Document ID: 22016A0316(01)

Reference:
16.3.2016
CS
Úřední věstník Evropské unie
L 71/3
DOHODA O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ
mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Kosovem (*) na straně druhé
EVROPSKÁ UNIE, dále jen „Unie“, a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII, dále jen „Euratom“,
na jedné straně a
KOSOVO (*)
na straně druhé,
společně dále jen „strany“,
S OHLEDEM na pevné vazby mezi stranami a hodnoty, které sdílejí, jejich přání tyto vazby posílit a navázat úzký a trvalý vztah založený na vzájemnosti a společném zájmu, který by měl Kosovu umožnit dále posilovat a rozšiřovat vztahy s Unií,
S OHLEDEM na význam této dohody v rámci procesu stabilizace a přidružení se zeměmi západního Balkánu při vytváření a upevňování stabilního uspořádání Evropy založeného na spolupráci, jehož hlavní oporou je Unie,
VZHLEDEM k připravenosti Unie učinit konkrétní kroky k realizaci evropské perspektivy Kosova a jeho sblížení s Unií v souladu s perspektivou regionu prostřednictvím začlenění Kosova do hlavního politického a hospodářského proudu Evropy a pokračující účasti Kosova v procesu stabilizace a přidružení s cílem splnit příslušná kritéria a podmínky procesu stabilizace a přidružení, s výhradou úspěšného provádění této dohody, zejména s ohledem na regionální spolupráci; tento proces povede k pokroku v evropské perspektivě Kosova a při jeho sbližování s Unií, pokud to umožní objektivní okolnosti a Kosovo splní kritéria, která vymezila Evropská rada 21.-22. června 1993 v Kodani, a výše zmíněné podmínky,
S OHLEDEM na závazek stran přispívat vhodnými prostředky k politické, hospodářské a institucionální stabilizaci v Kosovu i v celém regionu prostřednictvím rozvoje občanské společnosti a demokratizace, budování institucí a reformy veřejné správy, regionální obchodní integrace a zesílené hospodářské spolupráce, spolupráce v celé řadě oblastí, mimo jiné v oblasti justice a vnitřních věcí, a posílení bezpečnosti,
S OHLEDEM na závazek stran rozšiřovat politické a hospodářské svobody jako samotný základ této dohody, jakož i na jejich závazek respektovat lidská práva, včetně práv příslušníků menšin a zranitelných skupin,
S OHLEDEM na závazek stran k institucím založeným na zásadách právního státu, řádné správě věcí veřejných a demokratickým zásadám prostřednictvím systému více politických stran se svobodnými a spravedlivými volbami,
S OHLEDEM na závazek stran respektovat zásady Charty Organizace spojených národů, Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE), zejména zásady Závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975 (dále jen „Helsinský závěrečný akt“), a Pařížské charty pro novou Evropu z roku 1990,
POTVRZUJÍCE odhodlání stran provádět mezinárodní závazky související zejména, ale nikoli výlučně, s ochranou lidských práv a ochranou příslušníků menšin a zranitelných skupin a vědomy si v tomto ohledu závazku Kosova dodržovat příslušné mezinárodní nástroje,
POTVRZUJÍCE práva všech uprchlíků a vnitřně vysídlených osob na návrat a na ochranu jejich majetku a ostatní související lidská práva,
S OHLEDEM na závazek stran dodržovat zásady svobodného tržního hospodářství a udržitelného rozvoje a připravenost Unie přispět k hospodářským reformám v Kosovu,
S OHLEDEM na závazek stran podporovat volný obchod v souladu s příslušnými zásadami Světové obchodní organizace (dále jen „WTO“), které je třeba uplatňovat transparentním a nediskriminačním způsobem,
S OHLEDEM na odhodlání stran dále rozvíjet pravidelný politický dialog o otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů,
S OHLEDEM na význam, který strany přikládají boji proti organizovanému zločinu a korupci, posílení spolupráce při boji proti terorismu v souladu s acquis Unie a předcházení nelegální migraci za současné podpory mobility v právním a bezpečném prostředí,
PŘESVĚDČENY, že tato dohoda vytvoří nové klima pro hospodářské vztahy mezi stranami, a především pro rozvoj obchodu a investic, jež jsou rozhodnými faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace,
VĚDOMY SI odhodlání Kosova sbližovat své právní předpisy v příslušných oblastech s právními předpisy Unie a účinně je provádět,
VZHLEDEM k ochotě Unie poskytnout rozhodující podporu pro provádění reforem a použít veškeré dostupné nástroje v oblasti spolupráce a technické, finanční a hospodářské pomoci pro toto úsilí na celkovém orientačním víceletém základě, pokud to umožní objektivní okolnosti,
VĚDOMY si toho, že touto dohodou nejsou dotčeny postoje k otázce statusu a že dohoda je v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1244/1999 a se stanoviskem Mezinárodního soudního dvora k vyhlášení nezávislosti Kosova,
VĚDOMY si toho, že závazky Unie podle této dohody a spolupráce, jíž se Unie podle ní účastní, se týkají pouze oblastí, které jsou předmětem acquis Unie nebo stávajících politik Unie,
VĚDOMY si toho, že při předložení dokumentů vystavených kosovskými orgány v rámci této dohody mohou být použity vnitřní postupy členských států Evropské unie (dále jen „členské státy“),
VĚDOMY si toho, že probíhají jednání o vytvoření dopravního společenství se západním Balkánem,
PŘIPOMÍNAJÍCE záhřebský summit z roku 2000, který vyzval k dalšímu upevnění vztahů prostřednictvím procesu stabilizace a přidružení, jakož i k prohloubení regionální spolupráce,
PŘIPOMÍNAJÍCE, že Evropská rada na zasedání v Soluni ve dnech 19. a 20. června 2003 posílila význam procesu stabilizace a přidružení jako rámce politiky vztahů Unie se západním Balkánem a zdůraznila perspektivu integrace s Unií v závislosti na individuálním pokroku při reformách a na zásluhách,
PŘIPOMÍNAJÍCE odhodlání Kosova v souvislosti se Středoevropskou dohodou o volném obchodu podepsanou dne 19. prosince 2006 v Bukurešti s cílem zvýšit investiční atraktivitu regionu a podpořit perspektivu jeho integrace do celosvětového hospodářství, pokud to umožní objektivní okolnosti,
PŘEJÍCE SI navázat užší kulturní spolupráci a rozvíjet výměnu informací,
KONSTATUJÍCE, že pokud se strany v rámci této dohody dohodly, že uzavřou zvláštní dohody v oblasti svobody, bezpečnosti a práva, které by měly být uzavřeny Evropskou unií podle hlavy V části třetí Smlouvy o fungování Evropské unie, nebudou ustanovení těchto budoucích dohod závazná pro Spojené království ani Irsko, pokud Evropská unie spolu se Spojeným královstvím nebo Irskem, pokud jde o jejich příslušné předchozí dvoustranné vztahy, neinformuje Kosovo, že Spojené království nebo Irsko jsou těmito dohodami vázány jako součást Evropské unie v souladu s Protokolem č. 21 o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeným ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o fungování Evropské unie. Podobně i jakákoli následná vnitřní opatření Evropské unie, jež mají být přijata v souladu s výše uvedenou hlavou V za účelem provedení této dohody, nebudou zavazovat Spojené království nebo Irsko, pokud neoznámí své přání účastnit se takových opatření či je přijmout v souladu s protokolem č. 21. Konstatujíce rovněž, že by tyto budoucí dohody nebo tato následná vnitřní opatření Evropské unie spadaly do působnosti Protokolu č. 22 o postavení Dánska, připojeného k uvedeným smlouvám,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
1.   Zakládá se přidružení mezi Unií na jedné straně a Kosovem na straně druhé.
2.   Cílem tohoto přidružení je:
a)
podporovat úsilí Kosova o posílení demokracie a právního státu;
b)
přispět k politické, hospodářské a institucionální stabilitě Kosova a ke stabilizaci regionu;
c)
poskytnout vhodný rámec pro politický dialog umožňující rozvoj úzkých politických vztahů mezi stranami;
d)
podporovat úsilí Kosova o rozvoj hospodářské a mezinárodní spolupráce, pokud to umožní objektivní okolnosti, mimo jiné sbližováním jeho právních předpisů s právními předpisy Unie;
e)
podporovat úsilí Kosova o úplný přechod k fungujícímu tržnímu hospodářství;
f)
podporovat harmonické hospodářské vztahy a postupně vytvořit oblast volného obchodu mezi Unií a Kosovem;
g)
podporovat regionální spolupráci ve všech oblastech zahrnutých v této dohodě.
Článek 2
Žádný z pojmů ani žádné formulace nebo definice použité v této dohodě, včetně jejích příloh a protokolů, nepředstavuje uznání Kosova jako nezávislého státu ze strany Unie ani ze strany jednotlivých členských států, které tento krok doposud neučinily.
HLAVA I
OBECNÉ ZÁSADY
Článek 3
Dodržování demokratických zásad a lidských práv, jak jsou vymezeny ve Všeobecné deklaraci lidských práv OSN z roku 1948, v Úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod z roku 1950, Helsinském závěrečném aktu a Pařížské chartě pro novou Evropu, respektování zásad mezinárodního práva, včetně plné spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii (ICTY) a jeho reziduálním mechanismem a Mezinárodním trestním soudem, a právního státu, jakož i zásad tržního hospodářství vyjádřených v dokumentu Bonnské konference o hospodářské spolupráci v rámci Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě, je základem politiky Unie a Kosova a představuje základní prvky této dohody.
Článek 4
Kosovo se zavazuje dodržovat mezinárodní právo a nástroje související zejména, ale nikoli výlučně, s ochranou lidských a základních práv a ochranou příslušníků menšin, bez diskriminace z jakéhokoli důvodu.
Článek 5
Kosovo se zavazuje k soustavnému úsilí o viditelné a udržitelné zlepšení vztahů se Srbskem a k účinné spolupráci s misí v rámci společné bezpečnostní a obranné politiky, jak je dále vymezeno v článku 13. Tyto závazky představují základní zásady této dohody a jsou základem pro rozvoj vztahů a spolupráce mezi stranami. Pokud Kosovo tyto závazky nedodrží, může Unie přijmout opatření, která uzná za vhodná, včetně suspendování celé této dohody nebo její části.
Článek 6
Strany potvrzují, že nejzávažnější zločiny, kterými je dotčeno mezinárodní společenství jako celek, by neměly zůstat nepotrestány a že jejich stíhání by mělo být zajištěno prostřednictvím opatření na vnitřní i mezinárodní úrovni.
Kosovo se v tomto ohledu zavazuje zejména plně spolupracovat s ICTY a jeho reziduálním mechanismem i při veškerých dalších vyšetřováních a stíháních vedených pod mezinárodní záštitou.
Kosovo se rovněž zavazuje dodržovat Římský statut Mezinárodního trestního soudu a v tomto ohledu přijmout opatření nezbytná pro jeho provádění na vnitřní úrovni.
Článek 7
Rozvoj regionální spolupráce a dobrých sousedských vztahů a respektování lidských práv, včetně práv příslušníků menšin, hrají v procesu stabilizace a přidružení hlavní úlohu. Uzavření a provádění této dohody se uskutečňuje v rámci procesu stabilizace a přidružení a na základě vlastních zásluh Kosova.
Článek 8
Kosovo se zavazuje i nadále podporovat spolupráci a dobré sousedské vztahy v regionu, včetně vhodné úrovně vzájemných ústupků týkajících se pohybu osob, zboží, kapitálu a služeb, jakož i rozvoje projektů společného zájmu v celé řadě oblastí, včetně právního státu. Tento závazek je klíčovým faktorem rozvoje vztahů a spolupráce mezi stranami, a přispívá tak ke stabilitě regionu.
Článek 9
Přidružení se postupně plně uskuteční během období deseti let.
Rada stabilizace a přidružení zřízená článkem 126 každoročně přezkoumává, jak je tato dohoda prováděna a jak Kosovo přijímá a provádí právní, správní, institucionální a hospodářské reformy. Tento přezkum se provádí s ohledem na preambuli a v souladu s obecnými zásadami této dohody. Je v souladu s mechanismy stanovenými v rámci procesu stabilizace a přidružení, zejména se zprávou o pokroku procesu stabilizace a přidružení.
Rada stabilizace a přidružení na základě tohoto přezkoumání vydá doporučení a může přijímat rozhodnutí.
V případě, že přezkum zjistí zvláštní obtíže, mohou být tyto obtíže řešeny prostřednictvím mechanismů řešení sporů zřízených podle této dohody.
Nejpozději během pátého roku po vstupu této dohody v platnost provede Rada stabilizace a přidružení důkladný přezkum provádění této dohody. Na základě tohoto přezkumu zhodnotí RSP pokrok, kterého Kosovo dosáhlo, a může přijmout rozhodnutí, kterými se bude řídit následný proces přidružení. Podobné kroky provede Rada stabilizace a přidružení před uplynutím desátého roku po vstupu této dohody v platnost. V závislosti na výsledcích přezkumu může Rada stabilizace a přidružení přijmout rozhodnutí o prodloužení období stanoveného v prvním pododstavci o nejvýše pět let. Neučiní-li taková rozhodnutí, provádí se tato dohoda i nadále tak, jak je zde dohodnuto.
Výše uvedený přezkum se netýká volného pohybu zboží, pro který se v hlavě IV stanoví zvláštní harmonogram.
Článek 10
Tato dohoda je plně slučitelná s příslušnými ustanoveními dohod WTO, zejména článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 (GATT 1994) a článkem V Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS), a je prováděna v souladu s nimi.
HLAVA II
POLITICKÝ DIALOG
Článek 11
1.   V rámci této dohody strany mezi sebou dále rozvíjejí politický dialog. Tento dialog doprovází a upevňuje sbližování mezi Unií a Kosovem a přispívá k vytváření pout solidarity a nových forem spolupráce mezi stranami.
2.   Politický dialog má zejména podporovat:
a)
zapojení Kosova do mezinárodního demokratického společenství, pokud to umožní objektivní okolnosti;
b)
pokrok v evropské perspektivě Kosova a jeho sbližování s Unií v souladu s evropskou perspektivou regionu, a to na základě individuálních zásluh a v souladu se závazky Kosova podle článku 5 této dohody;
c)
další sbližování s určitými opatřeními v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky, především s omezujícími opatřeními Unie vůči třetím zemím, fyzickým nebo právnickým osobám nebo nestátním subjektům, a to i případně prostřednictvím výměny informací, zejména o otázkách, které by mohly mít pro strany podstatné důsledky;
d)
účinnou, inkluzivní a reprezentativní regionální spolupráci a rozvoj dobrých sousedských vztahů na západním Balkáně.
Článek 12
Strany vedou dialog o politikách v ostatních otázkách, na něž se vztahuje tato dohoda.
Článek 13
1.   Politický dialog a dialog o politikách přispívají k procesu normalizace vztahů mezi Kosovem a Srbskem.
2.   V souladu s článkem 5 se Kosovo zavazuje k soustavnému úsilí o viditelné a udržitelné zlepšení vztahů se Srbskem. Tento proces zajistí, že obě budou moci pokračovat ve své evropské cestě, aniž by mohly vzájemně mařit své úsilí, a měl by postupně vést k celkové normalizaci vztahů mezi Kosovem a Srbskem ve formě právně závazné dohody s perspektivou, že obě budou moci plně vykonávat svá práva a plnit své povinnosti.
3.   Ve výše uvedeném rámci Kosovo průběžně:
a)
provádí v dobré víře veškeré dohody, kterých bylo v dialogu se Srbskem dosaženo;
b)
plně respektuje zásady inkluzivní regionální spolupráce;
c)
řeší další otevřené otázky na základě praktických a udržitelných řešení prostřednictvím dialogu a v zájmu dosažení kompromisu a spolupracuje se Srbskem na nezbytných technických a právních záležitostech;
d)
účinně spolupracuje s misí v rámci společné bezpečnostní a zahraniční politiky – dokud trvá – a aktivně přispívá k plnému a ničím neomezovanému výkonu mandátu této mise v celém Kosovu.
4.   Rada stabilizace a přidružení pravidelně přezkoumává pokrok v tomto procesu a může v tomto ohledu přijímat rozhodnutí a vydávat doporučení. Výbor pro stabilizaci a přidružení může být tomuto procesu nápomocen v souladu s článkem 129.
Článek 14
1.   Politický dialog a dialog o politikách probíhají především v Radě stabilizace a přidružení, jež má obecnou odpovědnost za veškeré otázky, které si jí strany mohou přát předložit.
2.   Na žádost kterékoli strany může politický dialog probíhat rovněž v těchto formách:
a)
v případě potřeby ve formě schůzek vyšších úředníků zastupujících Kosovo na jedné straně a vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku nebo zástupce Komise na straně druhé;
b)
ve formě plného využívání všech vhodných spojení mezi stranami, včetně vhodných kontaktů v zemích mimo Unii a v mezinárodních organizacích a na dalších mezinárodních fórech, pokud to umožní objektivní okolnosti;
c)
jakoukoli jinou formou, která by představovala užitečný příspěvek k upevnění, rozvoji a zintenzivnění těchto dialogů, včetně forem stanovených v Soluňské agendě přijaté v závěrech Evropské rady zasedající v Soluni ve dnech 19. a 20. června 2003.
Článek 15
Politický dialog na parlamentní úrovni se uskutečňuje v Parlamentním výboru pro stabilizaci a přidružení zřízeného článkem 132.
HLAVA III
REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 16
V souladu se svými závazky podle článků 5 a 13 a závazkem zasazovat se o mír a stabilitu ve světě i v regionu a rozvíjet dobré sousedské vztahy Kosovo aktivně podporuje regionální spolupráci. Unie může toto úsilí podporovat vhodnými nástroji, včetně podpory pro projekty s regionálním nebo přeshraničním rozměrem.
O veškerých záměrech posílit spolupráci s některou ze zemí uvedených v článcích 17, 18 a 19 Kosovo informuje Unii a konzultuje s ní v souladu s hlavou X.
Kosovo i nadále provádí Středoevropskou dohodu o volném obchodu.
Článek 17
Spolupráce se zeměmi, které podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení
Po podpisu této dohody zahájí Kosovo, pokud to umožní objektivní okolnosti, jednání se zeměmi, které již podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení s Unií, za účelem uzavření dvoustranných smluv o regionální spolupráci s cílem rozšířit rozsah spolupráce mezi Kosovem a dotyčnými zeměmi.
Hlavními prvky těchto smluv jsou:
a)
politický dialog;
b)
vytvoření oblastí volného obchodu, v souladu s příslušnými ustanoveními WTO;
c)
vzájemné ústupky týkající se pohybu pracovníků, usazování, poskytování služeb, běžných plateb a pohybu kapitálu a rovněž dalších politik souvisejících s pohybem osob na stejné úrovni jako v dohodě o stabilizaci a přidružení, kterou příslušná země uzavřela s Unií;
d)
ustanovení o spolupráci v dalších oblastech, ať už se jich tato dohoda týká či nikoliv, zejména v oblasti svobody, bezpečnosti a práva.
Tyto smlouvy obsahují podle potřeby ustanovení pro tvorbu nezbytných institucionálních mechanismů.
Smlouvy budou uzavřeny do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
Článek 18
Spolupráce se zeměmi, které jsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení
Kosovo se účastní regionální spolupráce se zeměmi, které jsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení, v některých nebo ve všech oblastech spolupráce, na které se vztahuje tato dohoda, jakož i v jiných oblastech souvisejících s procesem stabilizace a přidružení, zejména v oblastech společného zájmu. Tato spolupráce by měla být vždy v souladu se zásadami a cíli této dohody.
Článek 19
Spolupráce se zeměmi kandidujícími na přistoupení k Unii, které nejsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení
Kosovo rozvíjí svoji spolupráci a uzavírá, pokud to umožní objektivní okolnosti, smlouvy o spolupráci s jakoukoli zemí kandidující na přistoupení k Unii, která není zapojena do procesu stabilizace a přidružení, v oblastech spolupráce upravených v této dohodě a dalších oblastech společného zájmu pro Kosovo a uvedené země. Tyto smlouvy by měly mít za cíl postupně sladit dvoustranné vztahy mezi Kosovem a uvedenými zeměmi s odpovídající oblastí vztahů mezi Unií a Kosovem.
HLAVA IV
VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ
Článek 20
1.   Unie a Kosovo postupně vytvoří dvoustrannou oblast volného obchodu během období trvajícího nejvýše deset let, počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s touto dohodou, dohodou GATT 1994 a ustanoveními příslušných dohod WTO. Zohlední přitom zvláštní požadavky uvedené v odstavcích 2 až 6 tohoto článku.
2.   Pro klasifikaci zboží při obchodu mezi stranami se použije kombinovaná nomenklatura.
3.   Pro účely této dohody zahrnují cla a poplatky s rovnocenným účinkem cla nebo jakékoli poplatky ukládané v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, včetně jakékoli formy přirážky nebo příplatku spojených s dovozem nebo vývozem, avšak nezahrnují:
a)
poplatky rovnocenné vnitřní dani ukládané v souladu s čl. III odst. 2 dohody GATT 1994;
b)
antidumpingová nebo vyrovnávací opatření;
c)
poplatky či jiné platby úměrné cenám poskytnutých služeb.
4.   U jednotlivých produktů je základním clem, na něž se vztahují postupná snížení podle této dohody:
a)
v případě Unie sazba podle společného celního sazebníku Unie zavedeného nařízením Rady (EHS) č. 2658/87 (1) skutečně uplatňovaná erga omnes v den podpisu této dohody;
b)
v případě Kosova celní sazba uplatňovaná Kosovem k 31. prosinci 2013.
5.   Pokud se po podpisu této dohody začne uplatňovat erga omnes jakékoli snížení cla, nahradí tato snížená cla ode dne počátku svého uplatňování základní cla uvedená v odstavci 4.
6.   Unie a Kosovo si navzájem sdělí svá základní cla a jakékoli jejich změny.
KAPITOLA I
Průmyslové výrobky
Článek 21
Definice
1.   Tato kapitola se vztahuje na výrobky pocházející z Unie nebo z Kosova, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury, s výjimkou výrobků uvedených v příloze I odst. I bodě ii) Dohody WTO o zemědělství.
2.   Obchod mezi stranami s výrobky uvedenými ve Smlouvě o založení Evropského společenství pro atomovou energii se uskutečňuje v souladu s uvedenou smlouvou.
Článek 22
Koncese Unie na průmyslové výrobky
1.   1. Cla na dovoz průmyslových výrobků pocházejících z Kosova do Unie a poplatky s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Množstevní omezení dovozu průmyslových výrobků pocházejících z Kosova do Unie a opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Článek 23
Koncese Kosova na průmyslové výrobky
1.   Cla na dovoz průmyslových výrobků pocházejících z Unie jiných než uvedených v příloze I do Kosova se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
2.   Poplatky s účinkem rovnocenným clům na dovoz průmyslových výrobků pocházejících z Unie do Kosova se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
3.   Cla na dovoz průmyslových výrobků, které jsou uvedeny v příloze I, pocházejících z Unie do Kosova jsou postupně snižována a rušena v souladu s harmonogramem obsaženým v uvedené příloze.
4.   Množstevní omezení dovozu průmyslových výrobků pocházejících z Unie do Kosova a opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Článek 24
Cla a omezení vývozu
1.   Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Unie a Kosovo ve vzájemném obchodu veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.
2.   Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Unie a Kosovo mezi sebou veškerá vzájemná množstevní omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem.
Článek 25
Rychlejší snižování cel
Kosovo prohlašuje, že je připraveno snížit svá cla v obchodu s Unií rychleji, než je stanoveno v článku 23, pokud to umožní jeho celková hospodářská situace a situace v daném hospodářském odvětví.
Rada stabilizace a přidružení za tímto účelem provede analýzu situace a předloží příslušná doporučení.
KAPITOLA II
Zemědělství a rybolov
Článek 26
Definice
1.   Tato kapitola se vztahuje na obchod se zemědělskými produkty a produkty rybolovu pocházejícími z Unie nebo Kosova.
2.   „Zemědělskými produkty a produkty rybolovu“ se rozumějí produkty uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury (2) a na produkty uvedené v příloze I odst. I bodě ii) Dohody WTO o zemědělství.
3.   Tato definice zahrnuje ryby a produkty rybolovu uvedené v kapitole 3, číslech 1604 (Přípravky nebo konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky připravené z rybích jiker) a 1605 (Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách (kromě uzených)), a položkách 0511 91 (Odpad z ryb), 2301 20 (Moučky, šroty a pelety z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání) a ex 1902 20 (Nadívané těstoviny obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých).
Zahrnuje rovněž podpoložku 1212 21 00 (Chaluhy a jiné řasy), položku ex 1603 00 (Výtažky a šťávy z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých), podpoložku ex 2309 90 10 (Přípravky používané k výživě zvířat: rozpustné výrobky z ryb) a položky 1504 10 a 1504 20 (Tuky a oleje a jejich frakce z ryb, též rafinované, avšak chemicky neupravené:
—
Oleje z rybích jater a jejich frakce;
—
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb, jiné než oleje z jater).
Článek 27
Zpracované zemědělské produkty
Protokol I stanoví režim obchodování se zpracovanými zemědělskými produkty uvedenými v protokolu I.
Článek 28
Koncese Unie na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Kosova
1.   Dnem vstupu této dohody v platnost Unie zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu zemědělských produktů pocházejících z Kosova a opatření s rovnocenným účinkem.
2.   Dnem vstupu této dohody v platnost Unie zrušuje veškerá cla a poplatky s rovnocenným účinkem uplatňovné na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Kosova jiných než čísel 0102 (Živí tuři), 0201 (Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené), 0202 (Hovězí maso, zmrazené), 1701 (Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu), 1702 (Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel) a 2204 (Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009) kombinované nomenklatury.
U produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se zrušení vztahuje pouze na valorickou část cla.
3.   Dnem vstupu této dohody v platnost stanoví Unie na dovoz produktů typu „baby beef“ definovaných v příloze II a pocházejících z Kosova do Unie cla ve výši 20 % valorického cla a 20 % specifického cla podle společného celního sazebníku v rámci roční celní kvóty 475 tun vyjádřeno v hmotnosti jatečně upravených těl.
Článek 29
Koncese Kosova na zemědělské produkty
1.   Dnem vstupu této dohody v platnost Kosovo zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu zemědělských produktů pocházejících z Unie a opatření s rovnocenným účinkem.
2.   Dnem vstupu této dohody v platnost Kosovo:
a)
zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející z Unie jiné než uvedené v příloze III;
b)
postupně zruší dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející z Unie uvedené v přílohách IIIa, IIIb a IIIc v souladu s harmonogramem podle těchto příloh.
3.   Clem použitelným na určité produkty uvedené v příloze IIId je základní clo platné v Kosovu ke dni 31. prosince 2013.
Článek 30
Protokol o vínu a lihovinách
Režim obchodování s vínem a lihovinami uvedenými v protokolu II je stanoven ve zmíněném protokolu.
Článek 31
Koncese Unie na ryby a produkty rybolovu
1.   Dnem vstupu této dohody v platnost Unie zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu ryb a produktů rybolovu pocházejících z Kosova a opatření s rovnocenným účinkem.
2.   Dnem vstupu této dohody v platnost Unie zrušuje veškerá cla uplatňovaná na dovoz ryb a produktů rybolovu pocházejících z Kosova jiných než uvedených v příloze IV a opatření s rovnocenným účinkem. Na produkty uvedené v příloze IV se vztahují ustanovení zmíněné přílohy.
Článek 32
Koncese Kosova na ryby a produkty rybolovu
1.   Dnem vstupu této dohody v platnost Kosovo zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu ryb a produktů rybolovu pocházejících z Unie a opatření s rovnocenným účinkem.
2.   Dnem vstupu této dohody v platnost Kosovo zrušuje veškerá cla uplatňovaná na dovoz ryb a produktů rybolovu pocházejících z Unie jiných než uvedených v příloze V a opatření s rovnocenným účinkem. Na produkty uvedené v příloze V se vztahují ustanovení zmíněné přílohy.
Článek 33
Přezkum
S ohledem na objem obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu mezi stranami, na jejich zvláštní citlivost, pravidla společných politik Unie a kosovských politik zemědělství a rybolovu a s ohledem na význam zemědělství a rybolovu pro kosovské hospodářství, jakož i na vývoj v rámci WTO, přezkoumá Rada stabilizace a přidružení do tří let po vstupu této dohody v platnost produkt po produktu a na řádném a vhodném vzájemném základě možnosti udělení dalších vzájemných koncesí s cílem větší liberalizace obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu.
Článek 34
Ochranné ustanovení týkající se zemědělství a rybolovu
Bez ohledu na jiná ustanovení této dohody, zejména článek 43, a vzhledem ke zvláštní citlivosti zemědělských a rybářských trhů zahájí strany okamžité konzultace ve Výboru pro stabilizaci a přidružení s cílem nalézt vhodné řešení, způsobí-li dovoz produktů pocházejících z jedné ze stran, které jsou předmětem koncesí podle článků 27, 28, 29, 30, 31 a 32, vážné narušení trhů nebo vnitřních regulačních mechanismů některé ze stran. Do nalezení takového řešení může dotčená strana přijmout vhodná opatření, která považuje za nezbytná.
Článek 35
Ochrana zeměpisných označení pro zemědělské produkty a produkty rybolovu a potraviny jiné než vína a lihoviny
1.   Kosovo poskytuje ochranu zeměpisným označením Unie zapsaným do rejstříku v Unii podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (3) v souladu s podmínkami stanovenými v tomto článku. Zeměpisná označení Kosova mohou být zapsána do rejstříku v Unii za podmínek stanovených v uvedeném nařízení.
2.   Zeměpisná označení uvedená v odstavci 1 jsou chráněna proti:
a)
jakémukoli přímému či nepřímému obchodnímu použití chráněného názvu:
i)
u srovnatelných produktů, které nejsou v souladu se specifikací produktu označeného chráněným názvem, nebo
ii)
do té míry, do jaké toto použití umožňuje těžit z dobré pověsti daného zeměpisného označení;
b)
jakémukoli zneužití, napodobení nebo vyvolání mylné představy, a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ produktu nebo služby nebo je-li chráněný název přeložen nebo doprovázen výrazy jako „druh“, „typ“, „způsob“, „jak se vyrábí v“, „napodobenina“, „chuť“, „jako“ nebo podobnými výrazy;
c)
jakémukoli jinému lživému nebo zavádějícímu údaji o provenienci, původu, povaze nebo základních vlastnostech produktu na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamních materiálech nebo na dokladech týkajících se daného produktu, jakož i proti použití obalů, které by mohly vyvolat mylný dojem, pokud jde o původ produktu;
d)
všem ostatním praktikám, které by mohly spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o skutečný původ obdobného produktu.
3.   Název navržený pro zápis, který je zcela nebo částečně homonymní s názvem již chráněným, nesmí být chráněn, pokud v praxi neexistuje dostatečný rozdíl mezi podmínkami místního a tradičního užívání a prezentace homonyma, které začne být chráněno později, a těmito podmínkami platnými pro název již chráněný, s ohledem na nutnost zajistit, aby se dotčeným producentům dostalo spravedlivého zacházení a spotřebitelé nebyli uváděni v omyl. Nesmí být zapsán homonymní název, který uvádí spotřebitele v omyl a vzbuzuje domněnku, že se jedná o produkty pocházející z jiného území, a to ani v případě, že název svým zněním danému území, regionu nebo místu původu příslušných produktů odpovídá.
4.   Kosovo odmítne provést zápis ochranné známky, jejíž používání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2.
5.   Ochranné známky, jejichž užívání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2 a které byly zapsány v Kosovu nebo byly zavedeny používáním, se nesmějí používat po uplynutí pěti let po vstupu této dohody v platnost. To neplatí pro ochranné známky zapsané v Kosovu a ochranné známky zavedené užíváním, které jsou vlastněny státními příslušníky třetích zemí, pokud nemají takovou povahu, aby mohly klamat veřejnost co do jakosti, vlastností a zeměpisného původu zboží.
6.   Používání zeměpisných označení chráněných v souladu s odstavcem 1 v běžném jazyce jako obvyklý název pro toto zboží nebo pro produkty, které jsou v souladu s právními předpisy uváděny v Kosovu na trh pod tímto názvem, bude ukončeno nejpozději pět let po vstupu této dohody v platnost.
7.   Kosovo zajistí, aby zboží vyvážené z jeho území po uplynutí pět let po vstupu této dohody v platnost neporušovalo tento článek.
8.   Kosovo zajišťuje ochranu uvedenou v odstavcích 1 až 7 jak z vlastního podnětu, tak na žádost dotčeného subjektu.
KAPITOLA III
Společná ustanovení
Článek 36
Oblast působnosti
Tato kapitola se vztahuje na obchod se všemi produkty mezi stranami, není-li v této kapitole nebo v protokolu I uvedeno jinak.
Článek 37
Výhodnější koncese
Touto hlavou není dotčeno jednostranné uplatňování výhodnějších opatření kteroukoli stranou.
Článek 38
Zachování současného stavu
1.   Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Unií a Kosovem nesmějí zavádět žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, ani se nesmějí zvyšovat stávající cla či poplatky.
2.   Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Unií a Kosovem nesmějí zavádět žádná nová množstevní omezení dovozu nebo vývozu nebo opatření s rovnocenným účinkem, ani se nesmějí zpřísnit stávající omezení či opatření.
3.   Aniž jsou dotčeny koncese přiznané podle článků 28, 29, 30, 31 a 32, neomezují odstavce 1 a 2 tohoto článku nijak provádění zemědělských a rybářských politik Unie a Kosova, ani přijímání opatření v rámci těchto politik, není-li jimi dotčen dovozní režim podle příloh II až V a protokolu I.
Článek 39
Zákaz daňové diskriminace
1.   Unie a Kosovo upustí od jakýchkoli vnitřních daňových opatření nebo postupů, které by přímo nebo nepřímo vedly k diskriminaci produktů jedné strany oproti obdobným produktům pocházejícím z území druhé strany. Pokud taková opatření nebo postupy již existují, Unie nebo Kosovo je zruší.
2.   Produkty vyvezené na území jedné ze stran nesmějí být zvýhodněny vrácením vnitřní nepřímé daně nad rámec nepřímé daně, jež na ně byla uložena.
Článek 40
Cla daňové povahy
Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž vztahují na cla daňové povahy.
Článek 41
Celní unie, oblasti volného obchodu, přeshraniční režimy
1.   Tato dohoda nebrání zachování nebo vytváření celních unií, oblastí volného obchodu nebo přeshraničních obchodních režimů, pokud nemění režimy obchodování stanovené v této dohodě.
2.   Během přechodného období podle článku 20 se tato dohoda nedotýká provádění zvláštních preferenčních režimů pro pohyb zboží, které byly stanoveny v přeshraničních dohodách uzavřených dříve mezi jedním nebo více členskými státy a Kosovem nebo které vyplývají z dvoustranných úmluv uvedených v hlavě III, jež uzavřelo Kosovo na podporu regionálního obchodu.
3.   Strany v Radě stabilizace a přidružení uskutečňují konzultace o dohodách podle odstavců 1 a 2 a na vyžádání i o dalších významných otázkách týkajících se jejich obchodní politiky vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země k Unii s cílem zohlednit vzájemné zájmy Unie a Kosova uvedené v této dohodě.
Článek 42
Dumping a subvencove
1.   Tato dohoda nebrání žádné ze stran přijmout opatření na ochranu obchodu podle odstavce 2 tohoto článku a článku 43.
2.   Pokud jedna ze stran zjistí, že v obchodu s druhou stranou dochází k dumpingu nebo napadnutelnému subvencování, může přijmout vhodná protiopatření, která jsou v souladu s Dohodou WTO o provádění článku VI GATT 1994 nebo s Dohodou WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a s příslušnými vnitřními právními předpisy souvisejícími s těmito dohodami.
Článek 43
Ochranná ustanovení
1.   Strany se dohodly na používání pravidel a zásad uvedených v článku XIX GATT 1994 a Dohodě WTO o ochranných opatřeních.
2.   Bez ohledu na odstavec 1 může dovážející strana přijmout vhodná dvoustranná ochranná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku, dováží-li se určitý produkt jedné strany na území druhé strany v takovém zvýšeném množství a za takových podmínek, že působí nebo může způsobit:
a)
vážnou újmu domácímu průmyslu vyrábějícímu obdobné nebo přímo konkurující produkty na území dovážející strany; nebo
b)
vážné narušení některého hospodářského odvětví nebo obtíže, které by mohly vyústit ve vážné zhoršení hospodářské situace některého regionu dovážející strany.
3.   Dvoustranná ochranná opatření zaměřená na dovoz z druhé strany nesmějí překročit rámec toho, co je nezbytné k odstranění problémů podle odstavce 2, které vznikly v důsledku použití této dohody. Přijatá ochranná opatření spočívají v pozastavení zvyšování nebo ve snížení rozsahu preferencí stanovených v této dohodě pro daný produkt až do maximální výše odpovídající základnímu clu uvedenému v čl. 20 odst. 4 písm. a) a b) a odst. 5 pro stejný produkt. Taková opatření musí obsahovat jasnou formulaci o svém postupném zrušení nejpozději ke konci stanoveného období a nesmějí se přijímat na dobu delší než dva roky.
Za krajně výjimečných okolností lze opatření prodloužit o další období nepřesahující dva roky. Na dovoz produktu, na který se dříve vztahovalo takové opatření, nesmí být po dobu, jež se rovná době, po kterou bylo toto opatření dříve uplatňováno, uplatněno žádné dvoustranné ochranné opatření za předpokladu, že období, kdy se opatření nepoužívá, činí nejméně dva roky od skončení platnosti opatření.
4.   V případech uvedených v tomto článku, a to před přijetím opatření v něm stanovených nebo v případech podle odst. 5 písm. b) tohoto článku co nejdříve, předloží Unie či Kosovo Radě stabilizace a přidružení všechny podstatné údaje potřebné k důkladnému posouzení situace s cílem najít řešení přijatelné pro obě strany.
5.   Při uplatňování odstavců 1, 2, 3 a 4 se použijí tato ustanovení:
a)
o obtížích vzniklých na základě situace podle tohoto článku je neprodleně informována Rada stabilizace a přidružení, která je posoudí a může přijmout rozhodnutí potřebná pro jejich odstranění.
Nepřijme-li Rada stabilizace a přidružení nebo vyvážející strana rozhodnutí, které obtíže odstraní, nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění obtíží v souladu s tímto článkem. Při výběru ochranných opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování mechanismů stanovených v této dohodě. Ochranná opatření musí zachovávat úroveň nebo rozsah preferencí přiznaných podle této dohody;
b)
v případech, kdy výjimečné a naléhavé okolnosti, které vyžadují okamžitá opatření, neumožňují předběžné informování nebo posouzení, může dotyčná strana v situacích uvedených v tomto článku neprodleně uplatnit prozatímní opatření potřebná k nápravě situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.
Ochranná opatření se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v ní, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich zrušení, jakmile to okolnosti umožní.
6.   Podrobuje-li Unie nebo Kosovo dovoz produktů, jež by mohly způsobit obtíže uvedené v tomto článku, správnímu postupu, jehož účelem je rychlé poskytování informací o vývoji obchodních toků, informuje o tom druhou stranu.
Článek 44
Ustanovení pro případ nedostatku
1.   V případech, kdy provádění této hlavy vede ke:
a)
kritickému nedostatku potravin nebo jiných produktů zásadně důležitých pro vyvážející stranu nebo k hrozbě takového nedostatku; nebo
b)
zpětnému vývozu do třetí země v případě produktu, proti kterému vyvážející strana uplatňuje množstevní omezení vývozu, vývozní cla či opatření nebo poplatky s rovnocenným účinkem, a kdy výše uvedené situace působí nebo pravděpodobně způsobit závažné obtíže vyvážející straně,
může tato strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.
2.   Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování mechanismů stanovených v této dohodě. Taková opatření se nesmějí používat způsobem, který by představoval svévolnou nebo neodůvodněnou diskriminaci při stejných okolnostech nebo skryté omezování obchodu, a musí být zrušena, jakmile okolnosti přestanou opravňovat jejich zachování.
3.   Před přijetím opatření podle odstavce 1 nebo v případech, na které se vztahuje odstavec 4, co nejdříve předloží Unie či Kosovo Radě stabilizace a přidružení všechny podstatné údaje s cílem najít řešení přijatelné pro obě strany. Rada stabilizace a přidružení se může dohodnout na použití jakýchkoli prostředků potřebných pro odstranění obtíží. Není-li do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení dosaženo dohody, může vyvážející strana použít na vývoz dotčeného výrobku opatření podle tohoto článku.
4.   V případech, kdy výjimečné a naléhavé okolnosti, které vyžadují okamžitá opatření, neumožňují předběžné informování nebo posouzení, může Unie či Kosovo neprodleně uplatnit preventivní opatření potřebná k nápravě situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.
5.   Jakákoli opatření podle tohoto článku se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v ní, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich zrušení, jakmile to okolnosti umožní.
Článek 45
Státní monopoly
Pokud jde o státní monopoly obchodní povahy, Kosovo zajistí, aby od vstupu této dohody v platnost nedocházelo k žádné diskriminaci mezi státními příslušníky členských států a občany Kosova, pokud jde o podmínky nákupu zboží a jeho uvádění na trh.
Článek 46
Pravidla původu
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, stanoví pravidla původu pro provádění této dohody protokol III.
Článek 47
Přípustná omezení
Touto dohodou nejsou vyloučeny zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží odůvodněné veřejnou mravností, veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností; ochranou zdraví a života lidí a zvířat nebo ochranou rostlin; ochranou kulturního pokladu, jenž má uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotu, ochranou duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví nebo předpisy týkajícími se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi stranami.
Článek 48
Neposkytnutí správní spolupráce
1.   Strany se shodly, že k provádění a kontrole preferenčního zacházení přiznaného podle této hlavy je nezbytná správní spolupráce, a zdůrazňují své odhodlání bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v celní oblasti a v souvisejících oblastech.
2.   Pokud jedna ze stran (dále v tomto článku jen „dotčená strana“) na základě objektivních informací zjistí, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu podle této hlavy, může v souladu s tímto článkem dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení poskytované dotčenému produktu nebo produktům.
3.   Pro účely tohoto článku se za neposkytnutí správní spolupráce považuje mimo jiné:
a)
opakované nesplnění povinnosti ověřit status původu dotčeného produktu nebo produktů;
b)
opakované odmítnutí nebo bezdůvodné průtahy při následném ověřování dokladu o původu zboží nebo sdělování výsledků tohoto ověření;
c)
opakované odmítnutí nebo bezdůvodné průtahy při udělování povolení k provedení kontroly v rámci správní spolupráce za účelem ověření pravosti dokladů nebo správnosti údajů důležitých pro přiznání daného preferenčního zacházení.
Pro účely tohoto článku se může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné v případě, že bez uspokojivého vysvětlení dojde k rychlému nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity druhé strany, ve spojení s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.
4.   Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:
a)
strana, která na základě objektivních informací zjistila, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, neprodleně oznámí své zjištění spolu s objektivními informacemi Výboru pro stabilizaci a přidružení a zahájí na základě všech relevantních informací a objektivních zjištění konzultace s druhou stranou ve Výboru pro stabilizaci a přidružení s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany;
b)
pokud strany zahájily konzultace ve Výboru pro stabilizaci a přidružení podle písmene a) a nepodařilo se jim dohodnout na přijatelném řešení do tří měsíců od oznámení, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení přiznané dotčenému produktu nebo produktům. Dočasné pozastavení se neprodleně oznámí Výboru pro stabilizaci a přidružení;
c)
dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí na minimum nezbytné k ochraně finančních zájmů dotčené strany. Jejich délka nepřesáhne dobu šesti měsíců, kterou lze obnovit. Dočasná pozastavení se neprodleně po jejich přijetí oznámí Výboru pro stabilizaci a přidružení. Jsou předmětem pravidelných konzultací ve Výboru pro stabilizaci a přidružení, zejména za účelem svého ukončení, jakmile pominou podmínky pro jejich uplatňování.
5.   Současně s oznámením Výboru pro stabilizaci a přidružení podle odst. 4 písm. a) zveřejní dotčená strana ve svém úředním věstníku oznámení pro dovozce. Toto oznámení by mělo ve vztahu k dotčenému produktu obsahovat sdělení, že na základě objektivních informací byly zjištěny nedostatky při poskytování správní spolupráce nebo nesrovnalosti či podvod.
Článek 49
Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při uplatňování protokolu III, dopustí chyby a tato chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Radu stabilizace a přidružení, aby prozkoumala možnosti přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení situace.
HLAVA V
USAZOVÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB A KAPITÁL
Článek 50
Definice
Pro účely této dohody se rozumí:
1)
„společností Unie“ respektive „kosovskou společností“ společnost, která byla založena v souladu s právními předpisy členského státu respektive Kosova a která má sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání na území Unie respektive Kosova. Pokud však má společnost na území Unie respektive Kosova pouze sídlo, považuje se za společnost Unie nebo kosovskou společnost, pokud má její činnost skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství jednoho z členských států nebo Kosova;
2)
„dceřinou společností“ společnost, která je fakticky ovládána jinou společností;
3)
„pobočkou“ společnosti provozovna bez právní subjektivity, která působí trvalým dojmem, jako například pobočka mateřské společnosti, která má vlastní vedení a je materiálně vybavena pro jednání s třetími stranami, které sice vědí, že v případě potřeby bude existovat právní vazba s mateřskou společností se sídlem v zahraničí, ale nemusí jednat přímo s mateřskou společností a mohou uzavřít obchod v provozovně, která je takovou pobočkou;
4)
„usazováním“ právo vykonávat hospodářské činnosti prostřednictvím zakládání společností, včetně dceřiných společností a poboček v Unii nebo v Kosovu;
5)
„činností“ provozování hospodářských činností;
6)
„hospodářskými činnostmi“ zejména činnosti průmyslové, obchodní nebo odborné povahy a řemesla;
7)
„občanem Unie“ respektive „občanem Kosova“ fyzická osoba, která je státním příslušníkem některého z členských států respektive občanem Kosova;
8)
„finančními službami“ činnosti popsané v příloze VI.
KAPITOLA I
Usazování
Článek 51
1.   Kosovo usnadní společnostem Unie zahajování činnosti na svém území. Za tím účelem Kosovo ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje:
a)
pokud jde o usazování společností Unie na území Kosova, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo společnostem kterékoli třetí země, podle toho, co je výhodnější;
b)
pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček společností Unie poté, co se usadí na území Kosova, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem a pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností kterékoli třetí země, podle toho, co je výhodnější.
2.   Ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje Unie:
a)
pokud jde o usazování kosovských společností, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované Unií vlastním společnostem nebo společnostem kterékoli třetí země, podle toho, co je výhodnější;
b)
pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček kosovských společností usazených na jejím území, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované Unií vlastním společnostem a pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností kterékoli třetí země usazeným na jejich území, podle toho, co je výhodnější.
3.   Strany nepřijmou žádná nová pravidla nebo opatření, která zavádějí diskriminaci, pokud jde o usazování společností druhé strany nebo o činnost společností druhé strany již usazených na jejich území ve srovnání se svými vlastními společnostmi.
4.   Bez ohledu na tento článek
a)
dceřiné společnosti a pobočky společností Unie mají od vstupu této dohody v platnost právo používat a pronajímat nemovitosti v Kosovu;
b)
dceřiné společnosti a pobočky společností Unie získají do pěti let od vstupu této dohody v platnost právo nabývat a užívat majetková práva k nemovitostem jako kosovské společnosti, a pokud jde o veřejný majetek nebo majetek obecného zájmu, stejná práva jako kosovské společnosti, jsou-li tato práva nezbytná k výkonu hospodářských činností, pro něž byly založeny.
Článek 52
1.   S výhradou článku 54 mohou strany regulovat usazování a činnost společností na svém území, pokud tato regulace nediskriminuje společnosti druhé strany ve srovnání s jejich vlastními společnostmi.
2.   Pokud jde o finanční služby, není bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení této dohody dotčeno právo stran přijímat obezřetnostní opatření, včetně opatření na ochranu investorů, vkladatelů, pojistníků nebo fiduciářů poskytovatele finančních služeb nebo opatření, která mají zajistit integritu a stabilitu finančního systému. Taková opatření nesmějí být použita jako záminka pro neplnění povinností strany podle této dohody.
3.   Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že zakládají povinnost kterékoli ze stran poskytovat informace o záležitostech a účtech jednotlivých zákazníků nebo jakékoliv důvěrné informace nebo informace o vlastnictví, které mají veřejné subjekty k dispozici.
Článek 53
1.   Touto kapitolou nejsou dotčena ustanovení Smlouvy o Dopravním společenství se západním Balkánem ani Mnohostranné dohody o vytvoření společného evropského leteckého prostoru, podepsané dne 9. června 2006 (4).
2.   V oblasti působnosti dopravní politiky Unie může Rada stabilizace a přidružení v konkrétních případech vydávat doporučení s cílem zlepšit usazování a činnost v oblastech, jichž se týká odstavec 1.
3.   Tato kapitola se nevztahuje na námořní dopravu.
Článek 54
1.   Články 51 a 52 nebrání kterékoli ze stran použít zvláštní pravidla ohledně usazování a činnosti poboček společností druhé strany na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, pokud jsou tato pravidla odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými pobočkami a pobočkami společností zapsaných v obchodním rejstříku na jejím území nebo, v případě finančních služeb, obezřetnostními požadavky.
2.   Rozdíl v zacházení nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku takových právních nebo technických rozdílů nebo, v případě finančních služeb, obezřetnostních požadavků.
KAPITOLA II
Poskytování služeb
Článek 55
1.   Společnost Unie usazená na území Kosova nebo kosovská společnost usazená v Unii je oprávněna sama nebo prostřednictvím některé ze svých dceřiných společností nebo poboček v souladu s platnými právními předpisy hostitelského území zaměstnávat zaměstnance, kteří jsou občany Unie respektive občany Kosova, na území Unie respektive Kosova, pokud jsou tito zaměstnanci klíčovými zaměstnanci ve smyslu odstavce 2 a jsou zaměstnáváni výlučně společnostmi, jejich dceřinými společnostmi nebo pobočkami.
2.   Klíčovými zaměstnanci výše uvedených společností (dále jen „organizace“) jsou „osoby převedené v rámci společnosti“ ve smyslu písmene c), které náležejí do následujících kategorií, pod podmínkou, že organizace je právnickou osobou a že dotčené osoby jí byly zaměstnány nebo byly společníky (jinými než většinovými akcionáři) v této organizaci alespoň po dobu jednoho roku před tímto převedením:
a)
vedoucí pracovníci organizace, kteří především řídí podnik, kteří jsou pod obecným dohledem nebo vedením zejména správní rady nebo akcionářů nebo podobného orgánu a jejichž úkoly zahrnují:
i)
řízení podniku nebo oddělení či útvaru podniku;
ii)
dohled nad prací a kontrola práce ostatních kontrolních, odborných nebo vedoucích zaměstnanců;
iii)
pravomoc osobně přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat jejich přijetí a propuštění zaměstnanců nebo jiná personální opatření;
b)
osoby pracující v organizaci, které mají specializované znalosti nezbytné pro služby podniku, jeho výzkumná zařízení, technologii nebo řízení. Zhodnocení těchto znalostí může zahrnovat kromě znalostí specifických pro podnik také vysokou úroveň kvalifikace související s druhem práce nebo obchodu, které vyžadují zvláštní technické znalosti, včetně příslušnosti k akreditované profesi;
c)
„osobou převedenou v rámci společnosti“ se rozumí fyzická osoba, která pracuje v organizaci na území strany a která je dočasně převedena v souvislosti s výkonem hospodářských činností na území druhé strany; dotčená organizace musí mít hlavní místo podnikání na území jedné strany a převedení se musí uskutečnit do podniku (pobočky, dceřiné společnosti) této organizace, jenž skutečně provádí podobné hospodářské činnosti na území druhé strany.
3.   Vstup a dočasný pobyt občanů Kosova na území Unie a občanů Unie na území Kosova se povolí, pokud jsou tito zástupci společností osobami pracujícími ve společnosti ve vedoucí pozici ve smyslu odst. 2 písm. a) a odpovídají za založení dceřiné společnosti nebo pobočky kosovské společnosti v členském státě nebo za založení dceřiné společnosti nebo pobočky společnosti Unie v Kosovu, pokud:
a)
tito zástupci nejsou zapojeni do přímého prodeje nebo poskytování služeb a nedostávají odměnu ze zdrojů na hostitelském území; a
b)
společnost má hlavní místo podnikání mimo Unii nebo Kosovo a nemá jiného zástupce, kancelář, pobočku nebo dceřinou společnost v daném členském státě nebo v Kosovu.
Článek 56
S cílem usnadnit občanům Unie a občanům Kosova zahájení a výkon regulovaných odborných činností v Kosovu nebo v Unii Rada stabilizace a přidružení do dvou let od vstupu této dohody v platnost posoudí, jaké kroky je nutné učinit pro vzájemné uznávání kvalifikací. Za tím účelem může přijmout veškerá nezbytná opatření.
Článek 57
Šest let po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví způsoby rozšíření působnosti této kapitoly na občany Unie a občany Kosova, pokud jde o dočasný vstup a pobyt poskytovatelů služeb, kteří jsou usazeni jako osoby samostatně výdělečně činné na území některé ze stran a kteří uzavřeli s konečným spotřebitelem z této strany v dobré víře smlouvu o poskytování služeb, jejíž plnění vyžaduje jejich dočasnou přítomnost na území dané strany.
Článek 58
1.   Unie a Kosovo se v souladu s odstavci 2 a 3 zavazují podniknout kroky nezbytné k tomu, aby bylo společnostem Unie, kosovským společnostem nebo občanům Unie či občanům Kosova usazeným na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, postupně povoleno poskytovat služby.
2.   Ve shodě s liberalizačním procesem uvedeným v odstavci 1 umožní strany dočasný pohyb fyzických osob, které poskytují služby, nebo které jsou zaměstnávány poskytovatelem služeb jako klíčový personál podle článku 55, včetně fyzických osob, které jsou zástupci společnosti Unie nebo kosovské společnosti nebo občana Unie nebo občana Kosova a usilují o dočasný vstup za účelem jednání o prodeji služeb nebo sjednání dohody o prodeji služeb pro tohoto poskytovatele služeb, pokud tito zástupci nejsou sami zapojeni do přímého prodeje nebo do poskytování služeb veřejnosti.
3.   Po pěti letech od vstupu této dohody v platnost přijme Rada stabilizace a přidružení opatření nezbytná k postupnému provádění odstavců 1 a 2. Přitom se vezme v úvahu pokrok dosažený Kosovem při sbližování jeho právních předpisů s acquis Unie.
Článek 59
1.   Strany nepřijmou žádná opatření ani nepodniknou žádné kroky, které by ve srovnání se situací den před vstupem této dohody v platnost podstatně zpřísnily podmínky poskytování služeb občany či společnostmi Unie nebo občany Kosova či kosovskými společnostmi, již mají trvalé bydliště nebo jsou usazeni na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny.
2.   Pokud se jedna strana domnívá, že opatření zavedená druhou stranou po vstupu této dohody v platnost vedou k situaci, která je podstatně více omezující, pokud jde o poskytování služeb, ve srovnání se situací v den vstupu této dohody v platnost, může požádat druhou stranu o zahájení konzultací.
Článek 60
Pokud jde o poskytování dopravních služeb mezi Unií a Kosovem, použijí se tato ustanovení:
1)
Pokud jde o leteckou dopravu, podmínky vzájemného přístupu na trh upravuje Mnohostranná dohoda o vytvoření společného evropského leteckého prostoru.
2)
Pokud jde o pozemní dopravu, podmínky vzájemného přístupu na trh a tranzitního provozu v silniční dopravě upravuje Smlouva o Dopravním společenství.
3)
Kosovo přizpůsobí své právní předpisy včetně správních, technických a ostatních předpisů právním předpisům Unie právě platným v oblasti letecké a pozemní dopravy do té míry, do jaké to poslouží cílům liberalizace a vzájemnému přístupu na trhy stran a usnadní pohyb cestujících a zboží.
4)
Kosovo se zavazuje dodržovat veškeré mezinárodní úmluvy týkající se bezpečnosti silničního provozu a věnovat zvláštní pozornost schválené globální síti Dopravní observatoře jihovýchodní Evropy (SEETO).
5)
Tato kapitola se nepoužije na námořní služby.
KAPITOLA III
Tranzitní doprava
Článek 61
Definice
Pro účely této dohody se rozumí:
1)
„tranzitní dopravou Unie“ přeprava zboží v tranzitu přes území Kosova po trase vedoucí z členského státu nebo do členského státu uskutečňovaná dopravcem usazeným v Unii;
2)
„tranzitní dopravou Kosova“ přeprava zboží v tranzitu z Kosova do místa určení ve třetí zemi nebo přeprava zboží ze třetí země do místa určení v Kosovu přes území Unie uskutečňovaná dopravcem usazeným v Kosovu.
Článek 62
Obecná ustanovení
1.   Tato kapitola pozbývá účinnosti, jakmile vstoupí v platnost Smlouva o Dopravním společenství.
2.   Strany se dohodly, že poskytnou neomezený přístup tranzitní dopravě Unie přes Kosovo a tranzitní dopravě Kosova přes Unii ode dne vstupu této dohody v platnost.
3.   Pokud v důsledku práv zaručených podle odstavce 2 tohoto článku dojde k nárůstu tranzitní dopravy ze strany dopravců Unie na úroveň způsobující nebo hrozící způsobit vážné poškození silniční infrastruktury nebo plynulosti provozu na dopravních osách a pokud za stejných okolností vzniknou na území Unie blízko hranic s Kosovem problémy, předloží se záležitost v souladu s článkem 128 této dohody Radě stabilizace a přidružení. Strany mohou navrhnout zvláštní dočasná nediskriminační opatření nutná k omezení nebo zmírnění takového poškození.
4.   Strany se zdrží jednostranných kroků, které by mohly vést k diskriminaci mezi dopravci nebo vozidly Unie a dopravci nebo vozidly Kosova. Strany podniknou veškeré kroky nezbytné k usnadnění silniční dopravy na území nebo přes území druhé strany.
Článek 63
Zjednodušení formalit
1.   Strany se dohodly, že zjednoduší pohyb zboží po železnici a po silnici jak mezi sebou, tak v rámci tranzitní dopravy.
2.   Strany se dohodly, že v nezbytném rozsahu společně přijmou a prosadí další zjednodušující opatření.
KAPITOLA IV
Běžné platby a pohyb kapitálu
Článek 64
Strany se zavazují, že povolí veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance ve volně směnitelné měně mezi Unií a Kosovem v souladu s článkem VIII Dohody o Mezinárodním měnovém fondu.
Článek 65
1.   Pokud jde o transakce na kapitálovém a finančním účtu platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost zajistí strany volný pohyb kapitálu týkajícího se přímých investic uskutečněných ve společnostech, které byly založeny v souladu s platnými právními předpisy a investic uskutečněných v souladu s kapitolou I hlavy V, jakož i likvidaci nebo repatriaci těchto investic a veškerého zisku, který z nich pochází.
2.   Pokud jde o transakce na kapitálovém a finančním účtu platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost strany zajistí volný pohyb kapitálu týkajícího se úvěrů spojených s obchodními transakcemi nebo poskytováním služeb, včetně finančních půjček a úvěrů, kterých se účastní rezident jedné ze stran. Tento článek se nevztahuje na portfoliové investice, zejména na nabývání cenných papírů na kapitálovém trhu, uskutečněné pouze za účelem finanční investice bez úmyslu ovlivňovat řízení a kontrolu podniku.
3.   Kosovo do pěti let od vstupu této dohody v platnost přizná občanům Unie, kteří na jeho území nabývají nemovitý majetek, národní zacházení.
4.   Aniž je dotčen odstavec 1, strany nezavedou žádná nová omezení pohybu kapitálu a běžných plateb mezi rezidenty Unie a Kosova a nezpřísní stávající úpravy.
5.   Aniž je dotčen tento článek a článek 64, v případech, kdy za výjimečných okolností pohyb kapitálu působí nebo by mohl způsobit vážné obtíže pro fungování politiky směnných kurzů nebo měnové politiky v Unii nebo v Kosovu, může Unie nebo Kosovo přijmout ochranná opatření ohledně pohybu kapitálu mezi Unií a Kosovem na dobu nejvýše šest měsíců, pokud jsou tato opatření bezpodmínečně nutná.
6.   Strany uskuteční vzájemné konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi Unií a Kosovem za účelem podpory cílů této dohody.
Článek 66
1.   Během prvního roku po vstupu této dohody v platnost přijme Kosovo opatření umožňující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné používání pravidel Unie o volném pohybu kapitálu.
2.   Do konce druhého roku po vstupu této dohody v platnost stanoví Rada stabilizace a přidružení způsoby plného uplatňování pravidel Unie o volném pohybu kapitálu v Kosovu.
KAPITOLA V
Obecná ustanovení
Článek 67
1.   Tato hlava se použije s výhradou omezení odůvodněných veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností nebo veřejným zdravím.
2.   Tato hlava se nepoužije na činnosti, které jsou na území kterékoliv strany spojeny, byť i jen příležitostně, s výkonem veřejné moci.
Článek 68
1.   Pro účely této hlavy nebrání žádné ustanovení této dohody stranám v používání jejich právních předpisů, které upravují vstup a pobyt, práci, pracovní podmínky a usazování fyzických osob a poskytování služeb, zejména pokud jde o udělení, prodloužení platnosti nebo odmítnutí povolení k pobytu za předpokladu, že je nebudou používat takovým způsobem, který by omezil nebo zrušil výhody plynoucí kterékoli straně na základě kteréhokoli určitého ustanovení této dohody a acquis Unie. Tímto ustanovením není dotčeno uplatňování článku 67.
2.   Tato hlava se nevztahuje na opatření týkající se fyzických osob, jež usilují o přístup na trh práce některé ze stran, ani na opatření týkající se občanství, pobytu nebo zaměstnání na trvalém základě.
Článek 69
Tato hlava se vztahuje rovněž na společnosti, které jsou ovládány a výhradně vlastněny společně společnostmi Unie nebo občany Unie a kosovskými společnostmi nebo občany Kosova.
Článek 70
1.   Zacházení podle doložky nejvyšších výhod poskytované v souladu s touto hlavou se nevztahuje na daňová zvýhodnění, která strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových ujednání.
2.   Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by stranám bránila přijímat nebo vymáhat jakákoli opatření, jejichž cílem je zabránit daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti, podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění a jiných daňových ujednání nebo vnitřních daňových předpisů.
3.   Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by stranám při uplatňování příslušných ustanovení jejich daňových předpisů bránila rozlišovat mezi daňovými poplatníky, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, zejména pokud jde o jejich bydliště.
Článek 71
1.   Strany se pokud možno snaží vyhnout zavedení omezujících opatření, včetně dovozních opatření, pro účely platební bilance. Strana, která taková opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení.
2.   Má-li jeden nebo více členských států nebo Kosovo vážné potíže s platební bilancí nebo hrozí-li jim bezprostředně tyto potíže, může Unie nebo Kosovo přijmout v souladu s podmínkami Dohody o WTO omezující opatření, včetně dovozních opatření, která mají omezenou dobu trvání a nesmějí přesahovat rámec toho, co je nezbytné pro vyřešení situace platební bilance. Unie či Kosovo o tom ihned informuje druhou stranu.
Článek 72
Tato hlava bude postupně přizpůsobována, zejména s ohledem na požadavky článku V GATS.
Článek 73
Tato dohoda nebrání stranám v uplatňování opatření nezbytných k tomu, aby zabránily obcházení svých opatření týkajících se přístupu třetích zemí na svůj trh prostřednictvím této dohody.
HLAVA VI
SBLIŽOVÁNÍ KOSOVSKÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ S ACQUIS UNIE, VYMÁHÁNÍ PRÁVA A PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Článek 74
1.   Strany uznávají význam sbližování stávajících právních předpisů v Kosovu s odpovídajícími právními předpisy Unie a jejich účinného provádění. Kosovo vyvine úsilí, aby zajistilo, že se jeho stávající a budoucí právní předpisy postupně stanou slučitelnými s acquis Unie. Kosovo zajistí řádné provádění a vymáhání stávajících a budoucích právních předpisů.
2.   Toto sbližování začne dnem podpisu této dohody a do konce přechodného období stanoveného v článku 9 se postupně rozšíří na všechny prvky acquis Unie uvedené v této dohodě.
3.   V počáteční etapě se sbližování zaměří zejména na základní prvky acquis Unie v oblasti vnitřního trhu a v oblasti svobody, bezpečnosti a práva, jakož i na oblasti související s obchodem. V další fázi se Kosovo zaměří na zbývající části acquis Unie.
Sbližování bude prováděno na základě programu, na kterém se dohodnou Evropská komise a Kosovo.
4.   Kosovo po dohodě s Evropskou komisí rovněž stanoví způsoby monitoringu sbližování právních předpisů a opatření k vymáhání práva, jež mají být přijata, včetně úsilí Kosova o reformu soudnictví za účelem provedení celkového právního rámce.
Článek 75
Hospodářská soutěž a jiná hospodářská ustanovení
1.   Neslučitelné s náležitým fungováním této dohody, mohou-li ovlivnit obchod mezi Unií a Kosovem, jsou:
a)
veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž účelem nebo důsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže;
b)
zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Unie nebo Kosova jako celku nebo na jeho podstatné části;
c)
jakékoli státní podpory, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž zvýhodňováním některých podniků nebo produktů.
2.   Jakékoli postupy, které jsou v rozporu s tímto článkem, se posuzují na základě kritérií vyplývajících z používání pravidel hospodářské soutěže platných v Unii, zejména z článků 101, 102, 106 a 107 Smlouvy o fungování Evropské unie a výkladových nástrojů přijatých orgány Unie.
3.   Strany zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý orgán vybavený patřičnými pravomocemi nutnými pro plné uplatňování odst. 1 písm. a) a b) tohoto článku s ohledem na soukromé a veřejné podniky a podniky, kterým byla udělena zvláštní práva.
4.   Kosovo zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý orgán vybavený patřičnými pravomocemi nutnými pro plné uplatňování odst. 1 písm. c). Tento orgán bude mít mimo jiné pravomoc schvalovat režimy státní podpory a individuální podpory v souladu s odstavcem 2 a pravomoc nařídit vrácení státní podpory, která byla poskytnuta nezákonně.
5.   Unie na jedné straně a Kosovo na straně druhé zajistí transparentnost v oblasti státní podpory mimo jiné tím, že druhé straně poskytnou každoročně pravidelnou zprávu nebo podobný dokument, který odpovídá metodice a struktuře šetření státních podpor v Unii. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace o jednotlivých případech státní podpory.
6.   Kosovo sestaví úplný přehled zavedených režimů podpory a uvede je do souladu s kritérii uvedenými v odstavci 2 do tří let od vstupu této dohody v platnost.
7.
(a)
a) Pro účely uplatňování čl. 1 písm. c) strany berou na vědomí, že v prvních pěti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory poskytované Kosovem posuzují s ohledem na skutečnost, že se Kosovo považuje za oblast shodnou s oblastmi Unie popsanými v čl. 107 odst. 3 písm. a) Smlouvy o fungování Evropské unie.
(b)
b) Do čtyř let od vstupu této dohody v platnost Kosovo předloží Evropské komisi údaje o svém HDP na obyvatele, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán uvedený v odstavci 4 a Evropská komise poté společně zhodnotí způsobilost kosovských regionů a maximální intenzitu podpory ve vztahu k nim, aby bylo možné na základě příslušných pokynů Unie vytvořit mapu regionální podpory.
8.   Pokud jde o produkty uvedené v kapitole II hlavy IV:
a)
odst. 1 písm. c) tohoto článku se nepoužije;
b)
veškeré postupy, které jsou v rozporu s odst. 1 písm. a) tohoto článku, se posuzují podle kritérií stanovených Unií na základě článků 42 a 43 Smlouvy o fungování Evropské unie a zvláštních nástrojů Unie přijatých na tomto základě.
9.   Považuje-li jedna ze stran určitý postup za neslučitelný s podmínkami odstavce 1, může po konzultaci v Radě stabilizace a přidružení nebo 30 pracovních dnů po podání žádosti o takovou konzultaci přijmout vhodná opatření. Tímto článkem není nijak dotčeno ani ovlivněno přijímání vyrovnávacích opatření Evropskou unií nebo Kosovem v souladu s GATT 1994 a Dohodou WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních nebo souvisejícími vnitřními právními předpisy.
Článek 76
Veřejné podniky
Do konce třetího roku po vstupu této dohody v platnost začne Kosovo na veřejné podniky a podniky, kterým byla udělena zvláštní nebo výlučná práva, uplatňovat zásady stanovené ve Smlouvě o fungování Evropské unie, a zejména v článku 106 uvedené smlouvy.
Zvláštní práva veřejných podniků nesmějí během přechodného období obsahovat možnost uložit množstevní omezení dovozu z Unie do Kosova nebo opatření s rovnocenným účinkem.
Článek 77
Obecné aspekty práv duševního vlastnictví
1.   Na základě tohoto článku a přílohy VII potvrzují strany význam, který přikládají zajištění náležité a účinné ochrany a vymáhání práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.
2.   Kosovo přijme nezbytná opatření k tomu, aby do pěti let po vstupu této dohody v platnost zajistilo úroveň ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, která odpovídá úrovni v Unii, včetně účinných prostředků k vymáhání těchto práv.
3.   Kosovo se zavazuje dodržovat mnohostranné úmluvy o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví uvedené v příloze VII. Rada stabilizace a přidružení může Kosovu uložit, aby dodržovalo určité mnohostranné úmluvy v této oblasti.
Článek 78
Obchodní aspekty práv duševního vlastnictví
1.   Od vstupu této dohody v platnost poskytují strany společnostem druhé strany, občanům Unie a občanům Kosova při uznávání a ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví zacházení, které není méně výhodné než zacházení, které poskytují kterékoli třetí zemi na základě dvoustranných dohod.
2.   Vzniknou-li v oblasti duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví problémy dotýkající se obchodních podmínek, jsou na žádost kterékoli ze stran neprodleně předloženy Radě stabilizace a přidružení s cílem dosáhnout oboustranně uspokojivého řešení.
Článek 79
Veřejné zakázky
1.   Unie a Kosovo pokládají za žádoucí cíl otevření výběrových řízení na veřejné zakázky na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti, zejména podle pravidel WTO.
2.   Kosovským společnostem, ať již jsou usazeny v Unii či nikoliv, se od vstupu této dohody v platnost poskytne přístup k zadávacím řízením v Unii podle pravidel Unie pro zadávání veřejných zakázek za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem Unie.
Výše uvedená ustanovení se vztahují rovněž na zakázky v oblasti veřejných služeb, jakmile Kosovo přijme právní předpisy zavádějící v této oblasti pravidla Unie. Unie pravidelně přezkoumává, zda Kosovo tyto právní předpisy skutečně zavedlo.
3.   Společnostem Unie usazeným v Kosovu podle kapitoly I hlavy V se od vstupu této dohody v platnost poskytne přístup k zadávacím řízením v Kosovu za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje kosovským společnostem.
4.   Společnostem Unie, které nejsou v Kosovu usazeny podle kapitoly I hlavy V, se od vstupu této dohody v platnost poskytne přístup k zadávacím řízením v Kosovu za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje kosovským společnostem a společnostem Unie usazeným v Kosovu, s výjimkou cenových preferencí popsaných v odstavci 5.
5.   Od vstupu této dohody v platnost Kosovo změní stávající preference pro kosovské společnosti nebo společnosti Unie usazené v Kosovu a zakázky, které jsou udělovány podle postupů na základě kritérií ekonomicky nejvýhodnější nabídky a nejnižší ceny, na cenové preference a postupně tyto preference během pěti let zruší podle tohoto harmonogramu:
—
na konci druhého roku po vstupu této dohody v platnost činí preference nejvýše 15 %,
—
na konci třetího roku po vstupu této dohody v platnost činí preference nejvýše 10 %,
—
na konci čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost činí preference nejvýše 5 % a
—
nejpozději na konci pátého roku po vstupu této dohody v platnost budou preference zcela zrušeny.
6.   Do dvou let od vstupu této dohody v platnosti může Rada stabilizace a přidružení preference stanovené v odstavci 5 přezkoumat a rozhodnout o zkrácení lhůt stanovených v odstavci 5.
7.   Do pěti let od vstupu této dohody v platnost přijme Kosovo právní předpisy k provedení procesních norem stanovených v acquis Unie.
8.   Kosovo každoročně informuje Radu stabilizace a přidružení o opatřeních přijatých s cílem posílit transparentnost a zajistit účinnou soudní přezkoumatelnost rozhodnutí přijatých v oblasti zadávání veřejných zakázek.
9.   Pokud jde o usazování, činnost a poskytování služeb mezi Unií a Kosovem, použijí se články 50 až 66. Pokud jde o zaměstnávání a pohyb pracovníků v souvislosti s prováděním veřejných zakázek, použije se pro občany Kosova acquis Unie platné pro státní příslušníky třetích zemí. Pokud jde o občany Unie v Kosovu, poskytne Kosovo ohledně zaměstnávání a pohybu pracovníků v souvislosti s prováděním veřejných zakázek pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky některého členského státu, podobná práva, jaká jsou poskytována občanům Kosova v Unii.
Článek 80
Normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody
1.   Kosovo přijme nezbytná opatření s cílem postupně dosáhnout shody s horizontálními a odvětvovými právními předpisy Unie upravujícími bezpečnost výrobků a přiblížit infrastrukturu kvality, jako jsou normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody, evropským normám.
2.   Za tímto účelem jsou strany povinny:
a)
podporovat používání technických předpisů Unie, evropských norem a postupů pro posuzování shody;
b)
napomáhat rozvoji infrastruktury kvality: normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody;
c)
podporovat spolupráci Kosova s organizacemi, které se zabývající normami, posuzováním shody, metrologií, akreditací a podobnými funkcemi (např. CEN, Cenelec, ETSI, EA, WELMEC, EURAMET) (5), pokud to umožní objektivní okolnosti;
d)
případně uzavřít dohodu o posuzování shody a akceptaci průmyslových výrobků poté, co budou právní rámec a postupy Kosova v dostatečném souladu s rámcem a postupy Unie a budou k dispozici příslušné odborné znalosti.
Článek 81
Ochrana spotřebitele
Strany spolupracují za účelem sbližování právních předpisů Kosova v oblasti ochrany spotřebitele s acquis Unie s cílem zajistit:
a)
politiku aktivní ochrany spotřebitele v souladu s právem Unie, včetně nárůstu informovanosti a rozvoje nezávislých organizací v Kosovu;
b)
harmonizaci právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitele v Kosovu s předpisy platnými v Unii;
c)
účinnou právní ochranu spotřebitelů s cílem zlepšit kvalitu spotřebního zboží a zachovat vhodné bezpečnostní normy;
d)
sledování pravidel příslušnými orgány a umožnění přístupu k náležitým prostředkům právní ochrany v případě sporů;
e)
výměnu informací o nebezpečných výrobcích.
Článek 82
Pracovní podmínky a rovné příležitosti
Kosovo postupně sladí své právní předpisy s právními předpisy Unie v oblasti pracovních podmínek, zejména bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, a rovných příležitostí.
HLAVA VII
SVOBODA, BEZPEČNOST A PRÁVO
Článek 83
Posílení institucí a právního státu
Při spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva strany přikládají zvláštní význam upevnění právního státu a posílení institucí na všech úrovních veřejné správy obecně, zvláště pak v oblasti vymáhání práva a výkonu spravedlnosti. Spolupráce se zaměří zejména na posílení nezávislosti, nestrannosti a odpovědnosti soudnictví v Kosovu a zlepšení jeho efektivity, vytvoření vhodných struktur pro policii, státní zástupce a soudce a další soudní a donucovací orgány, aby byli náležitě připraveni na spolupráci v občanských, obchodních a trestních věcech a schopni účinně předcházet organizovanému zločinu, korupci a terorismu, vyšetřovat je, stíhat je a soudně o nich rozhodovat.
Článek 84
Ochrana osobních údajů
Strany spolupracují v oblasti právních předpisů zaměřených na ochranu osobních údajů s cílem, aby Kosovo dosáhlo úrovně ochrany osobních údajů odpovídající acquis Unie. Kosovo zajistí dostatečné finanční a lidské zdroje pro jeden nebo více nezávislých orgánů dozoru s cílem účinně monitorovat a zaručovat prosazování svých právních předpisů v oblasti ochrany osobních údajů.
Článek 85
Víza, správa hranic, azyl a migrace
Strany spolupracují v oblasti víz, ochrany hranic, azylu a migrace a stanoví rámec spolupráce v těchto oblastech, též na regionální úrovni, a náležitě přitom zohledňují a plně využívají stávající iniciativy v této oblasti.
Spolupráce v záležitostech uvedených v prvním pododstavci se zakládá na vzájemných konzultacích a úzké koordinaci mezi stranami a může zahrnovat technickou a správní pomoc pro:
a)
výměnu statistik a informací o právních předpisech a postupech;
b)
vypracovávání právních předpisů;
c)
zlepšování efektivnosti institucí;
d)
odbornou přípravu personálu;
e)
zajištění zabezpečení cestovních dokladů a odhalování falešných dokladů;
f)
řízení ochrany hranic.
Spolupráce se zaměří zejména:
a)
v oblasti azylu na přijetí a provádění právních předpisů Kosovem tak, aby odpovídaly standardům Úmluvy o právním postavení uprchlíků, podepsané v Ženevě dne 28. července 1951, a Protokolu týkajícího se právního postavení uprchlíků, podepsaného v New Yorku dne 31. ledna 1967, a bylo tak zajištěno dodržování jak zásady nenavracení, tak i dalších práv žadatelů o azyl a uprchlíků;
b)
v oblasti legální migrace na pravidla přijímání a práva a status přijatých osob. Pokud jde o migraci, strany se dohodly na rovném zacházení se státními příslušníky zemí mimo Unii, kteří se legálně zdržují na území členských států nebo v Kosovu, a na prozkoumání možností přijmout opatření pro povzbuzení a podporu činností Kosova zaměřených na podporu integrace státních příslušníků ze zemí mimo Unii, kteří se legálně zdržují v Kosovu.
Článek 86
Legální migrace
Strany vzájemně spolupracují s cílem podpořit Kosovo při sbližování jeho právních předpisů v oblasti legální migrace s acquis Unie.
Strany uznávají, že občané Kosova požívají práva vyplývající z acquis Unie, zejména pokud jde o pracovní podmínky, odměňování nebo propouštění, slučování rodin, dlouhodobý pobyt, studenty, výzkumné pracovníky a vysoce kvalifikované pracovníky, sezónní pracovníky, osoby převáděné v rámci společnosti a důchodové zabezpečení. Strany rovněž uznávají, že tím nejsou dotčeny podmínky a postupy platné v jednotlivých členských státech.
Do čtyř let po vstupu této dohody v platnost poskytne Kosovo v oblastech uvedených v druhém pododstavci občanům Unie práva na základě vzájemnosti. Rada stabilizace a přidružení přezkoumá, jaká opatření mají být za tímto účelem přijata. Rada stabilizace a přidružení se může zabývat jakýmikoli dalšími otázkami souvisejícími s prováděním tohoto článku.
Článek 87
Prevence a kontrola nedovoleného přistěhovalectví
Rada stabilizace a přidružení stanoví, jaké společné úsilí mohou strany vyvinout za účelem předcházení a kontroly nedovoleného přistěhovalectví, včetně převaděčství a obchodování s lidmi, za současného respektování a ochrany základních práv migrantů a poskytování pomoci migrantům v nouzi.
Článek 88
Zpětné přebírání
Strany při spolupráci za účelem prevence a kontroly nelegální migrace na požádání a bez dalších formalit:
a)
převezmou zpět občany Kosova nebo občany Unie, kteří nelegálně pobývají na území druhé strany;
b)
převezmou zpět státní příslušníky třetích zemí a osoby bez státní příslušnosti, kteří vstoupili na území členského státu přes Kosovo nebo na území Kosova přes členský stát.
Kosovo poskytne svým občanům odpovídající doklady totožnosti a poskytne jim za tímto účelem nezbytné správní úlevy.
Strany se dohodly, že přezkoumají možnosti zahájení jednání za účelem uzavření dohody upravující konkrétní postupy pro zpětné přebírání osob uvedených v prvním pododstavci písm. a) a b).
Kosovo, pokud to umožní objektivní okolnosti, prozkoumá možnosti uzavření dohod o zpětném přebírání se zeměmi, které se účastní procesu stabilizace a přidružení, a zavazuje se, že přijme veškerá nezbytná opatření pro zajištění pružného a rychlého provedení těchto dohod. Unie, pokud to umožní objektivní okolnosti, prozkoumá možnosti, jak příslušné země v tomto procesu podpořit.
Článek 89
Praní peněz a financování terorismu
Strany spolupracují, aby zabránily využívání svých finančních systémů k praní výnosů z trestné činnosti obecně, a zejména z trestné činnosti související s drogami a pro účely financování terorismu.
Spolupráce v této oblasti zahrnuje správní a technickou pomoc Kosovu, jejímž účelem je rozvíjet provádění předpisů a účinné fungování vhodných norem a mechanismů pro boj proti praní peněz a financování terorismu, které jsou rovnocenné předpisům, normám a mechanismům, jež v této oblasti přijala Unie a jiná mezinárodní fóra, zejména Finanční akční výbor (FATF).
Článek 90
Spolupráce v oblasti nedovolených drog
Strany spolupracují, aby zajistily vyvážený a integrovaný přístup k drogové problematice. Protidrogové politiky a opatření se zaměří na posílení struktur Kosova pro boj s nedovolenými drogami a jejich prekurzory, na snížení nabídky nedovolených drog, obchodování s nimi a poptávky po nich a na zvládání zdravotních a sociálních důsledků zneužívání drog a rovněž na účinnější kontrolu prekurzorů.
Strany se dohodnou na nezbytných metodách spolupráce k dosažení těchto cílů. Opatření budou vycházet ze společně dohodnutých zásad v souladu s protidrogovou strategií Unie na léta 2013–2020 a veškerými následnými dokumenty.
Článek 91
Předcházení organizovanému zločinu a jiným protiprávním činnostem a jejich potírání
Strany spolupracují za účelem posílení kosovských struktur v oblasti předcházení trestné činnosti a jejího potírání, zejména organizovaného zločinu, korupce a dalších forem závažné trestné činnosti s přeshraničním rozměrem. Kosovo dodržuje příslušné mezinárodní úmluvy a nástroje v této oblasti. V poírání organizovaného zločinu je podporována regionální spolupráce.
Pokud jde o padělání měny v Kosovu, Kosovo úzce spolupracuje s Unií s cílem bojovat proti padělání bankovek a mincí a potlačovat a trestat jejich padělání. Na úrovni prevence Kosovo usiluje o provádění opatření, která jsou rovnocenná opatřením stanoveným v příslušných právních předpisech Unie, a o dodržování příslušných mezinárodních úmluv a nástrojů týkajících se této oblasti. Unie může Kosovu poskytnout podporu k výměně informací, pomoci a odbornému vzdělávání za účelem ochrany měny proti padělání.
Článek 92
Potírání terorismu
Strany spolupracují za účelem posílení kosovských struktur v oblasti předcházení a potlačování teroristických činů a jejich financování, zejména těch s přeshraničním rozměrem. Spolupráce v této oblasti probíhá způsobem, který je v souladu se zásadou právního státu, lidskými právy a základními svobodami, mezinárodním právem o uprchlících a mezinárodním humanitárním právem. Kosovo dodržuje příslušné mezinárodní úmluvy a nástroje v této oblasti.
HLAVA VIII
POLITIKY SPOLUPRÁCE
Článek 93
Unie a Kosovo naváží úzkou spolupráci s cílem přispět k rozvoji a růstovému potenciálu Kosova. Tato spolupráce posílí stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran.
Politiky a další opatření budou pojaty tak, aby vedly k udržitelnému hospodářskému a sociálnímu rozvoji Kosova. Tyto politiky zajistí, aby byla od počátku rovněž plně zohledněna hlediska životního prostředí a klimatu a aby byla spojena s požadavky harmonického sociálního rozvoje.
Politiky spolupráce budou zasazeny do regionálního rámce spolupráce. Zvláštní pozornost bude věnována opatřením, která posilují spolupráci mezi Kosovem a sousedními zeměmi, a přispívají tak k regionální stabilitě. Rada stabilizace a přidružení stanoví priority mezi politikami spolupráce popsanými v této hlavě a v jejich rámci.
Článek 94
Hospodářská a obchodní politika
Unie a Kosovo podpoří proces hospodářských reforem prostřednictvím spolupráce směřující k lepšímu pochopení základních prvků hospodářství druhé strany a k formulování a provádění hospodářské politiky v tržním hospodářství.
Za tímto účelem Unie a Kosovo spolupracují při:
a)
výměně informací o makroekonomických výsledcích a výhledech a o rozvojových strategiích;
b)
společné analýze hospodářských otázek společného zájmu, včetně podpory hospodářské politiky a jejího provádění; a
c)
podpoře širší spolupráce zaměřené na urychlení předávání know-how a přístupu k novým technologiím.
Kosovo usiluje o vytvoření fungujícího tržního hospodářství a o postupné sbližování svých politik s politikami hospodářské a měnové unie zaměřenými na stabilitu. Na žádost orgánů Kosova může Unie poskytnout pomoc určenou na podporu úsilí Kosova v tomto ohledu.
Spolupráce se rovněž zaměří na posílení právního státu v obchodní sféře prostřednictvím vytvoření stabilního a nediskriminačního obchodněprávního rámce.
Součástí spolupráce v této oblasti je i výměna informací týkajících se zásad a fungování hospodářské a měnové unie.
Článek 95
Statistická spolupráce
Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Unie v oblasti statistiky. Zaměří se zejména na vývoj účinného a udržitelného statistického systému v Kosovu, který bude schopen poskytovat spolehlivé, objektivní a přesné údaje, jež jsou srovnatelné s evropskými statistikami a potřebné pro plánování a sledování procesu transformace a reforem v Kosovu. Rovněž by měla Kosovskému statistickému úřadu umožnit lépe vycházet vstříc pořebám svých klientů (jak z veřejné správy, tak ze soukromého sektoru). Statistický systém by měl odpovídat zásadám Kodexu evropské statistiky, základním statistickým zásadám vydaným OSN a ustanovením evropských právních předpisů v oblasti statistiky a rozvíjet se směrem k uplatňování acquis Unie v oblasti statistiky. Strany spolupracují zejména za účelem zajištění důvěrnosti jednotlivých údajů, postupného zvyšování sběru údajů a jejich předávání do Evropského statistického systému a výměny informací o metodách, přenosu know-how a odborné přípravě.
Článek 96
Bankovnictví, pojišťovnictví a ostatní finanční služby
Spolupráce mezi Unií a Kosovem se soustředí na prioritní oblasti spojené s acquis Unie v oblasti bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb. Strany spolupracují s cílem vytvořit a rozvíjet vhodný rámec podpory bankovnictví, pojišťovnictví a ostatních finančních služeb v Kosovu, založený na řádné hospodářské soutěži a zajišťující nezbytné rovné podmínky.
Článek 97
Vnitřní finanční kontrola ve veřejné správě a externí audit
Spolupráce mezi stranami se soustředí na prioritní oblasti spojené s acquis Unie v oblasti vnitřní finanční kontroly ve veřejné správě. Strany spolupracují zejména s cílem dále rozvíjet zavádění účinných systémů vnitřní kontroly a funkčně nezávislých systémů interního auditu ve veřejném sektoru v Kosovu v souladu s mezinárodně uznávaným rámcem a osvědčenými postupy Unie.
Aby bylo možné plnit povinnosti v oblasti koordinace a harmonizace vyplývající z výše uvedených požadavků, zaměří se spolupráce na zřízení a posílení ústředních harmonizačních jednotek pro finanční správu a kontrolu a pro interní audit.
V oblasti externího auditu strany spolupracují zejména s cílem dále rozvíjet funkci nezávislého externího auditu v Kosovu v souladu s mezinárodně uznávanými standardy a osvědčenými postupy Unie. Spolupráce se také soustředí na budování kapacit Úřadu generálního auditora.
Článek 98
Podpora a ochrana investic
Spolupráce mezi stranami v oblasti podpory a ochrany investic se zaměří na ochranu přímých zahraničních investic s cílem vytvořit prostředí příznivé pro soukromé investice, jak domácí, tak i zahraniční, které je zásadní pro hospodářské a průmyslové oživení v Kosovu. Cílem spolupráce pro Kosovo je zejména zlepšení právního rámce tak, aby zajišťoval podporu a ochranu investic.
Článek 99
Průmyslová spolupráce
Spolupráce se zaměřuje na podporu modernizace a restrukturalizace průmyslu a jednotlivých odvětví v Kosovu. Dále má zajistit, aby předpoklady nezbytné pro konkurenceschopnost průmyslu Kosova existovaly za podmínek, které zaručí ochranu životního prostředí.
Spolupráce rovněž zohledňují regionální aspekty průmyslového rozvoje a tam, kde je to relevantní, podporují přeshraniční partnerství. Iniciativy mohou především usilovat o zřízení vhodného rámce pro podniky, o zlepšení řízení a know-how a o podporu trhů a transparentnost trhů a podnikatelského prostředí. Zvláštní pozornost je věnována zavedení účinných opatření na podporu vývozu v Kosovu.
Spolupráce náležitě zohlední acquis Unie v oblasti průmyslové politiky.
Článek 100
Malé a střední podniky
Spolupráce mezi stranami se zaměřuje na rozvoj a posílení malých a středních podniků v soukromém sektoru, podporu vytváření prostředí příznivého pro iniciativu a rozvoj podnikání, zejména malých a středních podniků, jakož i o podporu prostředí příznivého pro spolupráci mezi podniky. Spolupráce probíhá v souladu se zásadami iniciativy „Small Business Act“ a řádně zohledňuje prioritní oblasti spojené s acquis Unie v oblasti malých a středních podniků.
Článek 101
Cestovní ruch
Cílem spolupráce mezi stranami v oblasti cestovního ruchu je:
a)
zajištění vyváženého a udržitelného rozvoje cestovního ruchu a souvisejících záležitostí;
b)
posílení toku informací o cestovním ruchu (prostřednictvím mezinárodních sítí, databank apod.);
c)
podpora rozvoje infrastruktury příznivě ovlivňující investice do odvětví cestovního ruchu.
Cílem spolupráce je též prozkoumat možnosti pro společné činnosti a posílení spolupráce mezi podniky působícími v cestovním ruchu, odborníky, institucemi a jejich příslušnými orgány v oblasti cestovního ruchu, jakož i předávat know-how (prostřednictvím odborné přípravy, výměn a seminářů). Spolupráce náležitě zohlední acquis Unie v oblasti cestovního ruchu.
Spolupráce může být zasazena do regionálního rámce spolupráce.
Článek 102
Zemědělství a zemědělsko-průmyslové odvětví
Spolupráce mezi stranami se rozvíjí ve všech prioritních oblastech spojených s acquis Unie v oblasti zemědělství, jakož i v oblasti režimů jakosti zemědělských produktů a potravin, bezpečnosti potravin a ve veterinární a fytosanitární oblasti. Cílem spolupráce je zejména modernizace a restrukturalizace zemědělství a zemědělsko-průmyslového odvětví v Kosovu, především dosažení hygienických požadavků Unie, zlepšení hospodaření s vodou, rozvoj venkova a rozvoj souvisejících aspektů lesnictví v Kosovu a podpora postupného sbližování právních předpisů a postupů Kosova s acquis Unie.
Článek 103
Rybolov
Strany prověří možnost určení vzájemně prospěšných oblastí společného zájmu v odvětví akvakultury a rybolovu. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Unie v těchto oblastech a zásadám řízení a ochrany rybolovných zdrojů na základě pravidel vypracovaných příslušnými mezinárodními a regionálními rybářskými organizacemi.
Článek 104
Cla
Strany spolupracují v oblasti cel, aby zajistily dodržování ustanovení, která mají být přijata v oblasti obchodu, a dosáhly sblížení celního systému Kosova s celním systémem Unie, a napomohly tak liberalizaci plánované podle této dohody a postupnému sblížení kosovských celních předpisů s acquis Unie.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Unie v oblasti cel.
Pravidla vzájemné správní pomoci mezi stranami v oblasti cel stanoví protokol IV.
Článek 105
Daně
Unie spolupracuje s Kosovem s cílem podpořit jeho rozvoj v oblasti daní, včetně opatření souvisejících s další reformou kosovského daňového systému a restrukturalizací daňové správy za účelem zajištění efektivního výběru daní a boje proti daňovým podvodům.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Unie v oblasti daní a boje proti škodlivé daňové soutěži. Kosovo při přípravě právních předpisů o odstranění škodlivé daňové soutěže řádně zohlední zásady kodexu chování pro zdaňování podniků, který přijala Rada a zástupci vlád členských států zasedající v Radě dne 1. prosince 1997 (6).
Cílem spolupráce je podporovat zásady řádné správy v oblasti daní, transparentnost, výměnu informací a spravedlivou daňovou soutěž v Kosovu za účelem usnadnění prosazování opatření, která mají zabránit daňovým podvodům, daňovým únikům nebo vyhýbání se daňovým povinnostem.
Článek 106
Sociální spolupráce
Strany spolupracují s cílem usnadnit reformu politiky zaměstnanosti v Kosovu v kontextu posílení hospodářských reforem a integrace a podpořit inkluzivní růst. V rámci spolupráce rovněž usilují o podporu sociálního dialogu a o postupné sblížení právních předpisů Kosova v oblasti pracovního práva, zdraví, bezpečnosti při práci a rovných příležitostí pro ženy a muže, zdravotně postižené osoby a příslušníky menšin a jiných zranitelných skupin s acquis Unie, přičemž se jako měřítko použije úroveň ochrany existující v Unii. Součástí může být sladění kosovských předpisů s acquis Unie v oblasti pracovního práva a pracovních podmínek žen. Spolupráce rovněž směřuje k přijetí komplexní politiky v oblasti sociálního začleňování a boje proti diskriminaci v Kosovu. Spolupráce zahrnuje také vytvoření systému sociální ochrany v Kosovu, který bude schopen podporovat zaměstnanost a inkluzivní růst.
Strany vzájemně spolupracují s cílem zajistit sbližování právních předpisů Kosova s acquis Unie a s cílem zlepšovat veřejné zdraví a předcházet nemocem, rozvíjet nezávislé a účinné správní struktury a donucovací pravomoci pro zajištění dodržování základních požadavků na ochranu zdraví a bezpečnost, ochranu práv pacientů a ochranu občanů před zdravotními riziky a nemocemi, jakož i podporovat zdravý životní styl.
Kosovo dodržuje mezinárodní úmluvy a další nástroje v těchto oblastech. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Unie v těchto oblastech.
Článek 107
Vzdělávání a odborná příprava
Strany spolupracují s cílem zvýšit úroveň všeobecného vzdělání, odborného vzdělávání a odborné přípravy a úroveň politiky v oblasti mládeže a práce s mládeží v Kosovu jako prostředku podpory rozvoje dovedností, zaměstnatelnosti, sociálního začlenění a hospodářského rozvoje v Kosovu. Prioritou systémů vysokoškolského vzdělávání je dosažení přiměřených kvalitativních standardů jeho institucí a programů v souladu s cíli boloňského procesu a Boloňské deklarace.
Strany rovněž spolupracují s cílem zajistit, aby byl přístup ke všem úrovním vzdělání a odborné přípravy v Kosovu prostý jakékoli diskriminace na základě pohlaví, rasového nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo přesvědčení, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace. V rámci spolupráce usilují o řešení potřeb studentů se zdravotním postižením v Kosovu.
Cílem spolupráce je rovněž rozvoj kapacit v oblasti výzkumu a inovací, zejména prostřednictvím společných výzkumných a inovačních projektů, do nichž jsou zapojeny všechny zainteresované subjekty a které zajišťují přenos know-how.
K modernizaci vzdělávacích, školicích, výzkumných a inovačních struktur a činností v Kosovu přispívají příslušné programy a nástroje Unie.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Unie v této oblasti.
Článek 108
Kulturní spolupráce
Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci. Tato spolupráce slouží k posilování kosovských kapacit v oblasti kulturní politiky, posilování kapacit kulturních subjektů a zlepšování vzájemného porozumění mezi jednotlivci, menšinami a národy. Spoluprací se rovněž podpoří institucionální reformy na podporu kulturní rozmanitosti v Kosovu, mimo jiné na základě zásad zakotvených v Úmluvě o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů, která byla přijata dne 20. října 2005 v Paříži.
Článek 109
Spolupráce v audiovizuální oblasti
Strany spolupracují, aby podpořily audiovizuální průmysl v Evropě a koprodukci v oblasti filmu a audiovizuálních médií.
Spolupráce by mohla mimo jiné zahrnovat programy a zařízení pro školení novinářů a dalších odborníků v audiovizuálním průmyslu a technickou pomoc veřejným a soukromým sdělovacím prostředkům v Kosovu, aby byla posílena jejich nezávislost, profesionalita a vztahy s evropskými sdělovacími prostředky.
Kosovo sladí své politiky týkající se regulace obsahu přeshraničního vysílání s politikami Unie a své právní předpisy s acquis Unie. Kosovo věnuje zvláštní pozornost záležitostem spojeným s nabýváním práv duševního vlastnictví k programům a vysílání a se zajištěním a posílením nezávislosti příslušných regulačních orgánů.
Článek 110
Informační společnost
Spolupráce se rozvíjí ve všech oblastech spojených s acquis Unie v oblasti informační společnosti. Podporuje především postupné sbližování politik a právních předpisů Kosova v tomto odvětví s politikami s předpisy Unie.
Strany rovněž spolupracují za účelem dalšího rozvoje informační společnosti v Kosovu. Obecnými cíli jsou další příprava celé společnosti na digitální věk a určení opatření, jež zajistí interoperabilitu sítí a služeb.
Článek 111
Služby a sítě elektronických komunikací
Spolupráce se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Unie v této oblasti.
Strany zejména posílí spolupráci v oblasti sítí a služeb elektronických komunikací s konečným cílem, aby Kosovo přijalo acquis Unie v tomto odvětví do pěti let po vstupu této dohody v platnost, přičemž zvláštní pozornost věnují zajištění a posílení nezávislosti příslušných regulačních orgánů.
Článek 112
Informace a komunikace
Strany přijmou nezbytná opatření na podporu vzájemné výměny informací. Prioritu budou mít programy zaměřené na poskytování základních informací o Unii široké veřejnosti a specializovanějších informací odborným kruhům v Kosovu.
Článek 113
Doprava
Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Unie v oblasti dopravy.
Spolupráce může mít za cíl především restrukturalizaci a modernizaci kosovských dopravních systémů a zlepšení související infrastruktury (včetně regionálních spojů určených Dopravní observatoří jihovýchodní Evropy), zlepšení volného pohybu cestujících a zboží, dosažení norem interoperabilních a srovnatelných s normami Unie a sladění právních předpisů v oblasti dopravy s právními předpisy Unie v této oblasti, pokud to umožní objektivní okolnosti.
Cílem spolupráce je přispívat k postupnému zajištění vzájemného přístupu k dopravním trhům a zařízením Unie a Kosova podle této dohody, rozvíjet dopravní systém v Kosovu tak, aby byl slučitelný, interoperabilní a sladěný se systémem Unie, a zlepšit ochranu životního prostředí v oblasti dopravy.
Článek 114
Energetika
V souladu s příslušným acquis Unie strany rozvíjejí a posilují spolupráci v oblasti energetiky v souladu se zásadami tržního hospodářství a Smlouvy o Energetickém společenství, podepsané dne 25. října 2005 v Aténách (7). Spolupráce se rozvíjí s ohledem na postupnou integraci Kosova do evropských trhů s energií.
Spolupráce může zahrnovat pomoc Kosovu, zejména pokud jde o:
a)
zlepšení a diverzifikaci nabídky a zlepšení přístupu na trh s energií v souladu s acquis Unie v oblasti zabezpečení dodávek energie a regionální energetickou strategií Energetického společenství a uplatňování pravidel Unie a evropských pravidel týkajících se tranzitu, přenosu a distribuce elektřiny a obnovu propojení energetických sítí regionálního významu se sousedy Kosova;
b)
pomoc Kosovu při provádění acquis Unie v oblasti energetické účinnosti, obnovitelných zdrojů energie a dopadu odvětví energetiky na životní prostředí, čímž se podpoří úspory energie, energetická účinnost, obnovitelné energie a studium a zmírňování vlivu výroby a spotřeby energie na životní prostředí;
c)
vymezení rámcových podmínek pro restrukturalizaci energetických společností a spolupráci mezi podniky činnými v tomto odvětví v souladu s předpisy Unie pro vnitřní trh s energií, které se týkají oddělení.
Článek 115
Životní prostředí
Strany rozvíjejí a posilují spolupráci v oblasti životního prostředí, jejímž základním úkolem je zastavit další zhoršování stavu životního prostředí a zahájit jeho zlepšování s cílem dosáhnout udržitelného rozvoje v Kosovu. Strany spolupracují v oblasti kvality ovzduší a vody (mimo jiné pokud jde o radioaktivní látky ve vodě určené k lidské spotřebě), základních bezpečnostních norem ochrany před nebezpečím vystavení ionizujícímu záření, všech typů nakládání s odpady (včetně odpovědného a bezpečného nakládání s radioaktivními odpady) a ochrany přírody, monitorování a snižování průmyslových emisí, zajišťování bezpečnosti v průmyslových zařízeních a klasifikace chemických látek a bezpečného zacházení s nimi v Kosovu.
Strany zejména zahájí spolupráci s cílem posilovat správní struktury a postupy Kosova k zajištění strategického plánování otázek životního prostředí a koordinace mezi příslušnými subjekty a zaměří se na postupné sbližování kosovských právních předpisů s acquis Unie, případně acquis Euratomu. Spolupráce by se rovněž mohla zaměřit na tvorbu strategií Kosova k významnému snížení místního, regionálního a přeshraničního znečištění vzduchu a vody, k vytvoření rámce pro účinnou, čistou, udržitelnou a obnovitelnou výrobu a spotřebu energie a k provádění posouzení dopadů na životní prostředí a strategického environmentálního posouzení.
Článek 116
Změna klimatu
Strany spolupracují s cílem pomoci Kosovu při vytváření politiky v oblasti změny klimatu a začleňování otázek klimatu do energetické, dopravní, průmyslové, zemědělské a vzdělávací politiky a dalších relevantních politik. Tato spolupráce podpoří rovněž postupné sbližování právních předpisů Kosova s acquis Unie v oblasti změny klimatu, zejména účinné monitorování, vykazování a ověřování emisí skleníkových plynů. Tato spolupráce rovněž pomůže Kosovu při vytváření odpovídajících správních kapacit a postupů koordinace mezi všemi příslušnými subjekty, aby bylo možné přijímat a provádět politická opatření na podporu nízkouhlíkového růstu a růstu odolného vůči změně klimatu. Strany spolupracují, pokud to umožní objektivní okolnosti, s cílem pomoci zapojit Kosovo do globálního a regionálního úsilí o zmírnění změny klimatu a přizpůsobení se této změně.
Článek 117
Civilní ochrana
Strany rozvíjejí a posilují spolupráci v oblasti zlepšování prevence přírodních katastrof a katastrof způsobených člověkem a přípravy a reakce na tyto katastrofy. Spolupráce se zejména zaměří na posílení kapacit Kosova v oblasti civilní ochrany a na postupné sbližování Kosova s acquis Unie v oblasti zvládání katastrof.
Spolupráce se může zaměřit na tyto priority:
a)
včasné hlášení katastrof a varování před nimi; zapojení Kosova do evropských systémů včasného varování a monitorovacích nástrojů;
b)
zavedení účinné nepřetržité komunikace mezi záchrannými službami Kosova a Evropské komise;
c)
zajištění spolupráce v případě závažných mimořádných událostí, včetně usnadňování poskytování a přijímání pomoci a hostitelské podpory;
d)
zlepšení znalostní základny o katastrofách a rizicích a vypracování posouzení rizika katastrof a plánů pro zvládání katastrof v celém Kosovu;
e)
uplatňování osvědčených postupů a návodů v oblasti prevence katastrof, přípravy na ně a reakce na ně.
Článek 118
Výzkum a technologický rozvoj
Strany podporují spolupráci v civilním vědeckém výzkumu a technologickém rozvoji na základě oboustranného prospěchu a s ohledem na dostupnost zdrojů a přiměřený přístup k programům druhé strany, s výhradou náležité úrovně účinné ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Unie v oblasti výzkumu a technického vývoje.
Článek 119
Regionální a místní rozvoj
Strany usilují o určení opatření pro posílení spolupráce v oblasti regionálního a místního rozvoje s cílem napomoci hospodářskému rozvoji a snížení nerovnováhy mezi regiony. Zvláštní pozornost je věnována přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráci.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Unie v oblasti regionálního rozvoje.
Článek 120
Veřejná správa
Spolupráce a dialog se zaměřují na zajištění dalšího rozvoje profesionální, účinné a odpovědné veřejné správy v Kosovu a vycházejí z reformního úsilí, které bylo dosud v této oblasti vynaloženo, včetně úsilí souvisejícího s procesem decentralizace a zřizování nových obcí. Spolupráce se zaměřuje především na podporu provádění zásad právního státu, řádného fungování institucí ve prospěch všech obyvatel Kosova a bezproblémového rozvoje vztahů mezi Unií a Kosovem.
Spolupráce v této oblasti se zejména zaměřuje na budování institucí, včetně tvorby a provádění transparentních a nestranných náborových postupů založených na výsledcích jak na ústřední, tak na místní úrovni, řízení lidských zdrojů a kariérní růst ve veřejné správě, průběžnou odbornou přípravu a podporu etiky ve veřejné správě. Spolupráce rovněž zahrnuje zlepšování účinnosti a kapacity nezávislých subjektů, které mají zásadní význam pro fungování veřejné správy a účinný systém vzájemné kontroly a rovnováhy.
HLAVA IX
FINANČNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 121
Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 7, 122, 123 a 125 může Kosovo obdržet finanční pomoc Unie ve formě grantů a půjček, včetně půjček od Evropské investiční banky. Finanční pomoc Unie je podmíněna dalším pokrokem v plnění kodaňských politických kritérií. Přihlédne se rovněž k tomu, jak Kosovo plní povinnosti vyplývající z této dohody, a k výroční zprávě o pokroku Kosova. Finanční pomoc Unie je dále vázána na podmínky vymezené v rámci procesu stabilizace a přidružení, zejména ve vztahu k závazku příjemců provádět demokratické, hospodářské a institucionální reformy. Finanční pomoc bude Kosovu poskytována na základě zjištěných potřeb, dohodnutých priorit, schopnosti jejího využití a splacení a na základě přijatých opatření k reformě a restrukturalizaci hospodářství.
Článek 122
Finanční pomoc ve formě grantů bude poskytována v souladu s příslušným nařízením Evropského parlamentu a Rady v rámci víceletého orientačního rámce a na základě ročních nebo víceletých programů, které Unie zavede po konzultacích s Kosovem.
Článek 123
Finanční pomoc se může týkat všech relevantních odvětví spolupráce, přičemž zvláštní pozornost bude věnována oblasti svobody, bezpečnosti a práva, sbližování právních předpisů s acquis Unie, sociálnímu a hospodářskému rozvoji, řádné správě věcí veřejných, reformě veřejné správy, energetice a zemědělství.
Článek 124
Na žádost Kosova a v případě zvláštní potřeby by Unie mohla v součinnosti s mezinárodními finančními institucemi posoudit, zda je za určitých podmínek a s ohledem na všechny dostupné finanční zdroje možné výjimečně poskytnout makrofinanční pomoc. Tato pomoc může být poskytnuta po splnění podmínek, které budou stanoveny s ohledem na program dohodnutý mezi Kosovem a Mezinárodním měnovým fondem.
Článek 125
S cílem umožnit optimální využití dostupných zdrojů strany zajistí, aby se finanční pomoc Unie poskytovala v úzké součinnosti s příspěvky z jiných zdrojů, jako jsou členské státy, země mimo Unii a mezinárodní finanční instituce.
Za tímto účelem Kosovo pravidelně poskytuje informace o všech zdrojích pomoci.
HLAVA X
INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 126
Zřizuje se Rada stabilizace a přidružení, která dohlíží na používání a provádění této dohody. Schází se na příslušné úrovni v pravidelných intervalech, a kdykoli to vyžadují okolnosti, na mimořádných zasedáních. Zabývá se veškerými důležitými otázkami, které vzniknou v rámci této dohody, a jakýmikoli dalšími otázkami společného zájmu.
Článek 127
1.   Rada stabilizace a přidružení se skládá ze zástupců Unie na jedné straně a ze zástupců Kosova na straně druhé.
2.   Rada stabilizace a přidružení přijme svůj jednací řád.
3.   Členové Rady stabilizace a přidružení se mohou nechat zastupovat v souladu s podmínkami, které budou stanoveny v jejím jednacím řádu.
4.   V předsednictví Rady stabilizace a přidružení se střídají zástupce Unie a zástupce Kosova v souladu s ustanoveními jejího jednacího řádu.
5.   Evropská investiční banka se účastní práce Rady stabilizace a přidružení jako pozorovatel v otázkách, které se jí týkají.
Článek 128
Rada stabilizace a přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v oblasti působnosti této dohody v případech v ní uvedených. Přijatá rozhodnutí jsou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná k jejich provedení. Rada stabilizace a přidružení může také vydávat vhodná doporučení. Svá rozhodnutí přijímá a doporučení vydává na základě dohody stran.
Článek 129
1.   Radě stabilizace a přidružení je při výkonu jejích povinností nápomocen Výbor pro stabilizaci a přidružení, složený ze zástupců Unie na jedné straně a ze zástupců Kosova na straně druhé.
2.   Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví povinnosti Výboru pro stabilizaci a přidružení, mezi něž patří příprava zasedání Rady stabilizace a přidružení, a určí způsob práce výboru.
3.   Rada stabilizace a přidružení může delegovat kteroukoli ze svých pravomocí na Výbor pro stabilizaci a přidružení. V tomto případě přijímá Výbor pro stabilizaci a přidružení svá rozhodnutí v souladu s podmínkami stanovenými v článku 128.
Článek 130
Výbor pro stabilizaci a přidružení může vytvářet podvýbory a zvláštní skupiny. Před uplynutím prvního roku po vstupu této dohody v platnost Výbor pro stabilizaci a přidružení vytvoří podvýbory nezbytné pro náležité provádění této dohody.
Bude zřízen podvýbor pro otázky migrace.
Článek 131
Rada stabilizace a přidružení se může rozhodnout zřídit další zvláštní výbory či orgány, které jí mohou být nápomocny při plnění jejích povinností. Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví složení a povinnosti takových výborů nebo orgánů a způsob jejich fungování.
Článek 132
Zřizuje se Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení (dále jen „parlamentní výbor“). Představuje fórum pro poslance Evropského parlamentu a Parlamentu Kosova, na kterém se budou scházet a výměňovat si názory. Schází se ve lhůtách, které si sám určí, ale nejméně jednou ročně.
Parlamentní výbor se skládá z poslanců Evropského parlamentu a poslanců Parlamentu Kosova.
Parlamentní výbor přijme svůj jednací řád.
Parlamentnímu výboru předsedají střídavě zástupce Evropského parlamentu a zástupce Parlamentu Kosova v souladu s ustanoveními jeho jednacího řádu.
Parlamentní výbor může dávat doporučení Radě stabilizace a přidružení.
Článek 133
V oblasti působnosti této dohody se strany zavazují, že fyzickým a právnickým osobám druhé strany zajistí nediskriminační přístup k vhodným prostředkům právní ochrany na obranu jejich práv.
Článek 134
Tato dohoda nebrání žádné straně přijímat opatření, která považuje za nezbytná, aby zabránila zveřejnění informací, které by bylo v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy.
Článek 135
1.   V oblastech upravených touto dohodou:
a)
nesmí úprava uplatňovaná Kosovem vůči Unii vést k žádné diskriminaci mezi členskými státy, jejich státními příslušníky, společnostmi nebo podniky;
b)
nesmí úprava uplatňovaná Unií vůči Kosovu vést k žádné diskriminaci mezi občany Kosova nebo mezi kosovskými společnostmi či podniky.
2.   Odstavcem 1 není dotčeno žádné zvláštní ustanovení obsažené v této dohodě, včetně zejména čl. 70 odst. 3.
Článek 136
1.   Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná pro plnění svých závazků vyplývajících z této dohody. Zajistí, aby bylo dosaženo cílů stanovených touto dohodou.
2.   Strany se dohodly, že na žádost jedné z nich bezodkladně zahájí vhodnými cestami konzultace za účelem projednání jakékoli záležitosti, která se týká výkladu nebo provádění této dohody či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.
3.   Každá strana předloží Radě stabilizace a přidružení jakýkoliv spor týkající se uplatňování nebo výkladu této dohody. V tomto případě se použije článek 137 a popřípadě protokol V.
Rada stabilizace a přidružení může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.
4.   Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana nesplnila svůj závazek vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření. Před jejich přijetím, kromě zvlášť naléhavých případů, poskytne Radě stabilizace a přidružení veškeré relevantní informace nezbytné pro náležité posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.
Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Tato opatření se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení, a pokud si to druhá strana vyžádá, budou předmětem konzultací v Radě stabilizace a přidružení, ve Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo v jiném orgánu zřízeném na základě článku 130 nebo 131.
5.   Odstavci 2, 3 a 4 tohoto článku nejsou nijak dotčeny ani ovlivněny články 34, 42, 43, 44 a 48 ani protokol III (pojem „původní produkty“ a metody správní spolupráce).
6.   Odstavce 3 a 4 tohoto článku se nepoužijí na články 5 a 13.
Článek 137
1.   Vznikne-li mezi stranami spor ohledně výkladu nebo provádění této dohody, zašle každá strana druhé straně a Radě stabilizace a přidružení formální žádost o vyřešení sporu.
Pokud se některá ze stran domnívá, že opatření přijaté druhou stranou či nečinnost druhé strany představují porušení jejích povinností podle této dohody, musí formální žádost o vyřešení sporu obsahovat odůvodnění tohoto názoru a popřípadě uvádět, že uvedená strana může přijmout opatření podle čl. 136 odst. 4.
2.   Strany usilují o vyřešení sporu prostřednictvím konzultací v dobré víře v Radě stabilizace a přidružení a jiných orgánů uvedených v odstavci 3 s cílem co nejdříve dosáhnout oboustrannně přijatelného řešení.
3.   Strany poskytnou Radě stabilizace a přidružení veškeré podstatné informace potřebné pro náležité posouzení situace.
Dokud není spor vyřešen, je projednáván na každém zasedání Rady stabilizace a přidružení, pokud nebylo zahájeno rozhodčí řízení podle protokolu V. Spor se považuje za vyřešený, když Rada stabilizace a přidružení přijala závazné rozhodnutí k vyřešení záležitosti, jak je uvedeno v čl. 136 odst. 3, nebo když prohlásila, že spor již netrvá.
Konzultace o sporu se mohou konat také na zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jakéhokoli jiného příslušného výboru či orgánu zřízeného na základě článku 130 nebo 131, pokud se na tom strany dohodnou nebo na žádost jedné z nich. Konzultace mohou probíhat také písemně.
Veškeré informace sdělené během konzultací zůstanou důvěrné.
4.   Pokud jde o záležitosti spadající do působnosti protokolu V, mohou strany spornou věc urovnat prostřednictvím rozhodčího řízení v souladu s uvedeným protokolem, pokud nedospěly k vyřešení sporu do dvou měsíců od zahájení řízení pro řešení sporů podle odstavce 1 tohoto článku.
Článek 138
Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro jednotlivce a hospodářské subjekty na základě této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim zajišťují stávající dohody mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Kosovem na straně druhé.
Článek 139
Přílohy I až VII, protokoly I až V a prohlášení tvoří nedílnou součást této dohody.
Článek 140
Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
Kterákoli ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců ode dne takového oznámení.
Kterákoli ze stran může s okamžitým účinkem pozastavit provádění celé této dohody nebo její části v případě, kdy druhá strana nedodržuje některý z podstatných prvků této dohody.
Unie může přijmout opatření, která považuje za vhodná, včetně pozastavení provádění celé této dohody nebo její části, s okamžitým účinkem v případě, kdy Kosovo nedodrží základní zásady stanovené v článcích 5 a 13.
Článek 141
Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na které se vztahují Smlouva o Evropské unii, Smlouva o fungování Evropské unie a Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii za podmínek v nich stanovených, a na straně druhé na území Kosova.
Článek 142
Depozitářem této dohody je Generální sekretariát Rady Evropské unie.
Článek 143
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském, albánském a srbském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 144
Strany schválí tuto dohodu v souladu s vlastními postupy.
Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce po dni, kdy si strany navzájem oznámí ukončení postupů uvedených v prvním pododstavci.
Съставено в Страсбург на двадесет и седми октомври две хиляди и петнадесета година.
Hecho en Estrasburgo, el veintisiete de octubre de dos mil quince.
Ve Štrasburku dne dvacátého sedmého října dva tisíce patnáct.
Udfærdiget i Strasbourg den syvogtyvende oktober to tusind og femten.
Geschehen zu Strassburg am siebenundzwanzigsten Oktober zweitausendfünfzehn.
Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta oktoobrikuu kahekümne seitsmendal päeval Strasbourgis.
Έγινε στο Στρασβούργο, στις είκοσι εφτά Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.
Done at Strasbourg on the twenty-seventh day of October in the year two thousand and fifteen.
Fait à Strasbourg, le vingt-sept octobre deux mille quinze.
Sastavljeno u Strasbourgu dvadeset sedmog listopada dvije tisuće petnaeste.
Fatto a Strasburgo, addì ventisette ottobre duemilaquindici.
Strasbūrā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmit septītajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų spalio dvidešimt septintą dieną Strasbūre.
Kelt Strasbourgban, a kéteze-tizenötödik év október havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Strasburgu, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ottubru fis-sena elfejn u ħmistax.
Gedaan te Straatsburg, de zevenentwintigste oktober tweeduizend vijftien.
Sporządzono w Strasburgu dnia dwudziestego siódmego października roku dwa tysiące piętnastego.
Feito em Estrasburgo, em vinte e sete de outubro de dois mil e quinze.
Întocmit la Strasbourg la douăzeci și șapte octombrie două mii cincisprezece.
V Štrasburgu dvadsiateho siedmeho októbra dvetisíctridsať.
V Strasbourgu, dne sedemindvajsetega oktobra leta dva tisoč petnajst.
Tehty Strasbourgissa kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.
Som skedde i Strasbourg den tjugosjunde oktober år tjugohundrafemton.
Nënshkruar në Strazburg më njëzet e shtatë tetor, dy mijë e pesëmbëdhjetë.
Potpisano u Strazburgu dvadeset sedmog Oktobra dve hiljade petnaeste.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Për Bashkimin Europian
Za Evropsku Uniju
За Европейската общност за атомна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell’energia atomica
Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
Europos atominės energijos bendrijos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F’isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energijo
Euroopan atomienergiajärjestön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
Për Komunitetin Evropian për Energji Atomike
Za Evropsku Zajednicu za Atomsku Energiju
Për Kosovën (**)
Za Kosovo (***)
(*)  Tímto označením nejsou dotčeny postoje k otázce statusu a označení je v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1244/1999 a se stanoviskem Mezinárodního soudního dvora k vyhlášení nezávislosti Kosova.
(1)  Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (Úř. věst. EU L 256, 7.9.1987, s. 1).
(2)  Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).
(3)  Úř. věst. EU L 343, 14.12.2012, s. 1.
(4)  Úř. věst. EU L 285, 16.10.2006, s. 3.
(5)  Evropský výbor pro normalizaci, Evropský výbor pro normalizaci v elektrotechnice, Evropský ústav pro telekomunikační normy, Evropská spolupráce v akreditaci, Evropská spolupráce v legální metrologii, Evropská asociace národních metrologických institutů.
(6)  Závěry ze zasedání Rady ECOFIN ze dne 1. prosince 1997 týkající se daňové politiky (Úř. věst. EU C 2, 6.1.1998, s. 1).
(7)  Úř. věst. EU L 198, 20.7.2006, s. 18.
(**)  Ky përcaktim nuk paragjykon qëndrimin ndaj statusit dhe është në përputhje me Rezolutën 1244/1999 dhe Opinionin e Gjykatës Ndërkombëtare të Drejtësisë mbi shpalljen e pavarësisë së Kosovës.
(***)  Ovaj naziv ne prejudicira stavove о statusu i u skladu je sa RSBUN 1244/1999 i mišljenjem Međunarodnog Suda Pravde о deklaraciji о nezavisnosti Kosova.
SEZNAM PŘÍLOH, PROTOKOLŮ A PROHLÁŠENÍ
PŘÍLOHY
Příloha I (článek 23)
Celní koncese Kosova na průmyslové výrobky pocházející z Unie
Příloha II (článek 28)
Definice produktů „baby beef“
Příloha III (článek 29)
Celní koncese Kosova na zemědělské produkty pocházející z Unie
Příloha IV (článek 31)
Koncese Unie na produkty rybolovu pocházející z Kosova
Příloha V (článek 32)
Celní koncese Kosova na ryby a produkty rybolovu pocházející z Unie
Příloha VI (článek 50)
Usazování: finanční služby
Příloha VII (článek 77)
Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví
PROTOKOLY
Protokol I (článek 27)
Obchod se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Unií a Kosovem
Protokol II (článek 30)
Vína, lihoviny a aromatizovaná vína
Protokol III (článek 46)
Pojem „původní produkty“
Protokol IV (článek 104)
Vzájemná správní pomoc v celních záležitostech
Protokol V (článek 136)
Řešení sporů
PROHLÁŠENÍ
Společné prohlášení
PŘÍLOHA I
PŘÍLOHA Ia
CELNÍ KONCESE KOSOVA NA PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE
zmíněné v článku 23
Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle této přílohy, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se sníží následovně:
a)
dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, tj. na 8 %;
b)
od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % základního cla, tj. na 6 %;
c)
od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % základního cla, tj. na 4 %;
d)
od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % základního cla, tj. na 2 %;
e)
od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.
Kód
Popis zboží (1)
2501 00
Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost; mořská voda:
-
Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost:
- -
Ostatní:
2501 00 51
- - -
Denaturovaná nebo pro průmyslové účely (včetně rafinované), jiná než na konzervaci nebo přípravu potravin určených k lidskému požívání nebo k výživě zvířat
- - -
Ostatní:
2501 00 91
- - - -
Sůl vhodná k lidskému požívání
2501 00 99
- - - -
Ostatní
2505
Přírodní písky všech druhů, též barvené, jiné než písky obsahující kovy kapitoly 26:
2505 10 00
-
Křemičité písky a křemenné písky
2506
Křemen (jiný než přírodní písky); křemenec, též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru:
2506 10 00
-
Křemen
2507 00
Kaolin a jiné kaolinitické jíly, též kalcinované:
2507 00 80
-
Jiné kaolinitické jíly
2508
Ostatní jíly (kromě expandovaných jílů čísla 6806 ), andaluzit, kyanit a sillimanit, též kalcinované; mullit; šamotové nebo dinasové zeminy:
2508 10 00
-
Bentonit
2508 40 00
-
Ostatní jíly
2508 70 00
-
Šamotové nebo dinasové zeminy
2515
Mramor, travertin, ecaussin a jiné vápenaté kameny pro výtvarné nebo stavební účely, o relativní hustotě 2,5 nebo vyšší, a alabastr, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru
2517
Oblázky, štěrk, lámaný nebo drcený kámen, běžně používané pro betonování a štěrkování silnic, železnic a podobně, křemenné valouny a pazourek, též tepelně zpracované; makadam ze strusky, zpěněné strusky a podobných průmyslových odpadů, též s přísadou materiálů uvedených v první části tohoto čísla; dehtový makadam; granule, drť a prach z kamenů čísel 2515  nebo 2516 , též tepelně zpracované:
2517 10
-
Oblázky, štěrk, lámaný nebo drcený kámen, běžně používané pro betonování a štěrkování silnic, železnic a podobně, křemenné valouny a pazourek, též tepelně zpracované:
2517 10 20
- -
Vápenec, dolomit a jiné vápenaté horniny, lámané nebo drcené
2517 30 00
-
Dehtový makadam
2520
Sádrovec; anhydrit; sádra (skládající se z kalcinovaného sádrovce nebo síranu vápenatého), též barvená nebo s malou přísadou urychlovače nebo zpomalovače
2522
Nehašené (pálené) vápno, hašené vápno a hydraulické vápno, kromě oxidu a hydroxidu vápenatého čísla 2825 :
2522 20 00
-
Hašené vápno
2523
Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slínků:
2523 10 00
-
Cementové slínky
2526
Přírodní steatit, též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru; mastek:
2526 20 00
-
Drcený nebo rozemletý
2530
Nerostné látky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
2530 90 00
-
Ostatní
3001
Žlázy a jiné orgány k organoterapeutickým účelům, sušené, též v prášku; výtažky ze žláz nebo jiných orgánů nebo z jejich výměšků k organoterapeutickým účelům; heparin a jeho soli; jiné lidské nebo živočišné látky připravené k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
3001 20
-
Výtažky ze žláz nebo jiných orgánů nebo z jejich výměšků:
3001 20 10
- -
Lidského původu
3001 90
-
Ostatní:
- -
Ostatní:
3001 90 91
- - -
Heparin a jeho soli
3001 90 98
- - -
Ostatní
3002
Lidská krev; zvířecí krev připravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra, ostatní krevní složky a imunologické výrobky, též modifikované nebo získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky:
3002 10
-
Antiséra, ostatní krevní složky a imunologické výrobky, též modifikované nebo získané biotechnologickými procesy
3002 30 00
-
Očkovací látky pro veterinární lékařství
3002 90
-
Ostatní:
3002 90 30
- -
Zvířecí krev připravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům
3002 90 50
- -
Kultury mikroorganismů
3002 90 90
- -
Ostatní
3003
Léky (kromě zboží čísel 3002 , 3005  nebo 3006 ) sestávající ze dvou nebo více složek smíchaných k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, které nejsou v odměřených dávkách nebo upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej:
3003 10 00
-
Obsahující peniciliny nebo jejich deriváty se strukturou penicilanové kyseliny nebo streptomyciny nebo jejich deriváty
3003 20 00
-
Obsahující jiná antibiotika
-
Obsahující hormony nebo jiné výrobky čísla 2937 , avšak neobsahující antibiotika:
3003 31 00
- -
Obsahující inzulin
3003 40
-
Obsahující alkaloidy nebo jejich deriváty, avšak neobsahující hormony nebo jiné výrobky čísla 2937  nebo antibiotika
3003 90 00
-
Ostatní
3004
Léky (kromě zboží čísel 3002 , 3005  nebo 3006 ) sestávající ze smíšených nebo nesmíšených výrobků k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, v odměřených dávkách (včetně těch, které jsou ve formě transdermálních aplikačních systémů) nebo upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej:
-
Obsahující hormony nebo jiné výrobky čísla 2937 , avšak neobsahující antibiotika:
3004 32 00
- -
Obsahující kortikosteroidní hormony, jejich deriváty nebo strukturní analoga
3004 50 00
-
Ostatní léky obsahující vitaminy nebo jiné výrobky čísla 2936
3004 90 00
-
Ostatní
3005
Vata, gáza, obinadla a podobné výrobky (například obvazy, náplasti, zábaly), impregnované nebo potažené farmaceutickými látkami nebo upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej k léčebným a chirurgickým účelům a pro účely zubního nebo veterinárního lékařství:
3005 90
-
Ostatní:
- -
Ostatní:
- - -
Z textilních materiálů:
3005 90 50
- - - -
Ostatní
3006
Farmaceutické zboží specifikované v poznámce 4 k této kapitole:
3006 10
-
Sterilní chirurgický katgut, podobné sterilní šicí materiály (včetně sterilních absorbovatelných nití pro chirurgii nebo zubní lékařství) a sterilní tkaninové náplasti k chirurgickému uzavíraní ran; sterilní laminaria a sterilní laminární tampony; sterilní absorbovatelné prostředky k zastavení krvácení pro chirurgii nebo zubní lékařství; sterilní adhézní bariéry pro chirurgii nebo zubní lékařství, též absorbovatelné:
3006 10 10
- -
Sterilní chirurgický katgut
3006 20 00
-
Reagencie k určování krevních skupin nebo krevních faktorů
3006 30 00
-
Kontrastní prostředky pro rentgenová vyšetření; diagnostické reagencie určené k podávání pacientům
3006 50 00
-
Brašny a krabice s první pomocí
3006 60 00
-
Chemické antikoncepční přípravky na bázi hormonů, jiných výrobků čísla 2937  nebo spermicidů
3006 70 00
-
Gelové přípravky určené pro použití v humánním nebo veterinárním lékařství jako lubrikant na části těla při chirurgických operacích nebo lékařských prohlídkách nebo jako spojovací prostředek mezi tělem a lékařskými nástroji
-
Ostatní:
3006 92 00
- -
Farmaceutický odpad
3208
Nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) založené na syntetických polymerech nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerech, rozptýlené nebo rozpuštěné v nevodném prostředí; roztoky definované v poznámce 4 k této kapitole:
3208 90
-
Ostatní:
- -
Roztoky definované v poznámce 4 k této kapitole:
3208 90 19
- - -
Ostatní
- -
Ostatní:
3208 90 91
- - -
Na bázi syntetických polymerů
3303 00
Parfémy a toaletní vody:
3303 00 90
-
Toaletní vody
3304
Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru:
-
Ostatní:
3304 91 00
- -
Pudry, též kompaktní
3306
Přípravky pro ústní nebo zubní hygienu, včetně zubních fixativních past a prášků; niť k čištění mezizubních prostor (zubní niť), v samostatném balení pro drobný prodej:
3306 10 00
-
Přípravky na čištění zubů
3307
Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení, osobní deodoranty, koupelové přípravky, depilátory a jiné voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; hotové pokojové deodoranty, též parfémované nebo s dezinfekčními vlastnostmi:
3307 20 00
-
Osobní deodoranty a přípravky proti pocení
3401
Mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky používané jako mýdlo, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech, též obsahující mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě kapaliny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo; papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem:
-
Mýdlo a organické povrchově aktivní výrobky a přípravky, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech a papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem:
3401 19 00
- -
Ostatní
3401 20
-
Mýdlo v ostatních formách:
3401 20 10
- -
Vločky, šupinky, granule nebo prášek
3403
Mazací prostředky (včetně řezných olejů, přípravků k uvolňování šroubů nebo matic, přípravků proti rzi nebo antikorozních a separačních přípravků pro formy na bázi maziv) a přípravky používané pro olejovou nebo mastnou úpravu textilních materiálů, usně, kožešin nebo jiných materiálů, kromě přípravků obsahujících jako základní složku 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů
3404
Umělé vosky a připravené vosky
3405
Leštidla a krémy na obuv, nábytek, podlahy, karoserie, sklo nebo kov, cídicí pasty a prášky a podobné přípravky (též ve formě papíru, vaty, plsti, netkaných textilií, lehčeného plastu nebo lehčeného kaučuku, impregnovaných, povrstvených nebo potažených takovými přípravky), kromě vosků čísla 3404 :
3405 10 00
-
Leštidla, krémy a podobné přípravky na obuv nebo useň
3405 20 00
-
Leštidla, krémy a podobné přípravky pro údržbu dřevěného nábytku, podlah nebo jiných výrobků ze dřeva
3405 40 00
-
Cídicí pasty a prášky a jiné cídicí přípravky
3405 90
-
Ostatní:
3405 90 10
- -
Leštidla na kovy
3407 00 00
Modelovací pasty, včetně past upravených pro zábavu dětí; přípravky známé jako „dentální vosk“ nebo jako „dentální otiskovací směsi“, upravené v sadách, v balení pro drobný prodej nebo v tabulkách, ve tvaru podkov, tyčinek nebo v podobných tvarech; ostatní přípravky na bázi sádry (kalcinované sádry nebo síranu vápenatého) používané v zubním lékařství
3605 00 00
Zápalky, jiné než pyrotechnické výrobky čísla 3604
3606
Ferocer a jiné pyroforické slitiny ve všech formách; výrobky z hořlavých materiálů specifikovaných v poznámce 2 k této kapitole:
3606 10 00
-
Paliva tekutá nebo ve formě zkapalněného plynu v nádobách používaných pro plnění nebo doplňování cigaretových nebo podobných zapalovačů o obsahu nepřesahujícím 300 cm3
3606 90
-
Ostatní:
3606 90 90
- -
Ostatní
3801
Umělý grafit; koloidní nebo polokoloidní grafit; přípravky na bázi grafitu nebo jiného uhlíku ve formě past, bloků, tabulek nebo jiných polotovarů:
3801 10 00
-
Umělý grafit
3801 30 00
-
Uhlíkaté pasty pro elektrody a podobné pasty pro vyzdívky pecí
3801 90 00
-
Ostatní
3802
Aktivní uhlí; aktivní přírodní minerální produkty; živočišné uhlí, včetně použitého živočišného uhlí
3806
Kalafuna a pryskyřičné kyseliny a jejich deriváty; kalafunová silice a kalafunové oleje; tavené pryskyřice:
3806 30 00
-
Estery pryskyřic
3806 90 00
-
Ostatní
3807 00
Dřevný dehet; oleje z dřevného dehtu; dřevný kreosot; dřevný líh; rostlinná smola; pivovarská smola a podobné přípravky na bázi kalafuny, pryskyřičných kyselin nebo rostlinné smoly:
3807 00 90
-
Ostatní
3809
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
-
Ostatní:
3809 91 00
- -
Druhy používané v textilním nebo podobném průmyslu
3809 92 00
- -
Druhy používané v papírenském nebo podobném průmyslu
3809 93 00
- -
Druhy používané v kožedělném nebo podobném průmyslu
3810
Přípravky na moření kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení naměkko, pájení natvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování:
3810 10 00
-
Přípravky na moření kovových povrchů; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů
3810 90
-
Ostatní:
3810 90 90
- -
Ostatní
3812
Připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty:
3812 20
-
Směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty:
3812 20 90
- -
Ostatní
3812 30
-
Antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty:
3812 30 80
- -
Ostatní
3813 00 00
Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby
3815
Iniciátory reakce, urychlovače reakce a katalytické přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
3815 90
-
Ostatní:
3815 90 90
- -
Ostatní
3818 00
Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice:
3818 00 10
-
Dopovaný křemík
3819 00 00
Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů
3820 00 00
Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování
3821 00 00
Připravené živné půdy pro vývoj nebo vyživování mikroorganismů (včetně virů apod.) nebo rostlinných, lidských nebo živočišných buněk
3824
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:
3824 10 00
-
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra
-
Směsi obsahující halogenované deriváty methanu, ethanu nebo propanu:
3824 78 00
- -
Obsahující perfluoruhlovodíky (PFC) nebo hydrofluoruhlovodíky (HFC), avšak neobsahující chlorfluoruhlovodíky (CFC) nebo hydrochlorfluoruhlovodíky (HCFC)
3824 79 00
- -
Ostatní
3824 90
-
Ostatní:
3824 90 10
- -
Ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů ze živičných nerostů a jejich soli
3824 90 35
- -
Antikorozní přípravky obsahující jako aktivní složku aminy
3824 90 40
- -
Anorganická směsná rozpouštědla a ředidla pro laky a podobné výrobky
- -
Ostatní:
3824 90 45
- - -
Směsi zabraňující tvorbě kotelního kamene a podobných usazenin
3824 90 55
- - -
Směsi mono-, di- a triesterů mastných kyselin glycerolu (emulgátory tuků)
- - -
Produkty a přípravky pro farmaceutické nebo chirurgické použití:
3824 90 62
- - - -
Meziprodukty výroby monensinových solí
3824 90 64
- - - -
Ostatní
3824 90 70
- - -
Ohnivzdorné, vodovzdorné a podobné ochranné přípravky používané ve stavebnictví
- - -
Ostatní:
3824 90 75
- - - -
Lithiumniobové destičky, nedopované
3824 90 80
- - - -
Směsi aminů pocházející z dimerisovaných mastných kyselin o průměrné molekulové hmotnosti 520 nebo vyšší, avšak nepřesahující 550
3824 90 85
- - - -
3-(1-Ethyl-1-methylpropyl)-5-isoxazolylamin) ve formě roztoku v toluenu
3824 90 87
- - - -
Směsi sestávající převážně z (5-ethyl-2-methyl-2-oxido-1,3,2-dioxafosfinan-5-yl)methyl-methyl-methylfosfonátu a bis[(5-ethyl-2-methyl-2-oxido-1,3,2-dioxafosfinan-5-yl)methyl]-methylfosfonátu, a směsi sestávající se převážně z dimethylmethylfosfonátu, oxiranu a oxidu fosforečného
3825
Odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté; komunální odpad; splaškový kal; ostatní odpady specifikované v poznámce 6 k této kapitole:
-
Odpadní organická rozpouštědla:
3825 49 00
- -
Ostatní
3825 90
-
Ostatní:
3825 90 90
- -
Ostatní
3826 00
Bionafta a její směsi, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů:
3826 00 10
-
Monoalkylestery mastných kyselin obsahující 96,5 % obj. nebo více esterů (FAMAE)
3918
Podlahové krytiny z plastů, též samolepicí, v rolích nebo ve formě obkladaček nebo dlaždic; obklady stěn nebo stropů z plastů, definované v poznámce 9 k této kapitole
3919
Samolepící desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky a jiné ploché tvary z plastů, též v rolích
4004 00 00
Odpady, úlomky a odřezky z kaučuku (jiné než z tvrdého kaučuku) a prášky a zrna z nich
4006
Ostatní formy (například tyče, trubky a profily) a výrobky (například kotouče a kroužky), z nevulkanizovaného kaučuku
4008
Desky, listy, pásy, tyče a profily, z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku:
-
Z lehčeného kaučuku:
4008 11 00
- -
Desky, listy a pásy
4008 19 00
- -
Ostatní
-
Z nelehčeného kaučuku:
4008 21
- -
Desky, listy a pásy:
4008 21 10
- - -
Podlahové krytiny a předložky
4009
Trubky, potrubí a hadice, z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, též s příslušenstvím (například spoji, koleny, přírubami):
-
Nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály:
4009 11 00
- -
Bez příslušenství
-
Zpevněné nebo jinak kombinované pouze s kovem:
4009 21 00
- -
Bez příslušenství
-
Zpevněné nebo jinak kombinované pouze s textilními materiály:
4009 31 00
- -
Bez příslušenství
-
Zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály:
4009 41 00
- -
Bez příslušenství
4010
Dopravníkové nebo převodové pásy nebo řemeny z vulkanizovaného kaučuku:
-
Dopravníkové pásy nebo řemeny:
4010 11 00
- -
Zpevněné pouze kovem
4010 19 00
- -
Ostatní
-
Převodové pásy nebo řemeny:
4010 32 00
- -
Nekonečné převodové pásy s lichoběžníkovým průřezem (V-pásy), jiné než V-žebrované, s vnějším obvodem převyšujícím 60 cm, avšak nepřesahujícím 180 cm
4010 33 00
- -
Nekonečné převodové pásy s lichoběžníkovým průřezem (V-pásy), V-žebrované, s vnějším obvodem převyšujícím 180 cm, avšak nepřesahujícím 240 cm
4010 34 00
- -
Nekonečné převodové pásy s lichoběžníkovým průřezem (V-pásy), jiné než V-žebrované, s vnějším obvodem převyšujícím 180 cm, avšak nepřesahujícím 240 cm
4010 36 00
- -
Nekonečné synchronní pásy, s vnějším obvodem převyšujícím 150 cm, avšak nepřesahujícím 198 cm
4014
Hygienické nebo farmaceutické výrobky (včetně dudlíků), z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, též s příslušenstvím z tvrdého kaučuku:
4014 10 00
-
Prezervativy
4016
Ostatní výrobky z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku:
-
Ostatní:
4016 91 00
- -
Podlahové krytiny a předložky
4016 95 00
- -
Ostatní nafukovací výrobky
4016 99
- -
Ostatní:
- - -
Pro motorová vozidla čísel 8701  až 8705 :
4016 99 52
- - - -
Spojovací části z pryže spojené s kovem
4201 00 00
Sedlářské a řemenářské výrobky pro všechna zvířata (včetně postraňků, vodítek, nákoleníků, náhubků, pokrývek pod sedla, sedlových pouzder, pokrývek na psy a podobných výrobků), z jakéhokoliv materiálu
4202
Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny, pouzdra na brýle, divadelní kukátka, dalekohledy, fotografické přístroje, kamery, hudební nástroje, zbraně a podobné schránky; cestovní vaky a brašny, tašky na potraviny nebo nápoje s tepelnou izolací, neceséry, batohy, kabelky, nákupní tašky, náprsní tašky, peněženky, pouzdra na mapy, pouzdra na cigarety, pytlíky na tabák, brašny na nářadí, sportovní tašky a vaky, pouzdra na lahve, pouzdra na šperky, pudřenky, kazety na zlatnické zboží a podobné schránky z přírodní nebo kompozitní usně, z fólií z plastů, z textilních materiálů, vulkánfíbru nebo lepenky, nebo potažené zcela nebo z větší části těmito materiály nebo papírem:
-
Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny a podobné schránky:
4202 11
- -
S vnějším povrchem z přírodní nebo kompozitní usně
4202 12
- -
S vnějším povrchem z plastů nebo z textilních materiálů
4202 19
- -
Ostatní
-
Kabelky, též se závěsným řemenem, včetně kabelek bez držadla:
4202 21 00
- -
S vnějším povrchem z přírodní nebo kompozitní usně
4202 22
- -
S vnějším povrchem z plastových fólií nebo z textilních materiálů
4202 29 00
- -
Ostatní
-
Výrobky obvykle nošené v kapse nebo v kabelce:
4202 31 00
- -
S vnějším povrchem z přírodní nebo kompozitní usně
4202 32
- -
S vnějším povrchem z plastových fólií nebo z textilních materiálů:
4202 32 90
- - -
Z textilních materiálů
4202 39 00
- -
Ostatní
-
Ostatní:
4202 91
- -
S vnějším povrchem z přírodní nebo kompozitní usně
4202 92
- -
S vnějším povrchem z plastových fólií nebo z textilních materiálů:
- - -
Z plastových fólií:
4202 92 11
- - - -
Cestovní vaky a brašny, neceséry, batohy a sportovní tašky a vaky
4202 92 19
- - - -
Ostatní
- - -
Z textilních materiálů:
4202 92 91
- - - -
Cestovní vaky a brašny, neceséry, batohy a sportovní tašky a vaky
4202 92 98
- - - -
Ostatní
4202 99 00
- -
Ostatní
4203
Oděvy a oděvní doplňky z přírodní nebo kompozitní usně:
4203 10 00
-
Oděvy
-
Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů:
4203 29
- -
Ostatní
4203 30 00
-
Pásy, opasky a závěsné řemeny
4203 40 00
-
Ostatní oděvní doplňky
4205 00
Ostatní výrobky z přírodní nebo kompozitní usně:
-
Používané u strojů nebo mechanických zařízení nebo pro jiné technické účely:
4205 00 11
- -
Dopravníkové nebo převodové pásy nebo řemeny
4205 00 90
-
Ostatní
4407
Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm:
4407 10
-
Jehličnaté:
- -
Ostatní:
- - -
Ostatní:
4407 10 93
- - - -
Borové dřevo druhu „Pinus sylvestris L.“
4411
Dřevovláknité desky a podobné desky z jiných dřevitých materiálů, též pojené pryskyřicemi nebo jinými organickými látkami:
-
Ostatní:
4411 93
- -
O hustotě převyšující 0,5 g/cm3, avšak nepřesahující 0,8 g/cm3:
4411 93 10
- - -
Mechanicky neopracované nebo na povrchu nepotažené
4806
Rostlinný pergamen, nepromastitelné papíry, pauzovací papíry a pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry, v kotoučích nebo listech (arších):
4806 40
-
Pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry:
4806 40 10
- -
Pergamin
4810
Papír, kartón a lepenka, natírané na jedné nebo na obou stranách kaolinem nebo jinou anorganickou látkou, též s pojivem, a bez jakéhokoliv dalšího nátěru, též na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v pravoúhlých (včetně čtvercových) listech (arších), jakéhokoliv rozměru:
-
Papír, kartón a lepenka kraft, jiné než určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům:
4810 32
- -
Stejnoměrně bělené ve hmotě a z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah dřevných vláken získaných chemickými postupy více než 95 % hmotnostních a s plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2:
4810 32 90
- - -
Ostatní
4823
Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar; ostatní výrobky z papíroviny, papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken:
-
Podnosy, tácky, misky, talíře, šálky, kelímky a podobné výrobky z papíru, kartónu nebo lepenky:
4823 61 00
- -
Z bambusu
5512
Tkaniny ze syntetických střižových vláken, obsahujících 85 % hmotnostních nebo více syntetických střižových vláken:
-
Obsahující 85 % hmotnostních nebo více polyesterových střižových vláken:
5512 19
- -
Ostatní
-
Obsahující 85 % hmotnostních nebo více akrylových nebo modakrylových střižových vláken:
5512 29
- -
Ostatní:
5512 29 90
- - -
Ostatní
5513
Tkaniny ze syntetických střižových vláken, obsahující méně než 85 % hmotnostních těchto vláken, smíšené hlavně nebo výhradně s bavlnou, o plošné hmotnosti nepřesahující 170 g/m2:
-
Barvené:
5513 21 00
- -
Z polyesterových střižových vláken, v plátnové vazbě
-
Potištěné:
5513 41 00
- -
Z polyesterových střižových vláken, v plátnové vazbě
5513 49 00
- -
Ostatní tkaniny
5514
Tkaniny ze syntetických střižových vláken, obsahující méně než 85 % hmotnostních těchto vláken, smíšené hlavně nebo výhradně s bavlnou, o plošné hmotnosti převyšující 170 g/m2:
-
Barvené:
5514 23 00
- -
Ostatní tkaniny z polyesterových střižových vláken
5514 29 00
- -
Ostatní tkaniny
-
Potištěné:
5514 42 00
- -
Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru, z polyesterových střižových vláken
5514 43 00
- -
Ostatní tkaniny z polyesterových střižových vláken
5515
Ostatní tkaniny ze syntetických střižových vláken:
-
Z polyesterových střižových vláken:
5515 11
- -
Smíšené hlavně nebo výhradně s viskózovými střižovými vlákny:
5515 11 90
- - -
Ostatní
5515 12
- -
Smíšené hlavně nebo výhradně s chemickými nekonečnými vlákny:
5515 12 90
- - -
Ostatní
5515 19
- -
Ostatní:
5515 19 90
- - -
Ostatní
-
Ostatní tkaniny:
5515 99
- -
Ostatní:
5515 99 80
- - -
Ostatní
5516
Tkaniny z umělých střižových vláken:
-
Obsahující méně než 85 % hmotnostních umělých střižových vláken, smíšené hlavně nebo výhradně s chemickými nekonečnými vlákny:
5516 23
- -
Z různobarevných nití:
5516 23 10
- - -
Žakárové tkaniny o šířce 140 cm nebo větší (matracové potahy)
-
Obsahující méně než 85 % hmotnostních umělých střižových vláken, smíšené hlavně nebo výhradně s bavlnou:
5516 43 00
- -
Z různobarevných nití
-
Ostatní:
5516 93 00
- -
Z různobarevných nití
5601
Vata z textilních materiálů a výrobky z ní; textilní vlákna o délce nepřesahující 5 mm (postřižek), textilní prach a nopky:
-
Vata z textilních materiálů a výrobky z ní:
5601 21
- -
Z bavlny
5601 29 00
- -
Ostatní
5601 30 00
-
Textilní postřižky, prach a nopky
5602
Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:
5602 10
-
Vpichované plsti a textilie proplétané vlastními vlákny:
- -
Neimpregnované, nepovrstvené, nepotažené ani nelaminované:
- - -
Vpichovaná plsť:
5602 10 19
- - - -
Z ostatních textilních materiálů
- - -
Textilie proplétané vlastními vlákny:
5602 10 38
- - - -
Z ostatních textilních materiálů
5602 10 90
- -
Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované
-
Ostatní plsť, neimpregnovaná, nepovrstvená, nepotažená ani nelaminovaná:
5602 29 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
5602 90 00
-
Ostatní
5603
Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované:
-
Z chemických nekonečných vláken:
5603 11
- -
O plošné hmotnosti nejvýše 25 g/m2
5603 12
- -
O plošné hmotnosti vyšší než 25 g/m2, avšak nejvýše 70 g/m2
5603 13
- -
O plošné hmotnosti vyšší než 70 g/m2, avšak nejvýše 150 g/m2
5603 14
- -
O plošné hmotnosti vyšší než 150 g/m2
-
Ostatní:
5603 91
- -
O plošné hmotnosti nejvýše 25 g/m2:
5603 91 10
- - -
Povrstvené nebo potažené
5603 92
- -
O plošné hmotnosti vyšší než 25 g/m2, avšak nejvýše 70 g/m2:
5603 92 10
- - -
Povrstvené nebo potažené
5603 93
- -
O plošné hmotnosti vyšší než 70 g/m2, avšak nejvýše 150 g/m2
5603 94
- -
O plošné hmotnosti vyšší než 150 g/m2:
5603 94 90
- - -
Ostatní
5604
Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404  nebo 5405 , impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:
5604 90
-
Ostatní:
5604 90 90
- -
Ostatní
5605 00 00
Metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404  nebo 5405 , kombinované s kovem ve formě nití, pásků nebo prášků nebo potažené kovem
5606 00
Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404  nebo 5405 , ovinuté (jiné než čísla 5605  a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě:
5606 00 10
-
Řetízkové nitě
-
Ostatní:
5606 00 91
- -
Ovinuté nitě
5607
Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané nebo oplétané, též impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:
-
Ze sisalových nebo jiných textilních vláken rodu Agave:
5607 29 00
- -
Ostatní
-
Z polyethylenu nebo polypropylenu:
5607 41 00
- -
Vázací nebo balicí motouzy
5607 49
- -
Ostatní
5607 50
-
Z ostatních syntetických vláken
5607 90
-
Ostatní:
5607 90 90
- -
Ostatní
5608
Vázané síťoviny z motouzů, šňůr nebo provazů; zcela zhotovené rybářské sítě a jiné zcela zhotovené sítě, z textilních materiálů:
-
Z chemických textilních materiálů:
5608 19
- -
Ostatní:
- - -
Zcela zhotovené sítě:
- - - -
Z nylonu nebo jiných polyamidů:
5608 19 19
- - - - -
Ostatní
5608 19 30
- - - -
Ostatní
5608 19 90
- - -
Ostatní
5609 00 00
Výrobky z nití, pásků nebo podobných tvarů čísel 5404  nebo 5405 , motouzů, šňůr, provazů nebo lan, jinde neuvedené ani nezahrnuté
5702
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, též zcela zhotovené, včetně druhů „Kelim“ neboli „Kilim“, „Schumacks“ neboli „Soumak“, „Karamanie“ a podobných ručně tkaných koberců:
5702 50
-
Ostatní, bez vlasového povrchu, ne zcela zhotovené:
- -
Z chemických textilních materiálů:
5702 50 31
- - -
Z polypropylenu
5702 50 39
- - -
Ostatní
5703
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, všívané, též zcela zhotovené:
5703 30
-
Z ostatních chemických textilních materiálů:
- -
Z polypropylenu:
5703 30 12
- - -
Dlaždice, o ploše nejvýše 1 m2
- -
Ostatní:
5703 30 82
- - -
Dlaždice, o ploše nejvýše 1 m2
5801
Vlasové tkaniny a žinylkové tkaniny, jiné než textilie čísel 5802  nebo 5806 :
5801 10 00
-
Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
-
Z chemických vláken:
5801 31 00
- -
Útkové vlasové tkaniny, neřezané
5801 32 00
- -
Útkové vlasové tkaniny, řezané, vroubkované (manšestr)
5801 36 00
- -
Žinylkové tkaniny
5801 37 00
- -
Osnovní vlasové tkaniny
5802
Froté a podobné smyčkové tkaniny, jiné než stuhy čísla 5806 ; všívané textilie, jiné než výrobky čísla 5703 :
5802 20 00
-
Froté a podobné smyčkové tkaniny, z ostatních textilních materiálů
5804
Tyly, bobinové tyly a síťové textilie, kromě tkanin, pletených nebo háčkovaných textilií; krajky v metráži, pásech nebo motivech, jiné než výrobky čísel 6002  až 6006 :
5804 10
-
Tyly, bobinové tyly a síťové textilie:
5804 10 90
- -
Ostatní
5806
Tkané stuhy, jiné než výrobky čísla 5807 ; stuhy bez útku sestávající z osnovy spojené lepidlem (bolduky):
5806 10 00
-
Vlasové tkané stuhy (včetně froté a podobných smyčkových stuh) a žinylkové stuhy
-
Ostatní tkané stuhy:
5806 31 00
- -
Z bavlny
5806 32
- -
Z chemických vláken:
5806 32 10
- - -
S pravými kraji
5807
Štítky, odznaky a podobné výrobky z textilních materiálů, v metráži, v pásech nebo vystřižené na tvar nebo velikost, nevyšívané
5810
Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech:
-
Ostatní výšivky:
5810 92
- -
Z chemických vláken:
5810 92 90
- - -
Ostatní
5810 99
- -
Z ostatních textilních materiálů:
5810 99 90
- - -
Ostatní
5901
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky
5902
Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového vlákna:
5902 10
-
Z nylonu nebo jiných polyamidů:
5902 10 90
- -
Ostatní
5903
Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902 :
5903 10
-
S poly(vinylchloridem):
5903 10 90
- -
Povrstvené, potažené nebo laminované
5903 20
-
S polyurethanem
5903 90
-
Ostatní
5904
Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru
5905 00
Textilní tapety:
-
Ostatní:
5905 00 90
- -
Ostatní
5906
Pogumované textilie, jiné než čísla 5902 :
5906 10 00
-
Lepicí páska o šířce nepřesahující 20 cm
-
Ostatní:
5906 99
- -
Ostatní:
5906 99 90
- - -
Ostatní
5907 00 00
Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie
5909 00
Textilní hadice k čerpadlům a podobné hadice, též s armaturou nebo příslušenstvím z jiných materiálů
5910 00 00
Převodové nebo dopravníkové pásy nebo řemeny z textilního materiálu, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty nebo zesílené kovem nebo jiným materiálem
5911
Textilní výrobky a zboží pro technické účely specifikované v poznámce 7 k této kapitole:
5911 10 00
-
Textilie, plsti a tkaniny s plsťovou podšívkou, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, usní nebo jinými materiály používanými na mykací povlaky a podobné textilie pro jiné technické účely, včetně velurových stuh impregnovaných kaučukem, pro krytí osnovních vratidel
5911 20 00
-
Plátna k prosévání, též zcela zhotovená
-
Textilie a plsti, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, používané na papírenských nebo podobných strojích (například na buničinu nebo azbestocement):
5911 32
- -
O plošné hmotnosti 650 g/m2 nebo vyšší:
- - -
Z hedvábí nebo z chemických vláken:
5911 32 19
- - - -
Ostatní
5911 32 90
- - -
Z ostatních textilních materiálů
5911 90
-
Ostatní
6001
Vlasové textilie, včetně textilií s „dlouhým vlasem“ a smyčkových textilií, pletené nebo háčkované:
6001 10 00
-
S „dlouhým vlasem“
-
Smyčkové textilie:
6001 21 00
- -
Z bavlny
6001 22 00
- -
Z chemických vláken
6001 29 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
-
Ostatní:
6001 92 00
- -
Z chemických vláken
6001 99 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
6002
Pletené nebo háčkované textilie o šířce nepřesahující 30 cm, obsahující 5 % hmotnostních nebo více elastomerových nití nebo kaučukových nití, jiné než čísla 6001 :
6002 40 00
-
Obsahující 5 % hmotnostních nebo více elastomerových nití, avšak neobsahující kaučukové nitě
6005
Osnovní pleteniny (včetně pletenin vyrobených na galonových pletacích strojích), jiné než čísel 6001  až 6004 :
-
Ze syntetických vláken:
6005 32
- -
Barvené:
6005 32 90
- - -
Ostatní
6006
Ostatní pletené nebo háčkované textilie:
-
Z bavlny:
6006 23 00
- -
Z různobarevných nití
-
Ze syntetických vláken:
6006 31
- -
Nebělené nebo bělené
6006 33
- -
Z různobarevných nití:
6006 33 90
- - -
Ostatní
6006 34
- -
Potištěné:
6006 34 90
- - -
Ostatní
6006 90 00
-
Ostatní
6102
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6104 :
6102 90
-
Z ostatních textilních materiálů:
6102 90 90
- -
Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky
6103
Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované:
-
Kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky:
6103 42 00
- -
Z bavlny
6103 43 00
- -
Ze syntetických vláken
6104
Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované:
-
Šaty:
6104 42 00
- -
Z bavlny
6107
Pánské nebo chlapecké slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované:
-
Ostatní:
6107 99 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
6108
Dámské nebo dívčí kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované:
-
Noční košile a pyžama:
6108 39 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
-
Ostatní:
6108 91 00
- -
Z bavlny
6203
Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky):
-
Kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky:
6203 42
- -
Z bavlny:
- - -
Náprsenkové kalhoty se šlemi:
6203 42 59
- - - -
Ostatní
6204
Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky):
-
Komplety:
6204 21 00
- -
Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
6204 23
- -
Ze syntetických vláken:
6204 23 80
- - -
Ostatní
6208
Dámská nebo dívčí tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky:
-
Kombiné a spodničky:
6208 11 00
- -
Z chemických vláken
6209
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky:
6209 30 00
-
Ze syntetických vláken
6211
Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety, plavky; ostatní oděvy:
-
Ostatní oděvy, pánské nebo chlapecké:
6211 33
- -
Z chemických vláken:
- - -
Teplákové soupravy s podšívkou:
6211 33 31
- - - -
Ze stejné jediné vnější textilie
- - - -
Ostatní:
6211 33 42
- - - - -
Dolní části
6211 33 90
- - -
Ostatní
6211 39 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
-
Ostatní oděvy, dámské nebo dívčí:
6211 42
- -
Z bavlny:
- - -
Teplákové soupravy s podšívkou:
6211 42 31
- - - -
Ze stejné jediné vnější textilie
6211 43
- -
Z chemických vláken:
- - -
Teplákové soupravy s podšívkou:
- - - -
Ostatní:
6211 43 42
- - - - -
Dolní části
6301
Přikrývky a plédy:
6301 30
-
Přikrývky (jiné než elektricky vyhřívané přikrývky) a plédy, z bavlny:
6301 30 10
- -
Pletené nebo háčkované
6301 40
-
Přikrývky (jiné než elektricky vyhřívané přikrývky) a plédy, ze syntetických vláken:
6301 40 90
- -
Ostatní
6302
Ložní prádlo, stolní prádlo, toaletní prádlo a kuchyňské prádlo:
-
Ostatní ložní prádlo, potištěné:
6302 22
- -
Z chemických vláken:
6302 22 10
- - -
Z netkaných textilií
6302 29
- -
Z ostatních textilních materiálů:
6302 29 90
- - -
Z ostatních textilních materiálů
-
Ostatní ložní prádlo:
6302 32
- -
Z chemických vláken:
6302 32 90
- - -
Ostatní
-
Ostatní stolní prádlo:
6302 51 00
- -
Z bavlny
6302 53
- -
Z chemických vláken:
6302 53 10
- - -
Z netkaných textilií
6302 59
- -
Z ostatních textilních materiálů:
6302 59 90
- - -
Ostatní
-
Ostatní:
6302 91 00
- -
Z bavlny
6302 99
- -
Z ostatních textilních materiálů:
6302 99 90
- - -
Ostatní
6303
Záclony (včetně závěsů) a vnitřní rolety; záclonky nebo postelové drapérie:
-
Ostatní:
6303 92
- -
Ze syntetických vláken:
6303 92 90
- - -
Ostatní
6303 99
- -
Z ostatních textilních materiálů:
6303 99 10
- - -
Z netkaných textilií
6304
Ostatní bytové textilie, kromě výrobků čísla 9404 :
-
Ostatní:
6304 91 00
- -
Pletené nebo háčkované
6306
Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:
-
Stany:
6306 22 00
- -
Ze syntetických vláken
6307
Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon:
6307 10
-
Hadry na podlahu, hadry na nádobí, prachovky a podobné čistící plachetky:
6307 10 10
- -
Pletené nebo háčkované
6307 10 30
- -
Z netkaných textilií
6307 90
-
Ostatní:
- -
Ostatní:
- - -
Ostatní:
6307 90 92
- - - -
Jednorázové roušky vyrobené z textilií čísla 5603 , které se používají během chirurgických zákroků
6308 00 00
Soupravy sestávající z tkaniny a nitě, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej
6402
Ostatní obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů:
-
Ostatní obuv:
6402 99
- -
Ostatní:
- - -
Ostatní:
- - - -
Se svrškem z plastů:
6402 99 50
- - - - -
Pantofle a ostatní domácí obuv
6403
Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně:
-
Ostatní obuv se zevní podešví z usně:
6403 51
- -
Pokrývající kotník:
6403 51 05
- - -
Založená na dřevěném základním dílu, bez stélky
6403 59
- -
Ostatní:
- - -
Ostatní:
- - - -
Ostatní, se stélkou o délce:
- - - - -
24 cm nebo více:
6403 59 99
- - - - - -
Dámská
6404
Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z textilních materiálů:
-
Obuv se zevní podešví z kaučuku nebo plastů:
6404 19
- -
Ostatní:
6404 19 10
- - -
Pantofle a ostatní domácí obuv
6404 20
-
Obuv se zevní podešví z usně nebo kompozitní usně:
6404 20 10
- -
Pantofle a ostatní domácí obuv
6406
Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky, a jejich části a součásti:
6406 20
-
Zevní podešve a podpatky, z kaučuku nebo plastů
6501 00 00
Kloboukové formy a kloboukové šišáky z plsti, nezformované do tvaru, bez vytvořeného okraje (krempy); šišákové ploché kotouče (plateaux) a tzv. manchons (válcovitého tvaru, též rozříznuté na výšku), z plsti
6504 00 00
Klobouky a jiné pokrývky hlavy, splétané nebo zhotovené spojením pásků z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené
6505 00
Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních materiálů, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené
6506
Ostatní pokrývky hlavy, též podšívané nebo zdobené:
6506 10
-
Ochranné pokrývky hlavy
-
Ostatní:
6506 91 00
- -
Z kaučuku nebo plastů
6506 99
- -
Z ostatních materiálů:
6506 99 90
- - -
Ostatní
6507 00 00
Pásky pro vnitřní vybavení, podšívky, povlaky, podložky, kostry, štítky (kšilty) a podbradní pásky, pro pokrývky hlavy
6601
Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních deštníků a podobných deštníků)
6602 00 00
Vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a podobné výrobky
6603
Části a součásti, ozdoby a příslušenství výrobků čísel 6601  nebo 6602 :
6603 20 00
-
Deštníkové kostry, včetně koster nasazených na držadlech (holích)
6802
Opracované kameny pro výtvarné nebo stavební účely (vyjma břidlice) a výrobky z nich, jiné než zboží čísla 6801 ; mozaikové kostky a podobné výrobky, z přírodního kamene (včetně břidlice), též na podložce; uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene (včetně břidlice):
-
Ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely a výrobky z nich, jednoduše rozsekané nebo rozřezané, s plochým nebo rovným povrchem:
6802 21 00
- -
Mramor, travertin a alabastr
-
Ostatní:
6802 91 00
- -
Mramor, travertin a alabastr
6811
Výrobky z osinkocementu (azbestocementu), z buničitocementu nebo podobné:
-
Neobsahující osinek (azbest):
6811 82 00
- -
Ostatní desky, tabule, dlaždice a podobné výrobky
6901 00 00
Cihly, tvárnice, dlaždice a jiné keramické výrobky z křemičitých fosilních mouček (například z křemeliny, tripolitu nebo diatomitu) nebo z podobných křemičitých zemin
6902
Žáruvzdorné cihly, tvárnice, dlaždice a podobné žáruvzdorné keramické stavební výrobky, jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo z podobných křemičitých zemin
6903
Ostatní žáruvzdorné keramické výrobky (například retorty, tavicí kelímky, mufle, trysky, zátky, podpěry, zkušební kelímky, trouby, trubky, pouzdra a tyče), jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo podobných křemičitých zemin:
6903 20
-
Obsahující více než 50 % hmotnostních oxidu hlinitého (Al2O3) nebo směsi nebo sloučeniny oxidu hlinitého a oxidu křemičitého (SiO2):
6903 20 10
- -
Obsahující méně než 45 % hmotnostních oxidu hlinitého (Al2O3)
6904
Keramické stavební cihly, podlahové bloky, nosné nebo výplňové tvarovky a podobné výrobky
6905
Střešní tašky, komínové krycí desky, komínové vložky, stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky
6907
Neglazované keramické dlaždice a obkládačky, neglazované obkládačky pro krby nebo stěny; neglazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce:
6907 90
-
Ostatní
6908
Glazované keramické dlaždice a obkládačky, glazované obkládačky pro krby nebo stěny; glazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce
6909
Keramické zboží pro laboratorní, chemické nebo jiné technické účely; keramické žlaby, kádě a podobné nádrže používané v zemědělství; keramické hrnce, nádoby a podobné výrobky používané pro přepravu nebo balení zboží:
-
Keramické zboží pro laboratorní, chemické nebo jiné technické účely:
6909 11 00
- -
Z porcelánu
6909 12 00
- -
Výrobky o tvrdosti odpovídající stupni 9 nebo vyšší podle Mohsovy stupnice
6909 90 00
-
Ostatní
6910
Keramické výlevky, umyvadla, podstavce pod umyvadla, bidety, koupací vany, záchodové mísy, splachovací nádrže, pisoárové mísy a podobná zařízení k sanitárním a hygienickým účelům
6911
Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a toaletní předměty z porcelánu
6912 00
Keramické stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a toaletní předměty z jiných materiálů než z porcelánu
6913
Sošky a jiné ozdobné keramické předměty
6914
Ostatní keramické výrobky
7106
Stříbro (včetně stříbra pokoveného zlatem nebo platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu:
-
Ostatní:
7106 92 00
- -
Polotovary
7113
Šperky a klenoty a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy:
-
Z drahých kovů, též plátovaných nebo jinak pokovených drahými kovy:
7113 11 00
- -
Ze stříbra, též plátovaného nebo jinak pokoveného jiným drahým kovem
7114
Zlatnické nebo stříbrnické zboží a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy:
-
Z drahých kovů, též plátovaných nebo jinak pokovených drahými kovy:
7114 11 00
- -
Ze stříbra, též plátovaného nebo jinak pokoveného jiným drahým kovem
7117
Bižuterie:
-
Z obecných kovů, též pokovených drahými kovy:
7117 19 00
- -
Ostatní
7117 90 00
-
Ostatní
7201
Surové železo a vysokopecní zrcadlovina v houskách, ingotech nebo jiných primárních formách:
7201 20 00
-
Nelegované surové železo obsahující více než 0,5 % hmotnostních fosforu
7205
Granule a prášky ze surového železa, vysokopecní zrcadloviny, železa nebo oceli:
-
Prášky:
7205 29 00
- -
Ostatní
7206
Železo a nelegovaná ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách (kromě železa čísla 7203 ):
7206 90 00
-
Ostatní
7207
Polotovary ze železa nebo nelegované oceli:
-
Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:
7207 12
- -
Ostatní, pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu:
7207 12 90
- - -
Kované
7210
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, plátované, pokovené nebo potažené:
-
Pokovené nebo potažené cínem:
7210 12
- -
O tloušťce menší než 0,5 mm:
7210 12 80
- - -
Ostatní
7210 20 00
-
Pokovené nebo potažené olovem, včetně matového bílého plechu
7210 30 00
-
Elektrolyticky pokovené nebo potažené zinkem
-
Jinak pokovené nebo potažené zinkem:
7210 41 00
- -
Vlnité
7210 50 00
-
Pokovené nebo potažené oxidy chromu nebo chromem a oxidy chromu
7210 70
-
Barvené, lakované nebo potažené plasty:
7210 70 10
- -
Pocínovaný plech, lakovaný; výrobky, pokovené nebo potažené oxidy chromu nebo chromem a oxidy chromu, lakované
7212
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, plátované, pokovené nebo potažené:
7212 10
-
Pokovené nebo potažené cínem:
7212 10 90
- -
Ostatní
7212 50
-
Jinak pokovené nebo potažené:
7212 50 20
- -
Pokovené nebo potažené oxidy chromu nebo chromem a oxidy chromu
- -
Pokovené nebo potažené hliníkem:
7212 50 69
- - -
Ostatní
7212 60 00
-
Plátované
7214
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny:
7214 10 00
-
Kované
-
Ostatní:
7214 91
- -
Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu:
7214 91 10
- - -
Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku
7214 99
- -
Ostatní:
- - -
Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:
7214 99 10
- - - -
Typu používaného pro vyztužení betonu
- - - -
Ostatní, s kruhovým příčným průřezem o průměru:
7214 99 31
- - - - -
80 mm nebo větším
7214 99 50
- - - -
Ostatní
- - -
0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku:
- - - -
S kruhovým příčným průřezem o průměru:
7214 99 71
- - - - -
80 mm nebo větším
7214 99 79
- - - - -
Menším než 80 mm
7214 99 95
- - - -
Ostatní
7215
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli:
7215 50
-
Ostatní, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované:
- -
Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:
7215 50 19
- - -
Ostatní
7216
Úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli:
-
Profily ve tvaru L nebo T, po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované, o výšce menší než 80 mm:
7216 22 00
- -
Profily ve tvaru T
-
Profily ve tvaru U, I nebo H, po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované, o výšce 80 mm nebo větší:
7216 31
- -
Profily ve tvaru U:
7216 31 90
- - -
O výšce převyšující 220 mm
7216 32
- -
Profily ve tvaru I:
- - -
O výšce 80 mm nebo větší, avšak nepřesahující 220 mm:
7216 32 11
- - - -
S přírubami s paralelními stranami
7216 32 19
- - - -
Ostatní
- - -
O výšce převyšující 220 mm:
7216 32 99
- - - -
Ostatní
7216 33
- -
Profily ve tvaru H:
7216 33 10
- - -
O výšce 80 mm nebo větší, avšak nepřesahující 180 mm
7216 40
-
Profily ve tvaru L nebo T, po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované, o výšce 80 mm nebo větší:
7216 40 90
- -
Profily ve tvaru T
7216 50
-
Ostatní úhelníky, tvarovky a profily, po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované:
- -
Ostatní:
7216 50 99
- - -
Ostatní
-
Úhelníky, tvarovky a profily, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované:
7216 61
- -
Vyrobené z plochých válcovaných výrobků:
7216 61 90
- - -
Ostatní
-
Ostatní:
7216 91
- -
Tvářené za studena nebo povrchově upravené za studena z plochých válcovaných výrobků:
7216 91 10
- - -
Žebrované plechy
7217
Dráty ze železa nebo nelegované oceli:
7217 10
-
Nepokovené ani nepotažené, též leštěné:
- -
Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:
7217 10 10
- - -
Jejichž největší rozměr příčného průřezu je menší než 0,8 mm
7217 20
-
Pokovené nebo potažené zinkem:
- -
Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:
7217 20 10
- - -
Jejichž největší rozměr příčného průřezu je menší než 0,8 mm
7217 90
-
Ostatní:
7217 90 20
- -
Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku
7217 90 90
- -
Obsahující 0,6 % hmotnostních nebo více uhlíku
7218
Nerezavějící ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách; polotovary z nerezavějící oceli:
7218 10 00
-
Ingoty a jiné primární formy
7219
Ploché válcované výrobky z nerezavějící oceli, o šířce 600 mm nebo větší:
-
Po válcování za tepla již dále neopracované, ve svitcích:
7219 14
- -
O tloušťce menší než 3 mm:
7219 14 10
- - -
Obsahující 2,5 % hmotnostních nebo více niklu
-
Po válcování za tepla již dále neopracované, jiné než ve svitcích:
7219 21
- -
O tloušťce převyšující 10 mm:
7219 21 10
- - -
Obsahující 2,5 % hmotnostních nebo více niklu
7219 22
- -
O tloušťce 4,75 mm nebo větší, avšak nepřesahující 10 mm:
7219 22 10
- - -
Obsahující 2,5 % hmotnostních nebo více niklu
7219 23 00
- -
O tloušťce 3 mm nebo větší, avšak menší než 4,75 mm
-
Po válcování za studena (úběrem za studena) již dále neopracované:
7219 31 00
- -
O tloušťce 4,75 mm nebo větší
7219 32
- -
O tloušťce 3 mm nebo větší, avšak menší než 4,75 mm:
7219 32 10
- - -
Obsahující 2,5 % hmotnostních nebo více niklu
7219 33
- -
O tloušťce převyšující 1 mm, avšak menší než 3 mm:
7219 33 10
- - -
Obsahující 2,5 % hmotnostních nebo více niklu
7219 34
- -
O tloušťce 0,5 mm nebo větší, avšak nepřesahující 1 mm
7219 90
-
Ostatní:
7219 90 20
- -
Perforované
7220
Ploché válcované výrobky z nerezavějící oceli, o šířce menší než 600 mm:
7220 20
-
Po válcování za studena (úběrem za studena) již dále neopracované:
- -
O tloušťce 3 mm nebo větší, obsahující:
7220 20 29
- - -
Méně než 2,5 % hmotnostních niklu
- -
O tloušťce převyšující 0,35 mm, avšak menší než 3 mm, obsahující:
7220 20 41
- - -
2,5 % hmotnostních nebo více niklu
7223 00
Dráty z nerezavějící oceli:
-
Obsahující 2,5 % hmotnostních nebo více niklu:
7223 00 19
- -
Ostatní
-
Obsahující méně než 2,5 % hmotnostních niklu:
7223 00 91
- -
Obsahující 13 % nebo více, avšak nejvýše 25 % hmotnostních chromu a 3,5 % nebo více, avšak nejvýše 6 % hmotnostních hliníku
7225
Ploché válcované výrobky z ostatní legované oceli, o šířce 600 mm nebo větší:
7225 30
-
Ostatní, po válcování za tepla již dále neopracované, ve svitcích:
7225 30 90
- -
Ostatní
7225 40
-
Ostatní, po válcování za tepla již dále neopracované, jiné než ve svitcích:
- -
Ostatní:
7225 40 40
- - -
O tloušťce převyšující 10 mm
7225 40 60
- - -
O tloušťce 4,75 mm nebo větší, avšak nepřesahující 10 mm
-
Ostatní:
7225 92 00
- -
Jinak pokovené nebo potažené zinkem
7226
Ploché válcované výrobky z ostatní legované oceli, o šířce menší než 600 mm:
-
Ostatní:
7226 99
- -
Ostatní:
7226 99 30
- - -
Jinak pokovené nebo potažené zinkem
7226 99 70
- - -
Ostatní
7227
Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, z ostatní legované oceli:
7227 90
-
Ostatní:
7227 90 10
- -
Obsahující 0,0008 % hmotnostních nebo více boru společně s obsahem jakéhokoliv jiného prvku menším než je minimální obsah uvedený v poznámce 1 f) k této kapitole
7227 90 95
- -
Ostatní
7229
Dráty z ostatní legované oceli:
7229 90
-
Ostatní:
7229 90 90
- -
Ostatní
7302
Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic:
7302 10
-
Kolejnice:
7302 10 10
- -
Napájecí kolejnice s vodičem z neželezného kovu
- -
Ostatní:
- - -
Nové:
7302 10 40
- - - -
Žlábkové kolejnice
7304
Trouby, trubky a duté profily, bezešvé, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli:
-
Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody:
7304 19
- -
Ostatní:
7304 19 90
- - -
S vnějším průměrem převyšujícím 406,4 mm
7306
Ostatní trouby, trubky a duté profily (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli:
-
Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody:
7306 11
- -
Svařované, z nerezavějící oceli:
7306 11 90
- - -
Spirálově svařované
-
Pažnice a trubky používané při vrtné těžbě ropy nebo plynu:
7306 29 00
- -
Ostatní
7307
Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky), ze železa nebo oceli:
-
Ostatní, z nerezavějící oceli:
7307 29
- -
Ostatní:
7307 29 80
- - -
Ostatní
-
Ostatní:
7307 91 00
- -
Příruby
7318
Šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, vrtule (do pražců), háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky (včetně pružných podložek) a podobné výrobky, ze železa nebo oceli:
-
Výrobky se závity:
7318 12
- -
Ostatní vruty do dřeva:
7318 12 90
- - -
Ostatní
-
Výrobky bez závitů:
7318 24 00
- -
Příčné klíny a závlačky
7324
Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli:
-
Vany:
7324 21 00
- -
Z litiny, též smaltované
7325
Ostatní výrobky odlité ze železa nebo oceli:
-
Ostatní:
7325 91 00
- -
Mlecí koule a podobné výrobky pro drtiče a mlýny
7326
Ostatní výrobky ze železa nebo oceli:
-
Kované nebo ražené (lisované), avšak dále neopracované:
7326 19
- -
Ostatní:
7326 19 10
- - -
Kované v otevřené zápustce
7403
Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové):
-
Slitiny mědi:
7403 22 00
- -
Slitiny na bázi měď-cín (bronz)
7415
Hřebíky, cvočky, napínáčky, skoby, svorky a sponky (jiné než čísla 8305 ) a podobné výrobky, z mědi nebo ze železa nebo oceli s měděnými hlavami; šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky (včetně pružných podložek) a podobné výrobky, z mědi:
-
Ostatní výrobky se závitem:
7415 39 00
- -
Ostatní
7419
Ostatní výrobky z mědi:
-
Ostatní:
7419 91 00
- -
Lité, tvářené, ražené nebo kované, avšak dále neopracované
7602 00
Hliníkový odpad a šrot:
-
Odpad:
7602 00 11
- -
Třísky ze soustružení, hobliny, odřezky, odpad z frézování a piliny; odpad z barevných, potažených nebo lepených (vrstvených) plechů a fólií o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2 mm
7602 00 19
- -
Ostatní (včetně zmetků z výroby)
7605
Hliníkové dráty:
-
Z nelegovaného hliníku:
7605 19 00
- -
Ostatní
-
Ze slitin hliníku:
7605 29 00
- -
Ostatní
7606
Hliníkové desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,2 mm:
-
Pravoúhlé (včetně čtvercových):
7606 11
- -
Z nelegovaného hliníku:
7606 11 10
- - -
Barvené, lakované nebo potažené plasty
- - -
Ostatní, o tloušťce:
7606 11 91
- - - -
Menší než 3 mm
7606 11 99
- - - -
Nejméně 6 mm
7606 12
- -
Ze slitin hliníku:
7606 12 20
- - -
Barvené, lakované nebo potažené plasty
- - -
Ostatní, o tloušťce:
7606 12 93
- - - -
Nejméně 3 mm, avšak menší než 6 mm
-
Ostatní:
7606 92 00
- -
Ze slitin hliníku
7607
Hliníkové fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartónu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2 mm:
-
Bez podložky:
7607 11
- -
Válcované, avšak dále neopracované
7609 00 00
Hliníkové příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena a nátrubky)
7610
Hliníkové konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406 ) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky); hliníkové desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky, připravené pro použití v konstrukcích
7613 00 00
Hliníkové nádoby na stlačený nebo zkapalněný plyn
7614
Splétaná lanka, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z hliníku, elektricky neizolované:
7614 90 00
-
Ostatní
7615
Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, z hliníku; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, z hliníku; sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, z hliníku:
7615 10
-
Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky:
7615 10 10
- -
Odlévané
7615 20 00
-
Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti
7616
Ostatní výrobky z hliníku
8201
Následující ruční nástroje a nářadí: rýče, lopaty, krumpáče, škrabky, motyky, vidle a hrábě; sekery, sekáčky na větve a podobné sekací nástroje; zahradnické nůžky a prořezávače stromů všech druhů; kosy, srpy, dlouhé nože na řezání sena nebo slámy, nůžky na střihání keřů, dřevorubecké klíny a ostatní ruční nástroje a nářadí používané v zemědělství, zahradnictví nebo lesnictví
8202
Ruční pily; pilové listy všech druhů (včetně prořezávacích, drážkovacích nebo neozubených pilových listů)
8203
Pilníky, rašple, kleště (včetně štípacích kleští), pinzety, kleštičky, nůžky na plech, řezače trubek, odstřihovače svorníků (šroubů), děrovací kleště a průbojníky a podobné ruční nástroje
8204
Ruční klíče na matice a šrouby (včetně momentových měřicích klíčů, avšak kromě vratidel na závitníky); výměnné klíčové nástrčné hlavice, též s rukojetí
8205
Ruční nástroje a nářadí (včetně sklenářských diamantů), jinde neuvedené ani nezahrnuté; pájecí lampy; svěráky, upínáky a podobné nářadí, jiné, než které jsou příslušenstvím, částmi a součástmi obráběcích strojů; kovadliny; přenosné výhně; ručně nebo nohou poháněné brusné kotouče s rámovou konstrukcí:
8205 20 00
-
Kladiva a palice
8205 30 00
-
Hoblíky, dláta, žlábková (dutá) dláta a podobné řezné nástroje na opracování dřeva
8205 40 00
-
Šroubováky
-
Ostatní ruční nástroje a nářadí (včetně sklenářských diamantů):
8205 51 00
- -
Nástroje a nářadí používané v domácnosti
8205 59
- -
Ostatní
8205 60 00
-
Pájecí lampy
8205 70 00
-
Svěráky, upínáky a podobné nářadí
8205 90
-
Ostatní, včetně soupravy (sady) výrobků ze dvou nebo více položek tohoto čísla
8206 00 00
Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202  až 8205 , v soupravách (sadách) pro drobný prodej
8207
Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích:
-
Nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích:
8207 13 00
- -
S pracovní částí z cermetů
8207 19
- -
Ostatní, včetně částí a součástí
8207 20
-
Průvlaky pro tažení nebo protlačování kovů:
8207 20 90
- -
S pracovní částí z ostatních materiálů
8207 30
-
Nástroje na lisování, ražení nebo děrování
8207 40
-
Nástroje na řezání vnějších nebo vnitřních závitů
8207 50
-
Nástroje na vrtání, jiné než na vrtání hornin
8207 60
-
Nástroje na vyvrtávání nebo protahování:
- -
S pracovní částí z ostatních materiálů:
- - -
Nástroje na vyvrtávání:
8207 60 30
- - - -
Pro opracování kovů
- - -
Nástroje na protahování:
8207 60 90
- - - -
Ostatní
8207 70
-
Nástroje na frézování:
- -
Pro opracování kovů, s pracovní částí:
- - -
Z ostatních materiálů:
8207 70 31
- - - -
Se stopkou
8207 70 37
- - - -
Ostatní
8207 70 90
- -
Ostatní
8207 80
-
Nástroje na soustružení:
- -
Pro opracování kovů, s pracovní částí:
8207 80 19
- - -
Z ostatních materiálů
8207 80 90
- -
Ostatní
8207 90
-
Ostatní vyměnitelné nástroje:
8207 90 10
- -
S pracovní částí z diamantu nebo z aglomerovaného diamantu
- -
S pracovní částí z ostatních materiálů:
8207 90 30
- - -
Nástrčné hlavice šroubováků
- - -
Ostatní, s pracovní částí:
- - - -
Z cermetů:
8207 90 78
- - - - -
Ostatní
- - - -
Z ostatních materiálů:
8207 90 91
- - - - -
Pro opracování kovů
8207 90 99
- - - - -
Ostatní
8208
Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení
8209 00
Destičky, tyčinky, hroty a podobné výrobky pro nástroje, nenamontované, z cermetů
8210 00 00
Ručně poháněná mechanická zařízení, o hmotnosti 10 kg nebo nižší, používaná pro přípravu, uchování nebo podávání jídel nebo nápojů
8211
Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208 , a jejich čepele:
8211 10 00
-
Soupravy (sady) různých výrobků
-
Ostatní:
8211 91 00
- -
Jídelní nože s pevnou čepelí
8211 92 00
- -
Ostatní nože s pevnou čepelí
8211 93 00
- -
Nože s jinou než pevnou čepelí
8211 94 00
- -
Čepele
8212
Břitvy, holicí strojky a holicí čepelky (včetně polotovarů holicích čepelek v pásech)
8213 00 00
Nůžky, krejčovské a podobné, a jejich čelisti
8214
Ostatní nožířské výrobky (například strojky na střihání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)
8215
Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky:
8215 10
-
Soupravy (sady) různých výrobků obsahující alespoň jeden výrobek pokovený drahým kovem:
- -
Ostatní:
8215 10 30
- - -
Z nerezavějící oceli
8215 10 80
- - -
Ostatní
8215 20
-
Ostatní soupravy (sady) různých výrobků
-
Ostatní:
8215 99
- -
Ostatní
8301
Visací zámky a zámky (na klíč, na kombinaci nebo elektricky ovládané), z obecných kovů; závěry a závěrové rámy, se zabudovanými zámky, z obecných kovů; klíče pro všechny výše uvedené výrobky, z obecných kovů
8302
Úchytky, kování a podobné výrobky z obecných kovů k nábytku, dveřím, schodištím, oknům, roletám, karoseriím, sedlářským výrobkům, kufrům, truhlám, pouzdrům nebo k podobným výrobkům; věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky, z obecných kovů; rejdovací kolečka s úchytkami, z obecných kovů; zařízení pro automatické zavírání dveří, z obecných kovů:
8302 30 00
-
Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro motorová vozidla
-
Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky:
8302 41
- -
Pro stavby:
8302 41 10
- - -
Ke dveřím
8302 41 90
- - -
Ostatní
8302 50 00
-
Věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky
8303 00
Pancéřové nebo zpevněné sejfy, trezory, skříně a dveře a bezpečnostní schránky pro komorové trezory, příruční pokladny nebo bezpečnostní skříňky nebo kazety a podobné výrobky, z obecných kovů
8304 00 00
Kartotékové skříně, pořadače spisů, zásobníky papírů, tácky na odkládání psacích potřeb, stojánky na razítka a podobné vybavení kanceláří nebo psacích stolů, z obecných kovů, jiné než kancelářský nábytek čísla 9403
8305
Vybavení pro pořadače spisů, rychlovazače nebo desky s volnými listy, dopisní spony, spínací růžky, sponky na spisy, štítky ke kartotékám a podobné kancelářské zboží, z obecných kovů; sešívací drátky v pásech (například pro kancelářské potřeby, čalounické výrobky, balicí potřeby), z obecných kovů
8306
Zvony, zvonky, gongy a podobné výrobky, neelektrické, z obecných kovů; sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů; rámy a rámečky k fotografiím, obrazům nebo podobné rámy a rámečky, z obecných kovů; zrcadla z obecných kovů:
8306 10 00
-
Zvony, zvonky, gongy a podobné výrobky
-
Sošky a jiné ozdobné předměty:
8306 29 00
- -
Ostatní
8306 30 00
-
Rámy a rámečky k fotografiím, obrazům nebo podobné rámy a rámečky; zrcadla
8308
Závěry, rámy nebo obruby se závěrami, spony, přezky, svorky, háčky, očka, poutka a podobné výrobky, z obecných kovů, pro oděvy, obuv, plachty, brašnářské výrobky, cestovní zboží nebo pro jiné zcela zhotovené výrobky; duté nýty nebo nýty s rozštěpeným dříkem, z obecných kovů; perly a flitry z obecných kovů
8310 00 00
Desky (štíty) a destičky (štítky) s orientačními nápisy, se jménem, s adresou a podobné tabulky, číslice, písmena a jiné značky, z obecných kovů, s výjimkou výrobků čísla 9405
8311
Dráty, pruty, trubky, desky, elektrody a podobné výrobky, z obecných kovů nebo z karbidů kovů, povlečené nebo plněné tavidly, k pájení, pájení na tvrdo, svařování nebo nanášení kovů nebo karbidů kovů; dráty a pruty, z aglomerovaného prášku z obecného kovu, pro metalizaci stříkáním
8401
Jaderné reaktory; neozářené palivové články (kazety) pro jaderné reaktory; stroje a přístroje pro oddělování izotopů:
8401 10 00
-
Jaderné reaktory
8402
Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak horkou vodu, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“:
-
Parní kotle:
8402 12 00
- -
Vodotrubné kotle vyrábějící páru v množství nepřesahujícím 45 tun za hodinu
8402 19
- -
Ostatní parní kotle, včetně hybridních kotlů:
8402 19 90
- - -
Ostatní
8402 20 00
-
Kotle zvané „na přehřátou vodu“
8402 90 00
-
Části a součásti
8403
Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402 :
8403 90
-
Části a součásti:
8403 90 90
- -
Ostatní
8404
Pomocná zařízení pro použití s kotli čísel 8402  nebo 8403  (například ohříváky vody tzv. ekonomizéry, přehříváky páry, odstraňovače sazí, zařízení na rekuperaci plynů); kondenzátory pro parní pohonné jednotky
8405
Plynové generátory pro výrobu generátorového plynu nebo vodního plynu, též vybavené čističi plynů; vyvíječe acetylénu a podobné plynové generátory pro výrobu plynu mokrou cestou, též vybavené čističi plynů
8406
Parní turbíny:
-
Ostatní turbíny:
8406 81 00
- -
S výkonem převyšujícím 40 MW
8406 82 00
- -
S výkonem nepřesahujícím 40 MW
8409
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísel 8407  nebo 8408 :
-
Ostatní:
8409 91 00
- -
Vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se zážehovými spalovacími pístovými motory s vnitřním spalováním
8410
Vodní turbíny, vodní kola a jejich regulátory:
8410 90 00
-
Části a součásti, včetně regulátorů
8413
Čerpadla na kapaliny, též vybavená měřicím zařízením; zdviže na kapaliny:
-
Čerpadla vybavená měřicím zařízením nebo konstruovaná k vybavení tímto zařízením:
8413 11 00
- -
Čerpadla pro výdej pohonných hmot nebo mazadel, typů používaných v čerpacích stanicích nebo v garážích
8413 40 00
-
Čerpadla na beton
8413 70
-
Ostatní odstředivá čerpadla:
- -
Ponorná čerpadla:
8413 70 21
- - -
Jednostupňová
8413 70 29
- - -
Vícestupňová
8413 70 30
- -
Bezucpávková odstředivá čerpadla pro topné systémy a dodávku teplé vody
-
Ostatní čerpadla; zdviže na kapaliny:
8413 82 00
- -
Zdviže na kapaliny
8414
Vzduchová čerpadla nebo vývěvy, kompresory a ventilátory na vzduch nebo jiný plyn; ventilační nebo recirkulační odsávače s ventilátorem, též s vestavěnými filtry:
8414 20
-
Vzduchová čerpadla ovládaná ručně nebo nohou:
8414 20 20
- -
Ruční pumpičky pro jízdní kola
8414 40
-
Vzduchové kompresory, upevněné na podvozku s koly upraveném pro tažení:
8414 40 10
- -
S průtokem za minutu nepřesahujícím 2 m3
8414 60 00
-
Odsávače, jejichž nejdelší vodorovná strana nepřesahuje 120 cm
8415
Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně:
8415 10
-
Okenního nebo nástěnného typu, s vlastním pohonem nebo ve formě děleného systému („split-systém“)
8415 20 00
-
Používaná v prostoru pro osoby v motorových vozidlech
8416
Hořáky pro topeniště na kapalná, prášková nebo plynná paliva; mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení pro odstraňování popela a podobná zařízení
8417
Neelektrické průmyslové a laboratorní pece, včetně neelektrických spalovacích pecí:
8417 10 00
-
Pece na pražení, tavení nebo jiné tepelné zpracování rud, pyritů nebo kovů
8417 20
-
Pekárenské pece, včetně pecí na výrobu sušenek a jemného pečiva:
8417 20 90
- -
Ostatní
8417 80
-
Ostatní:
8417 80 70
- -
Ostatní
8418
Chladničky, mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 :
-
Chladničky, typu používaného v domácnostech:
8418 21
- -
Kompresorového typu:
- - -
Ostatní:
8418 21 51
- - - -
Stolního typu
8418 21 59
- - - -
Vestavného typu
- - - -
Ostatní, s objemem:
8418 21 91
- - - - -
Nepřesahujícím 250 litrů
8418 21 99
- - - - -
Převyšujícím 250 litrů, avšak nepřesahujícím 340 litrů
8418 50
-
Ostatní nábytek (boxy, skříně, pulty, vitríny a podobně) pro ukládání a vystavení s vestavěným chladicím nebo mrazicím zařízením:
- -
Chladicí vitríny a pulty (s vestavěnou chladicí jednotkou nebo výparníkem):
8418 50 11
- - -
Pro skladování zmrazených potravin
-
Části a součásti:
8418 91 00
- -
Nábytek konstruovaný k vestavění mrazicího nebo chladicího zařízení
8419
Stroje, strojní zařízení nebo laboratorní přístroje, též elektricky vytápěné (kromě pecí a jiných zařízení čísla 8514 ), pro zpracovávání materiálů výrobními postupy, které spočívají ve změně teploty, jako jsou topení, vaření, pražení, destilace, rektifikace (opakovaná destilace), sterilizace, pasterizace, paření, sušení, vypařování, odpařování, kondenzace nebo chlazení, jiné než stroje a strojní zařízení typu používaného v domácnosti; neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody:
-
Neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody:
8419 11 00
- -
Plynové průtokové ohřívače vody
8419 19 00
- -
Ostatní
8421
Odstředivky, včetně odstředivých ždímaček; stroje a přístroje k filtrování nebo čištění kapalin nebo plynů:
-
Odstředivky, včetně odstředivých ždímaček:
8421 11 00
- -
Odstředivky mléka
8421 12 00
- -
Ždímačky prádla
8421 19
- -
Ostatní:
8421 19 20
- - -
Odstředivky typu používaného v laboratořích
-
Stroje a přístroje k filtrování nebo čištění kapalin:
8421 22 00
- -
K filtrování nebo čištění jiných nápojů než vody
-
Části a součásti:
8421 91 00
- -
Odstředivek, včetně odstředivých ždímaček
8423
Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti 5 cg nebo citlivější), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů:
8423 10
-
Osobní váhy, včetně kojeneckých vah; váhy pro domácnost
8423 20 00
-
Váhy pro průběžné vážení zboží na dopravnících
8423 30 00
-
Váhy pro konstantní odvažování a váhy pro dávkování předem stanoveného množství materiálů do pytlů nebo jiných obalů, včetně násypných vah
-
Ostatní přístroje a zařízení k určování hmotnosti:
8423 81
- -
S maximálním zatížením nepřesahujícím 30 kg:
8423 81 10
- - -
Kontrolní váhy a automatická kontrolní zařízení k určování hmotnosti pracující na základě porovnávání s předem určenou hmotností
8423 81 50
- - -
Váhy používané v prodejnách
8423 81 90
- - -
Ostatní
8423 82
- -
S maximálním zatížením převyšujícím 30 kg, avšak nepřesahujícím 5 000  kg:
8423 82 90
- - -
Ostatní
8423 89 00
- -
Ostatní
8424
Mechanické přístroje (též ruční) ke stříkání, rozstřikování (rozmetávání) nebo rozprašování kapalin nebo prášků; hasicí přístroje, též s náplní; stříkací pistole a podobné přístroje; dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje:
8424 20 00
-
Stříkací pistole a podobné přístroje
8424 30
-
Dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje:
- -
Mycí vodní zařízení s vestavěným motorem:
8424 30 01
- - -
S tepelným zařízením
8424 30 08
- - -
Ostatní
- -
Ostatní přístroje:
8424 30 10
- - -
Na stlačený vzduch
-
Ostatní přístroje:
8424 89 00
- -
Ostatní
8424 90 00
-
Části a součásti
8440
Stroje a přístroje pro brožování a vazbu knih, včetně strojů na sešívání knih:
8440 10
-
Stroje a přístroje:
8440 10 10
- -
Skládací stroje
8440 10 30
- -
Sešívací stroje a drátovky (stroje na šití drátem)
8440 10 40
- -
Stroje na vazbu lepením (jinak než šitím)
8440 10 90
- -
Ostatní
8440 90 00
-
Části a součásti
8443
Tiskařské stroje a přístroje určené k tisku pomocí desek, válců a jiných tiskařských pomůcek čísla 8442 ; ostatní tiskárny, kopírovací stroje a telefaxové přístroje, též kombinované; jejich části, součásti a příslušenství:
-
Ostatní tiskárny, kopírovací stroje a telefaxové přístroje (faxy), též kombinované:
8443 31
- -
Stroje, které umožňují dvě nebo více z funkcí tisk, kopírování nebo telefaxový přenos, a které je možno připojit k zařízení pro automatizované zpracování dat nebo do komunikační sítě:
8443 31 20
- - -
Stroje vykonávající digitální kopírování jako hlavní funkci, kdy je kopírování vykonáváno prostřednictvím snímání originálu a tisku kopií pomocí elektrostatického tiskového ústrojí
8443 32
- -
Ostatní, které je možno připojit k zařízení pro automatizované zpracování dat nebo do komunikační sítě:
8443 32 30
- - -
Telefaxové přístroje (faxy)
- - -
Ostatní:
8443 32 93
- - - -
Ostatní stroje s optickým systémem vykonávající funkci kopírování
8443 32 99
- - - -
Ostatní
8443 39
- -
Ostatní:
- - -
Ostatní kopírovací stroje:
8443 39 39
- - - -
Ostatní
8443 39 90
- - -
Ostatní
-
Části, součásti a příslušenství:
8443 91
- -
Části, součásti a příslušenství tiskařských strojů a přístrojů určených k tisku pomocí desek, válců a jiných pomůcek čísla 8442
8443 99
- -
Ostatní:
8443 99 10
- - -
Elektronické sestavy
8450
Pračky pro domácnost nebo prádelny, včetně praček se sušičkami:
-
Pračky s obsahem suchého prádla nepřesahujícím 10 kg:
8450 11
- -
Plně automatické pračky:
- - -
S obsahem suchého prádla nepřesahujícím 6 kg:
8450 11 19
- - - -
S plněním shora
8450 11 90
- - -
S obsahem suchého prádla převyšujícím 6 kg, avšak nepřesahujícím 10 kg
8450 12 00
- -
Ostatní pračky, s vestavěnou odstředivou sušičkou
8450 19 00
- -
Ostatní
8450 20 00
-
Pračky s obsahem suchého prádla převyšujícím 10 kg
8450 90 00
-
Části a součásti
8451
Stroje a přístroje (jiné než čísla 8450 ) pro praní, čištění, ždímání, sušení, žehlení (včetně žehlicích lisů), bělení, barvení, apretování, konečnou úpravu nebo impregnování textilních přízí, textilií nebo zcela zhotovených textilních výrobků a stroje na nanášení pasty na základové tkaniny nebo jiné podložky používané při výrobě podlahových krytin jako je linoleum; stroje pro navíjení, odvíjení, skládání a plisování, stříhání nebo zoubkování či vykrajování textilií:
8451 10 00
-
Stroje a přístroje pro chemické čištění
-
Sušičky:
8451 21 00
- -
S obsahem suchého prádla nepřesahujícím 10 kg
8451 29 00
- -
Ostatní
8451 30 00
-
Žehlicí stroje a přístroje (včetně žehlicích lisů)
8451 40 00
-
Stroje a přístroje pro praní, bělení nebo barvení
8451 50 00
-
Stroje a přístroje pro navíjení, odvíjení, skládání a plisování, střihání nebo zoubkování či vykrajování textilií
8451 80
-
Ostatní stroje a přístroje:
8451 80 10
- -
Stroje a přístroje používané při výrobě linolea nebo jiných podlahových krytin, na nanášení pasty na základové tkaniny nebo jiné podložky
8451 80 80
- -
Ostatní
8451 90 00
-
Části a součásti
8467
Ruční nástroje a nářadí, pneumatické, hydraulické nebo s vestavěným elektrickým nebo neelektrickým motorem:
-
Pneumatické:
8467 11
- -
Rotačního typu (včetně kombinovaného rotačně-nárazového typu)
-
S vestavěným elektrickým motorem:
8467 21
- -
Vrtačky všech druhů
8467 22
- -
Pily
8467 29
- -
Ostatní:
8467 29 20
- - -
Provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení
- - -
Ostatní:
- - - -
Brusky, též s pískovým papírem:
8467 29 51
- - - - -
Úhlové brusky
8467 29 53
- - - - -
Pásové brusky s pískovým papírem
8467 29 59
- - - - -
Ostatní
8467 29 80
- - - -
Střihače živých plotů a trávníků
8467 29 85
- - - -
Ostatní
-
Ostatní nástroje a nářadí:
8467 81 00
- -
Řetězové pily
-
Části a součásti:
8467 91 00
- -
Řetězových pil
8467 92 00
- -
Pneumatických nástrojů a nářadí
8467 99 00
- -
Ostatní
8469 00
Psací stroje, jiné než tiskárny čísla 8443 ; stroje na zpracování textu
8470
Počítací stroje a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi; účtovací stroje, frankovací stroje, stroje na vydávání lístků a podobné stroje, vybavené počítacím zařízením; registrační pokladny:
8470 10 00
-
Elektronické kalkulačky provozuschopné bez vnějšího zdroje elektrické energie a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi
-
Ostatní elektronické počítací stroje:
8470 29 00
- -
Ostatní
8470 90 00
-
Ostatní
8471
Zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky; magnetické nebo optické snímače, zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení pro zpracování těchto dat, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
8471 80 00
-
Ostatní jednotky zařízení pro automatizované zpracování dat
8471 90 00
-
Ostatní
8472
Ostatní kancelářské stroje a přístroje (například rozmnožovací hektografické nebo blánové stroje, adresovací stroje, automatické rozdělovače bankovek, stroje na třídění, počítání nebo balení mincí, přístroje na ořezávání tužek, dírkovací nebo spínací přístroje):
8472 10 00
-
Rozmnožovací stroje
8472 30 00
-
Stroje na třídění nebo skládání korespondence nebo pro její vkládání do obálek nebo pásek, stroje na otvírání, zavírání nebo pečetění korespondence a stroje na přilepování nebo razítkování poštovních známek
8472 90
-
Ostatní:
8472 90 10
- -
Stroje na třídění, počítání nebo balení mincí
8472 90 30
- -
Automatické bankovní stroje (bankomaty)
8473
Části, součásti a příslušenství (jiné než kryty, kufříky a podobné výrobky) vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji a přístroji čísel 8469  až 8472 :
8473 10
-
Části, součásti a příslušenství strojů čísla 8469
-
Části, součásti a příslušenství strojů čísla 8470 :
8473 21
- -
Elektronických počítacích strojů položek 8470 10 , 8470 21  nebo 8470 29 :
8473 21 90
- - -
Ostatní
8473 30
-
Části, součásti a příslušenství pro zařízení čísla 8471
8473 40
-
Části, součásti a příslušenství strojů a přístrojů čísla 8472
8473 50
-
Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití se stroji, přístroji nebo zařízeními dvou nebo více čísel 8469  až 8472 :
8473 50 20
- -
Elektronické sestavy
8476
Prodejní automaty (například pro prodej poštovních známek, cigaret, potravin nebo nápojů), včetně automatů na rozměňování peněz:
-
Automaty pro prodej nápojů:
8476 21 00
- -
S vestavěným ohřívacím nebo chladicím zařízením
8476 29 00
- -
Ostatní
-
Ostatní stroje:
8476 89 00
- -
Ostatní
8476 90 00
-
Části a součásti
8479
Stroje a mechanická zařízení s vlastní individuální funkcí, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté:
8479 20 00
-
Stroje a přístroje pro extrakci nebo přípravu živočišných nebo ztužených rostlinných tuků nebo olejů
8479 30
-
Lisy na výrobu třískových desek nebo dřevovláknitých desek ze dřeva nebo jiných dřevitých materiálů a ostatní stroje a přístroje na zpracování dřeva či korku:
8479 30 90
- -
Ostatní
8479 40 00
-
Stroje pro výrobu lan, provazů nebo kabelů
8479 50 00
-
Průmyslové roboty, jinde neuvedené ani nezahrnuté
8479 60 00
-
Zařízení k ochlazování vzduchu odpařováním
-
Ostatní stroje a mechanická zařízení:
8479 81 00
- -
Pro opracování kovů, včetně navíječek elektrických vodičů
8479 82 00
- -
Stroje na mísení, hnětení, drcení, prosévání, třídění, homogenizování, emulgování nebo míchání
8479 89
- -
Ostatní:
8479 89 60
- - -
Centrální mazací systémy
8480
Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty:
8480 30
-
Modely pro formy:
8480 30 90
- -
Ostatní
-
Formy na kovy nebo karbidy kovů:
8480 49 00
- -
Ostatní
-
Formy na kaučuk nebo plasty:
8480 79 00
- -
Ostatní
8481
Kohouty, ventily a podobná zařízení pro potrubí, kotle, nádrže, vany nebo podobné výrobky, včetně redukčních ventilů a ventilů řízených termostatem:
8481 10
-
Redukční ventily:
8481 10 05
- -
Kombinované s filtry nebo maznicemi
- -
Ostatní:
8481 10 19
- - -
Z litiny nebo oceli
8481 20
-
Ventily pro olejohydraulické nebo pneumatické převodovky
8481 30
-
Zpětné ventily
8481 40
-
Pojistné nebo odvzdušňovací ventily
8481 80
-
Ostatní zařízení:
- -
Vodovodní kohouty a ventily pro dřezy, umyvadla, bidety, vodní nádrže, vany a podobné armatury:
8481 80 11
- - -
Mixážní ventily
8481 80 19
- - -
Ostatní
- -
Ventily radiátorů ústředního topení:
8481 80 31
- - -
Termostatické ventily
8481 80 40
- -
Ventily pro pneumatiky a duše pneumatik
- -
Ostatní:
- - -
Regulační ventily:
8481 80 51
- - - -
Regulátory teploty
8481 80 59
- - - -
Ostatní
- - -
Ostatní:
- - - -
Uzavírací ventily (šoupátka):
8481 80 61
- - - - -
Z litiny
8481 80 63
- - - - -
Z oceli
8481 80 69
- - - - -
Ostatní
- - - -
Kulové (přímé) ventily:
8481 80 71
- - - - -
Z litiny
8481 80 73
- - - - -
Z oceli
8481 80 79
- - - - -
Ostatní
8481 80 81
- - - -
Kuličkové a kuželové ventily
8481 80 85
- - - -
Škrticí ventily
8481 80 87
- - - -
Membránové ventily
8482
Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.):
8482 10
-
Kuličková ložiska:
8482 10 10
- -
S maximálním vnějším průměrem nepřesahujícím 30 mm
8482 30 00
-
Soudečková ložiska
8482 40 00
-
Jehlová ložiska
8482 50 00
-
Ostatní válečková ložiska
8482 80 00
-
Ostatní, včetně kombinací kuličkových a válečkových ložisek
-
Části a součásti:
8482 91
- -
Kuličky, jehly a válečky
8482 99 00
- -
Ostatní
8483
Převodové hřídele (včetně vačkových a klikových hřídelí) a kliky; ložisková pouzdra a ložiskové pánve; ozubená soukolí a ozubené převody; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříně a jiné měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu; setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje; spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových kloubů):
8483 20 00
-
Ložisková pouzdra s valivými ložisky
8484
Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory (sady) nebo sestavy těsnění a podobných výrobků, různého složení, uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky:
8484 20 00
-
Mechanické ucpávky
8487
Části a součásti strojů a přístrojů, neobsahující elektrické konektory, izolátory, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté:
8487 10
-
Lodní vrtule a jejich lopatky:
8487 10 90
- -
Ostatní
8487 90
-
Ostatní
8501
Elektrické motory a generátory (kromě generátorových soustrojí):
8501 10
-
Motory s výkonem nepřesahujícím 37,5 W
-
Ostatní motory na střídavý proud, vícefázové:
8501 53
- -
S výkonem převyšujícím 75 kW:
- - -
Ostatní, s výkonem:
8501 53 99
- - - -
Převyšujícím 750 kW
8503 00
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji čísel 8501  nebo 8502 :
8503 00 10
-
Nemagnetické přídržné kroužky
-
Ostatní:
8503 00 91
- -
Z litiny nebo lité oceli
8504
Elektrické transformátory, statické měniče (například usměrňovače) a induktory:
-
Transformátory s kapalinovým dielektrikem:
8504 21 00
- -
S výkonem nepřesahujícím 650 kVA
8504 22
- -
S výkonem převyšujícím 650 kVA, avšak nepřesahujícím 10 000  kVA:
8504 22 10
- - -
S výkonem převyšujícím 650 kVA, avšak nepřesahujícím 1 600  kVA
8504 23 00
- -
S výkonem převyšujícím 10 000  kVA
8504 90
-
Části a součásti:
- -
Transformátorů a induktorů:
8504 90 05
- - -
Elektronické sestavy strojů podpoložky 8504 50 20
- - -
Ostatní:
8504 90 18
- - - -
Ostatní
- -
Statických měničů:
8504 90 91
- - -
Elektronické sestavy strojů podpoložky 8504 40 30
8504 90 99
- - -
Ostatní
8505
Elektromagnety; permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety; sklíčidla, svěradla a podobná upínací zařízení, elektromagnetická nebo permanentně magnetická; elektromagnetické spojky, převody a brzdy; elektromagnetické zdvihací hlavy:
-
Permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety:
8505 11 00
- -
Z kovu
8505 19
- -
Ostatní
8505 20 00
-
Elektromagnetické spojky, převody a brzdy
8505 90
-
Ostatní, včetně částí a součástí:
8505 90 20
- -
Elektromagnety; sklíčidla, svěráky a podobná upínací zařízení, elektromagnetická nebo permanentně magnetická
8505 90 90
- -
Části a součásti
8506
Galvanické články a baterie:
8506 10
-
Na bázi oxidu manganičitého
8506 50
-
Lithiové
8506 60 00
-
Zinkovzdušné
8506 80
-
Ostatní galvanické články a baterie
8506 90 00
-
Části a součásti
8508
Vysavače
8509
Elektromechanické přístroje pro domácnost, s vestavěným elektrickým motorem, jiné než vysavače čísla 8508
8510
Holicí strojky, stříhací strojky na vlasy a srst a depilační přístroje, s vestavěným elektrickým motorem
8511
Elektrické zapalovací nebo spouštěcí přístroje a zařízení pro zážehové nebo vznětové spalovací motory s vnitřním spalováním (například magnetické zapalovače (magneta), dynama s magnetem (magdyna), zapalovací cívky, zapalovací svíčky a žhavicí svíčky, spouštěče); generátory (například dynama, alternátory) a regulační spínače používané ve spojení s těmito motory:
8511 90 00
-
Části a součásti
8512
Elektrické přístroje osvětlovací nebo signalizační (kromě výrobků čísla 8539 ), elektrické stěrače, rozmrazovače a odmlžovače pro jízdní kola nebo motorová vozidla
8513
Přenosná elektrická svítidla s vlastním zdrojem elektrické energie (například na suché články, akumulátory, magneta), jiné než osvětlovací přístroje a zařízení čísla 8512
8515
Stroje a přístroje elektrické (též na elektricky vyhřívaný plyn), laserové nebo používající jiné světelné či fotonové svazky, ultrazvukové, využívající elektronové svazky, magnetické impulsy nebo plazmové oblouky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování, též schopné řezání; elektrické stroje a přístroje pro stříkání kovů nebo cermetů za tepla:
-
Stroje a přístroje pro pájení na tvrdo nebo na měkko:
8515 11 00
- -
Pájedla a pájecí pistole
8515 19 00
- -
Ostatní
-
Stroje a přístroje pro odporové svařování kovů:
8515 21 00
- -
Plně nebo částečně automatizované
8515 29 00
- -
Ostatní
-
Stroje a přístroje pro obloukové (včetně plazmového oblouku) svařování kovů:
8515 31 00
- -
Plně nebo částečně automatizované
8515 39
- -
Ostatní:
- - -
Pro ruční svařování pomocí obalených elektrod, ve spojení se svařovacím nebo řezacím zařízením a dodávané:
8515 39 13
- - - -
S transformátory
8515 39 90
- - -
Ostatní
8515 80
-
Ostatní stroje a přístroje
8515 90 00
-
Části a součásti
8516
Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače; elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy); elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy (například vysoušeče vlasů, natáčky na vlasy, vlasové kulmy) a vysoušeče rukou; elektrické žehličky; ostatní elektrotepelné přístroje používané v domácnosti; elektrické topné rezistory (odpory), jiné než čísla 8545 :
8516 10
-
Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače:
8516 10 11
- -
Průtokové ohřívače vody
-
Elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy):
8516 21 00
- -
Akumulační radiátory
8516 29
- -
Ostatní:
8516 29 50
- - -
Konvektory
- - -
Ostatní:
8516 29 99
- - - -
Ostatní
-
Elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy a vysoušeče rukou:
8516 31 00
- -
Vysoušeče vlasů
8516 32 00
- -
Ostatní přístroje pro péči o vlasy
8516 33 00
- -
Vysoušeče rukou
8516 40 00
-
Elektrické žehličky
8516 50 00
-
Mikrovlnné trouby a pece
8516 60
-
Ostatní trouby a pece; vařiče, varné desky, varná tělíska; grily a opékače
-
Ostatní elektrotepelné přístroje:
8516 71 00
- -
Přístroje na přípravu kávy nebo čaje
8516 72 00
- -
Opékače topinek
8516 79
- -
Ostatní
8516 80
-
Elektrické topné rezistory (odpory):
8516 80 80
- -
Ostatní
8516 90 00
-
Části a součásti
8517
Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě; ostatní přístroje pro vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě), jiné než vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443 , 8525 , 8527  nebo 8528 :
-
Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě:
8517 11 00
- -
Drátové telefonní přístroje s bezdrátovými mikrotelefony
8517 18 00
- -
Ostatní
-
Ostatní přístroje na vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě):
8517 69
- -
Ostatní:
8517 69 10
- - -
Videotelefony
8517 69 20
- - -
Vstupní telefonické systémy
8518
Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; sluchátka všech druhů, též kombinovaná s mikrofonem, a soupravy (sady) sestávající z mikrofonu a jednoho nebo více reproduktorů; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku:
8518 30
-
Sluchátka všech druhů, též kombinovaná s mikrofonem, a soupravy (sady) sestávající z mikrofonu a jednoho nebo více reproduktorů:
8518 30 20
- -
Drátové mikrotelefony
8518 90 00
-
Části a součásti
8519
Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku:
8519 20
-
Přístroje spouštěné pomocí mincí, bankovek, bankomatových karet, žetonů nebo jiného způsobu placení:
- -
Ostatní:
8519 20 99
- - -
Ostatní
8519 30 00
-
Gramofonová chassis
-
Ostatní přístroje:
8519 81
- -
Používající magnetická, optická nebo polovodičová média:
- - -
Přístroje pro reprodukci zvuku (včetně kazetových přehrávačů), bez zařízení pro záznam zvuku:
- - - -
Ostatní zvukové reprodukční přístroje:
- - - - -
Ostatní, kazetového typu:
8519 81 21
- - - - - -
S analogovým a digitálním snímacím systémem
8519 81 25
- - - - - -
Ostatní
- - - - -
Ostatní:
- - - - - -
S laserovým snímacím systémem:
8519 81 31
- - - - - - -
Používané v motorových vozidlech, typu používajícího kompaktní disky o průměru nepřesahujícím 6,5 cm
8519 81 45
- - - - - -
Ostatní
- - -
Ostatní přístroje:
- - - -
Ostatní magnetofony se zvukovým reprodukčním zařízením:
- - - - -
Kazetového typu:
- - - - - -
S vestavěným zesilovačem a s jedním nebo několika zabudovanými reproduktory:
8519 81 61
- - - - - - -
Ostatní
8519 89
- -
Ostatní:
- - -
Přístroje pro reprodukci zvuku, bez zařízení pro záznam zvuku:
8519 89 11
- - - -
Gramofony, jiné než položky 8519 20
8519 89 19
- - - -
Ostatní
8521
Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem:
8521 90 00
-
Ostatní
8522
Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísla 8519  nebo 8521 :
8522 90
-
Ostatní:
8522 90 30
- -
Hroty; diamanty, safíry a jiné drahokamy nebo polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované) pro hroty, též namontované
8523
Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nahraná, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak kromě výrobků kapitoly 37:
-
Magnetická média:
8523 21 00
- -
Karty se zabudovaným magnetickým proužkem
8523 29
- -
Ostatní
-
Optická média:
8523 41
- -
Nenahraná
8523 49
- -
Ostatní:
- - -
Disky pro laserové snímací systémy:
8523 49 25
- - - -
Pro reprodukci jiného záznamu než zvuku nebo obrazu
- - - -
Pouze pro reprodukci zvuku:
8523 49 31
- - - - -
O průměru nepřesahujícím 6,5 cm
8523 49 39
- - - - -
O průměru převyšujícím 6,5 cm
- - - -
Ostatní:
8523 49 45
- - - - -
Pro reprodukci instrukcí, dat, zvuku a obrazu zaznamenaných ve strojově čitelné binární formě, která mohou být ovládána uživatelem nebo mu umožňují interaktivitu pomocí zařízení pro automatizované zpracování dat
- - - - -
Ostatní:
8523 49 51
- - - - - -
Digitální víceúčelové disky (DVD)
8523 49 59
- - - - - -
Ostatní
- - -
Ostatní:
8523 49 93
- - - -
Pro reprodukci instrukcí, dat, zvuku a obrazu zaznamenaných ve strojově čitelné binární formě, která mohou být ovládána uživatelem nebo mu umožňují interaktivitu pomocí zařízení pro automatizované zpracování dat
8523 49 99
- - - -
Ostatní
-
Polovodičová média:
8523 51
- -
Energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení:
8523 51 10
- - -
Nenahraná
- - -
Ostatní:
8523 51 99
- - - -
Ostatní
8523 52
- -
„Čipové karty“
8523 80
-
Ostatní:
- -
Ostatní:
8523 80 99
- - -
Ostatní
8525
Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry):
8525 50 00
-
Vysílací přístroje
8525 80
-
Televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry):
- -
Televizní kamery:
8525 80 11
- - -
Se třemi nebo více snímacími elektronkami
8525 80 30
- -
Digitální fotoaparáty
- -
Videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry):
8525 80 91
- - -
Pouze pro záznam zvuku a obrazu snímaných televizní kamerou
8527
Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami:
-
Rozhlasové přijímače provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení:
8527 12
- -
Kapesní radiokazetové přehrávače:
8527 12 90
- - -
Ostatní
8527 13
- -
Ostatní přístroje kombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku:
- - -
Ostatní:
8527 13 99
- - - -
Ostatní
-
Rozhlasové přijímače provozuschopné jen s vnějším zdrojem napájení, druhů používaných v motorových vozidlech:
8527 21
- -
Kombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku:
- - -
Schopné přijímat a dekódovat digitální signály radiového datového systému:
8527 21 20
- - - -
S laserovým snímacím systémem
- - - -
Ostatní:
8527 21 59
- - - - -
Ostatní
8527 29 00
- -
Ostatní
-
Ostatní:
8527 91
- -
Kombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku:
- - -
Ostatní:
8527 91 35
- - - -
S laserovým snímacím systémem
- - - -
Ostatní:
8527 91 99
- - - - -
Ostatní
8527 99 00
- -
Ostatní
8528
Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu:
-
Monitory s obrazovkou (CRT):
8528 49
- -
Ostatní:
8528 49 80
- - -
Barevné
-
Ostatní monitory:
8528 59
- -
Ostatní
-
Projektory:
8528 69
- -
Ostatní:
8528 69 10
- - -
Pracující pomocí plochého panelového displeje (například zařízení z kapalných krystalů), schopné zobrazovat digitální informace generované zařízením pro automatizované zpracování dat
- - -
Ostatní:
8528 69 99
- - - -
Barevné
-
Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu:
8528 71
- -
Nekonstruované k zabudování video displeje nebo obrazovky
8528 72
- -
Ostatní, barevné
8528 73 00
- -
Ostatní, monochromní
8529
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525  až 8528 :
8529 10
-
Antény a parabolické antény všech druhů; části a součásti vhodné pro použití s nimi:
- -
Antény:
8529 10 11
- - -
Teleskopické a prutové antény pro přenosné přístroje nebo pro přístroje určené k zabudování do motorových vozidel
- - -
Venkovní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače:
8529 10 31
- - - -
Pro příjem ze satelitu
8529 10 39
- - - -
Ostatní
8529 90
-
Ostatní:
8529 90 20
- -
Části a součásti přístrojů podpoložek 8525 60 00 , 8525 80 30 , 8528 41 00 , 8528 51 00  a 8528 61 00
- -
Ostatní:
- - -
Skříně a pouzdra:
8529 90 49
- - - -
Z ostatních materiálů
- - -
Ostatní:
8529 90 92
- - - -
Pro televizní kamery podpoložek 8525 80 11  a 8525 80 19  a přístroje čísel 8527  a 8528
8531
Elektrické akustické nebo vizuální signalizační přístroje (například zvonky, sirény, návěstní panely, poplašná zařízení na ochranu proti vloupání nebo požáru), jiné než čísel 8512  nebo 8530 :
8531 10
-
Poplašná zařízení na ochranu proti vloupání nebo požáru a podobné přístroje:
8531 10 30
- -
Používaná k zabezpečení budov
8531 90
-
Části a součásti:
8531 90 85
- -
Ostatní
8532
Elektrické kondenzátory, pevné, otočné nebo dolaďovací (přednastavené):
8532 10 00
-
Pevné kondenzátory konstruované pro použití v obvodech o 50/60 Hz a které mají jalový výkon nejméně 0,5 kVAr (silové kondenzátory)
-
Ostatní pevné kondenzátory:
8532 29 00
- -
Ostatní
8532 90 00
-
Části a součásti
8533
Elektrické rezistory (včetně reostatů a potenciometrů), jiné než topné rezistory (odpory):
-
Ostatní pevné rezistory:
8533 21 00
- -
Pro výkon nepřesahující 20 W
8533 29 00
- -
Ostatní
-
Drátové (navíjené) proměnné rezistory, včetně reostatů a potenciometrů:
8533 31 00
- -
Pro výkon nepřesahující 20 W
8533 40
-
Ostatní proměnné rezistory, včetně reostatů a potenciometrů
8533 90 00
-
Části a součásti
8534 00
Tištěné obvody
8535
Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, pojistky, bleskojistky, omezovače napětí, omezovače proudu, zástrčky a jiné konektory, rozvodné skříně), pro napětí převyšující 1 000  V:
8535 10 00
-
Pojistky
-
Automatické vypínače elektrických obvodů:
8535 21 00
- -
Pro napětí nižší než 72,5 kV
8535 30
-
Odpojovače a vypínače zátěže
8535 40 00
-
Bleskojistky, omezovače napětí a omezovače proudu
8535 90 00
-
Ostatní
8536
Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, relé, pojistky, omezovače proudu, zástrčky, zásuvky, objímky žárovek a jiné konektory, rozvodné skříně), pro napětí nepřesahující 1 000  V; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken:
8536 10
-
Pojistky
8536 20
-
Automatické vypínače elektrických obvodů
8536 30
-
Ostatní zařízení k ochraně elektrických obvodů
-
Relé:
8536 41
- -
Pro napětí nepřesahující 60 V
8536 49 00
- -
Ostatní
8536 50
-
Ostatní vypínače a spínače:
8536 50 05
- -
Elektronické vypínače a spínače, včetně tepelně jištěných elektronických vypínačů a spínačů, sestávající z tranzistoru a logického čipu (chip-on-chip technologie)
8536 50 07
- -
Elektromechanické mžikové vypínače a spínače pro proud nepřesahující 11 A
- -
Ostatní:
- - -
Pro napětí nepřesahující 60 V:
8536 50 11
- - - -
Stiskací
8536 50 15
- - - -
Otočné
8536 50 19
- - - -
Ostatní
-
Objímky žárovek, zástrčky a zásuvky:
8536 61
- -
Objímky žárovek
8536 69
- -
Ostatní
8536 70 00
-
Konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken
8536 90
-
Ostatní zařízení
8537
Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535  nebo 8536 , pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicové ovládací přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517
8538
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se zařízeními čísel 8535 , 8536  nebo 8537
8539
Elektrické žárovky nebo výbojky, včetně žárovek pro světlomety, tzv. „zapečetěných světlometů“ a ultrafialových nebo infračervených žárovek a výbojek; obloukovky:
-
Ostatní žárovky, kromě ultrafialových nebo infračervených:
8539 21
- -
Halogenové s wolframovým vláknem
8539 22
- -
Ostatní, s výkonem nepřesahujícím 200 W a pro napětí převyšující 100 V
8539 29
- -
Ostatní
-
Výbojky, jiné než ultrafialové:
8539 31
- -
Fluorescenční, s horkou katodou
8539 32
- -
Rtuťové nebo sodíkové výbojky; metalhalogenidové výbojky
8539 39 00
- -
Ostatní
-
Ultrafialové nebo infračervené žárovky a výbojky; obloukovky:
8539 49 00
- -
Ostatní
8539 90
-
Části a součásti:
8539 90 90
- -
Ostatní
8540
Elektronky a trubice se studenou katodou, se žhavenou katodou nebo fotokatodou (například vakuové nebo parami či plyny plněné elektronky a trubice, rtuťové usměrňovací výbojky a trubice, obrazovky (CRT), snímací elektronky televizních kamer):
-
Televizní obrazovky (CRT), včetně obrazovek pro videomonitory:
8540 11 00
- -
Barevné
8540 20
-
Snímací elektronky televizních kamer; elektronové měniče a zesilovače obrazu; ostatní fotokatodové elektronky:
8540 20 80
- -
Ostatní
-
Ostatní elektronky a trubice:
8540 89 00
- -
Ostatní
-
Části a součásti:
8540 99 00
- -
Ostatní
8541
Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení; fotosenzitivní polovodičová zařízení, včetně fotovoltaických článků, též sestavených do modulů nebo zabudovaných do panelů; diody vyzařující světlo (LED); zamontované piezoelektrické krystaly:
8541 10 00
-
Diody, jiné než fotosenzitivní nebo diody vyzařující světlo (LED)
-
Tranzistory, jiné než fotosenzitivní tranzistory:
8541 29 00
- -
Ostatní
8541 30 00
-
Tyristory, diaky a triaky, jiné než fotosenzitivní zařízení
8541 40
-
Fotosenzitivní polovodičová zařízení, včetně fotovoltaických článků, též sestavených do modulů nebo zabudovaných do panelů; diody vyzařující světlo (LED)
8541 90 00
-
Části a součásti
8542
Elektronické integrované obvody:
-
Elektronické integrované obvody:
8542 31
- -
Procesory a řídící jednotky, též kombinované s paměťmi, měniči, logickými obvody, zesilovači, hodinovými a časovými obvody nebo s jinými obvody
8542 32
- -
Paměti:
- - -
Ostatní:
- - - -
Dynamické paměti s přímým přístupem (D-RAM):
8542 32 39
- - - - -
S kapacitou paměti převyšující 512 Mbitů
8542 32 45
- - - -
Statické paměti s přímým přístupem (S-RAM), včetně rychlých vyrovnávacích pamětí s přímým přístupem (cache-RAM)
8542 32 55
- - - -
Permanentní programovatelné paměti, vymazatelné ultrafialovými paprsky (EPROM)
- - - -
Permanentní programovatelné paměti, vymazatelné elektricky (E2PROM), včetně Flash E2PROM:
8542 32 75
- - - - -
Ostatní
8542 32 90
- - - -
Ostatní paměti
8542 33 00
- -
Zesilovače
8542 39
- -
Ostatní:
8542 39 90
- - -
Ostatní
8542 90 00
-
Části a součásti
8543
Elektrické stroje a přístroje s vlastní individuální funkcí, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté:
8543 20 00
-
Generátory signálů (měřicí vysílače)
8543 70
-
Ostatní stroje a přístroje:
8543 70 10
- -
Elektronická zařízení s překladatelskými nebo slovníkovými funkcemi
8543 70 30
- -
Anténní zesilovače
8543 70 50
- -
Solární lůžka, solární lampy a podobná opalovací zařízení
8543 70 60
- -
Elektricky napájené ohrady (ploty)
8544
Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami:
8544 20 00
-
Koaxiální kabely a jiné koaxiální elektrické vodiče
-
Ostatní elektrické vodiče, pro napětí nepřesahující 1 000  V:
8544 42
- -
Vybavené přípojkami:
8544 42 90
- - -
Ostatní
8544 49
- -
Ostatní:
- - -
Ostatní:
8544 49 91
- - - -
Dráty a kabely, o průměru drátu v jednotlivých vodičích převyšujícím 0,51 mm
- - - -
Ostatní:
8544 49 93
- - - - -
Pro napětí nepřesahující 80 V
8544 49 95
- - - - -
Pro napětí převyšující 80 V, avšak nižší než 1 000  V
8544 60
-
Ostatní elektrické vodiče, pro napětí převyšující 1 000  V:
8544 60 10
- -
S měděnými vodiči
8545
Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely:
-
Elektrody:
8545 19 00
- -
Ostatní
8545 20 00
-
Kartáčky
8545 90
-
Ostatní:
8545 90 90
- -
Ostatní
8546
Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu
8547
Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546 ; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací:
8547 20 00
-
Izolační části a součásti z plastů
8547 90 00
-
Ostatní
8548
Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté:
8548 90
-
Ostatní
8702
Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob, včetně řidiče:
8702 10
-
Se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou):
- -
S obsahem válců převyšujícím 2 500  cm3:
8702 10 19
- - -
Použitá
- -
S obsahem válců nepřesahujícím 2 500  cm3:
8702 10 99
- - -
Použitá
8702 90
-
Ostatní:
- -
Se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním:
- - -
S obsahem válců převyšujícím 2 800  cm3:
8702 90 19
- - - -
Použitá
- - -
S obsahem válců nepřesahujícím 2 800  cm3:
8702 90 39
- - - -
Použitá
9602 00 00
Opracované rostlinné nebo nerostné řezbářské materiály a výrobky z těchto materiálů; výrobky tvarované nebo vyřezávané z vosku, parafínu, stearinu, přírodního kaučuku nebo přírodních pryskyřic nebo z modelovacích past a jiné tvarované nebo vyřezávané výrobky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; netvrzená opracovaná želatina (jiná než čísla 3503 ) a výrobky z netvrzené želatiny
9603
Košťata, smetáčky, štětce, štětky, kartáče a kartáčky (včetně těch, které tvoří části a součásti strojů, přístrojů nebo vozidel), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky; stěrky (jiné než stírací válečky):
9603 10 00
-
Košťata, smetáčky a kartáče z proutků nebo jiných rostlinných materiálů svázaných ve svazcích, též s násadou
-
Kartáčky na zuby, štětky na holení, kartáče na vlasy, kartáčky na řasy nebo na nehty a ostatní toaletní kartáče a kartáčky pro osobní použití, včetně těch, které tvoří části a součástí přístrojů:
9603 21 00
- -
Kartáčky na zuby, včetně kartáčků na zubní protézy
9603 29
- -
Ostatní:
9603 29 30
- - -
Kartáče na vlasy
9603 30
-
Štětce a kartáče pro umělce, štětce k psaní a podobné štětce k nanášení kosmetických přípravků
9603 40
-
Malířské, natěračské, lakovací nebo podobné kartáče a štětce (jiné než položky 9603 30 ); malířské podložky (polštářky) a válečky
9603 50 00
-
Ostatní kartáče, které tvoří části a součásti strojů, přístrojů nebo vozidel
9603 90
-
Ostatní:
9603 90 10
- -
Ruční mechanická košťata bez motoru
9604 00 00
Ruční síta a řešeta
9605 00 00
Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů
9606
Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary:
9606 10 00
-
Stiskací knoflíky a patentky a jejich části a součásti
-
Knoflíky:
9606 21 00
- -
Z plastů, nepotažené textilními materiály
9606 22 00
- -
Z obecných kovů, nepotažené textilními materiály
9606 29 00
- -
Ostatní
9607
Zdrhovadla a jejich části a součásti:
-
Zdrhovadla:
9607 11 00
- -
S články z obecných kovů
9607 20
-
Části a součásti
9608
Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609 :
9608 10
-
Kuličková pera
9608 30 00
-
Plnicí pera s perem a jiná plnicí pera
9608 40 00
-
Patentní tužky
9608 50 00
-
Soubory výrobků patřících nejméně do dvou předchozích položek
9608 60 00
-
Náhradní náplně do kuličkových per spojené se špičkou
-
Ostatní:
9608 91 00
- -
Psací pera a špičky pro pera
9608 99 00
- -
Ostatní
9609
Tužky (jiné než čísla 9608 ), pastelky, tuhy, pastely, kreslicí uhle, psací nebo kreslicí křídy a krejčovské křídy
9610 00 00
Břidlicové tabulky a tabule k psaní nebo kreslení, též zarámované
9611 00 00
Datovací razítka, pečetítka, číslovačky, razítka a podobné výrobky (včetně strojků k tisku nebo vytlačení štítků), ruční; ruční sázítka a malé ruční tiskárničky obsahující tato sázítka
9612
Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách
9613
Zapalovače cigaret a jiné zapalovače, též mechanické nebo elektrické, a jejich části a součásti, jiné než kamínky a knoty:
9613 20 00
-
Plynové kapesní zapalovače, znovu naplnitelné
9613 80 00
-
Ostatní zapalovače
9613 90 00
-
Části a součásti
9614 00
Dýmky (včetně dýmkových hlav), a doutníkové nebo cigaretové špičky a jejich části a součásti
9615
Hřebeny na vlasy, hřebeny do vlasů, sponky do vlasů a podobné výrobky; vlásničky, připínadla, natáčky na vlasy a podobné výrobky pro účesy, jiné než čísla 8516 , jejich části a součásti
9616
Rozprašovače voňavek a podobné toaletní rozprašovače, jejich rozprašovací zařízení a hlavy; labutěnky a pudrovátka k nanášení kosmetických nebo toaletních přípravků:
9616 10
-
Rozprašovače voňavek a podobné toaletní rozprašovače, jejich rozprašovací zařízení a hlavy:
9616 10 10
- -
Toaletní rozprašovače
9617 00 00
Termosky a jiné tepelně izolační nádoby, kompletní s pouzdrem; jejich části a součásti, jiné než skleněné vložky
9618 00 00
Krejčovské panny, figuríny a podobné výrobky; automaty a oživené scény pro výkladní skříně
9619 00
Hygienické vložky a tampony, dětské pleny a podobné hygienické výrobky, z jakéhokoliv materiálu:
PŘÍLOHA Ib
CELNÍ KONCESE KOSOVA NA PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE
zmíněné v článku 23
Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle této přílohy, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se sníží následovně:
a)
dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 90 % základního cla, tj. na 9 %;
b)
od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, tj. na 8 %;
c)
od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70 % základního cla, tj. na 7 %;
d)
od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla, tj. na 5 %;
e)
od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 30 % základního cla, tj. na 3 %;
f)
od 1. ledna pátého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 10 % základního cla, tj. na 1 %;
g)
od 1. ledna šestého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.
Kód
Popis zboží (2)
2523
Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slínků:
-
Portlandský cement:
2523 21 00
- -
Bílý cement, též uměle barvený
2523 29 00
- -
Ostatní
2523 90 00
-
Ostatní hydraulické cementy
3208
Nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) založené na syntetických polymerech nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerech, rozptýlené nebo rozpuštěné v nevodném prostředí; roztoky definované v poznámce 4 k této kapitole:
3208 10
-
Na bázi polyesterů:
3208 10 90
- -
Ostatní
3208 20
-
Na bázi akrylových nebo vinylových polymerů:
3208 20 90
- -
Ostatní
3209
Nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) založené na syntetických polymerech nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerech, rozptýlené nebo rozpuštěné ve vodném prostředí
3210 00
Ostatní nátěrové barvy a laky (včetně emailů, jemných laků a temperových barev); připravené vodní pigmenty používané pro konečnou úpravu usně:
3210 00 10
-
Olejové nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků)
3214
Sklenářské tmely, štěpařské tmely, pryskyřičné tmely, těsnicí a jiné tmely; malířské tmely; nežáruvzdorné přípravky pro povrchovou úpravu fasád, vnitřních stěn, podlah, stropů a podobné přípravky
3303 00
Parfémy a toaletní vody:
3303 00 10
-
Parfémy
3304
Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru:
-
Ostatní:
3304 99 00
- -
Ostatní
3305
Přípravky na vlasy:
3305 10 00
-
Šampony
3305 90 00
-
Ostatní
3401
Mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky používané jako mýdlo, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech, též obsahující mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě kapaliny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo; papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem:
-
Mýdlo a organické povrchově aktivní výrobky a přípravky, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech a papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem:
3401 11 00
- -
Pro toaletní účely (včetně medicinálních výrobků)
3401 20
-
Mýdlo v ostatních formách:
3401 20 90
- -
Ostatní
3401 30 00
-
Organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě kapaliny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo
3405
Leštidla a krémy na obuv, nábytek, podlahy, karoserie, sklo nebo kov, cídicí pasty a prášky a podobné přípravky (též ve formě papíru, vaty, plsti, netkaných textilií, lehčeného plastu nebo lehčeného kaučuku, impregnovaných, povrstvených nebo potažených takovými přípravky), kromě vosků čísla 3404 :
3405 30 00
-
Leštidla a podobné přípravky na karoserie, jiné než leštidla na kovy
3405 90
-
Ostatní:
3405 90 90
- -
Ostatní
3406 00 00
Svíčky, svíce a podobné výrobky
3602 00 00
Připravené výbušniny, jiné než prachové výmetné slože
3824
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:
3824 40 00
-
Připravené přísady do cementů, malt nebo betonů
3824 50
-
Malty a betony, jiné než ohnivzdorné:
3824 50 90
- -
Ostatní
3824 90
-
Ostatní:
3824 90 15
- -
Iontoměniče
- -
Ostatní:
- - -
Ostatní:
3824 90 97
- - - -
Ostatní
3917
Trubky, potrubí a hadice a jejich příslušenství (například spojky, kolena, příruby) z plastů
3920
Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů, nelehčené a nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály:
3920 10
-
Z polymerů ethylenu
3920 20
-
Z polymerů propylenu
3920 30 00
-
Z polymerů styrenu
-
Z polymerů vinylchloridu:
3920 43
- -
Obsahující nejméně 6 % hmotnostních změkčovadel
3920 49
- -
Ostatní
-
Z akrylových polymerů:
3920 51 00
- -
Z poly(methylmetakrylátu)
3920 59
- -
Ostatní:
3920 59 90
- - -
Ostatní
-
Z polykarbonátů, alkydových pryskyřic, polyallylesterů nebo ostatních polyesterů:
3920 61 00
- -
Z polykarbonátů
3920 62
- -
Z poly(ethylentereftalátu)
3920 69 00
- -
Z ostatních polyesterů
-
Z celulózy nebo jejích chemických derivátů:
3920 71 00
- -
Z regenerované celulózy
3920 79
- -
Z ostatních derivátů celulózy:
3920 79 90
- - -
Ostatní
-
Z ostatních plastů:
3920 91 00
- -
Z poly(vinylbutyralu)
3920 92 00
- -
Z polyamidů
3920 94 00
- -
Z fenolových pryskyřic
3920 99
- -
Z ostatních plastů:
- - -
Z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných:
3920 99 28
- - - -
Ostatní
- - -
Z produktů adiční polymerace:
3920 99 59
- - - -
Ostatní
3920 99 90
- - -
Ostatní
3921
Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů
3922
Koupací vany, sprchy, odpady (výlevky), umyvadla, bidety, záchodové mísy, záchodová sedátka a kryty, splachovací nádrže a podobné sanitární a hygienické výrobky, z plastů
3924
Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní výrobky, z plastů
3925
Stavební výrobky z plastů, jinde neuvedené ani nezahrnuté
3926
Ostatní výrobky z plastů a výrobky z ostatních materiálů čísel 3901  až 3914
4008
Desky, listy, pásy, tyče a profily, z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku:
-
Z nelehčeného kaučuku:
4008 21
- -
Desky, listy a pásy:
4008 21 90
- - -
Ostatní
4008 29 00
- -
Ostatní
4010
Dopravníkové nebo převodové pásy nebo řemeny z vulkanizovaného kaučuku:
-
Dopravníkové pásy nebo řemeny:
4010 12 00
- -
Zpevněné pouze textilními materiály
-
Převodové pásy nebo řemeny:
4010 31 00
- -
Nekonečné převodové pásy s lichoběžníkovým průřezem (V-pásy), V-žebrované, s vnějším obvodem převyšujícím 60 cm, avšak nepřesahujícím 180 cm
4010 35 00
- -
Nekonečné synchronní pásy, s vnějším obvodem převyšujícím 60 cm, avšak nepřesahujícím 150 cm
4010 39 00
- -
Ostatní
4014
Hygienické nebo farmaceutické výrobky (včetně dudlíků), z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, též s příslušenstvím z tvrdého kaučuku:
4014 90 00
-
Ostatní
4015
Oděvní výrobky a oděvní doplňky (včetně prstových rukavic, palčáků a rukavic bez prstů), z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, pro jakékoliv účely
4016
Ostatní výrobky z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku:
-
Ostatní:
4016 92 00
- -
Mazací pryž
4017 00 00
Tvrdý kaučuk (například ebonit), ve všech formách, včetně odpadů a odřezků; výrobky z tvrdého kaučuku
4402
Dřevěné uhlí (včetně uhlí ze skořápek nebo z ořechů), též aglomerované:
4402 90 00
-
Ostatní
4406
Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce):
4406 90 00
-
Ostatní
4407
Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm:
4407 10
-
Jehličnaté:
- -
Ostatní:
- - -
Hoblované:
4407 10 31
- - - -
Smrkové dřevo druhu „Picea abies Karst.“ nebo dřevo jedle bělokoré (Abies alba Mill.)
- - -
Ostatní:
4407 10 91
- - - -
Smrkové dřevo druhu „Picea abies Karst.“ nebo dřevo jedle bělokoré (Abies alba Mill.)
4407 10 98
- - - -
Ostatní
-
Z tropického dřeva uvedeného v poznámce k položce 2 k této kapitole:
4407 21
- -
Mahogany (Mahagon, Swietenia spp.):
- - -
Ostatní:
4407 21 99
- - - -
Ostatní
4407 29
- -
Ostatní:
- - -
Ostatní:
- - - -
Acajou d’Afrique (Africký mahagon), Azobé, Dibétou, Ilomba, Jelutong, Jongkong, Kapur, Kempas, Keruing, Limba, Makoré, Mansonia, Merbau, Obeche, Okoumé, Palissandre de Para, Palissandre de Rio, Palissandre de Rose, Ramin, Sipo, Teak a Tiama:
4407 29 45
- - - - -
Broušené pískem
- - - -
Ostatní:
4407 29 95
- - - - -
Ostatní
-
Ostatní:
4407 91
- -
Dubové (Quercus spp.):
- - -
Ostatní:
4407 91 90
- - - -
Ostatní
4407 92 00
- -
Bukové (Fagus spp.)
4407 99
- -
Ostatní:
4407 99 27
- - -
Hoblované; na koncích spojované, též hoblované nebo broušené pískem
- - -
Ostatní:
- - - -
Ostatní:
4407 99 98
- - - - -
Ostatní
4408
Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky), na překližky nebo na podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm:
4408 10
-
Jehličnaté:
- -
Ostatní:
4408 10 98
- - -
Ostatní
-
Z tropického dřeva uvedeného v poznámce k položce 2 k této kapitole:
4408 39
- -
Ostatní:
- - -
Ostatní:
4408 39 55
- - - -
Hoblované; broušené pískem; na koncích spojované, též hoblované nebo broušené pískem
4408 90
-
Ostatní:
- -
Ostatní:
- - -
Ostatní:
4408 90 85
- - - -
O tloušťce nepřesahující 1 mm
4408 90 95
- - - -
O tloušťce převyšující 1 mm
4409
Dřevo (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy) souvisle profilované (s pery, drážkované, polodrážkové, zkosené, spojované do V, vroubkované, lištované, zaoblené nebo podobně profilované) podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované:
4409 10
-
Jehličnaté:
4409 10 18
- -
Ostatní
-
Jiné než jehličnaté:
4409 29
- -
Ostatní:
- - -
Ostatní:
4409 29 91
- - - -
Parketové pruhy a vlysy nebo dřevěné kostkové podlahy, nesestavené
4409 29 99
- - - -
Ostatní
4410
Třískové desky, desky s orientovanými třískami tzv. „oriented strand board“ (OSB) a podobné desky (například třískové desky tzv. „waferboard“) ze dřeva nebo z jiných dřevitých materiálů, též aglomerované s pryskyřicemi nebo jinými organickými pojivy
4411
Dřevovláknité desky a podobné desky z jiných dřevitých materiálů, též pojené pryskyřicemi nebo jinými organickými látkami:
-
Polotvrdé dřevovláknité desky (MDF):
4411 12
- -
O tloušťce nepřesahující 5 mm
4411 13
- -
O tloušťce převyšující 5 mm, avšak nepřesahující 9 mm
4411 14
- -
O tloušťce převyšující 9 mm
-
Ostatní:
4411 92
- -
O hustotě převyšující 0,8 g/cm3
4411 94
- -
O hustotě nepřesahující 0,5 g/cm3:
4411 94 90
- - -
Ostatní
4412
Překližky, dýhované desky a podobné vrstvené dřevo:
-
Ostatní překližky sestávající pouze z dřevěných listů (jiných než bambusových), o tloušťce každé vrstvy nepřesahující 6 mm:
4412 32
- -
Ostatní, nejméně s jednou vnější vrstvou z jiného než jehličnatého dřeva:
4412 32 10
- - -
Z břízy, buku, dřeva hikory, dubu, habru, jasanu, javoru, jilmu, jírovce maďalu, kaštanu, liliovníku tulipánokvětého, lípy, olše, ořechu, platanu, topolu, třešňového dřeva nebo trnovníku
4412 39 00
- -
Ostatní
-
Ostatní:
4412 94
- -
Laťovky, vrstvené desky a podlahové laťovky:
4412 94 90
- - -
Ostatní
4412 99
- -
Ostatní:
- - -
Ostatní:
- - - -
Nejméně s jednou vnější vrstvou z jiného než jehličnatého dřeva:
4412 99 50
- - - - -
Ostatní
4412 99 85
- - - -
Ostatní
4413 00 00
Zhutněné dřevo, ve tvaru špalků, desek, pruhů nebo profilů
4414 00
Dřevěné rámy na obrazy, fotografie, zrcadla nebo podobné předměty:
4414 00 90
-
Z jiného dřeva
4415
Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly; dřevěné kabelové bubny; jednoduché palety, skříňové palety a jiné nakládací plošiny ze dřeva; nástavce palet ze dřeva
4416 00 00
Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu
4417 00 00
Dřevěné nástroje, dříky, násady nástrojů, tělesa a násady pro košťata, kartáče a štětce; dřevěná kopyta a napínáky obuvi
4418
Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně dřevěných voštinových desek, sestavených podlahových desek a šindelů („shingles“ a „shakes“) ze dřeva:
4418 10
-
Okna, francouzská okna a jejich rámy a zárubně
4418 20
-
Dveře a jejich rámy a zárubně a prahy
4418 40 00
-
Bednění pro betonování
4418 60 00
-
Sloupy a trámy
-
Sestavené podlahové desky:
4418 71 00
- -
Pro mozaikové podlahy
4418 72 00
- -
Ostatní, vícevrstvé
4418 79 00
- -
Ostatní
4418 90
-
Ostatní
4419 00
Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní ze dřeva
4420
Marketerované a intarzované dřevo; skříňky a pouzdra na klenoty nebo příbory a podobné výrobky, ze dřeva; sošky a jiné ozdobné předměty, ze dřeva; dřevěný nábytek, který nepatří do kapitoly 94
4421
Ostatní výrobky ze dřeva
4707
Sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět):
4707 90
-
Ostatní, včetně netříděného odpadu a výmětu
4803 00
Toaletní nebo odličovací tenký papír, ručníkový nebo ubrouskový papír a podobné papíry používané v domácnosti nebo pro hygienické účely, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, též krepované, plisované, ražené, perforované, na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v listech (arších):
-
Krepový papír a pásy zplstěných buničinových vláken (označované jako hedvábný papír „tissue“) s plošnou hmotností každé vrstvy:
4803 00 31
- -
Nejvýše 25 g/m2
4803 00 39
- -
Vyšší než 25 g/m2
4803 00 90
-
Ostatní
4806
Rostlinný pergamen, nepromastitelné papíry, pauzovací papíry a pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry, v kotoučích nebo listech (arších):
4806 10 00
-
Rostlinný pergamen
4806 20 00
-
Nepromastitelné papíry
4806 30 00
-
Pauzovací papíry
4806 40
-
Pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry:
4806 40 90
- -
Ostatní
4807 00
Vrstvený papír, kartón a lepenka (vyrobené slepením plochých vrstev papíru, kartónu nebo lepenky), na povrchu nenatírané ani neimpregnované, též uvnitř zesílené, v kotoučích nebo listech (arších)
4808
Papír, kartón a lepenka, zvlněné (též s nalepenými plochými listy na povrchu), krepované, plisované, ražené nebo perforované, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než papír druhů popsaných v čísle 4803 :
4808 10 00
-
Vlnitý papír, kartón a lepenka, též perforované
4808 90 00
-
Ostatní
4809
Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (včetně natíraného nebo impregnovaného papíru pro rozmnožovací blány nebo ofsetové desky), též potištěné, v kotoučích nebo listech (arších)
4810
Papír, kartón a lepenka, natírané na jedné nebo na obou stranách kaolinem nebo jinou anorganickou látkou, též s pojivem, a bez jakéhokoliv dalšího nátěru, též na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v pravoúhlých (včetně čtvercových) listech (arších), jakéhokoliv rozměru:
-
Papír, kartón a lepenka, používané ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, neobsahující vlákna získaná mechanickými nebo chemicko-mechanickými postupy nebo z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah těchto vláken nejvýše 10 % hmotnostních:
4810 13 00
- -
V kotoučích
4810 14 00
- -
V listech (arších) s jednou stranou nepřesahující 435 mm a druhou stranou nepřesahující 297 mm v nepřeloženém stavu
4810 19 00
- -
Ostatní
-
Papír, kartón a lepenka používané ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah vláken získaných mechanickými nebo chemicko-mechanickými postupy více než 10 % hmotnostních vláken:
4810 22 00
- -
Tenký natíraný papír
4810 29
- -
Ostatní
-
Papír, kartón a lepenka kraft, jiné než určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům:
4810 39 00
- -
Ostatní
-
Ostatní papír, kartón a lepenka:
4810 92
- -
Vícevrstvé:
4810 92 30
- - -
U nichž je bělená pouze jedna vnější vrstva
4810 92 90
- - -
Ostatní
4810 99
- -
Ostatní:
4810 99 80
- - -
Ostatní
4813
Cigaretový papír, též řezaný na stanovenou velikost nebo ve tvaru složek (sešitků) nebo trubiček (dutinek):
4813 10 00
-
Ve tvaru složek (sešitků) nebo trubiček (dutinek)
4813 90
-
Ostatní
4814
Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny; okenní transparentní papír
4817
Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, náprsní tašky a psací soupravy, obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky:
4817 10 00
-
Obálky
4817 30 00
-
Krabice, tašky, náprsní tašky a psací soupravy, obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky
4818
Toaletní papír a podobný papír, buničitá vata nebo pásy zplstěných buničinových vláken, používané v domácnosti nebo pro hygienické účely, v kotoučích o šířce nepřesahující 36 cm nebo řezané na určitý rozměr nebo tvar; kapesníky, čisticí ubrousky, ručníky, ubrusy, ubrousky, prostěradla a podobné výrobky pro domácnost, hygienické nebo nemocniční účely, oděvy a oděvní doplňky, z papíroviny, papíru, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken
4820
Rejstříky, účetní knihy, zápisníky, objednávkové knihy, příjmové knihy, složky dopisních papírů, poznámkové bloky, diáře a podobné výrobky, sešity, psací savé podložky, rychlovazače (s volnými listy nebo jiné), desky, spisové mapy, různé obchodní tiskopisy, sady papírů proložené karbonovými papíry a ostatní školní, kancelářské a papírnické výrobky, z papíru, kartónu nebo lepenky; alba na vzorky nebo sbírky a obaly na knihy, z papíru, kartónu nebo lepenky
4821
Etikety všech druhů, z papíru, kartónu nebo lepenky, též potištěné
4822
Dutinky, cívky, potáče a podobné výztuže z papíroviny, papíru, kartónu nebo lepenky (též perforované nebo tvrzené):
4822 90 00
-
Ostatní
4823
Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar; ostatní výrobky z papíroviny, papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken:
4823 20 00
-
Filtrační papír, kartón a lepenka
4823 40 00
-
Kotouče, listy a disky, potištěné pro registrační pokladny
-
Podnosy, tácky, misky, talíře, šálky, kelímky a podobné výrobky z papíru, kartónu nebo lepenky:
4823 69
- -
Ostatní
4823 70
-
Tvarované nebo lisované výrobky z papíroviny
4823 90
-
Ostatní:
4823 90 40
- -
Papír, kartón a lepenka, určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům
5106
Vlněná příze mykaná, neupravená pro drobný prodej:
5106 10
-
Obsahující 85 % hmotnostních nebo více vlny:
5106 10 10
- -
Nebělená
5107
Vlněná příze česaná, neupravená pro drobný prodej:
5107 10
-
Obsahující 85 % hmotnostních nebo více vlny:
5107 10 90
- -
Ostatní
5701
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, vázané, též zcela zhotovené:
5701 10
-
Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů:
5701 10 90
- -
Ostatní
5701 90
-
Z ostatních textilních materiálů:
5701 90 90
- -
Z ostatních textilních materiálů
5702
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, též zcela zhotovené, včetně druhů „Kelim“ neboli „Kilim“, „Schumacks“ neboli „Soumak“, „Karamanie“ a podobných ručně tkaných koberců:
-
Ostatní, s vlasovým povrchem, ne zcela zhotovené:
5702 32
- -
Z chemických textilních materiálů:
5702 32 10
- - -
Axminsterské koberce
5702 39 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
-
Ostatní, s vlasovým povrchem, zcela zhotovené:
5702 42
- -
Z chemických textilních materiálů:
5702 42 90
- - -
Ostatní
-
Ostatní, bez vlasového povrchu, zcela zhotovené:
5702 91 00
- -
Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
5702 92
- -
Z chemických textilních materiálů
5702 99 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
5703
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, všívané, též zcela zhotovené:
5703 10 00
-
Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
5703 20
-
Z nylonu nebo jiných polyamidů:
- -
Potištěné:
5703 20 18
- - -
Ostatní
- -
Ostatní:
5703 20 92
- - -
Dlaždice, o ploše nejvýše 1 m2
5703 20 98
- - -
Ostatní
5703 30
-
Z ostatních chemických textilních materiálů:
- -
Z polypropylenu:
5703 30 18
- - -
Ostatní
- -
Ostatní:
5703 30 88
- - -
Ostatní
5704
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny z plsti, nevšívané ani nepovločkované, též zcela zhotovené:
5704 90 00
-
Ostatní
5705 00
Ostatní koberce a ostatní textilní podlahové krytiny, též zcela zhotovené
5801
Vlasové tkaniny a žinylkové tkaniny, jiné než textilie čísel 5802  nebo 5806 :
5801 90
-
Z ostatních textilních materiálů:
5801 90 90
- -
Ostatní
5804
Tyly, bobinové tyly a síťové textilie, kromě tkanin, pletených nebo háčkovaných textilií; krajky v metráži, pásech nebo motivech, jiné než výrobky čísel 6002  až 6006 :
-
Strojově vyrobené krajky:
5804 29
- -
Z ostatních textilních materiálů:
5804 29 90
- - -
Ostatní
5806
Tkané stuhy, jiné než výrobky čísla 5807 ; stuhy bez útku sestávající z osnovy spojené lepidlem (bolduky):
5806 20 00
-
Ostatní tkané stuhy obsahující 5 % hmotnostních nebo více elastomerových nití nebo kaučukových nití
-
Ostatní tkané stuhy:
5806 32
- -
Z chemických vláken:
5806 32 90
- - -
Ostatní
5806 39 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
5809 00 00
Tkaniny z kovových nití a tkaniny z metalizovaných nití čísla 5605  používané v oděvnictví, jako dekorační textilie nebo pro podobné účely, jinde neuvedené ani nezahrnuté
6101
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6103 :
6101 30
-
Z chemických vláken:
6101 30 10
- -
Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky
6101 90
-
Z ostatních textilních materiálů
6102
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6104 :
6102 10
-
Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů:
6102 10 10
- -
Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky
6102 20
-
Z bavlny:
6102 20 90
- -
Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky
6102 30
-
Z chemických vláken
6102 90
-
Z ostatních textilních materiálů:
6102 90 10
- -
Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky
6103
Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované:
6103 10
-
Obleky:
6103 10 90
- -
Z ostatních textilních materiálů
-
Komplety:
6103 22 00
- -
Z bavlny
6103 23 00
- -
Ze syntetických vláken
-
Saka a blejzry:
6103 32 00
- -
Z bavlny
6103 33 00
- -
Ze syntetických vláken
6103 39 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
-
Kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky:
6103 49 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
6104
Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované:
-
Komplety:
6104 29
- -
Z ostatních textilních materiálů:
6104 29 90
- - -
Z ostatních textilních materiálů
-
Saka a blejzry:
6104 32 00
- -
Z bavlny
6104 33 00
- -
Ze syntetických vláken
6104 39 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
-
Šaty:
6104 43 00
- -
Ze syntetických vláken
6104 44 00
- -
Z umělých vláken
6104 49 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
-
Sukně a kalhotové sukně:
6104 59 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
-
Kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky:
6104 62 00
- -
Z bavlny
6104 63 00
- -
Ze syntetických vláken
6104 69 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
6105
Pánské nebo chlapecké košile, pletené nebo háčkované:
6105 10 00
-
Z bavlny
6105 20
-
Z chemických vláken
6105 90
-
Z ostatních textilních materiálů:
6105 90 90
- -
Z ostatních textilních materiálů
6106
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, pletené nebo háčkované:
6106 10 00
-
Z bavlny
6106 20 00
-
Z chemických vláken
6106 90
-
Z ostatních textilních materiálů:
6106 90 90
- -
Z ostatních textilních materiálů
6107
Pánské nebo chlapecké slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované:
-
Slipy a spodky:
6107 11 00
- -
Z bavlny
6107 12 00
- -
Z chemických vláken
6107 19 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
-
Noční košile a pyžama:
6107 21 00
- -
Z bavlny
6107 29 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
-
Ostatní:
6107 91 00
- -
Z bavlny
6108
Dámské nebo dívčí kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované:
-
Kombiné a spodničky:
6108 19 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
-
Kalhotky:
6108 21 00
- -
Z bavlny
6108 22 00
- -
Z chemických vláken
6108 29 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
-
Noční košile a pyžama:
6108 31 00
- -
Z bavlny
6109
Vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, pletené nebo háčkované
6110
Svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, pletené nebo háčkované:
-
Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů:
6110 11
- -
Z vlny:
- - -
Ostatní:
6110 11 30
- - - -
Pánské nebo chlapecké
6110 11 90
- - - -
Dámské nebo dívčí
6110 19
- -
Ostatní
6110 20
-
Z bavlny:
- -
Ostatní:
6110 20 91
- - -
Pánské nebo chlapecké
6110 20 99
- - -
Dámské nebo dívčí
6110 30
-
Z chemických vláken
6110 90
-
Z ostatních textilních materiálů
6111
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované:
6111 20
-
Z bavlny
6111 30
-
Ze syntetických vláken:
6111 30 90
- -
Ostatní
6111 90
-
Z ostatních textilních materiálů:
6111 90 90
- -
Z ostatních textilních materiálů
6112
Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety, plavky, pletené nebo háčkované:
-
Teplákové soupravy:
6112 12 00
- -
Ze syntetických vláken
6112 19 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
-
Pánské nebo chlapecké plavky:
6112 31
- -
Ze syntetických vláken:
6112 31 90
- - -
Ostatní
-
Dámské nebo dívčí plavky:
6112 41
- -
Ze syntetických vláken:
6112 41 90
- - -
Ostatní
6114
Ostatní oděvy, pletené nebo háčkované
6115
Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně punčochového zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly) a obuvi bez podrážek, pletené nebo háčkované:
6115 10
-
Punčochové zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly)
-
Ostatní punčochové kalhoty:
6115 21 00
- -
Ze syntetických vláken, o délkové hmotnosti jednoduché nitě nižší než 67 decitex
6115 22 00
- -
Ze syntetických vláken, o délkové hmotnosti jednoduché nitě 67 decitex nebo vyšší
6115 29 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
6115 30
-
Ostatní dámské dlouhé punčochy nebo podkolenky, o délkové hmotnosti jednoduché nitě nižší než 67 decitex
-
Ostatní:
6115 95 00
- -
Z bavlny
6115 96
- -
Ze syntetických vláken
6115 99 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
6116
Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů, pletené nebo háčkované:
6116 10
-
Impregnované, povrstvené nebo potažené plasty nebo kaučukem
6117
Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky, pletené nebo háčkované; pletené nebo háčkované části oděvů nebo oděvních doplňků:
6117 10 00
-
Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky
6117 80
-
Ostatní doplňky
6201
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, jiné než výrobky čísla 6203 :
-
Kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky:
6201 11 00
- -
Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
6201 12
- -
Z bavlny:
6201 12 90
- - -
O hmotnosti převyšující 1 kg na kus
6201 13
- -
Z chemických vláken:
6201 13 10
- - -
O hmotnosti nepřesahující 1 kg na kus
6201 19 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
-
Ostatní:
6201 91 00
- -
Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
6201 92 00
- -
Z bavlny
6201 93 00
- -
Z chemických vláken
6201 99 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
6202
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, jiné než výrobky čísla 6204 :
-
Kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky:
6202 11 00
- -
Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
6202 12
- -
Z bavlny:
6202 12 10
- - -
O hmotnosti nepřesahující 1 kg na kus
6202 13
- -
Z chemických vláken
6202 19 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
-
Ostatní:
6202 91 00
- -
Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
6202 92 00
- -
Z bavlny
6202 93 00
- -
Z chemických vláken
6202 99 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
6203
Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky):
-
Obleky:
6203 11 00
- -
Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
6203 12 00
- -
Ze syntetických vláken
6203 19
- -
Z ostatních textilních materiálů
-
Komplety:
6203 22
- -
Z bavlny:
6203 22 80
- - -
Ostatní
6203 23
- -
Ze syntetických vláken
6203 29
- -
Z ostatních textilních materiálů:
6203 29 30
- - -
Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
6203 29 90
- - -
Z ostatních textilních materiálů
-
Saka a blejzry:
6203 31 00
- -
Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
6203 32
- -
Z bavlny
6203 33
- -
Ze syntetických vláken
6203 39
- -
Z ostatních textilních materiálů
-
Kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky:
6203 41
- -
Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů:
6203 41 10
- - -
Kalhoty a krátké kalhoty
6203 41 90
- - -
Ostatní
6203 42
- -
Z bavlny:
- - -
Kalhoty a krátké kalhoty:
6203 42 11
- - - -
Pracovní
- - - -
Ostatní:
6203 42 31
- - - - -
Z „denimu“
6203 42 33
- - - - -
Z vlasového manšestru
6203 42 35
- - - - -
Ostatní
6203 42 90
- - -
Ostatní
6203 43
- -
Ze syntetických vláken
6203 49
- -
Z ostatních textilních materiálů:
- - -
Z umělých vláken:
- - - -
Kalhoty a krátké kalhoty:
6203 49 11
- - - - -
Pracovní
6203 49 19
- - - - -
Ostatní
6203 49 90
- - -
Z ostatních textilních materiálů
6204
Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky):
-
Kostýmy:
6204 11 00
- -
Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
6204 12 00
- -
Z bavlny
6204 13 00
- -
Ze syntetických vláken
6204 19
- -
Z ostatních textilních materiálů
-
Komplety:
6204 29
- -
Z ostatních textilních materiálů:
6204 29 90
- - -
Z ostatních textilních materiálů
-
Saka a blejzry:
6204 31 00
- -
Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
6204 32
- -
Z bavlny:
6204 32 90
- - -
Ostatní
6204 33
- -
Ze syntetických vláken:
6204 33 90
- - -
Ostatní
6204 39
- -
Z ostatních textilních materiálů:
- - -
Z umělých vláken:
6204 39 19
- - - -
Ostatní
6204 39 90
- - -
Z ostatních textilních materiálů
-
Šaty:
6204 41 00
- -
Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
6204 42 00
- -
Z bavlny
6204 43 00
- -
Ze syntetických vláken
6204 44 00
- -
Z umělých vláken
6204 49
- -
Z ostatních textilních materiálů
-
Sukně a kalhotové sukně:
6204 51 00
- -
Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
6204 52 00
- -
Z bavlny
6204 53 00
- -
Ze syntetických vláken
6204 59
- -
Z ostatních textilních materiálů:
6204 59 90
- - -
Z ostatních textilních materiálů
-
Kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky:
6204 61
- -
Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů:
6204 61 85
- - -
Ostatní
6204 62
- -
Z bavlny:
- - -
Kalhoty a krátké kalhoty:
6204 62 11
- - - -
Pracovní
- - - -
Ostatní:
6204 62 31
- - - - -
Z „denimu“
6204 62 39
- - - - -
Ostatní
- - -
Náprsenkové kalhoty se šlemi:
6204 62 59
- - - -
Ostatní
6204 62 90
- - -
Ostatní
6204 63
- -
Ze syntetických vláken:
- - -
Kalhoty a krátké kalhoty:
6204 63 11
- - - -
Pracovní
6204 63 18
- - - -
Ostatní
- - -
Náprsenkové kalhoty se šlemi:
6204 63 39
- - - -
Ostatní
6204 63 90
- - -
Ostatní
6204 69
- -
Z ostatních textilních materiálů:
- - -
Z umělých vláken:
- - - -
Kalhoty a krátké kalhoty:
6204 69 11
- - - - -
Pracovní
6204 69 18
- - - - -
Ostatní
6204 69 50
- - - -
Ostatní
6204 69 90
- - -
Z ostatních textilních materiálů
6205
Pánské nebo chlapecké košile:
6205 20 00
-
Z bavlny
6205 30 00
-
Z chemických vláken
6205 90
-
Z ostatních textilních materiálů:
6205 90 80
- -
Z ostatních textilních materiálů
6206
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky:
6206 20 00
-
Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
6206 30 00
-
Z bavlny
6206 40 00
-
Z chemických vláken
6206 90
-
Z ostatních textilních materiálů
6207
Pánská nebo chlapecká tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky:
-
Slipy a spodky:
6207 11 00
- -
Z bavlny
6207 19 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
-
Noční košile a pyžama:
6207 21 00
- -
Z bavlny
6207 29 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
-
Ostatní:
6207 91 00
- -
Z bavlny
6207 99
- -
Z ostatních textilních materiálů:
6207 99 90
- - -
Z ostatních textilních materiálů
6208
Dámská nebo dívčí tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky:
-
Noční košile a pyžama:
6208 21 00
- -
Z bavlny
6208 22 00
- -
Z chemických vláken
6208 29 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
-
Ostatní:
6208 91 00
- -
Z bavlny
6208 92 00
- -
Z chemických vláken
6208 99 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
6209
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky:
6209 20 00
-
Z bavlny
6209 90
-
Z ostatních textilních materiálů:
6209 90 90
- -
Z ostatních textilních materiálů
6210
Oděvy zcela zhotovené z textilií čísel 5602 , 5603 , 5903 , 5906  nebo 5907 :
6210 10
-
Z textilií čísel 5602  nebo 5603 :
- -
Z textilií čísla 5603 :
6210 10 92
- - -
Jednorázové pláště, používané pacienty nebo chirurgy během chirurgických zákroků
6210 40 00
-
Ostatní pánské nebo chlapecké oděvy
6210 50 00
-
Ostatní dámské nebo dívčí oděvy
6211
Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety, plavky; ostatní oděvy:
-
Plavky:
6211 11 00
- -
Pánské nebo chlapecké
6211 12 00
- -
Dámské nebo dívčí
-
Ostatní oděvy, pánské nebo chlapecké:
6211 32
- -
Z bavlny:
6211 32 10
- - -
Pracovní oděvy
- - -
Teplákové soupravy s podšívkou:
- - - -
Ostatní:
6211 32 42
- - - - -
Dolní části
6211 32 90
- - -
Ostatní
6211 33
- -
Z chemických vláken:
6211 33 10
- - -
Pracovní oděvy
-
Ostatní oděvy, dámské nebo dívčí:
6211 42
- -
Z bavlny:
6211 42 10
- - -
Zástěry, kombinézy, pláště se zapínáním vzadu a jiné pracovní oděvy (též vhodné pro použití v domácnosti)
6211 42 90
- - -
Ostatní
6211 43
- -
Z chemických vláken:
6211 43 90
- - -
Ostatní
6211 49 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
6212
Podprsenky, podvazkové pásy, korzety, šle, podvazky, kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované
6214
Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:
6214 10 00
-
Z hedvábí nebo hedvábného odpadu
6214 30 00
-
Ze syntetických vláken
6214 40 00
-
Z umělých vláken
6214 90 00
-
Z ostatních textilních materiálů
6215
Vázanky, motýlky a kravaty
6216 00 00
Prstové rukavice, palčáky, rukavice bez prstů
6217
Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212
6301
Přikrývky a plédy:
6301 20
-
Přikrývky (jiné než elektricky vyhřívané přikrývky) a plédy, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů:
6301 20 90
- -
Ostatní
6301 30
-
Přikrývky (jiné než elektricky vyhřívané přikrývky) a plédy, z bavlny:
6301 30 90
- -
Ostatní
6301 40
-
Přikrývky (jiné než elektricky vyhřívané přikrývky) a plédy, ze syntetických vláken:
6301 40 10
- -
Pletené nebo háčkované
6301 90
-
Ostatní přikrývky a plédy:
6301 90 90
- -
Ostatní
6302
Ložní prádlo, stolní prádlo, toaletní prádlo a kuchyňské prádlo:
6302 10 00
-
Ložní prádlo, pletené nebo háčkované
-
Ostatní ložní prádlo, potištěné:
6302 21 00
- -
Z bavlny
6302 22
- -
Z chemických vláken:
6302 22 90
- - -
Ostatní
-
Ostatní ložní prádlo:
6302 31 00
- -
Z bavlny
6302 39
- -
Z ostatních textilních materiálů:
6302 39 90
- - -
Z ostatních textilních materiálů
6302 40 00
-
Stolní prádlo, pletené nebo háčkované
-
Ostatní stolní prádlo:
6302 53
- -
Z chemických vláken:
6302 53 90
- - -
Ostatní
6302 60 00
-
Toaletní prádlo a kuchyňské prádlo, z froté nebo podobné smyčkové textilie, z bavlny
-
Ostatní:
6302 93
- -
Z chemických vláken:
6302 93 90
- - -
Ostatní
6303
Záclony (včetně závěsů) a vnitřní rolety; záclonky nebo postelové drapérie:
-
Pletené nebo háčkované:
6303 19 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
-
Ostatní:
6303 99
- -
Z ostatních textilních materiálů:
6303 99 90
- - -
Ostatní
6304
Ostatní bytové textilie, kromě výrobků čísla 9404 :
-
Přehozy přes postele:
6304 11 00
- -
Pletené nebo háčkované
6304 19
- -
Ostatní:
6304 19 10
- - -
Z bavlny
6304 19 90
- - -
Z ostatních textilních materiálů
-
Ostatní:
6304 99 00
- -
Jiné než pletené nebo háčkované, z ostatních textilních materiálů
6306
Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:
-
Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty:
6306 12 00
- -
Ze syntetických vláken
6306 19 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
-
Stany:
6306 29 00
- -
Z ostatních textilních materiálů
6306 90 00
-
Ostatní
6307
Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon:
6307 10
-
Hadry na podlahu, hadry na nádobí, prachovky a podobné čistící plachetky:
6307 10 90
- -
Ostatní
6307 20 00
-
Záchranné vesty a záchranné pásy
6307 90
-
Ostatní:
6307 90 10
- -
Pletené nebo háčkované
- -
Ostatní:
6307 90 91
- - -
Z plsti
- - -
Ostatní:
6307 90 98
- - - -
Ostatní
6309 00 00
Obnošené oděvy a jiné použité výrobky
6310
Použité nebo nové hadry, motouzy, šňůry, provazy a lana z textilních materiálů ve formě zbytků nebo výrobků vyřazených z používání:
6310 90 00
-
Ostatní
6401
Nepromokavá obuv se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo z plastů, jejíž svršek není k podešvi připevněn ani s ní spojen šitím, přinýtováním, přibitím hřebíčky, přišroubováním, přibitím kolíky nebo podobným způsobem
6402
Ostatní obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů:
-
Sportovní obuv:
6402 12
- -
Lyžařská obuv, běžkařská obuv a obuv pro snowboard:
6402 12 10
- - -
Lyžařská obuv a běžkařská obuv
6402 19 00
- -
Ostatní
6402 20 00
-
Obuv se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy
-
Ostatní obuv:
6402 91
- -
Pokrývající kotník
6402 99
- -
Ostatní:
6402 99 05
- - -
Mající ochrannou kovovou špičku
- - -
Ostatní:
6402 99 10
- - - -
Se svrškem z kaučuku
- - - -
Se svrškem z plastů:
- - - - -
Obuv s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy:
6402 99 31
- - - - - -
S výškou podešve společně s podpatkem větší než 3 cm
6402 99 39
- - - - - -
Ostatní
- - - - -
Ostatní, se stélkou o délce:
6402 99 91
- - - - - -
Menší než 24 cm
- - - - - -
24 cm nebo více:
6402 99 93
- - - - - - -
Obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou
- - - - - - -
Ostatní:
6402 99 96
- - - - - - - -
Pánská
6402 99 98
- - - - - - - -
Dámská
6403
Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně:
-
Sportovní obuv:
6403 19 00
- -
Ostatní
6403 20 00
-
Obuv se zevní podešví z usně a svrškem utvořeným z řemínků z usně, vedených přes nárt a kolem palce
6403 40 00
-
Ostatní obuv, mající ochrannou kovovou špičku
-
Ostatní obuv se zevní podešví z usně:
6403 51
- -
Pokrývající kotník:
- - -
Ostatní:
- - - -
Pokrývající kotník, ale žádnou část lýtka, se stélkou o délce:
6403 51 11
- - - - -
Menší než 24 cm
- - - - -
24 cm nebo více:
6403 51 15
- - - - - -
Pánská
6403 51 19
- - - - - -
Dámská
- - - -
Ostatní, se stélkou o délce:
- - - - -
24 cm nebo více:
6403 51 95
- - - - - -
Pánská
6403 51 99
- - - - - -
Dámská
6403 59
- -
Ostatní:
6403 59 05
- - -
Založená na dřevěném základním dílu, bez stélky
- - -
Ostatní:
- - - -
Obuv s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy:
- - - - -
Ostatní, se stélkou o délce:
6403 59 31
- - - - - -
Menší než 24 cm
- - - - - -
24 cm nebo více:
6403 59 35
- - - - - - -
Pánská
6403 59 39
- - - - - - -
Dámská
- - - -
Ostatní, se stélkou o délce:
6403 59 91
- - - - -
Menší než 24 cm
- - - - -
24 cm nebo více:
6403 59 95
- - - - - -
Pánská
-
Ostatní obuv:
6403 91
- -
Pokrývající kotník:
- - -
Ostatní:
- - - -
Pokrývající kotník, ale žádnou část lýtka, se stélkou o délce:
6403 91 11
- - - - -
Menší než 24 cm
- - - - -
24 cm nebo více:
6403 91 13
- - - - - -
Obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou
- - - - - -
Ostatní:
6403 91 16
- - - - - - -
Pánská
6403 91 18
- - - - - - -
Dámská
- - - -
Ostatní, se stélkou o délce:
6403 91 91
- - - - -
Menší než 24 cm
- - - - -
24 cm nebo více:
6403 91 93
- - - - - -
Obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou
- - - - - -
Ostatní:
6403 91 96
- - - - - - -
Pánská
6403 91 98
- - - - - - -
Dámská
6403 99
- -
Ostatní
6404
Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z textilních materiálů:
-
Obuv se zevní podešví z kaučuku nebo plastů:
6404 11 00
- -
Sportovní obuv; obuv pro tenis, košíkovou, gymnastiku, cvičení a podobně
6404 19
- -
Ostatní:
6404 19 90
- - -
Ostatní
6404 20
-
Obuv se zevní podešví z usně nebo kompozitní usně:
6404 20 90
- -
Ostatní
6405
Ostatní obuv:
6405 10 00
-
Se svrškem z usně nebo kompozitní usně
6405 20
-
Se svrškem z textilních materiálů:
- -
Se zevní podešví z ostatních materiálů:
6405 20 91
- - -
Pantofle a ostatní domácí obuv
6405 20 99
- - -
Ostatní
6405 90
-
Ostatní
6406
Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky, a jejich části a součásti:
6406 10
-
Svršky a jejich části a součásti, jiné než opatky a výztuže:
6406 10 10
- -
Z usně
6406 90
-
Ostatní
6801 00 00
Dlažební kostky, obrubníky a dlažební desky, z přírodního kamene (vyjma břidlice)
6802
Opracované kameny pro výtvarné nebo stavební účely (vyjma břidlice) a výrobky z nich, jiné než zboží čísla 6801 ; mozaikové kostky a podobné výrobky, z přírodního kamene (včetně břidlice), též na podložce; uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene (včetně břidlice):
6802 10 00
-
Dlaždice, kostky a podobné výrobky, též pravoúhlé (včetně čtvercových), jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně menší než 7 cm; uměle barvená zrna, odštěpky a prach
-
Ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely a výrobky z nich, jednoduše rozsekané nebo rozřezané, s plochým nebo rovným povrchem:
6802 23 00
- -
Žula
6802 29 00
- -
Ostatní kameny
-
Ostatní:
6802 92 00
- -
Ostatní vápenaté kameny
6802 93
- -
Žula
6802 99
- -
Ostatní kameny
6803 00
Opracovaná přírodní břidlice a výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice:
6803 00 10
-
Střešní nebo nástěnné břidlice
6804
Mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů, používané k mletí, drcení, broušení, ostření, leštění, hoblování nebo řezání, ruční brousky nebo lešticí kameny a jejich části a součásti, z přírodního kamene, z aglomerovaných přírodních nebo umělých brusiv nebo z keramiky, též s některými částmi z jiných materiálů:
-
Ostatní mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky:
6804 21 00
- -
Z aglomerovaného syntetického nebo přírodního diamantu
6804 22
- -
Z ostatních aglomerovaných brusiv nebo z keramiky:
- - -
Z umělých brusiv s pojivem:
- - - -
Ze syntetických nebo umělých pryskyřic:
6804 22 12
- - - - -
Nevyztužené
6804 22 18
- - - - -
Vyztužené
6804 22 90
- - -
Ostatní
6804 23 00
- -
Z přírodního kamene
6804 30 00
-
Ruční brousky nebo lešticí kameny
6805
Přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn, na podložce z textilního materiálu, papíru, kartónu nebo lepenky nebo jiných materiálů, též přiříznuté do tvaru nebo sešité nebo jinak spojené
6806
Strusková vlna, horninová vlna a podobné minerální vlny; expandovaný vermikulit, expandované jíly, strusková pěna a podobné expandované nerostné materiály; směsi a výrobky z nerostných materiálů používaných pro tepelnou nebo zvukovou izolaci nebo zvukovou absorbci, jiné než čísla 6811  nebo 6812  nebo kapitoly 69:
6806 10 00
-
Strusková vlna, horninová vlna a podobné minerální vlny (včetně jejich směsí), volně ložené, v listech nebo rolích
6806 20
-
Expandovaný vermikulit, expandované jíly, strusková pěna a podobné expandované nerostné materiály (včetně jejich směsí):
6806 20 90
- -
Ostatní
6806 90 00
-
Ostatní
6807
Výrobky z asfaltu nebo podobných materiálů (například z ropné živice nebo černouhelné dehtové smoly)
6808 00 00
Panely, tabule, desky, dlaždice, bloky a podobné výrobky z rostlinných vláken, slámy, hoblin, dřevěných třísek, pilin nebo jiných dřevěných odpadů aglomerovaných cementem, sádrou nebo jinými minerálními pojivy
6809
Výrobky ze sádry nebo ze směsí na bázi sádry
6810
Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené
6811
Výrobky z osinkocementu (azbestocementu), z buničitocementu nebo podobné:
-
Neobsahující osinek (azbest):
6811 89 00
- -
Ostatní výrobky
6813
Třecí materiál a výrobky z něj (například desky, svitky, pásy, segmenty, kotouče, podložky, těsnění), nenamontované, pro brzdy, spojky nebo podobné výrobky, na bázi osinku (azbestu), jiných nerostných látek nebo buničiny, též v kombinaci s textilií nebo jinými materiály:
-
Neobsahující osinek (azbest):
6813 81 00
- -
Brzdová obložení a podložky
6815
Výrobky z kamene nebo jiných nerostných látek (včetně uhlíkových vláken, výrobků z uhlíkových vláken a výrobků z rašeliny), jinde neuvedené ani nezahrnuté:
6815 10
-
Neelektrické výrobky z grafitu nebo jiných forem uhlíku:
6815 10 90
- -
Ostatní
-
Ostatní výrobky:
6815 99 00
- -
Ostatní
7204
Odpad a šrot ze železa nebo oceli; přetavený odpad ze železa nebo oceli v ingotech:
-
Odpad a šrot z legované oceli:
7204 21
- -
Z nerezavějící oceli:
7204 21 10
- - -
Obsahující 8 % hmotnostních nebo více niklu
7204 29 00
- -
Ostatní
-
Ostatní odpad a šrot:
7204 49
- -
Ostatní:
- - -
Ostatní:
7204 49 90
- - - -
Ostatní
7210
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, plátované, pokovené nebo potažené:
-
Jinak pokovené nebo potažené zinkem:
7210 49 00
- -
Ostatní
7210 70
-
Barvené, lakované nebo potažené plasty:
7210 70 80
- -
Ostatní
7210 90
-
Ostatní:
7210 90 80
- -
Ostatní
7212
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, plátované, pokovené nebo potažené:
7212 30 00
-
Jinak pokovené nebo potažené zinkem
7212 40
-
Barvené, lakované nebo potažené plasty:
7212 40 80
- -
Ostatní
7212 50
-
Jinak pokovené nebo potažené:
7212 50 90
- -
Ostatní
7213
Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, ze železa nebo nelegované oceli:
-
Ostatní:
7213 91
- -
S kruhovým příčným průřezem o průměru menším než 14 mm:
- - -
Ostatní:
7213 91 49
- - - -
Obsahující více než 0,06 %, avšak méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku
7214
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny:
7214 20 00
-
S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování nebo po válcování kroucené
7215
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli:
7215 10 00
-
Z automatové oceli, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované
7215 90 00
-
Ostatní
7216
Úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli:
7216 10 00
-
Profily ve tvaru U, I nebo H, po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované, o výšce menší než 80 mm
-
Úhelníky, tvarovky a profily, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované:
7216 69 00
- -
Ostatní
-
Ostatní:
7216 91
- -
Tvářené za studena nebo povrchově upravené za studena z plochých válcovaných výrobků:
7216 91 80
- - -
Ostatní
7216 99 00
- -
Ostatní
7217
Dráty ze železa nebo nelegované oceli:
7217 10
-
Nepokovené ani nepotažené, též leštěné:
- -
Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:
- - -
Jejichž největší rozměr příčného průřezu je 0,8 mm nebo větší:
7217 10 39
- - - -
Ostatní
7217 30
-
Pokovené nebo potažené ostatními obecnými kovy:
- -
Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:
7217 30 41
- - -
Potažené mědí
7217 30 49
- - -
Ostatní
7219
Ploché válcované výrobky z nerezavějící oceli, o šířce 600 mm nebo větší:
7219 90
-
Ostatní:
7219 90 80
- -
Ostatní
7220
Ploché válcované výrobky z nerezavějící oceli, o šířce menší než 600 mm:
7220 90
-
Ostatní:
7220 90 80
- -
Ostatní
7223 00
Dráty z nerezavějící oceli:
-
Obsahující méně než 2,5 % hmotnostních niklu:
7223 00 99
- -
Ostatní
7301
Štětovnice ze železa nebo oceli, též vrtané, ražené nebo vyrobené ze sestavených prvků; svařované úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo oceli
7302
Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic:
7302 10
-
Kolejnice:
- -
Ostatní:
- - -
Nové:
- - - -
Vignolovy (širokopatní) kolejnice:
7302 10 28
- - - - -
O hmotnosti na metr nižší než 36 kg
7302 10 50
- - - -
Ostatní
7302 40 00
-
Kolejnicové spojky a podkladnice
7302 90 00
-
Ostatní
7303 00
Trouby, trubky a duté profily z litiny:
7303 00 90
-
Ostatní
7304
Trouby, trubky a duté profily, bezešvé, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli:
-
Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody:
7304 11 00
- -
Z nerezavějící oceli
7304 19
- -
Ostatní:
7304 19 10
- - -
S vnějším průměrem nepřesahujícím 168,3 mm
7304 19 30
- - -
S vnějším průměrem převyšujícím 168,3 mm, avšak nepřesahujícím 406,4 mm
-
Pažnice, čerpací a vrtné trubky, používané při vrtné těžbě ropy nebo plynu:
7304 22 00
- -
Vrtné trubky z nerezavějící oceli
-
Ostatní, s kruhovým příčným průřezem, ze železa nebo nelegované oceli:
7304 39
- -
Ostatní:
7304 39 10
- - -
Neopracované, rovné a s rovnoměrnou tloušťkou stěny, výhradně pro výrobu trub a trubek o jiném příčném průřezu a tloušťce stěny
7305
Ostatní trouby a trubky (například svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), s kruhovým příčným průřezem, s vnějším průměrem převyšujícím 406,4 mm, ze železa nebo oceli:
-
Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody:
7305 11 00
- -
Podélně obloukově svařované pod tavidlem
-
Ostatní, svařované:
7305 39 00
- -
Ostatní
7305 90 00
-
Ostatní
7306
Ostatní trouby, trubky a duté profily (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli:
-
Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody:
7306 19
- -
Ostatní:
7306 19 90
- - -
Spirálově svařované
7306 90 00
-
Ostatní
7307
Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky), ze železa nebo oceli:
-
Příslušenství (fitinky) z litiny:
7307 11
- -
Z nekujné (netvárné) litiny:
7307 11 90
- - -
Ostatní
7307 19
- -
Ostatní
-
Ostatní, z nerezavějící oceli:
7307 21 00
- -
Příruby
7307 22
- -
Kolena, ohyby a nátrubky, se závitem
7307 23
- -
Příslušenství (fitinky) pro svařování na tupo
7307 29
- -
Ostatní:
7307 29 10
- - -
Se závitem
-
Ostatní:
7307 92
- -
Kolena, ohyby a nátrubky, se závitem
7307 93
- -
Příslušenství (fitinky) pro svařování na tupo:
- - -
Jejichž největší rozměr vnějšího průměru nepřesahuje 609,6 mm:
7307 93 11
- - - -
Kolena a ohyby
7307 93 19
- - - -
Ostatní
7307 99
- -
Ostatní
7308
Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406 ) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích
7309 00
Nádrže, cisterny, kádě a podobné nádoby pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), ze železa nebo oceli, o objemu převyšujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením:
7309 00 10
-
Na plyny (jiné než stlačené nebo zkapalněné plyny)
-
Na kapaliny:
7309 00 30
- -
Vybavené vložkou nebo tepelnou izolací
- -
Ostatní, o objemu:
7309 00 59
- - -
Nepřesahujícím 100 000  l
7309 00 90
-
Na pevné látky
7310
Cisterny, sudy, barely, plechovky, krabice a podobné nádoby, pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), ze železa nebo oceli, o objemu nepřesahujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením:
7310 10 00
-
O objemu 50 l nebo větším
-
O objemu nižším než 50 l:
7310 21
- -
Plechovky uzavírané pájením nebo sdrábkováním (lemováním):
7310 21 11
- - -
Plechovky určené ke konzervování potravin
- - -
Ostatní, se stěnou o tloušťce:
7310 21 91
- - - -
Menší než 0,5 mm
7310 21 99
- - - -
0,5 mm nebo větší
7310 29
- -
Ostatní
7311 00
Nádoby na stlačený nebo zkapalněný plyn, ze železa nebo oceli:
-
Bezešvé:
- -
Pro tlak nejméně 165 barů, o objemu:
7311 00 11
- - -
Nižším než 20 l
7311 00 13
- - -
20 l nebo větším, avšak nepřesahujícím 50 l
7311 00 19
- - -
Přesahujícím 50 l
7311 00 30
- -
Ostatní
-
Ostatní, o objemu:
7311 00 99
-
–1 000  l nebo větším
7313 00 00
Ostnatý drát ze železa nebo oceli; kroucené kruhové dráty nebo jednoduché ploché dráty, ostnaté i bez ostnů, a volně kroucené dvojité dráty, používané pro oplocení, ze železa nebo oceli
7314
Látky (včetně nekonečných pásů), mřížovina, síťovina a pletivo ze železného nebo ocelového drátu; plechová mřížovina ze železa nebo oceli:
-
Tkané látky:
7314 14 00
- -
Ostatní tkané látky, z nerezavějící oceli
7314 19 00
- -
Ostatní
7314 20
-
Mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů, z drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je 3 mm nebo větší, s velikostí ok 100 cm2 nebo větší
-
Ostatní mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů:
7314 31 00
- -
Pokovené nebo potažené zinkem
7314 39 00
- -
Ostatní
-
Ostatní látky, mřížovina, síťovina a pletivo:
7314 41 00
- -
Pokovené nebo potažené zinkem
7314 42 00
- -
Potažené plasty
7314 49 00
- -
Ostatní
7314 50 00
-
Plechová mřížovina
7315
Řetězy a řetízky a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli:
-
Kloubové řetězy a řetízky a jejich části a součásti:
7315 11
- -
Válečkové řetězy a řetízky:
7315 11 90
- - -
Ostatní
7315 12 00
- -
Ostatní řetězy a řetízky
7315 20 00
-
Protismykové řetězy
-
Ostatní řetězy a řetízky:
7315 82 00
- -
Ostatní, se svařovanými články
7315 89 00
- -
Ostatní
7315 90 00
-
Ostatní části a součásti
7317 00
Hřebíky, cvočky, napínáčky, vlnité hřebíky, skoby, svorky a sponky (jiné než čísla 8305 ) a podobné výrobky, ze železa nebo oceli, též s hlavičkou z jiného materiálu, avšak kromě výrobků s hlavičkou z mědi
7318
Šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, vrtule (do pražců), háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky (včetně pružných podložek) a podobné výrobky, ze železa nebo oceli:
-
Výrobky se závity:
7318 11 00
- -
Vrtule (do pražců)
7318 12
- -
Ostatní vruty do dřeva:
7318 12 10
- - -
Z nerezavějící oceli
7318 13 00
- -
Háky se závitem a šrouby s okem
7318 14
- -
Závitořezné šrouby
7318 15
- -
Ostatní šrouby a svorníky (maticové šrouby), též s jejich maticemi nebo podložkami:
7318 15 10
- - -
Soustružené z tyčí, prutů, profilů nebo z drátů, o plném průřezu, s tloušťkou dříku nepřesahující 6 mm
- - -
Ostatní:
7318 15 20
- - - -
Pro upevňování konstrukčních materiálů železničních tratí
- - - -
Ostatní:
- - - - -
Bez hlav:
7318 15 30
- - - - - -
Z nerezavějící oceli
- - - - - -
Ostatní, s pevností v tahu:
7318 15 41
- - - - - - -
Méně než 800 MPa
7318 15 49
- - - - - - -
800 MPa nebo více
- - - - -
S hlavou:
- - - - - -
Se zářezem a příčným vybráním:
7318 15 51
- - - - - - -
Z nerezavějící oceli
7318 15 59
- - - - - - -
Ostatní
- - - - - -
S hlavou se šestihranným otvorem:
7318 15 69
- - - - - - -
Ostatní
- - - - - -
S šestihrannou hlavou:
7318 15 70
- - - - - - -
Z nerezavějící oceli
- - - - - - -
Ostatní, s pevností v tahu:
7318 15 81
- - - - - - - -
Méně než 800 MPa
7318 15 90
- - - - - -
Ostatní
7318 16
- -
Matice
7318 19 00
- -
Ostatní
-
Výrobky bez závitů:
7318 21 00
- -
Pružné podložky a jiné pojistné podložky
7318 22 00
- -
Ostatní podložky
7318 23 00
- -
Nýty
7318 29 00
- -
Ostatní
7319
Šicí jehly, pletací jehlice, šněrovací jehly, háčky pro háčkování, bodce pro vyšívání a podobné výrobky, pro ruční práce, ze železa nebo oceli; zavírací a ostatní špendlíky, ze železa nebo oceli, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
7319 90
-
Ostatní:
7319 90 90
- -
Ostatní
7320
Pružiny a pružinové listy, ze železa nebo oceli:
7320 10
-
Listové pružiny a listy pro listové pružiny:
7320 10 90
- -
Ostatní
7320 20
-
Šroubové (spirálové) pružiny
7320 90
-
Ostatní:
7320 90 10
- -
Ploché spirálové pružiny
7320 90 90
- -
Ostatní
7321
Kamna, sporáky, krby, vařiče (včetně těch, které mají pomocné bojlery k ústřednímu vytápění), grily, koksové koše, plynové vařiče, ohřívače talířů a podobné neelektrické výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli
7322
Radiátory pro ústřední topení, nevytápěné elektricky, a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli; ohřívače vzduchu a rozvaděče teplého vzduchu (včetně rozvaděčů, které rovněž mohou rozvádět čerstvý nebo upravený vzduch), nevytápěné elektricky, s vestavěným motoricky poháněným ventilátorem nebo dmychadlem, a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli:
-
Radiátory a jejich části a součásti:
7322 11 00
- -
Z litiny
7322 19 00
- -
Ostatní
7323
Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli; železná nebo ocelová vlna; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, ze železa nebo oceli
7324
Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli:
-
Vany:
7324 29 00
- -
Ostatní
7325
Ostatní výrobky odlité ze železa nebo oceli:
7325 10 00
-
Z nekujné (netvárné) litiny
-
Ostatní:
7325 99
- -
Ostatní:
7325 99 90
- - -
Ostatní
7326
Ostatní výrobky ze železa nebo oceli:
-
Kované nebo ražené (lisované), avšak dále neopracované:
7326 11 00
- -
Mlecí koule a podobné výrobky pro drtiče a mlýny
7326 19
- -
Ostatní:
7326 19 90
- - -
Ostatní
7326 20 00
-
Výrobky ze železných nebo ocelových drátů
7326 90
-
Ostatní:
7326 90 30
- -
Žebříky a schůdky
7326 90 40
- -
Palety a podobné plošiny pro manipulaci se zbožím
7326 90 60
- -
Nemechanické větráky, okapové žlaby, háky a podobné výrobky používané ve stavebním průmyslu
- -
Ostatní výrobky ze železa nebo oceli:
7326 90 92
- - -
Kované v otevřené zápustce
7326 90 98
- - -
Ostatní
7804
Olověné desky, plechy, pásy a fólie; olověný prášek a šupiny (vločky):
-
Desky, plechy, pásy a fólie:
7804 19 00
- -
Ostatní
7905 00 00
Zinkové desky, plechy, pásy a fólie
7907 00 00
Ostatní výrobky ze zinku
8302
Úchytky, kování a podobné výrobky z obecných kovů k nábytku, dveřím, schodištím, oknům, roletám, karoseriím, sedlářským výrobkům, kufrům, truhlám, pouzdrům nebo k podobným výrobkům; věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky, z obecných kovů; rejdovací kolečka s úchytkami, z obecných kovů; zařízení pro automatické zavírání dveří, z obecných kovů:
-
Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky:
8302 41
- -
Pro stavby:
8302 41 50
- - -
K oknům a francouzským oknům
8403
Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402 :
8403 10
-
Kotle
8406
Parní turbíny:
8406 90
-
Části a součásti
8409
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísel 8407  nebo 8408 :
-
Ostatní:
8409 99 00
- -
Ostatní
8414
Vzduchová čerpadla nebo vývěvy, kompresory a ventilátory na vzduch nebo jiný plyn; ventilační nebo recirkulační odsávače s ventilátorem, též s vestavěnými filtry:
8414 40
-
Vzduchové kompresory, upevněné na podvozku s koly upraveném pro tažení:
8414 40 90
- -
S průtokem za minutu převyšujícím 2 m3
8417
Neelektrické průmyslové a laboratorní pece, včetně neelektrických spalovacích pecí:
8417 90 00
-
Části a součásti
8418
Chladničky, mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 :
-
Chladničky, typu používaného v domácnostech:
8418 29 00
- -
Ostatní
8418 50
-
Ostatní nábytek (boxy, skříně, pulty, vitríny a podobně) pro ukládání a vystavení s vestavěným chladicím nebo mrazicím zařízením:
- -
Chladicí vitríny a pulty (s vestavěnou chladicí jednotkou nebo výparníkem):
8418 50 19
- - -
Ostatní
8418 50 90
- -
Ostatní chladicí nábytek
-
Části a součásti:
8418 99
- -
Ostatní
8421
Odstředivky, včetně odstředivých ždímaček; stroje a přístroje k filtrování nebo čištění kapalin nebo plynů:
-
Části a součásti:
8421 99 00
- -
Ostatní
8423
Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti 5 cg nebo citlivější), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů:
8423 90 00
-
Závaží pro váhy všech druhů; části a součásti přístrojů a zařízení k určování hmotnosti
8424
Mechanické přístroje (též ruční) ke stříkání, rozstřikování (rozmetávání) nebo rozprašování kapalin nebo prášků; hasicí přístroje, též s náplní; stříkací pistole a podobné přístroje; dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje:
8424 30
-
Dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje:
- -
Ostatní přístroje:
8424 30 90
- - -
Ostatní
8443
Tiskařské stroje a přístroje určené k tisku pomocí desek, válců a jiných tiskařských pomůcek čísla 8442 ; ostatní tiskárny, kopírovací stroje a telefaxové přístroje, též kombinované; jejich části, součásti a příslušenství:
-
Ostatní tiskárny, kopírovací stroje a telefaxové přístroje (faxy), též kombinované:
8443 31
- -
Stroje, které umožňují dvě nebo více z funkcí tisk, kopírování nebo telefaxový přenos, a které je možno připojit k zařízení pro automatizované zpracování dat nebo do komunikační sítě:
8443 31 80
- - -
Ostatní
8443 39
- -
Ostatní:
8443 39 10
- - -
Stroje vykonávající funkci kopírování prostřednictvím snímání originálu a tisku kopií pomocí elektrostatického tiskového ústrojí
-
Části, součásti a příslušenství:
8443 99
- -
Ostatní:
8443 99 90
- - -
Ostatní
8450
Pračky pro domácnost nebo prádelny, včetně praček se sušičkami:
-
Pračky s obsahem suchého prádla nepřesahujícím 10 kg:
8450 11
- -
Plně automatické pračky:
- - -
S obsahem suchého prádla nepřesahujícím 6 kg:
8450 11 11
- - - -
S plněním zepředu
8467
Ruční nástroje a nářadí, pneumatické, hydraulické nebo s vestavěným elektrickým nebo neelektrickým motorem:
-
Ostatní nástroje a nářadí:
8467 89 00
- -
Ostatní
8470
Počítací stroje a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi; účtovací stroje, frankovací stroje, stroje na vydávání lístků a podobné stroje, vybavené počítacím zařízením; registrační pokladny:
8470 50 00
-
Registrační pokladny
8471
Zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky; magnetické nebo optické snímače, zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení pro zpracování těchto dat, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
8471 30 00
-
Přenosná zařízení pro automatizované zpracování dat, o hmotnosti nejvýše 10 kg, sestávající nejméně z centrální procesorové jednotky, klávesnice a displeje
8472
Ostatní kancelářské stroje a přístroje (například rozmnožovací hektografické nebo blánové stroje, adresovací stroje, automatické rozdělovače bankovek, stroje na třídění, počítání nebo balení mincí, přístroje na ořezávání tužek, dírkovací nebo spínací přístroje):
8472 90
-
Ostatní:
8472 90 70
- -
Ostatní
8473
Části, součásti a příslušenství (jiné než kryty, kufříky a podobné výrobky) vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji a přístroji čísel 8469  až 8472 :
-
Části, součásti a příslušenství strojů čísla 8470 :
8473 29
- -
Ostatní:
8473 29 90
- - -
Ostatní
8473 50
-
Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití se stroji, přístroji nebo zařízeními dvou nebo více čísel 8469  až 8472 :
8473 50 80
- -
Ostatní
8479
Stroje a mechanická zařízení s vlastní individuální funkcí, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté:
8479 10 00
-
Stroje a přístroje pro veřejné práce, stavebnictví nebo podobné práce
8480
Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty:
8480 60 00
-
Formy na nerostné materiály
-
Formy na kaučuk nebo plasty:
8480 71 00
- -
Vstřikovacího nebo kompresního typu
8481
Kohouty, ventily a podobná zařízení pro potrubí, kotle, nádrže, vany nebo podobné výrobky, včetně redukčních ventilů a ventilů řízených termostatem:
8481 10
-
Redukční ventily:
- -
Ostatní:
8481 10 99
- - -
Ostatní
8481 80
-
Ostatní zařízení:
- -
Ostatní:
- - -
Ostatní:
8481 80 99
- - - -
Ostatní
8481 90 00
-
Části a součásti
8516
Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače; elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy); elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy (například vysoušeče vlasů, natáčky na vlasy, vlasové kulmy) a vysoušeče rukou; elektrické žehličky; ostatní elektrotepelné přístroje používané v domácnosti; elektrické topné rezistory (odpory), jiné než čísla 8545 :
8516 10
-
Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače:
8516 10 80
- -
Ostatní
-
Elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy):
8516 29
- -
Ostatní:
8516 29 10
- - -
Radiátory plněné kapalinou
- - -
Ostatní:
8516 29 91
- - - -
Se zabudovaným ventilátorem
8535
Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, pojistky, bleskojistky, omezovače napětí, omezovače proudu, zástrčky a jiné konektory, rozvodné skříně), pro napětí převyšující 1 000  V:
-
Automatické vypínače elektrických obvodů:
8535 29 00
- -
Ostatní
8544
Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami:
-
Dráty pro vinutí:
8544 11
- -
Měděné:
8544 11 90
- - -
Ostatní
8544 19 00
- -
Ostatní
-
Ostatní elektrické vodiče, pro napětí nepřesahující 1 000  V:
8544 42
- -
Vybavené přípojkami:
8544 42 10
- - -
Používané pro telekomunikace
8544 49
- -
Ostatní:
8544 49 20
- - -
Používané pro telekomunikace, pro napětí nepřesahující 80 V
- - -
Ostatní:
- - - -
Ostatní:
8544 49 99
- - - - -
Pro napětí 1 000  V
8544 60
-
Ostatní elektrické vodiče, pro napětí převyšující 1 000  V:
8544 60 90
- -
S jinými vodiči
8703
Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702 ), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů:
-
Ostatní vozidla, s vratným zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním:
8703 21
- -
S obsahem válců nepřesahujícím 1 000  cm3:
8703 21 90
- - -
Použitá
8703 22
- -
S obsahem válců převyšujícím 1 000  cm3, avšak nepřesahujícím 1 500  cm3:
8703 22 90
- - -
Použitá
8703 23
- -
S obsahem válců převyšujícím 1 500  cm3, avšak nepřesahujícím 3 000  cm3:
8703 23 90
- - -
Použitá
8703 24
- -
S obsahem válců převyšujícím 3 000  cm3:
8703 24 90
- - -
Použitá
-
Ostatní vozidla, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou):
8703 31
- -
S obsahem válců nepřesahujícím 1 500  cm3:
8703 31 90
- - -
Použitá
8703 32
- -
S obsahem válců převyšujícím 1 500  cm3, avšak nepřesahujícím 2 500  cm3:
8703 32 90
- - -
Použitá
8703 33
- -
S obsahem válců převyšujícím 2 500  cm3:
8703 33 90
- - -
Použitá
8704
Motorová vozidla pro přepravu nákladu:
-
Ostatní, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou):
8704 21
- -
O celkové hmotnosti vozidla nepřesahující 5 tun:
- - -
Ostatní:
- - - -
S motorem s obsahem válců převyšujícím 2 500  cm3:
8704 21 39
- - - - -
Použitá
- - - -
S motorem s obsahem válců nepřesahujícím 2 500  cm3:
8704 21 99
- - - - -
Použitá
8704 22
- -
O celkové hmotnosti vozidla převyšující 5 tun, avšak nepřesahující 20 tun:
- - -
Ostatní:
8704 22 99
- - - -
Použitá
8704 23
- -
O celkové hmotnosti vozidla převyšující 20 tun:
- - -
Ostatní:
8704 23 99
- - - -
Použitá
-
Ostatní, se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním:
8704 31
- -
O celkové hmotnosti vozidla nepřesahující 5 tun:
- - -
Ostatní:
- - - -
S motorem s obsahem válců převyšujícím 2 800  cm3:
8704 31 39
- - - - -
Použitá
- - - -
S motorem s obsahem válců nepřesahujícím 2 800  cm3:
8704 31 99
- - - - -
Použitá
8704 32
- -
O celkové hmotnosti vozidla převyšující 5 tun:
- - -
Ostatní:
8704 32 99
- - - -
Použitá
9401
Sedadla (jiná než sedadla čísla 9402 ), též proměnitelná v lůžka, jejich části a součásti:
9401 20 00
-
Sedadla používaná v motorových vozidlech
9401 30 00
-
Otáčivá sedadla, výškově nastavitelná
9401 40 00
-
Sedadla, jiná než kempinková nebo zahradní, proměnitelná v lůžka
-
Sedadla z ratanu, vrbového proutí, bambusu nebo podobných materiálů:
9401 51 00
- -
Z bambusu nebo španělského rákosu (rotang)
9401 59 00
- -
Ostatní
-
Ostatní sedadla s dřevěnou kostrou:
9401 61 00
- -
Čalouněná
9401 69 00
- -
Ostatní
-
Ostatní sedadla s kovovou kostrou:
9401 71 00
- -
Čalouněná
9401 79 00
- -
Ostatní
9401 80 00
-
Ostatní sedadla
9401 90
-
Části a součásti
9402
Lékařský, chirurgický, zubolékařský nebo zvěrolékařský nábytek (například operační stoly, vyšetřovací stoly, nemocniční lůžka s mechanickým zařízením a zubolékařská křesla); křesla pro holičství a kadeřnictví a podobná křesla, vybavená jak otáčecím, tak i sklápěcím a zdvihacím zařízením; části a součásti těchto výrobků
9403
Ostatní nábytek a jeho části a součásti
9404
Pružné vložky do postelí; ložní potřeby a podobné výrobky (například matrace, prošívané přikrývky, peřiny, polštáře, pufy a podušky), s pružinami, vycpávané nebo uvnitř vyložené jakýmkoliv materiálem nebo z lehčeného kaučuku nebo lehčených plastů, též povlečené
9405
Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně reflektorů a světlometů, a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
9405 10
-
Lustry a ostatní stropní nebo nástěnná svítidla, kromě venkovních svítidel pro veřejné osvětlení:
- -
Z plastů nebo z keramických materiálů:
9405 10 21
- - -
Z plastů, používané se žárovkami
9405 10 40
- - -
Ostatní
9405 10 50
- -
Ze skla
- -
Z ostatních materiálů:
9405 10 91
- - -
Používané se žárovkami
9405 20
-
Elektrické lampy k postavení na stůl, na noční stolek nebo na podlahu
9405 30 00
-
Elektrická svítidla (sady) pro vánoční stromky
9405 40
-
Ostatní elektrická svítidla a osvětlovací zařízení
9405 50 00
-
Neelektrická svítidla a osvětlovací zařízení
-
Části a součásti:
9405 91
- -
Ze skla
9406 00
Montované stavby
9603
Košťata, smetáčky, štětce, štětky, kartáče a kartáčky (včetně těch, které tvoří části a součásti strojů, přístrojů nebo vozidel), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky; stěrky (jiné než stírací válečky):
-
Kartáčky na zuby, štětky na holení, kartáče na vlasy, kartáčky na řasy nebo na nehty a ostatní toaletní kartáče a kartáčky pro osobní použití, včetně těch, které tvoří části a součástí přístrojů:
9603 29
- -
Ostatní:
9603 29 80
- - -
Ostatní
9603 90
-
Ostatní:
- -
Ostatní:
9603 90 91
- - -
Kartáče a zametací kartáče pro čištění ulic nebo pro domácnost, včetně kartáčů na šaty nebo na boty; kartáče k hřebelcování a čištění zvířat
9603 90 99
- - -
Ostatní
9608
Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609 :
9608 20 00
-
Popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným nebo jiným pórovitým hrotem
9613
Zapalovače cigaret a jiné zapalovače, též mechanické nebo elektrické, a jejich části a součásti, jiné než kamínky a knoty:
9613 10 00
-
Plynové kapesní zapalovače, znovu nenaplnitelné
(1)  Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).
(2)  Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).
PŘÍLOHA II
DEFINICE PRODUKTŮ „BABY BEEF“
zmíněných v čl. 28 odst. 3
Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis produktů považuje pouze za orientační a působnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje rozsahem kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního režimu současně rozsahem kódu KN a odpovídajícím popisem.
Kód KN
Třídění TARIC
Popis zboží (1)
0102
Živí tuři:
-
Skot:
0102 29
- -
Ostatní:
- - -
Ostatní:
- - - -
O hmotnosti převyšující 300 kg:
- - - - -
Jalovice (samice skotu, které se nikdy neotelily):
ex 0102 29 51
- - - - - -
Na porážku:
0102 29 51
10
- - - - - - -
Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti převyšující 320 kg, avšak nepřesahující 470 kg (2)
0102 29 59
- - - - - -
Ostatní:
- - - - - - -
Jalovice šedého, hnědého nebo žlutého horského druhu a strakatého druhu Pinzgau:
ex 0102 29 59
11
- - - - - - - -
Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti převyšující 320 kg, avšak nepřesahující 470 kg (2)
- - - - - - -
druhů Schwyz a Fribourg:
0102 29 59
21
- - - - - - - -
Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti převyšující 320 kg, avšak nepřesahující 470 kg (2)
- - - - - - -
strakatého druhu Simmental:
0102 29 59
31
- - - - - - - -
Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti převyšující 320 kg, avšak nepřesahující 470 kg (2)
- - - - - - -
Ostatní:
0102 29 59
91
- - - - - - - -
Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti převyšující 320 kg, avšak nepřesahující 470 kg (2)
- - - - -
Ostatní:
ex 0102 29 91
- - - - - -
Na porážku:
0102 29 91
10
- - - - - - -
Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti převyšující 350 kg, avšak nepřesahující 500 kg (2)
ex 0102 29 99
- - - - - -
Ostatní:
- - - - - - -
Býci druhů Schwyz, Fribourg a druhu Simmental:
0102 29 99
21
- - - - - - - -
Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti převyšující 350 kg, avšak nepřesahující 500 kg (2)
- - - - - - -
Ostatní:
0102 29 99
91
- - - - - - - -
Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti převyšující 350 kg, avšak nepřesahující 500 kg (2)
0201
Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené:
ex 0201 10 00
-
Vcelku a půlené:
- -
Ostatní:
0201 10 00
91
- - -
V celku o hmotnosti převyšující 180 kg, ale nepřesahující 300 kg a půlené o hmotnosti převyšující 90 kg, ale nepřesahující 150 kg, s nízkým stupněm zkostnatění chrupavek (zvláště v symfýze stydké kosti a obratlové apofýze), s masem světle růžové barvy a tukem bílé až světle žluté barvy v neobyčejně dobré struktuře (2)
0201 20
-
Ostatní nevykostěné:
0201 20 20
- -
„Kompenzované“ čtvrti:
- - -
Ostatní:
0201 20 20
91
- - - -
„Kompenzované“ čtvrti, o hmotnosti převyšující 90 kg, ale nepřesahující 150 kg, s nízkým stupněm zkostnatění chrupavek (zvláště v symfýze stydké kosti a obratlové apofýze), s masem světle růžové barvy a tukem bílé až světle žluté barvy v neobyčejně dobré struktuře (2)
0201 20 30
- -
Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti:
- - -
Ostatní:
0201 20 30
91
- - - -
Oddělené přední čtvrti o hmotnosti převyšující 45 kg, ale nepřesahující 75 kg, s nízkým stupněm zkostnatění chrupavek (zvláště v symfýze stydké kosti a obratlové apofýze), s masem světle růžové barvy a tukem bílé až světle žluté barvy v neobyčejně dobré struktuře (2)
0201 20 50
- -
Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti:
- - -
Ostatní:
0201 20 50
91
- - - -
Oddělené zadní čtvrti o hmotnosti převyšující 45 kg, ale nepřesahující 75 kg (převyšující 38 kg, ale nepřesahující 68 kg v případě řezu „Pistola“), s nízkým stupněm zkostnatění chrupavek (zvláště v symfýze stydké kosti a obratlové apofýze), s masem světle růžové barvy a tukem bílé až světle žluté barvy v neobyčejně dobré struktuře (2)
(1)  Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).
(2)  Zařazení do této podpoložky podléhá podmínkám stanoveným příslušnými předpisy Unie.
PŘÍLOHA III
PŘÍLOHA IIIa
CELNÍ KONCESE KOSOVA NA ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE
zmíněné v čl. 29 odst. 2 písm. b)
Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle této přílohy, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se sníží následovně:
a)
dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, tj. na 8 %;
b)
od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % základního cla, tj. na 6 %;
c)
od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % základního cla, tj. na 4 %;
d)
od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % základního cla, tj. na 2 %;
e)
od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.
Kód
Popis zboží (1)
0102
Živí tuři:
-
Skot:
0102 29
- -
Ostatní:
- - -
Ostatní:
- - - -
O hmotnosti převyšující 300 kg:
- - - - -
Ostatní:
0102 29 91
- - - - - -
Na porážku
0201
Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené
0202
Hovězí maso, zmrazené:
0202 10 00
-
V celku a půlené
0202 20
-
Ostatní nevykostěné:
0202 20 30
- -
Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti
0202 20 90
- -
Ostatní
0202 30
-
Vykostěné
0206
Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:
-
Hovězí, zmrazené:
0206 29
- -
Ostatní
0207
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 , čerstvé, chlazené nebo zmrazené:
-
Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus:
0207 11
- -
Nedělené, čerstvé nebo chlazené:
0207 11 90
- - -
Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kuřata 65 %“, nebo jinak předkládané
0207 12
- -
Nedělené, zmrazené:
0207 12 90
- - -
Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kuřata 65 %“, nebo jinak předkládané
0207 13
- -
Dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené:
- - -
Dělené maso:
- - - -
Nevykostěné:
0207 13 50
- - - - -
Prsa a jejich části
0207 13 60
- - - - -
Stehna a jejich části
0207 13 70
- - - - -
Ostatní
- - -
Droby:
0207 13 91
- - - -
Játra
0207 13 99
- - - -
Ostatní
0207 14
- -
Dělené maso a droby, zmrazené:
- - -
Dělené maso:
- - - -
Nevykostěné:
0207 14 20
- - - - -
Půlky nebo čtvrtky
0207 14 30
- - - - -
Celá křídla, též bez špiček
-
Z krocanů a krůt:
0207 27
- -
Dělené maso a droby, zmrazené:
- - -
Dělené maso:
- - - -
Nevykostěné:
0207 27 40
- - - - -
Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel
- - - - -
Stehna a jejich části:
0207 27 60
- - - - - -
Spodní stehna a jejich části
0207 27 80
- - - - -
Ostatní
0401
Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:
0401 20
-
O obsahu tuku převyšujícím 1 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních:
- -
Převyšujícím 3 % hmotnostní:
0401 20 99
- - -
Ostatní
0401 40
-
O obsahu tuku převyšujícím 6 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 10 % hmotnostních
0401 50
-
O obsahu tuku převyšujícím 10 % hmotnostních:
- -
Nepřesahujícím 21 % hmotnostních:
0401 50 11
- - -
V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry
0401 50 19
- - -
Ostatní
- -
Převyšujícím 21 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45 % hmotnostních:
0401 50 31
- - -
V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry
- -
Převyšujícím 45 % hmotnostních:
0401 50 91
- - -
V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry
0402
Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:
0402 10
-
V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních:
- -
Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:
0402 10 11
- - -
V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg
0402 10 19
- - -
Ostatní
-
Ostatní:
0402 91
- -
Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:
0402 91 10
- - -
O obsahu tuku nepřesahujícím 8 % hmotnostních
0403
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
0403 10
-
Jogurt:
- -
Neochucený ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
- - -
Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:
0403 10 19
- - - -
Převyšujícím 6 % hmotnostních
- - -
Ostatní, o obsahu tuku:
0403 10 31
- - - -
Nepřesahujícím 3 % hmotnostní
0403 10 33
- - - -
Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních
0403 10 39
- - - -
Převyšujícím 6 % hmotnostních
0403 90
-
Ostatní:
- -
Neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
- - -
Ostatní:
- - - -
Ostatní, o obsahu tuku:
0403 90 61
- - - - -
Nepřesahujícím 3 % hmotnostní
0404
Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
0404 10
-
Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:
- -
V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě:
- - -
Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38):
- - - -
Nepřesahujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:
0404 10 02
- - - - -
Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostní
0404 10 04
- - - - -
Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních
0405
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:
0405 10
-
Máslo:
- -
O obsahu tuku nepřesahujícím 85 % hmotnostních:
- - -
Přírodní máslo:
0405 10 11
- - - -
V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 1 kg
0405 10 19
- - - -
Ostatní
0405 10 50
- - -
Syrovátkové máslo
0405 20
-
Mléčné pomazánky:
0405 20 90
- -
O obsahu tuku více než 75 % hmotnostních, avšak méně než 80 % hmotnostních
0407
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená:
-
Ostatní čerstvá vejce:
0407 29
- -
Ostatní:
0407 29 10
- - -
Z domácí drůbeže, jiné než slepic druhu Gallus domesticus
0409 00 00
Přírodní med
0511
Výrobky živočišného původu jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:
-
Ostatní:
0511 99
- -
Ostatní:
0511 99 85
- - -
Ostatní
0603
Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené
0604
Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, mechy a lišejníky, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené
0703
Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená:
0703 10
-
Cibule a šalotka:
- -
Cibule:
0703 10 19
- - -
Ostatní
0703 20 00
-
Česnek
0704
Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené:
0704 10 00
-
Květák
0705
Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené:
-
Salát:
0705 11 00
- -
Hlávkový salát
0705 19 00
- -
Ostatní
-
Čekanka:
0705 21 00
- -
Čekanka obecná setá (Cichorium intybus var. foliosum)
0706
Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené:
0706 90
-
Ostatní:
0706 90 30
- -
Křen selský (Cochlearia armoracia)
0706 90 90
- -
Ostatní
0707 00
Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené:
0707 00 90
-
Okurky nakládačky
0709
Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:
-
Ostatní:
0709 99
- -
Ostatní
0710
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:
0710 10 00
-
Brambory
-
Luštěniny, též vyluštěné:
0710 21 00
- -
Hrách setý (Pisum sativum)
0710 30 00
-
Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní
0710 80
-
Ostatní zelenina:
0710 80 59
- - -
Ostatní
0711
Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:
0711 90
-
Ostatní zelenina; zeleninové směsi:
- -
Zelenina:
0711 90 80
- - -
Ostatní
0712
Zelenina sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná:
-
Houby, ucho jidášovo (Auricularia spp.), rosolovka (Tremella spp.) a lanýže:
0712 32 00
- -
Ucho jidášovo (Auricularia spp.)
0712 33 00
- -
Rosolovka (Tremella spp.)
0712 90
-
Ostatní zelenina; zeleninové směsi:
- -
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata):
0712 90 11
- - -
Hybridy k setí
0712 90 30
- -
Rajčata
0712 90 50
- -
Mrkev
0712 90 90
- -
Ostatní
0713
Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené:
-
Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):
0713 31 00
- -
Fazole druhů Vigna mungo (L.) Hepper nebo Vigna radiata (L.) Wilczek
0713 32 00
- -
Fazole Adzuki (Phaseolus nebo Vigna angularis)
0713 33
- -
Fazole obecné (Phaseolus vulgaris):
0713 33 10
- - -
K setí
0713 34 00
- -
Vigna podzemní (Vigna subterranea nebo Voandzeia subterranea)
0713 35 00
- -
Vigna čínská (Vigna unguiculata)
0713 39 00
- -
Ostatní
0713 50 00
-
Boby (Vicia faba var. major, Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor)
0713 60 00
-
Kajan indický (Cajanus cajan)
0714
Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, jeruzalémské artyčoky, sladké brambory a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň ságovníku:
0714 20
-
Batáty (sladké brambory)
0714 30 00
-
Jam (Dioscorea spp.)
0714 40 00
-
Kolokázie (Colocasia spp.)
0806
Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené:
0806 20
-
Sušené
0809
Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé:
0809 10 00
-
Meruňky
-
Třešně a višně:
0809 29 00
- -
Ostatní
0811
Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
0811 20
-
Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt:
- -
S přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
0811 20 11
- - -
S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních
- -
Ostatní:
0811 20 39
- - -
Černý rybíz
0811 20 51
- - -
Červený rybíz
0812
Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání
0813
Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801  až 0806 ; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:
0813 10 00
-
Meruňky
0813 20 00
-
Švestky
0813 40
-
Ostatní ovoce
0901
Káva, též pražená nebo bez kofeinu; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy:
-
Nepražená káva:
0901 12 00
- -
Bez kofeinu
-
Pražená káva:
0901 22 00
- -
Bez kofeinu
0902
Čaj, též aromatizovaný:
0902 10 00
-
Zelený čaj (nefermentovaný), v bezprostředním obalu o obsahu nepřesahujícím 3 kg
0902 20 00
-
Ostatní zelený čaj (nefermentovaný)
0902 40 00
-
Ostatní černý čaj (fermentovaný) a ostatní částečně fermentovaný čaj
0904
Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta:
-
Pepř:
0904 11 00
- -
Nedrcený ani nemletý
0904 12 00
- -
Drcený nebo mletý
-
Plody rodu Capsicum nebo Pimenta:
0904 22 00
- -
Drcené nebo mleté
0905
Vanilka:
0905 10 00
-
Nedrcená ani nemletá
0906
Skořice a květy skořicovníku:
-
Nedrcené ani nemleté:
0906 11 00
- -
Skořice (Cinnamomum zeylanicum Blume)
0906 20 00
-
Drcené nebo mleté
0907
Hřebíček (celé plody, květy a stopky):
0907 20 00
-
Drcený nebo mletý
0908
Muškátový oříšek, muškátový květ a kardamom
0909
Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky:
-
Semena koriandru:
0909 21 00
- -
Nedrcená ani nemletá
0909 22 00
- -
Drcená nebo mletá
0910
Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření:
-
Zázvor:
0910 11 00
- -
Nedrcený ani nemletý
0910 12 00
- -
Drcený nebo mletý
0910 30 00
-
Kurkuma
-
Ostatní koření:
0910 99
- -
Ostatní:
0910 99 10
- - -
Semena pískavice
1006
Rýže:
1006 10
-
Rýže v plevách (neloupaná nebo surová)
1006 20
-
Loupaná rýže (rýže cargo nebo hnědá rýže)
1006 30
-
Poloomletá nebo celoomletá rýže, též leštěná nebo hlazená:
- -
Poloomletá rýže:
- - -
Předpařená:
1006 30 21
- - - -
Kulatozrnná
1006 30 23
- - - -
Střednězrnná
- - - -
Dlouhozrnná:
1006 30 25
- - - - -
S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3
1006 30 27
- - - - -
S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším
- - -
Ostatní:
1006 30 42
- - - -
Kulatozrnná
1006 30 44
- - - -
Střednězrnná
- - - -
Dlouhozrnná:
1006 30 46
- - - - -
S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3
1006 30 48
- - - - -
S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším
- -
Celoomletá rýže:
- - -
Předpařená:
1006 30 61
- - - -
Kulatozrnná
1006 30 63
- - - -
Střednězrnná
- - - -
Dlouhozrnná:
1006 30 65
- - - - -
S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3
1006 30 67
- - - - -
S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším
- - -
Ostatní:
1006 30 92
- - - -
Kulatozrnná
1006 40 00
-
Zlomková rýže
1103
Krupice, krupička a pelety z obilovin:
-
Krupice a krupička:
1103 11
- -
Z pšenice
1104
Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006 ; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené:
-
Zrna rozválcovaná nebo ve vločkách:
1104 19
- -
Z ostatních obilovin:
- - -
Ostatní:
1104 19 99
- - - -
Ostatní
-
Jinak zpracovaná zrna (například loupaná, perlovitá, rozřezaná nebo šrotovaná):
1104 22
- -
Z ovsa:
1104 22 40
- - -
Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná
1104 22 95
- - -
Ostatní
1104 23
- -
Z kukuřice
1104 29
- -
Z ostatních obilovin:
- - -
Ostatní:
1104 29 17
- - - -
Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná
- - - -
Jinak nezpracovaná než šrotovaná:
1104 29 51
- - - - -
Z pšenice
1104 30
-
Obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené
1105
Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor:
1105 20 00
-
Vločky, granule a pelety
1106
Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 , ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714  nebo z výrobků kapitoly 8:
1106 10 00
-
Ze sušených luštěnin čísla 0713
1106 20
-
Ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714
1502
Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 :
1502 10
-
Lůj:
1502 10 90
- -
Ostatní
1507
Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený:
1507 90
-
Ostatní
1508
Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
1509
Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený:
1509 10
-
Panenský:
1509 10 10
- -
Olivový olej na svícení
1510 00
Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509 :
1510 00 10
-
Surové oleje
1511
Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený:
1511 10
-
Surový olej
1511 90
-
Ostatní:
- -
Pevné frakce:
1511 90 11
- - -
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg
1511 90 19
- - -
Ostatní
- -
Ostatní:
1511 90 91
- - -
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu
1512
Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:
-
Slunečnicový olej nebo světlicový olej a jejich frakce:
1512 19
- -
Ostatní:
1512 19 10
- - -
Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu
1517
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 :
1517 90
-
Ostatní:
- -
Ostatní:
1517 90 91
- - -
Rostlinné oleje stálé, tekuté, smíšené
1517 90 99
- - -
Ostatní
1518 00
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
-
Rostlinné oleje stálé, tekuté, smíšené, pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu:
1518 00 31
- -
Surové
1518 00 39
- -
Ostatní
1601 00
Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků
1602
Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve:
1602 10 00
-
Homogenizované přípravky
1602 20
-
Z jater jakýchkoliv zvířat
-
Z drůbeže čísla 0105 :
1602 31
- -
Z krůt
1602 32
- -
Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus:
- - -
Obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů:
1602 32 11
- - - -
Tepelně neupravené
1602 32 19
- - - -
Ostatní
1602 39
- -
Ostatní:
- - -
Obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů:
1602 39 21
- - - -
Tepelně neupravené
1602 39 85
- - -
Ostatní
1701
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu:
-
Ostatní:
1701 91 00
- -
S přísadou aromatických přípravků nebo barviv
1701 99
- -
Ostatní:
1701 99 10
- - -
Bílý cukr
1702
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:
1702 20
-
Javorový cukr a javorový sirup:
1702 20 90
- -
Ostatní
1702 30
-
Glukóza a glukózový sirup neobsahující fruktózu nebo obsahující méně než 20 % hmotnostních fruktózy v sušině:
1702 30 10
- -
Isoglukóza
- -
Ostatní:
1702 30 50
- - -
Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná
1702 90
-
Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:
- -
Karamel:
1702 90 71
- - -
Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy v sušině
- - -
Ostatní:
1702 90 75
- - - -
V prášku, též aglomerovaný
1702 90 79
- - - -
Ostatní
2001
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:
2001 10 00
-
Okurky salátové a okurky nakládačky
2003
Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové
2005
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:
-
Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):
2005 59 00
- -
Ostatní
2005 60 00
-
Chřest
-
Ostatní zelenina a zeleninové směsi:
2005 91 00
- -
Bambusové výhonky
2008
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
-
Ořechy, podzemnice olejná (arašídy) a jiná semena, též ve směsi:
2008 11
- -
Podzemnice olejná (arašídy):
- - -
Ostatní, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
- - - -
Nepřesahující 1 kg:
2008 11 96
- - - - -
Pražené
2008 11 98
- - - - -
Ostatní
2008 20
-
Ananasy:
- -
S přídavkem alkoholu:
- - -
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
2008 20 19
- - - -
Ostatní
- - -
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
2008 20 31
- - - -
S obsahem cukru převyšujícím 19 % hmotnostních
2008 20 39
- - - -
Ostatní
- -
Bez přídavku alkoholu:
- - -
S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
2008 20 59
- - - -
Ostatní
2008 20 90
- - -
Bez přídavku cukru
2008 40
-
Hrušky:
- -
S přídavkem alkoholu:
- - -
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
- - - -
S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:
2008 40 19
- - - - -
Ostatní
- - - -
Ostatní:
2008 40 21
- - - - -
O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
2008 40 29
- - - - -
Ostatní
- - -
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
2008 40 31
- - - -
S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních
2008 40 39
- - - -
Ostatní
- -
Bez přídavku alkoholu:
- - -
S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
2008 40 51
- - - -
S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních
2008 40 59
- - - -
Ostatní
- - -
S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
2008 40 71
- - - -
S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních
2008 40 79
- - - -
Ostatní
2008 40 90
- - -
Bez přídavku cukru
2008 70
-
Broskve, včetně nektarinek
2008 80
-
Jahody:
- -
S přídavkem alkoholu:
- - -
S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:
2008 80 11
- - - -
O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
- - -
Ostatní:
2008 80 31
- - - -
O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
2008 80 39
- - - -
Ostatní
- -
Bez přídavku alkoholu:
2008 80 50
- - -
S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg
-
Ostatní, včetně směsí jiných než položky 2008 19 :
2008 99
- -
Ostatní:
- - -
S přídavkem alkoholu:
- - - -
Vinné hrozny:
2008 99 21
- - - - -
S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních
2008 99 23
- - - - -
Ostatní
- - - -
Ostatní:
- - - - -
S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:
- - - - - -
O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:
2008 99 24
- - - - - - -
Tropické ovoce
2008 99 28
- - - - - - -
Ostatní
- - - - - -
Ostatní:
2008 99 31
- - - - - - -
Tropické ovoce
- - - - -
Ostatní:
- - - - - -
O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:
2008 99 37
- - - - - - -
Ostatní
- - - - - -
Ostatní:
2008 99 38
- - - - - - -
Tropické ovoce
- - -
Bez přídavku alkoholu:
- - - -
S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
2008 99 41
- - - - -
Zázvor
- - - -
S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
2008 99 51
- - - - -
Zázvor
2008 99 63
- - - - -
Tropické ovoce
- - - -
Bez přídavku cukru:
- - - - -
Švestky, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
2008 99 72
- - - - - -
5 kg nebo více
2009
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
-
Pomerančová šťáva:
2009 11
- -
Zmrazená:
- - -
S hodnotou Brix převyšující 67:
2009 11 11
- - - -
V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti
- - -
S hodnotou Brix nepřesahující 67:
2009 11 91
- - - -
V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních
2009 19
- -
Ostatní:
- - -
S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:
2009 19 91
- - - -
V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních
-
Grapefruitová šťáva (včetně pomelové):
2009 29
- -
Ostatní:
- - -
S hodnotou Brix převyšující 67:
2009 29 11
- - - -
V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti
-
Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce:
2009 39
- -
Ostatní:
- - -
S hodnotou Brix převyšující 67:
2009 39 11
- - - -
V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti
- - -
S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:
- - - -
V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:
2009 39 31
- - - - -
S přídavkem cukru
- - - -
V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:
- - - - -
Ostatní šťávy z citrusových plodů:
2009 39 95
- - - - - -
S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních
-
Ananasová šťáva:
2009 49
- -
Ostatní:
- - -
S hodnotou Brix převyšující 67:
2009 49 11
- - - -
V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti
2009 49 19
- - - -
Ostatní
- - -
S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:
- - - -
Ostatní:
2009 49 91
- - - - -
S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních
2009 49 93
- - - - -
S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních
2009 49 99
- - - - -
Bez přídavku cukru
-
Hroznová šťáva (včetně vinného moštu):
2009 69
- -
Ostatní:
- - -
S hodnotou Brix převyšující 67:
2009 69 11
- - - -
V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti
- - -
S hodnotou Brix převyšující 30, avšak nepřesahující 67:
- - - -
V hodnotě převyšující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:
2009 69 59
- - - - -
Ostatní
- - - -
V hodnotě nepřesahující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:
- - - - -
S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:
2009 69 71
- - - - - -
Koncentrovaná
2009 69 90
- - - - -
Ostatní
-
Jablečná šťáva:
2009 79
- -
Ostatní:
- - -
S hodnotou Brix převyšující 67:
2009 79 11
- - - -
V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti
- - -
S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:
2009 79 30
- - - -
V hodnotě převyšující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru
2009 90
-
Směsi šťáv:
- -
S hodnotou Brix nepřesahující 67:
- - -
Ostatní:
- - - -
V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:
- - - - -
Ostatní:
- - - - - -
S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:
2009 90 94
- - - - - - -
Ostatní
- - - - - -
S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních:
2009 90 95
- - - - - - -
Směsi šťáv z tropického ovoce
2009 90 96
- - - - - - -
Ostatní
- - - - - -
Bez přídavku cukru:
2009 90 97
- - - - - - -
Směsi šťáv z tropického ovoce
2009 90 98
- - - - - - -
Ostatní
2106
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
2106 90
-
Ostatní:
- -
Cukerné sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv:
2106 90 30
- - -
Z isoglukózy
- - -
Ostatní:
2106 90 51
- - - -
Z laktózy
2106 90 55
- - - -
Z glukózy nebo maltodextrinu
2204
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009:
2204 10
-
Šumivé víno
-
Jiné víno; vinný mošt, jehož kvašení bylo předem zabráněno nebo jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu:
2204 21
- -
V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:
- - -
Jiná vína než uváděná v položce 2204 10 , v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru „hříbku“, přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami; vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého, nejméně 1 bar, avšak méně než 3 bary:
2204 21 07
- - - -
Víno s chráněným zeměpisným označením (ChZO)
- - -
Ostatní:
- - - -
Vyráběné v Evropské unii:
- - - - -
Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 15 % obj.:
- - - - - -
Víno s chráněným označením původu (ChOP):
- - - - - - -
Bílá vína:
2204 21 17
- - - - - - - -
Val de Loire (Loire Valley)
2204 21 18
- - - - - - - -
Mosel
2204 21 19
- - - - - - - -
Pfalz
2204 21 22
- - - - - - - -
Rheinhessen
2204 21 23
- - - - - - - -
Tokaj
2204 21 28
- - - - - - - -
Veneto
2204 21 32
- - - - - - - -
Vinho Verde
2204 21 34
- - - - - - - -
Penedés
2204 21 36
- - - - - - - -
Rioja
2204 21 37
- - - - - - - -
Valencia
- - - - - - -
Ostatní:
2204 21 68
- - - - - - - -
Veneto
2204 21 77
- - - - - - - -
Valdepeñas
- - - - -
Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 15 % obj., avšak nepřesahující 22 % obj.:
- - - - - -
Víno s chráněným označením původu (ChOP) nebo víno s chráněným zeměpisným označením (ChZO):
2204 21 85
- - - - - - -
Madeira a Setubal muscatel
2204 21 86
- - - - - - -
Sherry
2204 21 87
- - - - - - -
Marsala
2204 21 88
- - - - - - -
Samos a Muscat de Lemnos
2204 21 90
- - - - - - -
Ostatní
2204 21 92
- - - - -
Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 22 % obj.
- - - -
Ostatní:
- - - - -
Víno s chráněným označením původu (ChOP) nebo víno s chráněným zeměpisným označením (ChZO):
2204 21 93
- - - - - -
Bílá vína
2204 30
-
Ostatní vinný mošt:
2204 30 10
- -
Částečně kvašený (fermentovaný) nebo se zastaveným kvašením, jinak než přidáním alkoholu
- -
Ostatní:
- - -
Ostatní:
2204 30 98
- - - -
Ostatní
2206 00
Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (například jablečné víno, hruškové víno, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté
2209 00
Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové:
-
Vinný ocet v nádobách o obsahu:
2209 00 19
- -
Převyšujícím 2 litry
-
Ostatní v nádobách o obsahu:
2209 00 91
- -
Nepřesahujícím 2 litry
2209 00 99
- -
Převyšujícím 2 litry
PŘÍLOHA IIIb
CELNÍ KONCESE KOSOVA NA ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE
zmíněné v čl. 29 odst. 2 písm. b)
Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle této přílohy, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se sníží následovně:
a)
dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 90 % základního cla, tj. na 9 %;
b)
od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, tj. na 8 %;
c)
od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70 % základního cla, tj. na 7 %;
d)
od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla, tj. na 5 %;
e)
od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 30 % základního cla, tj. na 3 %;
f)
od 1. ledna pátého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 10 % základního cla, tj. na 1 %;
g)
od 1. ledna šestého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.
Kód
Popis zboží (2)
0207
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 , čerstvé, chlazené nebo zmrazené:
-
Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus:
0207 14
- -
Dělené maso a droby, zmrazené:
- - -
Dělené maso:
0207 14 10
- - - -
Vykostěné
- - - -
Nevykostěné:
0207 14 50
- - - - -
Prsa a jejich části
0207 14 60
- - - - -
Stehna a jejich části
0207 14 70
- - - - -
Ostatní
- - -
Droby:
0207 14 91
- - - -
Játra
0207 14 99
- - - -
Ostatní
0401
Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:
0401 10
-
O obsahu tuku nepřesahujícím 1 % hmotnostní:
0401 10 90
- -
Ostatní
0401 20
-
O obsahu tuku převyšujícím 1 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních:
- -
Nepřesahujícím 3 % hmotnostní:
0401 20 19
- - -
Ostatní
0403
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
0403 90
-
Ostatní:
- -
Neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
- - -
Ostatní:
- - - -
Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:
0403 90 53
- - - - -
Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních
0403 90 59
- - - - -
Převyšujícím 6 % hmotnostních
0404
Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
0404 90
-
Ostatní:
- -
Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:
0404 90 23
- - -
Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních
0406
Sýry a tvaroh:
0406 10
-
Čerstvé (nevyzrálé nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra, a tvaroh
0406 30
-
Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové:
- -
Ostatní:
- - -
O obsahu tuku nepřesahujícím 36 % hmotnostních a o obsahu tuku v sušině:
0406 30 31
- - - -
Nepřesahujícím 48 % hmotnostních
0406 30 39
- - - -
Převyšujícím 48 % hmotnostních
0406 30 90
- - -
O obsahu tuku převyšujícím 36 % hmotnostních
0406 90
-
Ostatní sýry:
- -
Ostatní:
- - -
Ostatní:
- - - -
Ostatní:
- - - - -
O obsahu tuku nepřesahujícím 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk:
- - - - - -
Nepřesahujícím 47 % hmotnostních:
0406 90 69
- - - - - - -
Ostatní
- - - - - -
Převyšujícím 47 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 72 % hmotnostních:
- - - - - - -
Ostatní sýry, o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk:
0406 90 86
- - - - - - - -
Převyšujícím 47 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 52 % hmotnostních
0406 90 87
- - - - - - - -
Převyšujícím 52 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 62 % hmotnostních
0406 90 88
- - - - - - - -
Převyšujícím 62 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 72 % hmotnostních
0406 90 93
- - - - - -
Převyšujícím 72 % hmotnostních
0406 90 99
- - - - -
Ostatní
0407
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená:
-
Ostatní čerstvá vejce:
0407 21 00
- -
Slepic druhu Gallus domesticus
0703
Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená:
0703 90 00
-
Pór a jiná cibulová zelenina
0710 80
-
Ostatní zelenina:
0710 80 51
- - -
Sladká paprika
0710 80 59
- - -
Ostatní
- -
Houby:
0710 80 61
- - -
Rodu Agaricus
0710 80 70
– – Rajčata
0711
Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:
0711 90
-
Ostatní zelenina; zeleninové směsi:
0711 90 80
- -
Ostatní
0711 90 90
- -
Zeleninové směsi
0712
Zelenina sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná:
0712 20 00
-
Cibule
-
Houby, ucho jidášovo (Auricularia spp.), rosolovka (Tremella spp.) a lanýže:
0712 31 00
- -
Houby rodu Agaricus
0712 39 00
- -
Ostatní
0807
Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé:
-
Melouny (včetně melounů vodních):
0807 19 00
- -
Ostatní
0809
Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé:
0809 40
-
Švestky a trnky:
0809 40 05
- -
Švestky
0810
Ostatní ovoce, čerstvé:
0810 10 00
-
Jahody
0811
Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
0811 10
-
Jahody
0811 20
-
Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt:
- -
S přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
0811 20 19
- - -
Ostatní
- -
Ostatní:
0811 20 31
- - -
Maliny
0811 20 59
- - -
Ostružiny a moruše
0811 20 90
- - -
Ostatní
0813
Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801  až 0806 ; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:
0813 30 00
-
Jablka
0901
Káva, též pražená nebo bez kofeinu; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy:
-
Nepražená káva:
0901 11 00
- -
S kofeinem
-
Pražená káva:
0901 21 00
- -
S kofeinem
0905
Vanilka:
0905 20 00
-
Drcená nebo mletá
0906
Skořice a květy skořicovníku:
-
Nedrcené ani nemleté:
0906 19 00
- -
Ostatní
0909
Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky:
-
Semena kmínu:
0909 32 00
- -
Drcená nebo mletá
-
Semena anýzu, badyánu, kořenného kmínu nebo fenyklu; jalovcové bobulky:
0909 62 00
- -
Drcené nebo mleté
0910
Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření:
0910 20
-
Šafrán
-
Ostatní koření:
0910 91
- -
Směsi uvedené v poznámce 1 písm. b) k této kapitole
0910 99
- -
Ostatní:
- - -
Tymián:
- - - -
Nedrcený ani nemletý:
0910 99 31
- - - - -
Mateřídouška obecná (Thymus serpyllum L.)
1101 00
Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži
1102
Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži:
1102 90
-
Ostatní:
1102 90 50
- -
Rýžová mouka
1102 90 70
- -
Žitná mouka
1102 90 90
- -
Ostatní
1104
Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006 ; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené:
-
Jinak zpracovaná zrna (například loupaná, perlovitá, rozřezaná nebo šrotovaná):
1104 29
- -
Z ostatních obilovin:
- - -
Z ječmene:
1104 29 08
- - - -
Ostatní
- - -
Ostatní:
- - - -
Jinak nezpracovaná než šrotovaná:
1104 29 55
- - - - -
Ze žita
- - - -
Ostatní:
1104 29 89
- - - - -
Ostatní
1105
Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor:
1105 10 00
-
Mouka, krupice a prášek
1106
Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 , ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714  nebo z výrobků kapitoly 8:
1106 30
-
Z produktů kapitoly 8:
1106 30 10
- -
Z banánů
1602
Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve:
-
Z drůbeže čísla 0105 :
1602 32
- -
Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus:
1602 32 30
- - -
Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů
1602 32 90
- - -
Ostatní
1602 39
- -
Ostatní:
- - -
Obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů:
1602 39 29
- - - -
Ostatní
1602 50
-
Z hovězího dobytka
1602 90
-
Ostatní, včetně přípravků z krve jakýchkoliv zvířat:
1602 90 10
- -
Přípravky z krve jakýchkoliv zvířat
1702
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:
1702 40
-
Glukóza a glukózový sirup obsahující v sušině nejméně 20 %, avšak méně než 50 % hmotnostních fruktózy, kromě invertního cukru:
1702 40 90
- -
Ostatní
2002
Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové:
2002 10
-
Rajčata celá nebo kousky rajčat
2004
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:
2004 90
-
Ostatní zelenina a zeleninové směsi:
- -
Ostatní, včetně směsí:
2004 90 98
- - -
Ostatní
2005
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:
2005 10 00
-
Homogenizovaná zelenina
2005 20
-
Brambory:
- -
Ostatní:
2005 20 20
- - -
Tenké plátky, smažené nebo pečené, též solené nebo ochucené, v hermeticky uzavřených obalech, vhodné k okamžité spotřebě
2005 20 80
- - -
Ostatní
2005 40 00
-
Hrách setý (Pisum sativum)
-
Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):
2005 51 00
- -
Vyloupané fazole
-
Ostatní zelenina a zeleninové směsi:
2005 99
- -
Ostatní:
2005 99 30
- - -
Artyčoky
2005 99 60
- - -
Kysané zelí
2006 00
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním):
2006 00 10
-
Zázvor
-
Ostatní:
- -
S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:
2006 00 31
- - -
Třešně a višně
2007
Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
2007 10
-
Homogenizované přípravky
-
Ostatní:
2007 99
- -
Ostatní:
2007 99 50
- - -
S obsahem cukru převyšujícím 13 %, avšak nepřesahujícím 30 % hmotnostních
- - -
Ostatní:
2007 99 97
- - - -
Ostatní
2008
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
-
Ořechy, podzemnice olejná (arašídy) a jiná semena, též ve směsi:
2008 11
- -
Podzemnice olejná (arašídy):
- - -
Ostatní, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
2008 11 91
- - - -
Převyšující 1 kg
2008 20
-
Ananasy:
- -
S přídavkem alkoholu:
- - -
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
2008 20 11
- - - -
S obsahem cukru převyšujícím 17 % hmotnostních
- -
Bez přídavku alkoholu:
- - -
S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
2008 20 51
- - - -
S obsahem cukru převyšujícím 17 % hmotnostních
- - -
S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
2008 20 71
- - - -
S obsahem cukru převyšujícím 19 % hmotnostních
2008 20 79
- - - -
Ostatní
2008 80
-
Jahody:
- -
S přídavkem alkoholu:
- - -
S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:
2008 80 19
- - - -
Ostatní
- -
Bez přídavku alkoholu:
2008 80 70
- - -
S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg
2008 80 90
- - -
Bez přídavku cukru
-
Ostatní, včetně směsí jiných než položky 2008 19 :
2008 99
- -
Ostatní:
- - -
S přídavkem alkoholu:
- - - -
Zázvor:
2008 99 19
- - - - -
Ostatní
- - - -
Ostatní:
- - - - -
S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:
- - - - - -
Ostatní:
2008 99 34
- - - - - - -
Ostatní
- - - - -
Ostatní:
- - - - - -
O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:
2008 99 36
- - - - - - -
Tropické ovoce
- - - - - -
Ostatní:
2008 99 40
- - - - - - -
Ostatní
- - -
Bez přídavku alkoholu:
- - - -
S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
2008 99 43
- - - - -
Vinné hrozny
2008 99 45
- - - - -
Švestky
2008 99 48
- - - - -
Tropické ovoce
2008 99 49
- - - - -
Ostatní
- - - -
S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
2008 99 67
- - - - -
Ostatní
- - - -
Bez přídavku cukru:
- - - - -
Švestky, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
2008 99 78
- - - - - -
Menší než 5 kg
2008 99 99
- - - - - -
Ostatní
2009
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
-
Pomerančová šťáva:
2009 11
- -
Zmrazená:
- - -
S hodnotou Brix převyšující 67:
2009 11 19
- - - -
Ostatní
- - -
S hodnotou Brix nepřesahující 67:
2009 11 99
- - - -
Ostatní
2009 12 00
- -
Nezmrazená, s hodnotou Brix nepřesahující 20
2009 19
- -
Ostatní:
- - -
S hodnotou Brix převyšující 67:
2009 19 11
- - - -
V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti
2009 19 19
- - - -
Ostatní
- - -
S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:
2009 19 98
- - - -
Ostatní
-
Grapefruitová šťáva (včetně pomelové):
2009 21 00
- -
S hodnotou Brix nepřesahující 20
2009 29
- -
Ostatní:
- - -
S hodnotou Brix převyšující 67:
2009 29 19
- - - -
Ostatní
- - -
S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:
2009 29 91
- - - -
V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních
2009 29 99
- - - -
Ostatní
-
Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce:
2009 31
- -
S hodnotou Brix nepřesahující 20
2009 39
- -
Ostatní:
- - -
S hodnotou Brix převyšující 67:
2009 39 19
- - - -
Ostatní
- - -
S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:
- - - -
V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:
2009 39 39
- - - - -
Bez přídavku cukru
- - - -
V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:
- - - - -
Ostatní šťávy z citrusových plodů:
2009 39 91
- - - - - -
S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních
2009 39 99
- - - - - -
Bez přídavku cukru
-
Ananasová šťáva:
2009 41
- -
S hodnotou Brix nepřesahující 20
2009 49
- -
Ostatní:
- - -
S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:
2009 49 30
- - - -
V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru
-
Hroznová šťáva (včetně vinného moštu):
2009 61
- -
S hodnotou Brix nepřesahující 30
2009 69
- -
Ostatní:
- - -
S hodnotou Brix převyšující 67:
2009 69 19
- - - -
Ostatní
- - -
S hodnotou Brix převyšující 30, avšak nepřesahující 67:
- - - -
V hodnotě převyšující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:
2009 69 51
- - - - -
Koncentrovaná
- - - -
V hodnotě nepřesahující 18 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:
- - - - -
S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:
2009 69 79
- - - - - -
Ostatní
-
Jablečná šťáva:
2009 71
- -
S hodnotou Brix nepřesahující 20
2009 79
- -
Ostatní:
- - -
S hodnotou Brix převyšující 67:
2009 79 19
- - - -
Ostatní
- - -
S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:
- - - -
Ostatní:
2009 79 91
- - - - -
S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních
2009 90
-
Směsi šťáv:
- -
S hodnotou Brix převyšující 67:
- - -
Směsi jablečné a hruškové šťávy:
2009 90 11
- - - -
V hodnotě nepřesahující 22 EUR za 100 kg čisté hmotnosti
2009 90 19
- - - -
Ostatní
- - -
Ostatní:
2009 90 29
- - - -
Ostatní
- -
S hodnotou Brix nepřesahující 67:
- - -
Směsi šťávy jablečné a hruškové:
2009 90 39
- - - -
Ostatní
- - -
Ostatní:
- - - -
V hodnotě převyšující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:
- - - - -
Ostatní:
2009 90 59
- - - - - -
Ostatní
- - - -
V hodnotě nepřesahující 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti:
- - - - -
Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy:
2009 90 79
- - - - - -
Bez přídavku cukru
2204
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009:
-
Jiné víno; vinný mošt, jehož kvašení bylo předem zabráněno nebo jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu:
2204 21
- -
V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:
- - -
Jiná vína než uváděná v položce 2204 10 , v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru „hříbku“, přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami; vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého, nejméně 1 bar, avšak méně než 3 bary:
2204 21 09
- - - -
Ostatní
- - -
Ostatní:
- - - -
Vyráběné v Evropské unii:
- - - - -
Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 15 % obj.:
- - - - - -
Víno s chráněným označením původu (ChOP):
- - - - - - -
Bílá vína:
2204 21 11
- - - - - - - -
Alsace
2204 21 12
- - - - - - - -
Bordeaux
2204 21 13
- - - - - - - -
Bourgogne (Burgundy)
2204 21 24
- - - - - - - -
Lazio (Latium)
2204 21 26
- - - - - - - -
Toscana (Tuscany)
2204 21 27
- - - - - - - -
Trentino, Alto Adige a Friuli
2204 21 38
- - - - - - - -
Ostatní
- - - - - - -
Ostatní:
2204 21 42
- - - - - - - -
Bordeaux
2204 21 43
- - - - - - - -
Bourgogne (Burgundy)
2204 21 46
- - - - - - - -
Côtes-du-Rhône
2204 21 47
- - - - - - - -
Languedoc-Roussillon
2204 21 62
- - - - - - - -
Piemonte (Piedmont)
2204 21 66
- - - - - - - -
Toscana (Tuscany)
2204 21 76
- - - - - - - -
Rioja
2204 21 78
- - - - - - - -
Ostatní
- - - - - -
Víno s chráněným zeměpisným označením (ChZO):
2204 21 79
- - - - - - -
Bílá vína
2204 21 80
- - - - - - -
Ostatní
- - - - - -
Ostatní odrůdová vína:
2204 21 81
- - - - - - -
Bílá vína
2204 21 82
- - - - - - -
Ostatní
- - - - - -
Ostatní:
2204 21 83
- - - - - - -
Bílá vína
2204 21 84
- - - - - - -
Ostatní
- - - - -
Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 15 % obj., avšak nepřesahující 22 % obj.:
- - - - - -
Víno s chráněným označením původu (ChOP) nebo víno s chráněným zeměpisným označením (ChZO):
2204 21 89
- - - - - - -
Porto
2204 21 91
- - - - - -
Ostatní
- - - -
Ostatní:
- - - - -
Víno s chráněným označením původu (ChOP) nebo víno s chráněným zeměpisným označením (ChZO):
2204 21 94
- - - - - -
Ostatní
- - - - -
Ostatní odrůdová vína:
2204 21 95
- - - - - -
Bílá vína
2204 21 96
- - - - - -
Ostatní
- - - - -
Ostatní:
2204 21 97
- - - - - -
Bílá vína
2204 21 98
- - - - - -
Ostatní
2204 29
- -
Ostatní:
2204 29 10
- - -
Jiná vína než uváděná v položce 2204 10 , v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru „hříbku“, přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami; vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého, nejméně 1 bar, avšak méně než 3 bary
2209 00
Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové:
-
Vinný ocet v nádobách o obsahu:
2209 00 11
-
– Nepřesahujícím 2 litry
5103
Odpad z vlny nebo z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů, včetně niťového odpadu, avšak kromě rozvlákněného materiálu:
5103 20 00
-
Ostatní odpad z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
PŘÍLOHA IIIc
CELNÍ KONCESE KOSOVA NA ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE
zmíněné v čl. 29 odst. 2 písm. b)
Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle této přílohy, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se sníží následovně:
a)
od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 90 % základního cla, tj. na 9 %;
b)
od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, tj. na 8 %;
c)
od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70 % základního cla, tj. na 7 %;
d)
od 1. ledna pátého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % základního cla, tj. na 6 %;
e)
od 1. ledna šestého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla, tj. na 5 %;
f)
od 1. ledna sedmého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 30 % základního cla, tj. na 3 %;
g)
od 1. ledna osmého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 10 % základního cla, tj. na 1 %;
h)
od 1. ledna devátého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.
Kód
Popis zboží (3)
0701
Brambory, čerstvé nebo chlazené:
0701 90
-
Ostatní:
- -
Ostatní:
0701 90 90
- - -
Ostatní
0702 00 00
Rajčata, čerstvá nebo chlazená
0703
Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená:
0703 10
-
Cibule a šalotka:
0703 10 90
- -
Šalotka
0704
Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené:
0704 90
-
Ostatní:
0704 90 10
- -
Zelí bílé a zelí červené
0707 00
Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené:
0707 00 05
-
Okurky salátové
0709
Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:
0709 60
-
Plody rodu Capsicum nebo Pimenta:
0709 60 10
- -
Sladká paprika
0807
Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé:
-
Melouny (včetně melounů vodních):
0807 11 00
- -
Melouny vodní
0808
Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé:
0808 10
-
Jablka:
0808 10 80
- -
Ostatní
PŘÍLOHA IIId
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE OBCHODU S URČITÝMI ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUKTY
zmíněná v čl. 29 odst. 3
Základní celní sazba, která se vztahuje na produkty uvedené v této příloze, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013.
Kód
Popis zboží (4)
0401
Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:
0401 10
-
O obsahu tuku nepřesahujícím 1 % hmotnostní:
0401 10 10
- -
V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry
0401 20
-
O obsahu tuku převyšujícím 1 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních:
- -
Nepřesahujícím 3 % hmotnostní:
0401 20 11
- - -
V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry
- -
Převyšujícím 3 % hmotnostní:
0401 20 91
- - -
V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry
0403
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
0403 10
-
Jogurt:
- -
Neochucený ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
- - -
Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:
0403 10 11
- - - -
Nepřesahujícím 3 % hmotnostní
0403 10 13
- - - -
Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních
0701
Brambory, čerstvé nebo chlazené:
0701 90
-
Ostatní:
0701 90 10
- -
K výrobě škrobu
- -
Ostatní:
0701 90 50
- - -
Rané brambory, od 1. ledna do 30. června
0712
Zelenina sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná:
0712 90
-
Ostatní zelenina; zeleninové směsi:
0712 90 05
- -
Brambory, též rozřezané na kousky nebo na plátky, avšak jinak neupravené
0808
Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé:
0808 10
-
Jablka:
0808 10 10
- -
Jablka k výrobě moštu, volně ložená, od 16. září do 15. prosince
2204
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009:
-
Jiné víno; vinný mošt, jehož kvašení bylo předem zabráněno nebo jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu:
2204 21
- -
V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:
- - -
Jiná vína než uváděná v položce 2204 10 , v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru „hříbku“, přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami; vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého, nejméně 1 bar, avšak méně než 3 bary:
2204 21 06
- - - -
Víno s chráněným označením původu (ChOP)
2204 21 08
- - - -
Ostatní odrůdová vína
(1)  Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).
(2)  Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).
(3)  Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).
(4)  Odkazy na kódy a popisy odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).
PŘÍLOHA IV
KONCESE UNIE NA PRODUKTY RYBOLOVU POCHÁZEJÍCÍ Z KOSOVA
zmíněné v čl. 31 odst. 2
Na dovoz následujících produktů pocházejících z Kosova do Unie se vztahují tyto koncese ve formě celních kvót:
Kód KN
Popis zboží
Roční objem kvóty
Celní sazba
0301 91 00 
0302 11 00 
0303 14 00 
0304 42 00 
ex 0304 52 00 
0304 82 00 
ex 0304 99 21 
ex 0305 10 00 
ex 0305 39 90 
0305 43 00 
ex 0305 59 80 
ex 0305 69 80
Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster): živý; čerstvý nebo chlazený; zmrazený; sušený, solený nebo ve slaném nálevu, uzený; filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání
15 tun
Výjimka
0301 93 00 
0302 73 00 
0303 25 00 
ex 0304 39 00 
ex 0304 51 00 
ex 0304 69 00 
ex 0304 93 90 
ex 0305 10 00 
ex 0305 31 00 
ex 0305 44 90 
ex 0305 59 80 
ex 0305 64 00
Kapři (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání
20 tun
Výjimka
PŘÍLOHA V
CELNÍ KONCESE KOSOVA NA RYBY A PRODUKTY RYBOLOVU POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE
zmíněné v čl. 32 odst. 2
Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle této přílohy, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se sníží následovně:
a)
dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, tj. na 8 %;
b)
od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % základního cla, tj. na 6 %;
c)
od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % základního cla, tj. na 4 %;
d)
od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % základního cla, tj. na 2 %;
e)
od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.
Kód
Popis zboží (1)
0305
Ryby sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání:
-
Uzené ryby, včetně filé, kromě jedlých rybích drobů:
0305 49
- -
Ostatní:
0305 49 30
- - -
Makrela (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)
Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle této přílohy, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se sníží následovně:
a)
dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 90 % základního cla, tj. na 9 %;
b)
od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, tj. na 8 %;
c)
od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70 % základního cla, tj. na 7 %;
d)
od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla, tj. na 5 %;
e)
od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 30 % základního cla, tj. na 3 %;
f)
od 1. ledna pátého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 10 % základního cla, tj. na 1 %;
g)
od 1. ledna šestého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.
Kód
Popis zboží
0305
Ryby sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání:
-
Uzené ryby, včetně filé, kromě jedlých rybích drobů:
0305 43 00
- -
Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster)
(1)  Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).
PŘÍLOHA VI
USAZOVÁNÍ: FINANČNÍ SLUŽBY
zmíněné v článku 50
FINANČNÍ SLUŽBY: DEFINICE
Finanční služba je jakákoli služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních služeb některé ze stran.
Mezi finanční služby patří tyto činnosti:
A.
Veškeré pojišťovací služby a služby související s pojištěním:
1.
přímé pojištění (včetně spolupojištění):
a)
životní pojištění;
b)
neživotní pojištění;
2.
zajištění a retrocese;
3.
zprostředkování pojištění, například makléřství a agentury;
4.
doplňkové služby k pojištění, například služby v oborech poradenství, pojistná matematika, posouzení rizika a pojistná plnění.
B.
Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění):
1.
přijímání vkladů a jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti;
2.
půjčky všech typů, mimo jiné včetně spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;
3.
finanční leasing;
4.
veškeré služby týkající se plateb a převodů peněz, včetně kreditních, platebních a podobných karet, cestovních šeků a bankovních směnek;
5.
záruky a závazky;
6.
obchodování na vlastní účet nebo na účet klientů, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak, s těmito položkami:
a)
nástroji peněžního trhu (včetně šeků, směnek, vkladových certifikátů);
b)
peněžními prostředky v cizích měnách;
c)
deriváty včetně termínovaných obchodů (futures) a opcí;
d)
nástroji využívajícími směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o termínování kurzů;
e)
převoditelnými cennými papíry;
f)
ostatními obchodovatelnými nástroji a finančním majetkem, včetně drahých kovů;
7.
účast na emisi všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi;
8.
peněžní makléřství;
9.
správa majetku, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby;
10.
služby pro vypořádání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;
11.
poskytování a předávání finančních informací a zpracovávání finančních údajů a souvisejícího softwaru poskytovateli jiných finančních služeb;
12.
poradenské, zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby ve vztahu ke všem činnostem uvedeným v podbodech 1) až 11), včetně úvěrových referencí a rozborů, výzkumu a poradenství v oblasti investic a portfolia, poradenství v oblasti akvizic a podnikové restrukturalizace a strategie.
Z definice finančních služeb jsou vyloučeny tyto činnosti:
a)
činnosti centrálních bank nebo jiných veřejných institucí v rámci provádění měnové politiky a politiky směnných kurzů;
b)
činnosti prováděné centrálními bankami, státními subjekty, ministerstvy nebo veřejnými institucemi na účet vlády nebo s vládní zárukou, s výjimkou případů, kdy tyto činnosti mohou provádět poskytovatelé finančních služeb v hospodářské soutěži s těmito veřejnoprávními subjekty;
c)
činnosti, které jsou součástí zákonného systému sociálního zabezpečení nebo plánů důchodového zabezpečení, s výjimkou případů, kdy tyto činnosti mohou provádět poskytovatelé finančních služeb v hospodářské soutěži s veřejnoprávními subjekty nebo soukromými orgány.
Rada stabilizace a přidružení může rozsah této přílohy rozšířit nebo změnit.
PŘÍLOHA VII
PRÁVA DUŠEVNÍHO, PRŮMYSLOVÉHO A OBCHODNÍHO VLASTNICTVÍ
zmíněná v článku 77
Ustanovení čl. 77 odst. 3 se týká těchto mnohostranných úmluv:
—
Úmluva o zřízení Světové organizace duševního vlastnictví (Úmluva WIPO, Stockholm, 1967, ve znění z roku 1979),
—
Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971),
—
Úmluva o přidělování vysílacích frekvencí pro satelitní přenosy (Brusel, 1974),
—
Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení (Budapešť, 1977, ve znění z roku 1980),
—
Haagská dohoda o mezinárodním přihlašování průmyslových vzorů a modelů (Londýnský akt, 1934, Haagský akt, 1960 a Ženevský akt, 1999),
—
Locarnská dohoda o zřízení mezinárodního třídění průmyslových vzorů a modelů (Locarno, 1968, ve znění z roku 1979),
—
Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek (Stockholmský akt, 1967, ve znění z roku 1979),
—
Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (Madridský protokol, 1989),
—
Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva, 1977, doplněno v roce 1979),
—
Pařížská úmluva o ochraně průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967, ve znění z roku 1979),
—
Smlouva o patentové spolupráci (Washington, 1970, ve znění z roku 1979, upravena v roce 1984),
—
Smlouva o patentovém právu (Ženeva, 2000),
—
Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (úmluva UPOV, Paříž, 1961, ve znění revidovaném v roce 1972, 1978 a 1991),
—
Úmluva o ochraně výrobců zvukových záznamů proti neoprávněnému rozmnožování jejich zvukových záznamů (Úmluva o zvukových záznamech, Ženeva, 1971),
—
Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Římská úmluva, 1961),
—
Štrasburská dohoda o mezinárodním patentovém třídění (Štrasburk, 1971, ve znění z roku 1979),
—
Smlouva o známkovém právu (Ženeva, 1994),
—
Vídeňská dohoda o mezinárodním třídění obrazových prvků ochranných známek (Vídeň, 1973, ve znění z roku 1985),
—
Smlouva Světové organizace duševního vlastnictví o právu autorském (Ženeva, 1996),
—
Smlouva Světové organizace duševního vlastnictví o výkonech výkonných umělců a o zvukových záznamech (Ženeva, 1996),
—
Evropská patentová úmluva,
—
Dohoda WTO o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví.
PROTOKOL I
O obchodu se zpracovanými zemedělskými produkty mezi Unií a Kosovem
Článek 1
1.   Unie a Kosovo uplatňují na zpracované zemědělské produkty cla uvedená v příloze I a příloze II tohoto protokolu v souladu s podmínkami stanovenými v těchto přílohách, ať již jsou omezeny celními kvótami, nebo ne.
2.   Rada stabilizace a přidružení rozhoduje o:
a)
rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských produktů podle tohoto protokolu;
b)
změnách cel uvedených v přílohách I a II tohoto protokolu;
c)
zvýšení nebo zrušení celních kvót.
3.   Rada stabilizace a přidružení může cla stanovená tímto protokolem nahradit režimem stanoveným na základě příslušných tržních cen Unie a Kosova pro zemědělské produkty skutečně použité při výrobě zpracovaných zemědělských produktů, jež jsou předmětem tohoto protokolu.
Článek 2
Cla uplatňovaná podle článku 1 tohoto protokolu mohou být snížena rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení:
a)
jestliže jsou v rámci obchodu mezi Unií a Kosovem snížena cla, která se vztahují na základní produkty, nebo
b)
v návaznosti na snížení vyplývající ze vzájemných koncesí týkajících se zpracovaných zemědělských produktů.
Snížení uvedená v písmeni a) se vypočtou z části cla označené jako zemědělská složka odpovídající zemědělským produktům skutečně použitým při výrobě dotčených zpracovaných zemědělských produktů a odečtou se od cel, která se vztahují na tyto základní produkty.
Článek 3
Unie a Kosovo se vzájemně informují o správních opatřeních přijatých pro produkty, na které se vztahuje tento protokol. Tato opatření by měla zajistit rovné zacházení všem zúčastněným stranám a měla by být co nejjednodušší a nejpružnější.
PŘÍLOHA I PROTOKOLU I
CLA UPLATŇOVANÁ NA ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍ Z KOSOVA PŘI DOVOZU DO UNIE
Na dovoz níže uvedených zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Kosova do Unie jsou stanovena nulová cla.
Kód KN
Popis zboží (1)
(1)
(2)
0403
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
0403 10
-
Jogurt:
- -
Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
- - -
V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:
0403 10 51
- - - -
Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních
0403 10 53
- - - -
Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních
0403 10 59
- - - -
Převyšujícím 27 % hmotnostních
- - -
Ostatní, o obsahu mléčného tuku:
0403 10 91
- - - -
Nepřesahujícím 3 % hmotnostní
0403 10 93
- - - -
Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních
0403 10 99
- - - -
Převyšujícím 6 % hmotnostních
0403 90
-
Ostatní:
- -
Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
- - -
V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:
0403 90 71
- - - -
Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních
0403 90 73
- - - -
Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních
0403 90 79
- - - -
Převyšujícím 27 % hmotnostních
- - -
Ostatní, o obsahu mléčného tuku:
0403 90 91
- - - -
Nepřesahujícím 3 % hmotnostní
0403 90 93
- - - -
Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních
0403 90 99
- - - -
Převyšujícím 6 % hmotnostních
0405
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:
0405 20
-
Mléčné pomazánky:
0405 20 10
- -
O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních
0405 20 30
- -
O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních
0501 00 00
Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů
0502
Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin a chlupy:
0505
Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí
0506
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů
0507
Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb a jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů
0508 00 00
Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů
0510 00 00
Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované
0511
Výrobky živočišného původu jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:
-
Ostatní:
0511 99
- -
Ostatní:-
- - -
Přírodní houby živočišného původu:
0511 99 31
- - - -
Surové
0511 99 39
- - - -
Ostatní
0710
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:
0710 40 00
-
Kukuřice cukrová
0711
Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:
0711 90
-
Ostatní zelenina; zeleninové směsi:
- -
Zelenina:
0711 90 30
- - -
Kukuřice cukrová
0903 00 00
Maté
1212
Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání jinde neuvedené ani nezahrnuté:
ex 1212 29 00
-
Chaluhy a jiné řasy
- -
Ostatní (Chaluhy a jiné řasy nezpůsobilé k lidskému požívání, jiné než používané ve farmacii)
1302
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
-
Rostlinné šťávy a výtažky:
1302 12 00
- -
Z lékořice
1302 13 00
- -
Z chmele
1302 19
- -
Ostatní:
1302 19 20
- - -
Z rostlin rodu Ephedra
1302 19 70
- - -
Ostatní
1302 20
-
Pektinové látky, pektináty a pektany:
1302 20 10
- -
V suchém stavu
1302 20 90
- -
Ostatní
-
Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
1302 31 00
- -
Agar-agar
1302 32
- -
Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené:
1302 32 10
- - -
Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba
1401
Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko):
1404
Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1505
Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané, (včetně lanolinu):
1506 00 00
Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené
1515
Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:
1515 90
-
Ostatní:
1515 90 11
- -
Tungový olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce
ex 1515 90 11
- - -
Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce
1516
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:
1516 20
-
Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:
1516 20 10
- -
Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“
1517
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 :
1517 10
-
Margarín, kromě tekutého margarínu:
1517 10 10
- -
Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků
1517 90
-
Ostatní:
1517 90 10
- -
Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků
- -
Ostatní:
1517 90 93
- - -
Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací
1518 00
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1518 00 10
-
Linoxyn
-
Ostatní:
1518 00 91
- -
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516
- -
Ostatní:
1518 00 95
- - -
Nepoživatelné směsi nebo přípravky z živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí
1518 00 99
- - -
Ostatní
1520 00 00
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy
1521
Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené:
1522 00
Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:
1522 00 10
-
Degras
1702
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:
1702 50 00
-
Chemicky čistá fruktóza
1702 90
-
Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině
1702 90 10
- -
Chemicky čistá maltóza
1704
Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao:
1803
Kakaová hmota, též odtučněná:
1804 00 00
Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej
1805 00 00
Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla
1806
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao:
1901
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401  až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1902
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:
-
Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:
1902 11 00
- -
Obsahující vejce
1902 19
- -
Ostatní:
1902 19 10
- - -
Neobsahující mouku ani krupičku z obyčejné pšenice
1902 19 90
- - -
Ostatní
1902 20
-
Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené:
- -
Ostatní:
1902 20 91
- - -
Vařené
1902 20 99
- - -
Ostatní
1902 30
-
Ostatní těstoviny:
1902 30 10
- -
Sušené
1902 30 90
- -
Ostatní
1902 40
-
Kuskus:
1902 40 10
- -
Nepřipravený
1902 40 90
- -
Ostatní
1903 00 00
Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách
1904
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1905
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky:
2001
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:
2001 90
-
Ostatní:
2001 90 30
- -
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)
2001 90 40
- -
Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více
2004
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006
2004 10
-
Brambory:
- -
Ostatní
2004 10 91
- - -
Ve formě mouky, krupice nebo vloček
2004 90
-
Ostatní zelenina a zeleninové směsi:
2004 90 10
- -
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)
2005
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006
2005 20
-
Brambory:
2005 20 10
- -
Ve formě mouky, krupice nebo vloček
2005 80 00
-
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)
2008
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
-
Ořechy, podzemnice olejná (arašídy) a jiná semena, též ve směsi:
2008 11
- -
Podzemnice olejná (arašídy):
2008 11 10
- - -
Arašídové máslo
-
Ostatní, včetně směsí jiných než položky 2008 19 :
2008 91 00
- -
Palmová jádra
2008 99
- -
Ostatní:
- - -
Bez přídavku alkoholu:
- - - -
Bez přídavku cukru:
2008 99 85
- - - - -
Kukuřice, jiná než kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)
2008 99 91
- - - - -
Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více
2101
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich:
2102
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002 ; hotové prášky do pečiva:
2103
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:
2104
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků:
2105 00
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa:
2106
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
2106 10
-
Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky:
2106 10 20
- -
Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
2106 10 80
- -
Ostatní
2106 90
-
Ostatní:
2106 90 20
- -
Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů
- -
Ostatní:
2106 90 92
- - -
Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu:
2106 90 98
- - -
Ostatní
2201
Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh:
2202
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009:
2203 00
Pivo ze sladu:
2205
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek:
2207
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu:
2208
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:
2402
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek:
2403
Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; „homogenizovaný“ nebo „rekonstituovaný“ tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):
2905
Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:
-
Ostatní vícesytné alkoholy:
2905 43 00
- -
Mannitol (mannit)
2905 44
-
D-Glucitol (sorbitol, sorbit):
- - -
Ve vodném roztoku:
2905 44 11
- - - -
Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu
2905 44 19
- - - -
Ostatní
- - -
Ostatní:
2905 44 91
- - - -
Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu
2905 44 99
- - - -
Ostatní
2905 45 00
- -
Glycerol
3301
Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:
3301 90
-
Ostatní:
3301 90 10
- -
Vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic
- -
Extrahované olejové pryskyřice
3301 90 21
- - -
Z lékořice a chmele
3301 90 30
- - -
Ostatní
3301 90 90
- -
Ostatní
3302
Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů:
3302 10
-
Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů
- -
Druhy používané k výrobě nápojů:
- - -
Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:
3302 10 10
- - - -
Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % objemových
- - - -
Ostatní:
3302 10 21
- - - - -
Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
3302 10 29
- - - - -
Ostatní
3501
Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:
3501 10
-
Kasein:
3501 10 10
- -
Pro výrobu regenerovaných textilních vláken
3501 10 50
- -
Pro jiné průmyslové použití než pro výrobu potravin nebo krmiv
3501 10 90
- -
Ostatní
3501 90
-
Ostatní:
3501 90 90
- -
Ostatní
3505
Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
3505 10
-
Dextriny a jiné modifikované škroby:
3505 10 10
- -
Dextriny
- -
Ostatní modifikované škroby:
3505 10 50
- - -
Esterifikované a etherifikované škroby
3505 10 90
- - -
Ostatní
3505 20
-
Klihy:
3505 20 10
- -
Obsahující méně než 25 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů
3505 20 30
- -
Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 55 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů
3505 20 50
- -
Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů
3505 20 90
- -
Obsahující 80 % hmotnostních nebo více škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů
3809
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
3809 10
-
Na bázi škrobových látek:
3809 10 10
- -
Obsahující méně než 55 % hmotnostních těchto látek
3809 10 30
- -
Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 70 % hmotnostních těchto látek
3809 10 50
- -
Obsahující 70 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 83 % hmotnostních těchto látek
3809 10 90
- -
Obsahující 83 % hmotnostních nebo více takových látek
3823
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:
3824
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:
3824 60
-
Sorbitol, jiný než položky 2905 44 :
- -
Ve vodném roztoku:
3824 60 11
- - -
Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu
3824 60 19
- - -
Ostatní
- -
Ostatní:
3824 60 91
- - -
Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu
3824 60 99
- - -
Ostatní
(1)  Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).
PŘÍLOHA II PROTOKOLU I
CLA UPLATŇOVANÁ NA ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE PŘI DOVOZU DO KOSOVA
Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle této přílohy, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se sníží následovně:
(okamžitě nebo postupně)
Kód KN
Popis zboží (1)
Celní sazba (% DNV)
Rok 1 Vstup v platnost
Rok 2
Rok 3
Rok 4
Rok 5
Rok 6
Rok 7 a dále
0403
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
0403 10
-
Jogurt:
- -
Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
- - -
V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:
0403 10 51
- - - -
Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních
0
0
0
0
0
0
0
0403 10 53
- - - -
Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních
80
60
40
20
0
0
0
0403 10 59
- - - -
Převyšujícím 27 % hmotnostních
0
0
0
0
0
0
0
- - -
Ostatní, o obsahu mléčného tuku:
0403 10 91
- - - -
Nepřesahujícím 3 % hmotnostní
100
100
100
100
100
100
100
0403 10 93
- - - -
Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních
100
100
100
100
100
100
100
0403 10 99
- - - -
Převyšujícím 6 % hmotnostních
100
100
100
100
100
100
100
0403 90
-
Ostatní:
- -
Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
- - -
V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:
0403 90 71
- - - -
Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních
0
0
0
0
0
0
0
0403 90 73
- - - -
Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních
80
60
40
20
0
0
0
0403 90 79
- - - -
Převyšujícím 27 % hmotnostních
0
0
0
0
0
0
0
- - -
Ostatní, o obsahu mléčného tuku:
0403 90 91
- - - -
Nepřesahujícím 3 % hmotnostní
90
80
70
50
30
10
0
0403 90 93
- - - -
Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních
80
60
40
20
0
0
0
0403 90 99
- - - -
Převyšujícím 6 % hmotnostních
0
0
0
0
0
0
0
0405
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:
0405 20
-
Mléčné pomazánky:
0405 20 10
- -
O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních
80
60
40
20
0
0
0
0405 20 30
- -
O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních
80
60
40
20
0
0
0
0501 00 00
Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů
0
0
0
0
0
0
0
0502
Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin a chlupů
0
0
0
0
0
0
0
0505
Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí
0
0
0
0
0
0
0
0506
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů
0
0
0
0
0
0
0
0507
Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb a jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů
0
0
0
0
0
0
0
0508 00 00
Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů
0
0
0
0
0
0
0
0510 00 00
Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované
0
0
0
0
0
0
0
0511
Výrobky živočišného původu jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:
-
Ostatní:
0511 99
- -
Ostatní:
- - -
Přírodní houby živočišného původu:
0511 99 31
- - - -
Surové
0
0
0
0
0
0
0
0511 99 39
- - - -
Ostatní
0
0
0
0
0
0
0
0710
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:
0710 40 00
-
Kukuřice cukrová
0
0
0
0
0
0
0
0711
Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:
0711 90
-
Ostatní zelenina; zeleninové směsi:
- -
Zelenina:
0711 90 30
- - -
Kukuřice cukrová
0
0
0
0
0
0
0
0903 00 00
Maté
80
60
40
20
0
0
0
1212
Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání jinde neuvedené ani nezahrnuté:
-
Chaluhy a jiné řasy
ex 1212 29 00
- -
Ostatní (chaluhy a jiné řasy nezpůsobilé k lidskému požívání, jiné než používané ve farmacii)
0
0
0
0
0
0
0
1302
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
-
Rostlinné šťávy a výtažky:
1302 12 00
- -
Z lékořice
0
0
0
0
0
0
0
1302 13 00
- -
Z chmele
0
0
0
0
0
0
0
1302 19
- -
Ostatní:
1302 19 20
- - -
Z rostlin rodu Ephedra
0
0
0
0
0
0
0
1302 19 70
- - -
Ostatní
0
0
0
0
0
0
0
1302 20
-
Pektinové látky, pektináty a pektany
0
0
0
0
0
0
0
-
Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
1302 31 00
- -
Agar-agar
0
0
0
0
0
0
0
1302 32
- -
Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené:
1302 32 10
- - -
Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba
0
0
0
0
0
0
0
1401
Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko)
0
0
0
0
0
0
0
1404
Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté
0
0
0
0
0
0
0
1505 00
Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu)
80
60
40
20
0
0
0
1506 00 00
Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené
80
60
40
20
0
0
0
1515
Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:
1515 90
-
Ostatní:
1515 90 11
- -
Tungový olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce
ex 1515 90 11
- -
Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce
0
0
0
0
0
0
0
1516
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:
1516 20
-
Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:
1516 20 10
- -
Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“
0
0
0
0
0
0
0
1517
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 :
1517 10
-
Margarín, kromě tekutého margarínu:
1517 10 10
- -
Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků
80
60
40
20
0
0
0
1517 90
-
Ostatní:
1517 90 10
- -
Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků
80
60
40
20
0
0
0
- -
Ostatní:
1517 90 93
- - -
Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací
80
60
40
20
0
0
0
1518 00
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1518 00 10
-
Linoxyn
80
60
40
20
0
0
0
-
Ostatní:
1518 00 91
- -
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516
80
60
40
20
0
0
0
- -
Ostatní:
1518 00 95
- - -
Nepoživatelné směsi nebo přípravky z živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí
80
60
40
20
0
0
0
1518 00 99
- - -
Ostatní
80
60
40
20
0
0
0
1520 00 00
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy
90
80
70
50
30
10
0
1521
Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené
1521 10 00
-
Rostlinné vosky
90
80
70
50
30
10
0
1521 90
-
Ostatní
0
0
0
0
0
0
0
1522 00
Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:
1522 00 10
-
Degras
0
0
0
0
0
0
0
1702
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:
1702 50 00
-
Chemicky čistá fruktóza
0
0
0
0
0
0
0
1702 90
-
Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:
1702 90 10
- -
Chemicky čistá maltóza
0
0
0
0
0
0
0
1704
Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao:
1704 10
-
Žvýkací guma, též obalená cukrem
0
0
0
0
0
0
0
1704 90
-
Ostatní:
1704 90 10
- -
Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek
90
80
70
50
30
10
0
1704 90 30
- -
Bílá čokoláda
90
80
70
50
30
10
0
- -
Ostatní:
1704 90 51
- - -
Těsta a pasty, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více
90
80
70
50
30
10
0
1704 90 55
- - -
Zdravotní pastilky a dropsy proti kašli
90
80
70
50
30
10
0
1704 90 61
- - -
Dražé a podobné cukrovinky ve formě dražé
80
60
40
20
0
0
0
- - -
Ostatní:
1704 90 65
- - - -
Gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných past ve formě cukrovinek
80
60
40
20
0
0
0
1704 90 71
- - - -
Tvrdé bonbony, též plněné
80
60
40
20
0
0
0
1704 90 75
- - - -
Karamely a podobné cukrovinky
90
80
70
50
30
10
0
- - - -
Ostatní:
1704 90 81
- - - - -
Vyrobené kompresí
90
80
70
50
30
10
0
1704 90 99
- - - - -
Ostatní
80
60
40
20
0
0
0
1803
Kakaová hmota, též odtučněná
0
0
0
0
0
0
0
1804 00 00
Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej
0
0
0
0
0
0
0
1805 00 00
Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla
0
0
0
0
0
0
0
1806
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao:
1806 10
-
Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:
0
0
0
0
0
0
0
1806 20
-
Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu převyšujícím 2 kg:
0
0
0
0
0
0
0
-
Ostatní, v blocích, tabulkách nebo tyčinkách:
1806 31 00
- -
Plněné
0
0
0
0
0
0
0
1806 32
- -
Neplněné
0
0
0
0
0
0
0
1806 90
-
Ostatní:
- -
Čokoláda a čokoládové výrobky:
- - -
Čokoládové bonbony (pralinky), též plněné:
1806 90 11
- - - -
Obsahující alkohol
90
80
70
50
30
10
0
1806 90 19
- - - -
Ostatní
80
60
40
20
0
0
0
- - -
Ostatní:
1806 90 31
- - - -
Plněné
80
60
40
20
0
0
0
1806 90 39
- - - -
Neplněné
80
60
40
20
0
0
0
1806 90 50
- -
Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao
80
60
40
20
0
0
0
1806 90 60
- -
Pasty (pomazánky) obsahující kakao
90
80
70
50
30
10
0
1806 90 70
- -
Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao
90
80
70
50
30
10
0
1806 90 90
- -
Ostatní
90
80
70
50
30
10
0
1901
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401  až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1901 10 00
-
Přípravky pro dětskou výživu, v balení pro drobný prodej
90
80
70
50
30
10
0
1901 20 00
-
Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905
80
60
40
20
0
0
0
1901 90
-
Ostatní:
- -
Sladový výtažek:
1901 90 11
- - -
Obsahující 90 % hmotnostních nebo více suchého výtažku
0
0
0
0
0
0
0
1901 90 19
- - -
Ostatní
0
0
0
0
0
0
0
- -
Ostatní:
1901 90 91
- - -
Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu, kromě potravinových přípravků v prášku ze zboží čísel 0401  až 0404
0
0
0
0
0
0
0
1901 90 99
- - -
Ostatní
80
60
40
20
0
0
0
1902
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:
-
Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:
1902 11 00
- -
Obsahující vejce
0
0
0
0
0
0
0
1902 19
- -
Ostatní:
90
80
70
50
30
10
0
1902 20
-
Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené:
- -
Ostatní:
0
0
0
0
0
0
0
1902 20 91
- - -
Vařené
0
0
0
0
0
0
0
1902 20 99
- - -
Ostatní
0
0
0
0
0
0
0
1902 30
-
Ostatní těstoviny
90
80
70
50
30
10
0
1902 40
-
Kuskus
90
80
70
50
30
10
0
1903 00 00
Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách
90
80
70
50
30
10
0
1904
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1904 10
-
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením:
1904 10 10
- -
Z kukuřice
0
0
0
0
0
0
0
1904 10 30
- -
Z rýže
0
0
0
0
0
0
0
1904 10 90
- -
Ostatní
80
60
40
20
0
0
0
1904 20
-
Připravené potraviny získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin
1904 20 10
- -
Přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček
90
80
70
50
30
10
0
- -
Ostatní
1904 20 91
- - -
Z kukuřice
80
60
40
20
0
0
0
1904 20 95
- - -
Z rýže
90
80
70
50
30
10
0
1904 20 99
- - -
Ostatní
90
80
70
50
30
10
0
1904 30 00
-
Pšenice bulgur
90
80
70
50
30
10
0
1904 90
-
Ostatní
1904 90 10
- -
Z rýže
80
60
40
20
0
0
0
1904 90 80
- -
Ostatní
90
80
70
50
30
10
0
1905
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky:
1905 10 00
-
Křupavý chléb
90
80
70
50
30
10
0
1905 20
-
Perník a podobné výrobky
90
80
70
50
30
10
0
-
Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky:
1905 31
- -
Sladké sušenky
- - -
Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao:
1905 31 11
- - - -
V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85 g
0
0
0
0
0
0
0
1905 31 19
- - - -
Ostatní
0
0
0
0
0
0
0
- - -
Ostatní:
1905 31 30
- - - -
Obsahující 8 % hmotnostních nebo více mléčných tuků
90
80
70
50
30
10
0
- - - -
Ostatní:
1905 31 91
- - - - -
Dvojité (slepované) sušenky plněné
0
0
0
0
0
0
0
1905 31 99
- - - - -
Ostatní
0
0
0
0
0
0
0
1905 32
- -
Oplatky a malé oplatky
0
0
0
0
0
0
0
1905 40
-
Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky
80
60
40
20
0
0
0
1905 90
-
Ostatní:
90
80
70
50
30
10
0
2001
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:
2001 90
-
Ostatní:
2001 90 30
- -
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)
0
0
0
0
0
0
0
2001 90 40
- -
Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více
0
0
0
0
0
0
0
2004
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:
2004 10
-
Brambory:
- -
Ostatní:
2004 10 91
- - -
Ve formě mouky, krupice nebo vloček
0
0
0
0
0
0
0
2004 90
-
Ostatní zelenina a zeleninové směsi:
2004 90 10
- -
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)
0
0
0
0
0
0
0
2005
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:
2005 20
-
Brambory:
2005 20 10
- -
Ve formě mouky, krupice nebo vloček
90
80
70
50
30
10
0
2005 80 00
-
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)
90
80
70
50
30
10
0
2008
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
-
Ořechy, podzemnice olejná (arašídy) a jiná semena, též ve směsi:
2008 11
- -
Podzemnice olejná (arašídy):
2008 11 10
- -
Arašídové máslo
80
60
40
20
0
0
0
-
Ostatní, včetně směsí jiných než položky 2008 19 :
2008 91 00
- -
Palmová jádra
0
0
0
0
0
0
0
2008 99
- -
Ostatní:
- - -
Bez přídavku alkoholu:
- - - -
Bez přídavku cukru:
2008 99 85
- - - - -
Kukuřice, jiná než kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)
90
80
70
50
30
10
0
2008 99 91
- - - - -
Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více
80
60
40
20
0
0
0
2101
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich
-
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:
2101 11 00
- -
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty
80
60
40
20
0
0
0
2101 12
- -
Přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:
2101 12 92
- - -
Přípravky na bázi výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů z kávy
80
60
40
20
0
0
0
2101 12 98
- - -
Ostatní
0
0
0
0
0
0
0
2101 20
-
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté:
0
0
0
0
0
0
0
2101 30
-
Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich:
80
60
40
20
0
0
0
2102
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002 ; hotové prášky do pečiva:
2102 10
-
Aktivní droždí:
80
60
40
20
0
0
0
2102 20
-
Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy
- -
Neaktivní droždí:
2102 20 11
- - -
V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech nebo v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg
80
60
40
20
0
0
0
2102 20 19
- - -
Ostatní
80
60
40
20
0
0
0
2102 20 90
- -
Ostatní
90
80
70
50
30
10
0
2102 30 00
-
Hotové prášky do pečiva
80
60
40
20
0
0
0
2103
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:
2103 10 00
-
Sójová omáčka
90
80
70
50
30
10
0
2103 20 00
-
Kečup a jiné omáčky z rajčat
100
100
90
80
70
60
50  (2)
2103 30
-
Hořčičná mouka a připravená hořčice:
90
80
70
50
30
10
0
2103 90
-
Ostatní:
0
0
0
0
0
0
0
2104
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků:
2104 10 00
-
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny:
80
60
40
20
0
0
0
2104 20 00
-
Homogenizované směsi potravinových přípravků
90
80
70
50
30
10
0
2105 00
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa
90
80
70
50
30
10
0
2106
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
2106 10
-
Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky
0
0
0
0
0
0
0
2106 90
-
Ostatní:
2106 90 20
- -
Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů
90
80
70
50
30
10
0
- -
Ostatní:
2106 90 92
- - -
Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
90
80
70
50
30
10
0
2106 90 98
- - -
Ostatní
90
80
70
50
30
10
0
2201
Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh:
2201 10
-
Minerální vody a sodovky
90
80
70
50
30
10
0
2201 90 00
-
Ostatní
90
80
70
50
30
10
0
2202
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009:
2202 10 00
-
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná
100
100
90
80
70
60
50  (3)
2202 90
-
Ostatní
90
80
70
50
30
10
0
2203 00
Pivo ze sladu:
-
V nádobách o obsahu nepřesahujícím 10 litrů:
2203 00 01
- -
V lahvích
100
100
90
80
70
60
50  (4)
2203 00 09
- -
Ostatní
100
100
90
80
70
60
50  (5)
2203 00 10
-
V nádobách o obsahu převyšujícím 10 litrů
90
80
70
50
30
10
0
2205
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek
80
60
40
20
0
0
0
2207
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu
90
80
70
50
30
10
0
2208
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:
2208 20
-
Destiláty z vinných matolin nebo hroznů
80
60
40
20
0
0
0
2208 30
-
Whisky:
- -
Whisky „bourbon“, v nádobách o obsahu:
2208 30 11
- - -
Nepřesahujícím 2 litry
90
80
70
50
30
10
0
2208 30 19
- - -
Převyšujícím 2 litry
80
60
40
20
0
0
0
- -
Skotská whisky:
2208 30 30
- - -
Čistá sladová whisky
90
80
70
50
30
10
0
- - -
Míchaná sladová whisky, v nádobách o obsahu:
2208 30 41
- - - -
Nepřesahujícím 2 litry
90
80
70
50
30
10
0
2208 30 49
- - - -
Převyšujícím 2 litry
90
80
70
50
30
10
0
- - -
Čistá obilná whisky a míchaná obilná whisky, v nádobách o obsahu:
2208 30 61
- - - -
Nepřesahujícím 2 litry
80
60
40
20
0
0
0
2208 30 69
- - - -
Převyšujícím 2 litry
80
60
40
20
0
0
0
- - -
Ostatní míchaná whisky, v nádobách o obsahu:
2208 30 71
- - - -
Nepřesahujícím 2 litry
90
80
70
50
30
10
0
2208 30 79
- - - -
Převyšujícím 2 litry
80
60
40
20
0
0
0
- -
Ostatní, v nádobách o obsahu:
2208 30 82
- - -
Nepřesahujícím 2 litry
90
80
70
50
30
10
0
2208 30 88
- - -
Převyšujícím 2 litry
80
60
40
20
0
0
0
2208 40
-
Rum a jiné destiláty získané destilací kvašených (fermentovaných) produktů z cukrové třtiny
80
60
40
20
0
0
0
2208 50
-
Gin a jalovcová:
- -
Gin, v nádobách o obsahu:
2208 50 11
- - -
Nepřesahujícím 2 litry
90
80
70
50
30
10
0
2208 50 19
- - -
Převyšujícím 2 litry
90
80
70
50
30
10
0
- -
Jalovcová, v nádobách o obsahu:
2208 50 91
- - -
Nepřesahujícím 2 litry
80
60
40
20
0
0
0
2208 50 99
- - -
Převyšujícím 2 litry
90
80
70
50
30
10
0
2208 60
-
Vodka
- -
S obsahem alkoholu nepřesahujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu:
2208 60 11
- - -
Nepřesahujícím 2 litry
90
80
70
50
30
10
0
2208 60 19
- - -
Převyšujícím 2 litry
80
60
40
20
0
0
0
- -
S obsahem alkoholu převyšujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu:
2208 60 91
- - -
Nepřesahujícím 2 litry
90
80
70
50
30
10
0
2208 60 99
- - -
Převyšujícím 2 litry
80
60
40
20
0
0
0
2208 70
-
Likéry a cordialy
2208 70 10
- -
V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry
90
80
70
50
30
10
0
2208 70 90
- -
V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry
80
60
40
20
0
0
0
2208 90
-
Ostatní
80
60
40
20
0
0
0
2402
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek:
2402 10 00
-
Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák
0
0
0
0
0
0
0
2402 20
-
Cigarety obsahující tabák:
2402 20 10
- -
Cigarety obsahující hřebíček
0
0
0
0
0
0
0
2402 20 90
- -
Ostatní
90
80
70
50
30
10
0
2402 90 00
-
Ostatní
0
0
0
0
0
0
0
2403
Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; „homogenizovaný“ nebo „rekonstituovaný“ tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):
-
Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru:
2403 11 00
- -
Tabák do vodní dýmky specifikovaný v poznámce k položkám 1 této kapitoly
0
0
0
0
0
0
0
2403 19
- -
Ostatní
0
0
0
0
0
0
0
-
Ostatní:
2403 91 00
- -
„Homogenizovaný“ nebo „rekonstituovaný“ tabák
0
0
0
0
0
0
0
2403 99
- -
Ostatní:
0
0
0
0
0
0
0
2905
Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:
-
Ostatní vícesytné alkoholy:
2905 43 00
- -
Mannitol (mannit)
0
0
0
0
0
0
0
2905 44
- -
D-Glucitol (sorbitol, sorbit)
0
0
0
0
0
0
0
2905 45 00
- -
Glycerol
0
0
0
0
0
0
0
3301
Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:
3301 90
-
Ostatní
0
0
0
0
0
0
0
3302
Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů:
3302 10
-
Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů:
- -
Druhy používané k výrobě nápojů:
- - -
Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:
3302 10 10
- - - -
Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % objemových
0
0
0
0
0
0
0
- - - -
Ostatní:
3302 10 21
- - - - -
Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
0
0
0
0
0
0
0
3302 10 29
- - - - -
Ostatní
0
0
0
0
0
0
0
3501
Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:
3501 10
-
Kasein
0
0
0
0
0
0
0
3501 90
-
Ostatní:
3501 90 90
- -
Ostatní
0
0
0
0
0
0
0
3505
Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
3505 10
-
Dextriny a jiné modifikované škroby:
0
0
0
0
0
0
0
3505 20
-
Klihy
0
0
0
0
0
0
0
3809
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
3809 10
-
Na bázi škrobových látek:
3809 10 10
- -
Obsahující méně než 55 % hmotnostních těchto látek
80
60
40
20
0
0
0
3809 10 30
- -
Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 70 % hmotnostních těchto látek
0
0
0
0
0
0
0
3809 10 50
- -
Obsahující 70 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 83 % hmotnostních těchto látek
0
0
0
0
0
0
0
3809 10 90
- -
Obsahující 83 % hmotnostních nebo více takových látek
80
60
40
20
0
0
0
3823
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy
-
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace:
3823 11 00
- -
Kyselina stearová
0
0
0
0
0
0
0
3823 12 00
- -
Kyselina olejová
0
0
0
0
0
0
0
3823 13 00
- -
Mastné kyseliny z tallového oleje
0
0
0
0
0
0
0
3823 19
- -
Ostatní:
0
0
0
0
0
0
0
3823 70 00
– Technické mastné alkoholy
80
60
40
20
0
0
0
3824
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:
3824 60
-
Sorbitol, jiný než položky 2905 44 :
- -
Ve vodném roztoku:
3824 60 11
- - -
Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu
0
0
0
0
0
0
0
3824 60 19
- - -
Ostatní
80
60
40
20
0
0
0
- -
Ostatní:
3824 60 91
- - -
Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu
0
0
0
0
0
0
0
3824 60 99
- - -
Ostatní
80
60
40
20
0
0
0
(1)  Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).
(2)  2 Pro kód KN 2103 20 00 se po roce 7 použijí následující celní sazby: rok 8: 30 % DNV, rok 9: 10 % DNV, rok 10 a dále: 0 % DNV.
(3)  3 Pro kód KN 2202 10 00 se po roce 7 použijí následující celní sazby: rok 8: 30 % DNV, rok 9: 10 % DNV, rok 10 a dále: 0 % DNV.
(4)  4 Pro kód KN 2203 00 01 se po roce 7 použijí následující celní sazby: rok 8: 30 % DNV, rok 9: 10 % DNV, rok 10 a dále: 0 % DNV.
(5)  5 Pro kód KN 2203 00 09 se po roce 7 použijí následující celní sazby: rok 8: 30 % DNV, rok 9: 10 % DNV, rok 10 a dále: 0 % DNV.
PROTOKOL II
O vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín
Článek 1
Tento protokol obsahuje:
1)
Dohodu o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína (příloha I tohoto protokolu);
2)
Dohodu o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín (příloha II tohoto protokolu).
Seznamy ve smyslu čl. 4 písm. b) dohody uvedené v bodě 2 tohoto článku se sestaví později a schválí se postupem podle článku 11 dohody.
Článek 2
Dohody uvedené v článku 1 tohoto protokolu se vztahují na:
1)
vína čísla 22.04 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží (1) (dále jen „harmonizovaný systém“) přijaté v Bruselu dne 14. června 1983, která byla vyrobena z čerstvých hroznů a která:
a)
pocházejí z Unie a jsou vyrobená v souladu s pravidly pro enologické postupy a procesy stanovenými v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty (2), zejména s pravidly produkce v odvětví vína v souladu s články 75, 80, 81, 83 a 91 a s přílohou VIII částí I a II uvedeného nařízení a s nařízením Komise (ES) č. 606/2009 (3) a nařízením Komise (ES) č. 607/2009 (4), především s články 7, 57, 58, 64 a 66 a přílohami XIII, XIV a XVI uvedeného nařízení;
nebo
b)
pocházejí z Kosova a jsou vyrobená v souladu s pravidly pro enologické postupy a procesy v souladu s kosovským právem. Tato pravidla pro enologické postupy a procesy musí být v souladu s právními předpisy Unie;
2)
lihoviny čísla 22.08 harmonizovaného systému, které:
a)
pocházejí z Unie a jsou v souladu s nařízením (ES) č. 110/2008 (5) a prováděcím nařízením Komise (EU) č. 716/2013 (6);
nebo
b)
pocházejí z Kosova a jsou vyrobené v souladu s kosovským právem, které musí být v souladu s právními předpisy Unie;
3)
aromatizovaná vína čísla 22.05 harmonizovaného systému, která:
a)
pocházejí z Unie a jsou v souladu s nařízením (EU) č. 251/2014 (7);
nebo
b)
pocházejí z Kosova a jsou vyrobená v souladu s kosovským právem, které musí být v souladu s právními předpisy Unie.
(1)  Úř. věst. EU L 198, 20.7.1987, s. 3.
(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. EU L 347, 20.12.2013, s. 671).
(3)  Nařízení Komise (ES) č. 606/2009 ze dne 10. července 2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o druhy výrobků z révy vinné, enologické postupy a omezení, která se na ně použijí (Úř. věst. EU L 193, 24.7.2009, s. 1).
(4)  Nařízení Komise (ES) č. 607/2009 ze dne 14. července 2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o chráněná označení původu a zeměpisná označení, tradiční výrazy, označování a obchodní úpravu některých vinařských produktů (Úř. věst. EU L 193, 24.7.2009, s. 60).
(5)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 (Úř. věst. EU L 39, 13.2.2008, s. 16).
(6)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 716/2013 ze dne 25. července 2013, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin (Úř. věst. EU L 201, 26.7.2013, s. 21).
(7)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 251/2014 ze dne 26. února 2014 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení aromatizovaných vinných výrobků a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 (Úř. věst. EU L 84, 20.3.2014, s. 14).
PŘÍLOHA I PROTOKOLU II
DOHODA O VZÁJEMNÝCH PREFERENČNÍCH OBCHODNÍCH KONCESÍCH PRO NĚKTERÁ VÍNA
1.
Na dovoz následujících vín vymezených v článku 2 tohoto protokolu do Unie se vztahují tyto koncese:
Kód KN
Popis zboží
(v souladu s čl. 2 odst. 1 písm. b) tohoto protokolu)
Použitelné clo
Množství (hl)
ex 2204 21 
ex 2204 29
Víno z čerstvých hroznů
osvobozeno
40 000
ex 2204 10 
ex 2204 21
Jakostní šumivá vína
Víno z čerstvých hroznů
osvobozeno
10 000
2.
Unie přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle bodu 1 s výhradou, že na vývoz těchto množství Kosovo nevyplatí žádné vývozní subvence.
3.
Na dovoz následujících vín vymezených v článku 2 tohoto protokolu do Kosova se vztahují tyto koncese:
i)
Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle tohoto bodu, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se u jednotlivých produktů uvedených v tomto bodu sníží a zruší následovně:
a)
dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 90 % základního cla, tj. na 9 %;
b)
od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, tj. na 8 %;
c)
od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70 % základního cla, tj. na 7 %;
d)
od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla, tj. na 5 %;
e)
od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 30 % základního cla, tj. na 3 %;
f)
od 1. ledna pátého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 10 % základního cla, tj. na 1 %;
g)
od 1. ledna šestého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.
Kód KN
Popis zboží
2204 21 09
Ostatní
2204 21 11
Alsace
2204 21 12
Bordeaux
2204 21 13
Bourgogne (Burgundy)
2204 21 24
Lazio (Latium)
2204 21 26
Toscana (Tuscany)
2204 21 27
Trentino, Alto Adige a Friuli
2204 21 38
Ostatní
2204 21 42
Bordeaux
2204 21 43
Bourgogne (Burgundy)
2204 21 46
Côtes-du-Rhône
2204 21 47
Languedoc-Roussillon
2204 21 62
Piemonte (Piedmont)
2204 21 66
Toscana (Tuscany)
2204 21 76
Rioja
2204 21 78
Ostatní
2204 21 79
Bílá vína
2204 21 80
Ostatní
2204 21 81
Bílá vína
2204 21 82
Ostatní
2204 21 83
Bílá vína
2204 21 84
Ostatní
2204 21 89
Porto
2204 21 91
Ostatní
2204 21 94
Ostatní
2204 21 95
Bílá vína
2204 21 96
Ostatní
2204 21 97
Bílá vína
2204 21 98
Ostatní
2204 29 10
Jiná vína než uváděná v položce 2204 10 , v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru „hříbku“, přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami; vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého, nejméně 1 bar, avšak méně než 3 bary
ii)
Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle tohoto bodu, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se u jednotlivých produktů uvedených v tomto bodu sníží a zruší následovně:
a)
dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, tj. na 8 %;
b)
od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % základního cla, tj. na 6 %;
c)
od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % základního cla, tj. na 4 %;
d)
od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % základního cla, tj. na 2 %;
e)
od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.
Kód KN
Popis zboží
2204 10 11
Šampaňské
2204 10 91
Asti spumante
2204 10 93
Ostatní
2204 10 94
Víno s chráněným zeměpisným označením (ChZO)
2204 10 96
Ostatní odrůdová vína
2204 10 98
Ostatní
2204 21 07
Víno s chráněným zeměpisným označením (ChZO)
2204 21 17
Val de Loire (Loire Valley)
2204 21 18
Mosel
2204 21 19
Pfalz
2204 21 22
Rheinhessen
2204 21 23
Tokaj
2204 21 28
Veneto
2204 21 32
Vinho Verde
2204 21 34
Penedés
2204 21 36
Rioja
2204 21 37
Valencia
2204 21 68
Veneto
2204 21 77
Valdepeñas
2204 21 85
Madeira a Setubal muscatel
2204 21 86
Sherry
2204 21 87
Marsala
2204 21 88
Samos a Muscat de Lemnos
2204 21 90
Ostatní
2204 21 92
Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 22 % obj.
2204 21 93
Bílá vína
2204 30 10
Částečně kvašený (fermentovaný) nebo se zastaveným kvašením, jinak než přidáním alkoholu
2204 30 98
Ostatní
iii)
Dnem vstupu dohody v platnost jsou cla z dovozu níže uvedených vín pocházejících z Unie do Kosova rovna nule.
Kód KN
Popis zboží
2204 21 44
Beaujolais
2204 21 48
Val de Loire (Loire Valley)
2204 21 67
Trentino a Alto Adige
2204 21 69
Dão, Bairrada a Douro
2204 21 71
Navarra
2204 21 74
Penedés
2204 29 11
Tokaj
2204 29 12
Bordeaux
2204 29 13
Bourgogne (Burgundy)
2204 29 17
Val de Loire (Loire Valley)
2204 29 18
Ostatní
2204 29 42
Bordeaux
2204 29 43
Bourgogne (Burgundy)
2204 29 44
Beaujolais
2204 29 46
Côtes-du-Rhône
2204 29 47
Languedoc-Roussillon
2204 29 48
Val de Loire (Loire Valley)
2204 29 58
Ostatní
2204 29 79
Bílá vína
2204 29 80
Ostatní
2204 29 81
Bílá vína
2204 29 82
Ostatní
2204 29 83
Bílá vína
2204 29 84
Ostatní
2204 29 85
Madeira a Setubal muscatel
2204 29 86
Sherry
2204 29 87
Marsala
2204 29 88
Samos a Muscat de Lemnos
2204 29 89
Porto
2204 29 90
Ostatní
2204 29 91
Ostatní
2204 29 92
Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 22 % obj.
2204 29 93
Bílá vína
2204 29 94
Ostatní
2204 29 95
Bílá vína
2204 29 96
Ostatní
2204 29 97
Bílá vína
2204 29 98
Ostatní
2204 30 92
Koncentrovaný
2204 30 94
Ostatní
2204 30 96
Koncentrovaný
4.
Kosovo přizná preferenční nulové clo podle bodu 3 s výhradou, že Unie nebude na vývoz vyplácet žádné vývozní subvence.
5.
Pravidla původu uplatňovaná podle této dohody jsou stanovena v protokolu III.
6.
Dovoz vína v rámci koncesí stanovených v této dohodě je podmíněn předložením osvědčení a průvodního dokladu v souladu s nařízením Komise (ES) č. 436/2009 (1) a nařízením Komise (ES) č. 555/2008 (2), které potvrzují, že dotyčné víno je v souladu s čl. 2 odst. 1 tohoto protokolu. Osvědčení a průvodní doklad vydává úřední subjekt uznaný oběma stranami uvedený ve společně vypracovaných seznamech.
7.
Nejpozději tři roky po vstupu této dohody v platnost přezkoumají strany možnosti vzájemného poskytnutí dalších koncesí, přičemž vezmou v úvahu vývoj vzájemného obchodu s vínem.
8.
Strany zajistí, aby vzájemně přiznané výhody nebyly zpochybněny jinými opatřeními.
9.
Na žádost kterékoli strany se konají konzultace ohledně jakéhokoli problému souvisejícího s uplatňováním této dohody.
(1)  Nařízení Komise (ES) č. 436/2009 ze dne 26. května 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o registr vinic, povinná prohlášení a shromažďování údajů pro sledování trhu, průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a evidenční knihy vedené v odvětví vína (Úř. věst. EU L 128, 27.5.2009, s. 15).
(2)  Nařízení Komise (ES) č. 555/2008 ze dne 27. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008 o společné organizaci trhu s vínem, pokud jde o programy podpory, obchod se třetími zeměmi, produkční potenciál a kontroly v odvětví vína (Úř. věst. EU L 170, 30.6.2008, s. 1).
PŘÍLOHA II PROTOKOLU II
DOHODA O VZÁJEMNÉM UZNÁVÁNÍ, OCHRANĚ A KONTROLE NÁZVŮ VÍN, LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH VÍN
Článek 1
Cíle
1.   Strany na základě nediskriminace a vzájemnosti a za podmínek stanovených v této příloze uznávají, chrání a kontrolují názvy produktů uvedených v článku 2 tohoto protokolu.
2.   Strany přijmou veškerá nezbytná obecná a zvláštní opatření, aby zajistily plnění povinností stanovených touto přílohou a dosažení cílů uvedených v této příloze.
Článek 2
Definice
Pro účely této dohody, a není-li v této dohodě výslovně stanoveno jinak, se rozumí:
1)
výrazem „pocházející z“ použitým ve spojení s názvem některé ze stran, že:
—
víno bylo vyrobené zcela na území dané strany výhradně z hroznů, které byly sklizeny pouze na území uvedené strany,
—
lihovina nebo aromatizované víno byly vyrobeny na území uvedené strany;
2)
„zeměpisným označením“ uvedeným v dodatku 1 označení vymezené v čl. 22 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dále jen „Dohoda TRIPS“);
3)
„tradičním výrazem“ tradičně používaný výraz podle dodatku 2, který se vztahuje především k výrobní metodě, způsobu zrání nebo jakosti, barvě, druhu nebo místu nebo zvláštní události spojené s historií dotyčného vína a který je uznávaný právními předpisy strany pro účely popisu a obchodní úpravy tohoto vína pocházejícího z území dané strany;
4)
„homonymním“ totožné zeměpisné označení nebo totožný tradiční výraz nebo výraz tak podobný, že by při použití k označení mohl vést k záměně s jiným místem, jiným postupem nebo jinou věcí;
5)
„popisem“ výrazy používané na etiketě, při obchodní úpravě a balení v průvodních dokladech při přepravě dotyčného nápoje, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích listech, jakož i v reklamách na daný nápoj;
6)
„etiketou“ veškeré popisy a ostatní odkazy, značky, vyobrazení, zeměpisná označení nebo ochranné známky, podle kterých se vína, lihoviny a aromatizovaná vína rozlišují a které jsou uvedeny na téže nádobě včetně uzávěru nebo visačky připevněné k nádobě a krycího obalu hrdla lahví;
7)
„obchodní úpravou“ souhrn výrazů, odkazů atd. vztahujících se k vínu, lihovině nebo aromatizovanému vínu použitých na etiketách a balení, na nádobách, uzávěrech, v reklamních materiálech nebo jakýchkoli materiálech na podporu prodeje;
8)
„balením“ ochranné obaly, jako je papír, pouzdra všeho druhu, krabice a bedny používané při přepravě nebo prodeji jedné nebo více nádob;
9)
„vyrobeným“ celý proces výroby vína, lihoviny a aromatizovaného vína;
10)
„vínem“ pouze nápoj získaný úplným nebo částečným alkoholovým kvašením čerstvých hroznů odrůd révy uvedených v této dohodě, též rozdrcených, nebo hroznového moštu;
11)
„odrůdami révy“ odrůdy druhu Vitis vinifera, aniž jsou dotčeny případné právní předpisy stran týkající se používání různých odrůd révy pro víno vyráběné na území dané strany;
12)
„Dohodou o WTO“ Dohoda o zřízení Světové obchodní organizace z Marrákeše, podepsaná dne 15. dubna 1994.
Článek 3
Obecná pravidla pro dovoz a uvádění na trh
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, řídí se dovoz a uvádění produktů uvedených v článku 2 na trh právními předpisy platnými na území dotyčné strany.
HLAVA I
VZÁJEMNÁ OCHRANA NÁZVŮ VÍN, LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH VÍN
Článek 4
Chráněné názvy
Aniž jsou dotčeny články 5, 6 a 7, chráněny jsou:
a)
pokud jde o výrobky uvedené v článku 2:
—
odkazy na název členského státu, z něhož víno, lihovina a aromatizované víno pochází nebo jiné názvy označující daný členský stát,
—
zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 části A písm. a) pro vína, písm. b) pro lihoviny a písm. c) pro aromatizovaná vína,
—
tradiční výrazy uvedené v dodatku 2 části A;
b)
pokud jde o vína, lihoviny nebo aromatizovaná vína pocházející z Kosova, zeměpisná označení, která se stanoví v souladu s čl. 11 odst. 4 písm. a).
Článek 5
Ochrana názvů odkazujících na členské státy a Kosovo
1.   V Kosovu jsou odkazy na členské státy a jiné názvy používané k označení uvedeného členského státu pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína:
a)
vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z dotyčného členského státu a
b)
Unie je smí používat pouze za podmínek stanovených právními předpisy Unie.
2.   V Unii jsou odkazy na Kosovo a jiné názvy používané k označení Kosova (též doplněné názvem odrůdy révy) pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína:
a)
vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Kosova a
b)
Kosovo je smí používat pouze za podmínek stanovených právními předpisy Kosova.
Článek 6
Ochrana zeměpisných označení
1.   V Kosovu jsou zeměpisná označení Unie, která jsou uvedena v dodatku I části A:
a)
chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Unie a
b)
smí být používána pouze za podmínek stanovených právními předpisy Unie.
2.   V Unii jsou zeměpisná označení Kosova, která se stanoví a uvedou v dodatku I části B:
a)
chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Kosova a
b)
smí používána pouze za podmínek stanovených právními předpisy Kosova.
3.   Strany přijmou v souladu s touto dohodou všechna nezbytná opatření k zajištění vzájemné ochrany názvů podle čl. 4 písm. a) druhé odrážky a písm. b), které jsou používány pro popis, označování a obchodní úpravu vín, lihovin a aromatizovaných vín pocházejících z území stran. Za tímto účelem použije každá strana vhodné právní prostředky podle článku 23 Dohody TRIPS k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání zeměpisných označení k označování vín, lihovin a aromatizovaných vín, na něž se dotyčná označení nebo popisy nevztahují.
4.   Zeměpisná označení podle článku 4 jsou vyhrazena výlučně pro produkty pocházející z území té strany, na kterou se vztahují, a smí být používána pouze za podmínek stanovených právními předpisy uvedené strany.
5.   Zeměpisná označení podle článku 4 jsou chráněna proti:
a)
jakémukoli přímému či nepřímému obchodnímu použití chráněného názvu:
—
pro srovnatelné produkty, které neodpovídají specifikaci produktu označeného chráněným názvem, nebo
—
pokud toto použití využívá dobré pověsti daného zeměpisného označení;
b)
jakémukoli zneužití, napodobení nebo připomenutí, a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ produktu nebo služby nebo je-li chráněný název přeložen nebo doprovázen výrazy jako „druh“, „typ“, „způsob“, „jak se vyrábí v“, „napodobenina“, „chuť“, „jako“ nebo podobnými výrazy;
c)
jakémukoli jinému nepravdivému nebo zavádějícímu údaji o provenienci, původu, povaze nebo základních vlastnostech produktu použitému k jeho popisu, obchodní úpravě nebo označení, který by mohl vyvolat mylný dojem, pokud jde o původ produktu;
d)
všem ostatním praktikám, které by mohly spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o skutečný původ produktu.
6.   Jsou-li zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 homonymní, poskytuje se ochrana každému označení za předpokladu, že bylo použito v dobré víře. Strany společně stanoví praktické podmínky používání, za nichž budou homonymní zeměpisná označení od sebe rozlišována, přičemž vezmou v úvahu, že je třeba zajistit spravedlivé zacházení s dotčenými výrobci a zabránit uvádění spotřebitelů v omyl.
7.   Pokud je zeměpisné označení uvedené v dodatku I homonymní se zeměpisným označením třetí země, použije se čl. 23 odst. 3 Dohody TRIPS.
8.   Touto dohodou nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití vlastního jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.
9.   Tato dohoda nezavazuje žádnou stranu chránit zeměpisné označení druhé strany uvedené v dodatku 1, které není nebo přestalo být chráněno ve své zemi původu nebo se v uvedené zemi přestalo používat.
10.   Vstupem této dohody v platnost přestanou strany považovat chráněné zeměpisné názvy uvedené v dodatku 1 za běžné výrazy používané v obecném jazyce stran jako běžné názvy pro vína, lihoviny a aromatická vína ve smyslu čl. 24 odst. 6 Dohody TRIPS.
Článek 7
Ochrana tradičních výrazů
1.   V Kosovu se tradiční výrazy používané v Unii, které jsou uvedeny v dodatku 2:
a)
nepoužijí k popisu ani obchodní úpravě vína pocházejícího z Kosova a
b)
použijí k popisu nebo obchodní úpravě vína pocházejícího z Unie pouze ve spojení s víny původu a kategorie, které jsou uvedeny v dodatku 2, a v tamtéž uvedeném jazyce a za podmínek stanovených právními předpisy Unie.
2.   Kosovo přijme v souladu s touto dohodou nezbytná opatření k zajištění ochrany tradičních výrazů podle článku 4, které jsou používány pro popis a obchodní úpravu vín pocházejících z území Unie. Za tímto účelem poskytne Kosovo vhodné právní prostředky k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání tradičních výrazů k popisu vína, které jimi nesmí být označeno, a to ani v případě, že je k použitým tradičním výrazům připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „napodobenina“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.
3.   Ochrana tradičních výrazů se vztahuje pouze na:
a)
jazyk nebo jazyky, v nichž jsou uvedeny v dodatku 2, a nikoli na jejich překlad, a
b)
kategorii produktů, která je podle dodatku 2 v Unii chráněna.
4.   Ochranou podle odstavce 3 tohoto článku není dotčen článek 4.
Článek 8
Ochranné známky
1.   Příslušné úřady stran zamítnou pro víno, lihovinu nebo aromatizované víno zápis ochranné známky, která se shoduje se zeměpisným označením chráněným podle článku 4 hlavy I této dohody nebo se mu podobá nebo obsahuje odkaz či je tvořena odkazem na takové zeměpisné označení, jestliže by použití takové ochranné známky vedlo k některé ze situací uvedených v čl. 6 odst. 5.
2.   Příslušné úřady stran zamítnou pro víno zápis ochranné známky, která obsahuje tradiční výraz chráněný touto dohodou či je takovým výrazem tvořena, nejedná-li se o víno, pro něž je tradiční výraz vyhrazen podle dodatku 2.
3.   Kosovo přijme nezbytná opatření ke změně všech ochranných známek za účelem úplného odstranění veškerých odkazů na zeměpisná označení Unie chráněná podle článku 4 hlavy I této dohody. Všechny uvedené odkazy budou odstraněny ke dni vstupu této dohody v platnost.
Článek 9
Vývoz
Strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby se v případě, že se vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z území jedné ze stran vyvážejí a uvádějí na trh mimo území této strany, nepoužívala chráněná zeměpisná označení podle čl. 4 písm. a) druhé odrážky a písm. b) a v případě vín tradiční výrazy této strany podle čl. 4 písm. a) bodu iii) k popisu a obchodní úpravě těchto výrobků pocházejících z území druhé strany.
HLAVA II
PROVÁDĚNÍ DOHODY A VZÁJEMNÁ POMOC MEZI PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY A SPRÁVA TÉTO DOHODY
Článek 10
Pracovní skupina
1.   Při podvýboru pro zemědělství, který má být vytvořen podle článku 130 dohody o stabilizaci a přidružení mezi Unií a Kosovem, se zřídí pracovní skupina.
2.   Pracovní skupina dohlíží na řádné fungování této dohody a zkoumá všechny otázky, které mohou vyvstat při jejím provádění.
3.   Pracovní skupina může předkládat doporučení a projednávat a podávat návrhy v souvislosti s veškerými otázkami společného zájmu v odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín, které mohou přispět k dosažení cílů této dohody. Schází se na žádost kterékoli strany střídavě v Unii a v Kosovu; místo, způsob a čas určí strany vzájemnou dohodou.
Článek 11
Úkoly stran
1.   Strany buď přímo nebo prostřednictvím pracovní skupiny podle článku 10 udržují kontakt ohledně všech záležitostí, které se týkají provádění a fungování této dohody.
2.   Kosovo jmenuje jako svůj zastupující orgán ministerstvo zemědělství a rozvoje venkova. Unie jmenuje jako svůj zastupující orgán Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Evropské komise. Strany se vzájemně informují o případné změně svého zastupujícího orgánu.
3.   Zastupující orgán zajišťuje koordinaci činností všech orgánů odpovědných za provádění této dohody.
4.   Strany:
a)
rozhodnutím Výboru pro stabilizaci a přidružení sestaví a mění seznamy podle článku 4, aby zohlednily případné změny právních předpisů stran;
b)
rozhodnutím Výboru pro stabilizaci a přidružení společně přijímají změny dodatků této dohody. Dodatky se za změněné považují buď ode dne uvedeného ve výměně dopisů mezi stranami, nebo ode dne rozhodnutí pracovní skupiny;
c)
společně stanoví praktické podmínky podle čl. 6 odst. 6;
d)
vzájemně se informují o záměru přijmout novou právní úpravu nebo změnit stávající právní úpravu týkající se otázek veřejného zájmu, jako je zdraví nebo ochrana spotřebitele, s důsledky pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín;
e)
vzájemně si oznamují všechna právní, správní a soudní rozhodnutí týkající se provádění této dohody a vzájemně se informují o opatřeních přijatých na základě takových rozhodnutí.
Článek 12
Uplatňování a provádění této dohody
Strany jmenují kontaktní místa uvedená v dodatku 3 jako odpovědná za uplatňování a provádění této dohody.
Článek 13
Provádění dohody a vzájemná pomoc mezi stranami
1.   Porušuje-li popis, obchodní úprava nebo označení vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína tuto dohodu, přijmou strany nezbytná správní opatření nebo zahájí právní úkony s cílem odstranit nekalou soutěž nebo zabránit neoprávněnému používání chráněného názvu jakýmkoliv jiným způsobem.
2.   K opatřením a úkonům uvedeným v odstavci 1 se přikročí zejména tehdy,
a)
pokud jsou popisy či překlad popisu, názvy, nápisy nebo vyobrazení spojené s vínem, lihovinami nebo aromatizovanými víny, jejichž názvy jsou chráněny touto dohodou, přímo nebo nepřímo použity tak, že poskytují nepravdivé nebo zavádějící údaje o původu, povaze nebo jakosti vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína;
b)
pokud jsou použity nádoby, které jsou zavádějící s ohledem na původ vína.
3.   Má-li některá ze stran důvodné podezření, že:
a)
víno, lihovina nebo aromatizované víno ve smyslu článku 2 tohoto protokolu, s nimiž se obchoduje nebo obchodovalo v Unii a v Kosovu, není v souladu s pravidly pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín v Unii nebo v Kosovu nebo s touto dohodou; a
b)
tento nesoulad má mimořádný význam pro druhou stranu a mohl by vést k přijetí správních opatření nebo zahájení právních úkonů,
neprodleně o této skutečnosti informuje zastupující orgán druhé strany.
4.   Informace poskytované podle článku 3 zahrnují podrobnosti o nedodržení pravidel příslušné strany pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín nebo o nedodržení této dohody a přikládají se k nim úřední, obchodní nebo jiné patřičné doklady a údaje o tom, jaká správní opatření lze případně přijmout nebo jaké právní úkony lze zahájit.
Článek 14
Konzultace
1.   Domnívá-li se jedna ze stran, že druhá strana nesplnila povinnost vyplývající z této dohody, zahájí strany konzultace.
2.   Strana, která o konzultace požádá, poskytne druhé straně veškeré informace potřebné k podrobnému prozkoumání příslušného případu.
3.   V případech, kdy by jakékoli prodlení mohlo ohrozit lidské zdraví nebo oslabit účinnost opatření pro potírání podvodů, mohou být přijata vhodná dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že se konzultace uskuteční okamžitě po přijetí těchto opatření.
4.   Jestliže při konzultacích podle odstavců 1 a 3 strany nedosáhnou dohody, může strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná opatření v souladu s článkem 136 dohody o stabilizaci a přidružení s cílem zajistit řádné uplatňování dohody v této příloze.
HLAVA III
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 15
Tranzit malých množství
1.   Tato dohoda se nevztahuje na vína, lihoviny a aromatizovaná vína, které:
a)
jsou přepravovány přes území jedné ze stran v režimu tranzitu, nebo
b)
pocházejí z území jedné ze stran a dodávají se mezi stranami v malých množstvích za podmínek a podle postupů stanovených v odstavci 2.
2.   Za malé množství vína, lihoviny a aromatizovaného vína se považují tato množství:
a)
množství v nádobách o objemu nejvýše 5 litrů označených etiketou a opatřených jednorázovým uzávěrem, pokud celkové přepravované množství tvořené jednou zásilkou nebo více oddělenými zásilkami nepřesahuje 50 litrů;
b)
i)
množství nepřesahující 30 litrů, převážené v osobním zavazadle cestujících,
ii)
množství nepřesahující 30 litrů, odesílané v zásilkách mezi soukromými osobami,
iii)
množství, které je součástí majetku stěhujících se soukromých osob,
iv)
množství nejvýše 1 hektolitr, které se dováží za účelem vědeckých nebo technických pokusů,
v)
množství určené pro diplomatická, konzulární nebo podobná zařízení, které se dováží jako součást jejich bezcelního přídělu,
vi)
množství z palubních zásob mezinárodních dopravních prostředků.
Případ výjimky uvedený v písmeni a) nelze kombinovat s jedním nebo více případy výjimek uvedenými v písmeni b).
Článek 16
Uvedení stávajících zásob na trh
1.   Vína, lihoviny nebo aromatizovaná vína, které byly v době vstupu této dohody v platnost v souladu s vnitrostátními právními předpisy jedné či druhé strany vyrobeny, připraveny, označeny a obchodně upraveny způsobem, který tato dohoda zakazuje, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob.
2.   Vína, lihoviny a aromatizovaná vína, které byly vyrobeny, připraveny, označeny a obchodně upraveny podle této dohody, ale jejichž výroba, příprava, označení a obchodní úprava již nevyhovují této dohodě v důsledku změny této dohody, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob, pokud se strany nedohodnou jinak.
DODATEK 1
SEZNAM CHRÁNĚNÝCH NÁZVŮ
(podle článků 4 a 6 přílohy II tohoto protokolu)
ČÁST A: V UNII
a)   VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE
RAKOUSKO
1.
Chráněné označení původu
Wachau
PDO-AT-A0205
Weinviertel
PDO-AT-A0206
Burgenland
PDO-AT-A0207
Kremstal
PDO-AT-A0208
Kamptal
PDO-AT-A0209
Traisental
PDO-AT-A0210
Mittelburgenland
PDO-AT-A0214
Eisenberg
PDO-AT-A0215
Leithaberg
PDO-AT-A0216
Carnuntum
PDO-AT-A0217
Kärnten
PDO-AT-A0218
Neusiedlersee
PDO-AT-A0219
Neusiedlersee-Hügelland
PDO-AT-A0220
Niederösterreich
PDO-AT-A0221
Oberösterreich
PDO-AT-A0223
Salzburg
PDO-AT-A0224
Steiermark
PDO-AT-A0225
Süd-Oststeiermark
PDO-AT-A0226
Südburgenland
PDO-AT-A0227
Südsteiermark
PDO-AT-A0228
Thermenregion
PDO-AT-A0229
Tirol
PDO-AT-A0230
Vorarlberg
PDO-AT-A0231
Wagram
PDO-AT-A0233
Weststeiermark
PDO-AT-A0234
Wien
PDO-AT-A0235
2.
Chráněné zeměpisné označení
Bergland
PGI-AT-A0211
Weinland
PGI-AT-A0212
Steirerland
PGI-AT-A0213
BELGIE
1.
Chráněné označení původu
Côtes de Sambre et Meuse
PDO-BE-A0009
Vin mousseux de qualité de Wallonie
PDO-BE-A0011
Crémant de Wallonie
PDO-BE-A0012
Heuvellandse wijn
PDO-BE-A1426
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
PDO-BE-A1430
Haspengouwse wijn
PDO-BE-A1492
Hagelandse wijn
PDO-BE-A1499
2.
Chráněné zeměpisné označení
Vin de pays de jardins de Wallonie
PGI-BE-A0010
Vlaamse landwijn
PGI-BE-A1429
BULHARSKO
1.
Chráněné označení původu
Ekvivalentní termín
Cakap
Sakar
PDO-BG-A0013
Лозица
Lozitsa
PDO-BG-A0360
Върбица
Varbitsa
PDO-BG-A0370
Ново село
Novo Selo
PDO-BG-A0382
Павликени
Pavlikeni
PDO-BG-A0420
Поморие
Pomorie
PDO-BG-A0430
Асеновград
Asenovgrad
PDO-BG-A0877
Евксиноград
Evksinograd
PDO-BG-A0881
Велики Преслав
Veliki Preslav
PDO-BG-A0885
Брестник
Brestnik
PDO-BG-A0944
Хърсово
Harsovo
PDO-BG-A0946
Лясковец
Lyaskovets
PDO-BG-A0951
Драгоево
Dragoevo
PDO-BG-A0952
Враца
Vratsa
PDO-BG-A0955
Ловеч
Lovech
PDO-BG-A0956
Свищов
Svishtov
PDO-BG-A0957
Болярово
Bolyarovo
PDO-BG-A0985
Шумен
Shumen
PDO-BG-A0997
Сандански
Sandanski
PDO-BG-A1006
Славянци
Slavyantsi
PDO-BG-A1008
Сухиндол
Suhindol
PDO-BG-A1018
Хан Крум
Khan Krum
PDO-BG-A1030
Нови Пазар
Novi Pazar
PDO-BG-A1031
Варна
Varna
PDO-BG-A1032
Хасково
Haskovo
PDO-BG-A1043
Карлово
Karlovo
PDO-BG-A1044
Ивайловград
Ivaylovgrad
PDO-BG-A1047
Карнобат
Karnobat
PDO-BG-A1175
Любимец
Lyubimets
PDO-BG-A1177
Ямбол
Yambol
PDO-BG-A1179
Пазарджик
Pazardjik
PDO-BG-A1182
Септември
Septemvri
PDO-BG-A1185
Сливен
Sliven
PDO-BG-A1190
Пловдив
Plovdiv
PDO-BG-A1297
Монтана
Montana
PDO-BG-A1314
Оряховица
Oryahovitsa
PDO-BG-A1344
Видин
Vidin
PDO-BG-A1346
Южно Черноморие
Southern Black Sea Coast
PDO-BG-A1347
Шивачево
Shivachevo
PDO-BG-A1391
Черноморски район
Northern Black Sea
PDO-BG-A1392
Хисаря
Hisarya
PDO-BG-A1393
Стара Загора
Stara Zagora
PDO-BG-A1394
Русе
Ruse
PDO-BG-A1425
Търговище
Targovishte
PDO-BG-A1439
Лом
Lom
PDO-BG-A1441
Мелник
Melnik
PDO-BG-A1472
Долината на Струма
Struma valley
PDO-BG-A1473
Перущица
Perushtitsa
PDO-BG-A1474
Плевен
Pleven
PDO-BG-A1477
Стамболово
Stambolovo
PDO-BG-A1487
Сунгурларе
Sungurlare
PDO-BG-A1489
Нова Загора
Nova Zagora
PDO-BG-A1494
2.
Chráněné zeměpisné označení
Ekvivalentní termín
Дунавска равнина
Danube Plain
PGI-BG-A1538
Тракийска низина
Thracian Lowlands
PGI-BG-A1552
KYPR
1.
Chráněné označení původu
Ekvivalentní termín
Κουμανδαρία
Commandaria
PDO-CY-A1622
Κρασοχώρια Λεμεσού - Αφάμης
Krasohoria Lemesou - Afames
PDO-CY-A1623
Κρασοχώρια Λεμεσού - Λαόνα
Krasohoria Lemesou - Laona
PDO-CY-A1624
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης
Vouni Panayia – Ambelitis
PDO-CY-A1625
Λαόνα Ακάμα
Laona Akama
PDO-CY-A1626
Πιτσιλιά
Pitsilia
PDO-CY-A1627
Κρασοχώρια Λεμεσού
Krasohoria Lemesou
PDO-CY-A1628
2.
Chráněné zeměpisné označení
Ekvivalentní termín
Πάφος
Pafos
PGI-CY-A1618
Λεμεσός
Lemesos
PGI-CY-A1619
Λάρνακα
Larnaka
PGI-CY-A1620
Λευκωσία
Lefkosia
PGI-CY-A1621
ČESKÁ REPUBLIKA
1.
Chráněné označení původu
Čechy
PDO-CZ-A0888
Slovácká
PDO-CZ-A0890
Znojemská
PDO-CZ-A0892
Litoměřická
PDO-CZ-A0894
Mělnická
PDO-CZ-A0895
Velkopavlovická
PDO-CZ-A0896
Mikulovská
PDO-CZ-A0897
Morava
PDO-CZ-A0899
Znojmo
PDO-CZ-A1086
Šobeské víno
PDO-CZ-A1089
Šobes
PDO-CZ-A1089
Novosedelské Slámové víno
PDO-CZ-A1321
2.
Chráněné zeměpisné označení
české
PGI-CZ-A0900
moravské
PGI-CZ-A0902
NĚMECKO
1.
Chráněné označení původu
Ahr
PDO-DE-A0867
Baden
PDO-DE-A1264
Franken
PDO-DE-A1267
Hessische Bergstraße
PDO-DE-A1268
Mittelrhein
PDO-DE-A1269
Mosel
PDO-DE-A1270
Nahe
PDO-DE-A1271
Pfalz
PDO-DE-A1272
Rheingau
PDO-DE-A1273
Rheinhessen
PDO-DE-A1274
Saale-Unstrut
PDO-DE-A1275
Württemberg
PDO-DE-A1276
Sachsen
PDO-DE-A1277
2.
Chráněné zeměpisné označení
Ahrtaler Landwein
PGI-DE-A1278
Badischer Landwein
PGI-DE-A1279
Bayerischer Bodensee-Landwein
PGI-DE-A1280
Brandenburger Landwein
PGI-DE-A1281
Landwein Main
PGI-DE-A1282
Landwein der Mosel
PGI-DE-A1283
Landwein Neckar
PGI-DE-A1284
Landwein Oberrhein
PGI-DE-A1285
Landwein Rhein
PGI-DE-A1286
Landwein Rhein-Neckar
PGI-DE-A1287
Landwein der Ruwer
PGI-DE-A1288
Landwein der Saar
PGI-DE-A1289
Mecklenburger Landwein
PGI-DE-A1290
Mitteldeutscher Landwein
PGI-DE-A1291
Nahegauer Landwein
PGI-DE-A1293
Pfälzer Landwein
PGI-DE-A1294
Regensburger Landwein
PGI-DE-A1296
Rheinburgen-Landwein
PGI-DE-A1298
Rheingauer Landwein
PGI-DE-A1299
Rheinischer Landwein
PGI-DE-A1301
Saarländischer Landwein
PGI-DE-A1302
Sächsischer Landwein
PGI-DE-A1303
Schleswig-Holsteinischer Landwein
PGI-DE-A1304
Schwäbischer Landwein
PGI-DE-A1305
Starkenburger Landwein
PGI-DE-A1306
Taubertäler Landwein
PGI-DE-A1307
DÁNSKO
Chráněné zeměpisné označení
Sjælland
PGI-DK-A1245
Jylland
PGI-DK-A1247
Fyn
PGI-DK-A1248
Bornholm
PGI-DK-A1249
FRANCIE
1.
Chráněné označení původu
Gigondas
PDO-FR-A0143
Châteauneuf-du-Pape
PDO-FR-A0144
Corse
PDO-FR-A0145
Vin de Corse
PDO-FR-A0145
Vouvray
PDO-FR-A0146
Saumur-Champigny
PDO-FR-A0147
Buzet
PDO-FR-A0148
Coteaux de l’Aubance
PDO-FR-A0149
Rosé de Loire
PDO-FR-A0150
Vacqueyras
PDO-FR-A0151
Haut-Montravel
PDO-FR-A0152
Monbazillac
PDO-FR-A0153
Châteaumeillant
PDO-FR-A0154
Côtes du Jura
PDO-FR-A0155
Ajaccio
PDO-FR-A0156
Patrimonio
PDO-FR-A0157
Savennières
PDO-FR-A0158
Coteaux d’Aix-en-Provence
PDO-FR-A0159
Clairette de Bellegarde
PDO-FR-A0160
Costières de Nîmes
PDO-FR-A0161
Pessac-Léognan
PDO-FR-A0162
Rosette
PDO-FR-A0163
Cheverny
PDO-FR-A0164
Côtes de Duras
PDO-FR-A0165
Coteaux du Vendômois
PDO-FR-A0166
Saint-Romain
PDO-FR-A0167
Gevrey-Chambertin
PDO-FR-A0168
Montlouis-sur-Loire
PDO-FR-A0169
Loupiac
PDO-FR-A0170
Lalande-de-Pomerol
PDO-FR-A0171
Côtes du Forez
PDO-FR-A0172
Roussette de Savoie
PDO-FR-A0173
Bugey
PDO-FR-A0174
Marsannay
PDO-FR-A0175
Vougeot
PDO-FR-A0176
Châtillon-en-Diois
PDO-FR-A0177
Saint-Estèphe
PDO-FR-A0178
Coteaux de Saumur
PDO-FR-A0179
Palette
PDO-FR-A0185
Barsac
PDO-FR-A0186
Château-Chalon
PDO-FR-A0187
Côtes de Montravel
PDO-FR-A0188
Saussignac
PDO-FR-A0189
Bergerac
PDO-FR-A0190
Côtes de Bergerac
PDO-FR-A0191
Macvin du Jura
PDO-FR-A0192
Pommard
PDO-FR-A0193
Sancerre
PDO-FR-A0194
Fitou
PDO-FR-A0195
Malepère
PDO-FR-A0196
Saint-Bris
PDO-FR-A0197
Volnay
PDO-FR-A0198
Côte Rôtie
PDO-FR-A0199
Saint-Joseph
PDO-FR-A0200
Côte Roannaise
PDO-FR-A0201
Coteaux du Lyonnais
PDO-FR-A0202
Saint-Chinian
PDO-FR-A0203
Cabernet de Saumur
PDO-FR-A0257
Anjou Villages Brissac
PDO-FR-A0259
Saumur
PDO-FR-A0260
Côtes de Blaye
PDO-FR-A0271
Les Baux de Provence
PDO-FR-A0272
Pomerol
PDO-FR-A0273
Premières Côtes de Bordeaux
PDO-FR-A0274
Gros Plant du Pays nantais
PDO-FR-A0275
Listrac-Médoc
PDO-FR-A0276
Alsace grand cru Florimont
PDO-FR-A0298
Coteaux du Loir
PDO-FR-A0299
Menetou-Salon
PDO-FR-A0300
Clairette de Die
PDO-FR-A0301
Cahors
PDO-FR-A0302
Orléans
PDO-FR-A0303
Cour-Cheverny
PDO-FR-A0304
Bordeaux supérieur
PDO-FR-A0306
Corton-Charlemagne
PDO-FR-A0307
Puligny-Montrachet
PDO-FR-A0308
Romanée-Saint-Vivant
PDO-FR-A0309
Clos de Vougeot
PDO-FR-A0310
Clos Vougeot
PDO-FR-A0310
Chambertin-Clos de Bèze
PDO-FR-A0311
Chambertin
PDO-FR-A0313
La Romanée
PDO-FR-A0314
Mazis-Chambertin
PDO-FR-A0315
Chapelle-Chambertin
PDO-FR-A0316
Mazoyères-Chambertin
PDO-FR-A0317
Corton
PDO-FR-A0319
Valençay
PDO-FR-A0320
Echezeaux
PDO-FR-A0321
La Tâche
PDO-FR-A0322
Clos Saint-Denis
PDO-FR-A0323
Clos des Lambrays
PDO-FR-A0324
Côtes du Rhône
PDO-FR-A0325
Gaillac premières côtes
PDO-FR-A0326
Tavel
PDO-FR-A0328
Margaux
PDO-FR-A0329
Minervois
PDO-FR-A0330
Lirac
PDO-FR-A0331
Alsace grand cru Marckrain
PDO-FR-A0333
Alsace grand cru Mandelberg
PDO-FR-A0334
Alsace grand cru Kitterlé
PDO-FR-A0335
Alsace grand cru Bruderthal
PDO-FR-A0336
Alsace grand cru Eichberg
PDO-FR-A0338
Alsace grand cru Kirchberg de Ribeauvillé
PDO-FR-A0339
Alsace grand cru Brand
PDO-FR-A0340
Alsace grand cru Rosacker
PDO-FR-A0341
Alsace grand cru Kirchberg de Barr
PDO-FR-A0343
Alsace grand cru Steinert
PDO-FR-A0344
Alsace grand cru Spiegel
PDO-FR-A0345
Alsace grand cru Frankstein
PDO-FR-A0346
Alsace grand cru Altenberg de Wolxheim
PDO-FR-A0348
Alsace grand cru Altenberg de Bergbieten
PDO-FR-A0349
Alsace grand cru Hatschbourg
PDO-FR-A0372
Alsace grand cru Goldert
PDO-FR-A0373
Alsace grand cru Pfersigberg
PDO-FR-A0374
Alsace grand cru Saering
PDO-FR-A0375
Alsace grand cru Hengst
PDO-FR-A0376
Alsace grand cru Gloeckelberg
PDO-FR-A0377
Alsace grand cru Furstentum
PDO-FR-A0378
Alsace grand cru Geisberg
PDO-FR-A0379
Alsace grand cru Praelatenberg
PDO-FR-A0381
Alsace grand cru Moenchberg
PDO-FR-A0383
Alsace grand cru Froehn
PDO-FR-A0384
Alsace grand cru Engelberg
PDO-FR-A0385
Alsace grand cru Rangen
PDO-FR-A0386
Alsace grand cru Pfingstberg
PDO-FR-A0387
Richebourg
PDO-FR-A0388
Crozes-Ermitage
PDO-FR-A0389
Crozes-Hermitage
PDO-FR-A0389
Côtes du Vivarais
PDO-FR-A0390
Crémant de Loire
PDO-FR-A0391
Côtes de Provence
PDO-FR-A0392
Jasnières
PDO-FR-A0393
Coteaux du Giennois
PDO-FR-A0394
Chinon
PDO-FR-A0395
Cassis
PDO-FR-A0396
Coteaux de Die
PDO-FR-A0397
Saint-Péray
PDO-FR-A0398
Ventoux
PDO-FR-A0399
Orléans-Cléry
PDO-FR-A0400
Côte de Beaune-Villages
PDO-FR-A0401
Montrachet
PDO-FR-A0402
Montagny
PDO-FR-A0403
Mercurey
PDO-FR-A0404
Anjou-Coteaux de la Loire
PDO-FR-A0405
Entre-deux-Mers
PDO-FR-A0406
Sainte-Foy-Bordeaux
PDO-FR-A0407
Saint-Sardos
PDO-FR-A0408
Vins fins de la Côte de Nuits
PDO-FR-A0409
Côte de Nuits-Villages
PDO-FR-A0409
Alsace grand cru Kanzlerberg
PDO-FR-A0410
Alsace grand cru Mambourg
PDO-FR-A0411
Alsace grand cru Osterberg
PDO-FR-A0412
Alsace grand cru Ollwiller
PDO-FR-A0413
Alsace grand cru Kessler
PDO-FR-A0414
Alsace grand cru Schlossberg
PDO-FR-A0415
Alsace grand cru Sommerberg
PDO-FR-A0416
Alsace grand cru Muenchberg
PDO-FR-A0417
Alsace grand cru Schoenenbourg
PDO-FR-A0418
Alsace grand cru Kastelberg
PDO-FR-A0419
Bandol
PDO-FR-A0485
Clairette du Languedoc
PDO-FR-A0486
Crémant de Die
PDO-FR-A0487
Crémant de Bordeaux
PDO-FR-A0488
Pineau des Charentes
PDO-FR-A0489
Bonnes-Mares
PDO-FR-A0490
Clos de Tart
PDO-FR-A0491
Charlemagne
PDO-FR-A0492
Anjou Villages
PDO-FR-A0493
Muscadet Sèvre et Maine
PDO-FR-A0494
Muscadet Coteaux de la Loire
PDO-FR-A0495
Muscadet Côtes de Grandlieu
PDO-FR-A0496
Muscadet
PDO-FR-A0497
Quincy
PDO-FR-A0498
Coteaux du Quercy
PDO-FR-A0499
Saint-Julien
PDO-FR-A0500
Touraine
PDO-FR-A0501
Gaillac
PDO-FR-A0502
Floc de Gascogne
PDO-FR-A0503
Vosne-Romanée
PDO-FR-A0504
Chablis grand cru
PDO-FR-A0505
Ruchottes-Chambertin
PDO-FR-A0559
Charmes-Chambertin
PDO-FR-A0560
Griotte-Chambertin
PDO-FR-A0562
Latricières-Chambertin
PDO-FR-A0564
Bâtard-Montrachet
PDO-FR-A0571
Chevalier-Montrachet
PDO-FR-A0573
Criots-Bâtard-Montrachet
PDO-FR-A0574
Bouzeron
PDO-FR-A0576
Saint-Véran
PDO-FR-A0577
Givry
PDO-FR-A0578
Nuits-Saint-Georges
PDO-FR-A0579
Clos de la Roche
PDO-FR-A0580
La Grande Rue
PDO-FR-A0581
Musigny
PDO-FR-A0582
Grands-Echezeaux
PDO-FR-A0583
Romanée-Conti
PDO-FR-A0584
Saint-Nicolas-de-Bourgueil
PDO-FR-A0585
Saint-Pourçain
PDO-FR-A0586
Château-Grillet
PDO-FR-A0587
Roussette du Bugey
PDO-FR-A0588
Santenay
PDO-FR-A0589
Ladoix
PDO-FR-A0590
Irancy
PDO-FR-A0591
Côte de Beaune
PDO-FR-A0592
Pacherenc du Vic-Bilh
PDO-FR-A0593
Touraine Noble Joué
PDO-FR-A0594
Fronton
PDO-FR-A0595
Côtes de Millau
PDO-FR-A0596
Béarn
PDO-FR-A0597
L’Etoile
PDO-FR-A0598
Rivesaltes
PDO-FR-A0623
Alsace grand cru Sonnenglanz
PDO-FR-A0625
Alsace grand cru Sporen
PDO-FR-A0628
Alsace grand cru Steingrubler
PDO-FR-A0630
Alsace grand cru Vorbourg
PDO-FR-A0632
Alsace grand cru Wineck-Schlossberg
PDO-FR-A0633
Alsace grand cru Zinnkoepflé
PDO-FR-A0635
Alsace grand cru Steinklotz
PDO-FR-A0636
Alsace grand cru Wiebelsberg
PDO-FR-A0638
Alsace grand cru Winzenberg
PDO-FR-A0641
Fixin
PDO-FR-A0642
Pernand-Vergelesses
PDO-FR-A0643
Auxey-Duresses
PDO-FR-A0647
Mâcon
PDO-FR-A0649
Bourgogne
PDO-FR-A0650
Pouilly-Loché
PDO-FR-A0652
Pouilly-Fuissé
PDO-FR-A0653
Monthélie
PDO-FR-A0654
Petit Chablis
PDO-FR-A0656
Bienvenues-Bâtard-Montrachet
PDO-FR-A0657
Chorey-lès-Beaune
PDO-FR-A0659
Savigny-lès-Beaune
PDO-FR-A0660
Viré-Clessé
PDO-FR-A0661
Vin de Bellet
PDO-FR-A0663
Bellet
PDO-FR-A0663
Côtes du Rhône Villages
PDO-FR-A0664
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois
PDO-FR-A0666
Minervois-la-Livinière
PDO-FR-A0667
Cérons
PDO-FR-A0668
Moselle
PDO-FR-A0669
Corbières-Boutenac
PDO-FR-A0670
Corbières
PDO-FR-A0671
Banyuls
PDO-FR-A0672
Banyuls grand cru
PDO-FR-A0673
Frontignan
PDO-FR-A0675
Muscat de Frontignan
PDO-FR-A0675
Vin de Frontignan
PDO-FR-A0675
Crémant de Bourgogne
PDO-FR-A0676
Seyssel
PDO-FR-A0679
Vin de Savoie
PDO-FR-A0681
Savoie
PDO-FR-A0681
Côtes du Marmandais
PDO-FR-A0683
Condrieu
PDO-FR-A0685
Cadillac
PDO-FR-A0686
Madiran
PDO-FR-A0687
Vinsobres
PDO-FR-A0690
Cornas
PDO-FR-A0697
Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire
PDO-FR-A0707
Irouléguy
PDO-FR-A0708
Côtes de Toul
PDO-FR-A0709
Haut-Médoc
PDO-FR-A0710
Saint-Mont
PDO-FR-A0711
Blaye
PDO-FR-A0712
Pauillac
PDO-FR-A0713
Sainte-Croix-du-Mont
PDO-FR-A0714
Muscat de Mireval
PDO-FR-A0715
Muscat de Beaumes-de-Venise
PDO-FR-A0716
Muscat de Lunel
PDO-FR-A0717
Maranges
PDO-FR-A0718
Maury
PDO-FR-A0719
Rasteau
PDO-FR-A0720
Grand Roussillon
PDO-FR-A0721
Muscat du Cap Corse
PDO-FR-A0722
Beaumes de Venise
PDO-FR-A0724
Coteaux Varois en Provence
PDO-FR-A0725
Haut-Poitou
PDO-FR-A0726
Reuilly
PDO-FR-A0727
Bourgueil
PDO-FR-A0729
Médoc
PDO-FR-A0730
Moulis
PDO-FR-A0731
Moulis-en-Médoc
PDO-FR-A0731
Fiefs Vendéens
PDO-FR-A0733
Tursan
PDO-FR-A0734
Chablis
PDO-FR-A0736
Bourgogne mousseux
PDO-FR-A0737
Bourgogne Passe-tout-grains
PDO-FR-A0738
Bourgogne aligoté
PDO-FR-A0739
Crémant du Jura
PDO-FR-A0740
Marcillac
PDO-FR-A0818
Sauternes
PDO-FR-A0819
Anjou
PDO-FR-A0820
Bordeaux
PDO-FR-A0821
Saint-Aubin
PDO-FR-A0822
Pécharmant
PDO-FR-A0823
Pouilly-Fumé
PDO-FR-A0824
Blanc Fumé de Pouilly
PDO-FR-A0824
Pouilly-sur-Loire
PDO-FR-A0825
Coteaux du Layon
PDO-FR-A0826
Jurançon
PDO-FR-A0827
Bourg
PDO-FR-A0828
Côtes de Bourg
PDO-FR-A0828
Bourgeais
PDO-FR-A0828
Quarts de Chaume
PDO-FR-A0829
Chiroubles
PDO-FR-A0911
Régnié
PDO-FR-A0912
Morey-Saint-Denis
PDO-FR-A0913
Alsace grand cru Kaefferkopf
PDO-FR-A0914
Alsace grand cru Altenberg de Bergheim
PDO-FR-A0915
Alsace grand cru Zotzenberg
PDO-FR-A0916
Crémant d’Alsace
PDO-FR-A0917
Pierrevert
PDO-FR-A0918
Côtes du Roussillon
PDO-FR-A0919
Luberon
PDO-FR-A0920
Limoux
PDO-FR-A0921
Coteaux du Languedoc
PDO-FR-A0922
Languedoc
PDO-FR-A0922
Montravel
PDO-FR-A0923
Canon Fronsac
PDO-FR-A0924
Côtes d’Auvergne
PDO-FR-A0925
Bonnezeaux
PDO-FR-A0926
Graves de Vayres
PDO-FR-A0927
Coteaux d’Ancenis
PDO-FR-A0928
Grignan-les-Adhémar
PDO-FR-A0929
Fleurie
PDO-FR-A0930
Bourgogne grand ordinaire
PDO-FR-A0931
Bourgogne ordinaire
PDO-FR-A0931
Coteaux Bourguignons
PDO-FR-A0931
Aloxe-Corton
PDO-FR-A0932
Moulin-à-Vent
PDO-FR-A0933
Beaujolais
PDO-FR-A0934
Brouilly
PDO-FR-A0935
Pouilly-Vinzelles
PDO-FR-A0936
Rully
PDO-FR-A0937
Savennières Roche aux Moines
PDO-FR-A0982
Savennières Coulée de Serrant
PDO-FR-A0983
Brulhois
PDO-FR-A0984
Entraygues - Le Fel
PDO-FR-A0986
Côtes de Bordeaux
PDO-FR-A0987
Saint-Emilion
PDO-FR-A0988
Montagne-Saint-Emilion
PDO-FR-A0990
Saint-Georges-Saint-Emilion
PDO-FR-A0991
Puisseguin Saint-Emilion
PDO-FR-A0992
Saint-Emilion Grand Cru
PDO-FR-A0993
Arbois
PDO-FR-A0994
Faugères
PDO-FR-A0996
Côtes du Roussillon Villages
PDO-FR-A0999
Estaing
PDO-FR-A1000
L’Hermitage
PDO-FR-A1002
Ermitage
PDO-FR-A1002
Hermitage
PDO-FR-A1002
L’Ermitage
PDO-FR-A1002
Crémant de Limoux
PDO-FR-A1003
Cabernet d’Anjou
PDO-FR-A1005
Rosé d’Anjou
PDO-FR-A1007
Cabardès
PDO-FR-A1011
Graves
PDO-FR-A1012
Graves supérieures
PDO-FR-A1014
Chambolle-Musigny
PDO-FR-A1016
Meursault
PDO-FR-A1017
Chassagne-Montrachet
PDO-FR-A1021
Beaune
PDO-FR-A1022
Blagny
PDO-FR-A1023
Morgon
PDO-FR-A1024
Juliénas
PDO-FR-A1025
Côte de Brouilly
PDO-FR-A1027
Saint-Amour
PDO-FR-A1028
Chénas
PDO-FR-A1029
Collioure
PDO-FR-A1049
Alsace
PDO-FR-A1101
Vin d’Alsace
PDO-FR-A1101
Muscat de Rivesaltes
PDO-FR-A1102
Fronsac
PDO-FR-A1103
Lussac Saint-Emilion
PDO-FR-A1200
Champagne
PDO-FR-A1359
Rosé des Riceys
PDO-FR-A1363
Coteaux champenois
PDO-FR-A1364
2.
Chráněné zeměpisné označení
Périgord
PGI-FR-A1105
Vicomté d’Aumelas
PGI-FR-A1107
Ariège
PGI-FR-A1109
Côtes de Thongue
PGI-FR-A1110
Torgan
PGI-FR-A1112
Sainte-Marie-la-Blanche
PGI-FR-A1113
Alpes-de-Haute-Provence
PGI-FR-A1115
Urfé
PGI-FR-A1116
Yonne
PGI-FR-A1117
Coteaux de Coiffy
PGI-FR-A1120
Drôme
PGI-FR-A1121
Collines Rhodaniennes
PGI-FR-A1125
Haute Vallée de l’Aude
PGI-FR-A1126
Corrèze
PGI-FR-A1127
Coteaux du Cher et de l’Arnon
PGI-FR-A1129
Gard
PGI-FR-A1130
Coteaux du Pont du Gard
PGI-FR-A1131
Coteaux de Tannay
PGI-FR-A1134
Côtes Catalanes
PGI-FR-A1135
Lavilledieu
PGI-FR-A1136
Vallée du Paradis
PGI-FR-A1141
Saint-Guilhem-le-Désert
PGI-FR-A1143
Allobrogie
PGI-FR-A1144
Var
PGI-FR-A1145
Coteaux du Libron
PGI-FR-A1146
Alpes-Maritimes
PGI-FR-A1148
Aveyron
PGI-FR-A1149
Haute-Marne
PGI-FR-A1150
Cévennes
PGI-FR-A1151
Maures
PGI-FR-A1152
Isère
PGI-FR-A1153
Méditerranée
PGI-FR-A1154
Côte Vermeille
PGI-FR-A1155
Côtes de Meuse
PGI-FR-A1156
Haute-Vienne
PGI-FR-A1157
Coteaux des Baronnies
PGI-FR-A1159
Ain
PGI-FR-A1160
Côtes du Tarn
PGI-FR-A1161
Côtes de Gascogne
PGI-FR-A1162
Haute Vallée de l’Orb
PGI-FR-A1163
Duché d’Uzès
PGI-FR-A1165
Île de Beauté
PGI-FR-A1166
Coteaux d’Ensérune
PGI-FR-A1168
Charentais
PGI-FR-A1196
Alpilles
PGI-FR-A1197
Ardèche
PGI-FR-A1198
Coteaux de Narbonne
PGI-FR-A1202
Cité de Carcassonne
PGI-FR-A1203
Thézac-Perricard
PGI-FR-A1204
Mont Caume
PGI-FR-A1206
Agenais
PGI-FR-A1207
Hautes-Alpes
PGI-FR-A1208
Vaucluse
PGI-FR-A1209
Puy-de-Dôme
PGI-FR-A1211
Saône-et-Loire
PGI-FR-A1212
Aude
PGI-FR-A1215
Coteaux de Glanes
PGI-FR-A1216
Franche-Comté
PGI-FR-A1217
Lot
PGI-FR-A1218
Landes
PGI-FR-A1219
Gers
PGI-FR-A1221
Calvados
PGI-FR-A1222
Bouches-du-Rhône
PGI-FR-A1223
Val de Loire
PGI-FR-A1225
Sables du Golfe du Lion
PGI-FR-A1227
Côtes de Thau
PGI-FR-A1229
Comtés Rhodaniens
PGI-FR-A1230
Comté Tolosan
PGI-FR-A1231
Coteaux de l’Auxois
PGI-FR-A1233
Atlantique
PGI-FR-A1365
Pays d’Oc
PGI-FR-A1367
Pays d’Hérault
PGI-FR-A1370
Coteaux de Peyriac
PGI-FR-A1371
Coteaux Charitois
PGI-FR-A1372
Cathare
PGI-FR-A1374
ŘECKO
1.
Chráněné označení původu
Ekvivalentní termín
Αγχίαλος
Anchialos
PDO-GR-A1484
Αμύνταιο
Amyndeon
PDO-GR-A1395
Αρχάνες
Archanes
PDO-GR-A1340
Γουμένισσα
Goumenissa
PDO-GR-A1251
Δαφνές
Dafnes
PDO-GR-A1390
Ζίτσα
Zitsa
PDO-GR-A1532
Λήμνος
Limnos
PDO-GR-A1614
Malvasia Πάρος
Malvasia Paros
PDO-GR-A1607
Malvasia Σητείας
Malvasia Sitia
PDO-GR-A1608
Malvasia Χάνδακας-Candia
Malvasia Χάνδακας-Candia
PDO-GR-A1617
Μαντινεία
Mantinia
PDO-GR-A1554
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας
Mavrodaphne of Kefalonia/Mavrodafne of Cephalonia
PDO-GR-A1055
Μαυροδάφνη Πατρών
Mavrodafni of Patra/Mavrodaphne of Patra
PDO-GR-A1048
Μεσενικόλα
Mesenikola
PDO-GR-A1253
Μονεμβασία- Malvasia
Monemvasia-Malvasia
PDO-GR-A1533
Μοσχάτο Πατρών
Muscat of Patra
PDO-GR-A1087
Μοσχάτος Κεφαλληνίας
Muscat of Kefalonia/Muscat de Cephalonie/Muscat of Cephalonia
PDO-GR-A1566
Μοσχάτος Λήμνου
Muscat of Limnos
PDO-GR-A1432
Μοσχάτος Ρίου Πάτρας
Μuscat of Rio Patra
PDO-GR-A1316
Μοσχάτος Ρόδου
Muscat of Rodos
PDO-GR-A1567
Νάουσα
Naoussa
PDO-GR-A1610
Νεμέα
Nemea
PDO-GR-A1573
Πάρος
Paros
PDO-GR-A1570
Πάτρα
Patra
PDO-GR-A1239
Πεζά
Peza
PDO-GR-A1401
Πλαγιές Μελίτωνα
Slopes of Meliton
PDO-GR-A1096
Ραψάνη
Rapsani
PDO-GR-A0116
Ρόδος
Rodos/Rhodes
PDO-GR-A1612
Ρομπόλα Κεφαλληνίας
Robola of Kefalonia
PDO-GR-A1240
Σάμος
Samos
PDO-GR-A1564
Σαντορίνη
Santorini
PDO-GR-A1065
Σητεία
Sitia
PDO-GR-A1613
Χάνδακας - Candia
Candia
PDO-GR-A1615
2.
Chráněné zeměpisné označení
Ekvivalentní termín
Άβδηρα
Avdira
PGI-GR-A0861
Άγιο Όρος
Mount Athos/Holly Mount Athos/Holly Mountain Athos/Mont Athos/Άγιο Όρος Άθως
PGI-GR-A0873
Αγορά
Agora
PGI-GR-A0267
Αιγαίο Πέλαγος
Aegean Sea/Aigaio Pelagos
PGI-GR-A1602
Ανάβυσσος
Anavyssos
PGI-GR-A0859
Αργολίδα
Argolida
PGI-GR-A0850
Αρκαδία
Arkadia
PGI-GR-A1331
Αττική
Attiki
PGI-GR-A1569
Αχαΐα
Achaia
PGI-GR-A1568
Βελβεντό
Velvento
PGI-GR-A1529
Βερντέα Ζακύνθου
Verdea Onomasia kata paradosi Zakynthou/Verdea Zakynthos/Verntea Zakynthos
PGI-GR-A1050
Γεράνεια
Gerania
PGI-GR-A0840
Γρεβενά
Grevena
PGI-GR-A1051
Δράμα
Drama
PGI-GR-A1057
Δωδεκάνησος
Dodekanese
PGI-GR-A1580
Έβρος
Evros
PGI-GR-A1045
Ελασσόνα
Elassona
PGI-GR-A0868
Επανομή
Epanomi
PGI-GR-A0858
Εύβοια
Evia
PGI-GR-A1559
Ζάκυνθος
Zakynthos
PGI-GR-A0945
Ηλεία
Ilia
PGI-GR-A0140
Ημαθία
Imathia
PGI-GR-A1524
Ήπειρος
Epirus
PGI-GR-A1604
Ηράκλειο
Iraklio
PGI-GR-A1565
Θάσος
Thasos
PGI-GR-A0121
Θαψανά
Thapsana
PGI-GR-A1039
Θεσσαλία
Thessalia
PGI-GR-A1601
Θεσσαλονίκη
Thessaloniki
PGI-GR-A0126
Θήβα
Thiva
PGI-GR-A1195
Θράκη
Thrace
PGI-GR-A1611
Ικαρία
Ikaria
PGI-GR-A0836
Ίλιον
Ilion
PGI-GR-A0204
Ίσμαρος
Ismaros
PGI-GR-A0423
Ιωάννινα
Ioannina
PGI-GR-A1058
Καβάλα
Kavala
PGI-GR-A0137
Καρδίτσα
Karditsa
PGI-GR-A1592
Κάρυστος
Karystos
PGI-GR-A1334
Καστοριά
Kastoria
PGI-GR-A1013
Κέρκυρα
Corfu
PGI-GR-A0141
Κίσσαμος
Kissamos
PGI-GR-A0422
Κλημέντι
Klimenti
PGI-GR-A0268
Κοζάνη
Kozani
PGI-GR-A1386
Κοιλάδα Αταλάντης
Atalanti Valley
PGI-GR-A1521
Κόρινθος
Κορινθία/Korinthos/Korinthia
PGI-GR-A1593
Κρανιά
Krania
PGI-GR-A0424
Κραννώνα
Krannona
PGI-GR-A0142
Κρήτη
Crete
PGI-GR-A1605
Κυκλάδες
Cyclades
PGI-GR-A1343
Κως
Kos
PGI-GR-A0981
Λακωνία
Lakonia
PGI-GR-A1528
Λασίθι
Lasithi
PGI-GR-A0830
Λέσβος
Lesvos
PGI-GR-A0125
Λετρίνοι
Letrini
PGI-GR-A0421
Λευκάδα
Lefkada
PGI-GR-A0866
Ληλάντιο Πεδίο
Lilantio Pedio/Lilantio Field
PGI-GR-A0131
Μαγνησία
Magnisia
PGI-GR-A0860
Μακεδονία
Macedonia
PGI-GR-A1616
Μαντζαβινάτα
Mantzavinata
PGI-GR-A0998
Μαρκόπουλο
Markopoulo
PGI-GR-A0943
Μαρτίνο
Martino
PGI-GR-A1531
Μεσσηνία
Messinia
PGI-GR-A1009
Μεταξάτων
Metaxata
PGI-GR-A1019
Μετέωρα
Meteora
PGI-GR-A1530
Μέτσοβο
Metsovo
PGI-GR-A0942
Νέα Μεσημβρία
Nea Mesimvria
PGI-GR-A1574
Οπούντια Λοκρίδας
Opountia Locris
PGI-GR-A1562
Παγγαίο
Paggeo/Pangeon
PGI-GR-A0865
Παλλήνη
Pallini
PGI-GR-A0265
Παρνασσός
Parnassos
PGI-GR-A1026
Πέλλα
Pella
PGI-GR-A0425
Πελοπόννησος
Peloponnese
PGI-GR-A1606
Πιερία
Pieria
PGI-GR-A0869
Πισάτις
Pisatis
PGI-GR-A0269
Πλαγιές Αιγιαλείας
Slopes of Aigialia
PGI-GR-A1563
Πλαγιές Αίνου
Slopes of Ainos
PGI-GR-A1578
Πλαγιές Αμπέλου
Slopes of Ampelos
PGI-GR-A0841
Πλαγιές Βερτίσκου
Slopes of Vertiskos
PGI-GR-A0266
Πλαγιές Κιθαιρώνα
Slopes of Kithaironas
PGI-GR-A1603
Πλαγιές Κνημίδας
Slopes of Knimida
PGI-GR-A1553
Πλαγιές Πάικου
Slopes of Paiko
PGI-GR-A1088
Πλαγιές Πάρνηθας
Slopes of Parnitha
PGI-GR-A1327
Πλαγιές Πεντελικού
Slopes of Pendeliko
PGI-GR-A0863
Πυλία
Pylia
PGI-GR-A1033
Ρέθυμνο
Rethimno
PGI-GR-A1060
Ρετσίνα Αττικής
Retsina of Attiki
PGI-GR-A1428
Ρετσίνα Βοιωτίας
Retsina of Viotia
PGI-GR-A1572
Ρετσίνα Γιάλτρων
Retsina of Gialtra
PGI-GR-A1052
Ρετσίνα Εύβοιας
Retsina of Evoia
PGI-GR-A1476
Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας)
Retsina of Thebes (Voiotias)
PGI-GR-A1004
Ρετσίνα Καρύστου
Retsina of Karystos
PGI-GR-A1020
Ρετσίνα Κορωπίου
Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki
PGI-GR-A1595
Ρετσίνα Κρωπίας
PGI-GR-A1595
Ρετσίνα Παιανίας
Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania/Retsina of Paiania Attiki
PGI-GR-A1597
Ρετσίνα Λιοπεσίου
PGI-GR-A1597
Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής)
Retsina of Markopoulo (Attiki)
PGI-GR-A1226
Ρετσίνα Μεγάρων
Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina of Megara (Attiki)/Retsina of Megara Attiki
PGI-GR-A1596
Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής)
Retsina of Mesogia (Attiki)
PGI-GR-A1091
Ρετσίνα Παλλήνης
Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina of Pallini/Retsina of Pallini Attiki
PGI-GR-A1600
Ρετσίνα Πικερμίου
Ρετσίνα Πικερμίου Αττικής/Retsina of Pikermi Attiki/Retsina of Pikermi
PGI-GR-A1599
Ρετσίνα Σπάτων
Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina of Spata/Retsina of Spata Attiki
PGI-GR-A1594
Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας)
Retsina of Halkida (Evoia)
PGI-GR-A1420
Ριτσώνα
Ritsona
PGI-GR-A1527
Σέρρες
Serres
PGI-GR-A1090
Σιάτιστα
Siatista
PGI-GR-A1326
Σιθωνία
Sithonia
PGI-GR-A0989
Σπάτα
Spata
PGI-GR-A0831
Στερεά Ελλάδα
Sterea Ellada
PGI-GR-A1609
Τεγέα
Tegea
PGI-GR-A0123
Τριφυλία
Trifilia
PGI-GR-A0063
Τύρναβος
Tyrnavos
PGI-GR-A0122
Φθιώτιδα
Fthiotida/Phthiotis
PGI-GR-A1571
Φλώρινα
Florina
PGI-GR-A1080
Χαλικούνα
Halikouna
PGI-GR-A0832
Χαλκιδική
Halkidiki
PGI-GR-A1403
Χανιά
Chania
PGI-GR-A1059
Χίος
Chios
PGI-GR-A0118
CHORVATSKO
1.
Chráněné označení původu
Dalmatinska zagora
PDO-HR-A1648
Dingač
PDO-HR-A1649
Hrvatsko primorje
PDO-HR-A1650
Istočna kontinentalna Hrvatska
PDO-HR-A1651
Hrvatska Istra
PDO-HR-A1652
Moslavina
PDO-HR-A1653
Plešivica
PDO-HR-A1654
Hrvatsko Podunavlje
PDO-HR-A1655
Pokuplje
PDO-HR-A1656
Prigorje-Bilogora
PDO-HR-A1657
Primorska Hrvatska
PDO-HR-A1658
Sjeverna Dalmacija
PDO-HR-A1659
Slavonija
PDO-HR-A1660
Srednja i Južna Dalmacija
PDO-HR-A1661
Zagorje – Međimurje
PDO-HR-A1662
Zapadna kontinentalna Hrvatska
PDO-HR-A1663
MAĎARSKO
1.
Chráněné označení původu
Tokaji
PDO-HU-A1254
Tokaj
PDO-HU-A1254
Egri
PDO-HU-A1328
Eger
PDO-HU-A1328
Kunsági
PDO-HU-A1332
Kunság
PDO-HU-A1332
Mór
PDO-HU-A1333
Móri
PDO-HU-A1333
Neszmély
PDO-HU-A1335
Neszmélyi
PDO-HU-A1335
Pannonhalmi
PDO-HU-A1338
Pannonhalma
PDO-HU-A1338
Izsáki Arany Sárfehér
PDO-HU-A1341
Duna
PDO-HU-A1345
Dunai
PDO-HU-A1345
Szekszárd
PDO-HU-A1349
Szekszárdi
PDO-HU-A1349
Etyek-Buda
PDO-HU-A1350
Etyek-Budai
PDO-HU-A1350
Tolnai
PDO-HU-A1353
Tolna
PDO-HU-A1353
Mátrai
PDO-HU-A1368
Mátra
PDO-HU-A1368
Debrői Hárslevelű
PDO-HU-A1373
Somló
PDO-HU-A1376
Somlói
PDO-HU-A1376
Balatonboglári
PDO-HU-A1378
Balatonboglár
PDO-HU-A1378
Pannon
PDO-HU-A1380
Villányi
PDO-HU-A1381
Villány
PDO-HU-A1381
Csongrád
PDO-HU-A1383
Csongrádi
PDO-HU-A1383
Pécs
PDO-HU-A1385
Hajós-Baja
PDO-HU-A1388
Bükk
PDO-HU-A1500
Bükki
PDO-HU-A1500
Nagy-Somló
PDO-HU-A1501
Nagy-Somlói
PDO-HU-A1501
Zalai
PDO-HU-A1502
Zala
PDO-HU-A1502
Tihanyi
PDO-HU-A1503
Tihany
PDO-HU-A1503
Sopron
PDO-HU-A1504
Soproni
PDO-HU-A1504
Káli
PDO-HU-A1505
Badacsonyi
PDO-HU-A1506
Badacsony
PDO-HU-A1506
Balatoni
PDO-HU-A1507
Balaton
PDO-HU-A1507
Balaton-felvidéki
PDO-HU-A1509
Balaton-felvidék
PDO-HU-A1509
Balatonfüred-Csopak
PDO-HU-A1516
Balatonfüred-Csopaki
PDO-HU-A1516
2.
Chráněné zeměpisné označení
Felső-Magyarország
PGI-HU-A1329
Felső-Magyarországi
PGI-HU-A1329
Duna-Tisza-közi
PGI-HU-A1342
Dunántúli
PGI-HU-A1351
Dunántúl
PGI-HU-A1351
Zemplén
PGI-HU-A1375
Zempléni
PGI-HU-A1375
Balatonmelléki
PGI-HU-A1508
ITÁLIE
1.
Chráněné označení původu
Aglianico del Vulture
PDO-IT-A0222
Fiano di Avellino
PDO-IT-A0232
Greco di Tufo
PDO-IT-A0236
Taurasi
PDO-IT-A0237
Aversa
PDO-IT-A0238
Campi Flegrei
PDO-IT-A0239
Capri
PDO-IT-A0240
Casavecchia di Pontelatone
PDO-IT-A0241
Castel San Lorenzo
PDO-IT-A0242
Cilento
PDO-IT-A0243
Falanghina del Sannio
PDO-IT-A0248
Falerno del Massico
PDO-IT-A0249
Galluccio
PDO-IT-A0250
Ischia
PDO-IT-A0251
Vesuvio
PDO-IT-A0252
Aglianico del Taburno
PDO-IT-A0277
Costa d’Amalfi
PDO-IT-A0278
Irpinia
PDO-IT-A0279
Penisola Sorrentina
PDO-IT-A0280
Sannio
PDO-IT-A0281
Colli Bolognesi Classico Pignoletto
PDO-IT-A0284
Romagna Albana
PDO-IT-A0285
Bosco Eliceo
PDO-IT-A0287
Colli Bolognesi
PDO-IT-A0289
Colli d’Imola
PDO-IT-A0290
Colli di Faenza
PDO-IT-A0291
Colli di Parma
PDO-IT-A0292
dell’Alto Adige
PDO-IT-A0293
Südtiroler
PDO-IT-A0293
Südtirol
PDO-IT-A0293
Alto Adige
PDO-IT-A0293
Lago di Caldaro
PDO-IT-A0294
Kalterersee
PDO-IT-A0294
Kalterer
PDO-IT-A0294
Caldaro
PDO-IT-A0294
Valle d’Aosta
PDO-IT-A0296
Vallée d’Aoste
PDO-IT-A0296
Colli di Rimini
PDO-IT-A0297
Colli di Scandiano e di Canossa
PDO-IT-A0305
Colli Piacentini
PDO-IT-A0312
Colli Romagna centrale
PDO-IT-A0318
Gutturnio
PDO-IT-A0327
Lambrusco di Sorbara
PDO-IT-A0332
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
PDO-IT-A0337
Lambrusco Salamino di Santa Croce
PDO-IT-A0342
di Modena
PDO-IT-A0347
Modena
PDO-IT-A0347
Ortrugo
PDO-IT-A0350
Reggiano
PDO-IT-A0351
Cinque Terre Sciacchetrà
PDO-IT-A0352
Cinque Terre
PDO-IT-A0352
Colli di Luni
PDO-IT-A0353
Colline di Levanto
PDO-IT-A0354
Portofino
PDO-IT-A0355
Golfo del Tigullio - Portofino
PDO-IT-A0355
Pornassio
PDO-IT-A0356
Ormeasco di Pornassio
PDO-IT-A0356
Riviera ligure di Ponente
PDO-IT-A0357
Dolceacqua
PDO-IT-A0358
Rossese di Dolceacqua
PDO-IT-A0358
Val Polcèvera
PDO-IT-A0359
Rosazzo
PDO-IT-A0367
San Ginesio
PDO-IT-A0426
Piceno
PDO-IT-A0427
Rosso Piceno
PDO-IT-A0427
Rosso Cònero
PDO-IT-A0428
Pergola
PDO-IT-A0429
Lacrima di Morro d’Alba
PDO-IT-A0431
Lacrima di Morro
PDO-IT-A0431
I Terreni di Sanseverino
PDO-IT-A0432
Falerio
PDO-IT-A0433
Esino
PDO-IT-A0434
Amarone della Valpolicella
PDO-IT-A0435
Bardolino
PDO-IT-A0436
Bardolino Superiore
PDO-IT-A0437
Arcole
PDO-IT-A0438
Breganze
PDO-IT-A0439
Merlara
PDO-IT-A0440
Recioto della Valpolicella
PDO-IT-A0441
Valpolicella
PDO-IT-A0442
Colli Maceratesi
PDO-IT-A0443
Bianchello del Metauro
PDO-IT-A0444
Vernaccia di Serrapetrona
PDO-IT-A0445
Valpolicella Ripasso
PDO-IT-A0446
Durello Lessini
PDO-IT-A0447
Lessini Durello
PDO-IT-A0447
Cònero
PDO-IT-A0449
Colli Berici
PDO-IT-A0450
Serrapetrona
PDO-IT-A0451
Colli di Conegliano
PDO-IT-A0453
Colli Euganei
PDO-IT-A0454
Colli Euganei Fior d’Arancio
PDO-IT-A0455
Fior d’Arancio Colli Euganei
PDO-IT-A0455
Corti Benedettine del Padovano
PDO-IT-A0456
Lison
PDO-IT-A0457
Colli Pesaresi
PDO-IT-A0458
Lison-Pramaggiore
PDO-IT-A0459
Montello - Colli Asolani
PDO-IT-A0460
Montello
PDO-IT-A0461
Montello Rosso
PDO-IT-A0461
Monti Lessini
PDO-IT-A0462
Piave Malanotte
PDO-IT-A0463
Malanotte del Piave
PDO-IT-A0463
Piave
PDO-IT-A0464
Recioto di Soave
PDO-IT-A0465
Bagnoli di Sopra
PDO-IT-A0466
Bagnoli
PDO-IT-A0466
Bagnoli Friularo
PDO-IT-A0467
Friularo di Bagnoli
PDO-IT-A0467
Custoza
PDO-IT-A0468
Bianco di Custoza
PDO-IT-A0468
Gambellara
PDO-IT-A0469
Recioto di Gambellara
PDO-IT-A0470
Riviera del Brenta
PDO-IT-A0471
Soave
PDO-IT-A0472
Soave Superiore
PDO-IT-A0473
Valdadige
PDO-IT-A0474
Etschtaler
PDO-IT-A0474
Terradeiforti
PDO-IT-A0475
Valdadige Terradeiforti
PDO-IT-A0475
Vicenza
PDO-IT-A0476
Offida
PDO-IT-A0477
Serenissima
PDO-IT-A0478
Vigneti della Serenissima
PDO-IT-A0478
Terre di Offida
PDO-IT-A0479
Verdicchio di Matelica Riserva
PDO-IT-A0480
Verdicchio di Matelica
PDO-IT-A0481
Verdicchio dei Castelli di Jesi
PDO-IT-A0482
Castelli di Jesi Verdicchio Riserva
PDO-IT-A0483
Reno
PDO-IT-A0506
Romagna
PDO-IT-A0507
Asolo - Prosecco
PDO-IT-A0514
Colli Asolani - Prosecco
PDO-IT-A0514
Conegliano - Prosecco
PDO-IT-A0515
Conegliano Valdobbiadene - Prosecco
PDO-IT-A0515
Valdobbiadene - Prosecco
PDO-IT-A0515
Prosecco
PDO-IT-A0516
Venezia
PDO-IT-A0517
Aglianico del Vulture Superiore
PDO-IT-A0527
Grottino di Roccanova
PDO-IT-A0528
Terre dell’Alta Val d’Agri
PDO-IT-A0530
Matera
PDO-IT-A0533
Primitivo di Manduria Dolce Naturale
PDO-IT-A0535
Castel del Monte Bombino Nero
PDO-IT-A0537
Castel del Monte Nero di Troia Riserva
PDO-IT-A0538
Castel del Monte Rosso Riserva
PDO-IT-A0539
Aleatico di Puglia
PDO-IT-A0540
Alezio
PDO-IT-A0541
Barletta
PDO-IT-A0542
Brindisi
PDO-IT-A0543
Cacc’e mmitte di Lucera
PDO-IT-A0544
Castel del Monte
PDO-IT-A0545
Colline Joniche Tarantine
PDO-IT-A0546
Copertino
PDO-IT-A0547
Galatina
PDO-IT-A0548
Gioia del Colle
PDO-IT-A0549
Gravina
PDO-IT-A0550
Lizzano
PDO-IT-A0551
Locorotondo
PDO-IT-A0552
Martina
PDO-IT-A0553
Martina Franca
PDO-IT-A0553
Matino
PDO-IT-A0554
Moscato di Trani
PDO-IT-A0555
Nardò
PDO-IT-A0556
Negroamaro di Terra d’Otranto
PDO-IT-A0557
Orta Nova
PDO-IT-A0558
Ostuni
PDO-IT-A0561
Leverano
PDO-IT-A0563
Primitivo di Manduria
PDO-IT-A0565
Rosso di Cerignola
PDO-IT-A0566
Salice Salentino
PDO-IT-A0567
San Severo
PDO-IT-A0568
Squinzano
PDO-IT-A0569
Tavoliere
PDO-IT-A0570
Tavoliere delle Puglie
PDO-IT-A0570
Terra d’Otranto
PDO-IT-A0572
del Molise
PDO-IT-A0575
Molise
PDO-IT-A0575
Bivongi
PDO-IT-A0605
Cirò
PDO-IT-A0610
Greco di Bianco
PDO-IT-A0617
Lamezia
PDO-IT-A0618
Melissa
PDO-IT-A0619
Savuto
PDO-IT-A0620
Scavigna
PDO-IT-A0621
Terre di Cosenza
PDO-IT-A0627
S. Anna di Isola Capo Rizzuto
PDO-IT-A0629
Biferno
PDO-IT-A0674
Tintilia del Molise
PDO-IT-A0677
Cannellino di Frascati
PDO-IT-A0678
Cesanese del Piglio
PDO-IT-A0680
Piglio
PDO-IT-A0680
Frascati Superiore
PDO-IT-A0682
Pentro di Isernia
PDO-IT-A0684
Pentro
PDO-IT-A0684
Aleatico di Gradoli
PDO-IT-A0689
Aprilia
PDO-IT-A0691
Atina
PDO-IT-A0692
Bianco Capena
PDO-IT-A0694
Castelli Romani
PDO-IT-A0695
Cerveteri
PDO-IT-A0696
Affile
PDO-IT-A0698
Cesanese di Affile
PDO-IT-A0698
Cesanese di Olevano Romano
PDO-IT-A0699
Olevano Romano
PDO-IT-A0699
Circeo
PDO-IT-A0700
Colli Albani
PDO-IT-A0701
Colli della Sabina
PDO-IT-A0702
Tuscia
PDO-IT-A0703
Colli Etruschi Viterbesi
PDO-IT-A0703
Colli Lanuvini
PDO-IT-A0704
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone
PDO-IT-A0705
Cori
PDO-IT-A0706
Montepulciano d’Abruzzo
PDO-IT-A0723
Trebbiano d’Abruzzo
PDO-IT-A0728
Terre Tollesi
PDO-IT-A0742
Tullum
PDO-IT-A0742
Cerasuolo d’Abruzzo
PDO-IT-A0743
Casteller
PDO-IT-A0748
Teroldego Rotaliano
PDO-IT-A0749
Frascati
PDO-IT-A0750
Genazzano
PDO-IT-A0751
Trento
PDO-IT-A0752
Marino
PDO-IT-A0753
Trentino
PDO-IT-A0754
Montecompatri
PDO-IT-A0757
Montecompatri Colonna
PDO-IT-A0757
Colonna
PDO-IT-A0757
Nettuno
PDO-IT-A0758
Roma
PDO-IT-A0759
Tarquinia
PDO-IT-A0760
Terracina
PDO-IT-A0761
Moscato di Terracina
PDO-IT-A0761
Velletri
PDO-IT-A0762
Vignanello
PDO-IT-A0763
Zagarolo
PDO-IT-A0764
Cerasuolo di Vittoria
PDO-IT-A0773
Alcamo
PDO-IT-A0774
Contea di Sclafani
PDO-IT-A0775
Contessa Entellina
PDO-IT-A0776
Delia Nivolelli
PDO-IT-A0777
Eloro
PDO-IT-A0778
Erice
PDO-IT-A0779
Etna
PDO-IT-A0780
Faro
PDO-IT-A0781
Malvasia delle Lipari
PDO-IT-A0782
Mamertino
PDO-IT-A0783
Mamertino di Milazzo
PDO-IT-A0783
Marsala
PDO-IT-A0785
Menfi
PDO-IT-A0786
Monreale
PDO-IT-A0787
Noto
PDO-IT-A0790
Moscato di Pantelleria
PDO-IT-A0792
Pantelleria
PDO-IT-A0792
Passito di Pantelleria
PDO-IT-A0792
Riesi
PDO-IT-A0793
Salaparuta
PDO-IT-A0795
Sambuca di Sicilia
PDO-IT-A0797
Santa Margherita di Belice
PDO-IT-A0798
Sciacca
PDO-IT-A0800
Sicilia
PDO-IT-A0801
Siracusa
PDO-IT-A0802
Vittoria
PDO-IT-A0803
Montefalco Sagrantino
PDO-IT-A0833
Torgiano Rosso Riserva
PDO-IT-A0834
Amelia
PDO-IT-A0835
Assisi
PDO-IT-A0837
Colli Altotiberini
PDO-IT-A0838
Trasimeno
PDO-IT-A0839
Colli del Trasimeno
PDO-IT-A0839
Colli Martani
PDO-IT-A0842
Colli Perugini
PDO-IT-A0843
Lago di Corbara
PDO-IT-A0844
Montefalco
PDO-IT-A0845
Orvieto
PDO-IT-A0846
Rosso Orvietano
PDO-IT-A0847
Orvietano Rosso
PDO-IT-A0847
Spoleto
PDO-IT-A0848
Todi
PDO-IT-A0849
Torgiano
PDO-IT-A0851
Montepulciano d’Abruzzo Colline Teramane
PDO-IT-A0876
Controguerra
PDO-IT-A0879
Abruzzo
PDO-IT-A0880
Villamagna
PDO-IT-A0883
Vermentino di Gallura
PDO-IT-A0903
Alghero
PDO-IT-A0904
Friuli Annia
PDO-IT-A0905
Arborea
PDO-IT-A0906
Malvasia di Bosa
PDO-IT-A0907
Collio
PDO-IT-A0908
Collio Goriziano
PDO-IT-A0908
Moscato di Sennori
PDO-IT-A0909
Moscato di Sorso - Sennori
PDO-IT-A0909
Moscato di Sorso
PDO-IT-A0909
Carso - Kras
PDO-IT-A0910
Carso
PDO-IT-A0910
Colli Orientali del Friuli Picolit
PDO-IT-A0938
Ramandolo
PDO-IT-A0939
Moscato di Scanzo
PDO-IT-A0949
Scanzo
PDO-IT-A0949
Friuli Aquileia
PDO-IT-A0950
Friuli Colli Orientali
PDO-IT-A0953
Friuli Grave
PDO-IT-A0954
Oltrepò Pavese metodo classico
PDO-IT-A0958
Friuli Isonzo
PDO-IT-A0959
Isonzo del Friuli
PDO-IT-A0959
Oltrepò Pavese
PDO-IT-A0971
Bonarda dell’Oltrepò Pavese
PDO-IT-A0973
Casteggio
PDO-IT-A0974
Friuli Latisana
PDO-IT-A0976
Buttafuoco dell’Oltrepò Pavese
PDO-IT-A0978
Buttafuoco
PDO-IT-A0978
Sangue di Giuda
PDO-IT-A0979
Sangue di Giuda dell’Oltrepò Pavese
PDO-IT-A0979
Pinot nero dell’Oltrepò Pavese
PDO-IT-A1001
Oltrepò Pavese Pinot grigio
PDO-IT-A1010
Franciacorta
PDO-IT-A1034
Sforzato di Valtellina
PDO-IT-A1035
Sfursat di Valtellina
PDO-IT-A1035
Valtellina Superiore
PDO-IT-A1036
Curtefranca
PDO-IT-A1042
Sardegna Semidano
PDO-IT-A1046
San Colombano
PDO-IT-A1054
San Colombano al Lambro
PDO-IT-A1054
Alba
PDO-IT-A1063
Albugnano
PDO-IT-A1066
Barbera d’Alba
PDO-IT-A1068
Garda Colli Mantovani
PDO-IT-A1070
Barbera del Monferrato
PDO-IT-A1071
Lambrusco Mantovano
PDO-IT-A1073
Boca
PDO-IT-A1074
Bramaterra
PDO-IT-A1075
Canavese
PDO-IT-A1083
Carema
PDO-IT-A1084
Cisterna d’Asti
PDO-IT-A1092
Colli Tortonesi
PDO-IT-A1097
Collina Torinese
PDO-IT-A1098
Cannonau di Sardegna
PDO-IT-A1099
Colline Novaresi
PDO-IT-A1100
Botticino
PDO-IT-A1104
Colline Saluzzesi
PDO-IT-A1106
Cellatica
PDO-IT-A1108
Cortese dell’Alto Monferrato
PDO-IT-A1111
Calosso
PDO-IT-A1118
Girò di Cagliari
PDO-IT-A1122
Capriano del Colle
PDO-IT-A1124
Nasco di Cagliari
PDO-IT-A1133
Garda Bresciano
PDO-IT-A1137
Riviera del Garda Bresciano
PDO-IT-A1137
Coste della Sesia
PDO-IT-A1138
Dolcetto d’Acqui
PDO-IT-A1139
Dolcetto d’Alba
PDO-IT-A1142
Moscato di Sardegna
PDO-IT-A1147
Monica di Sardegna
PDO-IT-A1158
Nuragus di Cagliari
PDO-IT-A1164
Campidano di Terralba
PDO-IT-A1167
Terralba
PDO-IT-A1167
Vermentino di Sardegna
PDO-IT-A1169
Vernaccia di Oristano
PDO-IT-A1170
Mandrolisai
PDO-IT-A1171
Carignano del Sulcis
PDO-IT-A1172
Dolcetto d’Asti
PDO-IT-A1174
Dolcetto di Ovada
PDO-IT-A1176
Fara
PDO-IT-A1178
Freisa d’Asti
PDO-IT-A1180
Freisa di Chieri
PDO-IT-A1181
Gabiano
PDO-IT-A1183
Ortona
PDO-IT-A1184
Grignolino d’Asti
PDO-IT-A1186
Grignolino del Monferrato Casalese
PDO-IT-A1187
Valtènesi
PDO-IT-A1188
Langhe
PDO-IT-A1189
Lessona
PDO-IT-A1191
Loazzolo
PDO-IT-A1192
Malvasia di Casorzo
PDO-IT-A1194
Malvasia di Casorzo d’Asti
PDO-IT-A1194
Casorzo
PDO-IT-A1194
Brunello di Montalcino
PDO-IT-A1199
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
PDO-IT-A1201
Monferrato
PDO-IT-A1210
Nebbiolo d’Alba
PDO-IT-A1213
Carmignano
PDO-IT-A1220
Piemonte
PDO-IT-A1224
Chianti
PDO-IT-A1228
Pinerolese
PDO-IT-A1232
Rubino di Cantavenna
PDO-IT-A1234
Chianti Classico
PDO-IT-A1235
Sizzano
PDO-IT-A1236
Aleatico Passito dell’Elba
PDO-IT-A1237
Elba Aleatico Passito
PDO-IT-A1237
Strevi
PDO-IT-A1238
Terre Alfieri
PDO-IT-A1241
Valli Ossolane
PDO-IT-A1242
Valsusa
PDO-IT-A1243
Verduno
PDO-IT-A1244
Verduno Pelaverga
PDO-IT-A1244
Montecucco Sangiovese
PDO-IT-A1246
Alta Langa
PDO-IT-A1252
Ruchè di Castagnole Monferrato
PDO-IT-A1258
Morellino di Scansano
PDO-IT-A1260
Roero
PDO-IT-A1261
Rosso della Val di Cornia
PDO-IT-A1262
Val di Cornia Rosso
PDO-IT-A1262
Ghemme
PDO-IT-A1263
Suvereto
PDO-IT-A1266
Vernaccia di San Gimignano
PDO-IT-A1292
Vino Nobile di Montepulciano
PDO-IT-A1308
Gavi
PDO-IT-A1310
Cortese di Gavi
PDO-IT-A1310
Gattinara
PDO-IT-A1311
Ansonica Costa dell’Argentario
PDO-IT-A1312
Cagliari
PDO-IT-A1313
Erbaluce di Caluso
PDO-IT-A1315
Caluso
PDO-IT-A1315
San Martino della Battaglia
PDO-IT-A1318
Ovada
PDO-IT-A1319
Dolcetto di Ovada Superiore
PDO-IT-A1319
Garda
PDO-IT-A1320
Lugana
PDO-IT-A1322
Rosso di Valtellina
PDO-IT-A1323
Valtellina rosso
PDO-IT-A1323
Dolcetto di Diano d’Alba
PDO-IT-A1324
Diano d’Alba
PDO-IT-A1324
Rosato di Carmignano
PDO-IT-A1325
Vin Santo di Carmignano
PDO-IT-A1325
Vin Santo di Carmignano Occhio di Pernice
PDO-IT-A1325
Barco Reale di Carmignano
PDO-IT-A1325
Dogliani
PDO-IT-A1330
Bianco dell’Empolese
PDO-IT-A1337
Bianco di Pitigliano
PDO-IT-A1339
Bolgheri
PDO-IT-A1348
Bolgheri Sassicaia
PDO-IT-A1348
Terre del Colleoni
PDO-IT-A1358
Colleoni
PDO-IT-A1358
Valcalepio
PDO-IT-A1366
Candia dei Colli Apuani
PDO-IT-A1377
Capalbio
PDO-IT-A1379
Acqui
PDO-IT-A1382
Brachetto d’Acqui
PDO-IT-A1382
Colli dell’Etruria Centrale
PDO-IT-A1384
Colline Lucchesi
PDO-IT-A1387
Barolo
PDO-IT-A1389
Asti
PDO-IT-A1396
Barbera del Monferrato Superiore
PDO-IT-A1397
Barbera d’Asti
PDO-IT-A1398
Barbaresco
PDO-IT-A1399
Grance Senesi
PDO-IT-A1400
Maremma toscana
PDO-IT-A1413
Montecarlo
PDO-IT-A1421
Montecucco
PDO-IT-A1433
Monteregio di Massa Marittima
PDO-IT-A1435
Montescudaio
PDO-IT-A1437
Moscadello di Montalcino
PDO-IT-A1440
Orcia
PDO-IT-A1442
Parrina
PDO-IT-A1451
Pomino
PDO-IT-A1453
Rosso di Montalcino
PDO-IT-A1456
Rosso di Montepulciano
PDO-IT-A1458
San Gimignano
PDO-IT-A1464
Sant’Antimo
PDO-IT-A1486
San Torpè
PDO-IT-A1488
Sovana
PDO-IT-A1490
Terratico di Bibbona
PDO-IT-A1491
Terre di Casole
PDO-IT-A1493
Terre di Pisa
PDO-IT-A1495
Val d’Arbia
PDO-IT-A1496
Valdarno di Sopra
PDO-IT-A1497
Val d’Arno di Sopra
PDO-IT-A1497
Val di Cornia
PDO-IT-A1498
Valdichiana toscana
PDO-IT-A1510
Valdinievole
PDO-IT-A1512
Vin Santo del Chianti
PDO-IT-A1513
Vin Santo del Chianti Classico
PDO-IT-A1514
Vin Santo di Montepulciano
PDO-IT-A1515
Cortona
PDO-IT-A1518
Elba
PDO-IT-A1519
2.
Chráněné zeměpisné označení:
Campania
PGI-IT-A0253
Catalanesca del Monte Somma
PGI-IT-A0254
Colli di Salerno
PGI-IT-A0255
Dugenta
PGI-IT-A0256
Epomeo
PGI-IT-A0258
Paestum
PGI-IT-A0261
Pompeiano
PGI-IT-A0262
Roccamonfina
PGI-IT-A0263
Terre del Volturno
PGI-IT-A0264
Beneventano
PGI-IT-A0283
Benevento
PGI-IT-A0283
Mitterberg
PGI-IT-A0295
Colline del Genovesato
PGI-IT-A0361
Colline Savonesi
PGI-IT-A0362
Liguria di Levante
PGI-IT-A0363
Terrazze dell’Imperiese
PGI-IT-A0364
Marche
PGI-IT-A0484
Bianco di Castelfranco Emilia
PGI-IT-A0508
Emilia
PGI-IT-A0509
dell’Emilia
PGI-IT-A0509
Forlì
PGI-IT-A0512
Fortana del Taro
PGI-IT-A0513
Colli Trevigiani
PGI-IT-A0518
Conselvano
PGI-IT-A0519
Marca Trevigiana
PGI-IT-A0520
Veneto
PGI-IT-A0521
Veneto Orientale
PGI-IT-A0522
Ravenna
PGI-IT-A0523
Veronese
PGI-IT-A0524
Verona
PGI-IT-A0524
Provincia di Verona
PGI-IT-A0524
Rubicone
PGI-IT-A0525
Bianco del Sillaro
PGI-IT-A0526
Sillaro
PGI-IT-A0526
Terre di Veleja
PGI-IT-A0529
Basilicata
PGI-IT-A0531
Val Tidone
PGI-IT-A0532
Daunia
PGI-IT-A0599
Murgia
PGI-IT-A0600
Puglia
PGI-IT-A0601
Salento
PGI-IT-A0602
Tarantino
PGI-IT-A0603
Valle d’Itria
PGI-IT-A0604
Calabria
PGI-IT-A0637
Costa Viola
PGI-IT-A0640
Locride
PGI-IT-A0644
Palizzi
PGI-IT-A0645
Pellaro
PGI-IT-A0648
Scilla
PGI-IT-A0651
Val di Neto
PGI-IT-A0655
Valdamato
PGI-IT-A0658
Arghillà
PGI-IT-A0662
Lipuda
PGI-IT-A0665
Rotae
PGI-IT-A0688
Osco
PGI-IT-A0693
Terre degli Osci
PGI-IT-A0693
Colli del Sangro
PGI-IT-A0744
Colline Frentane
PGI-IT-A0745
Vigneti delle Dolomiti
PGI-IT-A0755
Weinberg Dolomiten
PGI-IT-A0755
Vallagarina
PGI-IT-A0756
Anagni
PGI-IT-A0765
Civitella d’Agliano
PGI-IT-A0766
Colli Cimini
PGI-IT-A0767
Costa Etrusco Romana
PGI-IT-A0768
del Frusinate
PGI-IT-A0770
Frusinate
PGI-IT-A0770
Lazio
PGI-IT-A0771
Barbagia
PGI-IT-A0784
Colli del Limbara
PGI-IT-A0788
Marmilla
PGI-IT-A0789
Nurra
PGI-IT-A0791
Ogliastra
PGI-IT-A0794
Parteolla
PGI-IT-A0796
Planargia
PGI-IT-A0799
Avola
PGI-IT-A0804
Camarro
PGI-IT-A0805
Fontanarossa di Cerda
PGI-IT-A0806
Salemi
PGI-IT-A0807
Provincia di Nuoro
PGI-IT-A0808
Salina
PGI-IT-A0809
Terre Siciliane
PGI-IT-A0810
Valle Belice
PGI-IT-A0811
Romangia
PGI-IT-A0812
Sibiola
PGI-IT-A0813
Tharros
PGI-IT-A0814
Trexenta
PGI-IT-A0815
Valle del Tirso
PGI-IT-A0816
Valli di Porto Pino
PGI-IT-A0817
Allerona
PGI-IT-A0852
Bettona
PGI-IT-A0853
Cannara
PGI-IT-A0854
Narni
PGI-IT-A0855
Spello
PGI-IT-A0856
Umbria
PGI-IT-A0857
Delle Venezie
PGI-IT-A0862
Alto Livenza
PGI-IT-A0864
Colli Aprutini
PGI-IT-A0884
Colline Pescaresi
PGI-IT-A0887
Colline Teatine
PGI-IT-A0891
Histonium
PGI-IT-A0893
del Vastese
PGI-IT-A0893
Terre Aquilane
PGI-IT-A0898
Terre de L’Aquila
PGI-IT-A0898
Terre di Chieti
PGI-IT-A0901
Venezia Giulia
PGI-IT-A0977
Provincia di Pavia
PGI-IT-A1015
Ronchi Varesini
PGI-IT-A1037
Sebino
PGI-IT-A1041
Collina del Milanese
PGI-IT-A1053
Terre Lariane
PGI-IT-A1069
Alto Mincio
PGI-IT-A1076
Provincia di Mantova
PGI-IT-A1078
Quistello
PGI-IT-A1081
Sabbioneta
PGI-IT-A1082
Isola dei Nuraghi
PGI-IT-A1140
Benaco Bresciano
PGI-IT-A1205
Montenetto di Brescia
PGI-IT-A1256
Ronchi di Brescia
PGI-IT-A1265
Valcamonica
PGI-IT-A1317
Terrazze Retiche di Sondrio
PGI-IT-A1352
Bergamasca
PGI-IT-A1369
Val di Magra
PGI-IT-A1431
Costa Toscana
PGI-IT-A1434
Colli della Toscana centrale
PGI-IT-A1436
Montecastelli
PGI-IT-A1438
Alta Valle della Greve
PGI-IT-A1443
Toscana
PGI-IT-A1517
Toscano
PGI-IT-A1517
LUCEMBURSKO
Chráněné označení původu
Moselle Luxembourgeoise
PDO-LU-A0452
MALTA
1.
Chráněné označení původu
Gozo
PDO-MT-A1629
Għawdex
PDO-MT-A1629
Malta
PDO-MT-A1630
2.
Chráněné zeměpisné označení
Maltese Islands
PGI-MT-A1631
NIZOZEMSKO
Chráněné zeměpisné označení
Flevoland
PGI-NL-A0380
Limburg
PGI-NL-A0961
Gelderland
PGI-NL-A0962
Zeeland
PGI-NL-A0963
Noord-Brabant
PGI-NL-A0964
Zuid-Holland
PGI-NL-A0965
Noord-Holland
PGI-NL-A0966
Utrecht
PGI-NL-A0967
Overijssel
PGI-NL-A0968
Drenthe
PGI-NL-A0969
Groningen
PGI-NL-A0970
Friesland
PGI-NL-A0972
PORTUGALSKO
1.
Chráněné označení původu
Madeira
PDO-PT-A0038
Vinho da Madeira
PDO-PT-A0038
Vin de Madère
PDO-PT-A0038
Madère
PDO-PT-A0038
Madera
PDO-PT-A0038
Madeira Wijn
PDO-PT-A0038
Vino di Madera
PDO-PT-A0038
Madeira Wein
PDO-PT-A0038
Madeira Wine
PDO-PT-A0038
Madeirense
PDO-PT-A0039
Biscoitos
PDO-PT-A1444
Pico
PDO-PT-A1445
Graciosa
PDO-PT-A1446
Tavira
PDO-PT-A1449
Lagoa
PDO-PT-A1450
Portimão
PDO-PT-A1452
Lagos
PDO-PT-A1454
Lafões
PDO-PT-A1455
Setúbal
PDO-PT-A1457
Palmela
PDO-PT-A1460
Colares
PDO-PT-A1461
Carcavelos
PDO-PT-A1462
Bucelas
PDO-PT-A1463
Torres Vedras
PDO-PT-A1465
Trás-os-Montes
PDO-PT-A1466
Alenquer
PDO-PT-A1468
Óbidos
PDO-PT-A1469
Encostas d’Aire
PDO-PT-A1470
Arruda
PDO-PT-A1471
Dão
PDO-PT-A1534
Bairrada
PDO-PT-A1537
Douro
PDO-PT-A1539
Port Wine
PDO-PT-A1540
Port
PDO-PT-A1540
vinho do Porto
PDO-PT-A1540
Porto
PDO-PT-A1540
vin de Porto
PDO-PT-A1540
Oporto
PDO-PT-A1540
Portvin
PDO-PT-A1540
Portwein
PDO-PT-A1540
Portwijn
PDO-PT-A1540
Távora-Varosa
PDO-PT-A1541
Alentejo
PDO-PT-A1542
DoTejo
PDO-PT-A1544
Vinho Verde
PDO-PT-A1545
Beira Interior
PDO-PT-A1546
2.
Chráněné zeměpisné označení
Terras Madeirenses
PGI-PT-A0040
Duriense
PGI-PT-A0124
Açores
PGI-PT-A1447
Algarve
PGI-PT-A1448
Península de Setúbal
PGI-PT-A1459
Transmontano
PGI-PT-A1467
Lisboa
PGI-PT-A1535
Minho
PGI-PT-A1536
Alentejano
PGI-PT-A1543
Tejo
PGI-PT-A1547
RUMUNSKO
1.
Chráněné označení původu
Recaș
PDO-RO-A0027
Banat
PDO-RO-A0028
Miniș
PDO-RO-A0029
Murfatlar
PDO-RO-A0030
Crișana
PDO-RO-A0105
Dealu Bujorului
PDO-RO-A0132
Nicorești
PDO-RO-A0133
Pietroasa
PDO-RO-A0134
Cotnari
PDO-RO-A0135
Iana
PDO-RO-A0136
Bohotin
PDO-RO-A0138
Iași
PDO-RO-A0139
Sâmburești
PDO-RO-A0282
Drăgășani
PDO-RO-A0286
Târnave
PDO-RO-A0365
Aiud
PDO-RO-A0366
Alba Iulia
PDO-RO-A0368
Lechința
PDO-RO-A0369
Sebeș-Apold
PDO-RO-A0371
Oltina
PDO-RO-A0611
Murfatlar
PDO-RO-A0624
Dealu Mare
PDO-RO-A1062
Târnave
PDO-RO-A1064
Dealu Mare
PDO-RO-A1067
Mehedinți
PDO-RO-A1072
Dealu Mare
PDO-RO-A1079
Panciu
PDO-RO-A1093
Panciu
PDO-RO-A1193
Segarcea
PDO-RO-A1214
Ștefănești
PDO-RO-A1309
Dealu Mare
PDO-RO-A1336
Babadag
PDO-RO-A1424
Banu Mărăcine
PDO-RO-A1558
Sarica Niculițel
PDO-RO-A1575
Cotești
PDO-RO-A1577
Huși
PDO-RO-A1583
Panciu
PDO-RO-A1584
Odobești
PDO-RO-A1586
2.
Chráněné zeměpisné označení
Dealurile Zarandului
PGI-RO-A0031
Viile Carașului
PGI-RO-A0032
Dealurile Crișanei
PGI-RO-A0106
Dealurile Sătmarului
PGI-RO-A0107
Viile Timișului
PGI-RO-A0108
Dealurile Transilvaniei
PGI-RO-A0288
Colinele Dobrogei
PGI-RO-A0612
Terasele Dunării
PGI-RO-A1077
Dealurile Munteniei
PGI-RO-A1085
Dealurile Olteniei
PGI-RO-A1095
Dealurile Munteniei
PGI-RO-A1427
Dealurile Vrancei
PGI-RO-A1582
Dealurile Moldovei
PGI-RO-A1591
SLOVENSKO
1.
Chráněné označení původu
Vinohradnícka oblasť Tokaj
PDO-SK-A0120
Východoslovenský
PDO-SK-A1354
Východoslovenské
PDO-SK-A1354
Východoslovenská
PDO-SK-A1354
Stredoslovenský
PDO-SK-A1355
Stredoslovenské
PDO-SK-A1355
Stredoslovenská
PDO-SK-A1355
Južnoslovenská
PDO-SK-A1356
Južnoslovenský
PDO-SK-A1356
Južnoslovenské
PDO-SK-A1356
Nitrianska
PDO-SK-A1357
Nitriansky
PDO-SK-A1357
Nitrianske
PDO-SK-A1357
Malokarpatský
PDO-SK-A1360
Malokarpatské
PDO-SK-A1360
Malokarpatská
PDO-SK-A1360
Karpatská perla
PDO-SK-A1598
2.
Chráněné zeměpisné označení
Slovenské
PGI-SK-A1361
Slovenský
PGI-SK-A1361
Slovenská
PGI-SK-A1361
SLOVINSKO
1.
Chráněné označení původu
Goriška Brda
PDO-SI-A0270
Vipavska dolina
PDO-SI-A0448
Slovenska Istra
PDO-SI-A0609
Kras
PDO-SI-A0616
Štajerska Slovenija
PDO-SI-A0639
Prekmurje
PDO-SI-A0769
Bizeljsko Sremič
PDO-SI-A0772
Dolenjska
PDO-SI-A0871
Bela krajina
PDO-SI-A0878
Bizeljčan
PDO-SI-A1520
Cviček
PDO-SI-A1561
Belokranjec
PDO-SI-A1576
Metliška črnina
PDO-SI-A1579
Teran
PDO-SI-A1581
2.
Chráněné zeměpisné označení
Podravje
PGI-SI-A0995
Posavje
PGI-SI-A1061
Primorska
PGI-SI-A1094
ŠPANĚLSKO
1.
Chráněné označení původu
Cariñena
PDO-ES-A0043
Almansa
PDO-ES-A0044
La Mancha
PDO-ES-A0045
Manchuela
PDO-ES-A0046
Méntrida
PDO-ES-A0047
Mondéjar
PDO-ES-A0048
Ribera del Júcar
PDO-ES-A0049
Uclés
PDO-ES-A0050
Valdepeñas
PDO-ES-A0051
Dominio de Valdepusa
PDO-ES-A0052
Finca Élez
PDO-ES-A0053
Dehesa del Carrizal
PDO-ES-A0054
Campo de La Guardia
PDO-ES-A0055
Calzadilla
PDO-ES-A0056
Pago Florentino
PDO-ES-A0057
Guijoso
PDO-ES-A0058
Casa del Blanco
PDO-ES-A0060
Jumilla
PDO-ES-A0109
La Gomera
PDO-ES-A0111
Gran Canaria
PDO-ES-A0112
Lanzarote
PDO-ES-A0113
Ycoden-Daute-Isora
PDO-ES-A0114
Tacoronte-Acentejo
PDO-ES-A0115
Rioja
PDO-ES-A0117
Cangas
PDO-ES-A0119
Navarra
PDO-ES-A0127
Campo de Borja
PDO-ES-A0180
Prado de Irache
PDO-ES-A0182
Pago de Arínzano
PDO-ES-A0183
Pago de Otazu
PDO-ES-A0184
Calatayud
PDO-ES-A0247
La Palma
PDO-ES-A0510
Somontano
PDO-ES-A0534
Bullas
PDO-ES-A0536
Yecla
PDO-ES-A0606
Arlanza
PDO-ES-A0613
Arribes
PDO-ES-A0614
Bierzo
PDO-ES-A0615
Cigales
PDO-ES-A0622
Ribera del Duero
PDO-ES-A0626
Sierra de Salamanca
PDO-ES-A0631
Tierra del Vino de Zamora
PDO-ES-A0634
Valles de Benavente
PDO-ES-A0646
Chacolí de Álava
PDO-ES-A0732
Txakolí de Álava
PDO-ES-A0732
Arabako Txakolina
PDO-ES-A0732
Cava
PDO-ES-A0735
Chacolí de Getaria
PDO-ES-A0741
Txakolí de Getaria
PDO-ES-A0741
Getariako Txakolina
PDO-ES-A0741
Bizkaiko Txakolina
PDO-ES-A0746
Chacolí de Bizkaia
PDO-ES-A0746
Txakolí de Bizkaia
PDO-ES-A0746
Valtiendas
PDO-ES-A0747
Valencia
PDO-ES-A0872
Utiel-Requena
PDO-ES-A0874
Tierra de León
PDO-ES-A0882
Toro
PDO-ES-A0886
Rueda
PDO-ES-A0889
El Terrerazo
PDO-ES-A0940
Los Balagueses
PDO-ES-A0941
Abona
PDO-ES-A0975
Valle de Güímar
PDO-ES-A0980
Pla i Llevant
PDO-ES-A1038
Valle de la Orotava
PDO-ES-A1040
Binissalem
PDO-ES-A1056
Monterrei
PDO-ES-A1114
Rías Baixas
PDO-ES-A1119
Ribeiro
PDO-ES-A1123
Ribeira Sacra
PDO-ES-A1128
Valdeorras
PDO-ES-A1132
El Hierro
PDO-ES-A1250
Ribera del Guadiana
PDO-ES-A1295
Conca de Barberà
PDO-ES-A1422
Alella
PDO-ES-A1423
Granada
PDO-ES-A1475
Lebrija
PDO-ES-A1478
Montilla-Moriles
PDO-ES-A1479
Sierras de Málaga
PDO-ES-A1480
Málaga
PDO-ES-A1481
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
PDO-ES-A1482
Manzanilla
PDO-ES-A1482
Jerez-Xérès-Sherry
PDO-ES-A1483
Jerez
PDO-ES-A1483
Xérès
PDO-ES-A1483
Sherry
PDO-ES-A1483
Condado de Huelva
PDO-ES-A1485
Islas Canarias
PDO-ES-A1511
Aylés
PDO-ES-A1522
Costers del Segre
PDO-ES-A1523
Vinos de Madrid
PDO-ES-A1525
Alicante
PDO-ES-A1526
Empordà
PDO-ES-A1548
Cataluña
PDO-ES-A1549
Montsant
PDO-ES-A1550
Penedès
PDO-ES-A1551
Tarragona
PDO-ES-A1555
Terra Alta
PDO-ES-A1556
Pla de Bages
PDO-ES-A1557
Priorat
PDO-ES-A1560
2.
Chráněné zeměpisné označení
Castilla
PGI-ES-A0059
Ribera del Queiles
PGI-ES-A0083
Serra de Tramuntana-Costa Nord
PGI-ES-A0103
Eivissa
PGI-ES-A0110
Ibiza
PGI-ES-A0110
3 Riberas
PGI-ES-A0128
Costa de Cantabria
PGI-ES-A0129
Liébana
PGI-ES-A0130
Valle del Cinca
PGI-ES-A0181
Ribera del Jiloca
PGI-ES-A0244
Ribera del Gállego - Cinco Villas
PGI-ES-A0245
Valdejalón
PGI-ES-A0246
Valles de Sadacia
PGI-ES-A0511
Campo de Cartagena
PGI-ES-A0607
Murcia
PGI-ES-A0608
Illa de Menorca
PGI-ES-A0870
Isla de Menorca
PGI-ES-A0870
Formentera
PGI-ES-A0875
Illes Balears
PGI-ES-A0947
Castilla y León
PGI-ES-A0948
Mallorca
PGI-ES-A0960
Castelló
PGI-ES-A1173
Barbanza e Iria
PGI-ES-A1255
Betanzos
PGI-ES-A1257
Valle del Miño-Ourense
PGI-ES-A1259
Val do Miño-Ourense
PGI-ES-A1259
Extremadura
PGI-ES-A1300
Bajo Aragón
PGI-ES-A1362
Altiplano de Sierra Nevada
PGI-ES-A1402
Bailén
PGI-ES-A1404
Cádiz
PGI-ES-A1405
Córdoba
PGI-ES-A1406
Cumbres del Guadalfeo
PGI-ES-A1407
Desierto de Almería
PGI-ES-A1408
Laderas del Genil
PGI-ES-A1409
Laujar-Alpujarra
PGI-ES-A1410
Los Palacios
PGI-ES-A1411
Norte de Almería
PGI-ES-A1412
Ribera del Andarax
PGI-ES-A1414
Sierra Norte de Sevilla
PGI-ES-A1415
Sierra Sur de Jaén
PGI-ES-A1416
Sierras de Las Estancias y Los Filabres
PGI-ES-A1417
Torreperogil
PGI-ES-A1418
Villaviciosa de Córdoba
PGI-ES-A1419
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
1.
Chráněné označení původu
English
PDO-GB-A1585
Welsh
PDO-GB-A1587
2.
Chráněné zeměpisné označení
English Regional
PGI-GB-A1589
Welsh Regional
PGI-GB-A1590
b)   LIHOVINY POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE
RAKOUSKO
Korn/Kornbrand
Grossglockner Alpenbitter
Inländerrum
Jägertee/Jagertee/Jagatee
Mariazeller Jagasaftl
Mariazeller Magenlikör
Puchheimer Bitter
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenbrand
Wachauer Marillenlikör
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
Pálinka
BELGIE
Korn/Kornbrand
Balegemse jenever
Hasseltse jenever/Hasselt
O’ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever
Peket-Pekêt/
Pèket-Pèkèt de Wallonie
Jonge jenever/jonge genever
Oude jenever/oude genever
Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever
Genièvre/Jenever/Genever
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten
Fruchtgenever
BULHARSKO
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/
Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas
Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakya/Muscatova rakya from Dobrudja
Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova rakya from Karlovo
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie
Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakya/Biserna grozdova rakya from Russe
Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya/Kaysieva rakya from Silistra
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven)
Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol
Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия отТервел/Tervelska kaysieva rakya/Kaysieva rakya from Tervel
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan
KYPR
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania
Ouzo/Ούζο
ČESKÁ REPUBLIKA
Karlovarská Hořká
DÁNSKO
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
ESTONSKO
Estonian vodka
FINSKO
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
FRANCIE
Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever
Genièvre/Jenever/Genever
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever
Armagnac
Armagnac-Ténarèze
Bas-Armagnac
Blanche Armagnac
Brandy français/
Brandy de France
Calvados
Calvados Domfrontais
Calvados Pays d’Auge
Cassis de Bourgogne
Cassis de Dijon
Cassis de Saintonge
Cassis du Dauphiné
Cognac
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie de Faugères/Faugères
Eau-de-vie de Jura
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de poiré du Maine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Eau-de-vie des Charentes
Fine Bordeaux
Fine de Bourgogne
Framboise d’Alsace
Haut-Armagnac
Kirsch d’Alsace
Kirsch de Fougerolles
Marc d’Alsace Gewürztraminer
Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine
Marc d’Auvergne
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne
Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Marc de Lorraine
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc des Coteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Marc du Jura
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Mirabelle d’Alsace
Mirabelle de Lorraine
Pommeau de Bretagne
Pommeau de Normandie
Pommeau du Maine
Quetsch d’Alsace
Ratafia de Champagne
Rhum de la Guadeloupe
Rhum de la Guyane
Rhum de la Martinique
Rhum de la Réunion
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion
Rhum des Antilles françaises
Rhum des départements français d’outre-mer
Ron de Málaga
Whisky alsacien/Whisky d’Alsace
Whisky breton/Whisky de Bretagne
Williams d’Orléans
Genièvre Flandres Artois
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi
NĚMECKO
Bärwurz
Bayerischer Gebirgsenzian
Bayerischer Kräuterlikör
Benediktbeurer Klosterlikör
Bergischer Korn/Bergischer Kornbrand
Berliner Kümmel
Blutwurz
Chiemseer Klosterlikör
Deutscher Weinbrand
Emsländer Korn/Emsländer Kornbrand
Ettaler Klosterlikör
Fränkischer Obstler
Fränkisches Kirschwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Hamburger Kümmel
Haselünner Korn/Haselünner Kornbrand
Hasetaler Korn/Hasetaler Kornbrand
Hüttentee
Königsberger Bärenfang
Münchener Kümmel
Münsterländer Korn/Münsterländer Kornbrand
Ostfriesischer Korngenever
Ostpreußischer Bärenfang
Pfälzer Weinbrand
Rheinberger Kräuter
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Mirabellenwasse
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Sendenhorster Korn/Sendenhorster Kornbrand
Steinhäger
Korn/Kornbrand
Genièvre/Jenever/Genever
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever
ŘECKO
Ouzo/Ούζο
Brandy Αττικής/Brandy of Attica
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of central Greece
Brandy Πελοποννήσου/
Brandy of the Peloponnese
Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu
Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios
Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene
Ούζο Πλωμαρίου/
Ouzo of Plomari
Τεντούρα/Tentoura
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete
Τσικουδιά/Tsikoudia
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos
Τσίπουρο/Tsipouro
CHORVATSKO
Hrvatska loza
Hrvatska stara šljivovica
Hrvatska travarica
Hrvatski pelinkovac
Slavonska šljivovica
Zadarski maraschino
MAĎARSKO
Békési Szilvapálinka
Gönci Barackpálinka
Kecskeméti Barackpálinka
Szabolcsi Almapálinka
Szatmári Szilvapálinka
Törkölypálinka
Pálinka
IRSKO
Irish Cream
Irish Poteen/Irish Poitín
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/
Irish Whisky
ITÁLIE
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Brandy italiano
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Genepì del Piemonte
Genepì della Valle d’Aosta
Genziana trentina/Genziana del Trentino
Grappa
Grappa di Barolo Italie
Grappa di Marsala
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Grappa siciliana/Grappa di Sicilia
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto/
Kirschwasser Veneto
Liquore di limone della Costa d’Amalfi
Liquore di limone di Sorrento
Mirto di Sardegna
Nocino di Modena
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia/Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige
Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige
Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige
Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige
Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige
Williams friulano/Williams del Friuli
Williams trentino/Williams del Trentino
LOTYŠSKO
Allažu Ķimelis
Latvijas Dzidrais
Rīgas Degvīns
LITVA
Čepkelių
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian Vodka
Samanė
Trauktinė
Trauktinė Dainava
Trauktinė Palanga
Trejos devynerios
Vilniaus Džinas/Vilnius Gin
LUCEMBURSKO
Cassis de Beaufort
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
NIZOZEMSKO
Oude jenever, oude genever
Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever
Genièvre/Jenever/Genever
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever
POLSKO
Polish Cherry
Polska Wódka/Polish Vodka
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej
PORTUGALSKO
Aguardente Bagaceira Alentejo
Aguardente Bagaceira Bairrada
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho
Aguardente de pêra da Lousã
Aguardente de Vinho Alentejo
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho
Aguardente de Vinho Douro
Aguardente de Vinho Lourinhã
Aguardente de Vinho Ribatejo
Anis português
Évora anisada
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Medronho do Algarve
Medronho do Buçaco
Poncha da Madeira
Rum da Madeira
RUMUNSKO
Horincă de Cămârzana
Horincă de Chioar
Horincă de Lăpuș
Horincă de Maramureș
Horincă de Seini
Pălincă
Țuică Ardelenească de Bistrița
Țuică de Argeș
Țuică de Buzău
Țuică de Valea Milcovului
Țuică de Zalău
Țuică Zetea de Medieșu Aurit
Turț de Maramureș
Turț de Oaș
Vinars Murfatlar
Vinars Segarcea
Vinars Târnave
Vinars Vaslui
Vinars Vrancea
SLOVENSKO
Bošácká slivovica
Demänovka bylinná horká
Demänovka Bylinný Likér
Inovecká borovička
Karpatské brandy špeciál
Laugarício vodka
Liptovská borovička
Slovenská borovička
Slovenská borovička Juniperus
Spišská borovička
SLOVINSKO
Brinjevec
Dolenjski sadjevec
Domači rum
Janeževec
Orehovec
Pelinkovec
Slovenska travarica
ŠPANĚLSKO
Aguardiente de hierbas de Galicia
Aguardiente de sidra de Asturias
Anís español
Anís Paloma Monforte del Cid
Aperitivo Café de Alcoy
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Cantueso Alicantino
Cazalla
Chinchón
Gin de Mahón
Herbero de la Sierra de Mariola
Hierbas de Mallorca
Hierbas Ibicencas
Licor café de Galicia
Licor de hierbas de Galicia
Ojén
Orujo de Galicia
Pacharán
Pacharán navarro
Palo de Mallorca
Ratafia catalana
Ron de Granada
Ronmiel
Ronmiel de Canarias
Rute
Whisky español
ŠVÉDSKO
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
Svensk Punsch/Swedish Punch
Svensk Vodka/Swedish Vodka
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Plymouth Gin
Somerset Cider Brandy
Scotch Whisky
c)   AROMATIZOVANÉ VÍNO
CHORVATSKO
Samoborski bermet
NĚMECKO
Nürnberger Glühwein
Thüringer Glühwein
FRANCIE
Vermouth de Chambéry
ITÁLIE
Vermouth di Torino
ŠPANĚLSKO
Vino Naranja del Condado de Huelva
ČÁST B: V KOSOVU
a)
VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z KOSOVA
b)
LIHOVINY POCHÁZEJÍCÍ Z KOSOVA
c)
AROMATIZOVANÁ VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z KOSOVA
DODATEK 2
SEZNAM TRADIČNÍCH VÝRAZŮ A OZNAČENÍ JAKOSTI PRO VÍNA V UNII
podle článků 4 a 7 přílohy II tohoto protokolu
Tradiční výrazy
Dotčená vína
Kategorie vína
Jazyk
ČESKÁ REPUBLIKA
pozdní sběr
všechna
jakostní víno s. o.
čeština
archivní víno
všechna
jakostní víno s. o.
čeština
panenské víno
všechna
jakostní víno s. o.
čeština
NĚMECKO
Qualitätswein
všechna
jakostní víno s. o.
němčina
Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U
všechna
jakostní víno s. o.
němčina
Qualitätswein mit Prädikät/at/Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein
všechna
jakostní víno s. o.
němčina
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U
všechna
jakostní šumivé víno s. o.
němčina
Auslese
všechna
jakostní víno s. o.
němčina
Beerenauslese
všechna
jakostní víno s. o.
němčina
Eiswein
všechna
jakostní víno s. o.
němčina
Kabinett
všechna
jakostní víno s. o.
němčina
Spätlese
všechna
jakostní víno s. o.
němčina
Trockenbeerenauslese
všechna
jakostní víno s. o.
němčina
Landwein
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
Affentaler
Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden
jakostní víno s. o.
němčina
Badisch Rotgold
Baden
jakostní víno s. o.
němčina
Ehrentrudis
Baden
jakostní víno s. o.
němčina
Hock
Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau
stolní víno se zeměpisným označením
jakostní víno s. o.
němčina
Klassik/Classic
všechna
jakostní víno s. o.
němčina
Liebfrau(en)milch
Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau
jakostní víno s. o.
němčina
Moseltaler
Mosel-Saar-Ruwer
jakostní víno s. o.
němčina
Riesling-Hochgewächs
všechna
jakostní víno s. o.
němčina
Schillerwein
Württemberg
jakostní víno s. o.
němčina
Weißherbst
všechna
jakostní víno s. o.
němčina
Winzersekt
všechna
jakostní šumivé víno s. o.
němčina
ŘECKO
Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée)
všechna
jakostní víno s. o.
řečtina
Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure)
všechna
jakostní víno s. o.
řečtina
Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel)
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)
jakostní likérové víno s. o.
řečtina
Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux)
Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)
jakostní víno s. o.
řečtina
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
řečtina
Τοπικός Οίνος (vins de pays)
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
řečtina
Αγρέπαυλη (Agrepavlis)
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
řečtina
Αμπέλι (Ampeli)
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
řečtina
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
řečtina
Αρχοντικό (Archontiko)
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
řečtina
Κάβα (1) (Cava)
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
řečtina
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)
jakostní likérové víno s. o.
řečtina
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)
všechna
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
řečtina
Κάστρο (Kastro)
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
řečtina
Κτήμα (Ktima)
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
řečtina
Λιαστός (Liastos)
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
řečtina
Μετόχι (Metochi)
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
řečtina
Μοναστήρι (Monastiri)
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
řečtina
Νάμα (Nama)
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
řečtina
Νυχτέρι (Nychteri)
Σαντορίνη
jakostní víno s. o.
řečtina
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
řečtina
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
řečtina
Πύργος (Pyrgos)
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
řečtina
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)
všechna
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
řečtina
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)
všechna
jakostní likérové víno s. o.
řečtina
Βερντέα (Verntea)
Ζάκυνθος
stolní víno se zeměpisným označením
řečtina
Vinsanto
Σαντορίνη
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
řečtina
ŠPANĚLSKO
Denominación de origen (DO)
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
španělština
Denominacion de origen calificada (DOCa)
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
španělština
Vino dulce natural
všechna
jakostní likérové víno s. o.
španělština
Vino generoso
(2)
jakostní likérové víno s. o.
španělština
Vino generoso de licor
(3)
jakostní likérové víno s. o.
španělština
Vino de la Tierra
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
Aloque
DO Valdepeñas
jakostní víno s. o.
španělština
Amontillado
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
jakostní likérové víno s. o.
španělština
Añejo
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
španělština
Añejo
DO Málaga
jakostní likérové víno s. o.
španělština
Chacoli/Txakolina
DO Chacoli de Bizkaia
DO Chacoli de Getaria
DO Chacoli de Alava
jakostní víno s. o.
španělština
Clásico
DO Abona
DO El Hierro
DO Lanzarote
DO La Palma
DO Tacoronte-Acentejo
DO Tarragona
DO Valle de Güimar
DO Valle de la Orotava
DO Ycoden-Daute-Isora
jakostní víno s. o.
španělština
Cream
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
jakostní likérové víno s. o.
angličtina
Criadera
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
jakostní likérové víno s. o.
španělština
Criaderas y Soleras
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
jakostní likérové víno s. o.
španělština
Crianza
všechna
jakostní víno s. o.
španělština
Dorado
DO Rueda
DO Málaga
jakostní likérové víno s. o.
španělština
Fino
DO Montilla Moriles
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
jakostní likérové víno s. o.
španělština
Fondillón
DO Alicante
jakostní víno s. o.
španělština
Gran Reserva
všechna jakostní vína s. o.
Cava
jakostní víno s. o.
jakostní šumivé víno s. o.
španělština
Lágrima
DO Málaga
jakostní likérové víno s. o.
španělština
Noble
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
španělština
Noble
DO Málaga
jakostní likérové víno s. o.
španělština
Oloroso
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla-Moriles
jakostní likérové víno s. o.
španělština
Pajarete
DO Málaga
jakostní likérové víno s. o.
španělština
Pálido
DO Condado de Huelva
DO Rueda
DO Málaga
jakostní likérové víno s. o.
španělština
Palo Cortado
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla- Moriles
jakostní likérové víno s. o.
španělština
Primero de cosecha
DO Valencia
jakostní víno s. o.
španělština
Rancio
všechna
jakostní víno s. o.,
jakostní likérové víno s. o.
španělština
Raya
DO Montilla-Moriles
jakostní likérové víno s. o.
španělština
Reserva
všechna
jakostní víno s. o.
španělština
Sobremadre
DO vinos de Madrid
jakostní víno s. o.
španělština
Solera
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
jakostní likérové víno s. o.
španělština
Superior
všechna
jakostní víno s. o.
španělština
Trasañejo
DO Málaga
jakostní likérové víno s. o.
španělština
Vino Maestro
DO Málaga
jakostní likérové víno s. o.
španělština
Vendimia inicial
DO Utiel-Requena
jakostní víno s. o.
španělština
Viejo
všechna
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
španělština
Vino de tea
DO La Palma
jakostní víno s. o.
španělština
FRANCIE
Appellation d’origine contrôlée
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
francouzština
Appellation contrôlée
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
francouzština
Vin doux naturel
AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes
jakostní víno s. o.
francouzština
Vin de pays
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
francouzština
Ambré
všechna
jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
francouzština
Château
všechna
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.
francouzština
Clairet
AOC Bourgogne AOC Bordeaux
jakostní víno s. o.
francouzština
Claret
AOC Bordeaux
jakostní víno s. o.
francouzština
Clos
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
francouzština
Cru Artisan
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe
jakostní víno s. o.
francouzština
Cru Bourgeois
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe
jakostní víno s. o.
francouzština
Cru Classé,
může být doplněno výrazem:
Grand,
Premier Grand,
Deuxième,
Troisième,
Quatrième,
Cinquième.
AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac
jakostní víno s. o.
francouzština
Edelzwicker
AOC Alsace
jakostní víno s. o.
němčina
Grand Cru
AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion
jakostní víno s. o.
francouzština
Grand Cru
Champagne
jakostní šumivé víno s. o.
francouzština
Hors d’âge
AOC Rivesaltes
jakostní likérové víno s. o.
francouzština
Passe-tout-grains
AOC Bourgogne
jakostní víno s. o.
francouzština
Premier Cru
AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.
francouzština
Primeur
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
francouzština
Rancio
AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du-Languedoc, Rasteau
jakostní likérové víno s. o.
francouzština
Sélection de grains nobles
AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac
jakostní víno s. o.
francouzština
Sur Lie
AOC Muscadet, Muscadet–Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
jakostní víno s. o.,
stolní víno se zeměpisným označením
francouzština
Tuilé
AOC Rivesaltes
jakostní likérové víno s. o.
francouzština
Vendanges tardives
AOC Alsace, Jurançon
jakostní víno s. o.
francouzština
Villages
AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon
jakostní víno s. o.
francouzština
Vin de paille
AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage
jakostní víno s. o.
francouzština
Vin jaune
AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon)
jakostní víno s. o.
francouzština
ITÁLIE
Denominazione di Origine Controllata/D.O.C.
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením
italština
Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G.
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením
italština
Vino Dolce Naturale
všechna
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
italština
Inticazione geografica tipica (IGT)
všechna
stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením
italština
Landwein
víno se zeměpisným označením z autonomní provincie Bolzano
stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením
němčina
Vin de pays
víno se zeměpisným označením z regionu Aosta
stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením
francouzština
Alberata o vigneti ad alberata
DOC Aversa
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.
italština
Amarone
DOC Valpolicella
jakostní víno s. o.
italština
Ambra
DOC Marsala
jakostní víno s. o.
italština
Ambrato
DOC Malvasia delle Lipari
DOC Vernaccia di Oristano
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
italština
Annoso
DOC Controguerra
jakostní víno s. o.
italština
Apianum
DOC Fiano di Avellino
jakostní víno s. o.
latina
Auslese
DOC Caldaro e Caldaro classico - Alto Adige
jakostní víno s. o.
němčina
Barco Reale
DOC Barco Reale di Carmignano
jakostní víno s. o.
italština
Brunello
DOC Brunello di Montalcino
jakostní víno s. o.
italština
Buttafuoco
DOC Oltrepò Pavese
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.
italština
Cacc’e mitte
DOC Cacc’e Mitte di Lucera
jakostní víno s. o.
italština
Cagnina
DOC Cagnina di Romagna
jakostní víno s. o.
italština
Cannellino
DOC Frascati
jakostní víno s. o.
italština
Cerasuolo
DOC Cerasuolo di Vittoria
DOC Montepulciano d’Abruzzo
jakostní víno s. o.
italština
Chiaretto
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
italština
Ciaret
DOC Monferrato
jakostní víno s. o.
italština
Château
DOC de la région Valle d’Aosta
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
francouzština
Classico
všechna
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
italština
Dunkel
DOC Alto Adige
DOC Trentino
jakostní víno s. o.
němčina
Est! Est!! Est!!!
DOC Est! Est!! Est!!! di Montefiascone
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.
latina
Falerno
DOC Falerno del Massico
jakostní víno s. o.
italština
Fine
DOC Marsala
jakostní likérové víno s. o.
italština
Fior d’Arancio
DOC Colli Euganei
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.,
stolní víno se zeměpisným označením
italština
Falerio
DOC Falerio dei colli Ascolani
jakostní víno s. o.
italština
Flétri
DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste
jakostní víno s. o.
italština
Garibaldi Dolce (nebo GD)
DOC Marsala
jakostní likérové víno s. o.
italština
Governo all’uso toscano
DOCG Chianti/Chianti Classico
IGT Colli della Toscana Centrale
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
italština
Gutturnio
DOC Colli Piacentini
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.
italština
Italia Particolare (nebo IP)
DOC Marsala
jakostní likérové víno s. o.
italština
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet
DOC Caldaro
DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano)
jakostní víno s. o.
němčina
Kretzer
DOC Alto Adige
DOC Trentino
DOC Teroldego Rotaliano
jakostní víno s. o.
němčina
Lacrima
DOC Lacrima di Morro d’Alba
jakostní víno s. o.
italština
Lacryma Christi
DOC Vesuvio
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
italština
Lambiccato
DOC Castel San Lorenzo
jakostní víno s. o.
italština
London Particolar (nebo LP nebo Inghilterra)
DOC Marsala
jakostní likérové víno s. o.
italština
Morellino
DOC Morellino di Scansano
jakostní víno s. o.
italština
Occhio di Pernice
DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano
jakostní víno s. o.
italština
Oro
DOC Marsala
jakostní likérové víno s. o.
italština
Pagadebit
DOC pagadebit di Romagna
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
italština
Passito
všechna
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
italština
Ramie
DOC Pinerolese
jakostní víno s. o.
italština
Rebola
DOC Colli di Rimini
jakostní víno s. o.
italština
Recioto
DOC Valpolicella
DOC Gambellara
DOCG Recioto di Soave
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.
italština
Riserva
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
italština
Rubino
DOC Garda Colli Mantovani
DOC Rubino di Cantavenna
DOC Teroldego Rotaliano
DOC Trentino
jakostní víno s. o.
italština
Rubino
DOC Marsala
jakostní likérové víno s. o.
italština
Sangue di Giuda
DOC Oltrepò Pavese
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.
italština
Scelto
všechna
jakostní víno s. o.
italština
Sciacchetrà
DOC Cinque Terre
jakostní víno s. o.
italština
Sciac-trà
DOC Pornassio nebo Ormeasco di Pornassio
jakostní víno s. o.
italština
Sforzato, Sfursàt
DO Valtellina
jakostní víno s. o.
italština
Spätlese
DOC/IGT de Bolzano
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
němčina
Soleras
DOC Marsala
jakostní likérové víno s. o.
italština
Stravecchio
DOC Marsala
jakostní likérové víno s. o.
italština
Strohwein
DOC/IGT de Bolzano
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
němčina
Superiore
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
italština
Superiore Old Marsala (nebo SOM)
DOC Marsala
jakostní likérové víno s. o.
italština
Torchiato
DOC Colli di Conegliano
jakostní víno s. o.
italština
Torcolato
DOC Breganze
jakostní víno s. o.
italština
Vecchio
DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
italština
Vendemmia Tardiva
všechna
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
italština
Verdolino
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
italština
Vergine
DOC Marsala
DOC Val di Chiana
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
italština
Vermiglio
DOC Colli dell Etruria Centrale
jakostní likérové víno s. o.
italština
Vino Fiore
všechna
jakostní víno s. o.
italština
Vino Nobile
Vino Nobile di Montepulciano
jakostní víno s. o.
italština
Vino Novello nebo Novello
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
italština
Vin santo/Vino Santo/Vinsanto
DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino
jakostní víno s. o.
italština
Vivace
všechna
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
italština
KYPR
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης
(ΟΕΟΠ)
všechna
jakostní víno s. o.
řečtina
Τοπικός Οίνος
(Regional Wine)
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
řečtina
Μοναστήρι (Monastiri)
všechna
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
řečtina
Κτήμα (Ktima)
všechna
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
řečtina
Αμπελώνας (-ες)
(Ampelonas (-es))
všechna
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
řečtina
Μονή (Moni)
všechna
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
řečtina
LUCEMBURSKO
Marque nationale
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno
francouzština
Crémant du Luxembourg
jakostní šumivé víno
francouzština
Grand premier cru
všechna
jakostní víno s. o.
francouzština
Premier cru
všechna
jakostní víno s. o.
francouzština
Vendanges tardives
jakostní víno s. o.
francouzština
Vin classé
všechna
jakostní víno s. o.
francouzština
Vin de glace
všechna
jakostní víno s. o.
francouzština
Vin de paille
všechna
jakostní víno s. o.
francouzština
Château
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.
francouzština
MAĎARSKO
minőségi bor
všechny
jakostní víno s. o.
maďarština
különleges minőségű bor
všechny
jakostní víno s. o.
maďarština
fordítás
Tokaj/-i
jakostní víno s. o.
maďarština
máslás
Tokaj/-i
jakostní víno s. o.
maďarština
szamorodni
Tokaj/-i
jakostní víno s. o.
maďarština
aszú … puttonyos, (místo teček se doplní čísla 3 až 6)
Tokaj/-i
jakostní víno s. o.
maďarština
Aszúeszencia
Tokaj/-i
jakostní víno s. o.
maďarština
eszencia
Tokaj/-i
jakostní víno s. o.
maďarština
tájbor
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
maďarština
bikavér
Eger, Szekszárd
jakostní víno s. o.
maďarština
késői szüretelésű bor
všechna
jakostní víno s. o.
maďarština
válogatott szüretelésű bor
všechna
jakostní víno s. o.
maďarština
muzeális bor
všechna
jakostní víno s. o.
maďarština
siller
všechna
stolní víno se zeměpisným označením a jakostní víno s. o.
maďarština
RAKOUSKO
Qualitätswein
všechna
jakostní víno s. o.
němčina
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein
všechna
jakostní víno s. o.
němčina
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer
všechna
jakostní víno s. o.
němčina
Ausbruch/Ausbruchwein
všechna
jakostní víno s. o.
němčina
Auslese/Auslesewein
všechna
jakostní víno s. o.
němčina
Beerenauslese (wein)
všechna
jakostní víno s. o.
němčina
Eiswein
všechna
jakostní víno s. o.
němčina
Kabinett/Kabinettwein
všechna
jakostní víno s. o.
němčina
Schilfwein
všechna
jakostní víno s. o.
němčina
Spätlese/Spätlesewein
všechna
jakostní víno s. o.
němčina
Strohwein
všechna
jakostní víno s. o.
němčina
Trockenbeerenauslese
všechna
jakostní víno s. o.
němčina
Landwein
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
Ausstich
všechna
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
němčina
Auswahl
všechna
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
němčina
Bergwein
všechna
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
němčina
Klassik/Classic
všechna
jakostní víno s. o.
němčina
Erste Wahl
všechna
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
němčina
Hausmarke
všechna
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
němčina
Heuriger
všechna
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
němčina
Jubiläumswein
všechna
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
němčina
Reserve
všechna
jakostní víno s. o.
němčina
Schilcher
Steiermark
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
němčina
Sturm
všechna
částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením
němčina
PORTUGALSKO
Denominação de origem (DO)
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
portugalština
Denominação de origem controlada (DOC)
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
portugalština
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
portugalština
Vinho doce natural
všechna
jakostní likérové víno s. o.
portugalština
Vinho generoso
DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos
jakostní likérové víno s. o.
portugalština
Vinho regional
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
portugalština
Canteiro
DO Madeira
jakostní likérové víno s. o.
portugalština
Colheita Seleccionada
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
portugalština
Crusted/Crusting
DO Porto
jakostní likérové víno s. o.
angličtina
Escolha
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
portugalština
Escuro
DO Madeira
jakostní likérové víno s. o.
portugalština
Fino
DO Porto
DO Madeira
jakostní likérové víno s. o.
portugalština
Frasqueira
DO Madeira
jakostní likérové víno s. o.
portugalština
Garrafeira
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
jakostní likérové víno s. o.
portugalština
Lágrima
DO Porto
jakostní likérové víno s. o.
portugalština
Leve
stolní víno se zeměpisným označením Estremadura a Ribatejano
DO Madeira, DO Porto
stolní víno se zeměpisným označením
jakostní likérové víno s. o.
portugalština
Nobre
DO Dão
jakostní víno s. o.
portugalština
Reserva
všechna
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
portugalština
Reserva velha (nebo grande reserva)
DO Madeira
jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
portugalština
Ruby
DO Porto
jakostní likérové víno s. o.
angličtina
Solera
DO Madeira
jakostní likérové víno s. o.
portugalština
Super reserva
všechna
jakostní šumivé víno s. o.
portugalština
Superior
všechna
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
portugalština
Tawny
DO Porto
jakostní likérové víno s. o.
angličtina
Vintage doplněno o Late Bottle (LBV) nebo Character
DO Porto
jakostní likérové víno s. o.
angličtina
Vintage
DO Porto
jakostní likérové víno s. o.
angličtina
SLOVINSKO
penina
všechna
jakostní šumivé víno s. o.
slovinština
pozna trgatev
všechna
jakostní víno s. o.
slovinština
izbor
všechna
jakostní víno s. o.
slovinština
jagodni izbor
všechna
jakostní víno s. o.
slovinština
suhi jagodni izbor
všechna
jakostní víno s. o.
slovinština
ledeno vino
všechna
jakostní víno s. o.
slovinština
arhivsko vino
všechna
jakostní víno s. o.
slovinština
mlado vino
všechna
jakostní víno s. o.
slovinština
cviček
Dolenjska
jakostní víno s. o.
slovinština
teran
Kras
jakostní víno s. o.
slovinština
SLOVENSKO
forditáš
Tokaj/-ská/-ský/-ské
jakostní víno s. o.
slovenština
mášláš
Tokaj/-ská/-ský/-ské
jakostní víno s. o.
slovenština
samorodné
Tokaj/-ská/-ský/-ské
jakostní víno s. o.
slovenština
výber … putňový, (místo teček se doplní čísla 3 až 6)
Tokaj/-ská/-ský/-ské
jakostní víno s. o.
slovenština
výberová esencia
Tokaj/-ská/-ský/-ské
jakostní víno s. o.
slovenština
Esencia
Tokaj/-ská/-ský/-ské
jakostní víno s. o.
slovenština
BULHARSKO
Гарантирано наименование за произход (ГНП)
(zaručené označní původu)
všechna
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.
bulharština
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)
(zaručené a kontrolované označení původu)
všechna
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.
bulharština
Благородно сладко вино (БСВ)
(noble sweet wine)
všechna
jakostní likérové víno s. o.
bulharština
регионално вино
(Regional wine)
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
bulharština
Ново
(young)
všechna
jakostní víno s. o.
stolní víno se zeměpisným označením
bulharština
Премиум
(premium)
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
bulharština
Резерва
(reserve)
všechna
jakostní víno s. o.
stolní víno se zeměpisným označením
bulharština
Премиум резерва
(premium reserve)
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
bulharština
Специална резерва
(special reserve)
všechna
jakostní víno s. o.
bulharština
Специална селекция (special selection)
všechna
jakostní víno s. o.
bulharština
Колекционно (collection)
všechna
jakostní víno s. o.
bulharština
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва
(premium oak)
všechna
jakostní víno s. o.
bulharština
Беритба на презряло грозде
(vintage of over ripe grapes)
všechna
jakostní víno s. o.
bulharština
Розенталер
(Rosenthaler)
všechna
jakostní víno s. o.
bulharština
RUMUNSKO
Vin cu denumire de origine controlată
(D.O.C.)
všechna
jakostní víno s. o.
rumunština
Cules la maturitate deplină (C.M.D.)
všechna
jakostní víno s. o.
rumunština
Cules târziu (C.T.)
všechna
jakostní víno s. o.
rumunština
Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)
všechna
jakostní víno s. o.
rumunština
Vin cu indicație geografică
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
rumunština
Rezervă
všechna
jakostní víno s. o.
rumunština
Vin de vinotecă
všechna
jakostní víno s. o.
rumunština
(1)  Ochrana výrazu „Cava“ podle nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (Úř. věst. EU L 179, 14.7.1999, s. 1) se uplatňuje, aniž je dotčena ochrana zeměpisného označení pro jakostní šumivá vína s. o. „Cava“.
(2)  Dotčená vína jsou jakostní likérová vína s. o. uvedená v příloze VI části L bodu 8 nařízení (ES) č. 1493/1999.
(3)  Dotčená vína jsou jakostní likérová vína s. o. uvedená v příloze VI části L bodu 11 nařízení (ES) č. 1493/1999.
DODATEK 3
SEZNAM KONTAKTNÍCH MÍST
podle článku 12 přílohy II tohoto protokolu
a)   Kosovo
Ministry of Agriculture and Rural Development
Department of Wineries and Vineyards
Director of Department for Wineries and Vineyards
Pristina
Kosovo
Tel.: +38 1 38 21 18 34
E-mail: mbpzhr@rks-gov.net
b)   UNIE
Commission européenne/Europese Commissie
Directorate General for Agriculture and Rural Development
Directorate A International Bilateral Relations
Head of Unit A.4 Neighbourhood policy, EEA, EFTA and Enlargement
1049 Bruxelles/Brussel
Belgique/België
Tel.: +32 22991111 Fax: +32 22966292
E-mail: AGRI-EC-KOSOVO-WINE-TRADE@ec.europa.eu
PROTOKOL III
O pojmu „původní produkty“
Článek 1
Použitelná pravidla původu
Pro účely provádění této dohody se použijí dodatek 1 a příslušná ustanovení dodatku 2 Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (1) (dále jen „regionální úmluva“).
Všechny odkazy na „příslušnou dohodu“ v dodatku 1 a v příslušných ustanoveních dodatku 2 regionální úmluvy se považují za odkazy na tuto dohodu.
Článek 2
Kumulace
Bez ohledu na čl. 16 odst. 5 a čl. 21 odst. 3 dodatku 1 regionální úmluvy, pokud se kumulace týká pouze států ESVO, Faerských ostrovů, Unie, Turecka a zemí zapojených do procesu stabilizace a přidružení, může být původ prokázán průvodním osvědčením EUR. 1 nebo prohlášením o původu.
Článek 3
Řešení sporů
Pokud v souvislosti s kontrolními postupy uvedenými v článku 32 dodatku 1 regionální úmluvy vyvstanou spory, které nelze mezi celními orgány žádajícími o kontrolu a celními orgány příslušnými k jejímu provedení vyřešit, předkládají se Radě stabilizace a přidružení.
Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy dané země.
Článek 4
Změny protokolu
Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o změně tohoto protokolu.
Článek 5
Odstoupení od regionální úmluvy
1.   Pokud Unie nebo Kosovo depozitáři regionální úmluvy písemně oznámí svůj úmysl od regionální úmluvy odstoupit podle článku 9 uvedené úmluvy, zahájí Unie a Kosovo neprodleně jednání o pravidlech původu pro účely provádění této dohody.
2.   Do počátku uplatňování takových nově sjednaných pravidel původu se na tuto dohodu i nadále vztahují pravidla původu obsažená v dodatku 1 regionální úmluvy a případně příslušná ustanovení dodatku 2 regionální úmluvy platná v okamžiku odstoupení. Nicméně od okamžiku odstoupení je třeba pravidla původu obsažená v dodatku 1 regionální úmluvy a případně příslušná ustanovení dodatku 2 regionální úmluvy vykládat tak, aby umožňovala dvoustrannou kumulaci pouze mezi Unií a Kosovem.
(1)  Úř. věst. EU L 54, 26.2.2013, s. 4.
PROTOKOL IV
O vzájemné správní pomoci v celních záležitostech
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
a)
„celními předpisy“ všechny právní předpisy platné na území stran dohody, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho zařazení do určitého celního režimu, včetně zákazů, omezení a kontrol;
b)
„žádajícím orgánem“ příslušný správní orgán, který k tomu účeluurčila některá ze stran a který podává žádost o pomoc na základě tohoto protokolu;
c)
„dožádaným orgánem“ příslušný správní orgán, který k tomu účeluurčila některá ze stran a jemuž se podává žádost o pomoc na základě tohoto protokolu;
d)
„osobními údaji“ veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné osobě;
e)
„porušováním celních předpisů“ jakékoliv porušení nebo pokus o porušení celních předpisů.
Článek 2
Oblast působnosti
1.   Strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich působnostiza účelem zajištění řádného uplatňování celních předpisů, zejména předcházením, vyšetřováním a potíráním porušování celních předpisů, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu.
2.   Pomoc v celních záležitostech podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány stran, které jsou příslušné pro uplatňování tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Rovněž nezahrnuje výměnu informací získanýchpři výkonu pravomocí na základě žádostijustičních orgánů, s výjimkou případů, kdy tyto orgány sdělení těchto informací povolí.
3.   Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vybírání cel, daní nebo pokut.
Článek 3
Pomoc na žádost
1.   Na žádost žádajícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které žádajícímu orgánu mohou umožnit zajistit řádné uplatňování celních předpisů, včetně informací o zjištěných či plánovaných činnostech, které jsou nebo by mohly být porušením celních předpisů.
2.   Na žádost žádajícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne tyto informace:
a)
zda bylo zboží vyvezené z území jedné strany řádně dovezeno na území druhé strany, případně s upřesněním celního režimu, který se na toto zboží vztahuje;
b)
zda bylo zboží dovezené na území jedné strany řádně vyvezeno z území druhé strany, případně s upřesněním celního režimu, který se na toto zboží vztahuje.
3.   Na žádost žádajícího orgánu přijme dožádaný orgán v rámci svých právních a správních předpisů nezbytné kroky k zajištění zvláštního sledování:
a)
fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na porušování celních předpisů;
b)
míst, kde se zboží skladovalo nebo se může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že je toto zboží určeno pro porušování celních předpisů;
c)
zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že je toto zboží určeno pro porušování celních předpisů;
d)
dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při porušování celních předpisů.
Článek 4
Spontánní pomoc
Strany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními nebo správními předpisy navzájem pomáhají, pokud to považují za nezbytné pro řádné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které získají o:
a)
činnostech, které jsou porušováním celních předpisů nebo se tak jeví a o které může mít druhá strana zájem;
b)
nových prostředcích nebo metodách používaných při porušování celních předpisů;
c)
zboží, o kterém je známo, že je předmětem porušování celních předpisů;
d)
fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na porušování celních předpisů;
e)
dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při porušování celních předpisů.
Článek 5
Doručování a oznamování
Na žádost žádajícího orgánu podnikne dožádaný orgán v souladu s právními nebo správními předpisy, které se na tento orgán vztahují, všechny kroky nezbytné:
a)
k doručení všech dokumentů či
b)
k oznámení všech rozhodnutí
vydaných žádajícím orgánem a spadajících do oblasti působnosti tohoto protokolu příjemci pobývajícímu nebo usazenému na území dožádaného orgánu.
Žádosti o doručení dokumentů nebo oznámení rozhodnutí se podávají písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro tento orgán přijatelném.
Článek 6
Forma a obsah žádostí o pomoc
1.   Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se připojí dokumenty nezbytné pro její vyřízení. V naléhavých případech lze přijmout i ústní žádosti, která však musí být neprodleně potvrzena písemně.
2.   Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:
a)
žádající orgán;
b)
požadované opatření;
c)
předmět a důvod žádosti;
d)
příslušné právní předpisy a jiné právní skutečnosti;
e)
co nejpřesnější a nejúplnější údajetýkající se fyzických nebo právnických osob, které jsou předmětem šetření;
f)
přehled významných skutečností a dosavadních šetření.
3.   Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro tento orgán přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na dokumenty připojené k žádosti podle odstavce 1.
4.   Pokud žádost nesplňuje výše uvedené formální požadavky, může si dožádaný orgán vyžádatjejí opravu nebo doplnění. Než bude taková oprava či doplnění provedena, mohou být přijata předběžná opatření.
Článek 7
Vyřizování žádostí
1.   Za účelem vyřízení žádosti o pomoc postupuje dožádaný orgán v mezích své působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal z vlastního podnětu nebo na žádost jiných orgánů téže strany, a poskytne informace, které již má k dispozici, provede příslušná šetření nebo je nechá provést. To se rovněž vztahuje na jakýkoli jiný orgán, kterému dožádaný orgán předal žádost, nemůže-li jednat samostatně.
2.   Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními předpisy dožádané strany.
3.   Náležitě pověření úředníci jedné strany se mohou se souhlasem druhé strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou dostavit do prostor dožádaného orgánu nebo jiného příslušného orgánu podle odstavce 1, aby získali informace, které se vztahují k činnostem, jež jsou nebo mohou býtporušením celních předpisů, a které žádající orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
4.   Náležitě pověření úředníci jedné strany mohou být se souhlasem druhé strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou přítomni šetřením, která probíhají na území druhé strany.
Článek 8
Forma předávaných informací
1.   Dožádaný orgán seznámí písemně žádající orgán s výsledky šetření, jakož i s příslušnými dokumenty, ověřenými kopiemi nebo jinými podklady.
2.   Tyto informace lze předávat v elektronické formě.
3.   Originály dokumentů se předávají pouze na žádost a v případech, kdy by ověřené kopie byly nedostačující. Tyto originály musí být vráceny co nejdříve.
Článek 9
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
1.   Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu:
a)
mohlo ohrozit veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné základní zájmy, zejména v případech podle čl. 10 odst. 2; nebo
b)
znamenalo porušení průmyslového, obchodního nebo profesního tajemství.
2.   Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit z toho důvodu, že by narušilo probíhající vyšetřování, stíhání nebo řízení. V takovém případě dožádaný orgán s dožadujícím orgánem konzultuje, zda lze pomoc poskytnout za podmínek, které může dožádaný orgán stanovit.
3.   Žádá-li žádající orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, uvede tuto skutečnost ve své žádosti. Poté je na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak tuto žádost vyřídí.
4.   V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a jeho důvody neprodleně oznámeny žádajícímu orgánu.
Článek 10
Výměna informací a důvěrnost
1.   Veškeré informace sdělované v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na předpisech platných v každé ze stran. Podléhají služebnímu tajemství a požívají ochrany poskytované podobným informacím příslušnými právními předpisy strany, která je obdržela.
2.   Výměnu osobních údajů lze provádět pouze v případě, že se strana, která je má obdržet, zaváže k jejich ochraně způsobem, který strana, jež má údaje poskytnout, považuje za přiměřený.
3.   Použití informací získaných podle tohoto protokolu ve správních nebo souvisejících řízeních týkajících se porušování celních předpisů se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách, výpovědích a obviněních vznesenýchpři správních a souvisejících řízeních používat jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem. Příslušný orgán, který tyto informace poskytl nebo k těmto dokladům umožnil přístup, musí být o tomto použití informován.
4.   Získané informace lze použít pouze pro účely tohoto protokolu. Pokud hodlá některá ze stran použít tyto informace k jiným účelům, musí k tomu nejdříve získat písemný souhlas orgánu, který informace poskytl. Takové použití potom podléhá případným omezením, která tento orgán stanoví.
Článek 11
Znalci a svědci
Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích svého pověření vystupoval jako znalec nebo svědek ve správním nebo souvisejícím řízení v záležitostech, na které se vztahuje tento protokol, a aby pro účely řízení předkládal předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie. V žádosti o vystoupení musí být konkrétně uvedeno, u jakého orgánu má úředník vystupovat, v jaké věci a funkci (titul nebo kvalifikace).
Článek 12
Náklady na pomoc
Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, kromě případných nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnanci veřejné správy.
Článek 13
Provádění
1.   Provádění tohoto protokolu se svěřuje celním orgánům Kosova na jedné straně a příslušným útvarům Evropské komise a případně celním orgánům členských států na straně druhé. Tyto subjekty rozhodují o všech praktických opatřeníchnezbytných pro jeho provádění, přičemž zohledňují platná pravidla, zejména v oblasti ochrany údajů. Příslušným orgánům mohou doporučovat změny tohoto protokolu, které považují za vhodné.
2.   Strany vzájemně konzultují prováděcí pravidla přijímaná v souladu s tímto protokolem a následně se o nich vzájemně informují.
Článek 14
Jiné dohody
1.   S ohledem na příslušné pravomoci Unie a členských států se tento protokol:
a)
nedotýká závazků stran vyplývajících z jiných mezinárodních dohod nebo úmluv;
b)
považuje za doplňkový k dohodám o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Kosovem,
a
c)
nedotýká předpisů Unie, které upravují výměnu jakýchkoli informací mezi příslušnými útvary Evropské komise a celními orgány členských států, jež byly získányna základě tohoto protokolu jež mohou mít význam pro Unii.
2.   Bez ohledu na odstavec 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost před ustanoveními jakékoli dvoustranné dohodyo vzájemné pomoci, která byla nebo může být uzavřena mezi jednotlivými členskými státy a Kosovem, nejsou-li ustanovení uvedené dohody slučitelná s ustanoveními tohoto protokolu.
3.   Strany spolu konzultují otázky použitelnosti tohoto protokolu a řeší jeve Výboru pro stabilizaci a přidružení zřízeného článkem 129 této dohody.
PROTOKOL V
Ořešení sporů
KAPITOLA I
Cíl a oblast působnosti
Článek 1
Cíl
Cílem tohoto protokolu je předcházet sporům mezi stranami a urovnávat je s cílem dospět k oboustranně přijatelným řešením.
Článek 2
Oblast působnosti
Tento protokol se použije pouze u sporů ohledně výkladu a použití níže uvedených ustanovení, včetně situace, kdy se jedna ze stran domnívá, že opatření přijaté druhou stranou nebo nečinnost druhé strany je porušením závazků plynoucích z těchto ustanovení:
a)
Hlava IV (Volný pohyb zboží) s výjimkou článků 35, 42, čl. 43 odst. 1, 4 a 5 (pokud se tato ustanovení týkají opatření přijatých podle čl. 43 odst. 1 a článku 49);
b)
Hlava V (Usazování, poskytování služeb a kapitál):
—
Kapitola I Usazování (články 50 až 54),
—
Kapitola II Poskytování služeb (články 55, 58 a 59),
—
Kapitola III Tranzitní doprava (články 61, 62 a 63),
—
Kapitola IV Běžné platby a pohyb kapitálu (články 64 a 65),
—
Kapitola V Obecná ustanovení (články 67 až 73);
c)
Hlava VI (Sbližování právních předpisů, vymáhání práva a pravidla hospodářské soutěže):
—
čl. 78 odst. 1 (Obchodní aspekty práv duševního vlastnictví) a čl. 79 odst. 1, odst. 2 první pododstavec a odst. 3 až 5 a 8 (Veřejné zakázky).
KAPITOLA II
Postupy řešení sporů
Oddíl I
Rozhodčí řízení
Článek 3
Zahájení rozhodčího řízení
1.   Pokud se stranám nepodaří spor vyřešit, může žalující strana za podmínek uvedených v článku 137 této dohody písemně požádat žalovanou stranu a Výbor pro stabilizaci a přidružení o ustavení rozhodčího tribunálu.
2.   Žalující strana ve své žádosti uvede předmět sporu a podle povahy sporu buď opatření přijaté druhou stranou, nebo nečinnost, jež považuje za porušení ustanovení uvedených v článku 2.
Článek 4
Složení rozhodčího tribunálu
1.   Rozhodčí tribunál se skládá ze tří rozhodců.
2.   Do deseti dnů ode dne podání žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu Výboru pro stabilizaci a přidružení zahájí strany konzultace s cílem dosáhnout dohody ohledně složení rozhodčího tribunálu.
3.   Nejsou-li strany schopny dohodnout se na složení rozhodčího tribunálu ve lhůtě stanovené v odstavci 2, může kterákoli strana požádat předsedu Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jím pověřenou osobu, aby všechny tři členy vybral losem ze seznamu vytvořeného podle článku 15, a to jednoho z kandidátů navržených žalující stranou, jednoho z kandidátů navržených žalovanou stranou a jednoho z rozhodců vybraných stranami, aby vykonával funkci předsedy.
Pokud se strany dohodnou na jednom či více členech rozhodčího tribunálu, jmenují se zbývající členové stejným postupem.
4.   Předseda Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jím pověřená osoba vybere rozhodce za přítomnosti zástupců obou stran.
5.   Za den ustavení rozhodčího tribunálu se považuje den, kdy je jeho předseda informován o jmenování tří rozhodců na základě vzájemné dohody stran, popřípadě den, kdy byli vybráni v souladu s odstavcem 3.
6.   Pokud se některá ze stran domnívá, že rozhodce neplní požadavky kodexu chování podle článku 18, přistoupí strany ke konzultaci, a pokud se dohodnou, k nahrazení rozhodce a výběru nového rozhodce podle odstavce 7. Pokud se strany nedohodnou na nutnosti nahradit rozhodce, postoupí se záležitost předsedovi rozhodčího tribunálu, jehož rozhodnutí je konečné.
Pokud se některá ze stran domnívá, že předseda rozhodčího tribunálu neplní požadavky kodexu chování podle článku 18, postoupí se záležitost jednomu ze zbývajících členů skupiny rozhodců vybranému, aby jednal jako předseda, jehož jméno určí losem předseda Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jím pověřená osoba za přítomnosti zástupců obou stran, pokud se strany nedohodnou jinak.
7.   Není-li rozhodce schopen účastnit se řízení, odstoupí nebo je nahrazen podle odstavce 6, vybere se náhradní osoba do pěti dnů v souladu s postupy pro výběr, podle kterých byl vybrán původní rozhodce. Rozhodčí řízení se pozastaví na dobu potřebnou k provedení tohoto postupu.
Článek 5
Nález rozhodčího tribunálu
1.   Rozhodčí tribunál oznámí svůj nález stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení do 90 dnů ode dne svého ustavení. Pokud rozhodčí tribunál usoudí, že tuto lhůtu není možno dodržet, vyrozumí o tom jeho předseda písemně strany a Výbor pro stabilizaci a přidružení s uvedením důvodů zpoždění. Za žádných okolností by nález neměl být vydán později než 120 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.
2.   V naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze, vynaloží rozhodčí tribunál veškeré úsilí, aby vydal svůj nález do 45 dnů ode dne svého ustavení. Za žádných okolností by nález neměl být vydán později než 100 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Rozhodčí tribunál může vydat předběžný nález do deseti dnů od svého ustavení, pokud se domnívá, že jde o naléhavý případ.
3.   Nález musí obsahovat zjištěné skutečnosti, použitelnost příslušných ustanovení této dohody a základní odůvodnění zjištění a učiněných závěrů. Rozhodnutí může obsahovat doporučení ohledně opatření, která mají být v souladu s ním přijata.
4.   Žalující strana může svu žádost stáhnout kdykoli před oznámením nálezu stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení, a to písemným oznámením předsedovi rozhodčího tribunálu, žalované straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení. Stažením není dotčeno právo žalující strany podat v téže věci později novou žádost.
5.   Rozhodčí tribunál na žádost obou stran kdykoli pozastaví svou činnost na dobu nepřesahující dvanáct měsíců. Pokud je lhůta dvanácti měsíců překročena, zmocnění k ustavení rozhodčího tribunálu pozbude platnosti, aniž je dotčeno právo žalující strany požádat později v téže věci o ustavení nového rozhodčího tribunálu.
Oddíl II
Splnění požadavků
Článek 6
Splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu
Každá strana přijme veškerá opatření nezbytná ke splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu a usiluje o dohodu ohledně přiměřené lhůty pro splnění požadavků tohoto nálezu.
Článek 7
Přiměřená lhůta pro splnění požadavků
1.   Nejpozději 30 dnů od oznámení nálezu rozhodčího tribunálu stranám oznámí žalovaná strana žalující straně, jakou lhůtu potřebuje ke splnění požadavků nálezu (dále jen „přiměřená lhůta“). Obě strany usilují o dohodu ohledně přiměřené lhůty.
2.   Pokud se strany nemohou dohodnout na přiměřené lhůtě pro splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu, může žalující strana do 20 dnů od obdržení oznámení podle odstavce 1 požádat Výbor pro stabilizaci a přidružení, aby znovu svolal původní rozhodčí tribunál, jenž by délku přiměřené lhůty určil. Rozhodčí tribunál oznámí svůj nález do 20 dnů ode dne podání žádosti.
3.   Pokud se původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové nemohou znovu sejít, použijí se postupy uvedené v článku 4. Lhůta pro oznámení nálezu zůstává 20 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.
Článek 8
Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu
1.   Žalovná strana oznámí žalující straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení před uplynutím přiměřené lhůty všechna opatření, která přijala v zájmu splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu.
2.   V případě neshody mezi stranami ohledně souladu opatření oznámených podle odstavce 1 tohoto článku s ustanoveními uvedenými v článku 2 může žalující strana požádat původní rozhodčí tribunál o rozhodnutí v této věci. V této žádosti vysvětlí, jak toto opatření porušuje tuto dohodu. Původní rozhodčí tribunál vydá svůj nález do 45 dní ode dne svého znovuustavení.
3.   Pokud se původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové nemohou znovu sejít, použijí se postupy uvedené v článku 4. Lhůta pro oznámení nálezu zůstává 45 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.
Článek 9
Dočasná nápravná opatření v případě nesplnění požadavků
1.   Pokud žalovaná strana neoznámí žádné opatření přijaté ke splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu před uplynutím přiměřené lhůty nebo pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření oznámené podle čl. 8 odst. 1 je v rozporu s povinnostmi uvedené strany podle této dohody, žalovaná strana na žádost žalující strany předloží nabídku dočasného vyrovnání.
2.   Pokud není dosaženo dohody o vyrovnání do 30 dnů od uplynutí přiměřené lhůty nebo od nálezu rozhodčího tribunálu podle článku 8 stanovícího, že opatření přijaté ke splnění požadavků nálezu porušuje tuto dohodu, je žalující strana po oznámení zaslaném druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení oprávněna pozastavit uplatňování výhod udělovaných podle ustanovení uvedených v článku 2 tohoto protokolu v rozsahu odpovídajícím nepříznivému hospodářskému dopadu způsobenému tímto porušením. Žalující strana může provést toto pozastavení po uplynutí deseti dnů od oznámení, pokud žalovaná strana nepožádala o rozhodčí řízení podle odstavce 3.
3.   Domnívá-li se žalovaná strana, že rozsah pozastavení výhod není úměrný nepříznivému hospodářskému dopadu způsobenému daným porušením, může před uplynutím desetidenní lhůty uvedené v odstavci 2 písemně písemně požádat předsedu původního rozhodčího tribunálu o znovuustavení původního rozhodčího tribunálu. Rozhodčí tribunál oznámí svůj nález ohledně rozsahu pozastavení výhod stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení do 30 dnů ode dne podání žádosti. Výhody nesmějí být pozastaveny do té doby, než rozhodčí tribunál vydá svůj nález, a všechna pozastavení musí být v souladu s nálezem rozhodčího tribunálu.
4.   Pozastavení výhod je dočasné a uplatňuje se pouze do doby, než bude opatření porušující dohodu zrušeno či změněno s cílem je uvést v souladu s touto dohodou, nebo dokud se strany nedohodnou na urovnání sporu.
Článek 10
Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků po pozastavení výhod
1.   Žalovaná strana oznámí žalující straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení opatření, která přijala s cílem splnit požadavky nálezu rozhodčího tribunálu, a svoji žádost o ukončení pozastavení výhod uplatňované žalující stranou.
2.   Pokud strany do 30 dnů ode dne předložení oznámení nedospějí k dohodě o souladu oznámeného opatření s touto dohodou, může žalující strana písemně požádat předsedu původního rozhodčího tribunálu o rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí být současně oznámena druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení. Nález rozhodčího tribunálu musí být oznámen do 45 dnů ode dne podání žádosti. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté ke splnění požadavků je v rozporu s touto dohodou, určí, zda žalující strana může pokračovat v pozastavení výhod v původním či rozdílném rozsahu. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté ke splnění požadavků je s touto dohodou v souladu, musí být pozastavení výhod ukončeno.
3.   Pokud se původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové nemohou znovu sejít, použijí se postupy uvedené v článku 4. Lhůta pro oznámení nálezu zůstává 45 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.
Oddíl III
Společná ustanovení
Článek 11
Veřejnost jednání
Jednání rozhodčího tribunálu jsou přístupná veřejnosti za podmínek stanovených v jednacím řádu uvedeném v článku 18, pokud rozhodčí tribunál z vlastního podnětu nebo na žádost stran nerozhodne jinak.
Článek 12
Informace a odborné poradenství
Na žádost jedné ze stran nebo z vlastního podnětu může rozhodčí tribunál požádat o informace z jakéhokoli zdroje, které považuje pro účely rozhodčího řízení za vhodné. Rozhodčí tribunál má také právo si vyžádat znalecké posudky, považuje-li to za vhodné. Informace získané tímto způsobem se zpřístupní a předloží každé ze stran k vyjádření.
Zúčastněné strany jsou oprávněny předkládat rozhodčímu tribunálu stanoviska amicus curiae za podmínek stanovených v jednacím řádu uvedeném v článku 18.
Článek 13
Pravidla výkladu
Rozhodčí tribunál uplatňuje a vykládá toto dohodu podle obvyklých pravidel výkladu mezinárodního práva veřejného, včetně Vídeňské úmluvy o smluvním právu. Rozhodčí tribunál neposkytuje výklad acquis Unie. Skutečnost, že ustanovení je v podstatě shodné s ustanovením Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie, není při výkladu takového ustanovení rozhodující.
Článek 14
Rozhodnutí a nálezy rozhodčího tribunálu
1.   Veškerá rozhodnutí rozhodčího tribunálu, včetně přijímání nálezů, se přijímají většinovým hlasováním.
2.   Veškeré nálezy rozhodčího tribunálu jsou pro strany závazné. Oznamují se stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení, který je zpřístupní veřejnosti, pokud konsensem nerozhodne jinak.
KAPITOLA III
Obecná ustanovení
Článek 15
Seznam rozhodců
1.   Výbor pro stabilizaci a přidružení do šesti měsíců od vstupu tohoto protokolu v platnost sestaví seznam patnácti osob, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci rozhodce. Každá strana vybere pět osob, které budou působit jako rozhodci. Strany se také dohodnou na pěti osobách, které budou vykonávat funkci předsedy rozhodčího tribunálu. Výbor pro stabilizaci a přidružení zajistí, aby byl tento seznam vždy udržován na uvedené úrovni.
2.   Rozhodci by měli mít odborné znalosti a zkušenosti v oblasti práva, včetně mezinárodního práva, práva Unie nebo mezinárodního obchodu. Jsou nezávislí, zastávají tuto funkci jako soukromé osoby, nejsou spojeni se žádnou organizací ani vládou ani od nich nepřijímají pokyny a jednají ve shodě s kodexem chování uvedeným v článku 18.
Článek 16
Vztah k závazkům v rámci WTO
V případě přistoupení Kosova ke Světové obchodní organizaci (WTO), pokud to objektivní okolnosti umožní, platí následující:
a)
rozhodčí tribunály ustavené podle tohoto protokolu nerozhodují spory týkající se práv a povinností stran vyplývajících z Dohody o zřízení Světové obchodní organizace;
b)
právem stran uplatnit ustanovení o řešení sporů uvedená v tomto protokolu není dotčeno žádné opatření v rámci WTO, včetně opatření pro řešení sporů. Avšak pokud některá ze stran ve vztahu ke konkrétnímu opatření zahájila řízení o urovnání sporu podle čl. 3 odst. 1 tohoto protokolu nebo podle Dohody o WTO, nesmí zahájit řízení o urovnání sporu o tomtéž opatření v jiném fóru, dokud nebude ukončeno první řízení. Pro účely tohoto odstavce je řízení pro řešení sporů podle Dohody o WTO považováno za zahájené okamžikem, kdy strana požádala o ustavení rozhodčího tribunálu podle článku 6 Ujednání o pravidlech a řízení při řešení sporů v rámci WTO;
c)
tento protokol nebrání kterékoli straně, aby uplatňovala pozastavení závazků schválené Orgánem WTO pro řešení sporů.
Článek 17
Lhůty
1.   Všechny lhůty stanovené v tomto protokolu se počítají v kalendářních dnech ode dne následujícího po opatření nebo skutečnosti, které se týkají.
2.   Veškeré lhůty uvedené v tomto protokolu mohou být prodlouženy vzájemnou dohodou stran.
3.   Veškeré lhůty uvedené v tomto protokolu může prodloužit také předseda rozhodčího tribunálu na základě odůvodněné žádosti některé ze stran nebo z vlastního podnětu.
Článek 18
Jednací řád, kodex chování a změny tohoto protokolu
1.   Rada stabilizace a přidružení vypracuje do šesti měsíců po vstupu tohoto protokolu v platnost jednací řád pro řízení před rozhodčím tribunálem.
2.   Rada stabilizace a přidružení do šesti měsíců po vstupu tohoto protokolu v platnost doplní jednací řád kodexem chování zaručujícím nezávislost a nestrannost rozhodců.
3.   Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o změně tohoto protokolu.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
Evropská unie připomíná, že země, které s ní vytvořily celní unii, mají povinnost uvést svůj obchodní režim do souladu s režimem Evropské unie a že některé z nich mají povinnost uzavřít preferenční dohody s obchodními partnery, kteří mají sjednány preferenční obchodní dohody s Evropskou unií.
Strany v této souvislosti berou na vědomí, že Kosovo zahájí jednání s těmi zeměmi, které
a)
vytvořily s Evropskou unií celní unii a
b)
jejichž výrobkům nejsou na základě této dohody poskytovány celní koncese,
s cílem uzavřít dvoustrannou dohodu o vytvoření oblasti volného obchodu v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 (GATT 1994). Jednání zahájí Kosovo co nejdříve, aby výše zmíněné dohody vstoupily v platnost co nejrychleji.

Summary:
Dohoda o stabilizaci a přidružení s Kosovem*Tímto označením nejsou dotčeny postoje k otázce statusu a označení je v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1244/1999 a se stanoviskem Mezinárodního soudního dvora k vyhlášení nezávislosti Kosova.
Dohoda o stabilizaci a přidružení s Kosovem*
 
PŘEHLED DOKUMENTŮ:
Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi EU a Kosovem
Rozhodnutí (EU) 2016/342 o uzavření Dohody o stabilizaci a přidružení mezi EU a Kosovem
Rozhodnutí (EU) 2015/1988 o podpisu Dohody o stabilizaci a přidružení mezi EU a Kosovem
CO JE CÍLEM TĚCHTO ROZHODNUTÍ A DOHODY?
Rozhodnutími podepisuje a uzavírá Evropská unie (EU) dohodu o stabilizaci a přidružení s Kosovem.
Dohoda nepředstavuje uznání Kosova jako nezávislého státu ze strany EU ani ze strany jednotlivých zemí EU, které tento krok doposud neučinily.
Cíle dohody jsou tyto:podporovat úsilí Kosova o posílení demokracie a právního státu, přispět k politické, hospodářské a institucionální stabilitě Kosova a ke stabilizaci regionu, poskytnout vhodný rámec pro politický dialog, který umožní rozvoj těsných politických vztahů mezi EU a Kosovem, podporovat úsilí Kosova o rozvoj hospodářské a mezinárodní spolupráce, také prostřednictvím většího sblížení jejích právních předpisů s právními předpisy EU, podporovat úsilí Kosova o dokončení transformace na funkční tržní hospodářství, podporovat harmonické hospodářské vztahy a postupně vytvořit oblast volného obchodu mezi Unií a Kosovem: podporovat regionální spolupráci.
KLÍČOVÉ BODY
Dohoda o stabilizaci a přidružení má 10 oddílů.
 1.Obecné zásadyDohoda se zakládá na několika základních zásadách. Kosovo souhlasilo, že:
bude dodržovat zásady demokracie a lidská práva, zásady mezinárodního práva, právní stát, ale také zásady tržního hospodářství, se zavazuje dodržovat mezinárodní právo a nástroje, se zavazuje k viditelnému a udržitelnému zlepšování vztahů se Srbskem a k účinné spolupráci s misí v rámci společné bezpečnostní a obranné politiky po dobu, kdy bude platit, bude spolupracovat s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii a jeho reziduálním mechanismem i v jiných vyšetřování a stíháních vedených pod mezinárodní záštitou, a že bude dodržovat Římský statut Mezinárodního trestního soudu, bude i nadále podporovat spolupráci a dobré sousedské vztahy v regionu.
  2.Politický dialogMezi stranami bude nadále rozvíjen politický dialog. Konkrétně bude podporovat:
zapojení Kosova do mezinárodního demokratického společenství, pokud to umožní objektivní okolnosti, pokrok v evropské perspektivě Kosova a postupnou harmonizaci (sbližování) s EU, další sbližování s určitými opatřeními v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky EU, účinnou, inkluzivní a reprezentativní regionální spolupráci a rozvoj dobrých sousedských vztahů na západním Balkáně, proces normalizace vztahů mezi Kosovem a Srbskem. Kosovo se zavazuje k soustavnému úsilí o viditelné a udržitelné zlepšení vztahů se Srbskem.
  3.Regionální spolupráceKosovo má podniknout řadu kroků. EU může toto úsilí podporovat vhodnými nástroji, včetně:
provádění Středoevropské dohody o volném obchodu, účasti na spolupráci se zeměmi, které již podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení s EU – s cílem uzavřít bilaterální dohody o regionální spolupráci, účasti na dvoustranné a regionální spolupráci se zeměmi, které jsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení, v některých nebo ve všech oblastech spolupráce, na které se vztahuje tato dohoda, podpory spolupráce a případného uzavření dohody o spolupráci s jakoukoli kandidátskou zemí EU, které se netýká proces stabilizace a přidružení.
  4.Volný pohyb zbožíObě strany se zavazují postupně vytvořit dvoustrannou oblast volného obchodu během období trvajícího nejvýše deset let. Dohoda o stabilizaci a přidružení zavádí proces zmírňování a odstraňování celních poplatků a kvót na zboží z EU i z Kosova.
  5.Pohyb pracovníků, usazování, poskytování služeb a pohyb kapitáluSpolečnosti (i dceřiné společnosti a pobočky) se sídlem na území jedné strany budou moci zahajovat činnost na území druhé strany za stejných podmínek jako společnosti se sídlem na území dané strany. Společnost Unie usazená na území Kosova a kosovská společnost usazená v EU může za určitých podmínek sama nebo prostřednictvím některé ze svých dceřiných společností nebo poboček zaměstnávat zaměstnance, kteří jsou občany Unie, respektive občany Kosova. Obě strany musejí podniknout kroky nezbytné k tomu, aby bylo jejich společnostem nebo státním příslušníkům postupně povoleno poskytovat služby na území druhé strany. Všechny platby a převody na běžném účtu platební bilance musí být povoleny ve volně směnitelné měně mezi Unií a Kosovem.
  6.Sladění právních předpisů dané země s předpisy EUKosovo souhlasí s tím, že zajistí, aby se jeho stávající a budoucí právní předpisy postupně staly slučitelnými s acquis Unie a že tyto předpisy budou řádně prováděny a vymáhány. Zprvu se zaměří zejména na základní prvky právních předpisů EU v oblasti vnitřního trhu a v oblasti svobody, bezpečnosti a práva, jakož i na oblasti související s obchodem. Obě strany jsou zavázány pravidly hospodářské soutěže, která se zakládají na právních předpisech EU ve vztahu k činnostem, které by mohly ovlivnit obchod mezi dvěma stranami.
  7.Svoboda, bezpečnost a právoDohoda o stabilizaci a přidružení zdůrazňuje důležitost právního státu a posílení institucí na všech úrovních veřejné správy obecně, zvláště pak v oblasti vymáhání práva a výkonu spravedlnosti.
Spolupráce se zaměřuje zejména na:
posílení nezávislosti, nestrannosti a odpovědnosti soudnictví v Kosovu a zlepšení jeho efektivity, vytvoření vhodných struktur pro policii, státní zástupce a soudce a další soudní a donucovací orgány, abybyli náležitě připraveni na spolupráci v občanských, obchodních a trestních věcech abyli schopni účinně předcházet organizovanému zločinu, korupci a terorismu.
  8.Politiky spolupráceEU a Kosovo navážou úzkou spolupráci v různých oblastech politik s cílem přispět k rozvoji a růstovému potenciálu Kosova.
  9.Finanční spolupráceAby dosáhlo Kosovo cílů této dohody, může obdržet finanční pomoc EU ve formě grantů a půjček, včetně půjček od Evropské investiční banky.
Finanční pomoc EU je podmíněna dalším pokrokem při plnění kodaňských kritérií.
  10.DohledDohoda o stabilizaci a přidružení zřizuje Radu stabilizace a přidružení, aby dohlížela na uplatňování a provádění dohody.
Radě stabilizace a přidružení ve výkonu jejích povinností asistuje výbor pro stabilizaci a přidružení.
 
ODKDY SE ROZHODNUTÍ A DOHODA POUŽIJE?
Rozhodnutí se použije od 12. února 2016 a dohoda od 1. dubna 2016.
KONTEXT
Více informací je k dispozici zde:Kosovo (Evropská komise) Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskou unií a Kosovem je podepsána – tisková zpráva (Rada). Informativní přehled:Zapojení EU na západním Balkánu (Evropská služba pro vnější činnost) Přehled – Nástroj předvstupní pomoci (Evropská komise)
HLAVNÍ DOKUMENTY
Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Kosovem*, na straně druhé (Úř. věst. L 71, 16.3.2016, s. 3-321)
Rozhodnutí Rady (EU) 2016/342 ze dne 12. února 2016 o uzavření Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Kosovem*jménem Unie, na straně druhé (Úř. věst. L 71, 16.3.2016, s. 1-2)
Rozhodnutí Rady (EU) 2015/1988 ze dne 22. října 2015 o podpisu Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Kosovem*, na straně druhé jménem Unie (Úř. věst. L 290, 6.11.2015, s. 4-6)
SOUVISEJÍCÍ DOKUMENTY
Pracovní dokument útvarů Komise — Kosovo* Zpráva za rok 2018 — přiložená k dokumentu sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů – sdělení o politice rozšíření EU pro rok 2018 (SWD(2018) 156 final, 17.4.2018)
Informace související se vstupem v platnost Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Kosovem*, na straně druhé (Úř. věst. L 78, 24.3.2016, s. 1)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 231/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se zřizuje nástroj předvstupní pomoci (NPP II) (Úř. věst. L 77, 15.3.2014, s. 11–26)
*Tímto označením nejsou dotčeny postoje k otázce statusu a označení je v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1244/1999 a se stanoviskem Mezinárodního soudního dvora k vyhlášení nezávislosti Kosova.
Poslední aktualizace 22.03.2018