím:
7207 11 11
– – – –
Z dobre obrábateľnej ocele
7207 11 90
– – –
Kované
7207 12
– –
Ostatné, s pravouhlým (iným ako štvorcovým) prierezom:
7207 12 10
– – –
Valcované alebo vyrobené kontinuálnym liatím:
ex 7207 12 10
– – – –
S hrúbkou menšou ako 50 mm
7207 12 90
– – –
Kované
7207 19
– –
Ostatné:
7207 20
–
Obsahujúce 0,25 % alebo viac hmotnosti uhlíka:
– –
S pravouhlým (tiež štvorcovým) prierezom, ktorého šírka je menšia ako dvojnásobok hrúbky:
– – –
Valcované alebo vyrobené kontinuálnym liatím:
7207 20 11
– – – –
Z dobre obrábateľnej ocele
– – – –
Ostatné, obsahujúce v hmotnosti:
7207 20 15
– – – – –
0,25 % alebo viac, ale menej ako 0,6 % uhlíka
7207 20 17
– – – – –
0,6 % alebo viac hmotnosti uhlíka
7207 20 19
– – –
Kované
– –
Ostatné, s pravouhlým (iným ako štvorcovým) prierezom:
7207 20 39
– – –
Kované
– –
S kruhovým alebo mnohouholníkovým prierezom:
7207 20 52
– – –
Valcované alebo vyrobené kontinuálnym liatím
7207 20 59
– – –
Kované
7207 20 80
– –
Ostatné
7212
Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, so šírkou menšou ako 600 mm, plátované, pokovované alebo potiahnuté:
7212 10
–
Plátované alebo pokovované cínom
7212 30 00
–
Inak pokovované alebo potiahnuté zinkom
7212 40
–
Farbené, lakované alebo potiahnuté plastmi
7212 60 00
–
Plátované
7213
Tyče a prúty, valcované za tepla, zo železa alebo z nelegovanej ocele, v nepravidelne navinutých zvitkoch
7214
Ostatné tyče a prúty zo železa alebo nelegovanej ocele, neupravené inak ako kovaním za tepla, valcovaním za tepla, ťahaním za tepla alebo pretláčaním za tepla, prípadne po valcovaní ešte krútené:
–
Ostatné:
7214 91
– –
S pravouhlým (iným ako štvorcovým) prierezom:
7214 91 10
– – –
Obsahujúce menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka
7214 99
– –
Ostatné:
– – –
Obsahujúce menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka:
– – – –
Ostatné, s kruhovým prierezom s priemerom:
7214 99 31
– – – – –
80 mm alebo väčším
7214 99 39
– – – – –
Menším ako 80 mm
7214 99 50
– – – –
Ostatné
7217
Drôty zo železa alebo nelegovanej ocele:
7217 10
–
Neplátované, nepokovované a nepotiahnuté, leštené alebo neleštené:
7217 10 90
– –
Obsahujúce 0,6 % alebo viac hmotnosti uhlíka
7221 00
Tyče a prúty, valcované za tepla, v nepravidelne navinutých cievkach, z nehrdzavejúcej ocele
7222
Ostatné tyče a prúty z nehrdzavejúcej ocele; uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele
7223 00
Drôty z nehrdzavejúcej ocele
7224
Ostatná legovaná oceľ v ingotoch alebo v ostatných základných tvaroch; polotovary z ostatnej legovanej ocele:
7224 10
–
Ingoty alebo ostatné základné tvary
7224 90
–
Ostatné:
7224 90 02
– –
Z nástrojovej ocele
– –
Ostatné:
– – –
S pravouhlým (tiež štvorcovým) prierezom:
– – – –
Valcované za tepla alebo vyrobené kontinuálnym liatím:
– – – – –
Ktorých šírka je menšia ako dvojnásobná hrúbka:
7224 90 03
– – – – – –
Z rýchloreznej ocele
7224 90 05
– – – – – –
Obsahujúce v hmotnosti nie viac ako 0,7 % uhlíka, 0,5 % alebo viac, ale nie viac ako 1,2 % mangánu, a 0,6 % alebo viac, ale nie viac ako 2,3 % kremíka; obsahujúce 0,0008 % alebo viac bóru, s akýmkoľvek ostatným prvkom, ktorého obsah je nižší ako minimálny obsah uvedený v poznámke 1 písm. f) k tejto kapitole
7224 90 07
– – – – – –
Ostatné
7224 90 14
– – – – –
Ostatné
– – –
Ostatné:
– – – –
Valcované za tepla alebo vyrobené kontinuálnym liatím:
7224 90 31
– – – – –
Obsahujúce podiel hmotnosti nie menej ako 0,9 %, nie však viac ako 1,15 % uhlíka, nie menej ako 0,5 %, nie však viac ako 2 % chrómu, a ak obsahuje molybdén, tak nie viac ako 0,5 %
7224 90 38
– – – – –
Ostatné
7224 90 90
– – – –
Kované
7225
Ploché valcované výrobky z ostatnej legovanej ocele so šírkou 600 mm alebo väčšou
7226
Ploché valcované výrobky z ostatnej legovanej ocele so šírkou menšou ako 600 mm:
–
Z kremíkovej elektroocele:
7226 11 00
– –
S orientovanou štruktúrou
7226 19
– –
Ostatné
7226 20 00
–
Z rýchloreznej ocele
–
Ostatné:
7226 91
– –
po valcovaní za tepla už ďalej neupravené
7226 92 00
– –
Po valcovaní za studena (úberom za studena) už ďalej neupravené
7226 99
– –
Ostatné:
7226 99 10
– – –
Elektrolyticky pokovované alebo potiahnuté zinkom
7226 99 30
– – –
Inak pokovované alebo potiahnuté zinkom
7226 99 70
– – –
Ostatné:
ex 7226 99 70
– – – –
So šírkou nepresahujúcou 500 mm, valcované za tepla, po plátovaní už ďalej neupravené; so šírkou presahujúcou 500 mm, po povrchovej úprave vrátane plátovania už ďalej neupravené
7227
Tyče a prúty, valcované za tepla, v nepravidelne navinutých cievkach, z ostatnej legovanej ocele:
7227 10 00
–
Z rýchloreznej ocele
7227 20 00
–
Z kremíkomangánovej ocele
7227 90
–
Ostatné:
7227 90 10
– –
Obsahujúce v hmotnosti 0,0008 % alebo viac bóru, spolu s akýmkoľvek ostatným prvkom, ktorého obsah je menší ako minimálny obsah uvedený v poznámke 1 písm. f) k tejto kapitole
7227 90 95
– –
Ostatné
7228
Ostatné tyče a prúty z ostatnej legovanej ocele; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty na vrtáky z legovanej alebo nelegovanej ocele:
7228 10
–
Tyče a prúty z rýchloreznej ocele
7228 80 00
–
Duté vrtné tyče a prúty
7229
Drôty z ostatnej legovanej ocele:
7229 90
–
Ostatné:
7229 90 20
– –
Z rýchloreznej ocele
7229 90 90
– –
Ostatné
7302
Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladné dosky (podkladnice), prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc:
7302 40 00
–
Koľajnicové spojky a podkladnice
7304
Rúry, rúrky a duté profily, bezšvové, zo železa (z iného ako liatiny) alebo z ocele:
–
Pažnice, čerpacie a vrtné rúrky používané na ropných alebo plynových vrtoch:
7304 24 00
– –
Ostatné, z nehrdzavejúcej ocele
7304 29
– –
Ostatné
7305
Ostatné rúry a rúrky (napríklad zvárané, nitované alebo podobne uzavierané), ktorých vonkajší i vnútorný prierez je kruhový a vonkajší priemer presahuje 406,4 mm, zo železa alebo z ocele:
7305 20 00
–
Pažnice, používané pri ropných alebo plynových vrtoch
–
Ostatné, zvárané:
7305 31 00
– –
Pozdĺžne zvárané
7305 39 00
– –
Ostatné
7305 90 00
–
Ostatné
7306
Ostatné rúry, rúrky a duté profily (napríklad zvárané, nitované, spájané sponou [open seam] alebo podobne uzavierané), zo železa alebo z ocele:
–
Pažnice používané pri ropných alebo plynových vrtoch:
7306 21 00
– –
Zvárané, z nehrdzavejúcej ocele
7306 29 00
– –
Ostatné
7306 30
–
Ostatné, zvárané, kruhového prierezu, zo železa alebo z nelegovanej ocele:
– –
Presné rúrky, s hrúbkou steny:
7306 30 11
– – –
Nepresahujúcou 2 mm:
ex 7306 30 11
– – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom, vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín
7306 30 19
– – –
Presahujúcou 2 mm:
ex 7306 30 19
– – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom, vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín
7306 40
–
Ostatné, zvárané, kruhového prierezu, z nehrdzavejúcej ocele:
7306 40 80
– –
Ostatné:
ex 7306 40 80
– – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom, vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín
7306 50
–
Ostatné, zvárané, kruhového prierezu, z ostatnej legovanej ocele:
7306 50 20
– –
Presné rúrky:
ex 7306 50 20
– – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom, vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín
7306 50 80
– –
Ostatné:
ex 7306 50 80
– – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom, vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín
7306 90 00
–
Ostatné
7307
Príslušenstvo na rúry alebo rúrky (napríklad spojky, kolená, nátrubky), zo železa alebo z ocele:
–
Ostatné:
7307 91 00
– –
Príruby
7307 92
– –
Kolená, ohyby a nátrubky, so závitom
7307 93
– –
Príslušenstvo na zváranie na tupo
7307 99
– –
Ostatné
7308
Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky9406) a časti konštrukcií (napríklad mosty, časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, prahy dverí, okenice, stĺpkové zábradlie), zo železa alebo z ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele:
7308 10 00
–
Mosty a časti mostov
7308 20 00
–
Veže, stožiare, stĺpy, piliere
7308 30 00
–
Dvere, okná a ich rámy, prahy do dverí
7310
Cisterny, sudy, bubny, kade, plechovky, škatule a podobné zásobníky na akýkoľvek materiál (iné ako stlačený alebo skvapalnený plyn) zo železa alebo z ocele, s objemom nepresahujúcim 300 l, tiež s vnútorným obložením alebo tepelnou izoláciou, ale bez mechanického alebo tepelného zariadenia:
7310 10 00
–
S objemom 50 l alebo väčším
7311 00
Tlakové nádoby na stlačený alebo skvapalnený plyn, zo železa alebo z ocele
7312
Splietané lanká, laná, káble, splietané pásy, slučky a podobné výrobky zo železa alebo z ocele, elektricky neizolované:
7312 10
–
Splietané lanká, laná a káble:
7312 10 20
– –
Z nehrdzavejúcej ocele:
ex 7312 10 20
– – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom, alebo spracované na výrobky
– –
Ostatné, s maximálnym prierezovým rozmerom:
– – –
Nepresahujúcim 3 mm:
7312 10 41
– – – –
Pokovované alebo potiahnuté medeno-zinkovými zliatinami (mosadzou):
ex 7312 10 41
– – – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom, alebo spracované na výrobky
7312 10 49
– – – –
Ostatné:
ex 7312 10 49
– – – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom, alebo spracované na výrobky
– – –
Presahujúcim 3 mm:
– – – –
Splietané lanká:
7312 10 61
– – – – –
Bez povrchovej úpravy:
ex 7312 10 61
– – – – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom, alebo spracované na výrobky
– – – – –
S povrchovou úpravou:
7312 10 65
– – – – – –
Plátované zinkom alebo pozinkované:
ex 7312 10 65
– – – – – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom, alebo spracované na výrobky
7312 10 69
– – – – – –
Ostatné:
ex 7312 10 69
– – – – – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom, alebo spracované na výrobky
7312 90 00
–
Ostatné:
ex 7312 90 00
– –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom, alebo spracované na výrobky
7313 00 00
Ostnatý drôt zo železa alebo z ocele; krútený guľatý drôt alebo jednoduchý plochý drôt, tiež s ostňami a voľne krútený dvojitý drôt, používané na oplotenie, zo železa alebo z ocele
7314
Tkaniny (vrátane nekonečných pásov), rošty, sieťovina a pletivo, zo železného alebo oceľového drôtu; plechová mriežkovina zo železa alebo z ocele:
–
Tkaniny:
7314 12 00
– –
Nekonečné pásy pre stroje, z nehrdzavejúcej ocele
7314 19 00
– –
Ostatné
7314 20
–
Rošty, sieťovina, pletivá, zvárané v miestach križovania drôtov, z drôtu s rozmerom prierezu 3 mm alebo väčším a s veľkosťou ôk 100 cm2 alebo väčšou
–
Ostatné rošty, sieťovina, pletivá, zvárané v miestach križovania drôtov:
7314 31 00
– –
Plátované zinkom alebo pozinkované
7314 39 00
– –
Ostatné
–
Ostatné tkaniny, rošty, sieťovina a pletivá:
7314 41
– –
Plátované zinkom alebo pozinkované
7314 42
– –
Potiahnuté plastmi
7314 49 00
– –
Ostatné
7314 50 00
–
Plechová mriežkovina
7315
Reťaze a ich časti, zo železa alebo ocele:
–
Kĺbové reťaze a ich časti:
7315 11
– –
Valčekové reťaze
7315 12 00
– –
Ostatné reťaze
7315 19 00
– –
Časti a súčasti
7315 20 00
–
Protišmykové reťaze
–
Ostatné reťaze:
7315 81 00
– –
Článkové reťaze a reťaze s mostíkom
7315 89 00
– –
Ostatné
7318
Skrutky, svorníky, matice, vrtule (do podvalov), skrutky s hákom, nity, priečne kliny, závlačky, podložky (vrátane pružných) a podobné výrobky, zo železa alebo z ocele:
–
Výrobky so závitmi:
7318 11 00
– –
Vrtule (do podvalov)
7318 12
– –
Ostatné skrutky do dreva
7318 13 00
– –
Skrutky s hákom a skrutky s okom
7318 14
– –
Samorezné skrutky
7318 15
– –
Ostatné skrutky a svorníky, tiež s maticami alebo podložkami
7318 16
– –
Matice
7318 19 00
– –
Ostatné
–
Výrobky bez závitov:
7318 21 00
– –
Pružné podložky a ostatné poistné podložky
7318 23 00
– –
Nity
7318 24 00
– –
Závlačky a priečne kliny
7318 29 00
– –
Ostatné
7319
Šijacie ihly, pletacie ihlice, šnurovacie ihly, háčky, bodce na vyšívanie a podobné výrobky, určené na ručné práce, zo železa alebo z ocele; zatváracie a ostatné špendlíky, zo železa alebo z ocele, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
7319 20 00
–
Zatváracie špendlíky
7319 30 00
–
Ostatné špendlíky
7319 90
–
Ostatné:
7319 90 10
– –
Šijacie, plátacie alebo vyšívacie ihly
7320
Pružiny a listy pružín, zo železa alebo z ocele:
7320 10
–
Listové pružiny a ich listy
7320 20
–
Skrutkové (špirálové) pružiny:
7320 20 20
– –
Spracované za tepla
– –
Ostatné:
7320 20 81
– – –
Špirálové tlačné pružiny
7320 20 85
– – –
Špirálové ťažné pružiny
7320 20 89
– – –
Ostatné:
ex 7320 20 89
– – – –
Iné ako pre železničné vozidlá
7320 90
–
Ostatné
7321
Kachle, kotly s ohniskom, sporáky, kozuby (tiež s pomocnými kotlíkmi na ústredné kúrenie), ražne, koksové koše, plynové variče, ohrievače tanierov a podobné neelektrické výrobky, používané v domácnostiach, ich časti a súčasti, zo železa alebo z ocele
7322
Radiátory ústredného kúrenia, nevykurovaného elektricky, a ich časti a súčasti, zo železa alebo z ocele; ohrievače vzduchu a rozvádzače horúceho vzduchu (vrátane rozvádzačov, ktoré môžu distribuovať čerstvý alebo upravený vzduch), elektricky nevykurované, so vstavaným motoricky poháňaným ventilátorom alebo dúchadlom, a ich časti a súčasti, zo železa alebo z ocele:
–
Chladiče a ich časti a súčasti:
7322 11 00
– –
Z liatiny
7322 19 00
– –
Ostatné
7322 90 00
–
Ostatné:
ex 7322 90 00
– –
Iné ako ohrievače vzduchu a rozvádzače horúceho vzduchu (okrem ich častí a súčastí), určené na použitie v civilných lietadlách
7323
Výrobky na stolovanie, kuchynské alebo ostatné výrobky pre domácnosť a ich časti a súčasti, zo železa alebo ocele; vlna zo železa alebo ocele; drôtiky na čistenie riadu a drôtené vankúšiky na čistenie alebo leštenie, rukavice a podobné výrobky zo železa alebo ocele
7324
Sanitárne (hygienické) výrobky a ich časti a súčasti, zo železa alebo ocele:
7324 10 00
–
Výlevky, umývadlá a drezy, z nehrdzavejúcej ocele:
ex 7324 10 00
– –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
–
Vane:
7324 21 00
– –
Z liatiny, tiež smaltované
7324 29 00
– –
Ostatné
7324 90 00
–
Ostatné, vrátane častí a súčastí:
ex 7324 90 00
– –
Iné ako sanitárne (hygienické) výrobky (okrem ich častí a súčastí) na použitie v civilných lietadlách
7325
Ostatné liate výrobky zo železa alebo z ocele:
7325 10
–
Vyrobené z nekujnej liatiny:
7325 10 50
– –
Padacie poklopy a telesá ventilov
– –
Ostatné:
7325 10 92
– – –
Výrobky na splaškové, vodné a podobné systémy
7325 99
– –
Ostatné
7326
Ostatné výrobky zo železa alebo z ocele:
–
Kované alebo razené, ale ďalej nespracované:
7326 19
– –
Ostatné:
7326 19 10
– – –
Kované v otvorenej zápustke
7326 20
–
Výrobky zo železného alebo oceľového drôtu:
7326 20 30
– –
Malé klietky a voliéry
7326 20 50
– –
Drôtené koše
7326 20 80
– –
Ostatné:
ex 7326 20 80
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
7326 90
–
Ostatné
7415
Klince, cvočky, pripináčiky, skoby, sponky (okrem výrobkov položky 8305) a podobné predmety z medi alebo železa alebo ocele s medenými hlavičkami; skrutky, svorníky, matice, háčky so závitom, nity, závlačky, priečne kliny, podložky (vrátane pružných podložiek) a podobné predmety z medi:
7415 10 00
–
Klince a cvočky, pripináčiky, skoby a podobné predmety
–
Ostatné predmety so závitom:
7415 33 00
– –
Skrutky; svorníky a matice:
ex 7415 33 00
– – –
Skrutky do dreva
7418
Stolové, kuchynské alebo ostatné predmety pre domácnosť a ich časti a súčasti z medi; drôtiky na čistenie riadu a drôtené vankúšiky na čistenie a leštenie, rukavice a podobné predmety z medi; sanitárny tovar a jeho časti a súčasti z medi:
–
Stolové, kuchynské alebo ostatné predmety pre domácnosť a ich časti a súčasti; drôtiky na čistenie riadu a drôtené vankúšiky na čistenie alebo leštenie, rukavice a podobné predmety:
7418 11 00
– –
Drôtiky na riad a drôtené vankúšiky na čistenie alebo leštenie, rukavice a podobné výrobky
7418 19
– –
Ostatné:
7418 19 10
– – –
Zariadenia na varenie alebo kúrenie druhov používaných na domáce účely, neelektrické, ich časti a súčasti, z medi
7419
Ostatné predmety z medi:
7419 10 00
–
Reťaze, ich časti a súčasti
–
Ostatné:
7419 91 00
– –
Liate, tvarované, razené alebo kované, ďalej však už neopracované
7419 99
– –
Ostatné:
7419 99 90
– – –
Ostatné
7508
Ostatné predmety z niklu
7601
Surový hliník:
7601 10 00
–
Nelegovaný hliník
7601 20
–
Zliatiny hliníka:
7601 20 10
– –
Primárne
7604
Hliníkové tyče, prúty a profily
7608
Hliníkové rúry a rúrky:
7608 10 00
–
Z nelegovaného hliníka:
ex 7608 10 00
– –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom, vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín
7608 20
–
Zo zliatin hliníka:
7608 20 20
– –
Zvárané:
ex 7608 20 20
– – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom, vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín
– –
Ostatné:
7608 20 81
– – –
Po pretláčaní už ďalej neopracované:
ex 7608 20 81
– – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom, vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín
7608 20 89
– – –
Ostatné:
ex 7608 20 89
– – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom, vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín
7609 00 00
Hliníkové príslušenstvo k rúram a rúrkam (napríklad spojky, kolená, nátrubky)
7610
Hliníkové konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406) a časti konštrukcií, mosty, časti mostov, veže, stožiare, sťažne, stĺpy, piliere, strechy, strešné rámové konštrukcie, dvere, okná a ich rámy, zárubne, dverové prahy, stĺpové zábradlia, piliere a stĺpky); hliníkové dosky, tyče, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie ako konštrukcie
7611 00 00
Hliníkové nádrže, cisterny, kade a podobné zásobníky na akýkoľvek materiál (iný ako stlačený alebo skvapalnený plyn), s objemom presahujúcim 300 l, tiež s vnútorným obložením alebo aj tepelnou izoláciou, ale bez mechanického alebo tepelného zariadenia
7612
Hliníkové sudy, barely, plechovky, škatule alebo podobné obaly (vrátane pevných alebo stlačiteľných valcovitých zásobníkov) na akýkoľvek materiál (iný ako stlačený alebo skvapalnený plyn), s objemom nepresahujúcim 300 l, tiež s vnútorným obložením alebo aj tepelnou izoláciou, ale bez mechanického alebo tepelného zariadenia
7615
Stolové, kuchynské alebo ostatné predmety pre domácnosť a ich časti a súčasti z hliníka; drôtiky na čistenie riadu a drôtené vankúšiky na čistenie a leštenie, rukavice a podobné predmety z hliníka; sanitárny tovar a jeho časti a súčasti, z hliníka
7616
Ostatné predmety z hliníka:
7616 10 00
–
Klince, pripináčiky, skoby, sponky (okrem výrobkov položky 8305), skrutky, svorníky, matice, háky so závitom, nity, priečne kliny, závlačky, podložky a podobné predmety
–
Ostatné:
7616 91 00
– –
Tkaniny, mriežkoviny a sieťoviny a pletivá z hliníkového drôtu
7907 00
Ostatné predmety zo zinku:
7907 00 90
–
Ostatné
8105
Kobaltový kamienok (lech) a ostatné medziprodukty metalurgie kobaltu; kobalt a predmety z neho, vrátane odpadu a šrotu
8107
Kadmium a predmety z neho, vrátane odpadu a šrotu:
8107 20 00
–
Surové kadmium; prášok
8107 30 00
–
Odpady a šrot
8110
Antimón a predmety z neho, vrátane odpadu a šrotu:
8110 20 00
–
Odpady a šrot
8112
Berýlium, chróm, germánium, vanád, gálium, hafnium, indium, niób (columbium), rénium a tálium a predmety z týchto kovov, vrátane odpadu a šrotu:
–
Berýlium:
8112 19 00
– –
Ostatné
–
Chróm:
8112 29 00
– –
Ostatné
8202
Ručné píly; pílové listy všetkých druhov (vrátane prerezávacích, drážkovacích alebo neozubených pílových listov):
–
Ostatné rezacie listy:
8202 99
– –
Ostatné
8203
Pilníky, rašple, kliešte všetkých druhov (vrátane štikacích), pinzety, nožnice na plech, rezače rúr, čapov, dierkovacie kliešte a priebojníky a podobné ručné nástroje:
8203 20
–
Kliešte všetkých druhov (vrátane štikacích), štípacie klieštiky, pinzety a podobné nástroje
8203 30 00
–
Nožnice na plech a podobné nástroje
8203 40 00
–
Rezače rúr, čapov, dierkovacie kliešte a priebojníky a podobné nástroje
8205
Ručné nástroje (vrátane sklenárskych diamantov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté; spájkovacie lampy; zveráky, úpinky a podobné nástroje, iné ako príslušenstvo, časti a súčasti obrábacích strojov; nákovy; prenosné vyhne; ručne alebo pedálmi ovládané brúsne kotúče s rámovou konštrukciou
8207
Vymeniteľné nástroje na ručné náradie, tiež mechanicky poháňané alebo na obrábacie stroje (napríklad na lisovanie, razenie, dierovanie, rezanie vonkajších a vnútorných závitov, vŕtanie, vyvŕtavanie, preťahovanie, frézovanie, sústruženie alebo upevňovanie skrutiek), vrátane nástrojov na ťahanie alebo vytláčanie kovov, a nástroje na vŕtanie skál alebo zemnú sondáž:
–
Nástroje na vŕtanie skál alebo zemnú sondáž:
8207 13 00
– –
S pracovnou časťou z cermetov
8207 30
–
Nástroje na lisovanie, razenie alebo dierovanie:
8207 30 90
– –
Ostatné
8207 40
–
Nástroje na rezanie vnútorných alebo vonkajších závitov:
– –
Na obrábanie kovov:
8207 40 30
– – –
Nástroje na rezanie vonkajších závitov
8207 40 90
– –
Ostatné
8207 50
–
Nástroje na vŕtanie, iné ako na vŕtanie skál:
8207 50 10
– –
S pracovnou časťou z diamantu alebo z aglomerovaného diamantu
– –
S pracovnou časťou z ostatných materiálov:
– – –
Ostatné:
– – – –
Na obrábanie kovov s pracovnou časťou:
8207 50 50
– – – – –
Z cermetov
8207 50 60
– – – – –
Z rýchloreznej ocele
8207 50 70
– – – – –
Z ostatných materiálov
8207 50 90
– – – –
Ostatné
8207 60
–
Nástroje na vyvrtávanie alebo preťahovanie
8207 70
–
Nástroje na frézovanie
8207 80
–
Nástroje na sústruženie
8207 90
–
Ostatné vymeniteľné nástroje:
– –
S pracovnou časťou z ostatných materiálov:
8207 90 30
– – –
Nástavce skrutkovačov
8207 90 50
– – –
Nástroje na rezanie ozubenia
– – –
Ostatné, s pracovnou časťou:
– – – –
Z cermetov:
8207 90 71
– – – – –
Na obrábanie kovov
8207 90 78
– – – – –
Ostatné
– – – –
Z ostatných materiálov:
8207 90 91
– – – – –
Na obrábanie kovov
8208
Nože a rezacie čepele na stroje alebo mechanické zariadenia
8209 00
Doštičky, tyčinky, hroty a podobné časti nástrojov, nemontované, z cermetov
8210 00 00
Ručne poháňané mechanické zariadenia, s hmotnosťou 10 kg alebo menšou, používané na prípravu, upravovanie alebo podávanie jedál alebo nápojov
8211
Nože s hladkou alebo zúbkovanou rezacou čepeľou (vrátane štepárskych nožov), iné ako nože položky 8208, a ich čepele
8212
Britvy, holiace strojčeky a holiace žiletky (vrátane polotovarov žiletiek z ocele v pásoch)
8213 00 00
Nožnice, krajčírske nožnice a podobné nožnice a ich čepele
8214
Ostatné nožiarske predmety (napríklad strihače vlasov, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a náčinie na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníčkov na nechty)
8215
Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na krájanie masla, klieštiky na cukor a podobný kuchynský a jedálenský tovar
8301
Visacie zámky a zámky (na kľúč, na kombináciu alebo elektrické), zo základných kovov; uzávery a uzáverové rámy so vstavanými zámkami zo základných kovov; kľúče na všetky druhy vyššie uvedených zámkov, zo základného kovu
8302
Príchytky, kovanie a podobné výrobky zo základných kovov na nábytok, dvere, schodištia, okná, rolety, karosérie, na sedlársky tovar, kufre, truhly a puzdrá a podobne; vešiaky a háčiky na šaty, klobúky, konzoly a podobné výrobky, zo základných kovov; riadiace kolieska zo základných kovov; zariadenia na automatické zatváranie dverí zo základných kovov:
8302 10 00
–
Závesy:
ex 8302 10 00
– –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8302 20 00
–
Riadiace kolieska:
ex 8302 20 00
– –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8302 30 00
–
Ostatné príchytky, kovanie a podobné výrobky na motorové vozidlá
–
Ostatné príchytky, kovanie a podobné výrobky:
8302 41 00
– –
Pre stavebníctvo
8302 49 00
– –
Ostatné:
ex 8302 49 00
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8302 50 00
–
Vešiaky a háčiky na odevy, klobúky, konzoly a podobné výrobky
8302 60 00
–
Zariadenia na automatické zatváranie dverí:
ex 8302 60 00
– –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8303 00
Pancierové alebo spevnené bezpečnostné schránky (sejfy), zosilnené skrinky a dvere a depozitné skrinky do trezorov, pokladne alebo schránky na listiny a podobné, zo základných kovov
8304 00 00
Kartotékové skrine, zoraďovače spisov, schránky na ukladanie papierov alebo písacích pier, zásuvky na pečiatky a podobné vybavenie kancelárií alebo písacích stolov, zo základných kovov, okrem kancelárskeho nábytku položky 9403
8305
Mechaniky na zoraďovače spisov, rýchloviazače alebo dosky s voľnými listami, listové spony, listové sponky, zošívacie drôtiky, štítky na registre a podobný kancelársky tovar zo základných kovov; zošívacie spinky v pásoch (napríklad na kancelárske potreby, čalúnnické výrobky, baliace potreby) zo základných kovov
8306
Zvony, gongy a podobné výrobky, neelektrické, zo základných kovov; sošky a ostatné dekoračné predmety zo základných kovov; rámiky na fotografie a obrazy alebo podobné rámy zo základných kovov; zrkadlá zo základných kovov
8308
Uzávery, rámy alebo obruby s uzávermi, pracky, spony, svorky, háčiky, očká a podobné výrobky zo základných kovov na odevy, obuv, plachty, brašnárske výrobky alebo na výstroj ostatných výrobkov, duté nity alebo nity s rozštiepeným driekom zo základného kovu; perly a flitre zo základných kovov
8309
Zátky, viečka a uzávery fliaš (vrátane korunkových uzáverov, korunkových čapov so závitom a nalievacích zátok), odtrhovacie kapsle (na uzávery fliaš), vrchnáky so závitom, plomby a ostatné príslušenstvo obalov, zo základných kovov
8310 00 00
Dosky, doštičky, s orientačnými nápismi, menovkami, adresami a podobné, číslice, písmená a ostatné značky, zo základných kovov, iné ako položky 9405
8402
Kotly na výrobu vodnej alebo ostatnej pary – parné kotly (iné ako nízkotlakové kotly na ústredné kúrenie schopné dodávať tak teplú vodu, ako aj paru); kotly na „prehriatu“ vodu
8403
Kotly na ústredné kúrenie, iné ako položky 8402
8404
Pomocné stroje a zariadenia na kotly položky 8402 alebo 8403 (napríklad ohrievače vody, tzv. ekonomizéry, prehrievače pary, odstraňovače sadzí, zariadenia na rekuperáciu plynov); kondenzátory, vodnoparné jednotky alebo ostatné parné jednotky
8407
Vratné alebo rotačné zážihové spaľovacie piestové motory:
–
Motory na pohon lodí:
8407 29
– –
Ostatné:
8407 29 20
– – –
S výkonom nepresahujúcim 200 kW:
ex 8407 29 20
– – – –
Použité
8407 29 80
– – –
S výkonom presahujúcim 200 kW:
ex 8407 29 80
– – – –
Použité
–
Vratné piestové motory typov používaných na pohon vozidiel kapitoly 87:
8407 32
– –
S objemom valcov presahujúcim 50 cm3, ale nepresahujúcim 250 cm3
8407 33
– –
S objemom valcov presahujúcim 250 cm3, ale nepresahujúcim 1 000 cm3
8407 34
– –
S objemom valcov presahujúcim 1 000 cm3
8407 90
–
Ostatné motory
8408
Piestové vznetové motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou):
8408 10
–
Motory na pohon lodí
8408 20
–
Motory druhov používaných na pohon vozidiel kapitoly 87:
8408 20 10
– –
Na priemyselnú montáž: traktorov riadených chodcom podpoložky 8701 10; motorových vozidiel položky 8703; motorových vozidiel položky 8704 s motorom s objemom valcov menším ako 2 500 cm3; motorových vozidiel položky 8705
8409
Časti a súčasti vhodné na použitie prevažne alebo výhradne na motory položky 8407 alebo 8408:
–
Ostatné:
8409 99 00
– –
Ostatné
8410
Vodné turbíny a vodné kolesá a ich regulátory:
–
Vodné turbíny a vodné kolesá:
8410 11 00
– –
S výkonom nepresahujúcim 1 000 kW
8411
Prúdové motory, turbovrtuľové pohony a ostatné plynové turbíny:
–
Ostatné plynové turbíny:
8411 81 00
– –
S výkonom nepresahujúcim 5 000 kW:
ex 8411 81 00
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8411 82
– –
S výkonom presahujúcim 5 000 kW:
8411 82 20
– – –
S výkonom presahujúcim 5 000 kW, ale nepresahujúcim 20 000 kW:
ex 8411 82 20
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8411 82 60
– – –
S výkonom presahujúcim 20 000 kW, ale nepresahujúcim 50 000 kW:
ex 8411 82 60
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8411 82 80
– – –
S výkonom presahujúcim 50 000 kW:
ex 8411 82 80
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8412
Ostatné motory a pohony:
–
Hydraulické motory a pohony:
8412 21
– –
S lineárnym pohybom (valca):
8412 21 20
– – –
Hydraulické systémy:
ex 8412 21 20
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8412 21 80
– – –
Ostatné:
ex 8412 21 80
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8412 29
– –
Ostatné:
8412 29 20
– – –
Hydraulické systémy:
ex 8412 29 20
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
– – –
Ostatné:
8412 29 81
– – – –
Hydraulické kvapalinové motory a pohony:
ex 8412 29 81
– – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8412 29 89
– – – –
Ostatné:
ex 8412 29 89
– – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
–
Pneumatické motory a pohony:
8412 31 00
– –
S lineárnym pohybom (valca):
ex 8412 31 00
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8412 39 00
– –
Ostatné:
ex 8412 39 00
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8412 80
–
Ostatné:
8412 80 10
– –
Parné stroje poháňané vodnou alebo ostatnou parou
8412 80 80
– –
Ostatné:
ex 8412 80 80
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8412 90
–
Časti a súčasti:
8412 90 20
– –
Reaktívnych motorov, iných ako prúdových:
ex 8412 90 20
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8412 90 40
– –
Hydraulických motorov a pohonov:
ex 8412 90 40
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8412 90 80
– –
Ostatné:
ex 8412 90 80
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8413
Čerpadlá na kvapaliny, tiež vybavené meracím zariadením; výťahy na kvapaliny:
–
Čerpadlá vybavené meracím zariadením alebo konštruované na vybavenie týmto zariadením:
8413 11 00
– –
Čerpadlá pohonných látok alebo mazadiel používané na čerpacích staniciach alebo v garážach
8413 19 00
– –
Ostatné:
ex 8413 19 00
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8413 20 00
–
Ručné čerpadlá, iné ako čerpadlá podpoložky 8413 11 alebo 8413 19:
ex 8413 20 00
– –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8413 30
–
Čerpadlá pohonných hmôt, mazadiel alebo chladiacich tekutín, používané na piestové spaľovacie motory:
8413 30 20
– –
Vstrekovacie čerpadlá:
ex 8413 30 20
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8413 40 00
–
Čerpadlá na betón
8413 50
–
Ostatné objemové čerpadlá s kmitavým pohybom:
8413 50 20
– –
Hydraulické jednotky:
ex 8413 50 20
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8413 50 40
– –
Rôzne typy dávkovacích čerpadiel:
ex 8413 50 40
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
– –
Ostatné:
– – –
Piestové čerpadlá:
8413 50 61
– – – –
Hydraulické kvapalinové motory a pohony:
ex 8413 50 61
– – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8413 50 69
– – – –
Ostatné:
ex 8413 50 69
– – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8413 50 80
– – –
Ostatné:
ex 8413 50 80
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8413 60
–
Ostatné objemové rotačné čerpadlá:
8413 60 20
– –
Hydraulické jednotky:
ex 8413 60 20
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
– –
Ostatné:
– – –
Zubové čerpadlá:
8413 60 31
– – – –
Hydraulické kvapalinové motory a pohony:
ex 8413 60 31
– – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8413 60 39
– – – –
Ostatné:
ex 8413 60 39
– – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
– – –
Lopatkové čerpadlá:
8413 60 61
– – – –
Hydraulické kvapalinové motory a pohony:
ex 8413 60 61
– – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8413 60 69
– – – –
Ostatné:
ex 8413 60 69
– – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8413 60 70
– – –
Závitovkové čerpadlá:
ex 8413 60 70
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8413 60 80
– – –
Ostatné:
ex 8413 60 80
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8413 70
–
Ostatné odstredivé čerpadlá:
– –
Ponorné čerpadlá:
8413 70 21
– – –
Jednostupňové
8413 70 29
– – –
Viacstupňové
8413 70 30
– –
Bezupchávkové odstredivé čerpadlá na vykurovacie systémy a dodávku teplej vody
– –
Ostatné, s priemerom výstupného potrubia:
8413 70 35
– – –
Nepresahujúcim 15 mm:
ex 8413 70 35
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
– – –
Presahujúcim 15 mm:
8413 70 45
– – – –
Odstredivé čerpadlá priame a s bočným vtokom:
ex 8413 70 45
– – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
– – – –
Radiálne odstredivé čerpadlá:
– – – – –
Jednostupňové:
– – – – – –
S jedným vstupným obežným kolesom:
8413 70 51
– – – – – – –
Monobloky:
ex 8413 70 51
– – – – – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8413 70 59
– – – – – – –
Ostatné:
ex 8413 70 59
– – – – – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8413 70 65
– – – – – –
S viac ako jedným vstupným obežným kolesom:
ex 8413 70 65
– – – – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8413 70 75
– – – – –
Viacstupňové:
ex 8413 70 75
– – – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
– – – – –
Ostatné odstredivé čerpadlá:
8413 70 81
– – – – –
Jednostupňové:
ex 8413 70 81
– – – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8413 70 89
– – – – –
Viacstupňové:
ex 8413 70 89
– – – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
–
Ostatné čerpadlá; výťahy na kvapaliny:
8413 81 00
– –
Čerpadlá:
ex 8413 81 00
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8413 82 00
– –
Výťahy na kvapaliny
8414
Vzduchové čerpadlá alebo vákuové čerpadlá, kompresory a dúchadlá na vzduch alebo iný plyn; ventilačné alebo recirkulačné odsávače s ventilátorom, tiež so vstavaným filtrom:
8414 10
–
Vákuové čerpadlá:
8414 10 20
– –
Na použitie vo výrobe polovodičov
– –
Ostatné:
8414 10 25
– – –
Rotačné piestové čerpadlá, lopatkové čerpadlá rotačné, molekulárne vývevy a Rootsove čerpadlá:
ex 8414 10 25
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
– – –
Ostatné:
8414 10 81
– – – –
Difúzne čerpadlá, kryogénne čerpadlá a adsorpčné čerpadlá:
ex 8414 10 81
– – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8414 10 89
– – – –
Ostatné:
ex 8414 10 89
– – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8414 20
–
Vzduchové čerpadlá s ručnou alebo nožnou obsluhou:
8414 20 20
– –
Ručné pumpy na pneumatiky
8414 20 80
– –
Ostatné:
ex 8414 20 80
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8414 30
–
Kompresory používané v chladiacich zariadeniach:
8414 30 20
– –
S výkonom nepresahujúcim 0,4 kW:
ex 8414 30 20
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8414 40
–
Vzduchové kompresory upevnené na podvozku s kolesami upravenom na ťahanie
–
Ventilátory a dúchadlá:
8414 51 00
– –
Stolové, podlahové, nástenné, okenné, stropné alebo strešné ventilátory s vlastným elektrickým motorom a výkonom nepresahujúcim 125 W:
ex 8414 51 00
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8414 59
– –
Ostatné:
8414 59 20
– – –
Axiálne dúchadlá:
ex 8414 59 20
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8414 59 40
– – –
Odstredivé dúchadlá:
ex 8414 59 40
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8414 59 80
– – –
Ostatné:
ex 8414 59 80
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8414 60 00
–
Odsávače s najdlhšou vodorovnou stranou nepresahujúcou 120 cm
8414 80
–
Ostatné:
– –
Turbokompresory:
8414 80 11
– – –
Jednostupňové:
ex 8414 80 11
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8414 80 19
– – –
Viacstupňové:
ex 8414 80 19
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
– –
Piestové objemové kompresory pracujúce s merným pretlakom:
– – –
Nepresahujúcim 15 barov, s prietokom za hodinu:
8414 80 22
– – – –
Nepresahujúcim 60 m3:
ex 8414 80 22
– – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8414 80 28
– – – –
Presahujúcim 60 m3:
ex 8414 80 28
– – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
– – –
Presahujúcim 15 barov, s prietokom za hodinu:
8414 80 51
– – – –
Nepresahujúcim 120 m3:
ex 8414 80 51
– – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8414 80 59
– – – –
Presahujúcim 120 m3:
ex 8414 80 59
– – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
– –
Rotačné objemové kompresory:
8414 80 73
– – –
S jedným hriadeľom:
ex 8414 80 73
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
– – –
S viacerými hriadeľmi:
8414 80 75
– – – –
Závitovkové kompresory:
ex 8414 80 75
– – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8414 80 78
– – – –
Ostatné:
ex 8414 80 78
– – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8414 80 80
– –
Ostatné:
ex 8414 80 80
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8415
Klimatizačné stroje a prístroje skladajúce sa z ventilátorov so vstavaným motorom a zo strojov a prístrojov na zmenu teploty a vlhkosti, vrátane strojov a prístrojov, v ktorých nemôže byť vlhkosť regulovaná oddelene:
–
Ostatné:
8415 82 00
– –
Ostatné, so vstavanou chladiacou jednotkou:
ex 8415 82 00
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8415 90 00
–
Časti a súčasti:
ex 8415 90 00
– –
Iné ako klimatizačných strojov a prístrojov podpoložiek 8415 81, 8415 82 alebo 8415 83, určené na použitie v civilných lietadlách
8416
Horáky na kúreniská na tekuté, práškové alebo plynné palivá; mechanické prikladacie zariadenia, vrátane ich mechanických roštov, mechanické zariadenia na odstraňovanie popola a podobné zariadenia
8417
Priemyselné alebo laboratórne kúreniská a pece vrátane spaľovacích, neelektrické:
8417 10 00
–
Kúreniská a pece na praženie, tavenie alebo na ostatné tepelné spracovanie rúd, pyritov alebo kovov
8417 20
–
Pece na pekárske výrobky vrátane pecí na výrobu sušienok:
8417 20 10
– –
Tunelové pece
8417 20 90
– –
Ostatné
8417 80
–
Ostatné:
8417 80 20
– –
Tunelové pece a uzatvorené kúreniská na vypaľovanie keramických výrobkov
8417 80 80
– –
Ostatné
8417 90 00
–
Časti a súčasti
8418
Chladničky, mraziace boxy a ostatné chladiace alebo mraziace zariadenia, elektrické alebo ostatné; tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415:
8418 10
–
Kombinované chladiace a mraziace zariadenia vybavené samostatnými vonkajšími dverami:
8418 10 20
– –
S objemom presahujúcim 340 litrov:
ex 8418 10 20
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8418 10 80
– –
Ostatné:
ex 8418 10 80
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
–
Chladničky používané v domácnostiach:
8418 21
– –
Kompresorového typu
8418 29 00
– –
Ostatné
8418 30
–
Mrazničky pultového typu s objemom nepresahujúcim 800 litrov:
8418 30 20
– –
S objemom nepresahujúcim 400 litrov:
ex 8418 30 20
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8418 30 80
– –
S objemom presahujúcim 400 litrov, ale nepresahujúcim 800 litrov:
ex 8418 30 80
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8418 40
–
Mrazničky skriňového typu s objemom nepresahujúcim 900 litrov:
8418 40 20
– –
S objemom nepresahujúcim 250 litrov:
ex 8418 40 20
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8418 40 80
– –
S objemom presahujúcim 250 litrov, ale nepresahujúcim 900 litrov:
ex 8418 40 80
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8418 50
–
Ostatný chladiaci alebo mraziaci nábytok, (skrine, vitríny, pulty, výklady a podobný chladiaci alebo mraziaci nábytok) na skladovanie a vystavovanie, so vstavaným chladiacim alebo mraziacim príslušenstvom
–
Ostatné chladiace alebo mraziace zariadenia; tepelné čerpadlá:
8418 61 00
– –
Tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415:
ex 8418 61 00
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
–
Časti a súčasti:
8418 91 00
– –
Nábytok upravený na vstavanie mraziaceho alebo chladiaceho zariadenia
8419
Prístroje, stroje alebo laboratórne zariadenia, tiež s elektrickým ohrevom (okrem pecí, rúr a zariadení položky 8514), na spracovávanie materiálu výrobnými postupmi zakladajúcimi sa na zmene teploty ako je ohrievanie, varenie, praženie, destilácia, rektifikácia, sterilizácia, pasterizácia, parenie, sušenie, vyparovanie, odparovanie, kondenzovanie alebo chladenie, iné ako stroje, prístroje a zariadenia druhov používaných na domáce účely; prietokové alebo zásobníkové ohrievače vody, neelektrické:
–
Neelektrické prietokové alebo zásobníkové ohrievače vody:
8419 11 00
– –
Prietokové plynové ohrievače vody
8419 19 00
– –
Ostatné
8419 20 00
–
Lekárske, chirurgické alebo laboratórne sterilizačné prístroje
–
Sušiarne:
8419 39
– –
Ostatné
8419 40 00
–
Destilačné alebo rektifikačné prístroje a zariadenia
8419 50 00
–
Výmenníky tepla:
ex 8419 50 00
– –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8419 60 00
–
Stroje a zariadenia na skvapalňovanie vzduchu alebo ostatných plynov
–
Ostatné mechanizmy, stroje, zariadenia a vybavenie:
8419 81
– –
Na výrobu teplých nápojov alebo na varenie alebo ohrievanie jedál:
8419 81 20
– – –
Perkolátory a ostatné zariadenia na výrobu kávy alebo ostatných teplých nápojov:
ex 8419 81 20
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8419 81 80
– – –
Ostatné:
ex 8419 81 80
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8420
Kalandre alebo ostatné valcovacie stroje, iné ako stroje na valcovanie kovov alebo skla, valce na tieto stroje:
8420 10
–
Kalandre alebo ostatné valcovacie stroje
8421
Odstredivky, vrátane sušiacich odstrediviek: stroje, prístroje a zariadenia na filtrovanie alebo na čistenie tekutín alebo plynov:
–
Odstredivky, vrátane sušiacich odstrediviek:
8421 12 00
– –
Odstredivé sušičky bielizne
–
Stroje, prístroje a zariadenia na filtrovanie alebo čistenie tekutín:
8421 21 00
– –
Na filtrovanie alebo čistenie vody:
ex 8421 21 00
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8421 22 00
– –
Na filtrovanie alebo čistenie nápojov iných ako voda
–
Stroje, prístroje a zariadenia na filtrovanie alebo na čistenie plynov:
8421 31 00
– –
Sacie vzduchové filtre na spaľovacie motory:
ex 8421 31 00
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8421 39
– –
Ostatné:
8421 39 20
– – –
Stroje, prístroje a zariadenia na filtrovanie alebo na čistenie vzduchu:
ex 8421 39 20
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
– – –
Stroje, prístroje a zariadenia na filtrovanie alebo na čistenie ostatných plynov:
8421 39 40
– – – –
Kvapalným procesom:
ex 8421 39 40
– – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8421 39 60
– – – –
Katalytickým procesom:
ex 8421 39 60
– – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8421 39 90
– – – –
Ostatné:
ex 8421 39 90
– – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8422
Umývačky riadu; stroje a prístroje na čistenie alebo sušenie fliaš alebo ostatných obalov; stroje a prístroje na plnenie, uzatváranie, pečatenie, označovanie plechoviek, fliaš, krabíc, vriec alebo ostatných obalov; stroje a prístroje na uzatváranie fliaš, túb, pohárov a podobných kontajnerov s kapsľami; ostatné baliace stroje a prístroje (vrátane strojov a prístrojov na balenie tepelným zmrašťovaním); stroje a prístroje na prevzdušňovanie nápojov:
–
Umývačky riadu:
8422 11 00
– –
Pre domácnosť
8422 19 00
– –
Ostatné
8422 20 00
–
Stroje a prístroje na čistenie alebo sušenie fliaš alebo ostatných obalov
8423
Stroje a prístroje na váženie (okrem váh s citlivosťou 5 centigramov alebo lepšou), vrátane váh spojených s počítacími alebo kontrolnými prístrojmi; závažia na váhy všetkých druhov:
8423 10
–
Osobné váhy vrátane detských váh; váhy pre domácnosť:
8423 10 10
– –
Váhy pre domácnosť
8424
Mechanické prístroje (tiež ručné) na striekanie, rozstrekovanie alebo rozprašovanie tekutín alebo práškov; hasiace prístroje, tiež s náplňou; striekacie pištole a podobné prístroje; dúchadlá na vrhanie piesku alebo na vháňanie pary a podobné vstrekovacie prístroje:
8424 10
–
Hasiace prístroje, tiež s náplňou:
8424 10 20
– –
S hmotnosťou nepresahujúcou 21 kg:
ex 8424 10 20
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8424 10 80
– –
Ostatné:
ex 8424 10 80
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8424 20 00
–
Striekacie pištole a podobné prístroje
–
Ostatné zariadenia:
8424 81
– –
Poľnohospodárske alebo záhradnícke:
8424 81 10
– – –
Zavlažovacie zariadenia
– – –
Ostatné:
8424 81 30
– – – –
Prenosné zariadenia
– – – –
Ostatné:
8424 81 91
– – – – –
Rozstrekovače a rozprašovače určené na umiestnenie na vozidlo alebo na ťahanie traktormi
8428
Ostatné zdvíhacie, manipulačné, nakladacie alebo vykladacie stroje a zariadenia (napríklad výťahy, lanovky, eskalátory, dopravníky):
8428 10
–
Výťahy a skipové výťahy:
8428 10 20
– –
Poháňané elektricky:
ex 8428 10 20
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
ex 8428 10 20
– – –
Iné ako s rýchlosťou nad 2 m/s
8429
Buldozéry, angledozéry, zrovnávače, stroje na planírovanie terénu, škrabače, mechanické lopaty, rýpadlá a lopatové nakladače, ubíjadlá a cestné valce, s vlastným pohonom:
–
Buldozéry a angledozéry:
8429 11 00
– –
Na pásoch
8429 19 00
– –
Ostatné
8429 20 00
–
Stroje na planírovanie terénu
8430
Ostatné stroje a zariadenia planírovacie, škrabacie, hĺbiace, utĺkacie, zhutňovacie, stroje a zariadenia na ťažbu alebo vŕtanie zeme, nerastov alebo rúd; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a snehové frézy:
–
Stroje a zariadenia na ťažbu uhlia alebo hornín a na razenie tunelov:
8430 39 00
– –
Ostatné
–
Ostatné hĺbiace alebo vŕtacie stroje a zariadenia:
8430 49 00
– –
Ostatné:
ex 8430 49 00
– – –
Iné ako stroje používané na hĺbenie v súvislosti s prieskumom nálezísk ropy a plynu
–
Ostatné stroje a zariadenia bez vlastného pohonu:
8430 61 00
– –
Utĺkacie alebo zhutňovacie stroje a zariadenia
8430 69 00
– –
Ostatné
8433
Žacie alebo mlátiace stroje a zariadenia, vrátane zariadení na lisovanie zelených krmovín alebo slamy; kosačky na trávu alebo zelené kroviny; stroje na čistenie, triedenie vajec, ovocia alebo ostatných poľnohospodárskych produktov, iné ako stroje položky 8437:
–
Kosačky na úpravu trávnikov, parkov alebo športových plôch:
8433 11
– –
S motorom, so sekacím zariadením otáčajúcim sa v horizontálnej polohe
8433 19
– –
Ostatné
8433 20
–
Ostatné žacie stroje, vrátane žacích líšt na pripevnenie na traktory
8433 30
–
Ostatné stroje a zariadenia na spracovanie sena a zelených krmovín
8438
Stroje a zariadenia na priemyselnú prípravu alebo na výrobu potravín alebo nápojov, inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté, iné ako stroje a zariadenia na extrakciu alebo prípravu rastlinných alebo živočíšnych stužených tukov alebo olejov:
8438 30 00
–
Stroje a zariadenia pre cukrovary
8445
Stroje na prípravu textilných vlákien; spriadacie a dopriadacie, zdvojovacie alebo zakrucovacie stroje a ostatné stroje a zariadenia na výrobu textilných priadzí; stroje na navíjanie alebo súkanie (vrátane útkových súkacích strojov) a stroje na prípravu textilných vlákien na spracovanie na strojoch položky 8446 alebo 8447:
8445 20 00
–
Textilné spriadacie a dopriadacie stroje
8445 40 00
–
Súkacie stroje (vrátane útkových súkacích strojov) alebo navíjacie stroje
8446
Tkáčske krosná:
8446 10 00
–
Na tkanie textílií so šírkou nepresahujúcou 30 cm
–
Na tkanie textílií so šírkou presahujúcou 30 cm, člnkové:
8446 21 00
– –
Mechanické krosná
8446 29 00
– –
Ostatné
8450
Práčky pre domácnosť alebo práčovne, vrátane práčok spojených so sušičkami:
–
Práčky s jednotkovou kapacitou nepresahujúcou 10 kg suchej bielizne:
8450 11
– –
Plnoautomatické práčky
8450 12 00
– –
Ostatné práčky so vstavanými odstredivkami
8450 19 00
– –
Ostatné
8450 20 00
–
Práčky s jednotkovou kapacitou presahujúcou 10 kg suchej bielizne
8453
Stroje a zariadenia na prípravu, vyčiňovanie alebo spracovanie koží, kožiek alebo usní, alebo na výrobu alebo opravy obuvi alebo výrobkov z koží, kožiek alebo usní, okrem kožušníckych šijacích strojov
8456
Obrábacie stroje na opracovanie akýchkoľvek materiálov ich úberom pomocou lasera alebo pomocou ostatných svetelných alebo fotónových zväzkov, ultrazvuku, elektoerózie, elektrochemických reakcií, elektrónových zväzkov ionizujúceho žiarenia alebo oblúkových výbojov v plazme:
8456 90 00
–
Ostatné
8457
Obrábacie centrá, stavebnicové obrábacie stroje jednopolohové a viacpolohové, na obrábanie kovov
8458
Sústruhy (vrátane sústružníckych obrábacích centier), na obrábanie kovov
8459
Obrábacie stroje (vrátane strojov s pohyblivou hlavou) na vŕtanie, vyvrtávanie, frézovanie, rezanie závitov alebo na rezanie vnútorných závitov úberom kovu, iné ako sústruhy (vrátane sústružníckych obrábacích centier) položky 8458
8460
Obrábacie stroje na odstraňovanie rozstrapatenia (ostrapkov), ostrenie, brúsenie, honovanie, lapovanie, dohladzovanie povrchu, leštenie alebo na inú konečnú úpravu kovov alebo cermetov, pomocou brúsnych kameňov (brúsiv) alebo leštiacich prostriedkov, okrem strojov na obrábanie a konečnú úpravu ozubení položky 8461
8461
Obrábacie stroje na hobľovanie, obrážanie, drážkovanie, preťahovanie, obrábanie ozubení, brúsenie ozubení alebo ich dokončovacie operácie, strojové píly, odrezávacie stroje a ostatné stroje pracujúce metódou úberu kovov alebo cermetov, inde nešpecifikované ani nezahrnuté
8462
Tvarovacie stroje (vrátane lisov) na opracovanie kovov kovaním, razením alebo lisovaním v zápustke, padacie buchary, pákové buchary a ostatné buchary; obrábacie stroje (vrátane lisov) používané na tvarovanie kovov ohýbaním, drážkovaním (plechu) a prekladaním, vyrovnávaním, rovnaním a rozkutím, strihaním, dierovaním a prebíjaním alebo narezávaním, nastrihovaním alebo vrúbkovaním; lisy na tvarovanie kovov alebo kovových karbidov tu nešpecifikované ani nezahrnuté:
8462 10
–
Stroje na kovanie alebo lisovanie v zápustke (vrátane lisov) a buchary
–
Stroje na tvarovanie kovov ohýbaním, drážkovaním (plechu) a prekladaním, vyrovnávaním alebo rovnaním a rozkutím (vrátane lisov):
8462 21
– –
Číslicovo riadené
8462 29
– –
Ostatné
–
Strihacie stroje (vrátane lisov), iné ako kombinované strihacie a prebíjacie, dierovacie, narezávacie a nastrihovacie stroje:
8462 31 00
– –
Číslicovo riadené
8462 39
– –
Ostatné:
8462 39 10
– – –
Na opracovávanie plochých výrobkov
–
Ostatné:
8462 91
– –
Hydraulické lisy
8462 99
– –
Ostatné
8463
Ostatné tvarovacie stroje na opracovanie kovov alebo cermetov, pracujúcich inak ako úberom materiálu:
8463 90 00
–
Ostatné
8465
Obrábacie stroje (vrátane strojov na pribíjanie klincov, spájanie sponkami, glejenie alebo ostatné spájanie), na opracovávanie dreva, korku, kostí, ebonitu, tvrdých plastov alebo podobných tvrdých materiálov:
8465 10
–
Stroje na rôzne druhy obrábania bez nutnosti meniť nástroje pri ich vykonávaní:
8465 10 90
– –
S automatickým prenosom obrobku medzi jednotlivými operáciami
–
Ostatné:
8465 91
– –
Strojové píly
8465 92 00
– –
Stroje na hobľovanie, frézovanie alebo tvarovanie (rezaním)
8465 95 00
– –
Vŕtačky alebo obrážačky
8465 96 00
– –
Stroje na štiepanie, krájanie alebo lúpanie
8466
Časti a súčasti a príslušenstvo výhradne alebo hlavne na stroje a zariadenia položiek 8456 až 8465, vrátane upínacích zariadení alebo držiakov nástrojov a nožov, samočinných závitorezných hláv, prístrojov a ostatných špeciálnych prídavných zariadení k obrábacím strojom; držiaky na všetky náradia:
8466 10
–
Držiaky náradia a samočinné závitorezné hlavy
8466 20
–
Upínacie zariadenia
8466 30 00
–
Deliace hlavy alebo ostatné špeciálne prídavné zariadenia k obrábacím strojom
–
Ostatné:
8466 94 00
– –
Na stroje položky 8462 alebo 8463
8467
Ručné náradie pneumatické, hydraulické alebo s vlastným zabudovaným elektrickým alebo neelektrickým motorom:
–
Pneumatické:
8467 11
– –
Rotačného typu, tiež kombinované rotačno–príklepové
8467 19 00
– –
Ostatné
–
So vstavaným elektrickým motorom:
8467 21
– –
Vŕtačky všetkých druhov
8467 22
– –
Píly
8467 29
– –
Ostatné
–
Ostatné nástroje:
8467 81 00
– –
Reťazové píly
8467 89 00
– –
Ostatné
8468
Stroje a prístroje na spájkovanie alebo na zváranie, tiež na rezanie, iné ako položky 8515; plynové stroje a prístroje na povrchové kalenie
8481
Kohútiky, ventily a podobné zariadenia na potrubia, kotly, nádrže, vane alebo podobné kade, vrátane redukčných ventilov riadených termostatom:
8481 80
–
Ostatné zariadenia
8481 90 00
–
Časti a súčasti
8486
Stroje a prístroje druhu používaného výlučne alebo hlavne na výrobu polovodičových kryštálov alebo doštičiek, polovodičových prvkov, elektronických integrovaných obvodov alebo zariadení s plochým panelovým displejom; stroje a prístroje špecifikované v poznámke 9 C tejto kapitoly; časti, súčasti a príslušenstvo:
8486 30
–
Stroje a prístroje na výrobu plochých panelových displejov:
8486 30 30
– –
Prístroje na suché leptanie predlôh na podložky s tekutými kryštálmi (LCD)
8486 90
–
Časti, súčasti a príslušenstvo:
8486 90 10
– –
Držiaky náradia a samočinné závitorezné hlavy; upínacie zariadenia
8501
Elektrické motory a generátory (okrem generátorových agregátov):
8501 10
–
Motory s výkonom nepresahujúcim 37,5 W
8501 20 00
–
Univerzálne motory na jednosmerný aj striedavý prúd, s výkonom presahujúcim 37,5 W:
ex 8501 20 00
– –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách s výkonom nepresahujúcim 150 kW
–
Ostatné motory na jednosmerný prúd; dynamá:
8501 32
– –
S výkonom presahujúcim 750 W, ale nepresahujúcim 75 kW:
8501 32 20
– – –
S výkonom presahujúcim 750 W, ale nepresahujúcim 7,5 kW:
ex 8501 32 20
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8501 32 80
– – –
S výkonom presahujúcim 7,5 kW, ale nepresahujúcim 75 kW:
ex 8501 32 80
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8501 33 00
– –
S výkonom presahujúcim 75 kW, ale nepresahujúcim 375 kW:
ex 8501 33 00
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách s výkonom nepresahujúcim 150 kW a a generátory
8501 34
– –
S výkonom presahujúcim 375 kW:
8501 34 50
– – –
Trakčné motory
– – –
Ostatné s výkonom:
8501 34 92
– – – –
Presahujúcim 375 kW, ale nepresahujúcim 750 kW:
ex 8501 34 92
– – – – –
Iné ako generátory na použitie v civilných lietadlách
8501 34 98
– – – –
Presahujúcim 750 kW:
ex 8501 34 98
– – – – –
Iné ako generátory na použitie v civilných lietadlách
8501 40
–
Ostatné jednofázové motory na striedavý prúd:
8501 40 20
– –
S výkonom nepresahujúcim 750 W:
ex 8501 40 20
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách s výkonom presahujúcim 735 W
8501 40 80
– –
S výkonom presahujúcim 750 W:
ex 8501 40 80
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách s výkonom nepresahujúcim 150 kW
–
Ostatné viacfázové motory na striedavý prúd:
8501 51 00
– –
S výkonom nepresahujúcim 750 W:
ex 8501 51 00
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách s výkonom presahujúcim 735 W
8501 52
– –
S výkonom presahujúcim 750 W, ale nepresahujúcim 75 kW:
8501 52 20
– – –
S výkonom presahujúcim 750 W, ale nepresahujúcim 7,5 kW:
ex 8501 52 20
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8501 52 30
– – –
S výkonom presahujúcim 7,5 kW, ale nepresahujúcim 37 kW:
ex 8501 52 30
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8501 52 90
– – –
S výkonom presahujúcim 37 kW, ale nepresahujúcim 75 kW:
ex 8501 52 90
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8501 53
– –
S výkonom presahujúcim 75 kW:
8501 53 50
– – –
Trakčné motory
– – –
Ostatné s výkonom:
8501 53 81
– – – –
Presahujúcim 75 kW, ale nepresahujúcim 375 kW:
ex 8501 53 81
– – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách s výkonom nepresahujúcim 150 kW
8501 53 94
– – – –
Presahujúcim 375 kW, ale nepresahujúcim 750 kW
8501 53 99
– – – –
Presahujúcim 750 kW
–
Generátory na striedavý prúd (alternátory):
8501 61
– –
S výkonom nepresahujúcim 75 kVA:
8501 61 20
– – –
S výkonom nepresahujúcim 7,5 kVA:
ex 8501 61 20
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8501 61 80
– – –
S výkonom presahujúcim 7,5 kVA, ale nepresahujúcim 75 kVA:
ex 8501 61 80
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8501 62 00
– –
S výkonom presahujúcim 75 kVA, ale nepresahujúcim 375 kVA:
ex 8501 62 00
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8501 63 00
– –
S výkonom presahujúcim 375 kVA, ale nepresahujúcim 750 kVA:
ex 8501 63 00
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8501 64 00
– –
S výkonom presahujúcim 750 kVA
8502
Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory):
–
Elektrické generátorové agregáty s piestovým vznetovým spaľovacím motorom (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou):
8502 11
– –
S výkonom nepresahujúcim 75 kVA:
8502 11 20
– – –
S výkonom nepresahujúcim 7,5 kVA:
ex 8502 11 20
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8502 11 80
– – –
S výkonom presahujúcim 7,5 kVA, ale nepresahujúcim 75 kVA:
ex 8502 11 80
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8502 12 00
– –
S výkonom presahujúcim 75 kVA, ale nepresahujúcim 375 kVA:
ex 8502 12 00
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8502 13
– –
S výkonom presahujúcim 375 kVA:
8502 13 20
– – –
S výkonom presahujúcim 375 kVA, ale nepresahujúcim 750 kVA:
ex 8502 13 20
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8502 13 40
– – –
S výkonom presahujúcim 750 kVA, ale nepresahujúcim 2 000 kVA:
ex 8502 13 40
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8502 13 80
– – –
S výkonom presahujúcim 2 000 kVA:
ex 8502 13 80
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8502 20
–
Generátorové agregáty so zážihovými spaľovacími piestovými motormi:
8502 20 20
– –
S výkonom nepresahujúcim 7,5 kVA:
ex 8502 20 20
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8502 20 40
– –
S výkonom presahujúcim 7,5 kVA, ale nepresahujúcim 375 kVA:
ex 8502 20 40
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8502 20 60
– –
S výkonom presahujúcim 375 kVA, ale nepresahujúcim 750 kVA:
ex 8502 20 60
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8502 20 80
– –
S výkonom presahujúcim 750 kVA:
ex 8502 20 80
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
–
Ostatné generátorové agregáty:
8502 31 00
– –
Na veternú energiu:
ex 8502 31 00
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8502 39
– –
Ostatné:
8502 39 20
– – –
Turbogenerátory:
ex 8502 39 20
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8502 39 80
– – –
Ostatné:
ex 8502 39 80
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8502 40 00
–
Elektrické rotačné meniče:
ex 8502 40 00
– –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8504
Elektrické transformátory, statické meniče (napríklad usmerňovače) a induktory:
8504 10
–
Odpory (predradníky) na výbojky alebo výbojkové trubice:
8504 10 20
– –
Induktory, tiež spojené s kondenzátorom:
ex 8504 10 20
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8504 10 80
– –
Ostatné:
ex 8504 10 80
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
–
Transformátory s kvapalinovým dielektrikom:
8504 21 00
– –
S výkonom nepresahujúcim 650 kVA
8504 22
– –
S výkonom presahujúcim 650 kVA, ale nepresahujúcim 10 000 kVA
8504 23 00
– –
S výkonom presahujúcim 10 000 kVA
–
Ostatné transformátory:
8504 31
– –
S výkonom nepresahujúcim 1 kVA:
– – –
Meracie transformátory:
8504 31 21
– – – –
Na meranie napätia:
ex 8504 31 21
– – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8504 31 29
– – – –
Ostatné:
ex 8504 31 29
– – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8504 31 80
– – –
Ostatné:
ex 8504 31 80
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8504 32
– –
S výkonom presahujúcim 1 kVA, ale nepresahujúcim 16 kVA:
8504 32 20
– – –
Meracie transformátory:
ex 8504 32 20
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8504 32 80
– – –
Ostatné:
ex 8504 32 80
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8504 33 00
– –
S výkonom presahujúcim 16 kVA, ale nepresahujúcim 500 kVA:
ex 8504 33 00
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8504 34 00
– –
S výkonom presahujúcim 500 kVA
8504 40
–
Statické meniče:
8504 40 30
– –
Druhy používané s telekomunikačnými prístrojmi, zariadeniami na automatické spracovanie údajov a ich jednotkami:
ex 8504 40 30
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
– –
Ostatné:
8504 40 40
– – –
Polykryštalické polovodičové usmerňovače:
ex 8504 40 40
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
– – –
Ostatné:
8504 40 55
– – – –
Nabíjače akumulátorov:
ex 8504 40 55
– – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
– – – –
Ostatné:
8504 40 81
– – – – –
Usmerňovače:
ex 8504 40 81
– – – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
– – – – –
Invertory:
8504 40 84
– – – – – –
S výkonom nepresahujúcim 7,5 kVA:
ex 8504 40 84
– – – – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8504 40 88
– – – – – –
S výkonom presahujúcim 7,5 kVA:
ex 8504 40 88
– – – – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8504 40 90
– – – – –
Ostatné:
ex 8504 40 90
– – – – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8504 50
–
Ostatné induktory:
8504 50 20
– –
Druhy k telekomunikačným prístrojom a napájacím zdrojom pre stroje na automatické spracovanie údajov a k ich jednotkám:
ex 8504 50 20
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8504 50 95
– –
Ostatné:
ex 8504 50 95
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8505
Elektromagnety; permanentné magnety a výrobky určené na zmagnetizovanie; skľučovadlá a ostatné podobné upínacie zariadenia s elektromagnetmi alebo permanentnými magnetmi; elektromagnetické spojky a brzdy; elektromagnetické zdvíhacie hlavy:
–
Permanentné magnety a výrobky určené na zmagnetizovanie:
8505 11 00
– –
Z kovu
8506
Galvanické články a batérie:
8506 10
–
Na báze oxidu manganičitého
8506 30
–
Na báze oxidu ortuťnatého
8506 40
–
Na báze oxidu strieborného
8506 60
–
Zinkovovzdušné
8506 80
–
Ostatné galvanické články a batérie
8507
Elektrické akumulátory, vrátane ich separátorov, tiež s pravouhlým prierezom (vrátane štvorcového):
8507 30
–
Niklo-kadmiové:
8507 30 20
– –
Hermeticky uzavreté:
ex 8507 30 20
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
– –
Ostatné:
8507 30 81
– – –
Trakčné akumulátory:
ex 8507 30 81
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8507 30 89
– – –
Ostatné:
ex 8507 30 89
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8507 40 00
–
Fero-niklové:
ex 8507 40 00
– –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8507 80
–
Ostatné akumulátory:
8507 80 20
– –
Na báze hydridu niklu:
ex 8507 80 20
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8507 80 30
– –
Na báze lítiových iónov:
ex 8507 80 30
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8507 80 80
– –
Ostatné:
ex 8507 80 80
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8507 90
–
Časti a súčasti:
8507 90 20
– –
Dosky pre akumulátory:
ex 8507 90 20
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8507 90 30
– –
Separátory:
ex 8507 90 30
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8507 90 90
– –
Ostatné:
ex 8507 90 90
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8508
Vysávače:
–
So vstavaným elektrickým motorom:
8508 11 00
– –
S výkonom nepresahujúcim 1 500 W, a v ktorých objemová kapacita vrecka na prach alebo iného zásobníka nepresahuje 20 l
8508 19 00
– –
Ostatné
8508 60 00
–
Ostatné vysávače
8508 70 00
–
Časti a súčasti:
ex 8508 70 00
– –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8509
Elektromechanické zariadenia pre domácnosť so vstavaným elektrickým motorom, iné ako vysávače položky 8508
8510
Holiace strojčeky, strojčeky na strihanie vlasov a srsti a depilačné prístroje so vstavaným elektrickým motorom
8511
Elektrické zapaľovacie alebo spúšťacie zariadenie na zážihové alebo vznetové spaľovacie motory [(napríklad magnetické zapaľovače, magneto-dynamá, zapaľovacie cievky, zapaľovacie a žeraviace sviečky, spúšťače)]; generátory (napríklad dynamá, alternátory) a regulačné spínače druhov používaných s týmito motormi:
8511 40 00
–
Spúšťače, tiež pracujúce ako štartovacie generátory:
ex 8511 40 00
– –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8512
Elektrické prístroje osvetľovacie alebo signalizačné (okrem výrobkov položky 8539), stierače, rozmrazovače a odhmlievače, elektrické, na bicykle alebo motorové vozidlá:
8512 20 00
–
Ostatné svetelné alebo vizuálne signalizačné prístroje
8512 40 00
–
Stierače, rozmrazovače a odhmlievače
8513
Prenosné elektrické svietidlá s vlastným zdrojom elektrickej energie (napríklad na suché články, akumulátory, magnetá), okrem svietidiel položky 8512:
8513 10 00
–
Svietidlá
8516
Elektrické prietokové alebo zásobníkové ohrievače vody a ponorné ohrievače; elektrické zariadenia na vykurovanie priestorov a pôdy; elektrotepelné zariadenia na úpravu vlasov (napríklad sušiče vlasov, vlničky na vlasy, prístroje na trvalú onduláciu) a sušiče rúk; elektrické žehličky; ostatné elektrotepelné prístroje používané v domácnostiach; elektrické vykurovacie odpory, iné ako položky 8545:
–
Elektrické zariadenia na vykurovanie priestorov a pôdy:
8516 29
– –
Ostatné:
8516 29 99
– – – –
Ostatné
–
Elektrotepelné zariadenia na úpravu vlasov alebo sušenie rúk:
8516 31
– –
Sušiče vlasov
8516 32 00
– –
Ostatné zariadenia na úpravu vlasov
8516 33 00
– –
Sušiče rúk
8516 40
–
Elektrické žehličky:
8516 40 10
– –
Naparovacie žehličky
8516 80
–
Elektrické vykurovacie odpory:
8516 80 20
– –
Spojené s izolovaným rámom:
ex 8516 80 20
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách, spojené len s jednoduchým izolovaným rámom a s elektrickým pripojením, používané na odstraňovanie námraz a proti vytváraniu námraz
8516 80 80
– –
Ostatné:
ex 8516 80 80
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách, spojené len s jednoduchým izolovaným rámom a s elektrickým pripojením, používané na odstraňovanie námraz a proti vytváraniu námraz
8517
Telefónne súpravy, vrátane telefónov pre celulárnu sieť alebo pre ostatné bezdrôtové siete; ostatné prístroje na prenos alebo príjem hlasu, obrazu alebo ostatných dát, vrátane prístrojov na komunikáciu v drôtovej alebo bezdrôtovej sieti [ako v lokálnej (LAN), tak aj v rozsiahlej (WAN) sieti], iné ako prístroje na prenos alebo príjem položky 8443, 8525, 8527 alebo 8528:
8517 70
–
Časti a súčasti:
– –
Antény a parabolické antény všetkých druhov; časti a súčasti vhodné na použitie s nimi:
8517 70 19
– – –
Ostatné:
ex 8517 70 19
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8517 70 90
– –
Ostatné:
ex 8517 70 90
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8518
Mikrofóny a ich stojany; reproduktory, tiež vstavané; slúchadlá všetkých druhov, tiež kombinované s mikrofónom, a súpravy pozostávajúce z mikrofónu a jedného alebo viacerých reproduktorov; Elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače (audiofrekvenčné); súpravy elektrických zosilňovačov zvuku:
8518 40
–
Elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače (audiofrekvenčné):
8518 40 30
– –
Telefónne a meracie zosilňovače
– –
Ostatné:
8518 40 81
– – –
S jediným kanálom:
ex 8518 40 81
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8518 40 89
– – –
Ostatné:
ex 8518 40 89
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8518 50 00
–
Elektrické zosilňovače zvuku:
ex 8518 50 00
– –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8519
Prístroje na záznam alebo reprodukciu zvuku:
8519 20
–
Prístroje fungujúce po vložení mince, bankovky, bankovej karty, známky alebo ostatných platidiel
8519 30 00
–
Gramofónové šasi
–
Ostatné zariadenia:
8519 81
– –
Používajúce magnetické, optické alebo polovodičové médiá:
– – –
Zvukové reprodukčné prístroje (vrátane kazetových prehrávačov), bez zariadenia na záznam zvuku:
8519 81 11
– – – –
Prístroje na prepis záznamu zvuku
– – – –
Ostatné prístroje na reprodukciu zvuku:
8519 81 15
– – – – –
Vreckové kazetové prehrávače
– – – – –
Ostatné prístroje kazetového typu:
8519 81 21
– – – – – –
S analógovým a digitálnym snímacím systémom
8519 81 25
– – – – – –
Ostatné
– – – – –
Ostatné:
– – – – – –
S laserovým snímacím systémom:
8519 81 31
– – – – – – –
Určené na zabudovanie do motorových vozidiel, používajúce kompaktné disky s priemerom nepresahujúcim 6,5 cm
8519 81 35
– – – – – – –
Ostatné
8519 81 45
– – – – – –
Ostatné
– – –
Ostatné zariadenia:
8519 81 51
– – – –
Diktafóny, na pripojenie na vonkajšie zdroje energie
– – – –
Ostatné prístroje na záznam zvuku na magnetickú pásku, so zabudovaným zariadením na reprodukciu zvuku:
– – – – –
Kazetové prístroje:
– – – – – –
So vstavaným zosilňovačom a s jedným alebo niekoľkými zabudovanými reproduktormi:
8519 81 55
– – – – – – –
Prevádzkyschopné bez externého zdroja napájania
8519 81 61
– – – – – – –
Ostatné
8519 81 65
– – – – – –
Vreckových rozmerov
8519 81 75
– – – – – –
Ostatné
– – – – –
Ostatné:
8519 81 81
– – – – – –
Používajúce magnetické pásky na cievkach, umožňujúce záznam alebo reprodukciu zvuku buď pri jedinej rýchlosti 19 cm za sekundu, alebo pri niekoľkých rýchlostiach, a to 19 cm za sekundu a nižších
8519 81 85
– – – – – –
Ostatné
8519 89
– –
Ostatné:
– – –
Zvukové reprodukčné prístroje, bez zariadenia na záznam zvuku:
8519 89 11
– – – –
Prehrávače platní, iné ako položky 8519 20
8519 89 15
– – – –
Prístroje na prepis záznamu zvuku
8519 89 19
– – – –
Ostatné
8521
Videofonické prístroje na záznam alebo reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom:
8521 10
–
Používajúce magnetické pásky:
8521 10 20
– –
Používajúce magnetické pásky so šírkou nepresahujúcou 1,3 cm a umožňujúcou záznam alebo reprodukciu pri rýchlosti posuvu pásky nepresahujúcej 50 mm za sekundu:
ex 8521 10 20
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8521 10 95
– –
Ostatné:
ex 8521 10 95
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8521 90 00
–
Ostatné
8523
Disky, pásky, pevné, energeticky nezávislé pamäťové zariadenia, „smart karty“ a iné mediá na záznam zvuku alebo podobný záznam, tiež nahraté, vrátane matríc a galvanických odtlačkov na výrobu diskov, okrem výrobkov 37 kapitoly:
–
Magnetické médiá:
8523 29
– –
Ostatné:
– – –
Magnetické pásky; magnetické disky:
– – – –
Ostatné:
8523 29 33
– – – – –
Na reprodukciu reprezentovaných inštrukcií, dát, zvuku a obrazu zaznamenaných v zariadení schopnom čítať binárne formy a spracovávať ich za predpokladu spolupôsobnosti užívateľa, pomocou stroja na automatické spracovanie údajov
8523 29 39
– – – – –
Ostatné
8527
Rozhlasové prijímače, tiež kombinované pod spoločným krytom s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami:
–
Rozhlasové prijímače, schopné prevádzky bez vonkajšieho zdroja energie:
8527 12
– –
Vreckové rádiokazetové prehrávače
8527 13
– –
Ostatné prístroje kombinované s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku
–
Rozhlasové prijímače, neschopné prevádzky bez vonkajšieho zdroja energie, druhov používaných v motorových vozidlách:
8527 29 00
– –
Ostatné
–
Ostatné:
8527 91
– –
Kombinované s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku
8528
Monitory a projektory, ktoré nezahŕňajú televízne prijímače; televízne prijímače tiež so zabudovanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu:
–
Monitory s katódovou trubicou (CRT):
8528 49
– –
Ostatné
–
Ostatné monitory:
8528 59
– –
Ostatné
–
Projektory:
8528 69
– –
Ostatné:
8528 69 10
– – –
S plochým panelovým displejom (napríklad zariadenia s tekutými kryštálmi), schopné zobrazovať digitálne informácie generované zariadením na automatické spracovanie údajov
– – –
Ostatné:
8528 69 91
– – – –
Čiernobiele alebo inak monochromatické
–
Televízne prijímače tiež so zabudovanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu:
8528 73 00
– –
Ostatné, čiernobiele alebo inak monochromatické
8529
Časti a súčasti vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje položiek 8525 až 8528:
8529 10
–
Antény a parabolické antény všetkých druhov; časti a súčasti vhodné na použitie s nimi:
– –
Antény:
– – –
Vonkajšie antény na rozhlasové alebo televízne prijímače:
8529 10 39
– – – –
Ostatné
8529 10 65
– – –
Vnútorné antény na rozhlasové alebo televízne prijímače, vrátane vstavaných typov antén:
ex 8529 10 65
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8529 10 69
– – –
Ostatné:
ex 8529 10 69
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8529 10 80
– –
Anténne filtre a separátory:
ex 8529 10 80
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8529 90
–
Ostatné:
8529 90 20
– –
Časti a súčasti prístrojov podpoložiek 8525 60 00, 8525 80 30, 8528 41 00, 8528 51 00 a 8528 61 00:
ex 8529 90 20
– – –
Iné ako zostavy a podzostavy skladajúce sa z dvoch alebo niekoľkých spojených častí, na použitie v civilných lietadlách
– –
Ostatné:
– – –
Skrine a puzdrá:
8529 90 41
– – – –
Z dreva
8529 90 49
– – – –
Z ostatných materiálov
8529 90 65
– – –
Elektronické zostavy:
ex 8529 90 65
– – – –
Iné ako zostavy a podzostavy skladajúce sa z dvoch alebo niekoľkých spojených častí, na použitie v civilných lietadlách
– – –
Ostatné:
8529 90 92
– – – –
Na televízne kamery podpoložiek 8525 80 11 a 8525 80 19 a prístroje položiek 8527 a 8528
8529 90 97
– – – –
Ostatné:
ex 8529 90 97
– – – – –
Iné ako zostavy a podzostavy skladajúce sa z dvoch alebo niekoľkých spojených častí, na použitie v civilných lietadlách
8530
Elektrické príslušenstvo signalizačné, bezpečnostné alebo na kontrolu a riadenie železničnej, električkovej, cestnej a riečnej dopravy, na parkovacie zariadenia a na vybavenie prístavov alebo letísk (iné ako položky 8608)
8535
Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie do elektrického obvodu (napríklad odpájače, spínače, poistky, bleskoistky, obmedzovače prúdových rázov, zásuvky a ostatné prípojky, rozvodné skrine) na napätie presahujúce 1 000 V:
8535 10 00
–
Poistky
–
Automatické vypínače elektrických obvodov:
8535 21 00
– –
Na napätie nižšie ako 72,5 kV
8535 29 00
– –
Ostatné
8535 30
–
Odpájače a vypínače záťaže:
8535 30 10
– –
Na napätie nižšie ako 72,5 kV:
ex 8535 30 10
– – –
Iné ako trubicové spínacie komory s oddeliteľnými kontaktmi pre odpojovače alebo vákuové komory s odpájačmi, pre odpájače
8535 30 90
– –
Ostatné
8535 40 00
–
Bleskoistky, obmedzovače napätia a obmedzovače prúdových nárazov
8535 90 00
–
Ostatné
8536
Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, na ich spájanie do elektrického obvodu (napríklad vypínače, relé, poistky, obmedzovače prúdových nárazov, zástrčky, zásuvky, objímky žiaroviek a ostatné prípojky, rozvodné skrine) na napätie nepresahujúce 1 000 V; prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien:
8536 10
–
Poistky
8536 20
–
Automatické vypínače elektrických obvodov
8536 30
–
Ostatné zariadenia na ochranu elektrických obvodov
–
Objímky žiaroviek, zástrčky a zásuvky:
8536 61
– –
Objímky žiaroviek:
8536 61 10
– – –
Objímky žiaroviek so skrutkovacou päticou
8536 70 00
–
Prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien:
ex 8536 70 00
– –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
8537
Rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne vybavené dvoma alebo viacerými zariadeniami položky 8535 alebo 8536, na elektrické riadenie alebo na rozvod elektriny vrátane zabudovaných nástrojov alebo prístrojov kapitoly 90 a číslicové riadiace prístroje, iné ako spínacie prístroje a zariadenia položky 8517
8538
Časti a súčasti určené výhradne alebo hlavne na použitie s prístrojmi a zariadeniami položiek 8535, 8536 alebo 8537
8539
Elektrické žiarovky alebo výbojky, vrátane žiaroviek do svetlometov a ultrafialové alebo infračervené žiarovky; oblúkovky:
–
Ostatné žiarovky, okrem ultrafialových alebo infračervených:
8539 21
– –
Halogénové s volfrámovým vláknom
8539 22
– –
Ostatné, s výkonom nepresahujúcim 200 W a na elektrické napätie presahujúce 100 V
8539 29
– –
Ostatné
–
Výbojky, iné ako ultrafialové žiarovky:
8539 31
– –
Fluoroscenčné, so žeravenou katódou
8539 32
– –
Ortuťové alebo sodíkové výbojky; kovové halogénové žiarovky
8539 39 00
– –
Ostatné
–
Ultrafialové alebo infračervené žiarovky; oblúkovky:
8539 41 00
– –
Oblúkovky
8540
Elektrónky so žeravenou katódou trubice a elektrónky so studenou katódou, alebo s fotokatódou (napríklad vákuové alebo parami alebo plynmi plnené elektrónky a trubice, ortuťové usmerňovacie elektrónky, CRT obrazovky, snímacie elektrónky televíznych kamier):
–
Ostatné elektrónky a trubice:
8540 81 00
– –
Prijímacie alebo zosilňovacie elektrónky a trubice
8540 89 00
– –
Ostatné
8544
Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov) izolované (tiež s lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a ostatné izolované elektrické vodiče, tiež s prípojkami; káble z optických vlákien vyrobené z jednotlivo opláštených vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami:
–
Ostatné elektrické vodiče na napätie nepresahujúce 1 000 V:
8544 42
– –
Vybavené prípojkami
8544 49
– –
Ostatné
8544 60
–
Ostatné elektrické vodiče na napätie presahujúce 1 000 V
8548
Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, batérie a elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov alebo prístrojov, inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté
8548 10
–
Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, batérie a elektrické akumulátory
8548 90
–
Ostatné:
8548 90 20
– –
Pamäte v multikombinovaných formách ako sú zásobníkové D-RAM a moduly
8548 90 90
– –
Ostatné:
ex 8548 90 90
– – –
Iné ako elektronické mikrozostavy
8602
Ostatné železničné lokomotívy; lokomotívne tendre:
8602 90 00
–
Ostatné:
ex 8602 90 00
– –
Iné ako diesel-mechanické variantu „S“ alebo diesel-hydraulické
8701
Traktory a ťahače (iné ako ťahače položky 8709):
8701 30
–
Pásové traktory:
8701 30 90
– –
Ostatné
8701 90
–
Ostatné:
– –
Poľnohospodárske kolesové traktory (okrem traktorov riadených chodcom) a lesné kolesové traktory:
– – –
Nové, s výkonom motora:
8701 90 20
– – – –
Presahujúcim 18 kW, ale nepresahujúcim 37 kW
8701 90 25
– – – –
Presahujúcim 37 kW, ale nepresahujúcim 59 kW
8701 90 31
– – – –
Presahujúcim 59 kW, ale nepresahujúcim 75 kW
8701 90 35
– – – –
Presahujúcim 75 kW, ale nepresahujúcim 90 kW
8701 90 39
– – – –
Presahujúcim 90 kW
8701 90 90
– –
Ostatné
8702
Motorové vozidlá na dopravu desiatich alebo viacerých osôb, vrátane vodiča:
8702 10
–
S piestovým vznetovým spaľovacím motorom (dieselovým motorom alebo motorom so žiarovou hlavou):
– –
S objemom valcov presahujúcim 2 500 cm3:
8702 10 11
– – –
Nové
8702 90
–
Ostatné:
8702 90 90
– –
S ostatnými motormi
8703
Osobné automobily a ostatné motorové vozidlá konštruované hlavne na prepravu osôb (vozidlá iné ako sú uvedené v položke 8702), vrátane osobných dodávkových a pretekárskych automobilov:
8703 10
–
Vozidlá zvlášť konštruované na jazdu na snehu; špeciálne vozidlá na prepravu osôb na golfových ihriskách a podobné vozidlá
–
Ostatné vozidlá s vratným piestovým zážihovým spaľovacím motorom:
8703 21
– –
S objemom valcov nepresahujúcim 1 000 cm3:
8703 21 10
– – –
Nové:
ex 8703 21 10
– – – –
Iné ako osobné vozidlá v rozmontovanom stave (1. alebo 2. stupňa)
8703 22
– –
S objemom valcov presahujúcim 1 000 cm3, ale nepresahujúcim 1 500 cm3:
8703 22 10
– – –
Nové:
ex 8703 22 10
– – – –
Iné ako osobné vozidlá v rozmontovanom stave (1. alebo 2. stupňa)
8703 23
– –
S objemom valcov presahujúcim 1 500 cm3, ale nepresahujúcim 3 000 cm3:
– – –
Nové:
8703 23 11
– – – –
Motorové karavany
8703 23 19
– – – –
Ostatné:
ex 8703 23 19
– – – – –
Iné ako osobné vozidlá v rozmontovanom stave (1. alebo 2. stupňa)
8703 24
– –
S objemom valcov presahujúcim 3 000 cm3:
8703 24 10
– – –
Nové:
ex 8703 24 10
– – – –
Iné ako osobné vozidlá v rozmontovanom stave (1. alebo 2. stupňa)
–
Ostatné vozidlá s vratným piestovým vznetovým spaľovacím motorom (s dieselovým motorom alebo s motorom so žiarovou hlavou):
8703 31
– –
S objemom valcov nepresahujúcim 1 500 cm3:
8703 31 10
– – –
Nové:
ex 8703 31 10
– – – –
Iné ako osobné vozidlá v rozmontovanom stave (1. alebo 2. stupňa)
8703 32
– –
S objemom valcov presahujúcim 1 500 cm3, ale nepresahujúcim 2 500 cm3:
– – –
Nové:
8703 32 11
– – – –
Motorové karavany
8703 32 19
– – – –
Ostatné:
ex 8703 32 19
– – – – –
Iné ako osobné vozidlá v rozmontovanom stave (1. alebo 2. stupňa)
8703 33
– –
S objemom valcov presahujúcim 2 500 cm3:
– – –
Nové:
8703 33 11
– – – –
Motorové karavany
8703 33 19
– – – –
Ostatné:
ex 8703 33 19
– – – – –
Iné ako osobné vozidlá v rozmontovanom stave (1. alebo 2. stupňa)
8703 90
–
Ostatné:
8703 90 90
– –
Ostatné
8704
Motorové vozidlá na nákladnú dopravu:
8704 10
–
Vyklápače (dumpry) určené na použitie mimo komunikácií:
8704 10 10
– –
S piestovým vznetovým spaľovacím motorom (dieselovým motorom alebo s motorom so žiarovou hlavou) alebo s piestovým zážihovým spaľovacím motorom:
ex 8704 10 10
– – –
S maximálnou hmotnosťou nákladu nepresahujúcou 30 ton
8704 10 90
– –
Ostatné:
ex 8704 10 90
– – –
S maximálnou hmotnosťou nákladu nepresahujúcou 30 ton
–
S piestovým vznetovým spaľovacím motorom (dieselovým motorom alebo motorom so žiarovou hlavou):
8704 21
– –
S celkovou hmotnosťou nepresahujúcou 5 ton
8704 22
– –
S celkovou hmotnosťou presahujúcou 5 ton, ale nepresahujúcou 20 ton:
8704 22 10
– – –
Špeciálne skonštruované na prepravu vysokorádioaktívnych výrobkov ( Euratom)
– – –
Ostatné:
8704 22 99
– – – –
Použité
8704 23
– –
S celkovou hmotnosťou presahujúcou 20 ton:
8704 23 10
– – –
Špeciálne skonštruované na prepravu vysokorádioaktívnych výrobkov ( Euratom)
– – –
Ostatné:
8704 23 99
– – – –
Použité
–
Ostatné s piestovým zážihovým spaľovacím motorom:
8704 31
– –
S celkovou hmotnosťou nepresahujúcou 5 ton
8704 32
– –
S celkovou hmotnosťou presahujúcou 5 ton
8704 90 00
–
Ostatné
8706 00
Šasi (chassis) s motorom motorových vozidiel položiek 8701 až 8705:
–
Šasi na traktory zatriedené do položky 8701; šasi na motorové vozidlá zatriedené do položiek 8702, 8703 alebo 8704 buď s piestovým vznetovým spaľovacím motorom (dieselovým motorom alebo s motorom so žiarovou hlavou) s objemom valcov presahujúcim 2 500 cm3, alebo s piestovým zážihovým spaľovacím motorom s objemom valcov presahujúcim 2 800 cm3:
8706 00 19
– –
Ostatné
8711
Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky
8712 00
Cestovné bicykle a ostatné bicykle (vrátane dodávkových trojkoliek), bez motora:
–
Ostatné:
8712 00 30
– –
Cestovné bicykle
8714
Časti, súčasti a príslušenstvá vozidiel položiek 8711 až 8713:
–
Motocyklov (vrátane mopedov):
8714 11 00
– –
Sedlá
8714 19 00
– –
Ostatné
–
Ostatné:
8714 91
– –
Rámy a vidlice a ich časti
8714 92
– –
Ráfiky a špice kolies
8714 93
– –
Náboje kolies (okrem stredových bŕzd) a reťazové kolesá voľnobežiek
8714 94
– –
Brzdy, vrátane stredových bŕzd a ich častí
8714 95 00
– –
Sedlá
8714 96
– –
Pedále a pedálové mechanizmy a ich časti a súčasti
8714 99
– –
Ostatné
8716
Prívesy a návesy; ostatné vozidlá bez mechanického pohonu; ich časti a súčasti:
8716 10
–
Prívesy a návesy karavánového typu na bývanie alebo kempovanie
8716 20 00
–
Samonakladacie alebo samovykladacie prívesy a návesy na poľnohospodárske účely
8716 40 00
–
Ostatné prívesy a návesy
8716 80 00
–
Ostatné vozidlá
8716 90
–
Časti a súčasti
8903
Jachty a ostatné plavidlá na zábavu alebo šport; veslové člny a kanoe:
8903 10
–
Nafukovacie:
8903 10 10
– –
S hmotnosťou každého nepresahujúcou 100 kg
9002
Šošovky, hranoly, zrkadlá a ostatné optické články z akéhokoľvek materiálu, zasadené, tvoriace časti, súčasti a príslušenstvo nástrojov alebo prístrojov, iné ako z opticky neopracovaného skla:
–
Objektívy:
9002 11 00
– –
Na kamery, fotografické prístroje, projektory alebo fotografické zväčšovacie alebo zmenšovacie prístroje
9003
Rámy a obruby na okuliare, aj na ochranné okuliare a podobné výrobky, ich časti a súčasti:
–
Rámy:
9003 19
– –
Z ostatných materiálov:
9003 19 10
– – –
Vyrobené z drahých kovov alebo plátované drahými kovmi
9004
Okuliare, ochranné a podobné, korekčné alebo ostatné:
9004 10
–
Slnečné okuliare
9006
Fotografické prístroje (okrem kinematografických); prístroje a žiarovky na bleskové svetlo na fotografické účely okrem výbojok položky 8539:
9006 40 00
–
Fotografické prístroje na okamžité vyvolanie a kopírovanie
–
Ostatné fotografické prístroje:
9006 51 00
– –
So zameraním cez objektív [jednooké zrkadlovky (SLR)] na zvitkové filmy so šírkou nepresahujúcou 35 mm
9006 52 00
– –
Ostatné, na zvitkové filmy so šírkou menšou ako 35 mm
9006 53
– –
Ostatné, na zvitkové filmy široké 35 mm
9006 59 00
– –
Ostatné
–
Časti, súčasti a príslušenstvo:
9006 91 00
– –
Kamier
9006 99 00
– –
Ostatné
9018
Lekárske, chirurgické, zubolekárske alebo zverolekárske nástroje a prístroje vrátane scintigrafických prístrojov, ostatné elektrolekárske prístroje, ako aj prístroje na skúšanie zraku:
–
Elektrodiagnostické prístroje (vrátane prístrojov na funkčné vyšetrenie alebo kontrolu fyziologických parametrov):
9018 11 00
– –
Elektrokardiografy
9018 12 00
– –
Ultrazvukové diagnostické prístroje
9018 13 00
– –
Diagnostické prístroje magneticko rezonančné
9018 14 00
– –
Scintigrafické prístroje
9018 19
– –
Ostatné
9018 20 00
–
Prístroje na ultrafialové alebo infračervené žiarenie
–
Ostatné zariadenia používané v zubolekárstve:
9018 41 00
– –
Zubné vŕtačky, tiež kombinované na spoločnej základni s ostatným zubolekárskym príslušenstvom
9018 49
– –
Ostatné
9018 90
–
Ostatné nástroje a prístroje:
9018 90 10
– –
Nástroje a prístroje na meranie krvného tlaku
9022
Prístroje využívajúce röntgenove lúče alebo žiarenie alfa, beta alebo gama, tiež na lekárske, chirurgické, zubolekárske alebo zverolekárske účely, vrátane rádiografických alebo rádioterapeutických prístrojov, trubice vyžarujúce röntgenove lúče a ostatné generátory röntgenových lúčov, vysokého napätia, ovládacích panelov a pultov, presvetľovacích štítov, vyšetrovacích alebo liečebných stolov, kresiel a podobne:
–
Prístroje využívajúce röntgenove lúče tiež na lekárske, chirurgické, zubolekárske alebo zverolekárske účely, vrátane rádiografických alebo rádioterapeutických prístrojov:
9022 12 00
– –
Tomografické prístroje riadené strojom na automatické spracovanie informácií
9022 13 00
– –
Ostatné, na zubolekárske účely
9022 14 00
– –
Ostatné lekárske, chirurgické alebo zverolekárske účely
9022 30 00
–
Röntgenové trubice
9022 90
–
Ostatné vrátane častí, súčastí a príslušenstva
9025
Hydrometre a podobné plávajúce prístroje, teplomery, žiaromery, barometre, vlhkomery a psychrometre, tiež registračné i navzájom kombinované:
–
Teplomery a pyrometre nekombinované s ostatnými nástrojmi:
9025 11
– –
Kvapalinové, s priamym čítaním:
9025 11 80
– – –
Ostatné:
ex 9025 11 80
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
9025 19
– –
Ostatné:
9025 19 20
– – –
Elektronické:
ex 9025 19 20
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
9025 19 80
– – –
Ostatné:
ex 9025 19 80
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
9029
Otáčkomery, počítače výrobkov, taxametre, merače ubehnutej dráhy, krokomery a podobné počítače; indikátory rýchlosti a tachometre, okrem zatriedených do položky 9014 alebo 9015; stroboskopy:
9029 10 00
–
Otáčkomery, počítače výrobkov, taxametre, merače ubehnutej dráhy, krokomery a podobné počítače:
ex 9029 10 00
– –
Iné ako elektrické alebo elektronické otáčkomery na použitie v civilných lietadlách
9029 20
–
Indikátory rýchlosti a tachometre; stroboskopy:
– –
Indikátory rýchlosti a tachometre;
9029 20 38
– – –
Ostatné:
ex 9029 20 38
– – – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
9101
Náramkové hodinky, vreckové hodinky a ostatné hodinky, vrátane stopiek, s puzdrom z drahého kovu alebo z kovu plátovaného drahým kovom
9102
Náramkové hodinky, vreckové hodinky a ostatné hodinky, vrátane stopiek, iné ako položky 9101
9103
Hodiny s hodinkovým strojčekom, iné ako hodiny položky 9104
9104 00 00
Hodiny do prístrojových panelov a podobné typy hodín do vozidiel, lietadiel, kozmických lodí alebo plavidiel:
ex 9104 00 00
–
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
9105
Ostatné hodiny
9106
Prístroje zaznamenávajúce denný čas a prístroje na meranie, zaznamenávanie alebo iné zobrazovanie časového intervalu, s hodinovým alebo hodinkovým strojčekom alebo synchrónnym motorom (napríklad kontrolné registračné hodiny, záznamové hodiny)
9107 00 00
Časové spínače s hodinovým alebo hodinkovým strojčekom alebo synchrónnym motorom
9110
Úplné hodinkové alebo hodinové strojčeky, nezmontované alebo čiastočne zmontované (súpravy); neúplné hodinkové alebo hodinové strojčeky zmontované; nedohotovené hodinkové alebo hodinové strojčeky
9111
Puzdrá hodiniek a ich časti a súčasti:
9111 10 00
–
Puzdrá z drahého kovu alebo z kovu plátovaného drahým kovom
9112
Puzdrá hodín a puzdrá podobného typu na ostatné výrobky tejto kapitoly a ich časti a súčasti
9113
Hodinkové remienky, pásky, náramky a ich časti a súčasti
9305
Časti, súčasti a príslušenstvo výrobkov položiek 9301 až 9304:
9305 10 00
–
Revolverov alebo pištolí
9401
Sedadlá (okrem sedadiel 9402), tiež premeniteľné na lôžka a ich časti a súčasti:
9401 10 00
–
Sedadlá druhov používaných v lietadlách:
ex 9401 10 00
– –
Iné ako nepotiahnuté kožou na použitie v civilných lietadlách
9401 20 00
–
Sedadlá druhov používaných v motorových vozidlách
9401 30
–
Otáčacie sedadlá nastaviteľné na výšku
9401 40 00
–
Sedadlá, iné ako kempingové alebo záhradné, premeniteľné na lôžka
–
Sedadlá z indického tŕstia, vŕbového prútia, bambusu alebo z podobných materiálov:
9401 51 00
– –
Z bambusu alebo z ratanu
9401 59 00
– –
Ostatné
–
Ostatné sedadlá s drevenou kostrou:
9401 61 00
– –
Čalúnené
9401 69 00
– –
Ostatné
–
Ostatné sedadlá s kovovou kostrou:
9401 71 00
– –
Čalúnené
9401 79 00
– –
Ostatné
9401 80 00
–
Ostatné sedadlá
9401 90
–
Časti a súčasti
9402
Lekársky, chirurgický, zubolekársky alebo zverolekársky nábytok (napríklad operačné stoly, vyšetrovacie stoly, nemocničné lôžka s mechanickým zariadením, zubolekárske kreslá); kreslá pre holičstvá a kaderníctva a podobné kreslá, otočné, so sklápacím a zdvíhacím zariadením, časti a súčasti týchto výrobkov; ich časti a súčasti
9403
Ostatný nábytok a jeho časti a súčasti:
9403 10
–
Kancelársky kovový nábytok
9403 20
–
Ostatný kovový nábytok:
9403 20 20
– –
Postele:
ex 9403 20 20
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
9403 20 80
– –
Ostatné:
ex 9403 20 80
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
9403 30
–
Kancelársky drevený nábytok
9403 40
–
Kuchynský drevený nábytok
9403 50 00
–
Spálňový drevený nábytok
9403 60
–
Ostatný drevený nábytok
9403 70 00
–
Nábytok z plastov:
ex 9403 70 00
– –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
–
Nábytok z ostatných materiálov, vrátane tŕstia, vŕbového prútia, bambusu alebo podobných materiálov:
9403 81 00
– –
Z bambusu alebo z ratanu
9403 89 00
– –
Ostatné
9403 90
–
Časti a súčasti
9404
Matracové podložky; posteľoviny a podobné výrobky (napríklad matrace, prešívané prikrývky, periny, vankúše a podhlavníky), s pružinami alebo vypchávané, alebo vnútri vyložené akýmkoľvek materiálom, alebo z ľahčenej gumy alebo z ľahčených plastov, tiež potiahnuté
9405
Svietidlá (vrátane svetlometov) a ich časti a súčasti, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky s pevným osvetľovacím zdrojom a ich časti a súčasti inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
9405 10
–
Lustre a ostatné stropné alebo nástenné svietidlá, okrem vonkajších svietidiel druhov používaných na osvetlenie verejných priestorov alebo ciest:
– –
Z plastov:
9405 10 21
– – –
Druhov používaných so žiarovkami
9405 10 28
– – –
Ostatné:
ex 9405 10 28
– – – –
Iné ako zo základných kovov alebo z plastov na použitie v civilných lietadlách
9405 10 30
– –
Z keramických materiálov
9405 10 50
– –
Zo skla
– –
Z ostatných materiálov:
9405 10 91
– – –
Druhov používaných so žiarovkami
9405 10 98
– – –
Ostatné:
ex 9405 10 98
– – – –
Iné ako zo základných kovov alebo z plastov na použitie v civilných lietadlách
9405 20
–
Elektrické svietidlá na stôl, na písací stôl, na nočný stolík alebo svietidlá na postavenie na podlahu
9405 30 00
–
Elektrické svietidlá na vianočné stromčeky
9405 40
–
Ostatné elektrické svietidlá
9405 50 00
–
Neelektrické svietidlá
9405 60
–
Svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné ukazovatele a podobné výrobky:
9405 60 20
– –
Z plastov:
ex 9405 60 20
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
9405 60 80
– –
Z ostatných materiálov:
ex 9405 60 80
– – –
Iné ako na použitie v civilných lietadlách
–
Časti a súčasti:
9405 91
– –
Zo skla
9405 92 00
– –
Z plastov:
ex 9405 92 00
– – –
Iné ako časti a súčasti výrobkov podpoložiek 9405 10 alebo 9405 60, určené na použitie v civilných lietadlách
9405 99 00
– –
Ostatné:
ex 9405 99 00
– – –
Iné ako časti a súčasti výrobkov podpoložiek 9405 10 alebo 9405 60, zo základného kovu, určené na použitie v civilných lietadlách
9406 00
Montované stavby
9503 00
Trojkolky, kolobežky, šliapacie autá a podobné detské vozidlá; kočíky pre bábiky; bábiky; ostatné hračky; zmenšené modely a podobné modely na hranie, tiež mechanické; skladačky všetkých druhov:
9503 00 10
–
Trojkolky, kolobežky, šliapacie autá a podobné detské vozidlá; kočíky pre bábiky
–
Bábiky predstavujúce len ľudské bytosti a časti, súčasti a príslušenstvo:
9503 00 21
– –
Bábiky
9503 00 29
– –
Časti, súčasti a príslušenstvo
9503 00 30
–
Elektrické vláčiky, vrátane koľajníc, signalizačného zariadenia a ostatného príslušenstva; zmenšené modely, na zostavovanie
–
Ostatné súpravy stavebníc a stavebnicové hračky:
9503 00 35
– –
Z plastov
9503 00 39
– –
Z ostatných materiálov
–
Hračky predstavujúce zvieratá alebo bytosti iné ako ľudské:
9503 00 41
– –
Vypchané
9503 00 49
– –
Ostatné
9503 00 55
–
Hudobné nástroje a prístroje ako hračky
–
Skladačky:
9503 00 61
– –
Z dreva
9503 00 69
– –
Ostatné
9503 00 70
–
Ostatné hračky tvoriace súpravy alebo zbierky
–
Ostatné motorové hračky a modely:
9503 00 75
– –
Z plastov
9503 00 79
– –
Z ostatných materiálov
–
Ostatné:
9503 00 81
– –
Detské zbrane (hračky)
9503 00 85
– –
Miniatúrne modely liate pod tlakom z kovu
– –
Ostatné:
9503 00 95
– – –
Z plastov
9503 00 99
– – –
Ostatné:
ex 9503 00 99
– – – –
Iné ako z kaučuku alebo z textilných materiálov
9506
Výrobky a potreby na telesné cvičenie, na gymnastiku, atletiku alebo na ostatné športy (vrátane stolného tenisu) alebo na hry vonku, inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté; plavecké a veslárske bazény:
–
Vodné lyže, surfové dosky, surfové dosky s plachtou a ostatné potreby na vodné športy:
9506 21 00
– –
Surfové dosky s plachtou
9506 29 00
– –
Ostatné
–
Golfové palice a ostatné golfové potreby:
9506 31 00
– –
Palice, úplné súpravy
9506 32 00
– –
Loptičky
9506 39
– –
Ostatné
9506 40
–
Výrobky a potreby na stolný tenis
–
Tenisové, bedmintonové alebo podobné rakety, tiež bez výpletu:
9506 51 00
– –
Tenisové rakety, tiež bez výpletu
9506 59 00
– –
Ostatné
–
Lopty a loptičky, iné ako golfové loptičky a loptičky na stolný tenis:
9506 61 00
– –
Tenisové loptičky
9506 62
– –
Nafukovacie
9506 69
– –
Ostatné
9506 70
–
Korčule a kolieskové korčule vrátane obuvi, na ktorú sú korčule pripevnené
–
Ostatné:
9506 91
– –
Výrobky a potreby na telocvik, gymnastiku alebo atletiku
9506 99
– –
Ostatné
9507
Rybárske prúty, rybárske háčiky, udice a ostatné rybárske potreby na udice; podberáky, sieťky na motýle a podobné sieťky; umelé návnady (iné ako zatriedené v položke 9208 alebo 9705) a podobné lovecké alebo strelecké potreby:
9507 20
–
Rybárske háčiky, tiež naviazané
9602 00 00
Opracované rastlinné alebo nerastné rezbárske materiály a výrobky z týchto materiálov; výrobky tvarované alebo vyrezávané z vosku, parafínu, stearínu, prírodného kaučuku alebo prírodných živíc alebo modelovacích materiálov a ostatné tvarované alebo vyrezávané výrobky, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; opracovaná netvrdená želatína (iná ako želatína položky 3503) a výrobky z netvrdenej želatíny:
ex 9602 00 00
–
Iné ako kapsle želatíny, na farmaceutické účely; iné ako rastlinné alebo nerastné materiály a výrobky z týchto materiálov
9603
Metly a kefy (vrátane kief tvoriacich časti strojov, prístrojov alebo vozidiel), ručné mechanické metly bez motora, mopy a oprašovače z peria; pripravené kefárske zväzočky na výrobu metiel. štetcov a kief; maliarske vankúšiky a valčeky; stierky (iné ako valčekové stierky):
–
Zubné kefky, kefky a štetce na holenie, na vlasy, na mihalnice alebo na nechty a ostatné kefy na toaletné potreby vrátane tých, ktoré tvoria časti prístrojov:
9603 29
– –
Ostatné:
9603 29 30
– – –
Kefy na vlasy
9603 40
–
Maliarske, natieračské, lakovacie alebo podobné kefy a štetce (iné ako podpoložky 9603 30); maliarske vankúšiky a valčeky
9603 50 00
–
Ostatné kefy tvoriace časti strojov, prístrojov alebo vozidiel
9607
Zipsy a ich časti a súčasti:
9607 20
–
Časti a súčasti
9609
Ceruzky (iné ako položky 9608), tuhy, pastelky, kresliace uhlie, kriedy na písanie alebo kreslenie a krajčírske kriedy:
9609 10
–
Ceruzky a pastelky s tuhou v pevnom plášti:
9609 10 90
– –
Ostatné
9611 00 00
Dátovacie, pečatiace alebo číslovacie razidlá a podobné výrobky (vrátane strojčekov na tlač alebo na vytláčanie štítkov), ručné; ručné sádzadlá a malé ručné tlačiarske súpravy, obsahujúce takéto sádzadlá
9612
Pásky do písacích strojov alebo podobné pásky napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, tiež na cievkach alebo v kazetách; farbiace podušky, tiež napustené, tiež v škatuľkách:
9612 10
–
Farbiace pásky
9618 00 00
Krajčírske panny, figuríny a podobné výrobky; automaty a oživené scény do výkladných skríň
9701
Obrazy, maľby a kresby zhotovené celkom ručne, okrem výkresov položky 4906 a ručne maľovaných alebo ozdobených priemyselných výrobkov; koláže a podobné obrázky
9706 00 00
Starožitnosti, staršie ako 100 rokov
PRÍLOHA I (b)
COLNÉ ÚĽAVY BOSNY A HERCEGOVINY PRE PRIEMYSELNÉ PRODUKTY SPOLOČENSTVA
(na ktoré sa vzťahuje článok 21)
Colné sadzby sa znížia takto:
a)
v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 75 % základného cla,
b)
1. januára prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 50 % základného cla,
c)
1. januára druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 25 % základného cla,
d)
1. januára tretia roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zrušia zvyšné dovozné clo.
Číselný znak KN
Opis tovaru
2710
Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce 70 % hmotnosti alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje:
–
Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce 70 % hmotnosti alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov, iné ako odpadové oleje:
2710 11
– –
Ľahké oleje a prípravky:
– – –
Na ostatné účely:
– – – –
Ostatné:
– – – – –
Motorový benzín:
– – – – – –
Ostatné s obsahom olova:
– – – – – – –
Nepresahujúcim 0,013 g/liter:
2710 11 45
– – – – – – – –
S oktánovým číslom (RON) 95 alebo vyšším, ale nižším ako 98
2710 11 49
– – – – – – – –
S oktánovým číslom (RON) 98 alebo vyšším
2710 19
– –
Ostatné:
– – –
Stredné oleje:
– – – –
Na ostatné účely:
– – – – –
Kerozín:
2710 19 21
– – – – – –
Palivo pre tryskové motory
2710 19 25
– – – – – –
Ostatné
2710 19 29
– – – – –
Ostatné:
ex 2710 19 29
– – – – – –
Iné ako alfa olefín alebo normálny olefín (zmes) alebo normálny parafín (C10-C13)
– – –
Ťažké oleje:
– – – –
Plynové oleje:
– – – – –
Na ostatné účely:
2710 19 41
– – – – – –
S obsahom síry nepresahujúcim 0,05 % hmotnosti
2710 19 45
– – – – – –
S obsahom síry presahujúcim 0,05 % hmotnosti, ale nepresahujúcim 0,2 % hmotnosti
2710 19 49
– – – – – –
S obsahom síry presahujúcim 0,2 % hmotnosti
– – – –
Vykurovacie oleje:
– – – – –
Na ostatné účely:
2710 19 61
– – – – – –
S obsahom síry presahujúcim 1 % hmotnosti:
ex 2710 19 61
– – – – – – –
Extra ľahký a ľahký špeciálny
4003 00 00
Regenerovaný kaučuk v primárnych formách alebo platniach, listoch alebo pásoch
4004 00 00
Odpady, úlomky a odrezky kaučuku (iné ako z tvrdenej gumy) a prášky a granuly z nich
4008
Platne, listy, pásy, tyče a profily z vulkanizovaného kaučuku, iného ako tvrdená guma:
–
Z ľahčenej gumy:
4008 11 00
– –
Platne, listy a pásy
4008 19 00
– –
Ostatné
–
Z neľahčenej gumy:
4008 21
– –
Platne, listy a pásy
4008 29 00
– –
Ostatné:
ex 4008 29 00
– – –
Iné ako profily rezané na mieru, určené na použitie v civilných lietadlách
4009
Rúry, rúrky a hadice z vulkanizovaného kaučuku, iného ako z tvrdenej gumy, tiež s príslušenstvom (napríklad spojmi, kolenami, prírubami):
–
Nespevnené ani inak nekombinované s ostatnými materiálmi:
4009 11 00
– –
Bez príslušenstva
4009 12 00
– –
Bez príslušenstva:
ex 4009 12 00
– – –
Iné ako vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín, určené na použitie v civilných lietadlách
–
Spevnené alebo inak kombinované len s kovom:
4009 21 00
– –
Bez príslušenstva
4009 22 00
– –
Bez príslušenstva:
ex 4009 22 00
– – –
Iné ako vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín, určené na použitie v civilných lietadlách
–
Spevnené alebo inak kombinované len s textilnými materiálmi:
4009 31 00
– –
Bez príslušenstva
4009 32 00
– –
S príslušenstvom:
ex 4009 32 00
– – –
Iné ako vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín, určené na použitie v civilných lietadlách
–
Spevnené alebo inak kombinované s ostatnými materiálmi:
4009 41 00
– –
Bez príslušenstva
4009 42 00
– –
S príslušenstvom:
ex 4009 42 00
– – –
Iné ako vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín, určené na použitie v civilných lietadlách
4010
Dopravníkové alebo hnacie pásy alebo remene, z vulkanizovaného kaučuku
4011
Nové pneumatiky z gumy:
4011 20
–
Druhov používaných na osobné autobusy alebo nákladné automobily:
4011 20 10
– –
S indexom zaťaženia nepresahujúcim 121
4011 40
–
Druhov používaných na motocykle
4011 50 00
–
Druhov používaných na bicykle
–
Ostatné so vzorom „rybia kosť“ alebo podobným dezénom:
4011 69 00
– –
Ostatné
–
Ostatné:
4011 93 00
– –
Druhov používaných na stavebné alebo priemyselné manipulačné vozidlá a stroje s priemerom ráfika nepresahujúcim 61 cm
4011 99 00
– –
Ostatné
4012
Protektorované alebo použité pneumatiky z gumy; plné obruče alebo komorové obruče, behúne plášťa pneumatiky a ochranné vložky do ráfika pneumatiky, z gumy:
4012 90
–
Ostatné
4013
Duše pneumatík, z gumy
4013 10
–
Druhov používaných na osobné motorové vozidlá (vrátane dodávkových automobilov a pretekárskych automobilov), na autobusy alebo nákladné automobily:
4013 10 10
– –
Druhov používaných na automobily (vrátane dodávkových a pretekárskych automobilov)
4013 10 90
– –
Druhov používaných na autobusy alebo nákladné automobily:
ex 4013 10 90
– – –
Iné ako pre vyklápače (dumpry) rozmerov presahujúcich 24 palcov
4013 20 00
–
Druhov používaných na bicykle
4013 90 00
–
Ostatné:
ex 4013 90 00
– –
Iné ako pre traktory a lietadlá
4015
Odevné výrobky a ich doplnky (vrátane rukavíc prstových, palčiakov a rukavíc bez prstov) z vulkanizovaného kaučuku iného ako tvrdená guma, na akékoľvek účely:
–
Rukavice prstové, palčiaky a rukavice bez prstov:
4015 19
– –
Ostatné
4015 90 00
–
Ostatné
4016
Ostatné výrobky z vulkanizovaného kaučuku iného ako tvrdená guma:
–
Ostatné:
4016 91 00
– –
Podlahové krytiny a rohože
4016 93 00
– –
Tesnenie, tesniace podložky a ostatné upchávky:
ex 4016 93 00
– – –
Iné ako na technické účely určené na použitie v civilných lietadlách
4016 95 00
– –
Ostatné nafukovacie výrobky
4017 00
Tvrdená guma (napríklad ebonit), vo všetkých formách, vrátane odpadkov a zvyškov; výrobky z tvrdenej gumy
4201 00 00
Sedlárske a remenárske výrobky pre akékoľvek zviera (vrátane postranníc, vodidiel, nákolenníc, náhubkov, pokrývok pod sedlá, sedlových puzdier, pokrývok na psov a podobných výrobkov), z akéhokoľvek materiálu
4202
Lodné kufre, cestovné kufre, puzdrá na toaletné potreby, diplomatky, aktovky, školské tašky, puzdrá na okuliare, puzdrá na ďalekohľady, puzdrá na divadelné ďalekohľady, puzdrá na fotografické prístroje a kamery, puzdrá na hudobné nástroje, puzdrá na pušky, puzdrá na pištole a revolvery a podobné schránky; cestovné vaky, izolačné tašky na potraviny alebo nápoje, tašky na toaletné potreby, plecniaky, kabely a kabelky, nákupné tašky, náprsné tašky, peňaženky, puzdrá na mapy, puzdrá na cigarety, mešteky na tabak, schránky na náradie a nástroje, športové tašky a vaky, puzdrá na fľaše, šperkovnice, pudrenky, schránky na nože a podobné schránky, z usne alebo kompozitnej usne, plastových fólií, textilných materiálov, vulkánfíbra alebo lepenky, alebo úplne alebo čiastočne pokryté týmito materiálmi alebo papierom:
–
Lodné kufre, cestovné kufre, puzdrá na toaletné potreby, diplomatky, aktovky, školské tašky a podobné schránky
4202 11
– –
S vonkajším povrchom z usne, kompozitnej usne alebo lakovej usne
4202 12
– –
S vonkajším povrchom z plastov alebo textilných materiálov
4202 19
– –
Ostatné
–
Kabelky, tiež so závesným remeňom, vrátane kabeliek bez držadla:
4202 21 00
– –
S vonkajším povrchom z usne, kompozitnej usne alebo lakovej usne
4202 22
– –
S vonkajším povrchom z plastových fólií alebo textilných materiálov
4202 29 00
– –
Ostatné
–
Výrobky druhov nosených obvykle vo vrecku alebo v kabelke:
4202 31 00
– –
S vonkajším povrchom z usne, kompozitnej usne alebo lakovej usne
4202 32
– –
S vonkajším povrchom z plastových fólií alebo textilných materiálov:
4202 32 10
– – –
Z plastových fólií
4202 39 00
– –
Ostatné
–
Ostatné:
4202 91
– –
S vonkajším povrchom z usne, kompozitnej usne alebo lakovej usne
4202 92
– –
S vonkajším povrchom z plastových fólií alebo textilných materiálov
4202 99 00
– –
Ostatné
4205 00
Ostatné výrobky z usne alebo kompozitnej usne:
4205 00 90
–
Ostatné
4206 00 00
Výrobky z čriev (iné ako mesinský vlas), zo zlatotepeckej blany, z mechúrov alebo zo šliach:
ex 4206 00 00
–
Iné ako katgut
4302
Vyčinené alebo upravené kožušiny (vrátane hláv, chvostov, nôžok a ostatných kúskov alebo odrezkov), tiež zošité (bez pridania ostatných materiálov), iné ako kožušiny položky 4303:
4303
Odevy, odevné doplnky a ostatné výrobky z kožušín:
4303 10
–
Odevy a odevné doplnky
4304 00 00
Umelé kožušiny a výrobky z nich
4412
Preglejky, dyhované dosky a podobné laminované dosky
4413 00 00
Tzv. zhutnené drevo, v tvare klátov, dosiek, doštičiek alebo profilov
4414 00
Drevené rámy na obrazy, fotografie, zrkadlá alebo podobné predmety
4418
Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva, vrátane pórovitých (voštinových) dosiek, zostavených parketových dosiek a šindľov:
4418 40 00
–
Debnenie na betónovanie
4418 50 00
–
Šindle
–
Zostavené podlahové dosky:
4418 71 00
– –
Na mozaikové podlahy
4418 72 00
– –
Ostatné, viacvrstvové
4418 79 00
– –
Ostatné
4602
Košikársky tovar, výrobky z prútia a ostatné výrobky, vyrobené priamo do tvaru z pletacieho materiálu alebo celkom dohotovené z tovaru položky 4601; výrobky z lufy:
–
Z rastlinného materiálu:
4602 11 00
– –
Z bambusu
4602 12 00
– –
Z ratanu
4602 19
– –
Ostatné
4802
Nenatieraný papier a lepenka, druhov používaných na písanie, tlač alebo na ostatné grafické účely, a neperforované papierové dierne štítky a dierne pásky, v kotúčoch alebo v pravouhlých (vrátane štvorcových) listoch, akéhokoľvek rozmeru, iný ako papier položky 4801 alebo 4803; ručný papier a lepenka:
–
Ostatný papier a lepenka, neobsahujúce vlákninu získanú mechanickým alebo chemicko-mechanickým postupom, alebo obsahujúce z celkového obsahu vlákniny nie viac ako 10 % hmotnosti týchto vlákien:
4802 54 00
– –
S hmotnosťou menšou ako 40 g/m2:
ex 4802 54 00
– – –
Iný ako surový uhľový papier
4804
Nenatieraný kraft papier a kraft lepenka, v kotúčoch alebo listoch, iné ako papier a lepenka položky 4802 alebo 4803:
–
Ostatný kraft papier a kraft lepenka s plošnou hmotnosťou 150 g/m2 alebo menšou:
4804 31
– –
Nebielené
–
Ostatný kraft papier a kraft lepenka s plošnou hmotnosťou väčšou ako 150 g/m2, ale menšou ako 225 g/m2:
4804 41
– –
Nebielené
4804 42
– –
Rovnomerne bielené v hmote a obsahujúce z celkového obsahu vlákniny viac ako 95 % hmotnosti drevných vlákien získaných chemickým postupom
4810
Papier a lepenka, natierané na jednej alebo na oboch stranách kaolínom alebo ostatnými anorganickými látkami, tiež so spojivom, bez akéhokoľvek ďalšieho náteru, tiež na povrchu farbené, na povrchu zdobené alebo potlačené, v kotúčoch alebo pravouhlých (vrátane štvorcových) listoch, akéhokoľvek rozmeru:
–
Papier a lepenka druhov používaných na písanie, tlač alebo na ostatné grafické účely, neobsahujúce vlákniny získané mechanickým alebo chemicko-mechanickým postupom alebo obsahujúce z celkového obsahu vlákniny najviac 10 % hmotnosti takýchto vláknin:
4810 13
– –
Vo kotúčoch
4810 14
– –
V listoch s jednou stranou nepresahujúcou 435 mm a druhou stranou nepresahujúcou 297 mm v nepreloženom stave
4810 19
– –
Ostatné
–
Papier a lepenka druhov používaných na písanie, tlač alebo na ostatné grafické účely, obsahujúce z celkového obsahu vlákniny viac ako 10 % hmotnosti vlákniny získanej mechanickým alebo chemicko-mechanickým postupom:
4810 22
– –
Ľahko natieraný papier
4810 29
– –
Ostatné:
4810 29 30
– – –
Vo kotúčoch
4810 29 80
– – –
Ostatné:
ex 4810 29 80
– – – –
Iné ako papier a lepenka na obalové materiály na balenie mlieka (tetra-pack a tetra-brik)
–
Kraft papier a kraft lepenka, iné ako papier a lepenka druhov používaných na písanie, tlač alebo na ostatné grafické účely:
4810 31 00
– –
Bielené rovnomerne v hmote a obsahujúce z celkového obsahu vlákniny viac ako 95 % hmotnosti drevných vlákien získaných chemickým postupom, s plošnou hmotnosťou 150 g/m2 alebo menšou
4810 32
– –
Bielené rovnomerne v hmote a obsahujúce z celkového obsahu vlákniny viac ako 95 % hmotnosti drevných vlákien získaných chemickým postupom, s plošnou hmotnosťou väčšou ako 150 g/m2
4814
Tapetový papier a podobné krycie materiály na steny okenný transparentný papier
4814 10 00
–
„Ingrain“ papier
4814 90
–
Ostatné:
4814 90 10
– –
Tapetový papier a podobný krycí materiál na steny, pozostávajúci zo zrnitého, razeného, povrchovo farbeného, potlačeného vzorom alebo inak povrchovo zdobeného papiera, potiahnutého alebo pokrytého priehľadnými ochrannými plastmi
4814 90 80
– –
Ostatné:
ex 4814 90 80
– – –
Iné ako tapetový papier a podobný krycí materiál na steny, pozostávajúce z papiera, pokrytého na lícnej strane pletacím materiálom, tiež navzájom zväzovaným v rovnobežných prameňoch alebo navzájom pretkaným
4816
Uhľový papier, samokopírovací papier a ostatné kopírovacie alebo pretlačovacie papiere (iné ako papier položky 4809), rozmnožovacie blany a ofsetové matrice, z papiera, tiež v škatuliach:
4816 90 00
–
Ostatné
4817
Obálky, zálepky, neilustrované poštové karty a korešpondenčné lístky, z papiera alebo lepenky; škatule, tašky, náprsné tašky a písacie súpravy, z papiera alebo lepenky, obsahujúce potreby na korešpondenciu
4818
Toaletný papier a podobný papier, buničitá vata alebo pásy splstených buničinových vlákien, druhov používaných v domácnosti alebo na hygienické účely, v kotúčoch so šírkou nepresahujúcou 36 cm, alebo narezané na určité rozmery alebo do tvaru; vreckovky, čistiace obrúsky, uteráky, obrusy, obrúsky, detské plienky, tampóny, prestieradlá a podobné výrobky používané v domácnosti, výrobky sanitárne alebo pre nemocnice, odevy a odevné doplnky, z papieroviny, papiera, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien:
4818 10
–
Toaletný papier
4818 20
–
Vreckovky, čistiace alebo odličovacie obrúsky a uteráky
4818 30 00
–
Obrusy a obrúsky
4818 40
–
Hygienické vložky a tampóny, plienky a prebaly pre deti a podobné hygienické výrobky
4818 50 00
–
Odevy a odevné doplnky
4818 90
–
Ostatné:
4818 90 10
– –
Výrobky druhov používaných na chirurgické, lekárske alebo hygienické účely, neupravené na predaj v malom
4819
Škatule, debny, vrecia, vrecká a ostatné obaly, z papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien; škatuľové zaraďovače, listové zásobníky, a podobné výrobky, z papiera alebo lepenky, druhov používaných v kanceláriách, obchodoch alebo podobne
4820
Registre, účtovné knihy, bloky poznámkové, objednávkové, potvrdenkové, bloky listových papierov, memorandové zápisníky, diáre a podobné výrobky, zošity, bloky pijavých papierov, rýchloviazače (s voľnými listami alebo ostatné), dosky, spisové mapy, obchodné tlačivá, sady papierov poprekladané uhľovými papiermi a ostatné papiernické výrobky, z papiera alebo lepenky; albumy na vzorky alebo na zbierky a obaly na knihy, z papiera alebo lepenky
4821
Papierové alebo lepenkové štítky a nálepky všetkých druhov, tiež potlačené
4823
Ostatný papier, lepenka, buničitá vata a pásy splstených buničinových vlákien, narezané na určité rozmery alebo do tvaru; ostatné výrobky z papieroviny, papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien:
–
Podnosy, riady, taniere, šálky a podobné výrobky, z papiera alebo lepenky
4823 61 00
– –
Z bambusu
4823 69
– –
Ostatné
4823 70
–
Tvarované alebo lisované výrobky z papieroviny
4901
Tlačené knihy, brožúry, letáky a podobné tlačoviny, tiež v jednotlivých listoch:
4901 10 00
–
V jednotlivých listoch, tiež skladané
–
Ostatné:
4901 99 00
– –
Ostatné
4907 00
Nepoužité poštové, kolkové alebo podobné známky, ktoré majú alebo majú mať nominálnu hodnotu v krajine určenia; aršíky známok; bankovky; šekové tlačivá; akcie, obligácie alebo podobné cenné papiere
4908
Obtlačky (decalcomanias):
4908 10 00
–
Obtlačky (decalcomanias), zoskloviteľné
4909 00
Tlačené alebo ilustrované poštové karty alebo pohľadnice; tlačené karty s osobnými pozdravmi, správami alebo oznámeniami, tiež ilustrované, prípadne tiež s obálkami alebo ozdobami:
4910 00 00
Kalendáre akéhokoľvek druhu, tlačené, vrátane kalendárov vo forme blokov
4911
Ostatné tlačoviny, vrátane tlačených obrazov a fotografií:
4911 10
–
Reklamné a propagačné tlačoviny, obchodné katalógy a podobné výrobky
–
Ostatné:
4911 91 00
– –
Obrazy, ilustrácie a fotografie:
ex 4911 91 00
– – –
Iné ako listy (ktoré nie sú reklamné a propagačné tlačoviny), neskladané, len s ilustráciami alebo obrazmi bez textu či titulkov, určené pre vydania kníh alebo periodík, ktoré sa uverejňujú v rôznych krajinách v jednom alebo viacerých jazykoch
4911 99 00
– –
Ostatné
5007
Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu:
5007 20
–
Ostatné tkaniny obsahujúce 85 % hmotnosti alebo viac hodvábu, alebo hodvábneho odpadu, iného ako buretový hodváb
5007 90
–
Ostatné tkaniny
5106
Priadza z mykanej vlny, neupravená na predaj v malom:
5106 20
–
Obsahujúca menej ako 85 % hmotnosti vlny:
– –
Ostatné:
5106 20 91
– – –
Nebielené
5106 20 99
– – –
Ostatné
5107
Priadza z česanej vlny, neupravená na predaj v malom
5111
Tkaniny z mykanej vlny alebo mykaných jemných chlpov zvierat:
5111 30
–
Ostatné, v zmesi hlavne alebo výlučne zo strižnými chemickými vláknami
5111 90
–
Ostatné
5112
Tkaniny z česanej vlny alebo česaných jemných chlpov zvierat:
–
Obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti vlny alebo jemných chlpov zvierat:
5112 11 00
– –
S plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 200 g/m2
5112 19
– –
Ostatné
5112 20 00
–
Ostatné, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami
5112 30
–
Ostatné, v zmesi hlavne alebo výlučne zo strižnými chemickými vláknami:
5112 30 30
– –
S plošnou hmotnosťou presahujúcou 200 g/m2, ale nepresahujúcou 375 g/m2
5112 30 90
– –
S plošnou hmotnosťou presahujúcou 375 g/m2
5112 90
–
Ostatné:
– –
Ostatné:
5112 90 93
– – –
S plošnou hmotnosťou presahujúcou 200 g/m2, ale nepresahujúcou 375 g/m2
5112 90 99
– – –
S plošnou hmotnosťou presahujúcou 375 g/m2
5113 00 00
Tkaniny z hrubých chlpov zvierat alebo vlásia
5212
Ostatné bavlnené tkaniny:
–
S plošnou hmotnosťou nie väčšou ako 200 g/m2:
5212 13
– –
Farbené
5212 14
– –
Z rôznofarebných priadzí
5212 15
– –
Potlačené
–
S plošnou hmotnosťou nie väčšou ako 200 g/m2:
5212 21
– –
Nebielené
5212 22
– –
Bielené
5212 23
– –
Farbené
5212 24
– –
Z rôznofarebných priadzí
5212 25
– –
Potlačené
5401
Šijacie nite z chemických vlákien, tiež upravené na predaj v malom:
5401 20
–
Z umelých vlákien
5402
Priadza zo syntetických vlákien (iná ako šijacia niť), neupravená na predaj v malom, vrátane syntetického monofilu s dĺžkovou hmotnosťou menšou ako 67 decitexov
5403
Priadza z umelého vlákna (iná ako šijacia niť), neupravená na predaj v malom, vrátane umelého monofilu s dĺžkovou hmotnosťou menšou ako 67 decitexov
5406 00 00
Priadza z chemických vlákien (iná ako šijacia niť), upravená na predaj v malom
5407
Tkaniny z priadze zo syntetického vlákna, vrátane tkanín vyrobených z materiálov položky 5404:
5407 10 00
–
Tkaniny vyrobené z vysokopevnostnej priadze z nylonu alebo ostatných polyamidov alebo polyesterov
5407 20
–
Tkaniny vyrobené z pásikov alebo podobných tvarov
5407 30 00
–
Tkaniny uvedené v poznámke 9 k triede XI
–
Ostatné tkaniny, obsahujúce 85 % hmotnosti alebo viac vlákien z nylonu alebo ostatných polyamidov:
5407 41 00
– –
Nebielené alebo bielené
5407 42 00
– –
Farbené
5407 43 00
– –
Z rôznofarebných priadzí
5407 44 00
– –
Potlačené
–
Ostatné tkaniny, obsahujúce 85 % hmotnosti alebo viac polyesterového vlákna
5407 51 00
– –
Nebielené alebo bielené
5407 52 00
– –
Farbené
5407 53 00
– –
Z rôznofarebných priadzí
5407 54 00
– –
Potlačené
–
Ostatné tkaniny, obsahujúce 85 % hmotnosti alebo viac polyesterového vlákna:
5407 61
– –
Obsahujúce 85 % hmotnosti alebo viac netvarovaného polyesterového vlákna
5407 69
– –
Ostatné
–
Ostatné tkaniny, obsahujúce 85 % hmotnosti alebo viac syntetického vlákna:
5407 71 00
– –
Nebielené alebo bielené
5407 72 00
– –
Farbené
5407 73 00
– –
Z rôznofarebných priadzí
5407 74 00
– –
Potlačené
–
Ostatné tkaniny, obsahujúce 85 % hmotnosti alebo menej syntetického vlákna, v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou:
5407 81 00
– –
Nebielené alebo bielené
5407 82 00
– –
Farbené
5407 83 00
– –
Z rôznofarebných priadzí
5407 84 00
– –
Potlačené
–
Ostatné tkaniny:
5407 91 00
– –
Nebielené alebo bielené
5407 92 00
– –
Farbené
5407 94 00
– –
Potlačené
5501
Kábel zo syntetického vlákna:
5501 10 00
–
Z nylonu alebo ostatných polyamidov
5501 20 00
–
Z polyesterov
5501 40 00
–
Z polypropylénu
5501 90 00
–
Ostatné
5515
Ostatné tkaniny zo syntetických strižných vlákien:
–
Z akrylových alebo modakrylových strižných vlákien:
5515 21
– –
V zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami:
5515 21 10
– – –
Nebielené alebo bielené
5515 21 30
– – –
Potlačené
5515 22
– –
V zmesi hlavne alebo výlučne s vlnou alebo jemnými chlpmi zvierat
5515 29 00
– –
Ostatné
–
Ostatné tkaniny:
5515 91
– –
V zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami
5515 99
– –
Ostatné
5516
Tkaniny z umelých strižných vlákien
5604
Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; textilné priadze a pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi:
5604 10 00
–
Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou
5607
Motúzy, šnúry, povrazy a laná, tiež splietané alebo oplietané a tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované plastmi alebo kaučukom:
–
Zo sisalových alebo ostatných textilných vlákien rodu:
5607 29
– –
Ostatné
–
Z polyetylénu alebo polypropylénu:
5607 41 00
– –
Motúz na viazanie alebo balenie
5607 49
– –
Ostatné
5607 50
–
Z ostatných syntetických vlákien
5607 90
–
Ostatné
5702
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, tkané, nevšívané ani nepovločkované, tiež celkom dohotovené, vrátane druhu „Kelem“, „Schumacks“, „Karamanie“ a podobných ručne tkaných kobercov
5703
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, všívané, tiež celkom dohotovené
5704
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, z plsti, nevšívané ani nepovločkované, tiež celkom dohotovené
5705 00
Ostatné koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, tiež celkom dohotovené:
5705 00 10
–
Z vlny alebo jemných chlpov zvierat
5705 00 90
–
Z ostatných textilných materiálov
5801
Vlasové tkaniny a ženilkové tkaniny, iné ako tkaniny položky 5802 alebo 5806
5802
Slučkové uterákoviny (froté) a podobné slučkové tkaniny, iné ako stuhy položky 5806; všívané textílie, iné ako výrobky položky 5703
5803 00
Perlinkové tkaniny, iné ako stuhy položky 5806
5804
Tyly a ostatné sieťové textílie, okrem tkaných, pletených alebo háčkovanýchtextílií; čipka v metráži, pásoch alebo motívoch, iné ako textílie položiek 6002 až 6006
5805 00 00
Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napríklad stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), tiež celkom dohotovené
5806
Stuhy, iné ako tovar položky 5807; stuhy bez útku zhotovené z osnovných nití spojených lepidlom (bolduky)
5807
Štítky, odznaky a podobné výrobky z textilných materiálov v metráži, v pásoch alebo narezané na určitý rozmer alebo do tvaru, nevyšívané
5808
Prámiky v metráži; ozdobné lemovky a podobné výrobky v metráži, bez výšiviek, iné ako pletené alebo háčkované; strapce, brmbolce a podobné výrobky
5810
Výšivky v metráži, pásoch alebo ako motívy
5811 00 00
Prešívané textilné výrobky v metráži, zložené z jednej alebo niekoľkých vrstiev textilných materiálov spojených s výplnkovým materiálom šitím, prešívaním alebo inak, iné ako výšivky položky 5810
5901
Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh alebo na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky:
5901 90 00
–
Ostatné
5902
Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostnej priadze z nylonu alebo ostatných polyamidov, polyesterov alebo viskózového hodvábu
5903
Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, iné ako textílie položky 5902:
5903 10
–
Poly(vinylchloridom)
5903 20
–
Polyuretánom
5903 90
–
Ostatné:
5903 90 10
– –
Impregnované
– –
Potiahnuté, pokryté, alebo laminované:
5903 90 91
– – –
Derivátmi celulózy alebo ostatnými plastmi, na rube textílie
5904
Linoleum, tiež prirezané do tvaru; podlahové krytiny pozostávajúce z nánosu alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru
5906
Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902
5907 00
Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie
5908 00 00
Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové plynové pančušky a duté pleteniny na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované
6001
Vlasové textílie, vrátane textílií s „dlhým vlasom“ a slučkových textílií, pletené alebo háčkované
6002
Pletené alebo háčkované textílie so šírkou nepresahujúcou 30 cm, obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac elastomerných priadzí alebo gumových nití, iné ako textílie položky 6001
6003
Pletené alebo háčkované textílie so šírkou nepresahujúcou 30 cm, iné ako textílie položky 6001 alebo 6002
6004
Pletené alebo háčkované textílie so šírkou presahujúcou 30 cm, obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac elestomerných priadzí alebo gumových nití, iné ako textílie položky 6001
6005
Textílie z osnovných pletenín (vrátane textílií vyrobených na galónových pletacích strojoch), iné ako textílie položiek 6001 až 6004
6006
Ostatné pletené alebo háčkované textílie
6101
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, pletené alebo háčkované, iné ako výrobky položky 6103:
6101 20
–
Z bavlny:
6101 20 90
– –
Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky
6101 30
–
Z chemických vlákien:
6101 30 90
– –
Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky
6101 90
–
Z ostatných textilných materiálov:
6101 90 80
– –
Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky
6102
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, pletené alebo háčkované, iné ako výrobky položky 6104:
6102 10
–
Z vlny alebo jemných chlpov zvierat:
6102 10 90
– –
Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky
6102 20
–
Z bavlny:
6102 20 90
– –
Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky
6102 30
–
Z chemických vlákien:
6102 30 90
– –
Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky
6102 90
–
Z ostatných textilných materiálov:
6102 90 90
– –
Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky
6108
Dámske alebo dievčenské kombiné, spodničky, nohavičky krátke a dlhé, nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované:
–
Nočné košele a pyžamy:
6108 31 00
– –
Z bavlny
6108 32 00
– –
Z chemických vlákien
6108 39 00
– –
Z ostatných textilných materiálov
–
Ostatné:
6108 91 00
– –
Z bavlny
6108 92 00
– –
Z chemických vlákien
6108 99 00
– –
Z ostatných textilných materiálov
6109
Vrchné tričká (T–shirts), tielka a ostatné tričká, pletené alebo háčkované
6110
Pulóvre, svetre, vesty (tiež zapínacie) a podobné výrobky, pletené alebo háčkované
6111
Dojčenské odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované
6112
Tepláky, lyžiarske odevy a plavky, pletené alebo háčkované
6113 00
Odevy celkom dohotovené z pletených alebo háčkovaných textílií položky 5903, 5906 alebo 5907
6114
Ostatné odevy, pletené alebo háčkované
6115
Pančuchové nohavice, pančuchy, podkolienky, ponožky a ostatný pančuchový tovar, vrátane pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou (napríklad pančúch na kŕčové žily) a obuvi bez podrážok, pletené alebo háčkované:
6115 10
–
Pančuchový tovar s odstupňovanou kompresiou (napríklad pančuchy na kŕčové žily):
6115 10 90
– –
Ostatné:
ex 6115 10 90
– – –
Iné ako podkolienky (nezahŕňa pančuchy na kŕčové žily) alebo dámske pančuchy
–
Ostatné pančuchové nohavice a pančuchy:
6115 21 00
– –
Zo syntetických vlákien, s dĺžkovou hmotnosťou jednotlivej nite menšou ako 67 decitexov
6115 22 00
– –
Zo syntetických vlákien, s dĺžkovou hmotnosťou jednotlivej nite 67 decitexov alebo väčšou
6115 29 00
– –
Z ostatných textilných materiálov
6115 30
–
Ostatné dámske dlhé pančuchy alebo podkolienky, z vlákien s dĺžkovou hmotnosťou jednotlivej nite menšou ako 67 decitexov
–
Ostatné:
6115 94 00
– –
Z vlny alebo jemných chlpov zvierat
6115 95 00
– –
Z bavlny
6203
Pánske alebo chlapčenské obleky, komplety, saká, blejzre, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky):
–
Nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice:
6203 41
– –
Z vlny alebo jemných chlpov zvierat
6203 42
– –
Z bavlny
6203 43
– –
Zo syntetických vlákien
6203 49
– –
Z ostatných textilných materiálov
6204
Dámske alebo dievčenské kostýmy, komplety, kabátiky, blejzre, šaty, sukne, nohavicové sukne, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky):
–
Komplety:
6204 21 00
– –
Z vlny alebo jemných chlpov zvierat
6204 22
– –
Z bavlny
6204 23
– –
Zo syntetických vlákien
6204 29
– –
Z ostatných textilných materiálov
–
Kabátiky a blejzre:
6204 31 00
– –
Z vlny alebo jemných chlpov zvierat
6204 32
– –
Z bavlny
6204 33
– –
Zo syntetických vlákien
6204 39
– –
Z ostatných textilných materiálov
–
Šaty:
6204 41 00
– –
Z vlny alebo jemných chlpov zvierat
6204 42 00
– –
Z bavlny
6204 43 00
– –
Zo syntetických vlákien
6204 44 00
– –
Z umelých vlákien
6204 49 00
– –
Z ostatných textilných materiálov
–
Sukne a nohavicové sukne:
6204 59
– –
Z ostatných textilných materiálov:
6204 59 10
– – –
Z umelých vlákien
–
Nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice:
6204 62
– –
Z bavlny:
– – –
Nohavice a lýtkové nohavice:
6204 62 11
– – – –
Pracovné
– – – –
Ostatné:
6204 62 31
– – – – –
Z denimu
6204 62 33
– – – – –
Z rezaného menčestru
– – –
Nohavice s náprsenkou a plecnicami:
6204 62 51
– – – –
Pracovné
6204 62 59
– – – –
Ostatné
6204 62 90
– – –
Ostatné
6204 63
– –
Zo syntetických vlákien:
– – –
Nohavice a lýtkové nohavice:
6204 63 11
– – – –
Pracovné
– – –
Nohavice s náprsenkou a plecnicami:
6204 63 31
– – – –
Pracovné
6204 63 39
– – – –
Ostatné
6204 63 90
– – –
Ostatné
6204 69
– –
Z ostatných textilných materiálov:
– – –
Z umelých vlákien:
– – – –
Nohavice a lýtkové nohavice:
6204 69 11
– – – – –
Pracovné
– – – –
Nohavice s náprsenkou a plecnicami:
6204 69 31
– – – – –
Pracovné
6204 69 39
– – – – –
Ostatné
6204 69 50
– – – –
Ostatné
6204 69 90
– – –
Ostatné
6205
Pánske alebo chlapčenské košele
6206
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky:
6206 30 00
–
Z bavlny
6207
Pánske alebo chlapčenské tielka a ostatné tričká, spodky, slipy, nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky:
–
Spodky a slipy:
6207 11 00
– –
Z bavlny
6207 19 00
– –
Z ostatných textilných materiálov
–
Nočné košele a pyžamy:
6207 21 00
– –
Z bavlny
6207 22 00
– –
Z chemických vlákien
6207 29 00
– –
Z ostatných textilných materiálov
6209
Dojčenské odevy a odevné doplnky:
6209 30 00
–
Zo syntetických vlákien
6210
Odevy, celkom dohotovené z textílií položky 5602, 5603, 5903, 5906 alebo 5907:
6210 10
–
Z textílií položky 5602 alebo 5603
6212
Podprsenky, podväzkové pásy, korzety, plecnice, podväzky a podobné výrobky a ich časti, tiež pletené alebo háčkované:
6212 20 00
–
Podväzkové pásy a podväzkové nohavičky
6212 30 00
–
Korzety
6307
Ostatné celkom dohotovené výrobky, vrátane strihových šablón:
6307 20 00
–
Záchranné vesty a záchranné pásy
6307 90
–
Ostatné
6308 00 00
Súpravy zložené z tkanín a z priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo obrúskov alebo podobné textilné výrobky, v balení na predaj v malom
6401
Nepremokavá obuv s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov, ktorej zvršok nie je na podrážku pripevnený ani s ňou spojený šitím, prinitovaním, pribitím klinčekmi, priskrutkovaním, pribitím drevenými klinčekmi alebo podobným spôsobom
6402
Ostatná obuv s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov
6403
Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne a so zvrškom z usne:
–
Športová obuv:
6403 12 00
– –
Lyžiarska obuv, lyžiarska bežecká obuv a obuv na snowboard
–
Ostatná obuv s vonkajšou podrážkou z usne:
6403 51
– –
Zakrývajúca členok:
6403 51 05
– – –
Na drevenom základe alebo platforme, bez vnútornej podrážky
– – –
Ostatné:
– – – –
Zakrývajúca členok, ale žiadnu časť lýtka, so stielkou s dĺžkou:
– – – – –
24 cm alebo viac:
6403 51 15
– – – – – –
Pánska
– – – –
Ostatná, so stielkou s dĺžkou:
– – – – –
24 cm alebo viac:
6403 51 95
– – – – – –
Pánska
6403 59
– –
Ostatné:
6403 59 05
– – –
Na drevenom základe alebo platforme, bez vnútornej podrážky
– – –
Ostatné:
– – – –
Obuv s priehlavkom vyrobeným z remienkov alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi:
– – – – –
Ostatná, so stielkou s dĺžkou:
– – – – – –
24 cm alebo viac:
6403 59 35
– – – – – – –
Pánska
– – – –
Ostatná, so stielkou s dĺžkou:
6403 59 91
– – – – –
Menšou ako 24 cm
–
Ostatná obuv:
6403 91
– –
Zakrývajúca členok:
6403 91 05
– – –
Na drevenom základe alebo platforme, bez vnútornej podrážky
– – –
Ostatné:
– – – –
Zakrývajúca členok, ale žiadnu časť lýtka, so stielkou s dĺžkou:
6403 91 11
– – – – –
Menšou ako 24 cm
6403 99
– –
Ostatné:
6403 99 05
– – –
Na drevenom základe alebo platforme, bez vnútornej podrážky
6406
Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami inými ako vonkajšími); vymeniteľné vložky do topánok, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, kožené ochranné návleky na nohy a podobné výrobky, a ich súčasti:
–
Ostatné:
6406 99
– –
Z ostatných materiálov
6501 00 00
Klobúkové šišiaky alebo formy, nesformované do tvaru hlavy, bez vytvoreného okraja; šišiakové ploché kotúče (plateaux) a tzv. manchons (valcovitého tvaru, tiež rozrezané na výšku), z plsti
6502 00 00
Klobúkové šišiaky alebo formy, splietané alebo zhotovené spojením pásov z akýchkoľvek materiálov, nesformované do tvaru hlavy, bez vytvoreného okraja, nepodšívané ani nezdobené
6504 00 00
Klobúky a ostatné pokrývky hlavy, splietané alebo zhotovené spojením pásov z akýchkoľvek materiálov, tiež podšívané alebo zdobené
6505
Klobúky a ostatné pokrývky hlavy, pletené alebo háčkované, alebo celkom dohotovené z čipiek, plsti alebo ostatnej textílie, v metráži (nie však v pásoch), tiež podšívané alebo zdobené; sieťky na vlasy z akýchkoľvek materiálov, tiež podšívané alebo zdobené:
6505 90
–
Ostatné:
6505 90 05
– –
Z plsti z chlpov alebo z plsti z vlny a chlpov, zhotovené z klobúkových šišiakov alebo šišiakových kotúčov položky 6501
6506
Ostatné pokrývky hlavy, tiež podšívané alebo zdobené:
6506 10
–
Ochranné pokrývky hlavy:
6506 10 80
– –
Z ostatných materiálov
–
Ostatné:
6506 91 00
– –
Z kaučuku alebo plastov
6506 99
– –
Z ostatných materiálov
6507 00 00
Potné vložky, podšívky, povlaky, klobúkové podložky, klobúkové kostry, šilty a podbradné remienky, na pokrývky hlavy
6602 00 00
Vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a podobné výrobky
6603
Časti a súčasti, ozdoby a príslušenstvo výrobkov položky 6601 alebo 6602
6701 00 00
Kože a ostatné časti vtákov s perím alebo páperím, perie, časti peria, páperie a výrobky z nich (iné ako tovar položky 0505 a opracované brká a kostrnky pier)
6702
Umelé kvetiny, lístie a ovocie a ich súčasti; výrobky zhotovené z umelých kvetín, lístia alebo ovocia
6703 00 00
Ľudské vlasy, rovnobežne zrovnané, stenčené, odfarbené alebo inak spracované; vlna alebo ostatné chlpy zvierat alebo ostatné textilné materiály, upravené na výrobu parochní alebo podobných výrobkov
6704
Parochne, nepravé fúzy (brady), obočia a mihalnice, príčesky a podobné výrobky, z ľudských vlasov alebo chlpov zvierat alebo textilných materiálov; výrobky z ľudských vlasov inde nešpecifikované ani nezahrnuté
6802
Opracované kamene na výtvarné alebo stavebné účely (okrem bridlice) a výrobky z nich, iné ako tovar položky 6801; kamienky na mozaiky a podobné účely, z prírodného kameňa (vrátane bridlice), tiež na podložkách; umelo farbené granuly, odštiepky a prach z prírodného kameňa (vrátane bridlice)
6802 10 00
–
Dlaždice, kocky a podobné výrobky, tiež pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, ktorých najväčšiu plochu možno zahrnúť do štvorca so stranou menšou ako 7 cm; umelo farbené granuly, odštiepky a prach
–
Ostatné kamene na výtvarné alebo stavebné účely a predmety z nich, jednoducho obrúsené alebo rozrezané, s plochým alebo rovným povrchom:
6802 21 00
– –
Mramor, travertín, alabaster
6802 29 00
– –
Ostatné kamene:
ex 6802 29 00
– – –
Vápenaté kamene (nezahŕňa mramor, travertín, alabaster)
6810
Výrobky z cementu, betónu alebo umelého kameňa, tiež vystužené:
–
Krytinová škridla, obkladové dosky, dlaždice, tehly a podobné výrobky:
6810 19
– –
Ostatné
–
Ostatné výrobky:
6810 91
– –
Montované konštrukčné dielce na stavby alebo pre stavebné inžinierstvo
6811
Výrobky z azbestocementu, celulózocementu alebo podobné výrobky
6812
Spracované azbestové vlákna; zmesi na základe azbestu alebo na základe azbestu a uhličitanu horečnatého; výrobky z týchto zmesí alebo azbestu (napríklad nite, tkaniny, odevy, pokrývky hlavy, obuv, tesniace vložky), tiež vystužené, iné ako tovar položky 6811 alebo 6813:
6812 80
–
Z krokydolitu:
6812 80 10
– –
Spracované vlákna; zmesi na základe azbestu alebo na základe azbestu a uhličitanu horečnatého:
ex 6812 80 10
– – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
6812 80 90
– –
Ostatné:
ex 6812 80 90
– – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
–
Ostatné:
6812 91 00
– –
Odevy, odevné doplnky, obuv a pokrývky hlavy
6812 92 00
– –
Papier, lepenka a plsť
6812 93 00
– –
Lisovaný tesniaci materiál z azbestových vlákien, v tabuliach alebo kotúčoch
6812 99
– –
Ostatné:
6812 99 10
– – –
Spracované azbestové vlákna; zmesi na základe azbestu alebo na základe azbestu a uhličitanu horečnatého:
ex 6812 99 10
– – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
6812 99 90
– – –
Ostatné:
ex 6812 99 90
– – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
6901 00 00
Tehly, kvádre, dlaždice, obkladačky a ostatný keramický tovar z kremičitých infuzóriových hliniek (napríklad kremeliny, tripolitu alebo diatomitu) alebo podobných kremičitých hliniek
6903
Ostatný žiaruvzdorný keramický tovar (napríklad retorty, taviace tégliky, mufle, dýzy, zátky, podpery, skúšobné tégliky, rúry, rúrky, púzdra a tyče), iný ako tovar z kremičitých infuzóriových hliniek alebo podobných kremičitých hliniek
6903 10 00
–
Obsahujúci viac ako 50 % hmotnosti grafitu alebo ostatného uhlíka, alebo zmesi týchto produktov
6904
Keramické tehly, dlážkové kvádre, nosné tvarovky alebo výplňové vložky a podobné výrobky
6907
Neglazúrované keramické dlaždice a dlažbové kocky, obkladové dosky alebo obkladačky; neglazúrovaná keramická mozaika a podobné výrobky, tiež na podložke
6908
Glazúrované keramické dlaždice a dlažbové kocky, obkladové dosky alebo obkladačky; glazúrovaná keramická mozaika a podobné výrobky, tiež na položke:
6908 10
–
Obkladačky, dlaždice, kocky a podobné výrobky, tiež pravouhlé, ktorých najväčšiu plochu možno zahrnúť do štvorca, ktorého strana je menšia ako 7 cm
6908 90
–
Ostatné:
– –
Obyčajný hrnčiarsky tovar:
6908 90 11
– – –
Dvojité obkladačky typu „Spaltplatten“
– – –
Ostatné, s maximálnou hrúbkou:
6908 90 21
– – – –
Nepresahujúcou 15 mm
6908 90 29
– – – –
Nepresahujúcou 15 mm
– –
Ostatné:
6908 90 31
– – –
Dvojité obkladačky typu „Spaltplatten“
– – –
Ostatné:
6908 90 51
– – – –
S lícovou plochou nie väčšou ako 90 cm2
– – – –
Ostatné:
6908 90 91
– – – – –
Kameninový tovar
6908 90 93
– – – – –
Hlinený tovar alebo jemný hrnčiarsky tovar
6910
Keramické výlevky, umývadlá, bidety, podstavce pod umývadlá, kúpacie vane, záchodové misy, splachovacie nádrže, záchodové mušle a podobné sanitárne príslušenstvo
6911
Kuchynský a stolový riad, ostatné predmety do domácnosti a toaletné predmety, z porcelánu alebo jemného porcelánu
6912 00
Keramický kuchynský a stolový riad, ostatné predmety do domácnosti a toaletné predmety, iné ako z porcelánu alebo jemného porcelánu
6913
Sošky a ostatné ozdobné keramické predmety:
6913 90
–
Ostatné:
6913 90 10
– –
Obyčajný hrnčiarsky tovar
– –
Ostatné:
6913 90 91
– – –
Kameninový tovar
6913 90 99
– – –
Ostatné
6914
Ostatné keramické predmety:
6914 10 00
–
Z porcelánu alebo jemného porcelánu
6914 90
–
Ostatné:
6914 90 10
– –
Obyčajný hrnčiarsky tovar
7003
Liate sklo a valcované sklo v tabuliach alebo profiloch, tiež s absorbentom, reflexnou alebo nereflexnou vrstvou, inak však nespracované
7004
Ťahané sklo a fúkané sklo, v tabuliach, tiež s absorbentom, reflexnou alebo nereflexnou vrstvou, inak však nespracované:
7004 90
–
Ostatné sklo:
7004 90 70
– –
Tabuľové sklo záhradnícke
7006 00
Sklo položky 7003, 7004 alebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vŕtané, smaltované alebo inak opracované, ale nezarámované ani nevybavené ostatnými materiálmi:
7006 00 90
–
Ostatné
7007
Bezpečnostné sklo, zložené z tvrdeného alebo vrstveného skla:
–
Tvrdené bezpečnostné sklo:
7007 11
– –
V rozmeroch a tvaroch vhodných na zabudovanie do dopravných prostriedkov, lietadiel, kozmických lodí alebo plavidiel
7007 19
– –
Ostatné
–
Vrstvené bezpečnostné sklo:
7007 21
– –
V rozmeroch a tvaroch vhodných na zabudovanie do dopravných prostriedkov, lietadiel, kozmických lodí alebo plavidiel:
7007 21 20
– – –
V rozmeroch a tvaroch vhodných na zabudovanie do motorových vozidiel
7007 21 80
– – –
Ostatné:
ex 7007 21 80
– – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
7007 29 00
– –
Ostatné
7008 00
Izolačné jednotky z niekoľkých sklenených tabúľ
7009
Sklenené zrkadlá, tiež zarámované, vrátane spätných zrkadielok
7010
Demižóny, fľaše, banky, poháre, téglicky, fioly, ampuly a ostatné nádoby, zo skla, druhov používaných na dopravu alebo balenie tovaru; sklenené poháre na zaváraniny; zátky, viečka a ostatné uzávery, zo skla:
7010 20 00
–
Zátky, viečka a ostatné uzávery
7010 90
–
Ostatné:
7010 90 10
– –
Poháre na zaváranie
– –
Ostatné:
7010 90 21
– – –
Vyrobené z rúrkového skla
– – –
Ostatné, s nominálnym objemom:
7010 90 31
– – – –
2,5 l alebo väčším
– – – –
Menšou ako 2,5 l:
– – – – –
Na nápoje a potraviny:
– – – – – –
Fľaše:
– – – – – – –
Z nefarebného skla, s nominálnym objemom:
7010 90 43
– – – – – – – –
Väčším ako 0,33 l, ale menším ako 1 l
7010 90 47
– – – – – – – –
Menšou ako 0,15 l
– – – – – – –
Z farebného skla, s nominálnym objemom:
7010 90 57
– – – – – – – –
Menšou ako 0,15 l
– – – – – –
Ostatné, s nominálnym objemom:
7010 90 67
– – – – – – –
Menšou ako 0,25 l
– – – – –
Na ostatné účely:
7010 90 91
– – – – – –
Z nefarebného skla
7010 90 99
– – – – – –
Z nefarebného skla
7013
Sklenený tovar druhov používaných ako stolové sklo, kuchynské sklo, toaletné sklo, kancelárske sklo, sklo na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iné ako sklo položky 7010 alebo 7018):
7013 10 00
–
Zo sklokeramiky
7014 00 00
Signálne sklo a optické prvky zo skla (iné ako výrobky položky 7015), opticky neopracované
7015
Hodinové alebo hodinkové sklá a podobné sklá, sklá korekčné alebo nekorekčné, vypuklé, ohýbané, duté alebo podobné, opticky neopracované; duté sklenené gule a ich segmenty, na výrobu uvedených skiel:
7015 90 00
–
Ostatné
7016
Dlažbové kocky, dosky, tehly, dlaždice, obkladačky a ostatné výrobky z lisovaného alebo tvarovaného skla, tiež s drôtenou vložkou, druhov používaných na stavebné alebo konštrukčné účely; sklenené kocky a ostatný drobný sklenený tovar, tiež na podložke, na mozaiky alebo podobné dekoratívne účely; okenné tabuľky vsadené do olova a podobne; penové sklo v blokoch, tabuliach, doskách, škrupinách alebo podobných tvaroch:
7016 90
–
Ostatné:
7016 90 10
– –
Okenné tabuľky vsadené do olova a podobne
7016 90 80
– –
Ostatné:
ex 7016 90 80
– – –
Iné ako dlažbové kocky, dosky, tehly, dlaždice, obkladačky a ostatné výrobky z lisovaného alebo tvarovaného skla; iné ako penové sklo v blokoch
7017
Laboratórny, hygienický alebo farmaceutický sklenený tovar, tiež so stupnicami alebo kalibrovaný:
7017 20 00
–
Z ostatného skla s lineárnym koeficientom tepelnej rozťažnosti nepresahujúcim 5 × 10– 6 na Kelvin v rozmedzí teplôt od 0°C do 300°C
7018
Sklenené perly, imitácie perál, imitácie drahokamov alebo polodrahokamov a podobný drobný sklenený tovar a výrobky z nich iné ako bižutéria; sklenené oči iné ako protetické výrobky; sošky a ostatné ozdobné predmety zo skla tvarovaného na kahane, iné ako bižutéria; sklenené mikroguľôčky s priemerom nepresahujúcim 1 mm:
7018 10
–
Sklenené perly, imitácie perál, imitácie drahokamov alebo polodrahokamov a podobný drobný sklenený tovar:
– –
Sklenené perly:
7018 10 11
– – –
Brúsené a mechanicky leštené:
ex 7018 10 11
– – – –
Iné ako sintrované sklenené perly pre elektrotechnický priemysel
7018 10 19
– – –
Ostatné
7018 10 30
– –
Imitácie perál
– –
Imitácie drahokamov alebo polodrahokamov:
7018 10 51
– – –
Brúsené a mechanicky leštené
7018 10 59
– – –
Ostatné
7018 10 90
– –
Ostatné
7018 20 00
–
Sklenené mikroguľôčky, s priemerom nepresahujúcim 1 mm
7018 90
–
Ostatné:
7018 90 90
– –
Ostatné
7019
Sklenené vlákna (vrátane sklenenej vlny) a výrobky z nich (napríklad priadza, tkaniny):
–
Tenké platne (voály), rúno, rohože, matrace, dosky a podobné netkané výrobky:
7019 31 00
– –
Rohože
7019 32 00
– –
Tenké platne (voály)
7019 39 00
– –
Ostatné
7019 40 00
–
Tkaniny z prameňov
7019 90
–
Ostatné:
– –
Ostatné:
7019 90 91
– – –
Z textilných vlákien
7019 90 99
– – –
Ostatné
7020 00
Ostatné predmety zo skla
7101
Perly, prírodné alebo umelo pestované, tiež opracované alebo triedené, ale nenavlečené, nemontované alebo nezasadené; perly, prírodné alebo umelo pestované dočasne navlečené na niť na uľahčenie dopravy
7102
Diamanty, tiež opracované, ale nemontované ani nezasadené:
–
Iné ako priemyselné:
7102 31 00
– –
Neopracované alebo jednoducho rezané, štiepané alebo nahrubo brúsené
7103
Drahokamy (iné ako diamanty) a polodrahokamy, tiež opracované alebo triedené, ale nenavlečené, nemontované alebo nezasadené; netriedené drahokamy (iné ako diamanty) a polodrahokamy, dočasne navlečené na niť na uľahčenie dopravy
7104
Umelé alebo rekonštituované drahokamy alebo polodrahokamy, tiež opracované alebo triedené, ale nenavlečené, nemontované alebo nezasadené; netriedené umelé alebo rekonštituované drahokamy alebo polodrahokamy, dočasne navlečené na niť na uľahčenie dopravy:
7104 20 00
–
Ostatné, neopracované alebo jednoducho rezané alebo hrubo tvarované:
ex 7104 20 00
– –
Iné ako na priemyselné účely
7104 90 00
–
Ostatné:
ex 7104 90 00
– –
Iné ako na priemyselné účely
7115
Ostatné predmety z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi:
7115 90
–
Ostatné:
7115 90 10
– –
Z drahých kovov:
ex 7115 90 10
– – –
Iné ako pre laboratóriá
7115 90 90
– –
Z kovov plátovaných drahými kovmi:
ex 7115 90 90
– – –
Iné ako pre laboratóriá
7116
Predmety z prírodných alebo umelo pestovaných perál, drahokamov alebo polodrahokamov (prírodných, umelých alebo rekonštituovaných)
7117
Bižutéria
7214
Ostatné tyče a prúty zo železa alebo nelegovanej ocele, neupravené inak ako kovaním za tepla, valcovaním za tepla, ťahaním za tepla alebo pretláčaním za tepla, prípadne po valcovaní ešte krútené:
7214 10 00
–
Kované
7214 20 00
–
Majúce vrúbky, žliabky, rebrá alebo ostatné deformácie vzniknuté počas valcovania alebo krútením po valcovaní
7214 30 00
–
Ostatné, z automatovej ocele
–
Ostatné:
7214 91
– –
S pravouhlým (iným ako štvorcovým) prierezom:
7214 91 90
– – –
Obsahujúce 0,25 % alebo viac hmotnosti uhlíka
7214 99
– –
Ostatné:
– – –
Obsahujúce menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka:
7214 99 10
– – – –
Používané na betónové výstuže
– – –
Obsahujúce 0,25 % alebo viac hmotnosti uhlíka:
– – – –
S kruhovým prierezom s priemerom:
7214 99 71
– – – – –
80 mm alebo väčším
7214 99 79
– – – – –
Menšou ako 80 mm
7214 99 95
– – – –
Ostatné
7215
Ostatné tyče a prúty zo železa alebo nelegovanej ocele:
7215 50
–
Ostatné, po tvarovaní za studena alebo dokončené za studena už ďalej neupravené
7215 90 00
–
Ostatné
7217
Drôty zo železa alebo nelegovanej ocele:
7217 10
–
Neplátované, nepokovované a nepotiahnuté, leštené alebo neleleštené:
– –
Obsahujúce menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka:
– – –
S maximálnym priečnym rozmerom 0,8 mm alebo väčším:
7217 10 31
– – – –
Majúce vrúbky, žliabky, rebrá alebo ostatné deformácie vzniknuté počas valcovania
7217 10 39
– – – –
Ostatné
7217 10 50
– –
Obsahujúce 0,25 % alebo viac, ale menej ako 0,6 % hmotnosti uhlíka
7217 20
–
Plátované zinkom alebo pozinkované:
– –
Obsahujúce menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka:
7217 20 10
– – –
S maximálnym priečnym rozmerom menším ako 0,8 mm
7217 20 30
– – –
S maximálnym priečnym rozmerom 0,8 mm alebo väčším
7217 20 50
– –
Obsahujúce 0,25 % alebo viac, ale menej ako 0,6 % hmotnosti uhlíka
7217 30
–
Plátované alebo pokovované ostatnými základnými kovmi:
– –
Obsahujúce menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka:
7217 30 41
– – –
Pokovované meďou
7217 30 49
– – –
Ostatné
7217 30 50
– –
Obsahujúce 0,25 % alebo viac, ale menej ako 0,6 % hmotnosti uhlíka
7217 90
–
Ostatné:
7217 90 20
– –
Obsahujúce menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka
7217 90 50
– –
Obsahujúce 0,25 % alebo viac, ale menej ako 0,6 % hmotnosti uhlíka
7227
Tyče a prúty, valcované za tepla, v nepravidelne navinutých cievkach, z ostatnej legovanej ocele:
7227 90
–
Ostatné:
7227 90 50
– –
Obsahujúce podiel hmotnosti 0,9 % alebo viac, ale nie viac ako 1,15 % uhlíka, najmenej 0,5 %, ale nie viac ako 2 % chrómu, a ak obsahuje molybdén, tak nie viac ako 0,5 % molybdénu
7228
Ostatné tyče a prúty z ostatnej legovanej ocele; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty na vrtáky z legovanej alebo nelegovanej ocele:
7228 20
–
Tyče a prúty z kremíkomangánovej ocele
7228 30
–
Ostatné tyče a prúty, neupravené inak ako valcovaním za tepla, ťahaním za tepla alebo pretláčaním
7228 40
–
Ostatné tyče a prúty, neupravené inak ako kovaním
7228 50
–
Ostatné tyče a prúty, neupravené inak ako tvarovaním za studena alebo povrchovou úpravou za studena
7228 60
–
Ostatné tyče a prúty
7228 70
–
Uholníky, tvarovky a profily
7229
Drôty z ostatnej legovanej ocele:
7229 20 00
–
Z kremíkomangánovej ocele
7229 90
–
Ostatné:
7229 90 50
– –
Obsahujúce podiel hmotnosti 0,9 % alebo viac, ale nie viac ako 1,15 % uhlíka, najmenej 0,5 %, ale nie viac ako 2 % chrómu, a ak obsahuje molybdén, tak nie viac ako 0,5 % molybdénu
7302
Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladné dosky (podkladnice), prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc:
7302 90 00
–
Ostatné
7304
Rúry, rúrky a duté profily, bezšvové, zo železa (z iného ako liatiny) alebo z ocele:
–
Rúry, rúrky používané na ropovody alebo plynovody:
7304 11 00
– –
Z nehrdzavejúcej ocele
7304 19
– –
Ostatné
7305
Ostatné rúry a rúrky (napríklad zvárané, nitované alebo podobne uzavierané), ktorých vonkajší i vnútorný prierez je kruhový a vonkajší priemer presahuje 406,4 mm, zo železa alebo z ocele:
–
Rúry, rúrky používané na ropovody alebo plynovody:
7305 11 00
– –
Pozdĺžne oblúkovo zvárané pod tavivom
7305 12 00
– –
Ostatné, pozdĺžne zvárané
7305 19 00
– –
Ostatné
7306
Ostatné rúry, rúrky a duté profily (napríklad zvárané, nitované, spájané sponou [open seam] alebo podobne uzavierané), zo železa alebo z ocele:
–
Rúry, rúrky používané na ropovody alebo plynovody:
7306 11
– –
Zvárané, z nehrdzavejúcej ocele
7306 19
– –
Ostatné
7306 30
–
Ostatné, zvárané, kruhového prierezu, zo železa alebo z nelegovanej ocele:
– –
Ostatné:
– – –
Rúrky so závitmi alebo vhodné na rezanie závitov (plynové rúrky):
7306 30 41
– – – –
Plátované zinkom alebo pozinkované:
ex 7306 30 41
– – – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom, vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín
7306 30 49
– – – –
Ostatné:
ex 7306 30 49
– – – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom, vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín
– – –
Ostatné, s vonkajším priemerom:
– – – –
Nepresahujúcou 168,3 mm:
7306 30 72
– – – – –
Plátované zinkom alebo pozinkované:
ex 7306 30 72
– – – – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom, vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín
7306 30 77
– – – – –
Ostatné:
ex 7306 30 77
– – – – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom, vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín
–
Ostatné, zvárané, s prierezom iným ako kruhovým:
7306 61
– –
So štvorcovým alebo pravouhlým prierezom:
– – –
S hrúbkou steny nepresahujúcou 2 mm:
7306 61 11
– – – –
Z nehrdzavejúcej ocele:
ex 7306 61 11
– – – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom, vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín
7306 61 19
– – – –
Ostatné:
ex 7306 61 19
– – – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom, vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín
– – –
S hrúbkou steny presahujúcou 2 mm:
7306 61 91
– – – –
Z nehrdzavejúcej ocele:
ex 7306 61 91
– – – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom, vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín
7306 61 99
– – – –
Ostatné:
ex 7306 61 99
– – – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom, vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín
7306 69
– –
S iným prierezomi ako kruhovým:
7306 69 10
– – –
Z nehrdzavejúcej ocele:
ex 7306 69 10
– – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom, vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín
7306 69 90
– – –
Ostatné:
ex 7306 69 90
– – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách, s pripojeným príslušenstvom, vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín
7418
Stolové, kuchynské alebo ostatné predmety pre domácnosť a ich časti a súčasti z medi; drôtiky na čistenie riadu a drôtené vankúšiky na čistenie a leštenie, rukavice a podobné predmety z medi; sanitárny tovar a jeho časti a súčasti z medi:
–
Stolové, kuchynské alebo ostatné predmety pre domácnosť a ich časti a súčasti; drôtiky na čistenie riadu a drôtené vankúšiky na čistenie alebo leštenie, rukavice a podobné predmety:
7418 19
– –
Ostatné:
7418 19 90
– – –
Ostatné
7418 20 00
–
Sanitárny tovar a jeho časti a súčasti
8201
Ručné nástroje: rýle, lopaty, čakany, škrabky, motyky, vidly a hrable; sekery, lesné sekáče a podobné nástroje na sekanie; záhradnícke nožnice, prerezávače stromov všetkých druhov; kosy, kosáky, dlhé nože na rezanie sena alebo slamy, nožnice na strihanie kríkov, kliny a ostatné ručné nástroje používané v poľnohospodárstve, záhradníctve alebo lesníctve
8408
Piestové vznetové motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou):
8408 20
–
Motory druhov používaných na pohon vozidiel kapitoly 87:
– –
Ostatné:
– – –
Na kolesové poľnohospodárske alebo lesné traktory s výkonom:
8408 20 31
– – – –
Nepresahujúcim 50 kW
8408 20 35
– – – –
Presahujúcim 50 kW, ale nepresahujúcim 100 kW
8408 20 37
– – – –
Presahujúcim 100 kW
– – –
Na ostatné vozidlá kapitoly 87 s výkonom:
8408 20 51
– – – –
Nepresahujúcim 50 kW
8408 20 55
– – – –
Presahujúcim 50 kW, ale nepresahujúcim 100 kW
8408 20 57
– – – –
Presahujúcim 100 kW, ale nepresahujúcim 200 kW
8408 20 99
– – – –
Presahujúcim 200 kW
8408 90
–
Ostatné motory:
– –
Ostatné:
8408 90 27
– – –
Použité:
ex 8408 90 27
– – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
– – –
Nové, s výkonom:
8408 90 41
– – – –
Nepresahujúcim 15 kW:
ex 8408 90 41
– – – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
8408 90 43
– – – –
Presahujúcim 15 kW, ale nepresahujúcim 30 kW:
ex 8408 90 43
– – – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
8408 90 45
– – – –
Presahujúcim 30 kW, ale nepresahujúcim 50 kW:
ex 8408 90 45
– – – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
8408 90 47
– – – –
Presahujúcim 50 kW, ale nepresahujúcim 100 kW:
ex 8408 90 47
– – – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
8408 90 61
– – – –
Presahujúcim 100 kW, ale nepresahujúcim 200 kW:
ex 8408 90 61
– – – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
8408 90 65
– – – –
Presahujúcim 200 kW, ale nepresahujúcim 300 kW:
ex 8408 90 65
– – – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
8408 90 67
– – – –
Presahujúcim 300 kW, ale nepresahujúcim 500 kW:
ex 8408 90 67
– – – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
8408 90 81
– – – –
Presahujúcim 500 kW, ale nepresahujúcim 1 000 kW:
ex 8408 90 81
– – – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
8408 90 85
– – – –
Presahujúcim 1 000 kW, ale nepresahujúcim 5 000 kW:
ex 8408 90 85
– – – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
8408 90 89
– – – –
Presahujúcim 5 000 kW:
ex 8408 90 89
– – – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
8415
Klimatizačné stroje a prístroje skladajúce sa z ventilátorov so vstavaným motorom a zo strojov a prístrojov na zmenu teploty a vlhkosti, vrátane strojov a prístrojov, v ktorých nemôže byť vlhkosť regulovaná oddelene:
8415 10
–
Okenného alebo nástenného typu, samostatné alebo delené
8415 20 00
–
Na motorové vozidlá používané v priestoroch s osobami
–
Ostatné:
8415 81 00
– –
S chladiacou jednotkou a ventilom na striedanie chladiaceho/vykurovacieho cyklu (reverzibilné tepelné čerpadlá):
ex 8415 81 00
– – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
8415 83 00
– –
Bez vstavanej chladiacej jednotky:
ex 8415 83 00
– – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
8507
Elektrické akumulátory, vrátane ich separátorov, tiež s pravouhlým prierezom (vrátane štvorcového):
8507 10
–
Olovené, používané na štartovanie piestových motorov:
– –
S hmotnosťou nepresahujúcou 5 kg:
8507 10 41
– – –
Na báze tekutého elektrolytu:
ex 8507 10 41
– – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
8507 10 49
– – –
Ostatné:
ex 8507 10 49
– – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
– –
S hmotnosťou presahujúcou 5 kg
8507 10 92
– – –
Na báze tekutého elektrolytu::
ex 8507 10 92
– – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
8507 10 98
– – –
Ostatné:
ex 8507 10 98
– – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
8507 20
–
Ostatné olovené akumulátory:
– –
Trakčné akumulátory:
8507 20 41
– – –
Na báze tekutého elektrolytu::
ex 8507 20 41
– – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
8507 20 49
– – –
Ostatné:
ex 8507 20 49
– – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
– –
Ostatné:
8507 20 92
– – –
Na báze tekutého elektrolytu::
ex 8507 20 92
– – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
8507 20 98
– – –
Ostatné:
ex 8507 20 98
– – – –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
8516
Elektrické prietokové alebo zásobníkové ohrievače vody a ponorné ohrievače; elektrické zariadenia na vykurovanie priestorov a pôdy; elektrotepelné zariadenia na úpravu vlasov (napríklad sušiče vlasov, vlničky na vlasy, prístroje na trvalú onduláciu) a sušiče rúk; elektrické žehličky; ostatné elektrotepelné prístroje používané v domácnostiach; elektrické vykurovacie odpory, iné ako položky 8545:
8516 10
–
Elektrické prietokové alebo zásobníkové ohrievače vody a ponorné ohrievače vody
–
Elektrické zariadenia na vykurovanie priestorov a pôdy:
8516 21 00
– –
Akumulačné radiátory
8516 29
– –
Ostatné:
8516 29 10
– – –
Radiátory plnené kvapalinou
8516 29 50
– – –
Konvektory na vykurovanie
– – –
Ostatné:
8516 29 91
– – – –
So zabudovaným ventilátorom
8516 40
–
Elektrické žehličky:
8516 40 90
– –
Ostatné
8516 50 00
–
Mikrovlnné rúry a pece
8516 60
–
Ostatné rúry a pece; variče, varné dosky, varné telieska; grily a opekače
–
Ostatné elektrotepelné zariadenia:
8516 71 00
– –
Kávovary alebo čajovary
8516 72 00
– –
Opekače hrianok
8516 79
– –
Ostatné
8517
Telefónne súpravy, vrátane telefónov pre celulárnu sieť alebo pre ostatné bezdrôtové siete; ostatné prístroje na prenos alebo príjem hlasu, obrazu alebo ostatných dát, vrátane prístrojov na komunikáciu v drôtovej alebo bezdrôtovej sieti [ako v lokálnej (LAN), tak aj v rozsiahlej (WAN) sieti], iné ako prístroje na prenos alebo príjem položky 8443, 8525, 8527 alebo 8528:
–
Ostatné prístroje na prenos alebo príjem hlasu, obrazu alebo ostatných údajov, vrátane prístrojov na komunikáciu v drôtovej alebo bezdrôtovej sieti [ako v lokálnej (LAN), tak aj v rozsiahlej (WAN)]:
8517 69
– –
Ostatné:
– – –
Prijímacie prístroje na rádiotelefóniu alebo rádiotelegrafiu:
8517 69 31
– – – –
Prenosné prijímače na volanie, odkazovanie alebo vyhľadávanie osôb
8527
Rozhlasové prijímače, tiež kombinované pod spoločným krytom s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami:
–
Ostatné:
8527 92
– –
Nekombinované s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku, ale kombinované s hodinami
8527 99 00
– –
Ostatné
8544
Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov) izolované (tiež s lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a ostatné izolované elektrické vodiče, tiež s prípojkami; káble z optických vlákien vyrobené z jednotlivo opláštených vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami:
–
Drôty na navíjanie:
8544 11
– –
Medené
8544 19
– –
Ostatné
8544 20 00
–
Koaxiálne káble a ostatné koaxiálne vodiče
8544 30 00
–
Súpravy zapaľovacích káblov a ostatné súpravy drôtov používaných v automobiloch, lietadlách alebo lodiach:
ex 8544 30 00
– –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
8701
Traktory a ťahače (iné ako ťahače položky 8709):
8701 20
–
Cestné návesové ťahače:
8701 20 90
– –
Použité
8701 90
–
Ostatné:
– –
Poľnohospodárske kolesové traktory (okrem traktorov riadených chodcom) a lesné kolesové traktory:
8701 90 50
– – –
Použité
8702
Motorové vozidlá na dopravu desiatich alebo viacerých osôb, vrátane vodiča:
8702 10
–
S piestovým vznetovým spaľovacím motorom (dieselovým motorom alebo motorom so žiarovou hlavou):
– –
S objemom valcov nepresahujúcim 2 500 cm3:
8702 10 91
– – –
Nové
8702 90
–
Ostatné:
– –
So zážihovým spaľovacím motorom:
– – –
S objemom valcov presahujúcim 2 800 cm3:
8702 90 11
– – – –
Nové
– – –
S objemom valcov nepresahujúcim 2 800 cm3:
8702 90 31
– – – –
Nové
9302 00 00
Revolvery a pištole, iné ako zatriedené do položky 9303 alebo 9304
9303
Ostatné strelné zbrane a zariadenia fungujúce na princípe výbuchu strelného prachu (napríklad športové brokovnice a guľovnice, strelné zbrane, ktoré možno nabíjať len ústím hlavne, pištole vystreľujúce rakety a ostatné zariadenia určené len na vypúšťanie signálnych rakiet, pištole a revolvery na streľbu slepými nábojmi, jatočné pištole, delá na vrhanie lán):
9303 10 00
–
Strelné zbrane nabíjané ústím hlavne
9303 20
–
Ostatné športové, lovecké alebo na streľbu na terč určené brokovnice, vrátane kombinácie brokovnica – guľovnica
9303 20 10
– –
S jednou hladkou hlavňou
9303 20 95
– –
Ostatné
9303 30 00
–
Ostatné guľovnice, športové, lovecké alebo na streľbu na terč
9303 90 00
–
Ostatné:
ex 9303 90 00
– –
Iné ako delá na vrhanie lán
9304 00 00
Ostatné zbrane (napríklad pušky, karabíny a pištole na pero, tlak vzduchu alebo plynu, obušky), okrem zbraní položky 9307
9305
Časti, súčasti a príslušenstvo výrobkov položiek 9301 až 9304:
–
Brokovníc alebo guľovníc položky 9303:
9305 21 00
– –
Hlavne brokovnice
9305 29 00
– –
Ostatné
–
Ostatné:
9305 99 00
– –
Ostatné
9306
Bomby, granáty, torpéda, míny, riadené strely a podobná vojenská výstroj a jej časti; náboje a ostatné strelivo a ich časti vrátane brokov a nábojových krytiek (zátok):
–
Náboje do brokovníc a ich časti a súčasti; broky do vzduchoviek:
9306 21 00
– –
Náboje
9306 29
– –
Ostatné
9306 30
–
Ostatné náboje a ich časti a súčasti:
9306 30 10
– –
Do revolverov a pištolí položky 9302 a do samopalov a automatických pušiek položky 9301
– –
Ostatné:
9306 30 30
– – –
Do vojenských zbraní
– – –
Ostatné:
9306 30 91
– – – –
Náboje so stredovým zápalom
9306 30 93
– – – –
Náboje s okrajovým zápalom
9306 30 97
– – – –
Ostatné:
ex 9306 30 97
– – – – –
Iné ako náboje na nitovanie alebo podobné nástroje alebo pre jatočné pištole a ich časti a súčasti
9306 90
–
Ostatné
9505
Výrobky na slávnosti, karnevaly alebo na ostatné zábavy, vrátane kúzelníckych rekvizít a žartovných výrobkov
9506
Výrobky a potreby na telesné cvičenie, na gymnastiku, atletiku alebo na ostatné športy (vrátane stolného tenisu) alebo na hry vonku, inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté; plavecké a veslárske bazény:
–
Lyže (snehové) a ostatné lyžiarske potreby:
9506 11
– –
Lyže
9506 12 00
– –
Viazanie na lyže
9506 19 00
– –
Ostatné
9507
Rybárske prúty, rybárske háčiky, udice a ostatné rybárske potreby na udice; podberáky, sieťky na motýle a podobné sieťky; umelé návnady (iné ako zatriedené v položke 9208 alebo 9705) a podobné lovecké alebo strelecké potreby:
9507 10 00
–
Rybárske prúty
9507 30 00
–
Rybárske navijaky
9507 90 00
–
Ostatné
9508
Kolotoče, hojdačky, strelnice a ostatné jarmočné atrakcie; putovné cirkusy a putovné zverince; divadlá
9602 00 00
Opracované rastlinné alebo nerastné rezbárske materiály a výrobky z týchto materiálov; výrobky tvarované alebo vyrezávané z vosku, parafínu, stearínu, prírodného kaučuku alebo prírodných živíc alebo modelovacích materiálov a ostatné tvarované alebo vyrezávané výrobky, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; opracovaná netvrdená želatína (iná ako želatína položky 3503) a výrobky z netvrdenej želatíny:
ex 9602 00 00
–
Iné ako kapsle želatíny, na farmaceutické účely; iné ako rastlinné alebo nerastné materiály a výrobky z týchto materiálov
9603
Metly a kefy (vrátane kief tvoriacich časti strojov, prístrojov alebo vozidiel), ručné mechanické metly bez motora, mopy a oprašovače z peria; pripravené kefárske zväzočky na výrobu metiel. štetcov a kief; maliarske vankúšiky a valčeky; stierky (iné ako valčekové stierky):
9603 10 00
–
Metly a kefy z prútikov alebo ostatných rastlinných materiálov zviazaných do zväzkov, tiež s rúčkou
–
Zubné kefky, kefky a štetce na holenie, na vlasy, na mihalnice alebo na nechty a ostatné kefy na toaletné potreby vrátane tých, ktoré tvoria časti prístrojov:
9603 21 00
– –
Zubné kefky vrátane kefiek na zubné protézy
9603 29
– –
Ostatné:
9603 29 80
– – –
Ostatné
9603 30
–
Štetce a kefy pre umelcov, štetce na písanie a podobné štetce na nanášanie kozmetických prípravkov:
9603 30 90
– –
Štetce na nanášanie kozmetických prípravkov
9603 90
–
Ostatné
9604 00 00
Ručné sitá a riečice
9605 00 00
Cestovné súpravy na osobnú toaletu, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov
9606
Gombíky, stláčacie gombíky, formy na gombíky a ostatné časti a súčasti gombíkov alebo stláčacích gombíkov; gombíkové polotovary
9607
Zipsy a ich časti a súčasti:
–
Zipsy:
9607 11 00
– –
S článkami zo základného kovu
9607 19 00
– –
Ostatné
9608
Guľôčkové perá; perá s plsteným hrotom alebo ostatné perá, popisovače, značkovače a zvýrazňovače s pórovitým hrotom; plniace perá, rysovacie perá a ostatné perá; rydlá na rozmnožovače; patentné ceruzky; rúčky na pero, rúčky na ceruzku a podobné výrobky; časti a súčasti týchto výrobkov vrátane ochranných krytov a príchytiek, okrem výrobkov položky 9609
9609
Ceruzky (iné ako položky 9608), tuhy, pastelky, kresliace uhlie, kriedy na písanie alebo kreslenie a krajčírske kriedy:
9609 10
–
Ceruzky a pastelky s tuhou v pevnom plášti:
9609 10 10
– –
S tuhou z grafitu
9609 20 00
–
Tuhy do ceruziek, čierne alebo farebné
9609 90
–
Ostatné
9612
Pásky do písacích strojov alebo podobné pásky napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, tiež na cievkach alebo v kazetách; farbiace podušky, tiež napustené, tiež v škatuľkách:
9612 20 00
–
Farbiace podušky
9613
Zapaľovače cigariet a ostatné zapaľovače, tiež mechanické alebo elektrické, a ich časti a súčasti, okrem kamienkov a knôtov
9614 00
Fajky (vrátane fajkových hláv), cigarové alebo cigaretové špičky a ich časti a súčasti:
9614 00 10
–
Hrubotvarované bloky (polotovary z dreva alebo z koreňa)
9615
Hrebene na česanie, hrebene do vlasov a podobné výrobky; sponky do vlasov, natáčky, pripínadlá a podobné výrobky, iné ako zatriedené do položky 8516, a ich časti a súčasti
9616
Toaletné rozprašovače, ich rozprašovacie zariadenia a hlavy na ne; labutienky a pudrovadlá na nanášanie kozmetických alebo toaletných prípravkov
9617 00
Vákuové fľaše a ostatné vákuové nádoby, kompletné s puzdrom, časti a súčasti (iné ako sklenené vložky)
PRÍLOHA I(c)
COLNÉ ÚĽAVY BOSNY A HERCEGOVINY PRE PRIEMYSELNÉ PRODUKTY SPOLOČENSTVA
(na ktoré sa vzťahuje článok 21)
Colné sadzby sa znížia takto:
a)
v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 90 % základného cla,
b)
1. januára prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 80 % základného cla,
c)
1. januára druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 60 % základného cla,
d)
1. januára tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 40 % základného cla,
e)
1. januára štvrtého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 20 % základného cla,
f)
1. januára piateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zruší zvyšné dovozné clo.
Číselný znak KN
Opis tovaru
2501 00
Soľ (vrátane stolovej soli a denaturovanej soli) a čistý chlorid sodný, tiež vo vodnom roztoku alebo obsahujúci pridaný prostriedok proti spekaniu alebo na zabezpečenie tekutosti; morská voda:
–
Obyčajná soľ (vrátane stolovej soli a denaturovanej soli) a čistý chlorid sodný, tiež vo vodnom roztoku alebo obsahujúci pridaný prostriedok proti spekaniu alebo na zabezpečenie tekutosti:
– –
Ostatné:
– – –
Ostatné:
2501 00 91
– – – –
Soľ vhodná na ľudskú konzumáciu
2710
Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce 70 % hmotnosti alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje:
–
Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce 70 % hmotnosti alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov, iné ako odpadové oleje:
2710 11
– –
Ľahké oleje a prípravky:
– – –
Na ostatné účely:
– – – –
Ostatné:
– – – – –
Motorový benzín:
– – – – – –
Ostatné s obsahom olova:
– – – – – – –
Nepresahujúcim 0,013 g/liter:
2710 11 41
– – – – – – – –
S oktánovým číslom (RON) nižším ako 95
– – – – – – –
Nepresahujúcim 0,013 g/liter:
2710 11 51
– – – – – – – –
S oktánovým číslom (RON) nižším ako 98
2710 11 59
– – – – – – – –
S oktánovým číslom (RON) 98 alebo vyšším
2710 11 70
– – – – –
Palivo pre tryskové motory benzínového typu
2710 19
– –
Ostatné:
– – –
Ťažké oleje:
– – – –
Mazacie oleje; ostatné oleje:
– – – – –
Na ostatné účely:
2710 19 81
– – – – – –
Motorové oleje, mazacie oleje pre kompresory, mazacie oleje pre turbíny
2836
Uhličitany; peroxouhličitany (peruhličitany); komerčný uhličitan amónny obsahujúci karbamidan amónny (karbamát amónny):
2836 30 00
–
Hydrogénuhličitan sodný (sodium bicarbonate)
3402
Organické povrchovo aktívne látky (iné ako mydlo); povrchovo aktívne prípravky, pracie prípravky (vrátane pomocných pracích prípravkov) a čistiace prípravky, tiež obsahujúce mydlo, iné ako položky 3401:
3402 20
–
Prípravky upravené na predaj v malom:
3402 20 90
– –
Pracie prípravky a čistiace prípravky
3402 90
–
Ostatné:
3402 90 90
– –
Pracie prípravky a čistiace prípravky
3405
Leštidlá a krémy na obuv, nábytok, podlahy, karosérie, sklo alebo kov, čistiace pasty a prášky a podobné prípravky (tiež vo forme papiera, vaty, plsti, netkaných textílií, ľahčených plastov alebo ľahčenej gumy, impregnovaných, potiahnutých alebo pokrytých takými prípravkami), okrem voskov položky 3404:
3405 40 00
–
Čistiace pasty a prášky a ostatné čistiace prípravky
4012
Protektorované alebo použité pneumatiky z gumy; plné obruče alebo komorové obruče, behúne plášťa pneumatiky a ochranné vložky do ráfika pneumatiky, z gumy:
–
Protektorované pneumatiky:
4012 11 00
– –
Druhov používaných na osobné automobily (vrátane dodávkových a pretekárskych automobilov)
4012 12 00
– –
Druhov používaných na osobné autobusy alebo nákladné automobily:
4012 19 00
– –
Ostatné
4012 20 00
–
Použité pneumatiky:
ex 4012 20 00
– –
Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách
4202
Lodné kufre, cestovné kufre, puzdrá na toaletné potreby, diplomatky, aktovky, školské tašky, puzdrá na okuliare, puzdrá na ďalekohľady, puzdrá na divadelné ďalekohľady, puzdrá na fotografické prístroje a kamery, puzdrá na hudobné nástroje, puzdrá na pušky, puzdrá na pištole a revolvery a podobné schránky; cestovné vaky, izolačné tašky na potraviny alebo nápoje, tašky na toaletné potreby, plecniaky, kabely a kabelky, nákupné tašky, náprsné tašky, peňaženky, puzdrá na mapy, puzdrá na cigarety, mešteky na tabak, schránky na náradie a nástroje, športové tašky a vaky, puzdrá na fľaše, šperkovnice, pudrenky, schránky na nože a podobné schránky, z usne alebo kompozitnej usne, plastových fólií, textilných materiálov, vulkánfíbra alebo lepenky, alebo úplne alebo čiastočne pokryté týmito materiálmi alebo papierom:
–
Výrobky druhov nosených obvykle vo vrecku alebo v kabelke:
4202 32
– –
S vonkajším povrchom z plastových fólií alebo textilných materiálov:
4202 32 90
– – –
Z textilných materiálov
4203
Odevy a odevné doplnky, z usne alebo kompozitnej usne
4303
Odevy, odevné doplnky a ostatné výrobky z kožušín:
4303 90 00
–
Ostatné
4814
Tapetový papier a podobný krycí materiál na steny; okenný transparentný papier
4814 20 00
–
Tapetový papier a podobný krycí materiál na steny, pozostávajúci z papiera potiahnutého alebo pokrytého na lícnej strane zrnitou, razenou, farbenou, vzorovane potlačenou alebo inak zdobenou vrstvou z plastov
4814 90
–
Ostatné:
4814 90 80
– –
Ostatné:
ex 4814 90 80
– – –
Iné ako tapetový papier a podobný krycí materiál na steny, pozostávajúce z papiera, pokrytého na lícnej strane pletacím materiálom, tiež navzájom zväzovaným v rovnobežných prameňoch alebo navzájom pretkaným
5701
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, uzlíkovité, tiež celkom dohotovené
6101
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, pletené alebo háčkované, iné ako výrobky položky 6103:
6101 20
–
Z bavlny:
6101 20 10
– –
Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky
6101 30
–
Z chemických vlákien:
6101 30 10
– –
Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky
6101 90
–
Z ostatných textilných materiálov:
6101 90 20
– –
Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky
6102
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, pletené alebo háčkované, iné ako výrobky položky 6104:
6102 10
–
Z vlny alebo jemných chlpov zvierat:
6102 10 10
– –
Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky
6102 20
–
Z bavlny:
6102 20 10
– –
Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky
6102 30
–
Z chemických vlákien:
6102 30 10
– –
Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky
6102 90
–
Z ostatných textilných materiálov:
6102 90 10
– –
Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky
6103
Pánske alebo chlapčenské obleky, komplety, saká, blejzre, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky), pletené alebo háčkované
6104
Dámske alebo dievčenské kostýmy, komplety, kabátiky, blejzre, šaty, sukne, nohavicové sukne, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky), pletené alebo háčkované
6105
Pánske alebo chlapčenské košele, pletené alebo háčkované
6106
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky, pletené alebo háčkované
6107
Pánske alebo chlapčenské spodky, slipy, nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované
6108
Dámske alebo dievčenské kombiné, spodničky, nohavičky krátke a dlhé, nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované:
–
Kombiné a spodničky:
6108 11 00
– –
Z chemických vlákien
6108 19 00
– –
Z ostatných textilných materiálov
–
Krátke a dlhé nohavičky:
6108 21 00
– –
Z bavlny
6108 22 00
– –
Z chemických vlákien
6108 29 00
– –
Z ostatných textilných materiálov
6115
Pančuchové nohavice, pančuchy, podkolienky, ponožky a ostatný pančuchový tovar, vrátane pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou (napríklad pančúch na kŕčové žily) a obuvi bez podrážok, pletené alebo háčkované:
6115 10
–
Pančuchový tovar s odstupňovanou kompresiou (napríklad pančuchy na kŕčové žily):
6115 10 10
– –
Pančuchy na kŕčové žily zo syntetických vlákien
6115 10 90
– –
Ostatné:
ex 6115 10 90
– – –
Podkolienky (okrem pančúch na kŕčové žily) alebo dámske pančuchy
–
Ostatné:
6115 96
– –
Zo syntetických vlákien
6115 99 00
– –
Z ostatných textilných materiálov
6116
Rukavice prstové, palčiaky a rukavice bez prstov, pletené alebo háčkované
6117
Ostatné celkom dohotovené odevné doplnky, pletené alebo háčkované; pletené alebo háčkované časti odevov alebo odevných doplnkov
6201
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, iné ako výrobky položky 6203
6202
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, iné ako výrobky položky 6204
6203
Pánske alebo chlapčenské obleky, komplety, saká, blejzre, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky):
–
Kostýmy:
6203 11 00
– –
Z vlny alebo jemných chlpov zvierat
6203 12 00
– –
Zo syntetických vlákien
6203 19
– –
Z ostatných textilných materiálov
–
Komplety:
6203 22
– –
Z bavlny
6203 23
– –
Zo syntetických vlákien
6203 29
– –
Z ostatných textilných materiálov
–
Kabátiky a blejzre:
6203 31 00
– –
Z vlny alebo jemných chlpov zvierat
6203 32
– –
Z bavlny
6203 33
– –
Zo syntetických vlákien
6203 39
– –
Z ostatných textilných materiálov
6204
Dámske alebo dievčenské kostýmy, komplety, kabátiky, blejzre, šaty, sukne, nohavicové sukne, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky):
–
Kostýmy:
6204 11 00
– –
Z vlny alebo jemných chlpov zvierat
6204 12 00
– –
Z bavlny
6204 13 00
– –
Zo syntetických vlákien
6204 19
– –
Z ostatných textilných materiálov
–
Sukne a nohavicové sukne:
6204 51 00
– –
Z vlny alebo jemných chlpov zvierat
6204 52 00
– –
Z bavlny
6204 53 00
– –
Zo syntetických vlákien
6204 59
– –
Z ostatných textilných materiálov:
6204 59 90
– – –
Ostatné
–
Nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice:
6204 61
– –
Z vlny alebo jemných chlpov zvierat
6204 62
– –
Z bavlny:
– – –
Nohavice a lýtkové nohavice:
– – – –
Ostatné:
6204 62 39
– – – – –
Ostatné
6204 63
– –
Zo syntetických vlákien:
– – –
Nohavice a lýtkové nohavice:
6204 63 18
– – – –
Ostatné
6204 69
– –
Z ostatných textilných materiálov:
– – –
Z umelých vlákien:
– – – –
Nohavice a lýtkové nohavice:
6204 69 18
– – – – –
Ostatné
6206
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky
6206 10 00
–
Z prírodného hodvábu alebo hodvábneho odpadu
6206 20 00
–
Z vlny alebo jemných chlpov zvierat
6206 40 00
–
Z chemických vlákien
6206 90
–
Z ostatných textilných materiálov
6207
Pánske alebo chlapčenské tielka a ostatné tričká, spodky, slipy, nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky:
–
Ostatné:
6207 91 00
– –
Z bavlny
6207 99
– –
Z ostatných textilných materiálov
6208
Dámske alebo dievčenské tielka a ostatné trička, kombiné, spodničky, nohavičky krátke a dlhé, nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky
6209
Dojčenské odevy a odevné doplnky:
6209 20 00
–
Z bavlny
6209 90
–
Z ostatných textilných materiálov
6210
Odevy, celkom dohotovené z textílií položky 5602, 5603, 5903, 5906 alebo 5907:
6210 20 00
–
Ostatné odevy, druhov uvedených v podpoložkách 6201 11 až 6201 19
6210 30 00
–
Ostatné odevy, druhov uvedených v podpoložkách 6202 11 až 6202 19
6210 40 00
–
Ostatné pánske alebo chlapčenské odevy
6210 50 00
–
Ostatné dámske alebo dievčenské odevy
6211
Tepláky, lyžiarske odevy a plavky; ostatné odevy
6212
Podprsenky, podväzkové pásy, korzety, plecnice, podväzky a podobné výrobky a ich časti, tiež pletené alebo háčkované:
6212 10
–
Podprsenky
6212 90 00
–
Ostatné
6213
Vreckovky
6214
Plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky
6215
Viazanky, motýliky a kravaty
6216 00 00
Rukavice prstové, palčiaky a rukavice bez prstov
6217
Ostatné celkom dohotovené odevné doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212
6301
Prikrývky a cestovné koberčeky
6302
Bielizeň posteľná, stolová, toaletná a kuchynská
6303
Záclony, závesy (vrátane drapérií) a interiérové rolety a žaluzie; záclonové alebo posteľové drapérie:
–
Pletené alebo háčkované:
6303 12 00
– –
Zo syntetických vlákien
6303 19 00
– –
Z ostatných textilných materiálov
–
Ostatné:
6303 91 00
– –
Z bavlny
6303 92
– –
Zo syntetických vlákien
6303 99
– –
Z ostatných textilných materiálov:
6303 99 10
– – –
Netkané textílie
6304
Ostatné interiérové textílie, okrem výrobkov položky 9404:
–
Posteľné prikrývky:
6304 11 00
– –
Pletené alebo háčkované
6304 19
– –
Ostatné
–
Ostatné:
6304 91 00
– –
Pletené alebo háčkované
6304 92 00
– –
Iné ako pletené alebo háčkované, z bavlneny
6304 93 00
– –
Iné ako pletené alebo háčkované, zo syntetických vlákien
6305
Vrecia a vrecká, druhov používaných na balenie tovaru
6306
Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany; lodné plachty na člny, na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar
6307
Ostatné celkom dohotovené výrobky, vrátane strihových šablón:
6307 10
–
Handry na umývanie dlážky, handry na umývanie riadu, prachovky a podobné handry na čistenie
6403
Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne a so zvrškom z usne:
–
Športová obuv:
6403 19 00
– –
Ostatné
6403 20 00
–
Obuv s vonkajšou podrážkou z usne a zvrškom zhotoveným z remienkov z usne vedených cez priehlavok a okolo palca
6403 40 00
–
Ostatná obuv, so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou
–
Ostatná obuv s vonkajšou podrážkou z usne:
6403 51
– –
Zakrývajúca členok:
– – –
Ostatné:
– – – –
Zakrývajúca členok, ale žiadnu časť lýtka, so stielkou s dĺžkou:
6403 51 11
– – – – –
Menšou ako 24 cm
– – – – –
24 cm alebo viac:
6403 51 19
– – – – – –
Dámska
– – – –
Ostatná, so stielkou s dĺžkou:
6403 51 91
– – – – –
Menšou ako 24 cm
– – – – –
24 cm alebo viac:
6403 51 99
– – – – – –
Dámska
6403 59
– –
Ostatné:
– – –
Ostatné:
– – – –
Obuv s priehlavkom vyrobeným z remienkov alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi:
6403 59 11
– – – – –
S podrážkou kombinovanou s podpätkom výškou väčšou ako 3 cm
– – – – –
Ostatná, so stielkou s dĺžkou:
6403 59 31
– – – – – –
Menšou ako 24 cm
– – – – – –
24 cm alebo viac:
6403 59 39
– – – – – – –
Dámska
6403 59 50
– – – –
Šľapky a ostatná domáca obuv
– – – –
Ostatná, so stielkou s dĺžkou:
– – – – –
24 cm alebo viac:
6403 59 95
– – – – – –
Pánska
6403 59 99
– – – – – –
Dámska
–
Ostatná obuv:
6403 91
– –
Zakrývajúca členok:
– – –
Ostatné:
– – – –
Zakrývajúca členok, ale žiadnu časť lýtka, so stielkou s dĺžkou:
– – – – –
24 cm alebo viac:
6403 91 13
– – – – – –
Obuv, pri ktorej nie je možné určiť, či ide o pánsku alebo dámsku
– – – – – –
Ostatné:
6403 91 16
– – – – – – –
Pánska
6403 91 18
– – – – – – –
Dámska
– – – –
Ostatná, so stielkou s dĺžkou:
6403 91 91
– – – – –
Menšou ako 24 cm
– – – – –
24 cm alebo viac:
6403 91 93
– – – – – –
Obuv, pri ktorej nie je možné určiť, či ide o pánsku alebo dámsku
– – – – – –
Ostatné:
6403 91 96
– – – – – – –
Pánska
6403 91 98
– – – – – – –
Dámska
6403 99
– –
Ostatné:
– – –
Ostatné:
– – – –
Obuv s priehlavkom vyrobeným z remienkov alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi:
6403 99 11
– – – – –
S podrážkou kombinovanou s podpätkom výškou väčšou ako 3 cm
– – – – –
Ostatná, so stielkou s dĺžkou:
6403 99 31
– – – – – –
Menšou ako 24 cm
– – – – – –
24 cm alebo viac:
6403 99 33
– – – – – – –
Obuv, pri ktorej nie je možné určiť, či ide o pánsku alebo dámsku
– – – – – – –
Ostatné:
6403 99 36
– – – – – – – –
Pánska
6403 99 38
– – – – – – – –
Dámska
6403 99 50
– – – –
Šľapky a ostatná domáca obuv
– – – –
Ostatná, so stielkou s dĺžkou:
6403 99 91
– – – – –
Menšou ako 24 cm
– – – – –
24 cm alebo viac:
6403 99 93
– – – – – –
Obuv, pri ktorej nie je možné určiť, či ide o pánsku alebo dámsku
– – – – – –
Ostatné:
6403 99 96
– – – – – – –
Pánska
6403 99 98
– – – – – – –
Dámska
6404
Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne a zvrškom z textilných materiálov
6405
Ostatná obuv
6505
Klobúky a ostatné pokrývky hlavy, pletené alebo háčkované, alebo celkom dohotovené z čipiek, plsti alebo ostatnej textílie, v metráži (nie však v pásoch), tiež podšívané alebo zdobené; sieťky na vlasy z akýchkoľvek materiálov, tiež podšívané alebo zdobené:
6505 10 00
–
Sieťky na vlasy
6505 90
–
Ostatné:
– –
Ostatné:
6505 90 10
– – –
Barety, čapice, čiapky, fezy, turbany a podobné pokrývky hlavy
6505 90 30
– – –
Čapice so štítkom (šiltom)
6505 90 80
– – –
Ostatné
6506
Ostatné pokrývky hlavy, tiež podšívané alebo zdobené:
6506 10
–
Ochranné pokrývky hlavy:
6506 10 10
– –
Z plastov
6601
Dáždniky a slnečníky (vrátane vychádzkových palíc s dáždnikom, záhradných slnečníkov a dáždnikov a podobných výrobkov)
6913
Sošky a ostatné ozdobné keramické predmety:
6913 10 00
–
Z porcelánu alebo jemného porcelánu
6913 90
–
Ostatné:
– –
Ostatné:
6913 90 93
– – –
Hlinený tovar alebo jemný hrnčiarsky tovar
7013
Sklenený tovar druhov používaných ako stolové sklo, kuchynské sklo, toaletné sklo, kancelárske sklo, sklo na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iné ako sklo položky 7010 alebo 7018):
–
Kalíškové nápojové sklo, iné ako zo sklokeramiky:
7013 22
– –
Z olovnatého krištáľu
7013 28
– –
Ostatné
–
Ostatné nápojové sklo, iné ako zo sklokeramiky:
7013 33
– –
Z olovnatého krištáľu
7013 37
– –
Ostatné
–
Sklenený tovar druhov používaných ako stolové sklo (iné ako nápojové sklo) alebo ako kuchynské sklo, iné ako zo sklokeramiky:
7013 41
– –
Z olovnatého krištáľu
7013 42 00
– –
Zo skla s lineárnym koeficientom teplotnej rozťažnosti nepresahujúcim 5 × 10– 6 na Kelvin v rozmedzí teplôt od 0 °C do 300 °C
7013 49
– –
Ostatné
–
Ostatný sklenený tovar:
7013 91
– –
Z olovnatého krištáľu
7013 99 00
– –
Ostatné
7102
Diamanty, tiež opracované, ale nemontované ani nezasadené:
–
Iné ako priemyselné:
7102 39 00
– –
Ostatné
7113
Klenotnícke predmety a ich časti, z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi
7114
Zlatnícky a striebornícky tovar a ich časti, z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi
8702
Motorové vozidlá na dopravu desiatich alebo viacerých osôb, vrátane vodiča:
8702 10
–
S piestovým vznetovým spaľovacím motorom (dieselovým motorom alebo motorom so žiarovou hlavou):
– –
S objemom valcov presahujúcim 2 500 cm3:
8702 10 19
– – –
Použité
– –
S objemom valcov nepresahujúcim 2 500 cm3:
8702 10 99
– – –
Použité
8702 90
–
Ostatné:
– –
So zážihovým spaľovacím motorom:
– – –
S objemom valcov presahujúcim 2 800 cm3:
8702 90 19
– – – –
Použité
– – –
S objemom valcov nepresahujúcim 2 800 cm3:
8702 90 39
– – – –
Použité
8703
Osobné automobily a ostatné motorové vozidlá konštruované hlavne na prepravu osôb (vozidlá iné ako sú uvedené v položke 8702), vrátane osobných dodávkových a pretekárskych automobilov:
–
Ostatné vozidlá s vratným piestovým zážihovým spaľovacím motorom:
8703 21
– –
S objemom valcov nepresahujúcim 1 000 cm3:
8703 21 90
– – –
Použité
8703 22
– –
S objemom valcov presahujúcim 1 000 cm3, ale nepresahujúcim 1 500 cm3:
8703 22 90
– – –
Použité
8703 23
– –
S objemom valcov presahujúcim 1 000 cm3, ale nepresahujúcim 1 500 cm3:
8703 23 90
– – –
Použité
8703 24
– –
S objemom valcov presahujúcim 3 000 cm3:
8703 24 90
– – –
Použité
–
Ostatné vozidlá s vratným piestovým vznetovým spaľovacím motorom (s dieselovým motorom alebo s motorom so žiarovou hlavou):
8703 31
– –
S objemom valcov nepresahujúcim 1 500 cm3:
8703 31 90
– – –
Použité
8703 32
– –
S objemom valcov presahujúcim 1 000 cm3, ale nepresahujúcim 1 500 cm3:
8703 32 90
– – –
Použité
8703 33
– –
S objemom valcov presahujúcim 2 500 cm3:
8703 33 90
– – –
Použité
9306
Bomby, granáty, torpéda, míny, riadené strely a podobná vojenská výstroj a jej časti; náboje a ostatné strelivo a ich časti vrátane brokov a nábojových krytiek (zátok):
9306 30
–
Ostatné náboje a ich časti a súčasti:
– –
Ostatné:
– – –
Ostatné:
9306 30 97
– – – –
Ostatné:
ex 9306 30 97
– – – – –
Náboje na nitovanie alebo podobné nástroje alebo pre jatočné pištole a ich časti a súčasti
9504
Potreby na lunaparkové, stolné a spoločenské hry, vrátane mechanických hier, biliardov, špeciálnych stolov pre herne a kasína a zariadenia pre automatické kolkárske dráhy
9601
Opracovaná slonovina, kosť, korytnačina, rohovina, parohy, koraly, perleť a ostatné živočíšne rezbárske materiály a výrobky z týchto materiálov (vrátane výrobkov získaných tvarovaním)
9614 00
Fajky (vrátane fajkových hláv), cigarové alebo cigaretové špičky a ich časti a súčasti:
9614 00 90
–
Ostatné
PRÍLOHA II
VYMEDZENIE PRODUKTOV Z „BABY BEEF“
(uvedených v článku 27 ods. 2)
Napriek pravidlám pre výklad kombinovanej nomenklatúry sa má znenie opisu výrobkov považovať za znenie len s indikatívnym významom, pričom preferenčný režim je určený v rámci kontextu tejto prílohy, na základe rozsahu kódov KN. Ak sú uvedené ex kódy KN, preferenčný systém treba určiť spoločne použitím kódu KN a zodpovedajúcim opisom.
Číselný znak KN
Podpoložka TARIC
Opis tovaru
0102
Živé hovädzie zvieratá:
0102 90
–
Ostatné:
– –
Domáce druhy:
– – –
S hmotnosťou nad 300 kg:
– – – –
Jalovice (hovädzie samice, ktoré sa nikdy neotelili):
ex 0102 90 51
– – – – –
Jatočné:
10
–
Ktoré ešte nemajú trvalý chrup, s váhou od 320 kg do 470 kg vrátane (1)
ex 0102 90 59
– – – – –
Ostatné:
11
21
31
91
–
Ktoré ešte nemajú trvalý chrup, s váhou od 320 kg do 470 kg vrátane (1)
– – – –
Ostatné:
ex 0102 90 71
– – – – –
Jatočné:
10
–
Býky a voly, ktoré ešte nemajú trvalý chrup, s váhou od 350 kg do 500 kg vrátane (1)
ex 0102 90 79
– – – – –
Ostatné:
21
91
–
Býky a voly, ktoré ešte nemajú trvalý chrup, s váhou od 350 kg do 500 kg vrátane (1)
0201
Mäso z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené:
ex 0201 10 00
–
Trupy a polovičky trupov
91
–
Trupy s váhou od 180 kg do 300 kg vrátane a polovičky trupov s váhou od 90 kg do 150 kg s nízkym stupňom osifikácie chrupaviek (najmä lonových spôn a apofýzy stavcov), ktorých mäso má bledoružovú farbu a tuk, extrémne jemného tkaniva, je biely až bledožltý (1)
0201 20
–
Ostatné kusy, nevykostené:
ex 0201 20 20
– –
„Kompenzované“ štvrtiny:
91
–
„Kompenzované štvrtiny“ s váhou od 90 kg do 150 kg vrátane s nízkym stupňom osifikácie chrupaviek (najmä lonových spôn a apofýzy stavcov), ktorých mäso má bledoružovú farbu a tuk, extrémne jemného tkaniva, je biely až bledožltý (1)
ex 0201 20 30
– –
Nedelené alebo delené predné štvrtiny:
91
–
Delené predné štvrtiny s váhou od 45 kg do 75 kg vrátane s nízkym stupňom osifikácie chrupaviek (najmä lonových spôn a apofýzy stavcov), ktorých mäso má bledoružovú farbu a tuk, extrémne jemného tkaniva, je biely až bledožltý (1)
ex 0201 20 50
– –
Nedelené alebo delené zadné štvrtiny:
91
–
Delené zadné štvrtiny s váhou od 45 kg do 75 kg vrátane (ale od 38 kg do 68 kg vrátane v prípade zadných štvrtín nevykostených) s nízkym stupňom osifikácie chrupaviek (najmä lonových spôn a apofýzy stavcov), ktorých mäso má bledoružovú farbu a tuk, extrémne jemného tkaniva, je biely až bledožltý (1)
(1)  Položka pod týmto kódom KN podlieha podmienkam stanoveným príslušnými ustanoveniami spoločenstva.
PRÍLOHA III
COLNÉ ÚĽAVY BOSNY A HERCEGOVINY PRE PRIMÁRNE POĽNOHOSPODÁRSKE PRODUKTY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE ORIGINATING IN THE COMMUNITY
PRÍLOHA III(a)
COLNÉ ÚĽAVY BOSNY A HERCEGOVINY PRE PRIMÁRNE POĽNOHOSPODÁRSKE PRODUKTY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE
(na ktoré sa odkazuje v článku 27 ods. 4 písm. a) DSP a článku 12 ods. 4 písm. a) dočasnej dohody)
Bez cla pre neobmedzené množstvo od dňa nadobudnutia platnosti dohody
Číselný znak KN
Opis tovaru
0102
Živé hovädzie zvieratá:
0102 90
–
Ostatné:
– –
Domáce druhy:
0102 90 05
– – –
S hmotnosťou nepresahujúcou 80 kg
0105
Živá hydina, t. j. hydina druhu Gallus domesticus, kačice, husi, moriaky, morky a perličky:
–
Vážiaca nie viac ako 185 g:
0105 12 00
– –
Moriaky a morky
0105 19
– –
Ostatné
–
Ostatné:
0105 99
– –
Ostatné
0206
Jedlé droby z hovädzích zvierat, svíň, oviec, kôz, koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené
0207
Mäso a jedlé droby, z hydiny položky 0105, čerstvé, chladené alebo mrazené:
–
Z kačíc, husí alebo z perličiek:
0207 32
– –
V celku, čerstvé alebo chladené
0207 33
– –
V celku, mrazené
0207 34
– –
Pečene z kŕmnych husí alebo kačíc, čerstvé alebo chladené
0207 35
– –
Ostatné, čerstvé alebo chladené
0207 36
– –
Ostatné, mrazené
0208
Ostatné mäso a jedlé mäsové droby, čerstvé, chladené alebo mrazené
0210
Mäso a jedlé mäsové droby, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené, jedlé múčky a prášky z mäsa alebo z mäsových drobov
–
Ostatné, vrátane jedlých múčok a práškov z mäsa alebo mäsových drobov:
0210 91 00
– –
Z primátov
0210 92 00
– –
Z veľrýb, delfínov a delfínovcov (cicavce radu Cetacea); z lamantínov a dugongov (cicavce radu Sirenia)
0210 93 00
– –
Z plazov (vrátane hadov a korytnačiek)
0210 99
– –
Ostatné:
– – –
Mäso:
0210 99 10
– – – –
Z koní, solené, v slanom náleve alebo sušené
0210 99 31
– – – –
Zo sobov
0210 99 39
– – – –
Ostatné
0210 99 90
– – –
Jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov
0402
Mlieko a smotana, koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:
–
V prášku, granulách alebo v ostatných pevných formách, s obsahom tuku presahujúcim 1,5 % hmotnosti
0402 29
– –
Ostatné:
– – –
S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 27 %
0402 29 11
– – – –
Špeciálne mlieka „pre dojčatá“ v hermeticky uzatvorených nádobách s netto obsahom nepresahujúcim 500 g, s obsahom tuku presahujúcim 10 % hmotnosti
– – – –
Ostatné:
0402 29 15
– – – – –
V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg
0402 29 19
– – – – –
Ostatné
–
Ostatné:
0402 91
– –
Neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:
– – –
S hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 45 %:
0402 91 91
– – – –
V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg
0404
Srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá; výrobky skladajúce sa z prírodných zložiek mlieka, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté
0406
Syry a tvaroh:
0406 20
–
Strúhané alebo práškové syry, všetkých druhov
0406 40
–
Syry s modrou plesňou a ostatné syry obsahujúce pleseň vytvorenú pôsobením Penicillium roqueforti
0408
Vtáčie vajcia, bez škrupín a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, varené v pare alebo vo vode, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá
0410 00 00
Jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté
0511
Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu:
0511 10 00
–
Býčie spermie
0709
Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená:
0709 20 00
–
Špargľa
0709 60
–
plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta:
– –
Ostatné:
0709 60 95
– – –
Na priemyselnú výrobu éterických olejov alebo rezinoidov
0709 90
–
Ostatné:
0709 90 20
– –
Kardy a kardony (artičok kardový jedlý a stopky kardy)
0709 90 40
– –
Kapary
0709 90 50
– –
Fenikel
0709 90 80
– –
Artičoky
0710
Zelenina (tiež varená vo vode alebo v pare), mrazená:
0710 30 00
–
Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát
0710 80
–
Ostatná zelenina:
0710 80 10
– –
Olivy
0710 80 70
– –
Rajčiaky
0710 80 80
– –
Artičoky
0710 80 85
– –
Špargľa
0711
Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad pomocou plynu oxidu síričitého, v slanom náleve, v sírovej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale nevhodná v tomto stave na okamžitú konzumáciu:
0711 20
–
Olivy
0711 90
–
Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:
– –
Zelenina:
0711 90 70
– – –
Kapary
0712
Sušená zelenina, celá, rozrezaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená:
0712 90
–
Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:
– –
Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata):
0712 90 11
– – –
Hybridy na siatie
0802
Ostatné orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené:
–
Lieskové oriešky (Corylus spp.):
0802 22 00
– –
Vylúpané
0803 00
Banány, vrátane plantajnov, čerstvé alebo sušené
0804
Datle, figy, ananásy, avokáda, guajavy, mangá a mangostany, čerstvé alebo sušené:
0804 30 00
–
Ananásy
0805
Citrusové ovocie, čerstvé alebo sušené:
0805 50
–
Citróny (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)
0807
Melóny (vrátane vodových melónov) a papáje, čerstvé:
0807 20 00
–
Papáje
0810
Ostatné ovocie, čerstvé:
0810 90
–
Ostatné:
0810 90 30
– –
tamarindy, jabĺčka kešu, liči, jackfruit, sapoty
0810 90 40
– –
plody mučenky, caramboly, pitahaye
0810 90 95
– –
Ostatné
0811
Ovocie a orechy, tiež varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:
0811 90
–
Ostatné:
– –
Obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:
– – –
S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti:
0811 90 11
– – – –
Tropické ovocie a tropické orechy
0811 90 19
– – – –
Ostatné
– – –
Ostatné:
0811 90 31
– – – –
Tropické ovocie a tropické orechy
0811 90 39
– – – –
Ostatné
– –
Ostatné:
0811 90 85
– – –
Tropické ovocie a tropické orechy
0811 90 95
– – –
Ostatné
0812
Ovocie a orechy, dočasne konzervované (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu:
0812 90
–
Ostatné:
0812 90 30
– –
Papáje
0813
Ovocie, sušené, iné ako položiek 0801 až 0806; zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly:
0813 40
–
Ostatné ovocie:
0813 40 10
– –
Broskyne, vrátane nektáriniek
0813 40 50
– –
Papáje
0813 40 60
– –
Tamarindy
0813 40 70
– –
jabĺčka kešu, liči, jackfruit, sapoty, plody mučenky, caramboly a pitahaye
0813 40 95
– –
Ostatné
0813 50
–
Zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly:
– –
Zmesi sušeného ovocia, iné ako položiek 0801 až 0806:
– – –
Neobsahujúce slivky:
0813 50 12
– – – –
Z papájí, tamarínd, jabĺčok kešu, liči, jackfruitu, sapot, plodov mučenky, karamboly a pitahaye
0813 50 15
– – – –
Ostatné
0901
Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere:
–
Nepražená káva:
0901 11 00
– –
S kofeínom
0901 12 00
– –
Dekofeínovaná
0904
Korenie rodu Piper; sušené alebo drvené alebo mleté plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta:
0904 20
–
plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta; sušené alebo drvené alebo mleté:
– –
Nedrvené ani nemleté:
0904 20 10
– – –
Sladká paprika
0904 20 30
– – –
Ostatné
1001
Pšenica a súraž:
1001 10 00
–
Z tvrdej pšenice
1001 90
–
Ostatné:
– –
Ostatná špalda, mäkká pšenica a súraž:
1001 90 99
– – –
Ostatné
1002 00 00
Raž
1003 00
Jačmeň:
1003 00 90
–
Ostatné
1004 00 00
Ovos
1005
Kukurica
1101 00
Múka hladká z pšenice alebo zo súraže:
–
Múka hladká z pšenice:
1101 00 11
– –
Z tvrdej pšenice
1102
Múky hladké z obilnín, iné ako z pšenice alebo súraže:
1102 10 00
–
Múka hladká z raže
1103
Krúpy, hrubá múka a pelety:
–
Krúpy, hrubá múka:
1103 11
– –
Z pšenice
1103 13
– –
Z kukurice:
1103 13 10
– – –
S obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti
1104
Obilné zrná inak spracované (napr. ošúpané, drvené, vo vločkách, perlovité, rezané alebo šrotované), okrem ryže položky 1006; obilné klíčky, celé, drvené, vo vločkách alebo mleté
1105
Múka hladká, múka hrubá, prášok, vločky, granuly a pelety zo zemiakov
1106
Múka hladká, múka hrubá a prášok zo suchých strukovín položky 0713, zo sága alebo z koreňov alebo hľúz položky 0714 alebo z produktov kapitoly 8:
1106 10 00
–
Zo suchých strukovín položky 0713
1106 30
–
Z produktov kapitoly 8
1107
Slad, tiež pražený
1108
Škroby; inulín
1109 00 00
Pšeničný lepok, tiež sušený
1205
Semená repky alebo semená repky olejnej, tiež drvené
1206 00
Semená slnečnicové, tiež drvené
1210
Chmeľové šištičky, čerstvé alebo sušené, tiež mleté, v prášku alebo vo forme peliet; lupulín
1212
Svätojánsky chlieb, morské riasy a ostatné riasy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež mleté; kôstky a jadrá plodov a iné rastlinné produkty (vrátane nepražených koreňov čakanky odrody Cichorium intybus sativum) druhov používaných na ľudskú konzumáciu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
–
Ostatné:
1212 91
– –
Cukrová repa
1302
Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:
–
Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:
1302 39 00
– –
Ostatné
1501 00
Prasačí tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iný ako položky 0209 alebo 1503
1502 00
Tuk z hovädzích zvierat, oviec alebo kôz, iný ako položky 1503:
1502 00 90
–
Ostatné
1503 00
Stearín zo sadla, sadlový olej, oleostearín, oleomargarín a lojový olej, nie emulgované alebo zmiešané, alebo inak upravené
1507
Sójový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované
1509
Olivový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované
1510 00
Ostatné oleje a ich frakcie, získané výlučne z olív, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované a zmesi týchto olejov alebo frakcií s olejmi alebo frakciami položky 1509
1512
Slnečnicový olej, požltový olej alebo bavlníkový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované
1514
Olej z repky, repky olejnej alebo horčicový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované
1515
Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:
–
Kukuričný olej a jeho frakcie:
1515 21
– –
Surový olej
1515 29
– –
Ostatné
1516
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale inak neupravené:
1516 20
–
Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie:
– –
Ostatné:
1516 20 91
– – –
V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg
– – –
Ostatné:
1516 20 95
– – – –
Oleje zo semien repky, ľanu, repky olejnej, slnečnice, ilipe, karité, makore, touloucouna alebo babassu na technické alebo na priemyselné účely iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu
– – – –
Ostatné:
1516 20 96
– – – – –
Oleje z podzemnice olejnej, bavlníkového semena, sójových bôbov alebo slnečnicových semien; ostatné oleje obsahujúce menej ako 50 % hmotnosti voľných mastných kyselín, okrem olejov z palmových jadier, ilipe, kokosových orechov, repky, repky olejnej alebo kopaiby
1516 20 98
– – – – –
Ostatné
1517
Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje a ich frakcie položky 1516:
1517 10
–
Margarín, okrem tekutého margarínu:
1517 10 90
– –
Ostatné
1517 90
–
Ostatné:
– –
Ostatné:
1517 90 91
– – –
Stále rastlinné oleje tekuté, miešané
1517 90 99
– – –
Ostatné
1518 00
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516; nejedlé zmesi alebo prípravky živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
–
Stále rastlinné oleje, tekuté, zmiešané, určené na technické alebo priemyselné použitie, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu:
1518 00 31
– –
Surový
1518 00 39
– –
Ostatné
1602
Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, mäsové droby alebo krv:
1602 90
–
Ostatné, vrátane prípravkov z krvi akýchkoľvek zvierat:
1602 90 10
– –
Prípravky z krvi akýchkoľvek zvierat
– –
Ostatné:
1602 90 31
– – –
Zo zveriny alebo králikov
1602 90 41
– – –
Zo sobov
– – –
Ostatné:
– – – –
Ostatné:
– – – – –
Ostatné:
– – – – – –
Z oviec alebo kôz:
– – – – – – –
Tepelne neupravené zmesi tepelne upraveného mäsa alebo drobov a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov
1602 90 72
– – – – – – – –
Z oviec
1602 90 74
– – – – – – – –
Z kôz
– – – – – – –
Ostatné:
1602 90 76
– – – – – – – –
Z oviec
1602 90 78
– – – – – – – –
Z kôz
1602 90 98
– – – – – –
Ostatné
1603 00
Výťažky a šťavy z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov
1702
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:
1702 20
–
Javorový cukor a javorový sirup:
1702 20 10
– –
Javorový cukor v pevnej forme, obsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky
1702 90
–
Ostatné, vrátane invertého cukru a ostatného cukru a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy:
1702 90 30
– –
Izoglukóza
1703
Melasy získané extrahovaním alebo rafináciou cukru
2001
Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej:
2001 90
–
Ostatné:
2001 90 10
– –
„Chutney“ z manga
2001 90 65
– –
Olivy
2001 90 91
– –
Tropické ovocie a tropické orechy
2002
Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej:
2002 10
–
Rajčiaky, celé alebo pokrájané
2002 90
–
Ostatné:
– –
S obsahom sušiny menším ako 12 % hmotnosti:
2002 90 11
– – –
V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg
2002 90 19
– – –
V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg
– –
S obsahom sušiny 12 % alebo väčším, ale nie väčším ako 30 % hmotnosti:
2002 90 31
– – –
V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg
– –
S obsahom sušiny väčším ako 30 % hmotnosti:
2002 90 91
– – –
V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg
2002 90 99
– – –
V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg
2003
Huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej:
2003 20 00
–
Hľuzovky
2004
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená, iná ako výrobky položky 2006:
2004 10
–
Zemiaky:
2004 10 10
– –
Varené, inak neupravené
– –
Ostatné:
2004 10 99
– – –
Ostatné
2004 90
–
Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:
2004 90 30
– –
Kapusta kvasená, kapary a olivy
– –
Ostatné, vrátane zmesí:
2004 90 91
– – –
Cibuľky, varené, inak neupravené
2005
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006:
2005 60 00
–
Špargľa
2005 70
–
Olivy
–
Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:
2005 99
– –
Ostatné:
2005 99 20
– – –
Kapary
2005 99 30
– – –
Artičoky
2006 00
Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a ostatné časti rastlín konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním)
2007
Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:
–
Ostatné:
2007 99
– –
Ostatné:
– – –
S obsahom cukru presahujúcim 30 % hmotnosti:
2007 99 10
– – – –
Pyré a pasty zo sliviek v balení na okamžitú spotrebu, v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 100 kg, na priemyselné spracovanie
2007 99 20
– – – –
Gaštanové pyré a pasty
2008
Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
–
Orechy, arašidové oriešky a ostatné semená, tiež spolu zmiešané:
2008 19
– –
Ostatné, vrátane zmesí:
2008 20
–
Ananásy
2008 30
–
Citrusové ovocie:
– –
Obsahujúce pridaný alkohol:
– – –
S obsahom cukru presahujúcim 9 % hmotnosti:
2008 30 11
– – – –
Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas
2008 30 19
– – – –
Ostatné
– – –
Ostatné:
2008 30 31
– – – –
Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas
2008 30 39
– – – –
Ostatné
2008 40
–
Hrušky:
– –
Obsahujúce pridaný alkohol:
– – –
V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:
– – – –
S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti:
2008 40 11
– – – – –
Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas
2008 40 19
– – – – –
Ostatné
– – – –
Ostatné:
2008 40 21
– – – – –
Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas
2008 40 29
– – – – –
Ostatné
2008 50
–
Marhule:
– –
Obsahujúce pridaný alkohol:
– – –
V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:
– – – –
S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti:
2008 50 11
– – – – –
Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas
2008 50 19
– – – – –
Ostatné
– – – –
Ostatné:
2008 50 31
– – – – –
Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas
2008 50 39
– – – – –
Ostatné
2008 60
–
Čerešne a višne:
– –
Obsahujúce pridaný alkohol:
– – –
S obsahom cukru presahujúcim 9 % hmotnosti:
2008 60 11
– – – –
Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas
2008 60 19
– – – –
Ostatné
– – –
Ostatné:
2008 60 31
– – – –
Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas
2008 60 39
– – – –
Ostatné
2008 70
–
Broskyne, vrátane nektáriniek:
– –
Obsahujúce pridaný alkohol:
– – –
V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:
– – – –
S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti:
2008 70 11
– – – – –
Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas
2008 70 19
– – – – –
Ostatné
– – – –
Ostatné:
2008 70 31
– – – – –
Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas
2008 80
–
Jahody:
– –
Obsahujúce pridaný alkohol:
– – –
S obsahom cukru presahujúcim 9 % hmotnosti:
2008 80 11
– – – –
Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas
2008 80 19
– – – –
Ostatné
– – –
Ostatné:
2008 80 31
– – – –
Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas
–
Ostatné, vrátane iných zmesí ako podpoložky 2008 19:
2008 92
– –
Zmesi
2008 99
– –
Ostatné:
– – –
Obsahujúce pridaný alkohol:
– – – –
Zázvor:
2008 99 11
– – – – –
Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas
2008 99 19
– – – – –
Ostatné
– – – –
Hrozno:
2008 99 21
– – – – –
S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti
2008 99 23
– – – – –
Ostatné
– – – –
Ostatné:
– – – – –
S obsahom cukru presahujúcim 9 % hmotnosti:
– – – – – –
Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas:
2008 99 24
– – – – – – –
Tropické ovocie
2008 99 28
– – – – – – –
Ostatné
– – – – – –
Ostatné:
2008 99 31
– – – – – – –
Tropické ovocie
2008 99 34
– – – – – – –
Ostatné
– – – – –
Ostatné:
– – – – – –
Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas:
2008 99 36
– – – – – – –
Tropické ovocie
2008 99 37
– – – – – – –
Ostatné
– – – – – –
Ostatné:
2008 99 38
– – – – – – –
Tropické ovocie
2008 99 40
– – – – – – –
Ostatné
– – –
Neobsahujúce pridaný alkohol:
– – – –
S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:
2008 99 41
– – – – –
Zázvor
2008 99 46
– – – – –
Plody mučenky, guajavy a tamarindy
2008 99 47
– – – – –
Mangá, mangostany, papáje, jabĺčka kešu, liči, jackfruit, sapoty, caramboly a pitahaye
2008 99 49
– – – – –
Ostatné
– – – –
S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:
2008 99 51
– – – – –
Zázvor
2008 99 61
– – – – –
Plody mučenky, guajavy
2008 99 62
– – – – –
Mangá, mangostany, papáje, tamarindy, jabĺčka kešu, liči, jackfruit, sapoty, caramboly a pitahaye
2008 99 67
– – – – –
Ostatné
– – – –
Neobsahujúce pridaný cukor:
2008 99 99
– – – – –
Ostatné
2009
Šťavy ovocné (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:
2009 80
–
Šťavy z akéhokoľvek ostatného jednotlivého ovocia alebo zeleniny:
– –
S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:
– – –
Ostatné:
– – – –
V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti:
2009 80 34
– – – – –
Šťavy z tropického ovocia
2009 80 35
– – – – –
Ostatné
– – – –
Ostatné:
2009 80 36
– – – – –
Šťavy z tropického ovocia
– –
S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:
– – –
Hrušková šťava:
– – – –
Ostatné:
2009 80 61
– – – – –
S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti
2009 80 63
– – – – –
S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti
2009 80 69
– – – – –
Neobsahujúce pridaný cukor
– – –
Ostatné:
– – – –
V hodnote presahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúce pridaný cukor:
2009 80 73
– – – – –
Šťavy z tropického ovocia
2009 80 79
– – – – –
Ostatné
– – – –
Ostatné:
– – – – –
S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti:
2009 80 85
– – – – – –
Šťavy z tropického ovocia
– – – – –
S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti:
2009 80 88
– – – – – –
Šťavy z tropického ovocia
– – – – –
Neobsahujúce pridaný cukor:
2009 80 95
– – – – – –
Šťava z ovocia druhu Vaccinium macrocarpon
2009 80 97
– – – – – –
Šťavy z tropického ovocia
2009 90
–
Zmesi štiav:
– –
S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:
– – –
Ostatné:
– – – –
V hodnote presahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti:
– – – – –
Zmesi štiav citrusových plodov a ananásovej šťavy:
2009 90 41
– – – – – –
Obsahujúce pridaný cukor
2009 90 49
– – – – – –
Ostatné
– – – – –
Ostatné:
2009 90 51
– – – – – –
Obsahujúce pridaný cukor
2009 90 59
– – – – – –
Ostatné
– – – –
V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti:
– – – – –
Zmesi štiav citrusových plodov a ananásovej šťavy:
2009 90 71
– – – – – –
S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti
2009 90 73
– – – – – –
S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti
2009 90 79
– – – – – –
Neobsahujúce pridaný cukor
– – – – –
Ostatné:
– – – – – –
S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti:
2009 90 92
– – – – – – –
Zmesi štiav z tropického ovocia
2009 90 94
– – – – – – –
Ostatné
– – – – – –
S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti:
2009 90 95
– – – – – – –
Zmesi štiav z tropického ovocia
2009 90 96
– – – – – – –
Ostatné
– – – – – –
Neobsahujúce pridaný cukor:
2009 90 97
– – – – – – –
Zmesi štiav z tropického ovocia
2009 90 98
– – – – – – –
Ostatné
2106
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
2106 90
–
Ostatné:
– –
Ochutené alebo farebné cukrové sirupy:
2106 90 30
– – –
Izoglukózové sirupy
– – –
Ostatné:
2106 90 51
– – – –
Laktózové sirupy
2106 90 55
– – – –
Glukózové sirupy a maltodextrínové sirupy
2106 90 59
– – – –
Ostatné
2209 00
Ocot a náhradky octu získané z kyseliny octovej:
–
Vínny ocot, v nádobách s objemom:
2209 00 11
– –
2 litre alebo menším
2209 00 19
– –
Väčším ako 2 litre
–
Ostatná v nádobách s obsahom:
2209 00 91
– –
2 litre alebo menším
2302
Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním obilia alebo strukovín:
2302 10
–
Z kukurice
2302 30
–
Z pšenice
2302 50 00
–
Zo strukovín
2303
Zvyšky z výroby škrobu a podobné zvyšky, repné rezky, bagasa a ostatný odpad z výroby cukru, pivovarnícke alebo liehovarnícke mláto a odpad, tiež vo forme peliet
2305 00 00
Pokrutiny a ostatný pevný odpad, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii arašidového oleja
2306
Pokrutiny a ostatný pevný odpad, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii rastlinných tukov alebo olejov, iné ako položiek 2304 alebo 2305:
2306 10 00
–
Z bavlníkových semien
2306 20 00
–
Z ľanových semien
–
Zo semien repky alebo repky olejnej:
2306 41 00
– –
Zo semien repky alebo repky olejnej s nízkym obsahom kyseliny erukovej
2306 49 00
– –
Ostatné
2306 50 00
–
Z kokosových orechov alebo kopry
2306 60 00
–
Z palmových orechov alebo jadier
2306 90
–
Ostatné
2309
Prípravky používané na výživu zvierat:
2309 10
–
Výživa pre psov alebo mačky, v balení na predaj v malom
2401
Nespracovaný tabak; tabakový zvyšok:
2401 10
–
Tabak, ktorý nie je odžilený a nie je strips:
– –
Tabak sušený regulovanou cirkuláciuo teplého vzduchu typu Virginia (flue-cured) a svetlý tabak Burley sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu (light air-cured) (vrátane hybridov Burley); tabak typu Maryland sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu (light air-cured) a tabak sušený dymom nad ohňom (fire-cured):
2401 10 10
– – –
Tabak flue-cured typu Virginia
2401 10 20
– – –
Tabak light air-cured typu Burley (vrátane hybridov Burley)
2401 10 30
– – –
Tabak light air-cured typu Maryland
– – –
Tabak fire-cured:
2401 10 41
– – – –
Tabak typu Kentucky
2401 10 49
– – – –
Ostatné
– –
Ostatné:
2401 10 50
– – –
Tabak light air-cured
2401 10 70
– – –
Tabak sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu, tmavý (dark air-cured)
2401 20
–
Tabak, ktorý je čiastočne alebo úplne odžilený alebo strips:
– –
Tabak sušený regulovanou cirkuláciuo teplého vzduchu typu Virginia (flue-cured) a svetlý tabak Burley sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu (light air-cured) (vrátane hybridov Burley); tabak typu Maryland sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu (light air-cured) a tabak sušený dymom nad ohňom (fire-cured):
2401 20 10
– – –
Tabak flue-cured typu Virginia
2401 20 20
– – –
Tabak light air-cured typu Burley (vrátane hybridov Burley)
2401 20 30
– – –
Tabak light air-cured typu Maryland
– – –
Tabak fire-cured:
2401 20 41
– – – –
Tabak typu Kentucky
2401 20 49
– – – –
Ostatné
– –
Ostatné:
2401 20 50
– – –
Tabak light air-cured
2401 20 70
– – –
Tabak sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu, tmavý (dark air-cured)
2401 30 00
–
Tabakový zvyšok
3502
Albumíny (vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov obsahujúcich viac ako 80 % hmotnosti srvátkových proteínov počítaných v sušine), albumináty a iné deriváty albumínu:
3502 90
–
Ostatné:
3502 90 90
– –
Albumináty a ostatné deriváty albumínu
3503 00
Želatína (vrátane želatíny v pravouhlých (vrátane štvorcových) plátoch, tiež povrchovo upravené alebo farbené) a deriváty želatíny; vyzina; ostatné gleje živočíšneho pôvodu, okrem kazeínových glejov položky 3501:
3503 00 10
–
Želatína a jej deriváty
3503 00 80
–
Ostatné:
ex 3503 00 80
– –
Iné ako gleje z kostí
3504 00 00
Peptóny a ich deriváty; ostatné proteínové látky a ich deriváty, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; kožný prášok, tiež chrómovaný
3505
Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatinované alebo esterifikované škroby); gleje na základe škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov
3505 10
–
Dextríny a ostatné modifikované škroby:
– –
Ostatné modifikované škroby:
3505 10 50
– – –
Esterifikované alebo éterifikované škroby
PRÍLOHA III(b)
COLNÉ ÚĽAVY BOSNY A HERCEGOVINY PRE PRIMÁRNE POĽNOHOSPODÁRSKE PRODUKTY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE
(na ktoré sa odkazuje v článku 27 ods. 4 písm. b)
Colné sadzby sa znížia takto:
a)
v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody sa clo zníži na 50 % základného cla (Bosnou a Hercegovinou uplatňovaného cla),
b)
1. januára prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa clo zruší.
Číselný znak KN
Opis tovaru
0104
Živé ovce a kozy:
0104 20
–
Kozy:
0104 20 90
– –
Ostatné
0205 00
Mäso z koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené
0504 00 00
Zvieracie črevá, mechúre a žalúdky (iné ako rybacie), celé a ich časti, čerstvé, chladené, mrazené, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené
0701
Zemiaky čerstvé alebo chladené:
0701 10 00
–
Na siatie
0705
Hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.), čerstvé alebo chladené:
–
Čakanka:
0705 21 00
– –
Čakanka šalátová (Cichorium intybus var. foliosum)
0705 29 00
– –
Ostatné
0709
Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená:
–
Huby a hľuzovky:
0709 59
– –
Ostatné
0709 60
–
Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta:
0709 60 10
– –
Sladká paprika
– –
Ostatné:
0709 60 91
– – –
Rodu Capsicum na výrobu kapsicínu alebo kapsikumových oleorezínových farieb
0709 60 99
– – –
Ostatné
0709 90
–
Ostatné:
0709 90 90
– –
Ostatné
0710
Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená:
–
Strukoviny, tiež vylúpené:
0710 21 00
– –
Hrach (Pisum sativum)
0710 22 00
– –
Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.)
0710 29 00
– –
Ostatné
0710 80
–
Ostatná zelenina:
– –
Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta:
0710 80 51
– – –
Sladká paprika
0710 80 59
– – –
Ostatné
– –
Huby:
0710 80 61
– – –
Rodu Agaricus
0710 80 69
– – –
Ostatné
0710 80 95
– –
Ostatné
0710 90 00
–
Zeleninové zmesi
0711
Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnou vodou alebo v ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu:
0711 40 00
–
Uhorky šalátové a uhorky nakladačky
–
Huby a hľuzovky:
0711 51 00
– –
Huby rodu Agaricus
0711 59 00
– –
Ostatné
0711 90
–
Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:
– –
Zelenina:
0711 90 10
– – –
Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta; okrem sladkej papriky
0711 90 50
– – –
Cibuľa
0711 90 80
– – –
Ostatné
0711 90 90
– –
Zeleninové zmesi
0712
Sušená zelenina, celá, rozrezaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená:
–
Huby, Auricularia spp., Tremella spp. a hľuzovky:
0712 31 00
– –
Huby rodu Agaricus
0712 32 00
– –
Huby rodu Auricularia
0712 33 00
– –
Huby rodu Tremella
0712 39 00
– –
Ostatné
0712 90
–
Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:
0712 90 05
– –
Zemiaky, tiež rozrezané na kúsky alebo plátky, ale ďalej neupravené
– –
Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata):
0712 90 19
– – –
Ostatné
0713
Suché strukoviny, lúpané, tiež ošúpané alebo polené:
0713 10
–
Hrach (Pisum sativum):
0713 10 90
– –
Ostatné
0713 20 00
–
Cícer
–
Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.):
0713 31 00
– –
Fazuľa druhov Vigna mungo (L.) Hepper alebo Vigna radiata (L.) Wilczek
0713 32 00
– –
Malá červená (Adzuki) fazuľa (Phaseolus alebo Vigna angularis):
ex 0713 32 00
– – –
Na siatie
0713 33
– –
Fazuľa obyčajná, vrátane malej bielej fazule (Phaseolus vulgaris):
0713 33 90
– – –
Ostatné
0802
Ostatné orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené:
–
Mandle:
0802 12
– –
Vylúpané
–
Vlašské orechy:
0802 32 00
– –
Vylúpané
0804
Datle, figy, ananásy, avokáda, guajavy, mangá a mangostany, čerstvé alebo sušené:
0804 20
–
Figy
0805
Citrusové ovocie, čerstvé alebo sušené:
0805 10
–
Pomaranče
0805 20
–
Mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy
0810
Ostatné ovocie, čerstvé:
0810 50 00
–
Kiwi
0810 60 00
–
Duriany
0811
Ovocie a orechy, tiež varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:
0811 10
–
Jahody
0812
Ovocie a orechy, dočasne konzervované (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu:
0812 90
–
Ostatné:
0812 90 20
– –
Pomaranče
0813
Ovocie, sušené, iné ako položiek 0801 až 0806; zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly:
0813 50
–
Zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly:
– –
Zmesi sušeného ovocia, iné ako položiek 0801 až 0806:
0813 50 19
– – –
Obsahujúce slivky
– –
Zmesi výlučne zo sušených orechov položky 0801 a 0802:
0813 50 31
– – –
Z tropických orechov
0813 50 39
– – –
Ostatné
– –
Ostatné zmesi:
0813 50 91
– – –
Neobsahujúce slivky a fígy
0813 50 99
– – –
Ostatné
1103
Krúpy, hrubá múka a pelety:
1103 20
–
Pelety
1516
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené:
1516 10
–
Živočíšne tuky a oleje a ich frakcie
1702
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:
1702 30
–
Glukóza a glukózový sirup, neobsahujúce fruktózu alebo obsahujúce v suchom stave menej ako 20 % hmotnosti fruktózy:
– –
Ostatné:
– – –
Obsahujúci v suchom stave 50 % alebo viac hmotnosti glukózy:
1702 30 51
– – – –
Vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerované
1702 30 59
– – – –
Ostatné
– – –
Ostatné:
1702 30 91
– – – –
Vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerované
1702 30 99
– – – –
Ostatné
1702 90
–
Ostatné, vrátane invertého cukru a ostatného cukru a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v suchom stave viac ako 50 % hmotnosti fruktózy:
1702 90 60
– –
Umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom;
– –
Karamel:
1702 90 71
– – –
Obsahujúci v suchom stave 50 % alebo viac hmotnosti sacharózy
– – –
Ostatné:
1702 90 75
– – – –
Vo forme prášku, tiež aglomerované
1702 90 79
– – – –
Ostatné
1702 90 80
– –
Inulínový sirup
2005
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006:
2005 10 00
–
Zelenina homogenizovaná
–
Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.):
2005 59 00
– –
Ostatné
2008
Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
–
Orechy, arašidy a ostatné semená, tiež spolu zmiešané:
2008 11
– –
Arašidy:
– – –
V bezprostrednom obale s netto obsahom:
– – – –
Presahujúcou 1 kg:
2008 11 92
– – – – –
Pražený
2008 11 94
– – – – –
Ostatné
– – – –
Presahujúcou 1 kg:
2008 11 96
– – – – –
Pražený
2008 11 98
– – – – –
Ostatné
2008 30
–
Citrusové ovocie:
– –
Neobsahujúce pridaný alkohol:
– – –
S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:
2008 30 51
– – – –
Grapefruity v kúskoch vrátane pomiel
2008 30 55
– – – –
Mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); klementínky, wilkingy a ostatné podobné citrusové hybridy
2008 30 59
– – – –
Ostatné
– – –
S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:
2008 30 71
– – – –
Grapefruity v kúskoch vrátane pomiel
2008 30 75
– – – –
Mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); klementínky, wilkingy a ostatné podobné citrusové hybridy
2008 30 79
– – – –
Ostatné
2008 30 90
– – –
Neobsahujúce pridaný cukor
2008 40
–
Hrušky:
– –
Obsahujúce pridaný alkohol:
– – –
V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:
2008 40 31
– – – –
S obsahom cukru presahujúcim 15 % hmotnosti
2008 40 39
– – – –
Ostatné
– –
Neobsahujúce pridaný alkohol:
– – –
S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:
2008 40 51
– – – –
S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti
2008 40 59
– – – –
Ostatné
– – –
S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:
2008 40 71
– – – –
S obsahom cukru presahujúcim 15 % hmotnosti
2008 40 79
– – – –
Ostatné
2008 40 90
– – –
Neobsahujúce pridaný cukor
2008 50
–
Marhule:
– –
Obsahujúce pridaný alkohol:
– – –
V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:
2008 50 51
– – – –
S obsahom cukru presahujúcim 15 % hmotnosti
2008 50 59
– – – –
Ostatné
– –
Neobsahujúce pridaný alkohol:
– – –
S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:
2008 50 61
– – – –
S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti
2008 50 69
– – – –
Ostatné
– – –
S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:
2008 50 71
– – – –
S obsahom cukru presahujúcim 15 % hmotnosti
2008 50 79
– – – –
Ostatné
– – –
Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom:
2008 50 92
– – – –
5 kg alebo viac
2008 50 94
– – – –
4,5 kg alebo viac, ale menej ako 5 kg
2008 50 99
– – – –
Menšou ako 4,5 kg
2008 60
–
Čerešne a višne:
– –
Neobsahujúce pridaný alkohol:
– – –
S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom:
2008 60 50
– – – –
Presahujúcim 1 kg:
2008 60 60
– – – –
Nepresahujúcim 1 kg:
– – –
Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom:
2008 60 70
– – – –
4,5 kg alebo viac
2008 60 90
– – – –
Menším ako 4,5 kg
2008 70
–
Broskyne, vrátane nektáriniek:
– –
Obsahujúce pridaný alkohol:
– – –
V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:
– – – –
Ostatné:
2008 70 39
– – – – –
Ostatné
– – –
V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:
2008 70 51
– – – –
S obsahom cukru presahujúcim 15 % hmotnosti
2008 70 59
– – – –
Ostatné
– –
Neobsahujúce pridaný alkohol:
– – –
S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:
2008 70 61
– – – –
S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti
2008 70 69
– – – –
Ostatné
– – –
S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:
2008 70 71
– – – –
S obsahom cukru presahujúcim 15 % hmotnosti
2008 70 79
– – – –
Ostatné
– – –
Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom:
2008 70 92
– – – –
5 kg alebo viac
2008 70 98
– – – –
Menším ako 5 kg
2008 80
–
Jahody:
– –
Obsahujúce pridaný alkohol:
– – –
Ostatné:
2008 80 39
– – – –
Ostatné
– –
Neobsahujúce pridaný alkohol:
2008 80 50
– – –
S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg
2008 80 70
– – –
S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg
2008 80 90
– – –
Neobsahujúce pridaný cukor
–
Ostatné, vrátane zmesí iných ako podpoložky 2008 19:
2008 99
– –
Ostatné:
– – –
Neobsahujúce pridaný alkohol:
– – – –
S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:
2008 99 43
– – – – –
Hrozno
2008 99 45
– – – – –
Slivky
– – – –
Neobsahujúce pridaný cukor:
– – – – –
Slivky v bezprostrednom obale s netto obsahom:
2008 99 72
– – – – – –
5 kg alebo viac
2008 99 78
– – – – – –
Menším ako 5 kg
3501
Kazeín, kazeináty a ostatné deriváty kazeínu; kazeínové gleje:
3501 90
–
Ostatné:
3501 90 10
– –
Kazeínové gleje
3502
Albumíny (vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov obsahujúcich viac ako 80 % hmotnosti srvátkových proteínov počítaných v sušine), albumináty a iné deriváty albumínu:
–
Vaječný albumín:
3502 11
– –
Sušený
3502 19
– –
Ostatné
3502 20
–
Mliečny albumín, vrátane koncentrátov z dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov
3503 00
Želatína (vrátane želatíny v pravouhlých (vrátane štvorcových) plátoch, tiež povrchovo upravené alebo farbené) a deriváty želatíny; vyzina; ostatné gleje živočíšneho pôvodu, okrem kazeínových glejov položky 3501:
3503 00 80
–
Ostatné:
ex 3503 00 80
– –
Gleje z kostí
4301
Surové kožušiny (vrátane hláv, chvostov, nôžok a ostatných kúskov alebo odrezkov, vhodných na použitie v kožušníctve), iné ako surové kože a kožky položky 4101, 4102 alebo 4103
PRÍLOHA III(c)
COLNÉ ÚĽAVY BOSNY A HERCEGOVINY PRE PRIMÁRNE POĽNOHOSPODÁRSKE PRODUKTY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE
(na ktoré sa odkazuje v článku 27 ods. 4 písm. b)
Colné sadzby sa znížia takto:
a)
v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody sa clo zníži na 75 % základného cla (Bosnou a Hercegovinou uplatňovaného cla),
b)
1. januára prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa clo zníži na 50 % základného cla,
c)
1. januára druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa clo zníži na 25 % základného cla,
d)
1. januára tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa clo zruší.
Číselný znak KN
Opis tovaru
0102
Živé hovädzie zvieratá:
0102 10
–
Plemenné čistokrvné zvieratá:
0102 10 30
– –
Kravy
0102 10 90
– –
Ostatné
0102 90
–
Ostatné:
– –
Domáce druhy:
– – –
S hmotnosťou presahujúcou 80 kg, ale nepresahujúcou 160 kg:
0102 90 21
– – – –
Jatočné
0102 90 29
– – – –
Ostatné
0201
Mäso z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené:
0201 10 00
–
Trupy a polovičky trupov:
ex 0201 10 00
– –
Iné ako z teliat
0201 20
–
Ostatné kusy nevykostené:
0201 20 20
– –
„Kompenzované“ štvrtiny:
ex 0201 20 20
– – –
Iné ako z teliat
0201 20 30
– –
Neoddelené alebo oddelené predné štvrtiny:
ex 0201 20 30
– – –
Iné ako z teliat
0201 20 50
– –
Neoddelené alebo oddelené zadné štvrtiny:
ex 0201 20 50
– – –
Iné ako z teliat
0201 20 90
– –
Ostatné:
ex 0201 20 90
– – –
Iné ako z teliat
0201 30 00
–
Vykostené:
ex 0201 30 00
– –
Iné ako z teliat
0202
Mäso z hovädzích zvierat, mrazené:
0202 10 00
–
Trupy a polovičky trupov:
ex 0202 10 00
– –
Iné ako z teliat alebo mladých býkov
0202 20
–
Ostatné kusy nevykostené:
0202 20 10
– –
„Kompenzované“ štvrtiny:
ex 0202 20 10
– – –
Iné ako z teliat alebo mladých býkov
0202 20 30
– –
Neoddelené alebo oddelené predné štvrtiny:
ex 0202 20 30
– – –
Iné ako z teliat alebo mladých býkov
0202 20 50
– –
Neoddelené alebo oddelené zadné štvrtiny:
ex 0202 20 50
– – –
Iné ako z teliat alebo mladých býkov
0202 20 90
– –
Ostatné:
ex 0202 20 90
– – –
Iné ako z teliat alebo mladých býkov
0202 30
–
Vykostené:
0202 30 10
– –
Predné štvrtiny celé alebo rozdelené maximálne na päť kusov, každá štvrtina v samostatnom bloku; „kompenzované“ tvrtiny v dvoch blokoch, z ktorých jeden obsahuje prednú štvrtinu celú alebo delenú maximálne na päť kusov a druhý obsahuje zadnú štvrtinu, okrem sviečkovice, v jednom kuse:
ex 0202 30 10
– – –
Iné ako z teliat alebo mladých býkov
0202 30 50
– –
Predná časť, lopatka, pliecko a kusy hrude:
ex 0202 30 50
– – –
Iné ako z teliat alebo mladých býkov
0204
Mäso z oviec alebo kôz, čerstvé, chladené alebo mrazené
0209 00
Prasačí tuk neprerastaný chudým mäsom a hydinový tuk, nie vyškvarený alebo inak extrahovaný, čerstvý, chladený, mrazený, solený, v slanom náleve, sušený alebo údený:
0209 00 90
–
Hydinový tuk
0210
Mäso a jedlé mäsové droby, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené, jedlé múčky a prášky z mäsa alebo z mäsových drobov:
–
Mäso zo svíň:
0210 11
– –
Stehná, pliecka a ich časti, nevykostené:
– – –
Z domácich svíň:
– – – –
Solené alebo v slanom náleve:
0210 11 11
– – – – –
Stehná a ich časti
0210 11 19
– – – – –
Pliecka a ich časti
– – – –
Sušené alebo údené:
0210 11 39
– – – – –
Pliecka a ich časti
0210 11 90
– – –
Ostatné
–
Ostatné, vrátane jedlých múčok a práškov z mäsa alebo mäsových drobov:
0210 99
– –
Ostatné:
– – –
Mäso:
– – – –
Z oviec a kôz:
0210 99 21
– – – – –
Nevykostené
0210 99 29
– – – – –
Vykostené
– – –
Droby:
– – – –
Z domácich svíň:
0210 99 41
– – – – –
Pečene
0210 99 49
– – – – –
Ostatné
– – – –
Z hovädzích zvierat
0210 99 51
– – – – –
Hrubá bránica a tenká bránica
0210 99 59
– – – – –
Ostatné
0210 99 60
– – – –
Z oviec a kôz
– – – –
Ostatné:
– – – – –
Hydinová pečeň:
0210 99 71
– – – – – –
Pečene z vykŕmených husí alebo kačíc, solené alebo v slanom náleve
0210 99 79
– – – – – –
Ostatné
0210 99 80
– – – – –
Ostatné
0401
Mlieko a smotana, nekoncentrované ani neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:
0401 10
–
S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 1 %:
0401 10 90
– –
Ostatné
0401 20
–
S obsahom tuku presahujúcim 1 %, ale nepresahujúcim 6 % hmotnosti:
– –
Presahujúcou 3 %:
0401 20 19
– – –
Ostatné
– –
Presahujúcou 3 %:
0401 20 99
– – –
Ostatné
0401 30
–
S hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 6 %:
– –
Presahujúcou 21 %:
0401 30 19
– – –
Ostatné
– –
Presahujúcou 21 %, ale nepresahujúcou 45 %:
0401 30 39
– – –
Ostatné
– –
Presahujúcou 45 %:
0401 30 99
– – –
Ostatné
0402
Mlieko a smotana, koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:
–
V prášku, granulách alebo v ostatných pevných formách, s obsahom tuku presahujúcim 1,5 % hmotnosti:
0402 29
– –
Ostatné:
– – –
S hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 27 %:
0402 29 91
– – – –
V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg
0402 29 99
– – – –
Ostatné
–
Ostatné:
0402 91
– –
Neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:
– – –
S hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 45 %:
0402 91 99
– – – –
Ostatné
0402 99
– –
Ostatné
0405
Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky:
0405 20
–
Mliečne nátierky:
0405 20 90
– –
S hmotnostným obsahom tuku viac ako 75 %, ale menej ako 80 %
0405 90
–
Ostatné
0406
Syry a tvaroh:
0406 30
–
Tavené syry, nie strúhané alebo práškové
0406 90
–
Ostatné syry
0703
Cibuľa, šalotka, cesnak, pór a ostatná cibuľová zelenina, čerstvá alebo chladená:
0703 20 00
–
Cesnak
0709
Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená:
0709 40 00
–
Zeler iný ako buľvový
–
Huby a hľuzovky:
0709 51 00
– –
Huby rodu Agaricus
0709 70 00
–
Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát
0709 90
–
Ostatné:
0709 90 10
– –
Šaláty, iné ako hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.)
– –
Olivy:
0709 90 31
– – –
Na účely iné ako na výrobu oleja
0709 90 39
– – –
Ostatné
0709 90 60
– –
Kukurica cukrová
0709 90 70
– –
Cukety
0710
Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená:
0710 10 00
–
Zemiaky
0712
Sušená zelenina, celá, rozrezaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená:
0712 20 00
–
Cibuľa
0712 90
–
Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:
0712 90 30
– –
Rajčiaky
0712 90 50
– –
Mrkvy
0712 90 90
– –
Ostatné
0713
Suché strukoviny, lúpané, tiež ošúpané alebo polené:
–
Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.):
0713 33
– –
Fazuľa obyčajná, vrátane malej bielej fazule (Phaseolus vulgaris):
0713 33 10
– – –
Na siatie
0806
Hrozno, čerstvé alebo sušené:
0806 20
–
Sušený
0807
Melóny (vrátane vodových melónov) a papáje, čerstvé:
–
Melóny (vrátane vodových melónov):
0807 19 00
– –
Ostatné
0812
Ovocie a orechy, dočasne konzervované (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu:
0812 90
–
Ostatné:
0812 90 10
– –
Marhule
0901
Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere:
0901 90
–
Ostatné:
0901 90 90
– –
Kávové náhradky obsahujúce kávu
1103
Krúpy, hrubá múka a pelety:
–
Krúpy, hrubá múka:
1103 19
– –
Z ostatných obilnín
1211
Rastliny a časti rastlín (vrátane semien a plodov), druhov používaných hlavne v parfumérii, vo farmácii, alebo na insekticídne, fungicídne alebo podobné účely, čerstvé alebo sušené, tiež rezané, drvené alebo v prášku:
1211 30 00
–
Listy koky:
ex 1211 30 00
– –
V balení nepresahujúcom 100 g
1211 90
–
Ostatné:
1211 90 30
– –
Tonkové fazule:
ex 1211 90 30
– – –
V balení nepresahujúcom 100 g
1211 90 85
– –
Ostatné:
ex 1211 90 85
– – –
V balení nepresahujúcom 100 g
1902
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo ostatnými plnkami) alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený:
1902 20
–
Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené:
1902 20 30
– –
Obsahujúce viac ako 20 % hmotnosti párkov a podobných výrobkov, z mäsa a mäsových drobov akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu
2001
Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej:
2001 90
–
Ostatné:
2001 90 50
– –
Huby
2001 90 93
– –
Cibuľa
2001 90 99
– –
Ostatné
2003
Huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej:
2003 10
–
Huby rodu Agaricus
2003 90 00
–
Ostatné
2004
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, mrazená, iná ako produkty položky 2006:
2004 90
–
Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:
2004 90 50
– –
Hrach (Pisum sativum) a zelená fazuľa (Phaseolus spp.), v strukoch
– –
Ostatné, vrátane zmesí:
2004 90 98
– – –
Ostatné
2005
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006:
2005 20
–
Zemiaky:
– –
Ostatné:
2005 20 80
– – –
Ostatné
2005 40 00
–
Hrach (Pisum sativum)
–
Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.):
2005 51 00
– –
Fazuľa, vylúpaná
–
Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:
2005 91 00
– –
Bambusové výhonky
2005 99
– –
Ostatné:
2005 99 10
– – –
Plody rodu Capsicum, iné ako sladká paprika alebo pimentos
2005 99 40
– – –
Mrkvy
2005 99 90
– – –
Ostatné
2007
Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:
2007 10
–
Homogenizované prípravky
–
Ostatné:
2007 91
– –
Citrusové ovocie
PRÍLOHA III(d)
COLNÉ ÚĽAVY BOSNY A HERCEGOVINY PRE PRIMÁRNE POĽNOHOSPODÁRSKE PRODUKTY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE
(na ktoré sa odkazuje v článku 27 ods. 4 písm. b)
Colné sadzby sa znížia takto:
a)
v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody sa clo zníži na 90 % základného cla (Bosnou a Hercegovinou uplatňovaného cla),
b)
1. januára prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa clo zníži na 80 % základného cla,
c)
1. januára druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa clo zníži na 60 % základného cla,
d)
1. januára tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa clo zníži na 40 % základného cla,
e)
1. januára štvrtého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa clo zníži na 20 % základného cla,
f)
1. januára piateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa clo zruší.
Číselný znak KN
Opis tovaru
0102
Živé hovädzie zvieratá:
0102 90
–
Ostatné:
– –
Domáce druhy:
– – –
S hmotnosťou presahujúcou 300 kg:
– – – –
Jalovice (hovädzie samice, ktoré sa nikdy neotelili):
0102 90 51
– – – – –
Jatočné
– – – –
Ostatné:
0102 90 79
– – – – –
Ostatné
0102 90 90
– –
Ostatné
0104
Živé ovce a kozy:
0104 10
–
Ovce:
– –
Ostatné:
0104 10 80
– – –
Ostatné
0201
Mäso z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené:
0201 10 00
–
Trupy a polovičky trupov:
ex 0201 10 00
– –
Z teliat
0201 20
–
Ostatné kusy nevykostené:
0201 20 20
– –
„Kompenzované“ štvrtiny:
ex 0201 20 20
– – –
Z teliat
0201 20 30
– –
Neoddelené alebo oddelené predné štvrtiny:
ex 0201 20 30
– – –
Z teliat
0201 20 50
– –
Neoddelené alebo oddelené zadné štvrtiny:
ex 0201 20 50
– – –
Z teliat
0201 20 90
– –
Ostatné:
ex 0201 20 90
– – –
Z teliat
0201 30 00
–
Vykostené:
ex 0201 30 00
– –
Z teliat
0202
Mäso z hovädzích zvierat, mrazené:
0202 10 00
–
Trupy a polovičky trupov:
ex 0202 10 00
– –
Z teliat alebo mladých býkov
0202 20
–
Ostatné kusy nevykostené:
0202 20 10
– –
„Kompenzované“ štvrtiny:
ex 0202 20 10
– – –
Z teliat alebo mladých býkov
0202 20 30
– –
Neoddelené alebo oddelené predné štvrtiny:
ex 0202 20 30
– – –
Z teliat alebo mladých býkov
0202 20 50
– –
Neoddelené alebo oddelené zadné štvrtiny:
ex 0202 20 50
– – –
Z teliat alebo mladých býkov
0202 20 90
– –
Ostatné:
ex 0202 20 90
– – –
Z teliat alebo mladých býkov
0202 30
–
Vykostené:
0202 30 10
– –
Predné štvrtiny celé alebo rozdelené maximálne na päť kusov, každá štvrtina v samostatnom bloku; „kompenzované“ tvrtiny v dvoch blokoch, z ktorých jeden obsahuje prednú štvrtinu celú alebo delenú maximálne na päť kusov a druhý obsahuje zadnú štvrtinu, okrem sviečkovice, v jednom kuse:
ex 0202 30 10
– – –
Z teliat alebo mladých býkov
0202 30 50
– –
Predná časť, lopatka, pliecko a kusy hrude:
ex 0202 30 50
– – –
Z teliat alebo mladých býkov
0202 30 90
– –
Other:
ex 0202 30 90
– – –
Z teliat alebo mladých býkov
0203
Mäso zo svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené:
–
Čerstvé alebo chladené:
0203 11
– –
Trupy a polovičky trupov
0203 12
– –
Stehná, pliecka a ich časti, nevykostené
0203 19
– –
Ostatné:
– – –
Z domácich svíň:
0203 19 11
– – – –
Predné časti a kusy z nich
0203 19 13
– – – –
Chrbty a kusy z nich, nevykostené
– – – –
Ostatné:
0203 19 55
– – – – –
Vykostené
0203 19 59
– – – – –
Ostatné
0203 19 90
– – –
Ostatné
–
Mrazené:
0203 21
– –
Trupy a polovičky trupov:
0203 22
– –
Stehná, pliecka a ich časti, nevykostené:
– – –
Z domácich svíň:
0203 22 19
– – – –
Pliecka a ich časti
0203 22 90
– – –
Ostatné
0203 29
– –
Ostatné:
– – –
Z domácich svíň:
0203 29 11
– – – –
Predné časti a kusy z nich
0203 29 13
– – – –
Chrbty a kusy z nich, nevykostené
0203 29 15
– – – –
Bôčiky (prerastené) a kusy z nich
– – – –
Ostatné:
0203 29 59
– – – – –
Ostatné
0203 29 90
– – –
Ostatné
0207
Mäso a jedlé droby, z hydiny položky 0105, čerstvé, chladené alebo mrazené:
–
Z moriek:
0207 24
– –
V celku, čerstvé alebo chladené
0207 25
– –
V celku, mrazené
0207 26
– –
Kusy a droby, čerstvé alebo chladené
0207 27
– –
Kusy a droby, mrazené
0209 00
Prasačí tuk neprerastaný chudým mäsom a hydinový tuk, nie vyškvarený alebo inak extrahovaný, čerstvý, chladený, mrazený, solený, v slanom náleve, sušený alebo údený:
–
Podkožný prasačí tuk:
0209 00 19
– –
Sušený alebo údený:
0209 00 30
–
Prasačí tuk, iný ako podpoložky 0209 00 11 alebo 0209 00 19
0210
Mäso a jedlé mäsové droby, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené, jedlé múčky a prášky z mäsa alebo z mäsových drobov:
–
Mäso zo svíň:
0210 11
– –
Stehná, pliecka a ich časti, nevykostené:
– – –
Z domácich svíň:
– – – –
Sušené alebo údené:
0210 11 31
– – – – –
Stehná a ich časti
0210 12
– –
Bôčiky (prerastené) a kusy z nich
0210 19
– –
Ostatné:
– – –
Z domácich svíň:
– – – –
Solené alebo v slanom náleve:
0210 19 10
– – – – –
Slaninové boky alebo predné tri štvrtiny
0210 19 20
– – – – –
Zadné tri štvrtiny alebo stredy
0210 19 30
– – – – –
Predné časti a kusy z nich
0210 19 40
– – – – –
Chrbty a ich časti
0210 19 50
– – – – –
Ostatné
– – – –
Sušené alebo údené:
0210 19 60
– – – – –
Predné časti a kusy z nich
0210 19 70
– – – – –
Chrbty a ich časti
– – – – –
Ostatné:
0210 19 89
– – – – – –
Ostatné
0210 19 90
– – –
Ostatné
0210 20
–
Mäso z hovädzích zvierat
0401
Mlieko a smotana, nekoncentrované ani neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:
0401 10
–
S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 1 %:
0401 10 10
– –
V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre
0402
Mlieko a smotana, koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:
0402 10
–
V prášku, granulách alebo v ostatných pevných formách, s obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti:
– –
Neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:
0402 10 11
– – –
V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg
– –
Ostatné:
0402 10 91
– – –
V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg
–
Ostatné:
0402 91
– –
Neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:
– – –
S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 8 %:
0402 91 11
– – – –
V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg
0402 91 19
– – – –
Ostatné
– – –
S obsahom tuku presahujúcim 8 %, ale nepresahujúcim 10 % hmotnosti:
0402 91 31
– – – –
V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg
0402 91 39
– – – –
Ostatné
– – –
S obsahom tuku presahujúcim 10 %, ale nepresahujúcim 45 % hmotnosti:
0402 91 51
– – – –
V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg
0402 91 59
– – – –
Ostatné
0403
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:
0403 90
–
Ostatné:
– –
Neochutené, ani neobsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:
– – –
V prášku, granulách alebo v ostatných pevných formách:
– – – –
Neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku:
0403 90 11
– – – – –
Nepresahujúcim 1,5 %
0403 90 13
– – – – –
Presahujúcou 1,5 %, ale nepresahujúcou 27 %
0403 90 19
– – – – –
Presahujúcim 27 %
0407 00
Vtáčie vajcia v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené:
–
Hydinové:
0407 00 30
– –
Ostatné
0702 00 00
Rajčiaky, čerstvé alebo chladené
0703
Cibuľa, šalotka, cesnak, pór a ostatná cibuľová zelenina, čerstvá alebo chladená:
0703 10
–
Cibuľa a šalotka
0703 90 00
–
Pór a ostatná cibuľová zelenina
0704
Kapusta, karfiol, kaleráb, kel kučeravý a podobná jedlá zelenina druhu Brassica, čerstvé alebo chladené:
0704 10 00
–
Karfiol a brokolica
0704 20 00
–
Ružičkový kel
0713
Suché strukoviny, lúpané, tiež ošúpané alebo polené:
–
Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.):
0713 32 00
– –
Malá červená (Adzuki) fazuľa (Phaseolus alebo Vigna angularis):
ex 0713 32 00
– – –
Iné ako na siatie
0808
Jablká, hrušky a duly, čerstvé
0809
Marhule, čerešne, višne, broskyne (vrátane nektáriniek), slivky a trnky, čerstvé:
0809 30
–
Broskyne, vrátane nektáriniek
0809 40
–
Slivky a trnky
0813
Ovocie, sušené, iné ako položiek 0801 až 0806; zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly:
0813 10 00
–
Marhule
0813 40
–
Ostatné ovocie:
0813 40 30
– –
Hrušky
0901
Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere:
–
Pražená káva:
0901 21 00
– –
S kofeínom
0901 22 00
– –
Dekofeínovaná
0904
Korenie rodu Piper; sušené alebo drvené alebo mleté plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta:
0904 20
–
Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta sušené alebo drvené alebo mleté:
0904 20 90
– –
Drvené alebo mleté
1101 00
Múka hladká z pšenice alebo zo súraže:
–
Múka hladká z pšenice:
1101 00 15
– –
Z mäkkej pšenice a zo špaldy
1101 00 90
–
Múka hladká zo súraže
1102
Múky hladké z obilnín, iné ako z pšenice alebo súraže:
1102 20
–
Múka hladká z kukurice
1102 90
–
Ostatné:
1102 90 10
– –
Múka hladká z jačmeňa
1102 90 30
– –
Múka hladká z ovsa
1102 90 90
– –
Ostatné
1103
Krúpy, hrubá múka a pelety:
–
Krúpy, hrubá múka:
1103 13
– –
Z kukurice:
1103 13 90
– – –
Ostatné
2001
Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej:
2001 90
–
Ostatné:
2001 90 20
– –
Plody rodu Capsicum, iné ako sladká paprika alebo pimentos
2002
Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej:
2002 90
–
Ostatné:
– –
S obsahom sušiny 12 % alebo väčším, ale nie väčším ako 30 % hmotnosti:
2002 90 39
– – –
V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg
2005
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006:
2005 20
–
Zemiaky:
– –
Ostatné:
2005 20 20
– – –
Tenké lupienky, smažené alebo pečené, tiež solené alebo ochutené v hermeticky uzavretých obaloch, vhodné na okamžitú spotrebu
2007
Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:
–
Ostatné:
2007 99
– –
Ostatné:
– – –
S obsahom cukru presahujúcim 30 % hmotnosti:
– – – –
Ostatné:
2007 99 31
– – – – –
Z čerešní
2007 99 33
– – – – –
Z jahôd
2007 99 35
– – – – –
Z malín
2007 99 39
– – – – –
Ostatné
– – –
S obsahom cukru presahujúcim 13 %, ale nepresahujúcim 30 % hmotnosti:
2007 99 55
– – – –
Jablkové pyré, vrátane kompótov
2007 99 57
– – – –
Ostatné
– – –
Ostatné:
2007 99 91
– – – –
Jablkové pyré, vrátane kompótov
2007 99 93
– – – –
Z tropického ovocia a tropických orechov
2007 99 98
– – – –
Ostatné
2009
Šťavy ovocné (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:
–
Pomarančová šťava:
2009 11
– –
Mrazené
2009 12 00
– –
Nemrazená, s Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20
2009 19
– –
Ostatné
–
Grapefruitová šťava (vrátane pomelovej šťavy):
2009 21 00
– –
S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20
2009 29
– –
Ostatné
–
Šťava z akéhokoľvek jednotlivého citrusového ovocia:
2009 31
– –
S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20
2009 39
– –
Ostatné
–
Ananásová šťava:
2009 41
– –
S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20
2009 49
– –
Ostatné
2009 50
–
Rajčiaková šťava
–
Hroznová šťava (vrátane hroznového muštu):
2009 61
– –
S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 30
2009 69
– –
Ostatné
2009 80
–
Šťavy z akéhokoľvek ostatného jednotlivého ovocia alebo zeleniny:
– –
S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:
– – –
Ostatné:
– – – –
Ostatné:
2009 80 38
– – – – –
Ostatné
– –
S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 67:
– – –
Hrušková šťava:
2009 80 50
– – – –
V hodnote presahujúcej 18 € za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúce pridaný cukor
– – –
Ostatné:
– – – –
V hodnote presahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúce pridaný cukor:
2009 80 71
– – – – –
Čerešňová a višňová šťava
– – – –
Ostatné:
– – – – –
S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti
2009 80 86
– – – – – –
Ostatné
– – – – –
S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti:
2009 80 89
– – – – – –
Ostatné
– – – – –
Neobsahujúce pridaný cukor:
2009 80 96
– – – – – –
Čerešňová a višňová šťava
2009 80 99
– – – – – –
Ostatné
2009 90
–
Zmesi štiav:
– –
S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:
– – –
Zmesi jablčnej a hruškovej šťavy:
2009 90 11
– – – –
V hodnote nepresahujúcej 22 € za 100 kg netto hmotnosti
2009 90 19
– – – –
Ostatné
– – –
Ostatné:
2009 90 21
– – – –
V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti
2009 90 29
– – – –
Ostatné
– –
S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 67:
– – –
Zmesi jablčnej a hruškovej šťavy:
2009 90 31
– – – –
V hodnote nepresahujúcej 18 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti
2009 90 39
– – – –
Ostatné
2209 00
Ocot a náhradky octu získané z kyseliny octovej:
–
Ostatné, v nádobách s objemom:
2209 00 99
– –
Väčším ako 2 litre
2401
Nespracovaný tabak; tabakový zvyšok:
2401 10
–
Tabak, ktorý nie je odžilený a nie je strips:
– –
Ostatné:
2401 10 60
– – –
Tabak sušený na slnku (sun-cured), orientálneho typu
2401 10 80
– – –
Tabak flue-cured
2401 10 90
– – –
Ostatný tabak
2401 20
–
Tabak, ktorý je čiastočne alebo úplne odžilený alebo strips:
– –
Ostatné:
2401 20 60
– – –
Tabak sušený na slnku (sun-cured), orientálneho typu
2401 20 80
– – –
Tabak flue-cured
2401 20 90
– – –
Ostatný tabak
PRÍLOHA III(e)
COLNÉ ÚĽAVY BOSNY A HERCEGOVINY PRE PRIMÁRNE POĽNOHOSPODÁRSKE PRODUKTY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE
(na ktoré sa odkazuje v článku 27 ods. 4 písm. c)
Colné sadzby sa znížia takto: v deň nadobudnutia platnosti sa clo zruší v rámci colnej kvóty. Na dovozy nad rámec kvóty sa uplatní clo vo výške cla MFN.
Číselný znak KN
Opis tovaru
Colná kvóta (v tonách)
Clo uplatniteľné v rámci kvóty
0102 10 10
Jalovice (samice hovädzích zvierat, ktoré sa nikdy neotelili), živé plemenné čistokrvné zvieratá
2 200
0 %
0102 90 49
Živé hovädzie zvieratá domácich druhov, s hmotnosťou presahujúcou 160 kg, ale nepresahujúcou 300 kg, neurčené na zabitie, iné ako plemenné čistokrvné zvieratá
2 600
0 %
0103 91 90
Živé svine, nie domácich druhov, vážiace menej ako 50 kg
700
0 %
0104 10 30
Jahňatá (do jedného roka veku), živé, iné ako plemenné čistokrvné zvieratá
450
0 %
0202 30 90
Vykostené mäso z hovädzích zvierat, iné ako podpoložiek 0202 30 10 a 0202 30 50, mrazené
4 000
0 %
0203 19 15
Bôčiky prerastené a kusy z nich, z domácich svíň, čerstvé alebo chladené
1 200
0 %
0203 22 11
Stehná a kusy z nich, nevykostené, z domácich svíň, mrazené
300
0 %
0203 29 55
Vykostené mäso z domácich svíň, iné ako trupy, polovičky trupov, stehná, pliecka, predné časti, chrbty a bôčiky prerastené, mrazené
2 000
0 %
ex 0207 14 10
Mechanicky vykostené mäso – vykostené kusy a droby hydiny druhu Gallus domesticus, v blokoch, mrazené, na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do kapitoly 16
6 000
0 %
0209 00 11
Podkožný prasačí tuk, čerstvý, chladený, mrazený, solený alebo v slanom náleve
100
0 %
0210 19 81
Vykostené mäso z domácich svíň, iné ako stehná, pliecka, predné časti, chrbty a bôčiky prerastené, sušené alebo údené
600
0 %
PRÍLOHA IV
CLO UPLATŇOVANÉ NA DOVOZ TOVARU S PÔVODOM V BOSNE A HERCEGOVINE DO SPOLOČENSTVA
Dovoz z Bosny a Hercegoviny do Spoločenstva podlieha týmto úľavám:
Číselný znak KN
Opis tovaru
Deň nadobudnutia platnosti tejto dohody
(celková suma cla uplatniteľného v prvom roku)
1. január prvého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody
1. január druhého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody a nasledujúce roky
0301 91 10
0301 91 90
0302 11 10
0302 11 20
0302 11 80
0303 21 10
0303 21 20
0303 21 80
0304 19 15
0304 19 17
ex 0304 19 19
ex 0304 19 91
0304 29 15
0304 29 17
ex 0304 29 19
ex 0304 99 21
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
0305 49 45
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster): živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, údené, solené alebo v slanom náleve; rybie filé a ostatné rybie mäso; prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu
CK: 60 ton za 0 %
Nad CK: 90 % cla MFN
CK: 60 ton za 0 %
Nad CK: 80 % cla MFN
CK: 60 ton za 0 %
Nad CK: 70 % cla MFN
0301 93 00
0302 69 11
0303 79 11
ex 0304 19 19
ex 0304 19 91
ex 0304 29 19
ex 0304 99 21
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
ex 0305 49 80
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
Kapry: živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, údené, solené alebo v slanom náleve; rybie filé a ostatné rybie mäso; prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu
CK: 130 ton za 0 %
Nad CK: 90 % cla MFN
CK: 130 ton za 0 %
Nad CK: 80 % cla MFN
CK: 130 ton za 0 %
Nad CK: 70 % cla MFN
ex 0301 99 80
0302 69 61
0303 79 71
ex 0304 19 39
ex 0304 19 99
ex 0304 29 99
ex 0304 99 99
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
ex 0305 49 80
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
Zubatec obyčajný a ružicha (Dentex dentex a Pagellus spp.) živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, údené, solené alebo v slanom náleve; rybie filé a ostatné rybie mäso; prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu
CK: 30 ton za 0 %
Nad CK: 80 % cla MFN
CK: 30 ton za 0 %
Nad CK: 55 % cla MFN
CK: 30 ton za 0 %
Nad CK: 30 % cla MFN
ex 0301 99 80
0302 69 94
0303 77 00
ex 0304 19 39
ex 0304 19 99
ex 0304 29 99
ex 0304 99 99
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
ex 0305 49 80
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
Ryby druhu Dicentrarchus labrax: živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, údené, solené alebo v slanom náleve; rybie filé a ostatné rybie mäso; prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu
CK: 30 ton za 0 %
Nad CK: 80 % cla MFN
CK: 30 ton za 0 %
Nad CK: 55 % cla MFN
CK: 30 ton za 0 %
Nad CK: 30 % cla MFN
Číselný znak KN
Opis tovaru
Objem colnej kvóty
Colná sadzba (%)
1604 13 11
1604 13 19
ex 1604 20 50
Upravené alebo konzervované sardinky
50 ton
6 %
1604 16 00
1604 20 40
Upravené alebo konzervované sardely
50 ton
12.5 %
Colná sadzba uplatňovaná na všetky produkty položky HS 1604, okrem upravených alebo konzervovaných sardiniek a upravených alebo konzervovaných ančovičiek, sa zníži takto:
Rok
Rok 1
(% cla)
Rok 3
(% cla)
Rok 5 a ďalšie roky
(% cla)
Colná sadzba
90 % cla MFN
80 % cla MFN
70 % cla MFN
PRÍLOHA V
CLO UPLATŇOVANÉ NA DOVOZ TOVARU S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE DO BOSNY A HERCEGOVINY
Clo uplatňované na produkty rybného hospodárstva s pôvodom v Spoločenstve sa odstránia v súlade s týmto harmonogramom:
Číselný znak KN
Opis tovaru
Colná sadzba (% cla MFN)
V deň nadobudnutia platnosti tejto dohody
1. januára prvého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody
1. januára druhého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody
1. januára tretieho roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody
1. januára štvrtého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody
1. januára piateho roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody a nasledujúce roky
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
0301
Živé ryby:
0301 10
–
Ozdobné ryby:
0301 10 10
– –
Sladkovodné ryby
0
0
0
0
0
0
0301 10 90
– –
Morské ryby
0
0
0
0
0
0
–
Ostatné živé ryby:
0301 91
– –
Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster):
0301 91 10
– – –
Druhu Oncorhynchus apache alebo Oncorhynchus chrysogaster
100
100
100
100
100
100
0301 91 90
– – –
Ostatné
100
100
100
100
100
100
0301 92 00
– –
Úhory (Anguilla spp.)
0
0
0
0
0
0
0301 93 00
– –
Kapry
100
100
100
100
100
100
0301 94 00
– –
Tuniaky obyčajné (Thunnus thynnus)
0
0
0
0
0
0
0301 95 00
– –
Tuniaky modroplutvé južné (Thunnus maccoyii)
0
0
0
0
0
0
0301 99
– –
Ostatné:
– – –
Sladkovodné ryby
0301 99 11
– – – –
Lososy tichomorské (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka obyčajná (Hucho hucho)
75
50
25
0
0
0
0301 99 19
– – – –
Ostatné
75
50
25
0
0
0
0301 99 80
– – –
Morské ryby
0
0
0
0
0
0
0302
Ryby, čerstvé alebo chladené, okrem rybieho filé a ostatného rybieho mäsa položky 0304:
–
Lososovité ryby, okrem pečene, ikier a mliečia:
0302 11
– –
Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster):
0302 11 10
– – –
Druhu Oncorhynchus apache alebo Oncorhynchus chrysogaster
100
100
100
100
100
100
0302 11 20
– – –
Oncorhynchus mykiss s hlavou a žiabrami, zbavené čriev, s hmotnosťou každého kusa väčšou ako 1,2 kg, alebo bez hláv, žiabier a čriev, s hmotnosťou každého kusa väčšou ako 1 kg
100
100
100
100
100
100
0302 11 80
– – –
Ostatné
100
100
100
100
100
100
0302 12 00
– –
Lososy tichomorské (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka obyčajná (Hucho hucho)
0
0
0
0
0
0
0302 19 00
– –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
–
Platesovité ryby (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae a Citharidae), okrem pečení, ikier a mliečia:
0302 21
– –
Halibuty (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis):
0302 21 10
– – –
Halibut menší alebo grónsky (Reinhardtius hippoglossoides)
0
0
0
0
0
0
0302 21 30
– – –
Halibut atlantický (Hippoglossus hippoglossus)
0
0
0
0
0
0
0302 21 90
– – –
Halibut tichomorský (Hippoglossus stenolepis)
0
0
0
0
0
0
0302 22 00
– –
Platesa obyčajná (Pleuronectes platessa)
0
0
0
0
0
0
0302 23 00
– –
Morské jazyky (Solea spp.)
0
0
0
0
0
0
0302 29
– –
Ostatné:
0302 29 10
– – –
Kambaly Lepidorhombus spp.
0
0
0
0
0
0
0302 29 90
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
–
Tuniaky (rodu Thunnus), skipjack alebo bonito s pruhovaným bruchom (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), okrem pečene, ikier a mliečia:
0302 31
– –
Tuniaky biele alebo krídlaté (Thunnus alalunga):
0302 31 10
– – –
Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604
0
0
0
0
0
0
0302 31 90
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0302 32
– –
Tuniaky žltoplutvé (Thunnus albacares):
0302 32 10
– – –
Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604
0
0
0
0
0
0
0302 32 90
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0302 33
– –
Skipjack alebo bonito s pruhovaným bruchom:
0302 33 10
– – –
Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604
0
0
0
0
0
0
0302 33 90
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0302 34
– –
Tuniaky zavalité (Thunnus obesus):
0302 34 10
– – –
Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604
0
0
0
0
0
0
0302 34 90
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0302 35
– –
Tuniaky obyčajné (Thunnus thynnus):
0302 35 10
– – –
Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604
0
0
0
0
0
0
0302 35 90
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0302 36
– –
Tuniaky modroplutvé južné (Thunnus maccoyii):
0302 36 10
– – –
Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604
0
0
0
0
0
0
0302 36 90
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0302 39
– –
Ostatné:
0302 39 10
– – –
Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604
0
0
0
0
0
0
0302 39 90
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0302 40 00
–
Slede (Clupea harengus, Clupea pallasii), okrem pečení, ikier a mliečia
0
0
0
0
0
0
0302 50
–
Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), okrem pečení, ikier a mliečia:
0302 50 10
– –
Druhu Gadus morhua
0
0
0
0
0
0
0302 50 90
– –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
–
Ostatné ryby, okrem pečení, ikier a mliečia:
0302 61
– –
Sardinky (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinely (Sardinella spp.), malé nórske sardinky alebo šproty (Sprattus sprattus):
0302 61 10
– – –
Sardinky druhu Sardina pilchardus
0
0
0
0
0
0
0302 61 30
– – –
Sardinky rodu Sardinops; sardinely (Sardinella spp.)
0
0
0
0
0
0
0302 61 80
– – –
Malé nórske sardinky alebo šproty (Sprattus sprattus)
0
0
0
0
0
0
0302 62 00
– –
Treska jednoškvrnná ( Melanogrammus aeglefinus)
0
0
0
0
0
0
0302 63 00
– –
Treska tmavá (Pollachius virens)
0
0
0
0
0
0
0302 64 00
– –
Makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)
0
0
0
0
0
0
0302 65
– –
Malé žraloky a ostatné žraloky:
0302 65 20
– – –
Žralok ostnatý (Squalus acanthias)
0
0
0
0
0
0
0302 65 50
– – –
Žraloky druhu Scyliorhinus spp.
0
0
0
0
0
0
0302 65 90
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0302 66 00
– –
Úhory (Anguilla spp.)
0
0
0
0
0
0
0302 67 00
– –
Z mečiara obyčajného (Xiphias gladius)
0
0
0
0
0
0
0302 68 00
– –
Zo zubáčov (Dissostichus spp.)
0
0
0
0
0
0
0302 69
– –
Ostatné:
– – –
Sladkovodné ryby
0302 69 11
– – – –
Kapry
100
100
100
100
100
100
0302 69 19
– – – –
Ostatné
100
100
100
100
100
100
– – –
Morské ryby:
– – – –
Ryby rodu Euthynnus, iné ako skipjack alebo bonito s pruhovaným bruchom (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) uvedené v položke 0302 33:
0302 69 21
– – – – –
Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604
0
0
0
0
0
0
0302 69 25
– – – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
– – – –
Ostriežiky (Sebastes spp.):
0302 69 31
– – – – –
Druhu Sebastes marinus
0
0
0
0
0
0
0302 69 33
– – – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0302 69 35
– – – –
Ryby druhu Boreogadus saida
0
0
0
0
0
0
0302 69 41
– – – –
Treska merlang (Merlangius merlangus)
0
0
0
0
0
0
0302 69 45
– – – –
Miene (Molva spp.)
0
0
0
0
0
0
0302 69 51
– – – –
Treska aljašská (Theragra chalcogramma) a treska európska (Pollachius pollachius)
0
0
0
0
0
0
0302 69 55
– – – –
Sardely (Engraulis spp.)
0
0
0
0
0
0
0302 69 61
– – – –
Zubatec obyčajný a ružicha (Dentex dentex a Pagellus spp.)
0
0
0
0
0
0
– – – –
Merlúzy (Merluccius spp., Urophycis spp.)
– – – – –
Merlúzy rodu Merluccius:
0302 69 66
– – – – – –
Merlúza plytčinová (Merluccius capensis) a merlúza hlbinná (Merluccius paradoxus)
0
0
0
0
0
0
0302 69 67
– – – – – –
Merlúza južná (Merluccius australis)
0
0
0
0
0
0
0302 69 68
– – – – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0302 69 69
– – – – –
Merlúzy rodu Urophycis
0
0
0
0
0
0
0302 69 75
– – – –
Raje (Brama spp.)
0
0
0
0
0
0
0302 69 81
– – – –
Čerty morské (Lophius spp.)
0
0
0
0
0
0
0302 69 85
– – – –
Tresky poutassou (Micromesistius poutassou alebo Gadus poutassou)
0
0
0
0
0
0
0302 69 86
– – – –
Tresky druhu Micromesistius australis
0
0
0
0
0
0
0302 69 91
– – – –
Ryby druhov Caranx trachurus, Trachurus trachurus
0
0
0
0
0
0
0302 69 92
– – – –
Ryby druhu Genypterus blacodes
0
0
0
0
0
0
0302 69 94
– – – –
Ryby druhu Dicentrarchus labrax
0
0
0
0
0
0
0302 69 95
– – – –
Pražma zlatá (Sparus aurata)
0
0
0
0
0
0
0302 69 99
– – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0302 70 00
–
Pečene, ikry a mliečie
0
0
0
0
0
0
0303
Ryby, mrazené, okrem rybacieho filé a ostatného rybacieho mäsa položky 0304:
–
Lososy tichomorské ( Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), okrem pečene, ikier a mliečia:
0303 11 00
– –
Losos nerka (Oncorhynchus nerka)
0
0
0
0
0
0
0303 19 00
– –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
–
Ostatné lososovité ryby, okrem pečene, ikier a mliečia:
0303 21
– –
Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster):
0303 21 10
– – –
Druhu Oncorhynchus apache alebo Oncorhynchus chrysogaster
90
80
60
40
20
0
0303 21 20
– – –
Oncorhynchus mykiss s hlavou a žiabrami, zbavené čriev, s hmotnosťou každého kusa väčšou ako 1,2 kg, alebo bez hláv, žiabier a čriev, s hmotnosťou každého kusa väčšou ako 1 kg
90
80
60
40
20
0
0303 21 80
– – –
Ostatné
90
80
60
40
20
0
0303 22 00
– –
Losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka obyčajná (Hucho hucho)
0
0
0
0
0
0
0303 29 00 (1)
– –
Ostatné
50
0
0
0
0
0
–
Platesovité ryby (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae a Citharidae), okrem pečení, ikier a mliečia:
0303 31
– –
Halibuty (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis):
0303 31 10
– – –
Halibut menší alebo grónsky (Reinhardtius hippoglossoides)
0
0
0
0
0
0
0303 31 30
– – –
Halibut atlantický (Hippoglossus hippoglossus)
0
0
0
0
0
0
0303 31 90
– – –
Halibut tichomorský (Hippoglossus stenolepis)
0
0
0
0
0
0
0303 32 00
– –
Platesa obyčajná (Pleuronectes platessa)
0
0
0
0
0
0
0303 33 00
– –
Morské jazyky (Solea spp.)
0
0
0
0
0
0
0303 39
– –
Ostatné:
0303 39 10
– – –
Platesa malá (Platichthys flesus)
0
0
0
0
0
0
0303 39 30
– – –
Ryby rodu Rhombosolea
0
0
0
0
0
0
0303 39 70
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
–
Tuniaky (rodu Thunnus), skipjack alebo bonito s pruhovaným bruchom (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), okrem pečene, ikier a mliečia:
0303 41
– –
Tuniaky biele alebo krídlaté (Thunnus alalunga):
– – –
Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604:
0303 41 11
– – – –
Celé
0
0
0
0
0
0
0303 41 13
– – – –
Vypitvané a bez žiabier
0
0
0
0
0
0
0303 41 19
– – – –
Ostatné (napríklad bez hláv)
0
0
0
0
0
0
0303 41 90
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0303 42
– –
Tuniaky žltoplutvé (Thunnus albacares):
– – –
Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604:
– – – –
Celé:
0303 42 12
– – – – –
S hmotnosťou každého väčšou ako 10 kg
0
0
0
0
0
0
0303 42 18
– – – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
– – – –
Vypitvané a bez žiabier:
0303 42 32
– – – – –
S hmotnosťou každého väčšou ako 10 kg
0
0
0
0
0
0
0303 42 38
– – – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
– – – –
Ostatné (napríklad bez hláv)
0303 42 52
– – – – –
S hmotnosťou každého väčšou ako 10 kg
0
0
0
0
0
0
0303 42 58
– – – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0303 42 90
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0303 43
– –
Skipjack alebo bonito s pruhovaným bruchom:
– – –
Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604:
0303 43 11
– – – –
Celé
0
0
0
0
0
0
0303 43 13
– – – –
Vypitvané a bez žiabier
0
0
0
0
0
0
0303 43 19
– – – –
Ostatné (napríklad bez hláv)
0
0
0
0
0
0
0303 43 90
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0303 44
– –
Tuniaky zavalité (Thunnus obesus):
– – –
Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604:
0303 44 11
– – – –
Celé
0
0
0
0
0
0
0303 44 13
– – – –
Vypitvané a bez žiabier
0
0
0
0
0
0
0303 44 19
– – – –
Ostatné (napríklad bez hláv)
0
0
0
0
0
0
0303 44 90
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0303 45
– –
Tuniaky obyčajné (Thunnus thynnus):
– – –
Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604:
0303 45 11
– – – –
Celé
0
0
0
0
0
0
0303 45 13
– – – –
Vypitvané a bez žiabier
0
0
0
0
0
0
0303 45 19
– – – –
Ostatné (napríklad bez hláv)
0
0
0
0
0
0
0303 45 90
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0303 46
– –
Tuniaky modroplutvé južné (Thunnus maccoyii):
– – –
Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604:
0303 46 11
– – – –
Celé
0
0
0
0
0
0
0303 46 13
– – – –
Vypitvané a bez žiabier
0
0
0
0
0
0
0303 46 19
– – – –
Ostatné (napríklad bez hláv)
0
0
0
0
0
0
0303 46 90
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0303 49
– –
Ostatné:
– – –
Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604:
0303 49 31
– – – –
Celé
0
0
0
0
0
0
0303 49 33
– – – –
Vypitvané a bez žiabier
0
0
0
0
0
0
0303 49 39
– – – –
Ostatné (napríklad bez hláv)
0
0
0
0
0
0
0303 49 80
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
–
Slede (Clupea harengus, Clupea pallasii) a tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), okrem pečení, ikier a mliečia:
0303 51 00
– –
Slede (Clupea harengus, Clupea pallasii)
0
0
0
0
0
0
0303 52
– –
Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus):
0303 52 10
– – –
Druhu Gadus morhua
0
0
0
0
0
0
0303 52 30
– – –
Druhu Gadus morhua
0
0
0
0
0
0
0303 52 90
– – –
Druhu Gadus morhua
0
0
0
0
0
0
–
Mečiar obyčajný (Xiphias gladius) a zubáče (Dissostichus spp.), okrem pečení, ikier a mliečia:
0303 61 00
– –
Z mečiara obyčajného (Xiphias gladius)
0
0
0
0
0
0
0303 62 00
– –
Zo zubáčov (Dissostichus spp.)
0
0
0
0
0
0
–
Ostatné ryby, okrem pečení, ikier a mliečia:
0303 71
– –
Sardinky (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinely (Sardinella spp.), malé nórske sardinky alebo šproty (Sprattus sprattus):
0303 71 10
– – –
Sardinky druhu Sardina pilchardus
0
0
0
0
0
0
0303 71 30
– – –
Sardinky rodu Sardinops; sardinely (Sardinella spp.)
0
0
0
0
0
0
0303 71 80
– – –
Malé nórske sardinky alebo šproty (Sprattus sprattus)
0
0
0
0
0
0
0303 72 00
– –
Treska jednoškvrnná (Melanogrammus aeglefinus)
0
0
0
0
0
0
0303 73 00
– –
Treska tmavá (Pollachius virens)
0
0
0
0
0
0
0303 74
– –
Makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus):
0303 74 30
– – –
Druhu Scomber scombrus alebo Scomber japonicus
0
0
0
0
0
0
0303 74 90
– – –
Druhu Scomber australasicus
0
0
0
0
0
0
0303 75
– –
Malé žraloky a ostatné žraloky:
0303 75 20
– – –
Žralok ostnatý (Squalus acanthias)
0
0
0
0
0
0
0303 75 50
– – –
Žraloky druhu Scyliorhinus spp.
0
0
0
0
0
0
0303 75 90
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0303 76 00
– –
Úhory (Anguilla spp.)
0
0
0
0
0
0
0303 77 00
– –
Ostrieže morské (Dicentrarchus labrax, Dicentrarchus punctatus)
0
0
0
0
0
0
0303 78
– –
Merlúzy (Merluccius spp., Urophycis spp.):
– – –
Merlúzy rodu Merluccius:
0303 78 11
– – – –
Merlúza plytčinová (Merluccius capensis) a merlúza hlbinná (Merluccius paradoxus)
0
0
0
0
0
0
0303 78 12
– – – –
Merlúza argentínska (Merluccius hubbsi)
0
0
0
0
0
0
0303 78 13
– – – –
Merlúza južná (Merluccius australis)
0
0
0
0
0
0
0303 78 19
– – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0303 78 90
– – –
Merlúzy rodu Urophycis
0
0
0
0
0
0
0303 79
– –
Ostatné:
– – –
Sladkovodné ryby
0303 79 11
– – – –
Kapry
90
80
60
40
20
0
0303 79 19
– – – –
Ostatné
75
50
25
0
0
0
– – –
Morské ryby
– – – –
Ryby rodu Euthynnus, iné ako skipjack alebo bonito s pruhovaným bruchom (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) uvedené v položke 0303 43:
– – – – –
Na priemyselnú výrobu výrobkov patriacich do položky 1604:
0303 79 21
– – – – – –
Celé
0
0
0
0
0
0
0303 79 23
– – – – – –
Vypitvané a bez žiabier
0
0
0
0
0
0
0303 79 29
– – – – – –
Ostatné (napríklad bez hláv)
0
0
0
0
0
0
0303 79 31
– – – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
– – – –
Ostriežiky (Sebastes spp.):
0303 79 35
– – – – –
Druhu Sebastes marinus
0
0
0
0
0
0
0303 79 37
– – – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0303 79 41
– – – –
Ryby druhu Boreogadus saida
0
0
0
0
0
0
0303 79 45
– – – –
Treska merlang (Merlangius merlangus)
0
0
0
0
0
0
0303 79 51
– – – –
Miene (Molva spp.)
0
0
0
0
0
0
0303 79 55
– – – –
Treska aljašská (Theragra chalcogramma) a treska európska (Pollachius pollachius)
0
0
0
0
0
0
0303 79 58
– – – –
Ryby druhu Orcynopsis unicolor
0
0
0
0
0
0
0303 79 65
– – – –
Sardely (Engraulis spp.)
0
0
0
0
0
0
0303 79 71
– – – –
Zubatec obyčajný a ružicha (Dentex dentex a Pagellus spp.)
0
0
0
0
0
0
0303 79 75
– – – –
Raje (Brama spp.)
0
0
0
0
0
0
0303 79 81
– – – –
Čerty morské (Lophius spp.)
0
0
0
0
0
0
0303 79 83
– – – –
Tresky poutassou (Micromesistius poutassou alebo Gadus poutassou)
0
0
0
0
0
0
0303 79 85
– – – –
Tresky druhu Micromesistius australis
0
0
0
0
0
0
0303 79 91
– – – –
Ryby druhov Caranx trachurus, Trachurus trachurus
0
0
0
0
0
0
0303 79 92
– – – –
Ryby druhu Macruronus novaezelandiae
0
0
0
0
0
0
0303 79 93
– – – –
Ryby druhu Genypterus blacodes
0
0
0
0
0
0
0303 79 94
– – – –
Ryby druhov Pelotreis flavilatus alebo Peltorhamphus novaezelandiae
0
0
0
0
0
0
0303 79 98
– – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0303 80
–
Pečene, ikry a mliečie:
0303 80 10
– –
Tuhé a jemné ikry a mliečie na výrobu deoxyribonukleovej kyseliny alebo protamínsulfátu
0
0
0
0
0
0
0303 80 90
– –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0304
Rybie filé a ostatné rybie mäso (tiež mleté), čerstvé, chladené alebo mrazené:
–
Čerstvé alebo chladené:
0304 11
– –
Z mečiara obyčajného (Xiphias gladius):
0304 11 10
– – –
Filé
0
0
0
0
0
0
0304 11 90
– – –
Ostatné rybie mäso (tiež mleté)
0
0
0
0
0
0
0304 12
– –
Zo zubáčov (Dissostichus spp.):
0304 12 10
– – –
Filé
0
0
0
0
0
0
0304 12 90
– – –
Ostatné rybie mäso (tiež mleté)
0
0
0
0
0
0
0304 19
– –
Ostatné:
– – –
Filé:
– – – –
Zo sladkovodných rýb:
0304 19 13
– – – – –
Lososy tichomorské ( Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka obyčajná (Hucho hucho)
50
0
0
0
0
0
– – – – –
Z pstruhov druhu Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita and Oncorhynchus gilae:
0304 19 15
– – – – – –
Druhu Oncorhynchus mykiss s hmotnosťou každého kusa väčšou ako 400g
50
0
0
0
0
0
0304 19 17
– – – – – –
Ostatné
50
0
0
0
0
0
0304 19 19
– – – – –
Z ostatných sladkovodných rýb
50
0
0
0
0
0
– – – –
Ostatné:
0304 19 31
– – – – –
Z tresiek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a z rýb druhu Boreogadus saida
0
0
0
0
0
0
0304 19 33
– – – – –
Z tresky tmavej (Pollachius virens)
0
0
0
0
0
0
0304 19 35
– – – – –
Z ostriežikov (Sebastes spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 19 39
– – – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
– – –
Ostatné rybie mäso (tiež mleté):
0304 19 91
– – – –
Zo sladkovodných rýb
0
0
0
0
0
0
– – – –
Ostatné:
0304 19 97
– – – – –
Priečne rezy zo sleďov
0
0
0
0
0
0
0304 19 99
– – – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
–
Mrazené filé:
0304 21 00
– –
Z mečiara obyčajného (Xiphias gladius)
0
0
0
0
0
0
0304 22 00
– –
Zo zubáčov (Dissostichus spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 29
– –
Ostatné:
– – –
Zo sladkovodných rýb:
0304 29 13
– – – –
Lososy tichomorské ( Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka obyčajná (Hucho hucho)
0
0
0
0
0
0
– – – –
Z pstruhov druhu Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita and Oncorhynchus gilae:
0304 29 15
– – – – –
Druhu Oncorhynchus mykiss s hmotnosťou každého kusa väčšou ako 400g
0
0
0
0
0
0
0304 29 17
– – – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0304 29 19
– – – –
Z ostatných sladkovodných rýb
50
0
0
0
0
0
– – –
Ostatné:
– – – –
Z tresiek (Gadus morhua, Gadus macrocephalus, Gadus ogac) a z rýb druhu Boreogadus saida:
0304 29 21
– – – – –
Z tresiek druhu Gadus macrocephalus
0
0
0
0
0
0
0304 29 29
– – – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0304 29 31
– – – –
Z tresky tmavej (Pollachius virens)
0
0
0
0
0
0
0304 29 33
– – – –
Z tresky jednoškvrnnej (Melanogrammus aeglefinus)
0
0
0
0
0
0
– – – –
Z ostriežikov (Sebastes spp.)
0304 29 35
– – – – –
Druhu Sebastes marinus
0
0
0
0
0
0
0304 29 39
– – – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0304 29 41
– – – –
Z tresky merlang (Merlangius merlangus)
0
0
0
0
0
0
0304 29 43
– – – –
Z mieňov (Molva spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 29 45
– – – –
Z tuniakov (rodu Thunnus) a z rýb rodu Euthynnus
0
0
0
0
0
0
– – – –
Z makrel (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) a z rýb druhu Orcynopsis unicolor:
0304 29 51
– – – – –
Z makrel druhu Scomber australasicus
0
0
0
0
0
0
0304 29 53
– – – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
– – – –
Z merlúz (Merluccius spp., Urophycis spp.):
– – – – –
Z merlúz rodu Merluccius:
0304 29 55
– – – – – –
Z merlúz plytčinových (Merluccius capensis) a merlúz hlbinných (Merluccius paradoxus)
50
0
0
0
0
0
0304 29 56
– – – – – –
Z merlúzy argentínskej (Merluccius hubbsi)
90
80
60
40
20
0
0304 29 58
– – – – – –
Ostatné
90
80
60
40
20
0
0304 29 59
– – – – –
Z merlúz rodu Urophycis
0
0
0
0
0
0
– – – –
Z malých žralokov a ostatných žralokov:
0304 29 61
– – – – –
Z malých žralokov (Squalus acanthias a Scyliorhinus spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 29 69
– – – – –
Z ostatných žralokov
0
0
0
0
0
0
0304 29 71
– – – –
Z platesy obyčajnej (Pleuronectes platessa)
0
0
0
0
0
0
0304 29 73
– – – –
Z platesy malej (Platichthys flesus)
0
0
0
0
0
0
0304 29 75
– – – –
Zo sleďov (Clupea harengus, Clupea pallasii)
0
0
0
0
0
0
0304 29 79
– – – –
Z kambál Lepidorhombus spp.
0
0
0
0
0
0
0304 29 83
– – – –
Z čertov morských (Lophius spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 29 85
– – – –
Z tresky aljašskej (Theragra chalcogramma)
0
0
0
0
0
0
0304 29 91
– – – –
Z rýb druhu Macruronus novaezelandiae
0
0
0
0
0
0
0304 29 99
– – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
–
Ostatné:
0304 91 00
– –
Z mečiara obyčajného (Xiphias gladius)
0
0
0
0
0
0
0304 92 00
– –
Zo zubáčov (Dissostichus spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 99
– –
Ostatné:
0304 99 10
– – –
Surimi
0
0
0
0
0
0
– – –
Ostatné:
0304 99 21
– – – –
Zo sladkovodných rýb
0
0
0
0
0
0
– – – –
Ostatné:
0304 99 23
– – – – –
Zo sleďov (Clupea harengus, Clupea pallasii)
0
0
0
0
0
0
0304 99 29
– – – – –
Z ostriežikov (Sebastes spp.)
0
0
0
0
0
0
– – – – –
Z tresiek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a z rýb druhu Boreogadus saida:
0304 99 31
– – – – – –
Z tresiek druhu Gadus macrocephalus
0
0
0
0
0
0
0304 99 33
– – – – – –
Z tresiek druhu Gadus morhua
0
0
0
0
0
0
0304 99 39
– – – – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0304 99 41
– – – – –
Z tresky tmavej (Pollachius virens)
0
0
0
0
0
0
0304 99 45
– – – – –
Z tresky jednoškvrnnej (Melanogrammus aeglefinus)
0
0
0
0
0
0
0304 99 51
– – – – –
Z Merlúz (Merluccius spp., Urophycis spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 99 55
– – – – –
Z kambál Lepidorhombus spp.
0
0
0
0
0
0
0304 99 61
– – – – –
Raje (Brama spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 99 65
– – – – –
Z čertov morských (Lophius spp.)
0
0
0
0
0
0
0304 99 71
– – – – –
Z tresiek poutassou (Micromesistius poutassou alebo Gadus poutassou)
0
0
0
0
0
0
0304 99 75
– – – – –
Z tresky aljašskej (Theragra chalcogramma)
0
0
0
0
0
0
0304 99 99
– – – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0305
Ryby sušené, solené alebo v slanom náleve; údené ryby, tiež varené pred údením alebo počas údenia; prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu:
0305 10 00
–
Prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu
0
0
0
0
0
0
0305 20 00
–
Pečene, ikry a mliečie z rýb, sušené, údené, solené alebo v slanom náleve
0
0
0
0
0
0
0305 30
–
Rybie filé sušené, solené alebo v slanom náleve, ale neúdené:
– –
Z tresiek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a z rýb druhu Boreogadus saida:
0305 30 11
– – –
Z tresiek druhu Gadus macrocephalus
0
0
0
0
0
0
0305 30 19
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0305 30 30
– –
Lososy tichomorské ( Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka obyčajná (Hucho hucho)
0
0
0
0
0
0
0305 30 50
– –
Z halibuta menšieho alebo grónskeho (Reinhardtius hippoglossoides), solené alebo v slanom náleve
0
0
0
0
0
0
0305 30 90
– –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
–
Údené ryby, vrátane filé:
0305 41 00
– –
Lososy tichomorské ( Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka obyčajná (Hucho hucho)
50
0
0
0
0
0
0305 42 00
– –
Slede (Clupea harengus, Clupea pallasii)
0
0
0
0
0
0
0305 49
– –
Ostatné:
0305 49 10
– – –
Halibut menší alebo grónsky (Reinhardtius hippoglossoides)
0
0
0
0
0
0
0305 49 20
– – –
Halibut atlantický (Hippoglossus hippoglossus)
0
0
0
0
0
0
0305 49 30
– – –
Makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)
0
0
0
0
0
0
0305 49 45
– – –
Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster)
90
80
60
40
20
0
0305 49 50
– – –
Úhory (Anguilla spp.)
0
0
0
0
0
0
0305 49 80
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
–
Sušené ryby, tiež solené, ale nie údené:
0305 51
– –
Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus):
0305 51 10
– – –
Sušené, nesolené
0
0
0
0
0
0
0305 51 90
– – –
Sušené, solené
0
0
0
0
0
0
0305 59
– –
Ostatné:
– – –
Ryby druhu Boreogadus saida
0305 59 11
– – – –
Sušené, nesolené
0
0
0
0
0
0
0305 59 19
– – – –
Sušené, solené
0
0
0
0
0
0
0305 59 30
– – –
Slede (Clupea harengus, Clupea pallasii)
0
0
0
0
0
0
0305 59 50
– – –
Sardely (Engraulis spp.)
0
0
0
0
0
0
0305 59 70
– – –
Halibut atlantický (Hippoglossus hippoglossus)
0
0
0
0
0
0
0305 59 80
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
–
Ryby, solené, nie však sušené alebo údené a ryby v slanom náleve:
0305 61 00
– –
Slede (Clupea harengus, Clupea pallasii)
0
0
0
0
0
0
0305 62 00
– –
Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)
0
0
0
0
0
0
0305 63 00
– –
Sardely (Engraulis spp.)
0
0
0
0
0
0
0305 69
– –
Ostatné:
0305 69 10
– – –
Ryby druhu Boreogadus saida
0
0
0
0
0
0
0305 69 30
– – –
Halibut atlantický (Hippoglossus hippoglossus)
0
0
0
0
0
0
0305 69 50
– – –
Lososy tichomorské (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka obyčajná (Hucho hucho)
0
0
0
0
0
0
0305 69 80
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0306
Kôrovce, tiež bez panciera, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; kôrovce, v pancieroch, varené vo vode alebo v pare, tiež chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; prášky, múčky a pelety z kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu:
–
Mrazené:
0306 11
– –
Langusty a ostatné morské raky (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.):
0306 11 10
– – –
Langustie chvostíky (Crawfish tails)
0
0
0
0
0
0
0306 11 90
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0306 12
– –
Homáre (Homarus spp.):
0306 12 10
– – –
Celé
0
0
0
0
0
0
0306 12 90
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0306 13
– –
Krevety a garnáty:
0306 13 10
– – –
Krevety čeľade Pandalidae
0
0
0
0
0
0
0306 13 30
– – –
Krevety šedé rodu Crangon
0
0
0
0
0
0
0306 13 40
– – –
Krevety ružové hlbinné (Parapenaeus longirostris)
0
0
0
0
0
0
0306 13 50
– – –
Krevety šedé rodu Crangon
0
0
0
0
0
0
0306 13 80
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0306 14
– –
Kraby:
0306 14 10
– – –
Kraby druhu Paralithodes camchaticus, Chionoecetes spp. and Callinectes sapidus
0
0
0
0
0
0
0306 14 30
– – –
Kraby druhu Cancer pagurus
0
0
0
0
0
0
0306 14 90
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0306 19
– –
Ostatné, vrátane práškov, múčok a peliet z kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu:
0306 19 10
– – –
Sladkovodné raky
0
0
0
0
0
0
0306 19 30
– – –
Nórske homáre (Nephrops norvegicus)
0
0
0
0
0
0
0306 19 90
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
–
Nemrazené:
0306 21 00
– –
Langusty a ostatné morské raky (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.)
0
0
0
0
0
0
0306 22
– –
Homáre (Homarus spp.):
0306 22 10
– – –
Živé
0
0
0
0
0
0
– – –
Ostatné:
0306 22 91
– – – –
Celé
0
0
0
0
0
0
0306 22 99
– – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0306 23
– –
Krevety a garnáty:
0306 23 10
– – –
Krevety čeľade Pandalidae
0
0
0
0
0
0
– – –
Krevety šedé rodu Crangon:
0306 23 31
– – – –
Čerstvé, chladené alebo varené vo vode alebo v pare
0
0
0
0
0
0
0306 23 39
– – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0306 23 90
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0306 24
– –
Kraby:
0306 24 30
– – –
Kraby druhu Cancer pagurus
0
0
0
0
0
0
0306 24 80
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0306 29
– –
Ostatné, vrátane práškov, múčok a peliet z kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu:
0306 29 10
– – –
Sladkovodné raky
0
0
0
0
0
0
0306 29 30
– – –
Nórske homáre (Nephrops norvegicus)
0
0
0
0
0
0
0306 29 90
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0307
Mäkkýše, tiež bez lastúr alebo ulít, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; vodné bezstavovce iné ako kôrovce a mäkkýše, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; prášky, múčky a pelety z vodných bezstavovcov iných ako kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu:
0307 10
–
Ustrice:
0307 10 10
– –
Ustrice ploché (rodu Ostrea), živé a s hmotnosťou každej (vrátane lastúry) nie väčšou ako 40 g
0
0
0
0
0
0
0307 10 90
– –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
–
Hrebenatky, vrátane hrebenatky kuchynskej, rodov Pecten, Chlamys aleboPlacopecten:
0307 21 00
– –
Živé, čerstvé alebo chladené
0
0
0
0
0
0
0307 29
– –
Ostatné:
0307 29 10
– – –
Hrebenatky svätojakubské (Pecten maximus), mrazené
0
0
0
0
0
0
0307 29 90
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
–
Slávky (Mytilus spp., Perna spp.):
0307 31
– –
Živé, čerstvé alebo chladené:
0307 31 10
– – –
Mytilus spp.
0
0
0
0
0
0
0307 31 90
– – –
Perna spp.
0
0
0
0
0
0
0307 39
– –
Ostatné:
0307 39 10
– – –
Mytilus spp.
0
0
0
0
0
0
0307 39 90
– – –
Perna spp.
0
0
0
0
0
0
–
Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.) a kalmáre (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):
0307 41
– –
Živé, čerstvé alebo chladené:
0307 41 10
– – –
Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.)
0
0
0
0
0
0
– – –
Kalmáre (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):
0307 41 91
– – – –
Loligo spp., Ommastrephes sagittatus
0
0
0
0
0
0
0307 41 99
– – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0307 49
– –
Ostatné:
– – –
Mrazené:
– – – –
Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.):
– – – – –
Rodu Sepiola:
0307 49 01
– – – – – –
Sépia menšia (Sepiola rondeleti)
0
0
0
0
0
0
0307 49 11
– – – – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0307 49 18
– – – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
– – – –
Kalmáre (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):
– – – – –
Loligo spp.:
0307 49 31
– – – – – –
Loligo vulgaris
0
0
0
0
0
0
0307 49 33
– – – – – –
Loligo pealei
0
0
0
0
0
0
0307 49 35
– – – – – –
Loligo patagonica
0
0
0
0
0
0
0307 49 38
– – – – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0307 49 51
– – – – –
Ommastrephes sagittatus
0
0
0
0
0
0
0307 49 59
– – – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
– – –
Ostatné:
0307 49 71
– – – –
Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.)
0
0
0
0
0
0
– – – –
Kalmáre (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):
0307 49 91
– – – – –
Loligo spp., Ommastrephes sagittatus
0
0
0
0
0
0
0307 49 99
– – – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
–
Chobotnice (Octopus spp.):
0307 51 00
– –
Živé, čerstvé alebo chladené
0
0
0
0
0
0
0307 59
– –
Ostatné:
0307 59 10
– – –
Mrazené
0
0
0
0
0
0
0307 59 90
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0307 60 00
–
Slimáky, iné ako morské
0
0
0
0
0
0
–
Ostatné, vrátane práškov, múčok a peliet z vodných bezstavovcov iných ako kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu:
0307 91 00
– –
Živé, čerstvé alebo chladené
0
0
0
0
0
0
0307 99
– –
Ostatné:
– – –
Mrazené:
0307 99 11
– – – –
Illex spp.
0
0
0
0
0
0
0307 99 13
– – – –
Morské škľabky – (zádenky) a ostatné druhy čeľade Veneridae
0
0
0
0
0
0
0307 99 15
– – – –
Medúzy (Rhopilema spp.)
0
0
0
0
0
0
0307 99 18
– – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0307 99 90
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0511
Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu:
–
Ostatné:
0511 91
– –
Produkty z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov; mŕtve zvieratá kapitoly 3:
0511 91 10
– – –
Rybí odpad
0
0
0
0
0
0
0511 91 90
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
1604
Pripravené alebo konzervované ryby; kaviár a kaviárové náhradky z rybacích ikier:
–
Ryby, celé alebo ich časti, ale nie mleté:
1604 11 00
– –
Lososy
75
50
25
0
0
0
1604 12
– –
Slede:
1604 12 10
– – –
Filé surové, len obalené cestom alebo strúhankou, tiež predsmažené v oleji, mrazené
75
50
25
0
0
0
– – –
Ostatné:
1604 12 91
– – – –
V hermeticky uzavretých nádobách
75
50
25
0
0
0
1604 12 99
– – – –
Ostatné
75
50
25
0
0
0
1604 13
– –
Sardinky, sardinely, malé nórske sardinky alebo šproty:
– – –
Sardinky:
1604 13 11
– – – –
V olivovom oleji
75
50
25
0
0
0
1604 13 19
– – – –
Ostatné
75
50
25
0
0
0
1604 13 90
– – –
Ostatné
75
50
25
0
0
0
1604 14
– –
Tuniaky, skipjack a bonito (Sarda spp.):
– – –
Tuniaky a skipjack:
1604 14 11
– – – –
V rastlinnom oleji
75
50
25
0
0
0
– – – –
Ostatné:
1604 14 16
– – – – –
Filety známe ako „chrbtové“
75
50
25
0
0
0
1604 14 18
– – – – –
Ostatné
75
50
25
0
0
0
1604 14 90
– – –
Bonito (Sarda spp.)
75
50
25
0
0
0
1604 15
– –
Makrely:
– – –
Druhu Scomber scombrus a Scomber japonicus:
1604 15 11
– – – –
Filé
75
50
25
0
0
0
1604 15 19
– – – –
Ostatné
75
50
25
0
0
0
1604 15 90
– – –
Druhu Scomber australasicus
75
50
25
0
0
0
1604 16 00
– –
Sardely
75
50
25
0
0
0
1604 19
– –
Ostatné:
1604 19 10
– – –
Lososovité, iné ako lososy
75
50
25
0
0
0
– – –
Ryby rodu Euthynnus, iné ako skipjack (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis):
1604 19 31
– – – –
Filety známe ako „chrbtové“
75
50
25
0
0
0
1604 19 39
– – – –
Ostatné
75
50
25
0
0
0
1604 19 50
– – –
Ryby druhu Orcynopsis unicolor
75
50
25
0
0
0
– – –
Ostatné:
1604 19 91
– – – –
Filé surové, len obalené cestom alebo strúhankou, tiež predsmažené v oleji, mrazené
75
50
25
0
0
0
– – – –
Ostatné:
1604 19 92
– – – – –
Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)
75
50
25
0
0
0
1604 19 93
– – – – –
Treska tmavá (Pollachius virens)
75
50
25
0
0
0
1604 19 94
– – – – –
Merlúzy (Merluccius spp., Urophycis spp.)
75
50
25
0
0
0
1604 19 95
– – – – –
Treska aljašská (Theragra chalcogramma) a treska európska (Pollachius pollachius)
75
50
25
0
0
0
1604 19 98
– – – – –
Ostatné
75
50
25
0
0
0
1604 20
–
Ostatné pripravené alebo konzervované ryby:
1604 20 05
– –
Prípravky zo surimi
75
50
25
0
0
0
– –
Ostatné:
1604 20 10
– – –
Z lososov
75
50
25
0
0
0
1604 20 30
– – –
Z lososovitých rýb, iných ako lososov
75
50
25
0
0
0
1604 20 40
– – –
Zo sardel
75
50
25
0
0
0
1604 20 50
– – –
Z makrel (Scomber scombrus, a Scomber japonicus, z rýb druhu Orcynopsis unicolor
75
50
25
0
0
0
1604 20 70
– – –
Z tuniakov, skipjack alebo ostatných rýb rodu Euthynnus
75
50
25
0
0
0
1604 20 90
– – –
Z ostatných rýb
75
50
25
0
0
0
1604 30
–
Kaviár a kaviárové náhradky:
1604 30 10
– –
Kaviár (ikry jesetera)
75
50
25
0
0
0
1604 30 90
– –
Kaviárové náhradky
75
50
25
0
0
0
1605
Kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce, pripravené alebo konzervované:
1605 10 00
–
Kraby
0
0
0
0
0
0
1605 20
–
Krevety a garnáty:
1605 20 10
– –
V hermeticky uzavretých nádobách
0
0
0
0
0
0
– –
Ostatné:
1605 20 91
– – –
V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 kg
0
0
0
0
0
0
1605 20 99
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
1605 30
–
Homáre:
1605 30 10
– –
Homárie mäso tepelne upravené, na výrobu homárieho tuku alebo homárich pást, nátierok, polievok alebo omáčok
0
0
0
0
0
0
1605 30 90
– –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
1605 40 00
–
Ostatné kôrovce
0
0
0
0
0
0
1605 90
–
Ostatné:
– –
Mäkkýše:
– – –
Slávky (Mytilus spp., Perna spp.):
1605 90 11
– – – –
V hermeticky uzavretých nádobách
0
0
0
0
0
0
1605 90 19
– – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
1605 90 30
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
1605 90 90
– –
Ostatné vodné bezstavovce
0
0
0
0
0
0
1902
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo ostatnými plnkami) alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený:
1902 20
–
Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené:
1902 20 10
– –
Obsahujúce viac ako 20 % hmotnosti rýb, kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov
75
50
25
0
0
0
2301
Múčky, prášky a pelety, z mäsa alebo mäsových drobov, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, nevhodné na ľudskú konzumáciu; škvarky:
2301 20 00
–
Múčky, prášky a pelety, z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov
0
0
0
0
0
0
(1)  Okrem produktov podľa klasifikácie 0303290010„sladkovodné ryby“; tieto produkty budú oslobodené od cla od 1. januára tretieho roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody v nadväznosti na postupné odstraňovanie ciel začínajúce v deň nadobudnutia tejto dohody do platnosti.
PRÍLOHA VI
USADENIE SA: FINANČNÉ SLUŽBY
(uvedené v hlave V, kapitole II)
FINANČNÉ SLUŽBY: VYMEDZENIE POJMOV
Finančná služba je akákoľvek služba finančnej povahy, ktorú ponúka poskytovateľ finančnej služby jednej zo strán.
Medzi finančné služby patria tieto činnosti:
A.
Všetky poistenia a služby týkajúce sa poistenia:
1.
priame poistenie (vrátane spolupoistenia):
i)
životné poistenie,
ii)
neživotné poistenie,
2.
zaistenie a opätovné postúpenie (retrocesia),
3.
sprostredkovanie poistenia, ako napríklad maklérstvo a sprostredkovateľské služby,
4.
pomocné služby súvisiace s poistením, ako napríklad poradenské služby, akturiál (poistná matematika), hodnotenie rizika a služby spojené s likvidáciou poistných nárokov.
B.
Bankové služby a iné finančné služby (okrem poistenia):
1.
príjem vkladov a iných splatných finančných prostriedkov od verejnosti;
2.
pôžičky všetkých druhov vrátane okrem iného spotrebných úverov, hypotekárnych úverov, faktoringu a financovania obchodných transakcií;
3.
finančný lízing;
4.
všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov vrátane debetných a kreditných kariet, cestovných šekov a bankových zmeniek;
5.
záruky a prísľuby;
6.
obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníkov, buď na burze, OTC trhu alebo iným spôsobom, a to s:
a)
nástrojmi peňažného trhu (šeky, zmenky, vkladové listy atď.);
b)
devízami;
c)
derivátnymi produktmi vrátane termínovaných obchodov a opcií;
d)
kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy, dohody o termínovaných výmenných kurzoch a podobne;
e)
prevoditeľnými cennými papiermi;
f)
ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane drahých kovov;
7.
účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania v úlohe prostredníka (či už verejne alebo súkromne) a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami;
8.
činnosti peňažného maklérstva;
9.
správa aktív, predovšetkým správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy kolektívneho investovania, správa penzijných fondov, správcovské, depozitné a poručnícke služby;
10.
zúčtovanie a klíringové služby v oblasti finančných aktív zahŕňajúce cenné papiere, derivátne produkty a ostatné prevoditeľné cenné papiere;
11.
poskytovanie a prenos finančných informácií, spracovanie finančných údajov a dodávanie špecializovaného softvéru poskytovateľmi iných finančných služieb;
12.
poradenské, sprostredkovateľské a iné doplnkové finančné služby ku všetkým činnostiam uvedeným v bodoch 1 až 11, vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva, poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie podnikov.
Z definície finančných služieb sa vylučujú tieto činnosti:
a)
činnosti vykonávané centrálnymi bankami alebo inými verejnými inštitúciami v rámci menovej a devízovej politiky;
b)
činnosti vykonávané centrálnymi bankami, vládnymi agentúrami alebo úradmi alebo verejnými inštitúciami na účet vlády alebo s vládnou zárukou, s výnimkou prípadov, keď takéto činnosti môžu vykonávať poskytovatelia finančných služieb v rámci súťaže s takýmito verejnými subjektmi;
c)
činnosti tvoriace súčasť zákonného systému sociálneho zabezpečenia alebo plánov dôchodkového zabezpečenia s výnimkou prípadov, keď tieto činnosti môžu vykonávať poskytovatelia finančných služieb v rámci súťaže s takýmito verejnými subjektmi alebo súkromnými inštitúciami.
PRÍLOHA VII
PRÁVA DUŠEVNÉHO, PRIEMYSELNÉHO A OBCHODNÉHO VLASTNÍCTVA
(na ktoré sa vzťahuje článok 73)
1.
Článok 73 ods. 4 tejto dohody sa týka týchto mnohostranných dohovorov, ktorých stranami sú členské štáty, alebo ktoré sa de facto uplatňujú v členských štátoch:
—
Budapeštianska zmluva o medzinárodnom uznávaní úschovy mikroorganizmov na účely patentového konania (Budapešť, 1977, zmenená a doplnená v r. 1980),
—
Haagska dohoda týkajúca medzinárodnej registrácie priemyselných vzorov (Ženevský akt, 1999),
—
Protokol týkajúci sa Madridskej dohody o medzinárodnej registrácii ochranných známok (Madridský protokol, 1989),
—
Zmluva o práve týkajúcom sa patentov (Ženeva, 2000),
—
Dohovor o ochrane výrobcov zvukových záznamov proti nedovolenému kopírovaniu ich zvukových záznamov (Dohovor o zvukových záznamoch, Ženeva, 1971),
—
Medzinárodný dohovor o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových organizácií (Rímsky dohovor, 1961),
—
Štrasburská dohoda o medzinárodnom triedení patentov (Štrasburg, 1971, zmenená a doplnená v roku 1979),
—
Viedenská dohoda o medzinárodnom triedení obrazových prvkov ochranných známok (Viedeň, 1973, zmenená a doplnená v roku 1985),
—
Zmluva WIPO o autorskom práve (Ženeva, 1996),
—
Zmluva WIPO o výkonoch a zvukových záznamoch (Ženeva, 1996),
—
Medzinárodný dohovor o ochrane nových odrôd rastlín (UPOV, Dohovor, Paríž, 1961, revidovaný v roku 1972, 1978 a 1991),
—
Dohovor o udeľovaní európskych patentov (Európsky patentový dohovor – Mníchov, 1973, zmenený a doplnený vrátane revidovaného znenia z roku 2000),
—
Zmluva o práve týkajúcom sa ochranných známok (Ženeva, 1994).
2.
Strany potvrdzujú dôležitosť záväzkov vyplývajúcich z týchto mnohostranných dohovorov:
—
Dohovor o založení Svetovej organizácie duševného vlastníctva (Dohovor o WIPO, Štokholm, 1967, zmenený a doplnený v roku 1979),
—
Bernský dohovor o ochrane literárnych a umeleckých diel (Parížsky akt, 1971),
—
Bruselský dohovor týkajúci sa distribúcie signálov prenášajúcich program prostredníctvom satelitu (Brusel, 1974),
—
Locarnská dohoda o zavedení medzinárodného triedenia priemyselných vzorov (Locarno, 1968, zmenená a doplnená v roku 1979),
—
Madridská dohoda o medzinárodnej registrácii ochranných známok (Štokholmský akt, 1967, zmenený a doplnený v roku 1979),
—
Dohoda z Nice o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb na účely zápisu známok (Ženeva, 1977, zmenená a doplnená v roku 1979),
—
Parížsky dohovor o ochrane priemyselného vlastníctva (Štokholmský akt, 1967, zmenený a doplnený v roku 1979),
—
Zmluva o patentovej spolupráci (Washington, 1970, zmenená a doplnená v roku 1979 a upravená v roku 1984).
PROTOKOL 1
o obchode so spracovanými poľnohospodárskymi produktmi medzi Spoločenstvoma Bosnou a Hercegovinou
Článok 1
1.   Spoločenstvo a Bosna a Hercegovina uplatňujú clo na spracované poľnohospodárske produkty, ktoré sú uvedené v prílohe I a v prílohe II v súlade s podmienkami uvedenými v týchto prílohách, či už sú obmedzené kvótami alebo nie.
2.   Rada pre stabilizáciu a pridruženie rozhodne o:
a)
rozšírení zoznamu spracovaných poľnohospodárskych produktov v rámci tohto protokolu,
b)
úpravách ciel uvedených v prílohách I a II,
c)
zvýšení alebo zrušení colných kvót.
3.   Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže nahradiť clo zavedené týmto protokolom režimom zavedeným na základe príslušných trhových cien v Spoločenstve a Bosne a Hercegovine u poľnohospodárskych produktov skutočne používaných pri výrobe spracovaných poľnohospodárskych produktov, na ktoré sa vzťahuje tento protokol.
Článok 2
Clo uplatňované podľa článku 1 je možné znížiť rozhodnutím Rady pre stabilizáciu a pridruženie:
a)
keď sa v rámci obchodu medzi Spoločenstvom a Bosnou a Hercegovinou clo uplatňované na základné produkty zníži, alebo
b)
v nadväznosti na zníženie vyplývajúce zo vzájomných úľav týkajúcich sa spracovaných poľnohospodárskych produktov.
Zníženia stanovené v písmene a) sa vypočítajú z časti cla označeného ako poľnohospodárska zložka, ktorá zodpovedá poľnohospodárskym produktom skutočne používaným pri výrobe dotknutých spracovaných poľnohospodárskych produktov, a odpočítajú sa z ciel uplatňovaných na tieto základné poľnohospodárske produkty.
Článok 3
Spoločenstvo a Bosna a Hercegovina sa budú navzájom informovať o administratívnych opatreniach prijatých pre produkty, na ktoré sa vzťahuje tento protokol. Týmito opatreniami by sa malo zabezpečiť rovnaké zaobchádzanie pre všetky zainteresované strany a mali by byť čo najjednoduchšie a najflexibilnejšie.
PRÍLOHA I K PROTOKOLU 1
CLO UPLATŇOVANÉ NA DOVOZ TOVARU S PÔVODOM V BOSNE A HERCEGOVINE DO SPOLOČENSTVA
Pri dovoze ďalej uvedených spracovaných poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Bosne a Hercegovine do Spoločenstva sa uplatňuje nulová sadzba cla:
Číselný znak KN
Opis tovaru
(1)
(2)
0403
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:
0403 10
–
Jogurt:
– –
Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:
– – –
V prášku, granulách alebo v ostatných pevných formách, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:
0403 10 51
– – – –
Nepresahujúcou 1,5 %
0403 10 53
– – – –
Presahujúcou 1,5 %, ale nepresahujúcou 27 %
0403 10 59
– – – –
Presahujúcou 27 %
– – –
Ostatné, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:
0403 10 91
– – – –
Nepresahujúcou 3 %
0403 10 93
– – – –
Presahujúcou 3 %, ale nepresahujúcou 6 %
0403 10 99
– – – –
Presahujúcou 6 %
0403 90
–
Ostatné:
– –
Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:
– – –
V prášku, granulách alebo v ostatných pevných formách, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:
0403 90 71
– – – –
Nepresahujúcou 1,5 %
0403 90 73
– – – –
Presahujúcou 1,5 %, ale nepresahujúcou 27 %
0403 90 79
– – – –
Presahujúcou 27 %
– – –
Ostatné, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:
0403 90 91
– – – –
Nepresahujúcou 3 %
0403 90 93
– – – –
Presahujúcou 3 %, ale nepresahujúcou 6 %
0403 90 99
– – – –
Presahujúcou 6 %
0405
Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky:
0405 20
–
Mliečne nátierky:
0405 20 10
– –
S hmotnostným obsahom tuku 39 % alebo viac, ale menej ako 60 %
0405 20 30
– –
S hmotnostným obsahom tuku 60 % alebo viac, ale nepresahujúcim 75 %
0501 00 00
Ľudské vlasy, nespracované, tiež prané alebo čistené; odpad z ľudských vlasov
0502
Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy; jazvečie chlpy a ostatné chlpy na výrobu kief alebo štetcov; odpad z takýchto štetín alebo chlpov
0505
Koža a ostatné časti vtáčieho tela, s perím alebo s páperím, vtáčie perie a časti vtáčieho peria (tiež pristrihnuté) a páperie, inak neopracované ako čistené, dezinfikované alebo pripravené na konzerváciu; prášok a odpad z vtáčieho peria alebo jeho častí
0506
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoducho upravené (ale neprirezané do tvaru), upravené kyselinou alebo odželatinizované; prach a odpad z týchto produktov
0507
Slonovina, korytnačina, kostice a fúzy veľrýb, rohy, parohy, kopytá, paznechty, pazúry a zobáky, neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru; prach a odpad z týchto produktov
0508 00 00
Koraly a podobné materiály, neopracované alebo jednoducho upravené, ale nie inak spracované; panciere mäkkýšov, kôrovcov alebo ostnokožovcov a sépiové kosti, neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru, prach a odpad z nich
0510 00 00
Ambra, kastoreum, cibet a pižmo; žlč, tiež sušená; žľazy a ostatné produkty živočíšneho pôvodu používané na výrobu farmaceutických produktov, čerstvé, chladené, mrazené alebo inak dočasne konzervované
0511
Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu:
–
Ostatné:
0511 90
– –
Ostatné:
– – –
Prírodné špongie živočíšneho pôvodu:
0511 90 31
– – – –
Surové
0511 90 39
– – – –
Ostatné
0511 90 85
– – –
Ostatné:
ex 0511 90 85
– – – –
Konské vlásie a odpad z konského vlásia, tiež uložené vo vrstvách, s podložkou alebo bez podložky
0710
Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená:
0710 40 00
–
Kukurica cukrová
0711
Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnou vodou alebo v ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu:
0711 90
–
Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:
– –
Zelenina:
0711 90 30
– – –
Kukurica cukrová
0903 00 00
Maté
1212
Svätojánsky chlieb, morské riasy a ostatné riasy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež mleté; kôstky a jadrá plodov a ostatné rastlinné produkty (vrátane nepražených koreňov čakanky odrody Cichorium intybus sativum) druhov používaných hlavne na ľudskú konzumáciu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
1212 20 00
–
Morské riasy a ostatné riasy
1302
Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar–agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:
–
Rastlinné šťavy a výťažky:
1302 12 00
– –
Zo sladkého drievka
1302 13 00
– –
Z chmeľu
1302 19
– –
Ostatné:
1302 19 80
– – –
Ostatné
1302 20
–
Pektínové látky, pektináty a pektáty
–
Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:
1302 31 00
– –
Agar-agar
1302 32
– –
Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané zo svätojánskeho chleba, zo semien svätojánskeho chleba alebo z guarových semien:
1302 32 10
– – –
Zo svätojánskeho chleba alebo zo semien svätojánskeho chleba
1401
Rastlinné materiály druhov používaných hlavne na pletenie (napríklad bambus, rotang, trstina, sitina, šáchor, vŕbové prútie, rafia, obilná slama čistená, bielená alebo farbená a lipová kôra)
1404
Rastlinné produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté
1505 00
Tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu)
1506 00 00
Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované
1515
Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale:chemicky nemodifikované:
1515 90
–
Ostatné:
1515 90 11
– –
Tungový olej; jojobový a oiticikový olej; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie:
ex 1511 90 11
– – –
Jojobový a oiticikový olej; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie
1516
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené:
1516 20
–
Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie:
1516 20 10
– –
Hydrogenovaný ricínový olej tiež nazývaný „opalwax“
1517
Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje alebo ich frakcie položky 1516:
1517 10
–
Margarín, okrem tekutého margarínu:
1517 10 10
– –
Obsahujúce v hmotnosti viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov
1517 90
–
Ostatné:
1517 90 10
– –
Obsahujúce v hmotnosti viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov
– –
Ostatné:
1517 90 93
– – –
Jedlé zmesi alebo prípravky druhov používaných ako prípravky na vytieranie foriem
1518 00
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516; nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
1518 00 10
–
Linoxyn
–
Ostatné:
1518 00 91
– –
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516
– –
Ostatné:
1518 00 95
– – –
Nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo živočíšnych a rastlinných tukov a olejov a ich frakcie
1518 00 99
– – –
Ostatné
1520 00 00
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy
1521
Rastlinné vosky (iné ako triglyceridy), včelí vosk a ostatné hmyzie vosky a spermacet, tiež rafinované alebo farbené
1522 00
Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov:
1522 00 10
–
Degras
1702
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:
1702 50 00
–
Chemicky čistá fruktóza
1702 90
–
Ostatné, vrátane invertného cukru a ostatného cukru a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v suchom stave viac ako 50 % hmotnosti fruktózy:
1702 90 10
– –
Chemicky čistá maltóza
1704
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao
1803
Kakaová hmota, tiež odtučnená
1804 00 00
Kakaové maslo, tuk a olej
1805 00 00
Kakaový prášok, neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá
1806
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao
1901
Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté
1902
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo ostatnými plnkami) alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený:
–
Cestoviny nevarené, neplnené ani inak nepripravené:
1902 11 00
– –
Obsahujúce vajcia
1902 19
– –
Ostatné
1902 20
–
Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené:
– –
Ostatné:
1902 20 91
– – –
Varené
1902 20 99
– – –
Ostatné
1902 30
–
Ostatné cestoviny
1902 40
–
Kuskus
1903 00 00
Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách
1904
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napríklad kukuričné vločky ); obilie (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté
1905
Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové „paierové“ cesto a podobné výrobky
2001
Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej:
2001 90
–
Ostatné:
2001 90 30
– –
Kukurica cukrová ( Zea mays var. saccharata)
2001 90 40
– –
Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu
2001 90 60
– –
Palmové jadrá
2004
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, mrazená, iná ako produkty položky 2006:
2004 10
–
Zemiaky:
– –
Ostatné:
2004 10 91
– – –
Vo forme múky, krupice alebo vločiek
2004 90
–
Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:
2004 90 10
– –
Kukurica cukrová ( Zea mays var. saccharata)
2005
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006:
2005 20
–
Zemiaky:
2005 20 10
– –
Vo forme múky, krupice alebo vločiek
2005 80 00
–
Kukurica cukrová ( Zea mays var. saccharata)
2008
Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
–
Orechy, arašidy a ostatné semená, tiež spolu zmiešané:
2008 11
– –
Arašidy:
2008 11 10
– – –
Arašidové maslo
–
Ostatné, vrátane zmesí iných ako podpoložky 2008 19:
2008 91 00
– –
Palmové jadrá
2008 99
– –
Ostatné:
– – –
Neobsahujúce pridaný alkohol:
– – – –
Neobsahujúce pridaný cukor:
2008 99 85
– – – – –
Kukurica, iná ako kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)
2008 99 91
– – – – –
Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu
2101
Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo z maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; čakanka pražená a ostatné pražené kávové náhradky a výťažky, esencie a koncentráty z nich
2102
Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002); pripravené prášky do pečiva
2103
Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčičná múka a krupica a pripravená horčica
2104
Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky
2105 00
Zmrzlina a podobné jedlé výrobky, tiež obsahujúce kakao
2106
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
2106 10
–
Bielkovinové koncentráty a bielkovinové texturované látky
2106 90
–
Ostatné:
2106 90 20
– –
Zložené alkoholické prípravky, iné ako na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov
– –
Ostatné:
2106 90 92
– – –
Neobsahujúce žiadne mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu alebo škrob, alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu
2106 90 98
– – –
Ostatné
2201
Vody, vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtené vody, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani ochucujúce látky; ľad a sneh
2202
Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochucujúce látky, a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009
2203 00
Pivo vyrobené zo sladu
2205
Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo aromatickými látkami
2207
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším; etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom
2208
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje
2402
Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety, z tabaku alebo z tabakových náhradiek
2403
Ostatné tabakové výrobky a tabakové náhradky; „homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný“ tabak; tabakové výťažky a esencie
2905
Acyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:
–
Ostatné viacsýtne alkoholy:
2905 43 00
– –
Manitol
2905 44
– –
D-glucitol (sorbitol)
2905 45 00
– –
Glycerol
3301
Silice (tiež deterpénované), vrátane pevných a absolútnych; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty z deterpenácie silíc':
3301 90
–
Ostatné
3302
Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov:
3302 10
–
Druhy používané v potravinárskom alebo nápojovom priemysle:
– –
Druhy používané v nápojovom priemysle:
– – –
Prípravky obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj:
3302 10 10
– – – –
S objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 %
– – – –
Ostatné:
3302 10 21
– – – – –
Neobsahujúce žiadne mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob, alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu
3302 10 29
– – – – –
Ostatné
3501
Kazeín, kazeináty a ostatné deriváty kazeínu; kazeínové gleje:
3501 10
–
Kazeín
3501 90
–
Ostatné:
3501 90 90
– –
Ostatné
3505
Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatinované alebo esterifikované škroby); gleje na základe škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov:
3505 10
–
Dextríny a ostatné modifikované škroby:
3505 10 10
– –
Dextríny
– –
Ostatné modifikované škroby:
3505 10 90
– – –
Ostatné
3505 20
–
Gleje
3809
Prípravky na úpravu povrchu, na apretovanie, prípravky na zrýchlenie farbenia alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky (napríklad apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
3809 10
–
Na podklade škrobových látok
3823
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy
3824
Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky a prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
3824 60
–
Sorbitol, iný ako podpoložky 2905 44
PRÍLOHA II K PROTOKOLU 1
CLO UPLATŇOVANÉ NA DOVOZ TOVARU S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE DO BOSNY A HERCEGOVINY (IHNEĎ ALEBO POSTUPNE)
Číselný znak KN
Opis tovaru
Colná sadzba (% cla MFN)
V deň nadobudnutia platnosti tejto dohody
1. januára prvého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody
1. januára druhého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody
1. januára tretieho roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody
1. januára štvrtého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody
1. január piateho roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody a nasledujúce roky
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
0403
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:
0403 10
–
Jogurt:
– –
Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:
– – –
V prášku, granulách alebo v ostatných pevných formách, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:
0403 10 51
– – – –
Nepresahujúcou 1,5 %
90
80
60
40
20
0
0403 10 53
– – – –
Presahujúcou 1,5 %, ale nepresahujúcou 27 %
90
80
60
40
20
0
0403 10 59
– – – –
Presahujúcou 27 %
90
80
60
40
20
0
– – –
Ostatné, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:
0403 10 91
– – – –
Nepresahujúcou 3 %
100
100
100
100
100
100
0403 10 93
– – – –
Presahujúcou 3 %, ale nepresahujúcou 6 %
100
100
100
100
100
100
0403 10 99
– – – –
Presahujúcou 6 %
100
100
100
100
100
100
0403 90
–
Ostatné:
– –
Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:
– – –
V prášku, granulách alebo v ostatných pevných formách, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:
0403 90 71
– – – –
Nepresahujúcou 1,5 %
90
80
60
40
20
0
0403 90 73
– – – –
Presahujúcou 1,5 %, ale nepresahujúcou 27 %
90
80
60
40
20
0
0403 90 79
– – – –
Presahujúcou 27 %
90
80
60
40
20
0
– – –
Ostatné, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:
0403 90 91
– – – –
Nepresahujúcou 3 %
100
100
100
100
100
100
0403 90 93
– – – –
Presahujúcou 3 %, ale nepresahujúcou 6 %
100
100
100
100
100
100
0403 90 99
– – – –
Presahujúcou 6 %
100
100
100
100
100
100
0405
Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky:
0405 20
–
Mliečne nátierky:
0405 20 10
– –
S hmotnostným obsahom tuku 39 % alebo viac, ale menej ako 60 %
90
80
60
40
20
0
0405 20 30
– –
S hmotnostným obsahom tuku 60 % alebo viac, ale nepresahujúcim 75 %
90
80
60
40
20
0
0501 00 00
Ľudské vlasy, nespracované, tiež prané alebo čistené; odpad z ľudských vlasov
0
0
0
0
0
0
0502
Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy; jazvečie chlpy a ostatné chlpy na výrobu kief alebo štetcov; odpad z takýchto štetín alebo chlpov
0
0
0
0
0
0
0505
Koža a ostatné časti vtáčieho tela, s perím alebo s páperím, vtáčie perie a časti vtáčieho peria (tiež pristrihnuté) a páperie, inak neopracované ako čistené, dezinfikované alebo pripravené na konzerváciu; prášok a odpad z vtáčieho peria alebo jeho častí
0
0
0
0
0
0
0506
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoducho upravené (ale neprirezané do tvaru), upravené kyselinou alebo odželatinizované; prach a odpad z týchto produktov
0
0
0
0
0
0
0507
Slonovina, korytnačina, kostice a fúzy veľrýb, rohy, parohy, kopytá, paznechty, pazúry a zobáky, neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru; prach a odpad z týchto produktov
0
0
0
0
0
0
0508 00 00
Koraly a podobné materiály, neopracované alebo jednoducho upravené, ale nie inak spracované; panciere mäkkýšov, kôrovcov alebo ostnokožovcov a sépiové kosti, neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru, prach a odpad z nich
0
0
0
0
0
0
0510 00 00
Ambra, kastoreum, cibet a pižmo; žlč, tiež sušená; žľazy a ostatné produkty živočíšneho pôvodu používané na výrobu farmaceutických produktov, čerstvé, chladené, mrazené alebo inak dočasne konzervované
0
0
0
0
0
0
0511
Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu:
–
Ostatné:
0511 99
– –
Ostatné:
– – –
Prírodné špongie živočíšneho pôvodu:
0511 99 31
– – – –
Surové
0
0
0
0
0
0
0511 99 39
– – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
0511 99 85
– – –
Ostatné:
ex 0511 99 85
– – – –
Konské vlásie a odpad z konského vlásia, tiež uložené vo vrstvách, s podložkou alebo bez podložky
0
0
0
0
0
0
0710
Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená:
0710 40 00
–
Kukurica cukrová
0
0
0
0
0
0
0711
Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnou vodou alebo v ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu:
0711 90
–
Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:
– –
Zelenina:
0711 90 30
– – –
Kukurica cukrová
0
0
0
0
0
0
0903 00 00
Maté
0
0
0
0
0
0
1212
Svätojánsky chlieb, morské riasy a ostatné riasy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež mleté; kôstky a jadrá plodov a ostatné rastlinné produkty (vrátane nepražených koreňov čakanky odrody Cichorium intybus sativum) druhov používaných hlavne na ľudskú konzumáciu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
1212 20 00
–
Morské riasy a ostatné riasy
0
0
0
0
0
0
1302
Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar–agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:
–
Rastlinné šťavy a výťažky:
1302 12 00
– –
Zo sladkého drievka
0
0
0
0
0
0
1302 13 00
– –
Z chmeľu
0
0
0
0
0
0
1302 19
– –
Ostatné:
1302 19 80
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
1302 20
–
Pektínové látky, pektináty a pektáty
0
0
0
0
0
0
–
Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:
1302 31 00
– –
Agar-agar
0
0
0
0
0
0
1302 32
– –
Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané zo svätojánskeho chleba, zo semien svätojánskeho chleba alebo z guarových semien:
1302 32 10
– – –
Zo svätojánskeho chleba alebo zo semien svätojánskeho chleba
0
0
0
0
0
0
1401
Rastlinné materiály druhov používaných hlavne na pletenie (napríklad bambus, rotang, trstina, sitina, šáchor, vŕbové prútie, rafia, obilná slama čistená, bielená alebo farbená a lipová kôra)
0
0
0
0
0
0
1404
Rastlinné produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté
0
0
0
0
0
0
1505 00
Tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu)
0
0
0
0
0
0
1506 00 00
Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované
0
0
0
0
0
0
1515
Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale:chemicky nemodifikované:
1515 90
–
Ostatné:
1515 90 11
– –
Tungový olej; jojobový a oiticikový olej; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie:
ex 1511 90 11
– – –
Jojobový a oiticikový olej; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie
0
0
0
0
0
0
1516
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené:
1516 20
–
Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie:
1516 20 10
– –
Hydrogenovaný ricínový olej tiež nazývaný „opalwax“
0
0
0
0
0
0
1517
Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje alebo ich frakcie položky 1516:
1517 10
–
Margarín, okrem tekutého margarínu:
1517 10 10
– –
Obsahujúce v hmotnosti viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov
0
0
0
0
0
0
1517 90
–
Ostatné:
1517 90 10
– –
Obsahujúce v hmotnosti viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov
0
0
0
0
0
0
– –
Ostatné:
1517 90 93
– – –
Jedlé zmesi alebo prípravky druhov používaných ako prípravky na vytieranie foriem
0
0
0
0
0
0
1518 00
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516; nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
1518 00 10
–
Linoxyn
0
0
0
0
0
0
–
Ostatné:
1518 00 91
– –
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516
0
0
0
0
0
0
– –
Ostatné:
1518 00 95
– – –
Nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo živočíšnych a rastlinných tukov a olejov a ich frakcie
0
0
0
0
0
0
1518 00 99
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
1520 00 00
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy
0
0
0
0
0
0
1521
Rastlinné vosky (iné ako triglyceridy), včelí vosk a ostatné hmyzie vosky a spermacet, tiež rafinované alebo farbené
0
0
0
0
0
0
1522 00
Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov:
1522 00 10
–
Degras
0
0
0
0
0
0
1702
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:
1702 50 00
–
Chemicky čistá fruktóza
0
0
0
0
0
0
1702 90
–
Ostatné, vrátane invertého cukru a ostatného cukru a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v suchom stave viac ako 50 % hmotnosti fruktózy:
1702 90 10
– –
Chemicky čistá maltóza
0
0
0
0
0
0
1704
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao:
1704 10
–
Žuvacia guma, tiež obalená cukrom
75
50
25
0
0
0
1704 90
–
Ostatné:
1704 90 10
– –
Výťažky zo sladkého drievka s obsahom viac ako 10 % hmotnosti sacharózy, ale neobsahujúce ostatné pridané látky
0
0
0
0
0
0
1704 90 30
– –
Biela čokoláda
75
50
25
0
0
0
– –
Ostatné:
1704 90 51
– – –
Cestá, vrátane marcipánu, v bezprostrednom balení s netto obsahom 1 kg alebo viac
75
50
25
0
0
0
1704 90 55
– – –
Zdravotné pastilky a bonbóny proti kašľu
75
50
25
0
0
0
1704 90 61
– – –
Cukrom potiahnuté výrobky
75
50
25
0
0
0
– – –
Ostatné:
1704 90 65
– – – –
Gumové a želatínové cukrovinky, vrátane ovocných pást vo forme cukroviniek
75
50
25
0
0
0
1704 90 71
– – – –
Tvrdé bonbóny, tiež plnené
75
50
25
0
0
0
1704 90 75
– – – –
Karamely a podobné bonbóny
75
50
25
0
0
0
– – – –
Ostatné:
1704 90 81
– – – – –
Lisované tabletky
75
50
25
0
0
0
1704 90 99
– – – – –
Ostatné
75
50
25
0
0
0
1803
Kakaová hmota, tiež odtučnená
0
0
0
0
0
0
1804 00 00
Kakaové maslo, tuk a olej
0
0
0
0
0
0
1805 00 00
Kakaový prášok, neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá
0
0
0
0
0
0
1806
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao:
1806 10
–
Kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:
1806 10 15
– –
Neobsahujúci sacharózu alebo obsahujúci menej ako 5 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza
50
0
0
0
0
0
1806 10 20
– –
Obsahujúci 5 % alebo viac, ale menej ako 65 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza
50
0
0
0
0
0
1806 10 30
– –
Obsahujúci 65 % alebo viac, ale menej ako 80 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza
0
0
0
0
0
0
1806 10 90
– –
Obsahujúci 80 % alebo viac hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza
0
0
0
0
0
0
1806 20
–
Ostatné prípravky v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách vážiace viac ako 2 kg, alebo v roztoku, paste, v prášku, granulované alebo v ostatných voľne ložených formách, v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu presahujúcou 2 kg
1806 20 10
– –
Obsahujúce 31 % alebo viac hmotnosti kakaového masla alebo obsahujúce 31 % alebo viac hmotnosti kombinácie kakaového masla a mliečneho tuku
75
50
25
0
0
0
1806 20 30
– –
Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 31 % hmotnosti kombinácie kakaového masla a mliečneho tuku
75
50
25
0
0
0
– –
Ostatné:
1806 20 50
– – –
Obsahujúce 18 % alebo viac hmotnosti kakaového masla
90
80
60
40
20
0
1806 20 70
– – –
Prípravky nazývané „čokoládové mliečne drobky“ (chocolate milk crumb)
90
80
60
40
20
0
1806 20 80
– – –
Čokoládové polevy
90
80
60
40
20
0
1806 20 95
– – –
Ostatné
90
80
60
40
20
0
–
Ostatné, v blokoch, v tabuľkách alebo v tyčinkách
1806 31 00
– –
Plnené
90
80
60
40
20
0
1806 32
– –
Neplnené:
1806 32 10
– – –
S pridaným obilím, ovocím alebo orechmi
90
80
60
40
20
0
1806 32 90
– – –
Ostatné
90
80
60
40
20
0
1806 90
–
Ostatné:
– –
Čokoláda a čokoládové výrobky
– – –
Tvrdé bonbóny, tiež plnené:
1806 90 11
– – – –
Obsahujúce alkohol
90
80
60
40
20
0
1806 90 19
– – – –
Ostatné
90
80
60
40
20
0
– – –
Ostatné:
1806 90 31
– – – –
Plnené
90
80
60
40
20
0
1806 90 39
– – – –
Neplnené
90
80
60
40
20
0
1806 90 50
– –
Cukrovinky a ich náhradky vyrobené z náhradiek cukru, obsahujúce kakao
90
80
60
40
20
0
1806 90 60
– –
Nátierky obsahujúce kakao
90
80
60
40
20
0
1806 90 70
– –
Prípravky na výrobu nápojov obsahujúce kakao
90
80
60
40
20
0
1806 90 90
– –
Ostatné
90
80
60
40
20
0
1901
Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
1901 10 00
–
Prípravky na výživu detí, v balení na predaj v malom
0
0
0
0
0
0
1901 20 00
–
Zmesi a cestá na prípravu pekárskeho tovaru položky 1905
50
0
0
0
0
0
1901 90
–
Ostatné:
– –
Sladový výťažok:
1901 90 11
– – –
S obsahom suchého výťažku 90 % alebo viac hmotnosti
50
0
0
0
0
0
1901 90 19
– – –
Ostatné
75
50
25
0
0
0
– –
Ostatné:
1901 90 91
– – –
Neobsahujúce žiadne mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy (vrátane invertného cukru) alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu, okrem potravinových prípravkov v prášku z výrobkov položiek 0401 až 0404
0
0
0
0
0
0
1901 90 99
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
1902
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo ostatnými plnkami) alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený:
–
Cestoviny nevarené, neplnené ani inak nepripravené:
1902 11 00
– –
Obsahujúce vajcia
90
80
60
40
20
0
1902 19
– –
Ostatné:
1902 19 10
– – –
Neobsahujúce múku alebo krupicu z mäkkej pšenice
90
80
60
40
20
0
1902 19 90
– – –
Ostatné
90
80
60
40
20
0
1902 20
–
Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené:
– –
Ostatné:
1902 20 91
– – –
Varené
75
50
25
0
0
0
1902 20 99
– – –
Ostatné
75
50
25
0
0
0
1902 30
–
Ostatné cestoviny:
1902 30 10
– –
Sušený
90
80
60
40
20
0
1902 30 90
– –
Ostatné
90
80
60
40
20
0
1902 40
–
Kuskus:
1902 40 10
– –
Nepripravený
75
50
25
0
0
0
1902 40 90
– –
Ostatné
75
50
25
0
0
0
1903 00 00
Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách
0
0
0
0
0
0
1904
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napríklad kukuričné vločky ); obilie (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
1904 10
–
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných produktov:
1904 10 10
– –
Získané z kukurice
0
0
0
0
0
0
1904 10 30
– –
Získané z ryže
0
0
0
0
0
0
1904 10 90
– –
statné
0
0
0
0
0
0
1904 20
–
Pripravené potraviny získané z nepražených obilných vločiek alebo zo zmesi nepražených obilných vločiek a pražených obilných vločiek alebo napučaných obilnín:
1904 20 10
– –
Prípravky typu „müsli“ na základe nepražených obilných vločiek
0
0
0
0
0
0
– –
Ostatné:
1904 20 91
– – –
Získané z kukurice
50
0
0
0
0
0
1904 20 95
– – –
Získané z ryže
0
0
0
0
0
0
1904 20 99
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
1904 30 00
–
Pšenica bulgur
0
0
0
0
0
0
1904 90
–
Ostatné:
1904 90 10
– –
Ryža
0
0
0
0
0
0
1904 90 80
– –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
1905
Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové „paierové“ cesto a podobné výrobky:
1905 10 00
–
Chrumkavý chlieb
0
0
0
0
0
0
1905 20
–
Medovník a podobné:
1905 20 10
– –
Obsahujúce menej ako 30 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)
90
80
60
40
20
0
1905 20 30
– –
Obsahujúce 30 % hmotnosti alebo viac, ale menej ako 50 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)
90
80
60
40
20
0
1905 20 90
– –
Obsahujúce 50 % alebo viac hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)
90
80
60
40
20
0
–
Sladké sušienky; wafle a oblátky
1905 31
– –
Sladké sušienky:
– – –
Celkom alebo čiastočne poliate čokoládou alebo ostatnými prípravkami obsahujúcimi kakao:
1905 31 11
– – – –
V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 85g
100
100
100
100
100
100
1905 31 19
– – – –
Ostatné
100
100
100
100
100
100
– – –
Ostatné:
1905 31 30
– – – –
Obsahujúce 8 % alebo viac hmotnosti mliečnych tukov
90
80
60
40
20
0
– – – –
Ostatné:
1905 31 91
– – – – –
Zlepované sušienky
90
80
60
40
20
0
1905 31 99
– – – – –
Ostatné
100
100
100
100
100
100
1905 32
– –
Wafle a oblátky:
1905 32 05
– – –
S obsahom vody presahujúcim 10 % hmotnosti:
90
80
60
40
20
0
– – –
Ostatné:
– – – –
Celkom alebo čiastočne poliate čokoládou alebo ostatnými prípravkami obsahujúcimi kakao:
1905 32 11
– – – – –
V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 85g
100
100
100
100
100
100
1905 32 19
– – – – –
Ostatné
100
100
100
100
100
100
– – – –
Ostatné:
1905 32 91
– – – – –
Solené, tiež plnené
90
80
60
40
20
0
1905 32 99
– – – – –
Ostatné
90
80
60
40
20
0
1905 40
–
Sucháre, opekaný chlieb a podobné opekané výrobky:
1905 40 10
– –
Sucháre
75
50
25
0
0
0
1905 40 90
– –
Ostatné
75
50
25
0
0
0
1905 90
–
Ostatné:
1905 90 10
– –
Macesy
75
50
25
0
0
0
1905 90 20
– –
Hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové „papierové“ cesto a podobné výrobky
75
50
25
0
0
0
– –
Ostatné:
1905 90 30
– – –
Chlieb neobsahujúci med, vajcia, syr alebo ovocie a obsahujúci v hmotnosti v suchom stave nie viac ako 5 % cukrov a nie viac ako 5 % tuku
75
50
25
0
0
0
1905 90 45
– – –
Sušienky
100
100
100
100
100
100
1905 90 55
– – –
Výrobky extrudované alebo expandované, ochutené alebo solené
90
80
60
40
20
0
– – –
Ostatné:
1905 90 60
– – – –
S pridanými sladiacimi látkami
90
80
60
40
20
0
1905 90 90
– – – –
Ostatné
90
80
60
40
20
0
2001
Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej:
2001 90
–
Ostatné:
2001 90 30
– –
Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)
0
0
0
0
0
0
2001 90 40
– –
Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu
0
0
0
0
0
0
2001 90 60
– –
Palmové jadrá
0
0
0
0
0
0
2004
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, mrazená, iná ako produkty položky 2006:
2004 10
–
Zemiaky:
– –
Ostatné:
2004 10 91
– – –
Vo forme múky, krupice alebo vločiek
0
0
0
0
0
0
2004 90
–
Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:
2004 90 10
– –
Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)
75
50
25
0
0
0
2005
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006:
2005 20
–
Zemiaky:
2005 20 10
– –
Vo forme múky, krupice alebo vločiek
50
0
0
0
0
0
2005 80 00
–
Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)
50
0
0
0
0
0
2008
Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
–
Orechy, arašidy a ostatné semená, tiež spolu zmiešané:
2008 11
– –
Arašidy:
2008 11 10
– – –
Arašidové maslo
50
0
0
0
0
0
–
Ostatné, vrátane zmesí iných ako podpoložky 2008 19:
2008 91 00
– –
Palmové jadrá
0
0
0
0
0
0
2008 99
– –
Ostatné:
– – –
Neobsahujúce pridaný alkohol:
– – – –
Neobsahujúce pridaný cukor:
2008 99 85
– – – – –
Kukurica, iná ako kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)
0
0
0
0
0
0
2008 99 91
– – – – –
Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu
0
0
0
0
0
0
2101
Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo z maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; čakanka pražená a ostatné pražené kávové náhradky a výťažky, esencie a koncentráty z nich
0
0
0
0
0
0
2102
Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002); pripravené prášky do pečiva:
2102 10
–
Aktívne kvasinky:
2102 10 10
– –
Kvasinkové kultúry
0
0
0
0
0
0
– –
Pekárske kvasinky:
2102 10 31
– – –
Sušený
0
0
0
0
0
0
2102 10 39
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
2102 10 90
– –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
2102 20
–
Neaktívne kvasinky; ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve:
– –
Neaktívne kvasinky:
2102 20 11
– – –
V tabletkách, kockách alebo podobných tvaroch alebo v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg
0
0
0
0
0
0
2102 20 19
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
2102 20 90
– –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
2102 30 00
–
Pripravené prášky do pečiva
90
80
60
40
20
0
2103
Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčičná múka a krupica a pripravená horčica:
2103 10 00
–
Sójová omáčka
0
0
0
0
0
0
2103 20 00
–
Rajčiakový kečup a ostatné rajčiakové omáčky
50
0
0
0
0
0
2103 30
–
Horčičná múka hladká a hrubá a pripravená horčica:
2103 30 10
– –
Horčičná múka
0
0
0
0
0
0
2103 30 90
– –
Pripravená horčica
0
0
0
0
0
0
2103 90
–
Ostatné:
2103 90 10
– –
Chutney z manga, tekuté
0
0
0
0
0
0
2103 90 30
– –
Aromatické horké prípravky s objemovým alkoholometrickým titrom 44,2 až 49,2 % obj. obsahujúce 1,5 až 6 % hmotnosti horca, korenín a rozmanitých prísad a 4 až 10 % hmotnosti cukru, v nádobách s objemom 0,5 litra alebo menším
50
0
0
0
0
0
2103 90 90
– –
Ostatné
50
0
0
0
0
0
2104
Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky:
2104 10
–
Polievky a bujóny a prípravky na ne.
2104 10 10
– –
Sušený
90
80
60
40
20
0
2104 10 90
– –
Ostatné
90
80
60
40
20
0
2104 20 00
–
Homogenizované zložené potravinové prípravky
50
0
0
0
0
0
2105 00
Zmrzlina a podobné jedlé výrobky, tiež obsahujúce kakao
90
80
60
40
20
0
2106
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
2106 10
–
Bielkovinové koncentráty a bielkovinové texturované látky:
2106 10 20
– –
Neobsahujúce žiadne mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob, alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu
0
0
0
0
0
0
2106 10 80
– –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
2106 90
–
Ostatné:
2106 90 20
– –
Zložené alkoholické prípravky, iné ako na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov
0
0
0
0
0
0
– –
Ostatné:
2106 90 92
– – –
Neobsahujúce žiadne mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu alebo škrob, alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu
0
0
0
0
0
0
2106 90 98 (1)
– – –
Ostatné
90
80
60
40
20
0
2201
Vody, vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtené vody, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani ochucujúce látky; ľad a sneh
100
100
80
60
40
0
2202
Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochucujúce látky, a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009
100
100
80
60
40
0
2203 00
Pivo vyrobené zo sladu
100
100
80
60
40
0
2205
Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo aromatickými látkami
90
80
60
40
20
0
2207
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším; etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom:
2207 10 00
–
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším
50
0
0
0
0
0
2207 20 00
–
Etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom
0
0
0
0
0
0
2208
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje:
2208 20
–
Destiláty z hroznového vína alebo z hroznových výliskov:
– –
V nádobách s objemom 2 alebo menším:
2208 20 12
– – –
Cognac
75
50
25
0
0
0
2208 20 14
– – –
Armagnac
75
50
25
0
0
0
2208 20 26
– – –
Grappa
75
50
25
0
0
0
2208 20 27
– – –
Brandy de Jerez
75
50
25
0
0
0
2208 20 29
– – –
Ostatné:
ex 2208 20 29
– – – –
Vínovica
90
80
60
40
20
0
ex 2208 20 29
– – – –
Iné ako vínovica
100
100
100
100
100
100
– –
V nádobách s objemom väčším ako 2 litre:
2208 20 40
– – –
Surové destiláty
75
50
25
0
0
0
– – –
Ostatné:
2208 20 62
– – – –
Cognac
75
50
25
0
0
0
2208 20 64
– – – –
Armagnac
75
50
25
0
0
0
2208 20 86
– – – –
Grappa
75
50
25
0
0
0
2208 20 87
– – – –
Brandy de Jerez
75
50
25
0
0
0
2208 20 89 (2)
– – – –
Ostatné
75
50
25
0
0
0
2208 30
–
Whisky:
– –
Whisky Bourbon v nádobách s objemom:
2208 30 11
– – –
2 litre alebo menším
90
80
60
40
20
0
2208 30 19
– – –
Väčším ako 2 litre
75
50
25
0
0
0
– –
Škótska whisky:
– – –
Sladová whisky, v nádobách s objemom:
2208 30 32
– – – –
2 litre alebo menším
90
80
60
40
20
0
2208 30 38
– – – –
Väčším ako 2 litre
75
50
25
0
0
0
– – –
Miešaná whisky, v nádobách s objemom
2208 30 52
– – – –
2 litre alebo menším
75
50
25
0
0
0
2208 30 58
– – – –
Väčším ako 2 litre
75
50
25
0
0
0
– – –
Ostatné, v nádobách s objemom
2208 30 72
– – – –
2 litre alebo menším
75
50
25
0
0
0
2208 30 78
– – – –
Väčším ako 2 litre
75
50
25
0
0
0
– –
Ostatné, v nádobách s objemom:
2208 30 82
– – –
2 litre alebo menším
75
50
25
0
0
0
2208 30 88
– – –
Väčším ako 2 litre
75
50
25
0
0
0
2208 40
–
Rum a ostatné destiláty získané destiláciou vykvasených produktov cukrovej trstiny:
– –
V nádobách s objemom 2 alebo menším:
2208 40 11
– – –
Rum s obsahom prchavých látok iných ako etylalkohol a metylalkohol, rovnajúcim sa alebo presahujúcim 225 gramov na hektoliter čistého alkoholu (s toleranciou 10 %)
75
50
25
0
0
0
– – –
Ostatné:
2208 40 31
– – – –
S cenou presahujúcou 7,9 € za liter čistého alkoholu
75
50
25
0
0
0
2208 40 39
– – – –
Ostatné
75
50
25
0
0
0
– –
V nádobách s objemom väčším ako 2 litre:
2208 40 51
– – –
Rum s obsahom prchavých látok iných ako etylalkohol a metylalkohol, rovnajúcim sa alebo presahujúcim 225 gramov na hektoliter čistého alkoholu (s toleranciou 10 %)
75
50
25
0
0
0
– – –
Ostatné:
2208 40 91
– – – –
S cenou presahujúcou 2 € za liter čistého alkoholu
75
50
25
0
0
0
2208 40 99
– – – –
Ostatné
75
50
25
0
0
0
2208 50
–
Gin a borovička:
– –
Gin v nádobách s objemom:
2208 50 11
– – –
2 litre alebo menším
75
50
25
0
0
0
2208 50 19
– – –
Väčším ako 2 litre
75
50
25
0
0
0
– –
Borovička v nádobách s objemom:
2208 50 91
– – –
2 litre alebo menším
75
50
25
0
0
0
2208 50 99
– – –
Väčším ako 2 litre
75
50
25
0
0
0
2208 60
–
Vodka:
– –
S objemovým alkoholometrickým titrom nepresahujúcim 45,4 % vol, v nádobách s objemom:
2208 60 11
– – –
2 litre alebo menším
75
50
25
0
0
0
2208 60 19
– – –
Väčším ako 2 litre
75
50
25
0
0
0
– –
S objemovým alkoholometrickým titrom vyšším ako 45,4 % vol, v nádobách s objemom:
2208 60 91
– – –
2 litre alebo menším
75
50
25
0
0
0
2208 60 99
– – –
Väčším ako 2 litre
75
50
25
0
0
0
2208 70
–
Likéry a kordialy:
2208 70 10
– –
V nádobách s objemom 2 alebo menším
75
50
25
0
0
0
2208 70 90
– –
V nádobách s objemom väčším ako 2 litre
75
50
25
0
0
0
2208 90
–
Ostatné:
– –
Arak, v nádobách s objemom:
2208 90 11
– – –
2 litre alebo menším
75
50
25
0
0
0
2208 90 19
– – –
Väčším ako 2 litre
75
50
25
0
0
0
– –
Slivovica, hruškovica alebo čerešňovica (okrem likérov) v nádobách s objemom:
2208 90 33
– – –
2 litre alebo menším
100
100
100
100
100
100
2208 90 38
– – –
Väčším ako 2 litre
100
100
100
100
100
100
– –
Ostatné destiláty a ostatné liehové nápoje v nádobách s objemom:
– – –
2 litre alebo menším:
2208 90 41
– – – –
Ouzo
75
50
25
0
0
0
– – – –
Ostatné:
– – – – –
Destiláty (okrem likérov):
– – – – – –
Destilované z ovocia:
2208 90 45
– – – – – – –
Kalvados
75
50
25
0
0
0
2208 90 48
– – – – – – –
Ostatné
75
50
25
0
0
0
– – – – – –
Ostatné:
2208 90 52
– – – – – – –
Korn
75
50
25
0
0
0
2208 90 54
– – – – – – –
Tequila
75
50
25
0
0
0
2208 90 56
– – – – – – –
Ostatné
75
50
25
0
0
0
2208 90 69
– – – – –
Ostatné liehové nápoje
75
50
25
0
0
0
– – –
Väčším ako 2 litre:
– – – –
Destiláty (okrem likérov):
2208 90 71
– – – – –
Destilované z ovocia
90
80
60
40
20
0
2208 90 75
– – – – –
Tequila
75
50
25
0
0
0
2208 90 77
– – – – –
Ostatné
75
50
25
0
0
0
2208 90 78
– – – –
Ostatné liehové nápoje
75
50
25
0
0
0
– –
Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým alkoholometrickým titrom menším ako 80 % vol v nádobách s objemom:
2208 90 91
– – –
2 litre alebo menším
90
80
60
40
20
0
2208 90 99
– – –
Väčším ako 2 litre
0
0
0
0
0
0
2402
Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety, z tabaku alebo z tabakových náhradiek:
2402 10 00
–
Cigary, cigary s odrezanými koncami a cigarky, obsahujúce tabak
90
80
60
40
20
0
2402 20
–
Cigarety obsahujúce tabak:
2402 20 10
– –
Obsahujúce klinčeky
100
100
100
100
100
100
2402 20 90
– –
Ostatné
100
100
100
100
100
100
2402 90 00
–
Ostatné
100
100
100
100
100
100
2403
Ostatný spracovaný tabak a spracované tabakové náhradky; „homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný“ tabak; tabakové výťažky a esencie:
2403 10
–
Tabak na fajčenie, tiež obsahujúci tabakové náhradky v akomkoľvek pomere:
2403 10 10
– –
V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 500 g
90
80
60
40
20
0
2403 10 90
– –
Ostatné
90
80
60
40
20
0
–
Ostatné:
2403 91 00
– –
„Homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný“ tabak
0
0
0
0
0
0
2403 99
– –
Ostatné:
2403 99 10
– – –
Žuvací a šnupací tabak
75
50
25
0
0
0
2403 99 90
– – –
Ostatné
75
50
25
0
0
0
2905
Acyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:
–
Ostatné viacsýtne alkoholy:
2905 43 00
– –
Manitol
0
0
0
0
0
0
2905 44
– –
D-glucitol (sorbitol):
– – –
Vo vodných roztokoch:
2905 44 11
– – – –
Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu
0
0
0
0
0
0
2905 44 19
– – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
– – –
Ostatné:
2905 44 91
– – – –
Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu
0
0
0
0
0
0
2905 44 99
– – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
2905 45 00
– –
Glycerol
0
0
0
0
0
0
3301
Silice (tiež deterpénované), vrátane pevných a absolútnych; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty z deterpenácie silíc':
3301 90
–
Ostatné:
3301 90 10
– –
Terpénické vedľajšie produkty z deterpenácie silíc
0
0
0
0
0
0
– –
Extrahované olejoživice
3301 90 21
– – –
Zo sladkého drievka a chmeľu
0
0
0
0
0
0
3301 90 30
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
3301 90 90
– –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
3302
Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov:
3302 10
–
Druhy používané v potravinárskom alebo nápojovom priemysle:
– –
Druhy používané v nápojovom priemysle:
– – –
Prípravky obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj:
3302 10 10
– – – –
S objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 %
0
0
0
0
0
0
– – – –
Ostatné:
3302 10 21
– – – – –
Neobsahujúce žiadne mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob, alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu
0
0
0
0
0
0
3302 10 29
– – – – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
3501
Kazeín, kazeináty a ostatné deriváty kazeínu; kazeínové gleje:
3501 10
–
Kazeín:
3501 10 10
– –
Na výrobu regenerovaných textilných vlákien
0
0
0
0
0
0
3501 10 50
– –
Na priemyselné použitie, iné ako na výrobu potravín alebo krmív
0
0
0
0
0
0
3501 10 90
– –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
3501 90
–
Ostatné:
3501 90 90
– –
Ostatné
50
0
0
0
0
0
3505
Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatinované alebo esterifikované škroby); gleje na základe škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov:
3505 10
–
Dextríny a ostatné modifikované škroby:
3505 10 10
– –
Dextríny
0
0
0
0
0
0
– –
Ostatné modifikované škroby:
3505 10 90
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
3505 20
–
Gleje:
3505 20 10
– –
Obsahujúce menej ako 25 % hmotnosti škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov
0
0
0
0
0
0
3505 20 30
– –
Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 55 % hmotnosti škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov
0
0
0
0
0
0
3505 20 50
– –
Obsahujúce 55 % alebo viac, ale menej ako 80 % hmotnosti škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov
0
0
0
0
0
0
3505 20 90
– –
Obsahujúce 80 % alebo viac hmotnosti škrobov alebo dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov
0
0
0
0
0
0
3809
Prípravky na úpravu povrchu, na apretovanie, prípravky na zrýchlenie farbenia alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky (napríklad apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
3809 10
–
Na podklade škrobových látok:
3809 10 10
– –
Obsahujúce menej ako 55 % hmotnosti takýchto látok
0
0
0
0
0
0
3809 10 30
– –
Obsahujúce 55 % alebo viac, ale menej ako 70 % hmotnosti takýchto látok
0
0
0
0
0
0
3809 10 50
– –
Obsahujúce 70 % alebo viac, ale menej ako 83 % hmotnosti takýchto látok
0
0
0
0
0
0
3809 10 90
– –
Obsahujúce 83 % alebo viac hmotnosti takýchto látok
0
0
0
0
0
0
3823
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy
0
0
0
0
0
0
3824
Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky a prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
3824 60
–
Sorbitol, iný ako podpoložky 2905 44:
– –
Vo vodných roztokoch:
3824 60 11
– – –
Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu
0
0
0
0
0
0
3824 60 19
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
– –
Ostatné:
3824 60 91
– – –
Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu
0
0
0
0
0
0
3824 60 99
– – –
Ostatné
0
0
0
0
0
0
(1)  Okrem „ochutených ovocných sirupov“ (kód 2106909810), „instantných prípravkov na výrobu nealkoholických nápojov“ (kód 2106909820) a „syrové fondue“ (kód ex 2106 90 98); tieto produkty sa zvýhodnia 0 % colnou sadzbou v rámci režimu najvyšších výhod pri nadobudnutí platnosti tejto dohody (okamžitá liberalizácia).
(2)  Okrem „hroznovice“ (kód 2208208910); na tento produkt bude zachovaná colná sadzba vo výške 100 % MFN (žiadna úľava).
PROTOKOL 2
týkajúci sa vymedzenia pojmu „produkty s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce na účely uplatňovania ustanovení tejto dohody medzi Spoločenstvom a Bosnou a Hercegovinou
OBSAH
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Vymedzenie pojmov
HLAVA II
VYMEDZENIE POJMU „PRODUKTY S PÔVODOM“
Článok 2
Všeobecné požiadavky
Článok 3
Kumulácia v Spoločenstve
Článok 4
Kumulácia v Bosne a Hercegovine
Článok 5
Úplne získané produkty
Článok 6
Dostatočne opracované alebo spracované produkty
Článok 7
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
Článok 8
Kvalifikačná jednotka
Článok 9
Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje
Článok 10
Súpravy
Článok 11
Neutrálne prvky
HLAVA III
ÚZEMNÉ POŽIADAVKY
Článok 12
Územný princíp
Článok 13
Priama doprava
Článok 14
Výstavy
HLAVA IV
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA
Článok 15
Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla
HLAVA V
DÔKAZ O PÔVODE
Článok 16
Všeobecné požiadavky
Článok 17
Postup vydávania sprievodného osvedčenia EUR.1
Článok 18
Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne
Článok 19
Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1
Článok 20
Vydávanie sprievodného osvedčenia EUR.1 na základe už vydaného alebo vyhotoveného dôkazu o pôvode
Článok 21
Oddelené účtovníctvo
Článok 22
Podmienky vyhotovenia fakturačného vyhlásenia
Článok 23
Schválený vývozca
Článok 24
Platnosť dôkazu o pôvode
Článok 25
Predloženie dôkazu o pôvode
Článok 26
Dovoz po častiach
Článok 27
Oslobodenie od povinnosti predložiť dôkaz o pôvode
Článok 28
Sprievodné doklady
Článok 29
Uchovávanie dôkazu o pôvode a sprievodných dokladov
Článok 30
Nezrovnalosti a formálne chyby
Článok 31
Sumy vyjadrené v eurách
HLAVA VI
ÚPRAVA ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
Článok 32
Vzájomná pomoc
Článok 33
Overovanie dôkazov o pôvode
Článok 34
Urovnávanie sporov
Článok 35
Sankcie
Článok 36
Slobodné colné pásma
HLAVA VII
CEUTA A MELILLA
Článok 37
Uplatňovanie protokolu
Článok 38
Osobitné podmienky
HLAVA VIII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 39
Zmeny a doplnenia protokolu
Zoznam príloh
Príloha I:
Úvodné poznámky k zoznamu v prílohe II
Príloha II:
Zoznam opracovania alebo spracovania, ktoré sa má vykonať na nepôvodných materiáloch, aby mohol vyrobený produkt získať status pôvodu
Príloha III:
Vzory sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR.1
Príloha IV:
Znenie fakturačného vyhlásenia
Príloha V:
Produkty vylúčené z kumulácie ustanovenej v článku 3 a článku 4
Spoločné vyhlásenia
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Andorrského kniežatstva
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Sanmarínskej republiky
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto protokolu:
a)
„výroba“ znamená každý druh opracovania alebo spracovania vrátane montáže alebo osobitných operácií;
b)
„materiál“ znamená každú prísadu, surovinu, zložku alebo časť atď. použitú pri výrobe produktu;
c)
„produkt“ znamená vyrábaný produkt, aj keď je určený na ďalšiu výrobnú operáciu;
d)
„tovar“ znamená materiál aj produkty;
e)
„colná hodnota“ znamená hodnotu určenú v súlade s Dohodou o implementácii článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (Dohoda WTO o colnej hodnote);
f)
„cena zo závodu“ znamená cenu zaplatenú za produkt zo závodu výrobcovi v Spoločenstve alebo v Bosne a Hercegovine, v ktorého podniku sa vykonalo posledné opracovanie alebo spracovanie, ak cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov po odrátaní akýchkoľvek vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze získaného produktu;
g)
„hodnota materiálov“ znamená colnú hodnotu použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak nie je známa a nie je možné ju zistiť, prvú zistiteľnú cenu zaplatenú za tieto materiály v Spoločenstve alebo v Bosne a Hercegovine;
h)
„hodnota materiálov s pôvodom“ znamená hodnotu takýchto materiálov podľa písmena g) použitého mutatis mutandis;
i)
„pridanou hodnotou“ sa rozumie cena zo závodu po odrátaní colnej hodnoty všetkých použitých materiálov s pôvodom v iných krajinách, na ktoré sa odkazuje v článkoch 3 a 4, alebo, ak colná hodnota nie je známa alebo ju nie je možné zistiť, prvú zistiteľnú cenu zaplatenú za tieto materiály v Spoločenstve alebo v Bosne a Hercegovine;
j)
„kapitoly“ a „položky“ znamenajú kapitoly a položky (štvorciferné kódy) používané v nomenklatúre, z ktorej pozostáva harmonizovaný systém opisu a číselného označovania tovaru, na ktorý sa odvoláva tento protokol ako na „harmonizovaný systém“ alebo „HS“;
k)
„zatriedený“ odkazuje na zatriedenie produktu alebo materiálu do určitej položky;
l)
„zásielka“ znamená produkty, ktoré sú buď zaslané súčasne od jedného vývozcu jednému príjemcovi, alebo sa na ne vzťahuje jednotný prepravný doklad, ktorý zahŕňa ich prepravu od vývozcu k príjemcovi, alebo, ak taký doklad chýba, jednotná faktúra;
m)
„územia“ zahŕňajú teritoriálne vody.
HLAVA II
VYMEDZENIE POJMU „PRODUKTY S PÔVODOM“
Článok 2
Všeobecné požiadavky
1.   Na účely vykonávania tejto dohody sa za produkty s pôvodom v Spoločenstve považujú tieto produkty:
a)
produkty úplne získané v Spoločenstve v zmysle článku 5;
b)
produkty získané v Spoločenstve použitím materiálov, ktoré tam neboli úplne získané, pod podmienkou, že tieto materiály boli dostatočne opracované alebo spracované v Spoločenstve v zmysle článku 6.
2.   Na účely vykonávania tejto dohody sa za produkty s pôvodom v Bosne a Hercegovine považujú tieto produkty:
a)
produkty úplne získané v Bosne a Hercegovine v zmysle článku 5;
b)
produkty získané v Bosne a Hercegovine použitím materiálov, ktoré tam neboli úplne získané, pod podmienkou, že tieto materiály boli dostatočne opracované alebo spracované v Bosne a Hercegovine v zmysle článku 6.
Článok 3
Kumulácia v Spoločenstve
1.   Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 1, produkty sa považujú za produkty s pôvodom v Spoločenstve, ak sa tam získali použitím materiálov s pôvodom v Bosne a Hercegovine, v Spoločenstve alebo v inej krajine alebo na inom území s účasťou na procese stabilizácie a pridruženia Európskej únie (1), alebo použitím materiálov s pôvodom v Turecku, na ktoré sa vzťahuje rozhodnutie č. 1/95 Rady pre pridruženie ES-Turecko z 22. decembra 1995 (2), pod podmienkou, že opracovanie alebo spracovanie vykonané v Spoločenstve presahuje opracovanie alebo spracovanie ustanovené v článku 7. Nie je nutné, aby tieto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.
2.   Ak opracovanie alebo spracovanie vykonané v Spoločenstve nepresahuje opracovanie alebo spracovanie ustanovené v článku 7, získaný produkt sa považuje za produkt s pôvodom v Spoločenstve len vtedy, ak hodnota pridaná tam je vyššia ako hodnota použitých materiálov s pôvodom v ktorejkoľvek z iných krajín alebo území, na ktoré sa odkazuje v odseku 1. Ak tomu tak nie je, získaný produkt sa považuje za produkt s pôvodom v tej krajine, v ktorej majú pôvod materiály použité vo výrobe v Spoločenstve predstavujúce najvyššiu hodnotu.
3.   Produkty s pôvodom v jednej z krajín alebo území uvedených v odseku 1, ktoré nie sú podrobené v Spoločenstve žiadnemu opracovaniu alebo spracovaniu, si v prípade vývozu do jednej z týchto krajín alebo území zachovávajú svoj pôvod.
4.   Kumulácia stanovená v tomto článku sa môže uplatniť len ak:
a)
medzi krajinami alebo územiami, ktoré sú zapojené do získania statusu pôvodu a krajinou určenia platí preferenčná obchodná dohoda v súlade s článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT);
b)
materiály a produkty získali status pôvodu uplatnením pravidiel pôvodu, ktoré sa zhodujú s pravidlami obsiahnutými v tomto protokole,
a
c)
v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C) a v Bosne a Hercegovine podľa jej vlastných postupov boli uverejnené oznámenia o splnení potrebných požiadaviek na uplatnenie kumulácie.
Kumulácia podľa tohto článku sa uplatňuje odo dňa uvedeného v oznámení uverejnenom v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C).
Spoločenstvo poskytne Bosne a Hercegovine prostredníctvom Európskej komisie podrobnosti dohôd a ich príslušných pravidiel pôvodu, ktoré sa uplatňujú s inými krajinami alebo územiami, na ktoré sa odkazuje v odseku 1.
Z kumulácie podľa tohto článku sú vylúčené produkty uvedené v prílohe V.
Článok 4
Kumulácia v Bosne a Hercegovine
1.   Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 2, produkty sa považujú za produkty s pôvodom v Bosne a Hercegovine, ak sa tam získali použitím materiálov s pôvodom v Spoločenstve, v Bosne a Hercegovine, alebo v inej krajine alebo na inom území s účasťou na procese stabilizácie a pridruženia Európskej únie (3), alebo použitím materiálov s pôvodom v Turecku, na ktoré sa vzťahuje rozhodnutie č. 1/95 Rady pre pridruženie ES-Turecko zo dňa 22. decembra 1995 (4), pod podmienkou, že opracovanie alebo spracovanie vykonané v Bosne a Hercegovine presahuje opracovanie alebo spracovanie ustanovené v článku 7. Nie je nutné, aby tieto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.
2.   Ak opracovanie alebo spracovanie vykonané v Bosne a Hercegovine nepresahuje opracovanie alebo spracovanie ustanovené v článku 7, získaný produkt sa považuje za produkt s pôvodom v Bosne a Hercegovine len vtedy, ak hodnota pridaná tam je vyššia ako hodnota použitých materiálov s pôvodom v ktorejkoľvek z iných krajín alebo území, na ktoré sa odkazuje v odseku 1. Ak tomu tak nie je, získaný produkt sa považuje za produkt s pôvodom v tej krajine, v ktorej majú pôvod materiály použité vo výrobe v Bosne a Hercegovine predstavujúce najvyššiu hodnotu.
3.   Produkty s pôvodom v jednej z krajín alebo území uvedených v odseku 1, ktoré nie sú podrobené v Bosne a Hercegovine žiadnemu opracovaniu alebo spracovaniu, si v prípade vývozu do jednej z týchto krajín alebo území zachovávajú svoj pôvod
4.   Kumulácia stanovená v tomto článku sa môže uplatniť len ak:
a)
medzi krajinami alebo územiami, ktoré sú zapojené do získania statusu pôvodu a krajinou určenia platí preferenčná obchodná dohoda v súlade s článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT);
b)
materiály a produkty získali status pôvodu uplatnením pravidiel pôvodu, ktoré sa zhodujú s pravidlami obsiahnutými v tomto protokole,
a
c)
v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C) a v Bosne a Hercegovine podľa jej vlastných postupov boli uverejnené oznámenia o splnení potrebných požiadaviek na uplatnenie kumulácie.
Kumulácia podľa tohto článku sa uplatňuje odo dňa uvedeného v oznámení uverejnenom v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C).
Bosna a Hercegovina poskytne Spoločenstvu prostredníctvom Európskej komisie podrobnosti dohôd vrátane dátumov nadobudnutia ich platnosti a ich príslušných pravidiel pôvodu, ktoré sa uplatňujú s inými krajinami alebo územiami, na ktoré sa odkazuje v odseku 1.
Z kumulácie podľa tohto článku sú vylúčené produkty uvedené v prílohe V.
Článok 5
Úplne získané produkty
1.   Tieto produkty sa považujú za úplne získané v Spoločenstve alebo v Bosne a Hercegovine:
a)
nerastné produkty tam vyťažené z pôdy alebo z morského dna;
b)
tam zozbierané rastlinné produkty;
c)
živé zvieratá tam narodené a chované;
d)
produkty zo živých zvierat tam chovaných;
e)
produkty tamojšieho lovu alebo rybolovu;
f)
produkty morského rybolovu a iné produkty získané z mora plavidlami Spoločenstva alebo Bosny a Hercegoviny mimo ich teritoriálnych vôd;
g)
produkty vyrobené na palube ich rybárskych spracovateľských lodí výhradne z produktov uvedených v písm. f);
h)
použité predmety tam zozbierané, ktoré sú vhodné len na opätovné získanie surovín, vrátane použitých pneumatík, ktoré sú vhodné len na protektorovanie alebo na to, aby sa využili ako odpad;
i)
odpad a šrot pochádzajúci z tam vykonaných výrobných operácií;
j)
produkty vyťažené z morskej pôdy alebo z morského podložia mimo ich teritoriálnych vôd, ak majú výlučné práva využívať túto pôdu alebo podložie;
k)
tovar tam vyrobený výlučne z produktov uvedených v písm. a) až j).
2.   Pojmy „ich plavidlá“ a „ich rybárske spracovateľské lode“ v odseku 1 písm. f) a g) sa uplatňujú iba na plavidlá a rybárske spracovateľské lode:
a)
ktoré sú registrované alebo zapísané v členskom štáte Spoločenstva alebo v Bosne a Hercegovine;
b)
ktoré sa plavia pod vlajkou členského štátu Spoločenstva alebo Bosny a Hercegoviny;
c)
ktorých aspoň 50 % vlastnia štátni príslušníci členského štátu Spoločenstva alebo Bosny a Hercegoviny, alebo spoločnosť so sídlom v jednom z týchto štátov, ktorej riaditeľ alebo riaditelia, predseda predstavenstva alebo dozornej rady a väčšina členov týchto orgánov sú štátnymi príslušníkmi členského štátu Spoločenstva alebo Bosny a Hercegoviny, a v ktorých aspoň polovica imania, v prípade partnerstva alebo spoločnosti s ručením obmedzeným, patrí týmto štátom alebo verejnoprávnym subjektom alebo štátnym príslušníkom uvedených štátov;
d)
ktorých veliteľ a dôstojníci sú štátnymi príslušníkmi členského štátu Spoločenstva alebo Bosny a Hercegoviny,
a
e)
ktorých aspoň 75 % posádky tvoria štátni príslušníci členského štátu Spoločenstva alebo Bosny a Hercegoviny.
Článok 6
Dostatočne opracované alebo spracované produkty
1.   Na účely článku 2 produkty, ktoré nie sú úplne získané, sa považujú za dostatočne opracované alebo spracované, ak sú splnené podmienky stanovené v zozname v prílohe II.
Uvedené podmienky opisujú pre všetky produkty, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, opracovanie alebo spracovanie, ktoré sa musí vykonať na nepôvodných materiáloch použitých na ich výrobu, a vzťahujú sa výhradne na tieto materiály. Z toho vyplýva, že ak sa produkt, ktorý získal status pôvodu splnením podmienok stanovených v zozname, použije pri výrobe iného produktu, podmienky uplatniteľné na produkt, v ktorom je použitý, sa naň nevzťahujú a nezohľadňujú sa ani nepôvodné materiály, ktoré mohli byť použité pri jeho výrobe.
2.   Bez ohľadu na odsek 1 však platí, že nepôvodné materiály, ktoré by podľa podmienok stanovených v zozname nemali byť pri výrobe produktu použité, môžu byť použité ak:
a)
ich celková hodnota nepresahuje 10 % ceny produktu zo závodu;
b)
sa uplatnením tohto odseku neprekročia percentuálne podiely uvedené v zozname pre maximálnu hodnotu nepôvodných materiálov.
Tento odsek sa neuplatňuje na produkty patriace do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
3.   Odseky 1 a 2 sa uplatňujú s výhradou ustanovení článku 7.
Článok 7
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
1.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 tohto článku, tieto operácie sa považujú za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na udelenie statusu produktov s pôvodom, bez ohľadu na to, či sú splnené požiadavky článku 6:
a)
konzervačné operácie, ktoré majú zabezpečiť, aby produkty zostali v dobrom stave počas prepravy a skladovania;
b)
rozkladanie a montáž balení;
c)
umývanie, čistenie; odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov;
d)
žehlenie alebo lisovanie textílií;
e)
jednoduché operácie súvisiace s natieraním a leštením;
f)
lúpanie, čiastočné alebo úplné bielenie, leštenie a glazovanie obilnín a ryže;
g)
operácie súvisiace s farbením cukru alebo tvorbou cukrových hrudiek;
h)
šúpanie, odkôstkovanie alebo lúskanie ovocia, orechov a zeleniny;
i)
ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché rezanie;
j)
osievanie, čistenie, triedenie, preberanie, združovanie, (vrátane zostavovania súprav predmetov);
k)
jednoduché plnenie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, debien, škatúľ, pripevňovanie na lepenky alebo dosky a iné jednoduché baliarenské operácie;
l)
pripevňovanie alebo tlač značiek, nálepiek, log a podobných rozlišovacích znakov na produkty alebo ich balenia;
m)
jednoduché miešanie produktov, aj rôzneho druhu, miešanie cukru s iným materiálom;
n)
jednoduché skladanie predmetov na vytvorenie kompletného predmetu alebo rozloženie produktov na časti;
o)
kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedených v písm. a) až n);
p)
porážanie zvierat.
2.   Všetky operácie vykonané na danom produkte buď v Spoločenstve, alebo v Bosne a Hercegovine sa pri určovaní, či sa opracovanie alebo spracovanie, ktorému bol produkt podrobený, má považovať za nedostatočné v zmysle odseku 1, zohľadňujú spoločne.
Článok 8
Kvalifikačná jednotka
1.   Kvalifikačnou jednotkou na uplatnenie ustanovení tohto protokolu je konkrétny produkt, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určovaní zatriedenia podľa nomenklatúry harmonizovaného systému.
Z toho vyplýva že:
a)
keď sa produkt zložený zo skupiny alebo zostavy prvkov zatrieďuje podľa podmienok harmonizovaného systému do jedinej položky, celok tvorí kvalifikačnú jednotku;
b)
ak zásielka pozostáva z niekoľkých identických produktov zatriedených pod tou istou položkou harmonizovaného systému, pri uplatňovaní ustanovení tohto protokolu sa musí každý produkt posudzovať osobitne.
2.   Ak sa podľa všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zahŕňa na účely zatrieďovania do produktu aj jeho balenie, zahrnie sa aj na účely určenia pôvodu.
Článok 9
Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje
Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje dodávané so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a sú zahrnuté v jeho cene alebo ktoré nie sú osobitne fakturované, sa spolu s daným zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom považujú za jeden celok.
Článok 10
Súpravy
Súpravy v zmysle vymedzenia všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému sa považujú za súpravy s pôvodom, ak sú všetky ich zložky produktmi s pôvodom. Ak sa však súprava skladá z produktov s pôvodom a nepôvodných produktov, súprava ako celok sa považuje za súpravu s pôvodom, ak hodnota nepôvodných produktov nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.
Článok 11
Neutrálne prvky
Na účely určenia, či určitý produkt je produktom s pôvodom, nie je potrebné určiť pôvod týchto prvkov, ktoré sa mohli použiť pri jeho výrobe:
a)
energia a palivo;
b)
zariadenie a vybavenie;
c)
stroje a nástroje;
d)
tovar, ktorý nie je súčasťou konečného zloženia produktu, ani nie je na tento účel určený.
HLAVA III
ÚZEMNÉ POŽIADAVKY
Článok 12
Územný princíp
1.   Podmienky na získanie statusu pôvodu ustanovené v hlave II sa musia plniť v Spoločenstve alebo v Bosne a Hercegovine po celý čas bez prerušenia, s výnimkou ustanovení článkov 3 a 4 a odseku 3 tohto článku.
2.   S výhradou článkov 3 a 4 platí, že ak sa tovar s pôvodom, ktorý bol vyvezený zo Spoločenstva alebo z Bosny a Hercegoviny do inej krajiny, vráti, musí sa považovať za nepôvodný, ak nie je možné colným orgánom uspokojivo preukázať, že
a)
vrátený tovar je ten istý ako vyvezený,
a
b)
v tejto inej krajine alebo počas vývozu nebol podrobený inej operácii ako operácii nevyhnutnej na jeho uchovanie v dobrom stave.
3.   Na získanie statusu pôvodu v súlade s podmienkami stanovenými v hlave II nemá vplyv opracovanie alebo spracovanie uskutočnené mimo Spoločenstva alebo Bosny a Hercegoviny na materiáloch vyvezených zo Spoločenstva alebo z Bosny a Hercegoviny a opätovne dovezených späť, ak:
a)
boli tieto materiály úplne získané v Spoločenstve alebo v Bosne a Hercegovine, alebo boli pred vývozom podrobené opracovaniu alebo spracovaniu operáciami nad rámec operácií uvedených v článku 7,
a
b)
je možné colným orgánom uspokojivo preukázať, že:
(i)
späť dovezený tovar bol získaný opracovaním alebo spracovaním vyvezených materiálov,
a
(ii)
celková pridaná hodnota získaná mimo Spoločenstva alebo Bosny a Hercegoviny uplatnením ustanovení tohto článku nepresahuje 10 % ceny konečného produktu zo závodu, pre ktorý sa žiada status pôvodu.
4.   Na účely odseku 3 sa podmienky získania statusu pôvodu stanovené v hlave II neuplatňujú na opracovanie alebo spracovanie uskutočnené mimo Spoločenstva alebo Bosny a Hercegoviny. Ak sa však v zozname v prílohe II pri určovaní statusu pôvodu koncového produktu uplatňuje pravidlo stanovujúce maximálnu hodnotu všetkých použitých nepôvodných materiálov, celková hodnota nepôvodných materiálov použitých na území príslušnej strany, posudzovaná spolu s celkovou pridanou hodnotou získanou mimo Spoločenstva alebo Bosny a Hercegoviny na základe ustanovení tohto článku, nesmie presiahnuť stanovený percentuálny podiel.
5.   Na účely uplatňovania ustanovení odsekov 3 a 4, „celková pridaná hodnota“ znamená všetky náklady, ktoré vzniknú mimo Spoločenstva alebo Bosny a Hercegoviny, vrátane hodnoty tam použitých materiálov.
6.   Ustanovenia odsekov 3 a 4 sa neuplatňujú na produkty, ktoré nespĺňajú podmienky stanovené v zozname prílohy II alebo ktoré sa môžu považovať za dostatočne opracované alebo spracované, iba ak sa použije všeobecná tolerancia stanovená v článku 6 ods. 2.
7.   Ustanovenia odsekov 3 a 4 sa nevzťahujú na produkty kapitoly 50 až 63 harmonizovaného systému.
8.   Každé opracovanie alebo spracovanie, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia tohto článku a ktoré je uskutočnené mimo Spoločenstva alebo Bosny a Hercegoviny, sa realizuje v rámci režimu pasívneho zušľachťovacieho styku alebo podobného režimu.
Článok 13
Priama doprava
1.   Preferenčné zaobchádzanie podľa tejto dohody sa použije len na produkty spĺňajúce požiadavky tohto protokolu, ktoré sú prepravované priamo medzi Spoločenstvom a Bosnou a Hercegovinou alebo cez územia iných krajín alebo území, na ktoré sa odkazuje v článkoch 3 a 4. Produkty, ktoré tvoria jednu zásielku, sa však môžu prepravovať cez ďalšie územia, vrátane preloženia alebo dočasného uskladnenia na týchto územiach, ak zostanú pod dohľadom colných orgánov v krajine tranzitu alebo uskladnenia a ak okrem vyloženia, opätovného naloženia alebo akejkoľvek inej operácie, potrebnej na ich uchovanie v dobrom stave, sa s nimi neuskutočňujú žiadne iné operácie.
Produkty s pôvodom sa môžu prepravovať potrubím cez iné územie než je územie Spoločenstva alebo Bosny a Hercegoviny.
2.   Colným orgánom dovážajúcej krajiny sa splnenie podmienok stanovených v odseku 1 preukáže tak, že sa predloží:
a)
jednotný prepravný doklad, ktorý sa vzťahuje na trasu z vyvážajúcej krajiny cez krajinu tranzitu, alebo
b)
osvedčenie vydané colnými orgánmi krajiny tranzitu:
i)
ktoré obsahuje presný opis produktov,
ii)
ktoré uvádza dátumy vyloženia a opätovného naloženia produktov a prípadne názvy lodí alebo iných použitých dopravných prostriedkov,
a
iii)
ktoré potvrdzuje podmienky, za ktorých zostali produkty v krajine tranzitu, alebo alebo
c)
iný preukazný doklad, ak nie je možné predložiť doklady uvedené vyššie.
Článok 14
Výstavy
1.   Ak sa produkty s pôvodom zašlú na výstavu do inej krajiny ako krajiny, na ktorú sa odkazuje v článkoch 3 a 4, a po výstave sa predajú na dovoz do Spoločenstva alebo do Bosny a Hercegoviny, použijú sa na ne pri dovoze ustanovenia tejto dohody, ak sa colným orgánom uspokojivo preukáže, že:
a)
vývozca zaslal tieto produkty zo Spoločenstva alebo z Bosny a Hercegoviny do krajiny, v ktorej sa koná výstava a vystavil ich tam;
b)
vývozca predal alebo prenechal tieto produkty osobe v Spoločenstve alebo v Bosne a Hercegovine;
c)
produkty boli zaslané počas výstavy alebo ihneď po nej, v stave, v ktorom boli odoslané na výstavu,
a
d)
produkty neboli od zaslania na výstavu použité na žiaden iný účel než na predvedenie na výstave.
2.   Dôkaz o pôvode sa musí vydať alebo vyhotoviť v súlade s ustanoveniami hlavy V a predložiť colným orgánom dovážajúcej krajiny bežným spôsobom. Uvádza sa v ňom názov a adresa výstavy. V prípade potreby sa môžu požadovať dodatočné doklady preukazujúce podmienky, za ktorých boli produkty vystavované.
3.   Odsek 1 sa uplatňuje na každú obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo remeselnú výstavu, veľtrh alebo podobné verejné výstavy, ktoré nie sú organizované na súkromné účely v obchodoch alebo v podnikateľských priestoroch s cieľom predávať zahraničné produkty a počas ktorých zostávajú produkty pod dohľadom colných orgánov.
HLAVA IV
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA
Článok 15
Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla
1.   Nepôvodné materiály použité pri výrobe produktov s pôvodom v Spoločenstve, v Bosne a Hercegovine alebo v jednej z iných krajín alebo na jednom z iných území, na ktoré sa odkazuje v článkoch 3 a 4, pre ktoré je vydaný alebo vystavený dôkaz o pôvode podľa ustanovení hlavy V, nepodliehajú v Spoločenstve alebo v Bosne a Hercegovine vráteniu cla alebo oslobodeniu od cla žiadneho druhu.
2.   Zákaz uvedený v odseku 1 sa vzťahuje na akékoľvek opatrenia týkajúce sa čiastočnej alebo úplnej náhrady, zníženia alebo nezaplatenia cla alebo iných platieb s rovnocenným účinkom, ktoré sa v Spoločenstve alebo v Bosne a Hercegovine uplatňujú na materiály použité pri výrobe, ak sa takáto náhrady, zníženia alebo nezaplatenia uplatňujú výslovne alebo de facto, keď sa produkty získané z uvedených materiálov vyvezú, a neuplatňujú sa, keď tieto produkty zostávajú na vnútroštátne použitie.
3.   Vývozca produktov, na ktoré sa vzťahuje dôkaz o pôvode, musí byť pripravený kedykoľvek na žiadosť colných orgánov predložiť všetky príslušné doklady, ktoré preukazujú, že v súvislosti s nepôvodnými materiálmi použitými pri výrobe príslušných produktov nebolo poskytnuté žiadne vrátenie cla a že clo alebo platby s rovnocenným účinkom uplatniteľné na takéto materiály boli skutočne zaplatené.
4.   Ustanovenia odsekov 1 až 3 sa tiež uplatňujú v súvislosti s baleniami v zmysle článku 8 ods. 2, doplnkami, náhradnými dielmi a nástrojmi v zmysle článku 9 a produktmi v súprave v zmysle článku 10, ak sú tieto položky nepôvodné.
5.   Ustanovenia odsekov 1 až 4 sa vzťahujú len na materiály takého druhu, na ktorý sa vzťahuje dohoda. Okrem toho tieto ustanovenia nevylučujú použitie systému vývozných náhrad pre poľnohospodárske produkty, ak sa uplatňujú pri vývoze v súlade s ustanoveniami tejto dohody.
HLAVA V
DÔKAZ O PÔVODE
Článok 16
Všeobecné požiadavky
1.   Produkty s pôvodom v Spoločenstve pri dovoze do Bosny a Hercegoviny a produkty s pôvodom v Bosne a Hercegovine pri dovoze do Spoločenstva požívajú výhody na základe tejto dohody po predložení buď:
a)
sprievodného osvedčenia EUR.1, ktorého vzor je uvedený v prílohe III, alebo
b)
v prípadoch uvedených v článku 22 ods. 1, vyhlásenia, ďalej len „fakturačné vyhlásenie“, ktoré vývozca uvedie na faktúre, dodacom liste, či akomkoľvek inom obchodnom doklade, ktorý príslušné produkty opisuje dostatočne podrobne na to, aby sa dali identifikovať; znenie fakturačného vyhlásenia je uvedené v prílohe IV.
2.   Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku, produkty s pôvodom v zmysle tohto protokolu v prípadoch uvedených v článku 27 požívajú výhody na základe tejto dohody bez toho, aby bolo potrebné predložiť niektorý z uvedených dokladov.
Článok 17
Postup vydávania sprievodného osvedčenia EUR.1
1.   Sprievodné osvedčenie EUR. 1 vydávajú colné orgány vyvážajúcej krajiny na základe písomnej žiadosti podanej vývozcom alebo na zodpovednosť vývozcu jeho oprávneným zástupcom.
2.   Na tento účel vývozca alebo jeho oprávnený zástupca vypĺňa sprievodné osvedčenie EUR.1 a formulár žiadosti, ktorých vzory sa nachádzajú v prílohe III. Tieto formuláre sa vypĺňajú v jednom z jazykov, v ktorých je vyhotovená táto dohoda a v súlade s ustanoveniami vnútroštátneho práva vyvážajúcej krajiny. Ak sú písané rukou, vypĺňajú sa atramentom a tlačeným písmom. Opis produktov sa musí uviesť v kolónkach určených na tento účel a žiadny z riadkov nesmie zostať prázdny. Ak nie je kolónka úplne vyplnená, musí sa pod posledným riadkom opisu urobiť vodorovná čiara a nevyplnený priestor sa musí priečne preškrtnúť.
3.   Vývozca žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 musí byť pripravený kedykoľvek na žiadosť colných orgánov vyvážajúcej krajiny, v ktorej bolo vydané sprievodné osvedčenie EUR.1, predložiť všetky príslušné doklady, ktoré preukazujú status pôvodu príslušných produktov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.
4.   Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydajú colné orgány členského štátu Spoločenstva alebo Bosny a Hercegoviny, ak sa príslušné produkty môžu považovať za produkty s pôvodom v Spoločenstve, v Bosne a Hercegovine alebo v jednej z iných krajín alebo na jednom z iných území, na ktoré sa odkazuje v článkoch 3 a 4, a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu.
5.   Colné orgány, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenia EUR.1, prijmú všetky kroky potrebné na overenie statusu pôvodu produktov a na splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu. Na tento účel majú právo požiadať o akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek kontroly účtovníctva vývozcov alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za vhodné. Taktiež zabezpečia, aby boli formuláre uvedené v odseku 2 riadne vyplnené. Skontrolujú najmä, či je priestor určený na opis výrobkov vyplnený tak, aby sa vylúčila možnosť dodatočného neoprávneného doplnenia.
6.   Dátum vydania sprievodného osvedčenia EUR.1 je uvedený v kolónke 11 osvedčenia.
7.   Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydávajú colné orgány a sú k dispozícii vývozcovi ihneď po uskutočnení alebo zabezpečení vývozu.
Článok 18
Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne
1.   Bez ohľadu na článok 17 ods. 7 je možné výnimočne vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 po vývoze produktov, na ktoré sa vzťahuje, ak:
a)
nebolo vydané v čase vývozu z dôvodu chýb, neúmyselného opomenutia alebo mimoriadnych okolností,
alebo
b)
sa colným orgánom uspokojivo preukáže, že sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané, ale pri dovoze nebolo z technických dôvodov prijaté.
2.   Na implementáciu odseku 1 musí vývozca vo svojej žiadosti uviesť miesto a dátum vývozu produktov, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1, ako aj dôvody svojej žiadosti.
3.   Colné orgány môžu vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 dodatočne, iba ak si overia, že informácie predložené v žiadosti vývozcu súhlasia s informáciami v príslušnom spise.
4.   Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne musia obsahovať túto vetu v angličtine: „ISSUED RETROSPECTIVELY“.
5.   Veta uvedená v odseku 4 sa vkladá do kolónky „Poznámky“ sprievodného osvedčenia EUR.1.
Článok 19
Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1
1.   V prípade krádeže, straty alebo zničenia sprievodného osvedčenia EUR.1 môže vývozca požiadať colné orgány, ktoré ho vydali o vydanie duplikátu na základe vývozných dokladov, ktoré sa nachádzajú v ich držbe.
2.   Takto vydaný duplikát musí obsahovať toto slovo v angličtine: „DUPLICATE“.
3.   Slovo uvedené v odseku 2 sa vkladá do kolónky „Poznámky“ duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1.
4.   Duplikát musí obsahovať dátum vydania originálu sprievodného osvedčenia EUR.1 a platí s účinnosťou od tohto dátumu.
Článok 20
Vydávanie sprievodného osvedčenia EUR.1 na základe už vydaného alebo vyhotoveného dôkazu o pôvode
Keď sa produkty s pôvodom dostanú pod dohľad colného úradu v Spoločenstve alebo v Bosne a Hercegovine, je možné nahradiť originálny dôkaz o pôvode jedným alebo viacerými sprievodnými osvedčeniami EUR.1 na účel zaslania všetkých alebo niektorých z týchto produktov aj na iné miesto v Spoločenstve alebo v Bosne a Hercegovine. Náhradné sprievodné osvedčenie či osvedčenia EUR.1 vydá ten colný úrad, pod dohľadom ktorého sa produkty nachádzajú.
Článok 21
Oddelené účtovníctvo
1.   Ak v spojitosti s oddeleným skladovaním zásob materiálov s pôvodom a nepôvodných materiálov, ktoré sú rovnaké a zameniteľné, vznikajú značné náklady alebo praktické ťažkosti, colné orgány môžu na písomnú žiadosť zainteresovaných subjektov povoliť, aby sa pri riadení týchto zásob používala metóda takzvaného „oddeleného účtovníctva“.
2.   Táto metóda musí zabezpečiť, aby za konkrétne referenčné obdobie počet získaných produktov, ktoré by sa mohli považovať za produkty s pôvodom, bol rovnaký ako počet, ktorý by sa získal, keby sa vykonalo fyzické oddelenie zásob.
3.   Colné orgány môžu takéto povolenie poskytnúť za podmienok, ktoré považujú za vhodné.
4.   Táto metóda sa vykazuje a používa na základe všeobecných účtovných princípov platných v krajine, v ktorej sa produkt vyrobil.
5.   Subjekt, ktorý využíva toto zjednodušenie, môže vydať dôkazy o pôvode, alebo o ne požiadať, a to na také množstvo produktov, ktoré sa môžu považovať za produkty s pôvodom. Na požiadanie colných orgánov držiteľ poskytne vyhlásenie o spôsobe spravovania uvedeného množstva produktov.
6.   Colné orgány sledujú, ako sa toto povolenie využíva, a môžu ho kedykoľvek zrušiť, ak ho subjekt, ktorému sa toto povolenie poskytlo využíva nesprávnym spôsobom alebo ak neplní ostatné podmienky stanovené v tomto protokole.
Článok 22
Podmienky vyhotovenia fakturačného vyhlásenia
1.   Fakturačné vyhlásenie uvedené v článku 16 ods. 1 písm. b) môže byť vyhotovené:
a)
schváleným vývozcom v zmysle článku 23,
alebo
b)
vývozcom akejkoľvek zásielky pozostávajúcej z jedného alebo viacerých balení, ktoré obsahujú produkty s pôvodom, ktorých celková hodnota nepresahuje 6 000 EUR.
2.   Fakturačné vyhlásenie sa môže vyhotoviť, ak sa príslušné produkty môžu považovať za produkty s pôvodom v Spoločenstve, v Bosne a Hercegovine alebo v jednej z iných krajín alebo na jednom z iných území, na ktoré sa odkazuje v článkoch 3 a 4, a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu.
3.   Vývozca, ktorý vyhotoví fakturačné vyhlásenie, musí byť pripravený kedykoľvek predložiť na žiadosť colných orgánov vyvážajúcej krajiny všetky príslušné doklady, ktoré preukazujú status pôvodu príslušných produktov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.
4.   Vývozca fakturačné vyhlásenie vyhotoví tak, že na faktúru, dodací list alebo iný obchodný doklad na stroji napíše, opečiatkuje alebo vytlačí vyhlásenie, ktorého znenie sa uvádza v prílohe IV, pričom použije jednu z jazykových verzií uvedených v tejto prílohe a dodrží ustanovenia vnútroštátneho práva vyvážajúcej krajiny. Ak je vyhlásenie napísané rukou, musí byť napísané atramentom a tlačeným písmom.
5.   Fakturačné vyhlásenia vlastnoručne podpisuje vývozca. Od schváleného vývozcu sa však v zmysle článku 23 nežiada podpis takýchto vyhlásení, ak poskytne colným orgánom vyvážajúcej krajiny písomný záväzok, že prijíma plnú zodpovednosť za akékoľvek fakturačné vyhlásenie, ktoré ho identifikuje, akoby ho vlastnoručne podpísal.
6.   Fakturačné vyhlásenie môže vyhotoviť vývozca pri vývoze alebo po vývoze produktov, na ktoré sa vzťahuje, za podmienky, že ho predloží v dovážajúcej krajine najneskôr do dvoch rokov po dovoze produktov, na ktoré sa vzťahuje.
Článok 23
Schválený vývozca
1.   Colné orgány vyvážajúcej krajiny môžu povoliť každému vývozcovi, ďalej len „schválený vývozca“, ktorý často prepravuje produkty podľa tejto dohody, aby vyhotovoval fakturačné vyhlásenia bez ohľadu na hodnotu príslušných produktov. Vývozca, ktorý chce získať takéto povolenie musí colným orgánom poskytnúť všetky záruky, ktoré sú potrebné na overenie statusu pôvodu produktov, ako aj na overenie splnenia ostatných požiadaviek tohto protokolu.
2.   Colné orgány môžu udelenie statusu schváleného vývozcu podmieniť akýmikoľvek podmienkami, ktoré považujú za vhodné.
3.   Colné orgány pridelia schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré sa uvádza vo fakturačnom vyhlásení.
4.   Colné orgány kontrolujú používanie povolenia schváleným vývozcom.
5.   Colné orgány môžu povolenie kedykoľvek odňať. Urobia tak, ak už schválený vývozca neposkytuje záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky uvedené v odseku 2 alebo inak nesprávne používa povolenie.
Článok 24
Platnosť dôkazu o pôvode
1.   Dôkaz o pôvode má platnosť štyri mesiace od dátumu vydania vo vyvážajúcej krajine a musí byť predložený v uvedenom období colným orgánom dovážajúcej krajiny.
2.   Dôkazy o pôvode, ktoré sa predložia colným orgánom dovážajúcej krajiny po uplynutí lehoty určenej v odseku 1 môžu byť prijaté na účel uplatnenia preferenčného zaobchádzania iba v prípade, že príčinou ich nepredloženia v stanovenej lehote boli výnimočné okolnosti.
3.   V ostatných prípadoch oneskoreného predloženia môžu colné orgány dovážajúcej krajiny prijať dôkazy o pôvode, ak sa im produkty predložili pred uplynutím uvedenej lehoty.
Článok 25
Predloženie dôkazu o pôvode
Dôkazy o pôvode sa predkladajú colným orgánom dovážajúcej krajiny v súlade s postupmi, ktoré sa uplatňujú v danej krajine. Uvedené orgány môžu požiadať o preklad dôkazu o pôvode a môžu tiež žiadať, aby k dovoznému vyhláseniu dovozca priložil vyhlásenie v tom zmysle, že produkty spĺňajú podmienky, ktoré sa vyžadujú na účely vykonávania tejto dohody.
Článok 26
Dovoz po častiach
Ak sa na žiadosť dovozcu a za podmienok stanovených colnými orgánmi dovážajúcej krajiny dovážajú po častiach rozobrané alebo nezložené výrobky v zmysle všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, ktoré patria do tried XVI a XVII alebo položiek 7308 a 9406 harmonizovaného systému, colným orgánom sa predloží pre takéto výrobky jeden dôkaz o pôvode pri dovoze prvej časti.
Článok 27
Oslobodenie od povinnosti predložiť dôkaz o pôvode
1.   Produkty zasielané ako malé zásielky súkromnými osobami iným súkromným osobám alebo produkty, ktoré tvoria súčasť osobnej batožiny cestujúcich sa považujú za produkty s pôvodom bez toho, aby bolo potrebné predložiť dôkaz o pôvode, ak nie sú dovážané na obchodné účely, boli vyhlásené za produkty spĺňajúce požiadavky tohto protokolu a neexistujú pochybnosti o pravdivosti tohto vyhlásenia. V prípade produktov zasielaných poštou môže byť toto vyhlásenie uvedené na colnom vyhlásení CN22/CN23 alebo na osobitnom liste papiera, ktorý sa k nemu priloží.
2.   Príležitostný dovoz, ktorý pozostáva len z produktov pre osobnú potrebu príjemcov alebo cestujúcich a ich rodinných príslušníkov sa nepovažuje za dovoz na obchodné účely, ak je z povahy a množstva produktov zrejmé, že sa nesleduje žiaden obchodný cieľ.
3.   Celková hodnota týchto produktov nesmie v prípade malých balíkov presiahnuť 500 EUR a v prípade produktov, ktoré sú súčasťou osobnej batožiny cestujúceho, 1 200 EUR.
Článok 28
Sprievodné doklady
Za doklady uvedené v článku 17 ods. 3 a článku 22 ods. 3, ktoré preukazujú, že produkty, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo fakturačné vyhlásenie, sa môžu považovať za produkty s pôvodom v Spoločenstve, v Bosne a Hercegovine alebo v jednej z iných krajín alebo na jednom z iných území, na ktoré sa odkazuje v článkoch 3 a 4, a že spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu, je možné považovať okrem iného:
a)
priamy dôkaz o postupoch vývozcu alebo dodávateľa uskutočňovaných s cieľom získať príslušný tovar, obsiahnutý napríklad v jeho účtoch alebo vo vnútropodnikovom účtovníctve;
b)
doklady preukazujúce status pôvodu použitých materiálov, vydané alebo vyhotovené v Spoločenstve alebo v Bosne a Hercegovine, ak sa tieto doklady používajú v súlade s vnútroštátnym právom;
c)
doklady preukazujúce opracovanie alebo spracovanie materiálov v Spoločenstve alebo v Bosne a Hercegovine, vydané alebo vyhotovené v Spoločenstve alebo v Bosne a Hercegovine, ak sa tieto doklady používajú v súlade s vnútroštátnym právom;
d)
sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo fakturačné vyhlásenia, ktoré preukazujú status pôvodu použitých materiálov, vydané alebo vystavené v Spoločenstve alebo v Bosne a Hercegovine v súlade s týmto protokolom, alebo v jednej z iných krajín alebo na jednom z iných území, na ktoré sa odkazuje v článkoch 3 a 4, a to v súlade s pravidlami pôvodu, ktoré sú zhodné s pravidlami stanovenými v tomto protokole;
e)
vhodný dôkaz o opracovaní alebo spracovaní vykonanom mimo Spoločenstva alebo Bosny a Hercegoviny na základe článku 12, dokazujúci splnenie požiadaviek tohto článku.
Článok 29
Uchovávanie dôkazu o pôvode a sprievodných dokladov
1.   Vývozca, ktorý žiada o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1, uchováva doklady uvedené v článku 17 ods. 3 najmenej tri roky.
2.   Vývozca, ktorý vyhotoví fakturačné vyhlásenie, uchováva kópiu tohto fakturačného vyhlásenia, ako aj doklady uvedené v článku 22 ods. 3 najmenej tri roky.
3.   Colné orgány vyvážajúcej krajiny, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenie EUR.1, uchovávajú žiadosť uvedenú v článku 17 ods. 2 najmenej tri roky.
4.   Colné orgány dovážajúcej krajiny uchovávajú im predložené sprievodné osvedčenia EUR.1 a fakturačné vyhlásenia najmenej tri roky.
Článok 30
Nezrovnalosti a formálne chyby
1.   Ak sa zistia malé nezrovnalosti medzi vyhláseniami v dôkaze o pôvode a vyhláseniami v dokladoch, ktoré sa predložili colnému úradu s cieľom splniť formálne náležitosti pre dovoz produktov, toto zistenie samo o sebe nespôsobí neplatnosť dôkazu o pôvode, ak sa riadne preukáže, že sa tento doklad vzťahuje na predložené produkty.
2.   Zjavné formálne chyby, ako napr. preklepy v dôkaze o pôvode, by nemali spôsobiť odmietnutie dokladu, ak nevzbudzujú pochybnosti o správnosti vyhlásení uvedených v tomto doklade.
Článok 31
Sumy vyjadrené v eurách
1.   Na účely uplatňovania ustanovení článku 22 ods. 1 písm. b) a článku 27 ods. 3 v situáciách, keď sa produkty fakturujú v inej mene ako eurách, stanoví každoročne každá príslušná krajina sumy v národných menách členských štátov Spoločenstva, Bosny a Hercegoviny a iných krajín alebo území, na ktoré sa odkazuje v článkoch 3 a 4, zodpovedajúce sumám vyjadreným v eurách.
2.   Pri zásielke sa ustanovenia článku 22 ods. 1 písm. b) alebo článku 27 ods. 3 uplatňujú tak, že sa zohľadní suma stanovená tou krajinou, v národnej mene ktorej je vystavená faktúra.
3.   V každej príslušnej národnej mene sa používajú sumy, ktoré sú prepočtom súm vyjadrených v eurách podľa prepočítacieho kurzu danej meny a eura platného v prvý pracovný deň mesiaca októbra. Tieto sumy sa oznamujú Európskej komisii do 15. októbra a uplatňujú sa od 1. januára nasledujúceho roka. Európska komisia oznamuje príslušné sumy všetkým príslušným krajinám.
4.   Krajina môže sumu, ktorá je výsledkom prepočtu sumy vyjadrenej v eurách do jej národnej meny, zaokrúhliť nahor alebo nadol. Zaokrúhlená suma sa nesmie líšiť od sumy, ktorá je výsledkom prepočtu, o viac ako 5 %. Krajina nemusí zmeniť v jej národnej mene vyjadrený ekvivalent sumy v eurách, ak pri prepočítaní tejto sumy v rámci každoročnej úpravy podľa odseku 3 do národnej meny došlo k menej ako 15 % nárastu. V národnej menej vyjadrený ekvivalent sa nemusí zmeniť ani v prípade, že prepočet vedie k zníženiu hodnoty ekvivalentu.
5.   Sumy vyjadrené v eurách preskúma na žiadosť Spoločenstva alebo Bosny a Hercegoviny Výbor pre stabilizáciu a pridruženie. Výbor pre stabilizáciu a pridruženie v rámci tohto preskúmania zvažuje, či je žiaduce, aby sa zachovali účinky dotknutých limitov v reálnych hodnotách. Na tento účel môže prijať rozhodnutie o úprave súm vyjadrených v eurách.
HLAVA VI
ÚPRAVA ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
Článok 32
Vzájomná pomoc
1.   Colné orgány členských štátov Spoločenstva a Bosny a Hercegoviny si prostredníctvom Európskej komisie navzájom poskytnú vzorové odtlačky pečiatok, ktoré používajú ich colné úrady pri vydávaní sprievodných osvedčení EUR.1, a adresy colných orgánov zodpovedných za overovanie týchto osvedčení a fakturačných vyhlásení.
2.   S cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie tohto protokolu si Spoločenstvo a Bosna a Hercegovina prostredníctvom príslušných colných správ poskytujú vzájomnú pomoc pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, fakturačných vyhlásení a správnosti informácií uvedených v týchto dokladoch.
Článok 33
Overovanie dôkazov o pôvode
1.   Následné overovanie dôkazov o pôvode sa vykonáva náhodne alebo kedykoľvek, keď majú colné orgány dovážajúcej krajiny opodstatnené pochybnosti o pravosti týchto dokladov, o statuse pôvodu príslušných produktov alebo o splnení ostatných požiadaviek tohto protokolu.
2.   Na účely vykonávania ustanovení odseku 1 vrátia colné orgány dovážajúcej krajiny sprievodné osvedčenie EUR.1, faktúru, ak bola predložená, fakturačné vyhlásenie, alebo kópie týchto dokladov colným orgánom vyvážajúcej krajiny, pričom prípadne uvedú dôvody prešetrovania. Spolu so žiadosťou o overenie zasielajú všetky získané doklady a informácie, ktoré nasvedčujú, že informácie uvedené v dôkaze o pôvode sú nesprávne.
3.   Overenie vykonávajú colné orgány vyvážajúcej krajiny. Na tento účel majú právo požiadať o akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek kontroly účtovníctva vývozcov alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za vhodné.
4.   Ak sa colné orgány dovážajúcej krajiny rozhodnú pozastaviť udeľovanie preferenčného zaobchádzania pre príslušné produkty počas čakania na výsledky overenia, ponúkne sa dovozcovi prepustenie produktov s výhradou preventívnych opatrení, ktoré sa považujú za potrebné.
5.   Colným orgánom, ktoré požiadali o overenie, sa výsledky tohto overovania oznámia čo najskôr. Z výsledkov musí byť zjavné, či sú doklady pravé, či sa príslušné produkty môžu považovať za produkty s pôvodom v Spoločenstve, v Bosne a Hercegovine alebo v jednej z iných krajín alebo na jednom z iných území, na ktoré sa odkazuje v článkoch 3 a 4, a či sú splnené ostatné požiadavky tohto protokolu.
6.   Ak v prípadoch opodstatnených pochybností nie je doručená žiadna odpoveď do desiatich mesiacov odo dňa žiadosti o overenie alebo ak odpoveď neobsahuje dostatočné informácie na určenie pravosti príslušného dokladu alebo skutočného pôvodu produktov, colné orgány, ktoré žiadosť podali, zamietnu, s výnimkou výnimočných okolností, nárok na preferencie.
Článok 34
Urovnávanie sporov
Ak v súvislosti s postupmi overovania podľa článku 33 vzniknú spory, ktoré nie je možné urovnať medzi colnými orgánmi, ktoré žiadajú o overenie a colnými orgánmi, ktoré sú zodpovedné za vykonanie tohto overenia, alebo ak vzniknú otázky týkajúce sa výkladu tohto protokolu, predložia sa Výboru pre stabilizáciu a pridruženie.
Vo všetkých prípadoch sa urovnávanie sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej krajiny riadi právnymi predpismi tejto krajiny.
Článok 35
Sankcie
Každej osobe, ktorá s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie pre produkt vyhotoví alebo nechá vyhotoviť doklad, ktorý obsahuje nesprávne informácie, sa uložia sankcie.
Článok 36
Slobodné colné pásma
1.   Spoločenstvo a Bosna a Hercegovina prijmú všetky potrebné kroky, aby zabezpečili, že produkty, s ktorými sa obchoduje na základe dôkazu o pôvode a ktoré počas prepravy využívajú slobodné colné pásmo na ich území, nebudú nahradené iným tovarom a že okrem bežných operácií potrebných na ich uchovanie v dobrom stave nebudú podrobené žiadnej inej manipulácii.
2.   Odchylne od ustanovení odseku 1, ak sa dovezú produkty s pôvodom v Spoločenstve alebo v Bosne a Hercegovine do slobodného colného pásma na základe dôkazu o pôvode a podrobia sa manipulácii alebo spracovaniu, príslušné orgány vydajú na žiadosť vývozcu nové sprievodné osvedčenie EUR.1, ak je táto manipulácia alebo spracovanie v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
HLAVA VII
CEUTA A MELILLA
Článok 37
Uplatňovanie protokolu
1.   Pojem „Spoločenstvo“ použitý v článku 2 nezahŕňa Ceutu alebo Melillu.
2.   Na produkty s pôvodom v Bosne a Hercegovine sa pri dovoze do Ceuty a Melilly uplatní vo všetkých ohľadoch rovnaký colný režim, aký sa podľa protokolu 2 Aktu o pristúpení Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky k Európskym spoločenstvám uplatňuje na produkty s pôvodom na colnom území Spoločenstva. Bosna a Hercegovina uplatní v prípade dovozu produktov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a ktoré majú pôvod v Ceute a Melille, rovnaký colný režim, aký uplatňuje v prípade produktov dovážaných zo Spoločenstva a s pôvodom v ňom.
3.   Na účely odseku 2 týkajúceho sa produktov s pôvodom v Ceute a Melille sa tento protokol uplatňuje mutatis mutandis podľa osobitných podmienok stanovených v článku 38.
Článok 38
Osobitné podmienky
1.   Ak boli produkty prepravované priamo v súlade s ustanoveniami článku 13, tieto produkty sa považujú za:
(1)
produkty s pôvodom v Ceute a Melille:
a)
produkty úplne získané v Ceute a Melille;
b)
produkty získané v Ceute a Melille, pri výrobe ktorých sa používajú iné produkty ako tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ak:
i)
uvedené produkty boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 6;
alebo ak
ii)
tieto produkty s pôvodom v Bosne a Hercegovine alebo v Spoločenstve boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu nad rámec operácií uvedených v článku 7.
(2)
produkty s pôvodom v Bosne a Hercegovine:
a)
produkty úplne získané v Bosne a Hercegovine;
b)
produkty získané v Bosne a Hercegovine, pri výrobe ktorých sa používajú iné produkty ako tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ak:
i)
uvedené produkty boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 6;
alebo ak
ii)
tieto produkty s pôvodom v Ceute a Melille alebo v Spoločenstve boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu nad rámec operácií uvedených v článku 7.
2.   Ceuta a Melilla sa považujú za jednotné územie.
3.   Vývozca alebo jeho oprávnený zástupca uvedie v kolónke 2 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo na fakturačných vyhláseniach „Bosna a Hercegovina“ a „Ceuta a Melilla“. Okrem toho v prípade produktov s pôvodom v Ceute a Melille sa ten istý údaj uvádza v kolónke 4 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo na fakturačných vyhláseniach.
4.   Za uplatňovanie tohto protokolu v Ceute a Melille sú zodpovedné španielske colné orgány.
HLAVA VIII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 39
Zmeny a doplnenia tohto protokolu
Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže rozhodnúť o zmene a doplnení tohto protokolu.
(1)  Ako je uvedené v Záveroch Rady pre všeobecné záležitosti z apríla 1997 a oznámení Komisie z mája 1999 o vytvorení procesu stabilizácie a pridruženia s krajinami západného Balkánu.
(2)  Rozhodnutie č. 1/95 Rady pre pridruženie ES-Turecko z 22. decembra 1995 sa vzťahuje na produkty iné ako poľnohospodárske, ako je uvedené v Dohode zakladajúcej pridruženie medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Tureckom, a iné ako z uhlia a ocele, ako je uvedené v Dohode medzi Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Tureckou republikou o obchodovaní s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele.
(3)  Ako je uvedené v Záveroch Rady pre všeobecné záležitosti z apríla 1997 a oznámení Komisie z mája 1999 o vytvorení procesu stabilizácie a pridruženia s krajinami západného Balkánu.
(4)  Rozhodnutie č. 1/95 Rady pre pridruženie ES-Turecko z 22. decembra 1995 sa vzťahuje na produkty iné ako poľnohospodárske, ako je uvedené v Dohode zakladajúcej pridruženie medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Tureckom, a iné ako z uhlia a ocele, ako je uvedené v Dohode medzi Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Tureckou republikou o obchodovaní s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele.
PRÍLOHA I K PROTOKOLU 2
ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II
Poznámka 1
V tomto zozname sú stanovené podmienky, ktorých splnenie sa požaduje v prípade všetkých produktov, ktoré sa majú považovať za dostatočne opracované alebo spracované v zmysle článku 6 protokolu 2.
Poznámka 2
2.1.
Prvé dva stĺpce zoznamu opisujú získaný produkt. V prvom stĺpci sa uvádza číslo položky alebo číslo kapitoly, ktoré sa používa v harmonizovanom systéme, v druhom stĺpci sa uvádza opis tovaru, ktorý je v tomto systéme uvedený pri danej položke alebo kapitole. Pre každý záznam v prvých dvoch stĺpcoch je v stĺpci 3 alebo 4 uvedené príslušné pravidlo. V určitých prípadoch je pred záznamom v prvom stĺpci uvedené označenie „ex“, čo znamená, že pravidlá v stĺpci 3 alebo 4 platia len pre tú časť položky, ktorá sa opisuje v stĺpci 2.
2.2.
Ak sa v stĺpci 1 uvádza viacero čísiel položiek, alebo ak sa uvádza číslo kapitoly a v stĺpci 2 je preto opis produktov všeobecný, platia príslušné pravidlá v stĺpci 3 alebo 4 pre všetky produkty, ktoré sú podľa harmonizovaného systému zatriedené do ktorejkoľvek v stĺpci 1 uvedenej položky alebo do ktorejkoľvek položky tam uvedenej kapitoly.
2.3.
Ak sú v zozname stanovené rozdielne pravidlá pre rôzne produkty patriace do rovnakej položky, v každej zo zarážok sa opisuje tá časť položky, na ktorú sa vzťahujú pravidlá uvedené v príslušnom stĺpci 3 alebo 4.
2.4.
Ak je pre určitý záznam v prvých dvoch stĺpcoch uvedené pravidlo v stĺpci 3 a aj v stĺpci 4, vývozca si môže alternatívne zvoliť buď pravidlo uvedené v stĺpci 3, alebo pravidlo uvedené v stĺpci 4. Ak v stĺpci 4 nie je uvedené žiadne pravidlo pôvodu, uplatňuje sa pravidlo stanovené v stĺpci 3.
Poznámka 3
3.1.
Ustanovenia článku 6 protokolu 2 týkajúce sa produktov, ktoré nadobudli status pôvodu a používajú sa na výrobu ďalších produktov, platia bez ohľadu na to, či sa tento status získal vnútri závodu, kde sa tieto produkty používajú, alebo v inom závode strany.
Príklad:
Motor položky 8407, pre ktorý pravidlo stanovuje, že hodnota nepôvodných materiálov, ktoré sa mohli použiť, nesmie presiahnuť 40 % ceny zo závodu, sa vyrába z „ostatnej legovanej ocele hrubo opracovanej kovaním“ položky ex 7224.
Ak tento výkovok bol vykovaný v Spoločenstve z nepôvodného ingotu, nadobudol status pôvodu na základe pravidla pre položku ex 7224 v zozname. Pri výpočte hodnoty motora sa výkovok potom môže počítať ako výkovok s pôvodom bez ohľadu na to, či bol vyrobený v tom istom podniku alebo v inom podniku v Spoločenstve. Hodnota nepôvodného ingotu sa teda neberie do úvahy pri výpočte hodnoty použitých nepôvodných materiálov.
3.2.
Pravidlo v zozname predstavuje minimálne požadované opracovanie alebo spracovanie, pričom z vykonania väčšieho opracovania alebo spracovania taktiež vyplýva status pôvodu, na druhej strane z vykonania menšieho opracovania alebo spracovania nemôže vyplynúť status pôvodu. To znamená, že ak pravidlo stanovuje, že na určitom stupni výroby môže byť použitý nepôvodný materiál, použitie takéhoto materiálu v skoršom štádiu výroby je povolené a použitie takéhoto materiálu v neskoršom štádiu povolené nie je.
3.3.
Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak je v pravidle použitý výraz „Výroba z materiálov akejkoľvek položky“, môžu sa použiť materiály akejkoľvek (akýchkoľvek) položky(-iek) (aj materiály s takým istým opisom a položkou ako produkt), avšak s výhradou akýchkoľvek osobitných obmedzení, ktoré môžu byť uvedené v pravidle.
Výraz „Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane iných materiálov položky …“ alebo „Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane iných materiálov tej istej položky ako produkt“ však znamená, že sa môžu použiť materiály akejkoľvek (akýchkoľvek) položky(-iek), okrem tých, ktoré majú v stĺpci 2 v zozname taký istý opis ako produkt.
3.4.
Ak pravidlo v zozname stanovuje, že produkt môže byť vyrobený z viac ako jedného materiálu, znamená to, že môže byť použitý jeden alebo viaceré materiály. Nevyžaduje sa, aby boli použité všetky materiály.
Príklad:
Pravidlo pre tkaniny položiek 5208 až 5212 stanovuje, že sa môžu použiť prírodné vlákna a že spomedzi ostatných materiálov sa môžu použiť aj chemické materiály. To neznamená, že sa musí použiť oboje; je možné použiť jedno alebo druhé, alebo oboje.
3.5.
Ak sa v pravidle v zozname uvádza, že produkt musí byť vyrobený z určitého materiálu, táto podmienka samozrejme nebráni použitiu iných materiálov, ktoré vzhľadom na svoju povahu nemôžu spĺňať dané pravidlo. (Pozri takisto ďalej uvedenú poznámku 6.2 vo vzťahu k textíliám).
Príklad:
Pravidlo pre pripravené potraviny položky 1904, ktoré osobitne vylučuje použitie obilnín a ich derivátov, nebráni použitiu minerálnych solí, chemických látok a iných prísad, ktoré nie sú produktmi z obilnín.
Neplatí to však pre produkty, ktoré, hoci nesmú byť vyrobené z určitých materiálov uvedených v zozname, môžu byť vyrobené z materiálu rovnakej povahy v skoršom štádiu výroby.
Príklad:
Ak je v prípade odevného produktu z kapitoly ex 62 vyrobeného z netkaných materiálov povolené pre túto triedu tovaru použitie len nepôvodnej priadze, nie je možné použiť ako počiatočný materiál netkanú látku – a to aj napriek tomu, že netkané látky nie je obvykle možné vyrobiť z priadze. V takýchto prípadoch bude obvykle počiatočný materiál v štádiu pred priadzou, t. j. v štádiu vlákna.
3.6.
Ak sú v pravidle v zozname uvedené dva percentuálne podiely pre maximálnu hodnotu nepôvodných materiálov, ktoré môžu byť použité, tieto percentuálne podiely sa nesmú sčítať. Inými slovami, maximálna hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nesmie nikdy presiahnuť vyšší z uvedených percentuálnych podielov. Okrem toho sa nesmú presiahnuť ani jednotlivé percentuálne podiely v súvislosti s konkrétnymi materiálmi, na ktoré sa vzťahujú.
Poznámka 4
4.1.
Pojmom „prírodné vlákna“ sa v zozname označujú iné vlákna ako umelé alebo syntetické vlákna. Je obmedzený na štádiá pred pradením vrátane odpadu, a ak nie je stanovené inak, zahŕňa vlákna, ktoré môžu byť mykané, česané alebo inak spracované, avšak nie spradené.
4.2.
Pojem „prírodné vlákna“ zahŕňa vlásie položky 0503, hodváb položiek 5002 a 5003, ako aj vlákna z vlny a jemné alebo hrubé chlpy zvierat položiek 5101 až 5105, bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a ostatné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305.
4.3.
Pojmy „textilná buničina“, „chemické materiály“ a „materiály na výrobu papiera“ sú použité v zozname na opis materiálov, ktoré nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63, ktoré môžu byť použité na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadzí.
4.4.
Pojmom „chemické strižné vlákna“ sa v zozname označuje kábel zo syntetického alebo umelého vlákna, strižné vlákna alebo odpad, položiek 5501 až 5507.
Poznámka 5
5.1.
Ak je pre určitý produkt v zozname uvedený odkaz na túto poznámku, podmienky uvedené v stĺpci 3 sa neuplatňujú na žiadne základné textilné materiály použité pri výrobe tohto produktu, ktorých súhrnná hmotnosť nepresahuje 10 % celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov. (Pozri takisto ďalej uvedené poznámky 5.3 a 5.4).
5.2.
Tolerancia uvedená v poznámke 5.1 sa však môže uplatniť len na zmiešané produkty, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov.
Základné textilné materiály sú:
—
hodváb,
—
vlna,
—
hrubé chlpy zvierat,
—
jemné chlpy zvierat,
—
vlásie,
—
bavlna,
—
materiály na výrobu papiera a papier,
—
ľan,
—
pravé konope,
—
juta a ostatné textilné lykové vlákna,
—
sisalové a ostatné textilné vlákna rodu Agáve,
—
kokosové, abakové, ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna,
—
syntetické chemické vlákna,
—
umelé chemické vlákna,
—
vodivé vlákna,
—
syntetické chemické strižné vlákna z polypropylénu,
—
syntetické chemické strižné vlákna z polyesteru,
—
syntetické chemické strižné vlákna z polyamidu,
—
syntetické chemické strižné vlákna z polyakrylnitrilu,
—
syntetické chemické strižné vlákna z polyimidu,
—
syntetické chemické strižné vlákna z polytetrafluóretylénu,
—
syntetické chemické strižné vlákna z poly (fenylénsulfidu),
—
syntetické chemické strižné vlákna z poly(vinylchloridu),
—
ostatné syntetické chemické strižné vlákna,
—
umelé chemické strižné vlákna z viskózy,
—
ostatné chemické strižné vlákna,
—
priadza z polyuretánu delená pružnými segmentmi polyéteru, tiež opradená,
—
priadza z polyuretánu delená pružnými segmentmi polyesteru, tiež opradená,
—
produkty položky 5605 (metalizovaná priadza), obsahujúce pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastického filmu,
—
ostatné produkty položky 5605.
Príklad:
Priadza položky 5205 vyrobená z bavlnených vlákien položky 5203 a syntetických strižných vlákien položky 5506 je zmiešanou priadzou. Z toho vyplýva, že nepôvodné syntetické strižné vlákna, ktoré nespĺňajú pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej buničiny), sa môžu použiť, ak ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti priadze.
Príklad:
Vlnená tkanina položky 5112 vyrobená z vlnenej priadze položky 5107 a syntetickej priadze zo strižných vlákien položky 5509 je zmiešanou tkaninou. Z toho vyplýva, že syntetická priadza, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej buničiny), alebo vlnená priadza, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak nepripravených na pradenie) alebo ich kombinácia sa môžu použiť, ak ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti tkaniny.
Príklad:
Všívaná textilná tkanina položky 5802 vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a z bavlnenej tkaniny položky 5210 je jediným zmiešaným produktom, ak bavlnená tkanina samotná je zmiešanou látkou, vyrobenou z priadzí zatriedených do dvoch samostatných položiek, alebo ak sú samotné použité bavlnené priadze zmesami.
Príklad:
Ak bola príslušná všívaná textilná tkanina vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a syntetickej tkaniny položky 5407, potom je zrejmé, že použité priadze sú dva osobitné základné textilné materiály a všívaná textilná tkanina je teda zmiešaným produktom.
5.3.
V prípade produktov obsahujúcich „priadzu vyrobenú z polyuretánu deleného pružnými segmentmi polyéteru, tiež opradenú“ je pre túto priadzu tolerancia 20 %.
5.4.
V prípade produktov obsahujúcich „pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastického filmu“, je pre tento pásik tolerancia 30 %.
Poznámka 6
6.1.
Ak je v zozname odkaz na túto poznámku, môžu sa použiť textilné materiály (s výnimkou podšívok a medzipodšívok), ktoré nespĺňajú pravidlo uvedené v zozname v stĺpci 3 pre príslušný konfekčný produkt, za predpokladu, že tieto textilné materiály sú zaradené pod inou položkou než je položka produktu a že ich hodnota nepresahuje 8 % ceny produktu zo závodu.
6.2.
Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 6.3, materiály, ktoré nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63, sa môžu voľne použiť pri výrobe textilných produktov bez ohľadu na to, či obsahujú textílie.
Príklad:
Ak pravidlo v zozname stanovuje, že pre určitú textilnú položku (napr. nohavice) sa musí použiť priadza, nebráni to použitiu kovových položiek, ako sú gombíky, pretože gombíky nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63. Z rovnakého dôvodu to nebráni použitiu zipsov, aj keď zipsy obyčajne obsahujú textílie.
6.3.
Ak sa uplatňuje pravidlo percentuálneho podielu, hodnota materiálov, ktoré nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63, sa musí zohľadniť pri výpočte hodnoty použitých nepôvodných materiálov.
Poznámka 7
7.1.
Na účely položiek ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 sa za „špecifické spracovanie“ považujú:
a)
vákuová destilácia;
b)
redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;
c)
krakovanie (štiepenie);
d)
reforming (úprava);
e)
extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel;
f)
procesy zahrnujúce všetky tieto operácie: reakcie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej, neutralizácia pomocou alkalických činidiel, odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom;
g)
polymerizácia;
h)
alkylácia;
i)
izomerizácia.
7.2.
Na účely položiek 2710, 2711 a 2712, sa za „špecifické spracovanie“ považuje:
a)
vákuová destilácia;
b)
redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;
c)
krakovanie (štiepenie);
d)
reforming (úprava);
e)
extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel;
f)
procesy zahrnujúce všetky tieto operácie: reakcie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej, neutralizácia pomocou alkalických činidiel, odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom;
g)
polymerizácia;
h)
alkylácia;
i)
izomerizácia;
j)
len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 2710, odsírovanie vodíkom vedúce k redukcii najmenej 85 % obsahu síry zo spracovaných produktov (metóda ASTM D 1266-59 T);
k)
len vo vzťahu k produktom položky 2710, odstraňovanie parafínov inak ako filtrovaním;
l)
len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 2710, spracovanie pomocou vodíka, iné ako desulfurizácia, pri tlaku väčšom ako 20 barov a teplote vyššej ako 250 °C s použitím katalyzátorov, kde vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov položky ex 2710 pomocou vodíka (napríklad dokončovacie úpravy vodou alebo odfarbovanie) so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť sa nepokladá za špecifické spracovanie;
m)
len vo vzťahu k vykurovacím olejom položky ex 2710, atmosferická destilácia metódou ASTM D 86, pri ktorej pri 300 °C predestiluje menej ako 30 % objemu takýchto produktov vrátane strát;
n)
len vo vzťahu k ťažkým olejom iným ako plynové oleje a vykurovacie oleje položky ex 2710, spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja;
o)
len vo vzťahu k ropným produktom (iným ako vazelína, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, parafín obsahujúci menej ako 0,75 % hmotnosti oleja) položky ex 2712, odolejovanie frakčnou kryštalizáciou.
7.3.
Na účely položiek ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403, jednoduché operácie ako čistenie, dekantácia, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrácia, farbenie, označovanie, získavanie sírového obsahu v dôsledku zmiešavania produktov s rôznym obsahom síry alebo akákoľvek kombinácia týchto operácií alebo podobných operácií, nemajú za následok získanie pôvodu.
PRÍLOHA II K PROTOKOLU 2
ZOZNAM OPRACOVANIA ALEBO SPRACOVANIA, KTORÉ SA MÁ VYKONAŤ NA NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOCH, ABY MOHOL VYROBENÝ PRODUKT ZÍSKAŤ STATUS PÔVODU
Dohoda sa nemusí vzťahovať na všetky produkty, ktoré sú uvedené v tomto zozname. Preto je potrebné nahliadnuť do ostatných častí dohody.
Položka HS
Opis výrobku
Opracovanie alebo spracovanie nepôvodných materiálov, ktoré poskytuje štatút pôvodu
(1)
(2)
(3) alebo (4)
Kapitola 1
Živé zvieratá
Všetky zvieratá kapitoly 1 musia byť úplne získané
Kapitola 2
Mäso a jedlé droby
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 1 a 2 sú úplne získané
Kapitola 3
Ryby a kôrovce, mäkkýše a iné vodné bezstavovce
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 3 úplne získané
ex kapitola 4
Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté; okrem:
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 4 úplne získané
0403
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao
Výroba, pri ktorej:
—
sú všetky použité materiály kapitoly 4 úplne získané,
—
všetky použité ovocné šťavy (okrem ananásovej, citrónovej alebo grapefruitovej) položky 2009 sú pôvodné, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 5
Jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté; okrem:
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 5 úplne získané
ex 0502
Upravené svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy
Čistenie, dezinfekcia, triedenie a narovnávanie štetín a chlpov
Kapitola 6
Živé stromy a iné rastliny; cibule, korene a podobne; rezané kvety a okrasné lístie
Výroba, pri ktorej:
—
sú všetky použité materiály kapitoly 6 úplne získané, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 7
Zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 7 úplne získané
Kapitola 8
Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov a melónov
Výroba, pri ktorej:
—
sú všetky použité orechy a ovocie úplne získané, a
—
hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % hodnoty ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 9
Káva, čaj, maté a koreniny; okrem:
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 9 úplne získané
0901
Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky
0902
Čaj, tiež aromatizovaný
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky
ex 0910
Zmesi korenia
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky
Kapitola 10
Obilie
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 10 úplne získané
ex kapitola 11
Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok; okrem:
Výroba, pri ktorej všetky obilniny, jedlá zelenina, korene a hľuzy položky 0714 alebo ovocie sú úplne získané
ex 1106
Múka, krupica a prášok zo sušených strukovín položky 0713
Sušenie a mletie strukovín položky 0708
Kapitola 12
Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne zrná, semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 12 úplne získané
1301
Šelak; prírodné gumy, živice, gumoživice a olejoživice (napríklad balzamy)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 1301 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
1302
Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar–agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:
–
Slizy a zahusťovadlá, modifikované, získané z rastlinných produktov
Výroba z nemodifikovaných slizov a zahusťovadiel
–
Ostatné
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 14
Rastlinné pletacie materiály; rastlinné produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 14 úplne získané
ex kapitola 15
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a výrobky vzniknuté ich štiepením; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
1501
Prasačí tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iný ako položky 0209 alebo 1503:
–
Tuky z kostí a odpadu
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 0203, 0206 alebo 0207, alebo kostí položky 0506
–
Ostatné
Výroba z mäsa alebo jedlých bravčových drobkov položky 0203 alebo 0206, alebo z mäsa alebo jedlých drobov z hydiny položky 0207
1502
Tuk z hovädzích zvierat, oviec alebo kôz, iný ako položky 1503
–
Tuky z kostí a odpadu
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položky 0201, 0202, 0204 alebo 0206, alebo kostí položky 0506
–
Ostatné
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 2 úplne získané
1504
Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo z morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:
–
Tuhé frakcie
Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane iných materiálov položky 1504
–
Ostatné
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 a 3 sú úplne získané
ex 1505
Rafinovaný lanolín
Výroba zo surového tuku z ovčej vlny položky 1505
1506
Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované
–
Tuhé frakcie
Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane iných materiálov položky 1506
–
Ostatné
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 2 úplne získané
1507 až 1515
Rastlinné oleje a ich frakcie.
–
Sójový olej, arašidový olej, palmový olej, kôprový olej, olej z palmových jadier, babassový olej, tungový alebo oiticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakcie z jojobového oleja a oleje na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
–
Tuhé frakcie, okrem frakcií jojobového oleja
Výroba z iných materiálov položiek 1507 až 1515
–
Ostatné
Výroba, pri ktorej všetky rastlinné materiály sú úplne nadobudnuté
1516
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené
Výroba, pri ktorej:
—
sú všetky použité materiály kapitoly 2 úplne získané, a
—
všetky použité rastlinné materiály sú úplne získané. Možno však použiť materiály položiek 1507, 1508, 1511 a 1513
1517
Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje alebo ich frakcie položky 1516
Výroba, pri ktorej:
—
sú všetky použité materiály kapitoly 2 a 4 úplne získané, a
—
všetky použité rastlinné materiály sú úplne získané. Možno však použiť materiály položiek 1507, 1508, 1511 a 1513
Kapitola 16
Prípravky z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov alebo z iných vodných bezstavovcov
Výroba:
—
zo zvierat kapitoly 1 a/alebo
—
pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 3 úplne získané
ex kapitola 17
Cukor a cukrovinky okrem: okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 1701
Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave, obsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
1702
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:
–
Chemicky čistá maltóza a fruktóza
Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane iných materiálov položky 1702
–
Iné cukry v pevnej forme, obsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
–
Ostatné
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály sú pôvodné
ex 1703
Melasy získané extrahovaním alebo rafináciou cukru, obsahujúce pridané aromatické prídavky alebo farbivá
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
1704
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 18
Kakao a kakaové prípravky
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
1901
Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
–
Sladový výťažok
Výroba z obilnín kapitoly 10
–
Ostatné
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
1902
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo ostatnými plnkami) alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený:
–
Obsahujúce menej ako 20 % hmotnosti mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov alebo mäkkýšov
Výroba, pri ktorej všetky obilniny a výrobky z nich (okrem tvrdej pšenice a výrobkov z nej) sú úplne nadobudnuté
–
Obsahujúce viac ako 20 % hmotnosti mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov alebo mäkkýšov
Výroba, pri ktorej:
—
sú všetky použité obilniny a ich deriváty (okrem tvrdej pšenice a jej derivátov) úplne získané, a
—
všetky použité materiály kapitoly 2 a 3 sú úplne získané
1903
Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem zemiakového škrobu položky 1108
1904
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napríklad kukuričné vločky ): obilie (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem materiálov položky 1806,
—
pri ktorej sú všetky použité obilniny a múka (okrem tvrdej pšenice a kukurice Zea indurata a ich derivátov) úplne získané, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
1905
Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové „papierové“ cesto a podobné výrobky
Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky 11
ex kapitola 20
Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo z iných častí rastlín; okrem:
Výroba, pri ktorej všetko ovocie, orechy alebo zelenina sú úplne nadobudnuté
ex 2001
Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu, upravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 2004 a ex 2005
Zemiaky vo forme múky, krupice alebo vločiek, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
2006
Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a iné časti rastlín konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
2007
Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex 2008
–
Orechy, neobsahujúce pridaný cukor alebo alkohol
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých pôvodných orechov a olejnatých semien položiek 0801, 0802 a 1202 až 1207 je vyššia ako 60 % ceny výrobku zo závodu
–
Arašidové maslo; zmesi na báze obilnín; palmové jadrá; kukurica
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
–
Ostatné okrem ovocia a orechov, varené inak ako v pare alebo vo vode, neobsahujúce pridaný cukor, mrazené
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
2009
Šťavy ovocné (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 21
Rôzne jedlé prípravky; okrem
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
2101
Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo z maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; čakanka pražená a ostatné pražené kávové náhradky a výťažky, esencie a koncentráty z nich
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej je všetka použitá čakanka úplne získaná
2103
Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčičná múka a krupica a pripravená horčica:
–
Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Možno však použiť horčičnú múčku a prášok a pripravenú horčicu
–
Horčičná múka hladká a hrubá a pripravená horčica
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky
ex 2104
Polievky a bujóny a prípravky na ne
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem pripravenej alebo konzervovanej zeleniny položiek 2002 až 2005
2106
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 22
Nápoje, liehoviny a ocot; okrem:
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej je čerstvé hrozno alebo materiály získané z čerstvého hrozna úplne získané
2202
Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochucujúce látky, a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky2009
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku,
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu, a
—
pri ktorej sú všetky použité ovocné šťavy (okrem ananásovej, citrónovej alebo grapefruitovej) pôvodné
2207
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším; etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky 2207 alebo 2208, a
—
pri ktorej je čerstvé hrozno alebo materiály získané z čerstvého hrozna úplne získané alebo ak sú všetky použité materiály už pôvodné, použitie araku je obmedzené do 5 % objemu
2208
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky 2207 alebo 2208, a
—
pri ktorej je čerstvé hrozno alebo materiály získané z čerstvého hrozna úplne získané alebo ak sú všetky použité materiály už pôvodné, použitie araku je obmedzené do 5 % objemu
ex kapitola 23
Zvyšky a odpad potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivo; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 2301
Veľrybí šrot; múčky, prášky a pelety z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo z ostatných vodných bezstavovcov, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 a 3 sú úplne získané
ex 2303
Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných máčacích likvorov), s obsahom proteínu počítaného na sušinu, presahujúcim 40 % hmotnosti
Výroba, pri ktorej všetka použitá kukurica je úplne získaná
ex 2306
Pokrutiny a iný pevný odpad vznikajúci extrakciou olivového oleja, s obsahom väčším ako 3 % hmotnosti olivového oleja
Výroba, pri ktorej všetky použité olivy sú úplne nadobudnuté
2309
Prípravky používané ako krmivo pre zvieratá
Výroba, pri ktorej:
—
sú všetky použité obilniny, cukor alebo melasy, mäso alebo mlieko pôvodné, a
—
všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané
ex kapitola 24
Tabak a vyrobené tabakové náhradky; okrem:
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 24 úplne získané
2402
Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety, z tabaku alebo z tabakových náhradiek
Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je pôvodných
ex 2403
Tabak na fajčenie
Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je pôvodných
ex kapitola 25
Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra; vápno a cement; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 2504
Prírodný kryštalický grafit, s obohateným obsahom uhlíka, čistený a mletý
Obohatenie o obsah uhlíka, čistenie a mletie surového kryštalického grafitu
ex 2515
Mramor, len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm
Rezanie mramoru s hrúbkou presahujúcou 25 cm pílou alebo inak (aj keď už je rozrezaný)
ex 2516
Žula, porfýr, čadič, pieskovec a ostatné kamene na umelecké alebo stavebné účely, nahrubo opracované alebo len rozpílené alebo inak rozrezané, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm
Rezanie kameňa s hrúbkou presahujúcou 25 cm pílou alebo inak (aj keď už je rozrezaný)
ex 2518
Kalcinovaný dolomit
Kalcinácia nekalcinovaného dolomitu
ex 2519
Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzatvorených kontajneroch, a oxid horečnatý; čisté alebo nie, iné ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) však možno použiť
ex 2520
Sadry osobitne upravené na stomatologické účely
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 2524
Prírodné azbestové vlákna
Výroba z azbestového koncentrátu
ex 2525
Sľudový prach
Mletie sľudy alebo sľudového odpadu
ex 2530
Farebné hlinky, kalcinované alebo v prášku
Kalcinácia alebo mletie farebných hliniek
Kapitola 26
Rudy kovov, trosky a popoly
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 27
Nerastné palivá, minerálne oleje a produkty ich destilácie; bitúmenové látky; minerálne vosky; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 2707
Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevažuje nad hmotnosťou nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom vyrobeným destiláciou čiernouhoľných dechtov, z ktorých 65 % objemu alebo viac destiluje pri teplote do 250 °C (vrátane zmesí lakového benzínu a benzolu), používané ako pohonné látky alebo vykurovacie palivá
Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (1)
alebo
Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 2709
Oleje získané z bitúmenových nerastov, surové
Rozkladná destilácia bitúmenových látok
2710
Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových materiálov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce 70 % hmotnosti alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových materiálov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje; odpadové oleje
Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (2)
alebo
Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
2711
Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky
Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (3)
alebo
Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
2712
Vazelína; parafín, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané syntézou alebo ostatnými procesmi, tiež zafarbené
Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (4)
alebo
Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
2713
Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových materiálov
Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (5)
alebo
Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
2714
Prírodné bitúmeny a prírodný asfalt; bitúmenové alebo olejové bridlice a dechtové piesky; asfaltity a asfaltové horniny
Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (6)
alebo
Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
2715
Bitúmenové zmesi na základe prírodného asfaltu, prírodného bitúmenu, ropného bitúmenu, minerálneho dechtu alebo zo smoly z minerálneho dechtu (napríklad bitúmenový tmel, spätné frakcie)
Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (7)
alebo
Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 28
Anorganické chemikálie; anorganické alebo organické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 2805
„Mischmetall“ – zmesový kov
Výroba elektrolytickým alebo termálnym spracovaním, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 2811
Oxid sírový
Výroba z oxidu siričitého
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 2833
Síran hlinitý
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 2840
Peroxoboritan sodný
Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 2852
Zlúčeniny ortuti vnútorných éterov a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Zlúčeniny ortuti nukleových kyselín a ich soli (chemicky definované alebo nedefinované); ostatné heterocyklické zlúčeniny
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2852, 2932, 2933 a 2934 však nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 29
Výrobky organickej chémie; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 2901
Acyklické uhľovodíky na použitie v energetike alebo na vykurovanie
Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (8)
alebo
Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 2902
Cykloalkány a cykloalkény (iné ako azulén), benzén, toluén, xylén, na použitie ako pohonné alebo vykurovacie palivo
Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (9)
alebo
Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 2905
Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu
Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane iných materiálov položky 2905. Metalalkoholáty tejto položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
2915
Nasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2915 a 2916 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 2932
–
Zlúčeniny ortuti vnútorných éterov a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
–
Cyklické acetály a vnútorné poloacetály a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
2933
Heterocyklické zlúčeniny len s dusíkatým(-i) heteroatómom(-mami)
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932 a 2933 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
2934
Kyseliny nukleové a ich soli, tiež chemicky definované; ostatné heterocyklické zlúčeniny
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932, 2933 a 2934 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 2939
Koncentráty z makovej slamy obsahujúce nie menej ako 50 % hmotnosti alkaloidov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 30
Farmaceutické výrobky; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
3002
Ľudská krv; živočíšna krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo diagnostické účely; antiséra a ostatné krvné zložky a modifikované imunologické výrobky, tiež získané biotechnologickými procesmi; očkovacie látky, toxíny, kultúry mikroorganizmov (okrem kvasiniek) a podobné výrobky:
–
Výrobky pozostávajúce z dvoch alebo viacerých zložiek zmiešaných na terapeutické alebo profylaktické použitie, alebo nezmiešané výrobky na toto použitie, ktoré sú v odmeraných dávkach alebo v balení na predaj v malom
Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane iných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu
–
Ostatné
– –
Ľudská krv
Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane iných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu
– –
Živočíšna krv pripravená na terapeutické alebo profylaktické účely
Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane iných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu
– –
Krvné zložky iné ako antiséra, hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny
Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane iných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu
– –
Hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny
Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane iných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu
– –
Ostatné
Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane iných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu
3003 a 3004
Lieky (okrem tovaru položiek 3002, 3005 alebo 3006):
–
Získané z amikacínu zaradeného v položke 2941
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály položiek 3003 a 3004 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu
–
Ostatné
Výroba:
—
z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály číselných znakov 3003 a 3004 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 3006
–
Farmaceutické výrobky špecifikované v poznámke 4 k tejto kapitole
Treba zachovať pôvod výrobku v jeho pôvodnom zatriedení
–
Sterilné prostriedky na zabránenie vzniku zrastov používané v chirurgii alebo v zubnom lekárstve, tiež absorbovateľné:
–
z plastov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (5)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
–
vyrobené z textílií
Výroba z:
—
prírodných vláken
—
umelé strižné vlákna, nemykané, nečesané alebo inak nespracované na spriadanie,
alebo
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
–
Pomôcky určené pre použitie pri stómiách
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 31
Hnojivá; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 3105
Minerálne alebo chemické hnojivá, obsahujúce dva alebo tri z hnojivých prvkov dusík, fosfor alebo draslík; iné hnojivá; výrobky tejto kapitoly v tabletách alebo podobných formách alebo baleniach s hrubou hmotnosťou nepresahujúcou 10 kg okrem
—
dusičnan sodný
—
kyanamid vápenatý
—
síran draselný
—
síran horečnato-draselný
Výroba:
—
z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 32
Triesloviny alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tmely; atramenty; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 3201
Taníny a ich soli, étery, estery a ostatné deriváty
Výroba z trieslovinových výťažkov rastlinného pôvodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
3205
Farebné laky; prípravky špecifikované v poznámke 3 k tejto kapitole, na základe farebných lakov (10)
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položiek 3203, 3204 a 3205. Materiály položky 3205 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 33
Silice a rezinoidy; voňavkárske, kozmetické a toaletné prípravky; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
3301
Silice (tiež deterpénované), vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované olejoživice; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty z deterpenácie silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane materiálov rozdielnej „skupiny“ (11) v tejto položke. Materiály tej istej skupiny ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 34
Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace alebo čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, zubné vosky a zubné prípravky na základe sadry; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 3403
Mastiace prípravky obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti minerálnych olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov
Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (12)
alebo
Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3404
Umelé vosky a pripravené vosky:
–
Na báze parafínu, surové parafíny, vosky získané zo živičných nerastov, gáč alebo šupinový parafín
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
–
Ostatné
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem:
—
stužených olejov, ktoré majú charakter voskov položky 1516,
—
mastných kyselín chemicky nedefinovaných alebo technických mastných alkoholov, ktoré majú charakter voskov položky 3823, a
—
materiálov položky 3404
Tieto materiály však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 35
Bielkovinové látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
3505
Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatinované alebo esterifikované škroby); gleje na základe škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov:
–
Éterifikované a esterifikované škroby
Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane iných materiálov položky 3505
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
–
Ostatné
Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky 1108
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 3507
Pripravené enzýmy inde nešpecifikované alebo nezahrnuté
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 36
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 37
Fotografický a kinematografický tovar; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
3701
Fotografické dosky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z materiálu iného ako z papiera, lepenky alebo textílií; ploché filmy na okamžitú fotografiu, scitlivené, neexponované, tiež v kazetách:
–
Okamžité kopírovacie filmy na farebnú fotografiu, v kazetách
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 3701 a 3702. Materiály položky 3702 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
–
Ostatné
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 3701 a 3702. Materiály položiek 3701 a 3702 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
3702
Fotografické dosky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z materiálu iného ako z papiera, lepenky alebo textílií; filmy na okamžitú fotografiu vo zvitkoch, scitlivené, neexponované
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4909 a 3701
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
3704
Fotografické dosky, film, papier, lepenka a textílie, exponované, ale nevyvolané
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 3701 až 3704
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 38
Rôzne chemické výrobky; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 3801
–
Koloidný grafit v olejovej suspenzii a semikoloidný grafit; uhlíkaté pasty na elektródy
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
–
Grafit vo forme pasty, ktorá je zmesou viac ako 30 % hmotnosti grafitu a minerálnych olejov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3403 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 3803
Rafinovaný tallový olej
Rafinácia surového tallového oleja
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 3805
Sulfátová terpentínová silica, čistená
Čistenie destiláciou alebo rafinovaním surovej sulfátovej terpentínovej silice
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 3806
Estery živíc
Výroba zo živičných kyselín
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 3807
Smola z drevného dechtu
Destilácia drevného dechtu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
3808
Insekticídy, rodenticídy, fungicídy, herbicídy, prípravky proti klíčeniu a regulátory rastu rastlín, dezinfekčné prostriedky a podobné výrobky, vo formách alebo baleniach na predaj v malom alebo ako prípravky, alebo výrobky (napríklad sírne pásy, knôty a sviečky a mucholapky)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny výrobkov zo závodu
3809
Prípravky na úpravu povrchu, na apretovanie, prípravky na zrýchlenie farbenia alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky (napríklad apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3810
Prípravky na čistenie kovových povrchov; tavivá a ostatné pomocné prípravky na spájkovanie na mäkko; prášky a pasty na spájkovanie alebo na zváranie vyrobené z kovu a ostatných materiálov; prípravky druhov používaných na výplň zvarovacích elektród alebo tyčí, alebo na ich oplášťovanie
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny výrobkov zo závodu
3811
Antidetonačné prípravky, oxidačné inhibítory, živičné inhibítory, zlepšovače viskozity, antikorózne prostriedky a ostatné pripravené aditíva do minerálnych olejov (vrátane benzínov) alebo do ostatných tekutín používaných na rovnaké účely ako minerálne oleje:
–
pripravené aditíva do mazacích olejov, obsahujúce minerálne oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3811 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
–
Ostatné
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3812
Pripravené urýchľovače vulkanizácie; zložené plastifikátory pre kaučuk alebo plasty, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; antioxidačné prípravky a ostatné zmesné stabilizátory pre kaučuk alebo plasty
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3813
Prípravky a náplne do hasiacich prístrojov; naplnené hasiace granáty
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3814
Zložené organické rozpúšťadlá a riedidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; prípravky na odstraňovanie náterov a lakov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3818
Chemické prvky dopované na použitie v elektronike, v tvare diskov, doštičiek alebo v podobných tvaroch; chemické zlúčeniny dopované na použitie v elektronike
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3819
Kvapaliny do hydraulických bŕzd a ostatné pripravené kvapaliny do hydraulických prevodov, neobsahujúce žiadne alebo obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti minerálnych olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3820
Prípravky proti zamŕzaniu a prípravky na odmrazovanie
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 3821
Pripravené živné pôdy na udržiavanie mikroorganizmov (vrátane vírusov a podobných organizmov) alebo rastlinných, ľudských alebo živočíšnych buniek
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3822
Diagnostické alebo laboratórne reagencie na podložke a pripravené diagnostické alebo laboratórne reagencie, tiež na podložke, iné ako v položke 3002 alebo 3006; certifikované referenčné materiály
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3823
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy:
–
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
–
Technické mastné alkoholy
Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane iných materiálov položky 3823
3824
Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky a prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
–
Nasledujúce z tejto položky:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
– –
Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá na báze prírodných živičných produktov
– –
Kyseliny sulfonaftenové, ich vo vode rozpustné soli a ich estery
– –
Sorbitol, iný ako podpoložky 2905
– –
Ropné sulfonáty, okrem ropných sulfonátov alkalických kovov, amónia alebo etanolamínov; tiofénické sulfónované kyseliny z olejov získaných z bitúmenových nerastov a ich solí
– –
Iónomeniče
– –
Getry (pohlcovače plynov) pre vákuové trubice
– –
Alkalické oxidy železa na čistenie plynov
– –
Čpavkové vody obsahujúce plynný čpavok a upotrebená železitá čistiaca hmota, získané pri čistení uhoľného plynu
– –
Kyseliny sulfonaftenové, ich vo vode rozpustné soli a ich estery
– –
Pribudlina a Dippelov olej
– –
Zmesi solí, ktoré majú rozdielne anióny
– –
Kopírovacie pasty na báze želatíny, na papierovej alebo textilnej podložke alebo bez podložky
–
Ostatné
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
3901 až 3915
Plasty v primárnych formách, odpady, úlomky a odrezky z plastov; okrem položiek ex 3907 a 3912, pre ktoré sa požiadavky ustanovujú nižšie:
–
Produkty adičnej homopolymerizácie, pri ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (13)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
–
Ostatné
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (14)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
ex 3907
–
Kopolymér vyrobený z polykarbonátu a kopolyméru akrylonitril – butadién – styrén (ABS)
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu (15)
–
Polyester
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu, a/alebo výroba z polykarbonátu tetrabróm-(bisfenolu A)
3912
Celulóza a jej chemické deriváty, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, v primárnych formách
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
3916 až 3921
Polotovary a výrobky z plastov; okrem položiek ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pre ktoré sa požiadavky ustanovujú nižšie:
–
Viac ako len povrchovo opracované alebo rezané do tvarov iných ako pravouhlých (vrátane štvorcových); ostatné výrobky, viac ako len povrchovo opracované
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
–
Ostatné:
– –
Produkty adičnej homopolymerizácie, pri ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (16)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
– –
Ostatné
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (17)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
ex 3916 a ex 3917
Profily, rúry a rúrky
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
ex 3920
–
Ionomerové platne alebo filmy
Výroba z termoplastickej parciálnej soli, ktorá je kopolymérom etylénu a kyseliny metakrylovej čiastočne neutralizovanej iónmi kovov, hlavne zinku a sodíka
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
–
Platne z regenerovanej celulózy, polyamidov alebo polyetylénu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
ex 3921
Fólie z plastov, metalizované
Výroba z vysoko priehľadných polyesterových fólií s hrúbkou menej ako 23 mikrónov (18)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
3922 až 3926
Výrobky z plastov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 40
Kaučuk a výrobky z neho; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 4001
Laminované platne z krepu na topánky
Laminovanie plátov prírodného kaučuku
4005
Zmiešané kaučuky, nevulkanizované, v primárnych formách alebo platniach, listoch alebo pásoch
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov, okrem prírodného kaučuku, nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
4012
Protektorované alebo použité pneumatiky z gumy; plné obruče alebo komorové obruče, behúne plášťa pneumatiky a ochranné vložky do ráfika pneumatiky, z gumy:
–
Protektorované pneumatiky z gumy; plné obruče alebo nízkotlaké plášte
Protektorovanie použitých pneumatík
–
Ostatné
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4011 a 4012
ex 4017
Výrobky z tvrdenej gumy
Výroba z tvrdenej gumy
ex kapitola 41
Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 4102
Surové kožky ovčie a jahňacie, odchlpené
Odstránenie vlny z neodchlpených ovčích a jahňacích kožiek
4104 až 4106
Činené alebo krustované kože a kožky, bez vlny alebo chlpov, tiež štiepané, ale inak neupravené
Prečinenie vyčinených usní
alebo
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
4107, 4112 a 4113
Usne ďalej upravené po činení alebo krustovaní, vrátane pergamenových koží, bez vlny alebo odchlpené, tiež štiepané, iné ako usne položky 4114
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položiek 4104 až 4113
ex 4114
Lakové usne a lakové laminované usne; metalizované usne
Výroba z materiálov položiek 4104 až 4106, 4107, 4112 alebo 4113, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 42
Kožené výrobky; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako mesinský vlas)
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 43
Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 4302
Vyčinené alebo upravené kožušiny, zošité:
–
Platne, kríže a podobné tvary
Bielenie alebo farbenie, so strihaním a šitím jednotlivých nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín
–
Ostatné
Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín
4303
Odevy, odevné doplnky a ostatné výrobky z kožušín
Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín položky 4302
ex kapitola 44
Drevo a drevené výrobky; drevné uhlie; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 4403
Drevo nahrubo opracované do štvorcových tvarov
Výroba zo surového dreva, tiež odkôrneného alebo zbaveného drevnej beli alebo iba nahrubo opracovaného
ex 4407
Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, s hrúbkou presahujúcou 6 mm hobľované, brúsené pieskom alebo na koncoch spájané
Hobľovanie, brúsenie alebo spájanie na koncoch
ex 4408
Dýhy a listy (vrátane dýh získaných rezaním laminovaného dreva) a na preglejky hrúbky nepresahujúcej 6 mm zosadzované a iné drevo rezané pozdĺžne, priečne alebo lúpané, hobľované, brúsené alebo spojované na koncoch, v hrúbke nepresahujúcej 6 mm
Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie alebo spojovanie na koncoch
ex 4409
Drevo profilované na jednej alebo niekoľkých hranách, koncoch alebo plochách, tiež hobľované, brúsené pieskom alebo na koncoch spájané:
–
Brúsené alebo spojované na koncoch
Brúsenie alebo spojovanie na koncoch
–
Obruby a lišty
Profilovanie
ex 4410 až ex 4413
Obruby a lišty vrátane profilovaných soklov a iných profilovaných líšt
Profilovanie
ex 4415
Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly, z dreva
Výroba z dosiek, ktoré nie sú narezané na príslušnú veľkosť
ex 4416
Sudy, kade, škopky, korytá a ostatné debnárske výrobky a ich časti, z dreva
Výroba z rozštiepených dosiek, ktoré nie sú opracované viac ako rozrezané na dvoch hlavných plochách
ex 4418
–
Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Pórovité (voštinové) drevené dosky, zostavené parketové dosky a šindle však možno použiť
–
Obruby a lišty
Profilovanie
ex 4421
Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi
Výroba z dreva ktorejkoľvek položky okrem ťahaného dreva položky 4409
ex kapitola 45
Drevo a drevené výrobky; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
4503
Výrobky z prírodného korku
Výroba z korku položky 4501
Kapitola 46
Výrobky zo slamy, z esparta a iného pletacieho materiálu; košikárske výrobky a výrobky z prútia
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
Kapitola 47
Buničina z dreva alebo z iných vlákninových celulózových materiálov; zberový (odpad a výmet) papier alebo lepenka
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 48
Papier a lepenka; výrobky z papierenských vláknin, papiera, kartónu alebo lepenky; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 4811
Papier a lepenka, len linajkované alebo štvorčekované
Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47
4816
Uhľový papier, samokopírovací papier a ostatné kopírovacie alebo pretlačovacie papiere (iné ako papier položky 4809), rozmnožovacie blany a ofsetové matrice, z papiera, tiež v škatuliach
Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47
4817
Obálky, zálepky, neilustrované poštové karty a korešpondenčné lístky, z papiera alebo lepenky; škatule, tašky, náprsné tašky a písacie súpravy, z papiera alebo lepenky, obsahujúce potreby na korešpondenciu
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 4818
Toaletný papier
Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47
ex 4819
Škatule, debny, vrecia, vrecká a ostatné obaly, z papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 4820
Súpravy listových papierov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 4823
Ostatný papier, lepenka, buničitá vata a pásy splstených buničinových vlákien, narezané na určité rozmery alebo do tvaru
Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47
ex kapitola 49
Tlačené knihy, noviny, obrazy a iné výrobky polygrafického priemyslu; rukopisy, strojopisy a plány; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
4909
Tlačené alebo ilustrované poštové karty alebo pohľadnice; tlačené karty s osobnými pozdravmi, správami alebo oznámeniami, tiež ilustrované, prípadne tiež s obálkami alebo ozdobami
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4909 a 4911
4910
Kalendáre akéhokoľvek druhu, tlačené, vrátane kalendárov vo forme blokov:
–
Kalendáre „večné“ alebo s vymeniteľnými blokmi, stojace na inej podložke ako z papiera alebo lepenky
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
–
Ostatné
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4909 a 4911
ex kapitola 50
Hodváb; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 5003
Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykané alebo česané
Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu
5004 až ex 5006
Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu
Výroba (19):
—
zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,
—
Z iných prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
z papierenských materiálov
5007
Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu
–
Obsahujúce gumovú niť
Výroba z jednoduchej priadze (20)
–
Ostatné
Výroba (21):
—
kokosová priadza,
—
prírodných vláken,
—
z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
z papiera
alebo
Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 51
Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
5106 až 5110
Priadza z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia
Výroba (22):
—
zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,
—
z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
z papierenských materiálov
5111 až 5113
Tkaniny z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z konského vlásia:
–
Obsahujúce gumovú niť
Výroba z jednoduchej priadze (23)
–
Ostatné
Výroba (24):
—
kokosová priadza,
—
prírodných vláken,
—
z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
z papiera
alebo
Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 52
Bavlna; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
5204 až 5207
Bavlnená priadza a bavlnené nite
Výroba (25):
—
zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,
—
z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
z papierenských materiálov
5208 až 5212
Bavlnené tkaniny:
–
Obsahujúce gumovú niť
Výroba z jednoduchej priadze (26)
–
Ostatné
Výroba (27):
—
kokosová priadza,
—
prírodných vláken,
—
z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
z papiera
alebo
Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 53
Iné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
5306 až 5308
Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien; papierová priadza
Výroba (28):
—
zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,
—
z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
z papierenských materiálov
5309 až 5311
Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze:
–
Obsahujúce gumovú niť
Výroba z jednoduchej priadze (29)
–
Ostatné
Výroba (30):
—
kokosová priadza,
—
z jutovej priadze,
—
prírodných vláken,
—
z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
z papiera
alebo
Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
5401 až 5406
Priadza, monofil a šijacie nite zo syntetických vláken
Výroba (31):
—
zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,
—
z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
z papierenských materiálov
5407 a 5408
Tkaniny z priadze zo syntetického vlákna:
–
Obsahujúce gumovú niť
Výroba z jednoduchej priadze (32)
–
Ostatné
Výroba (33):
—
kokosová priadza,
—
prírodných vláken,
—
z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
z papiera
alebo
Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
5501 až 5507
Chemické strižové vlákna
Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
5508 až 5511
Priadza a šijacia niť z chemických strižových vláken
Výroba (34):
—
zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,
—
z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
z papierenských materiálov
5512 až 5516
Tkaniny z chemických strižových vláken:
–
Obsahujúce gumovú niť
Výroba z jednoduchej priadze (35)
–
Ostatné
Výroba (36):
—
kokosová priadza,
—
prírodných vláken,
—
z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
z papiera
alebo
Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 56
Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a výrobky z nich; okrem:
Výroba (37):
—
kokosová priadza,
—
prírodných vláken,
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
z papierenských materiálov
5602
Plsť, tiež impregnovaná, potiahnutá, pokrytá alebo laminovaná:
–
Vpichovaná plsť
Výroba (38):
—
z prírodných vlákien, alebo
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
Možno však použiť:
—
polypropylénové nekonečné vlákno položky 5402,
—
polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506, alebo
—
polypropylénový kábel položky 5501,
ktorých označenie jednotlivého vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota neprevyšuje 40 % ceny výrobku zo závodu
–
Ostatné
Výroba (39):
—
prírodných vláken,
—
z umelo vyrobených strižných vlákien vyrobených z kazeínu, alebo
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
5604
Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; textilné priadze a pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi:
–
Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou
Výroba z kaučukových a kordových nití nepokrytých textilom
–
Ostatné
Výroba (40):
—
syntetické strižné vlákna, nemykané, nečesané alebo inak nespracované na spriadanie,
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
z papierenských materiálov
5605
Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza alebo pásik alebo podobný tvar položky 5404 alebo 5405, kombinovaná s kovom vo forme vlákna, pásika alebo prášku alebo pokrytá kovom
Výroba (41):
—
prírodných vláken,
—
umelé strižné vlákna, nemykané, nečesané alebo inak nespracované na spriadanie,
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
z papierenských materiálov
5606
Opradená priadza, pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradené priadze z vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková pletená priadza
Výroba (42):
—
prírodných vláken,
—
umelé strižné vlákna, nemykané, nečesané alebo inak nespracované na spriadanie,
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo
—
z papierenských materiálov
Kapitola 57
Koberce a iné textilné podlahové krytiny:
–
Z vpichovaných plstí
Výroba (43):
—
z prírodných vlákien, alebo
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
Možno však použiť:
—
polypropylénové nekonečné vlákno položky 5402,
—
polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506, alebo
—
polypropylénový kábel položky 5501,
ktorých označenie jednotlivého vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota neprevyšuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Jutovú tkaninu možno použiť ako podložku
–
Z ostatných plstí
Výroba (44):
—
z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
–
Ostatné
Výroba (45):
—
z priadze z kokosových vlákien alebo z jutovej priadze,
—
zo syntetickej alebo umelej priadze,
—
z prírodných vlákien, alebo
—
umelé strižné vlákna, nemykané, nečesané alebo inak nespracované na spriadanie
Jutovú tkaninu možno použiť ako podložku
ex kapitola 58
Špeciálne tkaniny; všívané textílie; šelak; tapisérie; pramikárske výrobky; výšivky; okrem:
–
Obsahujúce gumovú niť
Výroba z jednoduchej priadze (46)
–
Ostatné
Výroba (47):
—
prírodných vláken,
—
z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
alebo
Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
5805
Ručne tkané tapisérie druhov gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napríklad stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), tiež celkom dohotovené
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
5810
Výšivky v metráži, pásoch alebo ako motívy
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
5901
Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh alebo na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky
Výroba z priadze
5902
Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostnej priadze z nylonu alebo ostatných polyamidov, polyesterov alebo viskózového hodvábu:
–
Obsahujúce najviac 90 % hmotnosti textilných materiálov
Výroba z priadze
–
Ostatné
Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
5903
Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, iné ako textílie položky 5902
Výroba z priadze
alebo
Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
5904
Linoleum, tiež prirezané do tvaru; podlahové krytiny pozostávajúce z nánosu alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru
Výroba z priadze (48)
5905
Textilné tapety:
–
impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované gumou, plastmi alebo inými materiálmi
Výroba z priadze
–
Ostatné
Výroba (49):
—
kokosová priadza,
—
prírodných vláken,
—
z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
alebo
Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
5906
Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902:
–
Pletené alebo háčkované textílie
Výroba (50):
—
prírodných vláken,
—
z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
–
Ostatné textílie vyrobené z priadze zo syntetických vlákien, obsahujúce viac ako 90 % hmotnosti textilných materiálov
Výroba z chemických materiálov
–
Ostatné
Výroba z priadze
5907
Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie
Výroba z priadze
alebo
Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
5908
Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové plynové pančušky a duté pleteniny na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované:
–
Žiarové plynové pančušky, impregnované
Výroba z dutých úpletov na výrobu žiarových plynových pančušiek
–
Ostatné
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
5909 až 5911
Textilné výrobky a tovar na technické účely:
–
Leštiace disky alebo kotúče položky 5911
Výroba z priadze, textilného odpadu alebo handier položky 6310
–
Textílie všeobecne používané v papierenských alebo podobných strojoch, tiež splstené, impregnované alebo potiahnuté, rúrkové alebo nekonečné, s jednou osnovou alebo viacerými osnovami, resp. útkami, alebo plocho tkané s viacerými osnovami, resp. útkami položky 5911
Výroba (51):
—
kokosová priadza,
—
z nasledujúcich materiálov:
—
priadza z polytetrafluóretylénu (52),
—
zosúkaná priadza z polyamidu, vrstvená, potiahnutá, impregnovaná alebo potiahnutá fenolovými živicami,
—
priadza zo syntetických textilných vlákien z aromatických polyamidov získaných polykondenzáciou m-fenylén-diamínu a kyseliny izoftalovej,
—
priadza z polytetrafluóretylénu (53),
—
priadza zo syntetických textilných vlákien z poly(p-fenylén tereftalamidu),
—
sklená priadza potiahnutá fenolovou živicou a opradená akrylovou priadzou (54),
—
kopolyesterové monofily polyesteru a živice kyseliny tereftalovej a 1,4-cyklohexán-dietanolu a kyseliny izoftalovej,
—
prírodných vláken,
—
z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
–
Ostatné
Výroba (55):
—
kokosová priadza,
—
prírodných vláken,
—
z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
Kapitola 60
Pletené alebo háčkované textílie
Výroba (56):
—
prírodných vláken,
—
z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
Kapitola 61
Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované:
–
Získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá je buď nastrihaná do tvaru, alebo bola získaná priamo v tvare
Výroba z priadze (57)
 (58)
–
Ostatné
Výroba (59):
—
prírodných vláken,
—
z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
ex kapitola 62
Odevy a odevné doplnky, iné ako pletené alebo háčkované; okrem:
Výroba z priadze (60)
 (61)
ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211
Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky pre dojčatá, vyšívané
Výroba z priadze (62)
alebo
Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (63)
ex 6210 a ex 6216
Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru
Výroba z priadze (64)
alebo
Výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (65)
6213 a 6214
Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:
–
Vyšívané
Výroba z nebielenej jednotlivej nite (66)
 (67)
alebo
Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (68)
–
Ostatné
Výroba z nebielenej jednotlivej nite (69)
 (70)
alebo
Dokončenie, s potlačou a aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitých nepotlačených materiálov číselných znakov 6213 a 6214 neprevyšuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu
6217
Ostatné celkom dohotovené odevné doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212:
–
Vyšívané
Výroba z priadze (71)
alebo
Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (72)
–
Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru
Výroba z priadze (73)
alebo
Výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (74)
–
Medzipodšívky do golierov a manžiet, nastrihané
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
–
Ostatné
Výroba z priadze (75)
ex kapitola 63
Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
6301 až 6304
Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň; záclony atď.; iné bytové textílie:
–
Z plsti alebo netkaných textílií
Výroba (76):
—
z prírodných vlákien, alebo
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
–
Ostatné:
– –
Vyšívané
Výroba z nebielenej jednotlivej nite (77)
 (78)
alebo
Výroba z nevyšívanej tkaniny (inej ako pletená alebo háčkovaná), ak hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
– –
Ostatné
Výroba z nebielenej jednotlivej nite (79)
 (80)
6305
Vrecia a vrecká, druhov používaných na balenie tovaru
Výroba (81):
—
prírodných vláken,
—
z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
6306
Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany; lodné plachty na člny, na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar:
–
Z netkaných textílií
Výroba (82)
 (83):
—
z prírodných vlákien, alebo
—
z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny
–
Ostatné
Výroba z nebielenej jednotlivej nite (84)
 (85)
6307
Ostatné celkom dohotovené výrobky, vrátane strihových šablón
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
6308
Súpravy zložené z tkanín a z priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo obrúskov alebo podobné textilné výrobky, v balení na predaj v malom
Každý predmet v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa naň uplatňovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Predmety, ktoré nie sú pôvodné, však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu
ex kapitola 64
Obuv, gamaše a podobné predmety; časti týchto výrobkov; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem zvrškových kompletov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k iným častiam podrážok položky 6406
6406
Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami inými ako vonkajšími); vymeniteľné vložky do topánok, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, kožené ochranné návleky na nohy a podobné výrobky, a ich súčasti
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 65
Pokrývky hlavy a ich súčasti; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
6505
Klobúky a ostatné pokrývky hlavy, pletené alebo háčkované, alebo celkom dohotovené z čipiek, plsti alebo ostatnej textílie, v metráži (nie však v pásoch), tiež podšívané alebo zdobené; sieťky na vlasy z akýchkoľvek materiálov, tiež podšívané alebo zdobené
Výroba z priadze alebo textilných vlákien (86)
ex kapitola 66
Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich súčasti; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
6601
Dáždniky a slnečníky (vrátane vychádzkových palíc s dáždnikom, záhradných slnečníkov a dáždnikov a podobných výrobkov)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 67
Upravené perie a páperie a výrobky z nich; umelé kvetiny; výrobky z ľudských vlasov
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 68
Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, sľudy alebo podobných materiálov; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 6803
Výrobky z bridlice alebo aglomerovanej bridlice
Výroba z opracovanej bridlice
ex 6812
Výrobky z azbestu; výrobky zo zmesí na základe azbestu alebo zo zmesí na základe azbestu a uhličitanu horečnatého;
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky
ex 6814
Výrobky zo sľudy vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy, na podložke z papiera, lepenky alebo iných materiálov
Výroba z opracovanej sľudy (vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy)
Kapitola 69
Keramické výrobky
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 70
Sklo a sklenený tovar; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 7003, ex 7004 a ex 7005
Sklo s nereflexnou vrstvou
Výroba z materiálov položky 7001
7006
Sklo položky 7003, 7004 alebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vŕtané, smaltované alebo inak opracované, ale nezarámované ani nevybavené ostatnými materiálmi:
–
Podložné sklenené tabule, potiahnuté tenkým dielektrickým filmom a polovodičovej triedy podľa noriem SEMII (87)
Výroba z nepotiahnutého podložného tabuľového skla položky 7006
–
Ostatné
Výroba z materiálov položky 7001
7007
Bezpečnostné sklo, zložené z tvrdeného alebo vrstveného skla
Výroba z materiálov položky 7001
7008
Izolačné jednotky z niekoľkých sklenených tabúľ
Výroba z materiálov položky 7001
7009
Sklenené zrkadlá, tiež zarámované, vrátane spätných zrkadielok
Výroba z materiálov položky 7001
7010
Demižóny, fľaše, banky, poháre, téglicky, fioly, ampuly a ostatné nádoby, zo skla, druhov používaných na dopravu alebo balenie tovaru; sklenené poháre na zaváraniny; zátky, viečka a ostatné uzávery, zo skla
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
alebo
Rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
7013
Sklenený tovar druhov používaných ako stolové sklo, kuchynské sklo, toaletné sklo, kancelárske sklo, sklo na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iné ako sklo položky 7010 alebo 7018)
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
alebo
Rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
alebo
Ručná dekorácia (okrem zdobenia sieťotlačou) ručne fúkaného skla, ak celková hodnota použitého ručne fúkaného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 7019
Výrobky (iné ako priadza) zo sklenených vláken
Výroba:
—
zo sklenenej lunty, pramencov, priadze a sklenenej striže, alebo
—
zo sklenenej vlny
ex kapitola 71
Prírodné alebo umelo pestované perly, drahokamy alebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi a predmety z nich; bižutéria; mince; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 7101
Perly, prírodné alebo umelo pestované, triedené a dočasne navlečené na niť na uľahčenie dopravy
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 7102, ex 7103 aex 7104
Opracované drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, umelé alebo rekonštituované)
Výroba z neopracovaných drahokamov alebo polodrahokamov
7106, 4112 a 7108
Drahé kovy:
–
Surové
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 7106, 7108 a 7110
alebo
elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položky 7106, 7108 alebo 7110
alebo
zmiešavanie drahých kovov položky 7106, 7108 alebo 7110 navzájom, alebo so základnými kovmi
–
Vo forme polotovaru alebo vo forme prachu
Výroba zo surových drahých kovov
ex 7107, ex 7109 a ex 7111
Kovy plátované drahými kovmi (doublé), vo forme polotovaru
Výroba zo surových kovov plátovaných drahými kovmi
7116
Predmety z prírodných alebo umelo pestovaných perál, drahokamov alebo polodrahokamov (prírodných, umelých alebo rekonštituovaných)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
7117
Bižutéria
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
alebo
výroba z častí zo základného kovu, ktoré nie sú plátované alebo potiahnuté drahými kovmi, ak hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 72
Železo a oceľ; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
7207
Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele
Výroba z materiálov položky 7201, 7202, 7203, 7204 alebo 7205
7208 až 7216
Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele
Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206
7217
Drôty zo železa alebo nelegovanej ocele
Výroba z polotovarov položky 7207
ex 7218, 7219 až 7222
Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele
Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7218
7223
Drôty z nehrdzavejúcej ocele
Výroba z polotovarov položky 7218
ex 7224, 7225 až 7228
Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty valcované za tepla, v nepravidelne navinutých cievkach; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče prúty na vrtáky z legovanej alebo nelegovanej ocele
Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206, 7218 alebo 7224
7229
Drôty z ostatnej legovanej ocele
Výroba z polotovarov položky 7224
ex kapitola 73
Výrobky zo železného alebo oceľového drôtu; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 7301
Štetovnice
Výroba z materiálov položky 7206
7302
Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladné dosky (podkladnice), prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc
Výroba z materiálov položky 7206
7304, 4112 a 7305
Rúry, rúrky a duté profily, zo železa (z iného ako liatiny) alebo z ocele
Výroba z materiálov položky 7206, 7207, 7218 alebo 7224
ex 7307
Príslušenstvo na rúry a rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO X5CrNiMo 1712), pozostávajúce z viacerých častí
Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov, ak ich celková hodnota nepresiahne 35 % ceny výrobku zo závodu
7308
Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406) a časti konštrukcií (napríklad mosty, časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, prahy dverí, okenice, stĺpkové zábradlie), zo železa alebo z ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť
ex 7315
Protišmykové reťaze
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 74
Meď a predmety z medi; okrem:
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
7401
Medený kamienok (medený lech); cementová meď (zrážaná meď)
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
7402
Nerafinovaná meď; medené anódy na elektrolytickú rafináciu
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
7403
Rafinovaná meď a zliatiny medi, surové:
–
Rafinovaná meď
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
–
Zliatiny medi a rafinovaná meď obsahujúca iné prvky
Výroba zo surovej rafinovanej medi alebo z medených odpadov alebo medeného šrotu
7404
Medený odpad a medený šrot
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
7405
Predzliatiny medi
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 75
Nikel a predmety z niklu; okrem:
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
7501 až 7503
Niklový kamienok (lech), spekaný oxid nikelnatý a ostatné medziprodukty metalurgie niklu; surový nikel; niklový odpad a niklový šrot
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 76
Hliník a predmety z hliníka; okrem:
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
7601
Surový hliník
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
alebo
výroba tepelným alebo elektrolytickým spracovaním z nelegovaného hliníka alebo z hliníkových odpadov a hliníkového šrotu
7602
Hliníkový odpad alebo hliníkový šrot
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 7616
Hliníkové druhy tovaru okrem sieťky, tkaniny, roštu, sieťoviny, pletiva, vystuženej látky a podobných materiálov (vrátane bežiacich pásov) z hliníkového drôtu a plechovej mrežoviny z hliníka
Výroba:
—
z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Tkaniny, mriežkoviny, sieťoviny, pletivá, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníková mrežovina sa však môžu použiť; a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 77
Vyhradená na potenciálne budúce využite v HS
ex kapitola 78
Olovo a predmety z olova; okrem:
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
7801
Surové olovo:
–
Rafinované olovo
Výroba zo surového olova (s prísadou Ag alebo Au)
–
Ostatné
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7802 však nemožno použiť
7802
Olovený odpad a šrot
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 79
Zinok a predmety zo zinku; okrem:
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
7901
Surový zinok
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7902 však nemožno použiť
7902
Zinkový odpad a šrot
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 80
Cín a predmety z cínu; okrem:
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
8001
Surový cín
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 8002 však nemožno použiť
8002 a 8007
Cínový odpad a šrot; ostatné predmety z cínu
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
Kapitola 81
Ostatné základné kovy; cermety; predmety z nich:
–
iné základné kovy, spracované; predmety z nich
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
–
Ostatné
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex kapitola 82
Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky zo základného kovu; ich časti a súčasti zo základných kovov; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
8206
Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205, zostavené do súprav na predaj v malom
Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 8202 až 8205. Nástroje položiek 8202 až 8205 však možno zaradiť do súpravy, ak ich celková hodnota nepresiahne 15 % ceny súpravy zo závodu
8207
Vymeniteľné nástroje na ručné náradie, tiež mechanicky poháňané alebo na obrábacie stroje (napríklad na lisovanie, razenie, dierovanie, rezanie vonkajších a vnútorných závitov, vŕtanie, vyvŕtavanie, preťahovanie, frézovanie, sústruženie alebo upevňovanie skrutiek), vrátane nástrojov na ťahanie alebo vytláčanie kovov, nástroje na vŕtanie skál alebo zemnú sondáž
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8208
Nože a rezacie čepele na stroje alebo mechanické zariadenia
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 8211
Nože s hladkou alebo zúbkovanou rezacou čepeľou (vrátane štepárskych nožov), iné ako nože položky 8208
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Čepele a rúčky nožov zo základného kovu však možno použiť
8214
Ostatné nožiarske predmety (napríklad strihače vlasov, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a náčinie na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníčkov na nechty)
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu však možno použiť
8215
Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na krájanie masla, klieštiky na cukor a podobný kuchynský a jedálenský tovar
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu však možno použiť
ex kapitola 83
Rôzne predmety zo základných kovov; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 8302
Iné príchytky, kovanie a podobné výrobky do budov a zariadenia na automatické zatváranie dverí
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8302 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
ex 8306
Sošky a ostatné dekoračné predmety zo základných kovov
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8306 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 84
Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti; okrem:
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex 8401
Nevyhorené jadrové palivové články
Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8402
Kotly na výrobu vodnej alebo ostatnej pary – parné kotly (iné ako nízkotlakové kotly na ústredné kúrenie schopné dodávať tak teplú vodu, ako aj paru); kotly nazývané „na prehriatu vodu“
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8403 a ex 8404
Kotly na ústredné kúrenie, iné ako položky 8402, a pomocné prístroje a zariadenia na kotly na ústredné kúrenie
Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 8403 a 8404
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8406
Turbíny na vodnú a ostatnú paru
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8407
Vratné alebo rotačné zážihové spaľovacie piestové motory
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8408
Piestové vznetové motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8409
Časti a súčasti vhodné na použitie prevažne alebo výhradne na motory položky 8407 alebo8408
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8411
Prúdové motory, turbovrtuľové pohony a iné plynové turbíny
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8412
Ostatné motory a pohony
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 8413
Objemové rotačné čerpadlá
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
ex 8414
Priemyselné ventilátory, dúchadlá a podobné výrobky
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8415
Klimatizačné stroje a prístroje skladajúce sa z ventilátorov so vstavaným motorom a zo strojov a prístrojov na zmenu teploty a vlhkosti, vrátane strojov a prístrojov, v ktorých nemôže byť vlhkosť regulovaná oddelene
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8418
Chladničky, mraziace boxy a ostatné chladiace alebo mraziace zariadenia, elektrické alebo ostatné; tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku,
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
ex 8419
Stroje a zariadenia pre drevársky a papierenský priemysel
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8420
Kalandre alebo ostatné valcovacie stroje, iné ako stroje na valcovanie kovov alebo skla, valce na tieto stroje
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8423
Stroje a prístroje na váženie (okrem váh s citlivosťou 5 centigramov alebo lepšou), vrátane váh spojených s počítacími alebo kontrolnými prístrojmi; závažia na váhy všetkých druhov
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8425 až 8428
Zdvíhacie, manipulačné, nakladacie a vykladacie zariadenia
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8429
Buldozéry, angledozéry, zrovnávače, stroje na planírovanie terénu, škrabače, mechanické lopaty, rýpadlá a lopatové nakladače, ubíjadlá a cestné valce, s vlastným pohonom:
–
cestné valce
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
–
Ostatné
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8430
Ostatné stroje a zariadenia planírovacie, škrabacie, hĺbiace, utĺkacie, zhutňovacie, stroje a zariadenia na ťažbu alebo vŕtanie zeme, nerastov alebo rúd; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a snehové frézy
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex 8431
Časti a súčasti vhodné na použitie výhradne alebo hlavne na cestné valce
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8439
Stroje a zariadenia na výrobu papieroviny z celulózovej vlákniny alebo na výrobu alebo konečnú úpravu papiera alebo lepenky
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8441
Ostatné stroje a zariadenia na spracovanie buničiny (papieroviny), papiera alebo lepenky, vrátane rezačiek všetkých druhov
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex 8443
Tlačiarne, pre kancelársku techniku (napr. stroje na automatické spracovanie údajov, stroje na spracovanie textov atď.)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8444 až 8447
Stroje týchto položiek na použitie v textilnom priemysle
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 8448
Pomocné strojové zariadenia na použitie so strojmi položiek 8444 a 8445
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8452
Šijacie stroje okrem strojov na väzbu a zošívanie kníh položky 8440; nábytok, podstavce a kryty zvlášť upravené na šijacie stroje; ihly do šijacích strojov:
–
Šijacie stroje (iba s prešívacím stehom) s hlavou s hmotnosťou nepresahujúcou 16 kg bez motora alebo 17 kg s motorom;
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu,
—
hodnota všetkých nepôvodných materiálov, ktoré sa použili pri zostavovaní hlavy (bez motora), nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov, a
—
použité mechanizmy na napínanie šijacej nite, háčkovanie a šitie kľukatým stehom sú pôvodné
–
Ostatné
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8456 až 8466
Obrábacie stroje a ich časti, súčasti a príslušenstvo položiek 8456 až 8466
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8469 až 8472
Kancelárske stroje (napríklad písacie stroje, počítacie stroje, stroje na automatické spracovanie údajov, rozmnožovacie stroje, zošívačky)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8480
Formovacie rámy pre zlievárne kovov; formovacie základne; modely na formy; formy na kovy (iné ako ingotové formy), karbidy kovov, sklo, nerastné materiály, kaučuk alebo plasty
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
8482
Guľkové alebo valčekové ložiská
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8484
Tesnenia a podobné spojenia z kovových fólií kombinovaných s ostatným materiálom alebo s dvoma alebo viacerými vrstvami z kovu; súbory alebo zostavy tesnení a podobných spojení rôzneho zloženia balené vo vrecúškach, obálkach alebo v podobných obaloch; mechanické upchávky
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 8486
—
Obrábacie stroje na opracovanie akýchkoľvek materiálov ich úberom pomocou lasera alebo pomocou ostatných svetelných alebo fotónových zväzkov, ultrazvuku, elektoerózie, elektrochemických reakcií, elektrónových zväzkov ionizujúceho žiarenia alebo oblúkových výbojov v plazme; ich časti, súčasti a príslušenstvo
—
obrábacie stroje (vrátane lisov) používané na tvarovanie kovov ohýbaním, drážkovaním (plechu) a prekladaním, vyrovnávaním, rovnaním a rozkutím; ich časti, súčasti a príslušenstvo
—
obrábacie stroje na kameň, keramické látky, betón, azbestový cement alebo podobné nerastné materiály alebo stroje na obrábanie skla za studena; ich časti, súčasti a príslušenstvo
—
označovacie nástroje ktoré fungujú ako prístroj produkujúci šablóny, typu používaného na výrobu masiek alebo mriežok z fotorezistentne potiahnutých podkladov; ich časti, súčasti a príslušenstvo
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
–
formy vstrekovacieho alebo kompresného typu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
–
zdvíhacie, manipulačné, nakladacie a vykladacie zariadenia
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov neprevyšuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8487
Časti a súčasti strojov a zariadení neobsahujúce elektrické svorky, izolácie, cievky, kontakty alebo ostatné elektrické prvky, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 85
Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo k týmto prístrojom; okrem:
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8501
Elektrické motory a generátory (okrem generátorových agregátov)
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8503 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8502
Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory)
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8501 a 8503 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex 8504
Napájacie zdroje na použitie pre stroje na automatické spracovanie údajov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 8517
Ostatné prístroje na prenos alebo príjem hlasu, obrazu alebo ostatných dát, vrátane prístrojov na komunikáciu v drôtovej alebo bezdrôtovej sieti [ako v lokálnej (LAN), tak aj v rozsiahlej (WAN) sieti], iné ako prístroje na prenos alebo príjem položky 8443, 8525, 8527 alebo 8528
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
ex 8518
Mikrofóny a ich stojany; reproduktory, tiež vstavané; elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače; súpravy elektrických zosilňovačov zvuku
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8519
Prístroje na záznam alebo reprodukciu zvuku
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8521
Videofonické prístroje na záznam alebo reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8522
Časti, súčasti a príslušenstvo vhodné na použitie výhradne alebo hlavne s prístrojmi položiek 8519 až 8521
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8523
–
Nenahraté disky, pásky, pevné, energeticky nezávislé pamäťové zariadenia a iné médiá na záznam zvuku alebo podobný záznam, okrem výrobkov kapitoly 37;
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
–
nenahraté disky, pásky, pevné, energeticky nezávislé pamäťové zariadenia a iné médiá na záznam zvuku alebo podobný záznam, okrem výrobkov kapitoly 37
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8523 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
–
matrice a galvanické odtlačky na výrobu diskov, okrem výrobkov 37 kapitoly
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8523 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
–
prístupové karty („proximity karty“) a „smart karty“ s dvomi alebo viac elektronickými integrovanými obvodmi
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
–
„smart karty“ s jedným elektronickým integrovaným obvodom
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
alebo
operácia difúzie, pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu, či už zmontovanej a/alebo odskúšanej, alebo nie v inej krajine, ako je uvedené v článkoch 3 a 4
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8525
Vysielacie prístroje na rozhlasové alebo televízne vysielanie, tiež so zabudovanými prístrojmi na príjem alebo záznam alebo reprodukciu zvuku; televízne kamery, digitálne fotoaparáty a iné videokamery;
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8526
Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje (radary), pomocné rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové riadenie
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8527
Rozhlasové prijímače, tiež kombinované pod spoločným krytom s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8528
–
monitory a projektory, ktoré nezahŕňajú televízne prijímače, druhov používaných výlučne alebo hlavne v systémoch na automatické spracovanie údajov položky 8471
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
–
iné monitory a projektory, ktoré nezahŕňajú televízne prijímače; televízne prijímače tiež so zabudovanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu;
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8529
Časti a súčasti vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje položiek 8525 až 8528:
–
Vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje na záznam či reprodukciu obrazu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
–
Vhodné výlučne alebo hlavne na monitory a projektory, ktoré nezahŕňajú televízne prijímače, druhov používaných výlučne alebo hlavne v systémoch na automatické spracovanie údajov položky 8471
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
–
Ostatné
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8535
Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie do elektrického obvodu na napätie presahujúce 1 000 V
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8536
–
Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie do elektrického obvodu na napätie nepresahujúce 1 000 V
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
–
prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien
– –
z plastov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
– –
keramické
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
– –
z medi
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
8537
Rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne vybavené dvoma alebo viacerými zariadeniami položky 8535 alebo 8536, na elektrické riadenie alebo na rozvod elektriny vrátane zabudovaných nástrojov alebo prístrojov kapitoly 90 a číslicové riadiace prístroje, iné ako spínacie prístroje a zariadenia položky 8517
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex 8541
Diódy, tranzistory a podobné polovodičové prvky, okrem doštičiek ešte nerozrezaných na čipy
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
ex 8542
Elektronické integrované obvody a mikrozostavy:
–
Monolitické integrované obvody
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
alebo
operácia difúzie, pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu, či už zmontovanej a/alebo odskúšanej, alebo nie v inej krajine, ako je uvedené v článkoch 3 a 4
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
–
multičipy, ktoré tvoria časti a súčasti strojov a prístrojov, nešpecifikované ani nezahrnuté inde v tejto kapitole
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
–
ostatné
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
8544
Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov) izolované (tiež s lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a ostatné izolované elektrické vodiče, tiež s prípojkami; káble z optických vlákien vyrobené z jednotlivo opláštených vlákien, tiež spojené elektrickými vodičmi alebo s prípojkami
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8545
Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z ostatného uhlíka, tiež spojené kovom, druhov používaných na elektrické účely
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8546
Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8547
Izolačné časti a súčasti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napríklad s objímkami so závitom), slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, okrem izolátorov položky 8546; elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8548
–
Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, batérie a elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov alebo prístrojov, inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
–
Elektronické mikrozostavy
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 86
Železničné a električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál a traťové zariadenia a ich časti; dopravné signalizačné mechanické (tiež elektromechanické) zariadenia všetkých druhov; okrem:
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8608
Koľajový zvrškový upevňovací materiál a nepojazdné zariadenia; mechanické (tiež elektromechanické) prístroje návestné, bezpečnostné alebo kontrolné a ovládacie na železničnú alebo električkovú dopravu, na cestnú alebo riečnu dopravu, na parkoviská, na prístavné a letiskové zariadenia; ich časti a súčasti
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 87
Vozidlá iné ako koľajové, ich časti a súčasti a príslušenstvo; okrem:
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8709
Vozíky s vlastným pohonom bez zdvíhacieho alebo manipulačného zariadenia, typy používané v továrňach, skladoch, prístavoch alebo na letiskách na prepravu na krátke vzdialenosti; malé ťahače používané na nástupištiach železničných staníc; ich časti a súčasti
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8710
Tanky a ostatné obrnené bojové motorové vozidlá, tiež vybavené zbraňami, ich časti a súčasti
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8711
Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky:
–
s vratným piestovým spaľovacím motorom s obsahom valcov:
– –
Nepresahujúcim 50 cm3
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu
– –
Presahujúcim 50 cm3
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
–
Ostatné
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex 8712
Bicykle bez guľkových ložísk
Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky 8714
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8715
Detské kočíky a ich časti a súčasti
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
8716
Prívesy a návesy; ostatné vozidlá bez mechanického pohonu; ich časti a súčasti
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 88
Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 8804
Rotujúce padáky
Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane iných materiálov položky 8804
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
8805
Letecké katapulty; palubné lapače alebo podobné prístroje a zariadenia; pozemné prístroje na letecký výcvik; ich časti a súčasti
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 89
Lode, člny a plávajúce zariadenia
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Trupy položky 8906 však nemožno použiť
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 90
Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné; lekárske alebo chirurgické; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem:
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
9001
Optické vlákna a zväzky optických vlákien; káble optických vlákien, iné ako zatriedené do položky 8544; listy a dosky z polarizačného materiálu; šošovky (tiež kontaktné), hranoly, zrkadlá a ostatné optické články z akéhokoľvek materiálu, nezasadené, iné ako z opticky neopracovaného skla
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9002
Šošovky, hranoly, zrkadlá a ostatné optické články z akéhokoľvek materiálu, zasadené, tvoriace časti, súčasti a príslušenstvo nástrojov alebo prístrojov, iné ako z opticky neopracovaného skla
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9004
Okuliare, ochranné a podobné, korekčné alebo ostatné
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 9005
Binokulárne i monokulárne ďalekohľady a iné optické teleskopy, ich podstavce a rámy, okrem astronomických šošovkových ďalekohľadov (refraktorov) a ich podstavcov a rámov
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku,
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu; a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex 9006
Fotografické prístroje (okrem kinematografických); prístroje a žiarovky na bleskové svetlo na fotografické účely okrem elektricky zapaľovaných bleskových žiaroviek
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku,
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
9007
Kinematografické kamery a projektory, tiež so vstavanými prístrojmi na záznam alebo reprodukciu zvuku
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku,
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
9011
Združené optické mikroskopy, vrátane mikroskopov na mikrofotografiu, mikrokinematografiu alebo mikroprojekciu
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku,
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex 9014
Ostatné navigačné prístroje a zariadenia
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9015
Vymeriavacie (vrátane fotogrammetrických meraní), hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické alebo geofyzikálne prístroje a zariadenia, okrem kompasov; zameriavacie zariadenia
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9016
Váhy s citlivosťou 5 cg alebo lepšou, tiež so závažiami
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9017
Kresliace, rysovacie alebo počítacie prístroje (napríklad kresliace stroje, pantografy, uhlomery, rysovadlá, logaritmické pravítka a počítacie kotúče); ručné dĺžkové meradlá (napríklad metre, meracie pásma, mikrometre, posuvné meradlá a kalibre), inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9018
Lekárske, chirurgické, zubolekárske alebo zverolekárske nástroje a prístroje vrátane scintigrafických prístrojov, ostatné elektrolekárske prístroje, ako aj prístroje na skúšanie zraku
–
zubárske kreslá so zubným príslušenstvom alebo zubárske pľuvadlá
Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane iných materiálov položky 9018
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
–
Ostatné
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
9019
Mechanoterapeutické zariadenia; masážne prístroje; prístroje na testovanie psychologickej spôsobilosti; prístroje na liečenie ozónom, kyslíkom, aerosólom, prístroje na umelé dýchanie alebo ostatné liečebné dýchacie prístroje
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
9020
Ostatné dýchacie prístroje a plynové masky, okrem ochranných masiek bez mechanických častí a vymeniteľných filtrov
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu
9024
Stroje a prístroje na skúšanie tvrdosti, pevnosti v ťahu, stlačiteľnosti či elasticity alebo ostatných mechanických vlastností materiálov (napríklad kovov, dreva, textilu, papiera, plastov)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9025
Hydrometre a podobné plávajúce prístroje, teplomery, žiaromery, barometre, vlhkomery a psychrometre, tiež registračné i navzájom kombinované
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9026
Prístroje a nástroje na meranie alebo na kontrolu prietokov, hladiny, tlaku alebo ostatných premenných charakteristík kvapalín alebo plynov (napríklad prietokomery, hladinomery, manometre, merače tepla), okrem prístrojov a nástrojov položiek 9014, 9015, 9028 alebo 9032
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9027
Prístroje, zariadenia a nástroje na fyzikálne alebo na chemické rozbory (napríklad polarimetre, spektrometre, refraktometre, analyzátory plynov alebo dymu); prístroje a nástroje na meranie alebo určovanie viskozity, pórovitosti, rozťažnosti, povrchového napätia alebo podobné prístroje; prístroje a nástroje na kalorimetrické, akustické alebo fotometrické merania alebo kontrolu (vrátane expozimetrov); mikrotómy
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9028
Merače dodávky alebo produkcie plynov, kvapalín a elektrickej energie vrátane ich kalibračných meračov:
–
Časti, súčasti a príslušenstvo
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
–
Ostatné
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
9029
Otáčkomery, počítače výrobkov, taxametre, merače ubehnutej dráhy, krokomery a podobné počítače; indikátory rýchlosti a tachometre, okrem zatriedených do položky 9014 alebo9015; stroboskopy
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9030
Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatné prístroje a nástroje na meranie alebo kontrolu elektrických veličín, okrem meračov položky 9028; prístroje a nástroje na meranie alebo zisťovanie žiarenia alfa, beta, gama, rőntgenových lúčov, kozmického alebo ostatného ionizujúceho žiarenia
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9031
Meracie alebo kontrolné prístroje, zariadenia a stroje, inde nešpecifikované ani nezahrnuté v tejto kapitole; projektory na kontrolu profilov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9032
Automatické regulačné alebo riadiace prístroje a nástroje
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9033
Časti a súčasti a príslušenstvo inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté na stroje, nástroje alebo prístroje kapitoly 90
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 91
Hodiny, hodinky a ich časti; okrem:
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9105
Ostatné hodiny
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
9109
Hodinové stroje, úplné a zmontované
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
9110
Úplné hodinkové alebo hodinové strojčeky, nezmontované alebo čiastočne zmontované (súpravy); neúplné hodinkové alebo hodinové strojčeky zmontované; nedohotovené hodinkové alebo hodinové strojčeky
Výroba, pri ktorej:
—
hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a
—
v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 9114 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
9111
Puzdrá hodiniek a ich časti a súčasti
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
9112
Puzdrá hodín a puzdrá podobného typu na ostatné výrobky tejto kapitoly a ich časti a súčasti
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
9113
Hodinkové remienky, pásky, náramky a ich časti a súčasti:
–
zo základného kovu, pozlátené alebo postriebrené, alebo nie, alebo z kovu plátovaného drahými kovmi (doublé)
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
–
Ostatné
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 92
Hudobné nástroje; časti, súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
Kapitola 93
Zbrane a strelivo; ich časti, súčasti a príslušenstvo
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 94
Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá inde neuvedené ani nezahrnuté; reklamné lampy, svetelné reklamy, svetelné znaky, svetelné ukazovatele a podobné výrobky; montované stavby; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
ex 9401 a ex 9403
Nábytok zo základných kovov, kombinovaný s bavlnenými poťahmi bez výplne s plošnou hmotnosťou do 300 g/m2
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
alebo
výroba z bavlnenej tkaniny už v hotovej forme na použitie s materiálmi položky 9401 alebo 9403, ak:
—
hodnota tkaniny nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu, a
—
všetky ostatné použité materiály sú pôvodné a sú zatriedené do inej položky ako 9401 alebo 9403
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu
9405
Svietidlá (vrátane svetlometov) a ich časti a súčasti, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky s pevným osvetľovacím zdrojom a ich časti a súčasti inde nešpecifikované ani nezahrnuté
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
9406
Montované stavby
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex kapitola 95
Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 9503
Ostatné hračky; zmenšené modely a podobné modely na hranie, tiež mechanické; skladačky všetkých druhov
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 9506
Golfové palice a časti golfových palíc
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Nahrubo opracované hranoly na výrobu hláv golfových palíc však možno použiť
ex kapitola 96
Rôzne výrobky; okrem:
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
ex 9601 a ex 9602
Výrobky zo živočíšnych, rastlinných alebo nerastných rezbárskych materiálov
Výroba z „opracovaného“ rezbárskeho materiálu tej istej položky ako výrobok
ex 9603
Metly a kefy (okrem prútených metiel a podobných výrobkov a kief vyrobených z chlpov kún alebo veveričiek), ručné mechanické zmetáky na dlážku, bez pohonu, maliarske podložky a valčeky; stierky a mopy
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
9605
Cestovné súpravy na osobnú toaletu, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov
Každý predmet v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa naň uplatňovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Predmety, ktoré nie sú pôvodné, však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu
9606
Gombíky, stláčacie gombíky, formy na gombíky a ostatné časti a súčasti gombíkov alebo stláčacích gombíkov; gombíkové polotovary
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
9608
Guľôčkové perá; perá s plsteným hrotom alebo ostatné perá, popisovače, značkovače a zvýrazňovače s pórovitým hrotom; plniace perá, rysovacie perá a ostatné perá na rozmnožovače; patentné ceruzky; rúčky na pero, rúčky na ceruzku a podobné výrobky; časti a súčasti týchto výrobkov vrátane ochranných krytov a príchytiek, okrem výrobkov položky 9609
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Hroty pier tej istej položky ako výrobok však možno použiť
9612
Pásky do písacích strojov alebo podobné pásky napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, tiež na cievkach alebo v kazetách; farbiace podušky, tiež napustené, tiež v škatuľkách
Výroba:
—
z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a
—
pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu
ex 9613
Zapaľovače s piezoelektrickým zapaľovaním
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 9613 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu
ex 9614
Fajky a fajkové hlavy
Výroba z hrubo tvarovaných blokov
Kapitola 97
Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku
(1)  Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.
(2)  Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodnej poznámke 7.2.
(3)  Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodnej poznámke 7.2.
(4)  Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodnej poznámke 7.2.
(5)  Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.
(6)  Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.
(7)  Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.
(8)  Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.
(9)  Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.
(10)  V poznámke 3 ku kapitole 32 sa uvádza, že tieto prípravky sa používajú na farbenie akéhokoľvek materiálu, alebo ako zložkové látky pri výrobe farbiacich prípravkov, ak nie sú zatriedené do inej položky kapitoly 32.
(11)  Za „skupinu“ sa považuje akákoľvek časť položky oddelená od zostatku bodkočiarkou.
(12)  Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.
(13)  V prípade výrobkov zložených z materiálov zatriedených do položiek 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj do položiek 3907 až 3911 na strane druhej, sa toto obmedzenie vzťahuje iba na tú skupinu materiálov , ktorá v produkte hmotnostne prevláda.
(14)  V prípade výrobkov zložených z materiálov zatriedených do položiek 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj do položiek 3907 až 3911 na strane druhej, sa toto obmedzenie vzťahuje iba na tú skupinu materiálov , ktorá v produkte hmotnostne prevláda.
(15)  V prípade výrobkov zložených z materiálov zatriedených do položiek 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj do položiek 3907 až 3911 na strane druhej, sa toto obmedzenie vzťahuje iba na tú skupinu materiálov , ktorá v produkte hmotnostne prevláda.
(16)  V prípade výrobkov zložených z materiálov zatriedených do položiek 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj do položiek 3907 až 3911 na strane druhej, sa toto obmedzenie vzťahuje iba na tú skupinu materiálov , ktorá v produkte hmotnostne prevláda.
(17)  V prípade výrobkov zložených z materiálov zatriedených do položiek 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj do položiek 3907 až 3911 na strane druhej, sa toto obmedzenie vzťahuje iba na tú skupinu materiálov , ktorá v produkte hmotnostne prevláda.
(18)  Za vysoko priehľadné sa považujú tieto fólie: fólie, ktorých optická tlmivosť meraná podľa ASTM-D 1003-16 Gardnerovým zákalometrom (t.j. faktor zákalu) je menšia ako 2 %.
(19)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(20)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(21)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(22)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(23)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(24)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(25)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(26)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(27)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(28)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(29)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(30)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(31)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(32)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(33)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(34)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(35)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(36)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(37)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(38)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(39)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(40)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(41)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(42)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(43)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(44)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(45)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(46)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(47)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(48)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(49)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(50)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(51)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(52)  Použitie tohto materiálu sa obmedzuje na výrobu textílií používaných na papiernických strojoch.
(53)  Použitie tohto materiálu sa obmedzuje na výrobu textílií používaných na papiernických strojoch.
(54)  Použitie tohto materiálu sa obmedzuje na výrobu textílií používaných na papiernických strojoch.
(55)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(56)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(57)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(58)  Pozri úvodnú poznámku č. 6.
(59)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(60)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(61)  Pozri úvodnú poznámku č. 6.
(62)  Pozri úvodnú poznámku č. 6.
(63)  Pozri úvodnú poznámku č. 6.
(64)  Pozri úvodnú poznámku č. 6.
(65)  Pozri úvodnú poznámku č. 6.
(66)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(67)  Pozri úvodnú poznámku č. 6.
(68)  Pozri úvodnú poznámku č. 6.
(69)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(70)  Pozri úvodnú poznámku č. 6.
(71)  Pozri úvodnú poznámku č. 6.
(72)  Pozri úvodnú poznámku č. 6.
(73)  Pozri úvodnú poznámku č. 6.
(74)  Pozri úvodnú poznámku č. 6.
(75)  Pozri úvodnú poznámku č. 6.
(76)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(77)  Pozri úvodnú poznámku č. 6.
(78)  Pre pletené alebo háčkované textílie, iné ako elastické a pogumované, získané zošitím alebo spojením kusov pletených alebo háčkovaných textílií, pozri úvodnú poznámku č. 6.
(79)  Pozri úvodnú poznámku č. 6.
(80)  Pre pletené alebo háčkované textílie, iné ako elastické a pogumované, získané zošitím alebo spojením kusov pletených alebo háčkovaných textílií, pozri úvodnú poznámku č. 6.
(81)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(82)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(83)  Pozri úvodnú poznámku č. 6.
(84)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(85)  Pozri úvodnú poznámku č. 6.
(86)  Pozri úvodnú poznámku č. 6.
(87)
SEMII
–
Inštitút polovodičových zariadení a materiálov (Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated).
PRÍLOHA III K PROTOKOLU 2
VZORY SPRIEVODNÉHO OSVEDČENIA EUR.1 A ŽIADOSTI O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR.1
Pokyny pre tlač
1.
Formulár má rozmery 210 × 297 mm; pripúšťa sa odchýlka do mínus 5 mm alebo plus 8 mm v dĺžke. Použitý papier musí byť biely, vhodný na písanie, bez mechanickej buničiny, s hmotnosťou najmenej 25 g/m2. Na pozadí je vytlačený zelený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické falšovanie.
2.
Príslušné orgány strán si môžu vyhradiť právo tlače formulárov pre seba, alebo si ich môžu dať vytlačiť schválenými tlačiarňami. V takom prípade musí každý formulár obsahovať odkaz na príslušné schválenie. Každý formulár musí obsahovať názov a adresu tlačiarne alebo označenie, podľa ktorého je možné tlačiareň identifikovať. Takisto obsahuje sériové číslo, či už tlačené alebo netlačené, na základe ktorého môže byť identifikovaný.
PRÍLOHA IV K PROTOKOLU 2
TEXT FAKTURAČNÉHO VYHLÁSENIA
Fakturačné vyhlásenie, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné reprodukovať.
Bulharské znenie
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с …. (2) преференциален произход.
Španielske znenie
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
České znenie
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Dánske znenie
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Nemecké znenie
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Estónske znenie
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Grécke znenie
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Anglické znenie
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Francúzske znenie
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).
Talianske znenie
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Lotyšské znenie
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).
Litovské znenie
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinès kilmés prekés.
Maďarské znenie
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.
Maltské znenie
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).
Holandské znenie
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Poľské znenie
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalské znenie
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no. … (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Rumunské znenie
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).
Slovenské znenie
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Slovinské znenie
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Fínske znenie
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Švédske znenie
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Znenia Bosny a Hercegoviny
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br… (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi… (2) preferencijalnog porijekla.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br… (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi… (2) preferencijalnog podrijetla.
Извoзник прoизвoдa oбухвaћeних oвoм иcпрaвoм (цaринcкo oвлaшћeњe бр… (1)) изjaвљуje дa cу, ocим aкo je тo другaчиje изричитo нaвeдeнo, oви прoизвoди … (2) преференциjалнoг пoриjeклa.….
… (3)
(Miesto a dátum)
… (4)
(Podpis vývozcu, okrem toho sa musí čitateľne uviesť meno osoby podpisujúcej vyhlásenie)
(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vyhotovuje schválený vývozca, v tejto časti sa musí uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovil schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný.
(2)  Uvedie sa pôvod produktov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť týka produktov s pôvodom v Ceute alebo Melille, vývozca ich musí v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, zreteľne označiť prostredníctvom skratky „CM“.
(3)  Toto označenie sa nemusí uvádzať, ak sa táto informácia nachádza v samotnom doklade.
(4)  V prípadoch, keď sa od vývozcu nevyžaduje podpis, nevyžaduje sa ani uvedenie mena podpisujúceho.
PRÍLOHA V K PROTOKOLU 2
PRODUKTY VYLÚČENÉ Z KUMULÁCIE USTANOVENEJ V ČLÁNKU 3 A ČLÁNKU 4
Číselný znak KN
Opis tovaru
1704 90 99
Iné cukrovinky, neobsahujúce kakao.
1806 10 30
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao
–
kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor alebo sladidlá:
1806 10 90
– –
obsahujúci 65 % alebo viac, ale menej ako 80 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza
– –
obsahujúci 80 % alebo viac hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza
1806 20 95
–
Ostatné prípravky v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách vážiace viac ako 2 kg, alebo v roztoku, paste, v prášku, granulované alebo v ostatných voľne ložených formách, v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu presahujúcou 2 kg
– –
Ostatné
– – –
Ostatné
1901 90 99
Sladový výťažok, potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté
–
ostatné
– –
iné (ako sladový výťažok)
– – –
ostatné
2101 12 98
Ostatné prípravky na základe kávy.
2101 20 98
Ostatné prípravky na základe čaju alebo maté.
2106 90 59
2106 90 98
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:
–
iné (ako bielkovinové koncentráty a bielkovinové texturované látky)
– –
ostatné
– – –
ostatné
3302 10 29
Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov:
–
Druhy používané v potravinárskom alebo nápojovom priemysle
– –
Druhy používané v nápojovom priemysle:
– – –
Prípravky obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj:
– – – –
S objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 %
– – – –
Ostatné:
– – – – –
Neobsahujúce žiadne mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu alebo škrob, alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu
– – – – –
Ostatné
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
TÝKAJÚCE SA ANDORRSKÉHO KNIEŽATSTVA
1.
Produkty s pôvodom v Andorrskom kniežatstve, ktoré patria do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, Bosna a Hercegovina akceptuje ako produkty s pôvodom v Spoločenstve v zmysle tejto dohody.
2.
Protokol 2 sa na účely vymedzenia statusu pôvodu uvedených produktov uplatňuje mutatis mutandis.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
TÝKAJÚCE SA SANMARÍNSKEJ REPUBLIKY
1.
Produkty s pôvodom v Sanmarínskej republike Bosna a Hercegovina akceptuje ako produkty s pôvodom v Spoločenstve v zmysle tejto dohody.
2.
Protokol 2 sa na účely vymedzenia statusu pôvodu uvedených produktov uplatňuje mutatis mutandis.
PROTOKOL 3
o pozemnej doprave
Článok 1
Cieľ
Cieľom tohto protokolu je podpora spolupráce medzi stranami v oblasti pozemnej dopravy, a to najmä v oblasti tranzitnej dopravy, ako aj zabezpečenie toho, aby sa na tento účel doprava medzi územiami a cez územia strán rozvíjala koordinovaným spôsobom tak, že sa ustanovenia tohto protokolu budú uplatňovať úplne a vo vzájomnej závislosti.
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
1.   Spolupráca sa vzťahuje na pozemnú dopravu, a to najmä na cestnú, železničnú a kombinovanú dopravu, a zahŕňa zodpovedajúcu infraštruktúru.
2.   V tejto súvislosti patria do pôsobnosti tohto protokolu najmä:
—
dopravná infraštruktúra na území jednej alebo druhej strany, a to v rozsahu, ktorý je nevyhnutný na dosiahnutie cieľov tohto protokolu,
—
prístup na trh v oblasti cestnej dopravy na recipročnom základe,
—
základné právne a správne podporné opatrenia vrátane obchodných, daňových, sociálnych a technických opatrení,
—
spolupráca pri budovaní dopravného systému spĺňajúceho požiadavky na ochranu životného prostredia,
—
pravidelná výmena informácií o vývoji dopravných politík strán so zvláštnym zreteľom na dopravnú infraštruktúru.
Článok 3
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto protokolu sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
a)   tranzitná doprava Spoločenstva: preprava tovaru v tranzite cez územie Bosny a Hercegoviny smerom do alebo z členského štátu Spoločenstva uskutočňovaná dopravcom usadeným v Spoločenstve;
b)   tranzitná doprava Bosny a Hercegoviny: preprava tovaru v tranzite z Bosny a Hercegoviny cez územie Spoločenstva do miesta určenia v tretej krajine, alebo tovaru z tretej krajiny do miesta určenia v Bosne a Hercegovine uskutočňovaná dopravcom usadeným v Bosne a Hercegovine;
c)   kombinovaná doprava: preprava tovaru, uskutočňovaná tak, že nákladný automobil, príves, alebo náves s ťahačom alebo bez neho, výmenná nadstavba alebo kontajner s dĺžkou 20 stôp alebo viac využíva v rámci počiatočného alebo konečného úseku trasy cestnú komunikáciu a na ostatnom úseku služby železničnej, vnútrozemskej vodnej alebo námornej dopravy, pričom tento úsek presahuje vzdialenosť 100 km vzdušnou čiarou a počiatočný alebo konečný úsek trasy po cestnej komunikácii sa uskutočňuje: pokiaľ ide o počiatočný úsek:
—
medzi miestom nakládky tovaru a najbližšou železničnou stanicou, ktorá je vhodná na jeho preloženie na železnicu, a pokiaľ ide o konečný úsek: medzi najbližšou železničnou stanicou, ktorá je vhodná na preloženie tovaru zo železnice a miestom jeho vykládky, alebo
—
v rámci okruhu, ktorý nepresahuje 150 km vzdušnou čiarou od vnútrozemského alebo námorného prístavu nakládky alebo vykládky.
INFRAŠTRUKTÚRA
Článok 4
Všeobecné ustanovenia
Strany sa dohodli, že prijmú vzájomne koordinované opatrenia na rozvoj multimodálnej dopravnej infraštruktúrnej siete ako dôležitého prostriedku riešenia problémov ovplyvňujúcich prepravu tovaru cez Bosnu a Hercegovinu predovšetkým na paneurópskom koridore V a napojení vnútrozemskej vodnej cesty po rieke Sáve na koridor VII, ktoré sú súčasťou základnej regionálnej dopravnej siete vymedzenej v Memorande o porozumení uvedenom v článku 5.
Článok 5
Plánovanie
Vytvorenie multimodálnej regionálnej dopravnej siete na území Bosny a Hercegoviny, ktorá slúži potrebám Bosny a Hercegoviny a juhovýchodnej európskej oblasti a zahŕňa hlavné cestné komunikácie a železničné trasy, vnútrozemské vodné cesty, vnútrozemské prístavy, prístavy, letiská a iné dôležité súčasti siete, má pre Spoločenstvo a Bosnu a Hercegovinu mimoriadny význam. Táto sieť bola definovaná v Memorande o porozumení, ktoré sa týka vytvorenia základnej dopravnej infraštruktúrnej siete pre juhovýchodnú Európu, ktoré podpísali ministri z krajín tohto regiónu a Európska komisia v júni 2004. Vytvorenie siete a výber priorít realizuje riadiaci výbor, ktorý sa skladá z predstaviteľov signatárov.
Článok 6
Finančné aspekty
1.   Spoločenstvo môže v zmysle článku 112 tejto dohody finančne prispieť na nevyhnutné práce spojené s vytvorením infraštruktúry uvedenej v článku 5 tohto protokolu. Tento finančný príspevok môže mať formu pôžičky od Európskej investičnej banky alebo akúkoľvek inú formu financovania, ktorá môže poskytnúť doplňujúce zdroje.
2.   S cieľom urýchlenia prác Európska komisia v najvyššej možnej miere podporí používanie dodatočných zdrojov, akými sú investície niektorých členských štátov na dvojstrannom základe alebo z verejných či súkromných prostriedkov.
ŽELEZNIČNÁ A KOMBINOVANÁ DOPRAVA
Článok 7
Všeobecné ustanovenia
Strany prijmú vzájomne koordinované opatrenia potrebné pre rozvoj a podporu železničnej a kombinovanej dopravy ako prostriedku, ktorý zabezpečí, že v budúcnosti bude veľká časť dvojstrannej dopravy a tranzitnej dopravy cez Bosnu a Hercegovinu vykonávaná za podmienok, ktoré sú šetrnejšie voči životnému prostrediu.
Článok 8
Osobitné aspekty súvisiace s infraštruktúrou
V rámci modernizácie železničného systému Bosny a Hercegoviny je potrebné podniknúť kroky nevyhnutné na prispôsobenie tohto systému kombinovanej doprave, najmä s osobitným zreteľom na výstavbu alebo úpravu terminálov, rozmery tunelov a kapacitu, čo si vyžaduje značné investície.
Článok 9
Podporné opatrenia
Strany prijmú všetky kroky nevyhnutné na podporu rozvoja kombinovanej dopravy.
Účelom takýchto opatrení je:
—
podnietiť užívateľov a odosielateľov k tomu, aby využívali kombinovanú dopravu,
—
dosiahnuť, aby bola kombinovaná doprava schopná konkurovať cestnej doprave, a to najmä prostredníctvom finančnej podpory Spoločenstva alebo Bosny a Hercegoviny v súlade s ich právnymi predpismi,
—
podnietiť využívanie kombinovanej dopravy na dlhé vzdialenosti a najmä podporiť používanie vymeniteľných nadstavieb, kontajnerov a nesprevádzanej dopravy vo všeobecnosti,
—
zlepšiť rýchlosť a spoľahlivosť kombinovanej dopravy, a to najmä:
—
zvýšiť frekvencie súprav v súlade s potrebami odosielateľov tovaru a používateľov,
—
skrátiť čakacie doby na termináloch a zvýšiť ich produktivitu,
—
vhodným spôsobom odstrániť všetky prekážky na prístupových trasách, a tak zlepšiť prístup ku kombinovanej doprave,
—
v prípade potreby harmonizovať hmotnosti, rozmery a technické parametre špecializovaných zariadení, a to najmä s cieľom zaistenia kompatibility rozmerov a podniknúť koordinované kroky s cieľom objednať a uviesť tieto zariadenia do prevádzky podľa toho, ako si to vyžaduje objem dopravy,
—
a vo všeobecnosti prijať akékoľvek iné vhodné opatrenia.
Článok 10
Úloha železníc
V rámci kompetencií štátov alebo železníc strany v súvislosti s osobnou a nákladnou dopravou odporúčajú, aby ich železnice:
—
v rámci dvojstranných vzťahov, viacstranných vzťahov, ako aj na pôde medzinárodných železničných organizácií posilnili spoluprácu vo všetkých oblastiach, s osobitným zreteľom na zlepšenie kvality a bezpečnosti dopravných služieb,
—
spoločne vyvinuli úsilie s cieľom vytvoriť taký systém organizácie železníc, ktorý odosielateľov bude motivovať k tomu, aby náklad zasielali skôr po železnici ako po cestných komunikáciách, najmä pri tranzite, a to na základe spravodlivej súťaže a pri zachovaní práva používateľov na slobodný výber v tejto veci,
—
pripravili zapojenie Bosny a Hercegoviny do procesu vykonávania a budúceho rozvoja acquis Spoločenstva v oblasti rozvoja železníc.
CESTNÁ DOPRAVA
Článok 11
Všeobecné ustanovenia
1.   V súvislosti so vzájomným prístupom na dopravné trhy sa strany dohodli, predbežne a bez toho, aby tým bol dotknutý odsek 2, zachovať existujúci režim vyplývajúci z dvojstranných dohôd alebo z ostatných platných medzinárodných dvojstranných nástrojov uzatvorených medzi jednotlivými členskými štátmi Spoločenstva a Bosnou a Hercegovinou, alebo, ak takéto dohody alebo nástroje neexistujú, režim vyplývajúci z faktickej situácie v roku 1991.
Do uzatvorenia dohôd medzi Spoločenstvom a Bosnou a Hercegovinou o prístupe na trh v oblasti cestnej dopravy podľa článku 12 a o cestných daniach, ako sa ustanovuje v článku 13 ods. 2, spolupracuje Bosna a Hercegovina s členskými štátmi na zmenách a doplneniach týchto dvojstranných dohôd s cieľom ich prispôsobenia tomuto protokolu.
2.   Strany sa dohodli, že s účinnosťou od nadobudnutia platnosti tejto dohody sa tranzitnej doprave Spoločenstva poskytne neobmedzený prístup cez územie Bosny a Hercegoviny a tranzitnej doprave Bosny a Hercegoviny neobmedzený prístup cez Spoločenstvo.
3.   Ak sa v dôsledku práv poskytnutých v zmysle odseku 2 tranzitná doprava vykonávaná dopravcami Spoločenstva zvýši do takej miery, že môže spôsobiť alebo spôsobuje vážne poškodenie cestnej infraštruktúry a (alebo) plynulosti dopravy na osiach uvedených v článku 5 a ak za tých istých okolností vzniknú problémy na území Spoločenstva blízko hraníc Bosny a Hercegoviny, záležitosť sa postúpi Rade pre stabilizáciu a pridruženie v súlade s článkom 117 tejto dohody. Strany môžu navrhnúť výnimočné dočasné a nediskriminačné opatrenia nevyhnutné na obmedzenie alebo zmiernenie takýchto poškodení.
4.   Ak Spoločenstvo prijme predpisy zamerané na zníženie znečistenia spôsobovaného ťažkými nákladnými vozidlami registrovanými v Európskej únii a na zlepšenie bezpečnosti dopravy, tak sa podobný režim uplatní aj na ťažké nákladné vozidlá registrované v Bosne a Hercegovine, ktoré sa chcú pohybovať na území Spoločenstva. O potrebných modalitách rozhodne Rada pre stabilizáciu a pridruženie.
5.   Strany sa zdržia akéhokoľvek jednostranného konania, ktoré by mohlo viesť k diskriminácii medzi dopravcami alebo vozidlami Spoločenstva a dopravcami alebo vozidlami z Bosny a Hercegoviny. Každá zo strán podnikne všetky kroky, ktoré sú nevyhnutné na uľahčenie cestnej dopravy na územie alebo cez územie druhej zmluvnej strany.
Článok 12
Prístup na trh
Strany sa prednostne, v súlade s vlastnými vnútornými predpismi, zaväzujú, že budú spolupracovať s cieľom nájsť
—
riešenia, prostredníctvom ktorých je možné podporiť vytvorenie dopravného systému, ktorý spĺňa potreby strán a ktorý je na jednej strane kompatibilný s dobudovaním vnútorného trhu Spoločenstva a s implementáciou spoločnej dopravnej politiky a na druhej strane s hospodárskou a dopravnou politikou Bosny a Hercegoviny,
—
konečný systém pre reguláciu prístupu na trh cestnej dopravy medzi stranami v budúcnosti na základe reciprocity.
Článok 13
Zdaňovanie, mýta a iné poplatky
1.   Strany uznávajú, že zdaňovanie cestných vozidiel, mýta a iné poplatky musia byť na oboch stranách nediskriminačné.
2.   Strany začnú rokovania s cieľom dojednať dohodu o cestných daniach v najkratšom možnom čase a na základe predpisov Spoločenstva prijatých v tejto oblasti. Účelom takejto dohody bude predovšetkým zaistiť voľný tok cezhraničnej dopravy, postupne odstrániť rozdiely v systémoch cestných daní, ktoré strany uplatňujú, a odstrániť narušenia hospodárskej súťaže, ktoré v dôsledku takýchto rozdielov vznikajú.
3.   Do uzavretia rokovaní uvedených v odseku 2 strany odstránia zaobchádzanie, ktoré diskriminuje dopravcov Spoločenstva a Bosny a Hercegoviny pri ukladaní daní a poplatkov za prevádzku a (alebo) vlastníctvo ťažkých nákladných vozidiel, ako aj pri ukladaní daní alebo poplatkov za vykonávanie dopravnej činnosti na území strán. Bosna a Hercegovina sa zaväzuje oznámiť Európskej komisii, ak o to bude požiadaná, výšku daní, mýt a iných poplatkov, ktoré uplatňuje, ako aj spôsoby ich výpočtu.
4.   Do uzatvorenia dohôd uvedených v odseku 2 a v článku 12 sa akákoľvek po nadobudnutí platnosti tejto dohody navrhnutá zmena fiškálnych poplatkov, mýt alebo iných poplatkov vrátane systému ich výberu, ktorá sa môže vzťahovať na tranzitnú dopravu Spoločenstva cez Bosnu a Hercegovinu, musí prerokovať vopred.
Článok 14
Hmotnosti a rozmery
1.   Bosna a Hercegovina súhlasí s tým, že sa cestné vozidlá, ktoré spĺňajú normy Spoločenstva týkajúce sa hmotností a rozmerov, môžu voľne a bez prekážok pohybovať po trasách podľa článku 5. Počas šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody môžu cestné vozidlá, ktoré nespĺňajú platné normy Bosny a Hercegoviny, podliehať osobitnému nediskriminačnému poplatku, ktorý vyjadruje škodu spôsobenú dodatočným zaťažením nápravy.
2.   Bosna a Hercegovina sa bude usilovať o to, aby do konca piateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody harmonizovala svoje platné právne predpisy a normy, ktoré sa týkajú stavby cestných komunikácií, s právnymi predpismi platnými v Spoločenstve a v súlade s týmito novými predpismi a normami, v rámci uvedenej lehoty a podľa svojich finančných možností vyvinie značné úsilie, aby zlepšila existujúce trasy, na ktoré sa vzťahuje článok 5.
Článok 15
Životné prostredie
1.   Strany sa v záujme ochrany životného prostredia budú usilovať o zavedenie takých noriem týkajúcich sa plynných a tuhých emisií a úrovní hluku pre ťažké nákladné vozidlá, ktoré zabezpečia vysoký stupeň ochrany životného prostredia.
2.   Aby bolo možné poskytovať priemyslu jasné informácie a podporovať koordinovaný výskum, plánovanie a výrobu, je nutné vyhýbať sa osobitným vnútroštátnym normám v tejto oblasti.
3.   Vozidlá spĺňajúce normy ustanovené v medzinárodných dohodách, ktoré sa tiež týkajú životného prostredia, sa môžu na území strán prevádzkovať bez ďalších obmedzení.
4.   Na účely zavedenia nových noriem strany spolupracujú, aby dosiahli uvedené ciele.
Článok 16
Sociálne hľadiská
1.   Bosna a Hercegovina harmonizuje svoje právne predpisy týkajúce sa odbornej prípravy osôb pracujúcich v oblasti cestnej nákladnej dopravy, a to najmä v súvislosti s prepravou nebezpečného tovaru, s normami Spoločenstva.
2.   Bosna a Hercegovina, ako jedna zo zmluvných strán Európskej dohody o práci osádok v medzinárodnej cestnej doprave (ERTA), a Spoločenstvo koordinujú v maximálnej možnej miere svoje politiky týkajúce sa času jazdy, prestávok a doby odpočinku vodičov a zloženia osádky s ohľadom na budúci vývoj sociálnych právnych predpisov v tejto oblasti.
3.   Strany spolupracujú v súvislosti s vykonávaním a presadzovaním sociálnych právnych predpisov v oblasti cestnej dopravy.
4.   Strany zabezpečia zhodu svojich právnych predpisov o prístupe k povolaniu prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy so zreteľom na ich vzájomné uznávanie.
Článok 17
Ustanovenia o premávke
1.   Strany si vymieňajú svoje skúsenosti a snažia sa o harmonizáciu svojich právnych predpisov, aby sa zlepšila plynulosť premávky počas dopravných špičiek (víkendy, štátne sviatky a dni pracovného pokoja, turistická sezóna).
2.   Strany vo všeobecnosti podporujú zavedenie, rozvoj a koordináciu cestného dopravného informačného systému.
3.   Strany sa snažia o harmonizáciu svojich právnych predpisov týkajúcich sa prepravy tovaru, ktorý podlieha skaze, živých zvierat a nebezpečných látok.
4.   Strany sa taktiež snažia harmonizovať technickú pomoc poskytovanú vodičom, šírenie dôležitých informácií o doprave a iných informácií, ktoré sú dôležité pre turistov, ako aj núdzové služby vrátane záchranných služieb.
Článok 18
Bezpečnosť cestnej premávky
1.   Bosna a Hercegovina do konca tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody harmonizuje svoje právne predpisy týkajúce sa bezpečnosti cestnej premávky, a to najmä pokiaľ ide o prepravu nebezpečného tovaru, s právnymi predpismi Spoločenstva.
2.   Bosna a Hercegovina, ako jedna zo zmluvných strán Európskej dohody o medzinárodnej cestnej preprave nebezpečného tovaru (ADR), a Spoločenstvo koordinujú v maximálnej možnej miere svoje politiky týkajúce sa prepravy nebezpečného tovaru.
3.   Strany spolupracujú v súvislosti s vykonávaním a presadzovaním právnych predpisov v oblasti bezpečnosti cestnej premávky, najmä pokiaľ ide o vodičské preukazy a opatrenia zamerané na zníženie počtu dopravných nehôd.
ZJEDNODUŠENIE FORMALÍT
Článok 19
Zjednodušenie formalít
1.   Strany sa dohodli, že zjednodušia dvojstranný a tranzitný tok železničnej a cestnej prepravy tovaru.
2.   Strany sa dohodli, že začnú rokovania o uzatvorení dohody o zjednodušení kontroly a formalít týkajúcich sa prepravy tovaru.
3.   Strany sa dohodli, že v potrebnom rozsahu spoločne prijmú a podporia ďalšie opatrenia zamerané na zjednodušenie.
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 20
Rozšírenie rozsahu pôsobnosti
Ak jedna zo strán na základe skúseností pri uplatňovaní tohto protokolu usúdi, že iné opatrenia, ktoré nespadajú do rozsahu tohto protokolu, sú v záujme koordinovanej európskej dopravnej politiky a najmä, že by mohli prispieť k riešeniu problémov tranzitnej dopravy, predloží v tejto súvislosti návrh druhej strane.
Článok 21
Vykonávanie
1.   Spolupráca medzi stranami sa realizuje v rámci osobitného podvýboru, ktorý sa zriadi v súlade s článkom 119 tejto dohody.
2.   Tento podvýbor najmä:
a)
vypracúva plány spolupráce v oblasti železničnej a kombinovanej dopravy, výskumu v oblasti dopravy a životného prostredia;
b)
analyzuje uplatňovanie ustanovení obsiahnutých v tomto protokole a odporúča Výboru pre stabilizáciu a pridruženie vhodné riešenia akýchkoľvek možných problémov;
c)
dva roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody vykoná hodnotenie situácie, pokiaľ ide o zlepšenie infraštruktúry a dosahy voľného tranzitu;
d)
koordinuje monitorovanie, prognózy a iné štatistické činnosti týkajúce sa medzinárodnej dopravy a najmä tranzitnej dopravy.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
1.
Spoločenstvo a Bosna a Hercegovina berú na vedomie, že úrovne plynných emisií a hluku, ktoré sú v súčasnosti akceptované v Spoločenstve na účely homologizácie ťažkých nákladných vozidiel platné od 9.11.2006 (1) sú tieto (2):
Limitné hodnoty namerané v Európskej skúške s ustáleným pracovným cyklom (European Steady Cycle, ESC) a v Európskej skúške odozvy na zaťaženie (European Load Response, ELR):
Hmotnosť oxidu uhoľnatého
Hmotnosť uhľovodíkov
Hmotnosť oxidov dusíka
Hmotnosť tuhých znečisťujúcich látok
Dym
(CO) g/kWh
(HC) g/kWh
(NOx) g/kWh
(PT) g/kWh
m– 1
Row B1
Euro IV
1,5
0,46
3,5
0,02
0,5
Limitné hodnoty namerané v Európskej skúške s nestálym pracovným cyklom (European Transient Cycle, ETC):
Hmotnosť oxidu uhoľnatého
Hmotnosť bezmetánových uhľovodíkov
Hmotnosť metánu
Hmotnosť oxidov dusíka
Hmotnosť tuhých znečisťujúcich látok
(CO) g/kWh
(NMHC) g/kWh
(CH4) (3) g/kWh
(NOx) g/kWh
(PT) (4) g/kWh
Row B1
Euro IV
4,0
0,55
1,1
3,5
0,03
2.
Spoločenstvo a Bosna a Hercegovina sa v budúcnosti budú usilovať o zníženie emisií motorových vozidiel prostredníctvom používania najnovších technológií na obmedzenie emisií z motorových vozidiel a zlepšenia kvality motorových palív.
(1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/55/ES z 28. septembra 2005 o aproximácii právnych predpisov členských štátov vzťahujúcich sa na opatrenia, ktoré sa majú prijať proti emisiám plynných a tuhých znečisťujúcich látok zo vznetových motorov určených na používanie vo vozidlách a proti emisiám plynných znečisťujúcich látok zo zážihových motorov poháňaných zemným plynom alebo skvapalneným ropným plynom, určených na používanie vo vozidlách (Ú. v. EÚ L 275, 20.10.2005, s. 1). Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Komisie 2006/51/ES (Ú. v. EÚ L 152, 7.6.2006, s. 11).
(2)  Tieto limitné hodnoty sa budú aktualizovať v súlade s príslušnými smernicami a ich prípadnými budúcimi revíziami.
(3)  Len pre motory na zemný plyn.
(4)  Nevzťahuje sa na plynové motory.
PROTOKOL 4
o štátnej pomoci oceliarskemu priemyslu
1.
Strany uznávajú, že je potrebné, aby Bosna a Hercegovina urýchlene riešila štrukturálne nedostatky svojho oceliarskeho sektora s cieľom zaistiť globálnu konkurencieschopnosť svojho priemyslu.
2.
Okrem pravidiel stanovených v článku 71 ods. 1 písm. c) tejto dohody sa posudzovanie zlučiteľnosti štátnej pomoci oceliarskemu priemyslu v zmysle jeho vymedzenia v prílohe I Usmernení pre národnú regionálnu pomoc na roky 2007 – 2013 uskutoční na základe kritérií vyplývajúcich z uplatňovania článku 87 Zmluvy o ES na oceliarsky sektor vrátane sekundárnej legislatívy.
3.
Na účely uplatňovania ustanovení článku 71 ods.1 písm. c) tejto dohody na oceliarsky priemysel Spoločenstvo uznáva, že počas piatich rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody môže Bosna a Hercegovina výnimočne poskytnúť štátnu pomoc na účely reštrukturalizácie podnikom vyrábajúcim oceľ, ktoré sú v ťažkostiach, pod podmienkou, že:
a)
pomoc má za následok dlhodobú životaschopnosť prijímajúcich podnikov v bežných trhových podmienkach na konci obdobia reštrukturalizácie, a
b)
suma a intenzita takejto pomoci sú prísne obmedzené na úroveň, ktorá je absolútne nevyhnutná na obnovenie takejto životaschopnosti, a pomoc sa postupne znižuje tam, kde je to vhodné,
c)
krajina predloží reštrukturalizačný program, ktorý je spojený s celkovou racionalizáciou zahŕňajúcou uzatvorenie neefektívnych kapacít. Pokiaľ je to možné, každý podnik vyrábajúci oceľ, ktorý využíva reštrukturalizačnú pomoc, poskytne kompenzačné opatrenia na vyrovnanie narušenia hospodárskej súťaže, ktoré táto pomoc spôsobila.
4.
Bosna a Hercegovina predloží Európskej komisii na posúdenie národný reštrukturalizačný program a individuálne podnikateľské plány pre každú zo spoločností využívajúcich reštrukturalizačnú pomoc, ktoré dokazujú, že uvedené podmienky sú splnené.
Verejný orgán zriadený podľa článku 71 ods. 4 tejto dohody posúdi a schváli individuálne podnikateľské plány so zreteľom na ich súlad s odsekom 3 tohto protokolu.
Európska komisia potvrdí, že národný reštrukturalizačný program je v súlade s podmienkami odseku 3.
5.
Európska komisia monitoruje realizáciu plánov v úzkej spolupráci s príslušnými vnútroštátnymi orgánmi, najmä s verejným orgánom zriadeným podľa článku 71 ods. 4 tejto dohody.
Ak sa monitorovaním preukáže, že po podpise tejto dohody sa príjemcom poskytla pomoc, ktorá nie je schválená v národnom reštrukturalizačnom programe, alebo že sa reštrukturalizačná pomoc poskytla oceliarskym podnikom, ktoré nie sú uvedené v národnom reštrukturalizačnom programe, príslušný monitorovací orgán Bosny a Hercegoviny pre štátnu pomoc zabezpečí, aby bola takáto pomoc vrátená.
6.
Na požiadanie poskytne Spoločenstvo Bosne a Hercegovine technickú podporu na prípravu národného reštrukturalizačného programu a individuálnych podnikateľských plánov.
7.
Každá strana zabezpečí úplnú transparentnosť štátnej pomoci. Bude prebiehať najmä úplná a plynulá výmena informácií o štátnej pomoci poskytnutej oceliarskej výrobe v Bosne a Hercegovine a o realizácii reštrukturalizačného programu a podnikateľských plánov.
8.
Rada pre stabilizáciu a pridruženie monitoruje implementáciu požiadaviek stanovených v odsekoch 1 až 4 tohto protokolu. Na tento účel môže navrhnúť vykonávacie pravidlá.
9.
Ak sa jedna zo strán domnieva, že určitý postup druhej strany nie je zlučiteľný s podmienkami tohto protokolu, a ak tento postup spôsobuje, alebo hrozí, že spôsobí poškodenie záujmov prvej strany alebo značnú ujmu jej domácemu priemyselnému odvetviu, môže táto strana prijať vhodné opatrenia po prerokovaní v rámci podvýboru zaoberajúceho sa oblasťou hospodárskej súťaže alebo po uplynutí tridsiatich pracovných dní od predloženia žiadosti o takéto prerokovanie.
PROTOKOL 5
o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto protokolu:
a)
„právne predpisy v colnej oblasti“ znamenajú akékoľvek právne alebo regulačné ustanovenia platné na území strán a upravujúce dovoz, vývoz a tranzit tovaru a jeho umiestnenie do akéhokoľvek colného režimu alebo postupu vrátane opatrení týkajúcich sa zákazu, obmedzenia a kontroly;
b)
„žiadajúci orgán“ znamená príslušný správny orgán, ktorý bol určený stranou na tento účel a ktorý predkladá žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu;
c)
„dožiadaný orgán“ znamená príslušný správny orgán, ktorý bol určený stranou na tento účel a ktorý prijíma žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu;
d)
„osobné údaje“ znamenajú všetky informácie, ktoré sa týkajú identifikovanej alebo identifikovateľnej osoby;
e)
„činnosť porušujúca právne predpisy v colnej oblasti“ znamená akékoľvek porušenie alebo pokus o porušenie právnych predpisov v colnej oblasti.
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
1.   Strany si v rámci svojej pôsobnosti a spôsobom a za podmienok ustanovených v tomto protokole navzájom pomáhajú s cieľom zabezpečiť riadne uplatňovanie právnych predpisov v colnej oblasti, a to najmä prostredníctvom predchádzania činnostiam porušujúcim tieto právne predpisy, vyšetrovania takýchto činností a boja proti nim.
2.   Pomoc v colných záležitostiach podľa tohto protokolu platí pre všetky správne orgány strán, ktoré sú príslušné na uplatňovanie tohto protokolu. Nie sú ňou dotknuté predpisy, ktorými sa riadi vzájomná pomoc v trestných veciach. Nevzťahuje sa na informácie získané pri výkone právomocí na žiadosť súdneho orgánu, okrem prípadov, keď súd oznámenie takýchto informácií povolí.
3.   Pomoc, ktorá sa týka vymáhania ciel, daní alebo sankcií, nie je predmetom tohto protokolu.
Článok 3
Pomoc poskytnutá na požiadanie
1.   Na žiadosť žiadajúceho orgánu mu dožiadaný orgán poskytne všetky príslušné informácie, ktoré mu umožnia zabezpečiť riadne uplatňovanie právnych predpisov v colnej oblasti, ako aj informácie týkajúce sa takých zistených alebo pripravovaných aktivít, ktoré sú alebo by mohli byť činnosťami porušujúcimi právne predpisy v colnej oblasti.
2.   Na žiadosť žiadajúceho orgánu ho dožiadaný orgán informuje
a)
či tovar vyvezený z územia jednej zo strán bol riadne dovezený na územie druhej strany a v prípade potreby uvedie colný režim uplatnený na tento tovar;
b)
či tovar dovezený na územie jednej zo zmluvných strán bol riadne vyvezený z územia druhej zmluvnej strany a v prípade potreby uvedie colný režim uplatnený na tento tovar.
3.   Na žiadosť žiadajúceho orgánu podnikne dožiadaný orgán v rámci príslušných právnych alebo regulačných ustanovení kroky, ktoré sú nevyhnutné na zabezpečenie osobitného dohľadu nad:
a)
fyzických alebo právnických osôb, o ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich právne predpisy v colnej oblasti,
b)
miestami, na ktorých sa zhromažďovali alebo sa pravdepodobne zhromažďujú zásoby tovaru takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že je tento tovar určený na činnosti porušujúce právne predpisy v colnej oblasti;
c)
tovarom, ktorý je alebo môže byť prepravovaný takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že je určený na činnosti porušujúce právne predpisy v colnej oblasti,
d)
dopravnými prostriedkami, ktoré sa používajú alebo sa môžu použiť takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že sú určené na činnosti porušujúce právne predpisy v colnej oblasti.
Článok 4
Spontánna pomoc
Strany si z vlastnej iniciatívy a v súlade so svojimi právnymi alebo regulačnými ustanoveniami navzájom pomáhajú, ak to považujú za nevyhnutné na účely riadneho uplatňovania právnych predpisov v colnej oblasti, a to najmä prostredníctvom poskytovania informácií, ktoré získali a ktoré sa týkajú:
a)
aktivít, ktoré sú, alebo o ktorých existuje podozrenie, že sú činnosťami porušujúcimi právne predpisy v colnej oblasti a ktoré môžu mať význam pre druhú stranu,
b)
nových prostriedkov alebo postupov, ktoré sa používajú pri vykonávaní činností porušujúcich právne predpisy v colnej oblasti,
c)
tovaru, o ktorom sa vie, že je predmetom činností porušujúcich právne predpisy v colnej oblasti,
d)
fyzických alebo právnických osôb, o ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich právne predpisy v colnej oblasti,
e)
dopravných prostriedkov, o ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa používali, používajú alebo môžu použiť pri činnostiach porušujúcich právne predpisy v colnej oblasti.
Článok 5
Doručenie, oznámenie
Na žiadosť žiadajúceho orgánu podnikne dožiadaný orgán v rámci príslušných právnych alebo regulačných ustanovení všetky nevyhnutné kroky s cieľom:
a)
doručiť akékoľvek dokumenty alebo
b)
oznámiť akékoľvek rozhodnutia,
ktoré pochádzajú od žiadajúceho orgánu a patria do rozsahu pôsobnosti tohto protokolu, adresátovi, ktorý je usadený alebo má sídlo na území dožiadaného orgánu.
Žiadosti o doručenie dokumentov alebo o oznámenie rozhodnutí sa podávajú písomne a v úradnom jazyku dožiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý je pre tento orgán prijateľný.
Článok 6
Forma a obsah žiadostí o pomoc
1.   Žiadosti podľa tohto protokolu sa podávajú písomne. K žiadostiam sú priložené dokumenty, ktoré sú potrebné na ich vybavenie. V naliehavých prípadoch je možné prijať aj ústne žiadosti, ktoré však musia byť bezodkladne potvrdené písomne.
2.   V žiadostiach podľa odseku 1 sa uvedú tieto údaje:
a)
žiadajúci orgán;
b)
požadované opatrenie;
c)
predmet a dôvod žiadosti;
d)
právne alebo regulačné ustanovenia a iné dotknuté právne prvky;
e)
čo najpresnejšie a najúplnejšie údaje o fyzických alebo právnických osobách, ktoré sú vyšetrované;
f)
súhrn relevantných skutočností a už vykonaných prešetrení.
3.   Žiadosti sa podávajú v úradnom jazyku dožiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý je pre tento orgán prijateľný. Táto požiadavka sa nevzťahuje na dokumenty, ktoré sú priložené k žiadosti podľa odseku 1.
4.   Ak žiadosť nespĺňa stanovené formálne náležitosti, je možné požiadať o jej opravu alebo doplnenie; medzitým je možné nariadiť vykonanie preventívnych opatrení.
Článok 7
Vybavovanie žiadostí
1.   S cieľom vybaviť žiadosť o pomoc koná dožiadaný orgán v rámci svojej pôsobnosti a dostupných zdrojov tak, ako by konal pri plnení vlastných povinností alebo na žiadosť iných orgánov tej istej strany, pričom poskytne informácie, ktoré už má, a vykoná alebo nechá vykonať náležité prešetrenia. Toto ustanovenie sa takisto vzťahuje aj na akýkoľvek iný orgán, ktorému dožiadaný orgán postúpil žiadosť, ak dožiadaný orgán nemôže konať sám.
2.   Žiadosti o pomoc sa vybavujú v súlade s právnymi a regulačnými ustanoveniami dožiadanej strany.
3.   Riadne splnomocnení úradníci strany môžu byť so súhlasom druhej strany a podľa podmienok ňou stanovených prítomní v priestoroch dožiadaného orgánu alebo akéhokoľvek iného príslušného orgánu podľa odseku 1 na účely získania informácií, ktoré sa týkajú sa činností, ktoré sú alebo môžu byť činnosťami porušujúcimi právne predpisy v colnej oblasti, a ktoré žiadajúci orgán potrebuje na účely tohto protokolu.
4.   Riadne splnomocnení úradníci strany môžu so súhlasom druhej strany a podľa podmienok ňou stanovených byť prítomní pri prešetreniach vykonávaných na jej území.
Článok 8
Forma oznamovania informácií
1.   Dožiadaný orgán oznámi výsledky prešetrení žiadajúcemu orgánu písomne spolu s príslušnými dokumentmi, overenými kópiami alebo položkami.
2.   Tieto informácie môžu byť v elektronickej forme.
3.   Originály dokumentov sa zasielajú len na základe žiadosti a v tých prípadoch, keď sa overené kópie považujú za nedostatočné. Tieto originály sa vrátia pri najbližšej príležitosti.
Článok 9
Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc
1.   Pomoc sa môže odmietnuť alebo môže podliehať splneniu určitých podmienok alebo požiadaviek v tých prípadoch, ak je strana toho názoru, že pomoc na základe tohto protokolu by:
a)
mohla ohroziť zvrchovanosť Bosny a Hercegoviny alebo členského štátu, ktorý bol na základe tohto protokolu požiadaný o poskytnutie pomoci, alebo
b)
mohla ohroziť verejný poriadok, bezpečnosť alebo iné základné záujmy, a to najmä v prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2, alebo
c)
porušila priemyselné, obchodné alebo služobné tajomstvo.
2.   Dožiadaný orgán môže poskytnutie pomoci odložiť, ak by sa ňou zasiahlo do prebiehajúceho vyšetrovania, trestného konania alebo iného konania. V takom prípade dožiadaný orgán prerokuje so žiadajúcim orgánom, či je možné pomoc poskytnúť za takých okolností alebo podmienok, ktoré požaduje dožiadaný orgán.
3.   Ak žiadajúci orgán žiada o pomoc, ktorú by sám nebol schopný poskytnúť, keby bol požiadaný, upozorní na túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Je na dožiadanom orgáne, aby rozhodol, ako na takúto žiadosť odpovie.
4.   V prípadoch uvedených v odsekoch 1 a 2 sa rozhodnutie dožiadaného orgánu a jeho dôvody musia bezodkladne oznámiť žiadajúcemu orgánu.
Článok 10
Výmena informácií a dôvernosť údajov
1.   Všetky informácie oznámené v akejkoľvek forme podľa tohto protokolu majú dôverný charakter alebo prístup k nim je obmedzený v závislosti od predpisov platných v každej zo strán. Sú súčasťou úradného tajomstva a predmetom ochrany poskytovanej podobným informáciám na základe príslušných právnych predpisov tej strany, ktorá ich dostala, a príslušných ustanovení vzťahujúcich sa na orgány Spoločenstva.
2.   Osobné údaje sa môžu vymieňať len vtedy, ak sa strana, ktorá ich má prijať, zaviaže tieto údaje chrániť aspoň v takom rozsahu, ako by ich v predmetnom prípade chránila strana, ktorá ich má poskytnúť. Na tento účel sa strany navzájom informujú o svojich platných predpisoch, v prípade potreby vrátane právnych ustanovení platných v členských štátoch Spoločenstva.
3.   Použitie informácií získaných na základe tohto protokolu v súdnych alebo správnych konaniach začatých z dôvodu porušenia právnych predpisov v colnej oblasti sa považuje za použitie na účely tohto protokolu. Preto strany môžu vo svojich dôkazných materiáloch, správach a výpovediach, ako i v konaniach a podaniach predložených súdu použiť ako dôkaz informácie získané a dokumenty preskúmané v súlade s ustanoveniami tohto protokolu. Príslušný orgán, ktorý tieto informácie poskytol alebo tieto dokumenty sprístupnil, je informovaný o takomto použití.
4.   Získané informácie sa použijú výlučne na účely tohto protokolu. Ak si jedna zo strán želá použiť tieto informácie na iné účely, musí od orgánu, ktorý tieto informácie poskytol, získať vopred písomný súhlas. Toto použitie potom podlieha akýmkoľvek obmedzeniam stanoveným týmto orgánom.
Článok 11
Znalci a svedkovia
Úradníka dožiadaného orgánu je možné splnomocniť, aby sa dostavil v rámci rozsahu svojho splnomocnenia ako znalec alebo svedok na súdne alebo správne konanie týkajúce sa záležitostí obsiahnutých v tomto protokole a predložil také predmety, dokumenty alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť potrebné na účely konaní. V žiadosti o dostavenie sa musí osobitne uviesť, pred ktorý súdny alebo správny orgán sa úradník musí dostaviť a v akej veci a na akom základe mu budú kladené otázky.
Článok 12
Výdavky na pomoc
Strany neuplatňujú voči sebe žiadne nároky na úhradu výdavkov vzniknutých na základe tohto protokolu okrem prípadných výdavkov na znalcov a svedkov, ako aj výdavkov na tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú zamestnancami verejnej správy.
Článok 13
Vykonávanie
1.   Vykonávaním tohto protokolu sa na jednej strane poverujú colné orgány Bosny a Hercegoviny a na druhej strane príslušné útvary Európskej komisie a prípadne colné orgány členských štátov. Tieto rozhodujú o všetkých praktických opatreniach a úpravách potrebných na jeho uplatňovanie, berúc do úvahy predovšetkým platné predpisy v oblasti ochrany údajov. Príslušným orgánom môžu odporučiť zmeny a doplnenia tohto protokolu, ktoré považujú za potrebné.
2.   Strany uskutočnia spoločné rokovania a následne sa informujú o podrobných vykonávacích predpisoch prijatých v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
Článok 14
Iné dohody
1.   Berúc do úvahy príslušnú pôsobnosť Spoločenstva a členských štátov, ustanovenia tohto protokolu:
a)
neovplyvňujú záväzky strán vyplývajúce z akejkoľvek inej medzinárodnej dohody alebo dohovoru,
b)
sa považujú za doplnkové k dohodám o vzájomnej pomoci, ktoré boli alebo môžu byť uzatvorené medzi jednotlivými členskými štátmi a Bosnou a Hercegovinou, a a
c)
nedotýkajú sa ustanovení Spoločenstva, ktoré upravujú oznamovanie akýchkoľvek informácií medzi príslušnými útvarmi Európskej komisie a colnými orgánmi členských štátov získaných na základe tohto protokolu, ktoré by mohli byť predmetom záujmu Spoločenstva.
2.   Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 majú ustanovenia tohto protokolu prednosť pred ustanoveniami ktorejkoľvek dvojstrannej dohody o vzájomnej pomoci, ktorá bola alebo môže byť uzatvorená medzi jednotlivými členskými štátmi a Bosnou a Hercegovinou, ak ustanovenia takejto dvojstrannej dohody nie sú zlučiteľné s ustanoveniami tohto protokolu.
3.   Otázky, ktoré sa týkajú uplatňovania tohto protokolu, strany spoločne prerokujú v rámci Výboru pre stabilizáciu a pridruženie zriadeného Radou pre stabilizáciu a pridruženie.
PROTOKOL 6
Urovnávanie sporov
KAPITOLA 1
Cieľ a rozsah pôsobnosti
Článok 1
Cieľ
Cieľom tohto protokolu je vyhnúť sa sporom a urovnávať ich medzi stranami s cieľom dospieť k obojstranne prijateľným riešeniam.
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
Ustanovenia tohto protokolu sa použijú len v prípade rozporov, ktoré sa týkajú výkladu a uplatňovania ustanovení, ktoré sa uvádzajú ďalej v tomto článku, ako aj v situácii, keď sa jedna zo strán domnieva, že opatrenie prijaté druhou stranou alebo opomenutie druhej strany je v rozpore s jej povinnosťami vyplývajúcimi z týchto ustanovení:
a)
Hlava IV – Voľný pohyb tovaru, okrem článkov 31, 38 a 39 ods. 1, 4 a 5 (pokiaľ sa tieto týkajú opatrení prijatých podľa článku 39) a článku 45;
b)
Hlava V – Pracovníci, usadenie sa, poskytovanie služieb, pohyb kapitálu:
—
Kapitola II – Usadenie sa (články 50 až 54 a článok 56);
—
Kapitola III – Poskytovanie služieb (články 57, 58 a 59 ods. 2 a 3);
—
Kapitola IV – Bežné platby a pohyb kapitálu (článok 60 a článok 61);
—
Kapitola V – Všeobecné ustanovenia (články 63 až 69);
c)
Hlava VI – Aproximácia práva, presadzovanie práva a pravidlá hospodárskej súťaže:
—
Článok 73 ods. 2 (práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva) a článok 74 ods. 1, 2 (prvý pododsek) a 3 až 6 (verejné zákazky).
KAPITOLA II
Postupy pri urovnávaní sporov
Oddiel I
Rozhodcovské konanie
Článok 3
Začatie rozhodcovského konania
1.   Ak strany nedokázali vyriešiť spor, žalujúca strana môže podľa podmienok článku 126 tejto dohody písomne požiadať žalovanú stranu a Výbor pre stabilizáciu a pridruženie o zriadenie rozhodcovského tribunálu.
2.   Žalujúca strana uvedie vo svojej žiadosti predmet sporu a prípadne aj opatrenie prijaté druhou stranou alebo opomenutie, ktoré považuje za rozporné s ustanoveniami uvedenými v článku 2 tohto protokolu.
Článok 4
Zloženie rozhodcovského tribunálu
1.   Rozhodcovský tribunál sa skladá z troch rozhodcov.
2.   Do 10 dní odo dňa predloženia žiadosti o zriadenie rozhodcovského tribunálu Výboru pre stabilizáciu a pridruženie sa strany prostredníctvom spoločných rokovaní dohodnú na zložení rozhodcovského tribunálu.
3.   V prípade, že strany nie sú schopné dohodnúť sa na jeho zložení v rámci lehoty stanovenej v odseku 2, ktorákoľvek strana môže požiadať predsedu Výboru pre stabilizáciu a pridruženie alebo jeho zástupcu, aby všetkých troch členov vybral žrebovaním zo zoznamu zostaveného podľa článku 15, pričom jeden bude spomedzi osôb navrhnutých žalujúcou stranou, jeden spomedzi osôb navrhnutých žalovanou stranou a jeden spomedzi rozhodcov, ktorí boli stranami vybraní, aby plnili predsednícke funkcie.
V prípade, že sa strany dohodnú na jednom alebo niekoľkých členoch rozhodcovského tribunálu, budú v súlade s tým istým postupom vymenovaní zostávajúci členovia.
4.   Výber rozhodcov predsedom Výboru pre stabilizáciu a pridruženie alebo jeho zástupcom sa uskutoční v prítomnosti zástupcu každej strany.
5.   Dňom zriadenia rozhodcovského tribunálu je deň, keď predseda tribunálu dostane informáciu o vymenovaní troch rozhodcov po vzájomnej dohode strán, alebo prípadne deň ich výberu v súlade s odsekom 3.
6.   Ak sa jedna zo strán domnieva, že niektorý z rozhodcov nespĺňa požiadavky Kódexu správania uvedeného v článku 18, strany túto záležitosť prerokujú a na základe vzájomnej dohody tohto rozhodcu odvolajú a vyberú za neho náhradu podľa odseku 7 tohto článku. Ak strany nedosiahnu dohodu o potrebe nahradiť rozhodcu, táto vec sa predloží predsedovi rozhodcovského tribunálu, ktorého rozhodnutie je konečné.
Ak sa jedna zo strán domnieva, že predseda rozhodcovského tribunálu nespĺňa požiadavky Kódexu správania uvedeného v článku 18, táto vec sa predloží niektorému spomedzi ostatných rozhodcov, ktorí boli stranami vybraní, aby plnili predsednícke funkcie, pričom jeho meno určí predseda Výboru pre stabilizáciu a pridruženie alebo jeho zástupca žrebovaním, ktoré sa uskutoční v prítomnosti zástupcu každej strany, pokiaľ sa strany nedohodnú inak.
7.   Ak niektorý z rozhodcov nie je schopný zúčastniť sa na konaní, ak odstúpi, alebo ak je nahradený podľa odseku 6, jeho náhradník sa vyberie do piatich dní v súlade s postupom použitým pri výbere pôvodného rozhodcu. Konanie tribunálu je počas uskutočňovania tohto postupu pozastavené.
Článok 5
Rozhodnutie rozhodcovského tribunálu
1.   Rozhodcovský tribunál oznámi svoje rozhodnutie stranám a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie do 90 dní odo dňa svojho zriadenia. Ak má za to, že túto lehotu nie je možné dodržať, predseda tribunálu to musí písomne oznámiť stranám a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, pričom uvedie príčinu omeškania. Rozhodnutie by za žiadnych okolností nemalo byť vydané neskôr ako 120 dní odo dňa zriadenia tribunálu.
2.   V naliehavých prípadoch, vrátane tých, ktoré sa týkajú rýchlo sa kaziaceho tovaru, rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie na to, aby vydal rozhodnutie do 45 dní odo dňa svojho zriadenia. Za žiadnych okolností by to nemalo trvať dlhšie ako 100 dní odo dňa zriadenia tribunálu. Rozhodcovský tribunál môže do 10 dní od svojho zriadenia vydať predbežné rozhodnutie o tom, či pokladá prípad za naliehavý.
3.   Rozhodnutie obsahuje skutkové zistenia, uplatniteľnosť príslušných ustanovení tejto dohody a základné odôvodnenie všetkých zistení a záverov, ku ktorým tribunál dospel. Rozhodnutie môže obsahovať odporúčania o opatreniach, ktoré sa majú prijať na zabezpečenie súladu s týmto rozhodnutím.
4.   Žalujúca strana môže vziať späť svoju sťažnosť písomným oznámením predsedovi rozhodcovského tribunálu, žalovanej strane a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie kedykoľvek pred oznámením rozhodnutia stranám a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie. Takýmto späť vzatím nie je dotknuté právo žalujúcej strany podať novú sťažnosť týkajúcu sa toho istého opatrenia v neskoršom čase.
5.   Rozhodcovský tribunál na základe žiadosti oboch strán kedykoľvek svoju činnosť pozastaví, a to najviac na obdobie 12 mesiacov. Po uplynutí 12 mesiacov sa platnosť oprávnenia na zriadenie tribunálu skončí, pričom tým nie je dotknuté právo žalujúcej strany požiadať o zriadenie tribunálu v rovnakej záležitosti neskôr.
II. Oddiel
Splnenie rozhodnutia
Článok 6
Splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu
Každá strana vykoná opatrenia potrebné na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu a strany sa budú snažiť dohodnúť na primeranej lehote potrebnej na splnenie tohto rozhodnutia.
Článok 7
Primeraná lehota na splnenie rozhodnutia
1.   Najneskôr do 30 dní odo dňa oznámenia rozhodnutia rozhodcovského tribunálu stranám oznámi žalovaná strana žalujúcej strane lehotu (ďalej len „primeraná lehota“), ktorú potrebuje na splnenie rozhodnutia. Obidve strany sa snažia dohodnúť na primeranej lehote.
2.   Ak sa strany nedohodnú na primeranej lehote na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu, žalujúca strana môže do 20 dní odo dňa oznámenia vykonaného podľa odseku 1 požiadať Výbor pre stabilizáciu a pridruženie, aby opätovne zvolal pôvodný rozhodcovský tribunál s cieľom určiť dĺžku primeranej lehoty. Rozhodcovský tribunál oznámi svoje rozhodnutie do 20 dní odo dňa predloženia tejto žiadosti.
3.   Ak nie je možné zvolať pôvodný tribunál alebo niektorých z jeho členov, uplatnia sa postupy uvedené v článku 4. Lehota na oznámenie rozhodnutia v tomto prípade zostáva 20 dní odo dňa zriadenia tribunálu.
Článok 8
Preskúmanie opatrení prijatých na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu
1.   Pred skončením primeranej lehoty oznámi žalovaná strana druhej strane a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie opatrenie prijaté na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu.
2.   V prípade, že medzi stranami existuje nezhoda, ktorá sa týka zlučiteľnosti opatrenia oznámeného podľa odseku 1 tohto článku s ustanoveniami uvedenými v článku 2, môže žalujúca strana požiadať pôvodný rozhodcovský tribunál o rozhodnutie v tejto veci. V tejto žiadosti sa uvedie, prečo opatrenie nie je v súlade s touto dohodou. Po opätovnom stretnutí vydá rozhodcovský tribunál svoje rozhodnutie do 45 dní od dátumu svojho opätovného zriadenia.
3.   Ak nie je možné zvolať pôvodný tribunál alebo niektorých z jeho členov, uplatnia sa postupy uvedené v článku 4 tohto protokolu. Lehota na oznámenie rozhodnutia v tomto prípade zostáva 45 dní odo dňa zriadenia tribunálu.
Článok 9
Dočasné nápravné prostriedky v prípade nesplnenia rozhodnutia
1.   Ak žalovaná strana neoznámi žiadne opatrenie prijaté na zabezpečenie splnenia rozhodnutia rozhodcovského tribunálu pred uplynutím primeranej lehoty, alebo ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že opatrenie oznámené podľa článku 8 ods. 1 nie je v súlade s povinnosťami strany podľa tejto dohody, žalovaná strana na požiadanie žalujúcej strany predloží ponuku na dočasnú kompenzáciu.
2.   Ak sa do 30 dní od skončenia primeranej lehoty alebo rozhodnutia rozhodcovského tribunálu podľa článku 8 o tom, že prijaté opatrenie nie je v súlade s touto dohodou, nedosiahne žiadna dohoda o kompenzácii, žalujúca strana je oprávnená na základe oznámenia druhej strane a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie pozastaviť uplatňovanie výhod poskytovaných podľa ustanovení uvedených v článku 2 tohto protokolu, a to na úrovni primeranej nepriaznivému hospodárskemu vplyvu spôsobenému týmto porušením. Žalujúca strana môže zaviesť pozastavenie po 10 dňoch odo dňa oznámenia, pokiaľ žalovaná strana nepožiadala o rozhodcovské konanie podľa odseku 3 tohto článku.
3.   Ak žalovaná strana považuje úroveň pozastavenia za neprimeranú nepriaznivému ekonomickému vplyvu spôsobenému porušením, môže písomne požiadať predsedu pôvodného rozhodcovského tribunálu pred uplynutím 10 dňovej lehoty uvedenej v odseku 2 o opätovné stretnutie pôvodného rozhodcovského tribunálu. Rozhodcovský tribunál oznámi stranám a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie svoje rozhodnutie o úrovni pozastavenia výhod do 30 dní odo dňa predloženia žiadosti. Výhody nebudú pozastavené, kým rozhodcovský tribunál nevydá svoje rozhodnutie a všetky pozastavenia musia byť v súlade s rozhodnutím rozhodcovského tribunálu.
4.   Pozastavenie výhod je dočasné a uplatňuje sa len dovtedy, kým nie je opatrenie porušujúce túto dohodu zrušené alebo zmenené takým spôsobom, aby bolo v súlade s touto dohodou, alebo pokým sa strany nedohodnú na urovnaní sporu.
Článok 10
Preskúmanie opatrení prijatých na splnenie rozhodnutia po pozastavení výhod
1.   Žalovaná strana oznámi druhej strane a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie akékoľvek opatrenie prijaté na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu a svoju žiadosť o ukončenie pozastavenia výhod uplatňovaného žalujúcou stranou.
2.   Ak sa strany nedohodnú na zlučiteľnosti oznámeného opatrenia s touto dohodou do 30 dní odo dňa predloženia oznámenia, môže žalujúca strana písomne požiadať predsedu pôvodného rozhodcovského tribunálu o rozhodnutie v tejto veci. Táto žiadosť sa súčasne oznámi druhej strane a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie. Rozhodcovský tribunál oznámi svoje rozhodnutie do 45 dní odo dňa predloženia tejto žiadosti. Ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že opatrenie prijaté na zabezpečenie súladu nie je v súlade s touto dohodou, rozhodcovský tribunál určí, či žalujúca strana môže pokračovať v pozastavení výhod na pôvodnej alebo odlišnej úrovni. Ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že opatrenie prijaté na zabezpečenie súladu je v súlade s touto dohodou, pozastavenie výhod sa ukončí.
3.   Ak nie je možné zvolať pôvodný tribunál alebo niektorých z jeho členov, uplatnia sa postupy uvedené v článku 4 tohto protokolu. Lehota na oznámenie rozhodnutia v tomto prípade zostáva 45 dní odo dňa zriadenia tribunálu.
Oddiel III
Spoločné ustanovenia
Článok 11
Verejné pojednávania
Zasadnutia rozhodcovského tribunálu sú verejné na základe podmienok stanovených v rokovacom poriadku uvedenom v článku 18, pokiaľ rozhodcovský tribunál z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť strán nerozhodne inak.
Článok 12
Informácie a technické poradenstvo
Na žiadosť niektorej strany alebo z vlastnej iniciatívy môže tribunál vyhľadávať informácie z akéhokoľvek zdroja, ktorý pokladá za vhodný vo vzťahu ku konaniu tribunálu. Tribunál má tiež právo vyžiadať si názor odborníkov, ak to považuje za vhodné. Každá informácia získaná týmto spôsobom musí byť oznámená obidvom stranám, ktoré k nej môžu predkladať pripomienky. Zainteresované strany sú oprávnené predložiť informácie amicus curiae rozhodcovskému tribunálu na základe podmienok stanovených v rokovacom poriadku uvedenom v článku 18.
Článok 13
Zásady výkladu
Rozhodcovské tribunály uplatňujú a vykladajú ustanovenia tejto dohody podľa obyčajových výkladových pravidiel medzinárodného práva verejného vrátane Viedenského dohovoru o zmluvnom práve. Neposkytujú výklad acquis communautaire. Skutočnosť, že ustanovenie je po obsahovej stránke identické s ustanovením Zmluvy o založení Európskych spoločenstiev, nie je pri výklade takéhoto ustanovenia rozhodujúca.
Článok 14
Rozhodnutia rozhodcovského tribunálu
1.   Všetky rozhodnutia rozhodcovského tribunálu, vrátane prijatia konečného rozhodnutia, sa prijímajú väčšinovým hlasovaním.
2.   Všetky rozhodnutia rozhodcovského tribunálu sú pre strany záväzné. Oznamujú sa stranám a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, ktorý ich zverejní, pokiaľ sa konsenzom nerozhodne inak.
KAPITOLA III
Všeobecné ustanovenia
Článok 15
Zoznam rozhodcov
1.   Výbor pre stabilizáciu a pridruženie vypracuje do šiestich mesiacov od nadobudnutia platnosti tohto protokolu zoznam 15 osôb, ktoré sú ochotné a schopné plniť funkciu rozhodcov. Každá zo strán vyberie 5 osôb, ktoré budú plniť funkciu rozhodcov. Strany sa tiež dohodnú na piatich osobách, ktoré budú plniť funkciu predsedov rozhodcovských tribunálov. Výbor pre stabilizáciu a pridruženie zabezpečí, aby bol zoznam vždy udržiavaný na tejto úrovni.
2.   Rozhodcovia by mali mať osobitné znalosti a skúsenosti v oblasti práva, medzinárodného práva, práva Spoločenstva a/alebo medzinárodného obchodu. Rozhodcovia sú nezávislí, vykonávajú túto funkciu osobne a nie sú spojení so žiadnou organizáciou alebo vládou, ani neprijímajú inštrukcie od žiadnej organizácie alebo vlády a konajú v súlade s Kódexom správania uvedenom v článku 18.
Článok 16
Vzťah k záväzkom vyplývajúcim z členstva vo WTO
Po prípadnom pristúpení Bosny a Hercegoviny k Svetovej obchodnej organizácii (WTO) platí toto:
a)
rozhodcovské tribunály zriadené podľa tohto protokolu nerozhodujú spory o právach a povinnostiach strán podľa Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie;
b)
právo ktorejkoľvek strany odvolať sa na ustanovenia tohto protokolu o urovnaní sporu sa nedotýka akéhokoľvek opatrenia v rámci WTO, vrátane opatrenia na urovnanie sporu. Ak však niektorá strana začala vzhľadom na príslušné opatrenie, konanie o urovnaní sporu buď podľa článku 3 ods.1 tohto protokolu alebo podľa Dohody o WTO, nesmie začať konanie o urovnaní sporu týkajúce sa toho istého opatrenia na inom fóre do tej doby, kým sa neskončí prvé konanie. Na účely tohto odseku sa konania o urovnaní sporov podľa Dohody o WTO pokladajú za začaté na základe žiadosti strany o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 6 Dohody o pravidlách a postupoch platných pre urovnanie sporov WTO;
c)
žiadne z ustanovení tohto protokolu strane nebráni v tom, aby uplatnila také pozastavenie plnenia záväzkov, ktoré schválil orgán WTO na urovnávanie sporov.
Článok 17
Lehoty
1.   Všetky lehoty uvedené v tomto protokole sa počítajú v kalendárnych dňoch odo dňa nasledujúceho po úkone alebo skutočnosti, ktorých sa týkajú.
2.   Každá lehota uvedená v tomto protokole sa môže predĺžiť vzájomnou dohodou strán.
3.   Každú lehotu uvedenú v tomto protokole môže na základe odôvodnenej žiadosti niektorej zo strán alebo na základe vlastného náležite podloženého podnetu predĺžiť aj predseda rozhodcovského tribunálu.
Článok 18
Rokovací poriadok, Kódex správania a zmena tohto protokolu
1.   Rada pre stabilizáciu a pridruženie najneskôr do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tohto protokolu prijme rokovací poriadok upravujúci konanie rozhodcovského tribunálu.
2.   Rada pre stabilizáciu a pridruženie najneskôr do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tohto protokolu doplní tento rokovací poriadok o Kódex správania, ktorý zaručí nezávislosť a nestrannosť rozhodcov.
3.   Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže rozhodnúť o zmene tohto Protokolu.
PROTOKOL 7
o vzájomných preferenčných úľavách pre niektoré vína a o vzájomnom uznávaní, ochrane a kontrole názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín
Článok 1
Tento protokol obsahuje:
(1)
dohodu o vzájomných preferenčných obchodných úľavách pre niektoré vína (príloha I k tomuto protokolu);
(2)
dohodu o vzájomnom uznávaní, ochrane a kontrole názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín (príloha II k tomuto protokolu).
Článok 2
Dohody uvedené v článku 1 sa vzťahujú na:
1.
vína spadajúce pod položku 22.04 harmonizovaného systému Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a kódovania tovaru podpísaného 14. júna 1983 v Bruseli vyrobené z čerstvého hrozna,
a)
ktoré majú pôvod v Spoločenstve a ktoré boli vyrobené v súlade s pravidlami upravujúcimi enologické postupy a procesy uvedené v hlave V nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (1) a v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 1622/2000 z 24. júla 2000 ustanovujúcim niektoré podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom a ustanovujúcim Zákonník spoločenstva pre vinárske (enologické) postupy a procesy (2),
alebo
b)
ktoré majú pôvod v Bosne a Hercegovine a ktoré boli vyrobené v súlade s pravidlami upravujúcimi enologické postupy a procesy v zhode s právnymi predpismi Bosny a Hercegoviny. Uvedené pravidlá upravujúce enologické postupy a procesy musia byť v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva;
2.
liehoviny spadajúce pod položku 22.08 dohovoru uvedeného v odseku 1,
a)
ktoré majú pôvod v Spoločenstve a ktoré sú v súlade s nariadením Rady (EHS) č. 1576/89 z 29. mája 1989 stanovujúcim všeobecné pravidlá na definovanie, opis a uvádzanie liehovín na trh (3) a v súlade s nariadením Komisie (EHS) č. 1014/90 z 24. apríla 1990 stanovujúcim podrobné vykonávacie pravidlá pre definovanie, popis a prezentáciu liehovín (4),
alebo
b)
ktoré majú pôvod v Bosne a Hercegovine a ktoré boli vyrobené v súlade s právnym poriadkom Bosny a Hercegoviny, ktorý musí byť v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva;
3.
aromatizované vína spadajúce pod položku 22.05 dohovoru uvedeného v odseku 1,
a)
ktoré majú pôvod v Spoločenstve a ktoré sú v súlade s nariadením Rady (EHS) č. 1601/91 z 10. júna 1991, ktorým sa stanovujú všeobecné pravidlá o definícii, opise a ponuke aromatizovaných vín, aromatizovaných nápojov na báze vína a aromatizovaných kokteilov z aromatizovaných vínnych produktov (5),
alebo
b)
ktoré majú pôvod v Bosne a Hercegovine a ktoré boli vyrobené v súlade s právnym poriadkom Bosny a Hercegoviny, ktorý musí byť v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva.
(1)  Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1).
(2)  Ú. v. ES L 194, 31.7.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1300/2007 (Ú. v. EÚ L 289, 7.11.2007, s. 8).
(3)  Ú. v. ES L 160, 12.6.1989, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené Aktom o pristúpení z roku 2005.
(4)  Ú. v. ES L 105, 25.4.1990, s. 9. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2140/98 (Ú. v. ES L 270, 7.10.1998, s. 9).
(5)  Ú. v. ES L 149, 14.6.1991, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené Aktom o pristúpení z roku 2005.
PRÍLOHA I K PROTOKOLU 7
DOHODA MEDZI SPOLOČENSTVOM A BOSNOU A HERCEGOVINOU O VZÁJOMNÝCH PREFERENČNÝCH OBCHODNÝCH ÚĽAVÁCH PRE NIEKTORÉ VÍNA
1.
Dovoz nasledujúcich vín uvedených v článku 2 tohto protokolu do Spoločenstva podlieha týmto úľavám:
Číselný znak KN
Opis tovaru
(v súlade s článkom 2 ods. 1 písm. b) Protokolu 7)
Uplatniteľné clo
Množstvá (hl)
Osobitné ustanovenia
ex 2204 10
Akostné šumivé víno
oslobodené
12 800
(1)
ex 2204 21
Víno z čerstvého hrozna
ex 2204 29
Víno z čerstvého hrozna
oslobodené
3 200
(1)
2.
Spoločenstvo uplatní nulové preferenčné clo v rámci tarifných kvót určených v bode 1 pod podmienkou, že Bosna a Hercegovina neposkytne na vývoz týchto množstiev žiadne vývozné dotácie.
3.
Dovoz nasledujúcich vín uvedených v článku 2 tohto protokolu do Bosny a Hercegoviny podlieha týmto úľavám:
Kód colného sadzobníka Bosny a Hercegoviny
Opis tovaru
(v súlade s článkom 2 ods. 1 písm. a) Protokolu 7)
Uplatniteľné clo
V deň nadobudnutia platnosti – množstvo (hl)
Ročné zvýšenie (hl)
Osobitné ustanovenia
ex 2204 10
Akostné šumivé víno
oslobodené
6 000
1 000
(2)
ex 2204 21
Víno z čerstvého hrozna
4.
Bosna a Hercegovina uplatní nulové preferenčné clo v rámci tarifných kvót uvedených v bode 3 pod podmienkou, že Spoločenstvo neposkytne na vývoz týchto množstiev žiadne vývozné dotácie.
5.
Pravidlá pôvodu uplatňované podľa dohody v tejto prílohe sú stanovené v protokole 2 dohody o stabilizácii a pridružení.
6.
Dovoz vína v rámci úľav, ktoré sa uvádzajú v dohode v tejto prílohe, je podmienený predložením osvedčenia a sprievodného dokumentu v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 883/2001 z 24. apríla 2001 ustanovujúcim podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999, pokiaľ ide o obchod s tretími krajinami s produktmi v sektore vína (3), z ktorých vyplýva, že predmetné víno spĺňa požiadavky podľa článku 2 ods. 1 protokolu 7 dohody o stabilizácii a pridružení. Osvedčenie a sprievodný dokument vydáva vzájomne uznaný orgán uvedený na spoločne vypracovaných zoznamoch.
7.
Najneskôr do troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody preskúmajú strany možnosti udelenia ďalších vzájomných úľav, pričom zohľadnia vývoj vzájomného obchodu s vínom.
8.
Strany zabezpečia, aby výhody, ktoré si navzájom poskytli, neboli spochybnené inými opatreniami.
9.
Na žiadosť ktorejkoľvek zo strán sa prerokuje akýkoľvek problém, ktorý súvisí so spôsobom fungovania dohody v tejto prílohe.
(1)  Na žiadosť jednej zo strán sa môžu uskutočniť rokovania s cieľom upraviť kvóty prostredníctvom prenosu množstiev z kvóty pre položku ex 2204 29 do kvóty pre položky ex 2204 10 a ex 2204 21.
(2)  Ročné zvýšenie sa uplatňuje, kým kvóta nedosiahne maximum 8 000 hl.
(3)  Ú. v. ES L 128, 10.5.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1).
PRÍLOHA II K PROTOKOLU 7
DOHODA MEDZI SPOLOČENSTVOM A BOSNOU A HERCEGOVINOU O VZÁJOMNOM UZNÁVANÍ, OCHRANE A KONTROLE NÁZVOV VÍN, LIEHOVÍN A AROMATIZOVANÝCH VÍN
Článok 1
Ciele
1.   Strany budú na základe nediskriminácie a reciprocity a v súlade s podmienkami ustanovenými v tejto prílohe uznávať, chrániť a kontrolovať názvy produktov uvedených v článku 2 tohto protokolu.
2.   Strany prijmú všetky všeobecné a osobitné opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na splnenie záväzkov vyplývajúcich z tejto prílohy a na dosiahnutie cieľov v nej uvedených.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely dohody v tejto prílohe, a ak nie je výslovne uvedené inak, sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
a)
výraz „s pôvodom“, ak sa používa v súvislosti s menom strany, znamená, že
—
víno je vyrobené výlučne na území príslušnej strany a výhradne z hrozna, ktoré bolo obraté na území tejto strany,
—
liehovina alebo aromatizované víno je vyrobené na území tejto strany;
b)
„zemepisné označenie“ uvedené v dodatku 1 znamená označenie vymedzené v článku 22 ods. 1 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (ďalej len „Dohoda TRIPS“);
c)
„tradičný výraz“ znamená tradične používaný názov uvedený v dodatku 2, ktorý sa vzťahuje najmä na spôsob výroby alebo kvalitu, farbu, typ alebo miesto, alebo na určitú udalosť, ktorá sa viaže k histórii príslušného vína, a ktorý je uznaný zákonmi a inými právnymi predpismi strany na účely opisu a prezentácie takéhoto vína s pôvodom na území tejto strany;
d)
„rovnako znejúci“ znamená rovnaké zemepisné označenie alebo rovnaký tradičný výraz, ktorý sa používa na označenie odlišných miest, postupov alebo vecí, alebo pojem, ktorý je natoľko podobný, že môže vyvolať zámenu;
e)
„opis“ znamená slová, ktoré opisujú víno, liehovinu alebo aromatizované víno na etikete alebo na dokumentoch, ktoré sú sprievodnými dokumentmi pri preprave vína, liehoviny alebo aromatizovaného vína, na obchodných dokumentoch, akými sú najmä faktúry a oznámenia o doručení, a na reklamných materiáloch;
f)
„etiketa“ znamená všetky opisy a iné odkazy, znaky, vyobrazenia, zemepisné označenia alebo ochranné známky, ktorými sa rozlišujú vína, liehoviny alebo aromatizované vína a ktoré sa nachádzajú na tej istej nádobe vrátane uzáveru alebo štítku pripevneného k nádobe a obalu, ktorý pokrýva hrdlo fliaš;
g)
„prezentácia“ znamená všetky pojmy, zmienky, atď., ktoré sa vzťahujú na víno, liehovinu alebo aromatizované víno a ktoré boli použité na etikete, balení, nádobe, uzávere, pri reklame a/alebo podpore predaja akéhokoľvek druhu;
h)
„balenie“ znamená ochranný baliaci materiál, napríklad papier, akékoľvek slamené obaly fliaš, kartónové obaly a debny, ktoré sa používajú pri preprave jednej alebo viacerých nádob alebo pri predaji konečnému zákazníkovi;
i)
„vyrobený“ znamená celý proces výroby vína, liehoviny a aromatizovaného vína,
j)
„víno“ znamená výhradne nápoj, ktorý pochádza z úplného alebo z čiastočného alkoholického kvasenia čerstvého hrozna odrôd viniča, ktoré sú uvedené v dohode v tejto prílohe, bez ohľadu na to, či je alebo nie je lisované, alebo z jeho muštu;
k)
„odrody viniča“ znamenajú odrody rastliny Vitis vinifera, bez toho, aby tým boli dotknuté prípadné právne predpisy strany týkajúce sa používania rôznych odrôd viniča pre víno vyrobené na jej území;
l)
„dohoda o WTO“ znamená Dohodu o založení Svetovej obchodnej organizácie, ktorá bola podpísaná 15. apríla 1994 v Marakéši.
Článok 3
Všeobecné pravidlá týkajúce sa dovozu a uvádzania na trh
Ak sa v dohode v tejto prílohe neustanovuje inak, dovoz a uvádzanie produktov uvedených v článku 2 tohto protokolu na trh sa vykonáva podľa zákonov a iných právnych predpisov platných na území dotknutej strany.
HLAVA I
VZÁJOMNÁ OCHRANA NÁZVOV VÍN, LIEHOVÍN A AROMATIZOVANÝCH VÍN
Článok 4
Chránené názvy
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článkov 5, 6 a 7 tejto prílohy, chránené sú:
a)
pokiaľ ide o produkty uvedené v článku 2 tohto protokolu:
(i)
odkazy na názov členského štátu, na území ktorého má víno, liehovina a aromatizované víno pôvod, alebo iné názvy, ktoré majú za cieľ označiť členský štát,
(ii)
zemepisné označenia uvedené v dodatku 1 časti A písm. a) pre vína, písm. b) pre liehoviny a písm. c) pre aromatizované vína,
(iii)
tradičné výrazy uvedené v dodatku 2.
b)
pokiaľ ide o vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Bosne a Hercegovine:
(i)
odkazy na názov „Bosna a Hercegovina“ alebo iné názvy označujúce túto krajinu,
(ii)
zemepisné označenia uvedené v dodatku 1 časti B písm. a) pre vína, písm. b) pre liehoviny a písm. c) pre aromatizované vína.
Článok 5
Ochrana názvov, ktoré odkazujú na členské štáty Spoločenstva a na Bosnu a Hercegovinu
1.   V Bosne a Hercegovine sú odkazy na členské štáty Spoločenstva a iné názvy, ktoré sa na účely určenia pôvodu vína, liehoviny a aromatizovaného vína používajú na označenie členského štátu:
a)
vyhradené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v príslušnom členskom štáte a
b)
nesmú sa používať inak ako za podmienok stanovených zákonmi a inými právnymi predpismi Spoločenstva.
2.   V Spoločenstve sú odkazy na Bosnu a Hercegovinu a iné názvy, ktoré sa na účely určenia pôvodu vína, liehoviny a aromatizovaného vína používajú na označenie Bosny a Hercegoviny:
a)
vyhradené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Bosne a Hercegovine a
b)
nesmú sa používať inak ako za podmienok stanovených zákonmi a inými právnymi predpismi Bosny a Hercegoviny.
Článok 6
Ochrana zemepisných označení
1.   V Bosne a Hercegovine sú zemepisné označenia Spoločenstva uvedené v dodatku 1 časti A:
a)
chránené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Spoločenstve, a
b)
nesmú sa používať inak ako za podmienok stanovených zákonmi a inými právnymi predpismi Spoločenstva;
2.   V Spoločenstve sú zemepisné označenia Bosny a Hercegoviny uvedené v dodatku 1 časti B:
a)
chránené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Bosne a Hercegovine a
b)
nesmú sa používať inak ako za podmienok stanovených zákonmi a inými právnymi predpismi Bosny a Hercegoviny.
3.   Strany prijmú v súlade s dohodou v tejto prílohe všetky opatrenia nevyhnutné na vzájomnú ochranu zemepisných označení uvedených v článku 4 písm. a) bode ii) a písm. b) bode ii), ktoré sa používajú na opis a prezentáciu vín, liehovín a aromatizovaných vín, ktoré majú pôvod na ich území. Na tento účel každá strana použije vhodné právne prostriedky uvedené v článku 23 Dohody TRIPS, aby zabezpečila účinnú ochranu a zabránila používaniu zemepisných označení na označovanie vín, liehovín a aromatizovaných vín, na ktoré sa príslušné označenia alebo opisy nevzťahujú.
4.   Zemepisné označenia uvedené v článku 4 sú vyhradené výlučne len pre tie produkty s pôvodom na území danej strany, na označenie ktorých sa používajú, a môžu byť použité len za podmienok ustanovených v zákonoch a iných právnych predpisoch tejto strany.
5.   Ochrana, ktorá je ustanovená v dohode v tejto prílohe zakazuje najmä akékoľvek použitie chránených názvov na označenie vín, liehovín a aromatizovaných vín, ktoré nemajú pôvod v uvádzanej zemepisnej oblasti a uplatňuje sa aj v prípade, že
a)
sa uvedie skutočný pôvod vína, liehoviny alebo aromatizovaného vína;
b)
sa predmetné zemepisné označenie použije v preklade;
c)
sú k názvu pripojené výrazy ako „druh“, „typ“, „štýl“, „imitácia“, „metóda“ alebo iné podobné výrazy;
d)
sa chránený názov používa akýmkoľvek spôsobom pre produkty spadajúce pod položku 20.09 harmonizovaného systému Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a kódovania tovaru podpísaného 14. júna 1983 v Bruseli.
6.   Ak sú zemepisné označenia uvedené v dodatku 1 rovnako znejúce, poskytne sa ochrana každému označeniu za predpokladu, že sa použilo v dobrej viere. Strany spoločne stanovia praktické podmienky používania, na základe ktorých sa rovnako znejúce zemepisné označenia navzájom odlíšia, pričom sa zohľadní potreba zabezpečiť spravodlivé zaobchádzanie s príslušnými výrobcami a ochrániť spotrebiteľov od toho, aby boli uvádzaní do omylu.
7.   Ak je zemepisné označenie uvedené v dodatku 1 rovnako znejúce ako zemepisné označenie tretej krajiny, uplatní sa článok 23 ods. 3 Dohody TRIPS.
8.   Ustanoveniami dohody v tejto prílohe nie sú nijakým spôsobom dotknuté práva akejkoľvek osoby používať počas obchodnej činnosti svoje meno alebo meno svojho predchodcu v podnikaní okrem prípadov, ak sa takéto meno používa spôsobom, ktorý uvádza spotrebiteľov do omylu.
9.   Žiadne z ustanovení dohody v tejto prílohe nezaväzuje stranu k tomu, aby chránila zemepisné označenie druhej strany uvedené v dodatku 1, ktoré nie je alebo prestalo byť chránené vo svojej krajine pôvodu, alebo ktoré sa v tejto krajine prestalo používať.
10.   Nadobudnutím platnosti tejto dohody strany prestanú považovať chránené zemepisné označenia uvedené v dodatku 1 za výrazy, ktoré sú v bežnom jazyku zvyčajné ako bežný názov pre vína, liehoviny a aromatizované vína, v zmysle článku 24 ods. 6 Dohody TRIPS.
Článok 7
Ochrana tradičných výrazov
1.   Tradičné výrazy používané v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v dodatku 2, sa v Bosne a Hercegovine:
a)
nebudú používať na opis alebo prezentáciu vína s pôvodom v Bosne a Hercegovine, a
b)
nesmú používať na iný opis alebo inú prezentáciu vína s pôvodom v Spoločenstve než na opis a prezentáciu v súvislosti s vínami s pôvodom a kategórie uvedených v dodatku 2, v tam uvedenom jazyku, a v súlade s podmienkami ustanovenými v zákonoch a iných právnych predpisoch Spoločenstva.
2.   Bosna a Hercegovina prijme v súlade s dohodou v tejto prílohe všetky opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na ochranu tradičných výrazov uvedených v článku 4, ktoré sa používajú na opis a prezentáciu vín s pôvodom na území Spoločenstva. Na tento účel Bosna a Hercegovina zabezpečí vhodné právne prostriedky na zabezpečenie účinnej ochrany a na zabránenie tomu, aby sa tradičné výrazy používali na opis vín, ktoré nie sú na tieto tradičné výrazy oprávnené, a to aj v prípadoch, keď sú k použitým tradičným výrazom pripojené výrazy ako „druh“, „typ“, „štýl“, „imitácia“, „metóda“ alebo iné podobné výrazy.
3.   Ochrana tradičných výrazov sa vzťahuje len:
a)
na jazykové znenie či znenia uvedené v dodatku 2, teda nie na ich preklady, a
b)
platí len pre kategórie produktov, v súvislosti s ktorými sú podľa dodatku 2 v Spoločenstve chránené.
Článok 8
Ochranné známky
1.   Príslušné orgány strán odmietnu pre víno, liehovinu alebo aromatizované víno zaregistrovať ochrannú známku, ktorá sa zhoduje so zemepisným označením chráneným v zmysle hlavy I článku 4, alebo ktorá sa naň podobá, alebo naň obsahuje odkaz alebo sa z takého odkazu skladá, ak predmetné víno, liehovina alebo aromatizované víno nemá takýto pôvod a nespĺňa príslušné pravidlá, ktoré upravujú použitie tohto označenia.
2.   Zodpovedné orgány strán odmietnu pre víno zaregistrovať ochrannú známku, ktorá obsahuje tradičný výraz chránený podľa dohody v tejto prílohe alebo ktorá sa z neho skladá, ak predmetné víno nepatrí medzi vína, pre ktoré je tento tradičný výraz podľa dodatku 2 vyhradený.
3.   Bosna a Hercegovina prijme opatrenia, ktoré sú potrebné, aby sa všetky ochranné známky zmenili takým spôsobom, aby boli úplne odstránené všetky odkazy na zemepisné označenia Spoločenstva chránené podľa článku 4. Všetky takéto odkazy budú odstránené najneskôr do 31. decembra 2008.
Článok 9
Vývozy
Strany prijmú všetky nevyhnutné opatrenia, aby sa v prípade, že sa vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom na území jednej zo strán vyvážajú a uvádzajú na trh mimo územia tejto strany, nepoužívali chránené zemepisné označenia uvedené v článku 4 písm. a) bode ii) a v článku 4 písm. b) bode ii) a v prípade vín tradičné výrazy tejto strany uvedené v článku 4 písm. a) bode iii) na opis a prezentáciu takýchto produktov, ktoré majú pôvod na území druhej strany.
HLAVA II
UPLATŇOVANIE TEJTO DOHODY, VZÁJOMNÁ POMOC MEDZI PRÍSLUŠNÝMI ORGÁNMI A SPRAVOVANIE TEJTO DOHODY
Článok 10
Pracovná skupina
1.   Pri podvýbore pre poľnohospodárstvo, ktorý sa ma zriadiť v súlade s článkom 119 dohody o stabilizácii a pridružení, sa zriadi pracovná skupina.
2.   Pracovná skupina dohliada na riadne fungovanie dohody v tejto prílohe a preskúma všetky otázky, ktoré sa môžu vyskytnúť v súvislosti s jej vykonávaním.
3.   Pracovná skupina môže v súvislosti s akoukoľvek vecou spoločného záujmu v oblasti vín, liehovín a aromatizovaných vín prerokovať a predložiť návrhy a odporúčania, ktoré by mohli prispieť k dosiahnutiu cieľov dohody v tejto prílohe. Schádza sa na žiadosť ktorejkoľvek zo strán striedavo v Spoločenstve a v Bosne a Hercegovine, pričom miesto, čas a spôsob stretnutia sa určí vzájomnou dohodou strán.
Článok 11
Úlohy strán
1.   Strany komunikujú o všetkých otázkach týkajúcich sa vykonávania a fungovania dohody v tejto prílohe priamo alebo prostredníctvom pracovnej skupiny uvedenej v článku 10.
2.   Bosna a Hercegovina za svojho zástupcu stanovuje ministerstvo zahraničného obchodu a hospodárskych vzťahov. Spoločenstvo za svojho zástupcu stanovuje Generálne riaditeľstvo Európskej komisie pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka. V prípade, že jedna zo strán zmení svojho zástupcu, oznámi to druhej strane.
3.   Zástupca zabezpečí koordináciu aktivít všetkých subjektov, ktoré sú zodpovedné za presadzovanie dohody v tejto prílohe.
4.   Strany:
a)
prostredníctvom rozhodnutia Výboru pre stabilizáciu a pridruženie spoločne menia a dopĺňajú zoznamy uvedené v článku 4 s cieľom zohľadniť akékoľvek zmeny a doplnenia zákonov a iných právnych predpisov strán;
b)
prostredníctvom rozhodnutia Výboru pre stabilizáciu a pridruženie spoločne rozhodujú o zmene a doplnení dodatkov dohody v tejto prílohe. Dodatky sa podľa potreby považujú za zmenené od dátumu zaznamenaného vo výmene listov medzi stranami alebo od dátumu rozhodnutia pracovnej skupiny,
c)
spoločne stanovia praktické podmienky uvedené v článku 6 ods. 6;
d)
sa vzájomne informujú o svojich zámeroch prijať nové právne úpravy alebo zmeny a doplnenia právnych predpisov upravujúcich také oblasti verejného záujmu, akými sú zdravotníctvo alebo ochrana spotrebiteľa, s dosahom na odvetvie vín, liehovín a aromatizovaných vín;
e)
sa vzájomne informujú o akýchkoľvek právnych, administratívnych a súdnych rozhodnutiach, ktoré sa týkajú vykonávania dohody v tejto prílohe, ako aj o opatreniach prijatých na základe takýchto rozhodnutí.
Článok 12
Uplatňovanie dohody v tejto prílohe
Strany poverujú zodpovednosťou za uplatňovanie dohody v tejto prílohe kontaktné miesta uvedené v dodatku 3.
Článok 13
Uplatňovanie dohody a vzájomná pomoc medzi stranami
1.   Ak je opis alebo prezentácia vína, liehoviny alebo aromatizovaného vína najmä na etikete, v úradných, obchodných dokumentoch alebo v reklame v rozpore s dohodou v tejto prílohe, uplatnia strany nevyhnutné správne opatrenia a (alebo) začnú súdne konanie s cieľom bojovať proti nekalej súťaži alebo zabrániť akémukoľvek inému neoprávnenému použitiu chráneného názvu.
2.   Opatrenia a konania uvedené v odseku 1 sa iniciujú, najmä:
a)
ak sa opisy alebo ich preklady, názvy, nápisy alebo ilustrácie týkajúce sa vín, liehovín alebo nápojov z aromatizovaného vína, ktorých názvy sú chránené podľa dohody v tejto prílohe, používajú priamo alebo nepriamo tak, že klamlivo alebo zavádzajúco informujú o pôvode, charaktere alebo kvalite vína, liehoviny alebo aromatizovaného vína;
b)
ak sa na účely balenia použijú nádoby, ktoré sú zavádzajúce, pokiaľ ide o pôvod vína.
3.   Ak má jedna zo strán dôvodné podozrenie, že:
a)
víno, liehovina alebo aromatizované víno podľa vymedzenia v článku 2 tohto protokolu, s ktorým sa obchoduje alebo s ktorým sa obchodovalo v Bosne a Hercegovine a v Spoločenstve, nie je v súlade s pravidlami, ktoré upravujú odvetvie vín, liehovín a aromatizovaných vín v Spoločenstve alebo v Bosne a Hercegovine, alebo v súlade s touto dohodou, a
b)
tento nesúlad je osobitným záujmom druhej strany a mohol by mať za následok správne opatrenia a (alebo) súdne konanie;
okamžite informuje zástupcu druhej strany.
4.   Medzi informácie, ktoré sa majú poskytovať podľa odseku 3 patria podrobnosti o nesúlade s pravidlami danej strany upravujúcimi odvetvie vín, liehovín a aromatizovaných vín a (alebo) o nesúlade s dohodou v tejto prílohe, a prikladajú sa k nim úradné, obchodné a iné vhodné doklady s údajmi o správnych opatreniach alebo súdnych konaniach, ktoré je v prípade potreby možné iniciovať.
Článok 14
Rokovania
1.   Ak sa jedna zo strán domnieva, že druhá strana nesplnila niektorú z povinností vyplývajúcich z dohody v tejto prílohe, strany začnú rokovania.
2.   Strana, ktorá požiada o rokovanie, poskytne druhej strane všetky informácie nevyhnutné na podrobné preskúmanie predmetného prípadu.
3.   Ak by akýkoľvek odklad mohol ohroziť ľudské zdravie alebo oslabiť účinnosť opatrení na boj proti podvodom, môžu sa prijať vhodné ochranné opatrenia bez predošlého prerokovania za predpokladu, že rokovanie sa uskutoční okamžite po prijatí týchto opatrení.
4.   Ak po rokovaniach stanovených v odsekoch 1 a 3 strany nedosiahnu dohodu, strana, ktorá požiadala o rokovanie alebo ktorá prijala opatrenia uvedené v odseku 3, môže prijať v súlade s článkom 126 dohody o stabilizácii a pridružení vhodné opatrenia na zabezpečenie riadneho uplatňovania dohody v tejto prílohe.
HLAVA III
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 15
Tranzit malých množstiev
1.   Dohoda v tejto prílohe sa neuplatňuje na vína, liehoviny a aromatizované vína, ktoré:
a)
sú prepravované cez územie jednej zo strán, alebo
b)
majú pôvod na území jednej zo strán a sú zasielané v malých množstvách medzi týmito stranami v súlade s podmienkami a postupmi ustanovenými v odseku 2.
2.   Za malé množstvá vín, liehovín a aromatizovaných vín sa považujú:
a)
množstvá v nádobách s objemom najviac 5 litrov, označených etiketou, s uzáverom, ktorý sa nedá opätovne použiť, pričom celkový prepravovaný objem, bez ohľadu na to, či je alebo nie je tvorený samostatnými zásielkami, nepresahuje 50 litrov;
b)
(i)
množstvá, ktoré sa nachádzajú v osobnej batožine cestujúceho a nepresahujú 30 litrov,
(ii)
množstvá, ktoré sú zasielané súkromnou osobou inej súkromnej osobe a nepresahujú 30 litrov;
(iii)
množstvá tvoriace súčasť majetku súkromných osôb, ktoré sa sťahujú;
(iv)
množstvá, ktoré sa dovážajú na účely vedeckých alebo technických pokusov a nepresahujú 1 hektoliter;
(v)
množstvá, ktoré sú dovážané pre diplomatické a konzulárne zastúpenia alebo podobné úrady ako súčasť ich bezcolných kvót;
(vi)
množstvá, ktoré tvoria palubné zásoby medzinárodných dopravných prostriedkov.
Výnimka uvedená v písmene a) sa nemôže kombinovať s jednou alebo viacerými výnimkami uvedenými v písmene b).
Článok 16
Uvedenie už existujúcich zásob na trh
1.   Vína, liehoviny alebo aromatizované vína, ktoré boli vyrobené, pripravené, opísané a prezentované v súlade s vnútroštátnymi zákonmi a inými právnymi predpismi strán v čase pred nadobudnutím platnosti tejto dohody, ale ktoré sú dohodou v tejto prílohe zakázané, sa môžu predávať až do vyčerpania zásob.
2.   Pokiaľ sa strany nedohodnú inak, vína, liehoviny alebo aromatizované vína, ktoré boli vyrobené, pripravené, opísané a prezentované v súlade s dohodou v tejto prílohe, ale ktorých výroba, príprava, opis a prezentácia prestane byť v súlade s dohodou v tejto prílohe v dôsledku jej zmeny a doplnenia, sa môžu uvádzať na trh až do vyčerpania zásob.
DODATOK 1
ZOZNAM CHRÁNENÝCH NÁZVOV
(na ktoré sa vzťahujú články 4 a 6 prílohy II k protokolu 7)
ČASŤ A: V SPOLOČENSTVE
(A) –   VÍNA S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE
RAKÚSKO
1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti
Burgenland
Carnuntum
Donauland
Kamptal
Kärnten
Kremstal
Mittelburgenland
Neusiedlersee
Neusiedlersee-Hügelland
Niederösterreich
Oberösterreich
Salzburg
Steiermark
Südburgenland
Süd-Oststeiermark
Südsteiermark
Thermenregion
Tirol
Traisental
Vorarlberg
Wachau
Weinviertel
Weststeiermark
Wien
2.   Stolové vína so zemepisným označením
Bergland
Steirerland
Weinland
Wien
BELGICKO
1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti
Côtes de Sambre et Meuse
Hagelandse Wijn
Haspengouwse Wijn
Heuvellandse wijn
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
2.   Stolové vína so zemepisným označením
Vin de pays des jardins de Wallonie
Vlaamse landwijn
BULHARSKO
1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti
Určené oblasti
Асеновград (Asenovgrad)
Черноморски район (oblasť Čierneho mora)
Брестник (Brestnik)
Драгоево (Dragoevo)
Евксиноград (Evksinograd)
Хан Крум (Han Krum)
Хърсово (Harsovo)
Хасково (Haskovo)
Хисаря (Hisarya)
Ивайловград (Ivaylovgrad)
Карлово (Karlovo)
Карнобат (Karnobat)
Ловеч (Lovech)
Лозица (Lozitsa)
Лом (Lom)
Любимец (Lyubimets)
Лясковец (Lyaskovets)
Мелник (Melnik)
Монтана (Montana)
Нова Загора (Nova Zagora)
Нови Пазар (Novi Pazar)
Ново село (Novo Selo)
Оряховица (Oryahovitsa)
Павликени (Pavlikeni)
Пазарджик (Pazardjik)
Перущица (Perushtitsa)
Плевен (Pleven)
Пловдив (Plovdiv)
Поморие (Pomorie)
Русе (Ruse)
Сакар (Sakar)
Сандански (Sandanski)
Септември (Septemvri)
Шивачево (Shivachevo)
Шумен (Shumen)
Славянци (Slavyantsi)
Сливен (Sliven)
Южно Черноморие (južné pobrežie Čierneho mora)
Стамболово (Stambolovo)
Стара Загора (Stara Zagora)
Сухиндол (Suhindol)
Сунгурларе (Sungurlare)
Свищов (Svishtov)
Долината на Струма (údolie Struma)
Търговище (Targovishte)
Върбица (Varbitsa)
Варна (Varna)
Велики Преслав (Veliki Preslav)
Видин (Vidin)
Враца (Vratsa)
Ямбол (Yambol)
2.   Stolové vína so zemepisným označením
Дунавска равнина (Dunajská nížina)
Тракийска низина (Trácka nížina)
CYPRUS
1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti
V gréčtine
V angličtine
Určené oblasti
Podoblasti
(bez ohľadu na to, či im predchádza názov určenej oblasti)
Určené oblasti
Podoblasti
(bez ohľadu na to, či im predchádza názov určenej oblasti)
Κουμανδαρία
Commandaria
Λαόνα Ακάμα
Laona Akama
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης
Vouni Panayia – Ambelitis
Πιτσιλιά
Pitsilia
Κρασοχώρια Λεμεσού
Αφάμης alebo Λαόνα
Krasohoria Lemesou
Afames alebo Laona
2.   Stolové vína so zemepisným označením
V gréčtine
V angličtine
Λεμεσός
Lemesos
Πάφος
Pafos
Λευκωσία
Lefkosia
Λάρνακα
Larnaka
ČESKÁ REPUBLIKA
1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti
Určené oblasti
(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti)
Podoblasti
(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov vinohradnícko-vinárskej obce a (alebo) názov vinohradníckeho honu)
Čechy
litoměřická
mělnická
Morava
mikulovská
slovácká
velkopavlovická
znojemská
2.   Stolové vína so zemepisným označením
české zemské víno
moravské zemské víno
FRANCÚZSKO
1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti
Alsace Grand Cru, za ktorým nasleduje názov menšieho zemepisného celku
Alsace, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
Alsace alebo Vin d'Alsace, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Edelzwicker“ alebo názov odrody viniča a (alebo) názov menšieho zemepisného celku
Ajaccio
Aloxe-Corton
Anjou, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Val de Loire alebo Coteaux de la Loire, alebo Villages Brissac
Alsace, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Gamay“, „Mousseux“ alebo „Villages“
Arbois
Arbois Pupillin
Auxey-Duresses alebo Auxey-Duresses Côte de Beaune alebo Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages
Bandol
Banyuls
Barsac
Bâtard-Montrachet
Béarn alebo Béarn Bellocq
Beaujolais Supérieur
Beaujolais, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
Beaujolais-Villages
Beaumes-de-Venise, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Muscat de“
Beaune
Bellet alebo Vin de Bellet
Bergerac
Bienvenues Bâtard-Montrachet
Blagny
Blanc Fumé de Pouilly
Blanquette de Limoux
Blaye
Bonnes Mares
Bonnezeaux
Bordeaux Côtes de Francs
Bordeaux Haut-Benauge
Bordeaux, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Clairet“ alebo „Supérieur“, alebo „Rosé“ alebo „mousseux“
Bourg
Bourgeais
Bourgogne, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Clairet“ alebo „Rosé“ alebo názov menšieho zemepisného celku
Bourgogne Aligoté
Bourgueil
Bouzeron
Brouilly
Buzet
Cabardès
Cabernet d'Anjou
Cabernet de Saumur
Cadillac
Cahors
Canon-Fronsac
Cap Corse, ktorému predchádza „Muscat de“
Cassis
Cérons
Chablis Grand Cru, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
Chablis, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
Chambertin
Chambertin Clos de Bèze
Chambolle-Musigny
Champagne
Chapelle-Chambertin
Charlemagne
Charmes-Chambertin
Chassagne-Montrachet alebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune, alebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages
Château Châlon
Château Grillet
Châteaumeillant
Châteauneuf-du-Pape
Châtillon-en-Diois
Chenas
Chevalier-Montrachet
Cheverny
Chinon
Chiroubles
Chorey-lès-Beaune alebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune, alebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages
Clairette de Bellegarde
Clairette de Die
Clairette du Languedoc, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
Clos de la Roche
Clos de Tart
Clos des Lambrays
Clos Saint-Denis
Clos Vougeot
Collioure
Condrieu
Corbières, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Boutenac
Cornas
Corton
Corton-Charlemagne
Costières de Nîmes
Côte de Beaune, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
Côte de Beaune-Villages
Côte de Brouilly
Côte de Nuits
Côte Roannaise
Côte Rôtie
Coteaux Champenois, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
Coteaux d'Aix-en-Provence
Coteaux d'Ancenis, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov odrody viniča
Coteaux de Die
Coteaux de l'Aubance
Coteaux de Pierrevert
Coteaux de Saumur
Coteaux du Giennois
Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet
Coteaux du Languedoc, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
Coteaux du Layon alebo Coteaux du Layon Chaume
Coteaux du Layon, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
Coteaux du Loir
Coteaux du Lyonnais
Coteaux du Quercy
Coteaux du Tricastin
Coteaux du Vendômois
Coteaux Varois
Côte-de-Nuits-Villages
Côtes Canon-Fronsac
Côtes d'Auvergne, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
Côtes de Beaune, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
Côtes de Bergerac
Côtes de Blaye
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
Côtes de Bourg
Côtes de Brulhois
Côtes de Castillon
Côtes de Duras
Côtes de la Malepère
Côtes de Millau
Côtes de Montravel
Côtes de Provence, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Sainte Victoire
Côtes de Saint-Mont
Côtes de Toul
Côtes de Forez
Côtes du Frontonnais, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Fronton alebo Villaudric
Côtes du Jura
Côtes du Lubéron
Côtes du Marmandais
Côtes du Rhône
Côtes du Rhône Villages, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
Côtes du Roussillon
Côtes du Roussillon Villages, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov obcí Caramany alebo Latour de France, alebo Les Aspres, alebo Lesquerde, alebo Tautavel
Côtes du Ventoux
Côtes du Vivarais
Cour-Cheverny
Crémant d'Alsace
Crémant de Bordeaux
Crémant de Bourgogne
Crémant de Die
Crémant de Limoux
Crémant de Loire
Crémant du Jura
Crépy
Criots Bâtard-Montrachet
Crozes Ermitage
Crozes-Hermitage
Echezeaux
Entre-Deux-Mers alebo Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
Ermitage
Faugères
Fiefs Vendéens, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „lieu dits“ Mareuil alebo Brem, alebo Vix, alebo Pissotte
Fitou
Fixin
Fleurie
Floc de Gascogne
Fronsac
Frontignan
Gaillac
Gaillac Premières Côtes
Gevrey-Chambertin
Gigondas
Givry
Grand Roussillon
Grands Echezeaux
Graves
Graves de Vayres
Griotte-Chambertin
Gros Plant du Pays Nantais
Haut Poitou
Haut-Médoc
Haut-Montravel
Hermitage
Irancy
Irouléguy
Jasnières
Juliénas
Jurançon
L'Etoile
La Grande Rue
Ladoix alebo Ladoix Côte de Beaune, alebo Ladoix Côte de Beaune-Villages
Lalande de Pomerol
Languedoc, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
Latricières-Chambertin
Les-Baux-de-Provence
Limoux
Lirac
Listrac-Médoc
Loupiac
Lunel, bez ohľadu na to, či mu predchádza „Muscat de“
Lussac Saint-Émilion
Mâcon alebo Pinot-Chardonnay-Macôn
Mâcon, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
Mâcon-Villages
Macvin du Jura
Madiran
Maranges Côte de Beaune alebo Maranges Côtes de Beaune-Villages
Maranges, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
Marcillac
Margaux
Marsannay
Maury
Mazis-Chambertin
Mazoyères-Chambertin
Médoc
Menetou Salon, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
Mercurey
Meursault alebo Meursault Côte de Beaune alebo Meursault Côte de Beaune-Villages
Minervois
Minervois-la-Livinière
Mireval
Monbazillac
Montagne Saint-Émilion
Montagny
Monthélie alebo Monthélie Côte de Beaune alebo Monthélie Côte de Beaune-Villages
Montlouis, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „mousseux“ alebo „pétillant“
Montrachet
Montravel
Morey-Saint-Denis
Morgon
Moselle
Moulin-à-Vent
Moulis
Moulis-en-Médoc
Muscadet
Muscadet Coteaux de la Loire
Muscadet Côtes de Grandlieu
Muscadet Sèvre-et-Maine
Musigny
Néac
Nuits
Nuits-Saint-Georges
Orléans
Orléans-Cléry
Pacherenc du Vic-Bilh
Palette
Patrimonio
Pauillac
Pécharmant
Pernand-Vergelesses alebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune, alebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages
Pessac-Léognan
Petit Chablis, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
Pineau des Charentes
Pinot-Chardonnay-Macôn
Pomerol
Pommard
Pouilly Fumé
Pouilly-Fuissé
Pouilly-Loché
Pouilly-sur-Loire
Pouilly-Vinzelles
Premières Côtes de Blaye
Premières Côtes de Bordeaux, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
Puisseguin Saint-Émilion
Puligny-Montrachet alebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune, alebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages
Quarts-de-Chaume
Quincy
Rasteau
Rasteau Rancio
Régnié
Reuilly
Richebourg
Rivesaltes, bez ohľadu na to, či mu predchádza „Muscat de“
Rivesaltes Rancio
Romanée (La)
Romanée Conti
Romanée Saint-Vivant
Rosé d'Anjou
Rosé de Loire
Rosé des Riceys
Rosette
Roussette de Savoie, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
Roussette du Bugey, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
Ruchottes-Chambertin
Rully
Saint Julien
Saint-Amour
Saint-Aubin alebo Saint-Aubin Côte de Beaune, alebo Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages
Saint-Bris
Saint-Chinian
Sainte-Croix-du-Mont
Sainte-Foy Bordeaux
Saint-Émilion
Saint-Emilion Grand Cru
Saint-Estèphe
Saint-Georges Saint-Émilion
Saint-Jean-de-Minervois, bez ohľadu na to, či mu predchádza „Muscat de“
Saint-Joseph
Saint-Nicolas-de-Bourgueil
Saint-Péray
Saint-Pourçain
Saint-Romain alebo Saint-Romain Côte de Beaune, alebo Saint-Romain Côte de Beaune-Villages
Saint-Véran
Sancerre
Santenay alebo Santenay Côte de Beaune, alebo Santenay Côte de Beaune-Villages
Saumur
Saumur Champigny
Saussignac
Sauternes
Savennières
Savennières-Coulée-de-Serrant
Savennières-Roche-aux-Moines
Savigny alebo Savigny-lès-Beaune
Seyssel
Tâche (La)
Tavel
Thouarsais
Touraine Amboise
Touraine Azay-le-Rideau
Touraine Mesland
Touraine Noble Joue
Touraine, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „mousseux“ alebo „pétillant“
Tursan
Vacqueyras
Valençay
Vin d'Entraygues et du Fel
Vin d'Estaing
Vin de Corse, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
Vin de Lavilledieu
Vin de Savoie alebo Vin de Savoie-Ayze, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
Vin du Bugey, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
Vin Fin de la Côte de Nuits
Viré Clessé
Volnay
Volnay Santenots
Vosne-Romanée
Vougeot
Vouvray, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „mousseux“ alebo „pétillant“
2.   Stolové vína so zemepisným označením
Vin de pays de l'Agenais
Vin de pays d'Aigues
Vin de pays de l'Ain
Vin de pays de l'Allier
Vin de pays d'Allobrogie
Vin de pays des Alpes de Haute-Provence
Vin de pays des Alpes Maritimes
Vin de pays de l'Ardèche
Vin de pays d'Argens
Vin de pays de l'Ariège
Vin de pays de l'Aude
Vin de pays de l'Aveyron
Vin de pays des Balmes dauphinoises
Vin de pays de la Bénovie
Vin de pays du Bérange
Vin de pays de Bessan
Vin de pays de Bigorre
Vin de pays des Bouches du Rhône
Vin de pays du Bourbonnais
Vin de pays du Calvados
Vin de pays de Cassan
Vin de pays Cathare
Vin de pays de Caux
Vin de pays de Cessenon
Vin de pays des Cévennes, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Mont Bouquet
Vin de pays Charentais, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Ile de Ré alebo Ile d'Oléron alebo Saint-Sornin
Vin de pays de la Charente
Vin de pays des Charentes-Maritimes
Vin de pays du Cher
Vin de pays de la Cité de Carcassonne
Vin de pays des Collines de la Moure
Vin de pays des Collines rhodaniennes
Vin de pays du Comté de Grignan
Vin de pays du Comté tolosan
Vin de pays des Comtés rhodaniens
Vin de pays de la Corrèze
Vin de pays de la Côte Vermeille
Vin de pays des coteaux charitois
Vin de pays des coteaux d'Enserune
Vin de pays des coteaux de Besilles
Vin de pays des coteaux de Cèze
Vin de pays des coteaux de Coiffy
Vin de pays des coteaux Flaviens
Vin de pays des coteaux de Fontcaude
Vin de pays des coteaux de Glanes
Vin de pays des coteaux de l'Ardèche
Vin de pays des coteaux de l'Auxois
Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse
Vin de pays des coteaux de Laurens
Vin de pays des coteaux de Miramont
Vin de pays des coteaux de Montélimar
Vin de pays des coteaux de Murviel
Vin de pays des coteaux de Narbonne
Vin de pays des coteaux de Peyriac
Vin de pays des coteaux des Baronnies
Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon
Vin de pays des coteaux du Grésivaudan
Vin de pays des coteaux du Libron
Vin de pays des coteaux du Littoral Audois
Vin de pays des coteaux du Pont du Gard
Vin de pays des coteaux du Salagou
Vin de pays des coteaux de Tannay
Vin de pays des coteaux du Verdon
Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban
Vin de pays des côtes catalanes
Vin de pays des côtes de Gascogne
Vin de pays des côtes de Lastours
Vin de pays des côtes de Montestruc
Vin de pays des côtes de Pérignan
Vin de pays des côtes de Prouilhe
Vin de pays des côtes de Thau
Vin de pays des côtes de Thongue
Vin de pays des côtes du Brian
Vin de pays des côtes de Ceressou
Vin de pays des côtes du Condomois
Vin de pays des côtes du Tarn
Vin de pays des côtes du Vidourle
Vin de pays de la Creuse
Vin de pays de Cucugnan
Vin de pays des Deux-Sèvres
Vin de pays de la Dordogne
Vin de pays du Doubs
Vin de pays de la Drôme
Vin de pays Duché d'Uzès
Vin de pays de Franche-Comté, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Coteaux de Champlitte
Vin de pays du Gard
Vin de pays du Gers
Vin de pays des Hautes-Alpes
Vin de pays de la Haute-Garonne
Vin de pays de la Haute-Marne
Vin de pays des Hautes-Pyrénées
Vin de pays d'Hauterive, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Val d'Orbieu alebo Coteaux du Termenès, alebo Côtes de Lézignan
Vin de pays de la Haute-Saône
Vin de pays de la Haute-Vienne
Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude
Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb
Vin de pays des Hauts de Badens
Vin de pays de l'Hérault
Vin de pays de l'Ile de Beauté
Vin de pays de l'Indre et Loire
Vin de pays de l'Indre
Vin de pays de l'Isère
Vin de pays du Jardin de la France, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Marches de Bretagne alebo Pays de Retz
Vin de pays des Landes
Vin de pays de Loire-Atlantique
Vin de pays du Loir et Cher
Vin de pays du Loiret
Vin de pays du Lot
Vin de pays du Lot et Garonne
Vin de pays des Maures
Vin de pays de Maine et Loire
Vin de pays de la Mayenne
Vin de pays de Meurthe-et-Moselle
Vin de pays de la Meuse
Vin de pays du Mont Baudile
Vin de pays du Mont Caume
Vin de pays des Monts de la Grage
Vin de pays de la Nièvre
Vin de pays d'Oc
Vin de pays du Périgord, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Vin de Domme
Vin de pays de la Petite Crau
Vin de pays des Portes de Méditerranée
Vin de pays de la Principauté d'Orange
Vin de pays du Puy de Dôme
Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques
Vin de pays des Pyrénées-Orientales
Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
Vin de pays de la Sainte Baume
Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert
Vin de pays de Saint-Sardos
Vin de pays de Sainte Marie la Blanche
Vin de pays de Saône et Loire
Vin de pays de la Sarthe
Vin de pays de Seine et Marne
Vin de pays du Tarn
Vin de pays du Tarn et Garonne
Vin de pays des Terroirs landais, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Coteaux de Chalosse alebo Côtes de L'Adour, alebo Sables Fauves, alebo Sables de l'Océan
Vin de pays de Thézac-Perricard
Vin de pays du Torgan
Vin de pays d'Urfé
Vin de pays du Val de Cesse
Vin de pays du Val de Dagne
Vin de pays du Val de Montferrand
Vin de pays de la Vallée du Paradis
Vin de pays du Var
Vin de pays du Vaucluse
Vin de pays de la Vaunage
Vin de pays de la Vendée
Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas
Vin de pays de la Vienne
Vin de pays de la Vistrenque
Vin de pays de l'Yonne
NEMECKO
1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti
Názvy určených oblastí
(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti)
Podoblasti
Ahr
Walporzheim alebo Ahrtal
Baden
Badische Bergstraße
Bodensee
Breisgau
Kaiserstuhl
Kraichgau
Markgräflerland
Ortenau
Tauberfranken
Tuniberg
Franken
Maindreieck
Mainviereck
Steigerwald
Hessische Bergstraße
Starkenburg
Umstadt
Mittelrhein
Loreley
Siebengebirge
Mosel-Saar-Ruwer (1) alebo Mosel
Bernkastel
Burg Cochem
Moseltor
Obermosel
Ruwertal
Saar
Nahe
Nahetal
Pfalz
Mittelhaardt Deutsche Weinstraße
Südliche Weinstraße
Rheingau
Johannisberg
Rheinhessen
Bingen
Nierstein
Wonnegau
Saale-Unstrut
Mansfelder Seen
Schloß Neuenburg
Thüringen
Sachsen
Elstertal
Meißen
Württemberg
Bayerischer Bodensee
Kocher-Jagst-Tauber
Oberer Neckar
Remstal-Stuttgart
Württembergischer Bodensee
Württembergisch Unterland
2.   Stolové vína so zemepisným označením
Landwein
Tafelwein
Ahrtaler Landwein
Badischer Landwein
Bayerischer Bodensee-Landwein
Landwein Main
Landwein der Mosel
Landwein der Ruwer
Landwein der Saar
Mecklenburger Landwein
Mitteldeutscher Landwein
Nahegauer Landwein
Pfälzer Landwein
Regensburger Landwein
Rheinburgen-Landwein
Rheingauer Landwein
Rheinischer Landwein
Saarländischer Landwein der Mosel
Sächsischer Landwein
Schwäbischer Landwein
Starkenburger Landwein
Taubertäler Landwein
Albrechtsburg
Bayern
Burgengau
Donau
Lindau
Main
Moseltal
Neckar
Oberrhein
Rhein
Rhein-Mosel
Römertor
Stargarder Land
GRÉCKO
1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti
V gréčtine
V angličtine
Σάμος
Samos
Μοσχάτος Πατρών
Moschatos Patra
Μοσχάτος Ρίου – Πατρών
Moschatos Riou Patra
Μοσχάτος Κεφαλληνίας
Moschatos Kephalinia
Μοσχάτος Λήμνου
Moschatos Lemnos
Μοσχάτος Ρόδου
Moschatos Rhodos
Μαυροδάφνη Πατρών
Mavrodafni Patra
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας
Mavrodafni Kephalinia
Σητεία
Sitia
Νεμέα
Nemea
Σαντορίνη
Santorini
Δαφνές
Dafnes
Ρόδος
Rhodos
Νάουσα
Naoussa
Ρομπόλα Κεφαλληνίας
Robola Kephalinia
Ραψάνη
Rapsani
Μαντινεία
Mantinia
Μεσενικόλα
Mesenicola
Πεζά
Peza
Αρχάνες
Archanes
Πάτρα
Patra
Ζίτσα
Zitsa
Αμύνταιο
Amynteon
Γουμένισσα
Goumenissa
Πάρος
Paros
Λήμνος
Lemnos
Αγχίαλος
Anchialos
Πλαγιές Μελίτωνα
Svahy oblasti Melitona
2.   Stolové vína so zemepisným označením
V gréčtine
V angličtine
Ρετσίνα Μεσογείων, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής
Retsina of Mesogia, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika
Ρετσίνα Κρωπίας alebo Ρετσίνα Κορωπίου, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής
Retsina of Kropia alebo Retsina Koropi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής
Retsina of Markopoulou, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika
Ρετσίνα Μεγάρων, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής
Retsina of Megara, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika
Ρετσίνα Παιανίας alebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής
Retsina of Peania alebo Retsina of Liopesi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika
Ρετσίνα Παλλήνης, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής
Retsina of Pallini, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika
Ρετσίνα Πικερμίου, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής
Retsina of Pikermi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika
Ρετσίνα Σπάτων, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής
Retsina of Spata, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika
Ρετσίνα Θηβών, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Βοιωτίας
Retsina of Thebes, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Viotias
Ρετσίνα Γιάλτρων, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Ευβοίας
Retsina of Gialtra, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Evvia
Ρετσίνα Καρύστου, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Ευβοίας
Retsina of Karystos, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Evvia
Ρετσίνα Χαλκίδας, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Ευβοίας
Retsina of Halkida, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Evvia
Βερντεα Ζακύνθου
Verntea Zakynthou
Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος
Oblastné víno z oblasti Mount Athos-Agioritikos
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου
Oblastné víno z oblasti Anavyssos
Αττικός Τοπικός Οίνος
Oblastné víno z oblasti Attiki-Attikos
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας
Oblastné víno z oblasti Vilitsa
Τοπικός Οίνος Γρεβενών
Oblastné víno z oblasti Grevena
Τοπικός Οίνος Δράμας
Oblastné víno z oblasti Drama
Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος
Oblastné víno z oblasti Dodekanese - Dodekanissiakos
Τοπικός Οίνος Επανομής
Oblastné víno z oblasti Epanomi
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος
Oblastné víno z oblasti Heraklion - Herakliotikos
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος
Oblastné víno z oblasti Thessalia - Thessalikos
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος
Oblastné víno z oblasti Thebes - Thivaikos
Τοπικός Οίνος Κισσάμου
Oblastné víno z oblasti Kissamos
Τοπικός Οίνος Κρανιάς
Oblastné víno z oblasti Krania
Κρητικός Τοπικός Οίνος
Oblastné víno z oblasti Kréta - Kritikos
Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος
Oblastné víno z oblasti Lasithi - Lassithiotikos
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος
Oblastné víno z oblasti Macedonia - Macedonikos
Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας
Oblastné víno z oblasti Nea Messimvria
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος
Oblastné víno z oblasti Messinia - Messiniakos
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος
Oblastné víno z oblasti Peanea
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος
Oblastné víno z oblasti Pallini - Palliniotikos
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος
Oblastné víno z oblasti Peloponnese - Peloponnisiakos
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου
Oblastné víno zo svahov oblasti Ambelos
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου
Oblastné víno zo svahov oblasti Vertiskos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα
Oblastné víno zo svahov oblasti Kitherona
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος
Oblastné víno z oblasti Korinthos - Korinthiakos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας
Oblastné víno zo svahov oblasti Parnitha
Τοπικός Οίνος Πυλίας
Oblastné víno z oblasti Pylia
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας
Oblastné víno z oblasti Trifilia
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου
Oblastné víno z oblasti Tyrnavos
ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας
Oblastné víno z oblasti Siatista
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας
Oblastné víno z oblasti Ritsona Avlidas
Τοπικός Οίνος Λετρίνων
Oblastné víno z oblasti Letrines
Τοπικός Οίνος Σπάτων
Oblastné víno z oblasti Spata
Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού
Oblastné víno zo svahov oblasti Pendeliko
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος
Oblastné víno z oblasti Egejského mora
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου
Oblastné víno z oblasti Lilantio Pedio
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου
Oblastné víno z oblasti Markopoulo
Τοπικός Οίνος Τεγέας
Oblastné víno z oblasti Tegea
Τοπικός Οίνος Αδριανής
Oblastné víno z oblasti Adriani
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας
Oblastné víno z oblasti Halikouna
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής
Oblastné víno z oblasti Halkidiki
Καρυστινός Τοπικός Οίνος
Oblastné víno z oblasti Karystos - Karystinos
Τοπικός Οίνος Πέλλας
Oblastné víno z oblasti Pella
Τοπικός Οίνος Σερρών
Oblastné víno z oblasti Serres
Συριανός Τοπικός Οίνος
Oblastné víno z oblasti Syros - Syrianos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού
Oblastné víno zo svahov oblasti Petroto
Τοπικός Οίνος Γερανείων
Oblastné víno z oblasti Gerania
Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος
Oblastné víno z oblasti Opountias Lokridos
Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας
Oblastné víno z oblasti Sterea Ellada
Τοπικός Οίνος Αγοράς
Oblastné víno z oblasti Agora
Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης
Oblastné víno z oblasti údolia Atalanti
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας
Oblastné víno z oblasti Arkadia
Τοπικός Οίνος Παγγαίου
Oblastné víno z oblasti Pangeon
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων
Oblastné víno z oblasti Metaxata
Τοπικός Οίνος Ημαθίας
Oblastné víno z oblasti Imathia
Τοπικός Οίνος Κλημέντι
Oblastné víno z oblasti Klimenti
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας
Oblastné víno z oblasti Korfu
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας
Oblastné víno z oblasti Sithonia
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων
Oblastné víno z oblasti Mantzavinata
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος
Oblastné víno z oblasti Ismaros - Ismarikos
Τοπικός Οίνος Αβδήρων
Oblastné víno z oblasti Avdira
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων
Oblastné víno z oblasti Ioannina
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας
Oblastné víno zo svahov oblasti Egialia
Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου
Oblastné víno zo svahov oblasti Enos
Θρακικός Τοπικός Οίνος alebo Τοπικός Οίνος Θράκης
Oblastné víno z oblasti Thrace - Thrakikos alebo Oblastné víno z oblasti Thrakis
Τοπικός Οίνος Ιλίου
Oblastné víno z oblasti Ilion
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος
Oblastné víno z oblasti Metsovo - Metsovitikos
Τοπικός Οίνος Κορωπίου
Oblastné víno z oblasti Koropi
Τοπικός Οίνος Φλώρινας
Oblastné víno z oblasti Florina
Τοπικός Οίνος Θαψανών
Oblastné víno z oblasti Thapsana
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος
Oblastné víno zo svahov oblasti Knimida
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος
Oblastné víno z oblasti Epirus - Epirotikos
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος
Oblastné víno z oblasti Pisatis
Τοπικός Οίνος Λευκάδας
Oblastné víno z oblasti Lefkada
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος
Oblastné víno z oblasti Monemvasia - Monemvasios
Τοπικός Οίνος Βελβεντού
Oblastné víno z oblasti Velvendos
Λακωνικός Τοπικός Οίνος
Oblastné víno z oblasti Lakonia – Lakonikos
Tοπικός Οίνος Μαρτίνου
Oblastné víno z oblasti Martino
Aχαϊκός Tοπικός Οίνος
Oblastné víno z oblasti Achaia
Τοπικός Οίνος Ηλιείας
Oblastné víno z oblasti Ilia
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης
Oblastné víno z oblasti Thessaloniki
Τοπικός Οίνος Κραννώνος
Oblastné víno z oblasti Krannona
Τοπικός Οίνος Παρνασσού
Oblastné víno z oblasti Parnassos
Τοπικός Οίνος Μετεώρων
Oblastné víno z oblasti Meteora
Τοπικός Οίνος Ικαρίας
Oblastné víno z oblasti Ikaria
Τοπικός Οίνος Καστοριάς
Oblastné víno z oblasti Kastoria
MAĎARSKO
1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti
Určené oblasti
Podoblasti
(bez ohľadu na to, či im predchádza názov určenej oblasti)
Ászár-Neszmély(-i)
Ászár(-i)
Neszmély(-i)
Badacsony(-i)
Balatonboglár(-i)
Balatonlelle(-i)
Marcali
Balatonfelvidék(-i)
Balatonederics-Lesence(-i)
Cserszeg(-i)
Kál(-i)
Balatonfüred-Csopak(-i)
Zánka(-i)
Balatonmelléke alebo Balatonmelléki
Muravidéki
Bükkalja(-i)
Csongrád(-i)
Kistelek(-i)
Mórahalom alebo Mórahalmi
Pusztamérges(-i)
Eger alebo Egri
Debrő(-i), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Andornaktálya(-i) alebo Demjén(-i), alebo Egerbakta(-i), alebo Egerszalók(-i), alebo Egerszólát(-i), alebo Felsőtárkány(-i), alebo Kerecsend(-i), alebo Maklár(-i), alebo Nagytálya(-i), alebo Noszvaj(-i), alebo Novaj(-i), alebo Ostoros(-i), alebo Szomolya(-i), alebo Aldebrő(-i), alebo Feldebrő(-i), alebo Tófalu(-i), alebo Verpelét(-i), alebo Kompolt(-i), alebo Tarnaszentmária(-i)
Etyek-Buda(-i)
Buda(-i)
Etyek(-i)
Velence(-i)
Hajós-Baja(-i)
Kőszegi
Kunság(-i)
Bácska(-i)
Cegléd(-i)
Duna mente alebo Duna menti
Izsák(-i)
Jászság(-i)
Kecskemét-Kiskunfélegyháza alebo Kecskemét-Kiskunfélegyházi
Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)
Kiskőrös(-i)
Monor(-i)
Tisza mente alebo Tisza menti
Mátra(-i)
Mór(-i)
Pannonhalma (Pannonhalmi)
Pécs(-i)
Versend(-i)
Szigetvár(-i)
Kapos(-i)
Szekszárd(-i)
Somló(-i)
Kissomlyó-Sághegyi
Sopron(-i)
Köszeg(-i)
Tokaj(-i)
Abaújszántó(-i) alebo Bekecs(-i), alebo Bodrogkeresztúr(-i), alebo Bodrogkisfalud(-i), alebo Bodrogolaszi, alebo Erdőbénye(-i), alebo Erdőhorváti, alebo Golop(-i), alebo Hercegkút(-i), alebo Legyesbénye(-i), alebo Makkoshotyka(-i), alebo Mád(-i), alebo Mezőzombor(-i), alebo Monok(-i), alebo Olaszliszka(-i), alebo Rátka(-i), alebo Sárazsadány(-i), alebo Sárospatak(-i), alebo Sátoraljaújhely(-i), alebo Szegi, alebo Szegilong(-i), alebo Szerencs(-i), alebo Tarcal(-i), alebo Tállya(-i), alebo Tolcsva(-i), alebo Vámosújfalu(-i)
Tolna(-i)
Tamási
Völgység(-i)
Villány(-i)
Siklós(-i), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Kisharsány(-i) alebo Nagyharsány(-i), alebo Palkonya(-i), alebo Villánykövesd(-i), alebo Bisse(-i), alebo Csarnóta(-i), alebo Diósviszló(-i), alebo Harkány(-i), alebo Hegyszentmárton(-i), alebo Kistótfalu(-i), alebo Márfa(-i), alebo Nagytótfalu(-i), alebo Szava(-i), alebo Túrony(-i), alebo Vokány(-i)
TALIANSKO
1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti
D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)
Albana di Romagna
Asti alebo Moscato d'Asti alebo Asti Spumante
Barbaresco
Bardolino superiore
Barolo
Brachetto d'Acqui alebo Acqui
Brunello di Motalcino
Carmignano
Chianti, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Colli Aretini alebo Colli Fiorentini, alebo Colline Pisane, alebo Colli Senesi, alebo Montalbano, alebo Montespertoli, alebo Rufina
Chianti Classico
Fiano di Avellino
Forgiano
Franciacorta
Gattinara
Gavi alebo Cortese di Gavi
Ghemme
Greco di Tufo
Montefalco Sagrantino
Montepulciano d'Abruzzo Colline Tramane
Ramandolo
Recioto di Soave
Sforzato di Valtellina alebo Sfursat di Valtellina
Soave superiore
Taurasi
Valtellina Superiore, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Grumello alebo Inferno, alebo Maroggia, alebo Sassella, alebo Stagafassli, alebo Vagella
Vermentino di Gallura alebo Sardegna Vermentino di Gallura
Vernaccia di San Gimignano
Vino Nobile di Montepulciano
D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)
Aglianico del Taburno alebo Taburno
Aglianico del Vulture
Albugnano
Alcamo alebo Alcamo classico
Aleatico di Gradoli
Aleatico di Puglia
Alezio
Alghero alebo Sardegna Alghero
Alta Langa
Alto Adige alebo dell'Alto Adige (Südtirol alebo Südtiroler), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: - Colli di Bolzano (Bozner Leiten), - Meranese di Collina alebo Meranese (Meraner Hugel, alebo Meraner), - Santa Maddalena (St.Magdalener), - Terlano (Terlaner), - Valle Isarco (Eisacktal alebo Eisacktaler), - Valle Venosta (Vinschgau)
Ansonica Costa dell'Argentario
Aprilia
Arborea alebo Sardegna Arborea
Arcole
Assisi
Atina
Aversa
Bagnoli di Sopra alebo Bagnoli
Barbera d'Asti
Barbera del Monferrato
Barbera d'Alba
Barco Reale di Carmignano alebo Rosato di Carmignano alebo Vin Santo di Carmignano alebo Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice
Bardolino
Bianchello del Metauro
Bianco Capena
Bianco dell'Empolese
Bianco della Valdinievole
Bianco di Custoza
Bianco di Pitigliano
Bianco Pisano di S. Torpè
Biferno
Bivongi
Boca
Bolgheri e Bolgheri Sassicaia
Bosco Eliceo
Botticino
Bramaterra
Breganze
Brindisi
Cacc'e mmitte di Lucera
Cagnina di Romagna
Caldaro (Kalterer) alebo Lago di Caldaro (Kalterersee), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Classico“
Campi Flegrei
Campidano di Terralba alebo Terralba, alebo Sardegna Campidano di Terralba, alebo Sardegna Terralba
Canavese
Candia dei Colli Apuani
Cannonau di Sardegna, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Capo Ferrato alebo Oliena, alebo Nepente di Oliena Jerzu
Capalbio
Capri
Capriano del Colle
Carema
Carignano del Sulcis alebo Sardegna Carignano del Sulcis
Carso
Castel del Monte
Castel San Lorenzo
Casteller
Castelli Romani
Cellatica
Cerasuolo di Vittoria
Cerveteri
Cesanese del Piglio
Cesanese di Affile alebo Affile
Cesanese di Olevano Romano alebo Olevano Romano
Cilento
Cinque Terre alebo Cinque Terre Sciacchetrà, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Costa de sera alebo Costa de Campu, alebo Costa da Posa
Circeo
Cirò
Cisterna d'Asti
Colli Albani
Colli Altotiberini
Colli Amerini
Colli Berici, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Barbarano“
Colli Bolognesi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Colline di Riposto alebo Colline Marconiane, alebo Zola Predona, alebo Monte San Pietro, alebo Colline di Oliveto, alebo Terre di Montebudello alebo Serravalle
Colli Bolognesi Classico-Pignoletto
Colli del Trasimeno alebo Trasimeno
Colli della Sabina
Colli dell'Etruria Centrale
Colli di Conegliano, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Refrontolo alebo Torchiato di Fregona
Colli di Faenza
Colli di Luni (Regione Liguria)
Colli di Luni (Regione Toscana)
Colli di Parma
Colli di Rimini
Colli di Scandiano e di Canossa
Colli d'Imola
Colli Etruschi Viterbesi
Colli Euganei
Colli Lanuvini
Colli Maceratesi
Colli Martani, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Todi
Colli Orientali del Friuli, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Cialla alebo Rosazzo
Colli Perugini
Colli Pesaresi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Focara alebo Roncaglia
Colli Piacentini, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Vigoleno alebo Gutturnio, alebo Monterosso Val d'Arda, alebo Trebbianino Val Trebbia, alebo Val Nure
Colli Romagna Centrale
Colli Tortonesi
Collina Torinese
Colline di Levanto
Colline Lucchesi
Colline Novaresi
Colline Saluzzesi
Collio Goriziano alebo Collio
Conegliano-Valdobbiadene, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Cartizze
Conero
Contea di Sclafani
Contessa Entellina
Controguerra
Copertino
Cori
Cortese dell'Alto Monferrato
Corti Benedettine del Padovano
Cortona
Costa d'Amalfi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Furore alebo Ravello, alebo Tramonti
Coste della Sesia
Delia Nivolelli
Dolcetto d'Acqui
Dolcetto d'Alba
Dolcetto d'Asti
Dolcetto delle Langhe Monregalesi
Dolcetto di Diano d'Alba alebo Diano d'Alba
Dolcetto di Dogliani superior alebo Dogliani
Dolcetto di Ovada
Donnici
Elba
Eloro, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Pachino
Erbaluce di Caluso alebo Caluso
Erice
Esino
Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone
Etna
Falerio dei Colli Ascolani alebo Falerio
Falerno del Massico
Fara
Faro
Frascati
Freisa d'Asti
Freisa di Chieri
Friuli Annia
Friuli Aquileia
Friuli Grave
Friuli Isonzo alebo Isonzo del Friuli
Friuli Latisana
Gabiano
Galatina
Galluccio
Gambellara
Garda (Regione Lombardia)
Garda (Regione Veneto)
Garda Colli Mantovani
Genazzano
Gioia del Colle
Girò di Cagliari alebo Sardegna Girò di Cagliari
Golfo del Tigullio
Gravina
Greco di Bianco
Greco di Tufo
Grignolino d'Asti
Grignolino del Monferrato Casalese
Guardia Sanframondi o Guardiolo
Irpinia
I Terreni di Sanseverino
Ischia
Lacrima di Morro alebo Lacrima di Morro d'Alba
Lago di Corbara
Lambrusco di Sorbara
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Lambrusco Mantovano, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: Oltrepò Mantovano alebo Viadanese-Sabbionetano
Lambrusco Salamino di Santa Croce
Lamezia
Langhe
Lessona
Leverano
Lison Pramaggiore
Lizzano
Loazzolo
Locorotondo
Lugana (Regione Veneto)
Lugana (Regione Lombardia)
Malvasia delle Lipari
Malvasia di Bosa alebo Sardegna Malvasia di Bosa
Malvasia di Cagliari alebo Sardegna Malvasia di Cagliari
Malvasia di Casorzo d'Asti
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
Mandrolisai alebo Sardegna Mandrolisai
Marino
Marmetino di Milazzo alebo Marmetino
Marsala
Martina alebo Martina Franca
Matino
Melissa
Menfi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Feudo alebo Fiori alebo Bonera
Merlara
Molise
Monferrato, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Casalese
Monica di Cagliari alebo Sardegna Monica di Cagliari
Monica di Sardegna
Monreale
Montecarlo
Montecompatri Colonna alebo Montecompatri alebo Colonna
Montecucco
Montefalco
Montello e Colli Asolani
Montepulciano d'Abruzzo, bez ohľadu na to, či nasleduje: Casauri alebo Terre di Casauria alebo Terre dei Vestini
Monteregio di Massa Marittima
Montescudaio
Monti Lessini alebo Lessini
Morellino di Scansano
Moscadello di Montalcino
Moscato di Cagliari alebo Sardegna Moscato di Cagliari
Moscato di Noto
Moscato di Pantelleria alebo Passito di Pantelleria alebo Pantelleria
Moscato di Sardegna, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: Gallura alebo Tempio Pausania, alebo Tempio
Moscato di Siracusa
Moscato di Sorso-Sennori alebo Moscato di Sorso, alebo Moscato di Sennori, alebo Sardegna Moscato di Sorso-Sennori alebo Sardegna Moscato di Sorso alebo Sardegna Moscato di Sennori
Moscato di Trani
Nardò
Nasco di Cagliari alebo Sardegna Nasco di Cagliari
Nebiolo d'Alba
Nettuno
Nuragus di Cagliari alebo Sardegna Nuragus di Cagliari
Offida
Oltrepò Pavese
Orcia
Orta Nova
Orvieto (Regione Umbria)
Orvieto (Regione Lazio)
Ostuni
Pagadebit di Romagna, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Bertinoro
Parrina
Penisola Sorrentina, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Gragnano alebo Lettere, alebo Sorrento
Pentro di Isernia, alebo Pentro
Pergola
Piemonte
Pietraviva
Pinerolese
Pollino
Pomino
Pornassio alebo Ormeasco di Pornassio
Primitivo di Manduria
Reggiano
Reno
Riesi
Riviera del Brenta
Riviera del Garda Bresciano alebo Garda Bresciano
Riviera Ligure di Ponente, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: Riviera dei Fiori alebo Albenga o Albenganese, alebo Finale, alebo Finalese, alebo Ormeasco
Roero
Romagna Albana spumante
Rossese di Dolceacqua alebo Dolceacqua
Rosso Barletta
Rosso Canosa alebo Rosso Canosa Canusium
Rosso Conero
Rosso di Cerignola
Rosso di Montalcino
Rosso di Montepulciano
Rosso Orvietano alebo Orvietano Rosso
Rosso Piceno
Rubino di Cantavenna
Ruchè di Castagnole Monferrato
Salice Salentino
Sambuca di Sicilia
San Colombano al Lambro alebo San Colombano
San Gimignano
San Martino della Battaglia (Regione Veneto)
San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)
San Severo
San Vito di Luzzi
Sangiovese di Romagna
Sannio
Sant'Agata de Goti
Santa Margherita di Belice
Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto
Sant'Antimo
Sardegna Semidano, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Mogoro
Savuto
Scanzo alebo Moscato di Scanzo
Scavigna
Sciacca, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Rayana
Serrapetrona
Sizzano
Soave
Solopaca
Sovana
Squinzano
Strevi
Tarquinia
Teroldego Rotaliano
Terracina, bez ohľadu na to, či mu predchádza „Moscato di“
Terre dell'Alta Val Agri
Terre di Franciacorta
Torgiano
Trebbiano d'Abruzzo
Trebbiano di Romagna
Trentino, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Sorni alebo Isera, alebo d'Isera, alebo Ziresi, alebo dei Ziresi
Trento
Val d'Arbia
Val di Cornia, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Suvereto
Val Polcevera, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Coronata
Valcalepio
Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)
Valdadige (Etschtaler), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Terra dei Forti (Regione Veneto)
Valdichiana
Valle d'Aosta alebo Vallée d'Aoste, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: Arnad-Montjovet alebo Donnas alebo Enfer d'Arvier alebo Torrette alebo Blanc de Morgex et de la Salle alebo Chambave alebo Nus
Valpolicella, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Valpantena
Valsusa
Valtellina
Valtellina superiore, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Grumello alebo Inferno, alebo Maroggia, alebo Sassella alebo Vagella
Velletri
Verbicaro
Verdicchio dei Castelli di Jesi
Verdicchio di Matelica
Verduno Pelaverga alebo Verduno
Vermentino di Sardegna
Vernaccia di Oristano alebo Sardegna Vernaccia di Oristano
Vernaccia di San Gimignano
Vernacia di Serrapetrona
Vesuvio
Vicenza
Vignanello
Vin Santo del Chianti
Vin Santo del Chianti Classico
Vin Santo di Montepulciano
Vini del Piave alebo Piave
Vittoria
Zagarolo
2.   Stolové vína so zemepisným označením:
Allerona
Alta Valle della Greve
Alto Livenza (Regione veneto)
Alto Livenza (Regione Fruili Venezia Giula)
Alto Mincio
Alto Tirino
Arghillà
Barbagia
Basilicata
Benaco bresciano
Beneventano
Bergamasca
Bettona
Bianco di Castelfranco Emilia
Calabria
Camarro
Campania
Cannara
Civitella d'Agliano
Colli Aprutini
Colli Cimini
Colli del Limbara
Colli del Sangro
Colli della Toscana centrale
Colli di Salerno
Colli Ericini
Colli Trevigiani
Collina del Milanese
Colline del Genovesato
Colline Frentane
Colline Pescaresi
Colline Savonesi
Colline Teatine
Condoleo
Conselvano
Costa Viola
Daunia
Del Vastese alebo Histonium
Delle Venezie (Regione Veneto)
Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)
Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige)
Dugenta
Emilia alebo dell'Emilia
Epomeo
Esaro
Fontanarossa di Cerda
Forlì
Fortana del Taro
Frusinate alebo del Frusinate
Golfo dei Poeti La Spezia alebo Golfo dei Poeti
Grottino di Roccanova
Isola dei Nuraghi
Lazio
Lipuda
Locride
Marca Trevigiana
Marche
Maremma toscana
Marmilla
Mitterberg alebo Mitterberg tra Cauria e Tel, alebo Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
Modena alebo Provincia di Modena
Montecastelli
Montenetto di Brescia
Murgia
Narni
Nurra
Ogliastra
Osco alebo Terre degli Osci
Paestum
Palizzi
Parteolla
Pellaro
Planargia
Pompeiano
Provincia di Mantova
Provincia di Nuoro
Provincia di Pavia
Provincia di Verona alebo Veronese
Puglia
Quistello
Ravenna
Roccamonfina
Romangia
Ronchi di Brescia
Ronchi Varesini
Rotae
Rubicone
Sabbioneta
Salemi
Salento
Salina
Scilla
Sebino
Sibiola
Sicilia
Sillaro alebo Bianco del Sillaro
Spello
Tarantino
Terrazze Retiche di Sondrio
Terre del Volturno
Terre di Chieti
Terre di Veleja
Tharros
Toscana alebo Toscano
Trexenta
Umbria
Valcamonica
Val di Magra
Val di Neto
Val Tidone
Valdamato
Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige)
Vallagarina (Regione Veneto)
Valle Belice
Valle del Crati
Valle del Tirso
Valle d'Itria
Valle Peligna
Valli di Porto Pino
Veneto
Veneto Orientale
Venezia Giulia
Vigneti delle Dolomiti alebo Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)
Vigneti delle Dolomiti alebo Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)
LUXEMBURSKO
Akostné vína produkované v určenej oblasti
Určené oblasti
(bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov oblasti alebo častí oblasti)
Názvy oblastí alebo častí oblastí
Moselle Luxembourgeoise
Ahn
Assel
Bech-Kleinmacher
Born
Bous
Burmerange
Canach
Ehnen
Ellingen
Elvange
Erpeldingen
Gostingen
Greiveldingen
Grevenmacher
Lenningen
Machtum
Mertert
Moersdorf
Mondorf
Niederdonven
Oberdonven
Oberwormeldingen
Remerschen
Remich
Rolling
Rosport
Schengen
Schwebsingen
Stadtbredimus
Trintingen
Wasserbillig
Wellenstein
Wintringen
Wormeldingen
MALTA
1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti
Určené oblasti
(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti)
Podoblasti
Island of Malta
Rabat
Mdina alebo Medina
Marsaxlokk
Marnisi
Mgarr
Ta' Qali
Siggiewi
Gozo
Ramla
Marsalforn
Nadur
Victoria Heights
2.   Stolové vína so zemepisným označením
V maltčine
V angličtine
Gzejjer Maltin
Maltese Islands
PORTUGALSKO
1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti
Určené oblasti
(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti)
Podoblasti
Alenquer
Alentejo
Borba
Évora
Granja-Amareleja
Moura
Portalegre
Redondo
Reguengos
Vidigueira
Arruda
Bairrada
Beira Interior
Castelo Rodrigo
Cova da Beira
Pinhel
Biscoitos
Bucelas
Carcavelos
Colares
Dão, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Nobre
Alva
Besteiros
Castendo
Serra da Estrela
Silgueiros
Terras de Azurara
Terras de Senhorim
Douro, bez ohľadu na to, či mu predchádza Vinho do alebo Moscatel do
Baixo Corgo
Cima Corgo
Douro Superior
Encostas d'Aire
Alcobaça
Ourém
Graciosa
Lafões
Lagoa
Lagos
Lourinhã
Madeira alebo Madère alebo Madera alebo Vinho da Madeira alebo Madeira Weine alebo Madeira Wine alebo Vin de Madère alebo Vino di Madera alebo Madeira Wijn
Madeirense
Óbidos
Palmela
Pico
Portimão
Port alebo Porto alebo Oporto alebo Portwein alebo Portvin alebo Portwijn alebo Vin de Porto alebo Port Wine alebo Vinho do Porto
Ribatejo
Almeirim
Cartaxo
Chamusca
Coruche
Santarém
Tomar
Setúbal, bez ohľadu na to, či mu predchádza Moscatel alebo či za ním nasleduje Roxo
Tavira
Távora-Varosa
Torres Vedras
Trás-os-Montes
Chaves
Planalto Mirandês
Valpaços
Vinho Verde
Amarante
Ave
Baião
Basto
Cávado
Lima
Monção
Paiva
Sousa
2.   Stolové vína so zemepisným označením
Určené oblasti
(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti)
Podoblasti
Açores
Alentejano
Algarve
Beiras
Beira Alta
Beira Litoral
Terras de Sicó
Duriense
Estremadura
Alta Estremadura
Minho
Ribatejano
Terras Madeirenses
Terras do Sado
Transmontano
RUMUNSKO
1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti
Určené oblasti
(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti)
Podoblasti
Aiud
Alba Iulia
Babadag
Banat, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje
Dealurile Tirolului
Moldova Nouă
Silagiu
Banu Mărăcine
Bohotin
Cernăteşti - Podgoria
Coteşti
Cotnari
Crişana, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje
Biharia
Diosig
Şimleu Silvaniei
Dealu Bujorului
Dealu Mare, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje
Boldeşti
Breaza
Ceptura
Merei
Tohani
Urlaţi
Valea Călugărească
Zoreşti
Drăgăşani
Huşi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje
Vutcani
Iana
Iaşi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje
Bucium
Copou
Uricani
Lechinţa
Mehedinți, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje
Corcova
Golul Drâncei
Oreviţa
Severin
Vânju Mare
Miniş
Murfatlar, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje
Cernavodă
Medgidia
Nicoreşti
Odobeşti
Oltina
Panciu
Pietroasa
Recaş
Sâmbureşti
Sarica Niculițel, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje
Tulcea
Sebeş - Apold
Segarcea
Ştefăneşti, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje
Costeşti
Târnave, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje
Blaj
Jidvei
Mediaş
2.   Stolové vína so zemepisným označením
Určené oblasti
(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti)
Podoblasti
Colinele Dobrogei
Dealurile Crişanei
Dealurile Moldovei, alebo
Dealurile Covurluiului
Dealurile Hârlăului
Dealurile Huşilor
Dealurile laşilor
Dealurile Tutovei
Terasele Siretului
Dealurile Munteniei
Dealurile Olteniei
Dealurile Sătmarului
Dealurile Transilvaniei
Dealurile Vrancei
Dealurile Zarandului
Terasele Dunării
Viile Caraşului
Viile Timişului
SLOVENSKO
Akostné vína produkované v určenej oblasti
Určené oblasti
(za ktorými nasleduje výraz „vinohradnícka oblasť“)
Podoblasti
(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov určenej oblasti)
(za ktorými nasleduje výraz „vinohradnícký rajón“)
Južnoslovenská
Dunajskostredský
Galantský
Hurbanovský
Komárňanský
Palárikovský
Šamorínsky
Strekovský
Štúrovský
Malokarpatská
Bratislavský
Doľanský
Hlohovecký
Modranský
Orešanský
Pezinský
Senecký
Skalický
Stupavský
Trnavský
Vrbovský
Záhorský
Nitrianska
Nitriansky
Pukanecký
Radošinský
Šintavský
Tekovský
Vrábeľský
Želiezovský
Žitavský
Zlatomoravecký
Stredoslovenská
Fiľakovský
Gemerský
Hontiansky
Ipeľský
Modrokamenecký
Tornaľský
Vinický
Tokaj/-ská/-ský/-ské
Čerhov
Černochov
Malá Tŕňa
Slovenské Nové Mesto
Veľká Bara
Veľká Tŕňa
Viničky
Východoslovenská
Kráľovskochlmecký
Michalovský
Moldavský
Sobranecký
SLOVINSKO
1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti
Určené oblasti (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov vinohradnícko-vinárskej obce a (alebo) názov vinohradníckeho honu)
Bela krajina alebo Belokranjec
Bizeljsko-Sremič alebo Sremič-Bizeljsko
Dolenjska
Dolenjska, cviček
Goriška Brda alebo Brda
Haloze alebo Haložan
Koper alebo Koprčan
Kras
Kras, teran
Ljutomer-Ormož alebo Ormož-Ljutomer
Maribor alebo Mariborčan
Radgona-Kapela alebo Kapela Radgona
Prekmurje alebo Prekmurčan
Šmarje-Virštanj alebo Virštanj-Šmarje
Srednje Slovenske gorice
Vipavska dolina alebo Vipavec alebo Vipavčan
2.   Stolové vína so zemepisným označením
Podravje
Posavje
Primorska
ŠPANIELSKO
1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti
Určené oblasti
(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti)
Podoblasti
Abona
Alella
Alicante
Marina Alta
Almansa
Ampurdán-Costa Brava
Arabako Txakolina-Txakolí de Alava alebo Chacolí de Álava
Arlanza
Arribes
Bierzo
Binissalem-Mallorca
Bullas
Calatayud
Campo de Borja
Cariñena
Cataluña
Cava
Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina
Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina
Cigales
Conca de Barberá
Condado de Huelva
Costers del Segre
Raimat
Artesa
Valls de Riu Corb
Les Garrigues
Dehesa del Carrizal
Dominio de Valdepusa
El Hierro
Finca Élez
Guijoso
Jerez-Xérès-Sherry alebo Jerez, alebo Xérès, alebo Sherry
Jumilla
La Mancha
La Palma
Hoyo de Mazo
Fuencaliente
Norte de la Palma
Lanzarote
Málaga
Manchuela
Manzanilla
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
Méntrida
Mondéjar
Monterrei
Ladera de Monterrei
Val de Monterrei
Montilla-Moriles
Montsant
Navarra
Baja Montaña
Ribera Alta
Ribera Baja
Tierra Estella
Valdizarbe
Penedés
Pla de Bages
Pla i Llevant
Priorato
Rías Baixas
Condado do Tea
O Rosal
Ribera do Ulla
Soutomaior
Val do Salnés
Ribeira Sacra
Amandi
Chantada
Quiroga-Bibei
Ribeiras do Miño
Ribeiras do Sil
Ribeiro
Ribera del Duero
Ribera del Guardiana
Cañamero
Matanegra
Montánchez
Ribera Alta
Ribera Baja
Tierra de Barros
Ribera del Júcar
Rioja
Alavesa
Alta
Baja
Rueda
Sierras de Málaga
Serranía de Ronda
Somontano
Tacoronte-Acentejo
Anaga
Tarragona
Terra Alta
Tierra de León
Tierra del Vino de Zamora
Toro
Uclés
Utiel-Requena
Valdeorras
Valdepeñas
Valencia
Alto Turia
Clariano
Moscatel de Valencia
Valentino
Valle de Güímar
Valle de la Orotava
Valles de Benavente (Los)
Valtiendas
Vinos de Madrid
Arganda
Navalcarnero
San Martín de Valdeiglesias
Ycoden-Daute-Isora
Yecla
2.   Stolové vína so zemepisným označením
Vino de la Tierra de Abanilla
Vino de la Tierra de Bailén
Vino de la Tierra de Bajo Aragón
Vino de la Tierra Barbanza e Iria
Vino de la Tierra de Betanzos
Vino de la Tierra de Cádiz
Vino de la Tierra de Campo de Belchite
Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
Vino de la Tierra de Cangas
Vino de la Terra de Castelló
Vino de la Tierra de Castilla
Vino de la Tierra de Castilla y León
Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
Vino de la Tierra de Córdoba
Vino de la Tierra de Costa de Cantabria
Vino de la Tierra de Desierto de Almería
Vino de la Tierra de Extremadura
Vino de la Tierra Formentera
Vino de la Tierra de Gálvez
Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste
Vino de la Tierra de Ibiza
Vino de la Tierra de Illes Balears
Vino de la Tierra de Isla de Menorca
Vino de la Tierra de La Gomera
Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra
Vino de la Tierra de Liébana
Vino de la Tierra de Los Palacios
Vino de la Tierra de Norte de Granada
Vino de la Tierra Norte de Sevilla
Vino de la Tierra de Pozohondo
Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza
Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas
Vino de la Tierra de Ribera del Queiles
Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
Vino de la Tierra de Torreperojil
Vino de la Tierra de Valdejalón
Vino de la Tierra de Valle del Cinca
Vino de la Tierra de Valle del Jiloca
Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense
Vino de la Tierra Valles de Sadacia
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti
English Vineyards
Welsh Vineyards
2.   Stolové vína so zemepisným označením
England alebo Berkshire
Buckinghamshire
Cheshire
Cornwall
Derbyshire
Devon
Dorset
East Anglia
Gloucestershire
Hampshire
Herefordshire
Isle of Wight
Isles of Scilly
Kent
Lancashire
Leicestershire
Lincolnshire
Northamptonshire
Nottinghamshire
Oxfordshire
Rutland
Shropshire
Somerset
Staffordshire
Surrey
Sussex
Warwickshire
West Midlands
Wiltshire
Worcestershire
Yorkshire
Wales alebo Cardiff
Cardiganshire
Carmarthenshire
Denbighshire
Gwynedd
Monmouthshire
Newport
Pembrokeshire
Rhondda Cynon Taf
Swansea
The Vale of Glamorgan
Wrexham
(B) —   LIEHOVINY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE
1.   Rum
Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel
Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel
Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel
Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
2. a)   Whisky
Scotch Whisky
Irish Whisky
Whisky español
(Tieto označenia môžu byť doplnené výrazmi „malt“ alebo „grain“)
2. b)   Whiskey
Irish Whiskey
Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
(Tieto označenia môžu byť doplnené výrazom „Pot Still“)
3.   Obilný destilát
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
Korn
Kornbrand
4.   Vínovica
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac
(Označenie „Cognac“ môže byť doplnené týmito výrazmi:
—
Fine
—
Grande Fine Champagne
—
Grande Champagne
—
Petite Champagne
—
Petite Fine Champagne
—
Fine Champagne
—
Borderies
—
Fins Bois
—
Bons Bois)
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas-Armagnac
Haut-Armagnac
Ténarèse
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de Faugères/Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Beira Interior
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
Сунгурларска гроздова ракия/Sungurlarska grozdova rakiya
Гроздова ракия от Сунгурларе/Grozdova rakiya from Sungurlare
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya from Sliven)
Стралджанска Мускатова ракия/Straldjanska Muscatova rakiya
Мускатова ракия от Стралджа/Muscatova rakiya from Straldja
Поморийска гроздова ракия/Pomoriyska grozdova rakiya
Гроздова ракия от Поморие/Grozdova rakiya from Pomorie
Русенска бисерна гроздова ракия/Russenska biserna grozdova rakiya
Бисерна гроздова ракия от Русе/Biserna grozdova rakiya from Russe
Бургаска Мускатова ракия/Bourgaska Muscatova rakiya
Мускатова ракия от Бургас/Muscatova rakiya from Bourgas
Добруджанска мускатова ракия/Dobrudjanska muscatova rakiya
Мускатова ракия от Добруджа/muscatova rakiya from Dobrudja
Сухиндолска гроздова ракия/Suhindolska grozdova rakiya
Гроздова ракия от Сухиндол/Grozdova rakiya from Suhindol
Карловска гроздова ракия/Karlovska grozdova rakiya
Гроздова Ракия от Карлово/Grozdova Rakiya from Karlovo
Vinars Târnave
Vinars Vaslui
Vinars Murfatlar
Vinars Vrancea
Vinars Segarcea
5.   Brandy
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Brandy italiano
Brandy Αττικής /Brandy of Attica
Brandy Πελλοπονήσου/Brandy of the Peloponnese
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
Karpatské brandy špeciál
6.   Hroznové výlisky
Eau-de-vie de marc de Champagne alebo
Marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc d'Auvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc d'Alsace Gewürztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceiro do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Orujo gallego
Grappa
Grappa di Barolo
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Ζιβανία/Zivania
Pálinka
7.   Ovocný destilát
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d'Alsace
Quetsch d'Alsace
Framboise d'Alsace
Mirabelle d'Alsace
Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
Südtiroler Aprikot/Südtiroler
Marille/Aprikot dell'Alto Adige/Marille dell'Alto Adige
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
Williams friulano/Williams del Friuli
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Williams trentino/Williams del Trentino
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buçaco
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
Aguardente de pêra da Lousã
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
Bošácka Slivovica
Szatmári Szilvapálinka
Kecskeméti Barackpálinka
Békési Szilvapálinka
Szabolcsi Almapálinka
Slivovice
Pálinka
Троянска сливова ракия/Troyanska slivova rakiya
Сливова ракия от Троян/Slivova rakiya from Troyan
Силистренска кайсиева ракия/Silistrenska kayssieva rakiya
Кайсиева ракия от Силистра/Kayssieva rakiya from Silistra
Тервелска кайсиева ракия/Tervelska kayssieva rakiya
Кайсиева ракия от Тервел/Kayssieva rakiya from Tervel
Ловешка сливова ракия/Loveshka slivova rakiya
Сливова ракия от Ловеч/Slivova rakiya from Lovech
Pălincă
Țuică Zetea de Medieșu Aurit
Țuică de Valea Milcovului
Țuică de Buzău
Țuică de Argeș
Țuică de Zalău
Țuică Ardelenească de Bistrița
Horincă de Maramureș
Horincă de Cămârzan
Horincă de Seini
Horincă de Chioar
Horincă de Lăpuș
Turț de Oaș
Turț de Maramureș
8.   Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu
Kalvados
Calvados du Pays d'Auge
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poiré du Maine
9.   Destilát z horca
Bayerischer Gebirgsenzian
Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige
Genziana trentina/Genziana del Trentino
10.   Ovocné liehoviny
Pacharán
Pacharán navarro
11.   Liehoviny aromatizované borievkami
Ostfriesischer Korngenever
Genièvre Flandres Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
Steinhäger
Plymouth Gin
Gin de Mahón
Vilniaus Džinas
Spišská Borovička
Slovenská Borovička Juniperus
Slovenská Borovička
Inovecká Borovička
Liptovská Borovička
12.   Liehoviny aromatizované rascou
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
13.   Liehoviny aromatizované anízom
Anis español
Évoca anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute
Oύζο/Ouzo
14.   Likér
Berliner Kümmel
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
Bayerischer Kräuterlikör
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
Ratafia de Champagne
Ratafia catalana
Anis português
Finnish berry/Finnish fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter
Mariazeller Magenlikör
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenlikör
Jägertee/Jagertee/Jagatee
Allažu Kimelis
Čepkelių
Demänovka Bylinný Likér
Polish Cherry
Karlovarská Hořká
15.   Liehové nápoje
Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk Punsch/Swedish Punch
Slivovice
16.   Vodka
Svensk Vodka/Swedish Vodka
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
Polska Wódka/ Polish Vodka
Laugarício Vodka
Originali Lietuviška Degtinė
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal Vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass
Latvijas Dzidrais
Rīgas Degvīns
LB Degvīns
LB Vodka
17.   Liehoviny s horkou chuťou
Rīgas melnais Balzāms/Riga Black Balsam
Demänovka bylinná horká
(C) —   AROMATIZOVANÉ VÍNA S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE
Nürnberger Glühwein
Pelin
Thüringer Glühwein
Vermouth de Chambéry
Vermouth di Torino
ČASŤ B: BOSNA A HERCEGOVINA
(A) —   VÍNA S PÔVODOM V BOSNE A HERCEGOVINE
Názov vymedzeného regiónu v súlade s právnym poriadkom Bosny a Hercegoviny.
Región/Subregión
Middle Neretva
Trebisnjica/Mostar
Trebisnjica/Listica
Rama/Jablanica
Kozara
Ukrina
Majevica
(1)  Toto zemepisné označenie sa prestane používať 1.8.2009.
DODATOK 2
ZOZNAM TRADIČNÝCH VÝRAZOV A POJMOV OZNAČUJÚCICH KVALITU VÍNA V SPOLOČENSTVE
Na ktoré sa vzťahujú články 4 a 7 prílohy II k protokolu 7
Tradičné výrazy
Príslušné vína
Kategória vína
Jazyk
ČESKÁ REPUBLIKA
pozdní sběr
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
český
archivní víno
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
český
panenské víno
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
český
NEMECKO
Qualitätswein
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Qualitätswein garantierten Ursprungs/ Q.g.U
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Qualitätswein mit Prädikät/at/ Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U
Všetky
Akostné šumivé víno
nemecký
Auslese
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Beerenauslese
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Eiswein
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Kabinett
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Spätlese
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Trockenbeerenauslese
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Landwein
Všetky
Stolové víno so zemepisným označením
Affentaler
Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Badisch Rotgold
Baden
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Ehrentrudis
Baden
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Hock
Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau
Stolové víno so zemepisným označením
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Klassik/Classic
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Liebfrau(en)milch
Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Moseltaler
Mosel–Saar–Ruwer
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Riesling-Hochgewächs
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Schillerwein
Württemberg
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Weißherbst
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Winzersekt
Všetky
Akostné šumivé víno
nemecký
GRÉCKO
Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d'origine controlée)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
grécky
Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d'origine de qualité supérieure)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
grécky
Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel)
Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)
Akostné likérové víno V.O.V.P.
grécky
Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux)
Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)
Akostné víno V.O.V.P.
grécky
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)
Všetky
Stolové víno so zemepisným označením
grécky
Τοπικός Οίνος (vins de pays)
Všetky
Stolové víno so zemepisným označením
grécky
Αγρέπαυλη (Agrepavlis)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
grécky
Αμπέλι (Ampeli)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
grécky
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
grécky
Aρχοντικό (Archontiko)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
grécky
Κάβα (1) (Cava)
Všetky
Stolové víno so zemepisným označením
grécky
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)
Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)
Akostné likérové víno V.O.V.P.
grécky
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.
grécky
Κάστρο (Kastro)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
grécky
Κτήμα (Ktima)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
grécky
Λιαστός (Liastos)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
grécky
Μετόχι (Metochi)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
grécky
Μοναστήρι (Monastiri)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
grécky
Νάμα (Nama)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
grécky
Νυχτέρι (Nychteri)
Σαντορίνη
Akostné víno V.O.V.P.
grécky
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
grécky
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
grécky
Πύργος (Pyrgos)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
grécky
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.
grécky
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)
Všetky
Akostné likérové víno V.O.V.P.
grécky
Βερντέα (Verntea)
Ζάκυνθος
Stolové víno so zemepisným označením
grécky
Vinsanto
Σαντορίνη
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.
grécky
ŠPANIELSKO
Denominacion de origen (DO)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.
španielsky
Denominacion de origen calificada (DOCa)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.
španielsky
Vino dulce natural
Všetky
Akostné likérové víno V.O.V.P.
španielsky
Vino generoso
(2)
Akostné likérové víno V.O.V.P.
španielsky
Vino generoso de licor
(3)
Akostné likérové víno V.O.V.P.
španielsky
Vino de la Tierra
Všetky
Stolové víno so zemepisným označením
Aloque
DO Valdepeńas
Akostné víno V.O.V.P.
španielsky
Amontillado
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moeiles
Akostné likérové víno V.O.V.P.
španielsky
Añejo
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
španielsky
Añejo
DO Malaga
Akostné likérové víno V.O.V.P.
španielsky
Chacoli/Txakolina
DO Chacoli de Bizkaia
DO Chacoli de Getaria
DO Chacoli de Alava
Akostné víno V.O.V.P.
španielsky
Clásico
DO Abona
DO El Hierro
DO Lanzarote
DO La Palma
DO Tacoronte-Acentejo
DO Tarragona
DO Valle de Güimar
DO Valle de la Orotava
DO Ycoden-Daute-Isora
Akostné víno V.O.V.P.
španielsky
Cream
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moeiles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
Akostné likérové víno V.O.V.P.
anglický
Criadera
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moeiles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
Akostné likérové víno V.O.V.P.
španielsky
Criaderas y Soleras
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moeiles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
Akostné likérové víno V.O.V.P.
španielsky
Crianza
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
španielsky
Dorado
DO Rueda
DO Malaga
Akostné likérové víno V.O.V.P.
španielsky
Fino
DO Montilla Moeiles
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
Akostné likérové víno V.O.V.P.
španielsky
Fondillon
DO Alicante
Akostné víno V.O.V.P.
španielsky
Gran Reserva
Všetky akostné vína V.O.V.P.
Cava
Akostné víno V.O.V.P.
Akostné šumivé víno
španielsky
Lágrima
DO Málaga
Akostné likérové víno V.O.V.P.
španielsky
Noble
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
španielsky
Noble
DO Malaga
Akostné likérové víno V.O.V.P.
španielsky
Oloroso
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla- Moriles
Akostné likérové víno V.O.V.P.
španielsky
Pajarete
DO Málaga
Akostné likérové víno V.O.V.P.
španielsky
Pálido
DO Condado de Huelva
DO Rueda
DO Málaga
Akostné likérové víno V.O.V.P.
španielsky
Palo Cortado
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla- Moriles
Akostné likérové víno V.O.V.P.
španielsky
Primero de cosecha
DO Valencia
Akostné víno V.O.V.P.
španielsky
Rancio
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.,
Akostné likérové víno V.O.V.P.
španielsky
Raya
DO Montilla- Moriles
Akostné likérové víno V.O.V.P.
španielsky
Reserva
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
španielsky
Sobremadre
DO vinos de Madrid
Akostné víno V.O.V.P.
španielsky
Solera
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moeiles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
Akostné likérové víno V.O.V.P.
španielsky
Superior
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
španielsky
Trasañejo
DO Málaga
Akostné likérové víno V.O.V.P.
španielsky
Vino Maestro
DO Málaga
Akostné likérové víno V.O.V.P.
španielsky
Vendimia inicial
DO Utiel-Requena
Akostné víno V.O.V.P.
španielsky
Viejo
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
španielsky
Vino de tea
DO La Palma
Akostné víno V.O.V.P.
španielsky
FRANCÚZSKO
Appellation d'origine contrôlée
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.
francúzsky
Appellation contrôlée
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.
Appellation d'origine Vin Délimité de qualité supérieure
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.
francúzsky
Vin doux naturel
AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes
Akostné víno V.O.V.P.
francúzsky
Vin de pays
Všetky
Stolové víno so zemepisným označením
francúzsky
Ambré
Všetky
Akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
francúzsky
Château
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.
francúzsky
Clairet
AOC Bourgogne AOC Bordeaux
Akostné víno V.O.V.P.
francúzsky
Claret
AOC Bordeaux
Akostné víno V.O.V.P.
francúzsky
Clos
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.
francúzsky
Cru Artisan
AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe
Akostné víno V.O.V.P.
francúzsky
Cru Bourgeois
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe
Akostné víno V.O.V.P.
francúzsky
Cru Classé, ktorému poprípade predchádza: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième.
AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac
Akostné víno V.O.V.P.
francúzsky
Edelzwicker
AOC Alsace
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Grand Cru
AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin,, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion
Akostné víno V.O.V.P.
francúzsky
Grand Cru
Šampanské
Akostné šumivé víno
francúzsky
Hors d'âge
AOC Rivesaltes
Akostné likérové víno V.O.V.P.
francúzsky
Passe-tout-grains
AOC Bourgogne
Akostné víno V.O.V.P.
francúzsky
Premier Cru
AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne,, Côtes de Brouilly,, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet,, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune,St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.
francúzsky
Primeur
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
francúzsky
Rancio
AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau
Akostné likérové víno V.O.V.P.
francúzsky
Sélection de grains nobles
AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l'Aubance, Cadillac
Akostné víno V.O.V.P.
francúzsky
Sur Lie
AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet- Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d'Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
Akostné víno V.O.V.P.,
Stolové víno so zemepisným označením
francúzsky
Tuilé
AOC Rivesaltes
Akostné likérové víno V.O.V.P.
francúzsky
Vendanges tardives
AOC Alsace, Jurançon
Akostné víno V.O.V.P.
francúzsky
Villages
AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon
Akostné víno V.O.V.P.
francúzsky
Vin de paille
AOC Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Hermitage
Akostné víno V.O.V.P.
francúzsky
Vin jaune
AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Château-Châlon)
Akostné víno V.O.V.P.
francúzsky
TALIANSKO
Denominazione di Origine Controllata/D.O.C.
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., čiastočne vykvasené hroznové mušty so zemepisným označením
taliansky
Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G.
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., čiastočne vykvasené hroznové mušty so zemepisným označením
taliansky
Vino Dolce Naturale
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.
taliansky
Inticazione geografica tipica (IGT)
Všetky
Stolové víno, „vin de pays“, víno z prezretého hrozna a čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením
taliansky
Landwein
Víno so zemepisným označením autonómnej provincie Bolzano
Stolové víno, „vin de pays“, víno z prezretého hrozna a čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením
nemecký
Vin de pays
Víno so zemepisným označením oblasti Aosta
Stolové víno, „vin de pays“, víno z prezretého hrozna a čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením
francúzsky
Alberata o vigneti ad alberata
DOC Aversa
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.
taliansky
Amarone
DOC Valpolicella
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
Ambra
DOC Marsala
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
Ambrato
DOC Malvasia delle Lipari
DOC Vernaccia di Oristano
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.
taliansky
Annoso
DOC Controguerra
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
Apianum
DOC Fiano di Avellino
Akostné víno V.O.V.P.
latinský
Auslese
DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Barco Reale
DOC Barco Reale di Carmignano
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
Brunello
DOC Brunello di Montalcino
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
Buttafuoco
DOC Oltrepò Pavese
Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P.
taliansky
Cacc'e mitte
DOC Cacc'e Mitte di Lucera
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
Cagnina
DOC Cagnina di Romagna
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
Cannellino
DOC Frascati
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
Cerasuolo
DOC Cerasuolo di Vittoria
DOC Montepulciano d'Abruzzo
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
Chiaretto
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
taliansky
Ciaret
DOC Monferrato
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
Château
DOC de la région Valle d'Aosta
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.
francúzsky
Classico
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.
taliansky
Dunkel
DOC Alto Adige
DOC Trentino
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Est !Est ! !Est ! ! !
DOC Est !Est ! !Est ! ! ! di Montefiascone
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.
latinský
Falerno
DOC Falerno del Massico
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
Fine
DOC Marsala
Akostné likérové víno V.O.V.P.
taliansky
Fior d'Arancio
DOC Colli Euganei
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.
Stolové víno so zemepisným označením
taliansky
Falerio
DOC Falerio dei colli Ascolani
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
Flétri
DOC Valle d'Aosta o Vallée d'Aoste
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
Garibaldi Dolce (alebo GD)
DOC Marsala
Akostné likérové víno V.O.V.P.
taliansky
Governo all'uso toscano
DOCG Chianti/Chianti Classico
IGT Colli della Toscana Centrale
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
taliansky
Gutturnio
DOC Colli Piacentini
Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P.
taliansky
Italia Particolare (alebo IP)
DOC Marsala
Akostné likérové víno V.O.V.P.
taliansky
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet
DOC Caldaro
DOC Alto Adige (s názvom Santa Maddalena e Terlano)
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Kretzer
DOC Alto Adige
DOC Trentino
DOC Teroldego Rotaliano
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Lacrima
DOC Lacrima di Morro d'Alba
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
Lacryma Christi
DOC Vesuvio
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.
taliansky
Lambiccato
DOC Castel San Lorenzo
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
London Particolar (alebo LP alebo Inghilterra)
DOC Marsala
Akostné likérové víno V.O.V.P.
taliansky
Morellino
DOC Morellino di Scansano
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
Occhio di Pernice
DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant'Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
Oro
DOC Marsala
Akostné likérové víno V.O.V.P.
taliansky
Pagadebit
DOC pagadebit di Romagna
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.
taliansky
Passito
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
taliansky
Ramie
DOC Pinerolese
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
Rebola
DOC Colli di Rimini
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
Recioto
DOC Valpolicella
DOC Gambellara
DOCG Recioto di Soave
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.
taliansky
Riserva
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.
taliansky
Rubino
DOC Garda Colli Mantovani
DOC Rubino di Cantavenna
DOC Teroldego Rotaliano
DOC Trentino
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
Rubino
DOC Marsala
Akostné likérové víno V.O.V.P.
taliansky
Sangue di Giuda
DOC Oltrepò Pavese
Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P.
taliansky
Scelto
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
Sciacchetrà
DOC Cinque Terre
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
Sciac-trà
DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
Sforzato, Sfursàt
DO Valtellina
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
Spätlese
DOC/IGT de Bolzano
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
nemecký
Soleras
DOC Marsala
Akostné likérové víno V.O.V.P.
taliansky
Stravecchio
DOC Marsala
Akostné likérové víno V.O.V.P.
taliansky
Strohwein
DOC/IGT de Bolzano
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
nemecký
Superiore
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.
taliansky
Superiore Old Marsala (alebo SOM)
DOC Marsala
Akostné likérové víno V.O.V.P.
taliansky
Torchiato
DOC Colli di Conegliano
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
Torcolato
DOC Breganze
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
Vecchio
DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.
taliansky
Vendemmia Tardiva
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
taliansky
Verdolino
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
taliansky
Vergine
DOC Marsala
DOC Val di Chiana
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.
taliansky
Vermiglio
DOC Colli dell Etruria Centrale
Akostné likérové víno V.O.V.P.
taliansky
Vino Fiore
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
Vino Nobile
Vino Nobile di Montepulciano
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
Vino Novello alebo Novello
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
taliansky
Vin santo/Vino Santo/Vinsanto
DOC et DOCG Bianco dell'Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San'Antimo, Val d'Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino
Akostné víno V.O.V.P.
taliansky
Vivace
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
taliansky
CYPRUS
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης
(ΟΕΟΠ)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
grécky
Τοπικός Οίνος
(oblastné víno)
Všetky
Stolové víno so zemepisným označením
grécky
Μοναστήρι (Monastiri)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením
grécky
Κτήμα (Ktima)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením
grécky
Αμπελώνας (-ες)
(Ampelonas (-es))
Všetky
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením
grécky
Μονή (Moni)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením
grécky
LUXEMBURSKO
Marque nationale
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.
francúzsky
Appellation contrôlée
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.
francúzsky
Appellation d'origine controlée
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.
francúzsky
Vin de pays
Všetky
Stolové víno so zemepisným označením
francúzsky
Grand premier cru
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
francúzsky
Premier cru
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
francúzsky
Vin classé
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
francúzsky
Château
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.
francúzsky
MAĎARSKO
minőségi bor
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
maďarský
különleges minőségű bor
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
maďarský
fordítás
Tokaj/-i
Akostné víno V.O.V.P.
maďarský
máslás
Tokaj/-i
Akostné víno V.O.V.P.
maďarský
szamorodni
Tokaj/-i
Akostné víno V.O.V.P.
maďarský
aszú … puttonyos, doplnené číslami 3-6
Tokaj/-i
Akostné víno V.O.V.P.
maďarský
aszúeszencia
Tokaj/-i
Akostné víno V.O.V.P.
maďarský
eszencia
Tokaj/-i
Akostné víno V.O.V.P.
maďarský
tájbor
Všetky
Stolové víno so zemepisným označením
maďarský
bikavér
Eger, Szekszárd
Akostné víno V.O.V.P.
maďarský
késői szüretelésű bor
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
maďarský
válogatott szüretelésű bor
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
maďarský
muzeális bor
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
maďarský
Siller
Všetky
Stolové víno so zemepisným označením a akostné víno V.O.V.P.
maďarský
RAKÚSKO
Qualitätswein
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Ausbruch/Ausbruchwein
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Auslese/Auslesewein
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Beerenauslese (wein)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Eiswein
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Kabinett/Kabinettwein
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Schilfwein
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Spätlese/Spätlesewein
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Strohwein
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Trockenbeerenauslese
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Landwein
Všetky
Stolové víno so zemepisným označením
Ausstich
Všetky
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením
nemecký
Auswahl
Všetky
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením
nemecký
Bergwein
Všetky
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením
nemecký
Klassik/Classic
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Erste Wahl
Všetky
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením
nemecký
Hausmarke
Všetky
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením
nemecký
Heuriger
Všetky
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením
nemecký
Jubiläumswein
Všetky
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením
nemecký
Reserve
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
nemecký
Schilcher
Steiermark
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením
nemecký
Sturm
Všetky
Čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením
nemecký
PORTUGALSKO
Denominação de origem (DO)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.
portugalský
Denominaçăo de origem controlada (DOC)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.
portugalský
Indicaçăo de proveniencia regulamentada (IPR)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.
portugalský
Vinho doce natural
Všetky
Akostné likérové víno V.O.V.P.
portugalský
Vinho generoso
DO Porto, Madeira, Moscatel de Setubal, Carcavelos
Akostné likérové víno V.O.V.P.
portugalský
Vinho regional
Všetky
Stolové víno so zemepisným označením
portugalský
Canteiro
DO Madeira
Akostné likérové víno V.O.V.P.
portugalský
Colheita Seleccionada
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
portugalský
Crusted/Crusting
DO Porto
Akostné likérové víno V.O.V.P.
anglický
Escolha
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
portugalský
Escuro
DO Madeira
Akostné likérové víno V.O.V.P.
portugalský
Fino
DO Porto
DO Madeira
Akostné likérové víno V.O.V.P.
portugalský
Frasqueira
DO Madeira
Akostné likérové víno V.O.V.P.
portugalský
Garrafeira
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
Akostné likérové víno V.O.V.P.
portugalský
Lágrima
DO Porto
Akostné likérové víno V.O.V.P.
portugalský
Leve
Stolové víno so zemepisným označením Estremadura a Ribatejano
DO Madeira, DO Porto
Stolové víno so zemepisným označením
Akostné likérové víno V.O.V.P.
portugalský
Nobre
DO Dăo
Akostné víno V.O.V.P.
portugalský
Reserva
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
portugalský
Reserva velha (alebo grande reserva)
DO Madeira
Akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.
portugalský
Ruby
DO Porto
Akostné likérové víno V.O.V.P.
anglický
Solera
DO Madeira
Akostné likérové víno V.O.V.P.
portugalský
Super reserva
Všetky
Akostné šumivé víno
portugalský
Superior
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením
portugalský
Tawny
DO Porto
Akostné likérové víno V.O.V.P.
anglický
Vintage doplnený výrazom Late Bottle (LBV) alebo Character
DO Porto
Akostné likérové víno V.O.V.P.
anglický
Vintage
DO Porto
Akostné likérové víno V.O.V.P.
anglický
SLOVINSKO
Penina
Všetky
Akostné šumivé víno
slovinský
pozna trgatev
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
slovinský
izbor
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
slovinský
jagodni izbor
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
slovinský
suhi jagodni izbor
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
slovinský
ledeno vino
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
slovinský
arhivsko vino
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
slovinský
mlado vino
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
slovinský
Cviček
Dolenjska
Akostné víno V.O.V.P.
slovinský
Teran
Kras
Akostné víno V.O.V.P.
slovinský
SLOVENSKO
fordítáš
Tokaj/-ská/-ský/-ské
Akostné víno V.O.V.P.
slovenský
mášláš
Tokaj/-ská/-ský/-ské
Akostné víno V.O.V.P.
slovenský
samorodné
Tokaj/-ská/-ský/-ské
Akostné víno V.O.V.P.
slovenský
výber … putňový, doplnené číslami 3-6
Tokaj/-ská/-ský/-ské
Akostné víno V.O.V.P.
slovenský
výberová esencia
Tokaj/-ská/-ský/-ské
Akostné víno V.O.V.P.
slovenský
esencia
Tokaj/-ská/-ský/-ské
Akostné víno V.O.V.P.
slovenský
BULHARSKO
Гарантирано наименование за произход (ГНП)
(zaručené označenie pôvodu)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.
bulharský
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)
(zaručené a kontrolované označenie pôvodu)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.
bulharský
Благородно сладко вино (БСВ)
(ušľachtilé sladké víno)
Všetky
Akostné likérové víno V.O.V.P.
bulharský
регионално вино
(Oblastné víno)
Všetky
Stolové víno so zemepisným označením
bulharský
Ново
(mladé)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
Stolové víno so zemepisným označením
bulharský
Премиум
(premium)
Všetky
Stolové víno so zemepisným označením
bulharský
Резерва
(reserve)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
Stolové víno so zemepisným označením
bulharský
Премиум резерва
(premium reserve)
Všetky
Stolové víno so zemepisným označením
bulharský
Специална резерва
(special reserve)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
bulharský
Специална селекция (špeciálny výber)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
bulharský
Колекционно (výber)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
bulharský
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва
(premium barik)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
bulharský
Беритба на презряло грозде
(víno z neskorého zberu hrozna)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
bulharský
Розенталер
(Rosenthaler)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
bulharský
RUMUNSKO
Vin cu denumire de origine controlată
(D.O.C.)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
rumunský
Cules la maturitate deplină (C.M.D.)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
rumunský
Cules târziu (C.T.)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
rumunský
Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
rumunský
Vin cu indicaţie geografică
Všetky
Stolové víno so zemepisným označením
rumunský
Rezervă
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
rumunský
Vin de vinotecă
Všetky
Akostné víno V.O.V.P.
rumunský
(1)  Ochranou termínu „cava“ v nariadení Rady (ES) č. 1493/1999 nie je dotknutá ochrana zemepisného označenia uplatniteľného na akostné šumivé vína V.O.V.P. „Cava“.
(2)  Príslušné vína sú akostnými likérovými vínami V.O.V.P. podľa prílohy VI bod L ods. 8 k nariadeniu Rady (ES) č. 1493/1999.
(3)  Príslušné vína sú akostnými likérovými vínami V.O.V.P. podľa prílohy VI bod L ods. 11 k nariadeniu Rady (ES) č. 1493/1999.
DODATOK 3
ZOZNAM KONTAKTNÝCH MIEST
podľa článku 12 Prílohy II k Protokolu 7
a)   Bosnia a Herzegovina
Council of Ministers
Ministry of Foreign Trade and Economic Relations
Department for Foreign Trade Policy and FDI
Musala 9/2 Sarajevo
Bosnia a Herzegovina
Telefón: +387 33 220 546
Fax: +387 33 220 546
E-mail: dragisa.mekic@mvteo.gov.ba
b)   Spoločenstvo
European Commission
Directorate-General for Agriculture and Rural Development
Directorate B International Affairs II
Head of Unit B.2 Enlargement
B-1049 Bruxelles/Brussel
Belgicko
Telefón: 32 2 299 11 11
Fax: +32 2 296 62 92
E-mail: AGRI-EC-BiH-winetrade@ec.europa.eu
ZÁPISNICA O OPRAVE DOHODY O STABILIZÁCII A PRIDRUŽENÍ MEDZI EURÓPSKYMI SPOLOČENSTVAMI A ICH ČLENSKÝMI ŠTÁTMI NA JEDNEJ STRANE A BOSNOU A HERCEGOVINOU NA STRANE DRUHEJ, KTORÁ BOLA PODPÍSANÁ 16. JÚNA 2008 V LUXEMBURGU
GENERÁLNY SEKRETARIÁT RADY EURÓPSKEJ ÚNIE, konajúc ako depozitár Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Bosnou a Hercegovinou na strane druhej, ktorá bola podpísaná 16. júna 2008 v Luxemburgu, ďalej len „dohoda“,
PO ZISTENÍ, že znenie dohody, ktorej overená kópia sa zaslala jej signatárom 31. júla 2008, obsahovalo v gréckej jazykovej verzii niekoľko chýb,
PO INFORMOVANÍ signatárov dohody o týchto chybách a o návrhoch na ich opravu,
PO ZISTENÍ, že žiaden zo signatárov nevzniesol námietku,
VYKONAL v tento deň opravu uvedených chýb a vypracoval túto zápisnicu o oprave, ku ktorej sú pripojené opravy dohody v gréckej jazykovej verzii a ktorej kópia sa zašle zmluvným stranám.
ZÁVEREČNÝ AKT
Splnomocnení zástupcovia
BELGICKÉHO KRÁĽOVSTVA,
BULHARSKEJ REPUBLIKY,
ČESKEJ REPUBLIKY,
DÁNSKEHO KRÁĽOVSTVA,
SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO,
ESTÓNSKEJ REPUBLIKY,
HELÉNSKEJ REPUBLIKY,
ŠPANIELSKEHO KRÁĽOVSTVA,
FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY,
ÍRSKA,
TALIANSKEJ REPUBLIKY,
CYPERSKEJ REPUBLIKY,
LOTYŠSKEJ REPUBLIKY,
LITOVSKEJ REPUBLIKY,
LUXEMBURSKÉHO VEĽKOVOJVODSTVA,
MAĎARSKEJ REPUBLIKY,
MALTY,
HOLANDSKÉHO KRÁĽOVSTVA,
RAKÚSKEJ REPUBLIKY,
POĽSKEJ REPUBLIKY,
PORTUGALSKEJ REPUBLIKY,
RUMUNSKA,
SLOVINSKEJ REPUBLIKY,
SLOVENSKEJ REPUBLIKY,
FÍNSKEJ REPUBLIKY,
ŠVÉDSKEHO KRÁĽOVSTVA,
SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,
zmluvných strán Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu a Zmluvy o Európskej únii,
ďalej len „členské štáty“, a
EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA a EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA PRE ATÓMOVÚ ENERGIU,
ďalej len „Spoločenstvo“
na jednej strane a
splnomocnení zástupcovia Bosny a Hercegoviny,
na strane druhej,
ktorí sa stretli v Luxemburgu dňa šestnásteho júna dvetisícosem, aby podpísali Dohodu o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Bosnou a Hercegovinou na strane druhej (ďalej len „dohoda“), prijali tieto dokumenty:
Dohoda a jej prílohy I až VII, a to:
—
Príloha I (článok 21) Colné úľavy Bosny a Hercegoviny pre priemyselné produkty Spoločenstva
—
Príloha II (článok 27 ods. 2 ) Vymedzenie produktov z „baby beef“
—
Príloha III (článok 27) Colné úľavy Bosny a Hercegoviny pre primárne poľnohospodárske produkty s pôvodom v Spoločenstve
—
Príloha IV (článok 28) Clo uplatňované na dovoz tovaru s pôvodom v Bosne a Hercegovine do Spoločenstva
—
Príloha V (článok 28) Clo uplatňované na dovoz tovaru s pôvodom v Spoločenstve do Bosny a Hercegoviny
—
Príloha VI (článok 50) Usadenie sa: finančné služby
—
Príloha VII (článok 73) Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva
a tieto protokoly:
—
Protokol 1 (článok 25) o obchode so spracovanými poľnohospodárskymi produktmi medzi Spoločenstvom a Bosnou a Hercegovinou
—
Protokol 2 (článok 42) týkajúci sa vymedzenia pojmu „produkty s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce pre uplatňovanie ustanovení tejto dohody medzi Spoločenstvom a Bosnou a Hercegovinou
—
Protokol 3 (článok 59) o pozemnej doprave
—
Protokol 4 (článok 71) o štátnej pomoci oceliarskemu priemyslu
—
Protokol 5 (článok 97) o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach
—
Protokol 6 (článok 126) Urovnávanie sporov
—
Protokol 7 (článok 27) o vzájomných preferenčných úľavách pre niektoré vína, vzájomné uznávanie, ochrana a kontrola názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín
Splnomocnení zástupcovia členských štátov a Spoločenstva a splnomocnení zástupcovia Bosny a Hercegoviny prijali tieto spoločné vyhlásenia uvedené nižšie a pripojené k tomuto záverečnému aktu:
—
Spoločné vyhlásenie k článkom 51 a 61
—
Spoločné vyhlásenie k článku 73
Splnomocnení zástupcovia Bosny a Hercegoviny vzali na vedomie vyhlásenie uvedené nižšie a pripojené k tomuto záverečnému aktu:
—
Vyhlásenie Spoločenstva týkajúce sa výnimočných obchodných opatrení poskytnutých Spoločenstvom na základe nariadenia (ES) č. 2007/2000.
Съставено в Люксембург на шестнадесети юни две хиляди и осма година.
Hecho en Luxemburgo, el dieciséis de junio de dos mil ocho.
V Lucemburku dne šestnáctého června dva tisíce osm.
Udfærdiget i Luxembourg den sekstende juni to tusind og otte.
Geschehen zu Luxemburg am sechzehnten Juni zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta juunikuu kuueteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα έξι Ιουνίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Luxembourg on the sixteenth day of June in the year two thousand and eight.
Fait à Luxembourg, le seize juin deux mille huit.
Fatto a Lussemburgo, addì sedici giugno duemilaotto.
Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų birželio šešioliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év június tizenhatodik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fis-sittax-il jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Luxemburg, de zestiende juni tweeduizend acht.
Sporządzono w Luksemburgu dnia szesnastego czerwca roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Luxemburgo, em dezasseis de Junho de dois mil e oito.
Încheiat la Luxembourg, la șaisprezece iunie două mii opt.
V Luxemburgu dňa šestnásteho júna dvetisícosem.
V Luxembourgu, dne šestnajstega junija leta dva tisoč osem.
Tehty Luxemburgissa kuudentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Som skedde i Luxemburg den sextonde juni tjugohundraåtta.
Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga juna dvije hiljade osme godine.
Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga lipnja dvije tisuće osme godine.
Састављено у Луксембургу, шеснаестога јуна двије хиљаде осме године.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Релублика България
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Gћal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvá
Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På europeiska gemenskapernas vägnar
Za Bosnu i Hercegovinu
Za Bosnu i Hercegovinu
За Босну и Херцеговину
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIA
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKOM 51 A 61
Strany sa dohodli, že touto dohodou nie je dotknutá úprava vlastníctva v Bosne a Hercegovine.
Strany sa ďalej dohodli na tom, že na účely tejto dohody nebránia ustanovenia článkov 51 a 61 Bosne a Hercegovine v tom, aby z dôvodov verejného poriadku, verejnej bezpečnosti alebo verejného zdravia obmedzila nadobúdanie vlastníckych práv k nehnuteľnému majetku alebo ich využívanie, ak sa takéto obmedzenia uplatnia voči podnikom a štátnym príslušníkom Bosny a Hercegoviny a Spoločenstva bez akejkoľvek diskriminácie.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKU 73
Strany sa dohodli, že na účely tejto dohody medzi práva duševného a priemyselného vlastníctva patria najmä autorské práva vrátane autorských práv k počítačovým programom, práva súvisiace s autorskými právami, práva k databázam, patenty vrátane dodatkových ochranných osvedčení, priemyselné dizajny, ochranné známky, topografie polovodičových výrobkov, zemepisné označenia vrátane označení pôvodu a práva k odrodám rastlín.
Ochrana práv obchodného vlastníctva zahŕňa najmä ochranu pred nekalou súťažou uvedenú v článku 10bis Parížskeho dohovoru o ochrane priemyselného vlastníctva a ochranu dôverných informácií uvedenú v článku 39 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (Dohoda TRIPS).
Strany sa ďalej dohodli, že do úrovne ochrany uvedenej v článku 73 ods. 3 tejto dohody patrí aj dostupnosť opatrení, postupov a nápravných opatrení stanovených v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/48/ES z 29. apríla 2004 o vymožiteľnosti práv duševného vlastníctva (1).
VYHLÁSENIE SPOLOČENSTVA
VYHLÁSENIE SPOLOČENSTVA TÝKAJÚCE SA VÝNIMOČNÝCH OBCHODNÝCH OPATRENÍ POSKYTNUTÝCH SPOLOČENSTVOM NA ZÁKLADE NARIADENIA (ES) č. 2007/2000
Keďže Spoločenstvo na základe nariadenia (ES) č. 2007/2000 z 18. septembra 2000, ktorým sa zavádzajú výnimočné obchodné opatrenia pre krajiny a územia zúčastňujúce sa na procese stabilizácie a pridruženia k Európskej únii alebo sú s týmto procesom spojené (2) poskytuje krajinám zúčastňujúcim sa na procese stabilizácie a pridruženia k EÚ alebo krajinám s týmto procesom spojeným ako aj Bosne a Hercegovine výnimočné obchodné opatrenia, Spoločenstvo vyhlasuje, že:
—
podľa článku 34 tejto dohody sa spolu so zmluvnými obchodnými úľavami ponúkanými Spoločenstvom v tejto dohode uplatňujú tie jednostranné autonómne obchodné opatrenia, ktoré sú výhodnejšie, pokiaľ sa uplatňuje nariadenie (ES) č. 2007/2000,
—
najmä pre produkty, ktoré sú zahrnuté v kapitolách 7 a 8 kombinovanej nomenklatúry a na ktoré Spoločný colný sadzobník stanovuje uplatňovanie ciel ad valorem a špecifických ciel, sa zníženie uplatňuje aj na špecifické clo odchylne od príslušného ustanovenia článku 28 ods. 2 tejto dohody.
(1)  Ú. v. EÚ L 157, 30.4.2004, s. 45.
(2)  Ú. v. ES L 240, 23.9.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 530/2007 (Ú. v. EÚ L 125, 15.5.2007, s. 1).

Summary:
Dohoda o stabilizácii a pridružení s Bosnou a Hercegovinou
Dohoda o stabilizácii a pridružení s Bosnou a Hercegovinou
 
ZHRNUTIE K DOKUMENTOM:
Dohoda o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a Bosnou a Hercegovinou
Rozhodnutie (EÚ, Euratom) 2015/998 o uzavretí Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a Bosnou a Hercegovinou
AKÝ JE CIEĽ ROZHODNUTIA A DOHODY?
Európska únia (EÚ) týmto rozhodnutím uzatvára Dohodu o stabilizácii a pridružení (DSP) s Bosnou a Hercegovinou.
Cieľom dohody je:podporiť úsilie Bosny a Hercegoviny zamerané na posilnenie demokracie a právneho štátu, prispieť k politickej, hospodárskej a inštitucionálnej stabilite v Bosne a Hercegovine, ako aj k stabilizácii regiónu, poskytnúť vhodný rámec politického dialógu, ktorý by umožnil rozvoj úzkych politických vzťahov medzi EÚ a Bosnou a Hercegovinou, podporiť úsilie Bosny a Hercegoviny zamerané na rozvoj jej hospodárskej a medzinárodnej spolupráce, a to aj tesnejším zosúladením jej právnych predpisov s právnymi predpismi EÚ, podporiť úsilie Bosny a Hercegoviny zamerané na dokončenie transformácie na fungujúce trhové hospodárstvo, podporiť harmonické hospodárske vzťahy a postupne vytvoriť zónu voľného obchodu medzi EÚ a Bosnou a Hercegovinou. podporovať regionálnu spoluprácu vo všetkých oblastiach, na ktoré sa dohoda vzťahuje.
HLAVNÉ BODY
DSP obsahuje 10 hláv.
 1.Všeobecné zásadyDSP vychádza z niekoľkých základných zásad. Bosna a Hercegovina sa zaväzuje:
dodržiavať demokratické zásady a ľudské práva, medzinárodné právo a nástroje – vrátane úplnej spolupráce s Medzinárodným trestným tribunálom pre bývalú Juhosláviu – a zásady trhového hospodárstva, dodržiavať medzinárodné záväzky, bojovať proti šíreniu zbraní hromadného ničenia (ZHN), prijať kroky na podpísanie a ratifikáciu všetkých príslušných medzinárodných nástrojov alebo pristúpenie k nim a na ich úplné vykonávanie, zaviesť účinný systém vnútroštátnych kontrol vývozu na kontrolu vývozu a tranzitu tovaru súvisiaceho so ZHN vrátane kontroly konečného použitia technológií na dvojaký účel z hľadiska ZHN, ktorý bude obsahovať účinné sankcie za porušenie kontrol vývozu, posilňovať medzinárodný a regionálny mier a stabilitu a podporovať spoluprácu a dobré susedské vzťahy v regióne okrem iného tým, že:bude rozvíjať projekty spoločného záujmu,umožní vhodnú formu vzájomných ústupkov, pokiaľ ide o pohyb osôb, tovaru, kapitálu a služieb, bojovať proti terorizmu.
  2.Politický dialógObidve zmluvné strany budú ďalej rozvíjať politický dialóg. Dialóg bude podporovať najmä:
úplnú integráciu Bosny a Hercegoviny do spoločenstva demokratických štátov a postupnú harmonizáciu (zblíženie) s EÚ, intenzívnejšie zbližovanie stanovísk zmluvných strán k medzinárodným otázkam, regionálnu spoluprácu a rozvoj dobrých susedských vzťahov, spoločné názory na bezpečnosť a stabilitu v Európe vrátane oblastí, na ktoré sa vzťahuje spoločná zahraničná a bezpečnostná politika EÚ.
  3.Regionálna spoluprácaBosna a Hercegovina sa zaväzuje:
aktívne podporovať regionálnu spoluprácu, rokovať s krajinami, ktoré už podpísali DSP s EÚ, s cieľom uzavrieť dvojstranné dohody o regionálnej spolupráci, rozvíjať regionálnu spoluprácu s partnermi, ktorí už podpísali DSP, a s partnermi zapojenými do procesu stabilizácie a pridruženia (PSP), podporovať spoluprácu a, pokiaľ je to možné, uzavrieť dohody o spolupráci s tými kandidátskymi krajinami na pristúpenie k EÚ, na ktoré sa nevzťahuje PSP.
EÚ podporuje projekty regionálneho alebo cezhraničného charakteru prostredníctvom svojich programov pomoci.
  4.Voľný pohyb tovaruObidve zmluvné strany sa zaviazali, že postupne vytvoria dvojstrannú zónu voľného obchodu, a to počas obdobia, ktoré bude trvať najviac päť rokov. Dohoda ustanovuje proces na znižovanie a odstraňovanie colných sadzieb a kvót na tovar z EÚ aj z Bosny a Hercegoviny.
  5.Pohyb pracovníkov, usadenie sa, poskytovanie služieb a pohyb kapitáluŠtátni príslušníci Bosny a Hercegoviny, ktorí sú legálne zamestnaní v niektorej krajine EÚ, nesmú trpieť žiadnou formou diskriminácie v porovnaní so štátnymi príslušníkmi danej krajiny. Musia byť stanovené pravidlá koordinácie systémov sociálneho zabezpečenia pre pracovníkov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi Bosny a Hercegoviny a ktorí sú legálne zamestnaní na území krajiny EÚ, a pre ich rodinných príslušníkov, ktorí v nej majú legálne bydlisko. Spoločnosti (aj dcérske spoločnosti a pobočky) so sídlom v jednej zmluvnej strane budú môcť začať pôsobiť na území druhej zmluvnej strany za rovnakých podmienok ako spoločnosti so sídlom na tomto území. Obidve zmluvné strany musia prijať kroky, ktoré ich spoločnostiam alebo štátnym príslušníkom postupne umožnia poskytovať služby na území druhej zmluvnej strany. Platby a prevody na bežnom účte platobnej bilancie medzi EÚ a Bosnou a Hercegovinou musia byť povolené vo voľne zameniteľnej mene.
  6.Zosúladenie zákonov krajiny so zákonmi EÚBosna a Hercegovina sa zaväzuje zabezpečiť, aby sa jej existujúce zákony a budúce právne predpisy postupne stali zlučiteľnými s acquis EÚ a aby boli tieto zákony riadne vykonávané a presadzované. Obidve zmluvné strany sú viazané pravidlami hospodárskej súťaže vychádzajúcimi z práva EÚ a týkajúcimi sa činností, ktoré môžu ovplyvniť obchod medzi obidvoma zmluvnými stranami.
  7.Spravodlivosť, sloboda a bezpečnosťV asociačnej a stabilizačnej dohode sa zdôrazňuje význam právneho štátu a posilnenia inštitúcií na všetkých úrovniach. Spolupráca je zameraná na rad konkrétnych oblastí, ku ktorým patria:
nezávislosť súdnictva, zvýšenie jeho efektívnosti a inštitucionálnej kapacity, víza, správa hraníc, azyl a migrácia, prevencia a kontrola nelegálnej migrácie, readmisia, prevencia a boj proti organizovanému zločinu, korupcii, terorizmu a iným nezákonným činnostiam.
  8.Politiky spolupráceEÚ a Bosna a Hercegovina nadviažu úzku spoluprácu v širokom spektre oblastí politiky s cieľom podporiť rozvoj krajiny a potenciál jej rastu. Táto spolupráca musí posilniť existujúce hospodárske väzby na čo najširšom možnom základe na prospech Bosny a Hercegoviny aj EÚ.
  9.Finančná spoluprácaNa podporu dosiahnutia cieľov stanovených v tejto dohode môže Bosna a Hercegovina získať od EÚ finančnú pomoc vo forme grantov a pôžičiek vrátane pôžičiek od Európskej investičnej banky. Finančná pomoc EÚ je podmienená ďalším pokrokom pri plnení kodanských kritérií.
  10.DohľadDohoda zriaďuje Radu pre stabilizáciu a pridruženie, ktorá vykonáva dohľad nad uplatňovaním a vykonávaním dohody.
 
ODKEDY SA ROZHODNUTIE A DOHODA UPLATŇUJÚ?
Rozhodnutie sa uplatňuje od 21. apríla 2015 a dohoda od 1. júna 2015.
KONTEXT
Ďalšie informácie:Bosna a Hercegovina (Európska komisia) Západný Balkán (Európska služba pre vonkajšiu činnosť) Prehľad – nástroj predvstupovej pomoci (Európska komisia) Balík pre rozšírenie EÚ na rok 2018 (Európska komisia).
HLAVNÉ DOKUMENTY
Dohoda o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Bosnou a Hercegovinou na strane druhej (Ú. v. EÚ L 164, 30.6.2015, s. 2 – 547)
Zmeny dohody boli zapracované do pôvodného dokumentu. Toto konsolidované znenie slúži len na dokumentačné účely.
Rozhodnutie Rady a Komisie (EÚ, Euratom) 2015/998 z 21. apríla 2015 o uzavretí Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Bosnou a Hercegovinou na strane druhej (Ú. v. EÚ L 164, 30.6.2015, s. 548 – 549)
SÚVISIACE DOKUMENTY
Oznámenie Komisie Európskemu parlamentu, Rade, Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru a Výboru regiónov – Oznámenie z roku 2018 o politike rozširovania EÚ [COM(2018) 450 final zo 17. apríla 2018]
Pracovný dokument útvarov Komisie – Správa o pokroku Bosny a Hercegoviny za rok 2018 – pripojená k dokumentu Oznámenie Komisie Európskemu parlamentu, Rade, Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru a Výboru regiónov – Oznámenie z roku 2018 o politike rozširovania EÚ [SWD(2018) 155 final zo 17. apríla 2018]
Informácie o nadobudnutí platnosti Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Bosnou a Hercegovinou na strane druhej (Ú. v. EÚ L 164, 30.6.2015, s. 550)
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 231/2014 z 11. marca 2014, ktorým sa ustanovuje nástroj predvstupovej pomoci (IPA II) (Ú. v. EÚ L 77, 15.3.2014, s. 11 – 26)
Posledná aktualizácia 05.04.2019