Document ID: 22020A1204(01)

Reference:
4.12.2020
PL
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
LI 408/3
UMOWA MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ A RZĄDEM CHIŃSKIEJ REPUBLIKI LUDOWEJ W SPRAWIE WSPÓŁPRACY W ZAKRESIE OZNACZEŃ GEOGRAFICZNYCH I ICH OCHRONY
UNIA EUROPEJSKA, z jednej strony,
oraz
RZĄD CHIŃSKIEJ REPUBLIKI LUDOWEJ, z drugiej strony,
zwane dalej łącznie „Stronami”,
MAJĄC NA UWADZE, że Strony zgadzają się promować między sobą harmonijną współpracę i rozwój oznaczeń geograficznych zgodnie z art. 22 ust. 1 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (zwanego dalej „porozumieniem TRIPS”) oraz wspierać handel produktami opatrzonymi takimi oznaczeniami geograficznymi, pochodzącymi z terytoriów Stron;
POSTANOWIŁY ZAWRZEĆ NINIEJSZĄ UMOWĘ:
Artykuł 1
Zakres umowy
1.   Niniejsza umowa ma zastosowanie do współpracy w zakresie oznaczeń geograficznych produktów pochodzących z terytoriów Stron i ochrony tych oznaczeń.
2.   Strony zgadzają się rozważyć rozszerzenie zakresu oznaczeń geograficznych objętych niniejszą umową po jej wejściu w życie na inne oznaczenia geograficzne dla klas produktów nieobjętych zakresem prawodawstwa, o którym mowa w art. 2, w szczególności na rękodzieło, uwzględniając wprowadzane przez Strony zmiany legislacyjne.
Do celów, o których mowa akapicie pierwszym niniejszego ustępu, Strony zamieściły w załączniku VII nazwy identyfikujące produkty pochodzące z ich terytorium i chronione na ich terytorium, które to produkty po rozszerzeniu zakresu ochrony niniejszej umowy będą miały pierwszeństwo w zakresie ochrony, zgodnie z procedurami określonymi w art. 3 niniejszej umowy.
W ciągu dwóch lat od daty wejścia w życie niniejszej umowy Strony dokonują przeglądu postępów w zwiększaniu zakresu ochrony gwarantowanej niniejszą umową, a następnie dokonują przeglądu co dwa lata.
Artykuł 2
Ustanowione oznaczenia geograficzne
1.   Strony stwierdzają, że ich odpowiednie prawodawstwo wymienione w załączniku I do niniejszej umowy ustanawia zasadnicze elementy procedury rejestracji i ochrony oznaczeń geograficznych, zgodnie z art. 22 ust. 1 porozumienia TRIPS.
Strony zgadzają się, że zasadnicze elementy, o których mowa w akapicie pierwszym niniejszego ustępu, są następujące:
a)
co najmniej jeden rejestr zawierający oznaczenia geograficzne chronione na danym terytorium;
b)
postępowanie administracyjne pozwalające zweryfikować, czy oznaczenie geograficzne określa towar jako pochodzący z terytorium, regionu lub miejscowości jednej ze Stron, jeżeli pewna jakość, renoma lub inna cecha towaru jest przypisywana zasadniczo pochodzeniu geograficznemu tego towaru;
c)
wymóg, by zarejestrowana nazwa odpowiadała danemu produktowi lub danym produktom, dla których sporządzono specyfikacje, które mogą być zmieniane wyłącznie w drodze właściwego postępowania administracyjnego;
d)
przepisy w zakresie kontroli mające zastosowanie do produkcji;
e)
egzekwowanie ochrony zarejestrowanych nazw poprzez odpowiednie działania administracyjne organów publicznych;
f)
prawo każdego producenta mającego siedzibę w regionie i podlegającego systemowi kontroli do wprowadzania na rynek produktów oznakowanych chronioną nazwą, o ile producent spełnia wymogi specyfikacji produktu;
g)
procedura sprzeciwu, która umożliwia uwzględnienie uzasadnionych interesów poprzednich użytkowników danej nazwy, bez względu na to, czy nazwa ta jest chroniona jako forma własności intelektualnej, czy nie.
2.   Po przeanalizowaniu specyfikacji technicznych określonych w formularzu zamieszczonym w załączniku II w odniesieniu do oznaczeń geograficznych Chińskiej Republiki Ludowej wymienionych w załączniku III, które zostały zarejestrowane przez Chińską Republikę Ludową na podstawie jej prawodawstwa wymienionego w załączniku I, Unia Europejska zobowiązuje się do ochrony tych oznaczeń geograficznych zgodnie z poziomem ochrony nie niższym niż poziom określony w niniejszej umowie.
3.   Po przeanalizowaniu specyfikacji technicznych określonych w formularzu zamieszczonym w załączniku II w odniesieniu do oznaczeń geograficznych Unii Europejskiej wymienionych w załączniku IV, które zostały zarejestrowane przez Unię Europejską na podstawie jej prawodawstwa wymienionego w załączniku I, Chińska Republika Ludowa zobowiązuje się do ochrony tych oznaczeń geograficznych zgodnie z poziomem ochrony nie niższym niż poziom określony w niniejszej umowie.
4.   Niniejszy artykuł stosuje się bez uszczerbku dla wszelkich wcześniejszych zobowiązań Stron wynikających z zastosowania art. 3 porozumienia TRIPS dotyczącego traktowania narodowego.
Artykuł 3
Dodawanie oznaczeń geograficznych
1.   W odniesieniu do oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku V lub VI Strony uzgadniają, że będą one rozpatrywane zgodnie z warunkami niniejszej umowy w ciągu pierwszych czterech lat po wejściu w życie niniejszej umowy (1).
2.   Dodawanie oznaczeń geograficznych do wykazu zawartego w załącznikach III i IV – po przeanalizowaniu ich specyfikacji technicznych określonych w formularzu zawartym w załączniku II – podlega odpowiednim procedurom, o których mowa w art. 10 ust. 3 (2).
Artykuł 4
Zakres ochrony oznaczeń geograficznych (3)
1.   W odniesieniu do oznaczeń geograficznych wymienionych w załącznikach III lub IV, w tym oznaczeń geograficznych do nich dodanych zgodnie z art. 3 niniejszej umowy, każda ze Stron chroni je przed (4):
a)
stosowaniem jakichkolwiek środków w oznaczaniu lub przedstawianiu towaru, które w sposób wprowadzający odbiorców w błąd co do pochodzenia geograficznego tego towaru wskazują lub sugerują, że towar ten pochodzi z obszaru geograficznego innego niż rzeczywiste miejsce pochodzenia;
b)
wszelkim wykorzystaniem oznaczenia geograficznego identyfikującego produkt identyczny lub podobny niepochodzący z miejsca wskazanego przez dane oznaczenie geograficzne, nawet jeżeli prawdziwe pochodzenie towarów zostało wskazane lub oznaczenie geograficzne jest użyte w tłumaczeniu, transkrypcji (5) lub transliteracji, lub gdy towarzyszą mu takie wyrażenia, jak: „tego rodzaju”, „typu”, „stylu”, „imitacja” itp.;
c)
wszelkim wykorzystaniem oznaczenia geograficznego identyfikującego produkt identyczny lub podobny niezgodny ze specyfikacją produktu dotyczącą chronionej nazwy.
2.   W przypadku całkowicie lub częściowo homonimicznych oznaczeń geograficznych ochronę przyznaje się każdemu oznaczeniu. Nie podlegają jednak ochronie oznaczenia geograficzne, które – pomimo tego, iż są prawdziwe, co do terytorium, regionu lub miejsca w nim położonego, z którego towar pochodzi – w sposób nieprawdziwy informują odbiorców, że towar ten pochodzi z innego terytorium.
Każda ze Stron, w miarę możliwości, konsultuje się z drugą Stroną przed określeniem praktycznych warunków, na jakich dane homonimiczne określenia będą od siebie odróżniane, uwzględniając konieczność zapewnienia równego traktowania odnośnych producentów oraz uniknięcia wprowadzania w błąd konsumentów.
3.   W odniesieniu do dodawania oznaczeń geograficznych zgodnie z art. 3 Strona nie jest zobowiązana do ochrony jako oznaczenia geograficznego nazwy, która koliduje z nazwą odmiany roślin lub rasy zwierząt i z tego powodu może wprowadzać konsumenta w błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu.
4.   W przypadku gdy Strona, w kontekście negocjacji z państwem trzecim, proponuje ochronę oznaczenia geograficznego tego państwa trzeciego, a nazwa ta jest homonimiczna z oznaczeniem geograficznym drugiej Strony chronionym na mocy niniejszej umowy, ta ostatnia jest o tym informowana i otrzymuje możliwość wyrażenia uwag na ten temat, zanim dana nazwa zostanie objęta ochroną.
5.   Żadne postanowienia niniejszej umowy nie zobowiązują żadnej ze Stron do ochrony oznaczenia geograficznego drugiej Strony, jeżeli oznaczenie to nie jest lub przestaje być chronione w swoim kraju pochodzenia lub jeżeli w tym kraju wyszło z użycia. Każda ze Stron powiadamia drugą Stronę, jeżeli jedno z jej oznaczeń geograficznych przestaje być chronione w swoim kraju pochodzenia lub jeżeli w tym kraju wyszło z użycia.
6.   Postanowienia niniejszej umowy w żaden sposób nie naruszają prawa jakiejkolwiek osoby do używania do celów handlowych swojej własnej nazwy (nazwiska) lub nazwy (nazwiska) swojego poprzednika w prowadzeniu przedsiębiorstwa, z wyjątkiem przypadku, gdy dana nazwa (nazwisko) stosowana jest w sposób wprowadzający w błąd opinię publiczną.
Artykuł 5
Prawo do używania oznaczeń geograficznych
1.   Oznaczenie geograficzne chronione na mocy niniejszej umowy może być używane na dowolnym legalnym produkcie zgodnym ze specyfikacją techniczną tego oznaczenia geograficznego i zgodnie ze wszystkimi wymogami odnośnego prawodawstwa Strony, z której pochodzi oznaczenie geograficzne, wymienione w załączniku I.
2.   Jeżeli oznaczenie geograficzne jest chronione na mocy niniejszej umowy, produkty objęte takim oznaczeniem geograficznym mogą być opatrzone oficjalnymi symbolami oznaczenia geograficznego drugiej Strony na terytorium tej Strony, zgodnie z odpowiednim prawodawstwem wymienionym w załączniku I.
Oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku III zostają włączone do odpowiedniego rejestru Unii Europejskiej ze skutkiem od dnia wejścia w życie niniejszej umowy (6). Produkty objęte oznaczeniem geograficznym chronionym na mocy niniejszej umowy i wymienione w załączniku III, w tym oznaczenia geograficzne włączone do załącznika III zgodnie z art. 3 niniejszej umowy, mogą być opatrzone europejskim symbolem odpowiadającym chronionej nazwie pochodzenia lub chronionemu oznaczeniu geograficznemu na terytorium Unii Europejskiej. Po przeprowadzeniu oceny poszczególnych przypadków Unia Europejska podejmuje decyzję w sprawie włączenia oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku III, w tym oznaczeń geograficznych włączonych do załącznika III zgodnie z art. 3 niniejszej umowy, do odpowiedniego rejestru Unii Europejskiej jako chroniona nazwa pochodzenia albo chronione oznaczenie geograficzne. Takie oznaczenia geograficzne są włączane do rejestru ze skutkiem od dnia rozpoczęcia stosowania takiej decyzji.
W odniesieniu do oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku IV można stosować symbole odpowiadające oznaczeniom geograficznym produktów, określonym w prawodawstwie Chińskiej Republiki Ludowej.
Jeżeli oznaczenie geograficzne jest chronione na mocy niniejszej umowy, produkty objęte takim oznaczeniem geograficznym mogą być opatrzone na terytorium drugiej Strony oficjalnymi symbolami zgodnie z prawodawstwem Strony, od której pochodzą, wymienionym w załączniku I, pod warunkiem że spełniono ogólne wymogi drugiej Strony w zakresie etykietowania.
Niniejszy ustęp pozostaje bez uszczerbku dla prawa każdej ze Stron do przyjęcia lub utrzymania systemu zezwoleń na stosowanie oficjalnych symboli w odniesieniu do oznaczeń geograficznych pochodzących z jej terytorium.
3.   Gdy oznaczenie geograficzne jest chronione na mocy niniejszej umowy, używanie takiej chronionej nazwy przez jakiegokolwiek użytkownika na terytorium drugiej Strony nie podlega administracyjnemu zatwierdzeniu użytkowników ani dodatkowym opłatom administracyjnym. Zachęca się posiadacza praw do danego oznaczenia geograficznego lub jego jednostkę certyfikującą do przekazania wykazu użytkowników właściwym organom drugiej Strony w celu ułatwienia egzekwowania postanowień niniejszej umowy.
Artykuł 6
Związek ze znakami towarowymi
1.   Strony, z urzędu lub na wniosek zainteresowanej strony, odmawiają rejestracji lub unieważniają rejestrację znaku towarowego składającego się (7) z oznaczenia geograficznego lub jego tłumaczenia, lub transkrypcji, w odniesieniu do identycznych lub podobnych produktów, które nie mają pochodzenia wskazanego przez to oznaczenie geograficzne, zgodnie ze swoimi odpowiednimi przepisami, pod warunkiem że wniosek o rejestrację znaku towarowego został złożony po dniu rozpoczęcia ochrony oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku III lub IV lub po dniu złożenia wniosku o ochronę oznaczeń geograficznych, o których mowa w art. 3 niniejszej umowy, na danym terytorium.
2.   Strony na wniosek zainteresowanej strony, odmawiają lub unieważniają rejestrację znaku towarowego wskazującego, że dany towar pochodzi z obszaru geograficznego innego niż rzeczywiste miejsce pochodzenia w odniesieniu do identycznych lub podobnych produktów, pod warunkiem że wniosek o rejestrację znaku towarowego został złożony po dniu rozpoczęcia ochrony oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku III lub IV lub po dniu złożenia wniosku o ochronę oznaczeń geograficznych, o których mowa w art. 3 niniejszej umowy, na danym terytorium (8).
3.   Żadne postanowienia niniejszej umowy nie zobowiązują żadnej ze Stron do ochrony oznaczenia geograficznego drugiej Strony na mocy niniejszej umowy, jeżeli – w świetle renomy lub popularności znaku towarowego – ochrona mogłaby wprowadzić konsumentów w błąd co do prawdziwej tożsamości produktu.
4.   Ochrona oznaczeń geograficznych wymienionych w załącznikach III i IV udzielana na mocy niniejszej umowy pozostaje bez uszczerbku dla dalszego używania i przedłużania rejestracji znaku towarowego, który w dobrej wierze zgłoszono do rejestracji lub zarejestrowano bądź – jeżeli prawodawstwo zainteresowanej Strony przewiduje taką możliwość – ustanowiono poprzez używanie przed dniem rozpoczęcia ochrony oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku III lub IV lub przed dniem złożenia wniosku o ochronę oznaczeń geograficznych, o których mowa w art. 3 niniejszej umowy.
Znaki towarowe, o których mowa w akapicie pierwszym niniejszego ustępu, mogą być nadal używane, a ich rejestracja może być przedłużana, pod warunkiem że w prawodawstwie Stron dotyczącym znaków towarowych brak jest podstaw do ich unieważnienia lub wygaśnięcia. Przyjmuje się, że ochrona oznaczeń geograficznych może być zapewniana na podstawie prawodawstwa innego niż przepisy ustawowe i wykonawcze dotyczące znaków towarowych, takiego jak prawodawstwo przewidujące ochronę sui generis oznaczeń geograficznych.
Dzień rozpoczęcia ochrony oraz dzień złożenia wniosku o ochronę określa się zgodnie z ust. 5.
5.   Do celów ust. 1, 2 i 4 niniejszego artykułu „dzień rozpoczęcia ochrony” i „dzień złożenia wniosku o ochronę” są następujące:
—
w odniesieniu do oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku III lub IV dzień rozpoczęcia ochrony nie może przypadać później niż dzień wejścia w życie niniejszej umowy,
—
w odniesieniu do oznaczeń geograficznych wymienionych w załącznikach V i VI dzień złożenia wniosku o ochronę odpowiada dniu wejścia w życie niniejszej umowy; a dzień rozpoczęcia ochrony nie może przypadać później niż dzień wejścia w życie odpowiedniej zmiany załącznika III lub załącznika IV,
—
w odniesieniu do oznaczeń geograficznych, o których mowa w art. 3 ust. 2, za dzień złożenia wniosku o ochronę oznaczenia geograficznego uznaje się dzień publikacji otwierającej procedurę ochrony oznaczenia geograficznego, a dzień rozpoczęcia ochrony nie może przypadać później niż dzień wejścia w życie odpowiedniej zmiany załącznika III lub załącznika IV.
6.   W odniesieniu do oznaczeń geograficznych wymienionych w załącznikach V i VI w dniu wejścia w życie niniejszej umowy znaki towarowe, które zgłoszono do rejestracji po wejściu w życie niniejszej umowy i które odpowiadają jednemu z przypadków, o których mowa w ust. 1, zostają odrzucone.
W odniesieniu do oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku III w dniu wejścia w życie niniejszej umowy znaki towarowe, które zgłoszono do rejestracji w Unii Europejskiej między dniem publikacji otwierającej procedurę sprzeciwową a dniem wejścia w życie niniejszej umowy i które odpowiadają jednemu z przypadków, o których mowa w ust. 1, zostają uznane za zgłoszone do rejestracji w złej wierze.
W odniesieniu do oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku IV w dniu wejścia w życie niniejszej umowy znaki towarowe, które zgłoszono do rejestracji w Chińskiej Republice Ludowej po dniu 3 czerwca 2017 r. i które odpowiadają jednemu z przypadków, o których mowa w ust. 1, zostają odrzucone.
Artykuł 7
Egzekwowanie ochrony
Strony egzekwują ochronę przewidzianą w niniejszej umowie poprzez odpowiednie działania swoich organów. Strony egzekwują taką ochronę także na wniosek zainteresowanej strony. Niniejszy artykuł pozostaje bez uszczerbku dla praw zainteresowanych stron do egzekwowania ochrony na drodze sądowej.
Artykuł 8
Zasady ogólne
1.   Postanowienia niniejszej umowy stosuje się bez uszczerbku dla wszelkich wcześniejszych zobowiązań Stron wynikających z umów międzynarodowych w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i ich egzekwowania.
2.   Przywóz, wywóz i wprowadzanie do obrotu produktów opatrzonych oznaczeniami geograficznymi, wymienionych w załączniku III lub IV odbywa się zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi mającymi zastosowanie na terytorium Strony, na którym wprowadza się produkty do obrotu.
3.   Wszelkie kwestie wynikające ze specyfikacji technicznych zarejestrowanych produktów rozpatrywane są w ramach wspólnego komitetu ustanowionego w art. 10.
4.   Informacje dotyczące oznaczeń geograficznych, w szczególności specyfikacje techniczne na potrzeby rejestracji oznaczenia geograficznego określone w załączniku II, w tym wszelkie przyszłe zmiany, są analizowane i zatwierdzane przez organy Strony, z której terytorium pochodzi dane oznaczenie geograficzne.
Artykuł 9
Przejrzystość i wymiana informacji
1.   Strony pozostają w kontakcie za pośrednictwem wspólnego komitetu ustanowionego w art. 10 lub bezpośrednio przez wyznaczone punkty kontaktowe, kiedy wspólny komitet nie obraduje, we wszystkich kwestiach związanych z wykonaniem i funkcjonowaniem niniejszej umowy. W szczególności Strona może zwrócić się do drugiej Strony o informacje dotyczące odpowiednich przepisów ustawowych i wykonawczych, informacje dotyczące oznaczeń geograficznych i ich zmian oraz informacje dotyczące punktów kontaktowych w zakresie przepisów dotyczących kontroli. Punkty kontaktowe są również odpowiedzialne za przyjmowanie niezbędnej dokumentacji dotyczącej nazw wymienionych w załącznikach.
Każda ze Stron określa punkt kontaktowy, z którego będzie się korzystać w kwestiach określonych w akapicie pierwszym, i informuje o nim.
Punktem kontaktowym rządu Chińskiej Republiki Ludowej jest Departament ds. Traktatów i Prawa, Ministerstwo Handlu Chin.
Punktem kontaktowym Unii Europejskiej jest Dyrekcja Generalna ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich Komisji Europejskiej.
2.   Każda ze Stron może udostępnić publicznie informacje dotyczące oznaczeń geograficznych, o których mowa w art. 8 ust. 4, w tym specyfikację techniczną lub jej streszczenie, oraz informacje dotyczące punktów kontaktowych w zakresie przepisów dotyczących kontroli, odpowiadających oznaczeniom geograficznym drugiej Strony chronionym na mocy niniejszej umowy.
Artykuł 10
Wspólny komitet
1.   Strony niniejszym ustanawiają wspólny komitet składający się z przedstawicieli obu Stron w celu zapewnienia monitorowania wykonania niniejszej umowy oraz zacieśnienia współpracy i dialogu w dziedzinie oznaczeń geograficznych.
2.   Wspólny komitet podejmuje decyzje w drodze konsensusu. Przyjmuje on swój regulamin wewnętrzny. Wspólny komitet zbiera się co najmniej raz do roku lub w dowolnym czasie uzgodnionym przez Strony, na przemian w Unii Europejskiej i Chińskiej Republice Ludowej, w terminie, w miejscu oraz w sposób (może to być również wideokonferencja) ustalony wspólnie przez Strony, lecz nie później niż 90 dni po dniu przedstawienia wniosku.
3.   Wspólny komitet dba również o prawidłowe funkcjonowanie niniejszej umowy i może rozpatrywać wszelkie sprawy związane z jej wykonaniem i wdrożeniem. W szczególności jest on odpowiedzialny za:
a)
zmiany załącznika I w zakresie odniesień do przepisów mających zastosowanie na terytorium Stron oraz zmiany pozostałych załączników do niniejszej umowy;
b)
wymianę informacji na temat zmian w przepisach i polityce w zakresie oznaczeń geograficznych oraz wszelkich innych kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania w obszarze oznaczeń geograficznych;
c)
wymianę informacji na temat oznaczeń geograficznych w celu rozpatrzenia kwestii ich ochrony zgodnie z niniejszą umową.
Artykuł 11
Współpraca
Strony zgodnie postanawiają współpracować w celu wspierania wdrażania praw i obowiązków podjętych w ramach niniejszej umowy. Współpraca może obejmować między innymi następujące działania:
a)
wymianę informacji w celu wsparcia funkcjonowania wspólnego komitetu;
b)
wymianę doświadczeń w zakresie egzekwowania na wniosek drugiej Strony;
c)
budowanie zdolności, w tym w odniesieniu do egzekwowania ochrony, oraz relacji między znakami towarowymi a oznaczeniami geograficznymi;
d)
wymianę informacji w celu zoptymalizowania wykonywania niniejszej umowy; oraz
e)
propagowanie i rozpowszechnianie informacji na temat oznaczeń geograficznych między innymi w środowisku biznesu i w społeczeństwie obywatelskim, a także podnoszenie świadomości społecznej konsumentów i posiadaczy praw.
Artykuł 12
Zakres terytorialny
Niniejszą umowę stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, do których stosuje się Traktat o Unii Europejskiej oraz Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej i zgodnie z warunkami określonymi w tych traktatach, a z drugiej strony, w odniesieniu do terytorium Chińskiej Republiki Ludowej – do całego terytorium celnego Chin.
Artykuł 13
Teksty autentyczne
Niniejszą umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach: w języku angielskim i w standardowym języku chińskim. Zostanie ona również przetłumaczona na następujące języki: bułgarski, chorwacki, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, niemiecki, polski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski i włoski. Każdy z wyżej wymienionych tekstów jest na równi autentyczny. W przypadku rozbieżności interpretacyjnych rozstrzygające znaczenie ma tekst w języku angielskim i chińskim.
Artykuł 14
Wejście w życie, zmiany umowy i jej rozwiązanie
1.   Niniejsza umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu otrzymania ostatniego pisemnego powiadomienia od Stron kanałami dyplomatycznymi, że ich odpowiednie procedury prawne niezbędne do wejścia w życie niniejszej umowy zostały zakończone.
2.   Strony mogą wprowadzać zmiany w niniejszej umowie za obopólną zgodą wyrażoną na piśmie. Zmiana niniejszej umowy wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca po wyrażeniu pisemnej zgody przez Strony. Zmiany załączników dokonuje się w drodze decyzji wspólnego komitetu ustanowionego w art. 10.
3.   Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszą umowę za rocznym pisemnym wypowiedzeniem przekazanym drugiej Stronie kanałami dyplomatycznymi.
NA DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy, należycie upoważnieni do tego, złożyli swoje podpisy pod niniejszą umową.
Съставено в Пекин на четиринадесети септември две хиляди и двадесета година.
Hecho en Pekín el catorce de septiembre de dos mil veinte.
V Pekingu dne čtrnáctého září roku dva tisíce dvacet
Udfærdiget i Beijing den fjortende september to tusind og tyve.
Geschehen zu Peking (Beijing) am vierzehnten September zweitausendzwanzig.
Kahe tuhande kahekümnenda aasta septembrikuu neljateistkümnendal päeval Pekingis.
Έγινε στο Πεκίνο, στις δεκατέσσερις Σεπτεμβρίου δύο χιλιάδες είκοσι.
Done at Beijing on the fourteenth day of September in the year two thousand and twenty.
Fait à Pékin, le quatorze septembre deux mille vingt.
Sastavljeno u Pekingu četrnaestog rujna dvije tisuće dvadesete.
Fatto a Pechino, il quattordici settembre duemilaventi.
Pekinā, divtūkstoš divdesmitā gada četrpadsmitajā septembrī.
Priimta Pekine du tūkstančiai dvidešimtųjų metų rugsėjo keturioliktą dieną.
Kelt Pekingben, a kétezer-huszadik év szeptember havának tizennegyedik napján.
Magħmul f'Beijing fl-erbatax-il jum ta' Settembru fis-sena elfejn u għoxrin.
Gedaan te Peking, veertien september tweeduizend twintig.
Sporządzono w Pekinie dnia czternastego września dwa tysiące dwudziestego roku.
Feito em Pequim, aos catorze dias do mês de setembro do ano de dois mil e vinte.
Întocmit la Beijing, la paisprezece septembrie două mii douăzeci.
V Pekingu štrnásteho septembra dvetisícdvadsať.
V Pekingu, štirinajstega septembra dva tisoč dvajset.
Tehty Pekingissä neljäntenätoista päivänä syyskuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentä.
Utfärdat i Peking den fjortonde september år tjugohundratjugo.
二零二零年九月十四日在北京签署。
(1)  Strony uzgadniają, że we wszystkich przypadkach – poza przypadkami wyjątkowymi lub szczególnie złożonymi – uznaje się, że oznaczenia geograficzne zostały rozpatrzone, kiedy wyczerpano wszystkie procedury związane z ich analizowaniem, z dotyczącymi ich publikacjami, sprzeciwami, odwołaniami lub wszelkie inne procedury ustanowione w celu ich ochrony, a decyzja administracyjna w sprawie odrzucenia lub ochrony tych oznaczeń geograficznych została wydana.
(2)  Strony uzgadniają, że oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku V i załączniku VI w dniu wejścia w życie niniejszej umowy będą podlegały tym samym procedurom, o których mowa w art. 10 ust. 3.
(3)  Strony potwierdzają, że wypełnią swoje zobowiązania wynikające z niniejszej umowy poprzez egzekwowanie prawodawstwa wymienionego w załączniku I. Strony przyjmują do wiadomości, że przy wdrażaniu ochrony oznaczeń geograficznych drugiej Strony, określonych w niniejszej umowie, Strony mogą korzystać ze wszystkich lub z niektórych swoich systemów wewnętrznych. Stwierdza się, że żadna ze Stron nie będzie stosować swoich odpowiednich przepisów ustawowych i wykonawczych w dziedzinie znaków towarowych w celu opublikowania oznaczeń geograficznych drugiej Strony lub przyznania statusu oznaczenia geograficznego nazwom określonym w załącznikach do niniejszej umowy. Zakres, w jakim Strony stosują przepisy ustawowe i wykonawcze w dziedzinie znaków towarowych w celu wykonania niniejszego artykułu, określono w art. 6.
(4)  Do celów niniejszego artykułu i w zakresie, w jakim nie jest to sprzeczne z postanowieniami części II sekcja 3 porozumienia TRIPS, Strony uzgadniają, że „wszelkie wykorzystanie” lub „stosowanie jakichkolwiek środków” może obejmować wszelkie bezpośrednie lub pośrednie wykorzystanie chronionej nazwy w celach handlowych, w tym imitację, lub wykorzystanie, które sugerowałoby lub wskazywałoby związek lub powiązanie między danym produktem a chronioną nazwą. „Oznaczanie lub przedstawianie towaru” może obejmować wszelkie inne nieprawdziwe lub wprowadzające w błąd określenia dotyczące pochodzenia, charakteru lub podstawowych właściwości produktu, umieszczane na opakowaniu wewnętrznym lub zewnętrznym, w materiale reklamowym lub dokumentach odnoszących się do tego produktu, oraz opakowanie produktu w pojemnik mogący stwarzać błędne wrażenie co do jego pochodzenia.
(5)  Termin „transkrypcja” obejmuje transkrypcję oznaczeń geograficznych chronionych na mocy niniejszej umowy w alfabecie łacińskim lub niełacińskim na znaki Chińskiej Republiki Ludowej, z jednej strony, oraz, z drugiej strony, transkrypcję oznaczeń geograficznych chronionych na mocy niniejszej umowy w znakach Chińskiej Republiki Ludowej na alfabet łaciński lub niełaciński używany w Unii Europejskiej. W załącznikach III, IV, V i VI określono oryginalną nazwę i jej transkrypcję, które mają być chronione na mocy niniejszej umowy, oraz jej tłumaczenie do celów informacyjnych.
(6)  Oznaczenia geograficzne opatrzone numerami od 55 do 68 w załączniku V korzystają z takiej samej ochrony co wszystkie inne oznaczenia geograficzne zgodnie z niniejszą umową, w tym z takich samych praw do opatrywania ich na terytorium Unii Europejskiej europejskim symbolem chronionej nazwy pochodzenia lub chronionego oznaczenia geograficznego, jak przewidziano w niniejszym artykule. Oznaczenia geograficzne opatrzone numerami od 55 do 68 w załączniku V mogą zostać włączone do rejestru w przypadku rozszerzenia prawodawstwa UE na te oznaczenia geograficzne.
(7)  Do celów niniejszego artykułu w odniesieniu do ochrony oznaczeń geograficznych określenie „składający się” jest uważane za synonim określenia „identyczny lub prawie identyczny z”.
(8)  Art. 6 ust. 1 nie ma zastosowania, jeśli wnioskodawca składa wniosek o znak towarowy, który jest identyczny z zarejestrowanym znakiem towarowym będącym własnością tego wnioskodawcy i odnoszącym się do identycznego produktu.
ZAŁĄCZNIK I
PRAWODAWSTWO STRON
Część A
Prawodawstwo Chińskiej Republiki Ludowej
Kodeks cywilny Chińskiej Republiki Ludowej
Ustawa Chińskiej Republiki Ludowej o znakach towarowych
Ustawa Chińskiej Republiki Ludowej o jakości produktów
Ustawa Chińskiej Republiki Ludowej o normalizacji
Ustawa Chińskiej Republiki Ludowej o rolnictwie
Ustawa Chińskiej Republiki Ludowej o jakości i bezpieczeństwie produktów rolnych
Przepisy wykonawcze do ustawy Chińskiej Republiki Ludowej o znakach towarowych
Środki w zakresie rejestracji wspólnego znaku towarowego i certyfikowanego znaku towarowego oraz administrowania tymi znakami (rozporządzenie dawnej administracji państwowej ds. przemysłu i handlu nr 6)
Przepisy dotyczące uznawania i ochrony dobrze znanych znaków towarowych (rozporządzenie dawnej administracji państwowej ds. przemysłu i handlu nr 66)
Przepisy dotyczące ochrony oznaczeń geograficznych produktów (rozporządzenie byłego generalnego urzędu ds. nadzorowania jakości, inspekcji i kwarantanny Chińskiej Republiki Ludowej nr 78)
Środki ochrony zagranicznych produktów opatrzonych oznaczeniem geograficznym
Środki zarządzania oznaczeniami geograficznymi produktów rolnych
Przepisy dotyczące egzaminatora rejestru zagranicznych oznaczeń geograficznych produktów rolnych
Część B
Prawodawstwo Unii Europejskiej
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 z dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 z dnia 17 grudnia 2013 r. ustanawiające wspólną organizację rynków produktów rolnych oraz uchylające rozporządzenia Rady (EWG) nr 922/72, (EWG) nr 234/79, (WE) nr 1037/2001 i (WE) nr 1234/2007, wraz z przepisami wykonawczymi
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 251/2014 z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych aromatyzowanych produktów sektora wina, uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/91
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylające rozporządzenie (WE) nr 110/2008
ZAŁĄCZNIK II
SPECYFIKACJE TECHNICZNE NA POTRZEBY REJESTRACJI OZNACZENIA GEOGRAFICZNEGO
1.   NAZWA OZNACZENIA GEOGRAFICZNEGO
[Proszę wpisać nazwę lub nazwy zarejestrowane w kraju pochodzenia oraz ich transkrypcję, w tym tłumaczenie do celów informacyjnych.]
2.   KATEGORIA PRODUKTU, KTÓREGO NAZWA JEST CHRONIONA
[Strona, od której pochodzi oznaczenie geograficzne, wskazuje kategorię, do której należy oznaczenie geograficzne w jej ustawodawstwie krajowym.]
3.   WNIOSKODAWCA
[Proszę wstawić imię i nazwisko lub nazwę i adres wnioskodawcy / grupy producentów lub stowarzyszenia.]
4.   OCHRONA W CHINACH/W PAŃSTWIE POCHODZENIA BĘDĄCYM PAŃSTWEM CZŁONKOWSKIM UNII EUROPEJSKIEJ
[Proszę wstawić najwcześniej przypadający dzień rozpoczęcia ochrony przez odpowiedni właściwy organ i przedstawić dowód ochrony.]
5.   OPIS PRODUKTU
[Proszę zamieścić zwięzły opis techniczny (rodzaj, kształt, masa, rozmiar, kolor, smak, właściwości fizyczne lub chemiczne itp.) produktu końcowego, do którego odnosi się dana nazwa. W przypadku produktów przetworzonych proszę podać również informacje na temat surowców.
W przypadku win i napojów spirytusowych proszę podać informacje na temat surowca, zawartości alkoholu i wyglądu fizycznego. W przypadku wina proszę podać, jaka jest odmiana winorośli, czy jest to wino czerwone czy białe i czy jest to wino niemusujące czy musujące.]
[Do celów rejestracji jako chroniona nazwa pochodzenia proszę podać wzmiankę o przestrzeganiu warunków określonych w odpowiednim prawodawstwie Unii Europejskiej w odniesieniu do paszy (w przypadku produktów pochodzenia zwierzęcego) i do surowców.]
6.   ZWIĘZŁE OKREŚLENIE OBSZARU GEOGRAFICZNEGO
[Proszę podać opis granic obszaru geograficznego i podać opis poszczególnych etapów produkcji, które muszą odbywać się na określonym obszarze geograficznym.]
[Do celów rejestracji jako chroniona nazwa pochodzenia proszę wskazać, że wszystkie rodzaje działalności produkcyjnej będą się odbywały na danym obszarze geograficznym.]
7.   ZWIĄZEK Z OBSZAREM GEOGRAFICZNYM
[Proszę przedstawić krótki opis związku między obszarem geograficznym a szczególną jakością, renomą lub innymi cechami produktu; należy na przykład wykazać, w jaki sposób cechy produktu wynikają z obszaru geograficznego i jakie są naturalne (takie jak warunki glebowe i klimatyczne), ludzkie i inne elementy (takie jak renoma produktu i tradycje związane z produkcją), które nadają produktowi jego specyficzne właściwości w porównaniu z produktami tej samej kategorii wytwarzanymi na innych obszarach geograficznych.]
[Do celów rejestracji jako chroniona nazwa pochodzenia proszę podać wzmiankę o przestrzeganiu warunków określonych w odpowiednim prawodawstwie Unii Europejskiej w odniesieniu do powyższego związku (właściwości lub cechy produktu są zasadniczo lub wyłącznie związane ze szczególnym środowiskiem geograficznym).]
8.   SZCZEGÓŁOWE ZASADY DOTYCZĄCE ETYKIETOWANIA (JEŻELI DOTYCZY)
[Zasady regulujące lub administracyjne stosowane przez wnioskodawcę / grupę producentów w odniesieniu do etykietowania lub stosowania oficjalnych symboli oznaczenia geograficznego produktu.]
9.   JEDNOSTKA CERTYFIKUJĄCA / ORGAN KONTROLNY ODPOWIEDZIALNE ZA KONTROLĘ PRZESTRZEGANIA SPECYFIKACJI PRODUKTU
[Proszę wskazać nazwę jednostki certyfikującej/organu kontrolnego odpowiedzialnych za kontrolę przestrzegania specyfikacji produktu.]
ZAŁĄCZNIK III
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE PRODUKTÓW POCHODZĄCYCH Z CHIŃSKIEJ REPUBLIKI LUDOWEJ, O KTÓRYCH MOWA W ART. 2 UST. 2
Nazwa zarejestrowana w Chińskiej Republice Ludowej
Transkrypcja na alfabet łaciński
Rodzaj produktu
Tłumaczenie do celów informacyjnych
1.
安吉白茶
Anji Bai Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej („Traktat”) (przyprawy itd.) – herbata
Anji White Tea
2.
安溪铁观音
Anxi Tie Guan Yin
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Anxi Tie Guan Yin
3.
保山小粒咖啡
Baoshan Xiao Li Ka Fei
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – kawa
Baoshan Arabica Coffee
4.
赣南脐橙
Gannan Qi Cheng
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – owoce
Gannan Navel Orange
5.
霍山黄芽
Huoshan Huang Ya
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Huoshan Yellow Bud Tea
6.
郫县豆瓣
Pixian Dou Ban
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – pasta fasolowa
Pixian Bean Paste
7.
普洱茶
Pu’er Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Pu'er Tea
8.
山西老陈醋
Shanxi Lao Chen Cu
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – ocet
Shanxi Aged Vinegar
9.
烟台苹果
Yantai Ping Guo
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – owoce
Yantai Apple
10.
坦洋工夫
Tanyang Gong Fu
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Tanyang Gongfu Black Tea
11.
白城绿豆
Baicheng Lü Dou
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – fasola
Baicheng Mung Bean
12.
肇源大米
Zhaoyuan Da Mi
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – ryż
Zhaoyuan Rice
13.
婺源绿茶
Wuyuan Lü Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Wuyuan Green Tea
14.
福州茉莉花茶
Fuzhou Mo Li Hua Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Fuzhou Jasmine Tea
15.
房县香菇
Fangxian Xiang Gu
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – grzyby
Fangxian Mushroom
16.
南丰蜜桔
Nanfeng Mi Ju
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – owoce
Nanfeng Sweet Orange
17.
苍山大蒜
Cangshan Da Suan
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – czosnek
Cangshan Garlic
18.
房县黑木耳
Fangxian Hei Mu Er
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – grzyby
Fangxian Black Fungus
19.
凤冈锌硒茶
Fenggang Xin Xi Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Fenggang Zinc Selenium Tea
20.
库尔勒香梨
Ku’erle Xiang Li
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – owoce
Korla Pear
21.
邳州大蒜
Pizhou Da Suan
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – czosnek
Pizhou Garlic
22.
安岳柠檬
Anyue Ning Meng
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – owoce
Anyue Lemon
23.
正山小种 (1)
Zhengshan Xiao Zhong
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Lapsang Souchong
24.
兴化香葱
Xinghua Xiang Cong
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – suszony szczypiorek
Xinghua Chive
25.
六安瓜片
Lu'an Guapian
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Lu'an Melon-seed-shaped Tea
26.
宜宾芽菜
Yibin Ya Cai
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – kiełki fasoli (warzywa piklowane)
Yibin Bean Sprout
27.
静宁苹果
Jingning Ping Guo
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – owoce
Jingning Apple
28.
安丘大姜
Anqiu Da Jiang
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – imbir lekarski
Anqiu Ginger
29.
建宁通心白莲
Jianning Tong Xin Bai Lian
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – ziarna lotosu orzechodajnego
Jianning White Lotus Nut
30.
松溪绿茶
Songxi Lü Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Songxi Green Tea
31.
罗平小黄姜
Luoping Xiao Huang Jiang
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – imbir lekarski
Luoping Yellow Ginger
32.
苍溪红心猕猴桃
Cangxi Hong Xin Mi Hou Tao
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – owoce
Cangxi Red Kiwi Fruit
33.
庆元香菇
Qingyuan Xiang Gu
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – grzyby
Qingyuan Mushroom
34.
长寿沙田柚
Changshou Sha Tian You
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – owoce
Changshou Shantian Pomelo
35.
凤凰单丛
Fenghuang Dan Cong
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Fenghuang Single Cluster
36.
涪城麦冬
Fucheng Mai Dong
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – bulwy
Fucheng Ophiopogon japonicus
37.
狗牯脑
Gou Gu Nao
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Gougunao Tea
38.
武夷山大红袍
Wuyishan Da Hong Pao
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Mount Wuyi Da Hong Pao
39.
晋州鸭梨
Jinzhou Ya Li
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – owoce
Jinzhou Pear
40.
吐鲁番葡萄干
Turpan Pu Tao Gan
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – rodzynki
Turpan Raisin
41.
安化黑茶
Anhua Hei Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Anhua Dark Tea
42.
嵊泗贻贝
Shengsi Yi Bei
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty z nich wytwarzane – małże
Shengsi Mussel
43.
辽中玫瑰
Liaozhong Mei Gui
Kwiaty i inne rośliny ozdobne – kwiaty
Liaozhong Rose
44.
横县茉莉花茶
Hengxian Mo Li Hua Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Hengxian Jasmine Tea
45.
蒲江雀舌
Pujiang Que She
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Pujiang Que She Tea
46.
峨眉山茶
Emeishan Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Mount Emei Tea
47.
朵贝茶
Duobei Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Duobei Tea
48.
五常大米
Wuchang Da Mi
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – ryż
Wuchang Rice
49.
福鼎白茶
Fuding Bai Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Fuding White Tea
50.
吴川月饼
Wuchuan Yue Bing
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze – ciasta
Wuchuan Mooncake
51.
兴隆咖啡
Xinglong Ka Fei
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – kawa
Xinglong Coffee
52.
绍兴酒
Shaoxing Jiu
Ryżowy napój alkoholowy
Shaoxing Rice Wine
53.
贺兰山东麓葡萄酒
Helanshan Dong Lu Pu Tao Jiu
Wino
Wine in Helan Mountain East Region
54.
桓仁冰酒
Huanren Bing Jiu
Wino
Huanren Icewine
55.
烟台葡萄酒
Yantai Pu Tao Jiu
Wino
Yantai Wine
56.
惠水黑糯米酒
Huishui Hei Nuo Mi Jiu
Ryżowy napój alkoholowy
Huishui Black Glutinous Rice Wine
57.
西峡香菇
Xixia Xiang Gu
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – grzyby
Xixia Mushroom
58.
红崖子花生
Hongyazi Hua Sheng
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – orzeszki ziemne
Hongyazi Peanut
59.
武夷岩茶
Wuyi Yan Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Wuyi Rock Tea
60.
英德红茶
Yingde Hong Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Yingde Black Tea
61.
剑南春酒
Jian Nan Chun Jiu/Jian Nan Chun Chiew
Napój spirytusowy
Jian Nan Chun Liquor
62.
高炉家酒 (高炉酒)
Gao Lu Jia Jiu /Gao Lu Jiu
Napój spirytusowy
Gao Lu Jia Liquor/Gao Lu Liquor
63.
扳倒井酒
Ban Dao Jing Jiu
Napój spirytusowy
Ban Dao Jing Liquor
64.
沙城葡萄酒
Shacheng Pu Tao Jiu
Wino
Shacheng Wine
65.
茅台酒 (贵州茅台酒)
Moutai Jiu (Kweichow Moutai Jiu)/Moutai Chiew (Kweichow Moutai Chiew)
Napój spirytusowy
Moutai Liquor/Kweichow Moutai Liquor
66.
五粮液
Wu Liang Ye
Napój spirytusowy
Wuliangye Liquor
67.
盘锦大米
Panjin Da Mi
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – ryż
Panjin Rice
68.
吉县苹果
Jixian Ping Guo
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – owoce
Jixian Apple
69.
鄂托克阿尔巴斯山羊肉
Etuoke Aerbasi Shan Yang Rou
Mięso świeże (i podroby) – mięso kozie
Otog Arbas Goat Meat
70.
扎兰屯黑木耳
Zhalantun Hei Mu Er
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – grzyby
Zhalantun Black Fungus
71.
岫岩滑子蘑
Xiuyan Hua Zi Mo
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – grzyby
Xiuyan Pholiota Nameko
72.
东港大黄蚬
Donggang Da Huang Xian
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty z nich wytwarzane – małże
Donggang Surf Clam
73.
东宁黑木耳
Dongning Hei Mu Er
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – grzyby
Dongning Black Fungus
74.
南京盐水鸭
Nanjing Yan Shui Ya
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.) – mięso kaczki
Nanjing Salted Duck
75.
千岛银珍
Qiandao Yin Zhen
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Qiandao Rare Tea
76.
泰顺三杯香茶
Taishun San Bei Xiang Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Taishun Three Cups of Incense Tea
77.
金华两头乌猪
Jinhua Liang Tou Wu Zhu
Mięso świeże (i podroby) – wieprzowina
Jinhua Pig
78.
罗源秀珍菇
Luoyuan Xiu Zhen Gu
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – grzyby
Luoyuan Pleurotus Geesteranus
79.
桐江鲈鱼
Tongjiang Lu Yu
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty z nich wytwarzane – ryby
Tongjiang Bass
80.
乐安竹笋
Le'an Zhu Sun
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – warzywa
Le'an Bamboo Shoots
81.
莒南花生
Junan Hua Sheng
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – orzeszki ziemne
Junan Peanut
82.
文登苹果
Wendeng Ping Guo
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – owoce
Wendeng Apple
83.
安丘大葱
Anqiu Da Cong
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – warzywa
Anqiu Chinese Onion
84.
香花辣椒
Xianghua La Jiao
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – warzywa
Xianghua Chilli
85.
麻城福白菊
Macheng Fu Bai Ju
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Macheng Chrysanthemum Tea
86.
潜江龙虾
Qianjiang Long Xia
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty z nich wytwarzane – raki
Qianjiang Crayfish
87.
宜都宜红茶
Yidu Yi Hong Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Yidu Black Tea
88.
大埔蜜柚
Dapu Mi You
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – owoce
Tai Po Honey Pomelo
89.
桂平西山茶
Guiping Xi Shan Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Guiping Xishan Tea
90.
百色芒果
Baise Mang Guo
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – owoce
Baise Mango
91.
巫溪洋芋
Wuxi Yang Yu
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – warzywa
Wuxi Potato
92.
四川泡菜
Sichuan Pao Cai
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – pikle
Sichuan Style Pickles
93.
纳溪特早茶
Naxi Te Zao Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Naxi Early-Spring Tea
94.
普洱咖啡
Pu’er Ka Fei
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – kawa
Pu'er Coffee
95.
横山大明绿豆
Hengshan Da Ming Lü Dou
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – fasola
Hengshan Daming Mung Bean
96.
眉县猕猴桃
Meixian Mi Hou Tao
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – owoce
Meixian Kiwifruit
97.
天祝白牦牛
Tianzhu Bai Mao Niu
Mięso świeże (i podroby) – mięso jaka
Tianzhu White Yak
98.
柴达木枸杞
Chaidamu Gou Qi
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – jagody goji
Chaidamu Goji Berry
99.
宁夏大米
Ningxia Da Mi
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – ryż
Ningxia Rice
100.
精河枸杞
Jinghe Gou Qi
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – jagody goji
Jinghe Goji Berry
(1)  W okresie przejściowym pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszej umowy ochrona oznaczenia geograficznego „正山小种” nie może uniemożliwiać stosowania określenia „Lapsang Souchong” na terytorium Unii Europejskiej w odniesieniu do herbaty, pod warunkiem że:
—
można wykazać, że dany produkt został wprowadzony do obrotu w Unii Europejskiej przed dniem 3 czerwca 2017 r., oraz
—
dany produkt nie wprowadza konsumenta europejskiego w błąd; oznaczenie jego faktycznego pochodzenia geograficznego musi być łatwo zauważalne, czytelne i widoczne.
ZAŁĄCZNIK IV
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE PRODUKTÓW POCHODZĄCYCH Z UNII EUROPEJSKIEJ, O KTÓRYCH MOWA W ART. 2 UST. 3
Nazwa zarejestrowana w Unii Europejskiej
Transkrypcja na znaki chińskie
Rodzaj produktu
Cypr
1.
Ζιβανία / Τζιβανία / Ζιβάνα / Zivania
塞浦路斯鱼尾菊酒
Napój spirytusowy
Czechy
2.
Českobudějovické pivo
捷克布杰约维采啤酒
Piwo
3.
Žatecký chmel
萨兹啤酒花
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej („Traktat”) (przyprawy itd.) – chmiel
Niemcy
4.
Rheinhessen
莱茵黑森葡萄酒
Wina
5.
Mosel
摩泽尔葡萄酒
Wina
6.
Franken
弗兰肯葡萄酒
Wina
7.
Münchener Bier
慕尼黑啤酒
Piwo
8.
Bayerisches Bier
巴伐利亚啤酒
Piwo
Dania
9.
Danablu
丹麦蓝乳酪
Sery
Irlandia
10.
Irish cream
爱尔兰奶油利口酒
Napój spirytusowy
11.
Irish whiskey / Irish whisky / Uisce Beatha Eireannach
爱尔兰威士忌
Napój spirytusowy
Grecja
12.
Σάμος / Samos
萨摩斯甜酒
Wina
13.
Σητεία Λασιθίου Κρήτης / Sitia Lasithiou Kritis
西提亚橄榄油
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) – oliwa z oliwek
14.
Ελιά Καλαμάτας / Elia Kalamatas
卡拉马塔黑橄榄
Owoce, warzywa i zboża świeże lub przetworzone – oliwki stołowe
15.
Μαστίχα Χίου / Masticha Chiou
希俄斯乳香
Naturalne gumy i żywice – guma do żucia
16.
Φέτα / Feta (1)
菲达奶酪
Sery
Hiszpania
17.
Rioja
里奥哈
Wina
18.
Cava
卡瓦
Wina
19.
Cataluña
加泰罗尼亚
Wina
20.
La Mancha
拉曼恰
Wina
21.
Valdepeñas
瓦尔德佩涅斯
Wina
22.
Brandy de Jerez
雪莉白兰地
Napój spirytusowy
23.
Queso Manchego (2)
蒙切哥乳酪
Sery
24.
Jerez / Xérès / Sherry
赫雷斯- 雪莉/雪莉
Wina
25.
Navarra
纳瓦拉
Wina
26.
Valencia
瓦伦西亚
Wina
27.
Sierra Mágina
马吉那山脉
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) – oliwa z oliwek
28.
Priego de Córdoba
布列高科尔多瓦
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) – oliwa z oliwek
Francja
29.
Alsace
阿尔萨斯
Wina
30.
Armagnac
雅文邑
Napój spirytusowy
31.
Beaujolais
博若莱
Wina
32.
Bordeaux
波尔多
Wina
33.
Bourgogne
勃艮第
Wina
34.
Calvados
卡尔瓦多斯
Napój spirytusowy
35.
Chablis
夏布利
Wina
36.
Champagne
香槟
Wina
37.
Châteauneuf-du-Pape
教皇新堡
Wina
38.
Cognac / eau-de-vie de cognac / eau-de-vie des charentes
干邑/干邑葡萄蒸馏酒 /夏朗德葡萄蒸馏酒
Napój spirytusowy
39.
Comté
孔泰 (奶酪)
Sery
40.
Côtes de Provence
普罗旺斯丘
Wina
41.
Côtes du Rhône
罗讷河谷
Wina
42.
Côtes du Roussillon
露喜龙丘
Wina
43.
Graves
格拉夫
Wina
44.
Languedoc
朗格多克
Wina
45.
Margaux
玛歌
Wina
46.
Médoc
梅多克
Wina
47.
Pauillac
波亚克
Wina
48.
Pays d'Oc
奥克地区
Wina
49.
Pessac-Léognan
佩萨克-雷奥良
Wina
50.
Pomerol
波美侯
Wina
51.
Pruneaux d'Agen / Pruneaux d'Agen mi-cuits
阿让李子干
Owoce, warzywa i zboża świeże lub przetworzone – suszone gotowane śliwki
52.
Roquefort
洛克福 (奶酪)
Sery
53.
Saint-Emilion
圣埃米利永/圣埃米利隆
Wina
Węgry
54.
Tokaj
托卡伊葡萄酒
Wina
Włochy
55.
Aceto balsamico di Modena
摩德纳香醋
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – sosy
56.
Asiago (3)
艾斯阿格
Sery
57.
Asti
阿斯蒂
Wina
58.
Barbaresco
巴巴列斯科
Wina
59.
Bardolino Superiore
超级巴多利诺
Wina
60.
Barolo
巴罗洛
Wina
61.
Brachetto d'Acqui
布拉凯多
Wina
62.
Bresaola della Valtellina
瓦特里纳风干牛肉火腿
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.)
63.
Brunello di Montalcino
布鲁内洛蒙塔奇诺
Wina
64.
Chianti
圣康帝
Wina
65.
Conegliano Valdobbiadene - Prosecco
科内利亚诺瓦尔多比亚德尼 – 普罗塞克
Wina
66.
Dolcetto d'Alba
阿尔巴杜塞托
Wina
67.
Franciacorta
弗朗齐亚科达
Wina
68.
Gorgonzola
戈贡佐拉
Sery
69.
Grana Padano
帕达诺干奶酪
Sery
70.
Grappa
格拉帕酒
Napój spirytusowy
71.
Montepulciano d'Abruzzo
蒙帕塞诺阿布鲁佐
Wina
72.
Mozzarella di Bufala Campana (4)
坎帕尼亚水牛马苏里拉奶酪
Sery
73.
Parmigiano Reggiano (5)
帕马森雷加诺
Sery
74.
Pecorino Romano (6)
佩克利诺罗马羊奶酪
Sery
75.
Prosciutto di Parma
帕尔玛火腿
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.) – szynka
76.
Prosciutto di San Daniele (7)
圣达涅莱火腿
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.) – szynka
77.
Soave
苏瓦韦
Wina
78.
Taleggio
塔雷吉欧乳酪
Sery
79.
Toscano / Toscana
托斯卡诺/托斯卡纳
Wina
80.
Vino nobile di Montepulciano (8)
蒙特普齐亚诺贵族葡萄酒
Wina
Litwa
81.
Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka
立陶宛原味伏特加
Napój spirytusowy
Austria
82.
Steirisches Kürbiskernöl
施泰尔南瓜籽油
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) – olej z pestek dyni
Polska
83.
Polska Wódka / Polish Vodka
波兰伏特加
Napój spirytusowy
Portugalia
84.
Alentejo
阿兰特茹
Wina
85.
Dão
杜奥
Wina
86.
Douro
杜罗
Wina
87.
Pêra Rocha do Oeste
西罗沙梨
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
88.
Porto / Port / Oporto
波特酒
Wina
89.
Vinho Verde
葡萄牙绿酒
Wina
Rumunia
90.
Cotnari
科特纳里葡萄酒
Wina
Słowacja
91.
Vinohradnícka oblasť Tokaj
托卡伊葡萄酒产区
Wina
Słowenia
92.
Vipavska dolina
多丽娜葡萄酒
Wina
Finlandia
93.
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland
芬兰伏特加
Napój spirytusowy
Szwecja
94.
Svensk Vodka / Swedish Vodka
瑞典伏特加
Napój spirytusowy
Zjednoczone Królestwo
95.
Scotch Whisky
苏格兰威士忌
Napój spirytusowy
96.
Scottish farmed salmon
苏格兰养殖三文鱼
Ryby
97.
West Country Farmhouse Cheddar
西乡农场切德 (奶酪)
Sery
98.
White Stilton cheese / Blue Stilton cheese
斯提尔顿白奶酪/斯提尔顿蓝奶酪
Sery
Belgia, Niemcy, Francja, Niderlandy
99.
Genièvre / Jenever / Genever
仁内华
Napój spirytusowy
Cypr, Grecja
100.
Ούζο / Ouzo
乌佐茴香酒
Napój spirytusowy
(1)  W okresie przejściowym ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszej umowy ochrona oznaczenia geograficznego „Feta” nie może uniemożliwiać stosowania określenia „Feta” na terytorium Chińskiej Republiki Ludowej w odniesieniu do serów, pod warunkiem że:
—
można wykazać, że dany produkt został wprowadzony do obrotu w Chińskiej Republice Ludowej przed dniem 3 czerwca 2017 r., oraz
—
dany produkt nie wprowadza konsumenta chińskiego w błąd; oznaczenie jego faktycznego pochodzenia geograficznego musi być łatwo zauważalne, czytelne i widoczne.
(2)  Nie wnosi się o ochronę określenia „queso”.
(3)  W okresie przejściowym sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszej umowy ochrona oznaczenia geograficznego „Asiago” nie może uniemożliwiać stosowania określenia „Asiago” na terytorium Chińskiej Republiki Ludowej w odniesieniu do serów, pod warunkiem że:
—
można wykazać, że dany produkt został wprowadzony do obrotu w Chińskiej Republice Ludowej przed dniem 3 czerwca 2017 r., oraz
—
dany produkt nie wprowadza konsumenta chińskiego w błąd; oznaczenie jego faktycznego pochodzenia geograficznego musi być łatwo zauważalne, czytelne i widoczne.
(4)  Nie wnosi się o ochronę określenia „mozzarella”.
(5)  Ochrona przewidziana w niniejszej umowie nie obejmuje określenia „parmesan”.
(6)  Nie wnosi się o ochronę określenia „pecorino”. Ochrona oznaczenia geograficznego „Pecorino Romano” nie może uniemożliwiać stosowania określenia „romano” na terytorium Chin w odniesieniu do produktów innych niż ser. W okresie przejściowym trzech lat po dniu wejścia w życie niniejszej umowy ochrona oznaczenia geograficznego „Pecorino Romano” nie może uniemożliwiać stosowania określenia „Romano” na terytorium Chińskiej Republiki Ludowej w odniesieniu do serów, pod warunkiem że:
—
można wykazać, że dany produkt został wprowadzony do obrotu w Chińskiej Republice Ludowej przed dniem 3 czerwca 2017 r., oraz
—
oznaczenie jego faktycznego pochodzenia geograficznego musi być łatwo zauważalne, czytelne i widoczne.
(7)  Nie wnosi się o ochronę określenia „prosciutto”.
(8)  Nie wnosi się o ochronę określenia „vino nobile di”.
ZAŁĄCZNIK V
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE PRODUKTÓW POCHODZĄCYCH Z CHIŃSKIEJ REPUBLIKI LUDOWEJ, O KTÓRYCH MOWA W ART. 3 UST. 1
Nazwa zarejestrowana w Chińskiej Republice Ludowej
Transkrypcja na alfabet łaciński
Rodzaj produktu
Tłumaczenie do celów informacyjnych
1.
临沧坚果
Lincang Jian Guo
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – orzechy
Lincang Macadamia
2.
曹县芦笋
Caoxian Lu Sun
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – szparagi
Caoxian Asparagus
3.
莱芜生姜
Laiwu Sheng Jiang
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – imbir
Laiwu Ginger
4.
桂林罗汉果
Guilin Luo Han Guo
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – owoce
Guilin Monk Fruit
5.
杞县大蒜
Qixian Da Suan
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – czosnek
Qixian Garlic
6.
伍家台贡茶
Wujiatai Gong Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej („Traktat”) (przyprawy itd.) -herbata
Wujiatai Tribute Tea
7.
贵州绿茶
Guizhou Lü Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Guizhou Green Tea
8.
金塔番茄
Jinta Fan Qie
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – pomidor
Jinta Tomato
9.
阿拉善白绒山羊
Alashan Bai Rong Shan Yang
Mięso świeże (i podroby) – koza kaszmirowa
Alxa Cashmere Goats
10.
径山茶
Jingshan Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Jingshan Tea
11.
霍城薰衣草
Huocheng Xun Yi Cao
Kwiaty i rośliny ozdobne – lawenda
Huocheng Lavender
12.
勃利红松籽
Boli Hong Song Zi
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – orzechy
Boli Pinenut
13.
周至猕猴桃
Zhouzhi Mi Hou Tao
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – kiwi
Zhouzhi Kiwi Fruit
14.
内黄花生
Neihuang Hua Sheng
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – orzechy
Neihuang Peanut
15.
北票荆条蜜
Beipiao Jing Tiao Mi
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) – miód
Beipiao Vitex Honey
16.
彭州莴笋
Pengzhou Wo Sun
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – chińska sałata
Pengzhou Asparagus Lettuce
17.
阿拉善双峰驼
Alashan Shuang Feng Tuo
Mięso świeże (i podroby) – wielbłąd dwugarbny
Alxa Bactrian Camel
18.
穆棱大豆
Muling Da Dou
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – soja
Muling Soybean
19.
鄂托克螺旋藻
Etuoke Luo Xuan Zao
Roślina wodna – spirulina
Otog Spirulina
20.
广昌白莲
Guangchang Bai Lian
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – nasiona lotosu
Guangchang White Lotus
21.
小金苹果
Xiaojin Ping Guo
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – jabłka
Xiaojin Apple
22.
九寨沟蜂蜜
Jiuzhaigou Feng Mi
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) – miód
Jiuzhaigou Honey
23.
三亚芒果
Sanya Mang Guo
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone –mango
Sanya Mango
24.
黑水中蜂蜜
Heishui Zhong Feng Mi
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) – miód
Heishui Chinese Honey
25.
覃塘毛尖
Qintang Mao Jian
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Qintang Mao Jian Tea
26.
宜州桑蚕茧
Yizhou Sang Can Jian
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego
Yizhou Silkworm Cocoon
27.
滕州马铃薯
Tengzhou Ma Ling Shu
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – ziemniaki
Tengzhou Potato
28.
普陀佛茶
Putuo Fo Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Putuo Buddha Tea
29.
江津花椒
Jiangjin Hua Jiao
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – pieprz
Jiangjin Pepper
30.
中宁枸杞
Zhongning Gou Qi
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – jagody goji
Zhongning Goji Berry
31.
三亚甜瓜
Sanya Tian Gua
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – mango
Sanya Melon
32.
临海西兰花
Linhai Xi Lan Hua
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – brokuł
Linhai Broccoli
33.
大连苹果
Dalian Ping Guo
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – jabłka
Dalian Apple
34.
榆林马铃薯
Yulin Ma Ling Shu
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – ziemniaki
Yulin Potato
35.
攀枝花芒果
Panzhihua Mang Guo
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – mango
Panzhihua Mango
36.
水城猕猴桃
Shuicheng Mi Hou Tao
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – kiwi
Shuicheng Kiwi fruit
37.
宜昌蜜桔
Yichang Mi Ju
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – pomarańcza
Yichang Sweet Orange
38.
湟中燕麦
Huangzhong Yan Mai
Owoce, warzywa i zboża świeże lub przetworzone – owies
Huangzhong Oats
39.
博湖辣椒
Bohu La Jiao
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – chili
Bohu Chilli
40.
平和白芽奇兰
Pinghe Bai Ya Qi Lan
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Pinghe Bai Ya Qi Lan Tea
41.
白莲鹅
Bailian E
Mięso świeże (i podroby) – gęsina
Bailian Goose
42.
广汉缠丝兔
Guanghan Chan Si Tu
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.) – mięso królicze
Guanghan Rabbit
43.
茶淀玫瑰香葡萄
Chadian Mei Gui Xiang Pu Tao
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – winogrono
Chadian Muscat Grape
44.
策勒红枣
Cele Hong Zao
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – jujuba pospolita
Cele Red Jujube
45.
隆化小米
Longhua Xiao Mi
Owoce, warzywa i zboża świeże lub przetworzone – proso
Longhua Millet
46.
保靖黄金茶
Baojing Huang Jin Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Baojing Golden Tea
47.
五指山红茶
Wuzhishan Hong Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Wuzhishan Black Tea
48.
张北马铃薯
Zhangbei Ma Ling Shu
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – ziemniaki
Zhangbei Potato
49.
都江堰方竹笋
Dujiangyan Fang Zhu Sun
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – pędy bambusa
Dujiangyan Square Bamboo Shoots
50.
安顺山药
Anshun ShanYao
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – pochrzyn
Anshun Chinese Yam
51.
嘉峪关洋葱
Jiayuguan Yang Cong
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – cebula
Jiayuguan Onion
52.
北京鸭
Beijing Ya
Mięso świeże (i podroby) – mięso z kaczki
Peking Duck
53.
从江香禾糯
Congjiang Xiang He Nuo
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – ryż kleisty
Congjiang Fragrant Glutinous Rice
54.
北苑贡茶
Beiyuan Gong Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Beiyuan Tribute Tea
55.
肃宁裘皮
Suning Qiu Pi
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – futro
Suning Fur
56.
镇湖刺绣
Zhenhu Ci Xiu
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) – jedwab
Zhenhu Embroidery
57.
舒席
Shu Xi
Wiklina
Shu Mat
58.
霍邱柳编
Huoqiu Liu Bian
Wiklina
Huoqiu Wickerwork
59.
宣纸
Xuan Zhi
Siano
Xuan Paper
60.
连史纸
Lian-shi Zhi
Bambus
Lian-shi Paper
61.
黄梅挑花
Huangmei Tiao Hua
Bawełna
Huangmei Cross-stitch
62.
香云纱
Xiangyun Sha
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) – jedwab
Xiangyun Gambiered Gauze
63.
蜀锦
Shu Jin
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) – jedwab
Shu Brocade
64.
蜀绣
Shu Xiu
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) – jedwab
Shu Embroider
65.
青神竹编
Qingshen Zhu Bian
Tkanie bambusa
Qingshen Bamboo Weaving
66.
石泉蚕丝
Shiquan Can Si
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) – jedwab
Shiquan Silk
67.
黄岗柳编
Huanggang Liu Bian
Wiklina
Huanggang Wicker
68.
遂昌竹炭
Suichang Zhu Tan
Bambus
Suichang Bamboo Charcoal
69.
牛栏山二锅头
Niulanshan Er Guo Tou
Napój spirytusowy
Niulanshan Erguotou Liquor
70.
涉县柴胡
Shexian Chai Hu
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – korzenie
Shexian Bupleurum
71.
泊头鸭梨
Botou Ya Li
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – gruszki
Botou Ya Pear
72.
戎子酒庄葡萄酒
Rongzi Wine Pu Tao Jiu
Wina
Chateau Rongzi Wine
73.
老龙口白酒
Laolongkou Bai Jiu
Napój spirytusowy
Laolongkou Liquor
74.
新农寒富苹果
Xinnong Han Fu Ping Guo
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – jabłka
Xinnong Hanfu Apple
75.
吉林长白山人参
Jilin Changbaishan Ren Shen
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – bulwy
Jilin Changbai Mountain Ginseng
76.
露水河红松母林籽仁
Lushuihe Hong Song Mu Lin Zi Ren
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – nasiona
Lushuihe pine seeds and kernel
77.
太保胡萝卜
Taibao Hu Luo Bo
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – marchew
Taibao Carrot
78.
佳木斯大米
Jiamusi Da Mi
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – ryż
Kiamusze Rice
79.
饶河东北黑蜂蜂蜜
Raohe Dong Bei Hei Feng Feng Mi
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) – miód
Honey of Raohe Northeast Black Bees
80.
雨花茶
Yu Hua Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Yuhua Tea
81.
洞庭 (山) 碧螺春茶
Dongtingshan Bi Luo Chun Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Dongting Mountain Biluochun Tea
82.
阳澄湖大闸蟹
Yangchenghu Da Zha Xie
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty z nich wytwarzane – kraby
Yangcheng Lake Crab
83.
盱眙龙虾
Xuyi Long Xia
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty z nich wytwarzane – langustowate
Xuyi Crayfish
84.
洋河大曲
Yanghe Da Qu
Napój spirytusowy
Yanghe Daqu Liquor
85.
舟山三疣梭子蟹
Zhoushan San You Suo Zi Xie
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty z nich wytwarzane – krab
Zhoushan Portunus trituberculatus
86.
舟山带鱼
Zhou Shan Dai Yu
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty z nich wytwarzane – pałasz
Zhoushan Hairtail
87.
金华火腿
Jinhua Huo Tui
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.) – szynka
Jinhua Ham
88.
文成粉丝
Wencheng Fen Si
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – wermiszel
Wencheng Vermicelli
89.
常山胡柚
Changshan Hu You
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – pomarańcza olbrzymia
Changshan Pomelo
90.
文成杨梅
Wencheng Yang Mei
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – owoc woskownicy czerwonej (Myrica rubra)
Wencheng Waxberry
91.
太平猴魁茶
Taiping Hou Kui Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Taiping Hou Kui Tea
92.
黄山毛峰茶
Huangshan Mao Feng Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Huangshan Maofeng Tea
93.
霍山石斛
Huoshan Shi Hu
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – łodyga
Huoshan Dendrobe
94.
岳西翠兰
Yuexi Cui Lan
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Yuexi Cuilan Tea
95.
古井贡酒
Gujing Gong Jiu
Napój spirytusowy
Gujing Gongjiu Liquor
96.
涡阳苔干
Guoyang Tai Gan
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – sałata łodygowa (L. sativa var asparagina alt var augustana, var angustata)
GuoYang TaiGan
97.
政和白茶
Zhenghe Bai Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Zhenghe White Tea
98.
松溪红茶
Songxi Hong Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Songxi Black Tea
99.
南日鲍
Nanri Bao
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty z nich wytwarzane – uchowce
Nanri Abalone
100.
云霄枇杷
Yunxiao Pi Pa
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – owoce nieśplika japońskiego
Yunxiao Loquat
101.
宁德大黄鱼
Ningde Da Huang Yu
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty z nich wytwarzane – Larimichthys crocea
Ningde Large Yellow Croaker
102.
河龙贡米
Helong Gong Mi
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – ryż
Helong Rice
103.
会昌米粉
Huichang Mi Fen
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – makaron ryżowy
Huichang Rice Noodle
104.
赣南茶油
Gannan Cha You
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) – olej
Gannan Camellia Oil
105.
泰和乌鸡
Taihe Wu Ji
Mięso świeże (i podroby) – z kurcząt
Tai-he Silk Chicken
106.
浮梁茶
Fuliang Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Fuliang Tea
107.
信丰红瓜子
Xinfeng Hong Gua Zi
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – nasiona melona
Xinfeng red Melonseed
108.
寻乌蜜桔
Xunwu Mi Ju
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – pomarańcza
Xunwu Orange
109.
日照绿茶
Rizhao Lv Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Rizhao Green Tea
110.
沾化冬枣
Zhanhua Dong Zao
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – jujuba pospolita
Zhanhua Winter Jujube
111.
沂水苹果
Yishui Ping Guo
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – jabłka
Yishui Apple
112.
平阴玫瑰
Pingyin Mei Gui
Kwiaty i rośliny ozdobne – kwiaty
Pingyin Rose
113.
菏泽牡丹籽油
Heze Mu Dan Zi You
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) – olej
Heze Peony Seed Oil
114.
陈集山药
Chenji Shan Yao
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – pochrzyn
Chenji Yam
115.
水沟庙大蒜
Shuigoumiao Da Suan
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – czosnek
Shuigoumiao Garlic
116.
灵宝苹果
Lingbao Ping Guo
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – jabłka
Lingbao Apple
117.
正阳花生
Zhengyang Hua Sheng
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – orzeszki ziemne
Zhengyang Peanut
118.
柘城辣椒
Zhecheng La Jiao
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – papryka
Zhecheng Chili
119.
泸州老窖酒
Luzhou Laojiao Jiu
Napój spirytusowy
Luzhou Laojiao Liquor
120.
赤壁青砖茶
Chibi Qing Zhuan Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Chibi Qing Brick Tea
121.
英山云雾茶
Yingshang Yun Wu Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Yingshan Cloud and Mist Tea
122.
襄阳高香茶
Xiangyang Gao Xiang Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Xiangyang High-Aroma Tea
123.
五峰五倍子
Wufeng Wu Bei Zi
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – owoce
Wufeng Gallnuts
124.
孝感米酒
Xiaogan Mi Jiu
Ryżowy napój alkoholowy
Xiaogan Rice Wine
125.
酒鬼酒
Jiu Gui Jiu
Napój spirytusowy
Jiu Gui Liquor
126.
古丈毛尖
Guzhang Mao Jian
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Guzhang Maojian Tea
127.
永丰辣酱
Yongfeng La Jiang
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – sosy
Yongfeng Chili Sauce
128.
新会陈皮
Xinhui Chen Pi
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – pomarańcza
Xinhui Orange Peel
129.
化橘红
Hua Ju Hong
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – pomarańcza
Hua Reddish Orange
130.
高州桂圆肉
Gaozhou Gui Yuan Rou
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – longan
Gao Zhou Longan Pulp
131.
增城荔枝
Zengcheng Li Zhi
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – liczi
Zengcheng Litchi
132.
梅州金柚
Meizhou Jin You
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – pomarańcza olbrzymia
Meizhou Golden Pomelo
133.
六堡茶
Liu Pao Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Liu Pao Tea
134.
凌云白毫
Lingyun Bai Hao
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Lingyun Pekoe Tea
135.
姑辽茶
Guliao Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Guliao Tea
136.
融安金桔
Rong'an Jin Ju
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – kumkwat
Rong'an Kumquat
137.
北海生蚝
Beihai Sheng Hao
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty z nich wytwarzane – ostrygi
Beihai Oyster
138.
博白桂圆
Bobai Gui Yuan
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – longan
Bobai Longan
139.
澄迈桥头地瓜
Chengmai Qiao Tou Di Gua
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – korzenie
Chengmai bridge head sweet Potato
140.
涪陵榨菜
Fuling Zha Cai
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – bulwy
Fuling Hot Pickled Mustard Tuber
141.
丰都牛肉
Fengdu Niu Rou
Mięso świeże (i podroby) – wołowina
Fengdu Beef
142.
奉节脐橙
Feng Jie Qi Cheng
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – pomarańcza
Fengjie Navel Orange
143.
合川桃片
Hechuan Tao Pian
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze – ciasta
Hechuan Peach Slices
144.
忠州豆腐乳
Zhongzhou Dou Fu Ru
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – tofu
Zhongzhou Fermented Bean Curd
145.
石柱黄连
Shizhu Huang Lian
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – korzenie
Shizhu Coptis Root
146.
汉源花椒
Hanyuan Hua Jiao
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – pieprz
Hanyuan red pepper
147.
攀枝花块菌
Panzhihua Kuai Jun
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – trufle
Panzhihua Truffle
148.
蒙顶山茶
Mingdingshan Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Mingding Mountain Tea
149.
遂宁矮晚柚
Suining Ai Wan You
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – pomarańcza olbrzymia
Suining Dwarf-Late Pomelo
150.
峨眉山藤椒油
Emeishan Teng Jiao You
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) - olej
Mount Emei Pepper oil
151.
米易枇杷
Miyi Pi Pa
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – owoce nieśplika japońskiego
Miyi Loquat
152.
修文猕猴桃
Xiuwen Mi Hou Tao
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – kiwi
Xiuwen Kiwi
153.
织金竹荪
Zhijin Zhu Sun
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone –sromotnikowate
Zhijin Bamboo Fungus
154.
兴仁薏仁米
Xingren Yi Ren Mi
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – nasiona łzawnicy ogrodowej
Xinren Coix Seed
155.
盘县火腿
Panxian Huo Tui
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.)
Panxian Ham
156.
都匀毛尖茶
Duyun Mao Jian Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Duyun Maojian Tea
157.
麻江蓝莓
Majiang Lan Mei
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – borówka
Majiang Blueberry
158.
宣威火腿
Xuanwei Huo Tui
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.) – szynka
Xuanwei Ham
159.
文山三七
Wenshan San Qi
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – żeń-szeń fałszywy
Wenshan Notoginseng
160.
勐海茶
Menghai Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Menghai Tea
161.
朱苦拉咖啡
Chucola Ka Fei
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – kawa
Chucola Coffee
162.
撒坝火腿
Saba Huo Tui
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.) – szynka
Saba Ham
163.
紫阳富硒茶
Ziyang Fu Xi Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Ziyang Se-enriched Tea
164.
泾阳茯砖茶
Jingyang Fu Zhuan Cha
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Jingyang Brick Tea
165.
汉中仙毫
Hanzhong Xian Hao
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – herbata
Hanzhong Xianhao Tea
166.
铜川苹果
Tongchuan Ping Guo
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – jabłka
Tongchuan Apple
167.
韩城大红袍花椒
Hancheng Da Hong Pao Hua Jiao
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – pieprz
Hancheng Da Hong Pao Red Pepper
168.
富平柿饼
Fuping Shi Bing
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – persymona
Fuping Dried Persimmon
169.
兰州百合
Lanzhou Bai He
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – lilia
Lanzhou Lily
170.
武都油橄榄
Wudu You Gan Lan
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – oliwki
Wudu Olive
171.
甘南羊肚菌
Gannan Yang Du Jun
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – smardze
Gannan Morchella Fungi
172.
定西马铃薯
Dingxi Ma Ling Shu
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – ziemniaki
Dingxi Potato
173.
岷县当归
Minxian Dang Gui
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – korzenie
Minxian Angelica
174.
宁夏枸杞
Ningxia Gou Qi
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – jagody goji
Ningxia Goji Berry
175.
阿克苏苹果
Aksu Ping Guo
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – jabłka
Aksu Apple
ZAŁĄCZNIK VI
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE PRODUKTÓW POCHODZĄCYCH Z UNII EUROPEJSKIEJ, O KTÓRYCH MOWA W ART. 3 UST. 1
Nazwa zarejestrowana w Unii Europejskiej
Transkrypcja na znaki chińskie
Rodzaj produktu
Austria
1.
Inländerrum
茵蓝朗姆酒
Napój spirytusowy
2.
Jägertee / Jagertee / Jagatee
猎人茶
Napój spirytusowy
3.
Tiroler Bergkäse
蒂罗尔高山奶酪
Sery
4.
Tiroler Speck
蒂罗尔熏肉
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.) – szynka
5.
Vorarlberger Bergkäse
福拉尔贝格高山奶酪
Sery
Bułgaria
6.
Българско розово масло (Bulgarsko rozovo maslo)
保加利亚玫瑰精油
Olejki eteryczne – różany olejek eteryczny
7.
Дунавска равнина (Dunavska ravnina)
多瑙河平原
Wina
8.
Тракийска низина (Trakiiska nizina)
色雷斯平原
Wina
Chorwacja
9.
Baranjski kulen
巴拉尼亚库兰腊肠
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.)
10.
Dalmatinski pršut
达尔马提亚熏火腿
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.) – szynka
11.
Dingač
丁嘎池葡萄酒
Wina
12.
Drniški pršut
达尼斯熏火腿
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.) – szynka
13.
Lički krumpir
利卡土豆
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – ziemniaki
14.
Neretvanska mandarina
内雷特瓦橘子
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – mandarynki
Cypr
15.
Κουμανδαρία (Commandaria)
古曼达力亚
Wina
16.
Λουκούμι Γεροσκήπου (Loukoumi Geroskipou)
圣花园糖膏
Wyroby cukiernicze – cukier
Czechy
17.
Budějovické pivo
布杰约维采啤酒
Piwo
18.
Budějovický měšt'anský var
布杰约维采市民啤酒
Piwo
19.
České pivo
捷克啤酒
Piwo
Estonia
20.
Estonian vodka
爱沙尼亚伏特加
Napój spirytusowy
Finlandia
21.
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur
芬兰浆果利口酒 / 芬兰水果利口酒
Napój spirytusowy
Francja
22.
Anjou
安茹
Wina
23.
Bergerac
贝尔热拉克
Wina
24.
Brie de Meaux
莫城布里
Sery
25.
Camembert de Normandie
诺曼底卡门培尔
Sery
26.
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)
西南地区用于制鸭肝的鸭 (沙洛斯, 加斯科涅, 热尔, 朗德, 佩里戈尔, 凯尔西-省)
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.) – mięso świeże – kaczki
27.
Clos de Vougeot
武若园
Wina
28.
Corbières
科比埃
Wina
29.
Costières de Nîmes
龙姆丘
Wina
30.
Côte de Beaune
博纳山坡
Wina
31.
Echezeaux
埃雪索
Wina
32.
Emmental de Savoie
萨瓦安文达
Sery
33.
Faugères
福热尔
Wina
34.
Fitou
菲图
Wina
35.
Haut-Médoc
上梅多克
Wina
36.
Huile d'olive de Haute-Provence
上普罗旺斯橄榄油
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) – oliwa z oliwek
37.
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence
上普罗旺斯薰衣草精油
Olejek eteryczny – lawendowy
38.
Huîtres Marennes Oléron
马雷讷奥莱龙牡蛎
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty z nich wytwarzane – ostrygi
39.
Jambon de Bayonne
巴约纳火腿
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.) – szynka
40.
La Tâche
拉塔西
Wina
41.
Montravel
蒙哈维尔
Wina
42.
Moselle
摩泽尔
Wina
43.
Musigny
蜜思妮
Wina
44.
Pineau des Charentes
夏朗德皮诺酒
Wina
45.
Reblochon / Reblochon de Savoie
雷布洛 / 萨瓦雷布洛
Sery
46.
Romanée-Conti
罗曼尼 - 康帝
Wina
47.
Saint-Estèphe
圣爱斯泰夫
Wina
48.
Saint-Nectaire
圣•耐克泰尔
Sery
49.
Sauternes
苏玳/索泰尔讷
Wina
50.
Selles-sur-Cher
谢尔河畔塞勒
Sery
51.
Touraine
都兰
Wina
52.
Vacqueyras
瓦给拉斯
Wina
53.
Val de Loire
卢瓦尔河谷
Wina
54.
Ventoux
旺度
Wina
Niemcy
55.
Aachener Printen
亚琛烤饼
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze
56.
Bremer Klaben
不来梅克拉本蛋糕
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze
57.
Hopfen aus der Hallertau
哈勒陶啤酒花
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej („Traktat”) (przyprawy itd.) – chmiel
58.
Lübecker Marzipan
吕贝克杏仁膏
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze – marcepan
59.
Mittelrhein
中莱茵
Wina
60.
Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste
纽伦堡香肠 / 纽伦堡烤香肠
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.) – kiełbasa
61.
Nürnberger Lebkuchen
纽伦堡姜饼
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze – piernik
62.
Rheingau
莱茵高
Wina
63.
Schwarzwälder Schinken
黑森林德火腿
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.)
64.
Tettnanger Hopfen
泰特南啤酒花
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – chmiel
Grecja
65.
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης (Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis)
米洛普塔莫斯橄榄油
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) – oliwa z oliwek
66.
Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)
克里特格雷维拉奶酪
Sery
67.
Καλαμάτα (Kalamata)
卡拉马塔橄榄油
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) – oliwa z oliwek
68.
Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)
克法罗格拉维拉
Sery
69.
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης (Kolimvari Chanion Kritis)
克里特哈尼亚克里瓦瑞橄榄油
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) – oliwa z oliwek
70.
Κρόκος Κοζάνης (Krokos Kozanis)
科扎尼西红花
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – szafran
71.
Λακωνία (Lakonia)
拉蔻尼亚橄榄油
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) – oliwa z oliwek
72.
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης (Peza Irakliou Kritis)
派撒伊拉克利翁克里特橄榄油
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) – oliwa z oliwek
73.
Ρετσίνα Αττικής (Retsina Attikes)
阿提卡松香葡萄酒
Wina
74.
Τσίπουρο/Tsipouro
其普罗
Napój spirytusowy
Węgry
75.
Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi
塞格德泰利萨拉米 / 塞格德萨拉米
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.)
76.
Törkölypálinka
特颗帕林卡
Napój spirytusowy
Włochy
77.
Aceto balsamico tradizionale di Modena
摩德纳传统香醋
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – sosy
78.
Aprutino Pescarese
佩斯卡拉阿普鲁蒂诺橄榄油
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) – oliwa z oliwek
79.
Arancia Rossa di Sicilia
西西里岛血橙
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
80.
Bolgheri Sassicaia
博格利西施佳雅
Wina
81.
Campania
坎帕尼亚
Wina
82.
Chianti Classico
古典基安蒂油
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) – oliwa z oliwek
83.
Chianti classico
古典基安蒂
Wina
84.
Cotechino Modena
摩德纳哥齐诺香肠
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.)
85.
Culatello di Zibello
齐贝洛库拉泰洛
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.)
86.
Fontina
芳媞娜
Sery
87.
Kiwi Latina
拉蒂纳猕猴桃
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
88.
Lambrusco di Sorbara
索巴拉蓝布鲁斯科
Wina
89.
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
格拉斯帕罗萨•迪•卡斯特韦特罗蓝布鲁斯科
Wina
90.
Marsala
马莎拉
Wina
91.
Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel
南蒂罗尔苹果
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
92.
Mortadella Bologna
博洛尼亚莫塔德拉大红肠
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.)
93.
Pecorino Sardo
佩克利诺撒德干酪
Sery
94.
Pecorino Toscano
佩克利诺托斯卡纳羊奶酪
Sery
95.
Pomodoro di Pachino
帕基诺蕃茄
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
96.
Pomodoro San Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino
阿格洛 - 萨尔内斯 – 诺切利诺地区圣马尔扎诺番茄
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
97.
Prosciutto di Modena
摩德纳火腿
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.)
98.
Prosciutto Toscano
托斯卡纳火腿
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.) – szynka
99.
Prosecco
普罗塞克
Wina
100.
Provolone Valpadana
瓦尔帕达纳硬奶酪
Sery
101.
Salamini italiani alla cacciatora
意大利佳诗雅托乐萨拉米香肠
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.)
102.
Sicilia
西西里
Wina
103.
Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck / Südtiroler Speck
上阿迪杰烟熏风干火腿
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.)
104.
Toscano
托斯卡纳橄榄油
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) – oliwa z oliwek
105.
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa
威尼托瓦柏里切拉/威尼托艾卡内依以及柏里齐/ 威尼托德尔格拉帕
Wina
Polska
106.
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej
北波德拉谢低地区野牛草香味伏特加
Napój spirytusowy
107.
Jabłka grójecke
格鲁耶茨苹果
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – jabłka
108.
Jabłka łąckie
翁茨科苹果
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – jabłka
109.
Wielkopolski ser smażony
大波兰油炸奶酪
Sery
110.
Wiśnia nadwiślanka
维斯瓦樱桃
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone
Portugalia
111.
Azeite de Moura
摩尔橄榄油
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) – oliwa z oliwek
112.
Azeite do Alentejo Interior
内阿连特茹橄榄油
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) – oliwa z oliwek
113.
Azeite de Trás-os-Montes
山后省橄榄油
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) – oliwa z oliwek
114.
Bairrada
拜拉达
Wina
115.
Vin de Madère / Madère / Madera / Madeira Wijn / Vino di Madera / Madeira Wein / Madeira Wine / Madeira / Vinho da Madeira
马德拉
Wina
116.
Presunto de Barrancos / Paleta de Barrancos
巴兰科斯火腿
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.) – szynka
117.
Queijo S. Jorge
圣若热奶酪
Sery
Rumunia
118.
Dealu Mare
马雷丘陵
Wina
119.
Murfatlar
穆法特拉
Wina
120.
Pălincă
巴林卡
Napój spirytusowy
121.
Recaş
雷卡什
Wina
122.
Salam de Sibiu
西比鸟腊肠
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.)
123.
Târnave
塔尔纳瓦
Wina
124.
Ţuică Zetea de Medieşu Aurit
泽泰亚梅迪耶舒奥里特栗子酒
Napój spirytusowy
125.
Vinars Murfatlar
穆法特拉烧酒
Napój spirytusowy
126.
Vinars Târnave
塔尔纳瓦烧酒
Napój spirytusowy
Słowenia
127.
Goriška Brda
戈里察巴尔达
Wina
128.
Slovenski med
斯洛文尼亚蜂蜜
Miód
129.
Štajerska Slovenija
施塔依尔斯洛文尼亚
Wina
130.
Štajersko prekmursko bučno olje
施塔依尔穆拉南瓜籽油
Inne oleje jadalne – olej z pestek dyni
Hiszpania
131.
Aceite del Bajo Aragón
下阿拉贡橄榄油
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) – oliwa z oliwek
132.
Alicante
阿利坎特
Wina
133.
Antequera
安特戈拉
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) – oliwa z oliwek
134.
Azafrán de la Mancha
拉曼恰番红花(西红花)
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) – szafran
135.
Baena
巴埃纳
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) – oliwa z oliwek
136.
Bierzo
比埃尔索
Wina
137.
Cítricos Valencianos / Cîtrics Valencians
瓦伦西亚柑橘
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone – owoce cytrusowe
138.
Dehesa de Extremadura
埃斯特雷马图拉
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.) – kiełbasa
139.
Empordà
恩波尔达
Wina
140.
Estepa
埃斯特巴
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) – oliwa z oliwek
141.
Guijuelo
基胡埃罗
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.) – szynka
142.
Jabugo
哈布戈
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.) – szynka
143.
Jamón de Teruel / Paleta de Teruel
特鲁埃尔火腿/ 特鲁埃尔前腿
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.) – szynka
144.
Jijona
基霍纳
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze – nugat
145.
Jumilla
胡米亚
Wina
146.
Mahón-Menorca
马宏-梅诺卡
Sery
147.
Málaga
马拉加
Wina
148.
Manzanilla - Sanlúcar de Barrameda
圣卢卡尔-德-巴拉梅达曼萨尼亚葡萄酒
Wina
149.
Pacharán navarro
纳瓦拉李子酒
Napój spirytusowy
150.
Penedès
佩内德斯
Wina
151.
Priorat
普里奥拉托
Wina
152.
Rías Baixas
下海湾地区
Wina
153.
Ribera del Duero
杜埃罗河岸
Wina
154.
Rueda
卢埃达
Wina
155.
Sierra de Cazorla
卡索尔拉山区
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) – oliwa z oliwek
156.
Sierra de Segura
塞古拉山区
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) – oliwa z oliwek
157.
Siurana
西乌拉纳
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) – oliwa z oliwek
158.
Somontano
索蒙塔诺
Wina
159.
Toro
托罗
Wina
160.
Turrón de Alicante
阿利坎特杏仁糖
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze – nugat
161.
Utiel-Requena
乌迭尔-雷格纳
Wina
162.
Cariñena
卡利涅纳
Wina
163.
Montes de Toledo
托雷多山区
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) – oliwa z oliwek
164.
Aceite Campo de Montiel
蒙蒂尔地区橄榄油
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) – oliwa z oliwek
165.
Los Pedroches
洛斯佩德罗切斯
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.)
166.
Vinagre de Jerez
雪利醋
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu
Niderlandy
167.
Edam Holland
荷兰伊丹奶酪
Sery
168.
Gouda Holland
荷兰豪达奶酪
Sery
Zjednoczone Królestwo
169.
Scotch Beef
苏格兰牛肉
Mięso świeże
170.
Scotch Lamb
苏格兰羔羊肉
Mięso świeże
171.
Welsh Beef
威尔士牛肉
Mięso świeże
172.
Welsh Lamb
威尔士羊肉
Mięso świeże
Austria, Belgia, Niemcy
173.
Korn / Kornbrand
科恩酒/ 科恩烧酒
Napój spirytusowy
Austria, Węgry
174.
Pálinka
帕林卡
Napój spirytusowy
Chorwacja, Słowenia
175.
Istarski pršut/Istrski pršut
伊斯特拉熏火腿
Produkty mięsne (gotowane, solone, wędzone itd.) – szynka
ZAŁĄCZNIK VII
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE PRODUKTÓW POCHODZĄCYCH Z CHIŃSIEJ REPUBLIKI LUDOWEJ, O KTÓRYCH MOWA W ART. 1 UST. 2
Nazwa zarejestrowana w Chińskiej Republice Ludowej
Transkrypcja na alfabet łaciński
Tłumaczenie do celów informacyjnych
1.
宜兴紫砂
Yixing Zi Sha
Yixing Purple Clay Ware
2.
扬州漆器
Yangzhou Qi Qi
Yangzhou Lacquerware
3.
东海水晶
Donghai Shui Jing
Donghai Crystal
4.
龙泉青瓷
Longquan Qing Ci
Longquan Celadon
5.
建盏
Jian Zhan
Jian Bowl
6.
德化白瓷
Dehua Bai Ci
White Porcelains of Dehua
7.
景德镇瓷器
Jingdezhen Ci Qi
Jingdezhen Porcelain
8.
当阳峪绞胎瓷
Dangyangyu Jiao Tai Ci
Dangyangyu Jiaotai Porcelain
9.
汝瓷
Ru Ci
Ru Ceramic
10.
枝江布鞋
Zhijiang Bu Xie
ZhiJiang Cloth Shoes
11.
浏阳花炮
Liuyang Hua Pao
Liuyang Fireworks
12.
醴陵瓷器
Liling Ci Qi
Liling Ceramic
13.
端砚
Duan Yan
Duan Inkstone
14.
坭兴陶
Nixing Tao
Nixing Pottery
15.
大足石雕
Dazu Shi Diao
Dazu Stone Carving
16.
大方漆器
Dafang Qi Qi
Dafang Lacquerware
17.
建水紫陶
Jianshui Zi Tao
Jianshui Purple Pottery

Summary:
Umowa UE–Chiny w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych
Umowa UE–Chiny w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych
 
STRESZCZENIE DOKUMENTÓW:
Umowa UE–Chiny w sprawie współpracy w zakresie oznaczeń geograficznych i ich ochrony
Decyzja (UE) 2020/1832 dotycząca zawarcia umowy UE–Chiny w sprawie współpracy w zakresie oznaczeń geograficznych i ich ochrony
Decyzja (UE) 2020/1111 dotycząca podpisania umowy UE–Chiny w sprawie współpracy w zakresie oznaczeń geograficznych i ich ochrony
JAKIE SĄ CELE UMOWY I DECYZJI?
Umowa ma na celu zapewnienie, w UE i Chinach, wysokiego poziomu ochrony oznaczeń geograficznych UE zamieszczonych w załączniku do niej, jak również zacieśnienie współpracy między UE a Chinami w sprawach związanych z oznaczeniami geograficznymi. Decyzja (UE) 2020/1111 zatwierdza podpisanie umowy przez UE, a decyzja (UE) 2020/1832 stanowi o zawarciu umowy w imieniu UE.
KLUCZOWE ZAGADNIENIA
Oznaczenia geograficzneOznaczenie geograficzne to element odróżniający, służący do identyfikacji produktu, którego jakość, renoma lub inne cechy charakterystyczne tego rodzaju są przypisywane jego pochodzeniu geograficznemu. Oznaczenia geograficzne stanowią element unijnych systemów jakości, ustanowionych rozporządzeniami (UE) nr 1151/2012 (zob. streszczenie), nr 1308/2013 (zob. streszczenie) i nr 2019/787 (zob. streszczenie).ZakresUmowa ma zastosowanie do uznawania i ochrony oznaczeń geograficznych produktów pochodzących z terytorium obu stron i wymienionych w załącznikach III, IV, V i VI do umowy. Obie strony zgadzają się rozważyć rozszerzenie zakresu umowy, tak aby obejmowała ona dodatkowe oznaczenia geograficzne.Ustanowione oznaczenia geograficzneW umowie określono zasadnicze elementy ochrony oznaczeń geograficznych, w tym postępowania administracyjne i kontrole oraz procedurę sprzeciwu umożliwiającą ochronę poprzednich użytkowników nazw. Specyfikacje techniczne określono w załączniku II. Każda ze stron zobowiązuje się do ochrony oznaczeń geograficznych drugiej strony. Odpowiednie oznaczenia geograficzne wymieniono w załącznikach III, IV, V i VI do umowy.Ochrona
Oznaczenia geograficzne wymienione w załącznikach do umowy są chronione przed:wszelkim oznaczaniem lub przedstawianiem produktu w sposób wskazujący lub sugerujący, że produkt pochodzi z obszaru innego niż rzeczywiste miejsce pochodzenia; wszelkim wykorzystaniem w celu zidentyfikowania produktu porównywalnego, który nie pochodzi z miejsca wskazanego przez dane oznaczenie geograficzne, nawet jeżeli prawdziwe pochodzenie produktów zostało wskazane lub jeżeli nazwa podlegająca ochronie została użyta w tłumaczeniu, transkrypcji lub transliteracji albo gdy towarzyszą jej wyrażenia, takie jak „tego rodzaju”, „typu”, „stylu”, „imitacja” i tym podobne; wszelkim wykorzystaniem w celu zidentyfikowania produktu porównywalnego, który jest niezgodny ze specyfikacją produktu dotyczącą chronionej nazwy.Prawa
Chroniona nazwa może być używana na dowolnym legalnym produkcie zgodnym ze specyfikacją techniczną oznaczenia geograficznego i przepisami prawa danej strony.
Znaki towarowe
Obie strony zobowiązują się odmówić udzielenia prawa ochronnego na znak towarowy lub unieważnić jego udzielenie, jeżeli taki znak towarowy narusza przepisy o ochronie oznaczeń geograficznych, pod warunkiem że wniosek o rejestrację oznaczenia geograficznego złożono przed wnioskiem o rejestrację znaku towarowego.
Wykonanie
Wykonanie i funkcjonowanie umowy nadzoruje wspólny komitet złożony z przedstawicieli obu stron.
Współpraca
Strony postanawiają współpracować w celu wspierania wdrażania praw i obowiązków podjętych w ramach umowy.
DATA WEJŚCIA W ŻYCIE
Umowa weszła w życie 1 marca 2021 r.
KONTEKST
Więcej informacji:Znaki jakości (Komisja Europejska) Oznaczenia geograficzne (Komisja Europejska) Handel – Chiny (Komisja Europejska).
GŁÓWNE DOKUMENTY
Umowa między Unią Europejską a rządem Chińskiej Republiki Ludowej w sprawie współpracy w zakresie oznaczeń geograficznych i ich ochrony (Dz.U. L 408 I z 4.12.2020, s. 3–43)
Kolejne zmiany umowy zostały włączone do tekstu podstawowego. Tekst skonsolidowany ma jedynie wartość dokumentacyjną.
Decyzja Rady (UE) 2020/1832 z dnia 23 listopada 2020 r. w sprawie zawarcia Umowy między Unią Europejską a rządem Chińskiej Republiki Ludowej w sprawie współpracy w zakresie oznaczeń geograficznych i ich ochrony (Dz.U. L 408 I z 4.12.2020, s. 1–2)
Decyzja Rady (UE) 2020/1111 z dnia 20 lipca 2020 r. w sprawie podpisania w imieniu Unii Umowy między Unią Europejską a rządem Chińskiej Republiki Ludowej w sprawie współpracy w zakresie oznaczeń geograficznych i ich ochrony (Dz.U. L 244 z 29.7.2020, s. 8)
DOKUMENTY POWIĄZANE
Zawiadomienie dotyczące wejścia w życie Umowy między Unią Europejską a rządem Chińskiej Republiki Ludowej w sprawie współpracy w zakresie oznaczeń geograficznych i ich ochrony (Dz.U. L 45 z 9.2.2021, s. 1)
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylające rozporządzenie (WE) nr 110/2008 (Dz.U. L 130 z 17.5.2019, s. 1–54)
Zobacz tekst skonsolidowany.
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 z dnia 17 grudnia 2013 r. ustanawiające wspólną organizację rynków produktów rolnych oraz uchylające rozporządzenia Rady (EWG) nr 922/72, (EWG) nr 234/79, (WE) nr 1037/2001 i (WE) nr 1234/2007 (Dz.U. L 347 z 20.12.2013, s. 671–854)
Zobacz tekst skonsolidowany.
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 z dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych (Dz.U. L 343 z 14.12.2012, s. 1–29)
Zobacz tekst skonsolidowany.
Ostatnia aktualizacja: 05.05.2021