Document ID: 22014A0830(02)

Reference:
30.8.2014
FI
Euroopan unionin virallinen lehti
L 261/4
EUROOPAN UNIONIN,
Euroopan atomienergiayhteisön ja niiden jäsenvaltioiden sekä Georgian välinen assosiaatiosopimus
JOHDANTO-OSA
BELGIAN KUNINGASKUNTA,
BULGARIAN TASAVALTA,
TŠEKIN TASAVALTA,
TANSKAN KUNINGASKUNTA,
SAKSAN LIITTOTASAVALTA,
VIRON TASAVALTA,
IRLANTI,
HELLEENIEN TASAVALTA,
ESPANJAN KUNINGASKUNTA,
RANSKAN TASAVALTA,
KROATIAN TASAVALTA,
ITALIAN TASAVALTA,
KYPROKSEN TASAVALTA,
LATVIAN TASAVALTA,
LIETTUAN TASAVALTA,
LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUNTA,
UNKARI,
MALTAN TASAVALTA,
ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNTA,
ITÄVALLAN TASAVALTA,
PUOLAN TASAVALTA,
PORTUGALIN TASAVALTA,
ROMANIA,
SLOVENIAN TASAVALTA,
SLOVAKIAN TASAVALTA,
SUOMEN TASAVALTA,
RUOTSIN KUNINGASKUNTA,
ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA,
Euroopan unionista tehdyn sopimuksen ja Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen sopimuspuolet; jäljempänä ’jäsenvaltiot’,
EUROOPAN UNIONI, jäljempänä ’unioni‘ tai ”EU”, ja
EUROOPAN ATOMIENERGIAYHTEISÖ, jäljempänä ’Euratom’,
sekä
GEORGIA,
jäljempänä yhdessä ’osapuolet’, jotka
OTTAVAT HUOMIOON osapuolten vahvat siteet ja yhteiset arvot, jotka ovat aiemmin perustuneet Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Georgian kumppanuus- ja yhteistyösopimukseen ja joita kehitetään Euroopan naapuruuspolitiikan erityisen ulottuvuuden muodostavan itäisen kumppanuuden puitteissa, sekä tunnustavat osapuolten yhteisen halun kehittää, lujittaa ja laajentaa suhteitaan edelleen kunnianhimoisesti ja innovatiivisesti;
TUNNUSTAVAT Georgian Eurooppaan suuntautuvat pyrkimykset ja Eurooppa-myönteiset valinnat;
TUNNUSTAVAT, että EU:n perustana olevat yhteiset arvot – demokratia, ihmisoikeuksien ja perusvapauksien kunnioittaminen sekä oikeusvaltioperiaate – ovat keskeisiä myös tähän sopimukseen perustuvassa poliittisessa assosiaatiossa ja taloudellisessa yhdentymisessä;
TUNNUSTAVAT, että Georgia on itäeurooppalaisena valtiona sitoutunut noudattamaan ja edistämään näitä arvoja;
TUNNUSTAVAT Georgian historialliset yhteydet ja yhteiset arvot jäsenvaltioiden kanssa;
OTTAVAT HUOMIOON, että tämä sopimus ei rajoita EU:n ja Georgian suhteiden tulevaa, asteittain etenevää kehitystä, vaan jättää sen avoimeksi;
OVAT SITOUTUNEET lujittamaan entisestään perusvapauksien, ihmisoikeuksien, mukaan lukien vähemmistöihin kuuluvien henkilöiden oikeudet, demokratian, oikeusvaltion ja hyvän hallintotavan periaatteiden kunnioitusta osapuolten yhteisten arvojen pohjalta;
YMMÄRTÄVÄT, että sisäiset uudistukset demokratian ja markkinatalouden lujittamiseksi helpottavat Georgian osallistumista EU:n politiikkoihin ja ohjelmiin sekä sen erillisvirastojen toimintaan. Tämä prosessi ja konfliktien ratkaiseminen kestävällä tavalla tukevat toisiaan ja edistävät konfliktin jakamien yhteisöjen keskinäisen luottamuksen rakentamista;
HALUAVAT edistää Georgian poliittista, sosioekonomista ja institutionaalista kehitystä laajalla yhteistyöllä monilla yhteisen edun mukaisilla aloilla, joita ovat esimerkiksi kansalaisyhteiskunnan kehittäminen, hyvä hallintotapa (myös verotuksen alalla), kaupan yhdentäminen ja taloudellisen yhteistyön lujittaminen, instituutioiden kehittäminen, julkishallinto ja sen uudistaminen sekä korruption torjuminen, köyhyyden vähentäminen ja tämän sopimuksen täytäntöönpanemiseksi välttämätön yhteistyö vapauden, turvallisuuden ja oikeuden alalla, ja panevat merkille EU:n valmiuden tukea näihin liittyviä uudistuksia Georgiassa;
OVAT SITOUTUNEET kaikkiin Yhdistyneiden kansakuntien peruskirjan, Euroopan turvallisuus- ja yhteistyöjärjestön (ETYJ) ja erityisesti vuonna 1975 pidetyn Euroopan turvallisuus- ja yhteistyökokouksen Helsingin päätösasiakirjan, Madridissa, Istanbulissa ja Wienissä vuosina 1991 ja 1992 pidettyjen kokousten päätösasiakirjojen, uutta Eurooppaa koskevan vuoden 1990 Pariisin peruskirjan, Yhdistyneiden kansakuntien vuonna 1948 antaman ihmisoikeuksien yleismaailmallisen julistuksen sekä ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suojaamiseksi vuonna 1950 tehdyn eurooppalaisen yleissopimuksen periaatteisiin ja määräyksiin;
PALAUTTAVAT MIELIIN halunsa edistää kansainvälistä rauhaa ja turvallisuutta sekä sitoutuvat tehokkaaseen monenvälisyyteen ja riitojen rauhanomaiseen ratkaisemiseen, erityisesti tekemällä tämän päämäärän saavuttamiseksi yhteistyötä Yhdistyneissä kansakunnissa (YK) ja ETYJ:ssä;
OVAT SITOUTUNEET kansainvälisiin velvoitteisiin, jotka koskevat joukkotuhoaseiden ja niiden kantolaitteiden leviämisen torjumista ja yhteistyötä aseidenriisunnan alalla;
TUNNUSTAVAT lisäarvon, jota osapuolten aktiivinen osallistuminen erilaisiin alueellisen yhteistyön muotoihin tuottaa;
HALUAVAT edelleen kehittää säännöllistä poliittista vuoropuhelua molempia osapuolia kiinnostavista kahdenvälisistä ja kansainvälisistä asioista, mukaan lukien alueelliset näkökohdat, ottaen huomioon Euroopan unionin yhteisen ulko- ja turvallisuuspolitiikan (YUTP), mukaan lukien yhteinen turvallisuus- ja puolustuspolitiikka (YTPP);
KUNNIOITTAVAT TÄYSIN itsenäisyyden, täysivaltaisuuden, alueellisen koskemattomuuden ja kansainvälisesti tunnustettujen rajojen loukkaamattomuuden periaatteita, Yhdistyneiden kansakuntien peruskirjaa, Euroopan turvallisuus- ja yhteistyökokouksen Helsingin päätösasiakirjaa ja asiaa koskevia YK:n turvallisuusneuvoston päätöslauselmia;
TUNNUSTAVAT merkityksen, joka on Georgian sitoutumisella sovintoon, ja sen pyrkimykset palauttaa alueellinen koskemattomuutensa ja saada kokonaan ja tosiasiallisesti hallintaansa Georgiaan kuuluvat alueet Abhasia sekä Tshinvalin alue / Etelä-Ossetia tavoitteena rauhanomainen ja kestävä ratkaisu konfliktiin kansainvälisen oikeuden periaatteiden pohjalta, sekä merkityksen, joka on EU:n sitoutumisella konfliktin rauhanomaisen ja kestävän ratkaisun tukemiseen;
TUNNUSTAVAT tässä yhteydessä, että on tärkeää jatkaa 12 päivänä elokuuta 2008 tehdyn kuusikohtaisen sopimuksen ja sen jatkotoimenpiteiden täytäntöönpanoa, ja että tärkeitä ovat myös tarkoituksenmukainen kansainvälinen läsnäolo rauhan ja turvallisuuden ylläpitämiseksi paikalla, toisiaan tukevien tunnustamattomuus- ja lähentymispolitiikkojen jatkaminen, Geneven kansainvälisten neuvottelujen tukeminen sekä kaikkien kotimaansa sisällä siirtymään joutuneiden henkilöiden ja pakolaisten turvallinen ja ihmisarvoinen paluu kansainvälisen oikeuden periaatteiden mukaisesti;
OVAT SITOUTUNEET tarjoamaan Georgian läheisemmästä poliittisesta assosiaatiosta ja taloudellisesta yhdentymisestä EU:n kanssa koituvia etuja kaikille Georgian kansalaisille, mukaan lukien konfliktin jakamat yhteisöt;
OVAT SITOUTUNEET torjumaan järjestäytynyttä rikollisuutta ja laitonta kauppaa sekä lujittamaan entisestään yhteistyötä terrorismin torjumiseksi;
OVAT SITOUTUNEET syventämään liikkuvuutta, muuttoliikettä, turvapaikka-asioita ja rajavalvontaa koskevaa vuoropuheluaan ja yhteistyötään ottaen myös huomioon EU:n ja Georgian liikkuvuuskumppanuuden ja noudattaen kokonaisvaltaista lähestymistapaa, jossa otetaan huomioon laillinen maahanmuutto, mukaan lukien kiertomuutto, sekä yhteistyöhön laittoman maahanmuuton ja ihmiskaupan torjumiseksi sekä takaisinottosopimuksen panemiseksi täytäntöön tehokkaasti;
TUNNUSTAVAT viisumivapaan matkustusjärjestelmän käyttöönoton merkityksen Georgian kansalaisille aikanaan edellyttäen, että hallitun ja turvallisen liikkuvuuden ehdot täyttyvät, mukaan lukien viisumien myöntämisen helpottamista ja takaisinottoa koskevien sopimusten tosiasiallinen täytäntöönpano;
OVAT SITOUTUNEET vapaan markkinatalouden periaatteisiin ja EU:n valmiuteen tukea Georgian talousuudistuksia, myös Euroopan naapuruuspolitiikan ja itäisen kumppanuuden puitteissa;
OVAT SITOUTUNEET toteuttamaan taloudellisen yhdentymisen etenkin pitkälle menevän ja laaja-alaisen vapaakauppa-alueen avulla erottamattomana osana tätä sopimusta, mukaan lukien sääntelyn lähentäminen, ja noudattaen osapuolille Maailman kauppajärjestön (WTO) jäsenyydestä johtuvia oikeuksia ja velvollisuuksia;
USKOVAT, että tämä sopimus luo uudenlaisen ilmapiirin keskinäisille taloussuhteille ja ennen kaikkea kaupan ja investointien kehitykselle ja edistää kilpailua, jotka kaikki ovat olennaisen tärkeitä tekijöitä talouden rakenneuudistuksen ja nykyaikaistamisen kannalta;
OVAT SITOUTUNEET kunnioittamaan kestävän kehityksen periaatteita, suojelemaan ympäristöä ja hillitsemään ilmastonmuutosta, kehittämään jatkuvasti ympäristöhallintaa ja täyttämään ympäristöön liittyvät tarpeet, mukaan lukien rajatylittävä yhteistyö ja monenvälisten kansainvälisten sopimusten täytäntöönpano;
OVAT SITOUTUNEET parantamaan energian toimitusvarmuutta, mukaan lukien eteläisen käytävän kehittäminen, muun muassa edistämällä asiaan liittyvien hankkeiden kehittämistä Georgiassa, helpottamalla asiaan liittyvän infrastruktuurin kehittämistä (myös kauttakuljetukseen Georgian kautta), lisäämällä markkinoiden yhdentymistä ja lainsäädännön asteittaista lähentämistä EU:n säännöstön keskeisiin elementteihin ja edistämällä energiatehokkuutta ja uusiutuvien energialähteiden käyttöä;
TUNNUSTAVAT tarpeen tehostaa yhteistyötä energia-alalla sekä osapuolten sitoutumisen energiaperuskirjan täytäntöönpanoon;
HALUAVAT parantaa kansanterveyden ja ihmisten terveyden suojelun tasoa olennaisena osana kestävää kehitystä ja talouskasvua;
OVAT SITOUTUNEET tukemaan ihmisten välisiä yhteyksiä muun muassa tieteen ja tekniikan, liike-elämän, nuorisotyön, koulutuksen ja kulttuurin alojen yhteistyöllä ja vaihtotoiminnalla;
OVAT SITOUTUNEET edistämään rajatylittävää ja alueiden välistä yhteistyötä molemmin puolin ja hyvien naapurisuhteiden hengessä;
TUNNUSTAVAT Georgian sitoutumisen lainsäädäntönsä asteittaiseen lähentämiseen asiaankuuluvilla aloilla EU:n lainsäädännön kanssa tämän sopimuksen mukaisesti ja lainsäädännön tehokkaaseen täytäntöönpanoon;
TUNNUSTAVAT Georgian sitoutumisen kehittämään hallintoaan ja institutionaalisia rakenteitaan tämän sopimuksen täytäntöönpanon edellyttämässä laajuudessa;
OTTAVAT HUOMIOON, että EU haluaa tukea uudistusten toteuttamista ja hyödyntää tätä varten kaikkia käytettävissä olevia yhteistyön sekä teknisen, rahoituksellisen ja taloudellisen avun välineitä;
VAHVISTAVAT, että tämän sopimuksen määräykset, jotka kuuluvat Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen kolmannen osan V osaston soveltamisalaan, sitovat Yhdistynyttä kuningaskuntaa ja Irlantia erillisinä osapuolina eivätkä osana unionia, ellei unioni yhdessä Yhdistyneen kuningaskunnan ja/tai Irlannin kanssa ole ilmoittanut Georgialle, että määräykset sitovat Yhdistynyttä kuningaskuntaa tai Irlantia osana unionia Euroopan unionista tehtyyn sopimukseen ja Euroopan unionin toiminnasta tehtyyn sopimukseen liitetyn, Yhdistyneen kuningaskunnan ja Irlannin asemasta vapauden, turvallisuuden ja oikeuden alueen osalta tehdyn pöytäkirjan N:o 21 mukaisesti. Jos määräykset eivät enää sido Yhdistynyttä kuningaskuntaa ja/tai Irlantia osana unionia pöytäkirjassa olevan 4 a artiklan mukaisesti, unionin on yhdessä Yhdistyneen kuningaskunnan ja/tai Irlannin kanssa välittömästi ilmoitettava Georgialle niiden asemaa koskevasta muutoksesta, jonka jälkeen tämän sopimuksen määräykset sitovat niitä erillisinä osapuolina. Sama koskee myös Tanskaa mainittuihin sopimuksiin liitetyn, Tanskan asemaa koskevan pöytäkirjan N:o 22 mukaisesti,
OVAT SOPINEET SEURAAVAA:
1 artikla
Tavoitteet
1.   Perustetaan unionin ja sen jäsenvaltioiden sekä Georgian välinen assosiaatio.
2.   Tämän assosiaation tavoitteena on:
a)
edistää yhteisiin arvoihin ja läheisiin yhteyksiin perustuvia poliittista assosiaatiota ja taloudellista yhdentymistä osapuolten välillä muun muassa lisäämällä Georgian osallistumista EU:n politiikkoihin ja ohjelmiin sekä sen erillisvirastojen toimintaan;
b)
luoda vahvemmat puitteet poliittisen vuoropuhelun tehostamiselle kaikilla molempia osapuolia kiinnostavilla aloilla, mikä mahdollistaa läheisten poliittisten suhteiden kehittämisen osapuolten välillä;
c)
edistää demokratian lujittamista ja poliittista, taloudellista ja institutionaalista vakautta Georgiassa;
d)
edistää, säilyttää ja lujittaa rauhaa ja vakautta alueellisella ja kansainvälisellä tasolla Yhdistyneiden kansakuntien peruskirjan ja vuonna 1975 pidetyn Euroopan turvallisuus- ja yhteistyökokouksen Helsingin päätösasiakirjan periaatteiden mukaisesti muun muassa pyrkimällä yhdessä poistamaan jännitteiden aiheita, tehostamaan rajaturvallisuutta ja edistämään rajatylittävää yhteistyötä ja hyviä naapurisuhteita;
e)
edistää yhteistyötä, jolla pyritään konfliktien rauhanomaiseen ratkaisemiseen;
f)
tehostaa yhteistyötä oikeus-, vapaus- ja turvallisuusasioiden alalla tavoitteena vahvistaa oikeusvaltioperiaatetta ja ihmisoikeuksien ja perusvapauksien kunnioittamista;
g)
tukea Georgian pyrkimyksiä kehittää taloudellisia mahdollisuuksiaan kansainvälisellä yhteistyöllä muun muassa siten, että se lähentää lainsäädäntöään EU:n lainsäädäntöön,
h)
yhdentää Georgian talous asteittain EU:n sisämarkkinoihin tässä sopimuksessa määrätyllä tavalla etenkin perustamalla pitkälle menevä ja laaja-alainen vapaakauppa-alue, joka tarjoaa laajamittaisen pääsyn markkinoille lainsäädäntöjen pitkäjänteisen ja laaja-alaisen lähentämisen perusteella ja noudattaen Georgian WTO-jäsenyydestä johtuvia oikeuksia ja velvollisuuksia;
i)
luoda edellytykset yhä tiiviimmälle yhteistyölle muilla molempia osapuolia kiinnostavilla aloilla.
I   OSASTO
YLEISET PERIAATTEET
2 artikla
Yleiset periaatteet
1.   Osapuolten sisä- ja ulkopolitiikan perustan ja olennaisen osan tätä sopimusta muodostavat vuonna 1948 annetussa ihmisoikeuksien yleismaailmallisessa Yhdistyneiden kansakuntien julistuksessa ilmaistujen ja ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suojaamiseksi vuonna 1950 tehdyssä yleissopimuksessa, vuonna 1975 pidetyn Euroopan turvallisuus- ja yhteistyökokouksen Helsingin päätösasiakirjassa sekä uutta Eurooppaa koskevassa vuoden 1990 Pariisin peruskirjassa määriteltyjen demokratian periaatteiden, ihmisoikeuksien ja perusvapauksien kunnioitus. Myös joukkotuhoaseiden, niihin liittyvien materiaalien ja niiden kantolaitteiden leviämisen estäminen ovat tämän sopimuksen olennaisia osia.
2.   Osapuolet toistavat sitoutumisensa vapaan markkinatalouden, kestävän kehityksen ja tehokkaan monenvälisyyden periaatteisiin.
3.   Osapuolet vahvistavat kunnioittavansa oikeusvaltion ja hyvän hallintotavan periaatteita sekä kansainvälisiä velvollisuuksiaan, erityisesti velvollisuuksiaan YK:n, Euroopan neuvoston ja ETYJ:n jäseninä. Ne sopivat erityisesti edistävänsä täysivaltaisuuden ja alueellisen koskemattomuuden, rajojen loukkaamattomuuden ja itsenäisyyden periaatteita.
4.   Osapuolet sitoutuvat oikeusvaltioperiaatteeseen, hyvään hallintotapaan, korruption torjuntaan, rajatylittävän järjestäytyneen rikollisuuden ja terrorismin eri muotojen torjuntaan, kestävän kehityksen edistämiseen, tehokkaaseen monenvälisyyteen sekä joukkotuhoaseiden ja niiden kantolaitteiden leviämisen torjumiseen. Tämä sitoumus on keskeinen tekijä osapuolten suhteiden ja yhteistyön kehittämisen kannalta ja lisää siten alueellista rauhaa ja vakautta.
II   OSASTO
POLIITTINEN VUOROPUHELU JA POLIITTISET UUDISTUKSET, YHTEISTYÖ ULKO- JA TURVALLISUUSPOLITIIKAN ALALLA
3 artikla
Poliittisen vuoropuhelun tavoitteet
1.   Poliittista vuoropuhelua molempia osapuolia kiinnostavista aloista, mukaan lukien ulko- ja turvallisuusasiat sekä kansalliset uudistukset, kehitetään edelleen ja tehostetaan osapuolten välillä. Tämä lisää poliittisen yhteistyön tehokkuutta ja edistää lähentymistä ulko- ja turvallisuusasioissa, mikä lujittaa suhteita kunnianhimoisella ja innovatiivisella tavalla.
2.   Poliittisen vuoropuhelun tavoitteena on:
a)
syventää poliittista assosiaatiota ja lisätä poliittista ja turvallisuuspoliittista lähentymistä ja tehokkuutta;
b)
edistää alueellisen koskemattomuuden, kansainvälisesti tunnustettujen rajojen loukkaamattomuuden, täysivaltaisuuden ja itsenäisyyden periaatteita, sellaisina kuin ne määritellään Yhdistyneiden kansakuntien peruskirjassa ja vuonna 1975 pidetyn Euroopan turvallisuus- ja yhteistyökokouksen Helsingin päätösasiakirjassa;
c)
edistää konfliktien rauhanomaista ratkaisemista;
d)
edistää kansainvälistä vakautta ja turvallisuutta tehokkaan monenvälisyyden pohjalta;
e)
lujittaa osapuolten välistä yhteistyötä ja vuoropuhelua kansainvälisestä turvallisuudesta ja kriisinhallinnasta, etenkin jotta voidaan käsitellä maailmanlaajuisia ja alueellisia haasteita ja keskeisiä uhkia;
f)
lujittaa yhteistyötä joukkotuhoaseiden ja niiden kantolaitteiden leviämisen torjumiseksi mukaan lukien joukkotuhoaseohjelmissa aiemmin työskennelleiden tiedemiesten uudelleenkouluttaminen muihin työtehtäviin;
g)
edistää tulossuuntautunutta käytännön yhteistyötä osapuolten välillä rauhan, turvallisuuden ja vakauden saavuttamiseksi Euroopan mantereella;
h)
lujittaa demokratian periaatteiden, oikeusvaltioperiaatteen ja hyvän hallinnon, ihmisoikeuksien ja perusvapauksien kunnioittamista, mukaan lukien lehdistönvapaus ja kansallisiin vähemmistöihin kuuluvien oikeudet, sekä edistää kansallisten poliittisten uudistusten lujittamista;
i)
kehittää vuoropuhelua ja syventää osapuolten yhteistyötä turvallisuuden ja puolustuksen alalla;
j)
toimia alueellisen yhteistyön eri muotojen edistämiseksi nykyisestään;
k)
tarjota kaikille Georgian kansalaisille sen kansainvälisesti tunnustettujen rajojen sisällä kaikki EU:n ja Georgian läheisemmän poliittisen assosiaation edut, mukaan lukien turvallisuuspoliittisen lähentymisen lisääminen.
4 artikla
Kansalliset uudistukset
Osapuolet tekevät yhteistyötä demokraattisten instituutioiden ja oikeusvaltion vakauden ja tehokkuuden kehittämiseksi, lujittamiseksi ja lisäämiseksi; ihmisoikeuksien ja perusvapauksien kunnioituksen varmistamiseksi; oikeuslaitos- ja lainsäädäntöuudistuksen jatkamiseksi, jotta oikeuslaitoksen riippumattomuus voidaan taata lujittamalla sen hallinnollisia valmiuksia ja takaamalla lainvalvontaelinten puolueettomuus ja tehokkuus; julkishallinnon uudistuksen jatkamiseksi ja vastuuvelvollisen, tehokkaan, toimivan, avoimen ja ammattitaitoisen virkamieskunnan kehittämiseksi; sekä korruption tehokkaan torjunnan jatkamiseksi etenkin korruption torjuntaa koskevan kansainvälisen yhteistyön tehostamiseksi ja asiaa koskevien kansainvälisten oikeudellisten asiakirjojen, kuten vuonna 2003 tehdyn korruption vastaisen Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimuksen, panemiseksi tosiasiallisesti täytäntöön.
5 artikla
Ulko- ja turvallisuuspolitiikka
1.   Osapuolet tehostavat vuoropuheluaan ja yhteistyötään ja edistävät asteittaista lähentymistä ulko- ja turvallisuuspolitiikan alalla, yhteinen turvallisuus- ja puolustuspolitiikka mukaan lukien, ja käsittelevät erityisesti konfliktien estämiseen ja rauhanomaiseen ratkaisemiseen sekä kriisinhallintaan, alueelliseen vakauteen, aseidenriisuntaan, asesulkuun, asevalvontaan ja aseviennin valvontaan liittyviä kysymyksiä. Yhteistyö perustuu yhteisiin arvoihin ja yhteisiin etuihin, ja sen tarkoituksena on lisätä politiikkojen lähentämistä ja tehokkuutta hyödyntäen kahdenvälisiä, kansainvälisiä ja alueellisia foorumeja.
2.   Osapuolet vahvistavat sitoumuksensa noudattaa alueellisen koskemattomuuden, kansainvälisesti tunnustettujen rajojen loukkaamattomuuden, täysivaltaisuuden ja itsenäisyyden periaatteita, sellaisina kuin ne määritellään Yhdistyneiden kansakuntien peruskirjassa ja vuonna 1975 pidetyn Euroopan turvallisuus- ja yhteistyökokouksen Helsingin päätösasiakirjassa, ja edistää näitä periaatteita kahdenvälisissä ja monenvälisissä suhteissa. Osapuolet korostavat myös tukevansa täysin periaatetta, jonka mukaan ulkomaisten asevoimien sijoittaminen alueelle edellyttää isäntämaan suostumusta. Ne ovat yksimielisiä siitä, että ulkomaisten asevoimien sijoittamisen niiden alueelle on tapahduttava isäntävaltion nimenomaisella suostumuksella kansainvälisen oikeuden mukaisesti.
6 artikla
Vakavat kansainvälistä yhteisöä koskettavat rikokset
1.   Osapuolet vahvistavat, että vakavimmat kansainvälistä yhteisöä koskettavat rikokset eivät saa jäädä rankaisematta ja jotta ne eivät jäisi rankaisematta, on toteutettava toimenpiteitä kansallisella ja kansainvälisellä tasolla, myös Kansainvälisessä rikostuomioistuimessa.
2.   Osapuolet katsovat, että Kansainvälisen rikostuomioistuimen perustaminen ja tehokas toiminta edistävät merkittävällä tavalla kansainvälistä rauhaa ja oikeutta. Osapuolet vahvistavat sitoumuksensa jatkaa yhteistyötä Kansainvälisen rikostuomioistuimen kanssa panemalla täytäntöön Kansainvälisen rikostuomioistuimen Rooman perussäännön ja siihen liittyvät välineet huolehtien asianmukaisesti sen riippumattomuudesta.
7 artikla
Konfliktien estäminen ja kriisinhallinta
Osapuolet tehostavat käytännön yhteistyötä konfliktien estämisen ja kriisinhallinnan alalla, erityisesti tarjotakseen Georgialle mahdollisuuden osallistua EU:n johdolla toteutettaviin siviili- ja sotilaskriisinhallintaoperaatioihin sekä tähän liittyviin harjoituksiin ja koulutukseen tapauskohtaisesti ja EU:n mahdollisesta kutsusta.
8 artikla
Alueellinen vakaus
1.   Osapuolet tehostavat yhteisiä pyrkimyksiään edistää alueen vakautta, turvallisuutta ja demokratiakehitystä sekä toimia alueellisen yhteistyön eri muotojen edistämiseksi entisestään, ja ne toimivat erityisesti alueen ratkaisemattomien konfliktien ratkaisemiseksi rauhanomaisella tavalla.
2.   Näissä toimissa noudatetaan kansainvälisen rauhan ja turvallisuuden ylläpitämiseen tähtääviä yhteisiä periaatteita, sellaisina kuin ne on vahvistettu Yhdistyneiden kansakuntien peruskirjassa, vuonna 1975 pidetyn Euroopan turvallisuus- ja yhteistyökokouksen Helsingin päätösasiakirjassa ja muissa asiaa koskevissa monenvälisissä asiakirjoissa. Osapuolet hyödyntävät myös täysimääräisesti itäisen kumppanuuden monenvälistä kehystä, joka tarjoaa mahdollisuuden yhteistyöhön ja avoimeen ja vapaaseen vuoropuheluun lujittaen kumppanimaiden keskinäisiä yhteyksiä.
9 artikla
Konfliktien ratkaiseminen rauhanomaisesti
1.   Osapuolet vahvistavat sitoumuksensa konfliktien ratkaisemiseen rauhanomaisesti kunnioittaen täysin Georgian täysivaltaisuutta ja alueellista koskemattomuutta sen kansainvälisesti tunnustettujen rajojen sisällä sekä konfliktin jälkeisten jälleenrakennus- ja sovittelutoimien helpottamiseen yhdessä. Siihen saakka, kunnes konfliktiin löydetään kestävä ratkaisu, ja rajoittamatta konfliktiin liittyvien asioiden käsittelyyn käytettävissä olevia toimintamalleja, konfliktin rauhanomainen ratkaiseminen on yksi keskeisistä aiheista osapuolten välisessä poliittisessa vuoropuhelussa sekä vuoropuhelussa muiden asiaan liittyvien kansainvälisten toimijoiden kanssa.
2.   Osapuolet tunnustavat, että Georgian sitoutuminen sovintoon ja sen pyrkimykset alueellisen koskemattomuutensa palauttamiseen pyrkien rauhanomaiseen ja kestävään konfliktin ratkaisuun, 12 päivänä elokuuta 2008 tehdyn kuusikohtaisen sopimuksen ja sen jatkotoimenpiteiden täysimääräisen täytäntöönpanon jatkaminen, toisiaan tukevien tunnustamattomuus- ja lähentymispolitiikkojen jatkaminen, Geneven kansainvälisten neuvottelujen sekä kaikkien kotimaansa sisällä siirtymään joutuneiden henkilöiden ja pakolaisten turvallisen ja ihmisarvoisen tavanomaisiin kotipaikkoihinsa paluun tukeminen kansainvälisen oikeuden periaatteiden mukaisesti sekä tarkoituksenmukainen kansainvälinen, tarpeen mukaan myös EU:n, läsnäolo ovat tärkeitä.
3.   Osapuolet koordinoivat, myös muiden asiaan liittyvien kansainvälisten organisaatioiden kanssa, toimiaan, joilla edistetään konfliktin, mukaan lukien humanitaaristen kysymysten, rauhanomaista ratkaisemista Georgiassa.
4.   Kaikissa näissä toimissa noudatetaan kansainvälisen rauhan ja turvallisuuden ylläpitämiseen tähtääviä yhteisiä periaatteita, sellaisina kuin ne on vahvistettu Yhdistyneiden kansakuntien peruskirjassa, vuonna 1975 pidetyn Euroopan turvallisuus- ja yhteistyökokouksen Helsingin päätösasiakirjassa ja muissa asiaa koskevissa monenvälisissä asiakirjoissa.
10 artikla
Joukkotuhoaseet
1.   Osapuolet katsovat, että joukkotuhoaseiden ja niiden kantolaitteiden leviäminen niin valtiollisille kuin valtioista riippumattomille toimijoille on yksi vakavimmista kansainvälisen vakauden ja turvallisuuden uhkatekijöistä. Tästä syystä osapuolet sopivat tekevänsä yhteistyötä ja osallistuvansa joukkotuhoaseiden ja niiden kantolaitteiden leviämisen estämiseen panemalla kansallisella tasolla täytäntöön kansainvälisistä aseidenriisunta- ja asesulkusopimuksista johtuvat velvoitteensa ja noudattamalla niitä sekä muita asiaa koskevia kansainvälisiä velvoitteita täysimääräisesti. Osapuolet ovat yhtä mieltä siitä, että tämä määräys on olennainen osa sopimusta.
2.   Lisäksi osapuolet sopivat tekevänsä yhteistyötä ja osallistuvansa joukkotuhoaseiden ja niiden kantolaitteiden leviämisen estämiseen:
a)
toteuttamalla toimia kaikkien muiden asiaan liittyvien kansainvälisten sopimusten allekirjoittamiseksi, ratifioimiseksi tai niihin liittymiseksi tapauksesta riippuen ja niiden panemiseksi kaikilta osin täytäntöön; sekä
b)
luomalla tehokkaan kansallisen vientivalvontajärjestelmän, jolla valvotaan joukkotuhoaseisiin liittyvien tavaroiden vientiä ja kauttakulkua, mukaan luettuna kaksikäyttöteknologian loppukäytön valvonta, ja johon sisältyy tehokkaat seuraamukset vientivalvonnan laiminlyömisestä.
3.   Osapuolet sopivat käsittelevänsä näitä asioita poliittisessa vuoropuhelussaan.
11 artikla
Pienaseet ja kevyet aseet sekä tavanomaisten aseiden vientivalvonta
1.   Osapuolet tunnustavat, että pienaseiden ja kevyiden aseiden ja niissä käytettävien ampumatarvikkeiden laiton tuotanto, siirto ja liikkuminen sekä niiden liiallinen keskittyminen, huono hallinnointi, riittämättömästi turvatut varastot ja valvomaton leviäminen ovat edelleenkin vakava uhka rauhalle ja kansainväliselle turvallisuudelle.
2.   Osapuolet sopivat noudattavansa kansainvälisistä sopimuksista ja YK:n turvallisuusneuvoston päätöslauselmista johtuvia velvoitteitaan pienaseiden ja kevyiden aseiden sekä niissä käytettävien ampumatarvikkeiden laittoman kaupan torjumiseksi sekä muiden alan kansainvälisiin välineisiin, kuten pienaseiden ja kevyiden aseiden laittoman kaupan kaikkien osa-alueiden ehkäisemistä, torjumista ja poistamista koskevaan Yhdistyneiden kansakuntien toimintaohjelmaan perustuvia sitoumuksiaan ja panevansa ne täysimääräisesti täytäntöön.
3.   Osapuolet sitoutuvat tekemään yhteistyötä ja huolehtimaan toimiensa koordinoinnista, täydentävyydestä ja yhteisvaikutuksesta pienaseiden ja kevyiden aseiden sekä niissä käytettävien ampumatarvikkeiden laittoman kaupan torjumiseksi sekä liiallisten varastojen hävittämiseksi maailmanlaajuisella, alueellisella ja osa-alueellisella sekä kansallisella tasolla.
4.   Lisäksi osapuolet sopivat jatkavansa yhteistyötä tavanomaisten aseiden vientivalvonnan alalla sotilasteknologian ja puolustustarvikkeiden viennin valvontaa koskevien yhteisten sääntöjen määrittämisestä 8 päivänä joulukuuta 2008 vahvistetun neuvoston yhteisen kannan 2008/944/YUTP hengessä.
5.   Osapuolet sopivat käsittelevänsä näitä asioita poliittisessa vuoropuhelussaan.
12 artikla
Terrorismin torjunta
1.   Osapuolet vahvistavat terrorismin torjumisen ja ehkäisemisen tärkeyden ja sopivat tekevänsä yhteistyötä kahdenvälisellä, alueellisella ja kansainvälisellä tasolla ehkäistäkseen ja torjuakseen kaikenlaista terrorismia kaikissa sen ilmenemismuodoissa.
2.   Osapuolet ovat yhtä mieltä siitä, että terrorismin torjunnassa on kunnioitettava täysimääräisesti oikeusvaltioperiaatetta ja noudatettava täysimääräisesti kansainvälistä oikeutta, mukaan lukien kansainvälistä ihmisoikeuslainsäädäntöä, kansainvälistä pakolaislainsäädäntöä ja kansainvälistä humanitaarista lainsäädäntöä, Yhdistyneiden Kansakuntien peruskirjan periaatteita ja kaikkia asianmukaisia terrorismin torjuntaan liittyviä kansainvälisiä asiakirjoja.
3.   Osapuolet korostavat kaikkien terrorismin torjuntaan liittyvien YK:n yleissopimusten ja pöytäkirjojen yleismaailmallisen ratifioinnin ja täysimääräisen täytäntöönpanon merkitystä. Osapuolet sopivat jatkavansa kansainvälistä terrorismia koskevan kattavan yleissopimuksen laatimista koskevan vuoropuhelun edistämistä sekä yhteistyötä Yhdistyneiden kansakuntien maailmanlaajuisen terrorisminvastaisen strategian sekä YK:n turvallisuusneuvoston asiaa koskevien päätöslauselmien ja Euroopan neuvoston yleissopimusten täytäntöönpanemiseksi. Osapuolet sopivat myös tekevänsä yhteistyötä edistääkseen kansainvälistä yhteisymmärrystä terrorismin ehkäisemisestä ja torjumisesta.
III   OSASTO
VAPAUS, TURVALLISUUS JA OIKEUS
13 artikla
Oikeusvaltioperiaate ja ihmisoikeuksien ja perusvapauksien kunnioittaminen
1.   Yhteistyössään vapauden, turvallisuuden ja oikeuden alalla osapuolet pyrkivät erityisesti edistämään oikeusvaltioperiaatetta, johon kuuluvat oikeuslaitoksen riippumattomuus, oikeussuojan toteutuminen ja oikeus oikeudenmukaiseen oikeudenkäyntiin.
2.   Osapuolet tekevät täysimääräistä yhteistyötä, jotta lainvalvonnan ja oikeudenkäytön alan instituutiot toimisivat tehokkaasti.
3.   Kaiken vapauden, turvallisuuden ja oikeuden alalla tehtävän yhteistyön lähtökohtana on ihmisoikeuksien ja perusvapauksien kunnioittaminen.
14 artikla
Henkilötietojen suoja
Osapuolet sopivat tekevänsä yhteistyötä varmistaakseen henkilötietojen korkeatasoisen suojan tämän sopimuksen liitteessä I mainittujen EU:n, Euroopan neuvoston ja kansainvälisten oikeudellisten välineiden ja normien mukaisesti.
15 artikla
Yhteistyö maahanmuutto- ja turvapaikka-asioiden ja rajaturvallisuuden alalla
1.   Osapuolet vahvistavat, että ne pitävät alueidensa välisten muuttovirtojen yhteistä hallintaa tärkeänä, ja käyvät kattavaa vuoropuhelua kaikista muuttoliikettä koskevista kysymyksistä, joihin kuuluvat muun muassa laillinen maahanmuutto, kansainvälinen suojelu sekä laittoman maahanmuuton, ihmisten salakuljetuksen ja ihmiskaupan torjunta.
2.   Yhteistyö perustuu osapuolten keskinäisin neuvotteluin tehtävään tarvearviointiin, ja sitä tehdään asiaan liittyvän, voimassa olevan osapuolten lainsäädännön mukaisesti. Keskeisiä yhteistyöaloja ovat erityisesti
a)
muuttoliikkeen taustalla olevat syyt ja sen seuraukset;
b)
kansainvälistä suojelua koskevien kansallisten lainsäädäntöjen ja käytäntöjen kehittäminen ja täytäntöönpano pakolaisten oikeusasemasta vuonna 1951 tehdyn Geneven yleissopimuksen ja vuonna 1967 tehdyn pakolaisten oikeusasemaa koskevan pöytäkirjan sekä muiden asiaan liittyvien kansainvälisten asiakirjojen, kuten vuonna 1950 tehty yleissopimus ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suojaamiseksi, määräysten noudattamiseksi ja palauttamiskieltoa koskevan periaatteen noudattamisen varmistamiseksi;
c)
maahanpääsyä koskevat säännöt ja maahantuloluvan saaneiden henkilöiden oikeudet ja asema, maassa laillisesti asuvien ulkomaalaisten oikeudenmukainen kohtelu ja heidän kotouttamisensa, yleissivistävä ja ammatillinen koulutus sekä rasismin ja muukalaisvihan vastaiset toimenpiteet;
d)
tuloksellisen ja ennaltaehkäisevän toimintapolitiikan lujittaminen laitonta maahanmuuttoa, maahanmuuttajien salakuljetusta ja ihmiskauppaa vastaan kiinnittäen huomiota myös siihen, millä tavoin salakuljettajien ja ihmiskauppaa harjoittavien verkostoja voidaan torjua ja ihmiskaupan uhreja suojella;
e)
4 päivänä joulukuuta 2008 allekirjoitetun Euroopan unionin jäsenvaltioiden operatiivisesta ulkorajayhteistyöstä huolehtivan viraston (Frontex) ja Georgian sisäasianministeriön välistä operatiivista yhteistyötä koskevan työjärjestelyn täytäntöönpano;
f)
asiakirjojen turvallisuuden ja rajaturvallisuuden aloilla organisointi, koulutus, parhaat käytännöt ja muut operatiiviset toimenpiteet.
3.   Yhteistyöllä voidaan myös helpottaa kehitystä hyödyttävää kiertomuuttoa.
16 artikla
Henkilöiden liikkuvuus ja takaisinotto
1.   Osapuolet varmistavat, että seuraavat sopimukset pannaan täysimääräisesti täytäntöön:
a)
Euroopan unionin ja Georgian välinen sopimus luvattomasti maassa oleskelevien henkilöiden takaisinottamisesta, joka tuli voimaan 1 päivänä maaliskuuta 2011; ja
b)
Euroopan unionin ja Georgian välinen sopimus viisumien myöntämisen helpottamisesta, joka tuli voimaan 1 päivänä maaliskuuta 2011.
2.   Osapuolet jatkavat pyrkimyksiä kansalaisten liikkuvuuden tukemiseksi ja toteuttavat asteittain toimenpiteitä edetäkseen kohti yhteistä tavoitetta, joka on viisumivapauden saavuttaminen sopivassa vaiheessa, kun viisumipakon poistamista koskevassa kaksivaiheisessa toimintasuunnitelmassa määritellyt edellytykset hallitulle ja turvalliselle liikkuvuudelle täyttyvät.
17 artikla
Järjestäytyneen rikollisuuden ja korruption torjunta
1.   Osapuolet tekevät yhteistyötä seuraavien, etenkin kansainvälisten, rikollisten ja laittomien toimien torjumiseksi ja estämiseksi, riippumatta siitä, liittyvätkö ne järjestäytyneeseen rikollisuuteen:
a)
ihmisten ja laittomien huumausaineiden salakuljetus ja kauppa sekä pienaseiden salakuljetus ja laiton kauppa;
b)
tavaroiden salakuljetus ja laiton kauppa;
c)
laiton toiminta talous- ja rahoitusalalla, kuten väärentäminen, veropetokset ja julkisiin hankintoihin liittyvät petokset;
d)
kavallukset kansainvälisten avunantajien rahoittamissa hankkeissa;
e)
yksityisen ja julkisen sektorin aktiivinen ja passiivinen korruptio;
f)
asiakirjojen väärentäminen, väärien lausuntojen antaminen; ja
g)
tietoverkkorikollisuus.
2.   Osapuolet tehostavat lainvalvontaelinten kahdenvälistä, alueellista ja kansainvälistä yhteistyötä, myös kehittämällä yhteistyötä Europolin ja Georgian asianomaisten viranomaisten välillä. Osapuolet ovat sitoutuneet panemaan tehokkaasti täytäntöön kansainväliset normit ja etenkin vuonna 2000 tehtyyn kansainvälisen järjestäytyneen rikollisuuden vastaiseen Yhdistyneiden kansakuntien yleissopimukseen ja sen kolmeen pöytäkirjaan sekä vuonna 2003 tehtyyn korruption vastaiseen Yhdistyneiden kansakuntien yleissopimukseen kirjatut normit.
18 artikla
Laittomat huumausaineet
1.   Osapuolet tekevät toimivaltansa rajoissa yhteistyötä varmistaakseen, että niiden huumausaineita koskeva lähestymistapa on tasapainoinen ja kokonaisvaltainen. Huumepolitiikkojen ja toimien tavoitteena on lujittaa laittomien huumausaineiden ehkäisemisen ja torjunnan rakenteita, vähentää laittomien huumausaineiden tarjontaa, kauppaa ja kysyntää, puuttua huumausaineiden väärinkäytöstä aiheutuviin terveydellisiin ja sosiaalisiin seurauksiin vahinkojen vähentämiseksi sekä estää tehokkaammin huumausaineiden lähtöaineiden kulkeutumista huumausaineiden ja psykotrooppisten aineiden laittomaan valmistukseen.
2.   Osapuolet sopivat näiden tavoitteiden toteuttamiseksi tarvittavista yhteistyömenetelmistä. Toimien perustana ovat yhteisesti sovitut, alan kansainvälisten yleissopimusten, EU:n huumausainestrategian (2013–2020) ja Yhdistyneiden kansakuntien yleiskokouksen huumeita käsittelevän 20. erityisistunnon kesäkuussa 1998 antaman, huumausaineiden kysynnän vähentämisen suuntaa-antavia periaatteita koskevan poliittisen julistuksen mukaiset periaatteet.
19 artikla
Rahanpesu ja terrorismin rahoitus
1.   Osapuolet tekevät yhteistyötä estääkseen rahoitusjärjestelmiensä ja muiden asiaan liittyvien järjestelmiensä käytön ylipäätään rikollisen toiminnan ja erityisesti huumausainerikosten tuottaman hyödyn rahanpesuun sekä terrorismin rahoittamiseen.
Yhteistyö kattaa myös rikosten tuottoon perustuvan omaisuuden tai varojen takaisin saamisen.
2.   Tämän alan yhteistyöllä mahdollistetaan asiaan liittyvien tietojen vaihto osapuolten lainsäädännön mukaisesti sekä alan kansainvälisten elinten, kuten rahanpesunvastaisen toimintaryhmän (FATF), hyväksymiä vaatimuksia vastaavien asianmukaisten rahanpesun ja terrorismin rahoituksen ehkäisyä ja torjuntaa koskevien vaatimusten käyttöönotto.
20 artikla
Yhteistyö terrorismin torjumiseksi
1.   Täysin tämän sopimuksen 12 artiklassa määriteltyjen terrorismin torjuntaa koskevien periaatteiden mukaisesti osapuolet vahvistavat lainvalvontaan ja oikeuslaitokseen liittyvän lähestymistavan merkityksen terrorismin torjunnassa ja sopivat tekevänsä yhteistyötä terrorismin ehkäisemiseksi ja tukahduttamiseksi erityisesti
a)
huolehtimalla siitä, että terrorismin torjumisesta tehdyn puitepäätöksen 2002/475/YOS muuttamisesta 28 päivänä marraskuuta 2008 tehdyssä neuvoston puitepäätöksessä 2008/919/YOS määritellyn kaltaiset terrorismirikokset on kriminalisoitu;
b)
vaihtamalla tietoa terroristiryhmistä ja terroristeista sekä tukiverkostoista (etenkin tietosuojaa ja yksityisyyden suojelua koskevan) kansainvälisen oikeuden ja kansallisen lainsäädännön mukaisesti;
c)
vaihtamalla kokemuksia terrorismin ehkäisemisestä ja tukahduttamisesta, keinoista ja menetelmistä ja niihin liittyvistä teknisistä näkökohdista sekä koulutuksesta sovellettavan lainsäädännön mukaisesti;
d)
jakamalla tietoja parhaista käytännöistä, joilla on puututtu radikalisoitumiseen ja värväystoimintaan ja torjuttu niitä, sekä yhteiskuntaan sopeuttamisen edistämisestä;
e)
vaihtamalla näkemyksiä ja kokemuksia terrorismista epäiltyjen henkilöiden rajatylittävästä liikkumisesta ja matkustamisesta sekä terroriuhista;
f)
jakamalla ihmisoikeuksien suojelua terrorismin torjunnassa koskevia parhaita käytäntöjä etenkin rikosoikeudellisten menettelyjen osalta;
g)
toteuttamalla toimenpiteitä kemiallisen, biologisen, säteily- ja ydinterrorismin uhkaa vastaan ja toteuttamalla tarvittavat toimenpiteet, joilla estetään kemiallisten, biologisten, radiologisten ja ydinaineiden hankinta, siirto ja käyttö terroritarkoituksiin sekä suuren riskin kemiallisten, biologisten, radiologisten ja ydinlaitosten vastaiset laittomat teot.
2.   Yhteistyö perustuu käytettävissä oleviin asiaa koskeviin arviointeihin, joita tekevät muun muassa YK:n ja Euroopan neuvoston asiaa käsittelevät elimet ja joita osapuolet tekevät toisiaan kuullen.
21 artikla
Oikeudellinen yhteistyö
1.   Osapuolet sopivat kehittävänsä siviili- ja kauppaoikeuden alan yhteistyötä siviilioikeudellista yhteistyötä koskevien monenvälisten yleissopimusten neuvottelemisessa, ratifioinnissa ja täytäntöönpanossa, mukaan lukien etenkin kansainvälistä yksityisoikeutta käsittelevän Haagin konferenssin yleissopimukset kansainvälisen oikeudellisen yhteistyön ja kansainvälisten oikeudenkäyntien alalla sekä lastensuojelun alalla.
2.   Rikosasioita koskevassa oikeudellisessa yhteistyössä osapuolet pyrkivät tehostamaan keskinäiseen oikeusapuun liittyvää yhteistyötä asiaa koskevien monenvälisten sopimusten mukaisesti. Tähän kuuluu tarpeen mukaan liittyminen YK:n ja Euroopan neuvoston asiaa koskeviin kansainvälisiin välineisiin ja niiden täytäntöönpano sekä läheisempi yhteistyö Eurojustin kanssa.
IV   OSASTO
KAUPPA JA KAUPAN LIITÄNNÄISTOIMENPITEET
1   LUKU
Tavaroiden kansallinen kohtelu ja markkinoillepääsy
1   jakso
Yhteiset määräykset
22 artikla
Tavoite
Osapuolet perustavat tämän sopimuksen sekä tullitariffeja ja kauppaa koskevan vuoden 1994 yleissopimuksen, jäljempänä ’GATT 1994 -sopimus’, XXIV artiklan määräysten mukaisesti vapaakauppa-alueen tämän sopimuksen voimaantulopäivästä.
23 artikla
Soveltamisala
1.   Tämän luvun määräyksiä sovelletaan osapuolten väliseen tavarakauppaan (1).
2.   Tätä lukua sovellettaessa ”peräisin olevalla” tarkoitetaan sellaista, joka täyttää tämän sopimuksen pöytäkirjassa I olevat alkuperäsäännöt.
2   jakso
Tullien, palkkioiden ja muiden maksujen poistaminen
24 artikla
Tullien määritelmä
Tätä lukua sovellettaessa ”tullilla” tarkoitetaan kaikkia tulleja ja muita maksuja, joita sovelletaan tavaran tuonnissa, viennissä tai niiden yhteydessä ja myös kaikkia tuontiin tai vientiin sovellettavia tai niiden yhteydessä kannettavia lisäveroja tai -maksuja. ”Tulliin” eivät sisälly seuraavat:
a)
tämän sopimuksen 31 artiklan mukaista sisäistä veroa vastaava maksu;
b)
tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 2 luvun (Kaupan suojakeinot) mukaisesti määrätty tulli;
c)
tämän sopimuksen 30 artiklan mukaisesti määrätty palkkio tai muu maksu.
25 artikla
Tavaroiden luokittelu
Tavaroiden luokittelussa osapuolten välisessä kaupassa käytetään kummankin osapuolen tariffinimikkeistöä, joka perustuu vuoden 1983 harmonoitua tavarankuvaus- ja koodausjärjestelmää koskevan kansainvälisen yleissopimuksen mukaiseen vuoden 2012 harmonoituun järjestelmään, jäljempänä ’HS-järjestelmä’, ja sen myöhempiin muutoksiin.
26 artikla
Tuontitullien poistaminen
1.   Osapuolet poistavat kaikki toisen osapuolen alueelta peräisin olevien tavaroiden tullit tämän sopimuksen voimaantulopäivästä lukuun ottamatta sitä, mitä määrätään tämän artiklan 2 ja 3 kohdassa, ja sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän artiklan 4 kohdan soveltamista.
2.   Tämän sopimuksen liitteessä II-A lueteltujen tuotteiden tuonti unioniin on tullitonta kyseisessä liitteessä vahvistettujen tariffikiintiöiden rajoissa. Tariffikiintiön rajan ylittävään tuontiin sovelletaan suosituimmuustullia.
3.   Tämän sopimuksen liitteessä II-B lueteltuihin tuotteisiin sovelletaan unioniin tuotaessa tuontitullia ilman sen arvotulliosuutta.
4.   Tämän sopimuksen liitteessä II-C lueteltuihin Georgiasta peräisin oleviin tuotteisiin sovelletaan tämän sopimuksen 27 artiklassa vahvistettua toimenpiteiden kiertämisen ehkäisemismekanismia.
5.   Viiden vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta osapuolet neuvottelevat kumman tahansa osapuolen pyynnöstä mahdollisuudesta laajentaa tullien poistamista niiden välisessä kaupassa. Tämän kohdan mukaisen päätöksen tekee tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa oleva assosiaatiokomitea.
27 artikla
Maataloustuotteita ja jalostettuja maataloustuotteita koskeva toimenpiteiden kiertämisen ehkäisemismekanismi
1.   Tämän sopimuksen liitteessä II-C lueteltuihin tuotteisiin sovelletaan tässä artiklassa vahvistettua toimenpiteiden kiertämisen ehkäisemismekanismia. Tämän sopimuksen liitteessä II-C esitetään kyseisten tuotteiden jokaisen tuoteluokan Georgiasta unioniin tapahtuvan tuonnin keskimääräiset vuotuiset määrät.
2.   Kun yhden tai useamman 1 kohdassa tarkoitetun tuoteluokan tuonnin määrä saavuttaa 70 prosenttia tämän sopimuksen liitteessä II-C mainitusta määrästä minkä tahansa 1 päivästä tammikuuta alkaneeksi laskettavan vuoden osalta, unioni ilmoittaa Georgialle kyseisen tuotteen (kyseisten tuotteiden) tuonnin määrän. Tämän ilmoituksen jälkeen ja 14 kalenteripäivän kuluessa päivästä, jona yhden tai useamman 1 kohdassa tarkoitetun tuoteluokan tuonnin määrä saavuttaa 80 prosenttia tämän sopimuksen liitteessä II-C mainitusta määrästä, Georgian on annettava unionille vakuuttavat perustelut sille, että Georgialla on kapasiteettia tuottaa kyseisiä tuotteita unioniin vietäväksi enemmän kuin mainitussa liitteessä esitetty määrä. Jos kyseisen tuonnin määrä saavuttaa 100 prosenttia tämän sopimuksen liitteessä II-C mainitusta määrästä eikä Georgia ole esittänyt vakuuttavia perusteluja, unioni voi tilapäisesti keskeyttää kyseisten tuotteiden etuuskohtelun.
Keskeytystä sovelletaan kuuden kuukauden ajan, ja se tulee voimaan päivänä, jona etuuskohtelun keskeyttämistä koskeva päätös julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
3.   Unioni ilmoittaa kaikista 2 kohdan mukaisista tilapäisistä keskeytyksistä Georgialle ilman aiheetonta viivytystä.
4.   Unioni lopettaa tilapäisen keskeytyksen soveltamisen ennen sen voimaantuloa seuraavan kuuden kuukauden jakson päättymistä, jos Georgia esittää tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevassa assosiaatiokomiteassa vakuuttavan ja tyydyttävän näytön siitä, että tämän sopimuksen liitteessä II-C mainitun määrän ylittävä tuonti kyseessä olevassa tuoteluokassa johtuu siitä, että kyseisen tuotteen (kyseisten tuotteiden) tuotanto- ja vientikapasiteetti Georgiassa on muuttunut.
5.   Unioni ja Georgia voivat yhteisestä sopimuksesta muuttaa tämän sopimuksen liitettä II-C ja siinä mainittuja määriä kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevassa assosiaatiokomiteassa Georgian pyynnöstä sen mukaan, miten kyseisen tuotteen (kyseisten tuotteiden) tuotanto- ja vientikapasiteetti ovat muuttuneet Georgiassa.
28 artikla
Vallitsevan tilanteen säilyttäminen
Kumpikaan osapuoli ei saa ottaa käyttöön uusia tulleja toisen osapuolen alueelta peräisin olevien tavaroiden tuonnissa tai korottaa tämän sopimuksen voimaantulopäivänä sovellettavia tulleja. Tämä ei estä kumpaakaan osapuolta säilyttämästä tai korottamasta WTO:n riitojenratkaisuelimen hyväksymää tullia.
29 artikla
Vientitullit
Osapuolet eivät saa ottaa käyttöön tai pitää voimassa mitään muita tulleja tai veroja kuin 30 artiklan mukaisesti sovellettuja sisäisiä maksuja toisen osapuolen alueelle suuntautuvassa tavaroiden viennissä tai sen yhteydessä.
30 artikla
Palkkiot ja muut maksut
Kumpikin osapuoli varmistaa GATT 1994 -sopimuksen VIII artiklan ja sen tulkintaan liittyvien huomautusten mukaisesti, että kaikenlaiset tavaroiden viennissä tai tuonnissa tai niiden yhteydessä perittävät palkkiot ja maksut, lukuun ottamatta tulleja ja muita tämän sopimuksen 26 artiklassa tarkoitettuja toimenpiteitä, on määrältään rajattu suoritettujen palvelujen likimääräisiin kustannuksiin ja etteivät ne ole kotimarkkinatuotteiden välillistä suojelua tai tuonnin tai viennin verotusta.
3   jakso
Muut kuin tariffitoimenpiteet
31 artikla
Kansallinen kohtelu
Kumpikin osapuoli myöntää kansallisen kohtelun toisen osapuolen tavaroille GATT 1994 -sopimuksen III artiklan ja sen tulkintaan liittyvien huomautusten mukaisesti. Tätä varten GATT 1994 -sopimuksen III artikla ja sen tulkintaan liittyvät huomautukset liitetään tähän sopimukseen ja otetaan erottamattomaksi osaksi sitä.
32 artikla
Tuonti- ja vientirajoitukset
Ellei tässä sopimuksessa tai GATT 1994 -sopimuksen XI artiklassa ja sen tulkintaan liittyvissä huomautuksissa toisin määrätä, kumpikaan osapuoli ei saa ottaa käyttöön tai pitää voimassa toisen osapuolen tavaroiden tuontiin tai niiden toisen osapuolen alueelle tarkoitettuun vientiin tai vientiä varten tapahtuvaan myyntiin sovellettavia kieltoja tai rajoituksia. Tätä varten GATT 1994 -sopimuksen XI artikla ja sen tulkintaan liittyvät huomautukset liitetään tähän sopimukseen ja otetaan erottamattomaksi osaksi sitä.
4   jakso
Tavaroihin liittyvät erityismääräykset
33 artikla
Yleiset poikkeukset
Tämän luvun määräysten ei voida tulkita estävän osapuolta ottamasta käyttöön tai soveltamasta toimenpiteitä, jotka ovat GATT 1994 -sopimuksen XX ja XXI artiklan ja niiden tulkintaan liittyvien huomautusten mukaisia; GATT 1994 -sopimuksen XX ja XXI artikla ja niiden tulkintaan liittyvät huomautukset liitetään täten tähän sopimukseen ja otetaan erottamattomaksi osaksi sitä.
5   jakso
Hallinnollinen yhteistyö ja koordinointi muiden maiden kanssa
34 artikla
Etuuksien väliaikainen peruuttaminen
1.   Osapuolet ovat yhtä mieltä siitä, että hallinnollinen yhteistyö ja apu ovat välttämättömiä tämän luvun nojalla myönnetyn tullietuuskohtelun täytäntöönpanemiseksi ja valvomiseksi, ja korostavat sitoumustaan sääntöjenvastaisuuksien ja petosten torjuntaan tullialalla ja siihen liittyvissä asioissa.
2.   Jos osapuoli puolueettomien tietojen perusteella toteaa, että toinen osapuoli on laiminlyönyt tämän luvun mukaisen hallinnollisen yhteistyön tai avun, ja/tai havaitsee sääntöjenvastaisuuksia tai petoksia, asianomainen osapuoli voi väliaikaisesti keskeyttää etuuskohtelun kyseiseltä yhdeltä tai useammalta tuotteelta tämän artiklan mukaisesti.
3.   Tätä artiklaa sovellettaessa tarkoitetaan hallinnollisen yhteistyön tai avun laiminlyönnillä muun muassa:
a)
toistuvaa velvoitteiden noudattamatta jättämistä tavaran (tavaroiden) alkuperäaseman tarkastamiseksi;
b)
toistuvaa kieltäytymistä tai aiheetonta viivyttelyä alkuperäselvityksen jälkitarkastusta suoritettaessa ja/tai ilmoitettaessa kyseisen tarkastuksen tuloksista;
c)
toistuvaa kieltäytymistä tai aiheetonta viivyttelyä luvan saamisessa selvityskäyntien tekemiseen asiakirjojen aitouden tai kyseessä olevan etuuskohtelun myöntämisen kannalta merkityksellisten tietojen oikeellisuuden määrittämiseksi.
4.   Tässä artiklassa tarkoitettu sääntöjenvastaisuus tai petos voidaan todeta muun muassa silloin, kun osapuolen tavanomaisen tuotantotason ja vientikapasiteetin ylittävä tavaroiden tuontimäärän nopea kasvu ilman riittävää perustetta voidaan yhdistää sääntöjenvastaisuutta tai petosta koskevaan puolueettomaan tietoon.
5.   Etuuskohtelun väliaikaisen keskeyttämisen edellytykset ovat seuraavat:
a)
osapuolen, joka on puolueettomien tietojen perusteella havainnut toisen osapuolen laiminlyöneen hallinnollisen yhteistyön tai avun ja/tai havainnut sääntöjenvastaisuuden tai petoksen, on ilman aiheetonta viivytystä ilmoitettava tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle havainnostaan ja sitä koskevista puolueettomista tiedoistaan ja aloitettava kyseisessä komiteassa kaikkiin asiaa koskeviin tietoihin ja puolueettomiin tuloksiin perustuvat neuvottelut, jotta löydettäisiin kummankin osapuolen kannalta hyväksyttävissä oleva ratkaisu;
b)
kun osapuolet ovat aloittaneet edellä mainitut neuvottelut kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevassa assosiaatiokomiteassa eivätkä ole löytäneet hyväksyttävissä olevaa ratkaisua kolmen kuukauden kuluessa ilmoituksesta, asianomainen osapuoli voi keskeyttää väliaikaisesti kyseisen tavaran (kyseisten tavaroiden) etuuskohtelun. Väliaikaisesta keskeyttämisestä on ilmoitettava viipymättä kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle;
c)
tässä artiklassa tarkoitettu väliaikainen keskeytys ei saa kestää pidempään kuin asianomaisen osapuolen taloudellisten etujen suojaamiseksi on tarpeen. Se ei saa kestää kuutta kuukautta pidempään, mutta keskeytys voidaan uusia, jos voimassaolon päättymispäivään mennessä mikään ei ole muuttunut olosuhteissa, jotka alun perin antoivat aihetta keskeyttämiseen. Keskeytyksestä neuvotellaan kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevassa assosiaatiokomiteassa säännöllisin väliajoin, ja pyrkimyksenä on erityisesti lopettaa keskeyttäminen heti, kun sen soveltamisen edellytykset eivät enää täyty.
6.   Kumpikin osapuoli ilmoittaa sisäisten menettelyjensä mukaisesti tuojille kaikista 5 kohdan a alakohdassa tarkoitetuista ilmoituksista, 5 kohdan b alakohdassa tarkoitetuista päätöksistä ja 5 kohdan c alakohdassa tarkoitetuista uusimisista tai lopettamisista.
35 artikla
Hallinnollisten virheiden käsittely
Jos toimivaltainen viranomainen tekee virheen vientiin liittyvää etuuskohtelujärjestelmää hallinnoidessaan, etenkin soveltaessaan tähän sopimukseen liitetyn, alkuperätuotteiden määrittelyä ja hallinnollisen yhteistyön menetelmiä koskevan pöytäkirjan I määräyksiä, ja jos virhe vaikuttaa tuontitulleihin, osapuoli, johon kyseiset vaikutukset kohdistuvat, voi pyytää tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevaa assosiaatiokomiteaa selvittämään mahdollisuudet toteuttaa tilanteen korjaamiseksi tarvittavat toimenpiteet.
36 artikla
Sopimukset muiden maiden kanssa
1.   Tämä sopimus ei ole este tulliliittojen, vapaakauppa-alueiden tai rajaliikennejärjestelyjen ylläpitämiselle tai perustamiselle, sikäli kuin ne eivät ole ristiriidassa tässä sopimuksessa määrättyjen kauppajärjestelyjen kanssa.
2.   Osapuolet keskustelevat kumman tahansa osapuolen pyynnöstä tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevassa assosiaatiokomiteassa sopimuksista, joilla perustetaan tulliliittoja, vapaakauppa-alueita tai rajaliikennejärjestelyjä tai jotka koskevat muita keskeisiä asioita niiden kauppapolitiikassa kolmansia maita kohtaan. Erityisesti tapauksissa, joissa jokin kolmas maa liittyy EU:hun, näitä neuvotteluja järjestetään sen varmistamiseksi, että tässä sopimuksessa ilmaistut unionin ja Georgian yhteiset edut otetaan huomioon.
2   LUKU
Kaupan suojakeinot
1   jakso
Yleiset suojatoimenpiteet
37 artikla
Yleiset määräykset
1.   Osapuolet vahvistavat oikeutensa ja velvollisuutensa, jotka johtuvat GATT 1994 -sopimuksen XIX artiklasta, WTO-sopimuksen liitteeseen 1A sisältyvästä suojalausekesopimuksesta, jäljempänä ’suojalausekesopimus’, sekä WTO-sopimuksen liitteeseen 1A sisältyvän maataloutta koskevan sopimuksen, jäljempänä ’maataloussopimus’, 5 artiklasta.
2.   Tähän jaksoon ei sovelleta tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 1 luvun (Tavaroiden kansallinen kohtelu ja markkinoillepääsy) mukaisesti vahvistettuja etuuskohtelualkuperäsääntöjä.
3.   Tämän jakson määräyksiin ei sovelleta tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 14 lukua (Riitojen ratkaiseminen).
38 artikla
Avoimuus
1.   Osapuolen, joka panee vireille tutkimuksen suojatoimenpiteiden käyttöönottoa varten, on ilmoitettava tutkimuksen vireillepanosta toiselle osapuolelle, jos asiaan liittyy jälkimmäisen osapuolen huomattava taloudellinen etu.
2.   Sen estämättä, mitä tämän sopimuksen 37 artiklassa määrätään, osapuolen, joka aloittaa suojatoimenpidetutkimuksen ja aikoo toteuttaa suojatoimenpiteitä, on toisen osapuolen pyynnöstä toimitettava tälle välittömästi kirjallisesti kaikki ne olennaiset tiedot, joiden perusteella suojatoimenpidetutkimus pannaan vireille ja suojatoimenpiteet otetaan käyttöön, sekä tarvittaessa myös tiedot suojatoimenpidetutkimuksen aloittamisesta sekä tutkimuksen alustavista ja lopullisista päätelmistä, ja tarjottava toiselle osapuolelle lisäksi mahdollisuus neuvotteluihin.
3.   Tätä artiklaa sovellettaessa katsotaan, että asiaan liittyy osapuolen huomattava taloudellinen etu, jos se on ollut viimeksi kuluneen kolmen vuoden aikana yksi tuodun tuotteen viidestä tärkeimmästä toimittajasta, joko tuotteen absoluuttisena määränä tai sen arvona mitattuna.
39 artikla
Toimenpiteiden soveltaminen
1.   Osapuolet pyrkivät suojatoimenpiteitä käyttöön ottaessaan huolehtimaan siitä, että ne otetaan käyttöön tavalla, joka vaikuttaa mahdollisimman vähän niiden kahdenväliseen kauppaan.
2.   Sovellettaessa tämän artiklan 1 kohtaa osapuolen, joka katsoo, että lopullisten suojatoimenpiteiden käyttöönoton oikeudelliset edellytykset täyttyvät, ja joka aikoo soveltaa tällaisia toimenpiteitä, on ilmoitettava asiasta toiselle osapuolelle ja tarjottava tälle mahdollisuus kahdenvälisiin neuvotteluihin. Jos tyydyttävään ratkaisuun ei ole päästy 30 päivän kuluessa siitä, kun asiasta ilmoitettiin, tuojaosapuoli voi toteuttaa tarvittavat toimenpiteet ongelman korjaamiseksi.
2   jakso
Polkumyynnin vastaiset toimenpiteet ja tasoitustoimenpiteet
40 artikla
Yleiset määräykset
1.   Osapuolet vahvistavat oikeutensa ja velvollisuutensa, jotka johtuvat GATT 1994 -sopimuksen VI artiklasta, WTO-sopimuksen liitteessä 1A olevasta GATT 1994 -sopimuksen VI artiklan soveltamisesta tehdystä sopimuksesta, jäljempänä ’polkumyyntisopimus’, ja WTO-sopimuksen liitteessä 1A olevasta tukia ja tasoitustulleja koskevasta sopimuksesta, jäljempänä ’tukisopimus’.
2.   Tähän jaksoon ei sovelleta tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 1 luvun (Tavaroiden kansallinen kohtelu ja markkinoillepääsy) mukaisesti vahvistettuja etuuskohtelualkuperäsääntöjä.
3.   Tämän jakson määräyksiin ei sovelleta tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 14 lukua (Riitojen ratkaiseminen).
41 artikla
Avoimuus
1.   Osapuolet sopivat, että polkumyynnin vastaisia toimenpiteitä ja tasoitustoimenpiteitä olisi käytettävä täysin polkumyyntisopimuksen ja tukisopimuksen vaatimuksia noudattaen ja että niiden olisi perustuttava oikeudenmukaiseen ja avoimeen järjestelmään.
2.   Osapuolten on varmistettava, että kaikki ne olennaiset tosiseikat ja näkökannat, joihin niiden päätös toimenpiteiden soveltamisesta pohjautuu, ilmoitetaan kokonaisuudessaan ja tarkoituksenmukaisella tavalla välittömästi väliaikaisten toimenpiteiden käyttöönoton jälkeen ja ennen lopullisten päätelmien tekemistä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta polkumyyntisopimuksen 6 artiklan 5 kohdan ja tukisopimuksen 12 artiklan 4 kohdan soveltamista. Ilmoitus on tehtävä kirjallisesti, ja asianomaisille osapuolille on annettava riittävästi aikaa näkemystensä esittämiseen.
3.   Sillä edellytyksellä, että tutkimuksen toteuttaminen ei tarpeettomasti lykkäänny, kummallekin asianomaiselle osapuolelle on tarjottava mahdollisuus tulla kuulluksi, jotta se voi esittää näkemyksiään polkumyyntiä ja tukia koskevien tutkimusten aikana.
42 artikla
Yleisen edun huomioon ottaminen
Osapuoli ei saa ottaa käyttöön polkumyynnin vastaisia toimenpiteitä tai tasoitustoimenpiteitä, jos tutkimuksen aikana käytettävissä olevien tietojen perusteella voidaan selvästi päätellä, että toimenpiteiden käyttöönotto olisi yleisen edun vastaista. Yleistä etua määritettäessä on kaikkia etuja arvioitava kokonaisuutena, mukaan lukien kotimaisen tuotannonalan sekä käyttäjien, kuluttajien ja tuojien edut sikäli kuin ne ovat toimittaneet asiaan liittyviä tietoja tutkintaviranomaisille.
43 artikla
Alhaisemman tullin sääntö
Jos osapuoli päättää ottaa käyttöön väliaikaisen tai lopullisen polkumyynti- tai tasoitustullin, tällaisen tullin määrä ei saa ylittää polkumyyntimarginaalia tai tasoitustoimenpiteiden alaisen tuen koko määrää, vaan sen olisi oltava polkumyyntimarginaalia tai tasoitustoimenpiteiden alaisen tuen koko määrää pienempi, jos tällainen alhaisempi tulli on riittävä kotimaiselle tuotannonalalle aiheutuneen vahingon poistamiseksi.
3   LUKU
Kaupan tekniset esteet, standardointi, metrologia, akkreditointi ja vaatimustenmukaisuuden arviointi
44 artikla
Soveltamisala ja määritelmät
1.   Tätä lukua sovelletaan WTO-sopimuksen liitteessä 1A olevassa kaupan teknisistä esteistä tehdyssä sopimuksessa, jäljempänä ’kaupan teknisiä esteitä koskeva sopimus’, määriteltyjen standardien, teknisten määräysten ja vaatimustenmukaisuuden arviointimenettelyiden valmisteluun, käyttöönottoon ja soveltamiseen, kun ne voivat vaikuttaa osapuolten väliseen tavarakauppaan.
2.   Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrätään, tätä lukua ei sovelleta terveys- ja kasvinsuojelutoimiin, sellaisina kuin ne on määritelty WTO-sopimuksen liitteessä IA olevan terveys- ja kasvinsuojelutoimia koskevan sopimuksen, jäljempänä ’terveys- ja kasvinsuojelusopimus’, liitteessä A, eikä julkisten viranomaisten omia tuotanto- tai kulutusvaatimuksiaan varten laatimiin hankintaeritelmiin.
3.   Tähän lukuun sovelletaan kaupan teknisiä esteitä koskevan sopimuksen liitteen 1 määritelmiä.
45 artikla
Kaupan teknisiä esteitä koskevan sopimuksen vahvistaminen
Osapuolet vahvistavat voimassa olevat kaupan teknisiä esteitä koskevan sopimuksen mukaiset oikeutensa ja velvollisuutensa toisiaan kohtaan ja sopivat, että mainittu sopimus liitetään tähän sopimukseen ja otetaan erottamattomaksi osaksi sitä.
46 artikla
Tekninen yhteistyö
1.   Osapuolet tehostavat yhteistyötään standardien, teknisten määräysten, metrologian, markkinavalvonnan, akkreditoinnin ja vaatimustenmukaisuuden arviointijärjestelmien alalla, jotta ne voisivat lisätä vastavuoroisesti toistensa järjestelmien tuntemusta ja helpottaa pääsyä toistensa markkinoille. Tätä varten osapuolet voivat käynnistää sääntelyä koskevia vuoropuheluja sekä laaja-alaisesti että alakohtaisesti.
2.   Osapuolet pyrkivät yhteistyönsä puitteissa määrittelemään, kehittämään ja edistämään erilaisia kauppaa helpottavia toimia, joihin voi kuulua muun muassa seuraavia:
a)
tehostetaan sääntelyalan yhteistyötä vaihtamalla tietoja ja kokemuksia sekä tekemällä tieteellistä ja teknistä yhteistyötä osapuolten teknisten määräysten, standardien, markkinavalvonnan, vaatimustenmukaisuuden arvioinnin ja akkreditoinnin laadun parantamiseksi ja sääntelykeinojen saamiseksi tehokkaaseen käyttöön;
b)
edistetään ja tuetaan yhteistyötä metrologian, standardoinnin, markkinavalvonnan, vaatimustenmukaisuuden arvioinnin ja akkreditoinnin aloilla toimivien, osapuolten julkisten tai yksityisten organisaatioiden välillä;
c)
edistetään standardointiin, metrologiaan, akkreditointiin, vaatimustenmukaisuuden arviointiin ja markkinavalvontaan liittyvän laatuinfrastruktuurin kehittämistä Georgiassa;
d)
edistetään Georgian osallistumista alan eurooppalaisten järjestöjen toimintaan;
e)
pyritään löytämään ratkaisuja mahdollisesti ilmeneviin kaupan teknisiin esteisiin; ja
f)
pyritään tarvittaessa koordinoimaan osapuolten kantoja molempia osapuolia kiinnostaviin asioihin kansainvälisissä kauppa- ja sääntelyjärjestöissä, kuten WTO:ssa ja Yhdistyneiden kansakuntien Euroopan talouskomissiossa, jäljempänä ’UNECE’.
47 artikla
Teknisten määräysten, standardien ja vaatimustenmukaisuuden arvioinnin lähentäminen
1.   Ottaen huomioon eri alojen lähentämisen tärkeysjärjestyksensä Georgia toteuttaa tarvittavat toimenpiteet lähentyäkseen asteittain unionin teknisiin määräyksiin, standardeihin, metrologiaan, akkreditointiin ja vaatimustenmukaisuuden arviointiin ja sen vastaaviin järjestelmiin sekä markkinavalvonnan järjestelmään ja sitoutuu noudattamaan asiaa koskevassa unionin säännöstössä (alustava luettelo tämän sopimuksen liitteessä III-B) vahvistettuja periaatteita ja käytäntöjä. Tämän sopimuksen liitteessä III-A on luettelo lähestymistoimenpiteistä; luetteloa voidaan muuttaa tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevan assosiaatiokomitean päätöksellä.
2.   Näiden tavoitteiden saavuttamiseksi Georgia
a)
lähentää lainsäädäntöään asteittain, tärkeysjärjestyksensä huomioon ottaen, unionin asiaa koskevaan säännöstöön; ja
b)
saavuttaa sellaisen hallinnollisen ja institutionaalisen toiminnan tehokkuuden tason, joka on välttämätön tämän luvun täytäntöönpanon edellyttämän tehokkaan ja avoimen järjestelmän aikaansaamiseksi, ja ylläpitää sitä.
3.   Georgia pidättäytyy muuttamasta lähentämisen ensisijaisilla aloilla antamaansa horisontaalista ja alakohtaista lainsäädäntöään muuten kuin lähentääkseen sitä asteittain unionin vastaavaan säännöstöön ja pitääkseen sen sitä lähellä; se ilmoittaa unionille kaikista tällaisista kansallisen lainsäädäntönsä muutoksista.
4.   Georgia varmistaa, että sen kansalliset kyseisten alojen elimet osallistuvat standardoinnin, lakisääteisen metrologian ja perusmetrologian sekä vaatimustenmukaisuuden arvioinnin, mukaan lukien akkreditointi, alalla toimivien eurooppalaisten ja kansainvälisten järjestöjen toimintaan kunkin järjestön toimialan ja tarjolla olevan jäsenyysaseman mukaisesti, ja helpottaa tätä osallistumista.
5.   Standardointijärjestelmänsä yhdentämiseksi Georgia pyrkii parhaansa mukaan varmistamaan, että sen standardointielin
a)
saattaa asteittain voimaan eurooppalaiset standardit (EN) kansallisina standardeina, mukaan lukien yhdenmukaistetut eurooppalaiset standardit, joiden vapaaehtoisen käytön perusteella oletetaan, että Georgian lainsäädäntö on unionin lainsäädännön mukaista;
b)
samaan aikaan näiden standardien voimaansaattamisen kanssa poistaa niiden kanssa ristiriidassa olevat kansalliset standardit;
c)
täyttää asteittain muut edellytykset täysjäsenyydelle eurooppalaisessa standardointiorganisaatiossa.
48 artikla
Teollisuustuotteiden vaatimustenmukaisuuden arviointia ja hyväksymistä koskeva sopimus
Osapuolet voivat sopia liittävänsä pöytäkirjana tähän sopimukseen teollisuustuotteiden vaatimustenmukaisuuden arviointia ja hyväksymistä koskevan sopimuksen yhdellä tai useammalla alalla, joista sovitaan sen jälkeen kun unioni on tarkastanut, että Georgian asianomainen horisontaalinen ja alakohtainen lainsäädäntö sekä alan toimielimet ja standardit on kaikilta osin yhdenmukaistettu unionin vastaavien kanssa. Teollisuustuotteiden vaatimustenmukaisuuden arviointia ja hyväksymistä koskevassa sopimuksessa määrätään, että osapuolten välistä tuotteiden kauppaa sopimuksen kattamilla aloilla koskevat samat edellytykset kuin vastaavien tuotteiden kauppaa jäsenvaltioiden välillä.
49 artikla
Merkinnät
1.   Osapuolet vahvistavat merkintöihin liittyviä vaatimuksia koskevien teknisten määräysten osalta kaupan teknisiä esteitä koskevan sopimuksen 2 artiklan 2 kohtaan sisältyvät periaatteet, joiden mukaan tällaisia vaatimuksia ei pitäisi laatia, hyväksyä tai soveltaa siten, että niiden avulla tai vaikutuksesta luodaan tarpeettomia esteitä kansainväliselle kaupalle, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 47 ja 48 artiklan määräysten soveltamista. Tämän vuoksi tällaiset merkintöihin liittyvät vaatimukset eivät saa rajoittaa kauppaa enemmän kuin on tarpeen oikeutettujen tarkoitusten täyttämiseksi, ottaen huomioon riskit, jotka niiden täyttämättä jättäminen aiheuttaisi.
2.   Etenkin pakollisten merkintöjen osalta osapuolet sopivat seuraavaa:
a)
ne pyrkivät minimoimaan merkintöjä koskevat tarpeensa lukuun ottamatta tapauksia, joissa ne ovat tarpeen alaa koskevan unionin säännöstön hyväksymiseksi sekä terveyden, turvallisuuden tai ympäristön suojelemiseksi taikka muiden kohtuullisten yleisten etujen vuoksi;
b)
osapuoli voi määrätä merkintöjen muodon, mutta se ei saa edellyttää merkintöjen hyväksyntää, rekisteröintiä tai varmentamista; ja
c)
osapuolilla on edelleen oikeus edellyttää, että merkintöjen tiedot annetaan tietyllä kielellä.
4   LUKU
Terveys- ja kasvinsuojelutoimet
50 artikla
Tavoite
1.   Tämän luvun tavoitteena on helpottaa terveys- ja kasvinsuojelutoimien, mukaan lukien kaikki tämän sopimuksen liitteessä IV luetellut toimet, soveltamisalaan kuuluvien perushyödykkeiden kauppaa osapuolten välillä ja samalla suojella ihmisten, eläinten ja kasvien elämää tai terveyttä:
a)
varmistamalla kauppaan sovellettavien, tämän sopimuksen liitteessä IV lueteltujen toimien täysi avoimuus;
b)
lähentämällä Georgian sääntelyjärjestelmää EU:n sääntelyjärjestelmään;
c)
tunnustamalla osapuolten eläinten ja kasvien terveystilanne ja soveltamalla alueellistamisen periaatetta;
d)
ottamalla käyttöön osapuolten soveltamien, tämän sopimuksen liitteessä IV lueteltujen toimien vastaavuuden tunnustamista koskeva järjestelmä;
e)
jatkamalla terveys- ja kasvinsuojelusopimuksen soveltamista;
f)
ottamalla käyttöön mekanismeja ja menetelmiä kaupankäynnin helpottamiseksi; ja
g)
parantamalla osapuolten välistä tiedonkulkua ja yhteistyötä tämän sopimuksen liitteessä IV luetelluissa toimissa.
2.   Lisäksi tämän luvun määräyksillä pyritään siihen, että osapuolet pääsevät yhteisymmärrykseen eläinten hyvinvointia koskevista normeista.
51 artikla
Monenväliset velvoitteet
Osapuolet vahvistavat WTO-sopimusten ja erityisesti terveys- ja kasvinsuojelusopimuksen mukaiset oikeutensa ja velvollisuutensa.
52 artikla
Soveltamisala
Tätä lukua sovelletaan kaikkiin osapuolen terveys- ja kasvinsuojelutoimiin, jotka voivat suoraan tai epäsuorasti vaikuttaa osapuolten väliseen kauppaan, mukaan lukien kaikki tämän sopimuksen liitteessä IV luetellut toimet. Tämä soveltamisala ei vaikuta tämän sopimuksen 55 artiklassa tarkoitetun lähentämisen soveltamisalaan.
53 artikla
Määritelmät
Tätä luku sovellettaessa tarkoitetaan
1)
’terveys- ja kasvinsuojelutoimilla’ terveys- ja kasvinsuojelusopimuksen liitteessä A olevassa 1 kohdassa määriteltyjä toimenpiteitä;
2)
’eläimillä’ Maailman eläintautijärjestön, jäljempänä ’OIE’, maaeläinten terveyttä koskevassa säännöstössä ja vesieläinten terveyttä koskevassa säännöstössä määriteltyjä maa- ja vesieläimiä;
3)
’eläintuotteilla’ eläinperäisiä tuotteita, mukaan lukien OIE:n vesieläinten terveyttä koskevassa säännöstössä määritellyt vesieläimistä saadut tuotteet;
4)
’muilla kuin ihmisravinnoksi tarkoitetuilla eläimistä saatavilla sivutuotteilla’ tämän sopimuksen liitteessä IV-A olevan 2 osan II kohdassa lueteltuja kuolleiden eläinten kokonaisia ruhoja tai ruhonosia taikka muita eläinperäisiä tuotteita, joita ei ole tarkoitettu ihmisravinnoksi;
5)
’kasveilla’ eläviä kasveja ja tiettyjä eläviä kasvinosia, myös siemenet ja ituplasma:
a)
hedelmät, kasvitieteellisessä merkityksessä, muut kuin pakastetut,
b)
kasvikset, muut kuin pakastetut,
c)
mukulat, sipulit, juurakot,
d)
leikkokukat,
e)
oksat lehtineen,
f)
puut, jotka on katkaistu lehtineen,
g)
kasvisolukkoviljelmät,
h)
lehdet, lehvistö,
i)
elävä siitepöly; ja
j)
silmulliset oksat (bud-wood), pistokkaat, varttamisoksat;
6)
’kasvituotteilla’ kasviperäisiä jalostamattomia tai yksinkertaisesti valmistettuja tuotteita, sikäli kuin ne eivät ole tämän sopimuksen liitteessä IV-A olevassa 3 osassa määriteltyjä kasveja;
7)
’siemenillä’ kylvämiseen tarkoitettuja siemeniä termin kasvitieteellisessä merkityksessä;
8)
’kasvintuhoojilla’ (haitallisilla organismeilla) kasveille tai kasvituotteille haitallisia kasvien, eläinten tai taudinaiheuttajien lajeja, kantoja tai biotyyppejä;
9)
’suojelluilla alueilla’ kasveille ja kasvituotteille haitallisten organismien yhteisöön kulkeutumisen ja siellä leviämisen estämiseen liittyvistä suojatoimenpiteistä 8 päivänä toukokuuta 2000 annetun neuvoston direktiivin 2000/29/EY 2 artiklan 1 kohdan h alakohdassa tai mahdollisessa sen korvaavassa säännöksessä tarkoitettuja alueita;
10)
’eläintaudilla’ jonkin infektion kliinistä tai patologista esiintymistä eläimissä;
11)
’vesieläinten taudilla’ OIE:n vesieläinten terveyttä koskevassa säännöstössä tarkoitettujen tautien yhden tai useamman etiologisen tekijän aiheuttamaa kliinistä tai ei-kliinistä infektiota;
12)
’eläinten infektiolla’ tilannetta, jossa eläimet toimivat tartunnanaiheuttajien kantajina ja jolloin infektio eläimissä saattaa ilmetä tai olla ilmenemättä kliinisesti tai patologisesti;
13)
’eläinten hyvinvointia koskevilla normeilla’ osapuolten laatimia ja soveltamia normeja eläinten suojelemiseksi, soveltuvin osin OIE:n normien mukaisesti;
14)
’terveys- ja kasvinsuojelun asianmukaisella suojatasolla’ terveys- ja kasvinsuojelusopimuksen liitteessä A olevassa 5 kohdassa määriteltyä terveys- ja kasvinsuojelun asianmukaista tasoa;
15)
’alueella’ vyöhykettä tai aluetta, sellaisina kuin ne on eläinten terveyden osalta määritelty OIE:n maaeläinten terveyttä koskevassa säännöstössä ja vesieläinten osalta vesieläinten terveyttä koskevassa kansainvälisessä säännöstössä. Unionin osalta ’alueella’ tai ’maalla’ tarkoitetaan unionin aluetta;
16)
’kasvintuhoojista vapaalla alueella’ aluetta, jolla määrättyä kasvintuhoojaa ei esitetyn tieteellisen näytön perusteella esiinny ja jolla tämän tilanteen säilyttämiseksi on tarvittaessa ryhdytty virallisiin toimiin;
17)
’alueellistamisella’ alueellisen sopeuttamisen käsitettä sellaisena kuin se on kuvattu terveys- ja kasvinsuojelusopimuksen 6 artiklassa;
18)
’eläin- tai eläintuotelähetyksellä’ tiettyä määrää sellaisia samaa lajia olevia eläimiä tai eläintuotteita, joita koskee sama todistus tai asiakirja, jotka kuljetetaan samalla kuljetusvälineellä, jotka lähettää yksi ainoa lähettäjä ja jotka ovat peräisin samasta viejäosapuolesta tai samalta (samoilta) viejäosapuolen alueelta (alueilta). Eläinlähetys voi koostua yhdestä tai useammasta hyödykkeestä tai erästä;
19)
’kasvien tai kasvituotteiden lähetyksellä’ tiettyä määrää sellaisia osapuolesta toiseen kuljetettavia kasveja, kasvituotteita ja/tai muita tavaroita, joita koskee, silloin kun sitä vaaditaan, yksi ainoa kasvien terveystodistus. Lähetys voi koostua yhdestä tai useammasta hyödykkeestä tai erästä;
20)
’erällä’ lähetykseen kuuluvaa yhden hyödykkeen tiettyä yksikkömäärää, joka on yksilöitävissä koostumuksensa homogeenisuuden ja alkuperänsä perusteella;
21)
’toimenpiteiden vastaavuudella kaupankäynnin tarkoituksiin’ tai ’vastaavuudella’ tilannetta, jossa viejänä toimivan osapuolen soveltamat, liitteessä IV luetellut toimet, jotka voivat olla samoja tai erilaisia kuin tuojana toimivan osapuolen soveltamat, liitteessä IV luetellut toimet, puolueettomasti saavuttavat tuojana toimivan osapuolen asianmukaisen suojatason tai hyväksyttävän riskitason;
22)
’alalla’ jonkin tuotteen tai tuoteluokan tuotannon ja kaupan rakennetta osapuolen alueella;
23)
’osa-alueella’ tarkoin määriteltyä ja valvottua alan osaa;
24)
’hyödykkeellä’ 2–7 alakohdassa tarkoitettuja tuotteita tai tavaroita;
25)
’erityisellä tuontiluvalla’ virallista tuojaosapuolen toimivaltaisten viranomaisten yksittäiselle tuojalle antamaa ennakkolupaa, joka on edellytys jonkin tämän luvun soveltamisalaan kuuluvan hyödykkeen yhden tai useamman lähetyksen tuonnille viejäosapuolen alueelta;
26)
’työpäivillä’ muita päiviä kuin sunnuntaita, lauantaita ja osapuolen yleisiä vapaapäiviä;
27)
’tarkastuksella’ rehua, elintarvikkeita, eläinten terveyttä tai eläinten hyvinvointia koskevan minkä tahansa näkökohdan tutkimista sen toteamiseksi, onko kyseinen näkökohta (tai ovatko kyseiset näkökohdat) rehuja ja elintarvikkeita koskevassa lainsäädännössä sekä eläinten terveyttä ja hyvinvointia koskevissa säännöissä esitettyjen oikeudellisten vaatimusten mukainen (mukaisia);
28)
’kasvien terveystarkastuksella’ kasvien, kasvituotteiden tai muiden säänneltyjen tuotteiden virallista, silmämääräistä tutkintaa sen määrittämiseksi, onko niissä kasvintuhoojia ja/tai onko kasvinsuojelua koskevia määräyksiä noudatettu;
29)
’vaatimustenmukaisuuden tarkastuksella’ sitä, että tarkastetaan, onko esitetyt vaatimukset täytetty, tutkimalla ja tarkastelemalla objektiivista todistusaineistoa.
54 artikla
Toimivaltaiset viranomaiset
Osapuolet ilmoittavat toisilleen toimivaltaisten viranomaistensa rakenteen, organisaation ja toimivallan jaon tämän sopimuksen 65 artiklassa tarkoitetun terveys- ja kasvinsuojeluasioiden alakomitean, jäljempänä ’terveys- ja kasvinsuojeluasioiden alakomitea’, ensimmäisessä kokouksessa. Osapuolet ilmoittavat toisilleen näiden toimivaltaisten viranomaisten rakenteen, organisaation ja toimivallan jaon, mukaan lukien yhteyspisteet, muutoksista.
55 artikla
Asteittainen lähentäminen
1.   Georgia jatkaa tämän sopimuksen liitteessä IV tarkoitetun terveys- ja kasvinsuojelutoimia ja eläinten hyvinvointia sekä muita toimenpiteitä koskevan lainsäädäntönsä asteittaista lähentämistä vastaavaan unionin säännöstöön tämän sopimuksen liitteessä XI vahvistettujen periaatteiden ja menettelyjen mukaisesti.
2.   Osapuolet tekevät yhteistyötä asteittaisessa lähentämisessä ja valmiuksien kehittämisessä.
3.   Terveys- ja kasvinsuojeluasioiden alakomitea seuraa säännöllisesti tämän sopimuksen liitteessä XI tarkoitetun lähentämisprosessin toteutusta, jotta se voi tarvittaessa antaa lähentämistä koskevia suosituksia.
4.   Georgia toimittaa kuuden kuukauden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta luettelon tämän sopimuksen liitteessä IV tarkoitetusta terveys- ja kasvinsuojelutoimia ja eläinten hyvinvointia sekä muita toimenpiteitä koskevasta EU:n lainsäädännöstä, johon Georgia aikoo lähentyä. Luettelo jaotellaan ensisijaisiin aloihin, joilla tietyn hyödykkeen tai hyödykeryhmän kauppaa helpotetaan lähentämisellä. Lähentämistä koskeva luettelo toimii viiteasiakirjana tämän luvun täytäntöönpanossa.
56 artikla
Eläinten terveystilanteen, kasvintuhoojatilanteen ja alueellisten olosuhteiden tunnustaminen kauppaa varten
1.   Eläintautien ja eläinten infektioiden (zoonoosit mukaan luettuina) osalta sovelletaan seuraavaa:
a)
tuojaosapuoli tunnustaa kauppaa varten viejäosapuolen tai sen alueiden eläinten terveystilanteen tämän sopimuksen liitteessä VI-A yksilöityjen eläintautien osalta tämän sopimuksen liitteessä VI esitetyn menettelyn mukaisesti;
b)
jos osapuoli katsoo, että sen koko alueella tai jossakin osassa vallitsee erityinen tilanne jonkin tietyn, tämän sopimuksen liitteeseen VI-A sisältymättömän eläintaudin osalta, se voi pyytää tämän tilanteen tunnustamista tämän sopimuksen liitteessä VI olevassa C osassa vahvistetun menettelyn mukaisesti. Tässä yhteydessä tuojaosapuoli voi pyytää elävien eläinten ja eläintuotteiden tuonnissa takeita, joihin on liitetty selittävä huomautus ja jotka ovat osapuolten tunnustetun terveystilanteen mukaisia;
c)
osapuolet tunnustavat keskinäisen kauppansa perustaksi muiden kuin tämän sopimuksen liitteessä V-A lueteltujen eläintautien tai eläinten infektioiden yleisyyttä tai esiintyvyyttä ja/tai tapauksen mukaan siihen liittyvää riskiä koskevan osapuolten alueiden tai osien tai alojen tai osa-alueiden tilanteen, sellaisena kuin OIE on sen määritellyt. Tässä yhteydessä tuojaosapuoli voi pyytää elävien eläinten ja eläintuotteiden tuonnissa takeita, jotka ovat määritellyn terveystilanteen mukaisia OIE:n suositusten mukaisesti; ja
d)
jollei tuojaosapuoli nimenomaisesti vastusta ja vaadi tausta- tai lisätietoja taikka neuvotteluja ja/tai vaatimustenmukaisuuden tarkastusta, kumpikin osapuoli toteuttaa ilman aiheetonta viivytystä tarvittavat lainsäädännölliset ja hallinnolliset toimenpiteet kaupankäynnin mahdollistamiseksi tämän kohdan a, b ja c alakohdan määräysten mukaisesti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 58, 60 ja 64 artiklan soveltamista.
2.   Kasvintuhoojien osalta sovelletaan seuraavaa:
a)
Osapuolet tunnustavat kauppaa varten kasvintuhoojatilanteensa liitteen VI-B mukaisesti tämän sopimuksen liitteessä V-B yksilöityjen kasvintuhoojien osalta; ja
b)
jollei tuojaosapuoli nimenomaisesti vastusta ja vaadi tausta- tai lisätietoja taikka neuvotteluja ja/tai vaatimustenmukaisuuden tarkastusta, kumpikin osapuoli toteuttaa ilman aiheetonta viivytystä tarvittavat lainsäädännölliset ja hallinnolliset toimenpiteet kaupankäynnin mahdollistamiseksi tämän kohdan a alakohdan määräyksen mukaisesti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 58, 60 ja 64 artiklan soveltamista.
3.   Osapuolet tunnustavat vuoden 1997 kansainvälisessä kasvinsuojeluyleissopimuksessa, jäljempänä ’kasvinsuojeluyleissopimus’, ja elintarvike- ja maatalousjärjestö FAO:n kansainvälisissä kasvinsuojelutoimenpidestandardeissa, jäljempänä ’ISPM-standardit’, määritellyt alueellistamisen ja kasvintuhoojista vapaiden alueiden käsitteet ja direktiivin 2000/29/EY mukaisen suojeltujen alueiden käsitteen ja sopivat, että niitä sovelletaan niiden väliseen kauppaan.
4.   Osapuolet sopivat, että tämän sopimuksen liitteessä V-A lueteltuihin eläin- ja kalatauteihin sekä tämän sopimuksen liitteessä V-B lueteltuihin kasvintuhoojiin liittyvät alueellistamista koskevat päätökset tehdään tämän sopimuksen liitteessä VI olevien A ja B osan määräysten mukaisesti.
5.   Eläintautien osalta tämän sopimuksen 58 artiklan määräysten mukaisesti viejäosapuolen, joka pyytää tuojaosapuolen tunnustusta alueellistamista koskevalle päätökselleen, on ilmoitettava toimenpiteistään ja annettava täydellinen selvitys sekä päätöstensä ja ratkaisujensa tukena käytetyt tiedot. Jollei tuojaosapuoli nimenomaisesti vastusta ja vaadi lisätietoja tai neuvotteluja ja/tai vaatimustenmukaisuuden tarkastusta 15 työpäivän kuluessa ilmoituksen vastaanottamisesta, ilmoitettu alueellistamista koskeva päätös katsotaan hyväksytyn, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 59 artiklan soveltamista.
Tämän kohdan ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut neuvottelut käydään tämän sopimuksen 59 artiklan 3 kohdan mukaisesti. Tuojaosapuolen on arvioitava lisätiedot 15 työpäivän kuluessa niiden vastaanottamisesta. Tämän kohdan ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettu vaatimustenmukaisuuden tarkastus toteutetaan tämän sopimuksen 62 artiklan mukaisesti 25 työpäivän kuluessa tarkastuspyynnön vastaanottamisesta.
6.   Kasvintuhoojien osalta kumpikin osapuoli varmistaa, että kasveilla, kasvituotteilla ja muilla tavaroilla käytävässä kaupassa otetaan tapauksen mukaan huomioon toisen osapuolen suojelluksi alueeksi tai kasvintuhoojista vapaaksi alueeksi tunnustaman alueen kasvintuhoojatilanne. Osapuolen, joka pyytää toisen osapuolen tunnustusta kasvintuhoojista vapaalle alueelleen, on ilmoitettava toimenpiteistään ja annettava pyydettäessä täydellinen selvitys ja kyseisen alueen perustamista ja ylläpitoa tukevat tiedot FAO:n tai IPPC:n asianmukaisten standardien mukaisesti, mukaan lukien ISPM-standardit. Jollei toinen osapuoli nimenomaisesti vastusta ja vaadi lisätietoja tai neuvotteluja ja/tai vaatimustenmukaisuuden tarkastusta kolmen kuukauden kuluessa ilmoituksen vastaanottamisesta, ilmoitettu kasvintuhoojista vapaata aluetta koskeva alueellistamispäätös katsotaan hyväksytyn, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 64 artiklan soveltamista.
Tämän kohdan ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut neuvottelut käydään tämän sopimuksen 59 artiklan 3 kohdan mukaisesti. Tuojaosapuolen on arvioitava lisätiedot kolmen kuukauden kuluessa niiden vastaanottamisesta. Tämän kohdan ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettu vaatimustenmukaisuuden tarkastus toteutetaan tämän sopimuksen 62 artiklan mukaisesti 12 kuukauden kuluessa tarkastuspyynnön vastaanottamisesta, ottaen huomioon kyseisen kasvintuhoojan ja viljelykasvin biologiset ominaisuudet.
7.   Kun 4–6 kohdassa kuvatut menettelyt on saatettu päätökseen, kumpikin osapuoli toteuttaa ilman aiheetonta viivytystä tarvittavat lainsäädännölliset ja hallinnolliset toimenpiteet kaupan mahdollistamiseksi tämän mukaisesti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 64 artiklan soveltamista.
8.   Osapuolet voivat jatkaa neuvotteluja osastoimisesta.
57 artikla
Vastaavuuden tunnustaminen
1.   Vastaavuus voidaan tunnustaa suhteessa
a)
yksittäiseen toimenpiteeseen;
b)
toimenpideryhmään; tai
c)
järjestelmään, jota sovelletaan tietyllä alalla tai osa-alueella tai tiettyihin hyödykkeisiin tai hyödykkeiden ryhmään.
2.   Vastaavuutta tunnustaessaan osapuolet noudattavat tämän artiklan 3 kohdassa tarkoitettua menettelyä. Menettelyssä viejäosapuolen on puolueettomasti osoitettava vastaavuus ja tuojaosapuolen on arvioitava pyyntöä puolueettomasti. Tämä arviointi voi sisältää tarkastuksia.
3.   Vastaavuuden tunnustamista tämän artiklan 1 kohdan mukaisesti koskevasta viejäosapuolen pyynnöstä osapuolet aloittavat viipymättä ja viimeistään kolmen kuukauden kuluttua siitä, kun tuojaosapuoli on vastaanottanut pyynnön, neuvottelumenettelyn, johon sisältyvät tämän sopimuksen liitteessä VIII vahvistetut vaiheet. Jos viejäosapuoli on esittänyt useita pyyntöjä, osapuolet sopivat tuojaosapuolen pyynnöstä tämän sopimuksen 65 artiklassa tarkoitetussa terveys- ja kasvinsuojeluasioiden alakomiteassa aikataulusta, jonka mukaisesti ne aloittavat ja toteuttavat tässä kohdassa tarkoitetun menettelyn.
4.   Georgia ilmoittaa unionille heti kun se on lähentänyt jonkin toimenpiteen, toimenpideryhmän tai järjestelmän tämän artiklan 1 kohdan mukaisesti tämän sopimuksen 55 artiklan 3 kohdan mukaisen seurannan tuloksena. Tätä seikkaa pidetään perustana Georgian pyynnölle aloittaa tämän artiklan 3 kohdan mukainen kyseisten toimenpiteiden vastaavuuden tunnustamista koskeva menettely.
5.   Jollei toisin sovita, tuojaosapuoli saattaa tämän artiklan 3 kohdassa tarkoitetun vastaavuuden tunnustamista koskevan menettelyn päätökseen 360 päivän kuluessa siitä, kun se on saanut viejäosapuolen pyynnön vastaavuuden osoittavat asiakirjat mukaan luettuna. Tätä määräaikaa voidaan pidentää kausittaisten viljelykasvien osalta, jos arviointia on perusteltua lykätä, jotta tarkastus voidaan suorittaa viljelykasvin sopivana kasvukautena.
6.   Tuojaosapuoli määrittää vastaavuuden kasvien, kasvituotteiden ja muiden tavaroiden osalta asianmukaisten ISPM-standardien mukaisesti.
7.   Tuojaosapuoli voi kumota vastaavuuden tunnustamisen tai keskeyttää sen voimassaolon, jos jompikumpi osapuoli muuttaa vastaavuuteen vaikuttavia toimenpiteitä, mikäli noudatetaan seuraavaa menettelyä:
a)
Tämän sopimuksen 58 artiklan 2 kohdan määräysten mukaisesti viejäosapuoli ilmoittaa tuojaosapuolelle kaikista sen sellaisten toimenpiteiden muutosehdotuksista, joiden vastaavuus on tunnustettu, ja ehdotettujen toimenpiteiden todennäköisestä vaikutuksesta tunnustettuun vastaavuuteen. Tuojaosapuoli ilmoittaa viejäosapuolelle 30 työpäivän kuluessa näiden tietojen vastaanottamisesta, pysyykö vastaavuus tunnustettuna ehdotettujen toimenpiteiden perusteella.
b)
Tämän sopimuksen 58 artiklan 2 kohdan määräysten mukaisesti tuojaosapuoli ilmoittaa viipymättä viejäosapuolelle kaikista sen sellaisten toimenpiteiden muutosehdotuksista, joihin vastaavuuden tunnustaminen on perustunut, ja ehdotettujen toimenpiteiden todennäköisestä vaikutuksesta tunnustettuun vastaavuuteen. Jos tuojaosapuoli ei enää tunnusta vastaavuutta, osapuolet voivat sopia ehdoista tämän artiklan 3 kohdassa tarkoitetun menettelyn aloittamiselle uudelleen ehdotettujen toimenpiteiden perusteella.
8.   Vastaavuuden tunnustaminen, sen voimassaolon keskeyttäminen tai sen kumoaminen riippuu kokonaan tuojaosapuolesta, joka toimii omien hallinnollisten ja lainsäädännöllisten puitteidensa mukaisesti. Kyseisen osapuolen on toimitettava viejänä toimivalle osapuolelle täydellinen selitys ja tämän artiklan kattamien ratkaisujen ja päätösten tukena käytetyt tiedot. Jos vastaavuutta ei tunnusteta, sen voimassaolo keskeytetään tai se kumotaan, tuojaosapuoli ilmoittaa viejäosapuolelle tarvittavat edellytykset, joiden perusteella 3 kohdassa tarkoitettu menettely voidaan aloittaa uudestaan.
9.   Tuojaosapuoli ei voi kumota vastaavuuden tunnustamista tai keskeyttää sen voimassaoloa ennen kuin jommankumman osapuolen ehdottamat uudet toimenpiteet tulevat voimaan, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 64 artiklan soveltamista.
10.   Jos tuojaosapuoli tunnustaa vastaavuuden virallisesti tämän sopimuksen liitteessä VIII vahvistetun neuvottelumenettelyn perusteella, terveys- ja kasvinsuojeluasioiden alakomitea vahvistaa tämän sopimuksen 65 artiklan 5 kohdassa määrätyn menettelyn mukaisesti, että vastaavuus on tunnustettu osapuolten välisessä kaupassa. Päätöksessä voidaan määrätä tapauksen mukaan myös fyysisten rajatarkastusten vähentämisestä, yksinkertaistetuista todistuksista ja laitosten ennakkoluetteloinnin menetelmistä.
Vastaavuuden tunnustamista koskeva tilanne esitetään tämän sopimuksen liitteessä XII.
58 artikla
Avoimuus ja tietojen vaihto
1.   Osapuolet tekevät yhteistyötä parantaakseen tämän sopimuksen liitteessä IV lueteltujen toimien soveltamisesta vastaavien toisen osapuolen virallisten valvontarakenteiden ja -järjestelmien ja niiden toiminnan tuntemusta, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 59 artiklan soveltamista. Tämä voidaan saavuttaa muun muassa kansainvälisiä tarkastuksia koskevien kertomusten avulla, silloin kun ne julkistetaan, ja osapuolet voivat vaihtaa näiden tarkastusten tuloksia koskevia tai muita tietoja asianmukaiseksi katsomallaan tavalla.
2.   Osapuolet ilmoittavat toisilleen asianomaisten alojen lainsäädäntöä tai menettelyjä koskevista muutoksista tämän sopimuksen 55 artiklassa tarkoitetun lainsäädännön lähentämisen ja 57 artiklassa tarkoitetun vastaavuuden tunnustamisen yhteydessä.
3.   Tässä yhteydessä unioni ilmoittaa Georgialle hyvissä ajoin etukäteen unionin lainsäädäntöön tehtävistä muutoksista, jotta Georgia voisi harkita oman lainsäädäntönsä muuttamista vastaavasti.
Jotta lainsäädäntöasiakirjojen siirto jommankumman osapuolen pyynnöstä olisi helpompaa, olisi saavutettava riittävä yhteistyön taso.
Tätä varten osapuolet ilmoittavat toisilleen yhteyspisteistään. Osapuolet ilmoittavat toisilleen myös kaikista yhteyspisteitään koskevista muutoksista.
59 artikla
Ilmoitukset, neuvottelut ja viestinnän helpottaminen
1.   Kumpikin osapuoli ilmoittaa toiselle osapuolelle kirjallisesti kahden työpäivän kuluessa kaikista vakavista tai merkittävistä riskeistä ihmisten, eläinten tai kasvien terveydelle, mukaan lukien elintarvikevalvonnan hätätilanteet tai tilanteet, joissa on selvästi havaittu riski eläin- tai kasvituotteiden käyttämiseen liittyvistä vaarallisista vaikutuksista terveydelle, sekä erityisesti seuraavista:
a)
toimenpiteet, jotka vaikuttavat tämän sopimuksen 56 artiklassa tarkoitettuihin alueellistamista koskeviin päätöksiin;
b)
minkä tahansa tämän sopimuksen liitteessä V-A luetellun eläintaudin tai liitteessä V-B luetellun säännellyn kasvintuhoojan esiintyvyys tai kehitys;
c)
epidemiologisesti tärkeät havainnot tai merkittävät niihin liittyvät riskit, jotka koskevat tämän sopimuksen liitteeseen V-A sisältymättömiä eläintauteja ja liitteeseen V-B sisältymättömiä kasvintuhoojia tai uusia eläintauteja tai kasvintuhoojia; ja
d)
eläintautien tai kasvintuhoojien torjumiseksi tai hävittämiseksi taikka kansanterveyden tai kasvien terveyden suojelemiseksi toteutettujen toimenpiteiden lisäksi toteutettavat, perusvaatimuksia laajemmat toimenpiteet ja kaikki ennaltaehkäisevään politiikkaan, rokotuspolitiikka mukaan luettuna, liittyvät muutokset.
2.   Ilmoitukset tehdään kirjallisesti tämän sopimuksen 58 artiklan 1 kohdassa tarkoitetuille yhteyspisteille.
Kirjallisella ilmoituksella tarkoitetaan ilmoitusta postitse, faksilla tai sähköpostilla.
3.   Jos jompikumpi osapuoli on vakavasti huolissaan ihmisten, eläinten tai kasvien terveyteen liittyvistä vaaroista, tilannetta koskeva neuvottelu järjestetään kyseisen osapuolen pyynnöstä mahdollisimman pian ja joka tapauksessa 15 työpäivän kuluessa pyynnöstä. Tällaisissa tilanteissa kumpikin osapuoli pyrkii toimittamaan kaikki tiedot, jotka ovat tarpeen, jotta voitaisiin välttää kaupan häiriöt ja saavuttaa molempien osapuolten kannalta hyväksyttävät ihmisten, eläinten tai kasvien terveyden suojelun mukaiset ratkaisut.
4.   Kumman tahansa osapuolen pyynnöstä käydään eläinten hyvinvointia koskevia neuvotteluja mahdollisimman pian ja viimeistään 20 työpäivän kuluessa ilmoituksen tekemisestä. Kumpikin osapuoli pyrkii näissä tilanteissa toimittamaan kaikki pyydetyt tiedot.
5.   Tämän artiklan 3 ja 4 kohdassa tarkoitetut neuvottelut voidaan osapuolen pyynnöstä pitää video- tai audiokokouksena. Pyynnön esittänyt osapuoli varmistaa, että neuvotteluista laaditaan pöytäkirja, jonka osapuolet virallisesti hyväksyvät. Tähän hyväksyntään sovelletaan tämän sopimuksen 58 artiklan 3 kohdan määräyksiä.
6.   Yhteinen nopea hälytysjärjestelmä ja ennakkovaroitusjärjestelmä eläinlääkintä- ja kasvinsuojelualan hätätapauksia varten käynnistetään myöhemmässä vaiheessa sen jälkeen, kun Georgia on pannut täytäntöön tarvittavan alaa koskevan lainsäädännön ja luonut edellytykset näiden järjestelmien asianmukaiselle toiminnalle käytännössä.
60 artikla
Kauppaa koskevat edellytykset
1.   Tuontiedellytykset ennen vastaavuuden tunnustamista
a)
Osapuolet sopivat soveltavansa tämän sopimuksen liitteessä IV-A ja liitteessä IV-C olevassa 2 ja 3 kohdassa tarkoitettujen hyödykkeiden tuontiin ennen vastaavuuden tunnustamista tiettyjä edellytyksiä. Tuojaosapuolen tuontiedellytyksiä sovelletaan koko viejäosapuolen alueeseen, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 56 artiklan mukaisesti tehtyjen päätösten soveltamista. Tuojaosapuoli ilmoittaa tämän sopimuksen tullessa voimaan ja tämän sopimuksen 58 artiklan määräysten mukaisesti viejäosapuolelle tuontia koskevista terveys- ja/tai kasvinsuojeluvaatimuksistaan tämän sopimuksen liitteessä IV-A ja IV-C tarkoitetuille hyödykkeille. Näihin tietoihin sisältyvät tarvittaessa tuojaosapuolen edellyttämien virallisten todistusten tai ilmoitusten tai kaupallisten asiakirjojen mallit; ja
b)
i)
tämän artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettujen edellytysten muutoksissa tai muutosehdotuksissa on noudatettava terveys- ja kasvinsuojelusopimuksen asiaa koskevia ilmoitusmenettelyjä;
ii)
tuojaosapuoli ottaa huomioon osapuolten välisen kuljetusajan vahvistaessaan tämän artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettujen edellytysten muutosten voimaantulopäivän, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 64 artiklan määräysten soveltamista; ja
iii)
jos tuojaosapuoli ei noudata tämän artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettuja ilmoitusvaatimuksia, sen on hyväksyttävä aikaisemmin sovelletut edellytykset takaava todistus tai vahvistus 30 päivän ajan muutettujen tuontiedellytysten voimaantulosta.
2.   Tuontiedellytykset vastaavuuden tunnustamisen jälkeen
a)
Osapuolet toteuttavat 90 päivän kuluessa tämän sopimuksen 57 artiklan 10 kohdassa tarkoitetun, vastaavuuden tunnustamista koskevan päätöksen tekopäivästä tarvittavat lainsäädännölliset ja hallinnolliset toimenpiteet vastaavuuden tunnustamisen täytäntöönpanemiseksi mahdollistaakseen sen perusteella tämän sopimuksen liitteessä IV-A ja liitteessä IV-C olevassa 2 ja 3 kohdassa tarkoitettujen hyödykkeiden kaupan välillään. Näiden hyödykkeiden osalta tuojaosapuolen vaatiman virallisen todistuksen tai asiakirjan malli voidaan tällöin korvata todistuksella, joka on laadittu tämän sopimuksen liitteessä X-B määrätyllä tavalla;
b)
sellaisten alojen tai osa-alueiden hyödykkeiden, joiden osalta kaikkia toimenpiteitä ei ole tunnustettu vastaaviksi, kauppa jatkuu tämän artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettujen edellytysten noudattamisen perusteella. Viejäosapuolen pyynnöstä sovelletaan tämän artiklan 5 kohdan määräyksiä.
3.   Tämän sopimuksen liitteessä IV-A ja liitteessä IV-C olevassa 2 kohdassa tarkoitetuilta hyödykkeiltä ei vaadita osapuolten välillä tuontilupaa tämän sopimuksen voimaantulopäivästä alkaen.
4.   Osapuolet neuvottelevat viejäosapuolen pyynnöstä terveys- ja kasvinsuojeluasioiden alakomiteassa tämän sopimuksen 65 artiklan määräysten mukaisesti edellytyksistä, jotka vaikuttavat tämän artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettujen hyödykkeiden kauppaan, sopiakseen vaihtoehtoisista tai uusista tuojaosapuolen tuontiedellytyksistä. Tällaiset vaihtoehtoiset tai uudet tuontiedellytykset voivat perustua soveltuvissa tapauksissa viejäosapuolen toimenpiteisiin, jotka tuojaosapuoli on tunnustanut vastaaviksi. Jos sopimukseen päästään, tuojaosapuoli toteuttaa tarvittavat lainsäädännölliset ja/tai hallinnolliset toimenpiteet 90 päivän kuluessa tuonnin mahdollistamiseksi sovittujen tuontiedellytysten perusteella.
5.   Luettelo laitoksista, alustava hyväksyntä
a)
Tuojaosapuoli hyväksyy alustavasti tämän sopimuksen liitteessä IV-A olevassa 2 osassa tarkoitettujen eläintuotteiden tuonnin osalta viejäosapuolen pyynnöstä, jonka liitteenä on tarvittavat takeet, tämän sopimuksen liitteessä VII olevassa 2 kohdassa tarkoitetut viejäosapuolen alueella sijaitsevat jalostuslaitokset ilman yksittäisten laitosten ennakkotarkastusta. Hyväksynnän on oltava tämän sopimuksen liitteessä VII vahvistettujen edellytysten ja määräysten mukainen. Ellei lisätietoja edellytetä, tuojaosapuoli toteuttaa tarvittavat lainsäädännölliset ja/tai hallinnolliset toimenpiteet tuonnin mahdollistamiseksi tämän perusteella 30 työpäivän kuluessa siitä päivästä, jona tuojaosapuoli on vastaanottanut pyynnön ja asianmukaiset takeet.
Alustava luettelo laitoksista hyväksytään tämän sopimuksen liitteen VII määräysten mukaisesti.
b)
Viejäosapuoli antaa tämän artiklan 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettujen eläintuotteiden tuonnin osalta tuojaosapuolelle tiedoksi luettelon laitoksistaan, jotka täyttävät tuojaosapuolen vaatimukset.
6.   Osapuolen on toisen osapuolen pyynnöstä toimitettava tarvittava selitys ja tämän artiklan kattamia päätöksiä ja ratkaisuja tukevat tiedot.
61 artikla
Sertifiointimenettely
1.   Osapuolet sopivat noudattavansa tämän sopimuksen liitteessä X vahvistettuja periaatteita sertifiointimenettelyissä ja todistusten ja virallisten asiakirjojen antamisen yhteydessä.
2.   Tämän sopimuksen 65 artiklassa tarkoitettu terveys- ja kasvinsuojeluasioiden alakomitea voi sopia sähköisessä sertifioinnissa sekä todistusten peruuttamisessa tai korvaamisessa noudatettavista säännöistä.
3.   Osapuolet sopivat tarvittaessa yhteisistä todistusmalleista tämän sopimuksen 55 artiklassa tarkoitetun lainsäädännön lähentämisen yhteydessä.
62 artikla
Vaatimustenmukaisuuden tarkastus
1.   Luottamuksen säilyttämiseksi tämän luvun määräysten tosiasialliseen täytäntöönpanoon kummallakin osapuolella on oikeus
a)
suorittaa toisen osapuolen viranomaisten tarkastus- ja sertifiointijärjestelmän tai sen osan ja/tai muiden sovellettavien toimenpiteiden vaatimustenmukaisuuden tarkastus kansainvälisten normien, Codex Alimentarius -komission, OIE:n ja IPPC:n suuntaviivojen ja suositusten mukaisesti;
b)
saada toiselta osapuolelta tietoa sen valvontajärjestelmästä ja saada tietoa tämän järjestelmän mukaisesti suoritettujen tarkastusten tuloksista noudattaen kummassakin osapuolessa sovellettavia luottamuksellisuutta koskevia määräyksiä.
2.   Kumpikin osapuoli voi ilmoittaa tämän artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettujen vaatimustenmukaisuuden tarkastusten tuloksista kolmansille osapuolille ja julkistaa ne kumpaan tahansa osapuoleen sovellettavien määräysten mahdollisesti edellyttämällä tavalla. Tällaisessa tulosten ilmoittamisessa muille osapuolille ja/tai julkistamisessa on tarvittaessa noudatettava kumpaan tahansa osapuoleen sovellettavia, luottamuksellisuutta koskevia määräyksiä.
3.   Jos tuojaosapuoli päättää suorittaa tarkastuskäynnin viejäosapuolen alueelle, tuojaosapuolen on ilmoitettava tarkastuskäynnistä viejäosapuolelle vähintään 60 työpäivää ennen kyseisen tarkastuksen aiottua suorittamista paitsi silloin, kun on kyseessä hätätapaus tai jos osapuolet toisin sopivat. Osapuolten on sovittava keskenään kaikista tarkastuskäyntiä koskevista muutoksista.
4.   Toisen osapuolen toimivaltaisten viranomaisten tarkastus- ja sertifiointijärjestelmien tai niiden osan ja/tai muiden sovellettavien toimenpiteiden vaatimustenmukaisuuden tarkastuksesta aiheutuvat kulut maksaa tarkastuksen suorittava osapuoli.
5.   Tarkastuskertomuksen luonnos toimitetaan viejäosapuolelle 60 työpäivän kuluessa vaatimustenmukaisuuden tarkastuksen päättymisestä. Viejäosapuolelle on annettava 45 työpäivää aikaa esittää huomautuksensa kertomusluonnoksesta. Viejäosapuolen huomautukset on liitettävä ja tarvittaessa sisällytettävä lopulliseen kertomukseen. Jos vaatimustenmukaisuuden tarkastuksessa on kuitenkin todettu merkittävä ihmisten, eläinten tai kasvien terveyteen liittyvä riski, viejäosapuolelle on ilmoitettava asiasta mahdollisimman nopeasti ja joka tapauksessa 10 työpäivän kuluessa vaatimustenmukaisuuden tarkastuksen päättymisestä.
6.   Selvyyden vuoksi vaatimustenmukaisuuden tarkastuksen tuloksia voidaan käyttää osapuolten tai toisen osapuolen tämän sopimuksen 55, 57 ja 63 artiklan mukaisesti suorittamissa menettelyissä.
63 artikla
Tuontitarkastukset ja tarkastusmaksut
1.   Osapuolet sopivat, että tuojaosapuolen suorittamissa viejäosapuolen alueelta tulevien lähetysten tuontitarkastuksissa noudatetaan tämän sopimuksen liitteessä IX olevan A osan periaatteita. Näiden tarkastusten tulokset saattavat vaikuttaa tämän sopimuksen 62 artiklassa tarkoitettuun vaatimustenmukaisuuden tarkastamista koskevaan menettelyyn.
2.   Kummankin osapuolen soveltamien fyysisten tuontitarkastusten tiheys on vahvistettu tämän sopimuksen liitteessä IX olevassa B osassa. Osapuoli voi muuttaa tarkastustiheyttä toimivaltansa rajoissa ja sisäisen lainsäädäntönsä mukaisesti tämän sopimuksen 55, 57 ja 60 artiklan mukaisesti tapahtuneen edistymisen taikka vaatimustenmukaisuuden tarkastusten, neuvottelujen tai muiden tässä sopimuksessa määrättyjen toimenpiteiden tuloksena. Edellä olevassa 65 artiklassa tarkoitettu terveys- ja kasvinsuojeluasioiden alakomitea tekee päätöksen tämän sopimuksen liitteessä IX olevan B osan muuttamisesta vastaavasti.
3.   Mahdolliset tarkastusmaksut voivat kattaa ainoastaan toimivaltaiselle viranomaiselle tuontitarkastusten suorittamisesta aiheutuvat kustannukset. Ne lasketaan samoin perustein kuin maksut, jotka veloitetaan vastaavien kotimaisten tuotteiden tarkastuksesta.
4.   Tuojaosapuoli ilmoittaa viejäosapuolelle tämän pyynnöstä kaikista tuontitarkastuksiin ja tarkastusmaksuihin vaikuttaviin toimenpiteisiin tehtävistä muutoksista, näiden muutosten syistä sekä merkittävistä muutoksista tällaisten tarkastusten hallinnollisessa toteutuksessa.
5.   Osapuolet voivat sopia tämän sopimuksen 65 artiklassa tarkoitetun terveys- ja kasvinsuojeluasioiden alakomitean määrittämästä päivämäärästä alkaen edellytyksistä, joilla ne hyväksyvät toistensa 62 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitetut valvontatoimet tarkoituksenaan mukauttaa ja vastavuoroisesti vähentää fyysisten tuontitarkastusten tiheyttä tämän sopimuksen 60 artiklan 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettujen hyödykkeiden osalta.
Osapuolet voivat kyseisestä päivämäärästä alkaen vastavuoroisesti hyväksyä toistensa tekemät tiettyjen hyödykkeiden valvontatoimet ja tämän johdosta vähentää tai korvata niitä koskevia tuontitarkastuksia.
64 artikla
Suojatoimenpiteet
1.   Jos viejäosapuoli ottaa alueellaan käyttöön toimenpiteitä hallitakseen jotakin sellaista tekijää, joka todennäköisesti aiheuttaa vakavan vaaran tai riskin ihmisten, eläinten tai kasvien terveydelle, viejäosapuolen on toteutettava vastaavat toimenpiteet estääkseen kyseisen vaaran tai riskin kulkeutumisen tuojaosapuolen alueelle, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän artiklan 2 kohdan määräysten soveltamista.
2.   Tuojaosapuoli voi vakavasta ihmisten, eläinten tai kasvien terveyteen liittyvästä syystä toteuttaa ihmisten, eläinten tai kasvien terveyden suojelun kannalta välttämättömiä tilapäisiä toimenpiteitä. Osapuolten välillä matkalla olevien lähetysten osalta tuojaosapuoli harkitsee, mikä olisi sopivin ja kohtuullisin ratkaisu, jotta tarpeettomat kaupan häiriöt voitaisiin välttää.
3.   Tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitetut toimenpiteet käyttöön ottava osapuoli ilmoittaa asiasta toiselle osapuolelle viimeistään yhden työpäivän kuluttua toimenpiteiden käyttöönotosta. Osapuolet neuvottelevat tilanteesta kumman tahansa osapuolen pyynnöstä ja tämän sopimuksen 59 artiklan 3 kohdan määräysten mukaisesti 15 työpäivän kuluessa ilmoituksesta. Osapuolet ottavat asianmukaisesti huomioon kaikki tällaisissa neuvotteluissa saadut tiedot ja pyrkivät välttämään tarpeettomia kaupan häiriöitä ottamalla tarvittaessa huomioon tämän sopimuksen 59 artiklan 3 kohdan määräysten mukaisten neuvottelujen tuloksen.
65 artikla
Terveys- ja kasvinsuojelutoimien alakomitea
1.   Perustetaan terveys- ja kasvinsuojelutoimien alakomitea. Se kokoontuu kolmen kuukauden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulopäivästä ja sen jälkeen kumman tahansa osapuolen pyynnöstä tai vähintään kerran vuodessa. Osapuolten sopimuksesta terveys- ja kasvinsuojeluasioiden alakomitean kokous voidaan pitää video- tai audiokokouksena. Terveys- ja kasvinsuojeluasioiden alakomitea voi kokoustensa välisinä aikoina käsitellä asioita myös kirjeitse.
2.   Terveys- ja kasvinsuojeluasioiden alakomitean tehtävänä on
a)
käsitellä kaikkia tähän lukuun liittyviä asioita;
b)
valvoa tämän luvun täytäntöönpanoa ja tarkastella kaikkia asioita, joita sen täytäntöönpanossa voi tulla esille;
c)
tarkastella tämän sopimuksen liitteitä IV–XII erityisesti tässä luvussa määrätyissä neuvotteluissa ja menettelyissä saavutetun edistymisen perusteella;
d)
muuttaa tämän sopimuksen liitteitä IV–XII vahvistuspäätöksillä tämän kohdan c alakohdassa tarkoitetun tarkastelun mukaisesti tai kuten tässä luvussa muuten määrätään; ja
e)
antaa tämän kohdan c alakohdassa tarkoitetun tarkastelun perusteella lausuntoja ja suosituksia tämän sopimuksen VIII osastossa (Institutionaaliset määräykset, yleiset määräykset ja loppumääräykset) määritellyille muille elimille.
3.   Osapuolet sopivat perustavansa tarvittaessa teknisiä työryhmiä, jotka koostuvat osapuolten asiantuntijatason edustajista ja joiden tehtävänä on määrittää ja käsitellä tämän luvun soveltamisesta aiheutuvia teknisiä ja tieteellisiä kysymyksiä. Jos tarvitaan muuta asiantuntemusta, osapuolet voivat perustaa tilapäisiä työryhmiä, mukaan lukien tieteelliset työryhmät ja asiantuntijaryhmät. Tällaiseen tilapäiseen työryhmään voi kuulua muitakin kuin osapuolten edustajia.
4.   Terveys- ja kasvinsuojeluasioiden alakomitea antaa tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle säännöllisesti kertomuksen toimivaltansa mukaisesti tekemistään toimista ja päätöksistä.
5.   Terveys- ja kasvinsuojeluasioiden alakomitea hyväksyy työjärjestyksensä ensimmäisessä kokouksessaan.
6.   Osapuolet hyväksyvät yksimielisesti kaikki terveys- ja kasvinsuojeluasioiden alakomitean tai sen mahdollisesti perustamien työryhmien päätökset, suositukset, kertomukset ja muut toimet.
5   LUKU
Tullimenettelyjen ja kaupan helpottaminen
66 artikla
Tavoitteet
1.   Osapuolet tunnustavat tullimenettelyjen ja kaupan helpottamisen merkityksen kehittyvän kahdenvälisen kaupankäyntiympäristön kannalta. Osapuolet sopivat tämän alan yhteistyön vahvistamisesta, jotta voidaan varmistaa, että sovellettava lainsäädäntö ja menettelyt sekä asianomaisten viranomaisten hallinnolliset valmiudet vastaavat tehokkaan valvonnan tavoitteita ja tukevat periaatteellisesti laillisen kaupan helpottamista.
2.   Osapuolet pitävät ensiarvoisen tärkeinä yleisen edun mukaisia tavoitteita, kuten kaupan helpottamista, turvallisuutta ja petosten torjuntaa, sekä niitä koskevaa tasapainoista lähestymistapaa.
67 artikla
Lainsäädäntö ja menettelyt
1.   Osapuolet ovat yhtä mieltä siitä, että niiden kauppa- ja tullialaa koskevan lainsäädännön on lähtökohtaisesti oltava vakaata ja kattavaa ja että alan säännösten ja menettelyjen on oltava oikeasuhteisia, avoimia, ennakoitavia, syrjimättömiä ja puolueettomia ja niitä on sovellettava yhdenmukaisesti ja tehokkaasti; tässä tarkoituksessa osapuolet muun muassa
a)
suojelevat ja helpottavat laillista kauppaa panemalla lainsäädännölliset vaatimukset tehokkaasti täytäntöön ja noudattamalla niitä;
b)
välttävät asettamasta tarpeettomia tai syrjiviä rasitteita talouden toimijoille, estävät petoksia ja tarjoavat talouden toimijoille lisähelpotuksia vastineeksi vaatimusten hyvästä noudattamisesta;
c)
käyttävät yhtenäistä hallinnollista asiakirjaa tulli-ilmoitusten tekemiseen;
d)
toteuttavat toimenpiteitä, jotka lisäävät rajalla sovellettavien tullimenettelyjen ja -käytäntöjen tehokkuutta ja avoimuutta ja yksinkertaistavat niitä;
e)
soveltavat tavaroiden maahantuonnin, maasta poistamisen ja luovutuksen yksinkertaistamiseksi ja helpottamiseksi nykyaikaisia tullimenetelmiä, mukaan luettuina riskinarviointi, luovutuksen jälkeiset tarkastukset ja yritysten tarkastusmenettelyt;
f)
pyrkivät pienentämään säännösten noudattamisesta aiheutuvia kustannuksia ja lisäämään ennakoitavuutta kaikkien talouden toimijoiden hyödyksi;
g)
varmistavat, että tavaroiden tuontia, vientiä ja kauttakuljetusta koskevia vaatimuksia ja menettelyjä sovelletaan syrjimättömästi, sanotun kuitenkaan rajoittamatta objektiivisten riskinarviointikriteerien soveltamista;
h)
soveltavat tullin ja kaupan alalla sovellettavia kansainvälisiä välineitä, joihin kuuluvat muun muassa Maailman tullijärjestön, jäljempänä ’WCO’, kehittämät välineet (väliaikaista maahantuontia koskeva vuoden 1990 Istanbulin yleissopimus, harmonoitua tavarankuvaus- ja koodausjärjestelmää koskeva vuoden 1983 yleissopimus), WTO:n kehittämät välineet, vuoden 1975 TIR-yleissopimus sekä tavaroiden rajatarkastusten yhdenmukaistamista koskeva vuoden 1982 yleissopimus; ne saattavat ottaa tarvittaessa huomioon maailmankaupan turvaamista ja helpottamista koskevan WCO:n normikehyksen sekä tullitoiminnan ohjeiden kaltaiset Euroopan komission suuntaviivat;
i)
ryhtyvät tarvittaviin toimiin ottaakseen huomioon ja pannakseen täytäntöön tullimenettelyjen yksinkertaistamista ja yhdenmukaistamista koskevan tarkistetun vuoden 1973 Kioton yleissopimuksen määräykset;
j)
mahdollistavat sitovat ennakkopäätökset tariffiluokittelun ja alkuperäsääntöjen osalta. Osapuolet varmistavat, että päätöstä voidaan muuttaa tai se voidaan kumota vasta, kun siitä on ensin ilmoitettu asianomaiselle toimijalle, ja ilman takautuvaa vaikutusta, ellei päätöksiä ole tehty virheellisten tai puutteellisten tietojen perusteella;
k)
ottavat käyttöön ja soveltavat yksinkertaistettuja menettelyjä valtuutettujen toimijoiden osalta objektiivisten ja syrjimättömien perusteiden mukaisesti;
l)
vahvistavat säännöt, joilla varmistetaan, että tullimääräysten tai menettelyihin liittyvien vaatimusten rikkomisista aiheutuvat seuraamukset ovat oikeasuhteisia ja syrjimättömiä ja ettei niiden soveltaminen aiheuta kohtuuttomia ja perusteettomia viivästyksiä; ja
m)
soveltavat avoimia, syrjimättömiä ja oikeasuhteisia sääntöjä, jos valtiolliset elimet tarjoavat samoja palveluja kuin yksityinen sektori.
2.   Työskentelytapojen parantamiseksi sekä toiminnan syrjimättömyyden, avoimuuden, tehokkuuden, rehellisyyden ja vastuullisuuden takaamiseksi osapuolet
a)
toteuttavat lisätoimia, joiden tavoitteena on vähentää, yksinkertaistaa ja standardoida tullin ja muiden asiaa käsittelevien viranomaisten vaatimia tietoja ja asiakirjoja;
b)
yksinkertaistavat tavaroiden nopeaan luovutukseen ja tulliselvitykseen liittyviä vaatimuksia ja muodollisuuksia aina, kun se on mahdollista;
c)
huolehtivat tehokkaista, viiveettömistä ja syrjimättömistä menettelyistä, joilla turvataan muutoksenhakuoikeus sellaisiin tullin ja muiden asiaa käsittelevien viranomaisten hallinnollisiin toimiin ja päätöksiin, jotka vaikuttavat tullille esitettyihin tavaroihin. Muutoksenhakumenettelyjen on oltava helposti käytettävissä, ja niihin liittyvien maksujen on oltava kohtuullisia ja oikeassa suhteessa muutoksenhakumenettelyistä viranomaisille aiheutuviin kustannuksiin;
d)
ryhtyvät toimiin varmistaakseen, että jos kiistanalaiseen hallinnolliseen toimeen tai päätökseen haetaan muutosta, tavarat voidaan yleensä luovuttaa ja tullimaksut jättää toistaiseksi kantamatta, jollei mahdollisesti tarpeellisiksi katsotuista turvaamistoimenpiteistä muuta johdu. Tarvittaessa tavaroiden luovuttamista varten olisi vaadittava vakuuden antamista esimerkiksi takauksen tai talletuksen muodossa; ja
e)
varmistavat mahdollisimman korkeatasoisten rehellisyysvaatimusten noudattamisen erityisesti rajalla soveltamalla tarpeen mukaan tämän alan kansainvälisiin sopimuksiin ja välineisiin, erityisesti WCO:n tarkistettuun Arushan julistukseen vuodelta 2003 ja tullietiikkaa koskeviin Euroopan komission ohjeisiin vuodelta 2007, sisältyvien periaatteiden mukaisia toimenpiteitä.
3.   Osapuolet sopivat luopuvansa
a)
tulliasioitsijoiden pakollista käyttöä koskevista vaatimuksista; ja
b)
kuljetusta edeltävien tai määräpaikassa suoritettavien tarkastusten pakollista käyttöä koskevista vaatimuksista.
4.   Kauttakuljetusten osalta
a)
tässä sopimuksessa sovelletaan WTO:n määräyksissä (erityisesti GATT 1994 -sopimuksen V artikla ja siihen liittyvät määräykset, mukaan lukien kaupan helpottamisesta käytyjen Dohan kierroksen neuvottelujen tuloksena aikaansaadut selvennykset ja parannukset) vahvistettuja kauttakulkua koskevia sääntöjä ja määritelmiä. Näitä määräyksiä sovelletaan myös tapauksiin, joissa tavaroiden kauttakuljetus alkaa tai päättyy osapuolen alueella;
b)
osapuolet jatkavat tullipassitusjärjestelmiensä asteittaista yhteenliittämistä tavoitteenaan Georgian tuleva osallistuminen yhteiseen passitusjärjestelmään (2);
c)
osapuolet varmistavat kaikkien asiaankuuluvien viranomaisten välisen yhteistyön ja koordinoinnin alueellaan tarkoituksenaan helpottaa kauttakuljetuksia. Osapuolet edistävät myös viranomaisten ja yksityisen sektorin välistä yhteistyötä kauttakuljetuksiin liittyvissä asioissa.
68 artikla
Suhteet liike-elämään
Osapuolet sopivat
a)
varmistavansa, että niiden lainsäädäntö ja menettelyt ovat avoimia ja että ne ovat julkisesti saatavilla, mahdollisuuksien mukaan sähköisin keinoin, ja että ne sisältävät perustelut niiden käyttöönotolle. Kuulemisia olisi järjestettävä säännöllisesti, ja uusien tai muutettujen säännösten julkaisemisen ja voimaantulon välillä on oltava riittävän pitkä ajanjakso;
b)
tarpeesta käydä oikea-aikaisia ja säännöllisiä neuvotteluja liike-elämän edustajien kanssa lainsäädäntöehdotuksista ja menettelyistä, jotka koskevat tullialaa ja kaupan kysymyksiä;
c)
asettavansa julkisesti saataville asiaankuuluvat hallinnolliset ilmoitukset, jotka koskevat muun muassa viranomaisten vaatimuksia sekä saapumista ja poistumista koskevia menettelyjä, satamissa ja rajanylityspaikoissa sijaitsevien tullitoimipaikkojen aukioloaikoja ja toimintamenetelmiä sekä yhteyspisteitä tiedusteluja varten;
d)
edistävänsä yhteistyötä toimijoiden ja asiaankuuluvien viranomaisten välillä käyttämällä ennakoitavia ja julkisesti saatavilla olevia menettelyjä, jotka perustuvat muun muassa Maailman tullijärjestön suosittelemiin menettelyihin; ja
e)
varmistavansa, että niiden tullia ja siihen liittyviä seikkoja koskevat vaatimukset ja menettelyt täyttävät edelleen kaupan alan toimijoiden oikeutetut tarpeet, ovat parhaiden toimintatapojen mukaisia ja jatkossakin rajoittavat kauppaa mahdollisimman vähän.
69 artikla
Maksut ja palkkiot
1.   Osapuolet kieltävät vaikutukseltaan tuonti- tai vientitulleja ja -maksuja vastaavien hallinnollisten maksujen perimisen.
2.   Tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 1 luvun (Tavaroiden kansallinen kohtelu ja markkinoillepääsy) asiaa koskevien määräysten soveltamista rajoittamatta kaikenlaisiin tuonnissa tai viennissä tai niiden yhteydessä perittäviin, osapuolten tulliviranomaisten määräämiin maksuihin ja palkkioihin, mukaan luettuina toisen tahon näiden viranomaisten puolesta suorittamiin tehtäviin liittyvät maksut ja palkkiot, sovelletaan seuraavaa:
a)
maksuja ja palkkioita voidaan määrätä ainoastaan kyseessä olevan tuonnin tai viennin yhteydessä tarjotuista palveluista, jotka tavaranilmoittajan pyynnöstä suoritetaan muissa kuin tavanomaisissa työoloissa, muulloin kuin tavanomaisina työaikoina ja muussa kuin tullisäännöksissä tarkoitetussa paikassa, tai tällaisiin palveluihin mahdollisesti liittyvistä muodollisuuksista, joita tuonnin tai viennin toteuttaminen edellyttää;
b)
maksut ja palkkiot eivät saa ylittää tarjotun palvelun kustannuksia;
c)
maksuja ja palkkioita ei lasketa arvon perusteella;
d)
tiedot maksuista ja palkkioista on julkaistava virallisesti nimetyn välineen kautta ja mahdollisuuksien mukaan virallisen verkkosivuston kautta. Näihin tietoihin on sisällytettävä tarjotusta palvelusta perittävän maksun tai palkkion peruste, vastuussa oleva viranomainen, sovellettavat maksut ja palkkiot sekä maksun suoritusaika ja -tapa; ja
e)
uusia tai muutettuja maksuja ja palkkioita ei saa määrätä, ennen kuin niitä koskevat tiedot on julkaistu ja asetettu helposti saataville.
70 artikla
Tullausarvon määrittäminen
1.   Tavaroiden tullausarvon määrittämisessä osapuolten välisessä kaupassa noudatetaan WTO-sopimuksen liitteessä IA olevan, GATT 1994 -sopimuksen VII artiklan soveltamisesta tehdyn sopimuksen määräyksiä ja niiden mahdollisia myöhempiä muutoksia. Kyseiset WTO-sopimuksen määräykset liitetään täten tähän sopimukseen ja otetaan osaksi sitä. Vähimmäistullausarvoja ei käytetä.
2.   Osapuolet tekevät yhteistyötä, jotta tullausarvon määrittämiseen liittyvissä kysymyksissä päästäisiin yhteiseen toimintatapaan.
71 artikla
Tulliyhteistyö
Osapuolet lujittavat tullialan yhteistyötään varmistaakseen tässä luvussa määriteltyjen tavoitteiden toteutumisen, jotta ne voivat entisestään helpottaa kauppaa ja varmistaa samalla tehokkaan valvonnan, turvallisuuden ja petosten ehkäisyn. Tätä varten osapuolet voivat hyödyntää vertailuaineistona soveltuvin osin Euroopan komission laatimia tullitoiminnan ohjeita.
Varmistaakseen tämän luvun määräysten noudattamisen osapuolet muun muassa
a)
vaihtavat tietoja tullilainsäädännön ja tullimenettelyjen alalla;
b)
kehittävät yhteisiä aloitteita, joiden aiheina ovat tuonti-, vienti- ja kauttakuljetusmenettelyt, ja pyrkivät varmistamaan, että liike-elämän toimijoille tarjotaan tehokkaita palveluja;
c)
tekevät yhteistyötä tullimenettelyjen ja muiden kauppaan liittyvien menettelyjen automatisoinnin alalla;
d)
vaihtavat tarvittaessa tietoja ottaen kuitenkin huomioon tarpeen kunnioittaa arkaluonteisten tietojen luottamuksellisuutta ja varmistaa henkilötietojen suojaaminen;
e)
tekevät yhteistyötä ehkäistäkseen rajatylittävää tavaroiden, mukaan lukien tupakkatuotteet, laitonta kauppaa ja torjuakseen sitä;
f)
vaihtavat tietoja tai käyvät neuvotteluja voidakseen mahdollisuuksien mukaan määrittää yhteisiä kantoja tullialalla toimivissa kansainvälisissä järjestöissä, joita ovat muun muassa WTO, WCO, YK, YK:n kauppa- ja kehityskonferenssi (UNCTAD) ja YK:n Euroopan talouskomissio;
g)
tekevät yhteistyötä teknisen avun suunnittelussa ja täytäntöönpanossa, etenkin edistääkseen tullimenettelyihin ja kauppaa koskeviin helpotuksiin liittyviä uudistuksia tämän sopimuksen asiaa koskevien määräysten mukaisesti;
h)
vaihtavat tullioperaatioihin liittyviä parhaita käytänteitä erityisesti riskeihin perustuvien tullivalvontajärjestelmien sekä teollis- ja tekijänoikeuksien täytäntöönpanon alalla etenkin liittyen tuoteväärennöksiin;
i)
edistävät koordinointia osapuolten kaikkien rajaviranomaisten välillä rajanylitysprosessin helpottamiseksi ja valvonnan tehostamiseksi ottaen huomioon mahdollisuuden yhteisiin rajatarkastuksiin, jos se on toteutettavissa ja tarkoituksenmukaista; ja
j)
tunnustavat tarvittaessa aiheellisilta osin vastavuoroisesti kauppakumppanuusohjelmat ja tullivalvonnan mukaan lukien niitä vastaavat kauppaa helpottavat toimenpiteet.
72 artikla
Keskinäinen hallinnollinen avunanto tulliasioissa
Osapuolet antavat toisilleen tähän sopimukseen liitetyn, keskinäistä hallinnollista avunantoa tulliasioissa koskevan pöytäkirjan II määräysten mukaisesti hallinnollista apua tulliasioissa, sanotun kuitenkaan rajoittamatta muiden tämän sopimuksen, ja erityisesti sen 71 artiklan, mukaisten yhteistyömuotojen käyttöä.
73 artikla
Tekninen apu ja valmiuksien kehittäminen
Osapuolet tekevät yhteistyötä, jonka tavoitteena on teknisen avun antaminen ja valmiuksien kehittäminen kaupan helpottamista ja tullialaa koskevien uudistusten toteuttamiseksi.
74 artikla
Tulliasioiden alakomitea
1.   Perustetaan tulliasioiden alakomitea. Se on vastuussa tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle.
2.   Alakomitean tehtävänä on muun muassa järjestää säännöllisiä neuvotteluja ja valvoa tämän luvun täytäntöönpanoa ja hallinnointia, missä yhteydessä se käsittelee muun muassa tulliyhteistyöhön, raja-alueiden tulliyhteistyöhön ja sen hallinnointiin, tekniseen apuun, alkuperäsääntöihin, kaupan helpottamiseen ja keskinäiseen hallinnolliseen avunantoon tulliasioissa liittyviä seikkoja.
3.   Tulliasioiden alakomitea muun muassa
a)
huolehtii siitä, että tämän luvun ja tämän sopimuksen pöytäkirjojen I ja II määräyksiä sovelletaan asianmukaisesti;
b)
päättää tämän luvun ja tämän sopimuksen pöytäkirjojen I ja II täytäntöönpanon edellyttämistä käytännön järjestelyistä, toimenpiteistä ja ratkaisuista, mukaan luettuina tietojenvaihto, tullitarkastusten ja kauppakumppanuusohjelmien vastavuoroinen tunnustaminen ja vastavuoroisesti hyväksytyt etuudet;
c)
vaihtaa näkemyksiä kaikista yhteistä etua koskevista kysymyksistä, mukaan lukien tulevat toimenpiteet ja niiden täytäntöönpanemiseksi ja soveltamiseksi käytettävissä olevat voimavarat;
d)
antaa tarvittaessa suosituksia; ja
e)
hyväksyy työjärjestyksensä.
75 artikla
Tullilainsäädännön lähentäminen
Asteittainen lähentyminen unionin tullilainsäädäntöön ja tiettyyn kansainväliseen lainsäädäntöön toteutetaan tämän sopimuksen liitteessä XIII esitetyllä tavalla.
6   LUKU
Sijoittautuminen, palvelukauppa ja sähköinen kauppa
1   jakso
Yleiset määräykset
76 artikla
Tavoite ja soveltamisala
1.   Osapuolet vahvistavat uudelleen WTO-sopimuksen mukaiset sitoumuksensa ja vahvistavat täten tarvittavat järjestelyt, jotta sijoittautuminen ja palvelukauppa voidaan vapauttaa asteittain ja vastavuoroisesti ja jotta sähköisessä kaupassa voidaan tehdä yhteistyötä.
2.   Julkisia hankintoja käsitellään tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 8 luvussa (Julkiset hankinnat), eikä tämän luvun määräysten voida tulkita johtavan minkäänlaisiin julkisia hankintoja koskeviin velvoitteisiin.
3.   Tukia käsitellään tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 10 luvussa (Kilpailu), eikä tämän luvun määräyksiä sovelleta osapuolten myöntämiin tukiin.
4.   Osapuolet säilyttävät tämän luvun määräysten mukaisesti oikeutensa säännellä ja ottaa käyttöön uusia säännöksiä perusteltujen poliittisten tavoitteiden saavuttamiseksi.
5.   Tätä lukua ei sovelleta osapuolen työmarkkinoille pyrkiviä luonnollisia henkilöitä koskeviin toimenpiteisiin eikä myöskään kansalaisuutta taikka vakituista asumista tai työntekoa koskeviin toimenpiteisiin.
6.   Tämän luvun määräykset eivät estä osapuolta käyttämästä toimenpiteitä, joilla säädellään luonnollisten henkilöiden pääsyä sen alueelle tai heidän väliaikaista oleskeluaan sen alueella, mukaan lukien ne toimenpiteet, joita tarvitaan sen rajojen koskemattomuuden suojelemiseksi ja jotta varmistettaisiin luonnollisten henkilöiden asianmukainen liikkuvuus sen rajojen yli, sillä edellytyksellä, että tällaisia toimenpiteitä ei sovelleta siten, että ne mitätöisivät ne edut, joita jompikumpi osapuoli saa tämän luvun ja tämän sopimuksen liitteen XIV erityisen sitoumuksen ehtojen mukaisesti, tai heikentäisivät näitä etuja (3).
77 artikla
Määritelmät
Tätä lukua sovellettaessa
a)
”toimenpiteellä” tarkoitetaan mitä tahansa osapuolen toimenpidettä, joka voi olla lain, säännöksen tai määräyksen, säännön, menettelyn, päätöksen tai hallinnollisen toimen muodossa tai missä tahansa muussa muodossa;
b)
”osapuolen käyttöön ottamalla tai voimassa pitämällä toimenpiteellä” tarkoitetaan toimenpidettä, jonka toteuttavat
i)
keskus-, alue- tai paikallistason hallintoelimet ja viranomaiset; ja
ii)
julkishallinnon ulkopuoliset elimet käyttäessään keskus-, alue- tai paikallistason hallintoelinten tai viranomaisten niille siirtämää toimivaltaa;
c)
”osapuolen luonnollisella henkilöllä” tarkoitetaan Euroopan unionin jonkin jäsenvaltion tai Georgian kansalaista näiden maiden lainsäädännön mukaisesti;
d)
”oikeushenkilöllä” tarkoitetaan sovellettavan lainsäädännön mukaan mitä tahansa joko voiton tavoittelemiseksi tai muuta tarkoitusta varten asianmukaisesti perustettua tai muulla tavoin järjestettyä, yksityisessä tai julkisessa omistuksessa olevaa oikeussubjektia, kuten yrityksiä, säätiöitä, henkilöyhtiöitä, yhteisyrityksiä, yksityisiä elinkeinonharjoittajia tai yhdistyksiä;
e)
”osapuolen oikeushenkilöllä” tarkoitetaan d alakohdassa määriteltyä ja EU:n jäsenvaltion tai Georgian lainsäädännön mukaisesti perustettua oikeushenkilöä, jolla on sääntömääräinen kotipaikka, keskushallinto tai päätoimipaikka alueella (4), jolla sovelletaan Euroopan unionin toiminnasta tehtyä sopimusta, tai Georgian alueella.
Jos tällaisella oikeushenkilöllä on ainoastaan sääntömääräinen kotipaikka tai keskushallinto alueella, jolla sovelletaan Euroopan unionin toiminnasta tehtyä sopimusta, tai Georgian alueella, sitä ei katsota unionin tai Georgian oikeushenkilöksi, ellei sen toiminnalla ole tosiasiallista ja jatkuvaa yhteyttä unionin tai Georgian talouteen.
Sen estämättä, mitä edellisessä alakohdassa määrätään, myös unionin tai Georgian ulkopuolelle sijoittautuneet laivanvarustamot, jotka ovat EU:n jäsenvaltion kansalaisten tai Georgian kansalaisten määräysvallassa, hyötyvät tästä sopimuksesta, jos niiden alukset on rekisteröity asianomaisen maan lainsäädännön mukaisesti kyseisessä jäsenvaltiossa tai Georgiassa ja ne purjehtivat jäsenvaltion tai Georgian lipun alla;
f)
osapuolen oikeushenkilön ”tytäryrityksellä” tarkoitetaan kyseisen oikeushenkilön omistuksessa tai tosiasiallisessa määräysvallassa olevaa oikeushenkilöä (5);
g)
oikeushenkilön ”sivuliikkeellä” tarkoitetaan liiketoimintayksikköä, jolla ei ole oikeushenkilön asemaa mutta jonka toiminta on luonteeltaan pysyvää, kuten emoyrityksen sivutoimipaikkaa, jolla on oma johto ja käytännön valmiudet käydä liikeneuvotteluja kolmansien osapuolten kanssa siten, että näiden kolmansien osapuolten ei tarvitse olla suoraan yhteydessä emoyritykseen, vaikka ne ovatkin tietoisia tarvittaessa syntyvästä oikeussuhteesta emoyritykseen, jonka päätoimipaikka on ulkomailla, vaan ne voivat harjoittaa liiketoimintaa tämän sivutoimipaikan muodostavan liiketoimintayksikön kanssa;
h)
”sijoittautumisella” tarkoitetaan
i)
unionin tai Georgian oikeushenkilöiden osalta oikeutta ryhtyä harjoittamaan taloudellista toimintaa perustamalla tai hankkimalla oikeushenkilö ja/tai perustamalla sivuliike tai edustusto Georgiassa tai unionissa;
ii)
luonnollisten henkilöiden osalta unionin tai Georgian luonnollisten henkilöiden oikeutta ryhtyä harjoittamaan taloudellista toimintaa itsenäisinä ammatinharjoittajina ja perustaa yrityksiä, erityisesti yhtiöitä, jotka ovat heidän tosiasiallisessa määräysvallassaan;
i)
”taloudellinen toiminta” kattaa teollisen, kaupallisen ja ammatillisen toiminnan sekä käsityöläistoiminnan mutta ei julkista valtaa käytettäessä harjoitettua toimintaa;
j)
”toiminnalla” tarkoitetaan taloudellisen toiminnan harjoittamista;
k)
”palveluihin” sisältyvät kaikkien alojen kaikki palvelut lukuun ottamatta julkista valtaa käytettäessä tarjottavia palveluja;
l)
”julkista valtaa käytettäessä suoritetut palvelut ja muu toiminta” ovat palveluja tai toimintaa, joita ei suoriteta kaupallisesti eikä kilpailtaessa yhden tai useamman talouden toimijan kanssa;
m)
”rajatylittävällä palvelujen tarjonnalla” tarkoitetaan palvelujen tarjontaa
i)
osapuolen alueelta toisen osapuolen alueelle (1. tapa), tai
ii)
osapuolen alueella toisen osapuolen palvelunkäyttäjälle (2. tapa);
n)
osapuolen ”palveluntarjoajalla” tarkoitetaan osapuolen kaikkia luonnollisia tai oikeushenkilöitä, jotka aikovat tarjota tai tarjoavat palveluja;
o)
”yrittäjällä” kaikkia osapuolen luonnollisia henkilöitä tai oikeushenkilöitä, jotka aikovat harjoittaa tai harjoittavat taloudellista toimintaa sijoittautumalla.
2   jakso
Sijoittautuminen
78 artikla
Soveltamisala
Tätä jaksoa sovelletaan osapuolten hyväksymiin tai ylläpitämiin toimenpiteisiin, jotka vaikuttavat sijoittautumiseen millä tahansa taloudellisen toiminnan alalla lukuun ottamatta seuraavia:
a)
ydinaineiden louhinta, valmistus ja jalostus (6);
b)
aseiden ja ampuma- ja sotatarvikkeiden tuotanto tai kauppa;
c)
audiovisuaalialan palvelut;
d)
kansallinen meriliikenteen kabotaasi (7), ja
e)
kotimaan ja kansainväliset lentoliikennepalvelut (8), mukaan luettuna sekä säännöllinen että muunlainen lentoliikenne, ja suoraan liikenneoikeuksien käyttöön liittyvät palvelut, eivät kuitenkaan seuraavat:
i)
ilma-alusten korjaus- ja huoltopalvelut, joiden ajaksi lentokone poistetaan liikenteestä;
ii)
lentoliikennepalvelujen myynti ja markkinointi;
iii)
tietokonepohjaiseen paikanvarausjärjestelmään (TPJ) liittyvät palvelut;
iv)
maahuolintapalvelut;
v)
lentokenttäpalvelut.
79 artikla
Kansallinen kohtelu ja suosituimmuuskohtelu
1.   Jollei tämän sopimuksen liitteessä XIV-E luetelluista varauksista muuta johdu, Georgia myöntää tämän sopimuksen voimaantulosta alkaen
a)
unionin oikeushenkilöiden tytäryrityksille, sivuliikkeille ja edustustoille näiden sijoittautumisen osalta yhtä edullisen kohtelun kuin sen omille oikeushenkilöille ja niiden sivuliikkeille ja edustustoille tai minkä tahansa kolmannen maan oikeushenkilöiden tytäryrityksille, sivuliikkeille ja edustustoille sen mukaan, kumpi näistä kohteluista on edullisempi;
b)
Georgiaan jo sijoittautuneille unionin oikeushenkilöiden tytäryrityksille, sivuliikkeille ja edustustoille näiden toiminnan osalta yhtä edullisen kohtelun kuin sen omille oikeushenkilöille ja niiden sivuliikkeille ja edustustoille tai minkä tahansa kolmannen maan oikeushenkilöiden tytäryrityksille, sivuliikkeille ja edustustoille sen mukaan, kumpi näistä kohteluista on edullisempi (9).
2.   Jollei tämän sopimuksen liitteessä XIV-A luetelluista varauksista muuta johdu, unioni myöntää tämän sopimuksen voimaantulosta alkaen
a)
Georgian oikeushenkilöiden tytäryrityksille, sivuliikkeille ja edustustoille näiden sijoittautumisen osalta yhtä edullisen kohtelun kuin sen omille oikeushenkilöille ja niiden sivuliikkeille ja edustustoille tai minkä tahansa kolmannen maan oikeushenkilöiden tytäryrityksille, sivuliikkeille ja edustustoille sen mukaan, kumpi näistä kohteluista on edullisempi;
b)
unioniin jo sijoittautuneille Georgian oikeushenkilöiden tytäryrityksille, sivuliikkeille ja edustustoille näiden toiminnan osalta yhtä edullisen kohtelun kuin sen omille oikeushenkilöille ja niiden sivuliikkeille ja edustustoille tai minkä tahansa kolmannen maan oikeushenkilöiden tytäryrityksille, sivuliikkeille ja edustustoille sen mukaan, kumpi näistä kohteluista on edullisempi (10).
3.   Jollei tämän sopimuksen liitteissä XIV-A ja XIV-E luetelluista varauksista muuta johdu, osapuolet eivät anna uusia säännöksiä tai toteuta uusia toimenpiteitä, joilla olisi syrjivä vaikutus unionin tai Georgian oikeushenkilöiden sijoittautumiseen niiden alueelle tai niiden toimintaan sijoittautumisen jälkeen osapuolten omiin oikeushenkilöihin verrattuna.
80 artikla
Uudelleentarkastelu
1.   Jotta sijoittautumista koskevat edellytykset voidaan asteittain vapauttaa, osapuolet tarkastelevat säännöllisesti uudelleen tämän jakson määräyksiä ja tämän sopimuksen 79 artiklassa tarkoitettujen varausten luetteloa sekä sijoittautumista koskevia edellytyksiä kansainvälisissä sopimuksissa antamiensa sitoumusten mukaisesti.
2.   Edellä 1 kohdassa tarkoitetun uudelleentarkastelun yhteydessä osapuolet tarkastelevat esiin tulleita sijoittautumisen esteitä. Tämän luvun määräysten syventämiseksi osapuolet käyttävät tarvittaessa tällaisten esteiden poistamiseksi soveltuvia tapoja, joita voivat olla muun muassa lisäneuvottelut, myös sijoitusten suojasta sekä sijoittajien ja valtion välisistä riitojenratkaisumenetelmistä.
81 artikla
Muut sopimukset
Tämä luku ei vaikuta sellaisista nykyisistä tai tulevista sijoituksia koskevista kansainvälisistä sopimuksista johtuviin osapuolten yrittäjien oikeuksiin, joissa EU:n jäsenvaltiot ja Georgia ovat osapuolina.
82 artikla
Sivuliikkeiden ja edustustojen kohtelun taso
1.   Mitä tämän sopimuksen 79 artiklassa määrätään, ei estä osapuolta soveltamasta erityisiä sääntöjä sellaisten toisen osapuolen oikeushenkilöiden sivuliikkeiden ja edustustojen sijoittautumiseen ja toimintaan sen alueella, joita ei ole perustettu ensiksi mainitun osapuolen alueella, jos nämä erityiset säännöt ovat perusteltuja sen vuoksi, että näissä sivuliikkeissä ja edustustoissa on oikeudellisia tai teknisiä eroja verrattuna ensiksi mainitun osapuolen alueella perustettujen oikeushenkilöiden sivuliikkeisiin ja edustustoihin; rahoituspalveluihin voidaan soveltaa erityisiä sääntöjä toiminnan vakauden ja luotettavuuden turvaamiseen liittyvistä syistä.
2.   Kohtelun ero ei saa olla suurempi kuin mikä on ehdottomasti tarpeen tällaisten oikeudellisten tai teknisten erojen vuoksi tai rahoituspalvelujen osalta toiminnan vakauden ja luotettavuuden turvaamiseksi.
3   jakso
Rajatylittävä palvelujen tarjonta
83 artikla
Soveltamisala
Tätä jaksoa sovelletaan osapuolten toimenpiteisiin, jotka vaikuttavat rajatylittävään palvelujen tarjontaan kaikilla palvelualoilla lukuun ottamatta seuraavia:
a)
audiovisuaalialan palvelut;
b)
kansallinen meriliikenteen kabotaasi (11), ja
c)
kotimaan ja kansainväliset lentoliikennepalvelut (12), mukaan luettuna sekä säännöllinen että muunlainen lentoliikenne, ja suoraan liikenneoikeuksien käyttöön liittyvät palvelut, eivät kuitenkaan seuraavat:
i)
ilma-alusten korjaus- ja huoltopalvelut, joiden ajaksi lentokone poistetaan liikenteestä;
ii)
lentoliikennepalvelujen myynti ja markkinointi;
iii)
tietokonepohjaiseen paikanvarausjärjestelmään (TPJ) liittyvät palvelut;
iv)
maahuolintapalvelut;
v)
lentokenttäpalvelut.
84 artikla
Markkinoillepääsy
1.   Kun kyse on markkinoillepääsystä rajatylittävän palvelujen tarjonnan muodossa, kumpikin osapuoli myöntää toisen osapuolen palveluille ja palveluntarjoajille kohtelun, joka on vähintään yhtä edullinen kuin tämän sopimuksen liitteissä XIV-B ja XIV-F olevien erityisten sitoumusten mukainen kohtelu.
2.   Aloilla, joilla on tehty markkinoillepääsysitoumuksia, osapuoli ei saa, ellei tämän sopimuksen liitteessä XIV-B ja XIV-F toisin mainita, pitää voimassa tai ottaa käyttöön alueellisesti tai koko alueellaan seuraavia toimenpiteitä:
a)
palveluntarjoajien määrän rajoitukset lukumääräisten kiintiöiden, monopolien, yksinomaisten palveluntarjoajien tai taloudellista tarveharkintaa koskevien vaatimusten muodossa;
b)
palvelujen kaupan tai varojen kokonaisarvoa koskevat rajoitukset lukumääräisten kiintiöiden tai taloudellista tarveharkintaa koskevien vaatimusten muodossa; tai
c)
palveluliiketoimien kokonaismäärää tai palvelutuotannon kokonaismäärää koskevat rajoitukset määrättyinä lukumääräisinä yksikköinä kiintiöiden tai taloudellista tarveharkintaa koskevien vaatimusten muodossa.
85 artikla
Kansallinen kohtelu
1.   Kumpikin osapuoli myöntää niillä aloilla, jotka on kirjattu tämän sopimuksen liitteiden XIV-B ja XIV-F markkinoillepääsysitoumuksiin, ja näissä sitoumuksissa asetettujen edellytysten ja kelpoisuusehtojen mukaisesti toisen osapuolen palveluille ja palveluntarjoajille kaikkien rajatylittävään palvelujen tarjontaan vaikuttavien toimenpiteiden osalta yhtä edullisen kohtelun kuin omille vastaaville palveluilleen ja palveluntarjoajilleen.
2.   Osapuoli voi täyttää 1 kohdan vaatimuksen myöntämällä toisen osapuolen palveluille ja palveluntarjoajille joko muodollisesti samanlaisen tai muodollisesti erilaisen kohtelun kuin se myöntää omille vastaaville palveluilleen ja palvelujentarjoajilleen.
3.   Muodollisesti samanlaisen tai muodollisesti erilaisen kohtelun katsotaan olevan vähemmän edullista, jos se muuttaa kilpailuedellytyksiä osapuolen palvelujen tai palveluntarjoajien eduksi verrattuna vastaaviin toisen osapuolen palveluihin tai palveluntarjoajiin.
4.   Tämän artiklan nojalla tehdyt erityiset sitoumukset eivät velvoita osapuolta korvaamaan luontaista kilpailuhaittaa, joka johtuu asianomaisten palvelujen tai palveluntarjoajien ulkomaalaisuudesta.
86 artikla
Sitoumusluettelot
Kummankin osapuolen tämän jakson mukaisesti vapauttamat alat sekä ne markkinoillepääsyn ja kansallisen kohtelun rajoitukset, joita näillä aloilla varausten muodossa sovelletaan toisen osapuolen palveluihin ja palveluntarjoajiin, luetellaan tämän sopimuksen liitteisiin XIV-B ja XIV-F sisältyvissä sitoumusluetteloissa.
87 artikla
Uudelleentarkastelu
Jotta osapuolten välinen rajatylittävä palvelujen tarjonta voitaisiin asteittain vapauttaa, tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa oleva assosiaatiokomitea tarkastelee säännöllisesti tämän sopimuksen 86 artiklassa tarkoitettuja sitoumusluetteloita. Tarkastelussa otetaan huomioon tämän sopimuksen 103, 113, 122 ja 126 artiklassa tarkoitettu asteittaisen lähentämisen prosessi ja sen vaikutus jäljellä olevien esteiden poistamiseen rajatylittävässä palvelujen tarjonnassa osapuolten välillä.
4   jakso
Luonnollisten henkilöiden tilapäinen oleskelu liiketoimintaa varten
88 artikla
Soveltamisala ja määritelmät
1.   Tätä jaksoa sovelletaan osapuolten toimenpiteisiin, jotka koskevat avainhenkilöstön, korkeakoulututkinnon suorittaneiden harjoittelijoiden, yritysmyyjien, sopimusperusteisten palveluntarjoajien ja itsenäisten ammatinharjoittajien saapumista ja tilapäistä oleskelua niiden alueella tämän sopimuksen 76 artiklan 5 kohdan mukaisesti.
2.   Tätä jaksoa sovellettaessa tarkoitetaan
a)
’avainhenkilöstöllä’ luonnollisia henkilöitä, jotka työskentelevät osapuolen sellaisessa oikeushenkilössä, joka ei ole voittoa tavoittelematon organisaatio (13), ja jotka ovat vastuussa sijoittautuneen yksikön perustamisesta tai sen asianmukaisesta valvonnasta, hallinnosta ja toiminnasta. ”Avainhenkilöstöön” kuuluvat sijoittautumisen vuoksi matkustavat ”liikematkalaiset” ja ”yrityksen sisäisesti siirretyt”.
i)
sijoittautumisen vuoksi matkustavilla ”liikematkalaisilla” tarkoitetaan luonnollisia henkilöitä, jotka työskentelevät johtotehtävissä ja ovat vastuussa sijoittautuneen yksikön perustamisesta. He eivät tarjoa palveluja eivätkä harjoita muuta taloudellista toimintaa kuin sijoittautuminen edellyttää. He eivät saa korvausta isäntämaana olevan osapuolen alueella sijaitsevasta lähteestä;
ii)
”yrityksen sisäisesti siirretyillä” tarkoitetaan luonnollisia henkilöitä, jotka ovat olleet jonkin oikeushenkilön palveluksessa taikka sen yhtiömiehenä tai osakkaana vähintään yhden vuoden ajan ja jotka on tilapäisesti siirretty toisen osapuolen alueelle sijoittautuneeseen yksikköön, joka voi olla yrityksen/oikeushenkilön tytäryritys, sivuliike tai emoyritys. Kyseisen luonnollisen henkilön on kuuluttava johonkin seuraavista luokista:
1)
Johtajat: Johtoasemassa olevat oikeushenkilön palveluksessa työskentelevät henkilöt, jotka ensisijaisesti vastaavat sijoittautuneen yksikön johtamisesta ja työskentelevät pääasiassa yrityksen hallituksen tai osakkeenomistajien tai vastaavan elimen yleisen valvonnan alaisuudessa ja joiden toimenkuvaan kuuluvat ainakin seuraavat:
—
sijoittautuneen yksikön tai sen osaston tai alaosaston johtaminen,
—
muun valvonta-, asiantuntija- tai johtotehtävissä toimivan henkilöstön työskentelyn ohjaus ja valvonta, ja
—
henkilökohtainen toimivalta palkata ja irtisanoa työntekijöitä taikka antaa palkkaamista, irtisanomista tai muita henkilöstöä koskevia suosituksia;
2)
Asiantuntijat: Oikeushenkilön palveluksessa työskentelevät henkilöt, joilla on sijoittautuneen yksikön tuotannon, tutkimuslaitteiden, tekniikan, prosessien, menetelmien tai hallinnon kannalta olennaista erityisosaamista. Tätä osaamista arvioitaessa otetaan huomioon paitsi yrityksen sisäinen tieto myös henkilön huomattava pätevyys erityistä teknistä osaamista vaativassa työssä tai ammatissa, samoin kuin henkilön kuuluminen luvanvaraisten ammattien harjoittajiin;
b)
”korkeakoulututkinnon suorittaneilla harjoittelijoilla” luonnollisia henkilöitä, jotka ovat olleet osapuolen jonkin oikeushenkilön palveluksessa vähintään yhden vuoden ajan, joilla on korkeakoulututkinto ja jotka tilapäisesti siirretään oikeushenkilön toisen osapuolen alueelle sijoittautuneeseen yksikköön urakehitystä varten tai liiketoiminnan tekniikoita tai menetelmiä koskevan koulutuksen saamiseksi (14);
c)
”yritysmyyjillä” (15) luonnollisia henkilöitä, jotka edustavat osapuolen palveluntarjoajaa tai tavarantoimittajaa ja hakevat lupaa maahanpääsyyn ja tilapäiseen oleskeluun toisen osapuolen alueella palveluja tai tavaroita koskevien myyntineuvottelujen käymiseksi tai palvelujen tai tavaroiden myyntiä koskevan sopimuksen tekemiseksi kyseisen palveluntarjoajan tai tavarantoimittajan puolesta. He eivät osallistu suoraan myyntiin suurelle yleisölle eivätkä saa korvausta isäntämaana olevan osapuolen alueella sijaitsevasta lähteestä;
d)
”sopimusperusteisilla palveluntarjoajilla” luonnollisia henkilöitä, jotka ovat osapuolen jonkin sellaisen oikeushenkilön palveluksessa, joka ei ole työnvälitys- ja henkilöstönhankintapalvelujen toimisto eikä toimi tällaisen toimiston kautta, jolla ei ole sijoittautunutta yksikköä toisen osapuolen alueella ja joka on tehnyt vilpittömässä mielessä sopimuksen palvelujen tarjoamisesta viimeksi mainitun osapuolen alueella olevalle lopulliselle kuluttajalle, mikä edellyttää sen työntekijöiden tilapäistä läsnäoloa mainitun osapuolen alueella palvelujen tarjontaa koskevan sopimuksen täyttämiseksi;
e)
”itsenäisillä ammatinharjoittajilla” osapuolen alueelle itsenäisiksi ammatinharjoittajiksi asettautuneita luonnollisia henkilöitä, jotka harjoittavat jonkin palvelun tarjontaa, joilla ei ole sijoittautunutta yksikköä toisen osapuolen alueella ja jotka ovat tehneet vilpittömässä mielessä sopimuksen (muu kuin työnvälitys- ja henkilöstönhankintapalvelujen toimiston kautta tehty sopimus) palvelujen tarjoamisesta viimeksi mainitun osapuolen alueella olevalle lopulliselle kuluttajalle, mikä edellyttää heidän tilapäistä läsnäoloaan mainitun osapuolen alueella palvelujen tarjontaa koskevan sopimuksen täyttämiseksi;
f)
”tutkinnoilla” tutkinto- ja muita todistuksia ja muuta näyttöä (virallisesta tutkinnosta), jonka viranomainen on antanut lainsäädännön, asetusten tai hallinnollisten määräysten mukaisesti ja jolla osoitetaan ammatillisen koulutuksen suorittaminen.
89 artikla
Avainhenkilöstö ja korkeakoulututkinnon suorittaneet harjoittelijat
1.   Kaikilla aloilla, joiden osalta on tämän luvun 2 jakson (Sijoittautuminen) mukaisesti tehty sitoumuksia, ja jollei tämän sopimuksen liitteissä XIV-A ja XIV-E tai tämän sopimuksen liitteissä XIV-C ja XIV-G luetelluista varauksista muuta johdu, kumpikin osapuoli sallii toisen osapuolen yrittäjien palkata omiin sijoittautuneisiin yksikköihinsä kyseisen toisen osapuolen luonnollisia henkilöitä sillä edellytyksellä, että työntekijät ovat tämän sopimuksen 88 artiklassa määriteltyä avainhenkilöstöä tai korkeakoulututkinnon suorittaneita harjoittelijoita. Avainhenkilöstön ja korkeakoulututkinnon suorittaneiden harjoittelijoiden tilapäinen maahantulo ja tilapäinen oleskelu saa kestää enintään kolme vuotta yrityksen sisäisesti siirrettyjen osalta, 90 päivää minkä tahansa 12 kuukauden jakson aikana sijoittautumisen vuoksi matkustavien liikematkalaisten osalta ja yhden vuoden korkeakoulututkinnon suorittaneiden harjoittelijoiden osalta.
2.   Ellei tämän sopimuksen liitteissä XIV-C ja XIV-G toisin todeta, kaikilla aloilla, joiden osalta on tämän luvun 2 jakson (Sijoittautuminen) mukaisesti tehty sitoumuksia, osapuoli ei saa pitää voimassa tai ottaa käyttöön alueellisesti tai koko alueellaan toimenpiteitä, jotka määritellään lukumääräisten kiintiöiden tai taloudellista tarveharkintaa koskevien vaatimusten muodossa oleviksi rajoituksiksi niiden luonnollisten henkilöiden kokonaismäärään, jotka yrittäjä voi ottaa palvelukseen avainhenkilöstönä ja korkeakoulututkinnon suorittaneina harjoittelijoina jollakin tietyillä aloilla, ja syrjiviksi rajoituksiksi.
90 artikla
Yritysmyyjät
Kaikilla aloilla, joiden osalta on tämän luvun 2 jakson (Sijoittautuminen) tai 3 jakson (Rajatylittävä palvelujen tarjonta) mukaisesti tehty sitoumuksia, ja jollei tämän sopimuksen liitteissä XIV-A, XIV-E, XIV-B ja XIV-F luetelluista varauksista muuta johdu, kumpikin osapuoli sallii yritysmyyjien maahantulon ja tilapäisen oleskelun enintään 90 päivän ajan minkä tahansa 12 kuukauden jakson aikana.
91 artikla
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat
1.   Osapuolet vahvistavat uudelleen palvelukaupan yleissopimuksen, jäljempänä ’GATS-sopimus’, mukaisista sitoumuksistaan johtuvat velvoitteensa, jotka koskevat sopimusperusteisten palveluntarjoajien maahantuloa ja tilapäistä oleskelua. Tämän sopimuksen liitteiden XIV-D ja XIV-H mukaisesti kumpikin osapuoli sallii toisen osapuolen sopimusperusteisten palveluntarjoajien tarjota palveluita alueellaan tämän artiklan 2 kohdassa tarkemmin määrätyin edellytyksin.
2.   Osapuolten sitoumuksiin sovelletaan seuraavia edellytyksiä:
a)
luonnollisten henkilöiden on tarjottava palveluja väliaikaisesti sellaisen oikeushenkilön työntekijöinä, joka on saanut palvelusopimuksen enintään 12 kuukauden ajaksi;
b)
toisen osapuolen alueelle tulevien luonnollisten henkilöiden olisi tarjottava tällaisia palveluja sellaisen oikeushenkilön työntekijöinä, joka on tarjonnut kyseisiä palveluja vähintään vuoden ajan välittömästi ennen kuin toisen osapuolen alueelle tuloa koskeva hakemus on esitetty. Lisäksi luonnollisilla henkilöillä on oltava sinä päivänä, jona toisen osapuolen alueelle tuloa koskeva hakemus esitetään, vähintään kolmen vuoden työkokemus (16) alalta, jota sopimus koskee;
c)
toisen osapuolen alueelle saapuvilla luonnollisilla henkilöillä on oltava
i)
korkeakoulututkinto tai vastaavan osaamistason osoittava kelpoisuus (17); ja
ii)
sen osapuolen, jonka alueella palvelua tarjotaan, lakien, asetusten tai oikeudellisten vaatimusten mukaisen toiminnan harjoittamiseksi tarvittava ammattipätevyys;
d)
luonnollinen henkilö ei saa saada palvelujen tarjoamisesta toisen osapuolen alueella muuta korvausta kuin sen, jonka hänen työnantajanaan oleva oikeushenkilö hänelle maksaa;
e)
luonnollisten henkilöiden maahantulo ja tilapäinen oleskelu kyseisen osapuolen alueella saa kestää enintään kuusi kuukautta tai Luxemburgin osalta 25 viikkoa minkä tahansa 12 kuukauden jakson aikana tai sopimuksen keston aikana, sen mukaan kumpi on lyhyempi;
f)
tämän artiklan määräysten nojalla myönnetty pääsy koskee ainoastaan sopimuksen kohteena olevaa palvelutoimintaa eikä luo oikeutta käyttää sen osapuolen ammattinimikettä, jonka alueella palvelu tarjotaan;
g)
palvelusopimuksen kattamien henkilöiden määrä ei saa olla suurempi kuin on tarpeen sopimuksen täytäntöön panemiseksi sen osapuolen, jonka alueella palvelua tarjotaan, lakien, asetusten ja muiden oikeudellisten vaatimusten mukaisesti;
92 artikla
Itsenäiset ammatinharjoittajat
1.   Tämän sopimuksen liitteiden XIV-D ja XIV-H mukaisesti kumpikin osapuoli sallii toisen osapuolen itsenäisten ammatinharjoittajien tarjota palveluita alueellaan tämän artiklan 2 kohdassa tarkemmin määrätyin edellytyksin.
2.   Osapuolten sitoumuksiin sovelletaan seuraavia edellytyksiä:
a)
luonnollisten henkilöiden on tarjottava palveluja väliaikaisesti toisen osapuolen alueelle sijoittautuneina itsenäisinä ammatinharjoittajina, ja heillä on oltava palvelusopimus enintään kahdentoista kuukauden ajaksi;
b)
luonnollisilla henkilöillä, jotka saapuvat toisen osapuolen alueelle, on sinä päivänä, jona toisen osapuolen alueelle saapumista koskeva hakemus esitetään, oltava vähintään kuuden vuoden työkokemus toiminnasta, jota sopimus koskee;
c)
toisen osapuolen alueelle saapuvilla luonnollisilla henkilöillä on oltava
i)
korkeakoulututkinto tai vastaavan osaamistason osoittava kelpoisuus (18) ja
ii)
sen osapuolen, jonka alueella palvelua tarjotaan, lakien, asetusten tai muiden oikeudellisten vaatimusten mukainen, toiminnan harjoittamiseksi tarvittava ammattipätevyys;
d)
luonnollisten henkilöiden maahantulo ja tilapäinen oleskelu kyseisen osapuolen alueella saa kestää enintään kuusi kuukautta tai Luxemburgin osalta 25 viikkoa minkä tahansa 12 kuukauden jakson aikana tai sopimuksen keston aikana, sen mukaan kumpi on lyhyempi;
e)
tämän artiklan määräysten nojalla myönnetty pääsy koskee ainoastaan sopimuksen kohteena olevaa palvelutoimintaa eikä luo oikeutta käyttää sen osapuolen ammattinimikettä, jonka alueella palvelu tarjotaan.
5   jakso
Sääntelykehys
1   Alajakso
Kansallinen sääntely
93 artikla
Soveltamisala ja määritelmät
1.   Seuraavia sääntöjä sovelletaan sellaisiin lupavaatimuksia ja -menettelyjä sekä pätevyysvaatimuksia ja -menettelyjä koskeviin osapuolten toimenpiteisiin, jotka vaikuttavat
a)
rajatylittävään palvelujen tarjontaan;
b)
tämän sopimuksen 77 artiklan 9 kohdassa määriteltyyn oikeushenkilöiden ja luonnollisten henkilöiden sijoittautumiseen niiden alueelle, ja
c)
tämän sopimuksen 88 artiklan 2 kohdan a–e alakohdassa määriteltyihin luokkiin kuuluvien luonnollisten henkilöiden tilapäiseen oleskeluun niiden alueella.
2.   Rajatylittävän palvelujen tarjonnan osalta näitä sääntöjä sovelletaan ainoastaan aloihin, joilla osapuoli on tehnyt erityisiä sitoumuksia ja niiltä osin kuin näitä sitoumuksia sovelletaan tämän sopimuksen liitteiden XIV-B ja XIV-F mukaisesti. Sijoittautumisen osalta näitä sääntöjä ei sovelleta aloihin, joita koskee tämän sopimuksen liitteissä XIV-A ja XIV-E ilmoitettu varaus. Luonnollisten henkilöiden tilapäisen oleskelun osalta näitä sääntöjä ei sovelleta aloihin, joita koskee tämän sopimuksen liitteissä XIV-C, XIV-D, XIV-G ja XIV-H ilmoitettu varaus.
3.   Näitä sääntöjä ei sovelleta toimenpiteisiin, jotka ovat tämän sopimuksen asiaa koskevien liitteiden mukaisia rajoituksia.
4.   Tätä jaksoa sovellettaessa tarkoitetaan
a)
’lupavaatimuksilla’ muita kuin pätevyyttä koskevia sisällöllisiä vaatimuksia, jotka luonnollisen henkilön tai oikeushenkilön on täytettävä saadakseen tai uusiakseen luvan tai muuttaakseen lupaa 1 kohdan a–c alakohdassa tarkoitettuun toimintaan;
b)
’lupamenettelyllä’ hallinnollisia tai menettelyä koskevia sääntöjä, joita lupaa 1 kohdan a–c alakohdassa tarkoitettuun toimintaan hakevan, mukaan lukien luvan muuttaminen tai uusiminen, luonnollisen henkilön tai oikeushenkilön on noudatettava lupavaatimukset täyttääkseen;
c)
’pätevyysvaatimuksilla’ sisällöllisiä vaatimuksia, jotka koskevat luonnollisen henkilön tai oikeushenkilön pätevyyttä tarjota palvelua ja joiden täyttyminen on osoitettava luvan saamiseksi palvelun tarjoamiseen;
d)
’pätevyysmenettelyllä’ hallinnollisia tai menettelyä koskevia sääntöjä, joita luonnollisen henkilön on noudatettava osoittaakseen pätevyysvaatimusten täyttymisen ja saadakseen luvan palvelun tarjoamiseen;
e)
’toimivaltaisella viranomaisella’ keskus-, alue- tai paikallistason hallintoelintä ja viranomaista tai julkishallinnon ulkopuolista elintä, joka käyttää keskus-, alue- tai paikallistason hallintoelinten tai viranomaisten sille siirtämiä valtuuksia ja joka päättää palvelun tarjoamista, myös sijoittautuneen yksikön kautta, koskevan luvan tai muun taloudellisen toiminnan kuin palvelujen tarjoamisen aloittamista koskevasta luvasta.
94 artikla
Lupia ja pätevyyttä koskevat edellytykset
1.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että lupavaatimuksia ja -menettelyjä sekä pätevyysvaatimuksia ja -menettelyjä koskevat toimenpiteet perustuvat kriteereihin, joilla määritellään toimivaltaisten viranomaisten harkintavallan laajuus, jotta sitä ei käytetä mielivaltaisesti.
2.   Edellä 1 kohdassa tarkoitettujen kriteerien on oltava
a)
oikeassa suhteessa yleisen edun mukaisiin tavoitteisiin;
b)
selkeitä ja yksiselitteisiä;
c)
objektiivisia;
d)
ennalta vahvistettuja;
e)
yleisesti ennalta tiedossa;
f)
avoimia ja saatavilla.
3.   Lupa on myönnettävä heti, kun asianmukaisen tarkastelun perusteella on todettu, että luvan saamisen edellytykset täyttyvät.
4.   Kumpikin osapuoli pitää yllä tai perustaa oikeudellisia, välitys- tai hallinnollisia tuomioistuimia tai menettelyitä, jotka mahdollistavat vahinkoa kärsineen yrittäjän tai palveluntarjoajan pyynnöstä nopean uudelleenkäsittelyn ja tarvittaessa asianmukaiset oikaisukeinot, kun kyse on hallinnollisista päätöksistä, jotka koskevat sijoittautumista, rajatylittävää palveluntarjontaa tai luonnollisten henkilöiden tilapäistä oleskelua liiketoimintaa varten. Siinä tapauksessa, että edellä mainitut menettelytavat eivät ole riippumattomia elimestä, jolle on uskottu asianomaisen hallinnollisen päätöksen tekeminen, kummankin osapuolen on taattava, että menettelytavat turvaavat asian objektiivisen ja puolueettoman tarkastelun.
5.   Kun tiettyyn toimintaan saatavilla olevien lupien määrää on rajoitettu vähäisistä luonnonvaroista tai teknisistä valmiuksista johtuvista syistä, kummankin osapuolen on sovellettava mahdollisten ehdokkaiden valintaan menettelyä, jolla varmistetaan tasapuolisuus ja avoimuus, erityisesti saattamalla menettelyn aloittaminen, toteuttaminen ja päättäminen riittävän laajalti tiedoksi.
6.   Jollei tämän artiklan määräyksistä muuta johdu, kumpikin osapuoli voi valintamenettelyä koskevia sääntöjä vahvistaessaan ottaa huomioon yleisen edun mukaisia tavoitteita, mukaan lukien terveyttä, turvallisuutta, ympäristönsuojelua ja kulttuuriperinnön säilyttämistä koskevia näkökohtia.
95 artikla
Lupia ja pätevyyttä koskevat menettelyt
1.   Lupia ja pätevyyttä koskevien menettelyjen ja muodollisuuksien on oltava selkeitä, ne on saatettava ennalta yleiseen tietoon ja niiden on oltava omiaan takaamaan hakijoille, että hakemukset käsitellään objektiivisesti ja tasapuolisesti.
2.   Lupia ja pätevyyttä koskevien menettelyjen ja muodollisuuksien on oltava mahdollisimman yksinkertaisia, eivätkä ne saa tehdä palvelun tarjoamisesta kohtuuttoman mutkikasta tai viivästyttää sitä aiheettomasti. Hakijoille hakemuksesta mahdollisesti aiheutuvien lupamaksujen (19) on oltava kohtuullisia ja oikeasuhteisia lupamenettelyjen kustannuksiin nähden.
3.   Kummankin osapuolen on varmistettava, että toimivaltaisen viranomaisen lupaprosessissa käyttämät menettelyt ja tekemät päätökset ovat puolueettomia kaikkien hakijoiden suhteen. Toimivaltaisen viranomaisen olisi tehtävä päätöksensä itsenäisesti, eikä se saa olla vastuuvelvollinen millekään niiden palvelujen tarjoajalle, joita varten lupa vaaditaan.
4.   Jos hakemuksille on määräaika, hakijalle on jätettävä kohtuullisesti aikaa hakemukseen tekemiseen. Toimivaltaisen viranomaisen on aloitettava hakemuksen käsittely ilman aiheetonta viivytystä. Jos mahdollista, hakemuksia olisi vastaanotettava sähköisessä muodossa samoin aitoutta koskevin edellytyksin kuin paperimuodossa.
5.   Kummankin osapuolen on varmistettava, että hakemusten käsittely, mukaan lukien lopullisen päätöksen tekeminen, saadaan päätökseen kohtuullisessa ajassa täydellisen hakemuksen toimittamisesta. Kumpikin osapuoli pyrkii vahvistamaan hakemusten käsittelyä varten tavanomaiset käsittelyajat.
6.   Toimivaltaisen viranomaisen on ilmoitettava hakijalle kohtuullisessa ajassa hakemuksen vastaanottamisesta, jos se katsoo hakemuksen epätäydelliseksi, ja mahdollisuuksien mukaan yksilöitävä hakemuksen täydentämiseksi vaadittavat lisätiedot sekä tarjottava mahdollisuus korjata puutteet.
7.   Alkuperäisten asiakirjojen sijasta olisi mahdollisuuksien mukaan hyväksyttävä oikeaksi todistetut jäljennökset.
8.   Jos toimivaltainen viranomainen hylkää hakemuksen, tästä on ilmoitettava hakijalle kirjallisesti ja ilman aiheetonta viivytystä. Pääsääntöisesti hakijalle on tämän pyynnöstä ilmoitettava hakemuksen hylkäämisen syyt ja määräaika, jonka kuluessa päätökseen voi hakea muutosta.
9.   Kummankin osapuolen on varmistettava, että myönnetty lupa tulee voimaan ilman aiheetonta viivytystä luvassa määriteltyjen ehtojen mukaisesti.
2   Alajakso
Yleisesti sovellettavat määräykset
96 artikla
Vastavuoroinen tunnustaminen
1.   Tämän luvun määräykset eivät estä osapuolta vaatimasta, että luonnollisilla henkilöillä on sellainen tarvittava pätevyys ja/tai työkokemus, jota edellytetään asianomaisen toimialan osalta sillä alueella, jolla palvelua tarjotaan.
2.   Kumpikin osapuoli rohkaisee alueellaan toimivia ammattialajärjestöjä antamaan tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle vastavuoroista tunnustamista koskevia suosituksia, jotta yrittäjät ja palveluntarjoajat voisivat kokonaan tai osittain täyttää kummankin osapuolen soveltamat kriteerit, jotka koskevat yrittäjien ja palveluntarjoajien, erityisesti ammatillisten palvelujen, lupia, toimintaa ja todistuksia.
3.   Edellä 2 kohdassa tarkoitetun suosituksen vastaanotettuaan kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa oleva assosiaatiokomitea tarkastelee suositusta kohtuullisessa ajassa selvittääkseen, onko se tämän sopimuksen mukainen, ja arvioi siihen sisältyvien tietojen perusteella erityisesti
a)
missä määrin kummankin osapuolen soveltamat standardit ja kriteerit, jotka koskevat palveluntarjoajien ja yrittäjien lupia, toimintaa ja todistuksia, ovat samankaltaisia, ja
b)
vastavuoroista tunnustamista koskevan sopimuksen mahdollista taloudellista arvoa.
4.   Jos edellä mainitut vaatimukset täyttyvät, kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa oleva assosiaatiokomitea määrittelee toimenpiteet vastavuoroista tunnustamista koskevan sopimuksen neuvotteluja varten, ja tämän jälkeen osapuolet aloittavat neuvottelut toimivaltaisten viranomaistensa välityksellä.
5.   Tällaisen sopimuksen on oltava WTO-sopimuksen asiaa koskevien määräysten ja erityisesti GATS-sopimuksen VII artiklan mukainen.
97 artikla
Avoimuus ja luottamuksellisten tietojen luovuttaminen
1.   Osapuoli vastaa viipymättä toisen osapuolen pyyntöihin saada siltä tietoja sen yleisesti soveltamista toimenpiteistä tai kansainvälisistä sopimuksista, jotka liittyvät tai vaikuttavat tähän sopimukseen. Kumpikin osapuoli perustaa lisäksi yhden tai useamman tiedotuskeskuksen, joka toimittaa pyynnöstä tietoja kaikista tällaisista seikoista toisen osapuolen yrittäjille ja palveluntarjoajille. Osapuolet ilmoittavat toisilleen tiedotuskeskuksistaan kolmen kuukauden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulopäivästä. Tiedotuskeskusten ei tarvitse olla lakien ja säännösten tallettajia.
2.   Tämän sopimuksen määräykset eivät velvoita osapuolta toimittamaan luottamuksellisia tietoja, joiden luovuttaminen estäisi lain noudattamisen tai olisi muutoin yleisen edun vastaista tai vaarantaisi yksittäisen julkisen tai yksityisen yrityksen oikeutetut kaupalliset edut.
3   Alajakso
Tietojenkäsittelypalvelut
98 artikla
Tietojenkäsittelypalveluja koskeva yhteisymmärrys
1.   Niiltä osin kuin tietojenkäsittelypalvelujen kauppa vapautetaan tämän luvun 2 jakson (Sijoittautuminen), 3 jakson (Rajatylittävä palvelujen tarjonta) ja 4 jakson (Luonnollisten henkilöiden tilapäinen oleskelu liiketoimintaa varten) mukaisesti osapuolet noudattavat tämän artiklan 2, 3 ja 4 kohtaa.
2.   Yhdistyneiden kansakuntien koodi, CPC (20) 84, jolla kuvataan tietojenkäsittelypalveluja ja niihin liittyviä palveluja, kattaa perustoiminnot, joilla tarjotaan kaikkia tietojenkäsittelypalveluja ja niihin liittyviä palveluja:
a)
tietokoneohjelmia, jotka määritellään ohjekokonaisuuksiksi, joita tietokoneiden toiminta ja viestintä edellyttävät (mukaan lukien niiden kehittäminen ja toteuttaminen);
b)
tietojen käsittely ja varastointi, ja
c)
niihin liittyvät palvelut, kuten konsulttipalvelut ja asiakkaiden henkilöstön koulutuspalvelut.
Tekniikan kehitys on johtanut siihen, että näitä palveluita tarjotaan yhä useammin toisiinsa liittyvien palvelujen kokonaisuutena tai pakettina, johon voivat sisältyä kaikki tällaiset perustoiminnot tai joitain niistä. Esimerkiksi verkkosivujen tai verkkoalueen isännöinti, tietojen louhintapalvelut ja grid-laskenta koostuvat tietojenkäsittelypalvelujen perustoimintojen yhdistelmistä.
3.   Tietojenkäsittelypalvelut ja niihin liittyvät palvelut, riippumatta siitä, tarjotaanko ne verkon, kuten internetin, kautta, sisältävät kaikki palvelut, joissa tarjotaan
a)
tietokoneita tai tietokonejärjestelmiä koskevaa tai niitä varten tehtävää konsultointia, strategioita, analyysia, suunnittelua, määrittelyä, tuotesuunnittelua, kehittämistä, asentamista, toteuttamista, integrointia, testausta, vianetsintää, päivitystä, tukea, teknistä apua tai hallinnointia;
b)
tietokoneohjelmia, jotka määritellään ohjekokonaisuuksiksi, joita tietokoneiden toiminta ja (sekä sisäinen että keskinäinen) viestintä edellyttävät, sekä lisäksi tietokoneohjelmia koskevaa tai niitä varten tehtävää konsultointia, strategioita, analyysia, suunnittelua, määrittelyä, tuotesuunnittelua, kehittämistä, asentamista, toteuttamista, integrointia, testausta, vianetsintää, päivitystä, sopeuttamista, ylläpitoa, tukea, teknistä apua, hallinnointia tai käyttöä; tai
c)
tietojenkäsittelyä, tietojen tallennusta, tietojen isännöintiä tai tietokantapalveluja; tai toimistokoneiden ja -laitteiden sekä tietokoneiden huolto- ja korjauspalveluja; tai tietokoneohjelmiin, tietokoneisiin tai tietokonejärjestelmiin liittyviä, muualle luokittelemattomia asiakkaiden henkilöstön koulutuspalveluja.
4.   Tietojenkäsittelypalvelut ja niihin liittyvät palvelut mahdollistavat muiden palvelujen (esimerkiksi pankkipalvelujen) tarjonnan sähköisesti tai muilla keinoin. On kuitenkin tärkeää erottaa toisistaan mahdollistava palvelu (esim. verkko- tai sovellusisännöinti) ja sisältö- tai ydinpalvelu, jota tarjotaan sähköisesti (esim. pankkipalvelu). Näissä tapauksissa sisältö- tai ydinpalvelu ei kuulu CPC 84:ään.
4   Alajakso
Posti- ja kuriiripalvelut
99 artikla
Soveltamisala ja määritelmät
1.   Tässä alajaksossa vahvistetaan sääntelykehyksen periaatteet, jotka koskevat kaikkia posti- ja kuriiripalveluja, jotka on vapautettu tämän luvun 2 jakson (Sijoittautuminen), 3 jakson (Rajatylittävä palvelujen tarjonta) ja 4 jakson (Luonnollisten henkilöiden tilapäinen oleskelu liiketoimintaa varten) mukaisesti.
2.   Tässä alajaksossa ja tämän luvun 2 jaksossa (Sijoittautuminen), 3 jaksossa (Rajatylittävä palvelujen tarjonta) ja 4 jaksossa (Luonnollisten henkilöiden tilapäinen oleskelu liiketoimintaa varten) tarkoitetaan
a)
’toimiluvalla’ lupaa, jonka sääntelyviranomainen on myöntänyt yksittäiselle palveluntarjoajalle ja jota tietyn palvelun tarjoaminen edellyttää;
b)
’yleispalvelulla’ tietynlaatuisten postipalvelujen pysyvää tarjontaa kaikille käyttäjille kohtuullisin hinnoin osapuolen koko alueella.
100 artikla
Yleispalvelu
Kummallakin osapuolella on oikeus määritellä, minkälaisen yleispalveluvelvoitteen se haluaa pitää voimassa. Tällaisia velvoitteita ei sinänsä katsota kilpailun vastaisiksi, jos niitä hallinnoidaan avoimesti, ketään syrjimättä ja kilpailun kannalta puolueettomalla tavalla eivätkä ne aiheuta suurempaa rasitetta kuin mitä osapuolen määrittelemä yleispalvelu edellyttää.
101 artikla
Toimiluvat
1.   Toimilupaa voidaan edellyttää ainoastaan palveluihin, jotka kuuluvat yleispalvelun piiriin.
2.   Jos toimilupa vaaditaan, seuraavat tiedot on julkistettava:
a)
kaikki toimiluvan myöntämiseen liittyvät perusteet sekä aika, joka yleensä tarvitaan toimilupahakemusta koskevan päätöksen tekemiseen; ja
b)
toimilupien ehdot ja edellytykset.
3.   Toimiluvan epäämisperusteet on pyynnöstä ilmoitettava hakijalle, ja kumpikin osapuoli vahvistaa riippumattoman elimen välityksellä tapahtuvan muutoksenhakumenettelyn. Tällaisen menettelyn on oltava avoin ja syrjimätön, ja sen on perustuttava objektiivisiin perusteisiin.
102 artikla
Sääntelyelimen riippumattomuus
Sääntelyelimen on oltava oikeudellisesti erillinen kaikista posti- ja kuriiripalvelujen tarjoajista, eikä se saa olla niihin nähden vastuussa toiminnastaan. Sääntelyelimen päätösten ja sen käyttämien menettelyjen on oltava tasapuolisia kaikkien markkinaosapuolten kannalta.
103 artikla
Asteittainen lähentäminen
Voidakseen harkita palvelujen kaupan vapauttamista edelleen osapuolet tunnustavat, että on tärkeää lähentää Georgian nykyistä ja tulevaa lainsäädäntöä asteittainen tämän sopimuksen liitteessä XV-C lueteltuun unionin säännöstöön.
5   Alajakso
Sähköisen viestinnän verkot ja palvelut
104 artikla
Soveltamisala ja määritelmät
1.   Tässä alajaksossa vahvistetaan sääntelykehyksen periaatteet, jotka koskevat kaikkia sähköisen viestinnän palveluja, jotka on vapautettu tämän luvun 2 jakson (Sijoittautuminen), 3 jakson (Rajatylittävä palvelujen tarjonta) ja 4 jakson (Luonnollisten henkilöiden tilapäinen oleskelu liiketoimintaa varten) mukaisesti.
2.   Tätä alajaksoa ja tämän luvun 2 jaksoa (Sijoittautuminen), 3 jaksoa (Rajatylittävä palvelujen tarjonta) ja 4 jaksoa (Luonnollisten henkilöiden tilapäinen oleskelu liiketoimintaa varten) sovellettaessa
a)
”sähköisillä viestintäpalveluilla” tarkoitetaan kaikkia palveluja, jotka muodostuvat kokonaan tai pääosin signaalien siirtämisestä sähköisissä viestintäverkoissa, mukaan lukien televiestintäpalvelut ja siirtopalvelut radio- ja televisiotoiminnassa käytetyissä verkoissa. Palvelujen ulkopuolelle jäävät sähköisten viestintäverkkojen ja -palvelujen avulla siirretyt sisältöpalvelut tai sisältöä toimituksellisessa valvonnassaan pitävät palvelut;
b)
”yleisellä viestintäverkolla” tarkoitetaan sähköistä viestintäverkkoa, jota käytetään ainoastaan tai pääasiallisesti yleisesti saatavilla olevien sähköisten viestintäpalvelujen tarjontaan;
c)
”sähköisellä viestintäverkolla” tarkoitetaan siirtojärjestelmiä sekä soveltuvin osin kytkentä- tai reitityslaitteistoa ja muita välineitä, joilla voidaan siirtää signaaleja johtojen välityksellä, radioteitse, optisesti tai muulla sähkömagneettisella tavalla, mukaan luettuina satelliittiverkot, kiinteät (piiri- ja pakettikytkentäiset, mukaan luettuna internet) ja matkaviestinnän maanpäälliset verkot, sähkökaapelijärjestelmät siinä määrin kuin niitä käytetään signaalinsiirtoon, radio- ja televisiolähetyksiin käytetyt verkot sekä kaapelitelevisioverkot riippumatta siitä, minkä tyyppistä informaatiota niissä siirretään;
d)
”sääntelyviranomaisella” tarkoitetaan sähköisen viestinnän alalla yhtä tai useampaa elintä, jonka tehtävänä on säännellä tässä alajaksossa tarkoitettua sähköistä viestintää;
e)
palveluntarjoajalla katsotaan olevan ”huomattava markkinavoima”, jos sillä on yksin tai yhdessä muiden kanssa määräävää asemaa vastaava asema eli sellaista taloudellista vaikutusvaltaa, jonka turvin se voi toimia huomattavassa määrin riippumattomana kilpailijoista, asiakkaista ja viime kädessä kuluttajista;
f)
”yhteenliittämisellä” tarkoitetaan saman tai eri palveluntarjoajan käyttämien yleisten viestintäverkkojen fyysistä ja loogista yhdistämistä, jotta tietyn palveluntarjoajan palveluja käyttävät voivat olla yhteydessä saman tai toisen palveluntarjoajan palvelujen käyttäjiin tai käyttää toisen palveluntarjoajan palveluja. Palveluja voivat tarjota niissä mukana olevat osapuolet tai muut osapuolet, joilla on pääsy verkkoon; yhteenliittäminen on erityinen käyttöoikeuden tyyppi, joka toteutetaan yleisten verkkojen operaattoreiden kesken;
g)
”yleispalvelulla” tarkoitetaan tietynlaatuisten palvelujen kokonaisuutta, joka tarjotaan kohtuullisin hinnoin kaikille käyttäjille osapuolen alueella maantieteellisestä sijainnista riippumatta; osapuolet päättävät itse sen laajuudesta ja täytäntöönpanosta;
h)
”käyttöoikeudella” tarkoitetaan järjestelmien ja/tai palvelujen asettamista toisen palveluntarjoajan saataville määritellyin ehdoin joko yksinoikeudella tai muutoin sähköisten viestintäpalvelujen tarjoamista varten. Se kattaa muun muassa verkkoelementtien ja niihin liittyvien toimintojen käyttöoikeuden, johon saattaa sisältyä laitteiden liittäminen kiinteää tai muuta kuin kiinteää tapaa käyttäen (tässä tarkoitetaan erityisesti tilaajayhteyksien sekä sellaisten toimintojen ja palvelujen käyttöoikeutta, joita tarvitaan palvelujen tarjoamiseksi tilaajayhteyksien kautta); fyysisten perusrakenteiden käyttöoikeuden, mukaan lukien rakennukset, kaapelikanavat ja mastot; asiaan liittyvien ohjelmistojen käyttöoikeuden, mukaan lukien käyttötukijärjestelmät; numeronmuuntoa tai vastaavia toimintoja tarjoavien järjestelmien käyttöoikeuden; kiinteiden ja matkaviestintäverkkojen käyttöoikeuden erityisesti verkkovierailua varten; digitaalitelevisiopalvelujen ehdollisen käyttöoikeuden järjestelmien käyttöoikeuden; virtuaaliverkkopalvelujen käyttöoikeuden;
i)
”loppukäyttäjällä” tarkoitetaan käyttäjää, joka ei tarjoa käyttöön yleisiä viestintäverkkoja eikä yleisesti saatavilla olevia sähköisiä viestintäpalveluja;
k)
”tilaajayhteydellä” tarkoitetaan fyysisiä johtoja, jotka yhdistävät tilaajan tiloissa olevan liityntäpisteen ristikytkentätelineeseen tai vastaavaan kiinteän yleisen viestintäverkon verkkoelementtiin.
105 artikla
Sääntelyviranomainen
1.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että sähköisten viestintäpalvelujen sääntelyviranomaiset ovat oikeudellisesti erillisiä ja toiminnallisesti riippumattomia kaikista sähköisten viestintäpalvelujen tarjoajista. Jos osapuolella on omistusosuuksia tai määräysvaltaa sähköisiä viestintäverkkoja tai -palveluja tarjoavassa palveluntarjoajassa, sen on varmistettava, että sääntelytoiminta ja omistajuuteen tai määräysvaltaan liittyvä toiminta erotetaan rakenteellisesti tehokkaasti toisistaan.
2.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että sääntelyviranomaisella on riittävät valtuudet toimialan sääntelyyn. Sääntelyviranomaisen tehtävät on julkaistava helposti saatavilla olevassa ja selkeässä muodossa, erityisesti jos tehtävät on osoitettu useammalle kuin yhdelle elimelle.
3.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että sääntelyviranomaisten päätökset ja niiden käyttämät menettelyt ovat tasapuolisia kaikkien markkinaosapuolten kannalta ja avoimia.
4.   Sääntelyviranomaisella on valtuudet suorittaa analyysi ennakkosääntelyn alaisiksi tulevista merkityksellisistä tuote- ja palvelumarkkinoista. Jos sääntelyviranomaisen on tämän sopimuksen 107 artiklan mukaisesti tehtävä päätös siitä, asettaako, pitääkö voimassa, muuttaako tai poistaako se velvoitteita, sen on markkina-analyysin perusteella määriteltävä, onko merkityksellisillä markkinoilla todellista kilpailua.
5.   Jos sääntelyviranomainen toteaa, ettei merkityksellisillä markkinoilla ole todellista kilpailua, sen on määriteltävä ja nimettävä palveluntarjoajat, joilla on huomattava markkinavoima kyseisillä markkinoilla, ja tarpeen mukaan asetettava niille tämän sopimuksen 107 artiklassa tarkoitettuja erityisiä sääntelyllisiä velvoitteita tai pidettävä ne edelleen voimassa tai muutettava niitä. Jos sääntelyviranomainen toteaa, että merkityksellisillä markkinoilla on todellista kilpailua, se ei saa asettaa eikä pitää voimassa minkäänlaisia tämän sopimuksen 107 artiklassa tarkoitettuja erityisiä sääntelyllisiä velvoitteita.
6.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että palveluntarjoajalla, johon sääntelyviranomaisen päätös vaikuttaa, on oikeus hakea muutosta päätökseen muutoksenhakuelimeltä, joka on riippumaton kaikista päätöksen tekemiseen osallistuneista osapuolista. Kumpikin osapuoli varmistaa, että tapaukseen liittyvät tosiseikat otetaan asianmukaisesti huomioon. Sääntelyviranomaisen päätös on voimassa, kunnes muutoksenhakupyyntö on käsitelty, jollei muutoksenhakuelin toisin päätä. Jos muutoksenhakuelin ei ole luonteeltaan tuomioistuin, sen päätökset on aina perusteltava kirjallisesti ja sen päätöksistä on lisäksi voitava valittaa puolueettomalle ja riippumattomalle oikeusviranomaiselle. Muutoksenhakuelinten päätökset on pantava tehokkaasti täytäntöön.
7.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että jos sääntelyviranomaiset aikovat toteuttaa tämän alajakson määräyksiin liittyviä, merkityksellisiin markkinoihin huomattavalla tavalla vaikuttavia toimenpiteitä, ne antavat asianomaisille osapuolille mahdollisuuden esittää kohtuullisessa määräajassa huomautuksia ehdotetuista toimenpiteistä. Sääntelyviranomaisten on julkaistava tiedot kuulemismenettelyistään. Kuulemisen tulokset on asetettava julkisesti saataville, paitsi jos tiedot ovat luottamuksellisia.
8.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että sähköisiä viestintäverkkoja ja -palveluja tarjoavat palveluntarjoajat toimittavat kaikki tarvittavat tiedot, taloudelliset tiedot mukaan lukien, jotta sääntelyviranomaiset voivat varmistua siitä, että tämän alajakson määräyksiä tai niiden mukaisesti tehtyjä päätöksiä noudatetaan. Näiden palveluntarjoajien on pyynnöstä toimitettava tiedot viipymättä sekä sääntelyviranomaisen edellyttämän aikataulun mukaisesti että sen vaatimalla tarkkuudella. Sääntelyviranomaisen pyytämien tietojen on oltava oikeasuhteisia tehtävien suorittamiseen nähden. Sääntelyviranomaisen on perusteltava tietopyyntönsä.
106 artikla
Lupa sähköisten viestintäpalvelujen tarjoamiseen
1.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että palvelujen tarjontaan on myönnettävä lupa, niin suurelta osin kuin se on mahdollista, pelkän ilmoituksen perusteella.
2.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että toimilupaa voidaan vaatia numeroiden ja taajuuksien myöntämiseen liittyvien kysymysten ratkaisemiseksi. Tällaisten toimilupien ehdot on julkistettava.
3.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että jos toimilupa vaaditaan,
a)
kaikki toimiluvan myöntämiseen liittyvät perusteet sekä kohtuullinen aika, joka yleensä tarvitaan toimilupahakemusta koskevan päätöksen tekemiseen, on julkistettava;
b)
toimiluvan epäämisperusteet on pyynnöstä ilmoitettava hakijalle kirjallisesti;
c)
toimiluvan hakijan on voitava tehdä valitus muutoksenhakuelimeen, jos toimilupa evätään perusteettomasti;
d)
lupamaksut (21), jotka osapuoli vaatii toimiluvan myöntämisestä, eivät saa ylittää hallinnollisia kustannuksia, joita kyseisten toimilupien hallinnosta, valvonnasta ja täytäntöönpanosta tavallisesti aiheutuu. Tämän kohdan vaatimuksia ei sovelleta radiotaajuuksien ja numerointivarojen käytöstä perittäviin lupamaksuihin.
107 artikla
Käyttöoikeudet ja yhteenliittäminen
1.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että kaikilla palveluntarjoajilla, joilla on sähköisten viestintäpalvelujen tarjoamista koskeva lupa, on oikeus ja velvollisuus neuvotella käyttöoikeuksista ja yhteenliittämisestä muiden yleisesti saatavilla olevien sähköisten viestintäverkkojen ja -palvelujen tarjoajien kanssa. Käyttöoikeuksista ja verkkojen yhteenliittämisestä on pääsääntöisesti sovittava kyseisten palveluntarjoajien kaupallisten neuvottelujen pohjalta.
2.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että palveluntarjoajat, jotka verkkojen yhteenliittämisjärjestelyjä koskevien neuvottelujen myötä saavat tietoja toiselta palveluntarjoajalta, käyttävät tällaisia tietoja ainoastaan siihen tarkoitukseen, johon ne on annettu, ja huolehtivat aina toimitettujen tai tallennettujen tietojen luottamuksellisuudesta.
3.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että jos sääntelyviranomainen toteaa tämän sopimuksen 105 artiklan mukaisesti, ettei merkityksellisillä markkinoilla ole todellista kilpailua, sillä on valtuudet asettaa palveluntarjoajalle, jolla on todettu olevan huomattava markkinavoima, yksi tai useampi seuraavista yhteenliittämistä ja/tai käyttöoikeuksia koskevista velvoitteista:
a)
syrjimättömyyttä koskeva velvoite sen varmistamiseksi, että operaattori soveltaa samankaltaisia ehtoja samankaltaisissa olosuhteissa muihin palveluntarjoajiin, jotka tarjoavat samankaltaisia palveluja, ja tarjoaa palveluja ja tietoja muille samoilla ehdoilla ja samanlaatuisina kuin omille yksiköilleen, tytäryrityksilleen tai kumppaneilleen;
b)
useassa tarjontaketjun vaiheessa toimivaa yritystä koskeva velvoite saattaa tietoon tukkuhintansa ja sisäiset siirtohintansa syrjimättömyysvelvoitteen noudattamiseksi tai epärehellisen ristiintukemisen estämiseksi. Sääntelyviranomainen voi määritellä käytettävän menettely- ja kirjanpitotavan;
c)
velvoitteet toteuttaa kohtuulliset pyynnöt, jotka koskevat erityisten verkkoelementtien ja niihin liittyvien toimintojen käyttöoikeutta, mukaan luettuna tilaajayhteyksien eriytetty tarjonta, tai oikeutta hyödyntää niitä muun muassa silloin, kun sääntelyviranomainen katsoo, että käyttöoikeuden epääminen tai saman vaikutuksen aiheuttavat kohtuuttomat ehdot estäisivät kestävien kilpailumarkkinoiden kehittymistä vähittäismyyntitasolla tai että se ei olisi loppukäyttäjien edun mukaista.
Sääntelyviranomaiset voivat liittää tämän alakohdan velvoitteisiin tasapuolisuutta, kohtuullisuutta ja määräaikoja koskevia ehtoja;
d)
velvoite tarjota tiettyjä palveluja tukkumyynnissä kolmansille osapuolille jälleenmyyntiä varten; myöntää teknisten rajapintojen, yhteyskäytäntöjen tai muiden keskeisten, palvelujen tai virtuaaliverkkopalvelujen yhteentoimivuuden kannalta välttämättömien tekniikkojen avoin käyttöoikeus; tarjota rinnakkain sijoittamista tai muita toimintojen yhteiskäyttötapoja, mukaan lukien kaapelikanavien, rakennusten tai mastojen käyttöoikeus; tarjota tiettyjä palveluja, joita tarvitaan päästä päähän -palvelujen yhteentoimivuuden varmistamiseksi käyttäjille, mukaan lukien älyverkkopalveluihin liittyvät toiminnot; antaa käyttötukijärjestelmien tai samankaltaisten ohjelmistojärjestelmien käyttöoikeus terveen kilpailun varmistamiseksi palvelujen tarjonnassa; liittää yhteen verkot tai verkkotoiminnot.
Sääntelyviranomaiset voivat liittää tämän alakohdan velvoitteisiin vilpittömyyttä, kohtuullisuutta ja määräaikoja koskevia ehtoja;
e)
kustannusvastaavuutta ja hintavalvontaa koskevat velvoitteet, mukaan lukien hintojen kustannuslähtöisyyttä ja kustannuslaskentaa koskevat velvoitteet, tietyntyyppisten yhteenliittämisten ja/tai käyttöoikeuksien tarjonnassa, jos markkina-analyysi osoittaa, että todellinen kilpailu puuttuu ja tämä saattaa johtaa siihen, että kyseinen operaattori saattaa pitää hintoja liian korkealla tasolla tai harjoittaa hintapainostusta loppukäyttäjien haitaksi.
Sääntelyviranomaisten on otettava huomioon operaattorin tekemät investoinnit ja sallittava operaattorille kohtuullinen tuotto sijoitetulle pääomalle, ottaen huomioon investointeihin liittyvät riskit;
f)
velvoite julkaista sääntelyviranomaisen palveluntarjoajalle asettamat erityisvelvoitteet ja yksilöidä samalla tuote-/palvelumarkkinat ja maantieteelliset markkinat. Ajantasaiset tiedot on saatettava yleisesti ja helposti kaikkien asianomaisten osapuolten saataville, jolleivät tiedot ole luottamuksellisia eivätkä sisällä liikesalaisuuksia;
g)
avoimuutta koskevat velvoitteet, joiden mukaan operaattoreiden on julkistettava määrätyt tiedot ja erityisesti tilanteessa, jossa operaattorilla on syrjimättömyyteen liittyviä velvoitteita, sääntelyviranomainen voi vaatia sitä julkaisemaan viitetarjouksen, jonka on oltava riittävän eritelty sen varmistamiseksi, että palveluntarjoajia ei vaadita maksamaan toiminnoista, jotka eivät ole halutun palvelun kannalta välttämättömiä, ja joka sisältää tarjottavan palvelun eriteltynä markkinoiden tarpeiden mukaisiin osatekijöihin sekä siihen liittyvät ehdot, mukaan lukien hinnat.
4.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että palveluntarjoaja, joka pyytää verkkojen yhteenliittämistä sellaisen palveluntarjoajan kanssa, jolla on todettu olevan huomattava markkinavoima, voi hakea verkkojen yhteenliittämistä ja/tai käyttöoikeuksia koskeviin ehtoihin liittyvän riidan ratkaisua riippumattomalta kotimaiselta elimeltä, joka voi olla tämän sopimuksen 104 artiklan 2 kohdan d alakohdassa tarkoitettu sääntelyelin, joko milloin tahansa tai julkisesti ilmoitetun kohtuullisen ajan kuluttua.
108 artikla
Rajalliset voimavarat
1.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että kaikki menettelyt, jotka koskevat rajallisten voimavarojen, kuten taajuuksien, numeroiden ja asennusoikeuksien, myöntämistä ja käyttöä, toteutetaan puolueettomasti, oikeasuhteisesti, viivytyksettä, avoimesti ja syrjimättömästi. Myönnettyjen taajuuskaistojen kulloinenkin tilanne on julkaistava, mutta yksityiskohtaisia tietoja julkishallinnon erityisiin käyttötarkoituksiin myönnetyistä taajuuksista ei edellytetä.
2.   Kumpikin osapuoli varmistaa sähköisissä viestintäpalveluissa niiden alueella käytettävien radiotaajuuksien tehokkaan hallinnoinnin, jotta voitaisiin varmistaa taajuuksien tosiasiallinen ja tehokas käyttö. Jos tiettyjen taajuuksien kysyntä ylittää saatavilla olevien taajuuksien määrän, tällaisten taajuuksien jakamisessa käyttäjille olisi noudatettava tarkoituksenmukaisia ja avoimia menettelyjä, jotta voidaan varmistaa niiden mahdollisimman tehokas käyttö ja edistää kilpailun kehittymistä.
3.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että kansallisten numerointivarojen jakaminen ja kansallisten numerointisuunnitelmien hallinnointi annetaan sääntelyviranomaisen tehtäväksi.
4.   Jos julkisilla viranomaisilla tai paikallisviranomaisilla on omistusosuuksia tai määräysvaltaa yleisiä viestintäverkkoja ja/tai -palveluja tarjoavissa palveluntarjoajissa, on varmistettava, että asennusoikeuksien myöntämiseen liittyvät toiminnot erotetaan rakenteellisesti tehokkaasti omistajuuteen ja määräysvaltaan liittyvästä toiminnasta.
109 artikla
Yleispalvelu
1.   Kummallakin osapuolella on oikeus määritellä, minkälaiset yleispalveluvelvoitteet se haluaa pitää voimassa.
2.   Tällaisia velvoitteita ei sinänsä pidetä kilpailunvastaisina sillä edellytyksellä, että niitä hallinnoidaan avoimesti, objektiivisesti ja syrjimättömästi. Tällaisten velvoitteiden hallinnoinnin on myös oltava kilpailun suhteen neutraalia, eikä se saa olla raskaampaa kuin mikä on tarpeen osapuolen määrittelemää yleispalvelutyyppiä varten.
3.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että kaikki palveluntarjoajat voivat tarjoutua yleispalvelun varmistajiksi eikä mitään palveluntarjoajaa suljeta ennakolta tämän mahdollisuuden ulkopuolelle. Valinta on tehtävä tehokkaalla, avoimella, puolueettomalla ja syrjimättömällä tavalla. Kumpikin osapuoli arvioi tarvittaessa, muodostaako yleispalvelun tarjoaminen kohtuuttoman rasitteen yhdelle tai useammalle yleispalvelun tarjoajaksi nimetylle organisaatiolle. Jos se tällaisen kustannuslaskelman nojalla on perusteltua ja ottaen huomioon yleispalvelua tarjoavalle organisaatiolle mahdollisesti koituva markkinaetu, sääntelyviranomaisten on päätettävä, tarvitaanko kyseistä yhtä tai useampaa palveluntarjoajaa koskevaa kompensaatiomenettelyä tai yleispalvelujen nettokustannusten jakamismenettelyä.
4.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että jos käyttäjien saatavilla on joko painettuja tai sähköisiä tilaajaluetteloita, nämä luettelot toimittavat organisaatiot soveltavat syrjimättömyyden periaatetta muiden organisaatioiden niille toimittamien tietojen käsittelyssä.
110 artikla
Sähköisten viestintäpalvelujen rajatylittävä tarjonta
Kumpikaan osapuoli ei voi rajatylittävän palvelujen tarjonnan ehtona edellyttää, että toisen osapuolen palveluntarjoajan on perustettava toimipaikka, oltava jollain tavalla sijoittautunut osapuolen alueelle tai asuttava siellä.
111 artikla
Tietojen luottamuksellisuus
Kumpikin osapuoli varmistaa palvelukauppaa rajoittamatta yleisessä sähköisessä viestintäverkossa tapahtuvan ja julkisesti saatavilla olevia sähköisiä viestintäpalveluita käyttävän sähköisen viestinnän ja siihen liittyvien liikennetietojen luottamuksellisuuden.
112 artikla
Palveluntarjoajien väliset riidat
1.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että jos sähköisten viestintäverkkojen tai -palvelujen tarjoajien välillä ilmenee riita, joka liittyy tässä jaksossa tarkoitettuihin oikeuksiin ja velvoitteisiin, asianomainen sääntelyviranomainen antaa kumman tahansa osapuolen pyynnöstä sitovan päätöksen, jolla riita ratkaistaan mahdollisimman nopeasti ja joka tapauksessa neljän kuukauden kuluessa.
2.   Sääntelyviranomaisen päätös on julkistettava liikesalaisuutta koskevia vaatimuksia noudattaen. Asianomaisille sähköisten viestintäverkkojen tai -palvelujen tarjoajille on esitettävä päätöksen täydelliset perustelut.
3.   Jos tällainen riita koskee rajatylittävää palvelujen tarjontaa, kyseisten sääntelyviranomaisten on koordinoitava toimintansa, jotta riita voidaan ratkaista.
113 artikla
Asteittainen lähentäminen
Voidakseen harkita palvelujen kaupan vapauttamista edelleen osapuolet tunnustavat, että on tärkeää lähentää Georgian nykyistä ja tulevaa lainsäädäntöä asteittainen tämän sopimuksen liitteessä XV-B lueteltuun unionin säännöstöön.
6   Alajakso
Rahoituspalvelut
114 artikla
Soveltamisala ja määritelmät
1.   Tässä alajaksossa vahvistetaan sääntelykehyksen periaatteet, jotka koskevat kaikkia rahoituspalveluja, jotka on vapautettu tämän luvun 2 jakson (Sijoittautuminen), 3 jakson (Rajatylittävä palvelujen tarjonta) ja 4 jakson (Luonnollisten henkilöiden tilapäinen oleskelu liiketoimintaa varten) mukaisesti.
2.   Tätä alajaksoa ja tämän luvun 2 jaksoa (Sijoittautuminen), 3 jaksoa (Rajatylittävä palvelujen tarjonta) ja 4 jaksoa (Luonnollisten henkilöiden tilapäinen oleskelu liiketoimintaa varten) sovellettaessa tarkoitetaan
a)
”rahoituspalvelulla” mitä tahansa osapuolen rahoituspalvelujen tarjoajan tarjoamaa rahoitusluonteista palvelua. Rahoituspalveluihin kuuluvat seuraavat toimintamuodot:
i)
vakuutustoiminta ja siihen liittyvät palvelut:
1)
ensivakuutus (mukaan luettuna rinnakkaisvakuutus):
a)
henkivakuutus,
b)
vahinkovakuutus;
2)
jälleenvakuutus ja edelleenvakuutus;
3)
vakuutusten välittäminen, kuten vakuutusmeklarien ja -asiamiesten toiminta; ja
4)
vakuutusten liitännäispalvelut, kuten neuvonta-, aktuaari-, riskinarviointi- ja vahingonkäsittelypalvelut.
ii)
pankkipalvelut ja muut rahoituspalvelut (lukuun ottamatta vakuutuspalveluja):
1)
talletusten ja muiden takaisinmaksettavien varojen vastaanotto yleisöltä;
2)
kaikentyyppinen luotonanto, mukaan lukien kulutusluotot, kiinnitysluotot, factoring-rahoitus ja liiketoimien rahoitus;
3)
rahoitusleasing;
4)
kaikki maksu- ja rahansiirtopalvelut, mukaan lukien luotto- ja maksukortit, matkasekit ja pankkivekselit;
5)
takaukset ja sitoumukset;
6)
kaupankäynti omaan tai asiakkaiden lukuun arvopaperipörssissä, OTC-markkinoilla tai muuten seuraavilla välineillä:
a)
rahamarkkinavälineet (mukaan lukien sekit, vekselit ja talletustodistukset);
b)
ulkomaanvaluutta,
c)
johdannaistuotteet, esimerkiksi futuurit ja optiot,
d)
valuuttakursseihin ja korkoihin liittyvät välineet, mukaan lukien sellaiset tuotteet kuin swap-sopimukset ja korkotermiinit,
e)
siirtokelpoiset arvopaperit;
f)
muut markkinakelpoiset välineet ja rahoitusomaisuus, mukaan lukien jalometalliharkot;
7)
osallistuminen asiamiehenä (julkisesti tai yksityisesti) kaikentyyppisten arvopapereiden liikkeeseenlaskuun, myös merkintävastuuseen ja sijoitukseen, ja liikkeeseenlaskuun liittyvien palvelujen tarjoaminen;
8)
välitystoiminta rahamarkkinoilla;
9)
varainhoito, kuten käteisvarojen tai arvopaperisalkun hoito, kaikentyyppinen yhteissijoitusten hoito, eläkerahastojen hoito, arvopapereiden talletus- ja notariaattipalvelut;
10)
rahoitusvaroihin kuten arvopapereihin, johdannaistuotteisiin ja muihin markkinakelpoisiin välineisiin liittyvät selvitys- ja toimituspalvelut;
11)
rahoitustietojen antaminen ja siirto, rahoitukseen liittyvä tietojenkäsittely ja siihen liittyvät ohjelmistot;
12)
neuvonta, välitys ja muut liitännäisrahoituspalvelut 1–11 alakohdassa lueteltujen toimintamuotojen osalta, mukaan lukien luottotiedot ja luottotietoanalyysit, sijoituksiin ja arvopaperisalkkuihin liittyvä tutkimus ja neuvonta, yritysostoihin sekä yritysten uudelleenjärjestelyyn ja strategiaan liittyvä neuvonta;
b)
”rahoituspalvelujen tarjoajalla” osapuolen luonnollista henkilöä tai oikeushenkilöä, joka haluaa tarjota tai tarjoaa rahoituspalveluja. Käsitteeseen ”rahoituspalvelujen tarjoaja” eivät kuulu julkiset elimet;
c)
”julkisella elimellä”
i)
osapuolen julkisia viranomaisia, keskuspankkia tai rahaviranomaista taikka osapuolen omistuksessa tai valvonnassa olevaa laitosta, jos sen pääasiallisena tehtävänä on hoitaa julkisia tehtäviä tai suorittaa julkishallintoon kuuluvia toimintoja, ei kuitenkaan laitosta, joka pääasiallisesti tarjoaa rahoituspalveluja kaupallisin ehdoin; tai
ii)
näiden tehtävien osalta yksityistä elintä, joka hoitaa tehtäviä, joita yleensä hoitaa keskuspankki tai rahaviranomainen;
d)
”uudella rahoituspalvelulla” luonteeltaan rahoitukseen liittyvää palvelua, jota mikään rahoituspalvelujen tarjoaja ei tarjoa osapuolen alueella mutta jota tarjotaan toisen osapuolen alueella, mukaan lukien palvelut, jotka liittyvät olemassa oleviin ja uusiin tuotteisiin tai tuotteen toimitustapaan.
115 artikla
Vakauden ja luotettavuuden turvaamista koskeva poikkeus
1.   Kumpikin osapuoli voi ottaa käyttöön tai pitää voimassa toimenpiteitä toiminnan vakauden ja luotettavuuden turvaamiseen liittyvistä syistä muun muassa
a)
suojellakseen sijoittajia, tallettajia, vakuutuksenottajia tai henkilöitä, joiden omaisuudenhoidosta vastaa rahoituspalvelujen tarjoaja;
b)
varmistaakseen osapuolen rahoitusjärjestelmän luotettavuuden ja vakauden.
2.   Nämä toimenpiteet eivät saa olla vaativampia kuin on tarpeen niille asetetun tavoitteen saavuttamiseksi, eivätkä ne saa johtaa toisen osapuolen rahoituspalvelujen tarjoajien syrjintään osapuolen omiin rahoituspalvelujen tarjoajiin verrattuna.
3.   Tämän sopimuksen määräyksiä ei saa tulkita siten, että osapuoli olisi velvoitettu paljastamaan yksittäisten kuluttajien liiketoimiin ja tileihin liittyviä tietoja tai julkisten elinten hallussa olevia luottamuksellisia tai yksityisiä tietoja.
116 artikla
Tehokas ja avoin sääntely
1.   Kumpikin osapuoli pyrkii parhaansa mukaan ilmoittamaan etukäteen kaikille asianomaisille henkilöille sellaisista yleisesti sovellettaviksi tarkoitetuista toimenpiteistä, jotka se aikoo ottaa käyttöön, antaakseen näille henkilöille mahdollisuuden esittää huomautuksia kyseisistä toimenpiteistä. Näistä toimenpiteistä ilmoitetaan
a)
virallisessa julkaisussa; tai
b)
muussa kirjallisessa tai sähköisessä muodossa.
2.   Kumpikin osapuoli antaa kaikkien asianomaisten henkilöiden tiedoksi vaatimukset, joita se soveltaa rahoituspalvelujen tarjoamista koskevien hakemusten laatimiseen.
Asianomainen osapuoli antaa hakijalle tämän pyynnöstä tiedon hakemuksen käsittelyvaiheesta. Jos asianomainen osapuoli tarvitsee lisätietoja hakijalta, sen on ilmoitettava tästä hakijalle ilman tarpeetonta viivytystä.
3.   Kumpikin osapuoli pyrkii parhaansa mukaan varmistamaan, että rahoituspalvelualan sääntelyä ja valvontaa sekä veropetosten ja veronkierron torjuntaa koskevat kansainvälisesti sovitut normit pannaan täytäntöön ja niitä sovelletaan sen alueella. Tällaisia kansainvälisesti sovittuja normeja ovat muun muassa Baselin pankkivalvontakomitean ”Core Principle for Effective Banking Supervision” (pankkivalvontaa koskevat perusperiaatteet), kansainvälisen vakuutusvalvojien järjestön ”Insurance Core Principles and Methodology” (vakuutuksen perusperiaatteet ja menetelmät), arvopaperipörssiä valvovien viranomaisten kansainvälisen järjestön ”Objectives and Principles of Securities Regulation” (arvopaperikaupan sääntelyn tavoitteet ja periaatteet), Taloudellisen yhteistyön ja kehityksen järjestön (OECD) tietojenvaihtoa veroasioissa koskeva sopimus, G20-ryhmän antama ”Statement on Transparency and Exchange of Information for Tax Purposes” (lausuma avoimuudesta ja tietojenvaihdosta verotusta varten) sekä rahanpesunvastaisen kansainvälisen toimintaryhmän ”Forty Recommendations” (neljäkymmentä rahanpesun vastaista suositusta) ja ”Nine Special Recommendations” (yhdeksän terrorismin rahoituksen vastaista erityissuositusta).
Osapuolet ottavat myös huomioon G7-maiden valtiovarainministerien vahvistaman ”Ten Key Principles for Information Exchange” (tietojenvaihdon kymmenen perusperiaatetta) ja ryhtyvät tarvittaviin toimiin näiden periaatteiden soveltamiseksi kahdenvälisissä yhteyksissään.
117 artikla
Uudet rahoituspalvelut
Kumpikin osapuoli sallii toisen osapuolen rahoituspalvelujen tarjoajan tarjota samantyyppisiä uusia rahoituspalveluja kuin ne, joita osapuolen omat rahoituspalvelujen tarjoajat saavat kansallisen lainsäädännön nojalla tarjota vastaavissa olosuhteissa. Osapuoli voi määrätä sen oikeudellisen muodon, jonka kautta palvelua voidaan tarjota, ja se voi edellyttää, että palvelun tarjoamiseen hankitaan lupa. Jos lupa vaaditaan, päätös sen antamisesta on tehtävä kohtuullisen ajan kuluessa, ja lupa voidaan evätä vain toiminnan vakauden ja luotettavuuden turvaamiseen liittyvistä syistä.
118 artikla
Tietojenkäsittely
1.   Kumpikin osapuoli sallii toisen osapuolen rahoituspalvelujen tarjoajan siirtää tietojenkäsittelyssä tarvittavia tietoja sähköisesti tai muussa muodossa alueelleen ja sieltä pois, jos tällainen tietojenkäsittely on tarpeen rahoituspalvelujen tarjoajan tavanomaisessa liiketoiminnassa.
2.   Kumpikin osapuoli ottaa käyttöön riittäviä suojatoimenpiteitä yksityisyyden ja perusoikeuksien sekä yksilönvapauden suojaamiseksi, erityisesti henkilötietojen siirron osalta.
119 artikla
Erityiset poikkeukset
1.   Tämän luvun määräysten ei saa tulkita estävän osapuolta tai sen julkisia elimiä harjoittamasta yksinoikeudella alueellaan yleiseen eläkejärjestelmään tai lakisääteiseen sosiaaliturvajärjestelmään kuuluvaa toimintaa tai tarjoamasta siihen liittyviä palveluja, paitsi jos kyseistä toimintaa voivat osapuolen kansallisten säännösten mukaisesti harjoittaa myös julkisten elinten tai yksityisten laitosten kanssa kilpailevat rahoituspalvelujen tarjoajat.
2.   Tämän sopimuksen määräyksiä ei sovelleta keskuspankin, rahaviranomaisen tai muun julkisen elimen raha- ja valuuttakurssipolitiikan yhteydessä toteuttamiin toimiin.
3.   Tämän luvun määräysten ei saa tulkita estävän osapuolta, mukaan lukien sen julkiset elimet, harjoittamasta toimintaa tai tarjoamasta palveluja yksinoikeudella alueellaan osapuolen tai sen julkisten elinten lukuun taikka niiden takauksella tai niiden myöntämin varoin.
120 artikla
Itsesääntelyorganisaatiot
Jos osapuoli edellyttää liittymistä tai osallistumista tai pääsyä johonkin itsesääntelyelimeen, arvopaperi- tai futuuripörssiin tai -markkinoihin, selvitystoimistoon tai muuhun organisaatioon tai yhdistykseen, jotta toisen osapuolen rahoituspalvelujen tarjoaja saisi tarjota rahoituspalveluja samoista lähtökohdista kuin osapuolen omat rahoituspalvelujen tarjoajat, tai jos osapuoli välittömästi tai välillisesti tarjoaa tällaisille elimille oikeuksia tai etuja rahoituspalvelujen tarjonnassa, osapuolen on varmistettava tämän sopimuksen 79 ja 85 artiklassa vahvistettujen velvoitteiden noudattaminen.
121 artikla
Selvitys- ja maksujärjestelmät
Kummankin osapuolen on sallittava alueelleen sijoittautuneiden toisen osapuolen rahoituspalvelujen tarjoajien osallistuminen julkisten elinten ylläpitämiin maksu- ja selvitysjärjestelmiin sekä sellaisiin virallisiin rahoitus- ja jälleenrahoitusmahdollisuuksiin, jotka ovat käytettävissä tavanomaisen liiketoiminnan yhteydessä, niillä ehdoilla ja edellytyksillä, joilla myönnetään kansallinen kohtelu. Tällä artiklalla ei ole tarkoitus antaa näille rahoituspalvelujen tarjoajille mahdollisuutta osallistua osapuolten viimesijaista lainaajaa koskeviin järjestelyihin.
122 artikla
Asteittainen lähentäminen
Voidakseen harkita palvelujen kaupan vapauttamista edelleen osapuolet tunnustavat, että on tärkeää lähentää Georgian nykyistä ja tulevaa lainsäädäntöä asteittainen tämän sopimuksen 116 artiklan 3 kohdassa lueteltuihin kansainvälisten parhaiden käytäntöjen standardeihin sekä tämän sopimuksen liitteessä XV-A lueteltuun unionin säännöstöön.
7   Alajakso
Liikennepalvelut
123 artikla
Soveltamisala
Tässä alajaksossa esitetään periaatteet, jotka koskevat kansainvälisten liikennepalvelujen vapauttamista tämän luvun 2 jakson (Sijoittautuminen), 3 jakson (Rajatylittävä palvelujen tarjonta) ja 4 jakson (Luonnollisten henkilöiden tilapäinen oleskelu liiketoimintaa varten) mukaisesti.
124 artikla
Kansainvälinen meriliikenne
1.   Tätä alajaksoa ja tämän luvun 2 jaksoa (Sijoittautuminen), 3 jaksoa (Rajatylittävä palvelujen tarjonta) ja 4 jaksoa (Luonnollisten henkilöiden tilapäinen oleskelu liiketoimintaa varten) sovellettaessa
a)
”kansainväliseen meriliikenteeseen” sisältyvät ovelta ovelle -kuljetukset ja multimodaalikuljetukset, joilla tarkoitetaan tavaroiden kuljettamista useammalla kuin yhdellä liikennemuodolla, joihin sisältyy meriosuus, ja ainoastaan yhdellä kuljetusasiakirjalla, minkä vuoksi tähän sisältyy oikeus tehdä suoraan sopimuksia muiden liikennemuotojen tarjoajien kanssa;
b)
”meriliikenteen lastinkäsittelypalveluilla” tarkoitetaan ahtausyritysten, myös terminaalien operaattoreiden, harjoittamaa toimintaa, mutta siihen ei sisälly satamatyöläisten välitön toiminta, jos tällainen työvoima on järjestetty ahtausyrityksistä ja terminaalien operaattoriyrityksistä riippumattomasti. Tähän sisältyvät seuraavien vaiheiden järjestely ja valvonta:
i)
lastin lastaaminen laivaan / purkaminen laivasta;
ii)
lastin kiinnittäminen/irrottaminen;
iii)
lastin vastaanottaminen/toimittaminen ja säilyttäminen ennen laivausta tai purkamisen jälkeen;
c)
”tulliselvityspalveluilla” (vaihtoehtoisesti ”tullitoimipaikan asiamiespalvelut”) tarkoitetaan toimia, jotka koostuvat rahdin tuontiin, vientiin tai kauttakuljetukseen liittyvien tullimuodollisuuksien täyttämisestä toisen osapuolen puolesta riippumatta siitä, onko tämä palvelu kyseisen palveluntarjoajan päätoimi vai sen päätoimialaa täydentävä muu toimintamuoto;
d)
”konttiasema- ja varastopalveluilla” tarkoitetaan konttien säilyttämistä joko satama-alueilla tai sisämaassa niiden pakkaamiseksi, purkamiseksi ja korjaamiseksi sekä niiden saattamiseksi liikennekelpoisiksi;
e)
”varustamon edustajan palveluilla” tarkoitetaan yhden tai useamman linja- tai laivanvarustamon kaupallisten etujen edustamista tietyllä maantieteellisellä alueella seuraavissa tarkoituksissa:
i)
meriliikenteen ja siihen liittyvien oheispalvelujen markkinointiin ja myyntiin liittyvät toimet hinnoittelusta laskutukseen sekä konossementtien laatiminen yhtiöiden puolesta, tarvittavien oheispalvelujen ostaminen ja jälleenmyynti, asiakirjojen laatiminen ja liiketoimintaa koskevien tietojen toimittaminen;
ii)
aluksen satamassakäynnin järjestäminen tai rahdin haltuunotto tarvittaessa varustamon puolesta;
f)
”huolintapalveluilla” tarkoitetaan laivauksen järjestämistä ja seurantaa laivaajan puolesta hankkimalla kuljetus- ja tarvittavat oheispalvelut, laatimalla tarvittavat asiakirjat ja toimittamalla tarvittavat liiketoimintatiedot;
g)
”syöttöliikennepalveluilla” tarkoitetaan kansainvälisten lastien, erityisesti konttirahdin, kuljetusta meritse osapuolen alueella sijaitsevien satamien välillä ennen kansainvälistä kuljetusosuutta tai sen jälkeen.
2.   Kansainvälisen meriliikenteen osalta kumpikin osapuoli varmistaa lastin vapaata kuljetusoikeutta kaupallisin ehdoin koskevan periaatteen tosiasiallisen soveltamisen, kansainvälisten meriliikennepalvelujen vapaan tarjoamisen sekä kansallisen kohtelun soveltamisen tällaisten palvelujen tarjoamisen yhteydessä.
Ottaen huomioon kansainvälisten meriliikennepalvelujen nykyisen vapauttamisasteen osapuolten välillä
a)
kumpikin osapuoli soveltaa tosiasiallisesti periaatetta, jonka mukaan kansainvälisille meriliikennemarkkinoille ja meriliikenteeseen on rajoittamaton pääsy kaupallisin ehdoin ja syrjimättömästi;
b)
kumpikin osapuoli myöntää toisen osapuolen lipun alla purjehtiville tai sen palveluntarjoajien liikennöimille aluksille yhtä edullisen kohtelun kuin omille aluksilleen tai minkä tahansa kolmannen maan aluksille sen mukaan, kumpi näistä kohteluista on edullisempi, muun muassa satamiin pääsyn, satamien infrastruktuurin ja palvelujen ja merenkulun tukipalvelujen käytön ja niistä johtuvien maksujen ja palkkioiden, tullipalvelujen ja laituripaikkojen sekä lastausta ja purkamista varten osoitettavien tilojen ja välineiden osalta.
3.   Soveltaessaan näitä periaatteita osapuolet
a)
eivät ota käyttöön tulevissa, kolmansien maiden kanssa meriliikennepalveluista tehtävissä sopimuksissa lastinjakojärjestelyjä, kuivan ja nestemäisen irtolastin kuljetukset ja linjaliikenne mukaan luettuina, ja lopettavat kohtuullisen ajan kuluessa tällaiset lastinjakojärjestelyt, jos niitä on aiemmissa sopimuksissa; ja
b)
poistavat tämän sopimuksen voimaan tullessa kaikki yksipuoliset toimenpiteet sekä hallinnolliset, tekniset tai muut esteet, jotka voisivat rajoittaa peitellysti kansainvälisten merikuljetuspalvelujen vapaata tarjoamista tai vaikuttaa niihin syrjivästi, ja pidättäytyvät ottamasta tällaisia käyttöön.
4.   Kumpikin osapuoli sallii toisen osapuolen kansainvälisten meriliikennepalvelujen tarjoajien sijoittautumisen alueelleen yhtä edullisin sijoittautumis- ja toimintaedellytyksin kuin ne, jotka se tarjoaa joko omille tai minkä tahansa kolmannen maan palvelujen tarjoajille sen mukaan, kummat näistä edellytyksistä ovat paremmat.
5.   Kumpikin osapuoli tarjoaa toisen osapuolen meriliikennepalvelujen tarjoajille kohtuullisin ja syrjimättömin ehdoin seuraavat satamapalvelut: luotsaaminen, hinaus ja vetoapu, muonitus, polttoaineen ja veden toimitus, jätehuolto ja painolastin hävittäminen, satamakapteenipalvelut, navigointilaitteet, alusten käytön kannalta ratkaisevan tärkeät maissa sijaitsevat viestintä-, vesi-, sähkö- ja muut vastaavat palvelut, korjausvälineet hätätapauksia varten, ankkurointi, laituripaikka ja alusten kiinnityspalvelut.
6.   Kumpikin osapuoli sallii välineistön, kuten tyhjien konttien, kuljetuksen muuna kuin maksua vastaan kuljetettavana rahtina EU:n jäsenvaltion satamien välillä tai Georgian satamien välillä.
7.   Kumpikin osapuoli sallii toimivaltaisen viranomaisen luvalla toisen osapuolen kansainvälisten meriliikennepalvelujen tarjoajien tarjota syöttöliikennepalveluja kansallisten satamiensa välillä.
125 artikla
Lentoliikenne
Lentoliikenteen asteittaista vapauttamista osapuolten välillä niiden kaupallisten tarpeiden mukaisesti ja vastavuoroista markkinoillepääsyä koskevia edellytyksiä hallinnoidaan Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden sekä Georgian yhteistä ilmailualuetta koskevassa sopimuksessa.
126 artikla
Asteittainen lähentäminen
Voidakseen harkita palvelujen kaupan vapauttamista edelleen osapuolet tunnustavat, että on tärkeää lähentää Georgian nykyistä ja tulevaa lainsäädäntöä asteittainen tämän sopimuksen liitteessä XV-D lueteltuun unionin säännöstöön.
6   jakso
Sähköinen kaupankäynti
1   Alajakso
Yleiset määräykset
127 artikla
Tavoitteet ja periaatteet
1.   Osapuolet tunnustavat, että sähköinen kaupankäynti lisää kaupankäynnin mahdollisuuksia monilla aloilla, ja ne sopivat edistävänsä sähköistä kaupankäyntiä välillään tekemällä yhteistyötä erityisesti tämän luvun määräyksiin perustuvissa sähköiseen kaupankäyntiin liittyvissä asioissa.
2.   Osapuolet ovat yhtä mieltä siitä, että sähköisen kaupan kehityksen on oltava yhteensopivaa kansainvälisten tietosuojastandardien kanssa, jotta käyttäjien luottamus sähköiseen kauppaan voidaan varmistaa.
3.   Osapuolet sopivat, että sähköisiä siirtoja pidetään tämän luvun 3 jaksossa (Rajatylittävä palvelujen tarjonta) tarkoitettuna palvelujen tarjontana, johon ei voida soveltaa tulleja.
128 artikla
Sähköistä kauppaa koskeva yhteistyö
1.   Osapuolet käyvät sähköisen kaupan esille nostamista sääntelykysymyksistä vuoropuhelua, jossa käsitellään muuan muassa seuraavia seikkoja:
a)
yleisölle annettujen elektronisten allekirjoitusten varmenteiden tunnustaminen ja rajatylittävien varmennepalvelujen helpottaminen;
b)
välittävien palveluntarjoajien vastuu tiedon toimittamisen tai tallentamisen osalta,
c)
ei-toivotun sähköisen kaupallisen viestinnän käsittely;
d)
kuluttajansuoja sähköisen kaupan alalla, ja
e)
kaikki muut sähköisen kaupan kehityksen kannalta merkitykselliset seikat.
2.   Tällainen yhteistyö voi tapahtua tietojenvaihtona, jonka aiheena on osapuolten lainsäädäntö näissä kysymyksissä ja tällaisen lainsäädännön täytäntöönpano.
2   Alajakso
Palvelunvälittäjien vastuu
129 artikla
Välittäjien palvelujen käyttö
1.   Osapuolet tunnustavat, että kolmannet osapuolet voivat käyttää välittäjien palveluita väärinkäytöksiin ja huolehtivat tässä alajaksossa säädettyjen toimenpiteiden toteuttamisesta välittäjinä toimivien palveluntarjoajien osalta (22).
2.   Sovellettaessa tämän sopimuksen 130 artiklaa ”palveluntarjoajalla” tarkoitetaan digitaalisen verkossa tapahtuvan viestinnän tiedonsiirto-, reititys- tai yhteyspalvelujen tarjoajaa, kun viestin sisältöä ei muuteta käyttäjän, joka on valinnut itse aineiston, määrittämien pisteiden välillä tai kyseisissä pisteissä. Sovellettaessa tämän sopimuksen 131 ja 132 artiklaa ”palveluntarjoajalla” tarkoitetaan palveluntarjoajaa tai operaattoria, joka tarjoaa verkkopalveluja tai verkon käyttöoikeuksia.
130 artikla
Palvelunvälittäjien vastuu: ”pelkkä siirtotoiminta”
1.   Kummankin osapuolen on varmistettava, että jos tarjottava tietoyhteiskunnan palvelu muodostuu palvelun vastaanottajan toimittamien tietojen siirrosta viestintäverkossa tai viestintäverkkoyhteyden tarjoamisesta, palvelun tarjoaja ei ole vastuussa siirretyistä tiedoista, edellyttäen, että palvelun tarjoaja
a)
ei ole siirron alkuunpanija;
b)
ei valitse siirron vastaanottajaa; ja
c)
ei valitse eikä muuta siirrettäviä tietoja.
2.   Edellä 1 kohdassa tarkoitetut siirtoon ja yhteyden tarjoamiseen liittyvät toiminnot käsittävät siirrettyjen tietojen automaattisen, tilapäisen ja lyhytaikaisen tallentamisen, sikäli kuin tallentaminen palvelee yksinomaan siirron toimeenpanoa tietoverkossa eikä sen kesto ylitä siirtoon tarvittavaa kohtuullista aikaa.
3.   Tämä artikla ei vaikuta tuomioistuimen tai hallintoviranomaisen mahdollisuuteen vaatia osapuolten oikeusjärjestelmien mukaisesti palveluntarjoajaa lopettamaan tai estämään väärinkäytökset.
131 artikla
Palvelunvälittäjien vastuu: ”välimuistiin tallentaminen”
1.   Kummankin osapuolen on varmistettava, että jos tietoyhteiskunnan palvelun tarjoaminen muodostuu palvelun vastaanottajan toimittamien tietojen siirrosta viestintäverkossa, palvelun tarjoaja ei ole vastuussa tämän tiedon sellaisen automaattisen, tilapäisen ja lyhytaikaisen tallentamisen osalta, jonka suorittamisen ainoana tavoitteena on muille palvelun vastaanottajille niiden pyynnöstä myöhemmin tehtävän tiedonsiirron tehostaminen, edellyttäen, että
a)
palveluntarjoaja ei muuta tietoja;
b)
palveluntarjoaja noudattaa tietoihin pääsyä koskevia ehtoja;
c)
palveluntarjoaja noudattaa tiedon päivitystä koskevia sääntöjä, jotka on ilmoitettu toimialalla laajalti hyväksytyllä ja käytetyllä tavalla;
d)
palveluntarjoaja ei puutu toimialalla laajalti hyväksytyn ja käytetyn teknologian lailliseen käyttöön saadakseen tietoja tallennetun tiedon käytöstä; ja
e)
palveluntarjoaja toimii viipymättä tallentamansa tiedon poistamiseksi tai sen saannin estämiseksi heti saatuaan tosiasiallisesti tietoonsa (23) sen, että tieto on poistettu sieltä, missä se alun perin oli verkossa, tai että kyseisen tiedon saanti on estetty taikka tuomioistuin tai hallintoviranomainen on määrännyt poistamaan kyseisen tiedon tai estämään sen saannin.
2.   Tämä artikla ei vaikuta tuomioistuimen tai hallintoviranomaisen mahdollisuuteen vaatia osapuolten oikeusjärjestelmien mukaisesti palveluntarjoajaa lopettamaan tai estämään väärinkäytökset.
132 artikla
Palvelunvälittäjien vastuu: säilytys (”hosting”)
1.   Jos tietoyhteiskunnan palvelun tarjoaminen käsittää palvelun vastaanottajan toimittamien tietojen tallentamisen, kummankin osapuolen on varmistettava, että palveluntarjoaja ei ole vastuussa palvelun vastaanottajan pyynnöstä tallennetuista tiedoista, edellyttäen, että
a)
palveluntarjoajalla ei ole tosiasiallista tietoa laittomasta toiminnasta tai tiedoista eikä sen tiedossa ole vahingonkorvausvaatimuksen tapauksessa tosiasioita tai olosuhteita, joiden perusteella toiminnan tai tietojen laittomuus on ilmeistä;
b)
palveluntarjoaja toimii viipymättä tietojen poistamiseksi tai niihin pääsyn estämiseksi heti saatuaan tiedon tällaisista seikoista.
2.   Edellä olevaa 1 kohtaa ei sovelleta, kun palvelun vastaanottaja toimii palveluntarjoajan johdon tai määräysvallan alaisena.
3.   Tämä artikla ei vaikuta tuomioistuimen tai hallintoviranomaisen mahdollisuuteen vaatia osapuolten oikeusjärjestelmän mukaisesti palveluntarjoajaa lopettamaan tai estämään väärinkäytökset, eikä se myöskään vaikuta osapuolten mahdollisuuteen vahvistaa menettelyjä, joita sovelletaan tietojen poistamiseen tai niihin pääsyn estämiseen.
133 artikla
Yleisen valvontavelvoitteen puuttuminen
1.   Osapuolet eivät aseta palveluntarjoajille tämän sopimuksen 130, 131 ja 132 artiklassa tarkoitettujen palvelujen toimittamisen osalta yleistä velvoitetta valvoa siirtämiään ja tallentamiaan tietoja eivätkä yleistä velvoitetta pyrkiä aktiivisesti saamaan selville laittomia toimia osoittavia tosiasioita ja olosuhteita.
2.   Osapuoli voi asettaa tietoyhteiskunnan palveluntarjoajille velvoitteen ilmoittaa välittömästi toimivaltaisille viranomaisille palvelun vastaanottajien toteuttamista laittomiksi väitetyistä toimista tai näiden antamista laittomiksi väitetyistä tiedoista tai velvoitteen ilmoittaa toimivaltaisille viranomaisille niiden pyynnöstä tiedot, joiden avulla voidaan tunnistaa niiden palvelujen vastaanottajat, joiden kanssa niillä on säilytyssopimuksia.
7   jakso
Poikkeukset
134 artikla
Yleiset poikkeukset
1.   Tämän luvun ja tämän sopimuksen liitteiden XIV-A ja XIV-E, XIV-B ja XIV-F, XIV-C ja XIV-G, XIV-D ja XIV-H määräyksiin sovelletaan tässä artiklassa vahvistettuja poikkeuksia, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 415 artiklassa vahvistettujen yleisten poikkeusten soveltamista.
2.   Edellyttäen, että toimenpiteitä ei sovelleta tavalla, joka johtaisi mielivaltaiseen tai perusteettomaan syrjintään maiden välillä samankaltaisten olosuhteiden vallitessa taikka sijoittautumisen tai rajatylittävän palveluntarjonnan peiteltyyn rajoittamiseen, tämän luvun määräysten ei voida tulkita estävän osapuolta ottamasta käyttöön tai soveltamasta toimenpiteitä, jotka
a)
ovat tarpeen yleisen turvallisuuden ja julkisen moraalin suojelemiseksi tai yleisen järjestyksen ylläpitämiseksi;
b)
ovat tarpeen ihmisten, eläinten tai kasvien elämän tai terveyden suojelemiseksi;
c)
liittyvät ehtyvien luonnonvarojen suojeluun, jos kyseisten toimenpiteiden toteuttamisen ohella rajoitetaan kotimaisia yrittäjiä tai kotimaista palvelujen tuotantoa tai kulutusta;
d)
ovat tarpeen taiteellisten, historiallisten tai arkeologisten kansallisaarteiden suojelemiseksi;
e)
ovat tarpeen sellaisten lakien tai määräysten noudattamisen turvaamiseksi, jotka eivät ole ristiriidassa tämän luvun määräysten kanssa, mukaan luettuina seuraavia seikkoja koskevat lait ja määräykset:
i)
harhaanjohtavien ja petollisten toimintatapojen ehkäiseminen tai sopimusten noudattamatta jättämisen seurauksista huolehtiminen;
ii)
henkilöiden yksityisyyden suojaaminen henkilötietojen käsittelyssä ja levittämisessä sekä henkilöä koskevien tiedostojen ja tilitietojen luottamuksellisuuden turvaaminen;
iii)
turvallisuus;
f)
ovat ristiriidassa tämän sopimuksen 79 ja 85 artiklan kanssa, edellyttäen että erilaisen kohtelun tarkoituksena on varmistaa välittömien verojen tehokas tai tasapuolinen määrääminen tai kantaminen toisen osapuolen taloudellisen toiminnan, yrittäjien tai palveluntarjoajien osalta (24).
3.   Tämän luvun ja tämän sopimuksen liitteiden XIV-A ja XIV-E, XIV-B ja XIV-F, XIV-C ja XIV-G, XIV-D ja XIV-H määräyksiä ei sovelleta osapuolten sosiaaliturvajärjestelmiin tai sellaiseen osapuolen alueella harjoitettavaan toimintaan, joka liittyy vaikka vain satunnaisesti julkisen vallan käyttöön.
135 artikla
Verotusta koskevat toimenpiteet
Tämän luvun määräysten mukaista suosituimmuuskohtelua ei sovelleta verokohteluun, jonka osapuolet myöntävät tai aikovat tulevaisuudessa myöntää kaksinkertaisen verotuksen välttämistä koskevien sopimusten perusteella.
136 artikla
Turvallisuuteen perustuvat poikkeukset
1.   Mikään tässä sopimuksessa ei
a)
velvoita osapuolta toimittamaan tietoja, joiden paljastamista se pitää tärkeiden turvallisuusetujensa vastaisina;
b)
estä osapuolta ryhtymästä toimenpiteisiin, joita se pitää välttämättöminä tärkeiden turvallisuusetujensa suojelemiseksi ja jotka
i)
liittyvät aseiden, ammusten tai sotatarvikkeiden tuotantoon tai kauppaan;
ii)
liittyvät taloudelliseen toimintaan, jonka tarkoituksena on suoraan tai välillisesti sotilaskohteen varustaminen;
iii)
liittyvät fissioituvaan ja fuusioituvaan ydinmateriaaliin tai materiaaleihin, joista edellä mainitut on johdettu; tai
iv)
toteutetaan sodan tai muun kansainvälisissä suhteissa ilmenevän hätätilanteen aikana; tai
c)
estä osapuolia toteuttamasta toimenpiteitä täyttääkseen velvoitteet, joihin ne ovat sitoutuneet kansainvälisen rauhan ja turvallisuuden ylläpitämiseksi.
7   LUKU
Juoksevat maksut ja pääomanliikkeet
137 artikla
Juoksevat maksut
Osapuolet sitoutuvat Kansainvälistä valuuttarahastoa koskevan sopimuksen VIII artiklan määräysten mukaisesti siihen, että ne sallivat kaikki vapaasti vaihdettavassa valuutassa suoritettavat vaihtotaseeseen liittyvät maksut ja siirrot välillään eivätkä rajoita niitä millään tavoin.
138 artikla
Pääomanliikkeet
1.   Osapuolet varmistavat tämän sopimuksen voimaantulosta alkaen maksutaseen pääoma- ja rahoitustasetta koskevien suoritusten osalta pääomien vapaan liikkuvuuden suorissa sijoituksissa, mukaan lukien kiinteistöjen hankinnat, jotka on tehty vastaanottajamaan lainsäädännön mukaisesti, ja sijoituksissa, jotka on tehty tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 6 luvun (Sijoittautuminen, palvelukauppa ja sähköinen kauppa) määräysten mukaisesti, sekä näiden sijoitusten ja niistä saatujen voittojen rahaksi muuttamisessa ja kotiuttamisessa.
2.   Rajoittamatta tämän sopimuksen muiden määräysten soveltamista kumpikin osapuoli varmistaa tämän sopimuksen voimaantulosta alkaen muiden kuin tämän artiklan 1 kohdassa mainittujen maksutaseen pääoma- ja rahoitustasetta koskevien suoritusten osalta
a)
pääomien vapaan liikkuvuuden, kun on kyse luotoista, jotka liittyvät liiketoimiin tai palveluihin, joissa jommankumman osapuolen alueella asuva on osallisena;
b)
pääomien vapaan liikkuvuuden, kun on kyse toisen osapuolen sijoittajien arvopaperisijoituksista ja rahoituslainoista ja -luotoista.
139 artikla
Suojatoimenpiteet
Jos maksut tai pääomanliikkeet poikkeuksellisissa olosuhteissa aiheuttavat tai uhkaavat aiheuttaa vakavia ongelmia valuuttakurssi- tai rahapolitiikan toiminnalle, mukaan lukien vakavia maksutasevaikeuksia, yhdessä tai useammassa jäsenvaltiossa tai Georgiassa, asianomaiset osapuolet voivat toteuttaa suojatoimenpiteitä enintään kuuden kuukauden ajan, jos mainitut toimenpiteet ovat ehdottomasti tarpeen. Suojatoimenpiteen käyttöön ottavan osapuolen on ilmoitettava toimenpiteen käyttöönotosta viipymättä toiselle osapuolelle ja esitettävä mahdollisimman pian sen poistamista koskeva aikataulu.
140 artikla
Helpottamista ja kehittymistä koskevat määräykset
1.   Osapuolet neuvottelevat keskenään helpottaakseen pääomanliikkeitä välillään ja edistääkseen näin tämän sopimuksen tavoitteita.
2.   Osapuolet toteuttavat tämän sopimuksen voimaantulopäivää seuraavien neljän vuoden aikana toimenpiteitä, joilla luodaan tarvittavat edellytykset pääomien vapaata liikkuvuutta koskevien unionin sääntöjen asteittaisen soveltamisen jatkamiselle.
3.   Tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa oleva assosiaatiokomitea tarkastelee toteutettuja toimenpiteitä ja määrittää yksityiskohtaiset säännöt lisävapauttamista varten tämän sopimuksen voimaantulopäivää seuraavan viidennen vuoden loppuun mennessä.
8   LUKU
Julkiset hankinnat
141 artikla
Tavoitteet
1.   Osapuolet tunnustavat, että läpinäkyvä, syrjimätön, kilpailullinen ja avoin tarjouskilpailu edistää kestävää talouskehitystä, ja asettavat tavoitteekseen tehokkaan, vastavuoroisen ja asteittaisen julkisten hankintojensa markkinoiden avaamisen.
2.   Tämän luvun mukaisesti vastavuoroinen pääsy julkisten hankintojen markkinoille toteutetaan kansallisen kohtelun periaatteen mukaisesti kansallisella, alueellisella ja paikallisella tasolla perinteisen alan sekä yleishyödyllisten palvelujen alan julkisten sopimusten ja käyttöoikeussopimusten osalta. Tässä luvussa määrätään Georgian julkisia hankintoja koskevan lainsäädännön asteittaisesta lähentämisestä unionin julkisia hankintoja koskevaan säännöstöön, joka perustuu julkisia hankintoja unionissa ohjaaviin periaatteisiin sekä edellytyksiin ja määritelmiin, jotka vahvistetaan julkisia rakennusurakoita sekä julkisia tavara- ja palveluhankintoja koskevien sopimusten tekomenettelyjen yhteensovittamisesta 31 päivänä maaliskuuta 2004 annetussa Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivissä 2004/18/EY, jäljempänä ’direktiivi 2004/18/EY’, ja vesi- ja energiahuollon sekä liikenteen ja postipalvelujen alalla toimivien yksiköiden hankintamenettelyjen yhteensovittamisesta 31 päivänä maaliskuuta 2004 annetussa Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivissä 2004/17/EY, jäljempänä ’direktiivi 2004/17/EY’.
142 artikla
Soveltamisala
1.   Tätä lukua sovelletaan julkisia rakennusurakoita sekä tavara- ja palveluhankintoja koskeviin sopimuksiin, yleishyödyllisten palvelujen alan rakennusurakoita sekä tavara- ja palveluhankintoja koskeviin sopimuksiin sekä, mikäli tällaiset sopimukset ovat käytössä, käyttöoikeusurakoita ja palveluja koskeviin käyttöoikeussopimuksiin.
2.   Tätä lukua sovelletaan kaikkiin hankintaviranomaisiin ja kaikkiin hankintayksiköihin, jotka täyttävät unionin julkisia hankintoja koskevan säännöstön määritelmät, jäljempänä ’hankintayksiköt’. Se kattaa myös yleishyödyllisten palvelujen alan julkisoikeudelliset laitokset ja julkiset yritykset, kuten valtion omistamat yritykset, jotka harjoittavat asianomaisia toimia, ja yksityiset yritykset, joiden toiminta perustuu yleishyödyllisten palvelujen alan erityisiin ja yksinomaisiin oikeuksiin (25).
3.   Tätä lukua sovelletaan tämän sopimuksen liitteessä XVI-A vahvistetut kynnysarvot ylittäviin sopimuksiin.
4.   Julkisen sopimuksen ennakoidun arvon laskentaperusteena käytetään maksettavaa kokonaismäärää ilman arvonlisäveroa. Soveltaessaan kyseisiä kynnysarvoja Georgia laskee ja muuntaa kyseiset arvot kansalliseksi valuutakseen käyttäen kansallisen pankkinsa vaihtokurssia.
5.   Kynnysarvoja tarkistetaan säännöllisesti kahden vuoden välein alkaen sopimuksen voimaantulovuodesta euron erityisnosto-oikeuksina ilmaistun ja 1 päivänä tammikuuta voimaan tulevaa tarkistusta edeltävän elokuun viimeisenä päivänä päättyvän 24 kuukauden jakson keskimääräisen päivänkurssin perusteella. Tarkistetut kynnysarvot pyöristetään tarvittaessa alaspäin lähimpään tuhanteen euroon. Kynnysarvojen tarkistus hyväksytään tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevan assosiaatiokomitean päätöksellä.
143 artikla
Institutionaalinen tausta
1.   Kumpikin osapuoli perustaa asianmukaisen institutionaalisen kehyksen ja mekanismit ja ylläpitää niitä julkisten hankintojen järjestelmän toiminnan varmistamiseksi ja tämän luvun periaatteiden täytäntöönpanemiseksi.
2.   Georgia nimittää erityisesti
a)
keskushallinnon tason toimeenpanevan elimen, jonka tehtävänä on taata johdonmukainen politiikka ja sen toteutus kaikilla julkisiin hankintoihin liittyvillä aloilla. Kyseinen elin helpottaa ja koordinoi tämän luvun täytäntöönpanoa ja ohjaa asteittaista lähentämistä tämän sopimuksen liitteessä XVI-B tarkoitettuun unionin säännöstöön;
b)
puolueettoman ja riippumattoman elimen, jonka tehtävänä on hankintaviranomaisten tai -yksiköiden julkisten hankintojen yhteydessä tekemien päätösten tarkistaminen. Tässä yhteydessä ”riippumaton” tarkoittaa sitä, että elimen on oltava julkinen viranomainen, joka on erillinen kaikista hankintayksiköistä ja talouden toimijoista. Kyseisen elimen tekemiin päätöksiin voidaan soveltaa oikeudellista valvontaa.
3.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että talouden toimijoiden tekemien, kansallisen lainsäädännön rikkomisia koskevien valitusten käsittelystä vastuussa olevien viranomaisten tekemät päätökset pannaan tosiasiallisesti täytäntöön.
144 artikla
1.   Osapuolten on täytettävä viimeistään kolmen vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta kaikkien hankintasopimusten tekemistä koskevat perussäännöt tämän artiklan 2–15 kohdan mukaisesti. Nämä perussäännöt johtuvat suoraan julkisia hankintoja koskevista säännöistä ja periaatteista, sellaisina kuin ne sisältyvät julkisia hankintoja koskevaan unionin säännöstöön, mukaan lukien syrjimättömyyden, tasa-arvoisen kohtelun, avoimuuden ja suhteellisuuden periaate.
2.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että kaikki aiotut hankinnat julkaistaan sopivissa tiedotusvälineissä (26) tavalla, joka on riittävä
a)
avaamaan markkinat kilpailulle; ja
b)
antamaan kaikille kiinnostuneille talouden toimijoille mahdollisuuden tutustua tietoihin aiotusta hankinnasta ennen hankintasopimuksen tekemistä ja ilmaista kiinnostuksensa sopimuksen tekemiseen.
3.   Julkaisun on oltava asianmukainen talouden toimijalle tulevaan hankintasopimuksen taloudelliseen etuun nähden.
4.   Julkaisun on sisällettävä vähintään tehtävää hankintasopimusta koskevat olennaiset tiedot, laadulliset valintaperusteet, hankintasopimuksen tekemistä koskeva menetelmä, hankintasopimuksen tekoperusteet ja muut lisätiedot, joita talouden toimijat tarvitsevat tehdäkseen päätöksen siitä, ilmaisevatko ne kiinnostuksensa sopimuksen tekemiseen.
5.   Kaikki hankintasopimukset tehdään avoimella ja puolueettomalla menetelmällä, jolla estetään korruptio. Puolueettomuus varmistetaan erityisesti hankintasopimuksen aiheen syrjimättömällä kuvauksella, sillä, että hankintasopimus on avoin kaikille talouden toimijoille tasa-arvoiselta pohjalta, asianmukaisilla määräajoilla ja avoimella ja objektiivisella lähestymistavalla.
6.   Hankintayksiköt käyttävät vaadittua rakennusurakkaa, tavaraa tai palvelua kuvatessaan suoritusta ja toimintaa koskevia yleisiä kuvauksia ja kansainvälisiä, eurooppalaisia tai kansallisia standardeja.
7.   Vaadittua rakennusurakkaa, tavaraa tai palvelua koskevassa kuvauksessa ei saa viitata tiettyyn merkkiin tai lähteeseen tai erityiseen prosessiin, tai tavaramerkkeihin, patentteihin, tuotantotyyppeihin tai tuotannon erityiseen alkuperään paitsi, jos kyseinen viittaus on perusteltavissa hankintasopimuksen aiheella ja siinä esiintyy sanat ”tai vastaava”. Ensisijaisesti käytetään yleistä kuvausta suorituksista tai toiminnoista.
8.   Hankintayksiköt eivät saa asettaa ehtoja, jotka johtavat toisen osapuolen talouden toimijoiden suoraan tai välilliseen syrjintään, kuten vaatimusta siitä, että sopimuksen tekemisestä kiinnostuneiden talouden toimijoiden on oltava sijoittautuneita samaan maahan tai samalle alueelle kuin hankintayksikkö.
Edellä sanotusta huolimatta hakijalta, jonka kanssa sopimus aiotaan tehdä, voidaan vaatia tietyn yritysinfrastruktuurin perustamista toiminnan toteuttamisalueelle, jos se on hankintasopimuksen erityispiirteistä johtuen perusteltua.
9.   Kiinnostuksenilmausten ja tarjousten esittämisen määräajan on oltava riittävän pitkä, jotta toisen osapuolen talouden toimijat voivat tehdä mielekkään arvioinnin tarjouskilpailusta ja valmistella tarjoustaan.
10.   Kaikkien osallistujien on etukäteen tiedettävä sovellettavat säännöt, valintaperusteet ja sopimuksen tekoperusteet. Näitä sääntöjä on sovellettava tasapuolisesti kaikkiin osallistujiin.
11.   Hankintayksiköt voivat pyytää rajoitettua määrää hakijoita esittämään tarjouksen edellyttäen, että
a)
se tapahtuu avoimesti ja syrjimättömästi; ja
b)
valinta perustuu ainoastaan objektiivisiin tekijöihin kuten hakijoiden kokemukseen asianomaiselta alalta, niiden yritysten kokoon ja infrastruktuuriin sekä niiden teknisiin ja ammatillisiin kykyihin.
Pyydettäessä rajoitettua määrää hakijoita esittämään tarjous on kiinnitettävä huomiota tarpeeseen varmistaa riittävä kilpailu.
12.   Hankintayksiköt voivat käyttää neuvottelumenettelyjä ainoastaan poikkeustapauksissa, jos kyseisen menettelyn käyttö ei vääristä kilpailua.
13.   Hankintayksiköt voivat käyttää kelpuuttamisjärjestelmiä ainoastaan, jos kelpuutettujen toimijoiden luettelo on laadittu avoimella menettelyllä, josta on tiedotettu riittävästi. Näiden järjestelmien soveltamisalaan kuuluvat hankintasopimukset tehdään niin ikään syrjimättömästi.
14.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että sopimukset tehdään avoimella tavalla sellaisen hakijan kanssa, joka on esittänyt taloudellisesti edullisimman tarjouksen tai hinnaltaan alhaisimman tarjouksen ennakkoon laadittujen ja ilmoitettujen tarjouskilpailua ja menettelysääntöjä koskevien perusteiden pohjalta. Lopulliset päätökset ilmoitetaan kaikille hakijoille viipymättä. Jos hylätyn hakemuksen tekijä sitä pyytää, päätöksen perusteet on esitettävä riittävän yksityiskohtaisesti, jotta päätöstä voidaan tarkastella uudelleen.
15.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että henkilöt, jotka ovat tai ovat olleet kiinnostuneita tekemään tietyn sopimuksen, ja joille on aiheutunut tai joille on vaarana aiheutua vahinkoa väitetystä sääntöjen rikkomisesta, ovat oikeutettuja tehokkaaseen ja puolueettomaan oikeussuojaan sopimuksen tekemiseen liittyvien hankintayksikön päätösten osalta. Tämän tarkastelumenettelyn aikana ja sen lopuksi tehdyt päätökset on julkistettava tavalla, joka on riittävä päätösten ilmoittamiseksi kaikille asianomaisille talouden toimijoille.
145 artikla
Asteittaisen lähentämisen suunnittelu
1.   Ennen asteittaisen lähentämisen aloittamista Georgian on toimitettava tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle kattava etenemissuunnitelma tämän luvun täytäntöönpanemiseksi sekä aikataulut ja välitavoitteet, joihin on sisällyttävä kaikki uudistukset, jotka liittyvät lainsäädännön lähentämiseen unionin säännöstöön ja institutionaalisten valmiuksien kehittämiseen. Tämä etenemissuunnitelma noudattaa tämän sopimuksen liitteessä XVI-B vahvistettuja aikatauluja ja vaiheita.
2.   Kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevan assosiaatiokomitean myönteisen lausunnon jälkeen kyseistä etenemissuunnitelmaa pidetään viiteasiakirjana tämän luvun täytäntöönpanemiseksi. Euroopan unioni tekee parhaansa avustaakseen Georgiaa etenemissuunnitelman täytäntöönpanossa.
146 artikla
Asteittainen lähentäminen
1.   Georgia varmistaa, että sen julkisia hankintoja koskeva lainsäädäntö lähennetään asteittain julkisia hankintoja koskevaan unionin säännöstöön.
2.   Lainsäädännön lähentäminen unionin säännöstöön toteutetaan peräkkäisissä vaiheissa tämän sopimuksen liitteessä XVI-B olevan aikataulun ja liitteiden XVI-C–XVI-F, XVI-H, XVI-I ja XVI-K mukaisesti. Tämän sopimuksen liitteissä XVI-G ja XVI-J määritetään ei-pakolliset osat, joita ei tarvitse sisällyttää lainsäädäntöön, ja tämän sopimuksen liitteissä XVI-L–XVI-O määritetään ne unionin säännöstön osat, jotka jäävät lainsäädännön lähentämisen ulkopuolelle. Prosessissa otetaan asianmukaisesti huomioon Euroopan unionin tuomioistuimen vastaava oikeuskäytäntö ja Euroopan komission hyväksymät täytäntöönpanotoimenpiteet sekä tarvittaessa unionin säännöstöön tehtävät muutokset. Kunkin vaiheen täytäntöönpanoa arvioi tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa oleva assosiaatiokomitea, ja komitean annettua myönteisen arvioinnin myönnetään vastavuoroinen markkinoillepääsy tämän sopimuksen liitteen XVI-B mukaisesti. Euroopan komissio ilmoittaa Georgialle viipymättä kaikista EU:n säännöstön muutoksista. Se antaa pyynnöstä asianmukaista neuvontaa ja teknistä apua kyseisten muutosten täytäntöönpanemista varten.
3.   Kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa oleva assosiaatiokomitea aloittaa seuraavan vaiheen arvioinnin vasta sitten, kun edellisen vaiheen täytäntöönpanotoimenpiteet on suoritettu ja hyväksytty 2 kohdassa esitettyjen sääntöjen mukaisesti.
4.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että tämän artiklan soveltamisalan ulkopuolelle jäävät julkisia hankintoja koskevat näkökohdat ja alat ovat avoimuuden, syrjimättömyyden ja tasapuolisen kohtelun periaatteiden mukaisia tämän sopimuksen 144 artiklan mukaisesti.
147 artikla
Markkinoillepääsy
1.   Osapuolet sopivat, että osapuolten markkinoiden tehokas ja vastavuoroinen avautuminen tapahtuu asteittain ja samanaikaisesti. Lähentämisprosessin aikana vastavuoroisesti myönnettävän markkinoillepääsyn laajuus on yhteydessä prosessissa tapahtuneeseen edistykseen tämän sopimuksen liitteen XVI-B mukaisesti.
2.   Päätös siirtyä markkinoiden avautumisen myöhempään vaiheeseen perustuu arviointiin hyväksytyn lainsäädännön vastaavuudesta unionin säännöstön kanssa ja sen käytännön täytäntöönpanosta. Kyseisiä arviointeja suorittaa säännöllisesti tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa oleva assosiaatiokomitea.
3.   Siltä osin kuin osapuoli on tämän sopimuksen liitteen XVI-B mukaisesti avannut julkisten hankintojen markkinansa toiselle osapuolelle,
a)
unioni myöntää Georgian yrityksille riippumatta siitä, ovatko yritykset sijoittautuneet unioniin vai eivät, pääsyn hankintasopimusmenettelyihin julkisia hankintoja koskevien unionin sääntöjen mukaisesti ja soveltaa niihin yhtä edullista kohtelua kuin unionin yrityksiin;
b)
Georgia myöntää unionin yrityksille riippumatta siitä, ovatko yritykset sijoittautuneet Georgiaan vai eivät, pääsyn hankintasopimusmenettelyihin julkisia hankintoja koskevien kansallisten sääntöjen mukaisesti ja soveltaa niihin yhtä edullista kohtelua kuin Georgian yrityksiin.
4.   Lähentämisprosessin viimeisen vaiheen täytäntöönpanon jälkeen osapuolet tarkastelevat mahdollisuutta myöntää vastavuoroinen markkinoillepääsy tämän sopimuksen liitteessä XVI-A asetetun kynnysarvon alapuolelle jääville hankintasopimuksille.
5.   Suomi tekee varauman Ahvenanmaan osalta.
148 artikla
Tiedottaminen
1.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että hankintayksiköille ja talouden toimijoille tiedotetaan asianmukaisesti julkisista hankintamenettelyistä, myös julkaisemalla kaikki asiaa koskeva lainsäädäntö ja kaikki asiaa koskevat hallinnolliset päätökset.
2.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että tarjouskilpailumahdollisuuksista jaetaan tietoa tehokkaasti.
149 artikla
Yhteistyö
1.   Osapuolet tehostavat yhteistyötään vaihtamalla kokemuksia ja tietoja parhaista käytänteistään ja sääntelykehyksistään.
2.   Unioni helpottaa tämän luvun täytäntöönpanoa tarvittaessa antamalla teknistä apua. Tämän sopimuksen VII osaston (Rahoitusapu ja petostentorjuntaa ja -valvontaa koskevat määräykset) rahoitusyhteistyötä koskevien määräysten mukaisesti rahoitusapua koskevat päätökset tehdään asianmukaisten unionin rahoitusmekanismien ja -välineiden kautta.
3.   Tämän sopimuksen liitteeseen XVI-P sisältyy ohjeellinen luettelo yhteistyöalueista.
9   LUKU
Teollis- ja tekijänoikeudet
1   jakso
Yleiset määräykset
150 artikla
Tavoitteet
Tämän luvun tavoitteena on
a)
helpottaa innovatiivisten ja luovien tuotteiden tuotantoa ja kauppaa osapuolten välillä; ja
b)
saavuttaa riittävä ja tehokas teollis- ja tekijänoikeuksien suojan ja täytäntöönpanon taso.
151 artikla
Velvoitteiden luonne ja soveltamisala
1.   Osapuolet varmistavat sellaisten teollis- ja tekijänoikeuksia koskevien kansainvälisten sopimusten, joiden osapuolia ne ovat, myös teollis- ja tekijänoikeuksien kauppaan liittyvistä näkökohdista tehdyn WTO:n sopimuksen, jäljempänä ’TRIPS-sopimus’, asianmukaisen ja tehokkaan täytäntöönpanon. Tämän luvun määräyksissä täydennetään ja täsmennetään TRIPS-sopimuksen ja muiden teollis- ja tekijänoikeuksia koskevien kansainvälisten sopimusten mukaisia osapuolten oikeuksia ja velvoitteita.
2.   Tässä sopimuksessa ”teollis- ja tekijänoikeuksilla” tarkoitetaan vähintään kaikkia sellaisia teollis- ja tekijänoikeuksien luokkia, joita käsitellään tämän sopimuksen 153–189 artiklassa.
3.   Teollis- ja tekijänoikeuksien suoja sisältää myös suojan vilpillistä kilpailua vastaan vuonna 1967 tehdyn teollisoikeuden suojelemista koskevan Pariisin yleissopimuksen, jäljempänä ’Pariisin yleissopimus’, 10 a artiklan mukaisesti.
152 artikla
Sammuminen
Kumpikin osapuoli perustaa teollis- ja tekijänoikeuksien kansallista tai alueellista sammumista koskevan järjestelmän.
2   jakso
Teollis- ja tekijänoikeuksia koskevat normit
1   Alajakso
Tekijänoikeus ja lähioikeudet
153 artikla
Annettava suoja
Osapuolet vahvistavat sitoutumisensa
a)
kirjallisten ja taiteellisten teosten suojaamisesta tehdyssä Bernin yleissopimuksessa, jäljempänä ’Bernin yleissopimus’, vahvistettuihin oikeuksiin ja velvoitteisiin;
b)
Roomassa vuonna 1961 tehtyyn kansainväliseen yleissopimukseen esittävien taiteilijoiden, äänitteiden valmistajien sekä radioyritysten suojaamisesta;
c)
TRIPS-sopimukseen;
d)
Maailman henkisen omaisuuden järjestön, jäljempänä ’WIPO’, tekijänoikeussopimukseen;
e)
WIPOn esitys- ja äänitesopimukseen.
154 artikla
Tekijät
Kumpikin osapuoli säätää, että tekijöillä on yksinoikeus sallia tai kieltää
a)
teostensa toisintaminen suoraan tai välillisesti, tilapäisesti tai pysyvästi, millä keinolla ja missä muodossa tahansa, kokonaan tai osittain;
b)
teostensa alkuperäiskappaleen tai niiden kopioiden levitys yleisölle myymällä tai millä tahansa muulla tavalla;
c)
teostensa johtoa pitkin tai vapaasti etenevien radioaaltojen välityksellä tapahtuva välittäminen yleisölle, mukaan lukien teosten saattaminen yleisön saataviin siten, että yleisöön kuuluvilla henkilöillä on mahdollisuus saada teokset saataviinsa itse valitsemastaan paikasta ja itse valitsemanaan aikana.
155 artikla
Esittävät taiteilijat
Kumpikin osapuoli säätää, että esittävillä taiteilijoilla on yksinoikeus
a)
sallia tai kieltää esitystensä tallennus (27);
b)
sallia tai kieltää esitystensä tallenteiden kopiointi suoraan tai välillisesti, tilapäisesti tai pysyvästi, millä keinolla ja missä muodossa tahansa, kokonaan tai osittain;
c)
saattaa yleisön saataville esitystensä tallenteet joko myymällä tai muulla tavalla;
d)
sallia tai kieltää esitystensä tallenteiden saattaminen yleisön saataviin johtoa pitkin tai vapaasti etenevien radioaaltojen välityksellä siten, että yleisöön kuuluvilla henkilöillä on mahdollisuus saada esitysten tallenteet saataviinsa itse valitsemastaan paikasta ja itse valitsemanaan aikana;
e)
sallia tai kieltää esitystensä yleisradiointi vapaasti etenevien radioaaltojen välityksellä ja niiden välittäminen yleisölle, paitsi jos esitys jo sinänsä on yleisradioitu esitys tai on peräisin tallenteelta.
156 artikla
Äänitteiden tuottajat
Kumpikin osapuoli säätää, että äänitteiden tuottajilla on yksinoikeus
a)
sallia tai kieltää äänitteidensä kopiointi suoraan tai välillisesti, tilapäisesti tai pysyvästi, millä keinolla ja missä muodossa tahansa, kokonaan tai osittain;
b)
saattaa yleisön saataville äänitteensä ja niiden kopiot joko myymällä tai muulla tavalla;
c)
sallia tai kieltää äänitteidensä saattaminen yleisön saataviin johtoa pitkin tai vapaasti etenevien radioaaltojen välityksellä siten, että yleisöön kuuluvilla henkilöillä on mahdollisuus saada äänitteet saataviinsa itse valitsemastaan paikasta ja itse valitsemanaan aikana.
157 artikla
Yleisradio-organisaatiot
Kumpikin osapuoli säätää, että yleisradio-organisaatioilla on yksinoikeus sallia tai kieltää
a)
lähetystensä tallennus;
b)
lähetystensä tallenteiden kopiointi;
c)
lähetystensä tallenteiden saattaminen yleisön saataville johtoa pitkin tai vapaasti etenevien radioaaltojen välityksellä; ja
d)
lähetystensä uudelleen tapahtuva yleisradiointi vapaasti etenevien radioaaltojen välityksellä sekä lähetystensä välittäminen yleisölle, jos tämä välittäminen tapahtuu paikoissa, joihin yleisöllä on pääsy pääsymaksua vastaan.
158 artikla
Yleisradiointi ja välittäminen yleisölle
1.   Kumpikin osapuoli säätää oikeudesta, jolla voidaan varmistaa, että käyttäjä maksaa kohtuullisen kertakorvauksen, jos kaupallisessa tarkoituksessa julkaistua äänitettä tai sen kopiota käytetään vapaasti etenevien radioaaltojen välityksellä tapahtuvaan yleisradiointiin tai mihin tahansa välittämiseen yleisölle, ja varmistaa, että tämä korvaus jaetaan asianomaisten esittävien taiteilijoiden ja äänitteiden tuottajien kesken.
2.   Esittävien taiteilijoiden ja äänitteiden tuottajien välisen sopimuksen puuttuessa osapuolet voivat määrätä ehdot tämän korvauksen jakamiselle näiden kesken.
159 artikla
Suoja-aika
1.   Bernin yleissopimuksen 2 artiklassa tarkoitetut kirjallisen tai taiteellisen teoksen tekijänoikeudet ovat voimassa tekijän koko elinajan ja 70 vuotta tämän kuolemasta riippumatta päivästä, jona teos on laillisesti saatettu yleisön saataville.
2.   Sanoitetun sävellyksen suojan voimassaoloaika päättyy 70 vuoden kuluttua seuraavista henkilöistä viimeisenä elossa olleen kuolemasta, riippumatta siitä, onko nämä henkilöt nimetty tekijäkumppaneiksi: sanoittaja ja säveltäjä, mikäli sekä sanoitus että sävellys luotiin erityisesti kyseistä sanoitettua sävellystä varten.
3.   Esittävien taiteilijoiden oikeudet lakkaavat aikaisintaan 50 vuoden kuluttua esityksestä. Kuitenkin
a)
jos esityksen tallennus muussa muodossa kuin äänitteenä julkaistaan laillisesti tai välitetään laillisesti yleisölle kyseisenä aikana, oikeudet lakkaavat 50 vuoden kuluttua näistä tapahtumista ensimmäisestä,
b)
jos esityksen tallennus äänitteenä julkaistaan laillisesti tai välitetään laillisesti yleisölle kyseisenä aikana, oikeudet lakkaavat 70 vuoden kuluttua näistä tapahtumista ensimmäisestä.
4.   Äänitteiden tuottajien oikeudet lakkaavat aikaisintaan 50 vuoden kuluttua tallennuksesta. Kuitenkin
a)
jos äänite julkaistaan laillisesti tämän ajan kuluessa, oikeudet lakkaavat aikaisintaan 70 vuoden kuluttua ensimmäisestä laillisesta julkaisemisesta. Jos äänitettä ei ole laillisesti julkaistu ensimmäisessä virkkeessä mainittuna aikana ja jos äänite on laillisesti välitetty yleisölle tämän ajan kuluessa, mainitut oikeudet lakkaavat aikaisintaan 70 vuoden kuluttua ensimmäisestä laillisesta välittämisestä yleisölle;
b)
jos äänitteiden tuottaja 50 vuoden kuluttua äänitteen laillisesta julkaisusta tai äänitteen laillisesta välittämisestä yleisölle ei enää tarjoa äänitteen kopioita myyntiin riittävinä määrinä taikka saata äänitettä yleisön saataviin, esittävä taiteilija voi irtisanoa sopimuksen, jolla esittävä taiteilija on siirtänyt tai luovuttanut oikeutensa esityksensä tallenteeseen äänitteiden tuottajalle.
5.   Yleisradio-organisaatioiden oikeudet lakkaavat aikaisintaan 50 vuoden kuluttua lähetyksen ensimmäisestä yleisradioinnista, riippumatta siitä, tapahtuuko lähetys johtoa pitkin vai vapaasti etenevien radioaaltojen välityksellä, myös kaapelin tai satelliitin välityksellä.
6.   Tässä artiklassa esitetyt voimassaoloajat on laskettava voimassaoloajan aloittavaa tapahtumaa seuraavan vuoden tammikuun 1 päivästä.
160 artikla
Teknisten toimenpiteiden suojaaminen
1.   Kumpikin osapuoli säätää riittävästä oikeudellisesta suojasta, jolla torjutaan sellaisten tehokkaiden teknisten toimenpiteiden kiertämistä, jota asianomainen henkilö suorittaa tietäen tai niin että hänellä olisi riittävät perusteet tietää pyrkivänsä kyseiseen tavoitteeseen.
2.   Kumpikin osapuoli säätää riittävästä oikeudellisesta suojasta, jolla torjutaan sellaista laitteiden, tuotteiden tai komponenttien valmistamista, maahantuontia, jakelua, myyntiä, vuokrausta, myytäväksi tai vuokrattavaksi ilmoittelua taikka kaupallisiin tarkoituksiin omistamista tai sellaisten palvelujen tarjoamista,
a)
joita markkinoidaan, mainostetaan tai pidetään kaupan tehokkaiden teknisten toimenpiteiden kiertämiseksi;
b)
joiden tarkoituksella tai käytöllä on tehokkaan teknisen toimenpiteen kiertämisen lisäksi vain vähäistä muuta kaupallista merkitystä, tai
c)
jotka on pääasiallisesti suunniteltu, tuotettu, mukautettu tai toteutettu siten, että niiden tarkoituksena on mahdollistaa tehokkaiden teknisten toimenpiteiden kiertäminen tai helpottaa sitä.
3.   Tässä sopimuksessa ”teknisillä toimenpiteillä” tarkoitetaan tekniikkaa, laitetta tai komponenttia, joka on suunniteltu normaalissa käyttötarkoituksessa estämään tai rajoittamaan teoksiin tai muuhun suojeltuun aineistoon kohdistuvia tekoja, joihin ei ole saatu lupaa tekijänoikeuden tai tekijänoikeuden lähioikeuksien haltijalta kansallisessa lainsäädännössä tarkoitetulla tavalla. Teknisiä toimenpiteitä pidetään ”tehokkaina”, jos oikeudenhaltijat valvovat teoksen tai muun suojatun aineiston käyttöä jonkin sellaisen pääsynvalvonta- tai suojauskeinon avulla, jolla tavoiteltu suoja saavutetaan ja joita ovat esimerkiksi teoksen tai muun aineiston salaus, muuntaminen tai muunlainen muuttaminen taikka kopioinnin valvontajärjestelmä.
161 artikla
Oikeuksien hallinnointitietojen suoja
1.   Kumpikin osapuoli säätää riittävästä oikeudellisesta suojasta sellaista henkilöä vastaan, joka suorittaa luvatta jonkin seuraavista teoista:
a)
oikeuksien sähköisten hallinnointitietojen poistaminen tai muuttaminen; tai
b)
tämän sopimuksen nojalla suojattujen teosten tai muun aineiston levittäminen, maahantuonti levitystä varten, yleisradiointi, yleisölle välittäminen tai yleisön saataviin saattaminen niin, että sähköiset oikeuksien hallinnointitiedot on poistettu tai niitä on muutettu luvatta,
jos henkilö tietää tai hänen voidaan kohtuudella olettaa tietävän aiheuttavansa, mahdollistavansa, helpottavansa tai salaavansa kansallisessa laissa säädetyn tekijänoikeuden tai tekijänoikeuden lähioikeuksien loukkaamisen.
2.   Tässä luvussa ilmaisulla ”oikeuksien hallinnointitiedot” tarkoitetaan kaikkia oikeudenhaltijoiden toimittamia tietoja, joilla tunnistetaan tämän luvun perusteella annettavan suojan kohteena oleva teos tai muu aineisto, tekijä tai muu oikeudenhaltija, tai tietoja teoksen tai muun aineiston käyttöehdoista ja -edellytyksistä sekä numeroita tai koodeja, jotka tarkoittavat tällaista tietoa. Edellä olevaa 1 kohtaa sovelletaan, jos jokin näistä tiedoista on liitetty tämän luvun perusteella annettavan suojan kohteena olevan teoksen tai muun aineiston kappaleeseen tai ilmenee mainittua teosta tai aineistoa yleisölle välitettäessä.
162 artikla
Poikkeukset ja rajoitukset
1.   Kumpikin osapuoli voi niiden yleissopimusten ja kansainvälisten sopimusten mukaisesti, joiden osapuolia ne ovat, säätää rajoituksia tai poikkeuksia tämän sopimuksen 154–159 artiklassa tarkoitettuihin oikeuksiin vain tietyissä erityistapauksissa, jotka eivät ole ristiriidassa suojatun aineiston tavanomaisen hyödyntämisen kanssa eivätkä kohtuuttomasti haittaa oikeudenhaltijan oikeutettuja etuja.
2.   Kumpikin osapuoli säätää, että tämän sopimuksen 155–158 artiklassa vahvistettu kopiointioikeus ei koske sellaista tämän sopimuksen 155–158 artiklassa tarkoitettua tilapäistä kopiointia, joka on väliaikaista tai satunnaista sekä erottamaton ja välttämätön osa teknistä prosessia ja jonka ainoa tarkoitus on mahdollistaa
a)
välittäjän toimesta tapahtuva teoksen tai muun suojatun aineiston siirto verkossa kolmansien osapuolien välillä, tai
b)
teoksen tai muun suojatun aineiston laillinen käyttö, ja jolla ei ole itsenäistä taloudellista merkitystä.
163 artikla
Taiteilijan oikeus taideteoksen jälleenmyyntiin
1.   Kumpikin osapuoli säätää, että alkuperäisen taideteoksen tekijällä on luovuttamaton oikeus, josta ei voida luopua edes etukäteen, saada rojalti teoksen sellaisesta jälleenmyynnistä saadusta hinnasta, joka tapahtuu sen jälkeen, kun tekijä on luovuttanut teoksensa ensimmäisen kerran.
2.   Edellä 1 kohdassa tarkoitettua oikeutta sovelletaan kaikkeen jälleenmyyntiin, johon osallistuu myyjinä, ostajina tai välittäjinä taidekaupan ammattilaisia, kuten huutokauppakamareita, taidegallerioita sekä taidekauppiaita yleensä.
3.   Kumpikin osapuoli voi säätää, että 1 kohdassa tarkoitettua oikeutta ei sovelleta jälleenmyyntiin, jossa myyjä on hankkinut teoksen suoraan tekijältä vähemmän kuin kolme vuotta ennen tätä jälleenmyyntiä ja joissa jälleenmyyntihinta ei ylitä tiettyä vähimmäismäärää.
4.   Korvauksen suorittamisesta on vastuussa myyjä. Kumpikin osapuoli voi säätää, että 2 kohdassa tarkoitetuista luonnollisista henkilöistä tai oikeushenkilöistä joku muu kuin myyjä on yksin tai yhdessä myyjän kanssa velvollinen maksamaan korvauksen.
5.   Suojelua voidaan vaatia sen osapuolen sallimissa rajoissa, jossa suojaa vaaditaan. Korvausten keräämistä koskeva menettely ja korvausten määrät määritetään kansallisessa lainsäädännössä.
164 artikla
Oikeuksien kollektiivista hallinnointia koskeva yhteistyö
Osapuolet pyrkivät edistämään vuoropuhelua ja yhteistyötä yhteisvalvontajärjestöjensä välillä teosten ja muun suojatun aineiston saatavuuden ja tällaisten teosten tai muun suojatun aineiston käytöstä maksettavien korvausten siirron edistämiseksi.
2   Alajakso
Tavaramerkit
165 artikla
Kansainväliset sopimukset
Osapuolet vahvistavat sitoutumisensa
a)
tavaramerkkien kansainvälisestä rekisteröinnistä tehtyyn Madridin sopimukseen liittyvään lisäpöytäkirjaan ja
b)
tavaroiden ja palvelujen kansainvälistä luokitusta tavaramerkkien rekisteröimistä varten koskevaan Nizzan sopimukseen.
166 artikla
Rekisteröintimenettely
1.   Kumpikin osapuoli perustaa tavaramerkkien rekisteröintijärjestelmän, jossa jokainen tavaramerkkien hallintoelimen lopullinen kielteinen päätös ilmoitetaan hakijalle kirjallisesti ja perustellaan asianmukaisesti.
2.   Kumpikin osapuoli antaa mahdollisuuden vastustaa tavaramerkkien rekisteröintihakemuksia. Tällaisten vastustusmenettelyjen on oltava kontradiktorisia.
3.   Osapuolet tarjoavat yleisesti saataville sähköisen tietokannan tavaramerkkihakemuksista ja tavaramerkkien rekisteröinneistä.
167 artikla
Tunnetut tavaramerkit
Kumpikin osapuoli panee täytäntöön Pariisin yleissopimuksen 6 a artiklan ja TRIPS-sopimuksen tunnettujen tavaramerkkien suojelua koskevan 16 artiklan 2 ja 3 kohdan ja voi ottaa huomioon teollisoikeuden suojelemiseksi perustetun Pariisin liiton konferenssin ja WIPOn yleiskokouksen tunnettujen tavaramerkkien suojelua koskevan yhteisen suosituksen (Joint Recommendation Concerning Provisions on the Protection of Well-Known Marks), joka annettiin kolmannessakymmenennessäneljännessä WIPOn jäsenvaltioiden konferenssien kokoussarjassa (syyskuussa 1999).
168 artikla
Poikkeukset tavaramerkillä myönnettyihin oikeuksiin
Kumpikin osapuoli säätää rajoitetuista poikkeuksista tavaramerkillä myönnettyihin oikeuksiin, kuten kuvaavien termien oikeudenmukaisesta käytöstä, 176 artiklassa määrätystä maantieteellisten merkintöjen suojelusta tai muista rajoitetuista poikkeuksista, joissa otetaan huomioon tavaramerkin omistajan ja kolmansien osapuolien oikeutetut edut.
3   Alajakso
Maantieteelliset merkinnät
169 artikla
Soveltamisala
1.   Tätä alajaksoa sovelletaan osapuolten alueilta peräisin olevien maantieteellisten merkintöjen tunnustamiseen ja suojaan.
2.   Jotta osapuolen maantieteellinen merkintä saisi toisen osapuolen suojan, merkinnän on koskettava tuotteita, jotka kuuluvat kyseisen osapuolen tämän sopimuksen 170 artiklassa tarkoitetun lainsäädännön soveltamisalaan.
170 artikla
Vakiintuneet maantieteelliset merkinnät
1.   Tarkasteltuaan tavaroiden alkuperänimityksistä ja maantieteellisistä merkinnöistä 22 päivänä elokuuta 1999 annettua Georgian lakia unioni toteaa, että kyseinen laki on tämän sopimuksen liitteen XVII-A määräysten mukainen.
2.   Tarkasteltuaan maustettujen viinien, maustettujen viinipohjaisten juomien ja maustettujen viinistä valmistettujen juomasekoitusten määritelmää, kuvausta ja esittelyä koskevista yleisistä säännöistä 10 päivänä kesäkuuta 1991 annettua neuvoston asetusta (ETY) N:o 1601/91, maataloustuotteiden ja elintarvikkeiden maantieteellisten merkintöjen ja alkuperänimitysten suojasta 20 päivänä maaliskuuta 2006 annettua neuvoston asetusta (EY) N:o 510/2006 ja sen täytäntöönpanosääntöjä maataloustuotteiden ja elintarvikkeiden maantieteellisten merkintöjen rekisteröinnin, valvonnan ja suojelun osalta Euroopan unionissa, maatalouden yhteisestä markkinajärjestelystä ja tiettyjä maataloustuotteita koskevista erityissäännöksistä 22 päivänä lokakuuta 2007 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1234/2007 (yhteisiä markkinajärjestelyjä koskeva asetus) II osan II osaston I luvun I jaksoa sekä tislattujen alkoholijuomien määritelmistä, kuvauksesta, esittelystä, merkinnöistä ja maantieteellisten merkintöjen suojaamisesta 15 päivänä tammikuuta 2008 annettua Euroopan parlamentin ja neuvoston asetusta (EY) N:o 110/2008 Georgia toteaa, että kyseiset säädökset, säännöt ja menettelyt ovat tämän sopimuksen liitteen XVII-A määräysten mukaisia.
3.   Saatuaan vastaväitemenettelyn päätökseen tämän sopimuksen liitteessä XVII-B vahvistettujen perusteiden mukaisesti ja tarkasteltuaan tämän sopimuksen liitteessä XVII-C lueteltuja unionin maantieteellisiä merkintöjä vastaavien maataloustuotteiden ja elintarvikkeiden eritelmiä koskevaa yhteenvetoa ja tämän sopimuksen liitteessä XVII-D lueteltujen unionin viinien, maustettujen viinien ja tislattujen alkoholijuomien maantieteellisiä merkintöjä, jotka unioni on rekisteröinyt tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitetun lainsäädännön mukaisesti, Georgia suojaa kyseisiä maantieteellisiä merkintöjä tässä alajaksossa vahvistetun suojan tason mukaisesti.
4.   Saatuaan vastaväitemenettelyn päätökseen tämän sopimuksen liitteessä XVII-B vahvistettujen perusteiden mukaisesti ja tarkasteltuaan tämän sopimuksen liitteessä XVII-C lueteltuja Georgian maantieteellisiä merkintöjä vastaavien maataloustuotteiden ja elintarvikkeiden eritelmiä koskevaa yhteenvetoa ja tämän sopimuksen liitteessä XVII-D lueteltujen viinien, maustettujen viinien ja tislattujen alkoholijuomien maantieteellisiä merkintöjä, jotka Georgia rekisteröi tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitetun lainsäädännön mukaisesti, unioni suojaa kyseisiä maantieteellisiä merkintöjä tässä alajaksossa vahvistetun suojan tason mukaisesti.
5.   Maataloustuotteiden ja elintarvikkeiden maantieteellisten merkintöjen suojasta tehdyn Euroopan unionin ja Georgian sopimuksen 11 artiklalla perustetun sekakomitean päätösten, jotka koskevat kyseisen sopimuksen liitteiden III ja IV muuttamista ja jotka annetaan ennen tämän sopimuksen voimaantuloa, katsotaan olevan maantieteellisten merkintöjen alakomitean päätöksiä, ja kyseisen sopimuksen liitteisiin III ja IV lisättyjen maantieteellisten merkintöjen katsotaan olevan osa tämän sopimuksen liitteitä XVII-C ja XVII-D. Näin ollen osapuolten on suojattava kyseisiä maantieteellisiä merkintöjä tämän sopimuksen mukaisina vakiintuneina maantieteellisinä merkintöinä.
171 artikla
Uusien maantieteellisten merkintöjen lisääminen
1.   Osapuolet sopivat mahdollisuudesta lisätä tämän sopimuksen 179 artiklan 3 kohdassa vahvistettua menettelyä noudattaen uusia suojattavia maantieteellisiä merkintöjä tämän sopimuksen liitteisiin XVII-C ja XVII-D sen jälkeen, kun vastaväitemenettely on saatettu päätökseen ja tämän sopimuksen 170 artiklan 3 ja 4 kohdassa tarkoitettuja maantieteellisiä merkintöjä on tarkasteltu molempia osapuolia tyydyttävällä tavalla.
2.   Osapuolta ei voi vaatia suojaamaan maantieteellisenä merkintänä nimeä, joka on ristiriidassa kasvilajikkeen tai eläinrodun nimen kanssa ja on sen vuoksi omiaan johtamaan kuluttajaa harhaan tuotteen todellisen alkuperän osalta.
172 artikla
Maantieteellisten merkintöjen suojan laajuus
1.   Tämän sopimuksen liitteissä XVII-C ja XVII-D luetellut sekä niihin tämän sopimuksen 171 artiklan mukaisesti lisätyt maantieteelliset merkinnät ovat suojattuja
a)
suojatun nimen suoralta tai välilliseltä kaupalliselta käytöltä
i)
vastaavissa tuotteissa, jotka eivät ole suojattua nimeä koskevan eritelmän mukaisia, tai
ii)
jos nimen käytöllä hyödynnetään maantieteellisen merkinnän mainetta;
b)
väärinkäytöltä, jäljittelyltä tai mielleyhtymiltä (28), vaikka tuotteen oikea alkuperä on merkitty tai vaikka suojattu nimi on käännetty tai siihen on liitetty ilmaisu kuten ”laatu”, ”tyyppi”, ”menetelmä”, ”tuotettu kuten”, ”jäljitelmä”, ”makuinen”, ”kaltainen” tai muu samankaltainen ilmaisu;
c)
muilta vääriltä tai harhaanjohtavilta merkinnöiltä, jotka liittyvät tuotteen lähtöpaikkaan, alkuperään, luonteeseen tai olennaisiin ominaisuuksiin, jotka on merkitty sisä- tai ulkopakkaukseen, mainoksiin tai asianomaista tuotetta koskeviin asiakirjoihin sekä tuotteen pakkaamiseen tavalla, joka on omiaan antamaan väärän kuvan sen alkuperästä;
d)
muilta käytännöiltä, jotka saattaisivat johtaa kuluttajaa harhaan tuotteen todellisen alkuperän suhteen.
2.   Jos maantieteelliset merkinnät ovat kokonaan tai osittain homonyymisiä, suoja myönnetään jokaiselle nimitykselle edellyttäen, että niitä on käytetty vilpittömässä mielessä ja ottaen asianmukaisesti huomioon paikalliset ja perinteiset käytännöt sekä sekaannusten todennäköisyys. Osapuolten on yhdessä päätettävä niistä käytännön edellytyksistä, joilla homonyymiset maantieteelliset merkinnät erotetaan toisistaan, ottaen huomioon tarve varmistaa kyseisten tuottajien tasapuolinen kohtelu ja se, että kuluttajia ei johdeta harhaan, sanotun kuitenkaan rajoittamatta TRIPS-sopimuksen 23 artiklan soveltamista. Homonyymistä nimitystä, joka saa kuluttajan virheellisesti uskomaan, että tuotteet ovat peräisin joltain muulta alueelta, ei saa rekisteröidä, vaikka nimi olisikin oikea sen alueen tai paikan osalta, mistä kyseiset tuotteet ovat peräisin.
3.   Jos osapuoli kolmannen maan kanssa neuvotellessaan ehdottaa sellaisen kyseisen kolmannen maan viinin maantieteellisen merkinnän suojaamista, joka on homonyyminen toisen osapuolen maantieteellisen merkinnän kanssa, toiselle osapuolelle on annettava tästä tieto ja mahdollisuus tehdä huomautuksensa ennen kuin nimitys suojataan.
4.   Tämä alajakso ei velvoita osapuolta suojaamaan toisen osapuolen maantieteellistä merkintää, joka ei ole suojattu tai jonka suoja lakkaa sen alkuperämaassa. Osapuolet ilmoittavat toisilleen, jos maantieteellinen merkintä ei ole enää suojattu sen alkuperämaassa.
173 artikla
Maantieteellisten merkintöjen kirjoitusasun suoja
1.   Tämän alajakson mukaisesti suojatut maantieteelliset merkinnät, joissa käytetään Georgian aakkostoa ja muita jäsenvaltioissa virallisesti käytettyjä ei-latinalaisia aakkostoja, suojataan yhdessä niiden latinalaisen kirjoitusasun kanssa. Kyseistä kirjoitusasua voidaan käyttää myös asianomaisten tuotteiden päällysmerkinnöissä.
2.   Samalla tavalla tämän alajakson mukaisesti suojatut maantieteelliset merkinnät, joissa käytetään latinalaista aakkostoa, suojataan yhdessä niiden Georgian aakkoston ja muiden jäsenvaltioissa virallisesti käytettyjen ei-latinalaisten aakkostojen kirjoitusasun kanssa. Kyseistä kirjoitusasua voidaan käyttää myös asianomaisten tuotteiden päällysmerkinnöissä.
174 artikla
Maantieteellisten merkintöjen käyttöoikeus
1.   Tämän alajakson mukaisesti suojattua nimeä voivat käyttää kaikki toimijat, jotka pitävät kaupan vastaavien eritelmien mukaisia maataloustuotteita, elintarvikkeita, viinejä, maustettuja viinejä tai väkeviä alkoholijuomia.
2.   Kun maantieteellinen merkintä on tämän alajakson mukaisesti suojattu, tällaisen suojatun nimen käyttö ei edellytä käyttäjiltä minkäänlaista rekisteröintiä tai lisämaksuja.
175 artikla
Suojan täytäntöönpanon valvonta
Osapuolten on valvottava tämän sopimuksen 170–174 artiklassa määrätyn suojan täytäntöönpanoa viranomaistensa asianmukaisilla toimilla. Niiden on valvottava tällaisen suojan täytäntöönpanoa myös jonkin asianomaisen osapuolen pyynnöstä.
176 artikla
Suhde tavaramerkkeihin
1.   Osapuolten on viran puolesta tai minkä tahansa asianomaisen osapuolen pyynnöstä hylättävä tai mitätöitävä kummankin osapuolen lainsäädännön mukaisesti sellaisen tavaramerkin rekisteröinti, joka koskee suojatun maantieteellisen merkinnän rekisteröintiä vastaavalle tuotteelle 172 artiklan 1 kohdassa tarkoitetuissa tapauksissa, jos hakemus tavaramerkin rekisteröimiseksi on jätetty sen päivän jälkeen, jona maantieteellisen merkinnän suojaa kyseisellä alueella koskeva hakemus on jätetty.
2.   Tämän sopimuksen 170 artiklassa tarkoitettujen maantieteellisten merkintöjen osalta suojaa koskevan hakemuksen jättämispäivä on 1 päivä huhtikuuta 2012.
3.   Tämän sopimuksen 171 artiklassa tarkoitettujen maantieteellisten merkintöjen osalta suojaa koskevan hakemuksen jättämispäivä on päivä, jona pyyntö maantieteellisen merkinnän suojaamisesta toimitetaan toiselle osapuolelle.
4.   Osapuolet eivät ole velvollisia suojaamaan maantieteellistä merkintää, jos suoja saattaisi johtaa kuluttajaa harhaan tuotteen tunnistamisessa tavaramerkin maineen ja tunnettavuuden vuoksi.
5.   Osapuolten on suojattava maantieteelliset merkinnät myös silloin, kun aiempi tavaramerkki on olemassa, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 4 kohdan soveltamista. Aiempi tavaramerkki tarkoittaa tavaramerkkiä, jonka käyttö vastaa jotakin tämän sopimuksen 172 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua tapausta ja jota koskeva rekisteröintihakemus on tehty tai joka on rekisteröity tai jota koskeva oikeus on saatu asiaa koskevan lainsäädännön mukaisesti toisen osapuolen alueella tapahtuneella käytöllä ennen kuin toinen osapuoli on jättänyt maantieteellisen merkinnän suojaamista koskevan hakemuksen tämän alajakson mukaisesti. Tällaisen tavaramerkin käyttöä voidaan jatkaa ja se voidaan uusia maantieteellisen merkinnän suojaamisesta huolimatta, jos osapuolten tavaramerkkilainsäädännössä säädettyjä tavaramerkin mitättömyys- tai menettämisperusteita ei ole olemassa.
177 artikla
Yleiset säännöt
1.   Tätä alajaksoa sovelletaan rajoittamatta osapuolille WTO-sopimuksesta johtuvien oikeuksien ja velvollisuuksien soveltamista.
2.   Tämän sopimuksen 170 ja 171 artiklassa tarkoitettuja tuotteita tuodaan, viedään ja pidetään kaupan tuojana olevan osapuolen alueella sovellettavan lainsäädännön mukaisesti.
3.   Kaikki rekisteröityjen nimien teknisistä eritelmistä johtuvat kysymykset käsitellään tämän sopimuksen 179 artiklan mukaisesti perustetussa alakomiteassa.
4.   Tämän alajakson mukaisesti suojatut maantieteelliset merkinnät voi peruuttaa ainoastaan se osapuoli, josta tuote on peräisin.
5.   Sen osapuolen viranomaiset, jonka alueelta tuote on peräisin, hyväksyvät tässä alajaksossa tarkoitetun tuotteen eritelmän ja sen muutokset.
178 artikla
Yhteistyö ja avoimuus
1.   Osapuolet ovat yhteydessä joko suoraan tai tämän sopimuksen 179 artiklan mukaisesti perustetun maantieteellisten merkintöjen alakomitean välityksellä kaikissa tämän alajakson täytäntöönpanoon ja soveltamiseen liittyvissä asioissa. Osapuoli voi etenkin pyytää toiselta osapuolelta tietoja tuote-eritelmistä ja niiden muutoksista sekä valvontaan liittyviä yhteystietoja.
2.   Kumpikin osapuoli voi julkistaa tämän artiklan nojalla suojattuja toisen osapuolen maantieteellisiä merkintöjä koskevat eritelmät tai niiden yhteenvedon sekä valvontaan liittyvät yhteystiedot.
179 artikla
Maantieteellisten merkintöjen alakomitea
1.   Perustetaan maantieteellisten merkintöjen alakomitea. Unionin ja Georgian edustajista koostuvan maantieteellisten merkintöjen alakomitean tehtävänä on seurata tämän alajakson kehittymistä sekä tehostaa osapuolten yhteistyötä ja vuoropuhelua maantieteellisten merkintöjen alalla. Se on vastuussa tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle.
2.   Maantieteellisten merkintöjen alakomitea tekee päätöksensä yksimielisesti. Se vahvistaa oman työjärjestyksensä. Se kokoontuu jommankumman osapuolen pyynnöstä vuorotellen EU:ssa ja Georgiassa sellaiseen aikaan, sellaisessa paikassa ja sellaisella tavalla (myös videoneuvotteluna), jonka osapuolet ovat keskenään sopineet, kuitenkin viimeistään 90 päivän kuluttua pyynnöstä.
3.   Maantieteellisten merkintöjen alakomitea valvoo myös tämän alajakson moitteetonta soveltamista, ja se voi tarkastella kaikkia alajakson täytäntöönpanoon ja toimintaan liittyviä kysymyksiä. Sen tehtävänä on erityisesti
a)
tehdä muutoksia sopimuksen 170 artiklan 1 ja 2 kohtaan siltä osin kuin kyseessä ovat viittaukset osapuolten alueella sovellettavaan lainsäädäntöön;
b)
tehdä muutoksia tämän sopimuksen liitteisiin XVII-C ja XVII-D siltä osin kuin kyseessä ovat maantieteelliset merkinnät;
c)
vaihtaa tietoja maantieteellisiä merkintöjä koskevan lainsäädännön ja politiikan kehityksestä ja mistä tahansa muusta yhteistä etua koskevasta aiheesta maantieteellisten merkintöjen alalla;
d)
vaihtaa maantieteellisiä merkintöjä koskevia tietoja, jotta voidaan harkita merkintöjen suojaamista tämän alajakson mukaisesti.
4   Alajakso
Mallit
180 artikla
Kansainväliset sopimukset
Osapuolet vahvistavat sitoutumisensa teollismallien kansainvälistä rekisteröintiä koskevaan Haagin sopimukseen liittyvään Geneven asiakirjaan vuodelta 1999.
181 artikla
Rekisteröityjen mallien suoja
1.   Kumpikin osapuoli säätää sellaisten itsenäisesti luotujen mallien suojasta, jotka ovat uusia tai omaperäisiä (29). Tällainen suoja on tarjottava rekisteröinnillä, jolla myönnetään rekisteröityjen mallien haltijoille yksinoikeudet tämän artiklan määräysten mukaisesti.
2.   Sellaista mallia, jota sovelletaan tai joka sisältyy moniosaisen tuotteen osana olevaan tuotteeseen, pidetään uutena ja omaperäisenä vain
a)
jos osa, sen jälkeen, kun se on sisällytetty moniosaiseen tuotteeseen, pysyy näkyvissä tuotteen tavanomaisen käytön aikana; ja
b)
siltä osin kuin nämä osan näkyvät piirteet itsessään täyttävät uutuuden ja omaperäisyyden vaatimukset.
3.   Edellä 2 kohdan a alakohdassa tarkoitetaan ’tavanomaisella käytöllä’ käyttäjän toimesta tapahtuvaa käyttöä, pois luettuna kunnossapito-, huolto- tai korjaustyöt.
4.   Rekisteröidyn mallin haltijalla on oltava oikeus estää kolmansia osapuolia ilman hänen suostumustaan ainakaan valmistamasta, tarjoamasta myytäväksi, myymästä, tuomasta maahan, viemästä maasta, varastoimasta tai käyttämästä tuotetta, jossa on tai joka muodostaa suojatun mallin, kun tällaisiin toimiin ryhdytään kaupallisessa tarkoituksessa, toimet kohtuuttomasti haittaavat mallin tavanomaista hyödyntämistä tai ne eivät ole hyvän kauppatavan mukaisia.
5.   Saatavilla olevan suojan keston on oltava 25 vuotta rekisteröintihakemuksen jättämispäivästä tai teollismallien kansainvälistä rekisteröintiä koskevan Haagin sopimuksen mukaisesti vahvistetusta päivästä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta Pariisin yleissopimuksen soveltamista.
182 artikla
Poikkeukset ja rajoitukset
1.   Kumpikin osapuoli voi säätää rajoitetuista poikkeuksista mallien suojaan edellyttäen, että poikkeukset eivät ole kohtuuttomasti ristiriidassa suojattujen mallien tavanomaisen hyödyntämisen kanssa eivätkä kohtuuttomasti vahingoita suojatun mallin omistajan oikeutettuja etuja, ottaen huomioon kolmansien osapuolien oikeutetut edut.
2.   Mallisuoja ei ulotu malleihin, jotka määräytyvät olennaisesti teknisten tai toiminnallisten seikkojen perusteella. Mallioikeutta ei etenkään myönnetä tuotteen ulkoasun niille piirteille, jotka on välttämättä toisinnettava tarkalleen saman muotoisina ja kokoisina, jotta tuote, johon malli sisältyy tai johon sitä sovelletaan, voitaisiin mekaanisesti liittää toiseen tuotteeseen tai asentaa siihen, sen ympärille tai sitä vasten siten, että kumpikin tuote toimii tarkoitetulla tavalla.
183 artikla
Suhde tekijänoikeuteen
Malli suojataan myös osapuolen tekijänoikeuslain nojalla siitä päivästä lähtien, jona malli on luotu tai saatettu johonkin muotoon. Kumpikin osapuoli määrää näin myönnettävän suojan laajuuden ja edellytykset sekä vaadittavan omaperäisyyden.
5   Alajakso
Patentit
184 artikla
Kansainväliset sopimukset
Osapuolet vahvistavat sitoutumisensa WIPOn patenttiyhteistyösopimukseen.
185 artikla
Patentit ja kansanterveys
1.   Osapuolet tunnustavat 14 päivänä marraskuuta 2001 WTO:n ministerikokouksessa TRIPS-sopimuksesta ja kansanterveydestä annetun julistuksen merkityksen.
2.   Osapuolet noudattavat tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitetun julistuksen 6 kohdasta 30 päivänä elokuuta 2003 annettua WTO:n yleisneuvoston päätöstä, ja osallistuvat sen täytäntöönpanoon.
186 artikla
Lisäsuojatodistus
1.   Osapuolet tunnustavat, että niiden alueilla patentilla suojattuihin lääkkeisiin ja kasvinsuojelutuotteisiin voidaan soveltaa hallinnollista lupamenettelyä ennen markkinoille saattamista. Ne tunnustavat, että aika, joka kuluu patenttihakemuksen tekemisen ja tuotteen markkinoille saattamista koskevan ensimmäisen luvan myöntämisen välillä kansallisessa lainsäädännössä määritellyn mukaisesti, voi lyhentää patentin antamaa todellista suojaa.
2.   Kumpikin osapuoli tarjoaa patentin suojaamalle lääkkeelle tai kasvinsuojelutuotteelle, johon on sovellettu hallinnollista lupamenettelyä, lisäsuojan, joka on sama kuin 1 kohdan toisessa virkkeessä tarkoitettu aika vähennettynä viidellä vuodella.
3.   Sen estämättä, mitä 2 kohdassa määrätään, lisäsuojan kesto voi olla enintään viisi vuotta.
4.   Sellaisten lääkkeiden osalta, joista on tehty pediatrisia tutkimuksia, joiden tulokset sisältyvät tuotetietoihin, osapuolet säätävät 2 kohdassa tarkoitettuun suojaan kuuden kuukauden lisäajan.
187 artikla
Lääkkeitä koskevan myyntiluvan hankkimiseksi toimitettujen tietojen suoja (30)
1.   Osapuolet ottavat käyttöön kattavan järjestelmän, jolla taataan niiden tietojen luottamuksellisuus, salassapito ja riippumattomuus, jotka on toimitettu lääkkeiden markkinoille saattamista koskevan luvan saamiseksi.
2.   Kumpikin osapuoli varmistaa lainsäädännöllään, että lääkkeiden markkinoille saattamista koskevan luvan saamiseksi toimitetut tiedot pysyvät luottamuksellisina, niitä ei anneta kolmansille osapuolille ja niitä suojataan epärehellistä kaupallista käytäntöä vastaan.
3.   Sen vuoksi kumpikaan osapuoli ei salli vähintään kuuden vuoden ajan osapuolen alueella sovellettavan ensimmäisen markkinointiluvan myöntämispäivästä muiden hakijoiden pitää kaupan samaa tai samankaltaista tuotetta testi- tai tutkimustulokset esittäneelle hakijalle myönnetyn markkinointiluvan perusteella, ellei testi- tai tutkimustulokset esittänyt hakija ole antanut siihen suostumustaan. Mainitun ajanjakson aikana ensimmäisen markkinointiluvan osalta esitettyjä testi- tai tutkimustuloksia ei käytetä kenenkään muun sellaisen hakijan eduksi, jonka tavoitteena on saada markkinointilupa lääkkeelle, ellei ensimmäinen hakija ole antanut siihen suostumustaan.
4.   Edellä 3 kohdassa tarkoitettua kuuden vuoden määräaikaa pidennetään enintään seitsemään vuoteen, jos haltijalle myönnetään kuuden ensimmäisen vuoden aikana ensimmäisen luvan saamisesta lupa, joka koskee yhtä tai useampaa uutta käyttöaihetta, joista katsotaan olevan huomattavaa kliinistä hyötyä verrattuna olemassa oleviin hoitomuotoihin.
5.   Georgia yhdenmukaistaa lääkkeiden tietosuojaa koskevan lainsäädäntönsä unionin lainsäädännön kanssa tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevan assosiaatiokomitean päättämänä ajankohtana.
188 artikla
Kasvinsuojeluaineita koskevan myyntiluvan hankkimiseksi toimitettujen tietojen suoja
1.   Kumpikin osapuoli määrittää turvallisuutta ja tehokkuutta koskevat vaatimukset ennen lupien myöntämistä kasvinsuojeluaineiden asettamiseen markkinoille.
2.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että kasvinsuojeluaineiden markkinoille saattamista koskevan luvan saamiseksi ensimmäistä kertaa toimitettuja tietoja suojataan epärehellistä kaupallista käytäntöä vastaan eikä niitä käytetä kenenkään muun sellaisen henkilön eduksi, jonka tavoitteena on saada markkinointilupa, ellei ensimmäisen luvan haltija ole antanut siihen suostumustaan.
3.   Markkinointiluvan saamiseksi ensimmäistä kertaa toimitettavien testien ja tutkimusraporttien on täytettävä seuraavat ehdot:
a)
ne on tarkoitettu luvan hankkimiseen tai luvan muuttamiseen siten, että aineen käyttö muihin viljelykasveihin sallitaan; ja
b)
ne on sertifioitu hyvän laboratoriokäytännön tai hyvän koekäytännön periaatteiden mukaisiksi.
4.   Tietosuojan on kestettävä vähintään kymmenen vuotta kyseisen osapuolen alueella sovellettavan ensimmäisen myyntiluvan myöntämisestä.
189 artikla
Kasvilajikkeet
Osapuolet suojelevat kasvinjalostajanoikeuksia uusien kasvilajikkeiden suojaamista koskevan kansainvälisen yleissopimuksen mukaisesti ja tekevät yhteistyötä edistääkseen kyseisiä oikeuksia ja pannakseen ne täytäntöön.
3   jakso
Teollis- ja tekijänoikeuksien täytäntöönpano
190 artikla
Yleiset velvoitteet
1.   Osapuolet vahvistavat TRIPS-sopimuksen ja varsinkin sen III osan mukaiset sitoumuksensa ja säätävät tässä jaksossa määrätyistä täydentävistä toimenpiteistä, menettelyistä ja oikeussuojakeinoista, jotka ovat tarpeen teollis- ja tekijänoikeuksien täytäntöönpanon varmistamiseksi (31).
2.   Näiden täydentävien toimenpiteiden, menettelyjen ja oikeussuojakeinojen on oltava oikeudenmukaisia ja tasapuolisia, ne eivät saa olla liian monimutkaisia tai kalliita eivätkä ne saa sisältää kohtuuttomia määräaikoja tai johtaa aiheettomiin viivytyksiin.
3.   Näiden täydentävien toimenpiteiden ja oikeussuojakeinojen on myös oltava tehokkaita, oikeasuhteisia ja varoittavia, ja niitä on sovellettava siten, että vältetään luomasta esteitä lailliselle kaupankäynnille ja säädetään takeista niiden väärinkäytön estämiseksi.
191 artikla
Oikeutetut hakijat
Kumpikin osapuoli myöntää oikeuden pyytää tässä jaksossa ja TRIPS-sopimuksen III osassa tarkoitettujen toimenpiteiden, menettelyjen ja oikeussuojakeinojen soveltamista seuraaville:
a)
teollis- ja tekijänoikeuksien haltijoille sovellettavan lainsäädännön mukaisesti,
b)
kaikille muille henkilöille, joilla on oikeus käyttää näitä oikeuksia, erityisesti käyttöluvan haltijoille, jos sovellettava lainsäädäntö sen sallii ja mainitun lainsäädännön mukaisesti,
c)
teollis- ja tekijänoikeuksia kollektiivisesti hallinnoiville elimille, joilla on säännönmukaisesti tunnustettu oikeus edustaa teollis- ja tekijänoikeuksien haltijoita, jos sovellettava lainsäädäntö sen sallii ja mainitun lainsäädännön mukaisesti,
d)
alan edunvalvonnasta vastaaville elimille, joilla on säännönmukaisesti tunnustettu oikeus edustaa teollis- ja tekijänoikeuksien haltijoita, jos sovellettava lainsäädäntö sen sallii ja mainitun lainsäädännön mukaisesti.
1   Alajakso
Yksityisoikeudellinen täytäntöönpano
192 artikla
Toimenpiteet todisteiden suojaamiseksi
1.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että toimivaltaiset oikeusviranomaiset voivat jo ennen pääasiaa koskevan kanteen nostamista sen osapuolen hakemuksesta, joka on esittänyt kohtuullisesti saatavissa olevaa todistusaineistoa tukeakseen väitteitään teollis- tai tekijänoikeutensa loukkaamisesta tai tällaisen loukkaamisen uhasta, määrätä nopeita ja tehokkaita väliaikaisia toimia väitettyyn loukkaamiseen liittyvän asiaankuuluvan todistusaineiston suojaamiseksi edellyttäen, että luottamukselliset tiedot suojataan.
2.   Nämä toimet voivat sisältää väitettyjen riidanalaisten tavaroiden yksityiskohtaisen kuvaamisen ja mahdollisen näytteiden oton tai riidanalaisten tavaroiden ja soveltuvissa tapauksissa näiden tavaroiden valmistuksessa ja/tai jakelussa käytettyjen materiaalien ja välineiden sekä tavaroihin liittyvien asiakirjojen haltuunottamisen. Nämä toimenpiteet toteutetaan tarvittaessa toista osapuolta kuulematta, erityisesti jos mahdollisesta viiveestä voi koitua korvaamatonta haittaa oikeudenhaltijalle tai jos todistusaineiston hävittämisen vaara on ilmeinen.
3.   Jos todistusaineiston suojaamistoimenpiteet on otettu käyttöön toista osapuolta kuulematta, osapuolille, joita asia koskee, on ilmoitettava asiasta viipymättä ja viimeistään toimenpiteiden täytäntöönpanon jälkeen.
193 artikla
Tiedonsaantioikeus
1.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että toimivaltaiset oikeusviranomaiset voivat teollis- tai tekijänoikeuden loukkausta koskevan oikeudenkäynnin yhteydessä kantajan perustellusta ja oikeasuhteisesta pyynnöstä määrätä, että sellaisten tavaroiden ja palvelujen alkuperästä ja jakeluverkosta, jotka loukkaavat teollis- tai tekijänoikeutta, antaa tietoja oikeudenloukkaaja ja/tai kuka tahansa muu henkilö,
a)
jonka on todettu pitävän hallussaan riidanalaisia tavaroita kaupallisessa laajuudessa;
b)
joka on tavattu käyttämästä riidanalaisia palveluja kaupallisessa laajuudessa;
c)
jonka on todettu tarjoavan loukkaavassa toiminnassa käytettäviä palveluja kaupallisessa laajuudessa; tai
d)
jonka on jonkin a, b tai c alakohdassa tarkoitetun henkilön toimittamien tietojen perusteella todettu tuottavan, valmistavan tai jakelevan riidanalaisia tavaroita tai tarjoavan palveluja.
2.   Edellä 1 kohdassa tarkoitettuihin tietoihin sisältyvät tapauksen mukaan:
a)
tuotteen tai palvelujen tuottajien, valmistajien, jakelijoiden, toimittajien ja muiden aikaisempien haltijoiden sekä aiottujen tukku- ja vähittäiskauppiaiden nimet ja osoitteet, ja
b)
tiedot tuotettujen, valmistettujen, toimitettujen, vastaanotettujen tai tilattujen tavaroiden taikka palvelujen määrästä sekä kyseisistä tavaroista tai palveluista saaduista hinnoista.
3.   Edellä olevan 1 ja 2 kohdan määräykset eivät rajoita muita laissa annettuja säännöksiä, jotka
a)
antavat oikeudenhaltijalle oikeudet saada laajempia tietoja;
b)
koskevat tämän artiklan nojalla ilmoitettujen tietojen käyttöä rikos- tai yksityisoikeudellisessa menettelyssä;
c)
koskevat vastuuta tiedonsaantioikeuden väärinkäytöstä;
d)
antavat mahdollisuuden kieltäytyä sellaisten tietojen antamisesta, jotka pakottaisivat 1 kohdassa tarkoitetun henkilön myöntämään oman tai lähisukulaisensa osallistumisen teollis- tai tekijänoikeuden loukkaukseen; tai
e)
koskevat tietolähteiden luottamuksellisuuden suojaa tai henkilötietojen käsittelyä.
194 artikla
Väliaikaiset toimenpiteet
1.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että oikeusviranomaiset voivat määrätä hakijan pyynnöstä väitettyä oikeudenloukkaajaa koskevan väliaikaisen kiellon, jonka tarkoituksena on estää teollis- tai tekijänoikeuden välittömät loukkaukset tai kieltää väliaikaisesti tai, jos kansallinen lainsäädäntö sen mahdollistaa, tarvittaessa uhkasakon uhalla kyseisen oikeuden väitettyjen loukkausten jatkaminen tai asettaa jatkamisen ehdoksi oikeudenhaltijalle kuuluvan korvauksen takaamiseen tarkoitetut vakuudet. Väliaikainen kielto voidaan määrätä samoin edellytyksin välittäjälle, jonka palveluja kolmas osapuoli käyttää loukatakseen teollis- tai tekijänoikeutta.
2.   Väliaikaisella kiellolla voidaan myös määrätä takavarikoitaviksi tai luovutettaviksi sellaiset tavarat, joiden epäillään loukkaavan teollis- tai tekijänoikeutta, jotta voidaan estää niiden saattaminen markkinointikanaviin tai levittäminen markkinointikanavia pitkin.
3.   Väitettyjen kaupallisessa laajuudessa tehtyjen loukkausten osalta osapuolet varmistavat, että jos hakija osoittaa olosuhteet, jotka saattavat uhata vahingonkorvauksen maksamista, oikeusviranomaiset voivat määrätä väitetyn oikeudenloukkaajan irtainta ja kiinteää omaisuutta asetettavaksi hukkaamiskieltoon sekä myös pankkitilit ja muut varat jäädytettäviksi. Tässä tarkoituksessa toimivaltaiset viranomaiset voivat tarvittaessa antaa määräyksen oikeudesta tutustua väitetyn oikeudenloukkaajan pankki-, rahoitus- ja kaupallisiin asiakirjoihin.
195 artikla
Pääasiaa koskevasta tuomiosta johtuvat toimenpiteet
1.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että toimivaltaiset oikeusviranomaiset voivat hakijan pyynnöstä, oikeudenhaltijalle loukkauksen johdosta kuuluvia vahingonkorvauksia rajoittamatta ja ilman minkäänlaista korvausta, määrätä sellaiset tavarat, joiden ne ovat todenneet loukkaavan teollis- tai tekijänoikeutta, vähintään poistettavaksi lopullisesti markkinointikanavasta tai hävitettäväksi. Toimivaltaiset oikeusviranomaiset voivat tarvittaessa määrätä hävitettäväksi myös näiden tavaroiden luomisessa tai valmistuksessa pääasiassa käytetyt materiaalit ja välineet.
2.   Osapuolten oikeusviranomaisilla on oltava valtuudet määrätä, että nämä toimenpiteet toteutetaan oikeudenloukkaajan kustannuksella, jollei tämän esteeksi vedota erityisiin syihin.
3.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että kun teollis- tai tekijänoikeuden loukkauksen toteava oikeuden päätös on tehty, oikeusviranomaiset voivat antaa oikeudenloukkaajaa vastaan sekä sellaista välittäjää vastaan, jonka palveluja kolmas osapuoli käyttää teollis- ja tekijänoikeuden loukkaamiseksi, kieltotuomion, jonka tarkoituksena on kieltää loukkauksen jatkaminen.
4.   Osapuolet voivat säätää, että toimivaltaiset oikeusviranomaiset voivat soveltuvissa tapauksissa määrätä sen henkilön pyynnöstä, johon tässä artiklassa määrätyt toimenpiteet voivat kohdistua, että vahingonkärsijälle maksetaan tässä artiklassa mainittujen toimenpiteiden soveltamisen sijasta rahallinen hyvitys, jos kyseinen henkilö on toiminut ilman tuottamusta tai laiminlyöntiä, jos kyseisten toimenpiteiden täytäntöönpano aiheuttaisi tälle henkilölle suhteetonta vahinkoa ja jos vahingonkärsijälle maksettavaa rahallista hyvitystä voidaan kohtuudella pitää tyydyttävänä.
196 artikla
Vahingonkorvaukset
1.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että oikeusviranomaiset määräävät vahingonkärsijän hakemuksesta oikeudenloukkaajan, joka tiesi tai jolla oli riittävät perusteet tietää ryhtyneensä loukkaavaan tekoon, maksamaan oikeudenhaltijalle vahingonkorvauksen, joka vastaa tälle loukkauksen johdosta koitunutta toisasiallista vahinkoa. Kun oikeusviranomaiset vahvistavat vahingonkorvauksen,
a)
niiden otettava huomioon kaikki asianmukaiset näkökohdat, kuten vahingonkärsijälle aiheutuneet kielteiset taloudelliset seuraukset, saamatta jäänyt voitto mukaan lukien, oikeudenloukkaajan saama perusteeton etu ja soveltuvissa tapauksissa muita kuin taloudellisia tekijöitä, kuten oikeudenhaltijalle loukkauksen johdosta aiheutunut aineeton vahinko; tai
b)
ne voivat a alakohdasta poiketen vahvistaa soveltuvissa tapauksissa vahingonkorvauksen kiinteänä määränä esimerkiksi vähintään niiden rojaltien tai maksujen määrän perusteella, jotka oikeudenloukkaaja olisi joutunut suorittamaan, jos se olisi pyytänyt lupaa kyseisen teollis- tai tekijänoikeuden käyttöön.
2.   Sellaisia tapauksia varten, joissa oikeudenloukkaaja ei ole tietoisesti ryhtynyt loukkaavaan tekoon tai ryhtyi loukkaavaan tekoon ilman, että sillä oli riittävät perusteet tietää ryhtyvänsä siihen, osapuolet voivat säätää, että oikeusviranomaiset voivat määrätä vahingonkärsijän hyväksi voittojen perimisestä takaisin tai vahingonkorvauksesta, joka voi olla ennalta määrätty.
197 artikla
Oikeudenkäyntikulut
Kumpikin osapuoli varmistaa, että kohtuulliset ja oikeasuhteiset oikeudenkäyntikulut ja muut oikeudenkäynnin voittaneelle osapuolelle aiheutuneet kulut kuuluvat yleensä oikeudenkäynnin hävinneen maksettaviksi, jollei se ole kohtuutonta, sanotun kuitenkaan rajoittamatta kansallisissa menettelysäännöissä määrättyjen poikkeusten soveltamista.
198 artikla
Tuomioistuinten päätösten julkistaminen
Kumpikin osapuoli varmistaa, että oikeusviranomaiset voivat joko teollis- tai tekijänoikeuden loukkauksen johdosta tai molemmissa tapauksissa nostetun kanteen yhteydessä kantajan pyynnöstä ja oikeudenloukkaajan kustannuksella määrätä toteutettaviksi soveltuvia toimenpiteitä päätöstä koskevien tietojen levittämiseksi, mukaan lukien päätöksen julkistaminen ja sen julkaiseminen kokonaan tai osittain.
199 artikla
Olettama tekijänoikeudesta
Tässä alajaksossa määrättyjä toimenpiteitä, menettelyjä ja oikeussuojakeinoja sovellettaessa,
a)
jotta kirjallisen tai taiteellisen teoksen tekijää voidaan pitää, jollei toisin osoiteta, tekijänä ja sen johdosta oikeutettuna ajamaan kannetta tekijänoikeutensa loukkaamisesta, riittää, että hänen nimensä on tavanmukaisella tavalla ilmoitettu teoksessa;
b)
a alakohdan säännöstä sovelletaan soveltuvin osin lähioikeuksien haltijoihin heidän suojatun aineistonsa osalta.
2   Alajakso
Muut määräykset
200 artikla
Rajatoimenpiteet
1.   Tässä artiklassa vahvistetaan tämän sopimuksen yleiset periaatteet teollis- ja tekijänoikeuksien täytäntöönpanoon tulliviranomaisten toimesta ja osapuolten tulliviranomaisten velvoitteet yhteistyöhön, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 75 artiklan ja liitteen XIII soveltamista.
2.   Kun rajatoimenpiteitä sovelletaan teollis- ja tekijänoikeuksien täytäntöönpanoon, osapuolet varmistavat toimenpiteiden yhteensopivuuden GATT 1994 -sopimuksen ja TRIPS-sopimuksen velvoitteidensa kanssa.
3.   Tämän artiklan määräykset rajatoimenpiteistä koskevat menettelyjä. Niissä vahvistetaan edellytykset ja menettelyt, joita noudatetaan tulliviranomaisten toimissa, kun tavarat, joiden epäillään loukkaavan teollis- tai tekijänoikeutta, ovat tai niiden olisi pitänyt olla tullivalvonnassa. Ne eivät millään tavalla vaikuta osapuolten teollis- ja tekijänoikeuksia koskevan lainsäädännön sisältöön.
4.   Teollis- ja tekijänoikeuksien tosiasiallisen täytäntöönpanon helpottamiseksi tulliviranomaiset noudattavat erilaisia lähestymistapoja sellaisten lähetysten tunnistamiseksi, jotka sisältävät tavaroita, joiden epäillään loukkaavan teollis- tai tekijänoikeutta. Näihin lähestymistapoihin sisältyy riskianalyysitekniikoita, jotka perustuvat muun muassa oikeuksien haltijoiden antamiin tietoihin, hankittuun tiedustelutietoon ja rahdin tarkastuksiin.
5.   Osapuolet sopivat soveltavansa TRIPS-sopimuksen 69 artiklaa tehokkaasti sellaisten tavaroiden kansainväliseen kauppaan, joiden epäillään loukkaavan teollis- tai tekijänoikeuksia. Osapuolet perustavat tätä varten tullihallintoihinsa yhteyspisteet ja ilmoittavat niistä toisilleen, ja ne ovat valmiita vaihtamaan tietoja molempiin osapuoliin vaikuttavasta tällaisten tuotteiden kaupasta. Ne erityisesti edistävät tietojenvaihtoa ja yhteistyötä tulliviranomaisten välillä tavaramerkkioikeutta loukkaavien tuoteväärennösten ja tekijänoikeutta loukkaavien piraattituotteiden kauppaa koskevissa kysymyksissä. Tulliviranomaiset vaihtavat tarvittaessa tällaisia tietoja nopeasti ja noudattaen asianmukaisesti osapuolten tietosuojaa koskevia säännöksiä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tähän sopimukseen liitetyn, keskinäisestä hallinnollisesta avunannosta tulliasioissa tehdyn pöytäkirjan II määräyksiä.
6.   Kummankin osapuolen tulliviranomaiset tekevät pyynnöstä tai omasta aloitteestaan yhteistyötä antaakseen toisen osapuolen tulliviranomaisille käytettävissä olevaa hyödyllistä tietoa etenkin tavaroista, joita kuljetetaan osapuolen alueen kautta ja jotka ovat matkalla toisen osapuolen alueelle (tai sieltä peräisin).
7.   Tämän sopimuksen 74 artiklassa tarkoitettu alakomitea vahvistaa tarvittavat käytännön järjestelyt tässä artiklassa tarkoitettua tietojenvaihtoa varten.
8.   Tämän sopimuksen keskinäisestä hallinnollisesta avunannosta tulliasioissa tehtyä pöytäkirjaa sovelletaan teollis- ja tekijänoikeuksien rikkomisiin, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän artiklan 5–7 kohdan soveltamisesta johtuvia yhteistyömuotoja.
9.   Tämän sopimuksen 74 artiklassa tarkoitettu alakomitea toimii tämän artiklan asianmukaisen toiminnan ja täytäntöönpanon varmistamisesta vastaavana alakomiteana.
201 artikla
Käytännesäännöt
Osapuolet edistävät
a)
teollis- ja tekijänoikeuksien noudattamisen varmistamiseen tähtäävien käytännesääntöjen laatimista ammattialan tai ammatillisten järjestöjen tai liittojen toimesta;
b)
käytännesääntöjen luonnosten ja kyseisten käytännesääntöjen soveltamista koskevien arviointien toimittamista osapuolten toimivaltaisille viranomaisille.
202 artikla
Yhteistyö
1.   Osapuolet sopivat tekevänsä yhteistyötä tukeakseen tämän luvun mukaisten sitoumusten ja velvoitteiden täytäntöönpanoa.
2.   Yhteistyö koskee muun muassa seuraavia toimintoja:
a)
tietojen vaihto teollis- ja tekijänoikeuksia sekä suojelu- ja täytäntöönpanosääntöjä koskevasta oikeudellisesta kehyksestä; kyseisten alojen lainsäädännön kehittämisestä saatujen kokemusten vaihto;
b)
teollis- ja tekijänoikeuksien täytäntöönpanosta saatujen kokemusten ja tietojen vaihto;
c)
tullin, poliisin sekä hallinto- ja oikeuselinten keskushallinnon ja alemmalla tasolla suorittamasta teollis- ja tekijänoikeuksien valvonnasta saatujen kokemusten vaihto; koordinointi väärennettyjen tavaroiden viennin estämiseksi, myös muiden maiden kanssa;
d)
toimintaedellytysten kehittäminen; henkilöstön vaihto ja koulutus;
e)
teollis- ja tekijänoikeuksia koskevan tiedon edistäminen ja levittäminen muun muassa yritysmaailmaan ja kansalaisyhteiskuntaan; kuluttajien ja oikeudenhaltijoiden tietoisuuden lisääminen;
f)
institutionaalisen yhteistyön kehittäminen esimerkiksi teollis- ja tekijänoikeuksista vastaavien virastojen välillä;
g)
suurelle yleisölle suunnatun, teollis- ja tekijänoikeuspolitiikkaa koskevan aktiivisen tiedotuksen ja koulutuksen edistäminen: tehokkaiden strategioiden laatiminen tärkeimpien kohderyhmien tunnistamiseksi ja tiedotusohjelmien laatiminen kuluttajien ja tiedotusvälineiden tietoisuuden lisäämisestä teollis- ja tekijänoikeuksien rikkomisen vaikutuksista, terveysriskit ja yhteydet järjestäytyneeseen rikollisuuteen mukaan luettuina.
10   LUKU
Kilpailu
203 artikla
Periaatteet
Osapuolet tunnustavat vapaan ja vääristymättömän kilpailun merkityksen kauppasuhteissaan. Osapuolet tunnustavat, että kilpailunvastaiset yritysten toimintatavat ja valtiolliset toimet (mukaan lukien tuet) voivat vääristää markkinoiden asianmukaista toimintaa ja vaarantaa kaupan vapauttamisesta saatavat edut.
204 artikla
Kilpailunrajoituksia ja yrityskeskittymiä koskeva lainsäädäntö ja sen täytäntöönpano
1.   Kumpikin osapuoli pitää alueellaan voimassa kattavan kilpailulainsäädännön, jonka avulla torjutaan kilpailua rajoittavia sopimuksia, yhdenmukaistettuja menettelytapoja ja määräävässä markkina-asemassa olevien yritysten yksipuolista kilpailua rajoittavaa toimintaa ja jossa säädetään yrityskeskittymien tehokkaasta valvonnasta tehokkaan kilpailun olennaisen estymisen ja määräävän aseman väärinkäytön välttämiseksi.
2.   Kumpikin osapuoli ylläpitää viranomaista, jonka vastuulla on 1 kohdassa tarkoitetun kilpailulainsäädännön tehokas täytäntöönpano ja jolla on siihen asianmukaiset välineet.
3.   Osapuolet tunnustavat, että on tärkeää soveltaa niiden kilpailulainsäädäntöä avoimesti ja syrjimättömästi noudattaen oikeudenmukaisen menettelyn ja asianomaisten yritysten puolustautumisoikeuksien periaatteita.
205 artikla
Valtion monopolit, julkiset yritykset ja yritykset, joille on myönnetty erityis- tai yksinoikeuksia
1.   Tämän luvun määräykset eivät estä osapuolta perustamasta tai ylläpitämästä valtion monopoleja, julkisia yrityksiä ja yrityksiä, joille on myönnetty erityis- tai yksinoikeuksia sen lainsäädännön mukaisesti.
2.   Kumpikin osapuoli huolehtii siitä, että valtion monopoleihin, julkisiin yrityksiin ja yrityksiin, joille on myönnetty erityis- tai yksinoikeuksia, sovelletaan 204 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua kilpailulainsäädäntöä siltä osin kuin kyseisen lainsäädännön soveltaminen ei oikeudellisesti tai tosiasiallisesti estä kyseisille yrityksille uskottujen yleisen edun mukaisten tehtävien suorittamista.
206 artikla
Tuet
1.   Tätä artiklaa sovellettaessa ”tuella” tarkoitetaan toimenpidettä, joka täyttää tukisopimuksen 1 artiklassa säädetyt edellytykset, riippumatta siitä, onko se myönnetty tavaroiden tuottamiseen vai palvelujen tarjoamiseen, ja joka on mainitun sopimuksen 2 artiklassa tarkoitetulla tavalla erityinen.
2.   Kumpikin osapuoli varmistaa tukien avoimuuden. Tätä varten kumpikin osapuoli toimittaa kahden vuoden välein toiselle osapuolelle kertomuksen, joka koskee sen hallituksen tai viranomaisten myöntämien, tavaroiden tuotantoon liittyvien tukien oikeusperustaa, muotoa, määrää tai talousarvioita ja mahdollisuuksien mukaan tuensaajaa. Kertomus katsotaan toimituksi, jos kukin osapuoli asettaa asianmukaiset tiedot saataville julkisille verkkosivuille.
3.   Osapuoli toimittaa toisen osapuolen pyynnöstä nopeasti sellaiset tiedot ja vastaukset kysymyksiin, jotka koskevat palvelujen tarjoamiseen liittyviä yksilöityjä tukia.
207 artikla
Riitojen ratkaiseminen
Tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 14 luvun (Riitojen ratkaiseminen) määräyksiä riitojenratkaisumenettelystä ei sovelleta tämän sopimuksen 203, 204 ja 205 artiklaan.
208 artikla
Suhde WTO:hon
Tämän luvun määräykset eivät vaikuta osapuolelle WTO-sopimuksesta ja erityisesti tukisopimuksesta ja riitojen ratkaisemista koskevasta sopimuksesta johtuviin oikeuksiin ja velvollisuuksiin.
209 artikla
Luottamuksellisuus
Osapuolet ottavat tämän luvun mukaisessa tietojenvaihdossa huomioon lainsäädäntönsä mukaiset salassapitovelvollisuuden ja liikesalaisuuden vaatimusten asettamat rajoitukset.
11   LUKU
Kauppaan liittyvät energia-alan määräykset
210 artikla
Määritelmät
Tätä lukua sovellettaessa tarkoitetaan
a)
’energiatuotteilla’ raakaöljyä (HS-nimike 27.09), maakaasua (HS-nimike 27.11) ja sähköenergiaa (HS-nimike 27.16);
b)
’energiankuljetusvälineillä’ korkeapaineisia maakaasuputkia, suurjännitteisiä sähkönsiirtoverkkoja ja -johtoja mukaan lukien rajayhdysputket ja -johdot kaasun tai sähkön eri siirtoverkkojen yhdistämiseksi, raakaöljyputkia, rautateitä ja muita kiinteitä välineitä energiatuotteiden kauttakuljetusta varten;
c)
’kauttakululla’ energiatuotteiden kulkua osapuolen alueen kautta, mihin voi sisältyä lastaus kuljetusvälineestä toiseen, varastointi, kollien jakaminen tai kuljetusmuodon muutos, kun kysymyksessä on vain osa koko matkasta, joka alkaa ja päättyy sen osapuolen rajojen ulkopuolella, jonka alueen kautta kuljetus tapahtuu;
d)
’luvattomalla haltuunotolla’ kaikkia toimia, joissa energiatuotteita otetaan laittomasti haltuun energiankuljetusvälineistä.
211 artikla
Kauttakulku
Osapuolet varmistavat kauttakulun kansainvälisten sitoumustensa sekä GATT 1994 -sopimuksen ja energiaperuskirjan määräysten mukaisesti.
212 artikla
Kauttakuljetettavien tuotteiden luvaton haltuunotto
Kumpikin osapuoli toteuttaa tarvittavat toimenpiteet kieltääkseen ja lopettaakseen alueensa kautta kuljetettavien energiatuotteiden luvattoman haltuunoton minkään kyseisen osapuolen valvontaan tai lainkäyttövaltaan kuuluvan yksikön toiminnan johdosta.
213 artikla
Kauttakulun keskeytyksettömyys
1.   Osapuoli ei ota alueensa kautta kulkevia energiatuotteita tai muuten puutu niiden kauttakulkuun paitsi jos tällaisesta ottamisesta tai muusta puuttumisesta on erikseen määrätty jossakin kauttakulkua koskevassa kaupallisessa tai muussa sopimuksessa tai jos energiankuljetusvälineiden toiminnan jatkuminen ilman nopeita korjaavia toimenpiteitä aiheuttaa kohtuuttoman uhan yleiselle turvallisuudelle, kulttuuriperinnölle, terveydelle, turvallisuudelle tai ympäristölle, jolloin edellytetään, ettei kyseistä toimenpidettä toteuteta tavalla, joka johtaisi mielivaltaiseen tai perusteettomaan syrjintään tai kansainvälisen kaupan peiteltyyn rajoittamiseen.
2.   Jos mistään osapuolia tai yhtä tai useampaa osapuolen valvontaan tai lainkäyttövaltaan kuuluvaa yksikköä koskevasta asiasta syntyy riitaa, osapuoli, jonka alueen kautta energiatuotteiden kauttakulku tapahtuu, pidättäytyy keskeyttämästä tai vähentämästä tai sallimasta valvontansa tai lainkäyttövaltansa piiriin kuuluvan yksikön, mukaan luettuina julkiset kaupalliset yritykset, keskeyttää tai vähentää kyseistä kauttakulkua, jollei keskeyttämisestä tai vähentämisestä ole erikseen määrätty sopimuksessa, jolla kauttakulkua tai kuljetusta hallitaan, ennen asianomaisessa sopimuksessa määrätyn riitojen ratkaisumenettelyn tai tämän sopimuksen liitteen XVIII tai tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 14 luvun (Riitojen ratkaiseminen) mukaisen kiireellisen menettelyn päättämistä, paitsi jos on kyse 1 kohdassa tarkoitetuista olosuhteista.
3.   Osapuolta ei pidetä vastuussa tämän artiklan mukaisesta kauttakulun keskeytyksestä tai vähentämisestä, jos osapuolen on mahdotonta tarjota tai kauttakuljettaa energiatuotteita kolmannen maan tai kolmannen maan valvonnassa tai lainkäyttövallassa olevan yksikön toiminnan johdosta.
214 artikla
Operaattoreiden kauttakuljetusvelvoite
Kumpikin osapuoli varmistaa, että energiankuljetusvälineiden operaattorit toteuttavat tarvittavat toimenpiteet
a)
kauttakulun tahattoman keskeyttämisen tai vähentämisen riskin minimoimiseksi;
b)
tahattomasti keskeytetyn tai vähennetyn kauttakulun tavanomaisen toiminnan pikaiseksi palauttamiseksi.
215 artikla
Sääntelyviranomaiset
1.   Kumpikin osapuoli nimittää riippumattomat sääntelyviranomaiset, joilla on toimivalta säännellä kaasu- ja sähkömarkkinoita. Näiden sääntelyviranomaisten on oltava oikeudellisesti erillisiä ja toiminnallisesti riippumattomia kaikista muista julkisista ja yksityisistä yrityksistä, markkinatoimijoista ja muista toimijoista.
2.   Sääntelyviranomaisen päätösten ja sen käyttämien menettelyjen on oltava tasapuolisia kaikkien markkinatoimijoiden kannalta.
3.   Toimijalla, johon sääntelyviranomaisen päätös vaikuttaa, on oikeus valittaa päätöksestä muutoksenhakuelimeen, joka on riippumaton kaikista asianomaisista osapuolista. Jos muutoksenhakuelin ei ole luonteeltaan tuomioistuin, sen päätökset on aina perusteltava kirjallisesti ja sen päätöksistä on lisäksi voitava valittaa puolueettomalle ja riippumattomalle oikeusviranomaiselle. Muutoksenhakuelinten päätökset on pantava tehokkaasti täytäntöön.
216 artikla
Markkinoiden organisointi
1.   Osapuolet varmistavat, että energiamarkkinoilla toimitaan tavalla, jolla voidaan saavuttaa kilpailukykyiset, turvalliset ja ympäristön kannalta kestävät olosuhteet, eikä yrityksiä syrjitä oikeuksien tai velvollisuuksien osalta.
2.   Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrätään, osapuoli voi asettaa yleisen taloudellisen edun nimissä yrityksille velvoitteita, jotka koskevat turvallisuutta toimitusvarmuus mukaan lukien, toimitusten säännöllisyyttä, laatua ja hintaa sekä ympäristön suojelua, mukaan lukien energiatehokkuus, energian tuotanto uusiutuvista lähteistä ja ilmaston suojelu. Velvoitteet on määriteltävä selkeästi, ja niiden on oltava läpinäkyviä, oikeasuhteisia ja todennettavissa.
3.   Jos osapuoli sääntelee kaasun ja sähkön myyntihintaa kotimarkkinoilla, kyseinen osapuoli varmistaa, että säännellyn hinnan laskennan perustana oleva menetelmä julkaistaan ennen säännellyn hinnan voimaantuloa.
217 artikla
Mahdollisuus käyttää energiankuljetusvälineitä
1.   Kumpikin osapuoli varmistaa alueellaan kaikkiin käyttäjiin avoimella, objektiivisella ja syrjimättömällä tavalla sovellettavan järjestelmän, joka koskee kolmansien osapuolten mahdollisuutta käyttää energiankuljetusvälineitä, nesteytetyn maakaasun käsittelylaitoksia ja varastoja.
2.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että energiankuljetusvälineiden pääsytariffi ja muut energiankuljetusvälineiden käyttömahdollisuuteen liittyvät ehdot ovat objektiivisia, kohtuullisia ja avoimia eivätkä aiheuta syrjintää alkuperän, omistajuuden tai energiatuotteiden määräpaikan perusteella.
3.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että kaikki sekä fyysinen että virtuaalinen tekninen ja sovittu kapasiteetti jaetaan avoimia ja syrjimättömiä perusteita ja menettelyjä soveltaen.
4.   Jos kolmannelle osapuolelle kieltäydytään myöntämästä käyttömahdollisuutta, osapuolet varmistavat, että energiankuljetusvälineiden operaattorit antavat käyttömahdollisuutta pyytäneelle toimijalle pyynnöstä perustellun selityksen, jollei oikeussuojasta muuta johdu.
5.   Kumpikin osapuoli voi poikkeuksellisesti poiketa 1–4 kohdan määräyksistä sen lainsäädännössä vahvistettujen objektiivisten perusteiden mukaisesti. Osapuoli voi etenkin soveltaa omassa lainsäädännössään mahdollisuutta myöntää tapauskohtaisesti määräajaksi poikkeus kolmannen osapuolen käyttömahdollisuutta koskeviin sääntöihin merkittävien uusien energiankuljetusvälineiden osalta.
218 artikla (32)
Suhde energiayhteisösopimukseen
1.   Jos tämän luvun määräykset ja energiayhteisösopimuksen määräykset tai energiayhteisösopimuksen mukaisesti sovellettavat unionin lainsäädännön säännökset ovat keskenään ristiriidassa, sovelletaan energiayhteisösopimuksen määräyksiä tai energiayhteisösopimuksen mukaisesti sovellettavia unionin lainsäädännön säännöksiä.
2.   Tämän luvun määräyksiä sovellettaessa etusija annetaan sellaisen lainsäädännön tai muiden säädösten antamiselle, jotka ovat yhdenmukaisia energiayhteisösopimuksen kanssa tai jotka perustuvat unionissa sovellettavaan lainsäädäntöön. Jos tämän luvun määräyksistä syntyy riitaa, kyseiset edellytykset täyttävien lainsäädännön tai muiden säädösten katsotaan olevan yhdenmukaisia tämän luvun kanssa. Arvioitaessa sitä, täyttävätkö lainsäädäntö tai muut säädökset kyseiset edellytykset, otetaan huomioon kaikki energiayhteisösopimuksen 91 artiklan mukaisesti annetut päätökset.
12   LUKU
Avoimuus
219 artikla
Määritelmät
Tätä lukua sovellettaessa
a)
”yleisesti sovellettava toimenpide” sisältää lait, säädökset, tuomioistuinten päätökset, menettelyt ja hallinnolliset päätökset, jotka voivat vaikuttaa johonkin tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) soveltamisalaan kuuluvaan asiaan. Se ei sisällä toimenpiteitä, jotka kohdistuvat tiettyyn henkilöön tai henkilöiden ryhmään;
b)
”asianomaisella henkilöllä” tarkoitetaan luonnollista henkilöä tai osapuolen alueelle sijoittautunutta oikeushenkilöä, johon yleisesti sovellettava toimenpide saattaa suoraan vaikuttaa.
220 artikla
Tavoite
Osapuolet tunnustavat sen vaikutuksen, joka niiden sääntelyjärjestelmällä voi olla niiden väliseen kauppaan ja investointeihin, ja tarjoavat talouden toimijoille, myös pienille ja keskisuurille yrityksille, ennakoitavissa olevan sääntelyjärjestelmän ja tehokkaat menettelyt ottaen asianmukaisesti huomioon oikeusvarmuuden ja suhteellisuuden vaatimukset.
221 artikla
Julkaiseminen
1.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että yleisesti sovellettavat toimenpiteet
a)
ovat nopeasti ja helposti käytettävissä virallisesti tähän tarkoitettujen välineiden avulla ja mahdollisuuksien mukaan sähköisesti, jotta kuka tahansa voi tutustua niihin;
b)
tarjoavat selityksen kyseisten toimenpiteiden tavoitteesta ja sen perusteluista; ja
c)
ovat sellaisia, että niiden julkaisun ja voimaantulon välinen aika on riittävä, paitsi asianmukaisesti perustelluissa tapauksissa, kuten turvallisuudesta tai hätätilanteesta johtuen.
2.   Kumpikin osapuoli
a)
pyrkii julkaisemaan sopivan varhaisessa vaiheessa kaikki ehdotukset toteuttaa tai muuttaa yleisesti sovellettavia toimenpiteitä ja selvityksen kyseisen ehdotuksen tavoitteesta ja sen perusteluista;
b)
antaa asianomaisille henkilöille riittävästi mahdollisuuksia esittää huomautuksia kyseisestä ehdotuksesta ja varaa erityisesti riittävästi aikaa näille mahdollisuuksille; ja
c)
pyrkii ottamaan huomioon asianomaisten henkilöiden kyseisestä ehdotuksesta esittämät huomautukset.
222 artikla
Tiedustelut ja yhteyspisteet
1.   Kaikkia tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) soveltamisalaan kuuluvia asioita koskevan viestinnän helpottamiseksi osapuolten välillä kumpikin osapuoli nimeää yhteyspisteen, joka toimii koordinaattorina.
2.   Kumpikin osapuoli perustaa mekanismin tai pitää yllä mekanismia, jolla vastataan henkilöiden esittämiin tiedusteluihin, jotka koskevat ehdotettua tai voimassaolevaa yleisesti sovellettavaa toimenpidettä ja sen soveltamista. Tiedustelut voidaan esittää 1 kohdan nojalla perustetun yhteyspisteen kautta tai muulla tarkoituksenmukaisella tavalla.
3.   Osapuolet tunnustavat, että 2 kohdassa tarkoitettu vastaus ei välttämättä ole lopullinen tai oikeudellisesti sitova, vaan se on annettu vain tiedoksi, jollei niiden lainsäädännössä toisin säädetä.
4.   Osapuolen pyynnöstä toinen osapuoli toimittaa viipymättä tietoja ja vastaa kysymyksiin, jotka koskevat yleisesti sovellettavaa toimenpidettä tai yleisesti sovellettavan toimenpiteen hyväksymis- tai muutosehdotusta, joka pyynnön esittäneen osapuolen mukaan voi vaikuttaa tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) toimintaan, riippumatta siitä, onko pyynnön esittäneelle osapuolelle aiemmin ilmoitettu kyseisestä toimenpiteestä.
223 artikla
Yleisesti sovellettavien toimenpiteiden hallinnointi
1.   Kumpikin osapuoli hallinnoi kaikkia yleisesti sovellettavia toimenpiteitä objektiivisella, puolueettomalla ja kohtuullisella tavalla.
2.   Soveltaessaan kyseisiä toimenpiteitä yksittäistapauksissa toisen osapuolen yksittäisiin henkilöihin, tavaroihin tai palveluihin kumpikin osapuoli
a)
pyrkii tarjoamaan asianomaisille henkilöille, joita menettely välittömästi koskee, kohtuullisessa määräajassa menettelysääntöjensä mukaisesti menettelyjen aloittamisen jälkeen selvityksen siitä oikeusviranomaisesta, jossa menettely on aloitettu, ja yleisen kuvauksen riidan aiheista;
b)
antaa asianomaisille henkilöille kohtuullisen mahdollisuuden esittää tosiasioita ja väitteitä näkemystensä tueksi ennen lopullista hallinnollista toimenpidettä, jos siihen on aikaa ja jos menettelyn luonne ja yleinen etu sen sallivat; ja
c)
varmistaa, että sen menettelyt perustuvat sen lainsäädäntöön ja toteutetaan sen lainsäädännön mukaisesti.
224 artikla
Uudelleentarkastelu ja muutoksenhaku
1.   Kumpikin osapuoli perustaa tai pitää yllä oikeudellisia, välitys- tai hallinnollisia tuomioistuimia tai menettelyjä, joiden tarkoituksena on tarkastella pikaisesti uudelleen ja, jos on aihetta, korjata tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) soveltamisalaan kuuluviin asioihin liittyviä hallinnollisia toimenpiteitä. Kyseisten tuomioistuinten ja menettelyjen on oltava puolueettomia ja riippumattomia hallinnollisesta toimeenpanosta vastaavasta viranomaisesta, ja niistä vastaaville ei saa koitua merkittävää etua asian lopputuloksesta.
2.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että menettelyn osapuolilla on kyseisissä tuomioistuimissa tai menettelyissä oikeus
a)
kohtuulliseen mahdollisuuteen tukea tai puolustaa kantojaan; ja
b)
ratkaisuun, joka perustuu näyttöön ja esitettyihin asiakirjoihin tai, jos lainsäädäntö niin edellyttää, hallintoviranomaisen kokoamiin asiakirjoihin.
3.   Kumpikin osapuoli varmistaa, että kyseessä olevasta hallinnollisesta toimenpiteestä vastaava viranomainen panee kyseisen ratkaisun täytäntöön ja noudattaa sitä, jollei sen omassa lainsäädännössä säädetystä muutoksenhausta tai toisesta uudelleentarkastelusta muuta johdu.
225 artikla
Sääntelyn laatu ja toimivuus sekä hyvä hallintotapa
1.   Osapuolet sopivat tekevänsä yhteistyötä sääntelyn laadun ja toimivuuden parantamiseksi muun muassa vaihtamalla tietoja ja parhaita toimintatapoja, jotka koskevat niiden sääntelypolitiikkaa ja sääntelyn vaikutusten arviointeja.
2.   Osapuolet tunnustavat hyvän hallintotavan periaatteiden (33) merkityksen ja sopivat tekevänsä yhteistyötä edistääkseen niitä muun muassa tietojen ja parhaiden toimintatapojen vaihdon avulla.
226 artikla
Erityiset säännöt
Tämän luvun määräyksiä sovelletaan rajoittamatta tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) muissa luvuissa vahvistettuja avoimuutta koskevia erityisiä sääntöjä.
13   LUKU
Kauppa ja kestävä kehitys
227 artikla
Taustaa ja tavoitteet
1.   Osapuolet muistuttavat mieliin Yhdistyneiden kansakuntien ympäristö- ja kehityskonferenssin Agenda 21 -asiakirjan vuodelta 1992, Kansainvälisen työjärjestön (ILO) julistuksen työelämän perusperiaatteista ja -oikeuksista vuodelta 1998, kestävää kehitystä koskevan Johannesburgin täytäntöönpanosuunnitelman vuodelta 2002, Yhdistyneiden kansakuntien talous- ja sosiaalineuvoston kokouksen ministeritason julkilausuman vuodelta 2006, joka koskee tuottavaa täystyöllisyyttä ja ihmisarvoista työtä kaikille, sekä ILO:n julistuksen sosiaalisesti oikeudenmukaisesta globalisaatiosta vuodelta 2008. Osapuolet vahvistavat sitoutumisensa kansainvälisen kaupan kehittämiseen sellaisella tavalla, joka edistää kestävän kehityksen tavoitetta nykyisten ja tulevien sukupolvien hyväksi, sekä sen varmistamiseen, että tämä tavoite sisältyy niiden kauppasuhteiden kaikkiin tasoihin ja näkyy niissä.
2.   Osapuolet vahvistavat sitoumuksensa kestävän kehityksen tavoitteluun, ja tunnustavat, että taloudellinen ja sosiaalinen kehitys sekä ympäristönsuojelu ovat sen toisistaan riippuvaisia ja toisiaan vahvistavia tukipilareita. Ne korostavat, että on hyödyllistä huomioida kauppaan liittyvät työ (34) - ja ympäristökysymykset osana kaupan ja kestävän kehityksen globaalia lähestymistapaa.
228 artikla
Oikeus sääntelyyn ja suojelun tasot
1.   Osapuolet tunnustavat kummankin osapuolen oikeuden määritellä kestävää kehitystä koskevan politiikkansa ja painopisteensä, vahvistaa omat kansalliset ympäristön- ja työsuojelun tasonsa ja antaa tai muuttaa asiaa koskevaa lainsäädäntöään ja politiikkaansa sen mukaisesti tämän sopimuksen 229 ja 230 artiklassa tarkoitettuja kansainvälisesti tunnustettuja normeja ja sopimuksia koskevia sitoumuksiaan noudattaen.
2.   Tässä yhteydessä kumpikin osapuoli pyrkii varmistamaan, että sen lainsäädännöllä ja politiikoilla tarjotaan korkea ympäristön- ja työsuojelun taso ja kannustetaan siihen, sekä pyrkii jatkamaan lainsäädäntönsä ja politiikkojensa sekä niihin perustuvien suojelun tasojen parantamista.
229 artikla
Monenväliset työelämää koskevat normit ja sopimukset
1.   Osapuolet tunnustavat tuottavan täystyöllisyyden ja ihmisarvoisen työn keskeisen merkityksen globalisaatioprosessin hallitsemisessa ja vahvistavat sitoumuksensa edistää kansainvälisen kaupan kehitystä tavalla, joka tukee tuottavaa täystyöllisyyttä ja ihmisarvoisen työn tarjoamista kaikille. Osapuolet sitoutuvat tässä yhteydessä asianmukaiseen vuoropuheluun ja yhteistyöhän molemmille tärkeissä kauppaan liittyvissä työelämän kysymyksissä.
2.   Osapuolet sitoutuvat ILO:n jäsenyydestä johtuvien velvoitteidensa ja Kansainvälisen työkonferenssin 86. kokouksessaan vuonna 1998 työelämän perusperiaatteista ja -oikeuksista hyväksymän ILO:n julistuksen ja sen seurannan velvoitteiden mukaisesti kunnioittamaan, edistämään ja toteuttamaan lainsäädännössään ja käytännössään ja koko alueellaan kansainvälisesti tunnustettuja keskeisiä työelämän perusnormeja, jotka sisältyvät ILO:n keskeisiin yleissopimuksiin, ja erityisesti seuraavia:
a)
järjestäytymisoikeus ja kollektiivisen neuvotteluoikeuden tosiasiallinen tunnustaminen;
b)
kaikenlaisen pakkotyön poistaminen;
c)
lapsityövoiman käytön tosiasiallinen poistaminen; ja
d)
työmarkkinoilla ja ammatin harjoittamisen yhteydessä tapahtuvan syrjinnän poistaminen.
3.   Osapuolet vahvistavat sitoutuneensa panemaan tehokkaasti täytäntöön lainsäädännössään ja menettelytavoissaan keskeiset, tärkeimmät ja muut ILO:n yleissopimukset, jotka Georgia ja jäsenvaltiot ovat ratifioineet.
4.   Osapuolet aikovat myös harkita toisten, ILO:n ajantasaisiksi luokittelemien tärkeiden ja muiden yleissopimusten ratifioimista. Osapuolet vaihtavat säännöllisesti tietoja tilanteestaan ja kehityksestään tässä asiassa.
5.   Osapuolet tunnustavat, että työelämän perusperiaatteiden ja -oikeuksien loukkaamiseen ei voida vedota eikä sitä voida muutenkaan käyttää oikeutettuna kilpailuetuna ja ettei työnormeja pitäisi käyttää kaupassa protektionistisiin tarkoituksiin.
230 artikla
Monenvälinen ympäristöhallinto ja monenväliset ympäristösopimukset
1.   Osapuolet tunnustavat monenvälisen ympäristöhallinnon ja monenvälisten ympäristösopimusten merkityksen kansainvälisen yhteisön vastauksena maailmanlaajuisiin tai alueellisiin ympäristöongelmiin ja korostavat tarvetta kaupan ja ympäristöpolitiikkojen keskinäisen täydentävyyden lujittamiseen. Osapuolet sitoutuvat tässä yhteydessä asianmukaiseen vuoropuheluun ja yhteistyöhön kauppaan liittyviä ympäristökysymyksiä koskevissa neuvotteluissa sekä muissa molemmille tärkeissä kauppaan liittyvissä ympäristökysymyksissä
2.   Osapuolet vahvistavat sitoutuneensa panemaan tehokkaasti täytäntöön lainsäädännössään ja menettelytavoissaan monenväliset ympäristösopimukset, joiden osapuolia ne ovat.
3.   Osapuolet vaihtavat säännöllisesti tietoja tilanteestaan ja edistymisestään monenvälisten ympäristösopimusten tai tällaisten sopimusten muutosten ratifioinnin suhteen.
4.   Osapuolet vahvistavat sitoumuksensa pyrkiä saavuttamaan Yhdistyneiden kansakuntien ilmastonmuutosta koskevan puitesopimuksen, jäljempänä ’UNFCCC’, ja sen pöytäkirjan (Kioton pöytäkirja) lopullisen tavoitteen. Ne sitoutuvat tekemään yhteistyötä tulevien kansainvälisten ilmastonmuutostoimien kehittämiseksi UNFCCC:n ja siihen liittyvien sopimusten ja päätösten yhteydessä.
5.   Edellyttäen, että toimenpiteitä ei sovelleta tavalla, joka johtaisi mielivaltaiseen tai perusteettomaan syrjintään osapuolten välillä taikka kaupan peiteltyyn rajoittamiseen, tämän sopimuksen määräysten ei voida tulkita estävän osapuolia hyväksymästä tai ylläpitämästä toimenpiteitä sellaisten monenvälisten ympäristösopimusten soveltamiseksi, joiden osapuolia ne ovat.
231 artikla
Kestävää kehitystä edistävät kauppa ja investoinnit
Osapuolet vahvistavat sitoutumisensa kaupan vaikutuksen tehostamiseen pyrittäessä kestävään taloudelliseen, sosiaaliseen ja ympäristöasioiden kehitykseen. Sen vuoksi
a)
osapuolet tunnustavat keskeisten työelämän perusnormien ja ihmisarvoisen työn myönteisen vaikutuksen talouden tehokkuuden, innovaatioiden ja tuottavuuden kannalta ja pyrkivät lisäämään sekä kauppapolitiikkojensa että työllisyyttä ja työelämää koskevien politiikkojensa johdonmukaisuutta;
b)
osapuolet pyrkivät helpottamaan ja edistämään kauppaa ja investointeja ympäristöhyödykkeiden ja -palveluiden alalla muun muassa käsittelemällä niihin liittyviä muita kuin tulliesteitä;
c)
osapuolet pyrkivät helpottamaan kaupan ja investointien esteiden poistamista sellaisten tavaroiden ja palvelujen osalta, joilla on erityistä merkitystä ilmastonmuutoksen hillitsemisen kannalta, esimerkiksi kestävät ja uusiutuvat energialähteet sekä energiatehokkaat tuotteet ja palvelut. Tähän saattaa sisältyä soveltuvien teknologioiden käyttöönotto sekä ympäristön ja talouden tarpeita vastaavien ja kaupan teknisiä esteitä vähentävien normien edistäminen;
d)
osapuolet sopivat edistävänsä sellaisten tavaroiden kauppaa, jotka parantavat sosiaalisia oloja ja edistävät ympäristön kannalta kestäviä käytäntöjä, mukaan lukien tavarat, jotka kuuluvat kestävyyden takaavien vapaaehtoisten järjestelmien piiriin, joita ovat esimerkiksi reilu kauppa, eettinen kaupan ja ympäristömerkit;
e)
osapuolet sopivat edistävänsä yritysten sosiaalista vastuuta muun muassa tietojen ja parhaiden käytäntöjen vaihdon avulla. Osapuolet viittaavat tässä yhteydessä asiaa koskeviin, kansainvälisesti tunnustettuihin periaatteisiin ja suuntaviivoihin, etenkin OECD:n toimintaohjeisiin monikansallisille yrityksille.
232 artikla
Biologinen monimuotoisuus
1.   Osapuolet tunnustavat biologisen monimuotoisuuden suojelun ja kestävän käytön keskeiseksi tekijäksi kestävän kehityksen saavuttamiseksi ja vahvistavat sitoutumisensa biologisen monimuotoisuuden suojeluun ja kestävään käyttöön biologista monimuotoisuutta koskevan yleissopimuksen ja muiden sellaisten kansainvälisten sopimusten mukaisesti, joiden osapuolia ne ovat.
2.   Tätä varten osapuolet sitoutuvat
a)
edistämään biologisten luonnonvarojen kestävästä käytöstä saatujen, luonnonvaroja hyödyntävien tuotteiden kauppaa ja edistämään biologisen monimuotoisuuden suojelua;
b)
vaihtamaan tietoja toimista, jotka koskevat sellaisten luonnonvaroja hyödyntävien tuotteiden kauppaa, joilla pyritään pysäyttämään biologisen monimuotoisuuden menetys ja vähentämään biologiseen monimuotoisuuteen kohdistuvia paineita, sekä tarvittaessa tekemään yhteistyötä politiikkojensa vaikutuksen maksimoimiseksi ja niiden keskinäisen täydentävyyden varmistamiseksi;
c)
edistämään luonnonvaraisen eläimistön ja kasviston uhanalaisten lajien kansainvälistä kauppaa koskevan yleissopimuksen, jäljempänä ’CITES-sopimus’, mukaista lajien luettelointia, jos kyseisten lajien säilymistä pidetään uhanalaisena; ja
d)
tekemään alueellista ja maailmanlaajuista yhteistyötä luonnon tai maatalouden ekosysteemien biologisen monimuotoisuuden, mukaan lukien uhanalaiset lajit ja niiden elinympäristö, luonnonsuojelualueet ja geneettinen monimuotoisuus, suojelun ja kestävän käytön edistämiseksi, ekosysteemien elvyttämiseksi sekä elävien tai elottomien luonnonvarojen tai ekosysteemien käytöstä johtuvien kielteisten ympäristövaikutusten poistamiseksi tai vähentämiseksi.
233 artikla
Kestävä metsätalous ja metsätuotteiden kauppa
1.   Osapuolet tunnustavat metsien suojelun ja kestävän metsätalouden tärkeyden sekä metsien vaikutuksen osapuolten taloudellisiin, sosiaalisiin ja ympäristöä koskeviin tavoitteisiin.
2.   Tätä varten osapuolet sitoutuvat
a)
edistämään sellaisten metsätuotteiden kauppaa, jotka on saatu kestävästi hoidetuista metsistä noudattaen sen maan lainsäädäntöä – johon voi sisältyä myös asiaa koskevia kahdenvälisiä tai alueellisia sopimuksia – jonka metsissä korjuu tapahtuu;
b)
vaihtamaan tietoja toimenpiteistä, joilla edistetään kestävästi hoidetuista metsistä saatavien puun ja puutuotteiden kulutusta, ja tarvittaessa tekemään yhteistyötä tällaisten toimenpiteiden kehittämiseksi;
c)
toteuttamaan toimenpiteitä, joilla edistetään metsäpinta-alan säilyttämistä ja torjutaan laittomia hakkuita ja niihin liittyvää, mahdollisesti myös kolmansien maiden kanssa käytävää, kauppaa;
d)
vaihtamaan tietoja metsähallintoa parantavista toimista ja tekemään tarvittaessa yhteistyötä politiikkojensa, joilla pyritään sulkemaan laittomasti korjattu puu ja laittomat puutuotteet kauppavirtojen ulkopuolelle, vaikutuksen maksimoimiseksi ja keskinäisen täydentävyyden varmistamiseksi;
e)
edistämään CITES-sopimuksen mukaista puulajien luettelointia, jos kyseisten lajien säilymistä pidetään uhanalaisena; ja
f)
tekemään alueellista ja maailmanlaajuista yhteistyötä metsäpinta-alan säilyttämisen ja kaikenlaisten metsien kestävän hoidon edistämiseksi.
234 artikla
Kalatuotteiden kauppa
Ottaen huomioon kalavarojen vastuullisen ja kestävän hoidon merkityksen sekä hyvän hallinnon edistämisen kaupassa osapuolet sitoutuvat
a)
edistämään parhaita käytäntöjä kalavarojen hoidossa, jotta voidaan varmistaa kalavarojen säilyttäminen ja hoito kestävällä tavalla ja ekosysteemiin perustuvan lähestymistavan pohjalta;
b)
toteuttamaan tehokkaita toimenpiteitä kalastustoiminnan seuraamiseksi ja valvomiseksi;
c)
noudattamaan meren elollisten luonnonvarojen pitkän aikavälin suojelutoimenpiteitä ja kestävää hyödyntämistä, sellaisina kuin ne on määritelty tärkeimmissä näitä asioita koskevissa YK:n ja FAO:n asiakirjoissa;
d)
edistämään koordinoitua tietojenkeruuta ja tieteellistä yhteistyötä osapuolten välillä, jotta kalavarojen hoitoa varten saataisiin nykyistä parempaa tieteellistä neuvontaa;
e)
tekemään mahdollisimman laajaa yhteistyötä alueellisten kalastusjärjestöjen kanssa ja niiden puitteissa; ja
f)
tekemään yhteistyötä laittoman, ilmoittamattoman ja sääntelemättömän kalastuksen (LIS-kalastus) ja kalastukseen liittyvän toiminnan torjumiseksi kokonaisvaltaisilla, tehokkailla ja avoimilla toimenpiteillä. Osapuolet soveltavat lisäksi toimintapolitiikkoja ja toimenpiteitä LIS-tuotteiden sulkemiseksi kauppavirtojen ja markkinoidensa ulkopuolelle.
235 artikla
Suojelun tasojen säilyttäminen
1.   Osapuolet tunnustavat, että ei ole asianmukaista edistää kauppaa tai investointeja alentamalla kansallisen ympäristö- ja työlainsäädännön mukaista suojaa.
2.   Osapuoli ei jätä soveltamatta ympäristö- tai työlainsäädäntöään tai poikkea siitä tai tarjoudu jättämään sitä soveltamatta tai poikkeamaan siitä edistääkseen kauppaa tai investoijan investoinnin sijoittautumista, hankintaa, laajentumista tai säilyttämistä alueellaan.
3.   Osapuoli ei lyö laimin ympäristö- ja työlainsäädäntönsä tehokasta täytäntöönpanoa toimimalla tai olemalla toimimatta jatkuvasti tai toistuvasti tavalla, jolla pyritään edistämään kauppaa tai investointeja.
236 artikla
Tieteellinen tieto
Valmisteltaessa ja pantaessa täytäntöön ympäristön tai työolojen suojeluun tähtääviä toimenpiteitä, jotka saattavat vaikuttaa kauppaan tai investointeihin, osapuolet ottavat huomioon käytettävissä olevan tieteellisen ja teknisen tiedon sekä mahdolliset asiaa koskevat kansainväliset normit, suuntaviivat tai suositukset. Osapuolet voivat noudattaa tässä myös varovaisuusperiaatetta.
237 artikla
Avoimuus
Kumpikin osapuoli varmistaa lainsäädäntönsä ja tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 12 luvun (Avoimuus) mukaisesti, että kaikki ympäristön ja työolojen suojelemiseen tähtäävät toimenpiteet, jotka saattavat vaikuttaa kauppaan ja investointeihin, kehitetään, otetaan käyttöön ja pannaan täytäntöön avoimella tavalla ja ottaen asianmukaisesti huomioon julkisen kuulemisen sekä muiden kuin valtiollisten toimijoiden asianmukaisen ja oikea-aikaisen kuulemisen ja sille tiedottamisen.
238 artikla
Kestävän kehityksen vaikutusten uudelleenarviointi
Osapuolet sitoutuvat tarkastelemaan uudelleen, valvomaan ja arvioimaan tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) täytäntöönpanon vaikutusta kestävään kehitykseen sekä niiden omien että tällä sopimuksella perustettujen osallistumisprosessien ja instituutioiden välityksellä ja esimerkiksi kauppaan liittyvien kestävää kehitystä koskevien vaikutusten arviointien avulla.
239 artikla
Yhteistyö kaupan ja kestävän kehityksen alalla
Osapuolet tunnustavat yhteistyön merkityksen työ- ja ympäristöalan politiikkojen kauppaan liittyvissä kysymyksissä tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) tavoitteiden saavuttamiseksi. Ne voivat tehdä yhteistyötä muun muassa seuraavilla aloilla:
a)
työhön ja ympäristöön liittyvät kaupan ja kestävän kehityksen näkökohdat kansainvälisillä foorumeilla, etenkin WTO:ssa, ILO:ssa, Yhdistyneiden kansakuntien ympäristöohjelmassa ja monenvälisissä ympäristösopimuksissa;
b)
menetelmät ja indikaattorit kaupan kestävyyden mittaamiseen vaikutustenarvioinneissa;
c)
työ- ja ympäristölainsäädännön, -normien ja -standardien vaikutus kauppaan sekä kauppaa ja investointeja koskevien sääntöjen vaikutus työ- ja ympäristölainsäädäntöön ja muun muassa työ- ja ympäristölainsäädännön ja -politiikkojen kehittämiseen;
d)
tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) myönteiset ja kielteiset vaikutukset kestävään kehitykseen ja tavat vahvistaa, ehkäistä tai lievittää niitä ottaen myös huomioon joko yhden osapuolen tai molempien osapuolten toteuttamat, kestävyyttä mittaavat vaikutustenarvioinnit;
e)
näkemysten ja parhaiden käytäntöjen vaihtaminen kauppaan liittyvien keskeisten, tärkeimpien ja muiden ajantasaisten ILO:n yleissopimusten ja monenvälisten ympäristösopimusten ratifioinnin ja tosiasiallisen täytäntöönpanon edistämisestä;
f)
yksityisten ja julkisten sertifiointi-, jäljitettävyys- ja pakkausmerkintäjärjestestelmien edistäminen, mukaan lukien ympäristömerkintä;
g)
yritysten sosiaalisen vastuun edistäminen esimerkiksi toimilla, jotka liittyvät tiedottamiseen kansainvälisesti tunnustetuista ohjeista ja periaatteista, niiden täytäntöönpanoon ja levittämiseen;
h)
ihmisarvoista työtä koskevan ILO:n ohjelman kaupan alan näkökohdat, mukaan lukien kaupan ja tuottavan täystyöllisyyden, työmarkkinoiden mukauttamisen, työelämän perusnormien, työllisyystilastojen, henkilövoimavarojen kehittämisen ja elinikäisen oppimisen, sosiaalisen suojelun ja sosiaalisen osallisuuden, työmarkkinaosapuolten vuoropuhelun ja sukupuolten tasa-arvon väliset yhteydet;
i)
monenvälisten ympäristösopimusten kauppaan liittyvät näkökohdat, mukaan lukien tulliyhteistyö;
j)
nykyisen ja tulevan kansainvälisen ilmastonmuutosta koskevan järjestelmän kauppaan liittyvät näkökohdat, mukaan lukien keinot edistää vähähiilisiä teknologioita ja energiatehokkuutta;
k)
kauppaan liittyvät toimenpiteet biologisen monimuotoisuuden suojelun ja kestävän käytön edistämiseksi;
l)
kauppaan liittyvät toimenpiteet metsien suojelun ja kestävän hoidon edistämiseksi, jotta voidaan vähentää painetta metsien hävittämiseen muun muassa laittomien hakkuiden muodossa; ja
m)
kauppaan liittyvät toimenpiteet kestävien kalastuskäytäntöjen ja kestävästi hoidettujen kalastustuotteiden kaupan edistämiseksi.
240 artikla
Institutionaalinen rakenne ja valvontamekanismit
1.   Kumpikin osapuoli nimeää hallinnostaan yksikön, joka toimii yhteyspisteenä toiseen osapuoleen nähden tämän luvun täytäntöönpanoa varten.
2.   Perustetaan kaupan ja kestävän kehityksen alakomitea. Se raportoi toiminnastaan tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle. Sen jäseninä on kummankin osapuolen korkean tason virkamiehiä.
3.   Kaupan ja kestävän kehityksen alakomitea kokoontuu vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulopäivästä ja sen jälkeen tarvittaessa valvomaan tämän luvun täytäntöönpanoa, myös 239 artiklassa tarkoitettujen yhteistyötoimien toteuttamista. Alakomitea vahvistaa työjärjestyksensä.
4.   Kumpikin osapuoli nimittää yhden tai useamman uuden tai kutsuu koolle yhden tai useamman olemassa olevan kestävää kehitystä käsittelevän kansallisen neuvoa-antavan ryhmän, jonka tehtävänä on antaa neuvoja tähän lukuun liittyvistä asioista. Tällainen ryhmä voi (tällaiset ryhmät voivat) antaa lausuntoja tai suosituksia tämän luvun täytäntöönpanosta, myös omasta aloitteestaan.
5.   Kansallinen neuvoa-antava ryhmä koostuu (kansalliset neuvoa-antavat ryhmät koostuvat) riippumattomista ja edustavista kansalaisyhteiskunnan järjestöistä, joissa taloudelliset, sosiaaliset ja ympäristöasioihin liittyvät sidosryhmät, mukaan lukien työnantaja- ja työntekijäjärjestöt, valtiosta riippumattomat järjestöt, liike-elämän ryhmittymät ja muut olennaiset sidosryhmät, ovat tasapainoisesti edustettuina.
241 artikla
Yhteinen kansalaisyhteiskunnan keskustelufoorumi
1.   Osapuolet tukevat alueillaan toimivien kansalaisyhteiskunnan järjestöjen, mukaan lukien kansallisten neuvoa-antavien ryhmiensä jäsenet, sekä suuren yleisön yhteisiä foorumeita vuoropuhelun järjestämisessä kestävää kehitystä koskevista tämän sopimuksen näkökohdista. Osapuolet edistävät asiaan liittyvien etujen, esimerkiksi riippumattomien työnantaja- ja työntekijäjärjestöjen ja liike-elämän ryhmittymien etujen ja ympäristöetujen, tasapuolista edustusta.
2.   Yhteinen kansalaisyhteiskunnan keskustelufoorumi kokoontuu kerran vuodessa, jolleivät osapuolet muuta sovi. Osapuolet sopivat yhteisen kansalaisyhteiskunnan keskustelufoorumin toiminnasta viimeistään vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
3.   Osapuolet antavat yhteiselle kansalaisyhteiskunnan keskustelufoorumille selvityksen tämän luvun täytäntöönpanotilanteesta. Yhteisen kansalaisyhteiskunnan keskustelufoorumin näkemykset ja lausunnot toimitetaan tämän sopimuksen osapuolille ja yleisön saataville.
242 artikla
Hallitustason neuvottelut
1.   Tätä lukua koskevissa kysymyksissä osapuolet voivat turvautua vain tässä artiklassa ja tämän sopimuksen 243 artiklassa määrättyihin menettelyihin.
2.   Osapuoli voi pyytää neuvotteluja toisen osapuolen kanssa mistä tahansa tämän luvun soveltamisalaan kuuluvasta kysymyksestä toimittamalla kirjallisen pyynnön toisen osapuolen yhteyspisteeseen. Pyynnössä esitellään asia selkeästi, tuodaan esiin kyseessä oleva ongelma ja esitetään lyhyesti tätä lukua koskevat vaatimukset. Neuvottelut aloitetaan viipymättä sen jälkeen kun osapuoli on toimittanut neuvottelupyynnön.
3.   Osapuolet pyrkivät kaikin tavoin pääsemään asiassa molempia osapuolia tyydyttävään ratkaisuun. Osapuolet ottavat huomioon ILO:n tai asianomaisten monenvälisten ympäristöjärjestöjen tai -elinten toimet, jotta voidaan edistää yhteistyötä ja johdonmukaisuutta osapuolten ja kyseisten organisaatioiden välillä. Osapuolet voivat tarvittaessa pyytää näiltä järjestöiltä tai elimiltä tai miltä tahansa asianmukaiseksi katsomaltaan henkilöltä tai elimeltä neuvoa voidakseen tarkastella asiaa perusteellisesti.
4.   Jos osapuoli katsoo, että asiasta on keskusteltava edelleen, osapuoli voi pyytää, että kaupan ja kestävän kehityksen alakomitea kokoontuu tarkastelemaan asiaa, toimittamalla kirjallisen pyynnön toisen osapuolen yhteyspisteelle. Alakomitean on kokoonnuttava viipymättä, ja sen on pyrittävä löytämään asiaan ratkaisu.
5.   Alakomitea voi tarvittaessa pyytää neuvoa toisen tai molempien osapuolten kansalliselta neuvoa-antavalta ryhmältä (kansallisilta neuvoa-antavilta ryhmiltä) tai muuta asiantuntija-apua.
6.   Neuvottelevien osapuolten asiassa saavuttama ratkaisu asetetaan julkisesti saataville.
243 artikla
Asiantuntijapaneeli
1.   Kumpikin osapuoli voi 90 päivän kuluttua tämän sopimuksen 242 artiklan 2 kohdan mukaisen neuvottelupyynnön toimittamisen jälkeen pyytää, että asiantuntijapaneeli kutsutaan koolle tarkastelemaan asiaa, jota ei ole saatu ratkaistua tyydyttävästi hallitustason neuvotteluissa.
2.   Tämän sopimuksen 3 jakson (Riitojenratkaisumenettelyt) 1 alajakson (Välimiesmenettely) ja 3 alajakson (Yhteiset määräykset) sekä IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 14 luvun (Riitojen ratkaiseminen) 270 artiklan määräyksiä, tämän sopimuksen liitteessä XX vahvistettua työjärjestystä ja tämän sopimuksen liitteessä XXI vahvistettuja menettelysääntöjä välimiehille ja sovittelijoille, jäljempänä ’menettelysäännöt’, sovelletaan, ellei tässä artiklassa toisin määrätä.
3.   Kaupan ja kestävän kehityksen alakomitea laatii ensimmäisessä kokouksessaan tämän sopimuksen voimaantulon jälkeen luettelon vähintään 15 henkilöstä, jotka ovat halukkaita ja sopivia toimimaan asiantuntijoina paneelin menettelyissä. Kumpikin osapuoli ehdottaa asiantuntijaksi vähintään viittä henkilöä. Osapuolet valitsevat myös viisi henkilöä, jotka eivät ole kummankaan osapuolen kansalaisia ja jotka voivat toimia asiantuntijapaneelin puheenjohtajana. Kaupan ja kestävän kehityksen alakomitea huolehtii luettelon pitämisestä jatkuvasti tällaisena.
4.   Tämän artiklan 3 kohdassa tarkoitettu luettelo koostuu henkilöistä, joilla on erityistä osaamista tai asiantuntemusta tämän luvun soveltamisalaan kuuluvissa oikeus-, työ- tai ympäristöasioissa tai kansainvälisistä sopimuksista aiheutuvien riitojen ratkaisemisessa. Heidän on oltava riippumattomia ja toimittava yksilöinä, he eivät saa ottaa käsiteltävänä olevaan asiaan liittyviä ohjeita miltään organisaatiolta tai miltään viranomaisilta eikä heillä saa olla sidoksia kummankaan osapuolen viranomaisiin, ja heidän on noudatettava tämän sopimuksen liitteen XXI määräyksiä.
5.   Asiantuntijapaneeli muodostuu tämän sopimuksen 249 artiklan ja tämän sopimuksen liitteessä XX vahvistetun työjärjestyksen 8 artiklan mukaisesti tämän luvun soveltamisalaan kuuluvien asioiden osalta asiantuntijoista, jotka sisältyvät tämän artiklan 3 kohdassa tarkoitettuun luetteloon.
6.   Asiantuntijapaneeli voi pyytää kummalta tahansa osapuolelta, kansalliselta neuvoa-antavalta ryhmältä (kansallisilta neuvoa-antavilta ryhmiltä) tai muista asianmukaisiksi katsomistaan lähteistä tietoja ja neuvoja. Tämän sopimuksen 229 ja 230 artiklassa tarkoitettuihin monenvälisiin sopimuksiin liittyvissä asioissa asiantuntijapaneelin on pyydettävä tietoja ja neuvoa ILO:n tai monenvälisten ympäristösopimusten elimiltä.
7.   Asiantuntijapaneeli antaa asiaa koskevien, tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 14 luvussa (Riitojen ratkaiseminen) vahvistettujen menettelyjen mukaisesti osapuolille kertomuksensa, jossa esitetään selvitetyt tosiseikat, asiaa koskevien määräysten sovellettavuus sekä selvitettyjen seikkojen ja sen esittämien suositusten perustelut. Osapuolet asettavat kertomuksen julkisesti saataville 15 päivän kuluessa sen antamisesta.
8.   Osapuolet keskustelevat toteutettavista asianmukaisista toimenpiteistä ottaen huomioon asiantuntijapaneelin kertomuksen ja suositukset. Kyseinen osapuoli ilmoittaa neuvoa-antaville ryhmilleen ja toiselle osapuolelle päätöksistään, jotka koskevat toteutettavia toimia tai toimenpiteitä kolmen kuukauden kuluessa kertomuksen julkaisemisesta. Kaupan ja kestävän kehityksen alakomitea seuraa asiantuntijapaneelin kertomuksen ja suositusten jatkotoimia. Neuvoa-antavat elimet ja yhteinen kansalaisyhteiskunnan keskustelufoorumi voivat esittää asiasta huomautuksia kaupan ja kestävän kehityksen alakomitealle.
14   LUKU
Riitojen ratkaiseminen
1   jakso
Tavoite ja soveltamisala
244 artikla
Tavoite
Tämän luvun tavoitteena on perustaa tuloksellinen ja tehokas mekanismi tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) tulkintaa ja soveltamista koskevien osapuolten välisten riitojen välttämiseksi ja ratkaisemiseksi, jotta niissä voitaisiin mahdollisuuksien mukaan saavuttaa yhteisesti sovittu ratkaisu.
245 artikla
Soveltamisala
Tämän luvun määräyksiä sovelletaan kaikkiin tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) määräysten tulkintaan ja soveltamiseen liittyviin riitoihin, jollei toisin määrätä.
2   jakso
Neuvottelut ja sovittelu
246 artikla
Neuvottelut
1.   Osapuolet pyrkivät ratkaisemaan kaikki tämän sopimuksen 245 artiklassa tarkoitetut riidat käymällä neuvotteluja vilpittömässä mielessä ja tavoitteena saavuttaa yhteisesti sovittu ratkaisu.
2.   Osapuoli pyytää neuvotteluja esittämällä toiselle osapuolelle kirjallisen pyynnön, josta toimitetaan jäljennös tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle ja jossa esitetään pyynnön syyt muun muassa yksilöimällä kyseinen toimenpide ja tämän sopimuksen 245 artiklassa tarkoitetut määräykset, joiden se katsoo soveltuvan tapaukseen.
3.   Neuvottelut on järjestettävä 30 päivän kuluessa pyynnön vastaanottamispäivästä, ja ne on järjestettävä, jolleivät osapuolet muuta sovi, pyynnön kohteena olevan osapuolen alueella. Neuvottelut on katsottava loppuunsuoritetuiksi 30 päivän kuluessa pyynnön vastaanottamisesta, ellei kumpikin osapuoli hyväksy neuvottelujen jatkamista. Neuvottelut, erityisesti kaikki osapuolten neuvottelujen aikana paljastamat tiedot ja esittämät kannat, ovat luottamuksellisia eivätkä vaikuta kummankaan osapuolen oikeuteen ryhtyä muihin toimenpiteisiin.
4.   Neuvottelut kiireellisistä asioista, mukaan lukien pilaantuvia tavaroita tai kausiluontoisia tavaroita tai palveluita koskevat asiat, on järjestettävä 15 päivän kuluessa siitä päivästä, jolloin pyynnön kohteena oleva osapuoli on vastaanottanut pyynnön, ja ne katsotaan loppuunsuoritetuiksi kyseisten 15 päivän kuluessa, ellei kumpikin osapuoli hyväksy neuvottelujen jatkamista.
5.   Jos pyynnön kohteena oleva osapuoli ei ole vastannut neuvottelupyyntöön kymmenen päivän kuluessa sen vastaanottamisesta tai jos neuvotteluja ei ole järjestetty tämän artiklan 3 tai 4 kohdassa tarkoitetussa määräajassa tai jos osapuolet sopivat olevansa neuvottelematta tai jos neuvottelut on saatettu päätökseen saavuttamatta yhteisesti sovittua ratkaisua, neuvotteluja pyytänyt osapuoli voi soveltaa tämän sopimuksen 248 artiklaa.
6.   Neuvottelujen aikana kumpikin osapuoli esittää riittävät tosiasioita koskevat tiedot, joiden avulla on mahdollista arvioida kattavasti tapaa, jolla kyseessä oleva toimenpide saattaa vaikuttaa tämän sopimuksen toimintaan ja soveltamiseen.
7.   Jos neuvottelut koskevat energiatuotteiden kuljetusta verkkojen kautta ja toinen osapuoli pitää riidan ratkaisemista kiireellisenä osapuolten välisen maakaasun, öljyn tai sähkön kuljetuksen täydellisen tai osittaisen keskeytymisen vuoksi, neuvottelut on järjestettävä kolmen päivän kuluessa pyynnön esittämisestä ja ne katsotaan loppuunsuoritetuiksi kolmen päivän kuluessa pyynnön esittämisestä, ellei kumpikin osapuoli hyväksy neuvottelujen jatkamista.
247 artikla
Sovittelu
Tämän sopimuksen liitteen XIX mukaisesti osapuoli voi pyytää toista osapuolta osallistumaan sovittelumenettelyyn minkä tahansa toimenpiteen osalta, joka vaikuttaa haitallisesti sen kauppaetuihin.
3   jakso
Riitojenratkaisumenettelyt
1   Alajakso
Välimiesmenettely
248 artikla
Välimiesmenettelyn aloittaminen
1.   Jos osapuolet eivät ole onnistuneet ratkaisemaan riitaa tämän sopimuksen 246 artiklassa määrättyjen neuvottelujen avulla, neuvotteluja pyytänyt osapuoli voi pyytää välimiespaneelin perustamista tämän artiklan mukaisesti.
2.   Välimiespaneelin perustamista koskeva pyyntö on esitettävä kirjallisesti toiselle osapuolelle ja tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle. Valituksen tehneen osapuolen on pyynnössään yksilöitävä kyseinen toimenpide ja selitettävä, millä tavoin toimenpide rikkoo tämän sopimuksen 245 artiklassa tarkoitettuja määräyksiä, siten, että pyyntöön sisältyy riittävän selkeät oikeudelliset perusteet valitukselle.
249 artikla
Välimiespaneelin perustaminen
1.   Välimiespaneeli koostuu kolmesta välimiehestä.
2.   Välimiespaneelin perustamista koskevan pyynnön vastaanotettuaan osapuolet neuvottelevat viipymättä ja pyrkivät sopimaan välimiespaneelin kokoonpanosta. Sen estämättä, mitä tämän artiklan 3 ja 4 kohdassa määrätään, osapuolet voivat milloin tahansa ennen välimiespaneelin perustamista päättää välimiespaneelin kokoonpanosta yhteisen sopimuksen mukaisesti.
3.   Kumpi tahansa osapuoli voi pyytää tässä kohdassa vahvistetun, paneelin kokoonpanoa koskevan menettelyn soveltamista viiden päivän kuluttua paneelin perustamista koskevasta pyynnöstä, jos välimiespaneelin kokoonpanosta ei ole saavutettu yksimielisyyttä. Kumpikin osapuoli nimittää välimiehen tämän sopimuksen 268 artiklan mukaisesti laaditusta luettelosta kymmenen päivän kuluessa pyynnöstä, joka koskee tässä kohdassa tarkoitetun menettelyn soveltamista. Jos jompikumpi osapuolista jättää nimittämättä välimiehen, tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevan assosiaatiokomitean puheenjohtaja tai puheenjohtajat tai heidän valtuuttamansa henkilöt valitsevat toisen osapuolen pyynnöstä välimiehen arpomalla tämän sopimuksen 268 artiklan mukaisesti laadittuun luetteloon sisältyvästä kyseisen osapuolen luettelosta. Elleivät osapuolet ole päässeet yksimielisyyteen välimiespaneelin puheenjohtajasta, kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevan assosiaatiokomitean puheenjohtaja tai puheenjohtajat tai heidän valtuuttamansa henkilöt valitsevat välimiespaneelin puheenjohtajan kumman tahansa osapuolen pyynnöstä arpomalla tämän sopimuksen 268 artiklan mukaisesti laadittuun luetteloon sisältyvästä puheenjohtajien luettelosta.
4.   Jos yksi tai useampi välimies valitaan arpomalla, arvonta suoritetaan viiden päivän kuluessa 3 kohdassa tarkoitetusta, arpomalla suoritettavaa valintaa koskevasta pyynnöstä.
5.   Välimiespaneelin perustamispäivä on päivä, jona viimeinen kolmesta valitusta välimiehestä hyväksyy nimityksensä tämän sopimuksen liitteessä XX vahvistetun työjärjestyksen mukaisesti.
6.   Jos tämän sopimuksen 268 artiklassa määrättyjä luetteloja ei ole laadittu tai ne eivät sisällä tarpeeksi nimiä sillä hetkellä, kun 3 kohdan mukainen pyyntö esitetään, välimiehet valitaan arpomalla. Arvonta suoritetaan niistä henkilöistä, joita kummatkin osapuolet ovat virallisesti ehdottaneet, tai jos yksi osapuoli ei ole tehnyt tällaista ehdotusta, arvonta suoritetaan toisen osapuolen ehdottamista henkilöistä.
7.   Elleivät osapuolet sovi toisin, tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 11 lukua (Energian kauppapoliittiset näkökohdat) koskevaan riitaan, jonka ratkaisemista osapuoli pitää kiireellisenä osapuolten välisen maakaasun, öljyn tai sähkön kuljetuksen täydellisen tai osittaisen keskeytymisen tai sen uhan vuoksi, sovelletaan tämän artiklan 3 kohdassa tarkoitettua arpomalla suoritettavaa valintamenettelyä soveltamatta tämän artiklan 2 kohdan ensimmäistä virkettä tai muita tämän artiklan 3 kohdassa tarkoitettuja vaiheita, ja tämän artiklan 4 kohdassa tarkoitettu määräaika on kaksi päivää.
250 artikla
Alustava päätös asian kiireellisyydestä
Jos osapuoli sitä pyytää, välimiespaneeli antaa kymmenen päivän kuluessa perustamispäivästään alustavan päätöksen siitä, katsooko se asian kiireelliseksi.
251 artikla
Välimiespaneelin raportti
1.   Välimiespaneelin on annettava osapuolille viimeistään 90 päivän kuluttua välimiespaneelin perustamispäivästä väliraportti, jossa esitetään selvitetyt tosiseikat, asiaa koskevien määräysten sovellettavuus sekä sen mahdollisesti tekemien päätelmien ja antamien suositusten perustelut. Jos paneeli katsoo, että määräaikaa ei pystytä noudattamaan, paneelin puheenjohtajan on ilmoitettava asiasta kirjallisesti osapuolille sekä tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle ja mainittava syyt viivästykseen sekä päivä, jona paneeli aikoo antaa väliraporttinsa. Väliraportti olisi joka tapauksessa annettava viimeistään 120 päivän kuluttua välimiespaneelin perustamispäivästä. Väliraporttia ei julkaista.
2.   Osapuoli voi 14 päivän kuluessa väliraportin antamisesta toimittaa välimiespaneelille kirjallisen pyynnön tarkistaa tiettyjä väliraportin kohtia.
3.   Kiireellisissä tapauksissa, myös silloin kun on kyse pilaantuvista tavaroista tai kausiluontoisista tavaroista tai palveluista, välimiespaneeli pyrkii kaikin keinoin antamaan väliraporttinsa 45 päivän kuluessa ja joka tapauksessa viimeistään 60 päivän kuluessa välimiespaneelin perustamispäivästä. Osapuoli voi seitsemän päivän kuluessa väliraportin antamisesta toimittaa välimiespaneelille kirjallisen pyynnön tarkistaa tiettyjä väliraportin kohtia.
4.   Tarkasteltuaan väliraporttia koskevia osapuolten kirjallisia huomautuksia välimiespaneeli voi muuttaa raporttiaan ja tehdä tarpeelliseksi katsomiaan lisätutkimuksia. Välimiespaneelin lopullisen ratkaisun päätelmien on sisällettävä riittävät perustelut alustavassa tutkintavaiheessa esitetyille väitteille, ja lisäksi päätelmissä on vastattava selkeästi kummankin osapuolen esittämiin kysymyksiin ja havaintoihin.
5.   Tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 11 lukua (Energian kauppapoliittiset näkökohdat) koskevan riidan osalta, jonka ratkaisemista osapuoli pitää kiireellisenä osapuolten välisen maakaasun, öljyn tai sähkön kuljetuksen täydellisen tai osittaisen keskeytymisen tai sen uhan vuoksi, väliraportti annetaan 20 päivän kuluttua välimiespaneelin perustamispäivästä ja mahdolliset tämän artiklan 2 kohdan mukaiset pyynnöt esitetään viiden päivän kuluessa kirjallisen raportin antamisesta. Välimiespaneeli voi myös päättää olla antamatta väliraporttia.
252 artikla
Kiireellisten energiaa koskevien riitojen sovittelu
1.   Tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 11 lukua (Energian kauppapoliittiset näkökohdat) koskevassa riidassa, jonka ratkaisemista osapuoli pitää kiireellisenä osapuolten välisen maakaasun, öljyn tai sähkön kuljetuksen täydellisen tai osittaisen keskeytymisen tai sen uhan vuoksi, kumpi tahansa osapuoli voi pyytää välimiespaneelin puheenjohtajaa toimimaan minkä tahansa riitaan liittyvän asian sovittelijana esittämällä paneelille tätä koskevan pyynnön.
2.   Sovittelija pyrkii saavuttamaan sovun riidan ratkaisemiseksi tai sovun menettelystä, jolla riita voitaisiin ratkaista. Jos sovittelija ei onnistu saavuttamaan sopua 15 päivän kuluessa nimittämisestään, hän suosittelee riitaan ratkaisua tai menettelyä, jolla riita voitaisiin ratkaista, ja päättää ehdoista, joita noudatetaan sovittelijan määräämästä päivämäärästä alkaen riidan ratkaisuun saakka.
3.   Osapuolet ja niiden valvontaan tai lainkäyttövaltaan kuuluvat yksiköt noudattavat 2 kohdan mukaisesti annettuja suosituksia ehdoista kolmen kuukauden ajan sovittelijan päätöksestä tai riidan ratkaisuun saakka, sen mukaan, kumpi näistä päivämääristä on aikaisempi.
4.   Sovittelija noudattaa tämän sopimuksen liitteessä XXI vahvistettuja käytännesääntöjä.
253 artikla
Välimiespaneelin ratkaisun tiedoksiantaminen
1.   Välimiespaneeli antaa lopullisen ratkaisunsa osapuolille ja tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle 120 päivän kuluessa välimiespaneelin perustamisesta. Jos paneeli katsoo, että määräaikaa ei pystytä noudattamaan, paneelin puheenjohtajan on ilmoitettava asiasta kirjallisesti osapuolille sekä kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle ja mainittava syyt viivästykseen sekä päivä, jona paneeli aikoo antaa ratkaisunsa. Ratkaisu olisi joka tapauksessa annettava viimeistään 150 päivän kuluttua välimiespaneelin perustamispäivästä.
2.   Kiireellisissä tapauksissa, myös silloin kun on kyse pilaantuvista tavaroista tai kausiluontoisista tavaroista tai palveluista, välimiespaneeli pyrkii kaikin keinoin antamaan ratkaisunsa 60 päivän kuluessa paneelin perustamispäivästä. Ratkaisu olisi joka tapauksessa annettava viimeistään 75 päivän kuluttua välimiespaneelin perustamispäivästä.
3.   Tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 11 lukua (Energian kauppapoliittiset näkökohdat) koskevassa riidassa, jonka ratkaisemista osapuoli pitää kiireellisenä osapuolten välisen maakaasun, öljyn tai sähkön kuljetuksen täydellisen tai osittaisen keskeytymisen tai sen uhan vuoksi, välimiespaneeli antaa ratkaisunsa 40 päivän kuluessa välimiespaneelin perustamispäivästä.
2   Alajakso
Ratkaisujen noudattaminen
254 artikla
Välimiespaneelin ratkaisujen noudattaminen
Valituksen kohteena olevan osapuolen on toteutettava kaikki tarvittavat toimenpiteet noudattaakseen välimiespaneelin ratkaisua nopeasti ja vilpittömässä mielessä.
255 artikla
Kohtuullinen määräaika ratkaisujen noudattamiseen
1.   Jos ratkaisua ei ole mahdollista noudattaa välittömästi, osapuolet pyrkivät sopimaan määräajasta ratkaisun noudattamiselle. Tällöin valituksen kohteena oleva osapuoli ilmoittaa viimeistään 30 päivän kuluttua välimiespaneelin ratkaisun vastaanottamisen jälkeen valituksen tehneelle osapuolelle ja tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle ajanjaksosta, jonka se tarvitsee ratkaisun noudattamiseen, jäljempänä ’kohtuullinen määräaika’.
2.   Jos osapuolten välillä on erimielisyyttä välimiespaneelin ratkaisun noudattamisen edellyttämästä kohtuullisesta määräajasta, valituksen tehneen osapuolen on 20 päivän kuluessa valituksen kohteena olevan osapuolen tekemän 1 kohdassa tarkoitetun ilmoituksen vastaanottamispäivästä pyydettävä kirjallisesti alkuperäistä välimiespaneelia määrittämään kohtuullisen määräajan pituus. Tällaisesta pyynnöstä on ilmoitettava samanaikaisesti toiselle osapuolelle ja kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle. Alkuperäinen välimiespaneeli antaa ratkaisunsa osapuolille ja kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle 20 päivän kuluessa pyynnön esittämisestä.
3.   Valituksen kohteena oleva osapuoli ilmoittaa valituksen tehneelle osapuolelle kirjallisesti edistymisestään välimiespaneelin ratkaisun noudattamisessa viimeistään kuukautta ennen kohtuullisen määräajan umpeutumista.
4.   Kohtuullista määräaikaa voidaan jatkaa osapuolten yhteisellä sopimuksella.
256 artikla
Välimiespaneelin ratkaisun noudattamiseksi toteutettujen toimenpiteiden tarkastelu
1.   Valituksen kohteena olevan osapuolen on ilmoitettava valituksen tehneelle osapuolelle sekä tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle ennen kohtuullisen määräajan päättymistä toimenpiteistä, jotka se on toteuttanut välimiespaneelin ratkaisun noudattamiseksi.
2.   Jos osapuolet ovat erimielisiä 1 kohdassa tarkoitettujen, tämän sopimuksen 245 artiklan määräysten noudattamiseksi toteutettujen toimenpiteiden olemassaolosta tai johdonmukaisuudesta, valituksen tehnyt osapuoli voi pyytää kirjallisesti alkuperäistä välimiespaneelia ratkaisemaan asian. Pyynnössä on yksilöitävä kyseinen toimenpide ja selitettävä, millä tavoin toimenpide rikkoo tämän sopimuksen 245 artiklassa tarkoitettuja määräyksiä, siten, että pyyntöön sisältyy riittävän selkeät oikeudelliset perusteet valitukselle. Alkuperäinen välimiespaneeli antaa ratkaisunsa osapuolille ja kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle 45 päivän kuluessa pyynnön esittämisestä.
257 artikla
Ratkaisun noudattamatta jättämisestä seuraavat väliaikaiset korjaavat toimenpiteet
1.   Jos valituksen kohteena oleva osapuoli ei ilmoita välimiespaneelin ratkaisun noudattamiseksi toteuttamistaan toimenpiteistä ennen kohtuullisen määräajan päättymistä tai jos välimiespaneeli toteaa ratkaisussaan, että mitään toimenpiteitä ratkaisun noudattamiseksi ei ole tehty tai tämän sopimuksen 256 artiklan 1 kohdan mukaisesti ilmoitettu toimenpide ei ole tämän sopimuksen 245 artiklassa tarkoitetuista määräyksistä johtuvien osapuolen velvoitteiden mukainen, valituksen kohteena olevan osapuolen on valituksen tehneen osapuolen tätä vaatiessa ja tätä osapuolta kuullen tarjottava väliaikaista korvausta.
2.   Jos valituksen tehnyt osapuoli päättää olla vaatimatta tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitettua väliaikaista korvausta tai jos vaatimus on esitetty mutta korvauksesta ei ole saavutettu yksimielisyyttä 30 päivän kuluessa kohtuullisen määräajan päättymisestä tai siitä, kun välimiespaneeli on antanut tämän sopimuksen 256 artiklan mukaisen ratkaisun, jossa todetaan, että mitään toimenpiteitä ratkaisun noudattamiseksi ei ole tehty tai ratkaisun noudattamiseksi toteutettu toimenpide ei ole johdonmukainen tämän sopimuksen 245 artiklassa tarkoitettujen määräysten kanssa, valituksen tehneellä osapuolella on oikeus keskeyttää mistä tahansa tämän sopimuksen 245 artiklassa tarkoitetusta määräyksestä johtuvien velvoitteiden täyttäminen rikkomisesta johtuvien mitätöivien tai heikentävien vaikutusten tasoa vastaavasti sen jälkeen, kun se on ilmoittanut tästä toiselle osapuolella ja tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle. Ilmoituksessa on tarkennettava, millä tasolla velvoitteiden täyttäminen keskeytetään. Valituksen tehnyt osapuoli voi aloittaa keskeytyksen milloin tahansa 10 päivän määräajan umpeuduttua päivästä, jona valituksen kohteena oleva osapuoli on vastaanottanut ilmoituksen, ellei valituksen kohteena oleva osapuoli ole pyytänyt välimiesmenettelyä tämän artiklan 4 kohdan mukaisesti.
3.   Kun valituksen tehnyt osapuoli keskeyttää velvoitteiden täyttämisen, se voi valintansa mukaan nostaa tullejaan muihin WTO:n jäseniin sovellettavalle tasolle suhteessa kaupan määrään, joka määritellään siten, että kaupan määrä kerrottuna tullin korotuksella on yhtä kuin rikkomisesta johtuvan mitätöinnin tai heikentämisen arvo.
4.   Jos valituksen kohteena oleva osapuoli katsoo, että keskeytyksen taso ei vastaa rikkomisesta johtuvia mitätöiviä tai heikentäviä vaikutuksia, se voi pyytää kirjallisesti alkuperäistä välimiespaneelia ratkaisemaan asian. Kyseinen pyyntö on annettava tiedoksi valituksen tehneelle osapuolelle ja kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle ennen 2 kohdassa tarkoitetun 10 päivän määräajan umpeutumista. Alkuperäisen välimiespaneelin on annettava velvoitteiden täyttämisen keskeyttämisen tasoa koskeva ratkaisunsa osapuolille ja kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle 30 päivän kuluessa pyynnön esittämisestä. Velvoitteiden täyttämistä ei saa keskeyttää ennen kuin alkuperäinen välimiespaneeli on antanut ratkaisunsa, ja keskeytys on toteutettava välimiespaneelin ratkaisua noudattaen.
5.   Tässä artiklassa tarkoitettu velvoitteiden täyttämisen keskeyttäminen ja korvaus ovat väliaikaisia, eikä niitä sovelleta sen jälkeen, kun
a)
osapuolet ovat saavuttaneet tämän sopimuksen 262 artiklan mukaisen yhteisesti sovitun ratkaisun; tai
b)
osapuolet ovat yksimielisiä siitä, että tämän sopimuksen 256 artiklan 1 kohdan mukaisesti ilmoitettu toimenpide saa valituksen kohteena olevan osapuolen noudattamaan tämän sopimuksen 245 artiklassa tarkoitettuja määräyksiä; tai
c)
toimenpide, jonka on todettu rikkovan 245 artiklassa tarkoitettuja määräyksiä, on peruutettu tai muutettu kyseisten määräysten mukaiseksi, kuten tämän sopimuksen 256 artiklan 2 kohdassa määrätään.
258 artikla
Kiireellisten energiaa koskevien riitojen korjaavat toimenpiteet
1.   Tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 11 lukua (Energian kauppapoliittiset näkökohdat) koskevaan riitaan, jonka ratkaisemista osapuoli pitää kiireellisenä osapuolten välisen maakaasun, öljyn tai sähkön kuljetuksen täydellisen tai osittaisen keskeytymisen tai sen uhan vuoksi, sovelletaan tässä artiklassa tarkoitettuja korjaavia toimenpiteitä koskevia määräyksiä.
2.   Tämän sopimuksen 255, 256 ja 257 artiklasta poiketen valituksen tehnyt osapuoli voi keskeyttää tämän sopimuksen IV osastosta (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) johtuvien velvoitteiden täyttämisen sen osapuolen, joka ei ole noudattanut välimiespaneelin ratkaisua 15 päivän kuluessa sen antamisesta, aiheuttamien mitätöivien tai heikentävien vaikutusten tasoa vastaavassa määrin. Keskeyttäminen voidaan aloittaa välittömästi. Keskeytystä voidaan jatkaa niin kauan kuin valituksen kohteena oleva osapuoli ei noudata välimiespaneelin ratkaisua.
3.   Jos valituksen kohteena oleva osapuoli kiistää noudattamatta jättämisen tai noudattamatta jättämisestä johtuvan keskeyttämisen tason, se voi aloittaa tämän sopimuksen 257 artiklan 4 kohdan tai 259 artiklan mukaiset menettelyt, joita käsitellään mahdollisimman nopeasti. Valituksen tehneen osapuolen on lopetettava keskeytys tai mukautettava sitä vasta sitten, kun paneeli on antanut asiassa ratkaisunsa, ja se voi pitää keskeytyksen voimassa kunnes menettelyt on saatu päätökseen.
259 artikla
Ratkaisun noudattamatta jättämisestä seuraavien väliaikaisten korjaavien toimenpiteiden hyväksymisen jälkeen ratkaisun noudattamiseksi toteutettujen toimenpiteiden tarkastelu
1.   Valituksen kohteena olevan osapuolen on ilmoitettava valituksen tehneelle osapuolelle sekä tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle toimenpiteestä, jonka se on toteuttanut sen jälkeen, kun joko myönnytyksen soveltaminen on keskeytetty tai väliaikaista korvausta on alettu soveltaa. Valituksen tehnyt osapuoli lopettaa myönnytysten soveltamisen keskeytyksen 30 päivän kuluessa ilmoituksen vastaanottamisesta, lukuun ottamatta tämän artiklan 2 kohdan mukaisia tapauksia. Jos on sovellettu korvausta, valituksen kohteena oleva osapuoli voi lopettaa korvauksen soveltamisen 30 päivän kuluttua ilmoituksestaan, jonka mukaan se on noudattanut välimiespaneelin ratkaisua, lukuun ottamatta tämän artiklan 2 kohdan mukaisia tapauksia.
2.   Jos osapuolet eivät pääse sopimukseen siitä, saako ilmoitettu toimenpide valituksen kohteena olevan osapuolen noudattamaan tämän sopimuksen 245 artiklassa tarkoitettuja määräyksiä 30 päivän kuluessa ilmoituksen vastaanottamisesta, valituksen tehnyt osapuoli voi pyytää kirjallisesti alkuperäistä välimiespaneelia ratkaisemaan asian. Tällaisesta pyynnöstä on ilmoitettava samanaikaisesti toiselle osapuolelle ja kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle. Välimiespaneelin ratkaisu annetaan osapuolille ja kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle 45 päivän kuluessa pyynnön esittämisestä. Jos välimiespaneeli toteaa ratkaisussaan, että ratkaisun noudattamiseksi toteutettu toimenpide on tämän sopimuksen 245 artiklassa tarkoitettujen määräysten mukainen, velvoitteiden täyttämisen keskeytys tai tapauksesta riippuen korvaus on lopetettava. Tarvittaessa valituksen tehnyt osapuoli mukauttaa myönnytysten soveltamisen keskeyttämisen tasoa välimiespaneelin määrittämän tason mukaiseksi.
260 artikla
Välimiesten korvaaminen
Jos tämän luvun mukaisessa välimiesmenettelyssä alkuperäinen paneeli tai jotkut sen jäsenistä eivät kykene osallistumaan menettelyyn, ne vetäytyvät tehtävästä tai ne on korvattava, koska ne eivät ole tämän sopimuksen liitteessä XXI vahvistettujen menettelysääntöjen vaatimusten mukaisia, sovelletaan tämän sopimuksen 249 artiklassa vahvistettua menettelyä. Määräaikaa välimiespaneelin ratkaisun antamiseen pidennetään 20 päivällä lukuun ottamatta 249 artiklan 7 kohdassa tarkoitettuja kiireellisiä riitoja, joiden määräaikaa jatketaan viidellä päivällä.
3   Alajakso
Yhteiset määräykset
261 artikla
Välimiesmenettelyjen ja ratkaisun noudattamista koskevien menettelyjen keskeyttäminen ja lopettaminen
Molempien osapuolten sitä kirjallisesti pyytäessä välimiespaneelin on keskeytettävä työnsä milloin tahansa osapuolten sopimaksi ajaksi, joka on enintään 12 kuukautta. Välimiespaneeli jatkaa työtään ennen kyseisen ajanjakson päättymistä molempien osapuolten kirjallisesta pyynnöstä tai kyseisen ajanjakson päättyessä kumman tahansa osapuolen kirjallisesta pyynnöstä. Pyynnön esittänyt osapuoli ilmoittaa pyynnöstään tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevan assosiaatiokomitean puheenjohtajalle tai puheenjohtajille sekä toiselle osapuolelle. Jos kumpikaan osapuoli ei pyydä välimiespaneelia jatkamaan työtään sovitun keskeytyksen jälkeen, menettely lopetetaan. Välimiespaneelin työn keskeyttäminen ja lopettaminen eivät vaikuta kummankaan osapuolen oikeuksiin muissa tämän sopimuksen 269 artiklan mukaisissa menettelyissä.
262 artikla
Yhteisesti sovittu ratkaisu
Osapuolet voivat milloin tahansa päästä yhteisesti sovittuun ratkaisuun tämän sopimuksen IV osastoon (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) liittyvässä riidassa. Ne ilmoittavat tällaisesta ratkaisusta yhdessä tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle ja tarvittaessa välimiespaneelin puheenjohtajalle. Jos ratkaisu edellyttää kumman tahansa osapuolen kansallisten menettelyjen mukaista hyväksyntää, ilmoituksessa mainitaan kyseinen vaatimus ja riitojenratkaisumenettely keskeytetään. Riitojenratkaisumenettely lopetetaan, jos tällaista hyväksyntää ei vaadita tai jos on annettu ilmoitus kyseisten kansallisten menettelyjen päätökseen saattamisesta.
263 artikla
Työjärjestys
1.   Tämän luvun soveltamisalaan kuuluviin riitojenratkaisumenettelyihin sovelletaan tämän sopimuksen liitteessä XX vahvistettua työjärjestystä ja tämän sopimuksen liitteessä XXI vahvistettuja käytännesääntöjä.
2.   Välimiespaneelin kuulemiset ovat julkisia ellei työjärjestyksessä toisin määrätä.
264 artikla
Tiedot ja tekninen neuvonta
Välimiespaneeli voi osapuolen pyynnöstä tai omasta aloitteestaan hankkia välimiesmenettelyä varten asianmukaisiksi katsomiaan tietoja mistä tahansa lähteestä, myös kyseisen riidan osapuolilta. Välimiespaneelilla on myös oikeus hankkia asianmukaisiksi katsomiaan asiantuntijalausuntoja. Välimiespaneelin on kuultava osapuolia ennen tällaisten asiantuntijoiden valitsemista. Osapuolen alueelle sijoittautuneet luonnolliset tai oikeushenkilöt voivat antaa välimiespaneelille amicus curiae -lausumia työjärjestyksen mukaisesti. Kaikki tämän artiklan mukaisesti saadut tiedot on ilmoitettava kummallekin osapuolelle, ja niiden johdosta on voitava esittää huomautuksia.
265 artikla
Tulkintasäännöt
Välimiespaneelin on tulkittava tämän sopimuksen 245 artiklassa tarkoitettuja määräyksiä kansainvälisen julkisoikeuden tavanmukaisten tulkintasääntöjen, myös valtiosopimusoikeutta koskevassa vuoden 1969 Wienin yleissopimuksessa määrättyjen tulkintasääntöjen, mukaisesti. Paneelin on lisäksi otettava huomioon paneelien sekä WTO:n riitojenratkaisuelimen (DSB) perustaman valituselimen kertomuksissa esitetyt asiaa koskevat tulkinnat. Välimiespaneelin ratkaisuilla ei voida lisätä eikä vähentää tässä sopimuksessa määrättyjä osapuolten oikeuksia ja velvoitteita.
266 artikla
Välimiespaneelin päätökset ja ratkaisut
1.   Välimiespaneelin on kaikin keinoin pyrittävä tekemään kaikki päätökset yksimielisesti. Jos yksimielisyyteen ei kuitenkaan päästä, asiasta on päätettävä äänten enemmistöllä. Asioiden käsittely paneelissa on luottamuksellista eikä eriäviä lausuntoja anneta.
2.   Osapuolet hyväksyvät välimiespaneelin ratkaisut ehdoitta. Ratkaisut eivät aiheuta oikeuksia tai velvoitteita luonnollisille tai oikeushenkilöille. Ratkaisuissa on esitettävä selvitetyt tosiseikat, tämän sopimuksen 245 artiklassa tarkoitettujen, asiaa koskevien määräysten sovellettavuus sekä paneelin mahdollisesti tekemien päätelmien ja antamien suositusten perustelut. Tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa oleva assosiaatiokomitea saattaa välimiespaneelin ratkaisut kokonaisuudessaan julkisesti saataville kymmenen päivän kuluessa niiden antamisesta, ellei se päätä pidättäytyä tästä sellaisten tietojen luottamuksellisuuden turvaamiseksi, jotka tiedot antanut osapuoli on määritellyt luottamuksellisiksi lainsäädäntönsä perusteella.
267 artikla
Asioiden käsittely Euroopan unionin tuomioistuimessa
1.   Tässä artiklassa vahvistettuja menettelyjä sovelletaan sellaisiin tämän sopimuksen määräyksen tulkintaa ja soveltamista koskeviin riitoihin, jossa osapuolelle asetetaan unionin lainsäädännön säännöksissä määritelty velvoite.
2.   Kun riidassa on kysymys 1 kohdassa tarkoitetun unionin lainsäädännön säännösten tulkinnasta, välimiespaneeli ei anna asiassa päätöstä vaan pyytää Euroopan unionin tuomioistuinta antamaan asiassa ratkaisun. Tällöin välimiespaneelin ratkaisujen määräaikojen soveltaminen keskeytetään kunnes Euroopan unionin tuomioistuin on antanut ratkaisunsa. Euroopan unionin tuomioistuimen ratkaisu sitoo välimiespaneelia.
4   jakso
Yleiset määräykset
268 artikla
Välimiesten luettelo
1.   Tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa oleva assosiaatiokomitea laatii kuuden kuukauden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta luettelon vähintään 15 henkilöstä, jotka ovat halukkaita ja kykeneviä toimimaan välimiehinä. Luetteloon sisältyy kolme alaluetteloa: yksi alaluettelo kummankin osapuolen osalta sekä yksi alaluettelo henkilöistä, jotka eivät ole kummankaan osapuolen kansalaisia ja jotka voivat toimia välimiespaneelin puheenjohtajana. Jokaisessa alaluettelossa on oltava vähintään viisi henkilöä. Kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa oleva assosiaatiokomitea huolehtii luettelon pitämisestä jatkuvasti tällaisena.
2.   Välimiehillä on oltava erityistä asiantuntemusta ja kokemusta oikeudellisista kysymyksistä ja kansainvälisestä kaupasta. Heidän on oltava riippumattomia ja toimittava yksilöinä, he eivät saa ottaa ohjeita miltään organisaatiolta tai hallitukselta eikä heillä saa olla sidoksia kummankaan osapuolen hallitukseen ja heidän on noudatettava tämän sopimuksen liitteessä XXI vahvistettuja käytännesääntöjä.
3.   Kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa oleva assosiaatiokomitea voi laatia lisäluetteloja, joissa on 12 henkilöä, joilla on tämän sopimuksen kattamiin aloihin liittyvää asiantuntemusta ja kokemusta. Osapuolten niin sopiessa tällaisia lisäluetteloja käytetään välimiespaneelin muodostamiseen tämän sopimuksen 249 artiklassa vahvistetun menettelyn mukaisesti.
269 artikla
Suhde WTO:n asettamiin velvoitteisiin
1.   Tämän luvun riitojenratkaisua koskevien määräysten soveltaminen ei rajoita mahdollisia WTO-sopimukseen perustuvia toimia, riitojen ratkaiseminen mukaan luettuna.
2.   Jos osapuoli kuitenkin on aloittanut tiettyä toimenpidettä koskevan riitojenratkaisumenettelyn joko tämän luvun tai WTO-sopimuksen mukaisesti, se ei voi aloittaa samaa toimenpidettä koskevaa riitojenratkaisumenettelyä toisella foorumilla ennen ensimmäisen menettelyn päättymistä. Osapuoli ei myöskään saa hakea korvausta molemmilta foorumeilta tapauksessa, jossa on rikottu velvoitetta, joka on samanlainen sekä tämän sopimuksen että WTO-sopimuksen mukaisesti. Kun riitojenratkaisumenettely on käynnistetty, osapuolet käyttävät tällöin yksinomaan valittua foorumia, paitsi jos valittu foorumi ei pysty menettelyllisten tai toimivaltaan liittyvien syiden vuoksi tutkimaan kyseisen velvoitteen rikkomista koskevaa korvausvaatimusta.
3.   Sovellettaessa tämän artiklan 2 kohtaa
a)
WTO-sopimuksen mukaisen riitojenratkaisumenettelyn katsotaan käynnistyneen, kun osapuoli pyytää paneelin perustamista WTO-sopimuksen liitteessä 2 olevan, riitojen ratkaisusta annettuja sääntöjä ja menettelyjä koskevan sopimuksen, jäljempänä ’riitojen ratkaisemista koskeva sopimus’, 6 artiklan mukaisesti, ja päättyneen, kun riitojenratkaisuelin hyväksyy paneelin raportin ja, tapauksen mukaan, valituselimen raportin riitojen ratkaisemista koskevan sopimuksen 16 artiklan ja 17 artiklan 14 kohdan mukaisesti; ja
b)
tämän luvun mukaisen riitojenratkaisumenettelyn katsotaan käynnistyneen, kun osapuoli pyytää välimiespaneelin perustamista tämän sopimuksen 248 artiklan mukaisesti, ja päättyneen, kun välimiespaneeli antaa ratkaisunsa osapuolille ja tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle tämän sopimuksen 253 artiklan mukaisesti.
4.   Tämän sopimuksen määräykset eivät estä osapuolta soveltamasta riitojenratkaisuelimen hyväksymää velvoitteiden keskeyttämistä. WTO-sopimukseen ei voida vedota siinä tarkoituksessa, että estetään toista osapuolta keskeyttämästä velvoitteidensa soveltaminen tämän luvun mukaisesti.
270 artikla
Määräajat
1.   Kaikki tässä luvussa vahvistetut määräajat, myös välimiespaneelille ratkaisun antamista varten asetettu määräaika, lasketaan kalenteripäivinä alkaen sitä toimea tai tosiseikkaa seuraavasta päivästä, johon ne viittaavat, jollei toisin määrätä.
2.   Riidan osapuolet voivat yhteisellä sopimuksella muuttaa mitä tahansa tässä luvussa mainittua määräaikaa. Välimiespaneeli voi milloin tahansa ehdottaa osapuolille minkä tahansa tässä luvussa tarkoitetun määräajan muuttamista esittäen ehdotuksen syyt.
15   LUKU
Yleiset määräykset iv osastossa tarkoitetusta lähentämisestä
271 artikla
Lähentämisen eteneminen kauppaan liittyvillä aloilla
1.   Jotta voitaisiin helpottaa tämän sopimuksen 419 artiklassa tarkoitettua arviointia, joka koskee Georgian lainsäädännön lähentämistä unionin lainsäädäntöön tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) soveltamisalaan kuuluvilla kauppaan liittyvillä aloilla, osapuolet keskustelevat vähintään kerran vuodessa lähentämisen etenemisestä tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 3, 4, 5, 6 ja 8 luvussa sovittujen aikataulujen mukaisesti tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevassa assosiaatiokomiteassa tai jossakin sen tämän sopimuksen mukaisesti perustetussa alakomiteassa.
2.   Georgia toimittaa unionin pyynnöstä keskusteluja varten tapauksen mukaan kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle tai sen alakomitealle kirjalliset tiedot lähentämisen edistymisestä ja lähennetyn kansallisen lainsäädännön tosiasiallisesta täytäntöönpanosta ja soveltamisesta tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) asiaa koskevien lukujen osalta.
3.   Georgia ilmoittaa unionille, kun se katsoo saattaneensa lähentämisen päätökseen jonkin 1 kohdassa tarkoitetun luvun osalta.
272 artikla
Ristiriidassa olevan kansallisen lainsäädännön kumoaminen
Osana lähentämistä Georgia kumoaa kansallisen lainsäädäntönsä sellaiset säännökset tai lakkauttaa sellaiset hallinnolliset käytännöt, jotka ovat ristiriidassa tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) mukaisten lähentämismääräysten kohteena olevan unionin lainsäädännön tai vastaavasti unionin lainsäädäntöön lähennetyn kansallisen lainsäädännön kanssa.
273 artikla
Lähentämisen arviointi kauppaan liittyvillä aloilla
1.   Unioni aloittaa tämän sopimuksen IV osastossa (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) tarkoitetun lähentymisen arvioinnin sen jälkeen, kun Georgia on antanut unionille tämän sopimuksen 271 artiklan 3 kohdan mukaisen ilmoituksen, ellei tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 4 ja 8 luvussa toisin määrätä.
2.   Unioni arvioi, onko Georgian lainsäädäntö lähennetty unionin lainsäädäntöön ja onko se pantu tosiasiallisesti täytäntöön ja sovelletaanko sitä tosiasiallisesti. Georgia antaa unionille arvioinnin mahdollistamiseksi tarvittavat tiedot yhteisesti sovitulla kielellä.
3.   Edellä 2 kohdassa tarkoitetussa unionin suorittamassa arvioinnissa otetaan huomioon Georgian lainsäädännön tosiasiallista täytäntöönpanoa ja soveltamista varten välttämättömien infrastruktuurin, elinten ja menettelyjen olemassaolo ja toiminta Georgiassa.
4.   Edellä olevan 2 kohdan mukaisessa unionin suorittamassa arvioinnissa otetaan huomioon kansallisen lainsäädännön sellaiset säännökset tai sellaiset hallinnolliset käytännöt, jotka ovat ristiriidassa tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) mukaisten lähentämismääräysten kohteena olevan unionin lainsäädännön tai vastaavasti unionin lainsäädäntöön lähennetyn kansallisen lainsäädännön kanssa.
5.   Unioni ilmoittaa arviointinsa tuloksista Georgialle tämän sopimuksen 276 artiklan 1 kohdan mukaisesti vahvistetussa aikataulussa, ellei toisin määrätä. Osapuolet voivat keskustella arvioinnista tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevassa assosiaatiokomiteassa tai sen asiaa käsittelevässä alakomiteassa tämän sopimuksen 419 artiklan 4 kohdan mukaisesti, ellei toisin määrätä.
274 artikla
Lähentämisen kannalta merkitykselliset muutokset
1.   Georgia varmistaa tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) mukaisesti lähennetyn kansallisen lainsäädännön tosiasiallisen täytäntöönpanon ja toteuttaa tarvittavat toimet ottaakseen kansallisessa lainsäädännössään huomioon unionin lainsäädännön muutokset tämän artiklan 418 artiklan mukaisesti.
2.   Unioni ilmoittaa Georgialle kaikista lopullisista komission ehdotuksista sellaisen unionin lainsäädännön antamiseksi tai muuttamiseksi, jolla on merkitystä tämän sopimuksen IV osastosta (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) Georgialle aiheutuvien lähentämisvelvoitteiden kannalta.
3.   Georgia ilmoittaa unionille toimista, mukaan lukein lainsäädäntöehdotukset ja hallinnolliset käytännöt, jotka saattavat vaikuttaa sille tämän sopimuksen IV osastosta (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) aiheutuvien lähentämisvelvoitteiden täyttymiseen.
4.   Osapuolet keskustelevat pyynnöstä 2 ja 3 kohdassa tarkoitettujen ehdotusten tai toimien vaikutuksesta Georgian lainsäädäntöön tai tämän sopimuksen IV osastosta (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) aiheutuvien lähentämisvelvoitteiden täyttymiseen.
5.   Jos Georgia muuttaa kansallista lainsäädäntöään sen jälkeen, kun tämän sopimuksen 273 artiklan mukainen arviointi on tehty, ottaakseen huomioon tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 3, 4, 5, 6 ja 8 luvussa mainitut lähentämisen muutokset, unioni suorittaa uuden arvioinnin tämän sopimuksen 273 artiklan mukaisesti. Jos Georgia toteuttaa muita toimia, joilla voi olla vaikutusta lähennetyn kansallisen lainsäädännön täytäntöönpanoon ja soveltamiseen, unioni suorittaa uuden arvioinnin tämän sopimuksen 273 artiklan mukaisesti.
6.   Olosuhteiden vaatiessa voidaan tilapäisesti keskeyttää sellaisten etujen soveltaminen, joita unioni on myöntänyt sen perusteella, että se on katsonut arvioinnissaan Georgian lähentäneen lainsäädäntönsä unionin lainsäädäntöön ja panneen sen tosiasiallisesti täytäntöön ja soveltavansa sitä tosiasiallisesti, jos Georgia ei lähennä kansallista lainsäädäntöään ottaakseen huomioon lähentämistä koskevat tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) muutokset, jos tämän artiklan 5 kohdassa tarkoitettu arviointi osoittaa, että Georgian lainsäädäntö ei ole enää lähennetty unionin lainsäädäntöön, tai jos assosiaationeuvosto ei tee päätöstä tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) ajantasaistamisesta unionin lainsäädännön muutosten mukaisesti.
7.   Jos unioni aikoo soveltaa jotakin tällaista keskeytystä, se ilmoittaa siitä viipymättä Georgialle. Georgia voi kolmen kuukauden kuluessa ilmoituksesta ja esittäen tähän kirjallisesti syyt pyytää tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevaa assosiaatiokomiteaa käsittelemään asiaa. Kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa oleva assosiaatiokomitea keskustelee asiasta kolmen kuukauden kuluessa käsittelypyynnöstä. Jos kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevaa assosiaatiokomiteaa ei pyydetä käsittelemään asiaa tai kyseinen komitea ei saa ratkaistua asiaa kolmen kuukauden kuluessa käsittelypyynnöstä, unioni voi soveltaa etujen keskeyttämistä. Keskeytys lopetetaan viipymättä, jos kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa oleva assosiaatiokomitea saa sittemmin ratkaistua asian.
275 artikla
Tiedonvaihto
Tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) mukaista lähentämistä koskeva tiedonvaihto tapahtuu tämän sopimuksen 222 artiklan 1 kohdan mukaisesti perustettujen yhteyspisteiden välityksellä.
276 artikla
Yleinen määräys
1.   Tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa oleva assosiaatiokomitea hyväksyy menettelyt, joilla helpotetaan lähentämisen arviointia ja varmistetaan tehokas lähentämistä koskeva tiedonvaihto, mukaan lukien arvioinnin aikataulut sekä vaihdettujen tietojen muoto, sisältö ja kieli.
2.   Kaikki tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) viittaukset tiettyyn unionin säädökseen kattavat Euroopan unionin virallisessa lehdessä ennen 29 päivää marraskuuta 2013 julkaistut muutokset, lisäykset ja korvaustoimenpiteet.
3.   Tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 3, 4, 5, 6 ja 8 luvun määräykset ovat ristiriitatilanteessa ensisijaisia suhteessa tämän luvun määräyksiin.
4.   Tämän luvun määräysten rikkomista koskevia väitteitä ei käsitellä tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 14 luvun (Riitojen ratkaiseminen) mukaisesti.
V   OSASTO
TALOUDELLINEN YHTEISTYÖ
1   LUKU
Taloudellinen vuoropuhelu
277 artikla
1.   EU ja Georgia helpottavat talousuudistusprosessia parantamalla tietämystä niiden talouksien perusteista sekä talouspolitiikkojen laatimisesta ja toteuttamisesta.
2.   Georgia pyrkii vakiinnuttamaan toimivan markkinatalouden ja lähentämään asteittain talouden ja rahoitusalan sääntelyään EU:n sääntelyyn huolehtien samalla vakaasta makrotalouspolitiikasta.
278 artikla
Tätä varten osapuolet sopivat säännöllisestä taloudellisesta vuoropuhelusta, jolla pyritään
a)
vaihtamaan tietoja makrotaloudellisista suuntauksista ja politiikoista sekä rakenteellisista uudistuksista, mukaan lukien taloudellisen kehityksen strategiat;
b)
vaihtamaan asiantuntemusta ja parhaita käytäntöjä muun muassa julkisen talouden, raha- ja valuuttakurssipolitiikan puitteiden, rahoitusalaa koskevan politiikan ja taloustilastojen aloilla;
c)
vaihtamaan tietoja ja kokemuksia alueellisesta taloudellisesta yhdentymisestä, mukaan lukien Euroopan talous- ja rahaliiton toiminta;
d)
tarkastelemaan kahdenvälisen yhteistyön asemaa talouden, rahoituksen ja tilastoinnin aloilla.
2   LUKU
Julkisen talouden hoito ja varainhoidon valvonta
279 artikla
Osapuolet tekevät yhteistyötä julkisen talouden varainhoidon sisäisen valvonnan sekä ulkoisten tarkastusten alalla tavoitteena
a)
kehittää edelleen ja ottaa käyttöön johdon vastuuvelvollisuuden periaatteeseen perustuva julkisen talouden varainhoidon sisäisen valvonnan järjestelmä, mukaan lukien toiminnallisesti itsenäinen koko julkisen sektorin sisäinen tarkastus, yhdenmukaistamalla se yleisesti hyväksyttyjen kansainvälisten normien ja menetelmien sekä EU:n hyvien käytäntöjen kanssa Georgian hallituksen hyväksymän, julkisen talouden varainhoidon sisäistä valvontaa koskevan poliittisen asiakirjan perusteella;
b)
tarkastella julkisen talouden varainhoidon sisäistä valvontaa koskevassa poliittisessa asiakirjassa, voidaanko varainhoidon tarkastusjärjestelmä ottaa käyttöön ja millä ehdoilla näin voidaan tehdä, jolloin kyseinen toiminto perustuu valituksiin ja sillä täydennetään sisäisen valvonnan toimintoa mutta ei toimita sen kanssa päällekkäin;
c)
tehokas yhteistyö julkisen talouden varainhoidon sisäistä valvontaa koskevassa poliittisessa asiakirjassa määriteltyjen toimijoiden välillä hallinnon kehittämisen tueksi;
d)
tukea julkisen talouden varainhoidon sisäiseen valvontaan kuuluvasta yhdenmukaistamisesta vastaavaa keskusyksikköä ja kehittää sen valmiuksia;
e)
lujittaa entisestään Georgian ylimmän tarkastuselimen, valtion tilintarkastusviraston, itsenäisyyttä, organisatorisia ja tarkastamiseen liittyviä valmiuksia, rahoitusta ja henkilöresursseja sekä edistää sitä, että ylin tarkastuselin soveltaa kansainvälisesti hyväksyttyjä ulkoisen tarkastuksen (INTOSAI:n) standardeja; ja
f)
vaihtaa tietoja, kokemuksia ja hyviä käytäntöjä muun muassa kyseisten alojen henkilöstövaihdon ja yhteisen koulutuksen avulla.
3   LUKU
Verotus
280 artikla
Osapuolet tekevät yhteistyötä tehostaakseen hyvää hallintoa verotuksen alalla tarkoituksenaan parantaa edelleen taloudellisia suhteitaan, kauppaa, investointeja ja reilua kilpailua.
281 artikla
Viitaten tämän sopimuksen 280 artiklaan osapuolet tunnustavat verotusalan hyvän hallintotavan periaatteet eli avoimuutta, tietojenvaihtoa ja oikeudenmukaista verokilpailua koskevat periaatteet, joihin jäsenvaltiot ovat sitoutuneet EU:n tasolla, ja sitoutuvat noudattamaan niitä. Osapuolet pyrkivät tätä varten parantamaan kansainvälistä yhteistyötä verotuksen alalla, helpottamaan lainmukaisten verotulojen keräämistä ja laatimaan toimenpiteitä edellä mainittujen periaatteiden tehokkaan noudattamisen varmistamiseksi, sanotun kuitenkaan vaikuttamatta EU:n ja jäsenvaltioiden toimivaltuuksiin.
282 artikla
Osapuolet tehostavat ja lujittavat myös yhteistyötä, jonka tarkoituksena on kehittää Georgian verojärjestelmää ja -hallintoa, mukaan lukien veronkanto- ja valvontavalmiuksien tehostaminen, varmistaa tehokas veronkanto ja lujittaa veropetosten ja veronkierron torjuntaa. Osapuolet pyrkivät tehostamaan yhteistyötä ja jakamaan kokemuksia veropetosten torjunnasta ja erityisesti karusellipetoksista.
283 artikla
Osapuolet kehittävät yhteistyötään ja yhdenmukaistavat toimiaan, joilla torjutaan petoksia ja valmisteveron alaisten tuotteiden salakuljetusta. Tämä yhteistyö kattaa muun muassa tupakkatuotteiden valmisteverojen asteittaisen lähentämisen mahdollisuuksien mukaan ottaen huomioon alueellisesta toimintaympäristöstä johtuvat rajoitteet ja tupakoinnin torjuntaa koskevan Maailman terveysjärjestön puitesopimuksen mukaisesti. Osapuolet pyrkivät tätä varten lujittamaan yhteistyötään alueellisessa toimintaympäristössä.
284 artikla
Tämän luvun soveltamisalaan kuuluvista asioista käydään säännöllistä vuoropuhelua.
285 artikla
Georgia lähentää lainsäädäntönsä tämän sopimuksen liitteessä XXII tarkoitettuihin EU:n säädöksiin ja kansainvälisiin sopimuksiin kyseisen liitteen määräysten mukaisesti.
4   LUKU
Tilastot
286 artikla
Osapuolet kehittävät ja lujittavat yhteistyötään tilastoihin liittyvissä kysymyksissä ja edistävät näin pitkän aikavälin tavoitetta tuottaa oikea-aikaisesti kansainvälisesti vertailukelpoisia ja luotettavia tilastotietoja. Kestävän, tehokkaan ja ammatillisesti riippumattoman kansallisen tilastointijärjestelmän odotetaan tuottavan Georgiassa ja EU:ssa kansalaisten, yritysten ja päättäjien tarvitsemia tietoja, jotta nämä pystyvät tekemään tietoon perustuvia päätöksiä. Kansallisen tilastointijärjestelmän olisi oltava YK:n hyväksymien virallisen tilaston perusperiaatteiden mukainen ja siinä olisi otettava huomioon tilastotietoja koskeva unionin säännöstö, mukaan lukien Euroopan tilastoja koskevat käytännesäännöt, jotta kansallinen tilastojärjestelmä saataisiin yhdenmukaiseksi unionin normien ja standardien kanssa.
287 artikla
Yhteistyöllä pyritään
a)
vahvistamaan edelleen kansallisen tilastojärjestelmän valmiuksia, keskittymään vankan oikeusperustan luomiseen, riittävän tiedon ja metatiedon tuottamiseen, tietojen levittämistä koskevaan politiikkaan ja käyttäjäystävällisyyteen ottaen huomioon eri käyttäjäryhmät, etenkin julkinen ja yksityinen sektori, akateeminen yhteisö ja muut käyttäjät;
b)
yhdenmukaistamaan asteittain Georgian tilastojärjestelmä Euroopan tilastojärjestelmän kanssa;
c)
tarkentamaan tietojen toimittamista EU:lle, ottaen huomioon asiaa koskevien kansainvälisten ja eurooppalaisten menetelmien soveltaminen, luokittelut mukaan lukien;
d)
parantamaan kansallisten tilastotyöntekijöiden ammatillisia ja hallinnointivalmiuksia, jotta voidaan helpottaa eurooppalaisten tilastostandardien soveltamista ja edistää Georgian tilastointijärjestelmän kehittämistä;
e)
vaihtamaan osapuolten välillä kokemuksia tilastoalan osaamisen kehittämisestä; ja
f)
edistämään kaikkien tilastojen tuotantoon liittyvien prosessien ja tilastojen levittämisen kokonaisvaltaista laadunhallintaa.
288 artikla
Osapuolet tekevät yhteistyötä Euroopan tilastojärjestelmän puitteissa, jossa Eurostat on Euroopan tilastoviranomainen. Yhteistyössä keskitytään seuraaviin aloihin:
a)
makrotaloudelliset tilastot, mukaan lukien kansantalouden tilinpito, ulkomaankauppatilastot, maksutasetilastot ja suoria ulkomaisia sijoituksia koskevat tilastot;
b)
väestötilastot, mukaan lukien väestölaskennat ja sosiaalitilastot;
c)
maataloustilastot, mukaan lukien maatalouslaskennat ja ympäristötilastot;
d)
liiketoimintatilastot, mukaan lukien yritysrekisterit ja hallintolähteiden käyttö tilastotarkoituksiin;
e)
energiatilastot, mukaan lukien energiataseet;
f)
aluetilastot;
g)
monialaiset toimet, mukaan lukien tilastoluokitukset, laadunhallinta, koulutus, tiedonjakelu, levittäminen, ajanmukaisen tietotekniikan käyttö; ja
h)
muut asiaan liittyvät alat.
289 artikla
Osapuolet muun muassa vaihtavat tietoja ja asiantuntemusta ja kehittävät yhteistyötään ottaen huomioon eri avustusohjelmien puitteissa käynnistetystä tilastojärjestelmän uudistuksesta tähän asti kertyneet kokemukset. Tavoitteena on jatkaa lähentymistä tilastoja koskevaan EU:n säännöstöön Georgian tilastointijärjestelmän kehittämistä koskevan kansallisen strategian pohjalta ja Euroopan tilastojärjestelmän kehitys huomioon ottaen. Tilastotietojen tuottamisprosessissa painotetaan otantatutkimusten edelleen kehittämistä ja hallinnollisten tietojen käyttöä, ja samalla otetaan huomioon tarve vähentää vastaustaakkaa. Tietojen on oltava politiikan suunnittelun ja valvonnan kannalta tarkoituksenmukaisia yhteiskunta- ja talouselämän keskeisillä aloilla.
290 artikla
Tämän luvun soveltamisalaan kuuluvista asioista käydään säännöllistä vuoropuhelua. Georgian olisi mahdollisuuksien mukaan voitava osallistua Euroopan tilastojärjestelmän puitteissa toteutettaviin toimiin, mukaan lukien koulutukseen.
291 artikla
Georgian lainsäädäntöä lähennetään asteittain tarkoituksenmukaisilla ja soveltuvilla aloilla EU:n tilastoalan säännöstöön vuosittain päivitettävän tilastotietoja koskevien vaatimusten yhteenvedon mukaisesti, jonka osapuolet katsovat olevan tämän sopimuksen liitteenä (liite XXIII).
VI   OSASTO
MUUT YHTEISTYÖPOLITIIKAT
1   LUKU
Liikenne
292 artikla
Osapuolet
a)
laajentavat ja lujittavat yhteistyötään liikenteen alalla edistääkseen kestävien liikennejärjestelmien kehittämistä;
b)
edistävät tehokkaita, turvallisia ja varmoja liikennepalveluja sekä liikennejärjestelmien intermodaalisuutta ja yhteentoimivuutta; ja
c)
pyrkivät tehostamaan tärkeimpiä liikenneyhteyksiä alueidensa välillä.
293 artikla
Tämä yhteistyö koskee muun muassa seuraavia aloja:
a)
kestävän, kaikki liikennemuodot kattavan kansallisen liikennepolitiikan kehittäminen, erityisesti jotta voidaan varmistaa ympäristöystävälliset, tehokkaat, turvalliset ja varmat liikennejärjestelmät ja edistää näiden liikenteeseen liittyvien näkökohtien huomioon ottamista muilla politiikan aloilla;
b)
kansalliseen liikennepolitiikkaan perustuvien alakohtaisten strategioiden laatiminen, mukaan lukien oikeudelliset vaatimukset teknisten laitteiden ja välineiden sekä kuljetuskaluston tason nostamiseksi tämän sopimuksen liitteissä XXIV ja XV-D määriteltyjen kansainvälisten standardien mukaiseksi, tie-, rautatie-, lento- ja meriliikenteelle sekä intermodaaliliikenteelle; tämä käsittää myös täytäntöönpanon aikataulut ja välitavoitteet, hallintovastuun määrittämisen sekä rahoitussuunnitelmat;
c)
infrastruktuuripolitiikan tehostaminen tavoitteena eri liikennemuotoihin liittyvien infrastruktuurihankkeiden määrittämisen ja arvioinnin parantaminen;
d)
sellaisten rahoitusstrategioiden laatiminen, joissa painotetaan kunnossapitoa, kapasiteettiongelmia ja puuttuvia infrastruktuuriyhteyksiä ja joissa edistetään yksityisen sektorin aktiivista osallistumista liikennehankkeisiin;
e)
liittyminen asianmukaisiin kansainvälisiin liikennejärjestöihin ja -sopimuksiin sekä menettelyihin, joiden avulla varmistetaan kansainvälisten liikennesopimusten täysimääräinen täytäntöönpano ja tosiasiallinen soveltaminen;
f)
tieteellinen ja tekninen yhteistyö ja tietojenvaihto liikenteen alan teknologioiden, esimerkiksi älykkäiden liikennejärjestelmien, kehittämistä ja parantamista varten; ja
g)
älykkäiden liikennejärjestelmien sekä tietotekniikan käytön edistäminen kaikkien liikennemuotojen hallinnoinnissa ja toiminnassa sekä intermodaalisuuden ja yhteistyön tukeminen liikennettä helpottavien avaruusjärjestelmien ja kaupallisten sovellusten käytössä.
294 artikla
1.   Yhteistyön tarkoituksena on myös helpottaa matkustaja- ja tavaraliikennettä ja lisätä liikennevirtojen sujuvuutta Georgian, EU:n ja alueen kolmansien maiden välillä poistamalla hallinnolliset, tekniset ja muut esteet, parantamalla liikenneverkkoja ja uudistamalla infrastruktuuria erityisesti osapuolia yhdistävillä pääväylillä. Tämä yhteistyö käsittää toimia rajanylitysten helpottamiseksi.
2.   Yhteistyöhön kuuluu tietojenvaihtoa ja yhteisiä toimia
a)
alueellisella tasolla, erityisesti ottaen huomioon edistys, jota on tapahtunut erilaisten alueellista liikenneyhteistyötä koskevien järjestelyjen, kuten itäisen kumppanuuden liikennepaneelin, liikenneväylän Eurooppa-Kaukasia-Aasia (TRACECA), Bakun prosessin ja muiden liikennealan aloitteiden ansiosta;
b)
kansainvälisellä tasolla, mukaan lukien kansainvälisten liikennejärjestöjen sekä osapuolten ratifioimien kansainvälisten sopimusten ja yleissopimusten yhteydessä, ja
c)
EU:n eri liikennevirastojen puitteissa.
295 artikla
Tämän luvun soveltamisalaan kuuluvista asioista käydään säännöllistä vuoropuhelua.
296 artikla
Georgia lähentää lainsäädäntönsä tämän sopimuksen liitteissä XXIV ja XV-D tarkoitettuihin EU:n säädöksiin ja kansainvälisiin sopimuksiin kyseisten liitteiden määräysten mukaisesti.
2   LUKU
Yhteistyö energia-alalla
297 artikla
Yhteistyön olisi perustuttava kumppanuuden, molemminpuolisen edun, avoimuuden ja ennustettavuuden periaatteisiin, ja sillä pyritään energia-alan markkinoiden yhdentämiseen ja sääntelyn yhdenmukaistamiseen ottaen huomioon tarve varmistaa turvallisen, ympäristöystävällisen ja kohtuuhintaisen energian saanti.
298 artikla
Tämä yhteistyö koskee muun muassa seuraavia aloja:
a)
energiastrategiat ja -politiikat;
b)
kilpailukykyisten, avointen ja tehokkaiden energiamarkkinoiden kehittäminen siten, että kolmansilla osapuolilla on syrjimättömät mahdollisuudet päästä verkkoihin ja hankkia asiakkaita EU:n normien mukaisesti, mukaan lukien tarvittavan sääntelykehyksen kehittäminen;
c)
yhteistyö alueellisissa kysymyksissä ja Georgian mahdollinen liittyminen energiayhteisösopimukseen, jossa Georgia on tällä hetkellä tarkkailijana;
d)
houkuttelevan ja vakaan investointiympäristön luominen institutionaaliset, oikeudelliset, verotukseen liittyvät ja muut olosuhteet huomioon ottaen;
e)
molempien osapuolten edun mukaiset energiainfrastruktuurit, joilla monipuolistetaan energialähteitä, -toimittajia ja kuljetusreittejä taloudellisella ja ympäristön kannalta kestävällä tavalla;
f)
energiatoimitusten varmuuden parantaminen, markkinoiden yhdentymisen lisääminen ja sääntelyn asteittainen lähentäminen EU:n säännöstön keskeisiin osiin;
g)
energiakaupan, energian kauttakuljetuksen ja kuljetusten sekä hinnoittelupolitiikan, mukaan lukien yleinen kustannuksiin perustuva järjestelmä energiavarojen siirtoa varten, pitkän aikavälin vakauden ja varmuuden lujittaminen molempien edun ja syrjimättömyyden pohjalta kansainvälisten sääntöjen, kuten energiaperuskirjan, mukaisesti;
h)
energiatehokkuuden ja energiansäästön edistäminen taloudellisella ja ympäristön kannalta kestävällä tavalla;
i)
uusiutuvan energian kehittäminen ja tukeminen keskittyen ensisijaisesti vesivaroihin sekä kahdenvälisen ja alueellisen yhdentymisen edistäminen tällä alalla;
j)
tieteellinen ja tekninen yhteistyö ja tietojenvaihto teknologioiden kehittämiseksi ja parantamiseksi energian tuotannossa, kuljetuksessa, jakelussa ja loppukäytössä kiinnittäen erityistä huomiota energiatehokkaisiin ja ympäristöystävällisiin teknologioihin; ja
k)
yhteistyö ydinturvallisuuden ja ydinturvajärjestelyjen sekä säteilysuojelun alalla Kansainvälisen atomienergiajärjestön (IAEA) periaatteiden ja normien, asiaa koskevien kansainvälisten sopimusten ja IAEA:n yleissopimusten sekä soveltuvin osin Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimuksen mukaisesti.
299 artikla
Tämän luvun soveltamisalaan kuuluvista asioista käydään säännöllistä vuoropuhelua.
300 artikla
Georgia lähentää lainsäädäntönsä tämän sopimuksen liitteessä XXV tarkoitettuihin EU:n säädöksiin ja kansainvälisiin sopimuksiin kyseisen liitteen määräysten mukaisesti.
3   LUKU
Ympäristö
301 artikla
Osapuolet kehittävät ja lujittavat yhteistyötään ympäristöasioissa ja edistävät näin kestävää kehitystä ja vihreää taloutta koskevaa pitkän aikavälin tavoitetta. Ympäristönsuojelun tehostamisen odotetaan tuovan etua kansalaisille ja yrityksille Georgiassa ja EU:ssa, muun muassa kansanterveyden kohenemisen, luonnonvarojen säilymisen ja taloudellisen ja ympäristötehokkuuden lisääntymisen ansiosta sekä siksi, että käytetään uudenaikaisia, puhtaampia teknologioita, joilla edistetään kestävämpiä tuotantotapoja. Yhteistyön toteuttamisessa otetaan huomioon osapuolten edut tasavertaisuuden ja vastavuoroisen hyödyn pohjalta sekä osapuolten keskinäinen riippuvuus ympäristönsuojelun alalla ja kyseisellä alalla tehdyt monenväliset sopimukset.
302 artikla
1.   Yhteistyön tarkoituksena on ympäristön laadun säilyttäminen, suojelu, parantaminen ja palauttaminen, ihmisten terveyden suojelu, luonnonvarojen kestävä käyttö ja sellaisten toimenpiteiden edistäminen kansainvälisellä tasolla, joilla puututaan alueellisiin tai maailmanlaajuisiin ympäristöongelmiin, muun muassa seuraavilla aloilla:
a)
ympäristöhallinto ja monialaiset kysymykset, kuten strateginen suunnittelu, ympäristövaikutusten arviointi ja strateginen ympäristöarviointi, koulutus, seuranta- ja ympäristötietojärjestelmät, tarkastus ja täytäntöönpano, ympäristövahinkovastuu, ympäristörikosten torjunta, valtioiden rajatylittävä yhteistyö, ympäristöä koskevan tiedon saatavuus, päätöksentekoprosessit sekä tehokkaat hallinnolliset ja tuomioistuimessa tapahtuvat muutoksenhakumenettelyt;
b)
ilman laatu;
c)
veden laatu ja vesivarojen hoito, mukaan lukien tulvariskien hallinta, veden niukkuus ja kuivuus sekä meriympäristö;
d)
jätehuolto;
e)
luonnonsuojelu, mukaan lukien metsätalous ja biologisen monimuotoisuuden suojelu;
f)
teollisuuden päästöt ja teollisuusonnettomuudet; ja
g)
kemikaalien käsittely.
2.   Yhteistyöllä pyritään myös ottamaan energia-asiat huomioon muilla politiikan aloilla kuin ympäristöpolitiikassa.
303 artikla
Osapuolet muun muassa vaihtavat tietoja ja asiantuntemusta, tekevät yhteistyötä kahdenvälisellä, alueellisella (mukaan lukien Etelä-Kaukasian nykyisten yhteistyörakenteiden kautta) ja kansainvälisellä tasolla erityisesti osapuolten ratifioimien monenvälisten ympäristösopimusten yhteydessä sekä tekevät soveltuvin osin yhteistyötä alan virastojen yhteydessä.
304 artikla
1.   Yhteistyö kattaa muun muassa seuraavat tavoitteet:
a)
sellaisen kansallisen ympäristötoimintasuunnitelman laadinta, joka kattaa Georgian ympäristöpolitiikkaa koskevat yleiset kansalliset ja alakohtaiset strategiset suuntaviivat sekä institutionaaliset ja hallinnolliset kysymykset;
b)
sen edistäminen, että ympäristönäkökohdat otetaan huomioon muilla politiikan aloilla, ja
c)
tarvittavien henkilövoimavarojen ja rahoituksen määrittäminen.
2.   Kansallista ympäristötoimintasuunnitelmaa päivitetään säännöllisesti ja mukautetaan Georgian lainsäädännön kehitykseen.
305 artikla
Tämän luvun soveltamisalaan kuuluvista asioista käydään säännöllistä vuoropuhelua.
306 artikla
Georgia lähentää lainsäädäntönsä tämän sopimuksen liitteessä XXVI tarkoitettuihin EU:n säädöksiin ja kansainvälisiin sopimuksiin kyseisen liitteen määräysten mukaisesti.
4   LUKU
Ilmastotoimet
307 artikla
Osapuolet kehittävät ja lujittavat yhteistyötään ilmastonmuutoksen torjumiseksi. Yhteistyön toteuttamisessa otetaan huomioon osapuolten edut tasavertaisuuden ja vastavuoroisen hyödyn pohjalta sekä kyseisen alan kahdenvälisten ja monenvälisten sitoumusten keskinäinen riippuvuus.
308 artikla
Yhteistyöllä pyritään hillitsemään ilmastonmuutosta ja sopeutumaan siihen sekä edistämään kansainvälisiä toimenpiteitä muun muassa seuraavilla aloilla:
a)
ilmastonmuutoksen hillitseminen;
b)
ilmastonmuutokseen sopeutuminen;
c)
hiilidioksidipäästöjen kauppa;
d)
turvallisten ja kestävien vähähiilisten teknologioiden ja sopeutumisteknologioiden tutkimus, kehittäminen, demonstrointi, käyttöönotto ja levitys, ja
e)
ilmastonäkökohtien sisällyttäminen alakohtaisiin politiikkoihin.
309 artikla
Osapuolet muun muassa vaihtavat tietoja ja asiantuntemusta, suorittavat yhteistä tutkimustoimintaa ja vaihtavat tietoja puhtaammista teknologioista, toteuttavat yhteisiä toimia alueellisella ja kansainvälisellä tasolla, mukaan lukien osapuolten ratifioimien monenvälisten ympäristösopimusten yhteydessä, sekä toteuttavat soveltuvin osin yhteisiä toimia alan virastojen yhteydessä. Osapuolet kiinnittävät erityistä huomiota rajatylittäviin kysymyksiin ja alueelliseen yhteistyöhön.
310 artikla
Molemminpuoliseen etuun perustuva yhteistyö kattaa muun muassa seuraavat:
a)
kansallisen sopeutumista koskevan toimintasuunnitelman laatiminen ja täytäntöönpano;
b)
vähähiilisen kehitysstrategian laatiminen ja täytäntöönpano, mukaan lukien kansallisesti soveltuvat ilmastonmuutosta hillitsevät toimet;
c)
toimenpiteiden suunnittelu ja toteutus teknologian siirron edistämiseksi teknologiatarpeiden arvioinnin pohjalta;
d)
otsonikerrosta heikentäviä aineita ja fluorattuja kasvihuonekaasuja koskevien toimenpiteiden suunnittelu ja toteutus.
311 artikla
Tämän luvun soveltamisalaan kuuluvista asioista käydään säännöllistä vuoropuhelua.
312 artikla
Georgia lähentää lainsäädäntönsä tämän sopimuksen liitteessä XXVII tarkoitettuihin EU:n säädöksiin ja kansainvälisiin sopimuksiin kyseisen liitteen määräysten mukaisesti.
5   LUKU
Teollisuus- ja yrityspolitiikka ja kaivosteollisuus
313 artikla
Osapuolet kehittävät ja lujittavat yhteistyötään teollisuus- ja yrityspolitiikan alalla parantaakseen liiketoimintaympäristöä kaikkien talouden toimijoiden ja erityisesti pienten ja keskisuurten yritysten (pk-yritykset), sellaisina kuin ne määritellään EU:n ja Georgian lainsäädännössä, kannalta. Tehostetun yhteistyön pitäisi parantaa hallinnollista ja lainsäädännöllistä kehystä niin EU:n kuin Georgiankin yritysten kannalta sekä EU:ssa että Georgiassa, ja sen tulisi perustua pk-yrityksiä koskevaan EU:n politiikkaan ja teollisuuspolitiikkaan ottaen huomioon tämän alan kansainvälisesti tunnustetut periaatteet ja käytännöt.
314 artikla
Tätä varten osapuolet toimivat yhteistyössä
a)
toteuttaakseen politiikkoja pk-yritysten kehittämiseksi eurooppalaisia pk-yrityksiä tukevan Small Business Act -aloitteen periaatteiden pohjalta ja valvoakseen täytäntöönpanoprosessia säännöllisen vuoropuhelun avulla. Yhteistyössä painotetaan myös mikro- ja käsiteollisuusyrityksiä, jotka ovat erittäin tärkeitä sekä EU:n että Georgian talouden kannalta;
b)
luodakseen paremmat toimintaedellytykset vaihtamalla tietoja ja hyviä käytäntöjä ja edistämällä siten kilpailukyvyn parantumista. Tämä yhteistyö kattaa rakenteellisten kysymysten, kuten ympäristö- ja energiakysymysten, käsittelyn (rakenneuudistuksen);
c)
yksinkertaistaakseen ja järkeistääkseen sääntelyä ja sääntelykäytäntöjä; tässä keskitytään erityisesti sääntelytekniikkaa koskevien hyvien käytäntöjen vaihtoon, EU:n periaatteet mukaan lukien;
d)
edistääkseen innovaatiopolitiikan kehitystä vaihtamalla tutkimus- ja kehittämistoiminnan kaupallistamiseen (mukaan lukien uutta teknologiaa käyttävän liiketoiminnan perustamiseen tarkoitetut tukivälineet, klustereiden kehittäminen ja rahoituksen hankinta) liittyviä tietoja ja hyviä käytäntöjä;
e)
edistääkseen suhteiden luomista EU:n ja Georgian yritysten välillä sekä näiden yritysten ja EU:n ja Georgian viranomaisten välillä;
f)
kannustaakseen vienninedistämistoimintaa EU:n ja Georgian välillä;
g)
helpottaakseen EU:n ja Georgian teollisuuden nykyaikaistamista ja rakenneuudistusta tietyillä aloilla;
h)
kehittääkseen ja lujittaakseen yhteistyötä kaivosteollisuuden ja raaka-aineiden tuotannon alalla pyrkien edistämään molemminpuolista ymmärtämystä, parantamaan liiketoimintaympäristöä sekä vaihtamaan tietoja ja tekemään yhteistyötä muuta kuin energiantuotantoa palvelevan kaivosteollisuuden, etenkin metallimalmien ja teollisuusmineraalien, alalla. Tietojen vaihto koskee kaivos- ja raaka-ainealan kehitystä, raaka-aineiden kauppaa, kaivosteollisuuden kestävän kehityksen parhaita käytäntöjä sekä koulutusta, ammattitaitoa, terveyttä ja turvallisuutta.
315 artikla
Tämän luvun soveltamisalaan kuuluvista asioista käydään säännöllistä vuoropuhelua. Vuoropuheluun osallistuu myös EU:n ja Georgian liikeyritysten edustajia.
6   LUKU
Yhtiöoikeus, kirjanpitoja tilintarkastus sekä hallinnointi- ja ohjausjärjestelmä
316 artikla
Osapuolet tunnustavat yhtiöoikeutta ja yritysten hallinto- ja ohjausjärjestelmää sekä kirjanpitoa ja tilintarkastusta koskevien tehokkaiden sääntöjen ja käytäntöjen merkityksen moitteettomasti toimivan markkinatalouden luomisessa ja keskinäisen kauppavaihtonsa kehittämisessä, minkä vuoksi ne sopivat yhteistyöstä seuraavissa asioissa:
a)
osakkeenomistajien, lainanantajien ja muiden sidosryhmien suojelu tällä alalla sovellettavien EU:n sääntöjen mukaisesti;
b)
asiaa koskevien kansainvälisten normien täytäntöönpano kansallisella tasolla ja asteittainen lähentyminen EU:n sääntöihin kirjanpidon ja tilintarkastusten alalla, ja
c)
yritysten hallinto- ja ohjausjärjestelmää koskevan politiikan kehittäminen edelleen kansainvälisten normien mukaisesti sekä asteittainen lähentyminen tällä alalla sovellettaviin EU:n sääntöihin ja suosituksiin.
317 artikla
Osapuolten tavoitteena on jakaa tietoja ja asiantuntemusta sekä nykyisistä järjestelmistä että alan uusista kehityssuuntauksista. Lisäksi osapuolet pyrkivät huolehtimaan tehokkaasta tietojen vaihdosta EU:n jäsenvaltioiden kaupparekistereiden ja Georgian kansallisen yritysrekisterin välillä.
318 artikla
Tämän luvun soveltamisalaan kuuluvista asioista käydään säännöllistä vuoropuhelua.
319 artikla
Georgia lähentää lainsäädäntönsä tämän sopimuksen liitteessä XXVIII tarkoitettuihin EU:n säädöksiin ja kansainvälisiin sopimuksiin kyseisen liitteen määräysten mukaisesti.
7   LUKU
Rahoituspalvelut
320 artikla
Osapuolet tunnustavat tehokkaiden sääntöjen ja käytäntöjen merkityksen rahoituspalvelujen alalla, jotta voidaan luoda toimiva markkinatalous ja kehittää osapuolten keskinäistä kauppavaihtoa, minkä vuoksi ne sopivat yhteistyöstä rahoituspalvelujen alalla seuraavien tavoitteiden mukaisesti:
a)
tuetaan rahoituspalveluja koskevan sääntelyn mukauttamista avoimen markkinatalouden tarpeisiin;
b)
varmistetaan sijoittajien ja muiden rahoituspalvelujen kuluttajien tehokas ja asianmukainen suojelu;
c)
varmistetaan Georgian koko rahoitusjärjestelmän luotettavuus ja vakaus;
d)
edistetään yhteistyötä rahoitusjärjestelmän eri toimijoiden välillä, sääntely- ja valvontaviranomaiset mukaan lukien, ja
e)
varmistetaan riippumaton ja tehokas valvonta.
321 artikla
1.   Osapuolet edistävät yhteistyötä alan sääntely- ja valvontaviranomaisten välillä, mukaan lukien tietojenvaihto, rahoitusmarkkinoita koskevan asiantuntemuksen jakaminen ja muut vastaavat toimenpiteet.
2.   Erityistä huomiota kiinnitetään kyseisten viranomaisten hallinnollisten valmiuksien kehittämiseen muun muassa henkilöstövaihdon ja yhteisen koulutuksen avulla.
322 artikla
Tämän luvun soveltamisalaan kuuluvista asioista käydään säännöllistä vuoropuhelua.
323 artikla
Georgia lähentää lainsäädäntönsä tämän sopimuksen liitteessä XV-A tarkoitettuihin EU:n säädöksiin ja kansainvälisiin sopimuksiin kyseisen liitteen määräysten mukaisesti.
8   LUKU
Yhteistyö tietoyhteiskunnan alalla
324 artikla
Osapuolet edistävät tietoyhteiskunnan kehittämiseen liittyvää yhteistyötä, jotta kansalaiset ja yritykset voivat hyötyä tieto- ja viestintäteknologian laajasta saatavuudesta ja laadukkaammista ja kohtuuhintaisista palveluista. Tällä yhteistyöllä olisi pyrittävä edistämään pääsyä sähköisen viestinnän markkinoille sekä edistämään kilpailua ja investointeja kyseiseen alaan.
325 artikla
Yhteistyö kattaa muun muassa seuraavat asiat:
a)
kansallisten tietoyhteiskunta-aloitteiden täytäntöönpanoa koskeva tietojen ja parhaiden käytäntöjen vaihto, mukaan lukien aloitteet, joilla pyritään edistämään laajakaistayhteyksiä, parantamaan verkkoturvallisuutta ja kehittämään sähköisiä julkisia palveluja, ja
b)
tietojen, parhaiden käytäntöjen ja kokemusten vaihto kattavan sähköisen viestinnän sääntelyjärjestelmän kehittämisen edistämiseksi ja erityisesti kansallisen riippumattoman sääntelyelimen hallinnollisten valmiuksien vahvistamiseksi, taajuuksien käytön tehostamiseksi ja verkkojen yhteentoimivuuden edistämiseksi Georgiassa sekä Georgian ja EU:n välillä.
326 artikla
Osapuolet edistävät yhteistyötä EU:n sääntelyelinten ja Georgian sääntelyviranomaisten välillä sähköisen viestinnän alalla.
327 artikla
Georgia lähentää lainsäädäntönsä tämän sopimuksen liitteessä XV-B tarkoitettuihin EU:n säädöksiin ja kansainvälisiin sopimuksiin kyseisen liitteen määräysten mukaisesti.
9   LUKU
Matkailu
328 artikla
Osapuolet tekevät yhteistyötä matkailualalla tavoitteena lujittaa kilpailukykyisen ja kestävän matkailualan kehittämistä, joka tuottaa talouskasvua, työllisyyttä ja kansainvälistä vuorovaikutusta sekä edistää voimaantumista.
329 artikla
Yhteistyö kahdenvälisellä ja Euroopan tasolla perustuu seuraaviin periaatteisiin:
a)
paikallisyhteisöjen itsemääräämisoikeuden ja etujen kunnioittaminen erityisesti maaseudulla ottaen huomioon paikalliset kehitystarpeet ja ensisijaiset tavoitteet;
b)
kulttuuriperinnön tärkeys, ja
c)
positiivinen vuorovaikutus matkailun ja ympäristönsuojelun välillä.
330 artikla
Yhteistyössä keskitytään seuraaviin asioihin:
a)
tietojen, parhaiden käytäntöjen, kokemusten ja osaamisen vaihto;
b)
kumppanuuden ylläpito julkisten, yksityisten ja paikallisyhteisön etujen pohjalta, jotta voidaan varmistaa matkailun kestävä kehitys;
c)
matkailuvirtojen, -tuotteiden ja -markkinoiden, infrastruktuurin, henkilöresurssien ja institutionaalisten rakenteiden edistäminen ja kehittäminen;
d)
toimivien politiikkojen kehittäminen ja toteuttaminen;
e)
matkailualan koulutus ja valmiuksien kehittäminen palvelutason parantamiseksi, ja
f)
paikallisyhteisömatkailun kehittäminen ja edistäminen.
331 artikla
Tämän luvun soveltamisalaan kuuluvista asioista käydään säännöllistä vuoropuhelua.
10   LUKU
Maatalous ja maaseudun kehittäminen
332 artikla
Osapuolet tekevät yhteistyötä edistääkseen maatalouden ja maaseudun kehittämistä erityisesti toimintatapojen ja lainsäädännön asteittaisen lähentämisen avulla.
333 artikla
Osapuolten yhteistyö maatalouden ja maaseudun kehittämisen alalla kattaa muun muassa seuraavat alat:
a)
keskinäisen ymmärtämyksen helpottaminen maatalouden ja maaseudun kehittämistä koskevien politiikkojen aloilla;
b)
hallinnollisten valmiuksien parantaminen keskus- ja paikallistasolla politiikkojen suunnittelun, arvioinnin ja täytäntöönpanon osalta EU:n säädösten ja parhaiden käytäntöjen mukaisesti;
c)
maataloustuotannon nykyaikaistamisen ja kestävyyden edistäminen;
d)
maaseudun kehittämistä koskeviin politiikkoihin liittyvän tietämyksen ja parhaiden käytäntöjen jakaminen maaseutuyhteisöjen taloudellisen hyvinvoinnin edistämiseksi;
e)
maatalousalan kilpailukyvyn sekä markkinoiden tehokkuuden ja kaikkia sidosryhmiä hyödyttävän avoimuuden parantaminen;
f)
laatupolitiikkojen, mukaan lukien maantieteelliset merkinnät ja luonnonmukainen maatalous, ja niiden valvontajärjestelmien edistäminen;
g)
viinintuotanto ja maatilamatkailu;
h)
tietämyksen levittäminen ja maataloustuottajille tarkoitettujen neuvontapalvelujen edistäminen, ja
i)
pyrkimys näkökantojen yhdenmukaistamiseen kansainvälisissä järjestöissä, joiden jäseniä molemmat osapuolet ovat.
334 artikla
Tämän luvun soveltamisalaan kuuluvista asioista käydään säännöllistä vuoropuhelua.
11   LUKU
Kalastus ja meriasioiden hallinto
1   jakso
Kalastuspolitiikka
335 artikla
1.   Osapuolet tekevät yhteistyötä yhteisen edun mukaisilla kalatalouden aloilla, joita ovat muun muassa elollisten vesiluonnonvarojen säilyttäminen ja hoito, tarkastukset ja valvonta, tietojenkeruu sekä laittoman, ilmoittamattoman ja sääntelemättömän kalastuksen (LIS-kalastus), sellaisena kuin se on määriteltynä FAO:n kansainvälisessä toimintasuunnitelmassa vuodelta 2001, vastaiset toimet, joilla ehkäistään, vastustetaan ja poistetaan laitonta, ilmoittamatonta ja sääntelemätöntä kalastusta.
2.   Yhteistyössä noudatetaan elollisten vesiluonnonvarojen hoitoa ja säilyttämistä koskevia osapuolten kansainvälisiä velvoitteita.
336 artikla
Osapuolet toteuttavat yhteisiä toimia, vaihtavat tietoja ja antavat toisilleen tukea edistääkseen
a)
hyvää hallintoa ja parhaita käytäntöjä kalavarojen hoidossa, jotta voidaan varmistaa kalavarojen säilyttäminen ja hoito kestävällä tavalla ja ekosysteemiin perustuvan lähestymistavan pohjalta;
b)
vastuullista kalastusta ja kalavarojen hoitoa kestävän kehityksen periaatteiden mukaisesti, jotta voidaan säilyttää kalavarojen ja ekosysteemien terveys, ja
c)
alueellista yhteistyötä muun muassa soveltuvin osin alueellisten kalastusjärjestöjen kautta.
337 artikla
Tämän sopimuksen 336 artiklaan viitaten ja ottaen huomioon parhaat tieteelliset neuvot osapuolet lujittavat yhteistyötä ja toimiensa koordinointia Mustanmeren elollisten vesiluonnonvarojen hoidon ja säilyttämisen alalla. Kumpikin osapuoli edistää alueellista yhteistyötä Mustallamerellä ja soveltuvin osin suhteita alueellisiin kalastusjärjestöihin.
338 artikla
Osapuolet tukevat aloitteita, kuten vastavuoroista kokemustenvaihtoa ja tuen antamista, varmistaakseen kestävän kalatalouden takaavan politiikan täytäntöönpanon tätä alaa koskevan EU:n säännöstön ja osapuolten painopisteiden mukaisesti, mukaan lukien seuraavat:
a)
elollisten vesiluonnonvarojen hoito, pyyntiponnistus ja tekniset toimenpiteet;
b)
kalastustoiminnan tarkastus ja valvonta asianmukaista valvontalaitteistoa käyttäen, mukaan lukien sähköiset seurantalaitteet ja jäljitysvälineet, sekä täytäntöönpanokelpoisten lainsäädännön ja valvontamekanismien varmistaminen;
c)
pyyntiä, maihintuontia, laivastoja sekä biologisia ja taloudellisia seikkoja koskevien tietojen yhdenmukaistettu keruu;
d)
kalastuskapasiteetin hallinnointi, mukaan lukien toimiva kalastusalusrekisteri;
e)
markkinoiden tehostaminen erityisesti tukemalla tuottajajärjestöjä, tarjoamalla tietoa kuluttajille sekä hyödyntämällä kaupan pitämistä koskevia vaatimuksia ja jäljitettävyyttä, ja
f)
kalatalousalan rakennepolitiikan kehittäminen taloudellisen, sosiaalisen ja ympäristön kestävyyden turvaamiseksi.
2   jakso
Meripolitiikka
339 artikla
Ottaen huomioon yhteistyönsä kalastuksen, mereen liittyvän liikenteen, ympäristön ja muiden politiikkojen aloilla ja noudattaen Yhdistyneiden Kansakuntien merioikeusyleissopimukseen perustuvaa merioikeutta koskevia kansainvälisiä sopimuksia osapuolet kehittävät myös yhdennettyä meripolitiikkaa koskevaa yhteistyötä erityisesti seuraavasti:
a)
edistetään yhdennettyä lähestymistapaa meriasioihin, hyvään hallintoon ja merialueiden käyttöön liittyvien parhaiden käytäntöjen vaihtoon;
b)
edistetään merten aluesuunnittelua keinona parantaa päätöksentekoa ihmisen toiminnasta aiheutuvien eturistiriitojen ratkaisemiseksi ekosysteemiin perustuvan lähestymistavan mukaisesti;
c)
edistetään rannikkoalueiden yhdennettyä käyttöä ja hoitoa ekosysteemiin perustuvan lähestymistavan mukaisesti rannikon kestävän kehityksen varmistamiseksi ja rannikkoalueiden vahvistamiseksi ilmastonmuutoksen vaikutusten kaltaisia, rannikoihin kohdistuvia riskejä vastaan;
d)
edistetään meriteollisuuden innovointia ja resurssitehokkuutta, koska näin voidaan luoda talouskasvua ja työllisyyttä, muun muassa parhaita käytäntöjä vaihtamalla;
e)
edistetään strategisia liittoutumia meriteollisuuden sekä meriin ja merenkulkualaan erikoistuneiden palvelu- ja tutkimuslaitosten välillä;
f)
pyritään tehostamaan valtioiden ja eri alojen rajatylittävää merivalvontaa vilkkaaseen meriliikenteeseen, aluksista peräisin oleviin päästöihin, merenkulkuonnettomuuksiin ja laittomaan toimintaan merellä liittyvien riskien kasvun vuoksi, ja
g)
käydään säännöllistä vuoropuhelua ja edistetään erilaisten verkostojen muodostamista merialan sidosryhmien kesken.
340 artikla
Yhteistyöhön sisältyy erityisesti
a)
tietojen, parhaiden käytäntöjen ja kokemusten vaihto sekä merenkulkualaa, mukaan lukien merenkulkualan innovatiivisia teknologioita ja meriympäristökysymyksiä, koskevan osaamisen siirto;
b)
hankkeiden rahoitusvaihtoehtoja koskevien tietojen ja parhaiden käytäntöjen vaihto, julkisen ja yksityisen sektorin kumppanuudet mukaan lukien, ja
c)
osapuolten yhteistyön tehostaminen asianmukaisilla kansainvälisillä merenkulkufoorumeilla.
341 artikla
Osapuolet käyvät säännöllistä vuoropuhelua tämän luvun soveltamisalaan kuuluvista asioista.
12   LUKU
Yhteistyö tutkimuksen sekä teknologisen kehittämisenja demonstroinnin alalla
342 artikla
Osapuolet edistävät yhteistyötä kaikilla siviilitarkoituksiin suunnatun tutkimuksen sekä teknologisen kehittämisen ja demonstroinnin (TTK) aloilla yhteisen edun mukaisesti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta teollis- ja tekijänoikeuksien asianmukaista ja tehokasta suojelua.
343 artikla
TTK-yhteistyö kattaa
a)
poliittisen vuoropuhelun ja tieteellisen ja teknologisen tiedon vaihdon;
b)
osapuolten ohjelmiin osallistumisen helpottamisen;
c)
tutkimuskapasiteetin ja Georgian tutkimusyksiköiden osallistumisen lisäämisen EU:n tutkimuksen puiteohjelmaan;
d)
yhteisten tutkimushankkeiden edistämisen kaikilla TTK-aloilla;
e)
osapuolten TTK-toiminnassa mukana oleville tiedemiehille, tutkijoille ja muulle tutkimushenkilöstölle tarkoitetut koulutustoimet ja vaihto-ohjelmat;
f)
tämän sopimuksen mukaiseen toimintaan osallistuvien tutkijoiden vapaan liikkuvuuden helpottamisen sovellettavan lainsäädännön puitteissa ja tällaisessa toiminnassa käytettäviksi tarkoitettujen tavaroiden rajatylittävän liikkumisen helpottamisen, ja
g)
muut TKK-alan yhteistyömuodot yhteisen sopimuksen perusteella.
344 artikla
Edellä mainitussa yhteistyötoiminnassa olisi pyrittävä yhteisvaikutukseen muiden toimien kanssa, joita toteutetaan tämän sopimuksen VII osaston (Rahoitustukea, petostentorjuntaa ja valvontaa koskevat määräykset) mukaisen EU:n ja Georgian rahoitusyhteistyön puitteissa.
13   LUKU
Kuluttajapolitiikka
345 artikla
Osapuolet tekevät yhteistyötä varmistaakseen kuluttajansuojan korkean tason ja edistääkseen kuluttajansuojajärjestelmiensä yhteensopivuutta.
346 artikla
Kyseisten tavoitteiden saavuttamiseksi yhteistyö voi kattaa tarvittaessa seuraavat toimet:
a)
pyrkimys lähentää kuluttajalainsäädäntöä välttäen kaupan esteitä;
b)
kuluttajansuojajärjestelmiä koskevan tiedonvaihdon edistäminen, mukaan lukien kuluttajasuojalainsäädäntö ja sen täytäntöönpano, kulutustavaroiden turvallisuus, tiedonvaihtojärjestelmät, kuluttajavalistus ja kuluttajien vaikutusvalta sekä kuluttajan oikeussuojakeinot;
c)
hallintoviranomaisten ja muiden kuluttajien etua edustavien tahojen koulutus, ja
d)
riippumattomien kuluttajajärjestöjen toiminnan ja kuluttajien edustajien välisten yhteyksien edistäminen.
347 artikla
Georgia lähentää lainsäädäntönsä tämän sopimuksen liitteessä XXIX tarkoitettuihin EU:n säädöksiin ja kansainvälisiin sopimuksiin kyseisen liitteen määräysten mukaisesti.
14   LUKU
Työllisyys, sosiaalipolitiikka ja yhtäläiset mahdollisuudet
348 artikla
Osapuolet lisäävät vuoropuheluaan ja yhteistyötään edistääkseen ihmisarvoista työtä koskevaa ohjelmaa, työllisyyspolitiikkaa, työterveyttä ja -turvallisuutta, työmarkkinaosapuolten vuoropuhelua, sosiaalista suojelua, sosiaalista osallisuutta, sukupuolten tasa-arvoa, syrjinnän estämistä sekä yritysten sosiaalista vastuuta ja siten edistävät uusien ja parempien työpaikkojen luomista, köyhyyden vähentämistä, sosiaalista yhteenkuuluvuutta, kestävää kehitystä ja parempaa elämänlaatua.
349 artikla
Yhteistyö, joka perustuu tietojen ja parhaiden käytäntöjen vaihtamiseen, voi kattaa tietyt kysymykset muun muassa seuraavilla aloilla:
a)
köyhyyden vähentäminen ja sosiaalisen yhteenkuuluvuuden lisääminen;
b)
työllisyyspolitiikka, jonka tavoitteena on uusien ja parempien työpaikkojen luominen ja kunnolliset työolosuhteet, muun muassa epävirallisen talouden ja epävirallisen työllisyyden supistamiseksi;
c)
aktiivisten työmarkkinatoimenpiteiden ja tehokkaiden työnvälityspalvelujen edistäminen, jotta voidaan nykyaikaistaa työmarkkinoita ja mukautua osapuolten työmarkkinoiden tarpeisiin;
d)
osallistavampien työmarkkinoiden ja sosiaaliturvajärjestelmien edistäminen heikommassa asemassa olevien henkilöiden, myös vammaisten ja vähemmistöryhmien, integroimiseksi;
e)
yhtäläiset mahdollisuudet ja syrjimättömyys, joilla pyritään edistämään sukupuolten tasa-arvoa ja miesten ja naisten yhtäläisiä mahdollisuuksia sekä torjumaan sukupuoleen, rodulliseen tai etniseen alkuperään, uskontoon tai vakaumukseen, vammaisuuteen, ikään tai seksuaaliseen suuntautumiseen perustuvaa syrjintää;
f)
sosiaalipolitiikka, jolla pyritään parantamaan sosiaaliturvan tasoa sekä sosiaalisen suojelun järjestelmien laatua, saatavuutta ja taloudellista kestävyyttä;
g)
työmarkkinaosapuolten osallistumisen lisääminen ja työmarkkinaosapuolten vuoropuhelun edistäminen muun muassa kaikkien sidosryhmien valmiuksia vahvistamalla;
h)
työterveyden ja -turvallisuuden edistäminen, ja
i)
yritysten sosiaaliseen vastuuseen liittyvä tietoisuus ja vuoropuhelu.
350 artikla
Osapuolet kannustavat kaikkia asianmukaisia sidosryhmiä, myös kansalaisjärjestöjä ja erityisesti työmarkkinaosapuolia, osallistumaan politiikan kehittämiseen ja uudistamiseen ja osapuolten tämän sopimuksen VIII osaston (Institutionaaliset määräykset, yleiset määräykset ja loppumääräykset) asiaa koskevien määräysten mukaiseen yhteistyöhön.
351 artikla
Osapuolet pyrkivät tehostamaan yhteistyötä työllisyys- ja sosiaalipolitiikan alalla kaikkien asiaankuuluvien alueellisten, monenvälisten ja kansainvälisten foorumien ja organisaatioiden puitteissa.
352 artikla
Osapuolet edistävät yritysten sosiaalista vastuuta ja vastuuvelvollisuutta sekä kannustavat yrityksiä noudattamaan vastuullisia käytäntöjä, kuten useissa kansainvälisissä yritysten sosiaalista vastuuta koskevissa ohjeissa ja etenkin OECD:n toimintaohjeissa monikansallisille yrityksille suositellut käytännöt.
353 artikla
Tämän luvun soveltamisalaan kuuluvista asioista käydään säännöllistä vuoropuhelua.
354 artikla
Georgia lähentää lainsäädäntönsä tämän sopimuksen liitteessä XXX tarkoitettuihin EU:n säädöksiin ja kansainvälisiin sopimuksiin kyseisen liitteen määräysten mukaisesti.
15   LUKU
Kansanterveys
355 artikla
Osapuolet sopivat kehittävänsä yhteistyötään kansanterveyden alalla parantaakseen kansanterveyden ja ihmisten terveyden suojelun tasoa, joka on kestävän kehityksen ja talouskasvun perusedellytys.
356 artikla
Yhteistyöhön sisältyvät erityisesti seuraavat alat:
a)
Georgian julkisen terveydenhuoltojärjestelmän kehittäminen erityisesti jatkamalla terveydenhuoltoalan uudistusta, varmistamalla korkeatasoinen terveydenhuolto, kehittämällä terveysalan henkilövoimavaroja sekä parantamalla terveysalan hallintoa ja rahoitusta;
b)
tartuntatautien, kuten hiv/aids, virushepatiitti ja tuberkuloosi, epidemiologinen seuranta ja valvonta sekä mikrobilääkeresistenssi ja valmistautuminen kansanterveysuhkiin ja kansanterveysalan hätätilanteisiin;
c)
tarttumattomien tautien ehkäisy ja valvonta lähinnä vaihtamalla tietoja ja parhaita käytäntöjä, edistämällä terveitä elämäntapoja ja liikuntaa sekä puuttumalla tärkeimpiin terveyteen vaikuttaviin tekijöihin kuten ravintoon ja alkoholi-, huume- ja tupakkariippuvuuteen;
d)
ihmisestä peräisin olevien aineiden laatu ja turvallisuus;
e)
terveyteen liittyvä tieto ja osaaminen, ja
f)
sellaisten kansainvälisten terveysalan sopimusten (etenkin kansainvälinen terveyssäännöstö ja tupakoinnin torjuntaa koskeva puitesopimus) täytäntöönpano, joissa osapuolet ovat osapuolina.
357 artikla
Georgia lähentää lainsäädäntönsä tämän sopimuksen liitteessä XXXI tarkoitettuihin EU:n säädöksiin ja kansainvälisiin sopimuksiin kyseisen liitteen määräysten mukaisesti.
16   LUKU
Yleissivistävä ja ammatillinen koulutus sekä nuoriso
358 artikla
Osapuolet tekevät yhteistyötä yleissivistävän ja ammatillisen koulutuksen alalla tehostaakseen yhteistyötä ja vuoropuhelua, myös vuoropuhelua toimintapoliittisista kysymyksistä, tarkastellen mahdollisuuksia lähentämiseen EU:n toimintapolitiikkoihin ja käytäntöihin kyseisellä alalla. Osapuolet tekevät yhteistyötä edistääkseen elinikäistä oppimista, kannustaakseen yhteistyötä ja avoimuutta kaikilla yleissivistävän ja ammatillisen koulutuksen tasoilla kiinnittäen erityistä huomiota korkea-asteen koulutukseen.
359 artikla
Yhteistyössä yleissivistävän ja ammatillisen koulutuksen aloilla keskitytään muun muassa seuraaviin kysymyksiin:
a)
elinikäisen oppimisen edistäminen, joka on keskeinen tekijä kasvun ja työllisyyden kannalta ja voi antaa kansalaisille mahdollisuuksia osallistua täysimääräisesti yhteiskuntaan;
b)
yleissivistävän ja ammatillisen koulutuksen järjestelmien nykyaikaistaminen sekä laadun, hyödyn ja pääsyn parantaminen kaikilla koulutustasoilla varhaiskasvatuksesta korkeakoulutukseen;
c)
korkeakoulutuksen laadun parantaminen tavalla, joka vastaa korkeakoulutuksen uudistusohjelmaa EU:ssa ja Bolognan prosessia;
d)
kansainvälisen akateemisen yhteistyön ja EU:n yhteistyöohjelmiin osallistumisen sekä opiskelijoiden ja opettajien liikkuvuuden lisääminen;
e)
kannustaminen vieraiden kielten oppimiseen;
f)
tuki edistymiselle tutkinto- ja pätevyysvaatimusten tunnustamiseen tähtäävässä prosessissa ja avoimuuden varmistaminen tässä asiassa;
g)
yhteistyön edistäminen ammatillisessa koulutuksessa ottaen huomioon asiaa koskevat EU:n parhaat käytännöt, ja
h)
Euroopan yhdentymiskehitystä koskevan ymmärtämyksen ja tiedon lisääminen, akateeminen vuoropuhelu EU:n ja itäisen kumppanuuden suhteista sekä osallistuminen asiaa koskeviin EU:n ohjelmiin.
360 artikla
Osapuolet sopivat tekevänsä yhteistyötä nuorisoalalla
a)
lisätäkseen yhteistyötä ja vaihtoa nuorisopolitiikan sekä nuorille ja nuorisotyöntekijöille tarkoitetun epävirallisen koulutuksen aloilla;
b)
tukeakseen nuorten ja nuorisotyöntekijöiden liikkuvuutta keinona edistää kulttuurien välistä vuoropuhelua ja hankkia tietoja, taitoja ja osaamista virallisten koulutusjärjestelmien ulkopuolelta, mukaan lukien vapaaehtoistyön kautta;
c)
edistääkseen nuorisojärjestöjen yhteistyötä.
361 artikla
Georgia noudattaa ja kehittää politiikkaa, joka on tämän sopimuksen liitteessä XXXII lueteltujen asiakirjojen osalta EU:n politiikkojen ja käytäntöjen muodostaman viitekehyksen mukaista, kyseisen liitteen määräysten mukaisesti.
17   LUKU
Yhteistyö kulttuurin alalla
362 artikla
Osapuolet edistävät yhteistyötä kulttuurin alalla ottaen asianmukaisesti huomioon Yhdistyneiden kansakuntien kasvatus-, tiede- ja kulttuurijärjestön (UNESCO) kulttuuri-ilmaisujen moninaisuuden suojelemista ja edistämistä koskevassa vuoden 2005 yleissopimuksessa esitetyt periaatteet. Osapuolet pyrkivät säännölliseen poliittiseen vuoropuheluun kumpaakin osapuolta kiinnostavilla aloilla, joihin kuuluu muun muassa EU:n ja Georgian kulttuuriteollisuuden kehittäminen. Osapuolten välisen yhteistyön tarkoituksena on edistää kulttuurienvälistä vuoropuhelua, muun muassa EU:n ja Georgian kulttuurialan ja kansalaisyhteiskunnan osallistumisen kautta.
363 artikla
Osapuolet keskittävät yhteistyönsä tietyille aloille:
a)
kulttuuriyhteistyö ja -vaihto;
b)
taiteen ja taitelijoiden liikkuvuus ja kulttuurialan valmiuksien kehittäminen;
c)
kulttuurien välinen vuoropuhelu;
d)
vuoropuhelu kulttuuripolitiikasta, ja
e)
yhteistyö kansainvälisillä foorumeilla, esimerkiksi UNESCOn ja Euroopan neuvoston piirissä, muun muassa kulttuurisen monimuotoisuuden vaalimiseksi ja historiallisen ja kulttuuriperinnön säilyttämiseksi ja hyödyntämiseksi.
18   LUKU
Audiovisuaalialaan ja tiedotusvälineisiin liittyvä yhteistyö
364 artikla
Osapuolet edistävät yhteistyötä audiovisuaalialalla. Yhteistyöllä lujitetaan audiovisuaalialaa EU:ssa ja Georgiassa erityisesti alan ammattilaisten koulutuksen, tietojen vaihdon ja elokuva- ja televisioalan yhteistuotantojen edistämisen avulla.
365 artikla
1.   Osapuolet kehittävät säännöllistä vuoropuhelua audiovisuaalialaa ja tiedotusvälineitä koskevien politiikkojen alalla ja tekevät yhteistyötä lujittaakseen tiedotusvälineiden riippumattomuutta ja ammattimaisuutta sekä yhteyksiä EU:n tiedotusvälineiden kanssa asiaa koskevien eurooppalaisten normien, mukaan lukien Euroopan neuvoston sekä UNESCOn kulttuuri-ilmaisujen moninaisuuden suojelemista ja edistämistä koskevan vuoden 2005 yleissopimuksen normit, mukaisesti.
2.   Yhteistyö sisältää muun muassa toimittajien ja muiden tiedotusalan ammattilaisten koulutukseen liittyvät kysymykset.
366 artikla
Osapuolet keskittävät yhteistyönsä tietyille aloille:
a)
vuoropuhelu audiovisuaalialaa ja tiedotusvälineitä koskevista politiikoista;
b)
vuoropuhelu kansainvälisillä foorumeilla (kuten UNESCOssa ja WTO:ssa), ja
c)
audiovisuaalialan ja tiedotusvälineiden yhteistyö, mukaan lukien yhteistyö elokuva-alalla.
367 artikla
Georgia lähentää lainsäädäntönsä tämän sopimuksen liitteessä XXXIII tarkoitettuihin EU:n säädöksiin ja kansainvälisiin sopimuksiin kyseisen liitteen määräysten mukaisesti.
19   LUKU
Yhteistyö urheilun jaliikunnan alalla
368 artikla
Osapuolet edistävät yhteistyötä urheilun ja liikunnan alalla vaihtamalla tietoja ja hyviä käytäntöjä edistääkseen terveellisiä elämäntapoja, urheilun sosiaalisia ja kasvatuksellisia arvoja sekä urheilualan liikkuvuutta sekä torjuakseen urheiluun kohdistuvia maailmanlaajuisia uhkia, kuten dopingia, rasismia ja väkivaltaa.
20   LUKU
Kansalaisyhteiskuntaa koskeva yhteistyö
369 artikla
Osapuolet tehostavat kansalaisyhteiskuntien yhteistyötä koskevaa vuoropuhelua, jolla on seuraavat tavoitteet:
a)
lisätä yhteyksiä sekä tietojen ja kokemusten vaihtoa EU:n ja Georgian kansalaisyhteiskuntien eri sektorien välillä;
b)
parantaa Georgian ja sen historian ja kulttuurin tuntemusta ja ymmärtämystä EU:ssa ja erityisesti jäsenvaltioissa olevissa kansalaisjärjestöissä, jotta tulevien suhteiden mahdollisuudet ja haasteet tunnettaisiin paremmin;
c)
parantaa vastavuoroisesti EU:n tuntemusta ja ymmärtämystä Georgiassa ja erityisesti georgialaisissa kansalaisjärjestöissä painottaen muun muassa EU:n perusarvoja, politiikkoja ja toimintaa.
370 artikla
Osapuolet edistävät vuoropuhelua ja yhteistyötä kummankin osapuolen kansalaisyhteiskuntien sidosryhmien välillä olennaisena osana EU:n ja Georgian suhteita. Kyseisen vuoropuhelun ja yhteistyön tavoitteet ovat:
a)
varmistaa kansalaisyhteiskunnan osallistuminen EU:n ja Georgian välisiin suhteisiin ja erityisesti tämän sopimuksen määräysten täytäntöönpanoon;
b)
tehostaa kansalaisyhteiskunnan osallistumista julkiseen päätöksentekoon erityisesti käymällä avointa, läpinäkyvää ja säännöllistä vuoropuhelua julkisten laitosten, etujärjestöjen ja kansalaisyhteiskunnan välillä;
c)
helpottaa instituutioiden ja kansalaisjärjestöjen kehittämisen mahdollistavia olosuhteita eri tavoin, muun muassa neuvontapalvelun, epävirallisen ja virallisen verkostoitumisen, vastavuoroisten vierailujen ja työpajojen avulla, erityisesti kansalaisyhteiskunnan oikeudellisen kehyksen parantamiseksi, ja
d)
mahdollistaa kummankin osapuolen kansalaisyhteiskunnan edustajien tutustuminen kansalaisyhteiskunnan, mukaan lukien työmarkkinaosapuolet, ja viranomaisten välisiin neuvottelu- ja vuoropuheluprosesseihin erityisesti kansalaisyhteiskunnan aseman vahvistamiseksi julkisessa päätöksenteossa.
371 artikla
Osapuolet käyvät säännöllistä vuoropuhelua tämän luvun soveltamisalaan kuuluvista asioista.
21   LUKU
Aluekehitys sekä rajatylittäväja alueellinen yhteistyö
372 artikla
1.   Osapuolet edistävät keskinäistä ymmärtämystä ja kahdenvälistä yhteistyötä aluekehityspolitiikan (mukaan lukien aluepolitiikkojen muotoilua ja täytäntöönpanoa koskevat menettelyt), monitasoisen hallinnon ja kumppanuuden aloilla kiinnittäen erityistä huomiota epäsuotuisten alueiden kehittämiseen ja alueelliseen yhteistyöhön tavoitteena luoda yhteydenpitoväyliä ja tehostaa tietojen ja kokemusten vaihtoa kansallisten ja paikallisten viranomaisten, sosioekonomisten toimijoiden ja kansalaisyhteiskunnan välillä.
2.   Osapuolet tekevät erityisesti yhteistyötä saattaakseen Georgian käytännöt seuraavien periaatteiden mukaisiksi:
a)
monitasoisen hallinnon parantaminen, sillä se vaikuttaa sekä keskustasolla että kunnissa, painottaen tapoja lisätä paikallisten sidosryhmien osallistumista;
b)
kumppanuuden lujittaminen kaikkien aluekehitykseen osallistuvien osapuolten välillä, ja
c)
alueellisten kehitysohjelmien ja -hankkeiden täytäntöönpanoon osallistuvien osapuolten rahoitusosuuksista koostuva yhteisrahoitus.
373 artikla
1.   Osapuolet tukevat ja lisäävät paikallisviranomaisten osallistumista alueelliseen yhteistyöhön, mukaan lukien rajatylittävä yhteistyö, ja siihen liittyviin hallintorakenteisiin, tehostavat yhteistyötä luomalla mahdollistavat oikeudelliset puitteet, tukevat ja kehittävät valmiuksien parantamiseen tähtääviä toimenpiteitä ja edistävät rajatylittävien ja alueellisten talous- ja liike-elämän verkostojen kehittämistä.
2.   Osapuolet tekevät yhteistyötä lujittaakseen georgialaisten instituutioiden institutionaalisia ja toiminnallisia valmiuksia aluekehityksen ja maankäytön suunnittelun aloilla muun muassa:
a)
parantamalla instituutioiden välistä koordinointia, etenkin keskus- ja paikallishallinnon vertikaalisen ja horisontaalisen vuorovaikutuksen mekanismia, alueellisten politiikkojen kehittämis- ja täytäntöönpanoprosessissa;
b)
kehittämällä paikallishallinnon valmiuksia edistää rajatylittävää yhteistyötä EU:n periaatteiden ja käytäntöjen mukaisesti;
c)
jakamalla alakehityspolitiikkaa koskevia osaamista, tietoa ja parhaita käytäntöjä paikallisyhteisöjen taloudellisen hyvinvoinnin ja alueiden yhdenmukaisen kehityksen edistämiseksi.
374 artikla
1.   Osapuolet tehostavat rajatylittävän yhteistyön kehittämistä muilla tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvilla aloilla, joita ovat muun muassa liikenne, energia, viestintäverkot, kulttuuri, koulutus, matkailu ja terveys, ja kannustavat siihen.
2.   Osapuolet tiivistävät yhteistyötä alueidensa välillä kansainvälisten ja alueiden välisten ohjelmien kautta, kannustavat Georgian alueiden osallistumista Euroopan alueellisiin rakenteisiin ja organisaatioihin ja edistävät niiden taloudellista ja institutionaalista kehitystä toteuttamalla yhteisen edun mukaisia hankkeita.
3.   Kyseiset toimet toteutetaan seuraavien yhteistyörakenteiden yhteydessä:
a)
jatkuva alueellinen yhteistyö Euroopan alueiden kanssa, mukaan lukien kansainvälisten ja rajatylittävien yhteistyöohjelmien kautta;
b)
yhteistyö itäisen kumppanuuden puitteissa ja EU:n elinten, mukaan lukien alueiden komitean, kanssa sekä osallistuminen eurooppalaisiin alueellisiin hankkeisiin ja aloitteisiin;
c)
yhteistyö muun muassa Euroopan talous- ja sosiaalikomitean ja Euroopan aluekehittämisen seurantaverkoston (ESPON) kanssa.
375 artikla
Tämän luvun soveltamisalaan kuuluvista asioista käydään säännöllistä vuoropuhelua.
22   LUKU
Pelastuspalvelu
376 artikla
Osapuolet kehittävät ja lujittavat luonnonkatastrofeihin ja ihmisten aiheuttamiin katastrofeihin liittyvää yhteistyötään. Yhteistyön toteuttamisessa otetaan huomioon osapuolten edut tasavertaisuuden ja vastavuoroisen hyödyn pohjalta sekä osapuolten ja monenvälisten toimien keskinäinen riippuvuus pelastuspalvelualalla.
377 artikla
Yhteistyön tavoitteena on tehostaa luonnonkatastrofien ja ihmisen aiheuttamien katastrofien ehkäisyä, niihin valmistautumista ja niihin reagointia.
378 artikla
Osapuolet muun muassa vaihtavat tietoja ja asiantuntemusta sekä toteuttavat yhteisiä toimia kahdenvälisesti ja/tai monenvälisten ohjelmien puitteissa. Yhteistyötä voidaan tehdä muun muassa panemalla täytäntöön osapuolten tällä alalla tekemiä erillisiä sopimuksia ja/tai sopimia hallinnollisia järjestelyjä.
379 artikla
Yhteistyö voi kattaa seuraavat tavoitteet:
a)
yhteystietojen vaihto ja jatkuva päivitys, jotta voidaan varmistaa vuoropuhelun jatkuvuus ja jotta yhteydenotot ovat mahdollisia ympäri vuorokauden;
b)
vastavuoroisen avun helpottaminen vakavissa hätätilanteissa tarpeen mukaan ja edellyttäen, että käytettävissä on riittävät voimavarat;
c)
ennakkovaroitusten ja päivitetyn tiedon vaihto ympäri vuorokauden EU:ta tai Georgiaa koskevista suuren mittaluokan hätätilanteista, mukaan lukien avunpyynnöt ja -tarjoukset;
d)
tiedon vaihto osapuolten kolmansille maille antamasta avusta hätätilanteissa, joissa aktivoidaan EU:n pelastuspalvelumekanismi;
e)
isäntämaatukea koskeva yhteistyö apua pyydettäessä/annettaessa;
f)
katastrofien ehkäisyä sekä niihin valmistautumista ja reagointia koskevien parhaiden käytäntöjen ja ohjeiden vaihto;
g)
katastrofiriskin vähentämistä koskeva yhteistyö muun muassa institutionaalisten yhteyksien avulla ja hyödyntämällä neuvontaa, tiedotusta, koulutusta ja viestintää sekä parhaita käytäntöjä, joilla pyritään ehkäisemään tai lievittämään luonnonkatastrofien vaikutuksia;
h)
yhteistyö katastrofeja ja riskinarviointia koskevan tietopohjan parantamiseksi katastrofihallinnassa;
i)
yhteistyö katastrofien ympäristöön ja kansanterveyteen kohdistuvien vaikutusten arvioinnissa;
j)
asiantuntijoiden kutsuminen erityisiin pelastuspalveluun liittyviä kysymyksiä käsitteleviin teknisiin työpajoihin ja seminaareihin;
k)
tarkkailijoiden kutsuminen tapauskohtaisesti EU:n ja/tai Georgian järjestämiin erityisharjoituksiin ja koulutustilaisuuksiin, ja
l)
yhteistyön lujittaminen käytettävissä olevien pelastuspalveluvalmiuksien mahdollisimman tehokkaan käytön edistämiseksi.
23   LUKU
Osallistuminen euroopan unionin virastojen ja ohjelmien toimintaan
380 artikla
Georgia saa osallistua kaikkien niiden unionin virastojen toimintaan, joiden perustamista koskevat säännökset sallivat Georgian osallistumisen. Georgia tekee EU:n kanssa erillisiä sopimuksia, joiden nojalla se voi osallistua kunkin tällaisen viraston toimintaan ja joissa määrätään muun muassa sen rahoitusosuudesta.
381 artikla
Georgia saa osallistua kaikkiin nykyisiin ja tuleviin unionin ohjelmiin, jotka ovat ohjelmien perustamista koskevien säännösten mukaisesti sille avoimia. Georgian osallistumista unionin ohjelmiin säätelee tähän sopimukseen liitetty pöytäkirja III, joka sisältää Euroopan unionin ja Georgian puitesopimuksen Georgian osallistumista unionin ohjelmiin koskevista yleisistä periaatteista.
382 artikla
Osapuolet käyvät säännöllistä vuoropuhelua Georgian osallistumisesta unionin ohjelmiin ja sen virastojen toimintaan. EU ilmoittaa Georgialle uusien EU:n virastojen ja uusien unionin ohjelmien perustamisesta sekä tämän sopimuksen 380 ja 381 artiklassa mainittujen, unionin ohjelmiin ja virastojen toimintaan osallistumista koskevien ehtojen mahdollisista muutoksista.
VII   OSASTO
RAHOITUSTUKEA, PETOSTENTORJUNTAA JA VALVONTAA KOSKEVAT MÄÄRÄYKSET
1   LUKU
Rahoitustuki
383 artikla
Georgialle myönnetään rahoitustukea asiaankuuluvista EU:n rahoitusmekanismeista ja -välineistä. Georgia voi myös hyötyä yhteistyöstä Euroopan investointipankin (EIP), Euroopan jälleenrakennus- ja kehityspankin (EBRD) ja muiden kansainvälisten rahoituslaitosten kanssa. Rahoitustuella edistetään tämän sopimuksen tavoitteiden saavuttamista, ja se myönnetään tämän luvun mukaisesti.
384 artikla
Rahoitustuen pääperiaatteet määritellään asianomaisia EU:n rahoitusvälineitä koskevissa asetuksissa.
385 artikla
Osapuolten määrittämät EU:n rahoitustuen painopistealueet vahvistetaan vuotuisissa toimintaohjelmissa, jotka perustuvat aina kun mahdollista sovittuja toimintapoliittisia painopisteitä vastaaviin monivuotisiin kehyksiin. Kyseisissä ohjelmissa vahvistettavassa tuen määrässä otetaan huomioon Georgian tarpeet, alakohtaiset valmiudet ja uudistusten eteneminen erityisesti tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvilla aloilla.
386 artikla
Käytettävissä olevien varojen optimaalisen käytön varmistamiseksi osapuolet pyrkivät panemaan EU:n rahoitustuen täytäntöön tiiviissä yhteistyössä ja koordinoidusti muiden avunantajamaiden, -järjestöjen ja kansainvälisten rahoituslaitosten kanssa ja tuen tuloksellisuutta koskevien kansainvälisten periaatteiden mukaisesti.
387 artikla
Rahoitustukea koskevat periaatteelliset oikeudelliset, hallinnolliset ja tekniset määräykset vahvistetaan asiaa koskevissa, osapuolten välillä tehtävissä sopimuksissa.
388 artikla
Assosiaationeuvostolle ilmoitetaan rahoitustuen edistymisestä ja täytäntöönpanosta sekä sen vaikutuksesta tämän sopimuksen tavoitteiden saavuttamiseen. Tätä varten osapuolten asiaankuuluvat elimet toimittavat toisilleen jatkuvasti tarvittavat seuranta- ja arviointitiedot.
389 artikla
Osapuolet panevat rahoitustuen täytäntöön moitteettoman varainhoidon periaatteiden mukaisesti ja tekevät yhteistyötä EU:n ja Georgian taloudellisten etujen suojaamiseksi tämän osaston 2 luvun (Petostentorjuntaa ja valvontaa koskevat määräykset) mukaisesti.
2   LUKU
Petostentorjuntaa ja valvontaa koskevat määräykset
390 artikla
Määritelmät
Tätä lukua sovellettaessa sovelletaan tämän sopimuksen pöytäkirjassa IV vahvistettuja määritelmiä.
391 artikla
Soveltamisala
Tätä lukua sovelletaan kaikkiin osapuolten välillä myöhemmin tehtäviin sopimuksiin tai rahoitusvälineisiin ja kaikkiin muihin EU:n rahoitusvälineisiin, joihin Georgia voi osallistua, sanotun kuitenkaan rajoittamatta niihin mahdollisesti lisättäviä lausekkeita, jotka koskevat tilintarkastuksia, paikalla tehtäviä tarkastuksia, todentamisia, valvontaa ja petostentorjuntatoimenpiteitä, mukaan lukien Euroopan tilintarkastustuomioistuimen ja Euroopan petostentorjuntaviraston (OLAF) toteuttamat tarkastukset.
392 artikla
Toimenpiteet petosten, korruption ja muun laittoman toiminnan ehkäisemiseksi ja torjumiseksi
Osapuolet toteuttavat tehokkaita toimenpiteitä petosten, korruption ja muun EU:n rahoituksen täytäntöönpanoon liittyvän laittoman toiminnan ehkäisemiseksi ja torjumiseksi muun muassa osapuolten keskinäisen hallinnollisen avun ja keskinäisen oikeusavun keinoin tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvilla aloilla.
393 artikla
Tietojenvaihto ja muu operatiivisen tason yhteistyö
1.   Tämän luvun moitteettoman täytäntöönpanon varmistamiseksi Georgian ja EU:n toimivaltaiset viranomaiset vaihtavat tietoja säännöllisesti ja järjestävät neuvotteluja jommankumman osapuolen niin pyytäessä.
2.   OLAF voi sopia toimivaltaisten georgialaistahojen kanssa Georgian lainsäädännön mukaisesti muusta yhteistyöstä petosten torjunnan alalla, mukaan lukien operatiiviset järjestelyt Georgian viranomaisten kanssa.
3.   Henkilötietojen siirrossa ja käsittelyssä sovelletaan tämän sopimuksen III osaston (Vapaus, turvallisuus ja oikeus) 14 artiklaa.
394 artikla
Petosten, korruption ja väärinkäytösten ehkäisy
1.   EU:n ja Georgian viranomaiset tarkastavat säännöllisesti, että EU:n varoin rahoitetut toimet on pantu täytäntöön asianmukaisesti. Ne toteuttavat tarvittavat toimenpiteet väärinkäytösten ja petosten ehkäisemiseksi ja korjaamiseksi.
2.   EU:n ja Georgian viranomaiset toteuttavat kaikki asianmukaiset toimenpiteet ehkäistäkseen ja korjatakseen aktiivisen tai passiivisen korruption käytäntöjä ja torjuakseen eturistiriitoja kaikissa EU:n rahoituksen täytäntöönpanoon liittyvien menettelyjen vaiheissa.
3.   Georgian viranomaiset ilmoittavat Euroopan komissiolle kaikista toteuttamistaan ehkäisevistä toimenpiteistä.
4.   Euroopan komissiolla on oikeus saada todisteet Euroopan yhteisöjen yleiseen talousarvioon sovellettavasta varainhoitoasetuksesta 25 päivänä kesäkuuta 2002 annetun neuvoston asetuksen (EY, Euratom) N:o 1605/2002 56 artiklan mukaisesti.
5.   Sillä on myös oikeus saada todisteet siitä, että hankintoja ja avustuksia koskevat menettelyt ovat avoimuuden, tasapuolisen kohtelun ja syrjimättömyyden periaatteiden mukaisia, ettei niihin liity eturistiriitoja ja että ne tarjoavat kansainvälisesti hyväksyttyjen normien tasoiset takeet ja täyttävät moitteettoman varainhoidon vaatimukset.
6.   Osapuolet antavat toisilleen omien menettelyjensä mukaisesti tiedot, jotka liittyvät EU:n rahoituksen täytäntöönpanoon, ja ilmoittavat toisilleen viipymättä kaikista merkityksellisistä muutoksista menettelyissään tai järjestelmissään.
395 artikla
Oikeuskäsittelyt, tutkinta ja syytteeseen asettaminen
Georgian viranomaiset aloittavat oikeuskäsittelyt, mukaan lukien tarvittaessa tutkinta- ja syytetoimet, kansallisten tai EU:n tarkastusten yhteydessä epäiltyjen tai havaittujen petosten, lahjonnan tai muiden väärinkäytösten perusteella, mukaan lukien eturistiriidat. OLAF voi tarvittaessa avustaa Georgian toimivaltaisia viranomaisia tässä tehtävässä.
396 artikla
Petoksista, korruptiosta ja väärinkäytöksistä ilmoittaminen
1.   Georgian viranomaisten on toimitettava Euroopan komissiolle viipymättä kaikki tiedot niiden tietoon tulleista EU:n rahoituksen täytäntöönpanoon liittyvistä petoksista tai korruptiosta, ja niiden on ilmoitettava Euroopan komissiolle viipymättä kaikista muista väärinkäytöksistä, mukaan lukien eturistiriidat. Petoksia ja korruptiota koskevista epäilyistä ilmoitetaan myös OLAFille ja Euroopan komissiolle.
2.   Georgian viranomaisten on myös ilmoitettava kaikista tämän artiklan nojalla ilmoitettujen tosiseikkojen perusteella toteutetuista toimenpiteistä. Jos ilmoitettavia petoksia, korruptiota tai muita väärinkäytöksiä ei ole, Georgian viranomaisten on ilmoitettava tästä Euroopan komissiolle kunkin kalenterivuoden päätyttyä.
397 artikla
Tarkastukset
1.   Euroopan komissiolla ja Euroopan tilintarkastustuomioistuimella on oikeus tarkastaa kaikkien EU:n rahoituksen täytäntöönpanoon liittyvien menojen laillisuus ja asianmukaisuus ja varainhoidon moitteettomuus.
2.   Tarkastukset koskevat sekä tehtyjä sitoumuksia että suoritettuja maksuja. Tarkastukset suoritetaan asiakirjojen perusteella ja tarvittaessa paikalla sen yksikön toimitiloissa, joka hallinnoi EU:n rahoituksen täytäntöönpanoa tai osallistuu siihen. Tarkastuksia voidaan suorittaa ennen kyseisen varainhoitovuoden tilinpäätöstä ja loppumaksun suorittamista seuraavien viiden vuoden aikana.
3.   Euroopan komission tarkastajat tai muut Euroopan komission tai Euroopan tilintarkastustuomioistuimen valtuuttamat henkilöt voivat suorittaa asiakirjojen tai paikalla tehtäviä tarkastuksia Georgiassa sellaisen yksikön tai sen alihankkijan toimitiloissa, joka hallinnoi EU:n rahoituksen täytäntöönpanoa tai osallistuu siihen.
4.   Tarkastuksen suorittamiseksi Euroopan komission tarkastajilla tai muilla Euroopan komission tai Euroopan tilintarkastustuomioistuimen valtuuttamilla henkilöillä on oltava asianmukaiset oikeudet tutustua toimitiloihin, töihin ja asiakirjoihin, myös sähköisessä muodossa. Tästä oikeudesta on ilmoitettava kaikille Georgian julkisille laitoksille ja se on mainittava nimenomaisesti sopimuksissa, joita tehdään tässä sopimuksessa tarkoitettujen välineiden täytäntöönpanoa varten.
5.   Edellä kuvatut tarkastukset koskevat kaikkia toimeksisaajia ja niiden alihankkijoita, jotka ovat saaneet EU:n varoja. Euroopan tilintarkastustuomioistuin ja Georgian tilintarkastuselimet tekevät tehtäviään suorittaessaan yhteistyötä luottamuksen hengessä mutta riippumattomuutensa säilyttäen.
398 artikla
Paikalla tehtävät tarkastukset
1.   Tämän sopimuksen puitteissa OLAFilla on valtuudet suorittaa paikalla tarkastuksia ja todentamisia komission paikan päällä suorittamista tarkastuksista ja todentamisista Euroopan yhteisöjen taloudellisiin etuihin kohdistuvien petosten ja muiden väärinkäytösten estämiseksi 11 päivänä marraskuuta 1996 annetun neuvoston asetuksen (EY, Euratom) N:o 2185/96 säännösten mukaisesti.
2.   OLAF valmistelee ja toteuttaa paikalla tehtävät tarkastukset ja todentamiset läheisessä yhteistyössä Georgian toimivaltaisten viranomaisten kanssa ottaen huomioon Georgian asiaa koskevan lainsäädännön.
3.   Georgian viranomaisille ilmoitetaan hyvissä ajoin tarkastusten ja todentamisten aihe, tavoite ja oikeusperusta, jotta nämä voivat antaa kaiken tarkastuksessa tarvittavan avun. Tätä varten Georgian toimivaltaisten viranomaisten toimihenkilöt voivat osallistua paikalla tehtäviin tarkastuksiin ja todentamisiin.
4.   Jos asianomaiset Georgian viranomaiset niin haluavat, paikalla tehtävät tarkastukset ja todentamiset voidaan suorittaa niiden ja OLAFin yhteistyönä.
5.   Jos talouden toimija vastustaa paikalla tehtävää tarkastusta tai todentamista, Georgian viranomaisten on tarjottava kansallisen lainsäädännön mukaisesti OLAFille tarvittavaa apua, jotta tämä voi suorittaa paikalla tehtävät tarkastukset ja todentamiset.
399 artikla
Hallinnolliset toimenpiteet ja seuraamukset
Rajoittamatta Georgian lainsäädännön soveltamista Euroopan komissio voi määrätä hallinnollisia toimenpiteitä ja seuraamuksia asetuksen (EY, Euratom) N:o 1605/2002, Euroopan yhteisöjen yleiseen talousarvioon sovellettavasta varainhoitoasetuksesta annetun neuvoston asetuksen (EY, Euratom) N:o 1605/2002 soveltamissäännöistä 23 päivänä joulukuuta 2002 annetun komission asetuksen (EY, Euratom) N:o 2342/2002 sekä Euroopan yhteisöjen taloudellisten etujen suojaamisesta 18 päivänä joulukuuta 1995 annetun neuvoston asetuksen (EY, Euratom) N:o 2988/95 mukaisesti.
400 artikla
Takaisinperintä
1.   Georgian viranomaisten on toteutettava kaikki asianmukaiset toimenpiteet pannakseen täytäntöön jäljempänä olevat määräykset aiheettomasti maksettujen EU:n varojen perimiseksi takaisin rahoituksesta vastaavalle valtion virastolle.
2.   Jos EU:n rahoituksen täytäntöönpano on uskottu Georgian viranomaisten tehtäväksi, Euroopan komissiolla on oikeus periä takaisin aiheettomasti maksetut EU:n varat erityisesti tekemällä rahoitusoikaisuja. Euroopan komissio ottaa huomioon toimenpiteet, joita Georgian viranomaiset ovat toteuttaneet ehkäistäkseen kyseisten EU:n varojen menettämisen.
3.   Euroopan komissio kuulee asiasta Georgiaa ennen kuin se tekee päätöksen varojen takaisin perimisestä. Takaisinperimistä koskevista erimielisyyksistä keskustellaan assosiaationeuvostossa.
4.   Jos Euroopan komissio vastaa EU:n rahoituksen täytäntöönpanosta suoraan tai välillisesti osoittamalla talousarvion täytäntöönpanoon liittyviä tehtäviä kolmansille, päätökset, jotka Euroopan komissio tekee tämän osaston soveltamisalan puitteissa ja joissa määrätään maksuvelvollisuus muille kuin valtioille, ovat täytäntöönpanokelpoisia Georgiassa seuraavien periaatteiden mukaisesti:
a)
Täytäntöönpanoon sovelletaan Georgiassa voimassa olevia säännöksiä lainkäytöstä riita-asioissa. Täytäntöönpanomääräyksen antaa, tutkimatta muuta kuin täytäntöönpanoasiakirjan oikeaperäisyyden, kansallinen viranomainen, jonka Georgian hallitus määrää tähän tehtävään ja josta se ilmoittaa Euroopan komissiolle ja Euroopan unionin tuomioistuimelle.
b)
Kun nämä muodollisuudet on hakijan vaatimuksesta täytetty, tämä voi hakea täytäntöönpanoa Georgian lainsäädännön mukaisesti saattamalla asian suoraan toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi.
c)
Täytäntöönpanoa voidaan lykätä vain Euroopan unionin tuomioistuimen päätöksellä. Georgian tuomioistuinten toimivaltaan kuuluu kuitenkin tutkia, onko päätös pantu täytäntöön oikeassa järjestyksessä.
5.   Täytäntöönpanomääräyksen antavat, tutkimatta muuta kuin päätöksen oikeaperäisyyden, Georgian hallituksen nimeämät viranomaiset. Täytäntöönpano tapahtuu Georgian menettelytapasääntöjen mukaisesti. EU:n viranomaisten täytäntöönpanomääräyksen muodostavan päätöksen lainvoimaisuutta valvoo Euroopan unionin tuomioistuin.
6.   Tuomiot, jotka Euroopan unionin tuomioistuin antaa tämän luvun soveltamisalaan kuuluviin sopimuksiin sisältyvän välityslausekkeen nojalla, ovat täytäntöönpanokelpoisia samoin edellytyksin.
401 artikla
Luottamuksellisuus
Kaikki tämän luvun nojalla toimitetut ja saadut tiedot, niiden muodosta riippumatta, kuuluvat ammattisalaisuuden piiriin ja niillä on sama tietosuoja, joka vastaaville tiedoille on säädetty Georgian lainsäädännössä ja EU:n toimielimiin sovellettavissa vastaavissa säännöksissä. Kyseisiä tietoja ei saa antaa muille kuin niille henkilöille EU:n toimielimissä, jäsenvaltioissa tai Georgiassa, joiden tehtävät edellyttävät niiden tuntemista, ja niitä saa käyttää vain osapuolten taloudellisten etujen tehokkaan suojaamisen varmistamiseksi.
402 artikla
Lainsäädännön lähentäminen
Georgia lähentää lainsäädäntönsä tämän sopimuksen liitteessä XXXIV tarkoitettuihin EU:n säädöksiin ja kansainvälisiin sopimuksiin kyseisen liitteen määräysten mukaisesti.
VIII   OSASTO
INSTITUTIONAALISET MÄÄRÄYKSET, YLEISET MÄÄRÄYKSET JA LOPPUMÄÄRÄYKSET
1   LUKU
Institutionaaliset puitteet
403 artikla
Poliittista ja toimintapoliittista vuoropuhelua osapuolten välillä muun muassa eri alojen yhteistyöhön liittyvistä asioista voidaan käydä millä tahansa tasolla. Määräajoin käytävää korkean tason poliittista vuoropuhelua käydään tämän sopimuksen 404 artiklalla perustetussa assosiaationeuvostossa sekä osapuolten ministeritason edustajien välillä yhteisestä sopimuksesta pidettävissä säännöllisissä kokouksissa.
Assosiaationeuvosto
404 artikla
1.   Perustetaan assosiaationeuvosto. Se seuraa ja valvoo tämän sopimuksen soveltamista ja täytäntöönpanoa ja tarkastelee määräajoin sopimuksen toimivuutta suhteessa sen tavoitteisiin.
2.   Assosiaationeuvosto kokoontuu ministeritasolla ja säännöllisesti, vähintään kerran vuodessa, sekä olosuhteiden niin vaatiessa. Assosiaationeuvosto voi kokoontua kaikissa tarvittavissa kokoonpanoissa yhteisestä sopimuksesta.
3.   Sen lisäksi, että assosiaationeuvosto seuraa ja valvoo tämän sopimuksen soveltamista ja täytäntöönpanoa, se tarkastelee kaikkia tähän sopimukseen liittyviä tärkeitä kysymyksiä sekä muita molemmille osapuolille tärkeitä kahdenvälisiä tai kansainvälisiä kysymyksiä.
405 artikla
1.   Assosiaationeuvosto muodostuu Euroopan unionin neuvoston jäsenistä ja Euroopan komission jäsenistä sekä Georgian hallituksen jäsenistä.
2.   Assosiaationeuvosto vahvistaa työjärjestyksensä.
3.   Assosiaationeuvoston puheenjohtajana toimii vuorotellen unionin edustaja ja Georgian edustaja.
4.   Osapuolten muiden elinten edustajat voivat tarvittaessa osallistua assosiaationeuvoston työhön tarkkailijoina.
406 artikla
1.   Assosiaationeuvostolla on toimivalta tehdä tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvia päätöksiä sopimuksessa vahvistettujen tavoitteiden saavuttamiseksi. Päätökset sitovat osapuolia, joiden on toteutettava tehtyjen päätösten täytäntöönpanemiseksi tämän sopimuksen määräysten mukaisesti asianmukaiset toimenpiteet, mukaan lukien tarvittaessa tämän sopimuksen mukaisesti perustetuissa erityiselimissä toteutettavat toimet. Assosiaationeuvosto voi myös antaa suosituksia. Se tekee päätöksensä ja antaa suosituksensa osapuolten yhteisestä sopimuksesta sen jälkeen kun osapuolet ovat saattaneet päätökseen omat menettelynsä.
2.   Tässä sopimuksessa vahvistetun, Georgian lainsäädännön asteittaista lähentämistä EU:n lainsäädäntöön koskevan tavoitteen mukaisesti assosiaationeuvostossa vaihdetaan tietoja sekä valmisteltavista että jo voimassa olevista Euroopan unionin ja Georgian säädöksistä ja niiden täytäntöönpanoa, soveltamista ja noudattamista koskevista toimenpiteistä.
3.   Tämän artiklan 1 kohdan mukaisesti assosiaationeuvostolla on toimivalta päivittää tai muuttaa tämän sopimuksen liitteitä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) erityismääräysten soveltamista.
Assosiaatiokomitea
407 artikla
1.   Perustetaan assosiaatiokomitea. Se avustaa assosiaationeuvostoa sen tehtävien hoitamisessa.
2.   Assosiaatiokomitea muodostuu osapuolten edustajista, jotka ovat yleensä korkeita virkamiehiä.
3.   Assosiaatiokomitean puheenjohtajana toimii vuorotellen EU:n edustaja ja Georgian edustaja.
408 artikla
1.   Assosiaationeuvosto määrittää työjärjestyksessään assosiaatiokomitean tehtävät, joihin kuuluu assosiaationeuvoston kokousten valmistelu, ja päättää komitean työskentelytavat. Assosiaatiokomitea kokoontuu vähintään kerran vuodessa ja silloin kun osapuolet katsovat olosuhteiden sitä edellyttävän.
2.   Assosiaationeuvosto voi siirtää assosiaatiokomitealle toimivaltaansa, myös valtuudet tehdä sitovia päätöksiä.
3.   Assosiaatiokomitealla on valtuudet tehdä päätöksiä tässä sopimuksessa määrätyissä asioissa ja aloilla, joilla assosiaationeuvosto on siirtänyt sille toimivallan, ja kuten tämän sopimuksen 406 artiklan 1 kohdassa määrätään. Nämä päätökset sitovat osapuolia, joiden on toteutettava päätösten täytäntöönpanemiseksi tarvittavat toimenpiteet. Assosiaatiokomitea tekee päätöksensä osapuolten sopimuksesta ottaen huomioon osapuolten sisäiset menettelyt.
4.   Assosiaatiokomitea kokoontuu erityisessä kokoonpanossa käsittelemään kaikkia tämän sopimuksen IV osastoon (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) liittyviä kysymyksiä. Assosiaatiokomitea kokoontuu tässä kokoonpanossa vähintään kerran vuodessa.
409 artikla
Erityiskomiteat, alakomiteat ja elimet
1.   Assosiaatiokomiteaa avustavat tämän sopimuksen mukaisesti perustetut alakomiteat.
2.   Assosiaationeuvosto voi päättää perustaa tiettyjen alojen erityiskomiteoita tai -elimiä, jotka ovat tarpeen tämän sopimuksen täytäntöönpanoa varten, ja se määrittää tällaisten erityiskomiteoiden ja -elinten kokoonpanon, tehtävät ja työskentelytavat. Tällaiset erityiskomiteat tai -elimet voivat myös keskustella mistä tahansa tarpeelliseksi katsomistaan kysymyksistä, tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) erityismääräysten soveltamista rajoittamatta.
3.   Assosiaatiokomitea voi myös perustaa alakomiteoita tarkastelemaan tämän sopimuksen V osastossa (Taloudellinen yhteistyö) ja VI osastossa (Muut yhteistyöpolitiikat) tarkoitetun säännöllisen vuoropuhelun yhteydessä saavutettua edistymistä.
4.   Alakomiteoilla on valtuudet tehdä päätöksiä tässä sopimuksessa määrätyissä asioissa. Niiden on tarvittaessa raportoitava toimistaan säännöllisesti assosiaatiokomitealle.
5.   Tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) mukaisesti perustetut alakomiteat ilmoittavat tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle kokoustensa ajankohdat ja esityslistat tarpeeksi ajoissa. Ne raportoivat toimistaan kussakin kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevan assosiaatiokomitean säännönmukaisessa kokouksessa.
6.   Alakomiteoiden olemassaolo ei estä kumpaakaan osapuolta saattamasta mitään asiaa suoraan assosiaatiokomitean, mukaan lukien kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa oleva assosiaatiokomitea, käsiteltäväksi.
Parlamentaarinen assosiaatiovaliokunta
410 artikla
1.   Perustetaan parlamentaarinen assosiaatiovaliokunta. Siinä kokoontuvat Euroopan parlamentin ja Georgian parlamentin jäsenet mielipiteiden vaihtoa varten. Se kokoontuu itse määrääminsä väliajoin.
2.   Parlamentaarinen assosiaatiovaliokunta muodostuu Euroopan parlamentin ja Georgian parlamentin jäsenistä.
3.   Parlamentaarinen assosiaatiovaliokunta vahvistaa työjärjestyksensä.
4.   Parlamentaarisen assosiaatiovaliokunnan puheenjohtajana toimii sen työjärjestyksessä vahvistettavien määräysten mukaisesti vuorotellen Euroopan parlamentin edustaja ja Georgian parlamentin edustaja.
411 artikla
1.   Parlamentaarinen assosiaatiovaliokunta voi pyytää tämän sopimuksen täytäntöönpanoon liittyviä tietoja assosiaationeuvostolta, joka toimittaa parlamentaariselle assosiaatiovaliokunnalle pyydetyt tiedot.
2.   Parlamentaariselle assosiaatiovaliokunnalle tiedotetaan assosiaationeuvoston päätöksistä ja suosituksista.
3.   Parlamentaarinen assosiaatiovaliokunta voi antaa suosituksia assosiaationeuvostolle.
4.   Parlamentaarinen assosiaatiovaliokunta voi perustaa parlamentaarisia alavaliokuntia.
Kansalaisyhteiskunnan foorumi
412 artikla
1.   Osapuolet edistävät myös kansalaisyhteiskuntiensa edustajien säännöllisiä tapaamisia, jotta nämä pysyvät ajan tasalla tämän sopimuksen täytäntöönpanosta ja voivat antaa siihen oman panoksensa.
2.   Perustetaan EU:n ja Georgian kansalaisyhteiskunnan foorumi. Se on EU:n kansalaisyhteiskunnan edustajien, mukaan lukien Euroopan talous- ja sosiaalikomitean jäsenet, sekä Georgian kansalaisyhteiskunnan edustajien, mukaan lukien itäisen kumppanuuden kansalaisyhteiskuntafoorumin kansallisen foorumin edustajat, muodostama foorumi, jolla nämä voivat kokoontua ja vaihtaa näkemyksiä. Se kokoontuu itse määrääminsä väliajoin.
3.   Kansalaisyhteiskunnan foorumi vahvistaa työjärjestyksensä.
4.   Kansalaisyhteiskunnan foorumin puheenjohtajana toimii sen työjärjestyksessä vahvistettavien määräysten mukaisesti vuorotellen Euroopan talous- ja sosiaalikomitean edustaja ja Georgian kansalaisyhteiskunnan edustajat.
413 artikla
1.   Kansalaisyhteiskunnan foorumille tiedotetaan assosiaationeuvoston päätöksistä ja suosituksista.
2.   Kansalaisyhteiskunnan foorumi voi antaa suosituksia assosiaationeuvostolle.
3.   Assosiaatiokomitea ja parlamentaarinen assosiaatiovaliokunta järjestävät säännöllisen yhteydenpidon kansalaisyhteiskunnan foorumin edustajien kanssa saadakseen näiltä näkemyksiä tämän sopimuksen tavoitteiden saavuttamisesta.
2   LUKU
Yleiset määräykset ja loppumääräykset
414 artikla
Mahdollisuus saattaa asiansa tuomioistuinten ja hallintoelinten käsiteltäväksi
Osapuolet sitoutuvat varmistamaan tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvissa asioissa, että toisen osapuolen luonnolliset henkilöt ja oikeushenkilöt voivat, ilman syrjintää sen omiin kansalaisiin verrattuna, saattaa asiansa osapuolten toimivaltaisten tuomioistuinten ja hallintoelinten käsiteltäväksi puolustaessaan yksilöille kuuluvia oikeuksiaan, mukaan lukien omistusoikeudet.
415 artikla
Turvallisuuteen perustuvat poikkeukset
Tämän sopimuksen määräykset eivät estä osapuolta toteuttamasta toimenpiteitä
a)
joita se pitää tarpeellisina keskeisten turvallisuusetujensa vastaisten tietojen luovutuksen estämiseksi;
b)
jotka liittyvät aseiden, ammusten tai sotatarvikkeiden tuotantoon tai kauppaan taikka puolustustarkoitusten kannalta välttämättömään tutkimukseen, kehitystyöhön tai tuotantoon, jos nämä toimenpiteet eivät heikennä sellaisten tuotteiden kilpailuedellytyksiä, joita ei ole tarkoitettu nimenomaan sotilaalliseen käyttöön;
c)
jotka se arvioi tärkeiksi oman turvallisuutensa kannalta yleisen järjestyksen ylläpitämiseen vaikuttavissa vakavissa sisäisissä levottomuuksissa, sodan aikana tai sodan uhkaa merkitsevässä vakavassa kansainvälisessä jännitystilassa taikka täyttääkseen velvoitteet, joihin se on sitoutunut rauhan ja kansainvälisen turvallisuuden ylläpitämiseksi.
416 artikla
Syrjimättömyys
1.   Tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvilla aloilla ja rajoittamatta siihen sisältyviä erityismääräyksiä
a)
Georgian EU:hun tai sen jäsenvaltioihin soveltamat järjestelyt eivät saa johtaa syrjintään jäsenvaltioiden, niiden kansalaisten tai niiden yhtiöiden tai yritysten välillä;
b)
EU:n tai sen jäsenvaltioiden Georgiaan soveltamat järjestelyt eivät saa johtaa syrjintään Georgian kansalaisten, yhtiöiden tai yritysten välillä.
2.   Edellä olevan 1 kohdan määräykset eivät rajoita osapuolten oikeutta soveltaa verolainsäädännön asiaan liittyviä säännöksiä verovelvollisiin, jotka ovat keskenään erilaisessa tilanteessa asuinpaikkansa suhteen.
417 artikla
Asteittainen lähentäminen
Georgia lähentää asteittain lainsäädäntönsä tämän sopimuksen liitteissä tarkoitettuun EU:n lainsäädäntöön tässä sopimuksessa yksilöityjen sitoumusten pohjalta ja kyseisten liitteiden määräysten mukaisesti. Tämä määräys ei rajoita tämän sopimuksen IV osastossa (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) vahvistettujen, sääntelyn lähentämistä koskevien erityisten periaatteiden ja velvoitteiden soveltamista.
418 artikla
Joustava lähentäminen
Georgian asteittaista lähentymistä EU:n lainsäädäntöön koskevan tavoitteen mukaisesti assosiaationeuvosto tarkistaa ja päivittää määräajoin tämän sopimuksen liitteitä, myös ottaakseen huomioon EU:n lainsäädännön ja osapuolten tarpeellisiksi katsomissa kansainvälisissä sopimuksissa vahvistettujen sovellettavien normien kehityksen, sen jälkeen kun osapuolet ovat saattaneet päätökseen tarvittavat omat menettelynsä. Tämä määräys ei rajoita tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) erityismääräysten soveltamista.
419 artikla
Lähentämisen seuranta
1.   Seurannalla tarkoitetaan tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien toimenpiteiden täytäntöönpanossa ja soveltamisessa tapahtuvan edistymisen jatkuvaa arviointia.
2.   Seurannan puitteissa EU arvioi Georgian lainsäädännön lähentämistä EU:n lainsäädäntöön tässä sopimuksessa tarkoitetulla tavalla, mukaan lukien täytäntöönpanoon ja soveltamiseen liittyvät näkökohdat. Arviointia voivat suorittaa EU yksinään omasta aloitteestaan tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) mukaisesti, EU yhteisymmärryksessä Georgian kanssa tai osapuolet yhdessä. Arvioinnin helpottamiseksi Georgia raportoi EU:lle lähentämisessä tapahtuvasta edistymisestä, soveltuvin osin ennen tässä sopimuksessa EU:n säädösten suhteen asetettujen siirtymäaikojen päättymistä. Raportoinnin ja arvioinnin yhteydessä, mukaan lukien arviointeja koskevien yksityiskohtien ja arviointien tiheyden määrittämisessä, otetaan huomioon tässä sopimuksessa määritetyt erityiset yksityiskohtaiset säännöt tai tällä sopimuksella perustettujen elinten päätökset.
3.   Seuranta voi käsittää paikalla tehtäviä tarkastuksia, joihin voivat osallistua EU:n toimielimet, elimet ja virastot, valtiosta riippumattomat elimet, valvontaviranomaiset, riippumattomat asiantuntijat ja muut tahot tarpeen mukaan.
4.   Seurannan tuloksista, tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitetut lähentämistä koskevat arvioinnit mukaan lukien, keskustellaan kaikissa tällä sopimuksella perustetuissa asiaankuuluvissa elimissä. Tällaiset elimet voivat antaa yhteisiä suosituksia, jotka esitetään assosiaationeuvostolle.
5.   Jos osapuolet ovat yhtä mieltä siitä, että tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) soveltamisalaan kuuluvat tarvittavat toimenpiteet on pantu täytäntöön ja että niitä sovelletaan, assosiaationeuvosto hyväksyy sille tämän sopimuksen 406 ja 408 artiklassa annettujen valtuuksien nojalla tämän sopimuksen IV osastossa (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) tarkoitettuja markkinoiden avaamiseen liittyviä lisätoimenpiteitä.
6.   Tämän artiklan 4 kohdassa tarkoitetun yhteisen suosituksen esittämistä assosiaationeuvostolle tai tällaisen suosituksen esittämättä jättämistä ei käsitellä tämän sopimuksen IV osastossa (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) määritellyssä riitojenratkaisumenettelyssä. Asiaa käsittelevän elimen päätöstä tai päätöksen tekemättä jättämistä ei käsitellä tämän sopimuksen IV osastossa (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) määritellyssä riitojenratkaisumenettelyssä.
420 artikla
Velvoitteiden täyttäminen
1.   Osapuolet toteuttavat kaikki tarvittavat yleiset tai erityiset toimenpiteet varmistaakseen tästä sopimuksesta johtuvien velvoitteidensa täyttämisen. Ne varmistavat, että tässä sopimuksessa asetetut tavoitteet saavutetaan.
2.   Osapuolet sopivat aloittavansa kumman tahansa osapuolen pyynnöstä viipymättä neuvottelut sopivia kanavia käyttäen keskustellakseen tämän sopimuksen tulkintaa, täytäntöönpanoa tai vilpittömässä mielessä tapahtuvaa soveltamista koskevista tai muista osapuolten suhteita koskevista kysymyksistä.
3.   Osapuolet voivat saattaa assosiaationeuvoston käsiteltäväksi kaikki tämän sopimuksen tulkintaa, täytäntöönpanoa tai vilpittömässä mielessä tapahtuvaa soveltamista koskevat riidat tämän sopimuksen 421 artiklan mukaisesti. Assosiaationeuvosto voi ratkaista riidan sitovalla päätöksellä.
421 artikla
Riitojen ratkaiseminen
1.   Jos osapuolten välillä syntyy tämän sopimuksen tulkintaa, täytäntöönpanoa tai vilpittömässä mielessä tapahtuvaa soveltamista koskeva riita, kumpi tahansa osapuoli voi esittää toiselle osapuolelle ja assosiaationeuvostolle riidanalaisen asian ratkaisemista koskevan virallisen pyynnön. Tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) tulkintaa, täytäntöönpanoa ja vilpittömässä mielessä tapahtuvaa soveltamista koskeviin riitoihin sovelletaan poikkeuksellisesti yksinomaan tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 14 lukua (Riitojen ratkaiseminen).
2.   Osapuolet pyrkivät ratkaisemaan riidan käymällä vilpittömässä mielessä neuvotteluja assosiaationeuvostossa ja tämän sopimuksen 407 ja 409 artiklassa tarkoitetuissa muissa elimissä, jotta kummankin osapuolen hyväksyttävissä oleva ratkaisu saavutetaan mahdollisimman pian.
3.   Osapuolet antavat assosiaationeuvostolle ja muille asiaankuuluville elimille kaikki tilanteen perusteellista käsittelyä varten tarvittavat tiedot.
4.   Riidasta neuvotellaan jokaisessa assosiaationeuvoston kokouksessa, kunnes se saadaan ratkaistua. Riita katsotaan ratkaistuksi, kun assosiaationeuvosto on tehnyt sitovan päätöksen asian ratkaisemiseksi tämän sopimuksen 420 artiklan 3 kohdassa tarkoitetulla tavalla tai kun se on vahvistanut, että riitaa ei enää ole. Riidasta voidaan neuvotella myös missä tahansa assosiaatiokomitean tai tämän sopimuksen 407 ja 409 artiklan nojalla perustetun muun elimen kokouksessa osapuolten yhteisestä sopimuksesta tai toisen osapuolen pyynnöstä. Neuvotteluja voidaan käydä myös kirjallisesti.
5.   Kaikki neuvottelujen aikana annetut tiedot ovat luottamuksellisia.
422 artikla
Toimenpiteet siinä tapauksessa, että velvollisuuksia ei täytetä
1.   Jos asiaa ei ole ratkaistu kolmen kuukauden kuluessa päivästä, jona virallinen pyyntö riidan ratkaisemiseksi tämän sopimuksen 421 artiklan mukaisesti on annettu tiedoksi, ja jos valituksen tehnyt osapuoli edelleen katsoo, että toinen osapuoli on jättänyt täyttämättä tämän sopimuksen mukaisen velvoitteensa, osapuoli voi toteuttaa tarvittavat toimenpiteet. Neuvotteluille asetetusta kolmen kuukauden määräajasta voidaan luopua osapuolten yhteisestä sopimuksesta, eikä sitä sovelleta tämän artiklan 3 kohdassa tarkoitetuissa poikkeustapauksissa.
2.   Toimenpiteitä valittaessa on etusijalle asetettava ne, joista on vähiten haittaa tämän sopimuksen toiminnalle. Tämän artiklan 3 kohdassa tarkoitettuja tapauksia lukuun ottamatta näihin toimenpiteisiin ei saa kuulua minkään tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) määräyksissä mainitun oikeuden tai velvollisuuden keskeyttäminen. Tämän artiklan 1 kohdan mukaisesti toteutetuista toimenpiteistä on ilmoitettava välittömästi assosiaationeuvostolle, ja niitä on käsiteltävä neuvotteluissa tämän sopimuksen 420 artiklan 2 kohdan mukaisesti ja riitojen ratkaisussa tämän sopimuksen 420 artiklan 3 kohdan ja 421 artiklan mukaisesti.
3.   Tämän artiklan 1 ja 2 kohdassa tarkoitetut poikkeukset koskevat
a)
tämän sopimuksen irtisanomista kansainvälisen oikeuden yleisten sääntöjen vastaisesti, tai
b)
tilannetta, jossa toinen osapuoli rikkoo tämän sopimuksen I osaston (Yleiset periaatteet) 2 artiklassa tarkoitettuja tämän sopimuksen olennaisia osia.
423 artikla
Suhde muihin sopimuksiin
1.   Kumotaan Luxemburgissa 22 päivänä huhtikuuta 1996 allekirjoitettu ja 1 päivänä heinäkuuta 1999 voimaan tullut Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Georgian välinen kumppanuus- ja yhteistyösopimus.
2.   Tämä sopimus korvaa 1 kohdassa tarkoitetun sopimuksen. Viittaukset edellä mainittuun sopimukseen kaikissa muissa osapuolten välisissä sopimuksissa katsotaan viittauksiksi tähän sopimukseen.
3.   Tämä sopimus korvaa Brysselissä 14 päivänä heinäkuuta 2011 allekirjoitetun ja 1 päivänä huhtikuuta 2012 voimaan tulleen Euroopan unionin ja Georgian välisen sopimuksen maataloustuotteiden ja elintarvikkeiden maantieteellisten merkintöjen suojasta.
424 artikla
1.   Tämä sopimus ei vaikuta niihin oikeuksiin, jotka luonnollisille henkilöille tai oikeushenkilöille taataan voimassa olevissa, yhtä tai useampaa jäsenvaltiota ja Georgiaa sitovissa sopimuksissa, ennen kuin samanarvoiset kyseisiä henkilöitä koskevat oikeudet on saavutettu tämän sopimuksen nojalla.
2.   Olemassa olevat sopimukset, jotka koskevat tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvia yhteistyöaloja, katsotaan osaksi tämän sopimuksen mukaisia kahdenvälisiä suhteita ja osaksi yhteistä institutionaalista kehystä.
425 artikla
1.   Osapuolet voivat täydentää tätä sopimusta tekemällä erityissopimuksia millä tahansa tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvalla alalla. Tällaiset erityissopimukset ovat erottamaton osa tällä sopimuksella säänneltyjä yleisiä kahdenvälisiä suhteita, ja ne muodostavat osan yhteisestä institutionaalisesta kehyksestä.
2.   Tämä sopimus ja sen nojalla toteutettavat toimet eivät millään tavalla rajoita jäsenvaltioiden valtuuksia tehdä kahdenvälistä yhteistyötä Georgian kanssa tai tarvittaessa tehdä sen kanssa uusia yhteistyösopimuksia, sanotun kuitenkaan rajoittamatta Euroopan unionista ja Euroopan unionin toiminnasta tehtyjen sopimusten asian kannalta merkityksellisten määräysten soveltamista.
426 artikla
Liitteet ja pöytäkirjat
Tämän sopimuksen liitteet ja pöytäkirjat ovat erottamaton osa tätä sopimusta.
427 artikla
Kesto
1.   Tämä sopimus tehdään rajoittamattomaksi ajaksi.
2.   Kumpikin osapuoli voi irtisanoa tämän sopimuksen ilmoittamalla asiasta toiselle osapuolelle. Sopimuksen voimassaolo päättyy kuuden kuukauden kuluttua tällaisen ilmoituksen vastaanottamisesta.
428 artikla
Osapuolten määritelmä
Tätä sopimusta sovellettaessa ”osapuolilla” tarkoitetaan unionia tai sen jäsenvaltioita taikka unionia ja sen jäsenvaltioita, kutakin niille Euroopan unionista tehdyssä sopimuksessa ja Euroopan unionin toiminnasta tehdyssä sopimuksessa osoitetun toimivallan mukaisesti, ja soveltuvin osin Euratomia, sille Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimuksessa osoitetun toimivallan mukaisesti, sekä Georgiaa.
429 artikla
Alueellinen soveltaminen
1.   Tätä sopimusta sovelletaan alueisiin, joihin sovelletaan Euroopan unionista tehtyä sopimusta, Euroopan unionin toiminnasta tehtyä sopimusta ja Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimusta niissä määrätyin edellytyksin, sekä Georgian alueeseen.
2.   Tämän sopimuksen tai sen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) soveltaminen Georgian alueisiin Abhasiaan sekä Tshinvalin alueeseen / Etelä-Ossetiaan, jotka eivät ole tosiasiallisesti Georgian hallituksen määräysvallassa, aloitetaan, kun Georgia varmistaa tämän sopimuksen tai sen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) täytäntöönpanon ja soveltamisen koko alueellaan.
3.   Assosiaationeuvosto tekee päätöksen siitä, milloin tämän sopimuksen tai sen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) täysimääräinen täytäntöönpano ja soveltaminen koko Georgian alueella on varmistettu.
4.   Jos osapuoli katsoo, että tämän sopimuksen tai sen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) täysimääräinen täytäntöönpano ja soveltaminen ei ole enää varmaa tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitetuilla Georgian alueilla, kyseinen osapuoli voi pyytää assosiaationeuvostoa harkitsemaan uudelleen, jatketaanko tämän sopimuksen tai sen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) soveltamista kyseisiin alueisiin. Assosiaationeuvosto tarkastelee tilannetta ja tekee tämän sopimuksen tai sen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) soveltamisen jatkamista koskevan päätöksen kolmen kuukauden kuluessa pyynnön esittämisestä. Jos assosiaationeuvosto ei tee päätöstä kolmen kuukauden kuluessa pyynnön esittämisestä, tämän sopimuksen tai sen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) soveltaminen kyseisiin alueisiin keskeytetään, kunnes assosiaationeuvosto on tehnyt päätöksen.
5.   Tässä artiklassa tarkoitetut assosiaationeuvoston päätökset tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) soveltamisesta kattavat kyseisen osaston kokonaan, eivätkä ne voi kattaa siitä vain osia.
430 artikla
Sopimuksen tallettaja
Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristö on tämän sopimuksen tallettaja.
431 artikla
Voimaantulo ja väliaikainen soveltaminen
1.   Osapuolet ratifioivat tai hyväksyvät tämän sopimuksen omien menettelyjensä mukaisesti. Ratifiointi- tai hyväksymiskirjat talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristöön.
2.   Tämä sopimus tulee voimaan viimeisen ratifiointi- tai hyväksymiskirjan talletuspäivää seuraavan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä.
3.   Sen estämättä, mitä tämän artiklan 2 kohdassa määrätään, unioni ja Georgia sopivat soveltavansa tätä sopimusta väliaikaisesti unionin määrittelemältä osalta tämän artiklan 4 kohdan mukaisesti ja sovellettavien sisäisten menettelyjensä ja lainsäädäntönsä mukaisesti.
4.   Väliaikainen soveltaminen alkaa sitä päivää seuraavan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona tämän sopimuksen tallettaja on vastaanottanut seuraavat:
a)
tarvittavien menettelyjen päätökseen saattamista koskeva unionin ilmoitus, jossa määritetään ne sopimuksen osat, joita on sovellettava väliaikaisesti; ja
b)
Georgian menettelyjensä ja sovellettavan lainsäädäntönsä mukaisesti tallettama ratifioimiskirja.
5.   Tämän sopimuksen asiaankuuluvien määräysten, myös sen vastaavien liitteiden ja pöytäkirjojen soveltamiseksi viittauksilla ”tämän sopimuksen voimaantulopäivään” tarkoitetaan tämän artiklan 3 kohdan mukaisesti ”päivää, josta lähtien tätä sopimusta sovelletaan väliaikaisesti”.
6.   Jos tämän sopimuksen väliaikainen soveltaminen ei koske Luxemburgissa 22 päivänä huhtikuuta 1996 allekirjoitetun ja 1 päivänä heinäkuuta 1999 voimaan tulleen Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Georgian välisen kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen määräyksiä, kyseisten määräysten soveltamista jatketaan sopimuksen väliaikaisen soveltamisen aikana.
7.   Kumpi tahansa osapuoli voi antaa tämän sopimuksen väliaikaisen soveltamisen päättämistä koskevan kirjallisen ilmoituksen tämän sopimuksen tallettajalle. Sopimuksen väliaikainen soveltaminen päättyy kuuden kuukauden kuluttua siitä päivästä, jona tämän sopimuksen tallettaja on vastaanottanut ilmoituksen.
432 artikla
Todistusvoimaiset tekstit
Tämä sopimus laaditaan kahtena kappaleena bulgarian, englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, kroaatin, latvian, liettuan, maltan, portugalin, puolan, ranskan, romanian, ruotsin, saksan, slovakin, sloveenin, suomen, tanskan, tšekin, unkarin, viron ja georgian kielillä, ja kukin teksti on yhtä todistusvoimainen.
TÄMÄN VAKUUDEKSI tätä varten asianmukaisesti valtuutetut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Съставено в Брюксел на двадесет и седми юни две хиляди и четиринадесета година.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de junio de dos mil catorce.
V Bruselu dne dvacátého sedmého června dva tisíce čtrnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende juni to tusind og fjorten.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Juni zweitausendvierzehn.
Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta juunikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of June in the year two thousand and fourteen.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept juin deux mille quatorze.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset sedmog lipnja dvije tisuće četrnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette giugno duemilaquattordici.
Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit septītajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų birželio dvidešimt septintą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év június havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u erbatax.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste juni tweeduizend veertien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego czerwca roku dwa tysiące czternastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de junho de dois mil e catorze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte iunie două mii paisprezece.
V Bruseli dvadsiateho siedmeho júna dvetisícštrnásť.
V Bruslju, dne sedemindvajsetega junija leta dva tisoč štirinajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde juni tjugohundrafjorton.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Релублика България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta’ Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Зa Eвpoпeйcката общност зa aтoмна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Гια την Ευρωπαїκή Κоινότητα Ατομικής Εvέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell'energia atomica
Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
Europos atominės energĳos bendrĳos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġĳa Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energĳo
Euroopan atominienergiajärjestön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
(1)  Tässä sopimuksessa ”tavaroilla” tarkoitetaan GATT 1994 -sopimuksen mukaisia tavaroita, jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä. Maataloutta koskevan WTO-sopimuksen soveltamisalaan kuuluvista tavaroista käytetään tässä luvussa nimitystä ”maataloustuotteet” tai ”tuotteet”.
(2)  Yhteisestä passitusmenettelystä 20 päivänä toukokuuta 1987 tehty yleissopimus.
(3)  Pelkästään sen seikan, että viisumi vaaditaan vain tiettyjen maiden luonnollisilta henkilöiltä, ei katsota mitätöivän erityisen sitoumuksen mukaisia etuja tai heikentävän niitä.
(4)  Selvennyksenä todetaan, että alueeseen sisältyvät talousvyöhyke ja mannerjalusta Yhdistyneiden Kansakuntien merioikeusyleissopimuksen mukaisesti.
(5)  Oikeushenkilö on toisen oikeushenkilön määräysvallassa, jos viimeksi mainitulla on valta nimittää enemmistö sen johtajista tai muutoin laillisesti ohjata sen toimintaa.
(6)  Ydinaineiden jalostukseen kuuluu kaikki toiminta, joka sisältyy YK:n kansainvälisen toimialaluokitusstandardin (ISIC REV 3.1) koodiin 2330.
(7)  Tässä luvussa kansallinen meriliikenteen kabotaasi kattaa matkustajien tai tavaroiden kuljetuksen Georgiassa tai EU:n jäsenvaltiossa sijaitsevan sataman tai paikan ja Georgiassa tai EU:n jäsenvaltiossa sijaitsevan toisen sataman tai paikan välillä, mukaan luettuna mannerjalusta YK:n merioikeusyleissopimuksen mukaisesti, sekä jostakin Georgiassa tai EU:n jäsenvaltiossa sijaitsevasta satamasta tai paikasta alkavan ja samaan satamaan tai paikkaan päättyvän liikenteen, sanotun kuitenkaan rajoittamatta kansallisessa lainsäädännössä kabotaasina pidetyn toiminnan soveltamisalaa.
(8)  Vastavuoroista markkinoillepääsyä koskevista edellytyksistä lentoliikenteen alalla sovitaan yhteisen ilmailualueen perustamista koskevassa EU:n ja sen jäsenvaltioiden sekä Georgian välisessä sopimuksessa.
(9)  Tämä velvoite ei koske tämän luvun soveltamisalaan kuulumatonta sijoitusten suojaa, sijoittajien ja valtion välinen riitojenratkaisu mukaan luettuna, josta määrätään muissa sopimuksissa.
(10)  Tämä velvoite ei koske tämän luvun soveltamisalaan kuulumatonta sijoitusten suojaa, sijoittajien ja valtion välinen riitojenratkaisu mukaan luettuna, josta määrätään muissa sopimuksissa.
(11)  Tässä luvussa kansallinen meriliikenteen kabotaasi kattaa matkustajien tai tavaroiden kuljetuksen Georgiassa tai EU:n jäsenvaltiossa sijaitsevan sataman tai paikan ja Georgiassa tai EU:n jäsenvaltiossa sijaitsevan toisen sataman tai paikan välillä, mukaan luettuna mannerjalusta YK:n merioikeusyleissopimuksen mukaisesti, sekä jostakin Georgiassa tai EU:n jäsenvaltiossa sijaitsevasta satamasta tai paikasta alkavan ja samaan satamaan tai paikkaan päättyvän liikenteen, sanotun kuitenkaan rajoittamatta kansallisessa lainsäädännössä kabotaasina pidetyn toiminnan soveltamisalaa.
(12)  Vastavuoroista markkinoillepääsyä koskevista edellytyksistä lentoliikenteen alalla sovitaan yhteisen ilmailualueen perustamista koskevassa EU:n ja sen jäsenvaltioiden sekä Georgian välisessä sopimuksessa.
(13)  Ilmaisua ”ei ole voittoa tavoittelematon organisaatio” sovelletaan ainoastaan Belgiaan, Tšekkiin, Tanskaan, Saksaan, Viroon, Irlantiin, Kreikkaan, Espanjaan, Ranskaan, Italiaan, Kyprokseen, Latviaan, Liettuaan, Luxemburgiin, Maltaan, Alankomaihin, Itävaltaan, Portugaliin, Sloveniaan, Suomeen ja Yhdistyneeseen kuningaskuntaan.
(14)  Vastaanottavalta sijoittautuneelta yksiköltä voidaan edellyttää oleskeluajan kattavan koulutusohjelman esittämistä ennakkohyväksyntää varten. Koulutusohjelmasta on käytävä ilmi, että oleskelun tarkoituksena on koulutus. Tšekki, Saksa, Espanja, Ranska, Unkari ja Itävalta: koulutuksen on liityttävä suoritettuun korkeakoulututkintoon.
(15)  Yhdistynyt kuningaskunta: yritysmyyjiksi tunnustetaan ainoastaan palvelujen myyjät.
(16)  Hankittu täysi-ikäisenä, sellaisena kuin se on määritelty sovellettavassa kansallisessa lainsäädännössä.
(17)  Jos tutkintoa ei ole suoritettu tai kelpoisuutta hankittu sen osapuolen alueella, jossa palvelu tarjotaan, tämä osapuoli voi arvioida, vastaako tutkinto tai kelpoisuus korkeakoulututkintoa sen alueella.
(18)  Jos tutkintoa ei ole suoritettu tai kelpoisuutta hankittu sen osapuolen alueella, jossa palvelu tarjotaan, tämä osapuoli voi arvioida, vastaako tutkinto tai kelpoisuus sen alueella vaadittavaa korkeakoulututkintoa.
(19)  Lupamaksuihin eivät sisälly huutokaupasta, tarjouskilpailusta tai muusta syrjittämättömästä toimiluvan myöntämistavasta johtuvat maksut eivätkä pakolliset suoritukset yleispalvelun tarjoamiseksi.
(20)  CPC tarkoittaa yhteistä tavaraluokitusta sellaisena kuin Yhdistyneiden kansakuntien tilastokomissio on sen hyväksynyt (Statistical Papers, Series M, N°77, CPC prov, 1991).
(21)  Lupamaksuihin eivät sisälly huutokaupasta, tarjouskilpailusta tai muusta syrjimättömästä toimiluvan myöntämistavasta johtuvat maksut eivätkä pakolliset suoritukset yleispalvelun tarjoamiseksi.
(22)  Georgia panee tämän alajakson määräykset täytäntöön kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulopäivästä.
(23)  Tätä alajaksoa sovellettaessa ilmaisua ”tosiasiallisesti tietoonsa” tulkitaan kummankin osapuolen kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
(24)  Toimenpiteisiin, joiden tarkoituksena on turvata välittömien verojen määrääminen tai kantaminen tasapuolisesti tai tehokkaasti, kuuluvat osapuolen verojärjestelmänsä mukaisesti suorittamat toimenpiteet,
a)
joita sovelletaan sellaisiin yrittäjiin ja palveluntarjoajiin, jotka eivät asu kyseisellä alueella, tunnustaen, että sellaisten henkilöiden, jotka eivät asu kyseisellä alueella, verovelvollisuus määritetään sellaisten erien perusteella, joiden lähde on tai jotka sijaitsevat osapuolen alueella;
b)
joita sovelletaan sellaisiin henkilöihin, jotka eivät asu osapuolen alueella, verojen määräämisen tai kantamisen turvaamiseksi osapuolen alueella;
c)
joita sovelletaan sellaisiin henkilöihin, jotka asuvat tai eivät asu kyseisellä alueella, verojen välttämisen tai kiertämisen estämiseksi, mukaan luettuina menettelyyn liittyvien määräysten noudattaminen;
d)
joita sovelletaan toisen osapuolen alueella tai alueelta hankittujen palvelujen kuluttajiin tarkoituksena turvata osapuolen alueella olevista lähteistä olevien verojen määrääminen sellaisille kuluttajille tai kantaminen sellaisilta kuluttajilta;
e)
joilla erotetaan toisistaan maailmanlaajuisesti veronalaisista eristään verovelvolliset yrittäjät ja palveluntarjoajat ja muut yrittäjät ja palveluntarjoajat tunnustaen heidän veropohjansa välisen erilaisuuden; tai
f)
joilla määrätään, kohdennetaan tai jaetaan osapuolen alueella asuvien henkilöiden tai sivukonttoreiden taikka etuyhteydessä keskenään olevien henkilöiden tai saman henkilön sivukonttoreiden välinen tulo, voitto, tappio, vähennys tai hyvitys tarkoituksena turvata osapuolen veropohja.
Tämän kohdan f alakohdassa ja tässä alaviitteessä olevat verotustermit ja -käsitteet määräytyvät toimenpiteen suorittavan osapuolen kansallisen lainsäädännön mukaisten verotuksen määritelmien ja käsitteiden tai vastaavien tai samankaltaisten määritelmien ja käsitteiden mukaisesti.
(25)  Ilmaisua ”yksityiset yritykset, joiden toiminta perustuu erityisiin ja yksinomaisiin oikeuksiin” tulkitaan 18 päivänä kesäkuuta 2004 annetun Euroopan komission ohjeasiakirjan CC/2004/33 mukaisesti.
(26)  Kun unionin lainsäädännössä, johon tämän luvun mukainen lähentämisprosessi kohdistuu, viitataan julkaisemiseen Euroopan unionin virallisessa lehdessä, Georgian edellytetään huolehtivan julkaisemisesta Georgian virallisia julkaisukanavia käyttäen.
(27)  Tässä luvussa ’tallennuksella’ tarkoitetaan äänien ja kuvien tai niitä edustavien merkkien sisällyttämistä materiaaliseen alustaan, josta ne laitteen avulla voidaan havaita, kopioida tai tuoda julki.
(28)  Ilmaisua ”mielleyhtymä” käytetään erityisesti HS-nimikkeeseen 20.09 kuuluvien tuotteiden osalta, vaikka kuitenkin vain siltä osin kuin niitä pidetään nimikkeeseen 22.04 kuuluvina viineinä, nimikkeeseen 22.05 kuuluvina maustettuina viineinä ja kyseisen järjestelmän nimikkeeseen 22.08 kuuluvina väkevinä alkoholijuomina.
(29)  Tätä artiklaa sovellettaessa osapuoli voi pitää omaperäisenä mallia, jonka luonne on yksilöllinen.
(30)  Tämä artikla ei vaikuta lääkkeiden yksinkertaistettuun rekisteröintimenettelyyn hyväksyttävien maiden ja viranomaisten luettelosta 22 päivänä lokakuuta 2009 annetun Georgian hallituksen asetuksen nro 188 soveltamiseen. Edellä mainitussa asetuksessa vahvistetussa luettelossa viitataan seuraaviin maihin/viranomaisiin: EMA - Euroopan lääkevirasto, Alankomaat, Australia, Belgia, Bulgaria, Espanja, Irlanti, Islanti, Italia, Itävalta, Japani, Kanada, Korea, Kreikka, Kypros, Latvia, Liettua, Luxemburg, Malta, Norja, Portugali, Puola, Ranska, Romania, Ruotsi, Saksa, Slovakia, Slovenia, Suomi, Sveitsi, Tanska, Tšekki, Unkari, Uusi-Seelanti, Viro, Yhdistynyt kuningaskunta ja Yhdysvallat.
(31)  Tässä alajaksossa teollis- ja tekijänoikeuksien käsite kattaa ainakin seuraavat oikeudet: tekijänoikeus; tekijänoikeuden lähioikeudet; tietokannan valmistajan sui generis -oikeus; puolijohdetuotteiden piirimallien luojan oikeudet; tavaramerkkioikeudet; mallioikeudet; patenttioikeudet, mukaan lukien lisäsuojatodistuksista johtuvat oikeudet; maantieteelliset merkinnät; hyödyllisyysmallioikeudet; kasvinjalostajanoikeudet; toiminimet, kun ne on suojattu yksinoikeudella kansallisessa lainsäädännössä.
(32)  Kun Georgia soveltaa tätä lukua, tätä artiklaa sovelletaan vasta jos ja kun Georgiasta on tullut energiayhteisösopimuksen osapuoli ja siinä määrin kuin energiayhteisösopimuksen määräyksiä tai energiayhteisösopimuksen mukaisesti sovellettavan unionin lainsäädännön säännöksiä sovelletaan Georgiaan.
(33)  Sellaisina kuin ne on esitetty hyvästä hallinnosta 20 päivänä kesäkuuta 2007 annetussa Euroopan neuvoston ministerikomitean suosituksessa CM/Rec(2007)7 jäsenvaltioille.
(34)  Tämän luvun viittaukset työhön sisältävät kysymykset, jotka liittyvät ILO:n, jonka kautta ihmisarvoista työtä koskeva ohjelma on laadittu, strategisiin tavoitteisiin, kuten on sovittu ILO:n julistuksessa sosiaalisesti oikeudenmukaisesta globalisaatiosta vuodelta 2008.
LIITE I
VAPAUS, TURVALLISUUS JA OIKEUS
Kumpikin osapuoli varmistaa tämän ja muiden sopimusten täytäntöönpanon yhteydessä lainmukaisen tietosuojan tason, joka vastaa vähintään yksilöiden suojelusta henkilötietojen käsittelyssä ja näiden tietojen vapaasta liikkuvuudesta 24 päivänä lokakuuta 1995 annetussa Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivissä 95/46/EY sekä yksilöiden suojelusta henkilötietojen automaattisessa tietojenkäsittelyssä 28 päivänä tammikuuta 1981 tehdyssä Euroopan neuvoston yleissopimuksessa ja sen 8 päivänä marraskuuta 2001 allekirjoitetussa valvontaviranomaisia ja rajat ylittäviä tietovirtoja koskevassa lisäpöytäkirjassa määriteltyä tietosuojan tasoa. Kumpikin osapuoli ottaa tarvittaessa huomioon rikosasioissa tehtävässä poliisi- ja oikeudellisessa yhteistyössä käsiteltävien henkilötietojen suojaamisesta 27 päivänä marraskuuta 2008 tehdyn neuvoston puitepäätöksen 2008/977/YOS sekä henkilötietojen käytön sääntelemisestä poliisialalla 17 päivänä syyskuuta 1987 annetun Euroopan neuvoston ministerikomitean suosituksen R (87) 15.
LIITE II
TULLIEN POISTAMINEN
LIITE II-A
TUOTTEET, JOIHIN SOVELLETAAN VUOTUISIA TULLITTOMIA TARIFFIKIINTIÖITÄ (UNIONI)
CN-koodi 2012
Tavaran kuvaus
Määrä (tonnia)
0703 20 00
Tuore tai jäähdytetty valkosipuli
220
LIITE II-B
TUOTTEET, JOIHIN SOVELLETAAN TULOHINTAA
 (1)
ja jotka vapautetaan tuontitullin arvotulliosuudesta (UNIONI)
CN-koodi 2012
Tavaran kuvaus
0702 00 00
Tuoreet tai jäähdytetyt tomaatit
0707 00 05
Tuoreet tai jäähdytetyt kurkut
0709 91 00
Tuoreet tai jäähdytetyt latva-artisokat
0709 93 10
Tuoreet tai jäähdytetyt kesäkurpitsat
0805 10 20
Tuoreet makeat appelsiinit
0805 20 10
Klementiinit
0805 20 30
Monrealit (monreales) ja satsumat
0805 20 50
Mandariinit ja wilkingit
0805 20 70
Tangeriinit
0805 20 90
Tangelot, ortaniquet, malaquinat ja muut niiden kaltaiset sitrushedelmähybridit (eivät kuitenkaan klementiinit, monrealit [monreales], satsumat, mandariinit, wilkingit ja tangeriinit)
0805 50 10
Sitruunat (Citrus limon, Citrus limonum)
0806 10 10
Tuoreet syötäviksi tarkoitetut viinirypäleet
0808 10 80
Tuoreet omenat (eivät kuitenkaan omenasiiderin tai omenamehun valmistukseen tarkoitetut, irtotavarana, tullattaessa 16.9.–15.12.)
0808 30 90
Tuoreet päärynät (eivät kuitenkaan päärynäsiiderin tai päärynämehun valmistukseen tarkoitetut, irtotavarana, tullattaessa 1.8.–31.12)
0809 10 00
Tuoreet aprikoosit
0809 21 00
Tuoreet hapankirsikat (Prunus cerasus)
0809 29 00
Tuoreet kirsikat (eivät kuitenkaan hapankirsikat)
0809 30 10
Tuoreet nektariinit
0809 30 90
Tuoreet persikat (eivät kuitenkaan nektariinit)
0809 40 05
Tuoreet luumut
2009 61 10
Viinirypälemehu, myös rypäleen puristemehu (”grape must”), käymätön, Brix-arvo enintään 30 20 °C:ssa, arvo yli 18 euroa/100 kg, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä (ei kuitenkaan alkoholia sisältävä)
2009 69 19
Viinirypälemehu, myös rypäleen puristemehu (”grape must”), käymätön, Brix-arvo yli 67 20 °C:ssa, arvo yli 22 euroa/100 kg, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä (ei kuitenkaan alkoholia sisältävä)
2009 69 51
Tiivistetty viinirypälemehu, myös rypäleen puristemehu (”grape must”), käymätön, Brix-arvo yli 30 mutta enintään 67 20 °C:ssa, arvo yli 18 euroa/100 kg, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä (ei kuitenkaan alkoholia sisältävä)
2009 69 59
Viinirypälemehu, myös rypäleen puristemehu (”grape must”), käymätön, Brix-arvo yli 30 mutta enintään 67 20 °C:ssa, arvo yli 18 euroa/100 kg, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä (ei kuitenkaan tiivistetty eikä alkoholia sisältävä)
2204 30 92
Rypäleen puristemehu (”grape must”), käymätön, tiivistetty 22 ryhmän 7 lisähuomautuksen mukaisesti, tiheys enintään 1,33 g/cm3 20 °C:ssa, todellinen alkoholipitoisuus tilavuusprosentteina enintään 1 mutta yli 0,5 tilavuusprosenttia (ei kuitenkaan rypäleen puristemehu (”grape must”), jonka käyminen on estetty alkoholia lisäämällä)
2204 30 94
Rypäleen puristemehu (”grape must”), käymätön, tiivistämätön, tiheys enintään 1,33 g/cm3 20 °C:ssa, todellinen alkoholipitoisuus enintään 1 mutta yli 0,5 tilavuusprosenttia (ei kuitenkaan rypäleen puristemehu (”grape must”), jonka käyminen on estetty alkoholia lisäämällä)
2204 30 96
Rypäleen puristemehu (”grape must”), käymätön, tiivistetty 22 ryhmän 7 lisähuomautuksen mukaisesti, tiheys yli 1,33 g/cm3 20 °C:ssa, todellinen alkoholipitoisuus tilavuusprosentteina enintään 1 mutta yli 0,5 tilavuusprosenttia (ei kuitenkaan rypäleen puristemehu (”grape must”), jonka käyminen on estetty alkoholia lisäämällä)
2204 30 98
Rypäleen puristemehu (”grape must”), käymätön, tiivistämätön, tiheys yli 1,33 g/cm3 20 °C:ssa, todellinen alkoholipitoisuus enintään 1 mutta yli 0,5 tilavuusprosenttia (ei kuitenkaan rypäleen puristemehu (”grape must”), jonka käyminen on estetty alkoholia lisäämällä)
(1)  Ks. tariffi- ja tilastonimikkeistöstä ja yhteisestä tullitariffista annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2658/87 liitteen I muuttamisesta 9 päivänä lokakuuta 2012 annetun komission täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 927/2012 liite 2.
LIITE II-C
TUOTTEET, JOIHIN SOVELLETAAN TOIMENPITEIDEN KIERTÄMISEN ESTÄVÄÄ MEKANISMIA (UNIONI)
Tuoteluokka
CN-koodi 2012
Tavaran kuvaus
Käynnistysmäärä (tonnia)
Maataloustuotteet
1
Naudan-, sian- ja lampaanliha
0201 10 00
Tuoreet tai jäähdytetyt naudan ruhot ja puoliruhot
4 400
0201 20 20
Saman ruhon luulliset neljännekset, nautaeläintä, tuoreet tai jäähdytetyt
0201 20 30
Erottamattomat tai erotetut luulliset etuneljännekset, nautaeläintä, tuoreet tai jäähdytetyt
0201 20 50
Erottamattomat tai erotetut luulliset takaneljännekset, nautaeläintä, tuoreet tai jäähdytetyt
0201 20 90
Naudan luulliset palat, tuoreet tai jäähdytetyt (eivät kuitenkaan ruhot, puoliruhot, saman ruhon neljännekset, etuneljännekset ja takaneljännekset)
0201 30 00
Tuore tai jäähdytetty naudanliha, luuton
0202 10 00
Jäädytetyt naudan ruhot ja puoliruhot
0202 20 10
Jäädytetyt saman ruhon neljännekset, nautaa, luulliset
0202 20 30
Jäädytetyt erottamattomat tai erotetut etuneljännekset, nautaa, luulliset
0202 20 50
Jäädytetyt erottamattomat tai erotetut takaneljännekset, nautaa, luulliset
0202 20 90
Jäädytetyt naudan luulliset palat (eivät kuitenkaan ruhot, puoliruhot, saman ruhon neljännekset, etuneljännekset ja takaneljännekset)
0202 30 10
Jäädytetyt naudan luuttomat etuneljännekset, kokonaisina tai leikattuina enintään viideksi palaksi, kunkin neljänneksen ollessa omana kokonaisuutena; saman ruhon neljännekset, kahtena kokonaisuutena, joista toinen sisältää etuneljänneksen kokonaisena tai leikattuna enintään viideksi palaksi ja toinen takaneljänneksen, ilman sisäfileetä, yhtenä palana
0202 30 50
Naudan leikatut palat, joita kutsutaan nimillä ”etuneljänneksen selkäosa” (crop), ”niska ja etuselkä sekä lapa” (chuck and blade) ja ”rinta” (brisket), luuttomat, jäädytetyt
0202 30 90
Jäädytetty naudanliha, luuton (eivät kuitenkaan etuneljännekset kokonaisina tai leikattuina enintään viideksi palaksi, kunkin neljänneksen ollessa omana kokonaisuutena; saman ruhon neljännekset, kahtena kokonaisuutena, joista toinen sisältää etuneljänneksen kokonaisena tai leikattuna enintään viideksi palaksi ja toinen takaneljänneksen, ilman sisäfileetä, yhtenä palana, eivätkä palat, joita kutsutaan nimillä ”etuneljänneksen selkäosa” (crop), ”niska ja etuselkä sekä lapa” (chuck and blade) ja ”rinta” (brisket))
0203 11 10
Kesyn sian ruhot ja puoliruhot, tuoreet tai jäähdytetyt
0203 12 11
Kesyn sian luullinen kinkku ja sen luulliset palat, tuoreet tai jäähdytetyt
0203 12 19
Kesyn sian luullinen lapa sekä sen luulliset palat, tuoreet tai jäähdytetyt
0203 19 11
Kesyn sian etuosa ja sen palat, tuoreet tai jäähdytetyt
0203 19 13
Kesyn sian selkä ja sen palat, tuoreet tai jäähdytetyt
0203 19 15
Kesyn sian kylki ja kuve (lihaskudosta sisältävä silava) sekä niiden palat, tuoreet tai jäähdytetyt
0203 19 55
Kesyn sian luuton lihan (ei kuitenkaan kuve ja sen palat), tuore tai jäähdytetty
0203 19 59
Kesyn sian luullinen liha (eivät kuitenkaan ruhot, puoliruhot, kinkku, lapa ja niiden palat eivätkä etuneljännekset, selkä, kylki, kuve ja niiden palat), tuore tai jäädytetty
0203 21 10
Kesyn sian ruhot ja puoliruhot, tuoreet tai jäähdytetyt
0203 22 11
Kesyn sian luullinen kinkku ja sen palat, jäädytetty
0203 22 19
Kesyn sian luullinen lapa ja sen palat, jäädytetty
0203 29 11
Kesyn sian etuosa ja sen palat, jäädytetty
0203 29 13
Kesyn sian luullinen selkä ja sen palat, jäädytetty
0203 29 15
Kesyn sian kylki ja kuve (lihaskudosta sisältävä silava) ja sen palat, jäädytetty
0203 29 55
Kesyn sian luuton liha (ei kuitenkaan kylki ja kuve ja niiden palat), jäädytetty
0203 29 59
Kesyn sian luullinen liha (eivät kuitenkaan etuosat, selkä, kylki, kuve ja niiden palat), jäädytetty
0204 22 50
Lampaan paistit, tuoreet tai jäähdytetyt
0204 22 90
Lampaan palat, tuoreet tai jäähdytetyt (eivät kuitenkaan lyhyet etuneljännekset, kyljysrivi ja/tai satula eikä paisti)
0204 23 00
Tuoreet tai jäähdytetyt lampaan palat, luuttomat
0204 42 30
Jäädytetty lampaan kyljysrivi ja/tai satula
0204 42 50
Jäädytetty lampaan paisti
0204 42 90
Luulliset lampaan palat, jäädytetyt (eivät kuitenkaan ruhot, puoliruhot, lyhyet etuneljännekset, kyljysrivi ja/tai satula eikä paisti)
0204 43 10
Luuton karitsan liha
0204 43 90
Luuton lampaan liha, jäädytetty (ei kuitenkaan karitsaa)
2
Siipikarjanliha
0207 11 30
Ns. 70-prosenttinen kana, tuore tai jäähdytetty, kynittynä ja puhdistettuna, ilman päätä ja koipia, mutta kaulan, sydämen, maksan ja kivipiiraan kanssa
550
0207 11 90
Ns. 65-prosenttinen kana, tuore tai jäähdytetty, kynittynä ja puhdistettuna, ilman päätä, koipia, kaulaa, sydäntä, maksaa ja kivipiiraa, ja muussa muodossa oleva kana, tuore tai jäähdytetty ja paloittelematon (ei kuitenkaan ns. 83- ja 70-prosenttinen kana)
0207 12 10
Ns. 70-prosenttinen kana, jäädytetty, kynittynä ja puhdistettuna, ilman päätä ja koipia, mutta kaulan, sydämen, maksan ja kivipiiraan kanssa, jäädytetty
0207 12 90
Ns. 65-prosenttinen kana, kynittynä ja puhdistettuna, ilman päätä, koipia, kaulaa, sydäntä, maksaa ja kivipiiraa, jäädytetty, ja muussa muodossa oleva kana, paloittelemattomana (ei kuitenkaan ns. 70-prosenttinen kana)
0207 13 10
Kanan luuttomat palat, tuoreet tai jäähdytetyt
0207 13 20
Kanan puolikkaat tai neljännekset, tuoreet tai jäähdytetyt
0207 13 30
Kanan kokonaiset siivet, tuoreet tai jäähdytetyt, myös ilman siivenkärkiä
0207 13 50
Kanan luullinen rinta ja sen luulliset palat, tuoreet tai jäähdytetyt
0207 13 60
Kanan luulliset koipi-reisipalat ja niiden luulliset palat, tuoreet tai jäähdytetyt
0207 13 99
Kanan syötävät osat (eivät kuitenkaan maksa ja liha), tuoreet tai jäähdytetyt
0207 14 10
Kanan luuttomat palat, jäädytetyt
0207 14 20
Kanan puolikkaat ja neljännekset, jäädytetyt
0207 14 30
Kanan kokonaiset siivet, jäädytetyt, myös ilman siivenkärkiä
0207 14 50
Kanan luullinen rinta ja sen luulliset palat, jäädytetyt
0207 14 60
Kanan luulliset koipi-reisipalat ja niiden luulliset palat, jäädytetyt
0207 14 99
Kanan syötävät osat (eivät kuitenkaan maksa ja liha), jäädytetyt
0207 24 10
Ns. 80-prosenttinen kesy kalkkuna, tuore tai jäähdytetty, kynittynä ja puhdistettuna, ilman päätä ja koipia, mutta kaulan, sydämen, maksan ja kivipiiraan kanssa
0207 24 90
Ns. 73-prosenttinen kesy kalkkuna, tuore tai jäähdytetty, kynittynä ja puhdistettuna, ilman päätä, koipia, kaulaa, sydäntä, maksaa ja kivipiiraa, ja muussa muodossa oleva kalkkuna, tuore tai jäähdytetty ja paloittelematon (ei kuitenkaan ns. 80-prosenttinen kalkkuna)
0207 25 10
Ns. 80-prosenttinen kesy kalkkuna, jäädytetty, kynittynä ja puhdistettuna, ilman päätä ja koipia, mutta kaulan, sydämen, maksan ja kivipiiraan kanssa, jäädytetty
0207 25 90
Ns. 73-prosenttinen kesy kalkkuna, kynittynä ja puhdistettuna, ilman päätä, koipia, kaulaa, sydäntä, maksaa ja kivipiiraa, tai muussa muodossa paloittelemattomana, jäädytetty (ei kuitenkaan ns. 80-prosenttinen kalkkuna)
0207 26 10
Kesyn kalkkunan luuttomat palat, tuoreet tai jäähdytetyt
0207 26 20
Kesyn kalkkunan puolikkaat tai neljännekset, tuoreet tai jäähdytetyt
0207 26 30
Kesyn kalkkunan kokonaiset siivet, tuoreet tai jäähdytetyt, myös ilman siivenkärkiä
0207 26 50
Kesyn kalkkunan luullinen rinta ja sen luulliset palat, tuoreet tai jäähdytetyt
0207 26 60
Kesyn kalkkunan luulliset koivet ja niiden luulliset palat, tuoreet tai jäähdytetyt
0207 26 70
Kesyn kalkkunan luulliset koipi-reisipalat ja niiden luulliset palat, tuoreet tai jäähdytetyt (eivät kuitenkaan koivet)
0207 26 80
Kesyn kalkkunan luulliset palat (eivät kuitenkaan puolikkaat, neljännekset, kokonaiset siivet, myös ilman siivenkärkiä, selkä, kaula, selkä ja kaula yhdessä, pyrstöt, siivenkärjet, rinta, koipi-reisipalat ja niiden palat), tuoreet tai jäähdytetyt
0207 26 99
Kesyn kalkkunan syötävät osat (eivät kuitenkaan maksa ja liha), tuoreet tai jäähdytetyt
0207 27 10
Kesyn kalkkunan luuttomat palat, jäädytetyt
0207 27 20
Kesyn kalkkunan puolikkaat ja neljännekset, jäädytetyt
0207 27 30
Kesyn kalkkunan kokonaiset siivet, jäädytetyt, myös ilman siivenkärkiä
0207 27 50
Kesyn kalkkunan luullinen rinta ja sen luulliset palat, jäädytetyt
0207 27 60
Kesyn kalkkunan luulliset koivet ja niiden luulliset palat, jäädytetyt
0207 27 70
Kesyn kalkkunan luulliset koipi-reisipalat ja niiden luulliset palat, jäädytetyt (eivät kuitenkaan koivet)
0207 27 80
Kesyn kalkkunan luulliset palat (eivät kuitenkaan puolikkaat, neljännekset, kokonaiset siivet, myös ilman siivenkärkiä, selkä, kaula, selkä ja kaula yhdessä, pyrstöt, siivenkärjet, rinta, koipi-reisipalat ja niiden palat), jäädytetyt
0207 27 99
Kesyn kalkkunan syötävät osat (eivät kuitenkaan maksa ja liha), jäädytetyt
0207 41 30
Ns. 70-prosenttinen kesy ankka, paloittelemattomana, kynittynä ja puhdistettuna, ilman päätä ja koipia mutta kaulan, sydämen, maksan ja kivipiiran kanssa, tuore tai jäähdytetty
0207 41 80
Ns. 63-prosenttista kesy ankka, paloittelemattomana, kynittynä ja puhdistettuna, ilman päätä, koipia, kaulaa, sydäntä, maksaa ja kivipiiraa, tuore tai jäähdytetty, tai muulla tavalla tullille esitetty
0207 42 30
Ns. 70-prosenttinen kesy ankka, paloittelemattomana, kynittynä ja puhdistettuna, ilman päätä ja koipia mutta kaulan, sydämen, maksan ja kivipiiran kanssa, jäädytetty
0207 42 80
Ns. 63-prosenttinen kesy ankka, paloittelemattomana, kynittynä ja puhdistettuna, ilman päätä, koipia, kaulaa, sydäntä, maksaa ja kivipiiraa, jäädytetty, tai muulla tavalla tullille esitetty
0207 44 10
Kesyn ankan luuttomat palat, tuoreet tai jäähdytetyt
0207 44 21
Kesyn ankan puolikkaat tai neljännekset, tuoreet tai jäähdytetyt
0207 44 31
Kesyn ankan kokonaiset siivet, tuoreet tai jäähdytetyt
0207 44 41
Kesyn ankan sekä, kaula, selkä ja kaula yhdessä, pyrstöt ja siivenkärjet, tuoreet tai jäähdytetyt
0207 44 51
Kesyn ankan luullinen rinta ja sen luulliset palat, tuoreet tai jäähdytetyt
0207 44 61
Kesyn ankan luulliset koipi-reisipalat ja niiden luulliset palat, tuoreet tai jäähdytetyt
0207 44 71
Puhdistetut kesyt ankat, luulliset, tuoreet tai jäähdytetyt
0207 44 81
Kesyn ankan luulliset palat, tuoreet tai jäähdytetyt, muualle kuulumattomat
0207 44 99
Kesyn ankan syötävät osat (eivät kuitenkaan maksa ja liha), tuoreet tai jäähdytetyt
0207 45 10
Kesyn ankan luuttomat palat, jäädytetyt
0207 45 21
Kesyn ankan puolikkaat tai neljännekset, jäädytetyt
0207 45 31
Kesyn ankan kokonaiset siivet, jäädytetyt
0207 45 41
Kesyn ankan selkä, kaula, selkä ja kaula yhdessä, pyrstöt ja siivenkärjet, jäädytetyt
0207 45 51
Kesyn ankan luullinen rinta ja sen palat, jäädytetty
0207 45 61
Kesyn ankan luulliset koipi-reisipalat ja niiden palat, jäädytetyt
0207 45 81
Kesyn ankan luulliset palat, jäädytetyt, muualle kuulumattomat
0207 45 99
Kesyn ankan syötävät osat (eivät kuitenkaan liha ja maksa), jäädytetyt
0207 51 10
Ns. 82-prosenttinen kesy hanhi, paloittelemattomana, kynittynä, veret laskettuna, puhdistamattomana, pään ja koipien kanssa
0207 51 90
Ns. 75-prosenttinen kesy hanhi, paloittelemattomana, kynittynä ja puhdistettuna, ilman päätä ja koipia, myös sydämen ja kivipiiraan kanssa, tuore tai jäähdytetty, tai muulla tavalla tullille esitetty
0207 52 90
Ns. 75-prosenttinen kesy hanhi, paloittelemattomana, kynittynä ja puhdistettuna, ilman päätä ja koipia, myös sydämen ja kivipiiraan kanssa, jäädytetty, tai muulla tavalla tullille esitetty
0207 54 10
Kesyn hanhen luuttomat palat, tuoreet tai jäähdytetyt
0207 54 21
Kesyn hanhen puolikkaat tai neljännekset, tuoreet tai jäähdytetyt
0207 54 31
Kesyn hanhen kokonaiset siivet, tuoreet tai jäähdytetyt
0207 54 41
Kesyn hanhen sekä, kaula, selkä ja kaula yhdessä, pyrstöt ja siivenkärjet, tuoreet tai jäähdytetyt
0207 54 51
Kesyn hanhen luullinen rinta ja sen luulliset palat, tuoreet tai jäähdytetyt
0207 54 61
Kesyn hanhen luulliset koipi-reisipalat ja niiden luulliset palat, tuoreet tai jäähdytetyt
0207 54 71
Puhdistetut kesyt hanhet, luulliset, tuoreet tai jäähdytetyt
0207 54 81
Kesyn hanhen luulliset palat, tuoreet tai jäähdytetyt, muualle kuulumattomat
0207 54 99
Kesyn hanhen syötävät osat (eivät kuitenkaan maksa ja liha), tuoreet tai jäähdytetyt
0207 55 10
Kesyn hanhen luuttomat palat, jäädytetyt
0207 55 21
Kesyn hanhen puolikkaat tai neljännekset, jäädytetyt
0207 55 31
Kesyn hanhen kokonaiset siivet, jäädytetyt
0207 55 41
Kesyn hanhen selkä, kaula, selkä ja kaula yhdessä, pyrstöt ja siivenkärjet, jäädytetyt
0207 55 51
Kesyn hanhen luullinen rinta ja sen palat, jäädytetty
0207 55 61
Kesyn hanhen luulliset koipi-reisipalat ja niiden palat, jäädytetyt
0207 55 81
Kesyn hanhen luulliset palat, jäädytetyt, muualle kuulumattomat
0207 55 99
Kesyn hanhen syötävät osat (eivät kuitenkaan liha ja maksa), jäädytetyt
0207 60 05
Kesy helmikana, paloittelemattomana, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty
0207 60 10
Kesyn helmikanan luuttomat palat, tuoreet, jäähdytetyt tai jäädytetyt
0207 60 31
Kesyn helmikanan kokonaiset siivet, tuoreet, jäähdytetyt tai jäädytetyt
0207 60 41
Kesyn helmikanan selkä, kaula, selkä ja kaula yhdessä, pyrstöt ja siivenkärjet, tuoreet, jäähdytetyt tai jäädytetyt
0207 60 51
Kesyn helmikanan luullinen rinta ja sen luulliset palat, tuoreet, jäähdytetyt tai jäädytetyt
0207 60 61
Kesyn helmikanan luulliset koipi-reisipalat ja niiden luulliset palat, tuoreet, jäähdytetyt tai jäädytetyt
0207 60 81
Kesyn helmikanan luulliset palat, tuoreet, jäähdytetyt tai jäädytetyt, muualle kuulumattomat
0207 60 99
Kesyn helmikanan syötävät osat (ei kuitenkaan liha ja maksa) tuoreet, jäähdytetyt tai jäädytetyt
1602 31 11
Valmisteet, joissa on ainoastaan kypsentämätöntä kalkkunan lihaa (eivät kuitenkaan makkarat ja niiden kaltaiset tuotteet)
1602 31 19
Kalkkunan ja siipikarjan lihasta tai muista osista saadut valmisteet ja säilykkeet, joissa on vähintään 57 painoprosenttia siipikarjan lihaa tai muita osia, (eivät kuitenkaan pelkästään kypsentämätöntä kalkkunan lihaa sisältävät valmisteet ja säilykkeet eivätkä makkarat ja niiden kaltaiset tuotteet, nettopainoltaan enintään 250 g:n vähittäismyyntipakkauksissa olevat hienoksi homogenoidut, pikkulasten ruokina tai dieettitarkoituksiin myytävät valmisteet eivätkä maksasta ja lihasta saaduista uutteista tehdyt valmisteet)
1602 31 80
Kesyn kalkkunan lihasta tai muista osista saadut valmisteet ja säilykkeet, joissa on alle 57 painoprosenttia (ilman luita) siipikarjan lihaa tai muita osia, (eivät kuitenkaan makkarat ja niiden kaltaiset tuotteet, nettopainoltaan enintään 250 g:n vähittäismyyntipakkauksissa olevat hienoksi homogenoidut, pikkulasten ruokina tai dieettitarkoituksiin myytävät valmisteet eivätkä maksasta ja lihasta saaduista uutteista tehdyt valmisteet)
1602 32 11
Kypsentämättömästä kanan lihasta tai kypsennetyistä muista osista saadut valmisteet, joissa on vähintään 57 painoprosenttia siipikarjaan lihaa tai muita osia (eivät kuitenkaan makkarat ja niiden kaltaiset tuotteet eivätkä maksavalmisteet)
1602 32 19
Kypsennetystä kanan lihasta tai kypsennetyistä muista osista saadut valmisteet ja säilykkeet, joissa on vähintään 57 painoprosenttia siipikarjan lihaa tai muita osia (eivät kuitenkaan makkarat ja niiden kaltaiset tuotteet, nettopainoltaan enintään 250 g:n vähittäismyyntipakkauksissa olevat hienoksi homogenoidut, pikkulasten ruokina tai dieettitarkoituksiin myytävät valmisteet eivätkä maksasta ja lihasta saaduista uutteista tehdyt valmisteet)
1602 32 30
Kanan lihasta tai muista osista saadut valmisteet ja säilykkeet, joissa on vähintään 25 mutta alle 57 painoprosenttia siipikarjan lihaa tai muita osia (eivät kuitenkaan makkarat ja niiden kaltaiset tuotteet, nettopainoltaan enintään 250 g:n vähittäismyyntipakkauksissa olevat hienoksi homogenoidut, pikkulasten ruokina tai dieettitarkoituksiin vähittäismyytävät valmisteet eivätkä maksasta ja lihasta saaduista uutteista tehdyt valmisteet)
1602 32 90
Kanan lihasta tai muista osista saadut valmisteet ja säilykkeet (eivät kuitenkaan valmisteet ja säilykkeet, joissa on vähintään 25 painoprosenttia siipikarjan, kalkkunan tai helmikanan lihaa tai muita osia eivätkä makkarat ja niiden kaltaiset tuotteet, nettopainoltaan enintään 250 g:n vähittäismyyntipakkauksissa olevat hienoksi homogenoidut, pikkulasten ruokina tai dieettitarkoituksiin vähittäismyytävät valmisteet eivätkä maksasta ja lihasta saaduista uutteista ja mehuista tehdyt valmisteet)
1602 39 21
Kypsentämättömästä ankan, hanhen ja helmikanan lihasta tai niiden kypsentämättömistä muista osista saadut valmisteet ja säilykkeet, joissa on vähintään 57 prosenttia siipikarjan lihaa tai muita osia (eivät kuitenkaan makkarat ja niiden kaltaiset tuotteet eivätkä maksavalmisteet)
3
Meijerituotteet
0402 10 11
Maito ja kerma kiinteässä muodossa, rasvapitoisuus enintään 1,5 painoprosenttia, makeuttamaton, tuotetta lähinnä oleva pakkaus enintään 2,5 kg
1 650
0402 10 19
Maito ja kerma kiinteässä muodossa, rasvapitoisuus enintään 1,5 painoprosenttia, makeuttamaton, tuotetta lähinnä oleva pakkaus yli 2,5 kg
0402 10 91
Maito ja kerma kiinteässä muodossa, rasvapitoisuus enintään 1,5 painoprosenttia, makeutettu, tuotetta lähinnä oleva pakkaus enintään 2,5 kg
0402 10 99
Maito ja kerma kiinteässä muodossa, rasvapitoisuus enintään 1,5 painoprosenttia, makeutettu, tuotetta lähinnä oleva pakkaus yli 2,5 kg
0405 10 11
Luonnollinen voi, rasvapitoisuus vähintään 80 mutta enintään 85 painoprosenttia, tuotetta lähinnä olevan pakkauksen nettosisältö vähintään 1 kg (ei kuitenkaan voi, josta on poistettu vettä, ja ”ghee”)
0405 10 19
Luonnollinen voi, rasvapitoisuus vähintään 80 mutta enintään 85 painoprosenttia (ei kuitenkaan jos tuotetta lähinnä olevan pakkauksen nettosisältö vähintään 1 kg, eikä voi, josta on poistettu vettä, ja ”ghee”)
0405 10 30
Uudelleen yhdistetty (recombined) voi, rasvapitoisuus vähintään 80 mutta enintään 85 painoprosenttia (ei kuitenkaan voi, josta on poistettu vettä, ja ”ghee”)
0405 10 50
Heravoi, rasvapitoisuus vähintään 80 mutta enintään 85 painoprosenttia (ei kuitenkaan voi, josta on poistettu vettä, ja ”ghee”)
0405 10 90
Voi, rasvapitoisuus vähintään 85 mutta enintään 95 painoprosenttia (ei kuitenkaan voi, josta on poistettu vettä, ja ”ghee”)
4
Kuorelliset munat
0407 21 00
Tuoreet kanan munat, kuorelliset (eivät kuitenkaan hedelmöittyneet munat hauduttamista varten)
6 600 (1)
0407 29 10
Tuoreet siipikarjan munat, kuorelliset (eivät kuitenkaan kanan munat eivätkä hedelmöittyneet munat hauduttamista varten)
0407 90 10
Siipikarjan munat, kuorelliset, säilötyt tai keitetyt
5
Munat ja albumiinit
0408 11 80
Munankeltuaiset, kuivatut, ihmisravinnoksi soveltuvat, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät
330
0408 19 81
Munankeltuaiset, nestemäiset, ihmisravinnoksi soveltuvat, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät
0408 19 89
Munankeltuaiset, jäädytetyt tai muulla tavalla säilötyt, ihmisravinnoksi soveltuvat, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät (eivät kuitenkaan kuivatut ja nestemäiset)
0408 91 80
Kuivatut linnunmunat, kuorettomat, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät, ihmisravinnoksi soveltuvat (eivät kuitenkaan munankeltuaiset)
0408 99 80
Kuorettomat linnunmunat, tuoreet, höyryssä tai vedessä keitetyt, muotoillut, jäädytetyt tai muulla tavalla säilötyt, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät, ihmisravinnoksi soveltuvat (eivät kuitenkaan kuivatut eivätkä munankeltuaiset)
3502 11 90
Muna-albumiini (ovalbumiini), kuivattu (esim. levyinä, suomuina, hiutaleina tai jauheena), ihmisravinnoksi soveltuva
3502 19 90
Muna-albumiini (ovalbumiini), ihmisravinnoksi soveltuva (ei kuitenkaan kuivattu [esim. levyinä, suomuina, hiutaleina tai jauheena])
3502 20 91
Maitoalbumiini (laktalbumiini), myös kahden tai useamman heraproteiinin tiivisteet, joiden heraproteiinipitoisuus on yli 80 prosenttia kuiva-aineen painosta, ihmisravinnoksi soveltuva, kuivattu (esim. levyinä, suomuina, hiutaleina tai jauheena)
3502 20 99
Maitoalbumiini (laktalbumiini), myös kahden tai useamman heraproteiinin tiivisteet, joiden heraproteiinipitoisuus on yli 80 prosenttia kuiva-aineen painosta, ihmisravinnoksi soveltuva (ei kuitenkaan kuivattu [esim. levyinä, hiutaleina, kiteinä tai jauheena])
6
Sienet
0711 51 00
Agaricus-suvun sienet, väliaikaisesti esim. rikkidioksidikaasulla tai suolavedessä, rikkihapoke- tai muussa säilöntäliuoksessa säilöttyinä, mutta siinä tilassa välittömään kulutukseen soveltumattomina
220
2003 10 20
Agaricus-sukuiset sienet, muulla tavalla kuin etikan tai etikkahapon avulla väliaikaisesti säilötyt, täysin kypsennetyt
2003 10 30
Agaricus-sukuiset sienet, muulla tavalla kuin etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt (eivät kuitenkaan täysin kypsennetyt ja väliaikaisesti säilötyt sienet)
7
Viljat
1001 91 90
Siemenvilja, vehnää (ei kuitenkaan makaroni- eli durumvehnä, tavallinen vehnä ja spelttivehnä)
200 000
1001 99 00
Vehnä sekä vehnän ja rukiin sekavilja (ei kuitenkaan siemenvilja eikä makaroni- eli durumvehnä)
1003 90 00
Ohra (ei kuitenkaan siemenvilja)
1004 10 00
Siemenvilja, kauraa
1004 90 00
Kaura (ei kuitenkaan siemenvilja)
1005 90 00
Maissi (ei kuitenkaan siemenvilja)
1101 00 15
Hieno jauho, tavallista vehnää ja spelttivehnää
1101 00 90
Hieno jauho, vehnän ja rukiin sekaviljaa
1102 20 10
Hieno jauho, maissia, rasvapitoisuus enintään 1,5 painoprosenttia
1102 20 90
Hieno jauho, maissia, rasvapitoisuus yli 1,5 painoprosenttia
1102 90 10
Hieno jauho, ohraa
1102 90 90
Hienot viljajauhot (ei kuitenkaan vehnää, vehnän ja rukiin sekaviljaa, ruista, maissia, riisiä, ohraa eikä kauraa)
1103 11 90
Rouheet ja karkeat jauhot, tavallista vehnää ja spelttivehnää
1103 13 10
Rouheet ja karkeat jauhot, maissia, rasvapitoisuus enintään 1,5 painoprosenttia
1103 13 90
Rouheet ja karkeat jauhot, maissia, rasvapitoisuus yli 1,5 painoprosenttia
1103 19 20
Rouheet ja karkeat jauhot, ruista tai ohraa
1103 19 90
Rouheet ja karkeat jauhot, viljaa (ei kuitenkaan vehnää, kauraa, maissia, riisiä, ruista ja ohraa)
1103 20 25
Ruis- ja ohrapelletit
1103 20 40
Maissipelletit
1103 20 60
Vehnäpelletit
1103 20 90
Viljapelletit (eivät kuitenkaan ruis-, ohra-, kaura-, maissi-, riisi- ja vehnäpelletit)
1104 19 10
Valssatut tai hiutaleiksi valmistetut vehnänjyvät
1104 19 50
Valssatut tai hiutaleiksi valmistetut maissinjyvät
1104 19 61
Valssatut ohranjyvät
1104 19 69
Hiutaleiksi valmistetut ohranjyvät
1104 23 40
Kuoritut maissinjyvät, myös leikatut tai karkeasti rouhitut; pyöristetyt maissinjyvät
1104 23 98
Leikatut, karkeasti rouhitut tai muuten käsitellyt maissinjyvät (eivät kuitenkaan valssatut, hiutaleiksi valmistetut, kuoritut tai pyöristetyt eivätkä pelletit ja hieno jauho)
1104 29 04
Kuoritut, myös leikatut tai karkeasti rouhitut ohranjyvät
1104 29 05
Pyöristetyt ohranjyvät
1104 29 08
Leikatut, karkeasti rouhitut tai muuten käsitellyt ohranjyvät (eivät kuitenkaan valssatut, hiutaleiksi valmistetut, kuoritut tai pyöristetyt eivätkä pelletit ja hieno jauho)
1104 29 17
Kuoritut, myös laikatut tai karkeasti rouhitut jyvät (eivät kuitenkaan riisin-, kauran-, maissin- ja ohranjyvät)
1104 29 30
Pyöristetyt viljanjyvät (eivät kuitenkaan ohran-, kauran-, maissin- ja riisinjyvät)
1104 29 51
Vehnänjyvät, ainoastaan karkeasti rouhitut
1104 29 59
Viljanjyvät, ainoastaan karkeasti rouhitut (eivät kuitenkaan ohran-, kauran-, maissin-, vehnän- ja rukiinjyvät)
1104 29 81
Vehnänjyvät, leikatut, karkeasti rouhitut tai muutoin käsitellyt (eivät kuitenkaan valssatut, hiutaleiksi valmistetut, hieno jauho, pelletit, kuoritut, pyöristetyt eivätkä ainoastaan karkeasti rouhitut)
1104 29 89
Viljanjyvät, leikatut, karkeasti rouhitut tai muutoin käsitellyt (eivät kuitenkaan ohran-, kauran-, maissin-, vehnän- ja ruisjyvät eivätkä valssatut, hiutaleiksi valmistetut, hieno jauho, pelletit, kuoritut, pyöristetyt, ainoastaan karkeasti rouhitut, osittain tai kokonaan hiottu riisi eivätkä rikkoutuneet riisinjyvät)
1104 30 10
Vehnänjyvien alkiot, kokonaiset, valssatut, hiutaleiksi valmistetut tai jauhetut
1104 30 90
Viljanjyvien alkiot, kokonaiset, valssatut, hiutaleiksi valmistetut tai jauhetut (ei kuitenkaan vehnää)
8
Mallas ja vehnägluteeni
1107 10 11
Vehnämaltaat jauhona (eivät kuitenkaan paahdetut)
330
1107 10 19
Vehnämaltaat (ei kuitenkaan jauhona eivätkä paahdetut)
1107 10 91
Maltaat jauhona (eivät kuitenkaan paahdetut eikä vehnästä saadut)
1107 10 99
Maltaat (eivät kuitenkaan paahdetut, vehnästä saadut eikä hienona jauhona)
1107 20 00
Paahdetut maltaat
1109 00 00
Vehnägluteeni, myös kuivattu
9
Tärkkelykset
1108 11 00
Vehnätärkkelys
550
1108 12 00
Maissitärkkelys
1108 13 00
Perunatärkkelys
10
Sokerit
1701 12 10
Raaka juurikassokeri, puhdistettavaksi tarkoitettu (ei kuitenkaan lisättyä maku- tai väriainetta sisältävä)
8 000
1701 12 90
Raaka juurikassokeri (ei kuitenkaan puhdistettavaksi tarkoitettu eikä lisättyä maku- tai väriainetta sisältävä)
1701 91 00
Puhdistettu ruoko- tai juurikassokeri, lisättyä maku- tai väriainetta sisältävä, jähmeä
1701 99 10
Valkoinen sokeri, jossa on sakkaroosia vähintään 99,5 prosenttia kuivapainosta (ei kuitenkaan maku- tai väriainetta sisältävä)
1701 99 90
Ruoko- ja juurikassokeri sekä kemiallisesti puhdas sakkaroosi, jähmeä (ei kuitenkaan lisättyä maku- tai väriainetta sisältävä ruoko- ja juurikassokeri eikä raakasokeri ja valkoinen sokeri)
1702 20 10
Vaahterasokeri, jähmeä, maku- tai väriainetta sisältävä
1702 30 10
Isoglukoosi, jähmeä, jossa ei ole fruktoosia tai jossa sitä on alle 20 prosenttia kuivapainosta
1702 30 50
Glukoosi (dekstroosi), valkoisena kiteisenä jauheena, myös yhteenpuristettuna, fruktoosia sisältämätön tai glukoosia alle 20 prosenttia kuivapainosta sisältävä (ei kuitenkaan isoglukoosi)
1702 30 90
Jähmeä glukoosi ja glukoosisiirappi, lisättyä maku- tai väriainetta sisältämätön, fruktoosia sisältämätön tai fruktoosia alle 20 prosenttia kuivapainosta sisältävä (ei kuitenkaan isoglukoosi ja glukoosi (dekstroosi) valkoisena kiteisenä jauheena, myös yhteenpuristettuna)
1702 40 10
Jähmeä isoglukoosi, jossa on fruktoosia vähintään 20 mutta alle 50 prosenttia kuivapainosta (ei kuitenkaan inverttisokeri)
1702 40 90
Jähmeä glukoosi ja glukoosisiirappi, lisättyä maku- tai väriainetta sisältämättömät, fruktoosia vähintään 20 mutta alle 50 prosenttia kuivapainosta sisältävä (ei kuitenkaan isoglukoosi eikä inverttisokeri)
1702 60 10
Jähmeä isoglukoosi, fruktoosia yli 50 prosenttia kuivapainosta sisältävä (ei kuitenkaan kemiallisesti puhdas fruktoosi eikä inverttisokeri)
1702 60 80
Inuliinisiirappi, joka on saatu välittömästi hydrolysoimalla inuliinia tai oligofruktooseja ja jossa on vapaassa muodossa tai sakkaroosina olevaa fruktoosia yli 50 prosenttia kuivapainosta
1702 60 95
Jähmeä fruktoosi ja fruktoosisiirappi, lisättyä maku- tai väriainetta sisältämätön, fruktoosia yli 50 prosenttia kuivapainosta sisältävä (ei kuitenkaan isoglukoosi, inuliinisiirappi, kemiallisesti puhdas fruktoosi eikä inverttisokeri)
1702 90 30
Jähmeä isoglukoosi, fruktoosia 50 prosenttia kuivapainosta sisältävä, glukoosipolymeereista saatu
1702 90 50
Jähmeä maltodekstriini ja maltodekstriinisiirappi (ei kuitenkaan lisättyä maku- tai väriainetta sisältävä)
1702 90 71
Sokeri ja melassi, sokerivärinä, sakkaroosia vähintään 50 prosenttia kuivapainosta sisältävä
1702 90 75
Sokeri ja melassi, sokerivärinä, sakkaroosia alle 50 prosenttia kuivapainosta sisältävä, jauheena, myös yhteenpuristettuna
1702 90 79
Sokeri ja melassi, sokerivärinä, sakkaroosia alle 50 prosenttia kuivapainosta sisältävä (ei kuitenkaan sokeri ja melassi jauheena, myös yhteenpuristettuna)
1702 90 80
Inuliinisiirappi, joka on saatu välittömästi hydrolysoimalla inuliinia tai oligofruktooseja ja jossa on vapaassa muodossa tai sakkaroosina olevaa fruktoosia vähintään 10 mutta enintään 50 prosenttia kuivapainosta
1702 90 95
Jähmeät sokerit, myös inverttisokeri ja muut sokeri- ja sokerisiirappiseokset, joissa on fruktoosia 50 prosenttia kuivapainosta, lisättyä makeutus- tai väriainetta sisältämätön (ei kuitenkaan ruoko- ja juurikassokeri, kemiallisesti puhdas sakkaroosi ja maltoosi, laktoosi, vaahterasiirappi, glukoosi, fruktoosi, maltodekstriini ja sen siirapit, isoglukoosi, inuliinisiirappi eikä sokeriväri)
2106 90 30
Maku- tai väriainetta sisältävät isoglukoosisiirapit
2106 90 55
Maku- tai väriainetta sisältävät glukoosi- ja maltodekstriinisiirapit
2106 90 59
Lisättyä maku- tai väriainetta sisältävät sokerisiirapit (eivät kuitenkaan isoglukoosi-, laktoosi-, glukoosi- ja maltodekstriinisiirapit)
11
Leseet, lesejauhot ja jätetuotteet
2302 10 10
Leseet, lesejauhot ja muut maissin seulomisessa, jauhamisessa tai muussa käsittelyssä syntyneet jätetuotteet, myös pelleteiksi valmistetut, tärkkelyspitoisuus enintään 35 prosenttia
2 200
2302 10 90
Leseet, lesejauhot ja muut maissin seulomisessa, jauhamisessa tai muussa käsittelyssä syntyneet jätetuotteet, myös pelleteiksi valmistetut, tärkkelyspitoisuus yli 35 prosenttia
2302 30 10
Leseet, lesejauhot ja muut vehnän seulomisessa, jauhamisessa tai muussa käsittelyssä syntyneet jätetuotteet, myös pelleteiksi valmistetut, tärkkelyspitoisuus enintään 28 prosenttia, enintään 10 painoprosenttia läpäisee silmäkooltaan 0,2 mm:n seulan tai vaihtoehtoisesti seulan läpäisevän osuuden tuhkapitoisuus on vähintään 1,5 prosenttia kuiva-aineen painosta
2302 30 90
Leseet, lesejauhot ja muut vehnän seulomisessa, jauhamisessa tai muussa käsittelyssä syntyneet jätetuotteet, myös pelleteiksi valmistetut (ei kuitenkaan, jos tärkkelyspitoisuus on enintään 28 prosenttia, edellyttäen että enintään 10 painoprosenttia läpäisee silmäkooltaan 0,2 mm:n seulan tai, jos yli 10 prosenttia läpäisee kyseisen seulan, seulan läpäisevän osuuden tuhkapitoisuus on vähintään 1,5 prosenttia kuiva-aineen painosta)
2302 40 10
Leseet, lesejauhot ja muut viljan seulomisessa, jauhamisessa tai muussa käsittelyssä syntyneet jätetuotteet, myös pelleteiksi valmistetut, joiden tärkkelyspitoisuus on enintään 28 prosenttia ja joista se osuus, joka läpäisee seulan, jonka silmäkoko on 0,2 mm, on enintään 10 painoprosenttia, tai jos yli 10 painoprosenttia läpäisee seulan, niin tämän osuuden tuhkapitoisuus on vähintään 1,5 prosenttia kuiva-aineen painosta (eivät kuitenkaan maissin, riisin tai vehnän leseet, lesejauhot eivätkä muut jätetuotteet)
2302 40 90
Leseet, lesejauhot ja muut viljan seulomisessa, jauhamisessa tai muussa käsittelyssä syntyneet jätetuotteet, myös pelleteiksi valmistetut (eivät kuitenkaan maissin, riisin tai vehnän leseet, lesejauhot ja muut jätetuotteet eivätkä tuotteet, joiden tärkkelyspitoisuus on enintään 28 prosenttia, edellyttäen että enintään 10 painoprosenttia läpäisee silmäkooltaan 0,2 mm:n seulan tai, jos yli 10 prosenttia läpäisee kyseisen seulan, seulan läpäisevän osuuden tuhkapitoisuus on vähintään 1,5 prosenttia kuiva-aineen painosta)
2303 10 11
Maissitärkkelyksen valmistuksessa saadut jätetuotteet, kuiva-aineen valkuaisainepitoisuus yli 40 painoprosenttia (ei kuitenkaan tiivistetty maissinvaleluvesi)
Jalostetut maataloustuotteet
12
Sokerimaissi
0710 40 00
Sokerimaissi, keittämätön tai höyryssä tai vedessä keitetty, jäädytetty
1 500
0711 90 30
Sokerimaissi, väliaikaisesti säilöttynä esim. rikkidioksidikaasulla tai suolavedessä, rikkihapoke- tai muussa säilöntäliuoksessa, mutta siinä tilassa välittömään kulutukseen soveltumattomana
2001 90 30
Sokerimaissi (Zea mays var. saccharata), muulla tavalla kuin etikan tai etikkahapon avulla valmistettu tai säilötty
2004 90 10
Sokerimaissi (Zea mays var. saccharata), muulla tavalla kuin etikan tai etikkahapon avulla valmistettu tai säilötty, jäädytetty
2005 80 00
Sokerimaissi (Zea mays var. saccharata), muulla tavalla kuin etikan tai etikkahapon avulla valmistettu tai säilötty (ei kuitenkaan jäädytetty)
13
Jalostettu sokeri
1302 20 10
Kuivassa muodossa olevat pektiiniaineet, pektinaatit ja pektaatit jauheena
6 000
1302 20 90
Nestemäisessä muodossa olevat pektiiniaineet, pektinaatit ja pektaatit
1702 50 00
Kemiallisesti puhdas fruktoosi, jähmeä
1702 90 10
Kemiallisesti puhdas maltoosi, jähmeä
1704 90 99
Pastat ja massat, marsipaani, nougat ja muut kaakaota sisältämättömät sokerivalmisteet (ei kuitenkaan purukumi, valkoinen suklaa, kurkkupastillit, yskänkaramellit, viini- ja hedelmäkumit, geleemakeiset, hedelmäpastat, jotka ovat sokerimakeisina, keitetyt makeiset, myös täytetyt toffeet ja niiden kaltaiset makeiset, ja puristamalla valmistetut tabletit eivätkä pastat, massa ja marsipaanit, joiden tuotetta lähinnä oleva pakkaus on vähintään 1 kg)
1806 10 30
Sokeroitu kaakaojauhe, jossa on vähintään 65 mutta alle 80 prosenttia sakkaroosia, mukaan lukien inverttisokeri sakkaroosina ilmaistuna ja isoglukoosi sakkaroosina ilmaistuna
1806 10 90
Sokeroitu kaakaojauhe, jossa on vähintään 80 prosenttia sakkaroosia, mukaan lukien inverttisokeri sakkaroosina ilmaistuna ja isoglukoosi sakkaroosina ilmaistuna
1806 20 95
Suklaa ja muut kaakaota sisältävät elintarvikevalmisteet yli 2 kg:n painoisina levyinä tai tankoina taikka nesteenä, tahnana, jauheena, rakeina tai niiden kaltaisessa muodossa, astian tai muun tuotetta lähinnä olevan pakkauksen nettopaino yli 2 kg, alle 18 painoprosenttia kaakaovoita sisältävät (ei kuitenkaan kaakaojauhe, suklaakuorrutteet ja ”chocolate milk crumb”)
1901 90 99
Hienosta jauhosta, rouheista, karkeasta jauhosta, tärkkelyksestä tai mallasuutteesta saatavat elintarvikevalmisteet, joissa ei ole kaakaota tai joissa on kaakaota alle 40 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna, sekä maidosta, kermasta, kirnumaidosta, piimästä, hapankermasta, herasta, jugurtista, kefiiristä tai niiden kaltaisesta nimikkeiden 0401–0404 tuotteesta saatavat elintarvikevalmisteet, joissa ei ole kaakaota tai joissa on kaakaota alle 5 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna, muualle kuulumattomat (ei kuitenkaan mallasuute eivätkä vähittäismyyntipakkauksissa olevat vauvojen ruokavalmisteet eivätkä alanimikkeen 1901 90 91 leipomatuotteiden valmistukseen tarkoitetut seokset ja taikinat)
2101 12 98
Kahviin perustuvat valmisteet
2101 20 98
Teehen tai mateen perustuvat valmisteet
2106 90 98
Muualle kuulumattomat elintarvikkeet, joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, sakkaroosia tai isoglukoosia vähintään 5 painoprosenttia, glukoosia vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia
3302 10 29
Hyvänhajuisiin aineisiin perustuvat valmisteet, joissa on kaikki juomalle ominaiset makuaineet ja jossa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, sakkaroosia tai isoglukoosia vähintään 5 painoprosenttia, glukoosia vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia ja jollaisia käytetään juomateollisuudessa (eivät kuitenkaan valmisteet, joiden todellinen alkoholipitoisuus on yli 0,5 tilavuusprosenttia)
14
Jalostettu vilja
1904 30 00
Bulgurvehnä, valmistettuina jyvinä tai jyväsinä, jotka on saatu kypsentämällä durumvehnän jyviä
3 300
2207 10 00
Denaturoimaton etyylialkoholi (etanoli), alkoholipitoisuus vähintään 80 tilavuusprosenttia
2207 20 00
Denaturoitu etyylialkoholi (etanoli) ja muut väkevät alkoholijuomat väkevyydestä riippumatta
2208 90 91
Denaturoimaton etyylialkoholi (etanoli), alkoholipitoisuus alle 80 tilavuusprosenttia, enintään 2 l vetävissä astioissa
2208 90 99
Denaturoimaton etyylialkoholi (etanoli), alkoholipitoisuus alle 80 tilavuusprosenttia, yli 2 l vetävissä astioissa
2905 43 00
Mannitoli
2905 44 11
D-glusitoli (sorbitoli) vesiliuoksena, jossa on enintään 2 painoprosenttia d-mannitolia d-glusitoli-pitoisuudesta laskettuna
2905 44 19
D-glusitoli (sorbitoli) vesiliuoksena (ei kuitenkaan tuote, jossa on enintään 2 painoprosenttia d-mannitolia d-glusitoli-pitoisuudesta laskettuna)
2905 44 91
D-glusitoli (sorbitoli), jossa on enintään 2 painoprosenttia d-mannitolia d-glusitoli-pitoisuudesta laskettuna (ei kuitenkaan vesiliuoksena)
2905 44 99
D-glusitoli (sorbitoli) (ei kuitenkaan vesiliuoksena eikä tuote, jossa on enintään 2 painoprosenttia d-mannitolia d-glusitoli-pitoisuudesta laskettuna)
3505 10 10
Dekstriini
3505 10 50
Tärkkelys, esteröity tai eetteröity (ei kuitenkaan dekstriini)
3505 10 90
Modifioidut tärkkelykset (eivät kuitenkaan esteröidyt tai eetteröidyt tärkkelykset eikä dekstriini)
3505 20 30
Liimat, joissa on vähintään 25 mutta alle 55 painoprosenttia tärkkelystä, dekstriiniä tai muuta modifioitua tärkkelystä (eivät kuitenkaan vähittäismyyntiin tarkoitetut tuotteet, joiden nettopaino on enintään 1 kg)
3505 20 50
Liimat, joissa on vähintään 55 mutta alle 80 painoprosenttia tärkkelystä, dekstriiniä tai muuta modifioitua tärkkelystä (eivät kuitenkaan vähittäismyyntiin tarkoitetut tuotteet, joiden nettopaino on enintään 1 kg)
3505 20 90
Liimat, joissa on vähintään 80 painoprosenttia tärkkelystä, dekstriiniä tai muuta modifioitua tärkkelystä (eivät kuitenkaan vähittäismyyntiin tarkoitetut tuotteet, joiden nettopaino on enintään 1 kg)
3809 10 10
Tärkkelyspitoisiin aineisiin perustuvat viimeistelyvalmisteet, värjäytymistä tai väriaineiden kiinnittymistä nopeuttava valmisteet sekä muut tuotteet ja valmisteet, kuten liistausaineet ja peittausaineet, jollaisia käytetään tekstiili-, paperi-, nahka- tai niiden kaltaisessa teollisuudessa, muualle kuulumattomat, näitä aineita alle 55 painoprosenttia sisältävät
3809 10 30
Tärkkelyspitoisiin aineisiin perustuvat viimeistelyvalmisteet, värjäytymistä tai väriaineiden kiinnittymistä nopeuttava valmisteet sekä muut tuotteet ja valmisteet, kuten liistausaineet ja peittausaineet, jollaisia käytetään tekstiili-, paperi-, nahka- tai niiden kaltaisessa teollisuudessa, muualle kuulumattomat, näitä aineita vähintään 55 mutta alle 70 painoprosenttia sisältävät
3809 10 50
Tärkkelyspitoisiin aineisiin perustuvat viimeistelyvalmisteet, värjäytymistä tai väriaineiden kiinnittymistä nopeuttava valmisteet sekä muut tuotteet ja valmisteet, kuten liistausaineet ja peittausaineet, jollaisia käytetään tekstiili-, paperi-, nahka- tai niiden kaltaisessa teollisuudessa, muualle kuulumattomat, näitä aineita vähintään 70 mutta alle 83 painoprosenttia sisältävät
3809 10 90
Tärkkelyspitoisiin aineisiin perustuvat viimeistelyvalmisteet, värjäytymistä tai väriaineiden kiinnittymistä nopeuttava valmisteet sekä muut tuotteet ja valmisteet, kuten liistausaineet ja peittausaineet, jollaisia käytetään tekstiili-, paperi-, nahka- tai niiden kaltaisessa teollisuudessa, muualle kuulumattomat, näitä aineita vähintään 83 painoprosenttia sisältävät
3824 60 11
Sorbitoli vesiliuoksena, jossa on enintään 2 painoprosenttia d-mannitolia d-glusitoli-pitoisuudesta laskettuna (ei kuitenkaan d-glusitoli [sorbitoli])
3824 60 19
Sorbitoli vesiliuoksena, jossa on yli 2 painoprosenttia d-mannitolia d-glusitoli-pitoisuudesta laskettuna (ei kuitenkaan d-glusitoli [sorbitoli])
3824 60 91
Sorbitoli, jossa on enintään 2 painoprosenttia d-mannitolia d-glusitoli-pitoisuudesta laskettuna (ei kuitenkaan vesiliuoksena eikä d-glusitoli [sorbitoli])
3824 60 99
Sorbitoli, jossa on yli 2 painoprosenttia d-mannitolia d-glusitoli-pitoisuudesta laskettuna (ei kuitenkaan vesiliuoksena eikä d-glusitoli [sorbitoli])
15
Savukkeet
2402 10 00
Sikarit ja pikkusikarit, tupakkaa sisältävät
500
2402 20 90
Tupakkaa sisältävät savukkeet (ei kuitenkaan mausteneilikkaa sisältävät)
(1)  .
LIITE III
LAINSÄÄDÄNNÖN LÄHENTÄMINEN
LIITE III-A
ALAKOHTAISEN LAINSÄÄDÄNNÖN LÄHENTÄMISTÄ KOSKEVA LUETTELO
Jäljempänä on luettelo uuden ja yleisen lähestymistavan direktiiveistä, joihin Georgian on ensisijaisesti lähennettävä lainsäädäntöään. Luettelo sisältyy Georgian hallituksen maaliskuussa 2010 vahvistamaan strategiaan, joka koskee standardointia, akkreditointia, vaatimustenmukaisuutta, teknistä säännöstöä, metrologiaa sekä lainsäädännön uudistamiseen ja teknisen säännöstön hyväksymiseen tähtäävää ohjelmaa.
1.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2000/9/EY, annettu 20 päivänä maaliskuuta 2000, henkilökuljetukseen tarkoitetuista köysiratalaitteistoista
Määräaika: vuonna 2011
2.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 95/16/EY, annettu 29 päivänä kesäkuuta 1995, jäsenvaltioiden hissejä koskevan lainsäädännön lähentämisestä
Määräaika: vuonna 2011
3.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 97/23/EY, annettu 29 päivänä toukokuuta 1997, painelaitteita koskevan jäsenvaltioiden lainsäädännön lähentämisestä
Määräaika: vuonna 2013
4.
Neuvoston direktiivi 92/42/ETY, annettu 21 päivänä toukokuuta 1992, uusien nestemäisiä tai kaasumaisia polttoaineita käyttävien kuumavesikattiloiden hyötysuhdevaatimuksista
Määräaika: vuonna 2013
5.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2009/105/EY, annettu 16 päivänä syyskuuta 2009, yksinkertaisista paineastioista
Määräaika: vuonna 2013
6.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 94/25/EY, annettu 16 päivänä kesäkuuta 1994, huviveneitä koskevien jäsenvaltioiden lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten lähentämisestä
Määräaika: vuonna 2013
7.
Komission direktiivi 2008/43/EY, annettu 4 päivänä huhtikuuta 2008, siviilikäyttöön tarkoitettujen räjähdystarvikkeiden tunnistamista ja jäljitettävyyttä koskevan järjestelmän perustamisesta neuvoston direktiivin 93/15/ETY nojalla
Määräaika: viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta
8.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 94/9/EY, annettu 23 päivänä maaliskuuta 1994, räjähdysvaarallisissa tiloissa käytettäviksi tarkoitettuja laitteita ja suojajärjestelmiä koskevan jäsenvaltioiden lainsäädännön lähentämisestä
Määräaika: neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta
9.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 1999/5/EY, annettu 9 päivänä maaliskuuta 1999, radio- ja telepäätelaitteista ja niiden vaatimustenmukaisuuden vastavuoroisesta tunnustamisesta
Määräaika: neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta
10.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2004/108/EY, annettu 15 päivänä joulukuuta 2004, sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevan jäsenvaltioiden lainsäädännön lähentämisestä
Määräaika: kahdeksan vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta
11.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2006/95/EY, annettu 12 päivänä joulukuuta 2006, tietyllä jännitealueella toimivia sähkölaitteita koskevan jäsenvaltioiden lainsäädännön lähentämisestä.
Määräaika: kahdeksan vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta
12.
Neuvoston direktiivi 93/42/ETY, annettu 14 päivänä kesäkuuta 1993, lääkinnällisistä laitteista
Määräaika: viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta
13.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 98/79/EY, annettu 27 päivänä lokakuuta 1998, in vitro -diagnostiikkaan tarkoitetuista lääkinnällisistä laitteista,
Määräaika: viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta
14.
Neuvoston direktiivi 90/385/ETY, annettu 20 päivänä kesäkuuta 1990, aktiivisia implantoitavia lääkinnällisiä laitteita koskevan jäsenvaltioiden lainsäädännön lähentämisestä
Määräaika: viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta
15.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2009/142/EY, annettu 30 päivänä marraskuuta 2009, kaasumaisia polttoaineita käyttävistä laitteista;
Määräaika: viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta
16.
Neuvoston direktiivi 89/686/ETY, annettu 21 päivänä joulukuuta 1989, henkilönsuojaimia koskevan jäsenvaltioiden lainsäädännön lähentämisestä
Määräaika: viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta
17.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 98/37/EY, annettu 22 päivänä kesäkuuta 1998, koneita koskevan jäsenvaltioiden lainsäädännön lähentämisestä
Määräaika: viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta
18.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2009/48/EY, annettu 18 päivänä kesäkuuta 2009, lelujen turvallisuudesta
Määräaika: viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta
19.
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 305/2011, annettu 9 päivänä maaliskuuta 2011, rakennustuotteiden kaupan pitämistä koskevien ehtojen yhdenmukaistamisesta
Määräaika: kahdeksan vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta
20.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2009/23/EY, annettu 23 päivänä huhtikuuta 2009, muista kuin itsetoimivista vaaoista
Määräaika: kahdeksan vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta
21.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2004/22/EY, annettu 31 päivänä maaliskuuta 2004, mittauslaitteista
Määräaika: kahdeksan vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta
LIITE III-B
ALUSTAVA LUETTELO HORISONTAALISESTA LAINSÄÄDÄNNÖSTÄ
Jäljempänä luetellaan asiaankuuluvassa unionin säännöstössä vahvistetut, tämän sopimuksen 47 artiklan 1 kohdassa tarkoitetut horisontaaliset periaatteet ja käytänteet. Tarkoituksena on antaa Georgialle ei-kattavaa ohjeistusta, jotta se voisi lähentää lainsäädäntöään unionin horisontaalisiin toimenpiteisiin.
1.
Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 768/2008/EY, annettu 9 päivänä heinäkuuta 2008, tuotteiden kaupan pitämiseen liittyvistä yhteisistä puitteista.
2.
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 765/2008, annettu 9 päivänä heinäkuuta 2008, tuotteiden kaupan pitämiseen liittyvää akkreditointia ja markkinavalvontaa koskevista vaatimuksista
3.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2001/95/EY, annettu 3 päivänä joulukuuta 2001, yleisestä tuoteturvallisuudesta
4.
Neuvoston direktiivi 80/181/ETY, annettu 20 päivänä joulukuuta 1979, mittayksikköjä koskevan jäsenvaltioiden lainsäädännön lähentämisestä ja direktiivin 2009/3/ETY kumoamisesta
5.
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 1025/2012, annettu 25 päivänä lokakuuta 2012, eurooppalaisesta standardoinnista.
6.
Neuvoston direktiivi 85/374/ETY, annettu 25 päivänä heinäkuuta 1985, tuotevastuuta koskevien jäsenvaltioiden lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten lähentämisestä
LIITE IV
SOVELTAMISALA
LIITE IV-A
TERVEYS- JA KASVINSUOJELUTOIMENPITEET
1   OSA
Elävien eläinten pääluokkiin sovellettavat toimenpiteet
I.
Hevoseläimet (myös seeprat) tai aasilajit tai näiden lajien risteytyksenä syntyneet jälkeläiset
II.
Nautaeläimet (myös Bubalus bubalis ja Bison)
III.
Lampaat ja vuohet
IV.
Siat
V.
Siipikarja (myös kanat, kalkkunat, helmikanat, ankat ja hanhet)
VI.
Elävät kalat
VII.
Äyriäiset
VIII.
Nilviäiset
IX.
Elävien kalojen mätimunat ja sukusolut
X.
Siitosmunat
XI.
Siemenneste, munasolut, alkiot
XII.
Muut nisäkkäät
XIII.
Muut linnut
XIV.
Matelijat
XV.
Sammakkoeläimet
XVI.
Muut selkärankaiset
XVII.
Mehiläiset
2   OSA
Eläintuotteisiin sovellettavat toimenpiteet
I.   Ihmisravinnoksi tarkoitettujen eläintuotteiden päätuoteluokat
1.
Kotieläiminä pidettävien sorkka- ja kavioeläinten, siipikarjan ja jäniseläinten sekä tarhatun ja luonnonvaraisen riistan tuore liha, myös muut eläimenosat
2.
Jauheliha, lihavalmisteet, mekaanisesti erotettu liha ja lihatuotteet
3.
Elävät simpukat
4.
Kalastustuotteet
5.
Raakamaito, ternimaito, meijerituotteet ja ternimaitotuotteet
6.
Munat ja munatuotteet
7.
Sammakonreidet ja etanat
8.
Renderoidut eläinrasvat ja eläinrasvan sulatusjäte
9.
Käsitellyt mahat, rakot ja suolet
10.
Gelatiini, raaka-aineet ihmisravinnoksi tarkoitetun gelatiinin tuotantoon
11.
Kollageeni
12.
Hunaja ja mehiläistuotteet
II.   Eläimistä saatavien sivutuotteiden päätuoteluokat
Teurastamoissa
Turkiseläinten rehuksi tarkoitetut eläimistä saatavat sivutuotteet
Lemmikkieläinten ruoan valmistukseen tarkoitetut eläimistä saatavat sivutuotteet
Rehuketjun ulkopuoliseen käyttöön tarkoitetut hevoseläinten veri ja verituotteet
Tuoreet tai jäähdytetyt sorkka- ja kavioeläinten vuodat ja nahat
Eläimistä saatavat sivutuotteet, jotka on tarkoitettu rehuketjun ulkopuolella käytettävien johdettujen tuotteiden valmistukseen
Meijereissä
Maito, maitopohjaiset tuotteet ja maidosta johdetut tuotteet-
Ternimaito ja ternimaitotuotteet
Muissa tiloissa, jotka on tarkoitettu eläimistä saatavien sivutuotteiden (käsittelemättömät/jalostamattomat ainekset) keräämiseen tai käsittelyyn
Rehuketjun ulkopuoliseen käyttöön tarkoitetut hevoseläinten veri ja verituotteet
Käsittelemättömät verituotteet, lukuun ottamatta hevoseläimistä saatavia verituotteita, joita käytetään johdettujen tuotteiden valmistukseen tuotantoeläinten rehuketjun ulkopuolista käyttöä varten
Käsitellyt verituotteet, lukuun ottamatta hevoseläimistä saatavia verituotteita, joita käytetään johdettujen tuotteiden valmistukseen tuotantoeläinten rehuketjun ulkopuolista käyttöä varten
Tuoreet tai jäähdytetyt sorkka- ja kavioeläinten vuodat ja nahat
Afrikkalaisesta sikarutosta vapaista kolmansista maista tai niiden alueilta lähtöisin olevat sianharjakset
Muuhun käyttöön kuin rehuaineiksi, orgaanisiksi lannoitteiksi tai maanparannusaineiksi tarkoitetut luut ja luutuotteet (lukuun ottamatta luujauhoa), sarvet ja sarvituotteet (lukuun ottamatta sarvijauhoa), kaviot, sorkat ja niistä valmistetut tuotteet (lukuun ottamatta sorkka- ja kaviojauhoa)
Orgaanisten lannoitteiden tai maanparannusaineiden tuotantoon tarkoitetut sarvet ja sarvituotteet, lukuun ottamatta sarvijauhoa, sekä kaviot ja sorkat ja niistä valmistetut tuotteet, lukuun ottamatta sorkka- ja kaviojauhoa
Gelatiini, jota ei ole tarkoitettu ihmisravinnoksi vaan valokuvateollisuuden käyttöön
Villa ja karva
Käsitellyt sulat ja höyhenet ja niiden osat sekä untuvat
Jalostuslaitoksissa
Käsitelty eläinvalkuainen, myös seokset ja tuotteet, ei kuitenkaan eläinvalkuaista sisältävä lemmikkieläinten ruoka
Verituotteet, joita voitaisiin käyttää rehuaineena
Käsitellyt sorkka- ja kavioeläinten vuodat ja nahat
Käsitellyt märehtijöiden ja hevoseläinten vuodat ja nahat (21 päivää)
Afrikkalaisesta sikarutosta vapaista kolmansista maista tai niiden alueilta lähtöisin olevat sianharjakset
Rehuaineena tai rehuketjun ulkopuolisiin tarkoituksiin käytettävä kalaöljy
Rehuaineena käytettävät renderoidut rasvat
Renderoidut rasvat tiettyihin käyttötarkoituksiin tuotantoeläinten rehuketjun ulkopuolella
Rehuaineena tai rehuketjun ulkopuolisiin tarkoituksiin käytettävä gelatiini tai kollageeni
Hydroloitu proteiini, dikalsiumfosfaatti tai
trikalsiumfosfaatti rehuaineena tai rehuketjun ulkopuolisiin tarkoituksiin käytettäväksi
Ainoastaan mehiläishoidossa käytettäväksi tarkoitetut mehiläishoidon sivutuotteet
Rehuketjun ulkopuolisiin tarkoituksiin käytettävät rasvajohdannaiset
Rehuaineena tai rehuketjun ulkopuolisiin tarkoituksiin käytettävät rasvajohdannaiset
Munatuotteet, joita voitaisiin käyttää rehuaineena
Lemmikkieläinten ruokia valmistavissa laitoksissa (myös koiran puruleluja ja arominvahventeita valmistavat laitokset)
Tölkitetty lemmikkieläinten ruoka
Käsitelty lemmikkieläinten ruoka, ei kuitenkaan tölkitetty
Koiran purulelut
Suoramyyntiin tarkoitettu raaka lemmikkieläinten ruoka
Lemmikkieläinten ruoan valmistuksessa käytettävät arominvahventeet
Metsästystrofeita valmistavissa laitoksissa
Yksinomaan luista, sarvista, sorkista ja kavioista, kynsistä, hampaista, vuodista tai nahoista koostuvat, linnuista ja sorkka- ja kavioeläimistä peräisin olevat käsitellyt metsästystrofeet ja muut esineet
Käsittelemättömistä kokonaisista osista koostuvat, linnuista ja sorkka- ja kavioeläimistä peräisin olevat metsästystrofeet tai muut esineet
Välituotteita valmistavissa laitoksissa
Välituotteet
Lannoitteet ja maanparannusaineet
Käsitelty eläinvalkuainen, myös seokset ja tuotteet, ei kuitenkaan eläinvalkuaista sisältävä lemmikkieläinten ruoka
Käsitelty lanta, käsitellystä lannasta johdetut tuotteet ja lepakoiden guano
Johdettujen tuotteiden varastointitiloissa
Kaikki johdetut tuotteet
III.   Patogeenit
3   OSA
Kasvit, kasvituotteet ja muut tavarat
Mahdollisesti kasvintuhoojia kantavat kasvit, kasvituotteet ja muut tavarat (1), jotka voivat luonteensa tai käsittelytapansa vuoksi muodostaa riskin tuhoojien leviämiselle ja kulkeutumiselle
4   OSA
Elintarvikkeiden ja rehujen lisäaineisiin sovellettavat toimenpiteet
Elintarvikkeet:
1.
Elintarvikkeiden lisäaineet (kaikki elintarvikkeiden lisäaineet ja värit)
2.
Valmistuksen apuaineet
3.
Elintarvikearomit
4.
Elintarvike-entsyymit
Rehu (2):
5.
Rehun lisäaineet
6.
Rehuaineet
7.
Muut kuin 2 osan II kohdassa tarkoitetut rehuseokset ja lemmikkieläinten ruoka
8.
Haitalliset ainekset eläinten rehuissa
(1)  Pakkaukset, kuljetusvälineet, säiliöt, maa ja kasvualustat sekä muut organismit, tavarat ja ainekset, jotka voivat sisältää tai levittää tuhoojia.
(2)  Ainoastaan sellaiset eläimistä ja niiden osista peräisin olevat sivutuotteet, jotka on todettu ihmisravinnoksi soveltuviksi, voidaan ottaa osaksi tuotantoeläinten rehuketjua.
LIITE IV-B
ELÄINTEN HYVINVOINTINORMIT
Eläinten hyvinvointinormit, jotka koskevat
1.
eläinten tainnutusta ja teurastusta
2.
eläinten kuljettamista ja siihen liittyviä toimia
3.
eläinten kasvatusta.
LIITE IV-C
MUUT IV OSASTON 4 LUVUN SOVELTAMISALAAN KUULUVAT TOIMENPITEET
1.
Pakkausmateriaaleista irtoavista aineista peräisin olevat kemikaalit
2.
Elintarvikesekoitukset
3.
Muuntogeeniset organismit (GMO:t)
4.
Kasvuhormonit, tyreostaatit, tietyt hormonit ja beetasalpaajat
Georgian on lähennettävä muuntogeenisiä organismeja koskeva lainsäädäntönsä unionin lainsäädäntöön, joka mainitaan tämän sopimuksen 55 artiklan 4 kohdan mukaisessa lähentämisluettelossa
LIITE IV-D
LAINSÄÄDÄNNÖN LÄHENTÄMISEN JÄLKEEN TOTEUTETTAVAT TOIMENPITEET
1.
Kemikaalit elintarvikkeiden dekontaminoimiseksi
2.
Kloonit
3.
Säteilytys (ionisointi)
LIITE V
LUETTELO ILMOITETTAVISTA ELÄINTEN JA VESIELÄINTEN TAUDEISTA JA SÄÄNNELLYISTÄ TUHOOJISTA, JOIDEN OSALTA VOIDAAN TUNNUSTAA ALUEELLINEN TAUTIVAPAUS
LIITE V-A
ILMOITETTAVAT ELÄIN- JA KALATAUDIT, JOIDEN OSALTA OSAPUOLTEN TILANNE ON TUNNUSTETTU JA JOIDEN OSALTA VOIDAAN TEHDÄ ALUEELLISTAMISPÄÄTÖKSIÄ
1.
Suu- ja sorkkatauti
2.
Sian vesikulaaritauti
3.
Vesicular stomatitis -tauti
4.
Afrikkalainen hevosrutto
5.
Afrikkalainen sikarutto
6.
Sinikielitauti (Bluetongue)
7.
Patogeeninen lintuinfluenssa
8.
Newcastlen tauti (NCD)
9.
Karjarutto
10.
Klassinen sikarutto
11.
Naudan tarttuva keuhkorutto
12.
Pienten märehtijäin rutto
13.
Lammas- ja vuohirokko
14.
Rift Valley -kuume
15.
Lumpy skin -tauti
16.
Venezuelalainen hevosen enkefalomyeliitti
17.
Räkätauti
18.
Astumatauti
19.
Enteroviruksen aiheuttama enkefalomyeliitti (enterovirus encephalomyelitis)
20.
Tarttuvan vertamuodostavan kudoksen kuolio (IHN)
21.
Virusperäinen verenvuotoseptikemia (VHS)
22.
Tarttuva lohen anemia (ISA)
23.
Bonamioosi (Bonamia ostreae)
24.
Marteilioosi (Marteilia refringens)
LIITE V-B
TUHOOJIEN TILANTEEN, TUHOOJISTA VAPAIDEN ALUEIDEN JA SUOJELTUJEN ALUEIDEN TUNNUSTAMINEN
A.   Tuhoojien tilanteen tunnustaminen
Kukin osapuoli laatii tiedoksi annettavan luettelon seuraavista säännellyistä tuhoojista:
1.
tuhoojat, joiden ei tiedetä esiintyvän missään omalla alueella
2.
virallisesti valvottavat tuhoojat, joiden tiedetään esiintyvän jossakin oman alueen osassa;
3.
virallisesti valvottavat tuhoojat, joiden tiedetään esiintyvän jossakin oman alueen osassa ja joita varten on perustettu tuhoojista vapaita alueita tai suojeltuja alueita.
Kaikista tuhoojien tilannetta koskevista muutoksista on ilmoitettava välittömästi toiselle osapuolelle, jollei asiasta muuten ilmoiteta asiaankuuluvalle kansainväliselle järjestölle.
B.   Tuhoojista vapaiden alueiden ja suojeltujen alueiden tunnustaminen
Osapuolet tunnustavat suojellut alueet, tuhoojista vapaiden alueiden käsitteen ja sen soveltamisen asiaankuuluvat kansainväliset kasvinsuojelutoimenpidestandardit huomioon ottaen
LIITE VI
ALUEELLISTAMINEN/ALUEJAKO, TUHOOJISTA VAPAAT ALUEET JA SUOJELLUT ALUEET
A.   Eläinten ja vesieläinten taudit
1.   Eläintaudit
Osapuolen alueen eläintautitilanteen tunnustamisen perustana käytetään Maailman eläintautijärjestön (OIE) maaeläinten terveyttä koskevaa säännöstöä.
Eläintautien alueellistamispäätösten perustana on Maailman eläintautijärjestön (OIE) maaeläinten terveyttä koskeva säännöstö.
2.   Vesieläinten taudit
Vesieläinten tautien alueellistamispäätösten perustana on OIE:n vesiviljelyeläinten terveyttä koskeva säännöstö.
B.   Tuhoojat
Tuhoojista vapaiden ja tietyiltä tuhoojilta suojeltujen alueiden määrittämisessä on noudatettava jompaakumpaa seuraavista vaatimuksista:
—
FAO:n kasvinsuojelutoimenpiteitä koskeva kansainvälinen standardi nro 4 kasvintuhoojista vapaiden alueiden vahvistamisedellytyksistä (FAO International Standard for Phytosanitary Measures No 4 on Requirements for the establishment of pest free areas) ja asiaankuuluvien kansainvälisten kasvinsuojelutoimenpidestandardien määritelmät tai
—
Kasvien ja kasvituotteiden haitallisten organismien jäsenvaltioihin kulkeutumisen estämiseen liittyvistä suojatoimenpiteistä 8 päivänä toukokuuta 2000 annetun neuvoston direktiivin 2000/29/EY 2 artiklan 1 kohdan h alakohta.
C.   Kriteerit eläintautien erityistilanteen tunnustamiseksi osapuolen alueen tai alueen osan osalta
1.
Jos tuojaosapuoli katsoo, että sen alue tai alueen osa on vapaa muusta kuin tämän sopimuksen liitteessä V-A luetellusta eläintaudista, se esittää viejäosapuolelle asianmukaiset todistusasiakirjat, joista käyvät ilmi erityisesti seuraavat kriteerit:
—
taudin luonne ja sen esiintymisen tausta osapuolen alueella;
—
serologisiin, mikrobiologisiin, patologisiin tai epidemiologisiin tutkimuksiin perustuvat valvontakokeiden tulokset ja se, että taudista on lain mukaan ilmoitettava toimivaltaisille viranomaisille,
—
aika, jolloin tarkkailua on harjoitettu;
—
tarvittaessa aika, jolloin rokottaminen tautia vastaan on ollut kiellettyä, ja maantieteellinen alue, jolla kielto on ollut voimassa;
—
säännöt, joiden perusteella taudin puuttuminen voidaan varmentaa.
2.
Yleiset tai erityiset lisätakeet, joita tuojaosapuoli voi pyytää, eivät saa olla laajempia kuin tuojaosapuolen kansallisesti soveltamat takeet.
3.
Osapuolet ilmoittavat toisilleen tämän liitteen C kohdan 1 kohdassa tarkoitettujen tautia koskevien kriteerien muutoksista. Terveys- ja kasvinsuojeluasioiden alakomitea voi tällaisen ilmoituksen perusteella muuttaa tai peruuttaa tämän liitteen C kohdan 2 kohdan mukaisesti määriteltyjä lisätakeita.
LIITE VII
LAITOSTEN ALUSTAVA HYVÄKSYMINEN
Laitosten alustavaa hyväksymistä koskevat edellytykset ja määräykset
1.   Laitosten alustavalla hyväksymisellä tarkoitetaan sitä, että tuojaosapuoli hyväksyy tuontitarkoituksessa alustavasti viejäosapuolen laitokset; hyväksyntä tapahtuu tämän liitteen 4 kohdan määräysten mukaisesti kyseisen osapuolen esittämien asianmukaisten takeiden perusteella, ilman että tuojaosapuoli tarkastaa etukäteen yksittäisiä laitoksia. Tämän liitteen 4 kohdassa vahvistettuja menettelyä ja edellytyksiä sovelletaan, kun tämän liitteen 2 kohdassa määrättyjä luetteloja muutetaan tai täydennetään uusien sovellusten ja saatujen takeiden huomioon ottamiseksi. Ainoastaan, kun kyse on laitosten alustavasta luettelosta, varmennus voi olla osa menettelyä 4 kohdan d alakohdan määräysten mukaisesti.
2.   Alustavaa hyväksyntää sovelletaan aluksi seuraaviin laitosten luokkiin:
2.1.
Ihmisravinnoksi tarkoitettujen eläimistä saatavien sivutuotteiden tuotantolaitokset:
—
teurastamot kotieläiminä pidettyjen sorkka- ja kavioeläinten, siipikarjan, jäniseläinten ja tarhatun riistan tuoretta lihaa varten (liite IV-A, 1 osa)
—
riistankäsittelylaitokset
—
leikkaamot
—
laitokset jauhelihaa, lihavalmisteita, mekaanisesti erotettua lihaa ja lihatuotteita varten
—
puhdistamot ja lähettämöt eläviä simpukoita varten;
—
laitokset seuraavia tuotteita varten:
—
munatuotteet
—
meijerituotteet
—
kalastustuotteet
—
käsitellyt mahat, rakot ja suolet
—
gelatiini ja kollageeni
—
kalaöljy
—
tehdasalukset
—
pakastusalukset.
2.2.
Hyväksytyt tai rekisteröidyt laitokset, jotka tuottavat eläimistä saatavia sivutuotteita ja muiden kuin ihmisravinnoksi tarkoitettujen eläimistä saatavien sivutuotteiden päätuoteluokkia
Hyväksyttyjen tai rekisteröityjen laitosten tyyppi
Tuote
Teurastamot
Turkiseläinten rehuksi tarkoitetut eläimistä saatavat sivutuotteet
Lemmikkieläinten ruoan valmistukseen tarkoitetut eläimistä saatavat sivutuotteet
Rehuketjun ulkopuoliseen käyttöön tarkoitetut hevoseläinten veri ja verituotteet
Tuoreet tai jäähdytetyt sorkka- ja kavioeläinten vuodat ja nahat
Eläimistä saatavat sivutuotteet, jotka on tarkoitettu rehuketjun ulkopuolella käytettävien johdettujen tuotteiden valmistukseen
Maidontuotantolaitokset
Maito, maitopohjaiset tuotteet ja maidosta johdetut tuotteet
Ternimaito ja ternimaitotuotteet
Muut tilat, jotka on tarkoitettu eläimistä saatavien sivutuotteiden (käsittelemättömien/jalostamattomien ainesten) keräämiseen tai käsittelyyn
Rehuketjun ulkopuoliseen käyttöön tarkoitetut hevoseläinten veri ja verituotteet
Käsittelemättömät verituotteet, lukuun ottamatta hevoseläimistä saatavia verituotteita, joita käytetään johdettujen tuotteiden valmistukseen tuotantoeläinten rehuketjun ulkopuolista käyttöä varten
Käsitellyt verituotteet, hevoseläimistä saatavia verituotteita lukuun ottamatta, joita käytetään johdettujen tuotteiden valmistukseen tuotantoeläinten rehuketjun ulkopuolista käyttöä varten
Tuoreet tai jäähdytetyt sorkka- ja kavioeläinten vuodat ja nahat
Afrikkalaisesta sikarutosta vapaista kolmansista maista tai niiden alueilta lähtöisin olevat sianharjakset
Muuhun käyttöön kuin rehuaineiksi, orgaanisiksi lannoitteiksi tai maanparannusaineiksi tarkoitetut luut ja luutuotteet (lukuun ottamatta luujauhoa), sarvet ja sarvituotteet (lukuun ottamatta sarvijauhoa), kaviot, sorkat ja niistä valmistetut tuotteet (lukuun ottamatta sorkka- ja kaviojauhoa)
Orgaanisten lannoitteiden tai maanparannusaineiden tuotantoon tarkoitetut sarvet ja sarvituotteet, lukuun ottamatta sarvijauhoa, sekä kaviot ja sorkat ja niistä valmistetut tuotteet, lukuun ottamatta sorkka- ja kaviojauhoa
Gelatiini, jota ei ole tarkoitettu ihmisravinnoksi vaan valokuvateollisuuden käyttöön
Villa ja karva
Käsitellyt sulat ja höyhenet ja niiden osat sekä untuvat
Käsittelylaitokset
Käsitelty eläinvalkuainen, myös seokset ja tuotteet, ei kuitenkaan eläinvalkuaista sisältävä lemmikkieläinten ruoka
Verituotteet, joita voitaisiin käyttää rehuaineena
Käsitellyt sorkka- ja kavioeläinten vuodat ja nahat
Käsitellyt märehtijöiden ja hevoseläinten vuodat ja nahat (21 päivää)
Sellaisista kolmansista maista tai niiden alueilta, jotka eivät ole vapaita afrikkalaisesta sikarutosta, lähtöisin olevat sianharjakset
Rehuaineena tai rehuketjun ulkopuolisiin tarkoituksiin käytettävä kalaöljy
Rehuaineena käytettävät renderoidut rasva
Renderoidut rasvat tiettyihin käyttötarkoituksiin tuotantoeläinten rehuketjun ulkopuolella
Rehuaineena tai rehuketjun ulkopuolisiin tarkoituksiin käytettävä gelatiini tai kollageeni
Hydroloitu proteiini, dikalsiumfosfaatti tai trikalsiumfosfaatti rehuaineena tai rehuketjun ulkopuolisiin tarkoituksiin käytettäväksi
Ainoastaan mehiläishoidossa käytettäväksi tarkoitetut mehiläishoidon sivutuotteet
Rehuketjun ulkopuolisiin tarkoituksiin käytettävät rasvajohdannaiset
Rehuaineena tai rehuketjun ulkopuolisiin tarkoituksiin käytettävät rasvajohdannaiset
Munatuotteet, joita voitaisiin käyttää rehuaineena
Lemmikkieläinten ruokia valmistavat laitokset (myös koiran puruleluja ja arominvahventeita valmistavat laitokset)
Tölkitetty lemmikkieläinten ruoka
Käsitelty lemmikkieläinten ruoka, ei kuitenkaan tölkitetty
Koiran purulelut
Suoramyyntiin tarkoitettu raaka lemmikkieläinten ruoka
Lemmikkieläinten ruoan valmistuksessa käytettävät arominvahventeet
Metsästystrofeita valmistavat laitokset
Yksinomaan luista, sarvista, sorkista ja kavioista, kynsistä, hampaista, vuodista tai nahoista koostuvat, linnuista ja sorkka- ja kavioeläimistä peräisin olevat käsitellyt metsästystrofeet ja muut esineet
Käsittelemättömistä kokonaisista osista koostuvat, linnuista ja sorkka- ja kavioeläimistä peräisin olevat metsästystrofeet tai muut esineet
Välituotteita valmistavat laitokset
Välituotteet
Lannoitteet ja maanparannusaineet
Käsitelty eläinvalkuainen, myös seokset ja tuotteet, ei kuitenkaan eläinvalkuaista sisältävä lemmikkieläinten ruoka
Käsitelty lanta, käsitellystä lannasta johdetut tuotteet ja lepakoiden guano
Johdettujen tuotteiden varastointitilat
Kaikki johdetut tuotteet
3.   Tuojaosapuoli laatii luetteloja 2.1 ja 2.2 kohdassa tarkoitetuista alustavasti hyväksytyistä laitoksista ja julkistaa kyseiset luettelot.
4.   Alustavaa hyväksyntää koskevat edellytykset ja menettelyt
a)
tuojaosapuoli on antanut luvan asianomaisen eläintuotteen tuontiin viejäosapuolen alueelta, ja asianomaisen tuotteen asiaankuuluvat tuontiedellytykset ja todistusvaatimukset on vahvistettu;
b)
viejäosapuolen toimivaltainen viranomainen on antanut tuojaosapuolelle riittävät takeet siitä, että sen yhdessä tai useammassa luettelossa mainitut laitokset täyttävät tuojaosapuolen käsiteltyä tuotetta koskeva asiaankuuluvat terveysvaatimukset ja että se on virallisesti hyväksynyt tuojaosapuolen alueelle tapahtuvaa vientiä koskevissa luetteloissa mainitun laitoksen;
c)
viejäosapuolen toimivaltaisella viranomaisella on oltava todelliset valtuudet keskeyttää tuojaosapuolen alueelle sellaisesta laitoksesta suuntautuva vienti, josta kyseinen viranomainen on esittänyt takeet, jos kyseisiä takeita ei noudateta;
d)
tuojaosapuolen tämän sopimuksen 62 artiklan määräysten mukaisesti tekemä varmennus voi olla osa alustavaa hyväksymismenettelyä. Tämä varmennus koskee laitoksen hyväksymisestä vastaavan toimivaltaisen viranomaisen rakennetta ja organisaatiota sekä kyseisen toimivaltaisen viranomaisen valtuuksia sekä takeita, joita se voi esittää, kun kyse on tuojana toimivan osapuolen sääntöjen täytäntöönpanosta. Tähän tarkastamiseen voi sisältyä tarkastuksia, jotka toteutetaan paikalla tietyssä edustavassa määrässä sellaisia laitoksia, jotka mainitaan viejäosapuolen esittämässä yhdessä tai useammassa luettelossa.
Ottaen huomioon toimivallan erityinen rakenne ja jakautuminen Euroopan unionissa, tällainen varmennus voi Euroopan unionissa koskea yksittäistä jäsenvaltiota;
e)
tuojaosapuoli voi muuttaa tämän kohdan d alakohdassa tarkoitetun varmennuksen tulosten perusteella olemassa olevaa laitosten luetteloa.
LIITE VIII
VASTAAVUUDEN TUNNUSTAMISMENETTELY
1.   Periaatteet
a)
vastaavuus voidaan määritellä yksittäiselle toimenpiteelle, toimenpideryhmälle, tiettyä hyödykettä koskevalle järjestelmälle, hyödykeluokalle tai niille kaikille;
b)
se, että tuojaosapuoli tutkii viejäosapuolen tiettyä hyödykettä koskevien toimenpiteiden vastaavuuden tunnustamispyyntöä ei saa olla syy keskeyttää kyseisen hyödykkeen kauppaa tai käynnissä olevaa tuontia viejäosapuolesta;
c)
vastaavuuden tunnustamismenettely on viejäosapuolen ja tuojaosapuolen välinen vuorovaikutteinen prosessi. Tämä menettely koostuu viejäosapuolen toteuttamasta yksittäisten toimenpiteiden vastaavuuden objektiivisesta osoittamisesta ja tämän osoittamisen objektiivisesta arvioinnista, jotta tuojaosapuoli voisi mahdollisesti tunnustaa vastaavuuden;
d)
viejäosapuolen asiaankuuluvien toimenpiteiden vastaavuuden lopullinen tunnustaminen on yksinomaan tuojaosapuolen päätettävissä.
2.   Ennakkoedellytykset
a)
menettely riippuu terveys- ja tuhoojatilanteesta, lainsäädännöstä sekä hyödykettä koskevan tarkastus- ja valvontajärjestelmän tehokkuudesta viejäosapuolessa. Tätä varten on otettava huomioon asianomaista alaa koskeva lainsäädäntö sekä viejäosapuolen toimivaltaisen viranomaisen rakenne, määräyksenantoketju, toimivalta, toimintamenettelyt ja -valmiudet sekä toimivaltaisten viranomaisten toiminnan tehokkuus, kun kyse on tarkastus- ja valvontajärjestelmistä, mukaan lukien hyödykettä koskeva toimeenpanon taso sekä tuojaosapuolelle toimitettavien tietojen säännöllisyys ja nopeus todetuissa vaaratilanteissa. Tämän tunnustuksen tueksi voidaan esittää asiakirjoja, toteuttaa vaatimustenmukaisuuden tarkastuksia ja hyödyntää asiakirjoin varmennettavissa olevia aikaisemmin saatuja kokemuksia;
b)
osapuolet aloittavat vastaavuuden tunnustamismenettelyn tämän sopimuksen 57 nojalla sen jälkeen, kun tämän sopimuksen 55 artiklan 4 kohdan mukaisessa luettelossa olevan toimenpiteen, toimenpideryhmän tai järjestelmän lähentäminen on saatu onnistuneesti päätökseen;
c)
viejäosapuoli voi aloittaa menettelyn ainoastaan, kun tuojaosapuolen toteuttamat suojatoimenpiteet eivät koske viejäosapuolta hyödykkeen osalta.
3.   Menettely
a)
viejäosapuoli aloittaa menettelyn esittämällä tuojaosapuolelle tietyn alan tai osa-alueen hyödykettä tai hyödykeluokkaa koskevaa tiettyä yksittäistä toimenpidettä, toimenpideryhmää tai järjestelmän vastaavuutta koskevan tunnustamispyynnön;
b)
tarvittaessa tähän pyyntöön sisältyvät myös vaadittavat asiakirjat ja pyyntö, että tuojaosapuoli hyväksyy vastaavuuden perusteella tuojaosapuolen vaatiman viejäosapuolen ohjelman tai suunnitelman ja/tai tämän sopimuksen liitteessä XI määrätyn, tämän kohdan a alakohdassa kuvattuja toimenpiteitä tai järjestelmiä koskevan lähentämistilanteen edellytyksenä sille, että kyseisen hyödykkeen tai hyödykeluokan tuonti sallitaan;
c)
kyseisessä pyynnössä viejäosapuoli
i)
selittää kyseisen hyödykkeen tai hyödykeluokan merkityksen kaupalle;
ii)
yksilöi tuojaosapuolen kyseistä hyödykettä tai hyödykeluokkaa koskevissa tuontiedellytyksissä ilmaistujen toimenpiteiden joukosta ne toimenpiteet, joita se voi noudattaa;
iii)
yksilöi tuojaosapuolen kyseistä hyödykettä tai hyödykeluokkaa koskevissa tuontiedellytyksissä ilmaistujen kaikkien toimenpiteiden joukosta ne yksittäiset toimenpiteet, joille se hakee vastaavuutta.
d)
vastauksena tähän pyyntöön tuojaosapuoli selittää toimenpiteiden kokonais- ja yksittäistavoitteen sekä niiden perusteet, mukaan lukien riskien tunnistaminen;
e)
tällä selityksellä tuojaosapuoli ilmoittaa viejäosapuolelle kyseistä hyödykettä tai hyödykeluokkaa koskevien kotimaisten toimenpiteidensä ja tuontiedellytysten suhteesta;
f)
viejäosapuoli osoittaa tuojaosapuolelle puolueettomasti, että sen yksilöimät toimenpiteet vastaavat kyseisen hyödykkeen tai hyödykeluokan tuontiedellytyksiä;
g)
tuojaosapuoli arvioi puolueettomasti viejäosapuolen osoittaman vastaavuuden;
h)
tuojaosapuoli toteaa, onko vastaavuus saavutettu;
i)
tuojaosapuoli antaa viejäosapuolelle tämän pyynnöstä täyden selvityksen ja asiaa tukevat tiedot määrittelystään ja päätöksestään.
4.   Viejäosapuolen suorittama toimenpiteiden vastaavuuden osoittaminen ja tuojaosapuolen tekemä kyseisen osoittamisen arviointi
a)
viejäosapuoli osoittaa asianmukaisesti tuojaosapuolen tuontiedellytyksissään ilmaiseman kunkin yksilöidyn toimenpiteen vastaavuuden. Tarvittaessa osoitetaan puolueettomasti sellaisen suunnitelman tai ohjelman vastaavuus, jota tuojaosapuoli vaatii tuonnin sallimiseksi, (esim. jäännöksiä koskeva suunnitelma).
b)
tässä yhteydessä puolueettoman osoittamisen ja arvioinnin olisi mahdollisuuksien mukaan perustuttava seuraaviin seikkoihin:
i)
kansainvälisesti tunnustetut standardit ja/tai
ii)
ja/tai asianmukaiseen tieteelliseen näyttöön perustuvat standardit; ja/tai
iii)
riskinarviointi; ja/tai
iv)
aiempaan kokemukseen pohjautuvat asiakirjat, raportit ja tiedot, arvioinnit ja/tai
v)
varmennukset; ja
vi)
toimenpiteiden oikeudellinen asema tai hallinnollisen aseman taso; ja
vii)
täytäntöönpanon ja täytäntöönpanon valvonnan taso erityisesti seuraavien seikkojen perusteella:
—
vastaavat ja asiaankuuluvat tulokset seuranta- ja valvontaohjelmista;
—
viejäosapuolen tarkastustulokset;
—
tunnustettuja analyysimenetelmiä käyttäen tehtyjen analyysien tulokset;
—
tuojaosapuolen varmennus- ja tuontitarkastustulokset;
—
viejäosapuolen toimivaltaisten viranomaisten toiminta; ja
—
aiempi kokemus.
5.   Tuojaosapuolen päätelmä
Menettelyyn voi kuulua tarkastus tai varmennus.
Jos tuojaosapuoli tekee kielteisen päätöksen, sen on annettava viejäosapuolelle yksityiskohtainen ja perusteltu selitys.
6.   Kasveja ja kasvituotteita koskevien kasvinsuojelutoimenpiteiden vastaavuuden on pohjauduttava tämän sopimuksen 57 artiklan 6 kohdassa tarkoitettuihin edellytyksiin.
LIITE IX
TUONTITARKASTUKSET JA TARKASTUSMAKSUT
A.   Tuontitarkastuksia koskevat periaatteet
Tuontitarkastukset käsittävät asiakirjojen tarkastukset, tunnistettavuustarkastukset ja fyysiset tarkastukset.
Kun kyse on eläimistä ja eläintuotteista, fyysisten tarkastusten ja niiden taajuuden on perustuttava kyseiseen tuontiin liittyviin riskeihin.
Kasvien terveyttä koskevien tarkastusten yhteydessä tuojaosapuoli varmistaa, että kasvit, kasvituotteet ja muut tavarat tarkastetaan virallisesti ja yksityiskohtaisesti joko kokonaisuudessaan tai edustavista näytteistä sen varmistamiseksi, että ne eivät ole tuhoojien saastuttamia.
Jos tarkastuksissa ilmenee, että asiaankuuluvia standardeja ja/tai vaatimuksia ei ole noudatettu, tuojaosapuolen on toteutettava toimenpiteet, jotka ovat oikeassa suhteessa asianomaiseen riskiin nähden. Tuojalle tai tämän edustajalle annetaan mahdollisuuksien mukaan mahdollisuus tutustua lähetykseen ja antaa asiaankuuluvia tietoja tuojaosapuolen auttamiseksi lähetystä koskevan lopullisen päätöksen tekemisessä. Tällaisen päätöksen on oltava oikeassa suhteessa tällaiseen tuontiin liittyvään riskiin nähden.
B.   Fyysisten tarkastusten taajuus
B.1.   Eläinten ja eläintuotteiden tuonti Georgiasta Euroopan unioniin sekä Euroopan unionista Georgiaan
Rajatarkastuksen tyyppi
Taajuus
1.
Asiakirjojen tarkastus
100 %
2.
Tunnistamistarkastukset
100 %
3.
Fyysiset tarkastukset
Elävät eläimet 100 prosenttia
100 %
Luokan I tuotteet
Terveyttä koskevista ongelmista yhteisön sisäisessä tuoreen lihan kaupassa 26 päivänä kesäkuuta 1964 annetussa neuvoston direktiivissä N:o 64/433/ETY määritellyt tuore liha, mukaan lukien muut eläimenosat, ja naudasta, lampaista, vuohista, sioista ja hevoseläimistä saatavat tuotteet
Kalastustuotteet ilmatiiviisti suljetuissa astioissa, joiden tarkoituksena on pitää tuotteiden lämpötila vakaana ympäristön lämpötilasta huolimatta, tuore ja jäädytetty kala sekä kuivatut ja/tai suolatut kalastustuotteet
Kokonaiset munat
Laardi ja renderoidut rasvat
Luonnonsuolet
Siitosmunat
20 %
Luokan II tuotteet
Siipikarjanliha ja siitä tehdyt tuotteet
Kaninliha, (luonnonvaraisen tai tarhatun) riistan liha ja niistä saatavat tuotteet
Ihmisravinnoksi tarkoitetut maito ja maitotuotteet
Munatuotteet
Ihmisravinnoksi tarkoitettu jalostettu eläinvalkuainen (100 prosenttia ensimmäisestä kuudesta irtotavaralähetyksestä, neuvoston direktiivi 92/118/ETY, annettu 17 päivänä joulukuuta 1992, eläinten terveyttä ja kansanterveyttä koskevista vaatimuksista sellaisten tuotteiden yhteisön sisäisessä kaupassa ja yhteisöön tuonnissa, joita eivät koske direktiivin 89/662/ETY ja, taudinaiheuttajien osalta, direktiivin 90/425/ETY liitteessä A olevassa I luvussa mainittujen erityisten yhteisön säädösten kyseiset vaatimukset).
Muut kalastustuotteet kuin ne kalastustuotteet, jotka mainitaan sellaisia kolmansia maita ja alueita, joista simpukoiden, piikkinahkaisten, vaippaeläinten, merikotiloiden ja kalastustuotteiden tuonti on sallittua, koskevien luetteloiden vahvistamisesta 6 päivänä marraskuuta 2006 annetussa komission päätöksessä 2006/766/EY (annettu tiedoksi numerolla C(2006) 5171), sellaisena kuin se on muutettuna.
Simpukat
Hunaja
50 %
Luokan III tuotteet
Siemenneste
Alkiot
Lanta
Maito ja maitotuotteet (muut kuin ihmisravinnoksi tarkoitetut)
Gelatiini
Sammakonreidet ja etanat
Luut ja luutuotteet
Vuodat ja nahat
Harjakset, villa, karvat ja höyhenet
Sarvet ja sarvituotteet, kaviot, sorkat ja niistä valmistetut tuotteet
Mehiläistuotteet
Metsästystrofeet
Jalostettu lemmikkieläinten ruoka
Lemmikkieläinten ruoan valmistukseen käytettävät raaka-aineet
Farmaseuttiseen tai tekniseen käyttöön tarkoitetut raaka-aineet, veri, verituotteet, rauhaset ja elimet
Heinä ja oljet
Patogeenit
Jalostettu (pakattu) eläinvalkuainen
Vähintään 1 prosentti
Enintään 10 prosenttia
Muuksi kuin ihmisravinnoksi tarkoitettu jalostettu eläinvalkuainen (irtotavarana)
100 % ensimmäisestä kuudesta lähetyksestä (muiden kuin ihmisravinnoksi tarkoitettujen eläimistä saatavien sivutuotteiden terveyssäännöistä 3 päivänä lokakuuta 2002 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1774/2002 liitteessä VII olevan II luvun 10 ja 11 kohta.)
B.2.   Muiden kuin eläinperäisten elintarvikkeiden tuonti Georgiasta Euroopan unioniin sekä Euroopan unionista Georgiaan
—
Chilipippuri (Capsicum annuum), murskattu tai jauhettu – ex 0904 20 90
—
Chilipippurituotteet (curry) – 0910 91 05
—
Curcuma longa (kurkuma) – 0910 30 00
(Elintarvikkeet – kuivatut mausteet)
—
Punainen palmuöljy – ex 1511 10 90
10 prosenttia Sudan-värien osalta
B.3.   Kasvien, kasvituotteiden ja muiden tavaroiden tuonti Euroopan unioniin tai Georgiaan
Direktiivin 2000/29/EY liitteessä V olevassa B osassa luetellut kasvit, kasvituotteet ja muut tavarat:
Tuojaosapuoli tarkastaa lähetyksen tai lähetysten kasvinsuojelullisen tilanteen varmentamiseksi.
Osapuolet arvioivat edellä olevassa liitteessä tarkoitettujen hyödykkeiden kahdenvälisessä kaupassaan, onko kasvien terveyttä koskevia tuontitarkastuksia tarpeen tehdä, kun kyseiset hyödykkeet ovat peräisin EU:n ulkopuolelta.
Kasvien terveyttä koskevien tuontitarkastuksien taajuutta voidaan harventaa säänneltyjen hyödykkeiden osalta, lukuun ottamatta tietyille neuvoston direktiivin 2000/29/EY liitteessä V olevassa B osassa luetelluille kasveille, kasvituotteille ja muille tavaroille tehtävien kasvien terveystarkastuksien vähentämiseen tarvittaviin todisteisiin sekä vähentämisen tyyppiä ja tasoa koskeviin kriteereihin sovellettavista yksityiskohtaisista edellytyksistä 11 päivänä lokakuuta 2004 annetun komission asetuksen (EY) N:o 1756/2004 mukaisesti määriteltyjä kasveja, kasvituotteita ja muita tavaroita.
LIITE X
TODISTUKSET
A.   Todistusperiaatteet
Kasvit, kasvituotteet ja muut tavarat:
Toimivaltaisten viranomaisten on noudatettava kasvien, kasvituotteiden ja muiden tavaroiden todistusten antamisessa kansainvälisissä kasvinsuojelutoimenpidestandardeissa vahvistettuja periaatteita.
Eläimet ja eläintuotteet:
1.
Osapuolten toimivaltaisten viranomaisten on varmistettava, että todistusviranomaisilla on riittävä eläinlääkintäalaa koskevan lainsäädännön tuntemus eläimistä tai eläintuotteista, joista ne antavat todistuksia, ja että kyseiset viranomaiset ovat yleisesti ottaen perillä todistusten laatimisessa ja antamisessa noudatettavista säännöistä ja tarvittaessa ennen todistuksen antamista tehtävien tutkimusten, testien ja tarkastusten luonteesta ja laajuudesta.
2.
Todistusviranomaiset eivät saa sertifioida tietoja, joihin he eivät ole perehtyneet tai joita he eivät voi varmistaa.
3.
Todistusviranomaiset eivät saa allekirjoittaa tyhjiä tai epätäydellisiä todistuksia eivätkä sellaisia eläimiä tai eläintuotteita koskevia todistuksia, joita he eivät ole tarkastaneet tai jotka eivät enää ole heidän valvonnassaan. Jos todistus allekirjoitetaan toisen todistuksen tai asiakirjan perusteella, todistusviranomaisella on oltava kyseinen asiakirja hallussaan ennen allekirjoittamista.
4.
Todistusviranomainen voi sertifioida tietoja, jotka:
a)
toimivaltaisen viranomaisen valtuuttama ja sen valvonnassa toimiva toinen henkilö on todennut oikeiksi tämän liitteen 1-3 kohdan mukaisesti, sikäli kuin todistusviranomainen voi varmentaa näiden tietojen paikkansapitävyyden, tai
b)
on saatu valvontaohjelmien yhteydessä virallisesti tunnustetuista laadunvalmistusjärjestelmistä tai sellaisen epidemiologisen valvontajärjestelmän avulla, joka on vahvistettu asiaankuuluvassa eläinlääkintälainsäädännössä.
5.
Osapuolten toimivaltaisten viranomaisten on toteutettava kaikki tarvittavat toimenpiteet todistusten luotettavuuden turvaamiseksi. Niiden on erityisesti huolehdittava siitä, että niiden nimeämät todistusviranomaiset ovat:
a)
asemassa, joka takaa niiden puolueettomuuden ja sen, että ne eivät saa minkäänlaista suoraa kaupallista hyötyä niistä eläimistä tai tuotteista, joista ne antavat todistuksia, tai niistä yrityksistä tai laitoksista, joista eläimet tai tuotteet ovat peräisin; ja
b)
täysin tietoisia jokaisen allekirjoittamansa todistuksen sisällön merkityksestä.
6.
Todistusten laatimisella varmistetaan, että todistus viittaa tiettyyn lähetykseen; todistus on laadittava vähintään yhdellä todistusviranomaisen ymmärtämällä kielellä ja vähintään yhdellä tuojaosapuolen virallisista kielistä tämän liitteen C osan mukaisesti.
7.
Kunkin toimivaltaisen viranomaisen on kyettävä osoittamaan todistuksen ja asiaankuuluvan todistusviranomaisen välinen yhteys ja varmistettava, että kustakin annetusta todistuksesta on saatavissa jäljennös kyseisen toimivaltaisen viranomaisen määräämän ajan.
8.
Osapuolten on tehtävä tarpeelliset tarkastukset ja toteutettava tarpeelliset valvontatoimet estääkseen virheellisten tai harhaanjohtavien todistusten antamisen ja eläinlääkintälainsäädännön mukaisiin tarkoituksiin annetuilta näyttävien todistusten vilpillisen käytön.
9.
Toimivaltaisten viranomaisten on tehtävä tutkimukset tai tarkastukset ja toteutettava asianmukaiset toimet seuraamusten langettamiseksi tietoonsa saatetuista vääristä tai harhaanjohtavista todistuksista, sanotun kuitenkaan rajoittamatta mahdollisuutta ryhtyä asiassa oikeustoimiin tai langettaa oikeudellisia seuraamuksia. Näihin toimenpiteisiin voi sisältyä todistusviranomaisten väliaikainen pidättäminen tehtävistään tutkimuksen ajaksi. Erityisesti on huomattava, että
a)
jos tarkastuksissa todetaan, että todistusviranomainen on tietoisesti antanut vilpillisen todistuksen, toimivaltaisen viranomaisen on mahdollisuuksien mukaan toteutettava kaikki tarvittavat toimet sen varmistamiseksi, ettei asianomainen henkilö voi uusia tekoaan;
b)
jos tarkastuksissa todetaan, että yksityishenkilö tai yritys on käyttänyt vilpillisellä tavalla tai muuttanut virallista todistusta, toimivaltaisen viranomaisen on mahdollisuuksien mukaan toteutettava kaikki tarpeelliset toimet sen varmistamiseksi, ettei kyseinen yksityishenkilö tai yritys voi uusia tekoaan. Tällaisiin toimenpiteisiin voi sisältyä se, että myöhemmin asianomaiselle henkilölle tai yritykselle kieltäydytään antamasta virallista todistusta.
B.   Tämän sopimuksen 60 artiklan 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettu todistus.
Todistuksessa oleva terveystodistus osoittaa asianomaisen hyödykkeen vastaavuustilanteen. Terveystodistuksesta ilmenee, että viejäosapuolen sellaisia tuotantonormeja on noudatettu, jotka tuojaosapuoli on tunnustanut vastaaviksi.
C.   Todistusten viralliset kielet
1.   Tuonti Euroopan unioniin
Kasvit, kasvituotteet ja muut tavarat:
Todistus on laadittava vähintään yhdellä todistusviranomaisen ymmärtämällä kielellä ja vähintään yhdellä tuojaosapuolen virallisista kielistä.
Eläimet ja eläintuotteet:
Terveystodistus on laadittava ainakin yhdellä EU:n määräjäsenvaltion virallisella kielellä ja yhdellä sen jäsenvaltion virallisista kielistä, jossa tämän sopimuksen 63 artiklan mukaiset tuontitarkastukset tehdään. EU:n jäsenvaltio voi kuitenkin suostua siihen, että käytetään muuta unionin virallista kieltä kuin sen omaa kieltä.
2.   Tuonti Georgiaan
Terveystodistus on laadittava georgian kielellä ja ainakin yhdellä EU:n todistusjäsenvaltion virallisista kielistä.
LIITE XI
LAINSÄÄDÄNNÖN LÄHENTÄMINEN
LIITE XI-A
VASTAAVUUDEN TUNNUSTAMISESSA KÄYTETTÄVÄT LAINSÄÄDÄNNÖN LÄHENTÄMISPROSESSIN EDISTYMISTÄ KOSKEVAT PERIAATTEET
1 OSA
Asteittainen lähentäminen
1.   Yleiset säännöt
Kansanterveyttä, kasvien terveyttä ja eläinten hyvinvointia koskevaa Georgian lainsäädäntöä on lähennettävä asteittain unionin lainsäädäntöön. Asianomainen lainsäädäntö mainitaan kansanterveyttä, kasvien terveyttä ja eläinten hyvinvointia koskevassa EU:n lähentämisluettelossa. Kyseinen luettelo on jaettava ensisijaisiin aloihin, jotka liittyvät tämän sopimuksen liitteessä IV määriteltyihin toimenpiteisiin. Tämän vuoksi Georgian on määritettävä omat ensisijaiset kauppatavoitteensa.
Georgian on lähennettävä lainsäädäntöään EU:n säännöstöön joko
a)
vahvistamalla uusia kansallisia sääntöjä tai menettelyjä pannakseen täytäntöön asiaankuuluvan EU:n säännöstön ja valvoakseen tätä täytäntöönpanoa; tai
b)
muuttamalla asiankuuluvia kansallisia sääntöjä tai menettelyitä saattaakseen asiaankuuluvan EU:n säännöstön osaksi kansallista lainsäädäntöään.
Molemmissa tapauksissa Georgian on
a)
poistettava lait, säännökset ja kaikki muut toimenpiteet, jotka ovat ristiriidassa EU:n säännöstöön lähennetyn kansallisen lainsäädännön kanssa;
b)
varmistettava EU:n säännöstöön lähennetyn kansallisen lainsäädännön tosiasiallinen täytäntöönpano.
Georgian on laadittava vastaavuustaulukot lainsäädäntönsä lähentämisestä mallin mukaisesti. Taulukossa on mainittava päivä, jona kansalliset säännöt tulevat voimaan, ja virallinen lehti, jossa säännöt julkaistaan. Vastaavuustaulukkojen malli on tämän liitteen II osassa. Jos lainsäädännön lähentämistä ei ole saatu päätökseen, tarkastajat (1) merkitsevät puutteet huomautuksille varattuun taulukon sarakkeeseen.
Georgian on laadittava määrittämistään ensisijaisista aloista erityiset vastaavuustaulukot, joista ilmenee, miten muun yleisen ja erityisen lainsäädännön lähentäminen on edennyt erityisesti seuraavien sääntöjen osalta:
a)
valvontajärjestelmät
—
kotimaan markkinat;
—
tuonti;
b)
eläinten terveys ja hyvinvointi:
—
eläinten yksilöiminen ja rekisteröinti sekä niiden siirtojen rekisteröinti;
—
eläintautien torjuntatoimenpiteet;
—
elävillä eläimillä, siemennesteellä, munasoluilla ja alkioilla käytävä kotimaan kauppa;
—
eläinten hyvinvointi tiloilla sekä kuljetuksen ja teurastuksen aikana;
c)
elintarvikkeiden turvallisuus;
—
elintarvikkeiden ja rehun saattaminen markkinoille;
—
elintarvikkeiden merkinnät, esillepano ja mainonta, mukaan lukien ravinto- ja terveysväittämät;
—
jäämien valvonta;
—
rehuja koskevat erityissäännöt;
d)
eläimistä saatavat sivutuotteet;
e)
kasvinsuojelu;
—
haitalliset organismit;
—
kasvinsuojeluaineet.
f)
muuntogeeniset organismit;
—
ympäristöön levitettävät;
—
muuntogeeniset elintarvikkeet ja rehut.
II OSA
Arviointi
1.   Menettely ja menetelmä
Tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja siihen liittyvät toimenpiteet) 4 luvussa (Terveys- ja kasvinsuojelutoimenpiteet) tarkoitetut terveyttä, kasvinsuojelua ja eläinten hyvinvointia koskevaa Georgian lainsäädäntöä on lähennettävä asteittain unionin säännöstöön ja sen täytäntöönpanoa on valvottava vaikuttavalla tavalla (2).
Tämän liitteen 2 kohdan mallin mukainen vastaavuustaulukko on laadittava jokaisesta yksittäisestä säädöksestä, jonka Georgia on lähentänyt unionin säännöstöön. Taulukko toimitetaan englannin kielellä tarkastajien arvioitavaksi.
Jos yksittäisen toimenpiteen, toimenpideryhmän, tiettyä alaa tai osa-aluetta koskevan järjestelmän, hyödykkeen tai hyödykeryhmän arvioinnin tulos on myönteinen, tämän sopimuksen 57 artiklan 4 kohdan edellytyksiä sovelletaan.
2.   Vastaavuustaulukko
2.1   Vastaavuustaulukkoa laadittaessa on otettava huomioon seuraavat tekijät:
Vastaavuustaulukot laaditaan EU-säädösten pohjalta. Tätä varten on käytettävä lähentämishetkenä voimassa olevaa säädöksen toisintoa. Erityistä huomiota on kiinnitettävä siihen, että säädös käännetään tarkasti kansalliselle kielelle, sillä kielelliset epätarkkuudet voivat johtaa virheellisiin tulkintoihin erityisesti lain soveltamisalan osalta (3).
2.2   Vastaavuustaulukon malli
Vastaavuustaulukko
EU:n säädöksen nimi, sellaisena kuin se on mahdollisesti muutettuna
JA
kansallisen säädöksen nimi
VÄLILLÄ
(Julkaisuviite)
Julkaisupäivä:
Täytäntöönpanopäivä:
EU:n säädös
Kansallinen lainsäädäntö
(Georgian)
huomautukset
Tarkastajan huomautukset
Selitykset:
EU:n säädös: koko nimen ja viitetietojen (4) lisäksi vastaavuustaulukon vasemmassa sarakkeessa on mainittava asianomaisen säädöksen artiklat, kohdat, alakohdat jne.
Kansallinen lainsäädäntö: taulukon vasemmassa sarakkeessa mainittavia unionin säännöksiä vastaavat kansallisen lainsäädännön määräykset on mainittava koko nimen ja viitetietojen lisäksi. Niiden sisältö on kuvattava yksityiskohtaisesti toisessa sarakkeessa.
Georgian huomautukset: Georgia merkitsee tähän sarakkeeseen asianomaiseen artiklaan, kohtaan, alakohtaan jne. liittyvät viitetiedot tai muut säännökset erityisesti silloin, kun kyseistä säännöstä ei ole lähennetty unionin säännöstöön. Jos lähentämistä ei ole tehty, tähän on esitettävä asianmukainen syy.
Tarkastajan huomautukset: jos tarkastaja katsoo, ettei lähentymistä ole tapahtunut, hänen on perusteltava tämä näkemys ja kuvattava asiaankuuluvat puutteet tässä sarakkeessa.
(1)  Tarkastajat ovat Euroopan komission nimeämiä asiantuntijoita.
(2)  EU:n jäsenvaltioiden asiantuntijat voivat antaa sille tukea joko erikseen tai CIB-ohjelmien kautta (twinning-hankkeet, TAIEX jne.).
(3)  Lähentämisprosessin helpottamiseksi EUR-Lex-sivustolla
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=fi on saatavilla konsolidoidut toisinnot eräistä unionin säädöksistä.
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
(4)  Ks. esim. EUR-LEX-sivustolla:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
LIITE XI-B
LUETTELO EU:N LAINSÄÄDÄNNÖSTÄ, JOHON GEORGIAN ON LÄHENNÄTTÄVÄ OMAA LAINSÄÄDÄNTÖÄÄN
Georgian on toimitettava tämän sopimuksen 55 artiklan 4 kohdan mukainen lähentämisluettelo kuuden kuukauden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
LIITE XII
VASTAAVUUSTILANNE
LIITE XIII
TULLILAINSÄÄDÄNNÖN LÄHENTÄMINEN
Tullikoodeksi
Neuvoston asetus (ETY) N:o 2913/92, annettu 12 päivänä lokakuuta 1992, yhteisön tullikoodeksista
Määräaika: Georgian on lähennettävä lainsäädäntöään mainittuun asetukseen neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta, lukuun ottamatta mainitun asetuksen seuraavia säännöksiä: 1–3 artikla, 8 artiklan 1 kohdan ensimmäinen luetelmakohta, 18 ja 19 artikla, 94 artiklan 1 kohta, 97 ja 113 artikla, 117 artiklan c alakohta, 129 artikla, 163–165 artikla, 174, 179, 209, 210 ja 211 artikla, 215 artiklan 4 kohta ja 247–253 artikla.
Osapuolten on tarkistettava lähentäminen tullivalvonnassa tapahtuvaa valmistusta koskevaan 84 artiklaan ja 130–136 artiklaan ennen edellä tarkoitetun määräajan umpeutumista.
Lähentäminen 173 artiklaan, 221 artiklan 3 kohtaan ja 236 artiklan 2 kohtaan arvioidaan parhaan pyrkimyksen periaatetta noudattaen.
Yhteinen passitusmenettely ja hallinnollinen yhtenäisasiakirja (SAD)
Tavarakaupan muodollisuuksien yksinkertaistamisesta 20 päivänä toukokuuta 1987 tehty yleissopimus
Yhteisestä passitusmenettelystä 20 päivänä toukokuuta 1987 tehty yleissopimus.
Määräaika: Georgian on lähennettävä lainsäädäntöään edellä mainittuihin yleissopimuksiin, mikä voi tapahtua myös jos Georgia liittyy niihin, neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Tullittomuus
Yhteisön tullittomuusjärjestelmän luomisesta 16 päivänä marraskuuta 2009 annettu neuvoston asetus (EY) N:o 1186/2009
Määräaika: Georgian on lähennettävä lainsäädäntöään mainitun asetuksen I ja II osastoon neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta,
Teollis- ja tekijänoikeuksien suoja
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 608/2013, annettu 12 päivänä kesäkuuta 2013, teollis- ja tekijänoikeuksien tullivalvonnasta
Määräaika: Georgian on lähennettävä lainsäädäntöään mainitun asetuksen määräyksiin neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta, lukuun ottamatta asetuksen 26 artiklaa. Lähentämistä asetukseen (EU) N:o 608/2013 koskeva velvoite ei sinällään aiheuta Georgialle velvoitetta soveltaa toimenpiteitä silloin, kun jotakin teollis- ja tekijänoikeutta ei suojata sen teollis- ja tekijänoikeutta koskevien lainsäädännön ja asetusten nojalla.
LIITE XIV
LUETTELO SIJOITTAUTUMISTA KOSKEVISTA VARAUKSISTA; LUETTELO RAJATYLITTÄVÄÄ PALVELUJEN TARJONTAA KOSKEVISTA SITOUMUKSISTA; LUETTELO AVAINHENKILÖSTÖÄ, KORKEAKOULUTUTKINNON SUORITTANEITA HARJOTTELIJOITA JA YRITYSMYYJIÄ KOSKEVISTA VARAUKSISTA; LUETTELO SOPIMUSPERUSTEISIA PALVELUNTARJOAJIA JA ITSENÄISIÄ AMMATINHARJOITTAJIA KOSKEVISTA VARAUKSISTA
Unioni
1.
Luettelo sijoittautumista koskevista varauksista: Liite XIV-A
2.
Luettelo rajatylittävää palvelujen tarjontaa koskevista sitoumuksista: Liite XIV-B
3.
Luettelo avainhenkilöstöä, korkeakoulututkinnon suorittaneita harjoittelijoita ja yritysmyyjiä koskevista varauksista: Liite XIV-C
4.
Luettelo sopimusperusteisia palveluntarjoajia ja itsenäisiä ammatinharjoittajia koskevista varauksista: Liite XIV-D
Georgia
5.
Luettelo sijoittautumista koskevista varauksista: Liite XIV-E
6.
Luettelo rajatylittävää palvelujen tarjontaa koskevista sitoumuksista: Liite XIV-F
7.
Luettelo avainhenkilöstöä, korkeakoulututkinnon suorittaneita harjoittelijoita ja yritysmyyjiä koskevista varauksista: Liite XIV-G
8.
Luettelo sopimusperusteisia palveluntarjoajia ja itsenäisiä ammatinharjoittajia koskevista varauksista: Liite XIV-H
Liitteissä XIV-A, XIV-B, XIV-C ja XIV-D käytetään seuraavia lyhenteitä:
AT
Itävalta
BE
Belgia
BG
Bulgaria
CY
Kypros
CZ
Tšekki
DE
Saksa
DK
Tanska
EU
Euroopan unioni ja kaikki sen jäsenvaltiot
ES
Espanja
EE
Viro
FI
Suomi
FR
Ranska
EL
Kreikka
HR
Kroatia
HU
Unkari
IE
Irlanti
IT
Italia
LV
Latvia
LT
Liettua
LU
Luxemburg
MT
Malta
NL
Alankomaat
PL
Puola
PT
Portugali
RO
Romania
SK
Slovakia
SI
Slovenia
SE
Ruotsi
UK
Yhdistynyt kuningaskunta
Liitteissä XIV-E, XIV-F, XIV-G ja XIV-H käytetään seuraavia lyhenteitä:
GE
Georgia
LIITE XIV-A
LUETTELO SIJOITTAUTUMISTA KOSKEVISTA VARAUKSISTA (UNIONI)
1.
Jäljempänä esitettävässä varausluettelossa ilmoitetaan taloudellisen toiminnan alat, joilla Georgian sijoittautumisiin ja yrittäjiin sovelletaan tämän sopimuksen 79 artiklan 2 kohdan nojalla unionin myöntämää kansallista kohtelua tai suosituimmuuskohtelua koskevia varauksia.
Luettelossa on seuraavat osat:
a)
Luettelo horisontaalisista varauksista, joita sovelletaan kaikkiin toimialoihin tai osa-aloihin.
b)
Toimiala- tai osa-alakohtaisia varauksia koskeva luettelo, jossa ilmoitetaan asianomainen toimiala tai osa-ala sekä sovellettava varaus (sovellettavat varaukset).
Varaus, joka koskee toimintaa, jota ei vapauteta (ei sitoumuksia), ilmaistaan seuraavasti: ”Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita.”
Jos a tai b kohdassa tarkoitetussa varauksessa on ainoastaan jäsenvaltiokohtaisia varauksia, siinä mainitsemattomat jäsenvaltiot täyttävät kyseistä toimialaa koskevat tämän sopimuksen 79 artiklan 2 kohdan mukaiset velvoitteet ilman varauksia (vaikka tietyllä toimialalla ei ole jäsenvaltiokohtaisia varauksia, siihen voidaan kuitenkin soveltaa horisontaalisia varauksia tai toimialakohtaisia unionin laajuisia varauksia).
2.
Tämän sopimuksen 76 artiklan 3 kohdan mukaisesti jäljempänä oleva luettelo ei sisällä toimenpiteitä, jotka koskevat osapuolten myöntämiä tukia.
3.
Tästä luettelosta johtuvat oikeudet ja velvoitteet eivät ole sellaisenaan välittömästi sovellettavissa, eivätkä ne näin ollen luo välittömästi oikeuksia luonnollisille henkilöille tai oikeushenkilöille.
4.
Tämän sopimuksen 79 artiklan mukaisesti syrjimättömät vaatimukset, kuten oikeudellista muotoa tai velvollisuutta hankkia lisenssi tai lupa koskevat vaatimukset, joita sovelletaan kaikkiin alueella toimiviin palveluntarjoajiin kansallisuudesta, asuinpaikasta tai muusta vastaavasta perusteesta riippumatta, eivät sisälly tähän liitteeseen, koska tämä sopimus ei vaikuta niihin.
5.
Mikäli unioni pitää voimassa varauksen, joka edellyttää palveluntarjoajalta kansalaisuutta, pysyvää asuinpaikkaa tai asumista sen alueella edellytyksenä palvelun tarjoamiselle sen alueella, tämän sopimuksen liitteessä XIV-C mainittua varausta pidetään soveltuvassa määrin tämän liitteen soveltamisalaan kuuluvaa sijoittautunutta yksikköä koskevana varauksena.
Horisontaaliset varaukset
Yleishyödylliset palvelut
EU: Kansallisen tai paikallisen tason yleishyödyllisiksi palveluiksi katsottava taloudellinen toiminta voidaan varata julkisille monopoleille tai yksinoikeudet saaneille yksityisille palveluntarjoajille (1).
Sijoittautumismuodot
EU: Jonkin jäsenvaltion lainsäädännön mukaisesti perustetuille (georgialaisten yritysten) tytäryhtiöille, joiden sääntömääräinen kotipaikka, keskushallinto tai päätoimipaikka on unionissa, myönnettyä kohtelua ei laajenneta koskemaan georgialaisten yritysten johonkin unionin jäsenvaltioon perustamia sivuliikkeitä tai agentuureja. (2)
AT: Oikeushenkilöiden sivuliikkeiden toimitusjohtajien on asuttava Itävallassa; Itävallan kauppalain noudattamisesta vastaavien, oikeushenkilön tai sivuliikkeen palveluksessa olevien luonnollisten henkilöiden kotipaikan on oltava Itävallassa.
EE: Johtokunnan jäsenistä vähintään puolen on asuttava EU:ssa.
FI: Ulkomaalaisen, joka harjoittaa kauppaa yksityisyrittäjänä, tai vähintään yhden avoimen yhtiön kumppaneista tai kommandiittiyhtiön vastuunalaisten yhtiömiesten on asuttava vakinaisesti Euroopan talousalueella (ETA). Kaikilla toimialoilla vähintään yhden johtokunnan jäsenistä ja varajäsenistä sekä toimitusjohtajan on asuttava ETA:n alueella, mutta joillekin yhtiöille voidaan myöntää poikkeuksia säännöstä. Jos georgialainen organisaatio aikoo harjoittaa liiketoimintaa tai kauppaa perustamalla sivuliikkeen Suomeen, sen on hankittava elinkeinolupa.
HU: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita valtion omaisuuden hankinnan osalta.
IT: Teollisen, kaupallisen ja käsiteollisen ammatin harjoittaminen saattaa edellyttää oleskelulupaa.
PL: Georgialaiset yrittäjät voivat harjoittaa taloudellista toimintaa ainoastaan kommandiittiyhtiön, kommandiittiosakeyhtiön, rajoitetun vastuun yhtiön tai osakeyhtiön muodossa (lakiasiainpalvelujen osalta ainoastaan rekisteröidyn yhtiön tai kommandiittiyhtiön muodossa).
RO: Kaupallisten yhtiöiden ainoan johtajan tai hallintoneuvoston puheenjohtajan sekä puolen johtajista on oltava Romanian kansalaisia, jollei yhtiöjärjestyksessä toisin määrätä. Kaupallisten yhtiöiden tilintarkastajien ja varatilintarkastajien enemmistön on oltava Romanian kansalaisia.
SE: Ulkomaisen yrityksen, joka ei ole rekisteröitynyt oikeushenkilöksi Ruotsissa tai joka harjoittaa toimintaansa kauppaedustajan välityksellä, on harjoitettava kaupallista toimintaansa sellaisen Ruotsiin rekisteröidyn sivuliikkeen välityksellä, jolla on itsenäinen johto ja erillinen kirjanpito. Sivuliikkeen toimitusjohtajan ja varatoimitusjohtajan, mikäli sellainen nimitetään, on asuttava ETA:n alueella. Taloudellista toimintaa Ruotsissa harjoittavan luonnollisen henkilön, joka ei asu ETA:n alueella, on nimettävä Ruotsissa tapahtuvasta toiminnasta vastaava maassa asuva edustaja ja ilmoitettava tämä rekisteriin. Ruotsissa tapahtuvasta toiminnasta on pidettävä erillistä kirjanpitoa. Toimivaltainen viranomainen voi yksittäistapauksissa myöntää poikkeuksia sivuliike- ja asumispaikkavaatimuksesta. ETA:n alueen ulkopuolella sijaitsevien yritysten tai sen ulkopuolella asuvien luonnollisten henkilöiden alle vuoden kestävät rakennushankkeet vapautetaan vaatimuksista perustaa sivuliike tai nimetä maassa asuva edustaja. Ruotsalaisen rajoitetun vastuun yhtiön voi perustaa ETA:n alueella asuva luonnollinen henkilö, ruotsalainen oikeushenkilö tai sellainen oikeushenkilö, joka on perustettu jonkin ETA-valtion lainsäädännön mukaisesti ja jolla on sääntömääräinen kotipaikka, päätoimipaikka tai pääasiallinen toimipaikka ETA:n alueella. Perustajana voi olla henkilöyhtiö vain, jos kaikki omistajat, joilla on rajoittamaton henkilökohtainen vastuu, asuvat ETA:n alueella. ETA:n ulkopuoliset perustajat voivat hakea lupaa toimivaltaisilta viranomaisilta. Rajoitetun vastuun yhtiöiden ja taloudellisten yhteenliittymien johtokunnan jäsenistä ja varajäsenistä vähintään puolen, toimitusjohtajan ja varatoimitusjohtajan sekä vähintään yhden henkilön, jolla on oikeus allekirjoittaa yhtiön puolesta, jos sellainen on, on asuttava ETA:n alueella. Toimivaltainen viranomainen voi myöntää poikkeuksia tästä vaatimuksesta. Jos yksikään yrityksen/yhteisön edustajista ei asu Ruotsissa, johtokunnan on nimettävä Ruotsissa asuva henkilö, jolla on oikeus ottaa vastaan palveluja yrityksen/yhteisön puolesta, ja ilmoitettava tämä henkilö rekisteriin. Kaikkien muuntyyppisten oikeushenkilöiden perustamiseen sovelletaan vastaavia ehtoja.
SK: Georgialaisen luonnollisen henkilön, jonka nimi on tarkoitus rekisteröidä kaupparekisteriin toimimaan valtuutettuna henkilönä yrittäjän puolesta, on esitettävä Slovakian oleskelulupa.
Investoinnit
ES: Ulkomaan hallituksen tai ulkomaisten julkisyhteisöjen joko suoraan tai ulkomaisten hallitusten joko välittömässä tai välillisessä määräysvallassa olevien yritysten tai muiden yhteisöjen välityksellä Espanjaan tekemät investoinnit (jotka tuovat valtiolle taloudellisten etujen lisäksi yleensä myös muita etuja) edellyttävät hallituksen antamaa etukäteislupaa.
BG: Ulkomaiset sijoittajat eivät voi osallistua yksityistämiseen. Ulkomaisilta sijoittajilta ja Bulgarian oikeushenkilöiltä, joissa on määräävä georgialaisomistus, edellytetään lupa
a)
luonnonvarojen etsintään, käyttöön tai talteenottoon aluevesiltä, mannerjalustasta tai talousvyöhykkeeltä ja
b)
määräävän omistusosuuden hankintaan yrityksissä, jotka harjoittavat a kohdassa yksilöityä toimintaa.
FR: Georgialaisiin ostoihin, jotka oikeuttavat yli 33,33 prosenttiin toimivien ranskalaisten yritysten osakepääomasta tai äänioikeuksista tai 20 prosenttiin ranskalaisista pörssiyhtiöistä, sovelletaan seuraavaa määräyksiä:
—
alle 7,6 miljoonan euron investoinnit ranskalaisiin yrityksiin, joiden liikevaihto on enintään 76 miljoonaa euroa, voidaan toteuttaa ennakkoilmoitusta seuraavan 15 päivän määräajan jälkeen, kun on tarkistettu, että näitä määriä noudatetaan;
—
lupa muihin investointeihin annetaan ennakkoilmoitusta seuraavan kuukauden jälkeen ilman eri toimenpidettä, jollei talousministeri ole poikkeustapauksessa käyttänyt oikeuttaan lykätä investointia.
Ulkomaalaisomistusta hiljattain yksityistetyissä yrityksissä voidaan rajoittaa siten, että Ranskan hallitus määrittää yleisölle tarjottavien osakkeiden enimmäismäärän tapauskohtaisesti. Tietyn kaupallisen, teollisen tai käsiteollisen toiminnan käynnistäminen edellyttää erityisvaltuutusta, jos toimitusjohtajalla ei ole pysyvää oleskelulupaa.
HU: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita siltä osin kuin on kyse georgialaisomistuksesta hiljattain yksityistetyissä yrityksissä.
IT: Hallituksella voi olla tiettyjä erityisvaltuuksia yrityksissä, jotka toimivat puolustuksen ja kansallisen turvallisuuden alalla (kaikkien sellaisten oikeushenkilöiden osalta, jotka toteuttavat toimia, jotka katsotaan strategisesti tärkeiksi puolustuksen ja kansallisen turvallisuuden kannalta) sekä tietyissä strategisesti tärkeissä toiminnoissa energia-, liikenne- ja viestintäalalla.
PL: Ulkomaalaiset (ulkomaiset luonnolliset henkilöt ja ulkomaiset oikeushenkilöt) tarvitsevat kiinteistöjen suoraan tai epäsuoraan hankkimiseen luvan. Ei sitoumuksia, jotka koskisivat valtion omaisuuden hankintaa eli yksityistämisprosessia koskevia säännöksiä.
Kiinteistöt
Maan ja kiinteistöjen hankkimiseen sovelletaan seuraavia rajoituksia (3):
AT: Ulkomaisten luonnollisten henkilöiden ja oikeushenkilöiden on saatava kiinteistön hankinnalle, ostolle ja vuokraukselle lupa toimivaltaisilta alueviranomaisilta (Länder), jotka harkitsevat, onko näillä toimenpiteillä vaikutusta tärkeisiin taloudellisiin, sosiaalisiin tai kulttuurisiin etuihin.
BG: Ulkomaiset luonnolliset henkilöt ja oikeushenkilöt eivät voi hankkia maaomaisuutta (eivät myöskään sivuliikkeen kautta). Bulgarialaiset oikeushenkilöt, joiden omistuksesta osa on ulkomaista, eivät voi hankkia omistukseensa maatalousmaata. Ulkomaiset oikeushenkilöt ja ulkomaiden kansalaiset, joiden pysyvä asuinpaikka on ulkomailla, voivat hankkia omistukseensa rakennuksia ja rajoitettuja kiinteistöjen omistusoikeuksia (käyttöoikeus, rakennusoikeus, oikeus päällysrakenteiden pystyttämiseen ja rasitukset).
CZ: Maatalousmaata ja metsämaata voivat hankkia vain sellaiset ulkomaiset luonnolliset henkilöt, joilla on pysyvä asuinpaikka Tšekissä, ja oikeushenkilöinä sijoittautuneet yritykset, joilla on pysyvä toimipaikka Tšekissä. Valtion omistuksessa olevaan maatalousmaahan ja metsämaahan sovelletaan erityissääntöjä. Valtion omistamaa maatalousmaata voivat hankkia ainoastaan Tšekin kansalaiset, kunnat ja julkiset yliopistot (koulutusta ja tutkimusta varten). Oikeushenkilöt (oikeudellisesta muodosta ja toimipaikasta riippumatta) voivat ostaa valtion omistamaa maatalousmaata valtiolta vain, jos niiden jo omistama rakennus sijaitsee kyseisellä maa-alueella tai jos kyseinen maa-alue on välttämätön tällaisen rakennuksen käyttämiseksi. Vain kunnat ja julkiset yliopistot voivat hankkia valtion omistamaa metsää.
CY: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita.
DK: Ulkomaisten luonnollisten henkilöiden ja oikeushenkilöiden kiinteistöostoille on asetettu rajoituksia. Ulkomaisten luonnollisten henkilöiden ja oikeushenkilöiden maatalouskiinteistöostoille on asetettu rajoituksia.
HU: Ulkomaiset luonnolliset henkilöt ja oikeushenkilöt eivät saa hankkia viljelymaata, jollei viljelymaata koskevaan lainsäädäntöön sisältyvistä poikkeuksista muuta johdu. Ulkomaalaisten kiinteistöostoihin on hankittava lupa maan julkishallinnon virastosta, joka on toimivaltainen kiinteistön sijainnin perusteella.
EL: Lain nro 1892/90 mukaan maata raja-alueilta voi hankkia ainoastaan puolustusministeriön luvalla. Hallintokäytäntöjen mukaan suoria sijoituksia varten on helppo saada lupa.
HR: Ei sitoumuksia sellaisten palveluntarjoajien kiinteistöhankintojen osalta, jotka eivät ole sijoittautuneet Kroatiaan tai yhtiöityneet Kroatiassa. Yhtiöt, jotka ovat sijoittautuneet Kroatiaan ja yhtiöityneet Kroatiassa oikeushenkilöinä, voivat hankkia kiinteistöjä, jotka ovat tarpeen niiden palvelujen tarjontaa varten. Sivuliikkeiden palvelujen tarjontaan tarpeellisten kiinteistöjen hankintaan tarvitaan oikeusministeriön hyväksyntä. Ulkomaiset luonnolliset tai oikeushenkilöt eivät voi hankkia maatalousmaata.
IE: Kotimaisten tai ulkomaisten yritysten tai ulkomaan kansalaisten on saatava maankäyttöä valvovan komitean kirjallinen etukäteissuostumus Irlannissa sijaitsevaa maa-aluetta koskeville hankinnoille. Jos kyseinen maa-alue on tarkoitettu teollisuuden (ei kuitenkaan maatalousteollisuuden) käyttöön, tästä vaatimuksesta voidaan poiketa yritys-, kauppa- ja työministerin tätä tarkoitusta varten antaman todistuksen perusteella. Tätä lakia ei sovelleta kaupunkien rajojen sisällä oleviin maa-alueisiin.
IT: Ulkomaisten luonnollisten henkilöiden ja oikeushenkilöiden kiinteistöostoihin sovelletaan vastavuoroisuusehtoa.
LT: Ulkomaisten luonnollisten henkilöiden ja oikeushenkilöiden, jotka täyttävät Euroopan ja transatlanttisen yhdentymisen kriteerit, on sallittua hankkia omistukseensa maata, sisävesiä ja metsiä. Maan hankintaan sovellettavat menettelyt, ehdot ja rajoitukset on vahvistettava perustuslaissa.
LV: Maaseutualueilla ja kaupungeissa tai kaupunkialueilla sijaitsevan maan ostolle on asetettu rajoituksia; maanvuokraus on sallittu enintään 99 vuodeksi.
PL: Kiinteistöjen suoraan tai epäsuoraan hankkimiseen tarvitaan lupa. Lupa myönnetään sisäasioissa toimivaltaisen ministerin hallinnollisella päätöksellä ja puolustusministerin suostumuksella ja maatalouskiinteistöjen osalta myös maatalous- ja maaseudun kehityksen ministerin suostumuksella.
RO: Luonnolliset henkilöt, joilla ei ole Romanian kansalaisuutta eikä asuinpaikkaa Romaniassa, sekä oikeushenkilöt, jotka eivät ole romanialaisia ja joiden päätoimipaikka ei ole Romaniassa, eivät voi hankkia minkäänlaista maaomaisuutta elossa olevien kesken päätetyillä oikeustoimilla.
SI: Ulkomaisten toimijoiden Sloveniaan perustamat sivuliikkeet voivat hankkia, maata lukuun ottamatta, ainoastaan sellaista kiinteää omaisuutta, jota tarvitaan sen taloudellisen toiminnan harjoittamiseen, jota varten ne on perustettu.
SK: Ulkomaiset luonnolliset tai oikeushenkilöt eivät voi hankkia maatalousmaata tai metsämaata. Eräisiin muihin kiinteistöluokkiin sovelletaan erityissääntöjä. Ulkomaiset yksiköt voivat hankkia kiinteää omaisuutta perustamalla slovakialaisen oikeushenkilön tai osallistumalla yhteisyrityksiin. Ulkomainen yksikkö tarvitsee maan hankkimiseen luvan (muotojen 3 ja 4 osalta).
Alakohtaiset varaukset
A.   Maatalous, metsästys, metsätalous ja puunkorjuu
FR: Muut kuin EU:n yhtiöt tarvitsevat luvan maatalousyritysten perustamiseen ja EU:n ulkopuoliset sijoittajat viinitarhojen hankintaan.
AT, HU, MT, RO: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita maataloustoiminnan osalta.
CY: Sijoittajien osallisuus sallitaan 49 prosenttiin saakka.
IE: Georgiassa vakinaisesti asuvat tarvitsevat luvan sijoittautumiseen myllytoiminnan alalla.
BG: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita puunkorjuun osalta.
B.   Kalastus ja vesiviljely
EU: Biologisten resurssien ja kalavesien saatavuus ja käyttö jäsenvaltioiden suvereniteettiin tai lainkäyttövaltaan kuuluvilla merialueilla voidaan rajoittaa unionin alueeseen kuuluvan lipun alla purjehtiville aluksille, jollei toisin määrätä.
SE: Aluksen katsotaan olevan ruotsalainen ja se voi purjehtia Ruotsin lipun alla, jos vähintään puolet siitä on Ruotsin kansalaisten tai ruotsalaisten oikeushenkilöiden omistuksessa. Hallitus voi sallia ulkomaisten alusten purjehtivan Ruotsin lipun alla, jos niiden toimintaa valvotaan Ruotsista tai omistaja asuu vakinaisesti Ruotsissa. Ruotsin rekisteriin voidaan merkitä myös alukset, jotka ovat yli 50-prosenttisesti ETA-valtioiden kansalaisten tai sellaisten yhtiöiden omistuksessa, joiden sääntömääräinen kotipaikka, keskushallinto tai päätoimipaikka on ETA:n alueella ja joiden toimintaa valvotaan Ruotsista. Ammattikalastuslupa, joka tarvitaan ammatilliseen kalastukseen, myönnetään vain jos kalastuksella on yhteys Ruotsin kalateollisuuteen. Yhteys voi tarkoittaa esimerkiksi sitä, että puolet kalenterivuoden saaliista (arvon perusteella) päätyy Ruotsiin, puolet kalastusmatkoista lähtee ruotsalaisesta satamasta tai laivaston kalastajista puolen kotipaikka on Ruotsissa. Yli viiden metrin pituiset alukset tarvitsevat ammattikalastusluvan lisäksi aluskohtaisen luvan. Lupa myönnetään muun muassa, jos alus on rekisteröity kansalliseen rekisteriin ja sillä on tosiasiallinen taloudellinen yhteys Ruotsiin.
UK: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita, jotka koskevat Yhdistyneen kuningaskunnan lipun alla purjehtivien alusten ostoa, jollei vähintään 75 prosenttia sijoitetuista varoista ole Yhdistyneen kuningaskunnan kansalaisten ja/tai sellaisten yritysten omistamia, joista vähintään 75 prosenttia on Yhdistyneen kuningaskunnan kansalaisten omistamia, ja joilla kaikilla on asuin- tai kotipaikka Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Alusten johdon, ohjauksen ja valvonnan on tapahduttava Yhdistyneessä kuningaskunnassa.
C.   Kaivostoiminta ja louhinta
EU: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita sellaisen EU:n ulkopuolisen maan luonnollisten henkilöiden tai oikeushenkilöiden määräysvallassa (4) olevien oikeushenkilöiden osalta, jonka osuus EU:hun tulevasta öljyn ja maakaasun tuonnista on yli 5 prosenttia. Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita sivuliikkeiden suoran perustamisen osalta (yhtiöittäminen vaaditaan).
D.   Teollisuus
EU: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita sellaisen EU:n ulkopuolisen maan luonnollisten henkilöiden tai oikeushenkilöiden määräysvallassa (5) olevien oikeushenkilöiden osalta, jonka osuus EU:hun tulevasta öljyn ja maakaasun tuonnista on yli 5 prosenttia. Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita sivuliikkeiden suoran perustamisen osalta (yhtiöittäminen vaaditaan).
HR: Kustantamista, painamista ja tallenteiden jäljentämistä koskee asuinpaikkavaatimus.
IT: Kustannus- tai painoyrityksen omistajien ja kustantajien on oltava jonkin jäsenvaltion kansalaisia. Yritysten päätoimipaikan on oltava jossakin jäsenvaltiossa.
SE: Ruotsissa painettavien ja julkaistavien aikakauslehtien omistajien on asuttava Ruotsissa tai oltava ETA-valtion kansalaisia, jos ne ovat luonnollisia henkilöitä. Jos tällaisten aikakauslehtien omistajat ovat oikeushenkilöitä, niiden on oltava sijoittautuneita ETA-alueelle. Ruotsissa painettavilla ja julkaistavilla aikakauslehdillä sekä teknisillä tallenteilla on oltava vastaava päätoimittaja, jolla on oltava kotipaikka Ruotsissa.
Sähkön, kaasun, höyryn ja lämminveden tuotanto, siirto ja jakelu omaan lukuun (6) (lukuun ottamatta ydinvoimaan perustuvaa sähköntuotantoa)
EU: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita sähkön tuotannon, omaan lukuun tapahtuvan sähkön siirron ja jakelun, kaasun tuotannon ja kaasumaisten polttoaineiden jakelun osalta.
Höyryn ja lämminveden tuotanto, siirto ja jakelu
EU: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita sellaisen EU:n ulkopuolisen maan luonnollisten henkilöiden tai oikeushenkilöiden määräysvallassa (7) olevien oikeushenkilöiden osalta, jonka osuus EU:hun tulevasta öljyn, sähkön ja maakaasun tuonnista on yli 5 prosenttia. Ei sivuliikkeiden suoraa perustamista koskevia sitoumuksia (yhtiöittäminen vaaditaan).
FI: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita höyryn ja lämminveden tuotannon, siirron ja jakelun osalta.
1.   Yrityspalvelut
Ammatilliset palvelut
EU: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita julkisia tehtäviä hoitavien oikeusalan ammattilaisten (kuten notaarit, ”huissiers de justice” ja muut ”officiers publics et ministériels”) tarjoamien oikeudellisten neuvontapalvelujen ja oikeudellisten asiakirja- ja todistuspalvelujen osalta eikä hallituksen virallisella säädöksellä nimitettyjen haastemiesten tarjoamien palvelujen osalta.
EU: Kansallisen (EU ja jäsenvaltio) oikeuden harjoittamiseen vaadittava asianajajaliiton täysjäsenyys edellyttää kansalaisuusvaatimuksen ja/tai asuinpaikkavaatimuksen täyttymistä.
AT: Lakiasiainpalvelujen osalta ulkomaisten asianajajien (joilla on oltava täysi pätevyys kotimaassaan) pääomaosakkuus ja osuus minkä tahansa lakiasiaintoimiston liiketuloksesta saa olla enintään 25 prosenttia. Heillä ei saa olla ratkaisevaa vaikutusvaltaa päätöksenteossa. Ulkomaisten vähemmistösijoittajien tai niiden ammattitaitoisen henkilöstön osalta sallittua on ainoastaan sellaisten lakiasiainpalvelujen tarjoaminen, jotka koskevat kansainvälistä julkisoikeutta ja sellaisen lainkäyttöalueen oikeutta, jolla ne ovat oikeutettuja toimimaan asianajajina; sellaisten lakiasiainpalvelujen tarjoaminen, jotka koskevat kotimaista (EU:n ja jäsenvaltion) lainsäädäntöä, kuten edustaminen tuomioistuimissa, edellyttää asianajajaliiton täysjäsenyyttä, johon sovelletaan kansalaisuusvaatimusta.
Laskentatoimeen, kirjanpitoon, tilintarkastukseen ja verotukseen liittyvien neuvontapalvelujen osalta ulkomaisen lainsäädännön mukaan ammatinharjoittamiseen oikeutettujen henkilöiden pääomaosakkuus ja äänivalta saa olla enintään 25 prosenttia.
Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita sairaanhoitopalvelujen (lukuun ottamatta hammashoitopalveluja sekä psykologien ja psykoterapeuttien palveluja) eikä eläinlääkintäpalvelujen osalta.
BG: Lakiasiainpalvelujen osalta jotkut oikeudelliset muodot (”advokatsko sadrujue”ja ”advokatsko drujestvo”) on varattu asianajajille, jotka ovat Bulgarian asianajajaliiton täysjäseniä. Oikeudellista sovittelua koskevien palvelujen tarjoaminen edellyttää vakinaista asuinpaikkaa. Verotukseen liittyvien palvelujen tarjoamiseen sovelletaan EU-kansalaisuusvaatimusta. Arkkitehtipalvelujen sekä kaupunkisuunnittelu- ja maisemasuunnittelupalvelujen, teknisten palvelujen ja teknisten kokonaispalvelujen osalta ulkomaiset luonnolliset henkilöt ja oikeushenkilöt, joilla on kansallisen lainsäädäntönsä mukainen tunnustettu suunnittelijan pätevyys ja toimilupa, voivat tehdä selvityksiä ja suunnitella töitä itsenäisesti Bulgariassa ainoastaan voitettuaan tarjouskilpailumenettelyn ja tultuaan valituiksi toimeksisaajaksi julkisia hankintoja koskevassa laissa vahvistettujen ehtojen ja menettelyn mukaisesti; kansallisesti tai alueellisesti merkittävissä hankkeissa georgialaisten yritysten on toimittava paikallisten sijoittajien yhtiökumppaneina tai alihankkijoina. Kaupunkisuunnittelu- ja maisemasuunnittelupalveluihin sovelletaan kansalaisuusvaatimusta. Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita kätilöpalvelujen ja sairaanhoitaja- ja fysioterapeuttipalvelujen tai avustavan hoitohenkilöstön palvelujen osalta.
DK: Ulkomaiset kirjanpitäjät voivat muodostaa henkilöyhtiöitä tanskalaisten valtuutettujen kirjanpitäjien kanssa saatuaan luvan Tanskan liiketoimintaviranomaiselta (Danish Business Authority).
FI: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita julkisesti tai yksityisesti rahoitettavien terveydenhuolto- ja sosiaalipalvelujen ja niihin liittyvien palvelujen osalta (ts. sairaanhoitopalvelut, ml. psykologit, ja hammashoitopalvelut, kätilöpalvelut, fysioterapeutti- sekä avustavan hoitohenkilöstön palvelut).
FI: Tilintarkastuspalvelujen osalta suomalaisen osakeyhtiön tilintarkastajista vähintään yhtä koskee asuinpaikkavaatimus.
FR: Lakiasiainpalvelujen osalta jotkut oikeudelliset muodot (”association d'avocats” ja ”société en participation d'avocat”) on varattu asianajajille, jotka ovat Ranskan asianajajaliiton täysjäseniä. Arkkitehtipalvelujen, sairaanhoitopalvelujen (mukaan luettuina psykologit) ja hammashoitopalvelujen, kätilö- ja sairaanhoitajapalvelujen, fysioterapeuttien ja avustavan hoitohenkilöstön osalta ulkomaiset yrittäjät voivat toimia ainoastaan seuraavissa yhtiömuodoissa: ”société d'exercice liberal” (”sociétés anonymes”, ”sociétés à responsabilité limitée” tai ”sociétés en commandite par actions”) ja ”société civile professionnelle”. Eläinlääkintäpalveluihin sovelletaan kansalaisuusvaatimusta ja vastavuoroisuutta.
EL: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita hammasteknikoiden osalta. Tilintarkastajan toimiluvan saamiseen ja eläinlääkintäpalvelujen tarjoamiseen sovelletaan EU:n kansalaisuusvaatimusta.
ES: Lakisääteisiin tilintarkastajiin ja teollis- ja tekijänoikeusasiamiehiin sovelletaan EU-kansalaisuusvaatimusta.
HR: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta kotimaan lainsäädäntöä, ulkomaista lainsäädäntöä ja kansainvälistä oikeutta koskevaa oikeudellista neuvontaa. Vain Kroatian asianajajaliiton täysjäsenet (”odvjetnici”) voivat edustaa osapuolia tuomioistuimissa. Asianajajaliiton jäsenyys edellyttää kansalaisuutta. Kansainvälisiä kysymyksiä sisältävissä menettelyissä osapuolia voivat edustaa välimiestuomioistuimissa ja väliaikaisissa tuomioistuimissa asianajajat, jotka ovat muiden maiden asianajajaliittojen jäseniä.
Tilintarkastuspalvelujen tarjoamiseen tarvitaan lupa. Luonnolliset henkilöt ja oikeushenkilöt voivat tarjota arkkitehtipalveluja Kroatian arkkitehtikamarin suostumuksella ja teknisiä palveluja Kroatian insinöörien kamarin suostumuksella.
HU: Sijoittautumisen muotona on oltava avoin yhtiö unkarilaisen asianajajan (”ügyvéd”) tai asianajotoimiston (”ügyvédi iroda”) kanssa tai edustustoimisto. Eläinlääkintäpalvelujen osalta muita kuin ETA-valtion kansalaisia koskee asuinpaikkavaatimus.
LV: Valantehneiden tilintarkastajien kaupallisessa yrityksessä äänioikeutetuista osakkeista yli 50 prosentin on oltava valantehneiden tilintarkastajien tai EU:n taikka ETA:n valantehneiden tilintarkastajien kaupallisten yritysten omistamia.
LT: Tilintarkastuspalvelujen osalta vähintään kolmen neljäsosan tilintarkastusyritysten osakkeista on kuuluttava EU:n tai ETA:n tilintarkastajille tai tilintarkastusyrityksille.
PL: EU:n asianajajille sallitaan muitakin oikeudellisia muotoja, mutta ulkomaiset asianajajat voivat toimia ainoastaan kaupparekisteriin merkityn avoimen yhtiön tai kommandiittiyhtiön muodossa. Eläinlääkintäpalvelujen tarjoamiseen sovelletaan EU-kansalaisuusvaatimusta.
SK: Arkkitehtipalvelujen, teknisten palvelujen ja eläinlääkintäpalvelujen tarjoamiseen sovelletaan asuinpaikkavaatimusta.
SE: Asianajajaliiton jäsenyys, joka on tarpeen ainoastaan käytettäessä ruotsalaista advokat-ammattinimikettä, edellyttää asuinpaikkavaatimuksen täyttymistä. Selvitysmiehiin sovelletaan asuinpaikkavaatimusta. Toimivaltainen viranomainen voi myöntää poikkeuksia tästä vaatimuksesta. Taloussuunnitelman todentajan nimeämiseen liittyy ETA-vaatimuksia. Tilintarkastuspalvelujen tarjoamiseen sovelletaan ETA:n asuinpaikkavaatimusta.
Tutkimus- ja kehittämispalvelut
EU: Julkisin varoin rahoitettavien tutkimus- ja kehittämispalvelujen osalta yksinoikeuksia ja/tai lupia voidaan myöntää ainoastaan EU:n jäsenvaltioiden kansalaisille ja sellaisille EU:n oikeushenkilöille, joiden päätoimipaikka on EU:ssa.
Leasing tai vuokraus ilman käyttäjää/kuljettajaa
A.   Aluksiin liittyvät
LT: Alusten omistajien on oltava liettualaisia luonnollisia henkilöitä tai Liettuaan sijoittautuneita yrityksiä.
SE: Jos alukseen liittyy georgialaisomistukseen kytkeytyviä etuja, purjehtiminen Ruotsin lipun alla edellyttää, että määräävä ruotsalaisvaikutus toiminnassa osoitetaan.
B.   Ilma-aluksiin liittyvät
EU: Ilma-alusten leasing-vuokrauksen tai vuokrauksen osalta ilma-alusten omistajien on oltava joko erityiset kansalaisuusvaatimukset täyttäviä luonnollisia henkilöitä tai oikeushenkilöitä, jotka täyttävät osakkuutta ja määräysvaltaa (sekä johtajien kansalaisuutta) koskevat erityiset perusteet, vaikka tästä vaatimuksesta voidaan poiketa, kun kyseessä on lyhytaikainen leasingsopimus.
Muut yrityspalvelut
EU, paitsi HU ja SE: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita kotiapuhenkilöstön, myynti- tai teollisuustyöntekijöiden, sairaanhoitohenkilöstön ja muun henkilöstön hankintapalvelujen osalta. Edellytetään asuinpaikkaa tai kaupallista läsnäoloa, myös kansalaisvaatimusta voidaan soveltaa.
EU, paitsi BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE ja UK: Työnvälitys- ja henkilöstönhankintapalvelujen tarjoamiseen sovelletaan kansalaisuusvaatimusta ja asuinpaikkavaatimusta.
EU, paitsi AT ja SE: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita etsiväpalvelujen osalta. Edellytetään asuinpaikkaa tai kaupallista läsnäoloa, myös kansalaisvaatimusta voidaan soveltaa.
AT: Työnvälityspalvelujen ja työvoimaa vuokraavien yritysten osalta lupa voidaan myöntää vain oikeushenkilöille, joiden päätoimipaikka on ETA:n alueella, ja johtokunnan jäsenien tai pääosakkaiden ja/tai osakkaiden, joilla on oikeus edustaa oikeushenkilöä, on oltava ETA-valtion kansalaisia tai heillä on oltava kotipaikka ETA-valtiossa.
BE: Yrityksen, jonka päätoimipaikka on ETA:n alueen ulkopuolella, on todistettava, että se tarjoaa työnvälityspalveluja alkuperämaassaan. Turvallisuuspalvelujen alalla johtajilta edellytetään EU-kansalaisuutta ja asuinpaikkaa EU:ssa.
BG: Ilmavalokuvauspalvelujen ja maanmittaus-, kiinteistörekisteri- ja kartografiapalvelujen tarjoamiseen sovelletaan kansalaisuusvaatimusta. Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita työnvälitys- ja henkilöstönhankintapalvelujen, työhönsijoituspalvelujen, tilapäisen toimistohenkilöstön hankintapalvelujen, etsiväpalvelujen, turvallisuuspalvelujen, teknisten testaus- ja analysointipalvelujen ja sopimusperusteisten öljy- ja kaasukenttien laitteiden korjaus- ja purkupalvelujen osalta. Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita virallisen kääntämisen ja tulkkauksen osalta.
DE: Valantehneitä tulkkeja koskee kansalaisuusvaatimus.
DK: Turvallisuuspalvelujen osalta johtokunnan jäsenten ja johtajien enemmistöä koskee asuinpaikkavaatimus ja kansalaisuusvaatimus. Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita lentokenttäturvallisuuspalvelujen osalta.
EE: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita turvallisuuspalvelujen osalta. Valantehneitä kielenkääntäjiä koskee EU-kansalaisuusvaatimus.
FI: Virallisten kielenkääntäjien on asuttava ETA:n alueella.
FR: Ei kansallisen kohtelun velvoitetta eikä suosituimmuuskohtelun velvoitetta oikeuksien myöntämisessä työnvälityspalvelujen alalla.
FR: Ulkomaiset yrittäjät tarvitsevat erityisluvan malminetsintä- ja koekaivauspalveluihin tieteellisten ja teknisten konsultointipalvelujen osalta.
HR: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita työnvälityspalvelujen, etsiväpalvelujen ja turvallisuuspalvelujen osalta.
IT: Tarvittavan luvan saaminen turvallisuusvartiointipalvelujen tarjoamiseksi edellyttää Italian tai EU-valtion kansalaisuutta. Kustannus- tai painoyrityksen omistajien ja kustantajien on oltava jonkin jäsenvaltion kansalaisia. Yritysten päätoimipaikan on oltava jossakin jäsenvaltiossa. Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita perintätoimistojen palvelujen ja luottotietopalvelujen osalta.
LV: Etsiväpalvelujen alalla luvan saamiseen oikeutettuja ovat ainoastaan etsiväyritykset, joiden päällikkö ja jokainen henkilö, jolla on toimisto sen hallinnollisissa tiloissa, on EU:n tai ETA-valtion kansalainen. Turvallisuuspalvelujen osalta luvan saaminen edellyttää, että vähintään puolet osakepääomasta olisi oltava EU:n tai ETA:n luonnollisten henkilöiden ja oikeushenkilöiden omistuksessa.
LT: Turvallisuuspalvelutoimintaa voivat ryhtyä harjoittamaan vain henkilöt, joilla on ETA-valtion tai NATO-maan kansalaisuus.
PL: Etsiväpalvelujen osalta ammatillinen toimilupa voidaan myöntää henkilölle, jolla on Puolan, toisen jäsenvaltion, ETA-valtion tai Sveitsin kansalaisuus. Etsiväpalvelujen osalta ammatillinen toimilupa voidaan myöntää henkilölle, jolla on Puolan, toisen jäsenvaltion, ETA-valtion tai Sveitsin kansalaisuus. Valantehneitä kielenkääntäjiä koskee EU-kansalaisuusvaatimus. Ilmavalokuvauspalvelujen tarjoajilla ja sanomalehtien ja aikakauslehtien päätoimittajilla on oltava Puolan kansalaisuus.
PT: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita etsiväpalvelujen osalta. Perintätoimistojen palvelujen ja luottotietopalvelujen tarjoamiseksi yrittäjiltä edellytetään EU-kansalaisuutta. Turvallisuuspalvelujen erikoistunutta henkilöstöä koskee kansalaisuusvaatimus.
SE: Kustantajaa ja kustannus- tai painoyrityksen omistajaa koskee asuinpaikkavaatimus. Ainoastaan saamelaiset voida omistaa poroyrityksiä ja harjoittaa porotaloutta.
SK: Etsiväpalvelujen ja turvallisuuspalvelujen osalta toimilupa voidaan myöntää ainoastaan, ellei asiaan liity turvallisuusriskiä ja jos kaikki johtajat ovat EU:n, ETA-valtion tai Sveitsin kansalaisia.
4.   Jakelupalvelut
EU: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita aseiden, ammusten ja räjähteiden jakelun osalta.
EU: Joissakin maissa apteekkien ja tupakkakauppiaiden toimintaan sovelletaan kansalaisuusvaatimusta ja asuinpaikkavaatimusta.
FR: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita yksinoikeuksien myöntämisessä tupakan vähittäiskaupan alalla.
FI: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita alkoholin ja lääkkeiden jakelun osalta.
AT: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita lääkkeiden jakelun osalta.
BG: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita alkoholijuomien, kemiallisten tuotteiden, tupakan ja tupakkatuotteiden, lääkkeiden, lääkinnällisten ja ortopedisten tuotteiden, aseiden, ammusten ja sotatarvikkeiden, öljyn tai öljytuotteiden, kaasun, jalometallien jalokivien jakelun osalta.
DE: Ainoastaan luonnolliset henkilöt saavat tarjota yleisölle lääkkeiden ja tiettyjen lääkinnällisten tuotteiden vähittäismyyntipalveluja. Farmaseutin toimiluvan saaminen ja/tai apteekin perustaminen lääkkeiden ja tiettyjen lääkinnällisten tuotteiden yleisölle tapahtuvaa vähittäismyyntiä varten edellyttää asuinpaikkavaatimuksen täyttymistä. Muiden maiden kansalaiset tai henkilöt, jotka eivät ole suorittaneet farmasia-alan tutkintoa Saksassa, voivat saada luvan ainoastaan sellaisen apteekin ostamiseen, joka on jo ollut toiminnassa edellisten kolmen vuoden aikana.
HR: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita tupakkatuotteiden jakelun osalta.
6.   Ympäristöön liittyvät palvelut
EU: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita siltä osin kuin on kyse veden keruusta, puhdistuksesta ja jakelusta kotitalouksille, teollisuudelle ja kaupallisille tai muille käyttäjille, mukaan luettuna juomaveden toimitus ja vesihuolto.
7.   Rahoituspalvelut (8)
EU: Ainoastaan yritykset, joiden sääntömääräinen kotipaikka on EU:ssa, voivat toimia sijoitusrahastojen säilytysyhteisöinä. Sijoitusrahastojen ja sijoitusyhtiöiden hoitamista varten on perustettava erikoistunut rahastoyhtiö, jonka päätoimipaikan ja sääntömääräisen kotipaikan on oltava samassa jäsenvaltiossa.
AT: Lupa ulkomaisen vakuutuksenantajien sivuliikkeitä varten on evättävä, jos ulkomaisella vakuutuksenantajalla ei ole oikeudellista muotoa, joka vastaa osakeyhtiötä tai keskinäistä vakuutusyhtiötä tai on niihin verrattavissa. Sivuliikkeen johdossa on oltava kaksi luonnollista henkilöä, joiden on asuttava Itävallassa.
BG: Eläkevakuutustoimintaa varten vaaditaan osakkuus yhtiöitetyissä eläkevakuutusyrityksissä. Johtokunnan puheenjohtajalla ja hallituksen puheenjohtajalla on oltava vakinainen asuinpaikka Bulgariassa. Ennen ulkomaisen vakuutuksenantajan sivuliikkeen tai asiamiehen sijoittautumista tietynlaisten vakuutusten tarjoamista varten ulkomaisella vakuutuksenantajalla on täytynyt olla lupa tarjota samanlaisia vakuutuksia alkuperämaassaan.
CY: Ainoastaan Kyproksen pörssin jäsenet (meklarit) voivat harjoittaa arvopaperinvälitykseen liittyvää liiketoimintaa Kyproksessa. Meklariliike voi rekisteröityä Kyproksen pörssin jäseneksi vain, jos se on sijoittautunut ja rekisteröitynyt Kyproksen yhtiölain mukaisesti (ei sivuliikkeitä).
EL: Sijoittautumisoikeuteen ei kuulu vakuutusyhtiöiden edustustojen tai muun pysyvän edustuksen perustaminen, elleivät kyseiset edustustot ole sijoittautuneet toimistoina, sivuliikkeinä tai päätoimipaikkoina.
ES: Ennen ulkomaisen vakuutuksenantajan sivuliikkeen tai asiamiehen sijoittautumista tietynlaisten vakuutusten tarjoamista varten ulkomaisella vakuutuksenantajalla on täytynyt olla lupa tarjota samanlaisia vakuutuksia alkuperämaassaan.
HU: Ulkomaisten yritysten sivuliikkeet eivät saa tarjota omaisuudenhoitopalveluja yksityisille eläkerahastoille eivätkä pääomasijoitusten hallinnointipalveluja. Rahoituslaitoksen johtokuntaan on kuuluttava ainakin kaksi jäsentä, jotka ovat Unkarin kansalaisia, asuvat maassa asiaa koskevien valuuttakauppaa koskevien säännösten mukaisesti ja joiden pysyvä asuinpaikka on vähintään vuoden ajan Unkari.
IE: Sijoitusrahastojen ja vaihtuvapääomaisten yhtiöiden (muut kuin arvopapereihin kohdistuvaa yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavat yritykset) muodossa olevien yhteissijoitusten osalta toimitsijamiehen/omaisuudenhoitajan ja rahastoyhtiön on oltava yhtiöitetty Irlannissa tai muussa jäsenvaltiossa (ei sivuliikkeitä). Kommandiittisijoitusyhtiön osalta vähintään yhden osakkaan on oltava yhtiöitetty Irlannissa. Pääsy Irlannin pörssin jäseneksi edellyttää, että yritykselle on myönnetty lupa joko
a)
Irlannissa, mikä edellyttää, että yrityksen on oltava yhtiöitetty tai osakeyhtiö, jonka päätoimipaikka / sääntömääräinen kotipaikka on Irlannissa, tai
b)
muussa jäsenvaltiossa.
PT: Eläkerahastojen hoitoa voivat tarjota ainoastaan Portugalissa tätä tarkoitusta varten yhtiöitetyt erikoistuneet yritykset, Portugaliin sijoittautuneet ja toimiluvan henkivakuutusten myyntiin saaneet vakuutusyhtiöt tai muissa jäsenvaltioissa toimiluvan eläkerahastojen hoitoon saaneet yhteisöt.
Voidakseen perustaa sivuliikkeen Portugaliin ulkomaisten vakuutusyhtiöiden on osoitettava, että niillä on kokemusta toiminnan harjoittamisesta vähintään viideltä edeltävältä vuodelta. Sivuliikkeiden perustaminen suoraan ei ole sallittua vakuutusten välittämistä varten, sillä se on varattu jäsenvaltioiden lainsäädännön mukaan muodostetuille yhtiöille.
FI: Lakisääteisiä eläkevakuutuksia tarjoavien vakuutusyhtiöiden osalta vähintään puolella perustajista sekä johtokunnan ja hallintoneuvoston jäsenistä on oltava vakinainen asuinpaikka EU:ssa, jolleivät toimivaltaiset viranomaiset ole myöntäneet poikkeusta.
Muiden kuin lakisääteisiä eläkevakuutuksia tarjoavien vakuutusyhtiöiden osalta vähintään yhtä johtokunnan ja hallintoneuvoston jäsenistä ja toimitusjohtajaa koskee asuinpaikkavaatimus.
Georgialaisen vakuutusyhtiön pääasiamiehen asuinpaikan on oltava Suomessa, ellei yhtiön päätoimipaikka sijaitse EU:ssa.
Ulkomaiset vakuutuksenantajat eivät saa lupaa perustaa Suomeen sivuliikettä tarjotakseen lakisääteisiä eläkevakuutuksia.
Pankkipalvelujen osalta vähintään yhtä perustajista, yhtä johtokunnan ja hallintoneuvoston jäsenistä ja toimitusjohtajaa sekä henkilöä, jolla on allekirjoitusoikeus rahoituslaitoksen nimissä, koskee asuinpaikkavaatimus.
IT: Jotta yritys voi saada luvan arvopapereiden selvitysjärjestelmien hoitoon Italiassa sijaitsevan yrityksen kanssa, sen on oltava yhtiöitetty Italiassa (ei sivuliikkeitä). Jotta yritys voi saada luvan arvopaperikeskuksen talletuspalvelujen hoitoon Italiassa sijaitsevan yrityksen kanssa, sen on oltava yhtiöitetty Italiassa (ei sivuliikkeitä). Muiden yhteissijoitusjärjestelyjen kuin EU:n lainsäädännöllä yhdenmukaistettujen yhteissijoitusyritysten (UCITS) osalta toimitsijamiehen/omaisuudenhoitajan on oltava yhtiöitetty Italiassa tai muussa jäsenvaltiossa ja sijoittautunut Italiaan sivuliikkeen kautta. Sellaisten yhteissijoitusyritysten rahastoyhtiöiden, joita ei ole yhdenmukaistettu EU:n lainsäädännöllä, on myös oltava yhtiöitettyjä Italiassa (ei sivuliikkeitä). Ainoastaan sellaiset pankit, vakuutusyhtiöt, sijoitusyhtiöt ja EU:n lainsäädännöllä yhdenmukaistettujen yhteissijoitusyritysten rahastoyhtiöt, joiden sääntömääräinen päätoimipaikka on EU:ssa, sekä Italiassa yhtiöitetyt yhteissijoitusyritykset voivat hoitaa eläkerahastojen varoja. Ovelta ovelle -myynnissä välittäjien on käytettävä Italian rekisteriin merkittyjä luvan saaneita rahoituspalvelujen tarjoajia. Ulkomaisten välittäjien edustustot eivät voi harjoittaa sijoituspalvelujen tarjoamiseen tähtäävää toimintaa.
LT: Varainhoitoa varten on perustettava erikoistunut rahastoyhtiö (ei sivuliikkeitä).
Ainoastaan yritykset, joiden sääntömääräinen kotipaikka tai sivuliike on Liettuassa, voivat toimia eläkerahastojen säilytysyhteisöinä.
Ainoastaan pankit, joiden sääntömääräinen kotipaikka tai sivuliike on Liettuassa ja joilla on lupa tarjota sijoituspalveluja jossakin jäsenvaltiossa tai ETA-valtiossa, voivat toimia eläkerahastojen säilytysyhteisöinä.
PL: Vakuutusten välittäjien on perustettava yhtiö paikan päällä (ei sivuliikkeitä).
SK: Ulkomaiden kansalaiset voivat perustaa vakuutusyhtiön osakeyhtiön muodossa tai harjoittaa vakuutustoimintaa tytäryhtiöidensä kautta, joilla on Slovakiassa sääntömääräinen kotipaikka (ei sivuliikkeitä).
Sijoituspalveluja voivat Slovakiassa tarjota pankit, sijoitusyhtiöt, sijoitusrahastot ja arvopaperikauppiaat, jotka ovat oikeudelliselta muodoltaan osakeyhtiöitä ja joilla on lainmukainen pääoma (ei sivuliikkeitä).
SE: Sellaiset vakuutuksia välittävät yritykset, joita ei ole yhtiöitetty Ruotsissa, voivat sijoittautua ainoastaan sivuliikkeen kautta. Säästöpankin perustajan on oltava luonnollinen henkilö ja asuttava EU:ssa.
8.   Terveydenhuolto-, sosiaali- ja koulutuspalvelut
EU: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita julkisin varoin rahoitettavien terveydenhuolto-, sosiaali- ja koulutuspalvelujen osalta.
EU: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita yksityisin varoin rahoitettavien muiden terveydenhuoltopalvelujen osalta.
EU: Yksityisesti rahoitettavien koulutuspalvelujen osalta johtokunnan jäsenten enemmistöön voidaan soveltaa kansalaisuusvaatimuksia.
EU (paitsi NL, SE ja SK): Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita yksityisin varoin rahoitettavien muiden koulutuspalvelujen (muut kuin alemman perusasteen, ylemmän perusasteen, keskiasteen ja korkea-asteen koulutukseksi ja aikuiskoulutukseksi luokitellut koulutuspalvelut) tarjoamisen osalta.
BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT ja UK: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita yksityisin varoin rahoitettavien muiden sosiaalipalvelujen kuin toipilas- ja lepokoteihin ja vanhainkoteihin liittyvien palvelujen tarjoamisen osalta.
FI: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita yksityisin varoin rahoitettavien terveydenhuolto- ja sosiaalipalvelujen osalta.
BG: Ulkomaiset korkea-asteen koulut eivät voi avata osastoja Bulgarian alueelle. Ulkomaiset korkea-asteen koulut voivat avata tiedekuntia, laitoksia, instituutteja ja oppilaitoksia Bulgariaan ainoastaan bulgarialaisten korkea-asteen koulujen organisaation yhteyteen ja yhteistyössä niiden kanssa.
EL: Korkea-asteen koulutuspalveluihin ei sovelleta kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita sellaisten oppilaitosten perustamisen osalta, jotka myöntävät tunnustettuja valtiollisia tutkintotodistuksia. Yksityisin varoin rahoitettavien perusasteen ja keskiasteen koulujen omistajia, johtokunnan jäsenistä enemmistöä ja opettajia koskee EU-kansalaisuusvaatimus.
HR: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita alemman perusasteen koulutuksen osalta.
SE: pidättää itsellään oikeuden ottaa käyttöön ja pitää voimassa toimenpiteitä sellaisten koulutuspalvelujen tarjoajien osalta, joille viranomaiset ovat antaneet luvan koulutuksen tarjoamiseen. Tätä varausta sovelletaan julkisin varoin rahoitettavien koulutuspalvelujen tarjoajiin ja sellaisten yksityisin varoin rahoitettavien koulutuspalvelujen tarjoajiin, jotka saavat valtion tukea jossakin muodossa, muun muassa valtion tunnustamien koulutuspalvelujen tarjoajiin, valtion valvonnassa oleviin koulutuspalvelujen tarjoajiin sekä sellaiseen koulutukseen, joka oikeuttaa opintotukeen.
UK: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita yksityisin varoin rahoitettavien sairaankuljetuspalvelujen tai yksityisin varoin rahoitettavien muiden hoitolaitosten kuin sairaaloiden palvelujen osalta.
9.   Matkailu ja matkailupalvelut
BG, CY, EL, ES ja FR: Matkaoppaita koskee kansalaisuusvaatimus.
BG: Hotelli- ja ravintolapalvelujen sekä ateriapalvelujen (pl. ilmaliikenteen ateriapalvelut) tarjoaminen edellyttää yhtiöitymistä (ei sivuliikkeitä).
IT: EU:n ulkopuolisista maista tulevat matkaoppaat tarvitsevat erityisluvan.
10.   Virkistys-, kulttuuri- ja urheilupalvelut
Uutis- ja uutistoimistopalvelut
FR: Ulkomainen omistusosuus olemassa olevissa ranskankielisiä julkaisuja julkaisevissa kustantamoissa voi olla enintään 20 prosenttia yrityksen pääomasta tai äänivallasta. Uutistoimistopalvelujen osalta oikeushenkilöiden sijoittautumisen kansallinen kohtelu edellyttää vastavuoroisuutta.
Urheilu- ja muut virkistyspalvelut
EU: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita rahapeli- ja vedonlyöntipalvelujen osalta. Oikeusvarmuuden vuoksi selvennetään, että markkinoille pääsyä ei myönnetä.
AT: Hiihtokoulupalvelujen ja vuoristo-oppaiden palvelujen osalta oikeushenkilöiden johtajien on oltava ETA-valtioiden kansalaisia.
Kirjasto-, arkisto-, museo- ja muut kulttuuripalvelut
BE, FR, HR ja IT: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita kirjasto-, arkisto-, museo- ja muiden kulttuuripalvelujen osalta.
11.   Liikenne
Meriliikenne
EU: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita, kun on kyseessä rekisteröidyn yhtiön sijoittautuminen sijoittautumisvaltion lipun alla purjehtivan laivaston liikennöimiseksi.
FI: Meriliikenteen liitännäispalveluja voivat tarjota ainoastaan Suomen lipun alla purjehtivat alukset.
HR: Meriliikenteen liitännäispalvelujen osalta ulkomaisten oikeushenkilöiden edellytetään perustavan Kroatiaan yhtiön, jolle satamaviranomaisen on myönnettävä toimilupa julkisen tarjouskilpailumenettelyn perusteella. Palveluntarjoajien määrää voidaan rajoittaa satamakapasiteetin rajoitusten mukaisesti.
Sisävesiliikenne (9)
EU: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita kansallisen kabotaasiliikenteen osalta. Toimenpiteillä, jotka perustuvat joko nykyisiin tai tuleviin sisävesiliikenteeseen pääsyä koskeviin sopimuksiin (mm. Rein-, Main- ja Tonava-joen yhdistämistä toisiinsa koskevat sopimukset), varataan eräät liikenneoikeudet asianomaisiin maihin sijoittautuneille ja kansalaisuusperusteet omistajuuden osalta täyttäville liikenteenharjoittajille. Reinin vesiliikenteestä tehdyn yleissopimuksen (Mannheimin yleissopimus) täytäntöönpanomääräyksiä sovelletaan.
AT ja HU: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita, kun on kyseessä rekisteröidyn yhtiön sijoittautuminen sijoittautumisvaltion lipun alla purjehtivan laivaston liikennöimiseksi.
AT: Sisävesien osalta toimilupa myönnetään ainoastaan ETA-alueen oikeushenkilöille, ja yli 50 prosentin osuus osakepääomasta, äänivalta sekä johtokunnan enemmistö on varattu ETA-valtioiden kansalaisille.
HR: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita sisävesiliikenteen osalta.
Ilmaliikennepalvelut
EU: Vastavuoroista markkinoillepääsyä koskevista edellytyksistä lentoliikenteen alalla sovitaan yhteistä ilmailualuetta koskevassa Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden sekä Georgian välisessä sopimuksessa.
EU: EU:n lentoliikenteen harjoittajien käyttämien ilma-alusten on oltava rekisteröityjä kyseiselle lentoliikenteen harjoittajalle luvan antaneessa jäsenvaltiossa tai muualla EU:ssa. Ilma-aluksen ja siihen kuuluvan miehistön vuokrauksen osalta ilma-aluksen on oltava joko erityiset kansalaisuusvaatimukset täyttävien luonnollisten henkilöiden tai osakkuutta ja määräysvaltaa koskevat erityiset vaatimukset täyttävien oikeushenkilöiden omistuksessa. Ilma-alusta käyttävien lentoliikenteenharjoittajien on oltava joko erityiset kansalaisuusvaatimukset täyttävien luonnollisten henkilöiden tai osakkuutta ja määräysvaltaa koskevat erityiset vaatimukset täyttävien oikeushenkilöiden omistuksessa.
EU: Tietokonepohjaisten paikanvarausjärjestelmien (TPJ) osalta, jos EU:n lentoliikenteen harjoittajille ei myönnetä vastaavaa kohtelua (10) kuin Euroopan unionin ulkopuolella toimivat TPJ-palvelujen tarjoajat myöntävät EU:ssa tai jos EU:n TPJ-palvelujen tarjoajille ei myönnetä vastaavaa kohtelua kuin EU:n ulkopuoliset lentoliikenteen harjoittajat myöntävät EU:ssa, voidaan toteuttaa toimenpiteitä, jotta EU:ssa toimivat TPJ-palvelujen tarjoajat myöntäisivät EU:n ulkopuolisille lentoliikenteen harjoittajille ja EU:ssa toimivat lentoliikenteen harjoittajat EU:n ulkopuolisille TPJ-palvelujen tarjoajille vastaavan kohtelun.
Rautatieliikenne
HR: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita henkilö- ja tavaraliikenteen eikä hinaus- ja työntöpalvelujen osalta.
Tieliikenne
EU: Kabotaasitoiminta edellyttää yhtiöitymistä (ei sivuliikkeitä). Liikenteestä vastaavaa henkilöä koskee asuinpaikkavaatimus.
AT: Henkilö- ja tavaraliikenteen osalta yksinoikeuksia ja/tai lupia voidaan myöntää ainoastaan sellaisille EU:n jäsenvaltioiden kansalaisille ja EU:n oikeushenkilöille, joiden päätoimipaikka on EU:ssa.
BG: Henkilö- ja tavaraliikenteen osalta yksinoikeuksia ja/tai lupia voidaan myöntää ainoastaan sellaisille EU:n jäsenvaltioiden kansalaisille ja EU:n oikeushenkilöille, joiden päätoimipaikka on EU:ssa. Yhtiöittämistä edellytetään. Luonnollisia henkilöitä koskee EU-kansalaisuusvaatimus.
EL: Tieliikenteen tavarakuljetusten tarjoaminen edellyttää kreikkalaista toimilupaa. Toimiluvat myönnetään syrjimättömin ehdoin. Kreikkaa sijoittautuneet tieliikenteen tavarakuljetusten tarjoajat voivat käyttää ainoastaan Kreikassa rekisteröityjä ajoneuvoja.
FI: Tieliikennepalvelujen tarjoamiseen vaaditaan lupa, jota ei myönnetä ulkomailla rekisteröidyille ajoneuvoille.
FR: Ulkomaiset yrittäjät eivät saa tarjota kaukoliikenteen linja-autopalveluja.
LV: Henkilö- ja tavaraliikennepalvelujen tarjoaminen vaaditaan lupa, jota ei myönnetä ulkomailla rekisteröidyille ajoneuvoille.. Sijoittautuneiden yritysten on käytettävä kansallisesti rekisteröityjä ajoneuvoja.
RO: Saadakseen luvan tieliikenteen ja maanteiden henkilöliikenteen harjoittajien on käytettävä ainoastaan ajoneuvoja, jotka on rekisteröity Romaniassa ja jotka omistetaan ja joita käytetään hallituksen asetuksen säännösten mukaisesti.
SE: Tieliikenteen harjoittaminen edellyttää ruotsalaista toimilupaa. Taksiluvan saamisen perusteisiin sisältyy se, että yritys on nimennyt luonnollisen henkilön toimimaan liikenteestä vastaavana henkilönä (käytännössä asuinpaikkavaatimus – ks. Ruotsin sijoittautumismuotoja koskeva varaus). Muun tieliikenteen harjoittamiseksi saatavaan lupaan vaaditaan, että yritys on sijoittautunut EU:hun, että sillä on yksikkö Ruotsissa ja että se on nimennyt liikenteestä vastaavaksi henkilöksi henkilön, joka asuu EU:ssa. Luvat myönnetään syrjimättömin ehdoin, mutta yleisenä sääntönä on, että tieliikenteen ja maanteiden henkilöliikenteen harjoittajien on käytettävä ajoneuvoja, jotka on rekisteröity kansalliseen tieliikennerekisteriin. Jos ajoneuvo on rekisteröity ulkomailla, jos sen omistaa luonnollinen henkilö tai oikeushenkilö, joka asuu pääsääntöisesti ulkomailla, ja jos se tuodaan Ruotsiin väliaikaista käyttöä varten, sitä voidaan käyttää Ruotsissa tilapäisesti. Ruotsin liikennevirasto määrittelee tilapäisen käytön yleensä enintään vuoden pituiseksi käytöksi.
14.   Energiapalvelut
EU: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita sellaisen maan luonnollisten henkilöiden tai oikeushenkilöiden määräysvallassa (11) olevien Georgian oikeushenkilöiden osalta, jonka osuus EU:hun tulevasta öljyn ja maakaasun tuonnista on yli 5 prosenttia (12), ellei EU tarjoa kyseisen maan luonnollisille henkilöille ja oikeushenkilöille kattavaa pääsyä tälle sektorille kyseisen maan kanssa tehdyn taloudellista yhdentymistä koskevan sopimuksen yhteydessä.
EU: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita ydinvoimaan perustuvan sähköntuotannon eikä ydinaineiden jalostuksen osalta.
EU: Kolmannesta maasta tai kolmansista maista olevan luonnollisen henkilön tai oikeushenkilön tai -henkilöiden määräysvallassa olevan siirtoverkonhaltijan sertifiointi voidaan evätä sähkön sisämarkkinoita koskevista yhteisistä säännöistä 13 päivänä heinäkuuta 2009 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2009/72/EY 11 artiklan ja maakaasun sisämarkkinoita koskevista yhteisistä säännöistä 13 päivänä heinäkuuta 2009 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2009/73/EY 11 artiklan mukaisesti, ellei siirtoverkonhaltija ole osoittanut, että sertifioinnin myöntäminen ei vaaranna energian toimitusvarmuutta jossakin jäsenvaltiossa ja/tai EU:ssa.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ja UK: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita polttoaineiden putkijohtokuljetusten osalta, konsultointipalveluja lukuun ottamatta.
BE ja LV: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita maakaasun putkijohtokuljetusten osalta, konsultointipalveluja lukuun ottamatta.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE ja UK: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita energian jakeluun liittyvien palvelujen osalta, konsultointipalveluja lukuun ottamatta.
SI: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita energian jakeluun liittyvien palvelujen osalta, maakaasun jakeluun liittyviä palveluja lukuun ottamatta.
CY: Pidättää itselleen oikeuden edellyttää vastavuoroisuutta hiilivetyjen etsintään, hyödyntämiseen ja jalostukseen liittyvien toimilupien myöntämisessä.
15.   Muut muualle luokittelemattomat palvelut
PT: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita laitteiden myynnin eikä patentin myöntämisen osalta.
SE: Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita hautaus-, tuhkaus- ja hautaustoimistopalvelujen osalta.
(1)  Yleishyödylliset palvelut liittyvät muun muassa seuraaviin aloihin: tieteelliset ja tekniset konsultointipalvelut, yhteiskuntatieteiden ja humanististen tieteiden tutkimus- ja kehittämispalvelut, tekniset testaus- ja analysointipalvelut, ympäristöön liittyvät palvelut, terveyspalvelut, liikennepalvelut ja eri liikennemuotoihin liittyvät liitännäispalvelut. Yksinoikeudet tällaisiin palveluihin annetaan usein yksityisille operaattoreille, kuten viranomaisilta toimiluvan saaneille operaattoreille, sisällyttämällä niihin erityisiä palveluvelvoitteita. Koska yleishyödyllisiä palveluja tarjotaan usein myös keskustason alapuolella, yksityiskohtainen ja tyhjentävä alakohtainen luettelointi ei olisi käytännöllinen. Tätä varausta ei sovelleta televiestintään eikä tietokonepalveluihin ja niihin liittyviin palveluihin.
(2)  SEUT 54 artiklan mukaisesti näitä tytäryhtiöitä pidetään EU:n oikeushenkilöinä. Siltä osin kuin niillä on jatkuva ja toimiva yhteys Euroopan unionin talouteen, ne ovat unionin sisämarkkinoiden edunsaajia, mikä tarkoittaa muun muassa sijoittautumisvapautta ja vapautta tarjota palveluja kaikissa EU:n jäsenvaltioissa.
(3)  Palvelualoja koskevat rajoitukset eivät ylitä nykyisten GATS-sitoumusten mukaisia rajoituksia.
(4)  Oikeushenkilö on yhden tai useamman toisen luonnollisen tai oikeushenkilön määräysvallassa, jos viimeksi mainitulla tai mainituilla on valta nimittää enemmistö sen johtajista tai muutoin laillisesti ohjata sen toimintaa. Määräysvallaksi on erityisesti katsottava yli 50 prosentin omistusosuus oikeushenkilön pääomasta.
(5)  Oikeushenkilö on yhden tai useamman toisen luonnollisen tai oikeushenkilön määräysvallassa, jos viimeksi mainitulla tai mainituilla on valta nimittää enemmistö sen johtajista tai muutoin laillisesti ohjata sen toimintaa. Määräysvallaksi on erityisesti katsottava yli 50 prosentin omistusosuus oikeushenkilön pääomasta.
(6)  Yleishyödyllisiä palveluja koskevaa horisontaalista rajoitusta sovelletaan.
(7)  Oikeushenkilö on yhden tai useamman toisen luonnollisen tai oikeushenkilön määräysvallassa, jos viimeksi mainitulla tai mainituilla on valta nimittää enemmistö sen johtajista tai muutoin laillisesti ohjata sen toimintaa. Määräysvallaksi on erityisesti katsottava yli 50 prosentin omistusosuus oikeushenkilön pääomasta.
(8)  Sivuliikkeiden ja tytäryhtiöiden erilaista kohtelua koskevaa horisontaalista rajoitusta sovelletaan. Ulkomaiset sivuliikkeet voivat saada luvan toimia jäsenvaltion alueella ainoastaan kyseisen jäsenvaltion asianomaisessa lainsäädännössä säädettyjen edellytysten mukaisesti, ja sen vuoksi niiden voidaan edellyttää täyttävän useita toiminnan vakauden valvontaa koskevia vaatimuksia.
(9)  Sisältää sisävesiliikenteen liitännäispalvelut.
(10)  Vastaava kohtelu merkitsee unionin lentoliikenteen harjoittajien ja unionin TPJ-palvelujen tarjoajien syrjimätöntä kohtelua.
(11)  Oikeushenkilö on yhden tai useamman toisen luonnollisen tai oikeushenkilön määräysvallassa, jos viimeksi mainitulla tai mainituilla on valta nimittää enemmistö sen johtajista tai muutoin laillisesti ohjata sen toimintaa. Määräysvallaksi on erityisesti katsottava yli 50 prosentin omistusosuus oikeushenkilön pääomasta.
(12)  Energiasta vastaavan pääosaston viimeisimmässä energia-alaa koskevassa Statistical Pocketbook -julkaisussa ilmoitettujen lukujen perusteella: raakaöljyn tuonti ilmaistuna painona, kaasuntuonti lämpöarvona.
LIITE XIV-B
LUETTELO RAJATYLITTÄVIEN PALVELUJEN TARJONTAA KOSKEVISTA SITOUMUKSISTA (UNIONI)
1.
Jäljempänä esitettävässä sitoumusluettelossa ilmoitetaan unionin tämän sopimuksen 86 artiklan mukaisesti vapauttamat palvelualat sekä Georgian palveluihin ja palveluntarjoajiin kyseisillä aloilla varausten muodossa sovellettavat markkinoille pääsyä ja kansallista kohtelua koskevat rajoitukset. Luettelo rakentuu seuraavasti:
a)
ensimmäisessä sarakkeessa ilmoitetaan toimiala tai osa-ala, jota koskevan sitoumuksen osapuoli tekee, sekä se, millä laajuudella vapautettuihin aloihin sovelletaan varauksia;
b)
toisessa sarakkeessa esitetään sovellettavat varaukset.
Jos b kohdassa tarkoitetussa sarakkeessa on ainoastaan jäsenvaltiokohtaisia varauksia, siinä mainitsemattomat jäsenvaltiot tekevät kyseistä alaa koskevat sitoumukset ilman varauksia (vaikka tietyllä alalla ei ole jäsenvaltiokohtaisia varauksia, siihen voidaan kuitenkin soveltaa horisontaalisia varauksia tai alakohtaisia unionin laajuisia varauksia).
Sitoumuksia ei sovelleta toimialoilla ja osa-aloilla, joita ei mainita jäljempänä olevassa luettelossa.
2.
Yksittäisten toimialojen ja osa-alojen yksilöiminen:
a)
”CPC” tarkoittaa yhteistä tavaraluokitusta sellaisena kuin Yhdistyneiden kansakuntien tilastokomissio on sen hyväksynyt (Statistical Papers, Series M, No77, CPC prov, 1991).
b)
”CPC ver. 1.0” tarkoittaa yhteistä tavaraluokitusta sellaisena kuin Yhdistyneiden Kansakuntien tilastokomissio on sen hyväksynyt (Statistical Papers, Series M, No77, CPC ver 1.0, 1998).
3.
Jäljempänä olevaan luetteloon ei sisälly toimenpiteitä, jotka koskevat pätevyysvaatimuksia ja -menettelyjä, teknisiä standardeja tai lupavaatimuksia ja -menettelyjä, elleivät ne ole tämän sopimuksen 84 ja 85 artiklassa tarkoitettuja markkinoille pääsyn tai kansallisen kohtelun rajoituksia. Kyseisiä toimenpiteitä (esim. toimiluvan saamista koskeva edellytys, yleispalveluvelvoitteet, tutkintotodistusten tunnustuksen saamista säännellyillä aloilla koskeva edellytys, tiettyjen tutkintojen, ml. kielitutkinnot, läpäisemistä koskeva edellytys sekä syrjimätön vaatimus, jonka mukaan tiettyä toimintaa ei saa harjoittaa suojelluilla luonnonalueilla eikä historiallisesti tai taiteellisilta arvoiltaan erityisen merkittävillä alueilla) sovelletaan joka tapauksessa toisen osapuolen yrittäjiin, vaikka toimenpiteitä ei mainita luettelossa.
4.
Jäljempänä oleva luettelo ei rajoita muodon 1 soveltamista tietyillä palvelualoilla ja osa-aloilla eikä sijoittautumista koskevassa sitoumusluettelossa kuvattujen julkisten monopolien ja yksinoikeuksien olemassaoloa.
5.
Tämän sopimuksen 76 artiklan 3 kohdan mukaisesti jäljempänä oleva luettelo ei sisällä toimenpiteitä, jotka koskevat osapuolten myöntämiä tukia.
6.
Sitoumusluetteloon perustuvat oikeudet ja velvoitteet eivät ole sellaisenaan välittömästi sovellettavissa eivätkä ne näin ollen luo välittömästi oikeuksia yksittäisille luonnollisille henkilöille tai oikeushenkilöille.
7.
Muodoilla 1 ja 2 viitataan tämän sopimuksen 77 artiklan m alakohdan i ja ii alakohdassa tarkoitettuihin palvelun tarjoamisen muotoihin.
Toimiala tai osa-ala
Varausten kuvaus
1.   YRITYSPALVELUT
A.
Ammatilliset palvelut
a)
Lakiasiainpalvelut
(CPC 861) (1)
(pl. julkisia tehtäviä hoitavien oikeusalan ammattilaisten (kuten notaarit, ”huissiers de justice” ja muut ”officiers publics et ministériel”) tarjoamat oikeudelliset neuvontapalvelut sekä oikeudelliset asiakirja- ja todistuspalvelut)
Muotojen 1 ja 2 osalta
AT, CY, ES, EL, LT ja MT: Asianajajaliiton täysjäsenyys, joka vaaditaan kansallisen (EU ja jäsenvaltio) oikeuden harjoittamiseen, edellyttää kansalaisuusvaatimuksen täyttymistä.
BE: Oikeudellista edustusta koskeviin palveluihin vaadittava asianajajaliiton täysjäsenyys edellyttää kansalaisuusvaatimuksen ja asuinpaikkavaatimuksen täyttymistä. ”Cour de cassation” -oikeusistuimessa esiintymiseen muissa kuin rikosoikeudellisissa tapauksissa sovelletaan kiintiöitä.
BG: Ulkomaiset asianajajat voivat tarjota oikeudellista edustusta koskevia palveluja ainoastaan oman maansa kansalaisten osalta, ja edellytyksenä on vastavuoroisuus ja yhteistyö bulgarialaisen asianajajan kanssa. Oikeudellista sovittelua koskevien palvelujen tarjoaminen edellyttää vakinaista asuinpaikkaa.
FR: Asianajajat voivat harjoittaa ”avocat auprès de la Cour de Cassation” ja ”avocat auprès du Conseil d'Etat” -ammatteja kiintiöiden rajoissa ja kansalaisuusvaatimuksen täyttyessä.
HU: Ulkomaisten asianajajien harjoittama lakiasiaintoiminta on rajattu oikeudellisen neuvonnan tarjoamiseen.
LV: Valan tehneitä asianajajia, joille on varattu rikosoikeudenkäynneissä edustaminen, koskee kansalaisuusvaatimus.
DK: Oikeudellisen neuvontatoiminnan markkinointi on varattu asianajajille, joilla on Tanskassa myönnetty elinkeinolupa, ja Tanskassa rekisteröityihin lakiasiaintoimistoille. Tanskalaisen toimiluvan myöntämisen edellytyksenä on Tanskassa suoritettu lainopillinen tutkinto.
SE: Asianajajaliiton jäsenyys, joka on tarpeen ainoastaan käytettäessä ruotsalaista ”advokat”-ammattinimikettä, edellyttää asuinpaikkavaatimuksen täyttymistä.
Muodon 1 osalta
HR: Ei mitään ulkomaista lainsäädäntöä ja kansainvälistä oikeutta koskevan oikeudellisen neuvonnan osalta. Ei sitoumuksia Kroatian lain harjoittamisen osalta.
b) 1.
Laskentatoimen palvelut ja kirjanpidon palvelut
(CPC 86212, muut kuin ”tilintarkastuspalvelut”, CPC 86213, CPC 86219 ja CPC 86220)
Muodon 1 osalta
FR, HU, IT, MT, RO ja SI: Ei sitoumuksia.
AT: Edustaminen toimivaltaisissa viranomaisissa edellyttää kansalaisuusvaatimuksen täyttymistä.
Muodon 2 osalta
Kaikki jäsenvaltiot: Ei mitään.
b) 2.
Tilintarkastuspalvelut
(CPC 86211 ja 86212, muut kuin laskentatoimen palvelut)
Muodon 1 osalta
BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI ja UK: Ei sitoumuksia.
AT: Edustaminen toimivaltaisissa viranomaisissa ja Itävallan erityislainsäädännössä (esim. osakeyhtiölaki, pörssilaki, pankkilaki jne.) säädettyjen tilintarkastusten suorittaminen edellyttävät kansalaisuusvaatimuksen täyttymistä.
HR: Ulkomaiset tilintarkastusyritykset voivat tarjota tilintarkastuspalveluja Kroatian alueella, jos ne ovat perustaneet sivuliikkeen Kroatiaan yhtiölain säännösten mukaisesti.
SE: Tiettyjen oikeushenkilöiden, mm. kaikkien osakeyhtiöiden, lakisääteisiä tilintarkastuspalveluja sekä luonnollisiin henkilöihin liittyviä lakisääteisiä tilintarkastuspalveluja voivat suorittaa ainoastaan Ruotsissa hyväksytyt tilintarkastajat. Ainoastaan tällaiset henkilöt ja rekisteröidyt julkiset tilintarkastusyritykset voivat olla osakkeenomistajia tai muodostaa avoimen yhtiön, joka toimii laillisesti hyväksyttynä tilintarkastusyrityksenä (virallisissa tarkoituksissa). Hyväksyminen edellyttää asumista ETA-valtiossa tai Sveitsissä. Nimikkeitä ”hyväksytty tilintarkastaja” ja ”valtuutettu tilintarkastaja” saavat käyttää ainoastaan tilintarkastajat, joille on annettu hyväksyntä tai valtuutus Ruotsissa. Sellaisten taloudellisten yhteenliittymien ja tiettyjen muiden yritysten tilintarkastajilla, jotka eivät ole hyväksyttyjä tai valtuutettuja kirjanpitäjiä, on oltava toimipaikka ETA-alueella, ellei hallitus tai hallituksen nimeämä viranomainen muuta salli yksittäistapauksissa.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
c)
Verotukseen liittyvät neuvontapalvelut
(CPC 863) (2)
Muodon 1 osalta
AT: Edustaminen toimivaltaisissa viranomaisissa edellyttää kansalaisuusvaatimuksen täyttymistä.
CY: Veroasiamiehillä on oltava valtiovarainministeriön myöntämä asianmukainen lupa. Lupa myönnetään taloudellisen tarveharkinnan perusteella. Käytetään vastaavia arviointiperusteita kuin myönnettäessä lupaa ulkomaisille sijoituksille (arviointiperusteet luetellaan horisontaalisia sitoumuksia koskevassa jaksossa) siltä osin kuin kyseisiä arviointiperusteita sovelletaan myös tähän osa-alaan, ja osa-alan työllisyystilanne otetaan aina huomioon.
BG, MT, RO ja SI: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
d)
Arkkitehtipalvelut
sekä
e)
Kaupunkisuunnittelu- ja maisemasuunnittelupalvelut
(CPC 8671 ja CPC 8674)
Muodon 1 osalta
AT: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta suunnittelupalveluja.
BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT ja SI: Ei sitoumuksia.
DE: Kansallisia sääntöjä sovelletaan kaikista ulkomailta suoritettavista palveluista maksettaviin korvauksiin ja palkkioihin.
HR: Arkkitehtipalvelut: Luonnolliset henkilöt ja oikeushenkilöt voivat tarjota näitä palveluja Kroatian arkkitehtikamarin suostumuksella. Valtuutetun luonnollisen henkilön tai oikeushenkilön on tunnustettava (validoitava) Kroatiassa kaikki ulkomailla laaditut suunnitelmat tai hankkeet Kroatian lainsäädännön mukaisuuden tarkistamiseksi. Luvan tunnustamiseen (validointiin) myöntää rakennus- ja fyysisen suunnittelun ministeriö.
Kaupunkisuunnittelu: Luonnolliset henkilöt ja oikeushenkilöt voivat tarjota näitä palveluja saatuaan siihen luvan rakennus- ja fyysisen suunnittelun ministeriöltä.
HU ja RO: Ei sitoumuksia maisemasuunnittelupalvelujen osalta.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
f)
Tekniset palvelut; sekä
g)
Tekniset kokonaispalvelut
(CPC 8672 ja CPC 8673)
Muodon 1 osalta
AT, SI: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta pelkkiä suunnittelupalveluja.
CY, EL, IT, MT ja PT: Ei sitoumuksia.
HR: Luonnolliset henkilöt ja oikeushenkilöt voivat tarjota näitä palveluja Kroatian insinöörien kamarin suostumuksella. Valtuutetun luonnollisen henkilön tai oikeushenkilön on tunnustettava (validoitava) Kroatiassa kaikki ulkomailla laaditut suunnitelmat tai hankkeet Kroatian lainsäädännön mukaisuuden tarkistamiseksi. Luvan tunnustamiseen (validointiin) myöntää rakennus- ja fyysisen suunnittelun ministeriö.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
h)
Sairaanhoitopalvelut (ml. psykologit) ja hammashoitopalvelut
(CPC 9312 ja CPC 85201 osittain)
Muodon 1 osalta
AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK ja UK: Ei sitoumuksia.
HR: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta telelääketiedettä, jonka osalta: Ei mitään.
SI: Ei sitoumuksia sosiaalilääketieteen palvelujen, hygieniapalvelujen, epidemiologisten sekä lääketieteellis-ekologisten palvelujen, veritoimitusten, verivalmisteiden ja verensiirtojen eikä ruumiinavausten osalta.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
i)
Eläinlääkintäpalvelut
(CPC 932)
Muodon 1 osalta
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI ja SK: Ei sitoumuksia.
UK: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta eläinlääketieteellisiä laboratorio- ja eläinlääkäreille tarjottavia teknisiä palveluja, yleistä neuvontaa, opastusta ja tiedottamista, jotka koskevat esim. ravintoa, käyttäytymistä ja lemmikkieläinten hoitoa.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
j) 1.
Kätilöpalvelut
(CPC 93191 osittain)
j) 2.
Sairaanhoitaja- ja fysioterapeuttipalvelut sekä avustavan hoitohenkilöstön palvelut
(CPC 93191 osittain)
Muodon 1 osalta
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK ja UK: Ei sitoumuksia.
FI ja PL: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta sairaanhoitajia.
HR: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta telelääketiedettä. Ei mitään.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
k)
Farmaseuttisten tuotteiden sekä lääkinnällisten ja ortopedisten tuotteiden vähittäismyynti
(CPC 63211)
sekä muut farmaseuttien tarjoamat palvelut (3)
Muodon 1 osalta
AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI ja UK: Ei sitoumuksia.
LV ja LT: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta postimyyntiä.
HU: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta koodia CPC 63211.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
B.
Tietokonepalvelut ja niihin liittyvät palvelut
(CPC 84)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
C.
Tutkimus- ja kehittämispalvelut
a)
Yhteiskuntatieteiden ja humanististen tieteiden tutkimus- ja kehittämispalvelut
(CPC 852 pl. psykologien palvelut) (4)
b)
Luonnontieteen tutkimus- ja kehittämispalvelut (CPC 851) ja
c)
Tieteidenväliset tutkimus- ja kehittämispalvelut (CPC 853)
Muotojen 1 ja 2 osalta
EU: Julkisin varoin rahoitettavien tutkimus- ja kehittämispalvelujen osalta yksinoikeuksia ja/tai lupia voidaan myöntää ainoastaan jäsenvaltioiden kansalaisille ja sellaisille EU:n oikeushenkilöille, joiden päätoimipaikka on unionissa.
D.
Kiinteistöpalvelut (5)
a)
Omaan tai kolmannen osapuolen lukuun suoritettavat palvelut
(CPC 821)
Muodon 1 osalta
BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK ja SI: Ei sitoumuksia. HR: Edellytetään kaupallista läsnäoloa.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
b)
Palkkio- tai sopimusperusteiset palvelut
(CPC 822)
Muodon 1 osalta
BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK ja SI: Ei sitoumuksia. HR: Edellytetään kaupallista läsnäoloa.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
E.
Vuokraus- ja leasingpalvelut ilman käyttäjää tai kuljettajaa
a)
Aluksiin liittyvät
(CPC 83103)
Muodon 1 osalta
BG, CY, DE, HU, MT ja RO: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
b)
Ilma-aluksiin liittyvät
(CPC 83104)
Muodon 1 osalta
BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO ja SK: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO ja SK: Ei sitoumuksia.
AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE ja UK: EU:n lentoliikenteen harjoittajien käyttämien ilma-alusten on oltava rekisteröityjä kyseiselle lentoliikenteen harjoittajalle luvan antaneessa jäsenvaltiossa tai muualla EU:ssa. Tästä vaatimuksesta voidaan poiketa, kun kyseessä on lyhytaikainen leasingsopimus tai jos olosuhteet ovat poikkeukselliset.
c)
Muihin kulkuneuvoihin liittyvät
(CPC 83101, CPC 83102 ja CPC 83105)
Muodon 1 osalta
BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO ja SI: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
d)
Muihin koneisiin ja laitteisiin liittyvät
(CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 ja CPC 83109)
Muodon 1 osalta
BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO ja SK: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
e)
Henkilökohtaisiin ja kotitaloustarvikkeisiin liittyvät
(CPC 832)
Muotojen 1 ja 2 osalta
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK ja UK: Ei sitoumuksia.
f)
Televiestintälaitteiden vuokraus
(CPC 7541)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
F.
Muut yrityspalvelut
a)
Mainonta
(CPC 871)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
b)
Markkina- ja mielipidetutkimuspalvelut
(CPC 864)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
c)
Liikkeenjohdon konsultointipalvelut
(CPC 865)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
d)
Liikkeenjohdon konsultointipalveluihin liittyvät palvelut
(CPC 866)
Muotojen 1 ja 2 osalta
HU: Ei sitoumuksia välimies- ja sovittelupalvelujen (CPC 86602) osalta.
e)
Tekniset testaus- ja analysointipalvelut
(CPC 8676)
Muodon 1 osalta
IT: Ei sitoumuksia biologin tai kemistin ammattien osalta.
BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK ja SE: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
CY, CZ, MT, PL, RO, SK ja SE: Ei sitoumuksia.
f)
Maa-, riista- ja metsätalouteen liittyvät neuvonta- ja konsultointipalvelut
(CPC 881 osittain)
Muodon 1 osalta
IT: Ei sitoumuksia agronomeille ja maatalousneuvojille (periti agrari) varattujen toimien osalta.
EE, MT, RO ja SI: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
g)
Kalastukseen liittyvät neuvonta- ja konsultointipalvelut
(CPC 882 osittain)
Muodon 1 osalta
LV, MT, RO ja SI: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
h)
Teollisuuteen liittyvät neuvonta- ja konsultointipalvelut
(CPC 884 osittain ja CPC 885 osittain)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
i)
Työnvälitys- ja henkilöstönhankintapalvelut
i) 1.
Johtohenkilöiden hakupalvelut
(CPC 87201)
Muodon 1 osalta
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI ja SE: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK ja SI: Ei sitoumuksia.
i) 2.
Työnvälityspalvelut
(CPC 87202)
Muodon 1 osalta
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK ja UK: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI ja SK: Ei sitoumuksia.
i) 3.
Tilapäisen toimistohenkilöstön hankintapalvelut
(CPC 87203)
Muodon 1 osalta
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK ja SI: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK ja SI: Ei sitoumuksia.
i) 4.
Kotiapuhenkilöstön, myynti- tai teollisuustyöntekijöiden, sairaanhoitohenkilöstön ja muun henkilöstön hankintapalvelut
(CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 ja CPC 87209)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Kaikki jäsenvaltiot paitsi HU: Ei sitoumuksia.
HU: Ei mitään.
j) 1.
Etsiväpalvelut
(CPC 87301)
Muotojen 1 ja 2 osalta
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI ja UK: Ei sitoumuksia.
j) 2.
Turvallisuuspalvelut
(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 ja CPC 87305)
Muodon 1 osalta
HU: Ei sitoumuksia koodien CPC 87304 ja CPC 87305 osalta.
BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI ja SK: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
HU: Ei sitoumuksia koodien CPC 87304 ja CPC 87305 osalta.
BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI ja SK: Ei sitoumuksia.
k)
Tieteelliset ja tekniset konsultointipalvelut
(CPC 8675)
Muodon 1 osalta
BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI ja UK: Ei sitoumuksia etsintäpalvelujen osalta.
HR: Ei mitään, paitsi että geologiseen, geodeettiseen ja kaivostoiminnan perustutkimukseen liittyviä palveluja sekä niihin liittyviä ympäristönsuojelua koskevia tutkimuspalveluja voidaan toteuttaa Kroatian alueella vain yhdessä kroatialaisten oikeushenkilöiden kanssa tai niiden kautta.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
l) 1.
Alusten huolto ja korjaus
(CPC 8868 osittain)
Muodon 1 osalta
Meriliikennealusten osalta: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI ja UK: Ei sitoumuksia.
Sisävesiliikennealusten osalta: EU, paitsi EE, HU, LV ja PL: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
l) 2.
Rautatiekaluston huolto ja korjaus
(CPC 8868 osittain)
Muodon 1 osalta
AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK ja UK: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
l) 3.
Moottoriajoneuvojen, moottoripyörien, moottorikelkkojen ja tieliikenteen kuljetusvälineiden huolto ja korjaus
(CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 osittain ja CPC 8868 osittain)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
l) 4.
Ilma-alusten ja niiden osien huolto ja korjaus
(CPC 8868 osittain)
Muodon 1 osalta
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE ja UK: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
l) 5.
Metallituotteiden, koneiden (ei toimisto-), laitteiden (ei kuljetus- ja toimisto-) sekä henkilökohtaisten ja kotitaloustarvikkeiden huolto ja korjaus (6)
(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 ja CPC 8866)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
m)
Rakennusten puhtaanapitopalvelut
(CPC 874)
Muodon 1 osalta
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK ja UK: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
n)
Valokuvauspalvelut
(CPC 875)
Muodon 1 osalta
BG, EE, MT ja PL: Ei sitoumuksia ilmavalokuvauspalvelujen osalta.
HR, LV: Ei sitoumuksia erikoisvalokuvauspalvelujen (CPC 87504) osalta.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
o)
Pakkauspalvelut
(CPC 876)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
p)
Julkaisu- ja painopalvelut
(CPC 88442)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
q)
Kokouspalvelut
(CPC 87909 osittain)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
r)
Muut
r) 1.
Käännös- ja tulkkauspalvelut
(CPC 87905)
Muodon 1 osalta
PL: Ei sitoumuksia valantehneiden kääntäjien ja tulkkien palvelujen osalta.
HU, SK: Ei sitoumuksia virallisen kääntämisen ja tulkkauksen osalta.
HR: Ei sitoumuksia virallisten asiakirjojen osalta.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
r) 2.
Sisustussuunnittelu- ja muut muotoilu- ja suunnittelupalvelut
(CPC 87907)
Muodon 1 osalta
DE: Kansallisia sääntöjä sovelletaan kaikista ulkomailta suoritettavista palveluista maksettaviin korvauksiin ja palkkioihin.
HR: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
r) 3.
Perintätoimistojen palvelut
(CPC 87902)
Muotojen 1 ja 2 osalta
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ja UK: Ei sitoumuksia.
r) 4.
Luottotietopalvelut
(CPC 87901)
Muotojen 1 ja 2 osalta
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ja UK: Ei sitoumuksia.
r) 5.
Kopiointipalvelut
(CPC 87904) (7)
Muodon 1 osalta
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK ja UK: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
r) 6.
Televiestinnän konsultointipalvelut
(CPC 7544)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
r) 7.
Puhelinvastauspalvelut
(CPC 87903)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
2.   VIESTINTÄPALVELUT
A.
Posti- ja kuriiripalvelut
(Postilähetysten (8) käsittelyyn (9) liittyvät palvelut seuraavan osa-aloja koskevan luettelon mukaisesti sekä koti- että ulkomaan lähetyksissä:
i)
osoitteellisten, mille tahansa fyysiselle välineelle (10) kirjoitettujen kirjallisten viestien käsittely, ml. yhdistelmäpostipalvelu ja suoramainonta,
ii)
osoitteellisten pakettien (11) käsittely,
iii)
osoitteellisten painotuotteiden (12) käsittely,
iv)
edellä kohdissa i–iii tarkoitettujen tuotteiden käsittely kirjattuna tai vakuutettuna postina,
v)
edellä kohdissa i–iii tarkoitettujen tuotteiden pikalähetyspalvelut (14),
vi)
osoitteettomien tuotteiden käsittely,
vii)
asiakirjojen vaihto (15)
Osa-alat i, iv ja v suljetaan kuitenkin pois, jos ne kuuluvat varattavissa oleviin palveluihin eli jos ne koskevat sellaisia alle 350 gramman painoisia kirjelähetyksiä (16), joiden hinta on alempi kuin 5-kertainen perustariffi, tai jos ne koskevat oikeus- ja hallintomenettelyjen yhteydessä käytettäviä kirjattuja lähetyksiä.)
(CPC 751 osittain, CPC 71235 (17) osittain ja CPC 73210 (18) osittain)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään (13).
B.
Televiestintäpalvelut
(Nämä palvelut eivät kata taloudellista toimintaa, joka koostuu sisällön tarjonnasta, jonka välittäminen edellyttää televiestintäpalveluita)
a)
Kaikki palvelut, jotka koostuvat sähkömagneettisten signaalien lähettämisestä ja vastaanottamisesta (19) lukuun ottamatta yleisradiotoimintaa (20)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
b)
Satelliittilähetysten välityspalvelut (21)
Muotojen 1 ja 2 osalta
EU: Ei mitään, paitsi että tämän toimialan palveluntarjoajiin voidaan soveltaa sähköistä viestintää koskevan EU:n sääntelyjärjestelmän mukaista velvoitetta turvata yleisen edun mukaiset tavoitteet, jotka liittyvät sisällön siirtoon palveluntarjoajien verkossa.
BE: Ei sitoumuksia.
3.   RAKENNUSPALVELUT JA NIIHIN LIITTYVÄT TEKNISET PALVELUT
Rakennuspalvelut ja niihin liittyvät tekniset palvelut
(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 ja CPC 518)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
4.   JAKELUPALVELUT
(pl. aseiden, ammusten, räjähdysaineiden ja muiden sotatarvikkeiden jakelu)
A.
Komissionääripalvelut
a)
Moottoriajoneuvoja, moottoripyöriä, moottorikelkkoja ja niiden osia ja tarvikkeita koskevat komissionääripalvelut
(CPC 61111 osittain, CPC 6113 osittain ja CPC 6121 osittain)
b)
Muut komissionääripalvelut
(CPC 621)
Muotojen 1 ja 2 osalta
EU, paitsi AT, SI, SE ja FI: Ei sitoumuksia kemiallisten tuotteiden ja jalometallien (ja jalokivien) jakelun osalta.
AT: Ei sitoumuksia pyroteknisten tuotteiden, helposti syttyvien tuotteiden, räjäytysvälineiden ja myrkyllisten aineiden jakelun osalta
B.
Tukkukaupan palvelut
a)
Moottoriajoneuvojen, moottoripyörien, moottorikelkkojen ja niiden osien ja tarvikkeiden tukkukaupan palvelut
(CPC 61111 osittain, CPC 6113 osittain ja CPC 6121 osittain)
b)
Radio- ja telepäätelaitteiden tukkukaupan palvelut
(CPC 7542 osittain)
c)
Muut tukkukaupan palvelut
(CPC 622, pl. energiatuotteiden tukkukaupan palvelut (22))
AT, BG: Ei sitoumuksia lääkinnälliseen käyttöön tarkoitettujen tuotteiden kuten lääkinnällisten ja kirurgisten laitteiden, lääkeaineiden ja lääkinnälliseen käyttöön tarkoitettujen tavaroiden osalta.
HR: Ei sitoumuksia tupakkatuotteiden jakelun osalta.
Muodon 1 osalta
AT, BG, FR, PL ja RO: Ei sitoumuksia tupakan ja tupakkatuotteiden jakelun osalta.
BG, FI, PL ja RO: Ei sitoumuksia alkoholijuomien jakelun osalta.
SE: Ei sitoumuksia alkoholijuomien vähittäismyyntipalvelujen osalta.
AT, BG, CZ, FI, RO, SK ja SI: Ei sitoumuksia farmaseuttisten tuotteiden jakelun osalta.
C.
Vähittäiskaupan palvelut (23)
Moottoriajoneuvojen, moottoripyörien, moottorikelkkojen ja niiden osien ja tarvikkeiden vähittäiskaupan palvelut
(CPC 61112, CPC 6113 osittain ja CPC 6121 osittain)
Radio- ja telepäätelaitteiden vähittäiskaupan palvelut
(CPC 7542 osittain)
Elintarvikkeiden vähittäiskaupan palvelut
(CPC 631)
Muiden tuotteiden (ei energia-) vähittäiskaupan palvelut, pl. farmaseuttiset tuotteet sekä lääkinnälliset ja ortopediset tuotteet (24)
(CPC 632, pl. CPC 63211 ja 63297)
D.
Franchising-toiminta
(CPC 8929)
BG, HU ja PL: Ei sitoumuksia hyödykkeiden välittäjien palvelujen osalta.
FR: Komissionääripalvelujen osalta ei sitoumuksia niiden kauppiaiden ja välittäjien palvelujen osalta, jotka toimivat 17:llä kansallista etua koskevalla tuoreiden elintarvikkeiden markkina-alalla. Ei sitoumuksia farmaseuttisten tuotteiden tukkumyynnin osalta.
MT: Ei sitoumuksia komissionääripalvelujen osalta.
BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK ja UK: Ei sitoumuksia vähittäiskaupan palvelujen osalta lukuun ottamatta postimyyntiä.
5.   KOULUTUSPALVELUT
(ainoastaan yksityisesti rahoitetut palvelut)
A.
Alemman perusasteen koulutuspalvelut
(CPC 921)
Muodon 1 osalta
BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE ja SI: Ei sitoumuksia.
FR: Kansalaisuusvaatimus. Ulkomaiden kansalaiset voivat kuitenkin saada toimivaltaisilta viranomaisilta luvan oppilaitoksen perustamiseen ja johtamiseen sekä opettamiseen.
IT: Jotta palveluntarjoajat voisivat myöntää valtion tunnustamia tutkintotodistuksia, niiden on täytettävä kansalaisuusvaatimus.
Muodon 2 osalta
CY, FI, HR, MT, RO, SE ja SI: Ei sitoumuksia.
B.
Ylemmän perusasteen ja keskiasteen koulutuspalvelut
(CPC 922)
Muodon 1 osalta
BG, CY, FI, HR, MT, RO ja SE: Ei sitoumuksia.
FR: Kansalaisuusvaatimus. Ulkomaiden kansalaiset voivat kuitenkin saada toimivaltaisilta viranomaisilta luvan oppilaitoksen perustamiseen ja johtamiseen sekä opettamiseen.
IT: Jotta palveluntarjoajat voisivat myöntää valtion tunnustamia tutkintotodistuksia, niiden on täytettävä kansalaisuusvaatimus.
Muodon 2 osalta
CY, FI, MT, RO ja SE: Ei sitoumuksia.
Muotojen 1 ja 2 osalta
LV: Ei sitoumuksia sellaisten koulutuspalvelujen osalta, jotka liittyvät vammaisille opiskelijoille tarkoitettuihin toisen asteen teknisen ja ammatillisen koulutuksen kaltaisiin koulutuspalveluihin (CPC 9224).
C.
Korkea-asteen koulutuspalvelut
(CPC 923)
Muodon 1 osalta
AT, BG, CY, FI, MT, RO ja SE: Ei sitoumuksia.
FR: Kansalaisuusvaatimus. Ulkomaiden kansalaiset voivat kuitenkin saada toimivaltaisilta viranomaisilta luvan oppilaitoksen perustamiseen ja johtamiseen sekä opettamiseen.
IT: Jotta palveluntarjoajat voisivat myöntää valtion tunnustamia tutkintotodistuksia, niiden on täytettävä kansalaisuusvaatimus.
Muodon 2 osalta
AT, BG, CY, FI, MT, RO ja SE: Ei sitoumuksia.
Muotojen 1 ja 2 osalta
CZ ja SK: Ei korkea-asteen koulutuspalveluja koskevia sitoumuksia lukuun ottamatta teknisiä ja ammatillisia keskiasteen jälkeisiä koulutuspalveluja (CPC 92310).
D.
Aikuiskoulutuspalvelut
(CPC 924)
Muotojen 1 ja 2 osalta
CY, FI, MT, RO ja SE: Ei sitoumuksia.
AT: Ei sitoumuksia radio- tai televisiolähetyksinä toteutettavien aikuiskoulutuspalvelujen osalta.
E.
Muut koulutuspalvelut
(CPC 929)
Muotojen 1 ja 2 osalta
AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE ja UK: Ei sitoumuksia.
Muodon 1 osalta
HR: Ei mitään kirjekurssina tai televiestinnän välityksellä toteutettavan koulutuksen osalta.
6.   YMPÄRISTÖPALVELUT
A.
Jätevesipalvelut
(CPC 9401) (25)
Muodon 1 osalta
EU, paitsi EE, LT ja LV: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta konsulttipalveluja.
EE, LT ja LV: Ei mitään.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
B.
Kiinteiden tai vaarallisten jätteiden käsittely pl. vaarallisten jätteiden kuljetus rajojen yli
a)
Jätehuoltopalvelut
(CPC 9402)
Muodon 1 osalta
EU, paitsi EE ja HU: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta konsulttipalveluja.
EE ja HU: Ei mitään.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
b)
Puhtaanapito ja sen kaltaiset palvelut
(CPC 9403)
Muodon 1 osalta
EU, paitsi EE, HU ja LT: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta konsulttipalveluja.
EE, HU ja LT: Ei mitään.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
C.
Ilman laadun ja ilmaston suojelu
(CPC 9404) (26)
Muodon 1 osalta
EU, paitsi EE, FI, LT, PL ja RO: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta konsulttipalveluja.
EE, FI, LT, PL, RO: Ei mitään.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
D.
Maaperän ja vesistön kunnostaminen ja puhdistaminen
a)
Saastuneen tai pilaantuneen maaperän ja veden käsittely ja kunnostaminen
(CPC 94060 osittain) (27)
Muodon 1 osalta
EU, paitsi EE, FI ja RO: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta konsulttipalveluja.
EE, FI, RO: Ei mitään.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
E.
Melun ja tärinän torjunta
(CPC 9405)
Muodon 1 osalta
EU, paitsi EE, FI, LT, PL ja RO: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta konsulttipalveluja.
EE, FI, LT, PL ja RO: Ei mitään.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
F.
Biologisen monimuotoisuuden ja maiseman säilyttäminen
a)
a) Luonnon- ja maisemansuojelupalvelut
(CPC 9406 osittain)
Muodon 1 osalta
EU, paitsi EE, FI ja RO: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta konsulttipalveluja.
EE, FI ja RO: Ei mitään.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
G.
Muut ympäristöpalvelut ja niihin liittyvät palvelut
(CPC 94090)
Muodon 1 osalta
EU, paitsi EE, FI ja RO: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta konsulttipalveluja.
EE, FI ja RO: Ei mitään.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
7.   RAHOITUSPALVELUT
A.
Vakuutustoiminta ja siihen liittyvät palvelut
Muotojen 1 ja 2 osalta
AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI ja UK: Ei sitoumuksia ensivakuutuksia koskevien palvelujen osalta lukuun ottamatta vakuutuksia riskien varalta seuraavissa tapauksissa:
i)
merenkulku ja kaupallinen lentoliikenne sekä avaruusalusten laukaisut ja kuljetukset (ml. satelliitit), joiden yhteydessä vakuutus kattaa kokonaan tai osittain kuljetettavan tavaran, kuljetusvälineen sekä siitä mahdollisesti syntyvät vastuut; sekä
ii)
kansainvälinen kauttakulkutavara.
AT: Myynninedistämis- ja välitystoimet unioniin sijoittautumattoman tytäryhtiön tai Itävaltaan sijoittautumattoman sivuliikkeen (lukuun ottamatta jälleen- ja edelleenvakuutusta) puolesta ovat kiellettyjä. Pakollisen lentovakuutuksen, lukuun ottamatta kansainvälisen kaupallisen lentoliikenteen vakuutuksia, voi antaa ainoastaan unioniin sijoittautunut tytäryhtiö tai Itävaltaan sijoittautunut sivuliike.
DK: Pakollisen lentokuljetusvakuutuksen voivat antaa ainoastaan unioniin sijoittautuneet yritykset. Muut henkilöt tai yritykset (mukaan luettuina vakuutusyhtiöt) kuin ne vakuutusyhtiöt, joilla on Tanskan lainsäädännön mukaisesti myönnetty tai Tanskan toimivaltaisten viranomaisten myöntämä toimilupa, eivät voi antaa Tanskassa ensivakuutuksia Tanskassa asuville henkilöille, tanskalaisille aluksille tai Tanskassa olevalle omaisuudelle liiketoiminnallisia tarkoituksia varten.
DE: Pakollisen lentovakuutuksen voi antaa ainoastaan unioniin sijoittautunut tytäryhtiö tai Saksaan sijoittautunut sivuliike. Jos ulkomainen vakuutusyhtiö on perustanut sivuliikkeen Saksaan, se voi tehdä Saksassa kansainvälisiin kuljetuksiin liittyviä vakuutussopimuksia ainoastaan Saksaan sijoittautuneen sivuliikkeensä kautta.
FR: Maakuljetuksiin liittyviä riskejä voivat vakuuttaa ainoastaan unioniin sijoittautuneet vakuutusyhtiöt.
PL: Ei sitoumuksia jälleenvakuutuksen ja edelleenvakuutuksen osalta lukuun ottamatta kansainvälisessä kaupassa oleviin tavaroihin liittyviä riskejä.
PT: Ainoastaan EU:hun sijoittautuneet yhtiöt voivat antaa lento- ja merikuljetusvakuutuksia, jotka kattavat tavarat, lentokoneen, laivan ja vastuuvelvollisuuden. Ainoastaan EU:hun sijoittautuneet henkilöt tai yritykset voivat toimia edellä mainitun kaltaisen vakuutustoiminnan asiamiehinä Portugalissa.
Muodon 1 osalta
AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI ja UK: Ei sitoumuksia ensivakuutuksia koskevien välityspalvelujen osalta lukuun ottamatta vakuutuksia riskien varalta seuraavissa tapauksissa:
i)
merenkulku ja kaupallinen lentoliikenne sekä avaruusalusten laukaisut ja kuljetukset (ml. satelliitit), joiden yhteydessä vakuutus kattaa kokonaan tai osittain kuljetettavan tavaran, kuljetusvälineen sekä siitä mahdollisesti syntyvät vastuut; sekä
ii)
kansainvälinen kauttakulkutavara.
BG: Ei ensivakuutuksia koskevia sitoumuksia, paitsi sellaisten palvelujen osalta, joita ulkomaiset palveluntarjoajat tarjoavat ulkomaisille henkilöille Bulgarian alueella. Ulkomaiset vakuutusyhtiöt eivät voi suoraan antaa tavaroiden kuljetusta ja ajoneuvoja koskevaa vakuutusta tai vastuuvakuutusta Bulgariaan sijoittuvien riskien varalta. Ulkomainen vakuutusyhtiö voi tehdä vakuutussopimuksia vain sivuliikkeen kautta. Ei sitoumuksia talletusvakuutusten ja sen kaltaisten korvausjärjestelmien eikä pakollisten vakuutusjärjestelmien osalta.
B.
Pankki- ja muut rahoituspalvelut (pl. vakuutuspalvelut)
CY, LV ja MT: Ei sitoumuksia ensivakuutuksia koskevien palvelujen osalta lukuun ottamatta vakuutuksia riskien varalta seuraavissa tapauksissa:
i)
merenkulku ja kaupallinen lentoliikenne sekä avaruusalusten laukaisut ja kuljetukset (ml. satelliitit), joiden yhteydessä vakuutus kattaa kokonaan tai osittain kuljetettavan tavaran, kuljetusvälineen sekä siitä mahdollisesti syntyvät vastuut; sekä
ii)
kansainvälinen kauttakulkutavara.
LT: Ei sitoumuksia ensivakuutuksia koskevien palvelujen osalta lukuun ottamatta vakuutuksia riskien varalta seuraavissa tapauksissa:
i)
merenkulku ja kaupallinen lentoliikenne sekä avaruusalusten laukaisut ja kuljetukset (ml. satelliitit), joiden yhteydessä vakuutus kattaa kokonaan tai osittain kuljetettavan tavaran, kuljetusvälineen sekä siitä mahdollisesti syntyvät vastuut; sekä
ii)
kansainvälinen kauttakulkutavara lukuun ottamatta sellaisia maakuljetuksia, joissa riskit sijoittuvat Liettuaan.
BG, LV, LT ja PL: Ei sitoumuksia vakuutusvälityksen osalta.
ES: Aktuaaripalveluja koskee asuinpaikkavaatimus, ja lisäksi edellytetään kolmen vuoden kokemusta alalta.
FI: Ensivakuutuspalveluja (ml. rinnakkaisvakuutus) voivat tarjota ainoastaan vakuutuksenantajat, joiden päätoimipaikka on EU:ssa tai joilla on sivuliike Suomessa. Vakuutusvälittäjän palvelujen tarjonta edellyttää vakituista toimipaikkaa EU:ssa.
HR: Ei sitoumuksia ensivakuutusten tai ensivakuutuksia koskevien välityspalvelujen osalta, paitsi seuraavien osalta:
a)
henkivakuutustoiminta: henkivakuutuksen tarjoaminen Kroatiassa asuville ulkomaisille henkilöille;
b)
vahinkovakuutus: muun vahinkovakuutuksen kuin autoihin liittyvän vakuutuksen tarjoaminen Kroatiassa asuville ulkomaisille henkilöille;
c)
merenkulku, lentoliikenne, kuljetukset.
HU: Vakuutusyhtiöt, jotka eivät ole sijoittautuneet EU:n alueelle, voivat välittää ensivakuutuksia Unkarin alueella ainoastaan Unkariin rekisteröidyn sivuliikkeen kautta.
IT: Ei sitoumuksia aktuaarien ammattikunnan osalta. Ainoastaan unioniin sijoittautuneet vakuutusyhtiöt voivat antaa tavaroiden kuljetusta ja ajoneuvoja koskevan vakuutuksen sekä vastuuvakuutuksen Italiaan sijoittuvien riskien varalta. Kyseistä varausta ei sovelleta kansainvälisiin kuljetuksiin, joihin liittyy tuontia Italiaan.
SE: Ensivakuutusten tarjoaminen sallitaan ainoastaan Ruotsissa toimiluvan saaneen vakuutuspalvelujen tarjoajan kautta edellyttäen, että ulkomainen palveluntarjoaja ja ruotsalainen vakuutusyhtiö kuuluvat samaan yritysryhmään tai ne ovat tehneet sopimuksen keskinäisestä yhteistyöstä.
Muodon 2 osalta
AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI ja UK: Ei sitoumuksia välitystoiminnan osalta.
BG: Bulgarialaiset luonnolliset henkilöt ja oikeushenkilöt sekä ulkomaalaiset henkilöt, jotka harjoittavat liiketoimintaa Bulgarian alueella, voivat tehdä ensivakuutussopimuksia Bulgariassa harjoittamansa toiminnan osalta vain sellaisten palveluntarjoajien kanssa, joilla on lupa harjoittaa vakuutustoimintaa Bulgariassa. Näistä sopimuksista johtuvat vakuutuskorvaukset on maksettava Bulgariassa. Ei sitoumuksia talletusvakuutusten ja sen kaltaisten korvausjärjestelmien eikä pakollisten vakuutusjärjestelmien osalta.
HR: Ei sitoumuksia ensivakuutusten tai ensivakuutuksia koskevien välityspalvelujen osalta, paitsi seuraavien osalta:
a)
henkivakuutustoiminta: Kroatiassa asuvien ulkomaisten henkilöiden mahdollisuudet saada henkivakuutus;
b)
vahinkovakuutus:
i)
Kroatiassa asuvien ulkomaisten henkilöiden mahdollisuudet saada muu vahinkovakuutus kuin autoihin liittyvä vakuutus;
ii)
- henkilö- tai omaisuusvakuutus, jota ei ole saatavilla Kroatiassa; - yritykset, jotka hankkivat ulkomailla vakuutuksen ulkomailla toteutettavien investointitöiden yhteydessä ja jotka vakuuttavat myös kyseisiin töihin käytettävän välineistön; - ulkomaisten lainojen tuoton varmistaminen (takausvakuutus); - sellaisten kokonaan omistettujen yritysten ja yhteisyritysten henkilö- ja omaisuusvakuutus, jotka harjoittavat taloudellista toimintaa ulkomailla, jos vakuutus on kyseisen maan säännösten mukainen tai sitä edellytetään yrityksen rekisteröinnin yhteydessä; - rakenteilla ja kunnostettavina olevat alukset, jos vakuutusta edellytetään ulkomaisen asiakkaan (ostajan) kanssa tehdyssä sopimuksessa;
c)
merenkulku, lentoliikenne, kuljetukset.
IT: Ainoastaan unioniin sijoittautuneet vakuutusyhtiöt voivat antaa tavaroiden kuljetusta ja ajoneuvoja koskevan vakuutuksen sekä vastuuvakuutuksen Italiaan sijoittuvien riskien varalta. Kyseistä varausta ei sovelleta kansainvälisiin kuljetuksiin, joihin liittyy tuontia Italiaan.
Muodon 1 osalta
AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE ja UK: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta rahoitustietojen ja rahoitukseen liittyvän tietojenkäsittelyn sekä neuvonta- ja muiden liitännäispalvelujen tarjoamista, välitystoimintaa lukuun ottamatta.
CY: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta siirtokelpoisten arvopaperien kauppaa, rahoitustietojen ja rahoitukseen liittyvän tietojenkäsittelyn sekä neuvonta- ja muiden liitännäispalvelujen tarjoamista, välitystoimintaa lukuun ottamatta.
BE: Sijoitusneuvontapalvelujen tarjonta edellyttää sijoittautumista Belgiaan.
BG: Televerkon käyttöön saatetaan soveltaa rajoituksia ja ehtoja.
EE: Talletusten vastaanottamiseen tarvitaan Viron rahoitustarkastuslaitoksen lupa ja rekisteröityminen Viron lainsäädännön mukaisesti osakeyhtiönä, tytäryhtiönä tai sivuliikkeenä.
Sijoitusrahastojen hallinta edellyttää erikoistuneen rahastoyhtiön perustamista, ja sijoitusrahastojen säilytysyhteisöinä voivat toimia ainoastaan yritykset, joiden sääntömääräinen kotipaikka on unionissa.
HR: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta luotonantoa, rahoitusleasingiä, maksu- ja rahansiirtopalveluja, takauksia ja sitoumuksia, välitystoimintaa rahamarkkinoilla, rahoitustietojen antamista ja siirtoa, neuvontaa ja alan muita liitännäispalveluja, välitystoimintaa lukuun ottamatta.
LT: Sijoitusrahastojen hallinta edellyttää erikoistuneen rahastoyhtiön perustamista, ja sijoitusrahastojen säilytysyhteisöinä voivat toimia ainoastaan yritykset, joiden sääntömääräinen kotipaikka on Liettuassa tai joilla on sivuliike Liettuassa.
IE: Sijoituspalvelujen tai sijoitusneuvonnan tarjoaminen edellyttää joko (I) Irlannissa saatua lupaa, jonka edellytyksenä yleensä on, että yritys on yhtiöitetty, avoin yhtiö tai itsenäinen elinkeinonharjoittaja ja kussakin tapauksessa päätoimipaikan / sääntömääräisen kotipaikan on oltava Irlannissa (toimilupaa ei vaadita tietyissä tapauksissa, esim. jos kolmannen maan palveluntarjoajalla ei ole liiketoimintaa Irlannissa ja palveluja ei tarjota yksityishenkilöille), tai (II) muussa jäsenvaltiossa saatua lupaa EU:n sijoituspalveludirektiivin mukaisesti.
IT: Ei sitoumuksia rahoituspalvelujen tarjoajien (promotori di servizi finanziari) osalta.
LV: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta rahoitustietojen sekä neuvonta- ja muiden liitännäispalvelujen tarjoamista, välitystoimintaa lukuun ottamatta.
LT: Eläkerahastojen hoito edellyttää kaupallista läsnäoloa.
MT: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta talletusten vastaanottoa, kaikentyyppistä luotonantoa sekä rahoitustietojen ja rahoitukseen liittyvän tietojenkäsittelyn ja neuvonta- ja muiden liitännäispalvelujen tarjoamista, välitystoimintaa lukuun ottamatta.
PL: Rahoitustietojen antaminen ja siirto, rahoitukseen liittyvä tietojenkäsittely ja siihen liittyvien ohjelmistojen toimittaminen: käytettävä julkista televerkkoa tai muun luvan saaneen toimijan verkkoa.
RO: Ei sitoumuksia rahoitusleasingin osalta, rahamarkkinavälineiden, ulkomaanvaluutan, johdannaistuotteiden, valuuttakurssien ja korkovälineiden, siirtokelpoisten arvopapereiden sekä muiden markkinakelpoisten välineiden ja rahoitusvarojen kaupan, kaikentyyppisten arvopapereiden liikkeeseenlaskuun osallistumisen, omaisuuden hoidon sekä rahoitusomaisuuden maksu- ja clearingpalvelujen osalta. Maksu- ja rahansiirtopalveluja saa tarjota ainoastaan maahan sijoittautuneen pankin kautta.
SI:
i)
Osallistuminen valtion velkasitoumusten liikkeeseenlaskuun, eläkerahastojen hoito: Ei sitoumuksia.
ii)
Kaikki muut osa-alat lukuun ottamatta seuraavia: rahoitustietojen antaminen ja siirto, kotimaisten oikeussubjektien ja yksityisten elinkeinonharjoittajien luotonhankinta (kaikentyyppinen lainanotto) sekä takausten ja sitoumusten hankinta ulkomaisilta luottolaitoksilta sekä rahoitusalan muut liitännäispalvelut: Ei sitoumuksia. Slovenian pörssin jäsenten on oltava yhtiöitettyjä Sloveniassa tai niiden on oltava ulkomaisten investointiyritysten tai pankkien sivuliikkeitä.
Muodon 2 osalta
BG: Televerkon käyttöön saatetaan soveltaa rajoituksia ja ehtoja.
PL: Rahoitustietojen antaminen ja siirto, rahoitukseen liittyvä tietojenkäsittely ja siihen liittyvien ohjelmistojen toimittaminen: käytettävä julkista televerkkoa tai muun luvan saaneen toimijan verkkoa.
8.   TERVEYDENHUOLTO- JA SOSIAALIPALVELUT
(ainoastaan yksityisesti rahoitetut palvelut)
A.
Sairaalapalvelut
(CPC 9311)
Muodon 1 osalta
AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK ja UK: Ei sitoumuksia.
HR: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta telelääketiedettä.
C.
Hoitolaitosten palvelut, muut kuin sairaalapalvelut
(CPC 93193)
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
D.
Sosiaalipalvelut
(CPC 933)
Muodon 1 osalta
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK ja UK: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
BE: Ei sitoumuksia muiden sosiaalipalvelujen kuin toipilas- ja lepokotien ja vanhainkotien osalta.
9.   MATKAILU JA SIIHEN LIITTYVÄT PALVELUT
A.
Hotelli- ja ravintolapalvelut sekä ateriapalvelut
(CPC 641, CPC 642 ja CPC 643)
pl. lentoliikenteen ateriapalvelut (28)
Muodon 1 osalta
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ja UK: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta ateriapalveluja
HR: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
B.
Matkatoimistopalvelut ja matkanjärjestäjien palvelut
(ml. matkaoppaiden palvelut)
(CPC 7471)
Muodon 1 osalta
BG, HU: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
C.
Matkailijoiden opastuspalvelut
(CPC 7472)
Muodon 1 osalta
BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK ja SI: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
10.   VIRKISTYS-, KULTTUURI- JA URHEILUPALVELUT
(muut kuin audiovisuaalialan palvelut)
A.
Viihdepalvelut
(ml. teatteripalvelut, musiikkiyhtye- ja sirkus- ja diskopalvelut)
(CPC 9619)
Muodon 1 osalta
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI ja UK: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK ja SI: Ei sitoumuksia.
BG: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta teatterituottajien, lauluryhmien, yhtyeiden ja orkestereiden palveluja (CPC 96191), kirjailijoiden, säveltäjien, kuvanveistäjien, viihdetaiteilijoiden ja muiden yksittäisten taiteilijoiden palveluja (CPC 96192) sekä teatterien liitännäispalveluja (CPC 96193).
EE: Ei muita viihdepalveluja (CPC 96199) koskevia sitoumuksia lukuun ottamatta elokuvateatteripalveluja.
LT ja LV: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta elokuvateattereiden käyttöpalveluja (CPC 96199 osittain).
B.
Uutis- ja uutistoimistopalvelut
(CPC 962)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
C.
Kirjasto-, arkisto-, museo- ja muut kulttuuripalvelut
(CPC 963)
Muodon 1 osalta
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ja UK: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ja UK: Ei sitoumuksia.
D.
Urheilupalvelut
(CPC 9641)
Muotojen 1 ja 2 osalta
AT: Ei sitoumuksia hiihtokoulupalvelujen eikä vuoristo-oppaiden palvelujen osalta.
BG, CZ, LV, MT, PL, RO ja SK: Ei sitoumuksia.
Muodon 1 osalta
CY, EE ja HR: Ei sitoumuksia.
E.
Virkistyspuistojen ja uimarantojen palvelut
(CPC 96491)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
11.   LIIKENNEPALVELUT
A.
Meriliikenne
a)
Kansainvälinen henkilöliikenne
(CPC 7211 ilman kansallista kabotaasiliikennettä (29))
b)
Kansainvälinen tavaraliikenne
(CPC 7212 ilman kansallista kabotaasiliikennettä) (30)
Muotojen 1 ja 2 osalta
BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI ja SE: Syöttöliikenteen palvelut ovat luvanvaraisia.
B.
Sisävesiliikenne
a)
Henkilöliikenne
(CPC 7221 ilman kansallista kabotaasiliikennettä)
b)
Tavaraliikenne
(CPC 7222 ilman kansallista kabotaasiliikennettä)
Muotojen 1 ja 2 osalta
EU: Toimenpiteillä, jotka perustuvat joko nykyisiin tai tuleviin sisävesiliikenteeseen pääsyä koskeviin sopimuksiin (mm. Rein-, Main- ja Tonava-joen yhdistämistä toisiinsa koskevat sopimukset), varataan eräät liikenneoikeudet asianomaisiin maihin sijoittautuneille ja kansalaisuusperusteet omistajuuden osalta täyttäville liikenteenharjoittajille. Reinin vesiliikenteestä tehdyn yleissopimuksen (Mannheimin yleissopimus) ja Tonavan jokiliikennettä sääntelevän Belgradin yleissopimuksen täytäntöönpanomääräyksiä sovelletaan.
AT: Vaatimuksena on rekisteröity yhtiö tai pysyvä toimipaikka Itävallassa.
BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE ja SI: Ei sitoumuksia.
CZ ja SK: Ei sitoumuksia muodon 1 osalta.
C.
Rautatieliikenne
a)
Henkilöliikenne
(CPC 7111)
b)
Tavaraliikenne
(CPC 7112)
Muodon 1 osalta
EU: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
D.
Tieliikenne
a)
Henkilöliikenne
(CPC 7121 ja CPC 7122)
b)
Tavaraliikenne
(CPC 7123, pl. postin kuljetus omaan lukuun (31))
Muodon 1 osalta
EU: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
E.
Muiden tuotteiden kuin polttoaineiden putkijohtokuljetus (32)
(CPC 7139)
Muodon 1 osalta
EU: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ja UK: Ei sitoumuksia.
12.   LIIKENTEEN LIITÄNNÄISPALVELUT (33)
A.
Meriliikenteen liitännäispalvelut
a)
Meriliikenteen lastinkäsittelypalvelut
b)
Varastointipalvelut
(CPC 742 osittain)
c)
Tulliselvityspalvelut
d)
Konttiasema- ja varastointipalvelut
e)
Varustamon edustajan palvelut
f)
Meriliikenteen huolintapalvelut
g)
Alusten vuokrauspalvelut miehistöineen
(CPC 7213)
h)
Hinaus- ja työntöpalvelut
(CPC 7214)
i)
Meriliikenteen tukipalvelut
(CPC 745 osittain)
j)
Muut tuki- ja liitännäispalvelut
(CPC 749 osittain)
Muodon 1 osalta
EU: Ei sitoumuksia merirahdin lastinkäsittelypalvelujen, hinaus- ja työntöpalvelujen, tulliselvityspalvelujen eikä konttiasema- ja varastointipalvelujen osalta,
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI ja SE: Ei sitoumuksia alusten, joissa on miehistö, vuokrauspalvelujen osalta.
BG: Ei sitoumuksia.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ja UK: Ei sitoumuksia varastointipalvelujen osalta.
HR: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta rahdin kuljetusvälityspalveluja.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
B.
Sisävesiliikenteen liitännäispalvelut
a)
Lastinkäsittelypalvelut
(CPC 741 osittain)
b)
Varastointipalvelut
(CPC 742 osittain)
c)
Rahdin kuljetusvälityspalvelut
(CPC 748 osittain)
d)
Alusten vuokrauspalvelut miehistöineen
(CPC 7223)
e)
Hinaus- ja työntöpalvelut
(CPC 7224)
f)
Sisävesiliikenteen tukipalvelut
(CPC 745 osittain)
g)
Muut tuki- ja liitännäispalvelut
(CPC 749 osittain)
Muotojen 1 ja 2 osalta
EU: Toimenpiteillä, jotka perustuvat joko nykyisiin tai tuleviin sisävesiliikenteeseen pääsyä koskeviin sopimuksiin (mm. Rein-, Main- ja Tonava-joen yhdistämistä toisiinsa koskevat sopimukset), varataan eräät liikenneoikeudet asianomaisiin maihin sijoittautuneille ja kansalaisuusperusteet omistajuuden osalta täyttäville liikenteenharjoittajille. Reinin vesiliikenteestä tehdyn yleissopimuksen (Mannheimin yleissopimus) täytäntöönpanomääräyksiä sovelletaan.
EU: Ei sitoumuksia hinaus- ja työntöpalvelujen osalta, paitsi CZ, LV ja SK muodon 2 osalta, joissa: Ei mitään.
HR: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta rahdin kuljetusvälityspalveluja.
Muodon 1 osalta
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI ja SE: Ei sitoumuksia alusten, joissa on miehistö, vuokrauspalvelujen osalta.
C.
Rautatieliikenteen liitännäispalvelut
a)
Lastinkäsittelypalvelut
(CPC 741 osittain)
b)
Varastointipalvelut
(CPC 742 osittain)
c)
Rahdin kuljetusvälityspalvelut
(CPC 748 osittain)
d)
Hinaus- ja työntöpalvelut
(CPC 7113)
e)
Rautatieliikenteen tukipalvelut
(CPC 743)
f)
Muut tuki- ja liitännäispalvelut
(CPC 749 osittain)
Muodon 1 osalta
EU: Ei sitoumuksia hinaus- ja työntöpalvelujen osalta.
HR: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta rahdin kuljetusvälityspalveluja.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
D.
Tieliikenteen liitännäispalvelut
a)
Lastinkäsittelypalvelut
(CPC 741 osittain)
b)
Varastointipalvelut
(CPC 742 osittain)
c)
Rahdin kuljetusvälityspalvelut
(CPC 748 osittain)
d)
Kaupalliseen käyttöön tarkoitettujen maantieajoneuvojen, joissa on käyttäjä tai kuljettaja, vuokrauspalvelut
(CPC 7124)
e)
Muut tieliikenteen tukipalvelut
(CPC 744)
f)
Muut tuki- ja liitännäispalvelut
(CPC 749 osittain)
Muodon 1 osalta
AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI ja SE: Ei sitoumuksia kaupalliseen käyttöön tarkoitettujen maantieajoneuvojen, joissa on käyttäjä/kuljettaja, vuokrauspalvelujen osalta.
HR: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta rahdin kuljetusvälityspalveluja ja sellaisia tieliikenteen tukipalveluja, joihin tarvitaan lupa.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
D.
Ilmaliikennepalvelujen liitännäispalvelut
a)
Maahuolintapalvelut (ml. ateriapalvelut)
Muodon 1 osalta
EU: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta ateriapalveluja.
Muodon 2 osalta
BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK ja SI: Ei sitoumuksia.
b)
Varastointipalvelut
(CPC 742 osittain)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
c)
Rahdin kuljetusvälityspalvelut
(CPC 748 osittain)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
d)
Ilma-alusten vuokrauspalvelut miehistöineen
(CPC 734)
Muotojen 1 ja 2 osalta
EU: Unionin lentoliikenteen harjoittajien käyttämien ilma-alusten on oltava rekisteröityjä kyseiselle lentoliikenteen harjoittajalle luvan antaneessa jäsenvaltiossa tai muualla unionissa.
Rekisteröitävän ilma-aluksen voidaan edellyttää olevan joko erityiset kansalaisuusvaatimukset täyttävien luonnollisten henkilöiden tai osakkuutta ja määräysvaltaa koskevat erityiset vaatimukset täyttävien oikeushenkilöiden omistuksessa.
Poikkeuksena ulkomainen lentoliikenteen harjoittaja voi erityisissä olosuhteissa vuokrata Euroopan unionin lentoliikenteen harjoittajalle EU:n ulkopuolella rekisteröidyn ilma-aluksen tämän poikkeuksellista tarvetta tai kausiluonteista kapasiteettitarvetta varten tai toiminnallisten ongelmien ratkaisemiseksi, jos tarvetta ei pystytä kohtuudella tyydyttämään Euroopan unionissa rekisteröidyn ilma-aluksen vuokrauksella, edellyttäen että tähän on saatu lupa rajoitetuksi ajaksi Euroopan unionin lentoliikenteen harjoittajalle toimiluvan antaneelta EU:n jäsenvaltiolta.
e)
Myynti ja markkinointi
f)
Tietokonepohjainen paikanvarausjärjestelmä (TPJ)
Muotojen 1 ja 2 osalta
EU: Jos Euroopan unionin lentoliikenteen harjoittajille ei myönnetä vastaavaa kohtelua (34) kuin EU:n ulkopuoliset TPJ-palvelujen tarjoajat myöntävät Euroopan unionissa tai jos Euroopan unionin TPJ-palvelujen tarjoajille ei myönnetä vastaavaa kohtelua kuin EU:n ulkopuolella toimivat lentoliikenteen harjoittajat myöntävät Euroopan unionissa, voidaan toteuttaa toimenpiteitä, jotta Euroopan unionissa toimivat TPJ-palvelujen tarjoajat myöntäisivät EU:n ulkopuolisille lentoliikenteen harjoittajille ja Euroopan unionissa toimivat lentoliikenteen harjoittajat EU:n ulkopuolisille TPJ-palvelujen tarjoajille vastaavan kohtelun.
g)
Lentoasemien hallinta
Muodon 1 osalta
EU: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
E.
Muiden tuotteiden kuin polttoaineiden putkijohtokuljetusten liitännäispalvelut (35)
a)
Putkijohtoja pitkin kuljetettujen muiden tuotteiden kuin polttoaineiden varastointipalvelut
(CPC 742 osittain)
Muodon 1 osalta
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ja UK: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
13.   MUUT LIIKENNEPALVELUT
Yhdistettyjen kuljetuspalvelujen tarjoaminen
BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT ja UK: Ei mitään, sanotun kuitenkaan rajoittamatta minkään tietyn liikennemuodon osalta tässä sitoumusluettelossa määrättyjen rajoitusten soveltamista.
AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI ja SK: Ei sitoumuksia.
14.   ENERGIAPALVELUT
A.
Kaivostoimintaan liittyvät palvelut
(CPC 883) (36)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
B.
Polttoaineiden putkijohtokuljetukset
(CPC 7131)
Muodon 1 osalta
EU: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ja UK: Ei sitoumuksia.
C.
Putkijohtoja pitkin kuljetettujen polttoaineiden varastointipalvelut
(CPC 742 osittain)
Muodon 1 osalta
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ja UK: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
D.
Kiinteiden, nestemäisten ja kaasumaisten polttoaineiden sekä niihin liittyvien tuotteiden tukkukaupan palvelut
(CPC 62271)
sekä sähkön, höyryn ja lämminveden tukkukaupan palvelut
Muodon 1 osalta
EU: Ei sitoumuksia sähkön, höyryn ja lämminveden tukkumyyntipalvelujen osalta.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
E.
Moottoripolttoaineiden vähittäiskaupan palvelut
(CPC 613)
Muodon 1 osalta
EU: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
F.
Polttoöljyn, pullotetun kaasun, hiilen ja puun vähittäismyynti
(CPC 63297)
sekä sähkön, (pullottamattoman) kaasun, höyryn ja lämminveden vähittäismyyntipalvelut
Muodon 1 osalta
EU: Ei sitoumuksia sähkön, (pullottamattoman) kaasun, höyryn ja lämminveden vähittäismyynnin palvelujen osalta.
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK ja UK: Ei sitoumuksia polttoöljyn, pullotetun kaasun, hiilen ja puun vähittäismyynnin osalta lukuun ottamatta postimyyntiä, jossa: ei mitään.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
G.
Energian jakeluun liittyvät palvelut
(CPC 887)
Muodon 1 osalta
EU: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta konsultointipalveluja, joissa: ei mitään.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
15.   MUUT MUUALLE LUOKITTELEMATTOMAT PALVELUT
a)
Pesu-, puhdistus- ja värjäyspalvelut
(CPC 9701)
Muodon 1 osalta
EU: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
b)
Kampaamopalvelut
(CPC 97021)
Muodon 1 osalta
EU: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
c)
Kosmetologin käsittely, käsi- ja jalkahoitopalvelut
(CPC 97022)
Muodon 1 osalta
EU: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
d)
Muut kauneudenhoitopalvelut, muualle luokittelemattomat
(CPC 97029)
Muodon 1 osalta
EU: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
e)
Kylpyläpalvelut ja muut kuin terapeuttiset hieronnat, joita tarjotaan rentouttavina ja fyysistä hyvinvointia edistävinä palveluina eikä lääkinnällisiin tai kuntoutustarkoituksiin (37)
(CPC ver. 1.0 97230)
Muodon 1 osalta
EU: Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
g)
Televiestinnän yhteyspalvelut (CPC 7543)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
(1)  Sisältää oikeudellisen neuvonnan, oikeudellisen edustuksen, välimiesmenettelyn ja sovittelun sekä oikeudelliset asiakirja- ja todistuspalvelut. Lakiasiainpalvelujen tarjonta on sallittua ainoastaan kansainväliseen oikeuteen, EU:n oikeuteen ja sellaisen lainkäyttöalueen oikeuteen kuuluvissa asioissa, jolla palveluntarjoaja tai sen henkilöstö on oikeutettu toimimaan asianajajana, ja siihen sovelletaan, samoin kuin muiden palvelujen yhteydessä, EU:n jäsenvaltioissa sovellettavia lupavaatimuksia ja -menettelyjä. Asianajajilta, jotka tarjoavat kansainväliseen julkisoikeuteen ja ulkomaiseen oikeuteen liittyviä lakiasiainpalveluja, voidaan näin ollen edellyttää paikallisten eettisten sääntöjen noudattamista ja kotimaan ammattinimikkeen käyttämistä (ellei isäntämaan ammattinimikkeen käyttämiselle ole saatu hyväksyntää), vakuutusta koskevien vaatimusten täyttämistä, yksinkertaista rekisteröitymistä isäntämaan asianajajaliittoon tai yksinkertaistettua pääsyä isäntämaan asianajajaliittoon läpäisemällä soveltuvuuskoe sekä lainmukaista kotipaikkaa tai toimipaikkaa isäntämaassa. EU:n oikeuteen liittyviä lakiasiainpalveluja voi periaatteessa tarjota EU:ssa asianajajaliittoon hyväksytty täysin pätevä asianajaja henkilökohtaisesti, tai kyseisiä palveluja voidaan tarjota hänen kauttaan, ja EU:n jäsenvaltion oikeuteen liittyviä lakiasiainpalveluja voi periaatteessa tarjota kyseisen jäsenvaltion asianajajaliittoon hyväksytty täysin pätevä asianajaja henkilökohtaisesti, tai kyseisiä palveluja voidaan tarjota hänen kauttaan. Näin ollen edustaminen EU:n tuomioistuimissa ja muissa toimivaltaisissa viranomaisissa saattaa edellyttää täysjäsenyyttä kyseisen EU:n jäsenvaltion asianajajaliitossa, koska tällöin on kyse EU:n ja kansallisen prosessioikeuden harjoittamisesta. Joissakin jäsenvaltioissa ulkomaiset asianajajat, joita ei ole hyväksytty asianajajaliiton täysjäseniksi, voivat kuitenkin edustaa siviilioikeudellisissa menettelyissä osapuolta, joka on sellaisen valtion kansalainen tai kuuluu sellaiselle valtiolle, jossa asianajajalla on lupa harjoittaa ammattiaan.
(2)  Ei sisällä verokysymyksiin liittyviä oikeudellisia neuvonta- ja edustuspalveluja, jotka sisältyvät kohtaan 1.A.a) Lakiasiainpalvelut.
(3)  Farmaseuttisten tuotteiden tarjoaminen yleisesti on muun palveluntarjoamisen tavoin luvanvaraista, ja siihen sovelletaan jäsenvaltioiden pätevyysvaatimuksia ja -menettelyjä. Yleisenä sääntönä on, että tämä toiminta on varattu farmaseuteille. Joissakin jäsenvaltioissa ainoastaan reseptilääkkeiden tarjoaminen on varattu farmaseuteille.
(4)  CPC 85201 osittain; sisältyy kohtaan 1.A.h). Sairaanhoitopalvelut ja hammashoitopalvelut.
(5)  Tässä tarkoitetut palvelut liittyvät kiinteistönvälittäjien ammattiin, eivätkä ne vaikuta kiinteistöjä ostavien luonnollisten henkilöiden ja oikeushenkilöiden oikeuksiin ja/tai heitä koskeviin rajoituksiin.
(6)  Kuljetusvälineiden (CPC 6112, 6122, 8867 ja CPC 8868) huolto- ja korjauspalvelut sisältyvät kohtiin l.F. l) 1 – 1.F.l) 4.
(7)  Ei sisällä tulostuspalveluja, jotka kuuluvat koodiin CPC 88442 ja jotka sisältyvät kohtaan 1.F p).
(8)  ”Postilähetyksellä” tarkoitetaan minkä tahansa julkisen tai yksityisen kaupallisen toimijan käsittelemiä lähetyksiä.
(9)  Lähetysten ”käsittelyn” katsotaan sisältävän postilähetysten keräilyn, lajittelun, kuljetuksen ja jakelun.
(10)  Esim. kirjeet ja postikortit.
(11)  Esim. kirjat ja kuvastot.
(12)  Aikakausjulkaisut ja sanomalehdet.
(13)  Osa-aloilla i–iv saatetaan vaatia yksittäisiä lupia, joissa edellytetään erityisiä yleispalveluvelvoitteita ja/tai osallistumista korvausrahaston rahoitukseen.
(14)  Pikalähetyspalveluihin voi sisältyä nopean ja luotettavan toimituksen lisäksi lisäarvoelementtejä, kuten nouto lähettäjältä, henkilökohtainen toimitus vastaanottajalle, seuranta ja paikantaminen, mahdollisuus muuttaa määränpäätä ja vastaanottajaa kuljetuksen aikana sekä vastaanottovahvistus.
(15)  Sellaisten välineiden tarjoaminen, ml. väliaikaiset toimitilat sekä kolmannen osapuolen hoitama kuljetus, jotka mahdollistavat postilähetysten toimittamisen omatoimisesti tämän palvelun tilaajien kesken tapahtuvalla vaihdolla. ”Postilähetyksellä” tarkoitetaan minkä tahansa kaupallisen toimijan, niin julkisen kuin yksityisenkin, käsittelemiä lähetyksiä.
(16)  ”Kirjelähetyksillä” tarkoitetaan mille tahansa fyysiselle välineelle kirjoitettua viestiä, joka kuljetetaan ja toimitetaan lähettäjän itse lähetykseen tai sen kuoreen merkitsemään osoitteeseen. Kirjelähetyksiksi ei katsota kirjoja, kuvastoja, sanomalehtiä eikä aikakausjulkaisuja.
(17)  Postin kuljetus omaan lukuun maitse millä tahansa välineellä.
(18)  Postin kuljetus omaan lukuun ilmateitse.
(19)  Näihin palveluihin ei sisälly sähköinen tietojen ja/tai datan käsittely (ml. tapahtumakäsittely), joka on osa koodia CPC 843 ja joka sisältyy kohtaan 1.B. Tietokonepalvelut.
(20)  Yleisradiotoiminta määritellään television ja radion ohjelmasignaalien keskeytymättömäksi siirtoketjuksi, jota tarvitaan television ja radion ohjelmasignaalien välittämiseksi suurelle yleisölle, mutta se ei kata lähetystoiminnan harjoittajien välisiä radiolinkkejä.
(21)  Nämä palvelut kattavat televiestintäpalvelut, jotka koostuvat radio- ja televisiolähetysten lähettämisestä ja vastaanottamisesta satelliittiteitse (satelliitin välityksellä tapahtuva ohjelmasignaalien keskeytymätön siirtoketju, jota tarvitaan television ja radion ohjelmasignaalien välittämiseksi suurelle yleisölle). Toiminta kattaa satelliittipalvelujen käytön myynnin mutta ei television ohjelmapakettien myyntiä kotitalouksille.
(22)  Nämä palvelut, joihin sisältyy CPC 62271, sisältyvät kohtaan 18.D. ENERGIAPALVELUT.
(23)  Ei sisällä huolto- ja korjauspalveluja, jotka sisältyvät YRITYSPALVELUJEN kohtiin 1.B ja 1.F.l).
(24)  Farmaseuttisten tuotteiden sekä lääkinnällisten ja ortopedisten tuotteiden vähittäismyynti sisältyy AMMATILLISTEN PALVELUJEN kohtaan 1.A.k).
(25)  Vastaa viemäröintipalveluja.
(26)  Vastaa poistokaasujen puhdistuspalveluja.
(27)  Vastaa osittain luonnon ja maisemasuojelupalveluja.
(28)  Lentoliikenteen ateriapalvelut sisältyvät LIIKENTEEN LIITÄNNÄISPALVELUJEN kohtaan 12.D.a, Maahuolintapalvelut.
(29)  Tähän luetteloon ei sisälly kansallinen kabotaasiliikenne, jonka katsotaan käsittävän matkustajien tai tavaroiden kuljettamisen EU:n jonkin jäsenvaltion sataman tai paikan ja saman jäsenvaltion toisen sataman tai paikan välillä, mukaan luettuna mannerjalusta YK:n merioikeusyleissopimuksen mukaisesti, sekä jostakin EU:n jäsenvaltion satamasta tai paikasta lähtevän ja samaan satamaan tai paikkaan päättyvän liikenteen, sanotun kuitenkaan rajoittamatta sitä, mitä asiaa koskevan kansallisen lainsäädännön mukaisesti voidaan pitää kabotaasina.
(30)  Sisältää syöttöliikenteen sekä kansainvälisten meriliikennepalvelujen toimittajien suorittaman välineiden siirtämisen satamasta toiseen samassa valtiossa, jos siihen ei liity tuloja.
(31)  CPC 71235 osittain; sisältyy VIESTINTÄPALVELUJEN kohtaan 2.A. Posti- ja kuriiripalvelut.
(32)  Polttoaineiden putkijohtokuljetus sisältyy ENERGIAPALVELUJEN kohtaan 13.B.
(33)  Ei sisällä liikennevälineiden huolto- ja korjauspalveluja, jotka sisältyvät YRITYSPALVELUJEN kohtiin 1.F.l) 1–1.F.l) 4.
(34)  ”Vastaava kohtelu” merkitsee Euroopan unionin lentoliikenteen harjoittajien ja Euroopan unionin TPJ-palvelujen tarjoajien syrjimätöntä kohtelua.
(35)  Polttoaineiden putkijohtokuljetusten liitännäispalvelut sisältyvät ENERGIAPALVELUJEN kohtaan 13.C.
(36)  Sisältää seuraavat palkkio- tai sopimusperusteiset palvelut: kaivostoimintaan liittyvät neuvonta ja konsultointipalvelut, porauspaikan valmistelu, porauslaitteen asennus, poraus, poranterien huoltopalvelut, suojaputkituspalvelut, porausliejun valmistus ja toimitus, kiinteän aineen hallinta, porausreiässä suoritettavat erikoistoimenpiteet, kairausalueen geologia ja porauksen hallinta, kairasydännäytteen otto, reiän koestus, vaijeripalvelut, viimeistelynesteiden (suolaliuosten) toimitus ja käyttö, viimeistelylaitteiden toimitus ja asentaminen, sementointi (painepumppaus), aktivointipalvelut (rakoiluttaminen, hapottaminen ja painepumppaus), porausreiän korjauspalvelut, porausreiän tulppaaminen ja hylkääminen.
(37)  Terapeuttiset hieronnat ja kylpylähoitopalvelut sisältyvät kohtiin 1.A.h) Sairaanhoitopalvelut, 1.A.j) 2 Sairaanhoitaja- ja fysioterapeuttipalvelut sekä avustavan hoitohenkilöstön palvelut ja Terveydenhuoltopalvelut (8.A ja 8.C).
LIITE XIV-C
LUETTELO AVAINHENKILÖSTÖÄ, KORKEAKOULUTUTKINNON SUORITTANEITA HARJOTTELIJOITA JA YRITYSMYYJIÄ KOSKEVISTA VARAUKSISTA (UNIONI)
1.
Jäljempänä esitettävässä varausluettelossa ilmoitetaan tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kauppaan liittyvät kysymykset) 6 luvun (Sijoittautuminen, palvelukauppa ja sähköinen kauppa) 2 ja 3 jakson mukaisesti vapautettu taloudellinen toiminta, johon sovelletaan avainhenkilöstöä ja korkeakoulututkinnon suorittaneita harjoittelijoita koskevia rajoituksia tämän sopimuksen 89 artiklan mukaisesti ja yritysmyyjiä koskevia rajoituksia tämän sopimuksen 90 artiklan mukaisesti, sekä eritellään kyseiset rajoitukset. Luettelo rakentuu seuraavasti:
a)
ensimmäisessä sarakkeessa ilmoitetaan toimiala tai osa-ala, jolla rajoituksia sovelletaan, ja
b)
toisessa sarakkeessa esitetään sovellettavat varaukset.
Jos b kohdassa tarkoitetussa sarakkeessa on ainoastaan jäsenvaltiokohtaisia varauksia, siinä mainitsemattomat jäsenvaltiot tekevät kyseistä alaa koskevat sitoumukset ilman varauksia (vaikka tietyllä alalla ei ole jäsenvaltiokohtaisia varauksia, siihen voidaan kuitenkin soveltaa horisontaalisia varauksia tai alakohtaisia unionin laajuisia varauksia).
Unioni ei tee avainhenkilöstöä, korkeakoulututkinnon suorittaneita harjoittelijoita ja yritysmyyjiä koskevia sitoumuksia sellaisen taloudellisen toiminnan osalta, jota ei vapauteta (pysyy ilman sitoumuksia) tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kauppaan liittyvät kysymykset) 6 luvun (Sijoittautuminen, palvelukauppa ja sähköinen kauppa) 2 ja 3 jakson nojalla.
2.
Yksittäisten toimialojen ja osa-alojen yksilöiminen:
a)
”CPC” tarkoittaa yhteistä tavaraluokitusta sellaisena kuin Yhdistyneiden kansakuntien tilastokomissio on sen hyväksynyt (Statistical Papers, Series M, No77, CPC prov, 1991).
b)
”CPC ver. 1.0” tarkoittaa yhteistä tavaraluokitusta sellaisena kuin Yhdistyneiden Kansakuntien tilastokomissio on sen hyväksynyt (Statistical Papers, Series M, No77, CPC ver 1.0, 1998).
3.
Avainhenkilöstöä, korkeakoulututkinnon suorittaneita harjoittelijoita, yrityspalvelujen myyjiä ja tavaroiden myyjiä koskevia sitoumuksia ei sovelleta, jos heidän tilapäisen läsnäolonsa tarkoituksena tai vaikutuksena on osallistuminen tai muunlainen vaikuttaminen työntekijöiden ja johdon välisen riidan tai neuvottelujen tulokseen.
4.
Jäljempänä olevaan luetteloon ei sisälly toimenpiteitä, jotka koskevat pätevyysvaatimuksia ja -menettelyjä, teknisiä standardeja tai lupavaatimuksia ja -menettelyjä, elleivät ne ole tämän sopimuksen 89 ja 90 artiklassa tarkoitettuja markkinoille pääsyn tai kansallisen kohtelun rajoituksia. Kyseisiä toimenpiteitä (esim. toimiluvan saamista koskeva edellytys, tutkintotodistusten tunnustuksen saamista säännellyillä aloilla koskeva edellytys, tiettyjen tutkintojen, ml. kielitutkinnot, läpäisemistä koskeva edellytys ja lainmukaisen kotipaikan sijaitsemista alueella, jolla taloudellista toimintaa harjoitetaan, koskeva edellytys) sovelletaan joka tapauksessa Georgian avainhenkilöstöön, korkeakoulututkinnon suorittaneisiin harjoittelijoihin ja yritysmyyjiin, vaikka toimenpiteitä ei mainita jäljempänä olevassa luettelossa.
5.
Kaikkia muita maahantuloa, oleskelua, työskentelyä ja sosiaaliturvaa koskevia EU:n ja sen jäsenvaltioiden lakeja ja määräyksiä, mukaan luettuna oleskelun kestoa, vähimmäispalkkoja ja työehtosopimuksia koskevat määräykset, on sovellettava edelleen.
6.
Tämän sopimuksen 76 artiklan 3 kohdan mukaisesti jäljempänä oleva luettelo ei sisällä toimenpiteitä, jotka koskevat osapuolen myöntämiä tukia.
7.
Jäljempänä oleva luettelo ei rajoita sijoittautumista koskevassa sitoumusluettelossa kuvattujen julkisten monopolien ja yksinoikeuksien olemassaoloa.
8.
Toimialoilla, joilla sovelletaan taloudellista tarveharkintaa, sen pääasiallisena perusteena on alan markkinatilanteen arviointi siinä jäsenvaltiossa tai sillä alueella, jossa tai jolla palvelua on tarkoitus tarjota, mukaan luettuina olemassa olevien palveluntarjoajien määrä ja niihin kohdistuvat vaikutukset.
9.
Luetteloon perustuvat oikeudet ja velvoitteet eivät ole sellaisenaan välittömästi sovellettavissa, eivätkä ne näin ollen luo välittömästi oikeuksia luonnollisille henkilöille tai oikeushenkilöille.
Toimiala tai osa-ala
Varausten kuvaus
KAIKKI TOIMIALAT
Sisäisen siirron saaneet työntekijät
BG: Sisäisen siirron saaneiden työntekijöiden määrä ei saa olla yli 10 prosenttia kyseessä olevan bulgarialaisen oikeushenkilön vuosittain työllistämien EU:n kansalaisten määrästä. Jos työllistettyjä on vähemmän kuin 100, yrityksen sisällä siirron saaneiden määrä voi olla yli 10 prosenttia työllistettyjen koko määrästä, jos siihen saadaan lupa.
HU: Ei sitoumuksia sellaisten luonnollisten henkilöiden osalta, jotka ovat olleet osakkaina jossakin Georgian oikeushenkilössä.
KAIKKI TOIMIALAT
Korkeakoulututkinnon suorittaneet harjoittelijat
AT, CZ, DE, ES, FR ja HU: Harjoittelun on liityttävä suoritettuun korkeakoulututkintoon.
BG ja HU: Korkeakoulututkinnon suorittaneiden harjoittelijoiden osalta edellytetään taloudellista tarveharkintaa (1).
KAIKKI TOIMIALAT
Toimitusjohtajat ja tilintarkastajat
AT: Oikeushenkilöiden sivuliikkeiden toimitusjohtajien on asuttava vakinaisesti Itävallassa. Oikeushenkilön tai sivuliikkeen palveluksessa olevien luonnollisten henkilöiden, jotka vastaavat Itävallan kauppalain (Austrian Trade Act) noudattamisesta, on asuttava vakinaisesti Itävallassa.
FI: Ulkomaalainen, joka harjoittaa kauppaa yksityisyrittäjänä, tarvitsee elinkeinoluvan, ja hänen on asuttava vakinaisesti ETA-valtiossa. Kaikilla toimialoilla toimitusjohtajia koskee ETA-asuinpaikkavaatimus; vaatimuksesta voidaan kuitenkin myöntää vapautus tietyille yrityksille.
FR: Teollisen, kaupallisen tai käsiteollisen yrityksen toimitusjohtajalla on oltava erityisvaltuutus, jollei hänellä ole oleskelulupaa.
RO: Kaupallisten yhtiöiden tilintarkastajien ja varatilintarkastajien enemmistön on oltava Romanian kansalaisia.
SE: Oikeushenkilön tai sivuliikkeen toimitusjohtajan on asuttava Ruotsissa.
KAIKKI TOIMIALAT
Tunnustaminen
EU: Tutkintotodistusten vastavuoroisesta tunnustamisesta annettuja EU:n direktiivejä sovelletaan ainoastaan EU:n kansalaisiin. Oikeus harjoittaa säänneltyä ammattia yhdessä EU:n jäsenvaltiossa ei merkitse oikeutta harjoittaa kyseistä ammattia toisessa jäsenvaltiossa (2).
6.
YRITYSPALVELUT
A.
Ammatilliset palvelut
a)
Lakiasiainpalvelut
(CPC 861) (3)
pl. julkisia tehtäviä hoitavien oikeusalan ammattilaisten (kuten notaarit, ”huissiers de justice” ja muut ”officiers publics et ministériel”) tarjoamat oikeudelliset neuvontapalvelut sekä oikeudelliset asiakirja- ja todistuspalvelut
AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO ja SK: Kansallisen (EU ja jäsenvaltio) oikeuden harjoittamiseen vaadittava asianajajaliiton täysjäsenyys edellyttää kansalaisuusvaatimuksen täyttymistä. ES: Toimivaltaiset viranomaiset voivat myöntää tähän poikkeuksia.
BE, FI: Oikeudellista edustusta koskeviin palveluihin vaadittava asianajajaliiton täysjäsenyys edellyttää kansalaisuusvaatimuksen ja asuinpaikkavaatimuksen täyttymistä. Belgiassa sovelletaan kiintiöitä ”Cour de cassation” -oikeusistuimessa edustamiseen muissa kuin rikosoikeudellisissa tapauksissa.
BG: Georgialaiset asianajajat voivat tarjota oikeudellista edustusta koskevia palveluja ainoastaan Georgian kansalaisten osalta, ja edellytyksenä on vastavuoroisuus ja yhteistyö bulgarialaisen asianajajan kanssa. Oikeudellista sovittelua koskevien palvelujen tarjoaminen edellyttää vakinaista asuinpaikkaa.
FR: Asianajajat voivat harjoittaa ”avocat auprès de la Cour de Cassation” ja ”avocat auprès du Conseil d'Etat” -ammatteja kiintiöiden rajoissa ja kansalaisuusvaatimuksen täyttyessä.
HR: Oikeudellista edustusta koskeviin palveluihin vaadittava asianajajaliiton täysjäsenyys edellyttää kansalaisuusvaatimuksen (Kroatian tai jonkin toisen EU:n jäsenvaltion kansalaisuus) täyttymistä.
HU: Asianajajaliiton täysjäsenyys edellyttää kansalaisuusvaatimuksen ja asuinpaikkavaatimuksen täyttymistä. Ulkomaisten asianajajien harjoittamat lakiasiainpalvelut on rajattu oikeudellisen neuvonnan tarjoamiseen, jonka on tapahduttava unkarilaisen asianajajan tai lakiasiaintoimiston kanssa tehdyn yhteistyösopimuksen perusteella.
LV: Valan tehneitä asianajajia, joille on varattu rikosoikeudenkäynneissä edustaminen, koskee kansalaisuusvaatimus.
DK: Oikeudellisten neuvontapalvelujen markkinointi on rajattu asianajajille, joilla on Tanskassa myönnetty toimilupa. Tanskalaisen toimiluvan myöntämisen edellytyksenä on Tanskassa suoritettu lainopillinen tutkinto.
LU: Luxemburgin ja EU:n oikeuteen liittyvien lakiasiainpalvelujen tarjoaminen edellyttää kansalaisuusvaatimuksen täyttymistä.
SE: Asianajajaliiton jäsenyys, joka on tarpeen ainoastaan käytettäessä ruotsalaista ”advokat”-ammattinimikettä, edellyttää asuinpaikkavaatimuksen täyttymistä.
b) 1.
Laskentatoimen palvelut ja kirjanpidon palvelut
(CPC 86212, muut kuin ”tilintarkastuspalvelut”, CPC 86213, CPC 86219 ja CPC 86220)
FR: Laskentatoimen palvelujen ja kirjanpitopalvelujen tarjoaminen edellyttää talous-, valtiovarain- ja teollisuusministerin päätöstä ulkoministerin suostumuksella. Asuinpaikkavaatimus ei voi olla yli viisi vuotta.
IT: Asuinpaikkavaatimus.
b) 2.
Tilintarkastuspalvelut
(CPC 86211 ja 86212, muut kuin laskentatoimen palvelut)
AT: Edustaminen toimivaltaisissa viranomaisissa ja Itävallan erityislainsäädännössä (esim. osakeyhtiölaki, pörssilaki, pankkilaki jne.) säädettyjen tilintarkastusten suorittaminen edellyttävät kansalaisuusvaatimuksen täyttymistä.
DK: Asuinpaikkavaatimus.
ES: Tilintarkastajia ja sellaisten yhtiöiden, joita yhtiöoikeudesta annettu kahdeksas ETY:n direktiivi ei kata, hallintohenkilöstöä, johtajia ja osakkaita koskee kansalaisuusvaatimus.
FI: Suomalaisen osakeyhtiön tilintarkastajista vähintään yhtä koskee asuinpaikkavaatimus.
EL: Tilintarkastajia koskee kansalaisuusvaatimus.
HR: Ainoastaan viralliset tilintarkastajat, joilla on Kroatian tilintarkastajien kamarin virallisesti tunnustama toimilupa, voivat tarjota tilintarkastuspalveluja.
IT: Yksittäisiä tilintarkastajia koskee asuinpaikkavaatimus.
SE: Ainoastaan Ruotsissa hyväksytyt tilintarkastajat voivat suorittaa tilintarkastuspalveluja tietyille oikeushenkilöille, mm. kaikille osakeyhtiöille. Hyväksyminen edellyttää maassa asumista.
c)
Verotukseen liittyvät neuvontapalvelut
(CPC 863) (4)
AT: Edustaminen toimivaltaisissa viranomaisissa edellyttää kansalaisuusvaatimuksen täyttymistä.
BG ja SI: Asiantuntijoita koskee kansalaisuusvaatimus.
HU: Asuinpaikkavaatimus.
d)
Arkkitehtipalvelut
sekä
e)
Kaupunkisuunnittelu- ja maisemasuunnittelupalvelut
(CPC 8671 ja CPC 8674)
EE: Vähintään yhden vastuullisista henkilöistä (hankkeen johtaja tai konsultti) on asuttava Virossa.
BG: Ulkomaisilla asiantuntijoilla on oltava vähintään kahden vuoden kokemus rakennusalalta. Kaupunkisuunnittelu- ja maisemasuunnittelupalvelujen yhteydessä sovelletaan kansalaisuusvaatimusta.
EL, HU ja IT: Asuinpaikkavaatimus.
SK: Asianomaisen kamarin jäsenyys on pakollinen; asianomaisen ulkomaisen instituution jäsenyys voidaan tunnustaa. Asuinpaikkavaatimus, johon voidaan kuitenkin myöntää poikkeuksia.
f)
Tekniset palvelut
sekä
g)
Tekniset kokonaispalvelut
(CPC 8672 ja CPC 8673)
EE: Vähintään yhden vastuullisista henkilöistä (hankkeen johtaja tai konsultti) on asuttava Virossa.
BG: Ulkomaisilla asiantuntijoilla on oltava vähintään kahden vuoden kokemus rakennusalalta.
HR, IT ja SK: Asuinpaikkavaatimus.
EL ja HU: Asuinpaikkavaatimus (koodin CPC 8673 osalta asuinpaikkavaatimusta sovelletaan ainoastaan korkeakoulututkinnon suorittaneisiin harjoittelijoihin).
h)
Sairaanhoitopalvelut (ml. psykologit) ja hammashoitopalvelut
(CPC 9312 ja CPC 85201 osittain)
CZ, IT ja SK: Asuinpaikkavaatimus.
CZ, RO ja SK: Ulkomaiset luonnolliset henkilöt tarvitsevat toimivaltaisten viranomaisten luvan.
BE ja LU: Korkeakoulututkinnon suorittaneet harjoittelijat tarvitsevat toimivaltaisten viranomaisten ulkomaisille luonnollisille henkilöille myöntämän luvan.
BG, MT: Kansalaisuusvaatimus.
DK: Lupa jonkin erityistehtävän suorittamiseen voidaan antaa tietyin rajoituksin enintään 18 kuukaudeksi, ja se edellyttää maassa asumista.
FR: Kansalaisuusvaatimus. Pääsy on kuitenkin mahdollista vuosittain vahvistettavien kiintiöiden rajoissa.
HR: Kaikilla henkilöillä, jotka tarjoavat palveluja suoraan potilaille / hoitavat potilaita, on oltava ammattikamarin myöntämä toimilupa.
LV: Ulkomaalaiset tarvitsevat lääkärinä toimiakseen luvan paikallisilta terveysviranomaisilta; lupa perustuu lääkäreitä ja hammaslääkäreitä koskevaan alueelliseen tarveharkintaan.
PL: Ulkomaalaiset voivat harjoittaa lääkärin ammattia luvanvaraisesti. Ulkomaisilla lääkäreillä on rajoitettu äänioikeus ammattikamareissa.
PT: Psykologeja koskee asuinpaikkavaatimus.
i)
Eläinlääkintäpalvelut
(CPC 932)
BG, DE, EL, FR, HR ja HU: Kansalaisuusvaatimus.
CZ ja SK: Kansalaisuus- ja asuinpaikkavaatimus.
IT: Asuinpaikkavaatimus.
PL: Kansalaisuusvaatimus. Ulkomaalaiset voivat anoa toimilupaa.
j) 1.
Kätilöpalvelut
(CPC 93191 osittain)
AT: Voidakseen ryhtyä harjoittamaan ammattia Itävallassa asianomaisen henkilön on täytynyt harjoittaa kyseistä ammattia vähintään kolmen vuoden ajan ennen toiminnan aloittamista Itävallassa.
BE ja LU: Korkeakoulututkinnon suorittaneet harjoittelijat tarvitsevat toimivaltaisten viranomaisten ulkomaisille luonnollisille henkilöille myöntämän luvan.
CY, EE, RO ja SK: Ulkomaiset luonnolliset henkilöt tarvitsevat toimivaltaisten viranomaisten luvan.
FR: Kansalaisuusvaatimus. Pääsy on kuitenkin mahdollista vuosittain vahvistettavien kiintiöiden rajoissa.
HR: Kaikilla henkilöillä, jotka tarjoavat palveluja suoraan potilaille / hoitavat potilaita, on oltava ammattikamarin myöntämä toimilupa.
HU: Ei sitoumuksia.
IT: Asuinpaikkavaatimus.
LV: Taloudellinen tarve määritellään sen mukaan, mikä on kyseisellä alueella toimivien kätilöiden kokonaismäärä, ja luvan myöntävät paikalliset terveysviranomaiset.
PL: Kansalaisuusvaatimus. Ulkomaalaiset voivat anoa toimilupaa.
j) 2.
Sairaanhoitaja- ja fysioterapeuttipalvelut sekä avustavan hoitohenkilöstön palvelut
(CPC 93191 osittain)
AT: Ulkomaiset palveluntarjoajat voivat toimia ainoastaan seuraavissa tehtävissä: sairaanhoitajat, fysioterapeutit, työterapeutit, puheterapeutit ja ravitsemusterapeutit. Voidakseen ryhtyä harjoittamaan ammattia Itävallassa asianomaisen henkilön on täytynyt harjoittaa kyseistä ammattia vähintään kolmen vuoden ajan ennen toiminnan aloittamista Itävallassa.
BE, FR ja LU: Korkeakoulututkinnon suorittaneet harjoittelijat tarvitsevat toimivaltaisten viranomaisten ulkomaisille luonnollisille henkilöille myöntämän luvan.
CY, CZ, EE, RO ja SK: Ulkomaiset luonnolliset henkilöt tarvitsevat toimivaltaisten viranomaisten luvan.
HR: Kaikilla henkilöillä, jotka tarjoavat palveluja suoraan potilaille / hoitavat potilaita, on oltava ammattikamarin myöntämä toimilupa.
HU: Kansalaisuusvaatimus.
DK: Lupa jonkin erityistehtävän suorittamiseen voidaan antaa tietyin rajoituksin enintään 18 kuukaudeksi, ja se edellyttää maassa asumista.
CY, CZ, EL ja IT: Taloudellista tarveharkintaa sovelletaan: päätös tehdään asianomaisen alueen virkojen ja tarpeiden mukaisesti.
LV: Taloudellinen tarve määritellään sen mukaan, mikä on kyseisellä alueella toimivien sairaanhoitajien kokonaismäärä, ja luvan myöntävät paikalliset terveysviranomaiset.
k)
Farmaseuttisten tuotteiden sekä lääkinnällisten ja ortopedisten tuotteiden vähittäismyynti
(CPC 63211)
sekä muut farmaseuttien tarjoamat palvelut (5)
FR: Kansalaisuusvaatimus. Georgian kansalaisilla on kuitenkin pääsy markkinoille vahvistettujen kiintiöiden rajoissa edellyttäen, että palveluntarjoaja on suorittanut farmasia-alan tutkinnon Ranskassa.
DE, EL ja SK: Kansalaisuusvaatimus.
HU: Kansalaisuusvaatimus lukuun ottamatta farmaseuttisten tuotteiden sekä lääkinnällisten ja ortopedisten tuotteiden vähittäismyyntiä (CPC 63211).
IT ja PT: Asuinpaikkavaatimus.
D.
Kiinteistöpalvelut (6)
a)
Omaan tai kolmannen osapuolen lukuun suoritettavat palvelut
(CPC 821)
FR, HU, IT ja PT: Asuinpaikkavaatimus.
LV, MT ja SI: Kansalaisuusvaatimus.
b)
Palkkio- tai sopimusperusteiset palvelut
(CPC 822)
DK: Asuinpaikkavaatimus, jollei Tanskan liiketoimintaviranomainen (Danish Business Authority) ole myöntänyt poikkeusta.
FR, HU, IT ja PT: Asuinpaikkavaatimus.
LV, MT ja SI: Kansalaisuusvaatimus.
E.
Vuokraus- ja leasingpalvelut ilman käyttäjää tai kuljettajaa
e)
Henkilökohtaisiin ja kotitaloustarvikkeisiin liittyvät
(CPC 832)
EU: Asiantuntijoita ja korkeakoulututkinnon suorittaneita harjoittelijoita koskee kansalaisuusvaatimus.
f)
Televiestintälaitteiden vuokraus
(CPC 7541)
EU: Asiantuntijoita ja korkeakoulututkinnon suorittaneita harjoittelijoita koskee kansalaisuusvaatimus.
F.
Muut yrityspalvelut
e)
Tekniset testaus- ja analysointipalvelut
(CPC 8676)
IT ja PT: Biologeja ja kemistejä koskee asuinpaikkavaatimus.
f)
Maa-, riista- ja metsätalouteen liittyvät neuvonta- ja konsultointipalvelut
(CPC 881 osittain)
IT: Agronomeja ja maatalousneuvojia (”periti agrari”) koskee asuinpaikkavaatimus.
j) 2.
Turvallisuuspalvelut
(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 ja CPC 87305)
BE: Johtohenkilöstöä koskee kansalaisuus- ja asuinpaikkavaatimus.
BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI ja SK: Kansalaisuus- ja asuinpaikkavaatimus.
DK: Johtajiin ja lentokenttäturvallisuuspalveluihin sovelletaan kansalaisuus- ja asuinpaikkavaatimusta.
ES ja PT: Erikoistunutta henkilöstöä koskee kansalaisuusvaatimus.
FR: Toimitusjohtajia ja johtajia koskee kansalaisuusvaatimus.
IT: Turvallisuusvartiointipalveluja ja arvoesineiden kuljettamista varten tarvittavan luvan saaminen edellyttää EU-kansalaisuutta tai Italian kansalaisuutta koskevan vaatimuksen ja asuinpaikkavaatimuksen täyttymistä.
k)
Tieteelliset ja tekniset konsultointipalvelut
(CPC 8675)
BG: Asiantuntijoita koskee kansalaisuusvaatimus.
DE: Julkisesti tehtäväänsä nimitettyjä maanmittausinsinöörejä koskee kansalaisuusvaatimus.
FR: Omistusoikeuksien määrittämiseen ja maaoikeuteen liittyvien maanmittaustoimien osalta sovelletaan kansalaisuusvaatimusta.
IT ja PT: Asuinpaikkavaatimus.
l) 1.
Alusten huolto ja korjaus
(CPC 8868 osittain)
MT: Kansalaisuusvaatimus.
l) 2.
Rautatiekaluston huolto ja korjaus
(CPC 8868 osittain)
LV: Kansalaisuusvaatimus.
l) 3.
Moottoriajoneuvojen, moottoripyörien, moottorikelkkojen ja tieliikenteen kuljetusvälineiden huolto ja korjaus
(CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 osittain ja CPC 8868 osittain)
EU: Moottoriajoneuvojen, moottoripyörien ja moottorikelkkojen huollon ja korjauksen osalta asiantuntijoita ja korkeakoulututkinnon suorittaneita harjoittelijoita koskee kansalaisuusvaatimus.
l) 5.
Metallituotteiden, koneiden (ei toimisto-), laitteiden (ei kuljetus- ja toimisto-) sekä henkilökohtaisten ja kotitaloustarvikkeiden huolto ja korjaus (7)
(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 ja CPC 8866)
EU: Asiantuntijoita ja korkeakoulututkinnon suorittaneita harjoittelijoita koskee kansalaisuusvaatimus lukuun ottamatta seuraavia:
BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE ja UK: CPC 633, 8861, 8866; BG: Henkilökohtaisten ja kotitaloustavaroiden korjauspalvelujen osalta (pl. korut): CPC 63301, CPC 63302, CPC 63303 osittain, CPC 63304 ja CPC 63309;
AT: CPC 633, CPC 8861 – CPC 8866;
EE, FI, LV ja LT: CPC 633, CPC 8861 – CPC 8866;
CZ ja SK: CPC 633, CPC 8861 – CPC 8865; ja
SI: CPC 633, CPC 8861 ja CPC 8866.
m)
Rakennusten puhtaanapitopalvelut
(CPC 874)
CY, EE, HR, MT, PL, RO ja SI: Asiantuntijoita koskee kansalaisuusvaatimus.
n)
Valokuvauspalvelut
(CPC 875)
HR ja LV: Erikoisvalokuvauspalveluihin sovelletaan kansalaisuusvaatimusta.
PL: Ilmavalokuvauspalvelujen tarjoamiseen sovelletaan kansalaisuusvaatimusta.
p)
Julkaisu- ja painopalvelut
(CPC 88442)
HR: Kustantajia koskee asuinpaikkavaatimus.
SE: Kustantajia ja kustannus- tai painoyrityksen omistajia koskee asuinpaikkavaatimus.
IT: Kustannus- tai painoyrityksen omistajien ja kustantajien on oltava jonkin EU:n jäsenvaltion kansalaisia.
q)
Kokouspalvelut
(CPC 87909 osittain)
SI: Kansalaisuusvaatimus.
r) 1.
Käännös- ja tulkkauspalvelut
(CPC 87905)
FI: Virallisia kielenkääntäjiä koskee asuinpaikkavaatimus.
DK: Virallisia kielenkääntäjiä ja tulkkeja koskee asuinpaikkavaatimus, jollei Tanskan liiketoimintaviranomainen (Danish Business Authority) ole myöntänyt poikkeusta.
r) 3.
Perintätoimistojen palvelut
(CPC 87902)
BE ja EL: Kansalaisuusvaatimus.
IT: Ei sitoumuksia.
r) 4.
Luottotietopalvelut
(CPC 87901)
BE ja EL: Kansalaisuusvaatimus.
IT: Ei sitoumuksia.
r) 5.
Kopiointipalvelut
(CPC 87904) (8)
EU: Asiantuntijoita ja korkeakoulututkinnon suorittaneita harjoittelijoita koskee kansalaisuusvaatimus.
8.
RAKENNUSPALVELUT JA NIIHIN LIITTYVÄT TEKNISET PALVELUT
(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 ja CPC 518)
BG: Ulkomaisilla asiantuntijoilla on oltava vähintään kahden vuoden kokemus rakennusalalta.
9.
JAKELUPALVELUT
(pl. aseiden, ammusten ja sotatarvikkeiden jakelu)
C.
Vähittäiskaupan palvelut (9)
c)
Elintarvikkeiden vähittäiskaupan palvelut
(CPC 631)
FR: Tupakkakauppiaita (buraliste) koskee kansalaisuusvaatimus.
10.
KOULUTUSPALVELUT (ainoastaan yksityisesti rahoitetut palvelut)
A.
Alemman perusasteen koulutuspalvelut
(CPC 921)
FR: Kansalaisuusvaatimus. Georgian kansalaiset voivat kuitenkin saada toimivaltaisilta viranomaisilta luvan oppilaitoksen perustamiseen ja johtamiseen sekä opettamiseen.
IT: Palveluntarjoajia, joilla on lupa myöntää valtion tunnustamia tutkintotodistuksia, koskee kansalaisuusvaatimus.
EL: Opettajia koskee kansalaisuusvaatimus.
B.
Ylemmän perusasteen ja keskiasteen koulutuspalvelut
(CPC 922)
FR: Kansalaisuusvaatimus. Georgian kansalaiset voivat kuitenkin saada toimivaltaisilta viranomaisilta luvan oppilaitoksen perustamiseen ja johtamiseen sekä opettamiseen.
IT: Palveluntarjoajia, joilla on lupa myöntää valtion tunnustamia tutkintotodistuksia, koskee kansalaisuusvaatimus.
EL: Opettajia koskee kansalaisuusvaatimus.
LV: Vammaisille opiskelijoille tarkoitettuihin keskiasteen teknisten ja ammatillisten koulujen kaltaisiin koulutuspalveluihin (CPC 9224) sovelletaan kansalaisuusvaatimusta.
C.
Korkea-asteen koulutuspalvelut
(CPC 923)
FR: Kansalaisuusvaatimus. Georgian kansalaiset voivat kuitenkin saada toimivaltaisilta viranomaisilta luvan oppilaitoksen perustamiseen ja johtamiseen sekä opettamiseen.
CZ ja SK: Korkea-asteen koulutuspalveluihin, lukuun ottamatta keskiasteen jälkeisiä ammatillisia koulutuspalveluja (CPC 92310), sovelletaan kansalaisuusvaatimusta.
IT: Palveluntarjoajia, joilla on lupa myöntää valtion tunnustamia tutkintotodistuksia, koskee kansalaisuusvaatimus.
DK: Opettajia koskee kansalaisuusvaatimus.
12.
RAHOITUSPALVELUT
A.
Vakuutustoiminta ja siihen liittyvät palvelut
AT: Sivuliikkeen johdossa on oltava kaksi Itävallassa asuvaa luonnollista henkilöä.
EE: Ensivakuutusten osalta vakuutusosakeyhtiön, jossa on georgialaista pääomaa, johtokuntaan voi kuulua Georgian kansalaisia ainoastaan suhteessa georgialaisen pääoman osuuteen ja enintään puolet johtokunnan jäsenten määrästä. Tytäryhtiön tai itsenäisen yrityksen johtajan on asuttava vakinaisesti Virossa.
ES: Aktuaarin ammatin osalta asuinpaikkavaatimus (tai vaihtoehtoisesti kahden vuoden kokemus).
FI: Vakuutusyhtiön toimitusjohtajien ja vähintään yhden tilintarkastajan asuinpaikan on oltava EU:ssa, elleivät toimivaltaiset viranomaiset ole myöntäneet poikkeusta. Georgialaisen vakuutusyhtiön pääasiamiehen asuinpaikan on oltava Suomessa, ellei yhtiön päätoimipaikka sijaitse EU:ssa.
HR: Asuinpaikkavaatimus.
IT: Aktuaarin ammatin osalta asuinpaikkavaatimus.
B.
Pankki- ja muut rahoituspalvelut (pl. vakuutuspalvelut)
BG: Toimitusjohtajien ja liikkeenjohdon edustajan pysyvän asuinpaikan on oltava Bulgariassa.
FI: Luottolaitosten toimitusjohtajan ja vähintään yhden tilintarkastajan asuinpaikan on oltava EU:ssa, jollei Finanssivalvonta ole myöntänyt poikkeusta.
HR: Asuinpaikkavaatimus. Hallintoneuvoston on johdettava luottolaitoksen toimintaa Kroatian alueelta. Vähintään yhden hallintoneuvoston jäsenen on puhuttava sujuvasti kroaattia.
IT: Rahoituspalvelujen tarjoajien (”promotori di servizi finanziari”) on asuttava jonkin EU:n jäsenvaltion alueella.
LT: Vähintään yhden pankin johtajista on asuttava vakinaisesti Liettuassa.
PL: Pankin hallituksen jäsenistä vähintään yhtä koskee kansalaisuusvaatimus.
13.
TERVEYDENHUOLTO- JA SOSIAALIPALVELUT
(ainoastaan yksityisesti rahoitetut palvelut)
A.
Sairaalapalvelut
(CPC 9311)
B.
Sairaankuljetuspalvelut
(CPC 93192)
C.
Hoitolaitosten palvelut, muut kuin sairaalapalvelut
(CPC 93193)
E.
Sosiaalipalvelut
(CPC 933)
FR: Johtotehtäviin tarvitaan lupa. Lupaa myönnettäessä otetaan huomioon se, onko paikallisia johtajia käytettävissä.
HR: Kaikilla henkilöillä, jotka tarjoavat palveluja suoraan potilaille / hoitavat potilaita, on oltava ammattikamarin myöntämä toimilupa.
LV: Lääkäreihin, hammaslääkäreihin, kätilöihin, sairaanhoitajiin, fysioterapeutteihin ja avustavaan hoitohenkilöstöön sovelletaan taloudellista tarveharkintaa.
PL: Ulkomaalaiset voivat harjoittaa lääkärin ammattia luvanvaraisesti. Ulkomaisilla lääkäreillä on rajoitettu äänioikeus ammattikamareissa.
14.
MATKAILU JA SIIHEN LIITTYVÄT PALVELUT
A.
Hotelli- ja ravintolapalvelut sekä ateriapalvelut
(CPC 641, CPC 642 ja CPC 643)
pl. lentoliikenteen ateriapalvelut (10)
BG: Ulkomaalaisten johtajien määrä ei saa ylittää Bulgarian kansalaisuutta olevien johtajien määrää, jos julkisen (valtiollisen ja/tai kunnallisen) pääoman osuus bulgarialaisessa yrityksessä on yli 50 prosenttia.
HR: Kotitalouksissa ja pientiloilla tarjottaviin kestitys- ja ateriapalveluihin sovelletaan kansalaisvaatimusta.
B.
Matkatoimistopalvelut ja matkanjärjestäjien palvelut (matkaoppaiden palvelut mukaan luettuina)
(CPC 7471)
BG: Ulkomaalaisten johtajien määrä ei saa ylittää Bulgarian kansalaisuutta olevien johtajien määrää, jos julkisen (valtiollisen ja/tai kunnallisen) pääoman osuus bulgarialaisessa yrityksessä on yli 50 prosenttia.
HR: Toimistopäällikön asema edellyttää matkailuministeriön lupaa.
C.
Matkailijoiden opastuspalvelut
(CPC 7472)
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT ja SK: Kansalaisuusvaatimus.
IT: EU:n ulkopuolisista maista tulevat matkaoppaat tarvitsevat erityisluvan.
15.
VIRKISTYS-, KULTTUURI- JA URHEILUPALVELUT
(muut kuin audiovisuaalipalvelut)
A.
Viihdepalvelut (ml. teatteripalvelut, musiikkiyhtye-, sirkus- ja diskopalvelut)
(CPC 9619)
FR: Johtotehtäviin tarvitaan lupa. Luvan osalta sovelletaan kansalaisuusvaatimusta, jos tarvitaan yli kaksi vuotta voimassa oleva lupa.
16.
LIIKENNEPALVELUT
A.
Meriliikenne
a)
Kansainvälinen henkilöliikenne
(CPC 7211 ilman kansallista kabotaasiliikennettä)
b)
Kansainvälinen tavaraliikenne
(CPC 7212 ilman kansallista kabotaasiliikennettä)
EU: Laivojen miehistöä koskee kansalaisuusvaatimus.
AT: Toimitusjohtajien enemmistöä koskee kansalaisuusvaatimus.
D.
Tieliikenne
a)
Henkilöliikenne
(CPC 7121 ja CPC 7122)
AT: Niitä henkilöitä ja osakkaita, joilla on oikeus edustaa oikeushenkilöä tai avointa yhtiötä, koskee kansalaisuusvaatimus.
DK, HR: Johtajia koskee kansalaisuus- ja asuinpaikkavaatimus.
BG, MT: Kansalaisuusvaatimus.
b)
Tavaraliikenne
(CPC 7123, pl. posti- ja kuriirilähetysten kuljetus omaan lukuun (11))
AT: Niitä henkilöitä ja osakkaita, joilla on oikeus edustaa oikeushenkilöä tai avointa yhtiötä, koskee kansalaisuusvaatimus.
BG ja MT: Kansalaisuusvaatimus.
HR: Johtajia koskee kansalaisuus- ja asuinpaikkavaatimus.
E.
Muiden tuotteiden kuin polttoaineiden putkijohtokuljetus (12)
(CPC 7139)
AT: Toimitusjohtajia koskee kansalaisuusvaatimus.
17.
LIIKENTEEN LIITÄNNÄISPALVELUT (13)
A.
Meriliikenteen liitännäispalvelut
a)
Meriliikenteen lastinkäsittelypalvelut
b)
Varastointipalvelut
(CPC 742 osittain)
c)
Tulliselvityspalvelut
d)
Konttiasema- ja varastointipalvelut
e)
Varustamon edustajan palvelut
f)
Meriliikenteen huolintapalvelut
g)
Alusten vuokrauspalvelut miehistöineen
(CPC 7213)
h)
Hinaus- ja työntöpalvelut
(CPC 7214)
AT: Toimitusjohtajien enemmistöä koskee kansalaisuusvaatimus.
BG ja MT: Kansalaisuusvaatimus.
DK: Tulliselvityspalveluihin sovelletaan asuinpaikkavaatimusta.
EL: Tulliselvityspalveluihin sovelletaan kansalaisuusvaatimusta.
i)
Meriliikenteen tukipalvelut
(CPC 745 osittain)
i)
Muut tuki- ja liitännäispalvelut (pl. ateriapalvelut)
(CPC 749 osittain)
D.
Tieliikenteen liitännäispalvelut
d)
Kaupalliseen käyttöön tarkoitettujen maantieajoneuvojen, joissa on käyttäjä tai kuljettaja, vuokrauspalvelut
(CPC 7124)
AT: Niitä henkilöitä ja osakkaita, joilla on oikeus edustaa oikeushenkilöä tai avointa yhtiötä, koskee kansalaisuusvaatimus.
BG ja MT: Kansalaisuusvaatimus.
F.
Muiden tuotteiden kuin polttoaineiden putkijohtokuljetusten liitännäispalvelut (14)
a)
Putkijohtoja pitkin kuljetettujen muiden tuotteiden kuin polttoaineiden varastointipalvelut
(CPC 742 osittain)
AT: Toimitusjohtajia koskee kansalaisuusvaatimus.
19.
ENERGIAPALVELUT
A.
Kaivostoimintaan liittyvät palvelut
(CPC 883) (15)
SK: Asuinpaikkavaatimus.
20.
MUUT MUUALLE LUOKITTELEMATTOMAT PALVELUT
a)
Pesu-, puhdistus- ja värjäyspalvelut
(CPC 9701)
EU: Asiantuntijoita ja korkeakoulututkinnon suorittaneita harjoittelijoita koskee kansalaisuusvaatimus.
b)
Kampaamopalvelut
(CPC 97021)
EU: Asiantuntijoita ja korkeakoulututkinnon suorittaneita harjoittelijoita koskee kansalaisuusvaatimus.
c)
Kosmetologin käsittely, käsi- ja jalkahoitopalvelut
(CPC 97022)
EU: Asiantuntijoita ja korkeakoulututkinnon suorittaneita harjoittelijoita koskee kansalaisuusvaatimus.
d)
Muut kauneudenhoitopalvelut, muualle luokittelemattomat
(CPC 97029)
EU: Asiantuntijoita ja korkeakoulututkinnon suorittaneita harjoittelijoita koskee kansalaisuusvaatimus.
e)
Kylpyläpalvelut ja muut kuin terapeuttiset hieronnat, joita tarjotaan rentouttavina ja fyysistä hyvinvointia edistävinä palveluina eikä lääkinnällisiin tai kuntoutustarkoituksiin (16)
(CPC ver. 1.0 97230)
EU: Asiantuntijoita ja korkeakoulututkinnon suorittaneita harjoittelijoita koskee kansalaisuusvaatimus.
(1)  Palvelualoja koskevat rajoitukset eivät ylitä nykyisten GATS-sitoumusten mukaisia rajoituksia.
(2)  Jotta EU:n ulkopuolisten maiden kansalaisten tutkinnot voidaan tunnustaa koko unionissa, on neuvoteltava tämän sopimuksen 96 artiklan mukainen vastavuoroista tunnustamista koskeva sopimus.
(3)  Sisältää oikeudelliset neuvonta ja -edustuspalvelut, välimies- ja sovittelupalvelut sekä oikeudelliset asiakirja- ja todistuspalvelut. Lakiasiainpalvelujen tarjonta on sallittua ainoastaan kansainväliseen oikeuteen, EU:n oikeuteen ja sellaisen lainkäyttöalueen oikeuteen, jolla palveluntarjoaja tai sen henkilöstö on oikeutettu toimimaan asianajajana, kuuluvissa asioissa, ja siihen sovelletaan, kuten muidenkin palvelujen tarjontaan, EU:n jäsenvaltioissa sovellettavia lupavaatimuksia ja -menettelyjä. Kansainväliseen oikeuteen ja ulkomaiseen oikeuteen liittyviä lakiasiainpalveluja tarjoavilla asianajajilla kyseiset lupavaatimukset ja -menettelyt voivat tarkoittaa paikallisten eettisten sääntöjen noudattamista, kotimaan ammattinimikkeen käyttämistä (jollei isäntämaan ammattinimikkeen käytölle ole saatu hyväksyntää), vakuutusta koskevien vaatimusten täyttämistä, yksinkertaista rekisteröitymistä isäntämaan asianajajaliittoon tai yksinkertaistettua hyväksymistä isäntämaan asianajajaliiton jäseneksi soveltuvuuskokeen kautta ja lainmukaisen kotipaikan tai toimipaikan sijaitsemista isäntämaassa. EU:n oikeuteen liittyviä lakiasiainpalveluja voi periaatteessa tarjota EU:n jonkin jäsenvaltion asianajajaliittoon hyväksytty täysin pätevä asianajaja henkilökohtaisesti, tai niitä voidaan tarjota hänen kauttaan, ja EU:n jäsenvaltioiden oikeuteen liittyviä lakiasiainpalveluja voi periaatteessa tarjota kyseisen jäsenvaltion asianajajaliittoon hyväksytty täysin pätevä asianajaja henkilökohtaisesti, tai niitä voidaan tarjota hänen kauttaan. Näin ollen edustaminen unionin tuomioistuimissa ja muissa toimivaltaisissa viranomaisissa saattaa edellyttää täysjäsenyyttä kyseisen EU:n jäsenvaltion asianajajaliitossa, koska tällöin on kyse EU:n ja kansallisen prosessioikeuden harjoittamisesta. Joissakin jäsenvaltioissa ulkomaiset asianajajat, joita ei ole hyväksytty asianajajaliiton täysjäseniksi, voivat kuitenkin edustaa siviilioikeudellisissa menettelyissä osapuolta, joka on sellaisen valtion kansalainen tai kuuluu sellaiselle valtiolle, jossa asianajajalla on lupa harjoittaa ammattiaan.
(4)  Ei sisällä verokysymyksiin liittyviä oikeudellisia neuvonta- ja edustuspalveluja, jotka sisältyvät kohtaan 6.A.a) Lakiasiainpalvelut.
(5)  Farmaseuttisten tuotteiden tarjoaminen yleisesti on muun palveluntarjoamisen tavoin luvanvaraista, ja siihen sovelletaan jäsenvaltioiden pätevyysvaatimuksia ja -menettelyjä. Yleisenä sääntönä on, että tämä toiminta on varattu farmaseuteille. Joissakin jäsenvaltioissa ainoastaan reseptilääkkeiden tarjoaminen on varattu farmaseuteille.
(6)  Tässä tarkoitetut palvelut liittyvät kiinteistönvälittäjien ammattiin, eivätkä ne vaikuta kiinteistöjä ostavien luonnollisten henkilöiden ja oikeushenkilöiden oikeuksiin ja/tai heitä koskeviin rajoituksiin.
(7)  Kuljetusvälineiden huolto- ja korjauspalvelut (CPC 6112, 6122, 8867 ja CPC 8868) sisältyvät kohtiin 6.F. l) 1.–6.F.l) 4.
Toimistokoneiden ja -laitteiden, ml. tietokoneet, huolto- ja korjauspalvelut (CPC 845) sisältyvät kohtaan 6.B. Tietokonepalvelut ja niihin liittyvät palvelut.
(8)  Ei sisällä koodiin CPC 88442 luettavia tulostuspalveluja, jotka sisältyvät kohtaan 6.F.p).
(9)  Ei sisällä huolto- ja korjauspalveluja, jotka sisältyvät YRITYSPALVELUJEN kohtiin 6.B ja 6.F.l).
(10)  Lentoliikenteen ateriapalvelut sisältyvät LIIKENTEEN LIITÄNNÄISPALVELUJEN kohtaan 17.E.a. Maahuolintapalvelut.
(11)  CPC 71235 osittain; sisältyy VIESTINTÄPALVELUJEN kohtaan 7.A. Posti- ja kuriiripalvelut.
(12)  Polttoaineiden putkijohtokuljetus sisältyy ENERGIAPALVELUJEN kohtaan 19.B.
(13)  Ei sisällä liikennevälineiden huolto- ja korjauspalveluja, jotka sisältyvät YRITYSPALVELUJEN kohtiin 6.F.l)1.–6.F.l)4.
(14)  Polttoaineiden putkijohtokuljetusten liitännäispalvelut sisältyvät ENERGIAPALVELUJEN kohtaan 19.C.
(15)  Sisältää seuraavat palkkio- tai sopimusperusteiset palvelut: kaivostoimintaan liittyvät neuvonta ja konsultointipalvelut, porauspaikan valmistelu, porauslaitteen asennus, poraus, poranterien huoltopalvelut, suojaputkituspalvelut, porausliejun valmistus ja toimitus, kiinteän aineen hallinta, porausreiässä suoritettavat erikoistoimenpiteet, kairausalueen geologia ja porauksen hallinta, kairasydännäytteen otto, reiän koestus, vaijeripalvelut, viimeistelynesteiden (suolaliuosten) toimitus ja käyttö, viimeistelylaitteiden toimitus ja asentaminen, sementointi (painepumppaus), aktivointipalvelut (rakoiluttaminen, hapottaminen ja painepumppaus), porausreiän korjauspalvelut, porausreiän tulppaaminen ja hylkääminen.
Ei sisällä suoraa pääsyä luonnonvaroihin tai niiden hyödyntämistä.
Ei sisällä maaperän rakentamista muita luonnonvaroja kuin öljyä ja kaasua koskevaa kaivostoimintaa varten (CPC 5115), joka sisältyy kohtaan 8. RAKENNUSPALVELUT JA NIIHIN LIITTYVÄT TEKNISET PALVELUT
(16)  Terapeuttiset hieronta- ja kylpylähoitopalvelut sisältyvät kohtiin 6.A.h) Sairaanhoitopalvelut ja hammashoitopalvelut ja 6.A.j) 2. Sairaanhoitaja- ja fysioterapeuttipalvelut ja avustavan hoitohenkilöstön palvelut, sekä kohtaan Terveydenhuoltopalvelut (13.A ja 13.C).
LIITE XIV-D
LUETTELO SOPIMUSPERUSTEISIA PALVELUNTARJOAJIA JA ITSENÄISIÄ AMMATINHARJOITTAJIA KOSKEVISTA VARAUKSISTA
1.
Osapuolet sallivat niiden alueelle tapahtuvan toisen osapuolen sopimusperusteisten palveluntarjoajien ja itsenäisten ammatinharjoittajien palveluntarjonnan luonnollisten henkilöiden läsnäolon kautta tämän sopimuksen 91 ja 92 artiklan nojalla jäljempänä luetelluilla taloudellisen toiminnan aloilla niihin sovellettavien rajoitusten mukaisesti.
2.
Luettelo rakentuu seuraavasti:
a)
ensimmäisessä sarakkeessa ilmoitetaan toimiala tai osa-ala, jolla rajoituksia sovelletaan, ja
b)
toisessa sarakkeessa esitetään sovellettavat varaukset.
Unioni ei tee sopimusperusteisia palveluntarjoajia ja itsenäisiä ammatinharjoittajia koskevia sitoumuksia muiden kuin jäljempänä erikseen lueteltujen toimialojen osalta.
3.
Yksittäisten toimialojen ja osa-alojen yksilöiminen:
a)
”CPC” tarkoittaa yhteistä tavaraluokitusta sellaisena kuin Yhdistyneiden kansakuntien tilastokomissio on sen hyväksynyt (Statistical Papers, Series M, No77, CPC prov, 1991).
b)
”CPC ver. 1.0” tarkoittaa yhteistä tavaraluokitusta sellaisena kuin Yhdistyneiden Kansakuntien tilastokomissio on sen hyväksynyt (Statistical Papers, Series M, No77, CPC ver 1.0, 1998).
4.
Sopimusperusteisia palveluntarjoajia ja itsenäisiä ammatinharjoittajia koskevia sitoumuksia ei sovelleta, jos heidän tilapäisen läsnäolonsa tarkoituksena tai vaikutuksena on osallistuminen tai muunlainen vaikuttaminen työntekijöiden ja johdon välisen riidan tai neuvottelujen tulokseen.
5.
Jäljempänä olevaan luetteloon ei sisälly toimenpiteitä, jotka koskevat pätevyysvaatimuksia ja -menettelyjä, teknisiä standardeja tai lupavaatimuksia ja -menettelyjä, elleivät ne ole tämän sopimuksen 91 ja 92 artiklassa tarkoitettuja markkinoille pääsyn tai kansallisen kohtelun rajoituksia. Kyseisiä toimenpiteitä (esim. toimiluvan saamista koskeva edellytys, tutkintotodistusten tunnustuksen saamista säännellyillä aloilla koskeva edellytys, tiettyjen tutkintojen, ml. kielitutkinnot, läpäisemistä koskeva edellytys ja lainmukaisen kotipaikan sijaitsemista alueella, jolla taloudellista toimintaa harjoitetaan, koskeva edellytys) sovelletaan joka tapauksessa Georgian sopimusperusteisiin palveluntarjoajiin ja itsenäisiin ammatinharjoittajiin, vaikka toimenpiteitä ei mainita jäljempänä olevassa luettelossa.
6.
Kaikkia muita maahantuloa, oleskelua, työskentelyä ja sosiaaliturvaa koskevia EU:n ja sen jäsenvaltioiden lakeja ja määräyksiä, mukaan luettuna oleskelun kestoa, vähimmäispalkkoja ja työehtosopimuksia koskevat määräykset, on sovellettava edelleen.
7.
Jäljempänä olevaan luetteloon ei sisälly toimenpiteitä, jotka koskevat osapuolen myöntämiä tukia.
8.
Jäljempänä oleva luettelo ei rajoita unionin tämän sopimuksen liitteessä XIV-A vahvistamien julkisten monopolien ja yksinoikeuksien olemassaoloa asianomaisilla toimialoilla.
9.
Toimialoilla, joilla sovelletaan taloudellista tarveharkintaa, sen pääasiallisena perusteena on alan markkinatilanteen arviointi siinä jäsenvaltiossa tai sillä alueella, jossa tai jolla palvelua on tarkoitus tarjota, mukaan luettuina olemassa olevien palveluntarjoajien määrä ja niihin kohdistuvat vaikutukset.
10.
Luetteloon perustuvat oikeudet ja velvoitteet eivät ole sellaisenaan välittömästi sovellettavissa, eivätkä ne näin ollen luo välittömästi oikeuksia luonnollisille henkilöille tai oikeushenkilöille.
Osapuolet sallivat niiden alueelle tapahtuvan toisen osapuolen sopimusperusteisten palveluntarjoajien palveluntarjonnan luonnollisten henkilöiden läsnäolon kautta tämän sopimuksen 91 artiklassa vahvistettujen ehtojen mukaisesti seuraavilla toimialoilla:
a)
kansainvälistä julkisoikeutta ja ulkomaista lainsäädäntöä (eli muuta kuin unionin lainsäädäntöä) koskevat oikeudelliset palvelut;
b)
laskentatoimen palvelut ja kirjanpitopalvelut;
c)
verotukseen liittyvät neuvontapalvelut;
d)
arkkitehtipalvelut sekä kaupunkisuunnittelu- ja maisemasuunnittelupalvelut;
e)
tekniset palvelut ja tekniset kokonaispalvelut;
f)
tietokonepalvelut ja niihin liittyvät palvelut;
g)
tutkimus- ja kehittämispalvelut;
h)
mainonta;
i)
liikkeenjohdon konsultointipalvelut;
j)
liikkeenjohdon konsultointipalveluihin liittyvät palvelut;
k)
tekniset testaus- ja analysointipalvelut;
l)
tieteelliset ja tekniset konsultointipalvelut;
m)
laitteiden huolto- ja korjauspalvelut myynnin tai vuokrauksen jälkeisiä palveluja koskevan sopimuksen yhteydessä;
n)
käännöspalvelut;
m)
rakennusalueen tutkimustyöt;
p)
ympäristöpalvelut;
r)
matkatoimistopalvelut ja matkanjärjestäjien palvelut;
s)
viihdepalvelut.
Osapuolet sallivat niiden alueelle tapahtuvan toisen osapuolen itsenäisten ammatinharjoittajien palveluntarjonnan luonnollisten henkilöiden läsnäolon kautta tämän sopimuksen 92 artiklassa vahvistettujen ehtojen mukaisesti seuraavilla toimialoilla:
a)
kansainvälistä julkisoikeutta ja ulkomaista lainsäädäntöä (eli muuta kuin unionin lainsäädäntöä) koskevat oikeudelliset palvelut;
b)
arkkitehtipalvelut sekä kaupunkisuunnittelu ja maisemasuunnittelu;
c)
tekniset palvelut ja tekniset kokonaispalvelut;
d)
tietokonepalvelut ja niihin liittyvät palvelut;
e)
liikkeenjohdon konsultointipalvelut ja niihin liittyvät palvelut;
f)
käännöspalvelut.
Toimiala tai osa-ala
Varausten kuvaus
KAIKKI TOIMIALAT
Tunnustaminen
EU: EU:n direktiivejä tutkintotodistusten vastavuoroisesta tunnustamisesta sovelletaan ainoastaan EU:n jäsenvaltioiden kansalaisiin. Oikeus harjoittaa säänneltyä ammattia yhdessä jäsenvaltiossa ei merkitse oikeutta harjoittaa kyseistä ammattia toisessa jäsenvaltiossa (1).
Kansainvälistä julkisoikeutta ja ulkomaista lainsäädäntöä (eli muuta kuin EU-lainsäädäntöä) koskevat oikeudelliset neuvontapalvelut
(CPC 861 osittain) (2)
AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE ja UK: Ei mitään.
BE, ES, HR, IT ja EL: Itsenäisiin ammatinharjoittajiin sovelletaan taloudellista tarveharkintaa.
LV: Sopimusperusteisiin palveluntarjoajiin sovelletaan taloudellista tarveharkintaa.
BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI ja SK: Taloudellinen tarveharkinta.
DK: Oikeudellisten neuvontapalvelujen markkinointi on rajattu asianajajille, joilla on Tanskassa myönnetty elinkeinolupa. Tanskalaisen toimiluvan myöntämisen edellytyksenä on Tanskassa suoritettu lainopillinen tutkinto.
FR: Edellytyksenä on täysimääräinen (yksinkertaistettu) pääsy asianajajaliittoon soveltuvuuskokeen perusteella. Asianajajat voivat harjoittaa ”avocat auprès de la Cour de Cassation” ja ”avocat auprès du Conseil d'Etat” -ammatteja kiintiöiden rajoissa ja kansalaisuusvaatimuksen täyttyessä.
HR: Oikeudellista edustusta koskeviin palveluihin vaadittava asianajajaliiton täysjäsenyys edellyttää kansalaisuusvaatimuksen täyttymistä.
Laskentatoimen palvelut ja kirjanpidon palvelut
(CPC 86212, muut kuin ”tilintarkastuspalvelut”, CPC 86213, CPC 86219 ja CPC 86220)
BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE ja UK: Ei mitään.
AT: Työnantajan on oltava kotimaansa asianomaisen ammatillisen toimielimen jäsen, jos tällainen toimielin on perustettu.
FR: Lupavaatimus. Laskentatoimen palvelujen ja kirjanpitopalvelujen tarjoaminen edellyttää talous-, finanssi- ja teollisuusministerin päätöstä ulkoministerin suostumuksella.
BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO ja SK: Taloudellinen tarveharkinta.
HR: Asuinpaikkavaatimus.
Verotukseen liittyvät neuvontapalvelut
(CPC 863) (3)
BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE ja UK: Ei mitään.
AT: Työnantajan on oltava kotimaansa asianomaisen ammatillisen toimielimen jäsen, jos tällainen toimielin on perustettu, edustaminen toimivaltaisissa viranomaisissa edellyttää kansalaisuusvaatimuksen täyttymistä.
BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO ja SK: Taloudellinen tarveharkinta.
CY: Ei sitoumuksia veroilmoitusten esittämisen osalta.
PT: Ei sitoumuksia.
HR, HU: Asuinpaikkavaatimus.
Arkkitehtipalvelut sekä Kaupunkisuunnittelu- ja maisemasuunnittelupalvelut
(CPC 8671 ja CPC 8674)
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE ja UK: Ei mitään.
BE, ES, HR, IT: Itsenäisiin ammatinharjoittajiin sovelletaan taloudellista tarveharkintaa.
LV: Sopimusperusteisiin palveluntarjoajiin sovelletaan taloudellista tarveharkintaa.
FI: Luonnollisen henkilön on osoitettava, että hänellä on tarjottavaan palveluun liittyvää erityisosaamista.
BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO ja SK: Taloudellinen tarveharkinta.
AT: Ainoastaan suunnittelupalvelut, joissa: taloudellinen tarveharkinta.
HR, HU ja SK: Asuinpaikkavaatimus.
Tekniset palvelut sekä Tekniset kokonaispalvelut
(CPC 8672 ja CPC 8673)
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE ja UK: Ei mitään.
BE, ES, HR ja IT: Itsenäisiin ammatinharjoittajiin sovelletaan taloudellista tarveharkintaa.
LV: Sopimusperusteisiin palveluntarjoajiin sovelletaan taloudellista tarveharkintaa.
FI: Luonnollisen henkilön on osoitettava, että hänellä on tarjottavaan palveluun liittyvää erityisosaamista.
BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO ja SK: Taloudellinen tarveharkinta.
AT: Ainoastaan suunnittelupalvelut, joissa: taloudellinen tarveharkinta.
HR ja HU: Asuinpaikkavaatimus.
Tietokonepalvelut ja niihin liittyvät palvelut
(CPC 84)
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI ja SE: Ei mitään.
ES ja IT: Itsenäisiin ammatinharjoittajiin sovelletaan taloudellista tarveharkintaa.
LV: Sopimusperusteisiin palveluntarjoajiin sovelletaan taloudellista tarveharkintaa.
BE: Itsenäisiin ammatinharjoittajiin sovelletaan taloudellista tarveharkintaa.
AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK ja UK: Taloudellinen tarveharkinta.
HR: Sopimusperusteisia palveluntarjoajia koskee asuinpaikkavaatimus. Ei sitoumuksia itsenäisten ammatinharjoittajien osalta.
Tutkimus- ja kehittämispalvelut
(CPC 851, 852 pl. psykologien palvelut (4), 853)
EU, paitsi BE: Vaaditaan hyväksytyn tutkimusorganisaation kanssa tehty vastaanottosopimus (5).
CZ, DK ja SK: Taloudellinen tarveharkinta.
BE ja UK: Ei sitoumuksia.
HR: Asuinpaikkavaatimus.
Mainonta
(CPC 871)
BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE ja UK: Ei mitään.
AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO ja SK: Taloudellinen tarveharkinta.
Liikkeenjohdon konsultointipalvelut
(CPC 865)
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Ei mitään.
ES ja IT: Itsenäisiin ammatinharjoittajiin sovelletaan taloudellista tarveharkintaa.
BE ja HR: Itsenäisiin ammatinharjoittajiin sovelletaan taloudellista tarveharkintaa.
AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO ja SK: Taloudellinen tarveharkinta.
Liikkeenjohdon konsultointipalveluihin liittyvät palvelut
(CPC 866)
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE ja UK: Ei mitään.
BE, ES, HR ja IT: Itsenäisiin ammatinharjoittajiin sovelletaan taloudellista tarveharkintaa.
AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO ja SK: Taloudellinen tarveharkinta.
HU: Taloudellinen tarveharkinta lukuun ottamatta välimies- ja sovittelupalveluja (CPC 86602), joissa: ei sitoumuksia.
Tekniset testaus- ja analysointipalvelut
(CPC 8676)
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Ei mitään.
AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Taloudellinen tarveharkinta.
Tieteelliset ja tekniset konsultointipalvelut
(CPC 8675)
BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE ja UK: Ei mitään.
AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO ja SK: Taloudellinen tarveharkinta.
DE: Ei sitoumuksia julkisesti tehtäväänsä nimitettyjen rakennusmittaajien osalta.
FR: Ei sitoumuksia maaperätutkimuksen osalta, joka liittyy omistusoikeuksien perustamiseen ja maaoikeuteen.
BG: Ei sitoumuksia.
Alusten huolto ja korjaus
(CPC 8868 osittain)
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI ja SE: Ei mitään.
AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO ja SK: Taloudellinen tarveharkinta.
UK: Ei sitoumuksia.
Rautatiekaluston huolto ja korjaus
(CPC 8868 osittain)
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI ja SE: Ei mitään.
AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO ja SK: Taloudellinen tarveharkinta.
UK: Ei sitoumuksia.
Moottoriajoneuvojen, moottoripyörien, moottorikelkkojen ja maantieliikennevälineiden huolto ja korjaus
(CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 osittain ja CPC 8868 osittain)
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI ja SE: Ei mitään.
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO ja SK: Taloudellinen tarveharkinta.
UK: Ei sitoumuksia.
Ilma-alusten ja niiden osien huolto ja korjaus
(CPC 8868 osittain)
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI ja SE: Ei mitään.
AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO ja SK: Taloudellinen tarveharkinta.
UK: Ei sitoumuksia.
Metallituotteiden, koneiden (ei toimisto-), laitteiden (ei kuljetus- ja toimisto-) sekä henkilökohtaisten ja kotitaloustarvikkeiden huolto ja korjaus (6)
(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 ja CPC 8866)
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE ja UK: Ei mitään.
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO ja SK: Taloudellinen tarveharkinta.
Kääntäminen
(CPC 87905, pl. virallinen tai varmennettu toiminta)
DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE ja UK: Ei mitään.
BE, ES, IT ja EL: Itsenäisiin ammatinharjoittajiin sovelletaan taloudellista tarveharkintaa.
CY ja LV: Sopimusperusteisiin palveluntarjoajiin sovelletaan taloudellista tarveharkintaa.
AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO ja SK: Taloudellinen tarveharkinta.
HR: Ei sitoumuksia itsenäisten ammatinharjoittajien osalta.
Rakennuskohteen tutkimustyö
(CPC 5111)
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE ja UK: Ei mitään.
AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO ja SK: Taloudellinen tarveharkinta.
Ympäristöpalvelut
(CPC 9401 (7), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (8), CPC 94060 (9) osittain, CPC 9405, CPC 9406 osittain ja CPC 9409)
BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE ja UK: Ei mitään.
AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO ja SK: Taloudellinen tarveharkinta.
Matkatoimistopalvelut ja matkanjärjestäjien palvelut (matkaoppaiden palvelut mukaan luettuina (10))
(CPC 7471)
AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI ja SE: Ei mitään.
BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO ja SK: Taloudellinen tarveharkinta.
BE, CY, DK, FI ja IE: Ei sitoumuksia lukuun ottamatta matkaoppaita (henkilöt, joiden tehtävänä on saattaa vähintään 10 hengen matkailijaryhmiä, ilman että he toimivat oppaina erityiskohteissa)
HR: Asuinpaikkavaatimus.
UK: Ei sitoumuksia.
Viihdepalvelut audiovisuaalisia palveluja lukuun ottamatta (ml. teatteripalvelut, musiikkiyhtye-, sirkus- ja diskopalvelut)
(CPC 9619)
BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK ja SE: Voidaan vaatia ammatillinen erikoispätevyys (11). Taloudellinen tarveharkinta.
AT: Erikoispätevyysvaatimus ja taloudellinen tarveharkinta lukuun ottamatta henkilöitä, joiden pääasiallinen ammattitaito liittyy taidealaan ja jotka saavat pääasiallisen elantonsa kyseisestä toiminnasta sillä edellytyksellä, että kyseinen henkilö ei harjoita muuta kaupallista toimintaa Itävallassa, jolloin: Ei mitään.
CY: Taloudellinen tarveharkinta musiikkiyhtye- ja diskopalvelujen osalta.
FR: Ei sitoumuksia sopimusperusteisten palveluntarjoajien osalta, paitsi jos
—
työlupa annetaan enintään yhdeksäksi kuukaudeksi ja voidaan uusia kolmeksi kuukaudeksi.
Taloudellinen tarveharkinta
—
asianomaisen viihdealan yrityksen on suoritettava maksu Office Français de l'Immigration et de l'Intégration -virastolle.
SI: Oleskelun kesto rajattu seitsemään päivään tapahtumaa kohti. Sirkus- ja huvipuistopalvelujen osalta oleskelun kesto on rajattu enintään 30 päivään kalenterivuotta kohti.
BE ja UK: Ei sitoumuksia.
(1)  Jotta kolmansien maiden kansalaisten tutkinnot voidaan tunnustaa koko EU:ssa, on neuvoteltava tämän sopimuksen 96 artiklan mukainen vastavuoroista tunnustamista koskeva sopimus.
(2)  Oikeudellisten palvelujen tarjoaminen edellyttää muun palveluntarjoamisen tavoin EU:n jäsenvaltioissa sovellettavien lupavaatimusten ja -menettelyjen täyttymistä. Asianajajilta, jotka tarjoavat kansainväliseen julkisoikeuteen ja ulkomaiseen lainsäädäntöön liittyviä oikeudellisia palveluja, voidaan näin ollen edellyttää paikallisten eettisten sääntöjen noudattamista ja kotimaan ammattinimikkeen käyttämistä (ellei isäntämaan ammattinimikkeen käyttämiselle ole saatu hyväksyntää), vakuutusta koskevien vaatimusten täyttämistä, yksinkertaista rekisteröitymistä isäntämaan asianajajaliittoon tai yksinkertaistettua pääsyä isäntämaan asianajajaliittoon läpäisemällä soveltuvuuskoe sekä lainmukaista kotipaikkaa tai toimipaikkaa isäntämaassa.
(3)  Ei sisällä verokysymyksiin liittyviä oikeudellisia neuvonta- ja edustuspalveluja, jotka sisältyvät kansainväliseen julkisoikeuteen ja ulkomaiseen oikeuteen liittyviä lakiasiainpalveluja koskevaan kohtaan.
(4)  CPC 85201 osittain; sisältyy kohtaan sairaanhoito- ja hammashoitopalvelut.
(5)  Kaikissa jäsenvaltioissa Tanskaa lukuun ottamatta tutkimusorganisaation hyväksynnän ja vastaanottosopimuksen on täytettävä kolmansien maiden kansalaisten erityisestä maahanpääsymenettelystä tieteellistä tutkimusta varten 12 päivänä lokakuuta 2005 annetun direktiivin 2005/71/EU vaatimukset.
(6)  Toimistokoneiden ja -laitteiden, ml. tietokoneet, huolto- ja korjauspalvelut (CPC 845) sisältyvät kohtaan tietokonepalvelut.
(7)  Vastaa viemäröintipalveluja.
(8)  Vastaa poistokaasujen puhdistuspalveluja.
(9)  Vastaa osittain luonnon- ja maisemasuojelupalveluja.
(10)  Palveluntarjoajat, joiden tehtävänä on saattaa vähintään 10 hengen matkailijaryhmiä, ilman että he toimivat oppaina erityiskohteissa.
(11)  Jos pätevyys on hankittu muualla kuin EU:ssa ja sen jäsenvaltioissa, kyseinen jäsenvaltio voi arvioida, vastaako pätevyys sen alueella vaadittavaa pätevyyttä.
LIITE XIV-E
LUETTELO SIJOITTAUTUMISTA KOSKEVISTA VARAUKSISTA (GEORGIA)
 (1)
1.
Jäljempänä esitettävässä luettelossa ilmoitetaan taloudellisen toiminnan alat, joilla unionin sijoittautumisiin ja yrittäjiin sovelletaan tämän sopimuksen 79 artiklan 1 kohdan nojalla Georgian myöntämää kansallista kohtelua tai suosituimmuuskohtelua koskevia varauksia.
Luettelo rakentuu seuraavasti:
a)
luettelo horisontaalisista varauksista, joita sovelletaan kaikkiin toimialoihin tai osa-aloihin, ja
b)
toimiala- tai osa-alakohtaisia varauksia koskeva luettelo, jossa ilmoitetaan asianomainen toimiala tai osa-ala sekä sovellettava varaus (sovellettavat varaukset).
Varaus, joka koskee toimintaa, jota ei vapauteta (ei sitoumuksia), ilmaistaan seuraavasti: ”Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita.”
Niillä toimialoilla, joilla Georgia ei tee varauksia, se täyttää tämän sopimuksen 79 artiklan 1 kohdan mukaiset velvoitteet ilman varauksia (vaikka tietyllä toimialalla ei ole varauksia, siihen voidaan kuitenkin soveltaa horisontaalisia varauksia).
2.
Tämän sopimuksen 76 artiklan 3 kohdan mukaisesti jäljempänä oleva luettelo ei sisällä toimenpiteitä, jotka koskevat osapuolten myöntämiä tukia.
3.
Luetteloon perustuvat oikeudet ja velvoitteet eivät ole sellaisenaan välittömästi sovellettavissa, eivätkä ne näin ollen luo välittömästi oikeuksia luonnollisille henkilöille tai oikeushenkilöille.
4.
Tämän sopimuksen 79 artiklan mukaisesti syrjimättömät vaatimukset, kuten oikeudellista muotoa tai velvollisuutta hankkia lisenssi tai lupa koskevat vaatimukset, joita sovelletaan kaikkiin alueella toimiviin palveluntarjoajiin kansallisuudesta, asuinpaikasta tai muusta vastaavasta perusteesta riippumatta, eivät sisälly tähän liitteeseen, koska tämä sopimus ei vaikuta niihin.
5.
Mikäli Georgia pitää voimassa varauksen, joka edellyttää palveluntarjoajalta kansalaisuutta, pysyvää asuinpaikkaa tai asumista sen alueella edellytyksenä palvelun tarjoamiselle sen alueella, tämän sopimuksen liitteessä XIV-G mainittua varausta pidetään soveltuvassa määrin tämän liitteen soveltamisalaan kuuluvaa sijoittautunutta yksikköä koskevana varauksena.
Horisontaaliset varaukset
Tuet
Tukikelpoisuus voi edellyttää, että henkilö on sijoittautunut tietylle maantieteelliselle alueelle Georgiassa.
Yksityistäminen
Organisaatio, jossa valtion omistusosuus on yli 25 prosenttia, ei voi osallistua ostajana yksityistämisprosessiin (markkinoillepääsyä koskeva rajoitus).
”Rajoitetun vastuun yhtiön” johtajista vähintään yhden on asuttava Georgiassa. Sivuliikkeen perustaminen edellyttää, että Georgiassa asuu yksi edustaja (luonnollinen henkilö), joka on saanut yritykseltä asianmukaisen valtuutuksen edustaa sitä täysimääräisesti.
Kiinteistöjen hankinta
Ei sitoumuksia lukuun ottamatta seuraavia:
i)
muun kuin maatalousmaan hankkiminen;
ii)
sellaisten rakennusten hankkiminen, joita tarvitaan palvelutoimintojen suorittamiseen;
iii)
maatalousmaan leasing-vuokraus enintään 49 vuodeksi, ja muun kuin maatalousmaan enintään 99 vuodeksi;
iv)
yhteisyritysten toteuttama maatalousmaan hankinta.
Alakohtaiset varaukset
Kalatalous
Ei markkinoillepääsyn, kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita kalatalouden osalta. Pääsy Georgian vesialueille kalanpyyntiä varten myönnetään vastavuoroisuusperiaatteen mukaisesti.
Yrityspalvelut
—
Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita siirteiden eikä ruumiinavausten osalta (9312).
—
Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita muiden lakiasianpalvelujen osalta (1.A.k)) (2).
—
Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita maatalouteen, metsästykseen ja kalastukseen liittyvien palvelujen osalta (CPC 881, pl. 88110).
—
Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita palkkio- tai sopimusperusteisten koksin, öljytuotteiden ja ydinpolttoaineen valmistukseen liittyvien palvelujen osalta (CPC 8845).
—
Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita ilmavalokuvauksen osalta (CPC 87504 osittain).
Viestintäpalvelut
—
Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita postipalvelujen osalta (CPC 7511).
—
Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita yhdistelmäohjelmien tekemisen eikä yleisradiopalvelujen osalta (CPC 96133).
—
Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita ohjelmien lähetyspalvelujen osalta (CPC 7524).
—
Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita muiden viestintäpalvelujen osalta (2.E)*.
Rakennuspalvelut ja niihin liittyvät tekniset palvelut
Koko henkilöstöstä vähintään 50 prosentin on oltava Georgian kansalaisia.
Jakelupalvelut
– Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita jakelupalvelujen osalta (4.E)*.
Koulutuspalvelut
—
Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita julkisesti rahoitettavien ylemmän perusasteen ja keskiasteen koulutuspalvelujen osalta (CPC 922).
—
Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita julkisesti rahoitettavien korkea-asteen koulutuspalvelujen osalta (CPC 923).
—
Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita muiden koulutuspalvelujen osalta (CPC 929).
Rahoituspalvelut
—
Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita muiden rahoituspalvelujen osalta, mukaan luettuna työntekijöille maksettavat korvaukset (7.C)*.
Terveydenhuoltopalvelut ja sosiaalipalvelut
—
Georgiassa työskentelevien lääkäreiden on osattava georgiaa (valtion virallinen kieli).
—
Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita muiden terveydenhuoltopalvelujen ja sosiaalipalvelujen osalta (8.D)*.
Matkailu ja matkailupalvelut
Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita muun matkailun ja muiden matkailupalvelut osalta (9.D)*.
Virkistys-, kulttuuri- ja urheilupalvelut
Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita muiden virkistys-, kulttuuri- ja urheilupalvelujen osalta (10.E)*.
Liikennepalvelut
—
Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita meriliikenteen henkilöliikenteen (CPC 7211) ja meriliikenteen tukipalvelujen (CPC 745 osittain) osalta.
—
Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita ilmaliikennepalvelujen osalta, mukaan luettuna henkilöliikenne (CPC 731), tavaraliikenne (CPC 732), ilma-alusten vuokrauspalvelut miehistöineen (CPC 734) ja ilmaliikenteen tukipalvelut (CPC 746).
—
Rautatieliikennepalvelut (CPC 7111, CPC 7112 ja CPC 7113) - Rautatieinfrastruktuuri on valtion omaisuutta ja sen käyttöön liittyy monopoli. Ei mitään rautatieliikenteen osalta.
—
Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita rautatieliikenteen tukipalvelujen osalta (CPC 743).
—
Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita tieliikennepalvelujen osalta, mukaan luettuna henkilöliikenne (CPC 7121 ja CPC 7122), kaupallisten ajoneuvojen vuokraus kuljettajineen (CPC 7124) ja tieliikenteen tukipalvelut (CPC 744). Vastavuoroisuuteen perustuvien kahdenvälisten tieliikennesopimusten mukaisesti asianomaiset valtiot voivat harjoittaa kansainvälistä henkilö- ja tavaraliikennettä.
—
Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita putkijohtokuljetusten osalta, mukaan luettuna polttoaineiden kuljetus (CPC 7131) ja muiden tavaroiden kuljetus (CPC 7139).
—
Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita muiden liikennepalvelujen osalta (11.I)*.
—
Ei kansallisen kohtelun eikä suosituimmuuskohtelun velvoitteita muiden muualle luokittelemattomien palvelujen osalta (CPC 95, CPC 97, CPC 98 ja CPC99).
(1)  Tämä asiakirja on laadittu 10. heinäkuuta 1991 päivätyn WTO:n palvelualaluokitusluettelon (MTN.GNS/W/120) pohjalta.
(2)  Palvelut on luokiteltu 10. heinäkuuta 1991 päivätyn WTO:n palvelualaluokitusluettelon (MTN.GNS/W/120) mukaisesti.
LIITE XIV-F
LUETTELO RAJATYLITTÄVIEN PALVELUIDEN TARJONTAA KOSKEVISTA SITOUMUKSISTA (GEORGIA)
 (1)
1.
Jäljempänä esitettävässä sitoumusluettelossa ilmoitetaan Georgian tämän sopimuksen 86 artiklan mukaisesti vapauttamat palvelualat sekä unionin palveluihin ja palveluntarjoajiin kyseisillä aloilla varausten muodossa sovellettavat markkinoille pääsyä ja kansallista kohtelua koskevat rajoitukset. Luettelo rakentuu seuraavasti:
a)
ensimmäisessä sarakkeessa ilmoitetaan toimiala tai osa-ala, jota koskevan sitoumuksen osapuoli tekee, sekä se, millä laajuudella vapautettuihin aloihin sovelletaan varauksia, ja
b)
toisessa sarakkeessa esitetään sovellettavat varaukset.
Sitoumuksia ei sovelleta toimialoilla ja osa-aloilla, joita ei mainita jäljempänä olevassa luettelossa.
2.
Yksittäisten toimialojen ja osa-alojen yksilöinnissä ”CPC” tarkoittaa yhteistä tavaraluokitusta, sellaisena kuin se on esitetty 10. heinäkuuta 1991 päivätyssä WTO:n palvelualaluokitusluettelossa (MTN.GNS/W/120).
3.
Jäljempänä olevaan luetteloon ei sisälly toimenpiteitä, jotka koskevat pätevyysvaatimuksia ja -menettelyjä, teknisiä standardeja tai lupavaatimuksia ja -menettelyjä, elleivät ne ole tämän sopimuksen 84 ja 85 artiklassa tarkoitettuja markkinoille pääsyn tai kansallisen kohtelun rajoituksia. Kyseisiä toimenpiteitä (esim. toimiluvan saamista koskeva edellytys, yleispalveluvelvoitteet, tutkintotodistusten tunnustuksen saamista säännellyillä aloilla koskeva edellytys, tiettyjen tutkintojen, ml. kielitutkinnot, läpäisemistä koskeva edellytys sekä syrjimätön vaatimus, jonka mukaan tiettyä toimintaa ei saa harjoittaa suojelluilla luonnonalueilla eikä historiallisesti tai taiteellisilta arvoiltaan erityisen merkittävillä alueilla) sovelletaan joka tapauksessa toisen osapuolen yrittäjiin, vaikka toimenpiteitä ei mainita luettelossa.
4.
Jäljempänä oleva luettelo ei rajoita muodon 1 soveltamista tietyillä palvelualoilla ja osa-aloilla eikä sijoittautumista koskevassa sitoumusluettelossa kuvattujen julkisten monopolien ja yksinoikeuksien olemassaoloa.
5.
Tämän sopimuksen 76 artiklan 3 kohdan mukaisesti jäljempänä oleva luettelo ei sisällä toimenpiteitä, jotka koskevat osapuolten myöntämiä tukia.
6.
Sitoumusluetteloon perustuvat oikeudet ja velvoitteet eivät ole sellaisenaan välittömästi sovellettavissa eivätkä ne näin ollen luo välittömästi oikeuksia yksittäisille luonnollisille henkilöille tai oikeushenkilöille.
7.
Muodoilla 1 ja 2 viitataan tämän sopimuksen 77 artiklan m alakohdan i ja ii alakohdassa tarkoitettuihin palvelun tarjoamisen muotoihin.
Horisontaaliset varaukset
Ei sitoumuksia tukien osalta.
Alakohtaiset varaukset
Toimiala tai osa-ala
Varausten kuvaus
1.   YRITYSPALVELUT
A.
Ammatilliset palvelut
a)
Lakiasiainpalvelut
(mukaan luettuna kotimaan lainsäädäntöä ja kansainvälistä oikeutta koskeva oikeudellinen neuvonta)
(CPC 861)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
b)
Laskentatoimen palvelut, tilintarkastuspalvelut ja kirjanpidon palvelut
(CPC 862)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
c)
Verotukseen liittyvät palvelut
(CPC 863)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
d)
Arkkitehtipalvelut
(CPC 8671)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
e)
Tekniset palvelut
(CPC 8672)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
f)
Tekniset kokonaispalvelut
(CPC 8673)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
g)
Kaupunkisuunnittelu- ja maisemasuunnittelupalvelut
(CPC 8674*)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
h)
Sairaanhoito- ja hammashoitopalvelut
(pl. siirteet ja ruumiinavaukset)
(CPC 9312)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
i)
Eläinlääkintäpalvelut
(CPC 932)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
B.
Tietokonepalvelut ja niihin liittyvät palvelut
a)
Tietokonelaitteistojen asennukseen liittyvät konsultointipalvelut
(CPC 841)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
b)
Ohjelmistojen asennuspalvelut
(CPC 842)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
c)
Tietojenkäsittelypalvelut
(CPC 843)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
d)
Tietokantapalvelut
(CPC 844)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
e)
Toimistokoneiden ja -laitteiden sekä tietokoneiden huolto- ja korjauspalvelut
(CPC 845)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
e)
Tiedonvalmistelupalvelut
(CPC 849)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
C.
Tutkimus- ja kehittämispalvelut
a)
Luonnontieteen tutkimus- ja kehittämispalvelut
(CPC 851)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
b)
Yhteiskuntatieteiden ja humanististen tieteiden tutkimus- ja kehittämispalvelut
(CPC 852)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
c)
Tieteidenväliset tutkimus- ja kehittämispalvelut
(CPC 853)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
D.
Kiinteistöpalvelut
a)
Omaan tai kolmannen osapuolen lukuun suoritettavat kiinteistöpalvelut
(CPC 821)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
b)
Palkkio- tai sopimusperusteiset palvelut
(CPC 822)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
E.
Vuokraus- ja leasingpalvelut ilman käyttäjää tai kuljettajaa
a)
Aluksiin liittyvät
(CPC 83103)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
b)
Ilma-aluksiin liittyvät
(CPC 83104)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
c)
Muihin kulkuneuvoihin liittyvät
(CPC 83101, CPC 83102 ja CPC 83105)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
d)
Muihin koneisiin ja laitteisiin liittyvä
(CPC 83106 – CPC 83109)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
e)
Videoiden ja optisten levyjen vuokraus ja leasing-vuokraus
(CPC 83202)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
F.
Muut yrityspalvelut
a)
Mainospalvelut
(CPC 871)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
b)
Markkinatutkimuspalvelut
(CPC 864)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
c)
Liikkeenjohdon konsultointipalvelut
(CPC 865)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
d)
Liikkeenjohdon konsultointiin liittyvät palvelut
(CPC 866)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
e)
Tekniset testaus- ja analysointipalvelut
(CPC 8676)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
f)
Maatalouteen, metsästykseen ja metsätalouteen liittyvät palvelut
(CPC 88110)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
g)
Kalastukseen liittyvät palvelut
(CPC 882**)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
h)
Kaivostoimintaan liittyvät palvelut
(CPC 883**)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
i)
Teollisuuteen liittyvät palvelut
(CPC 885, CPC 886, CPC 8841 – CPC 8844 ja CPC 8846 – CPC 8849)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
j)
Energian jakeluun liittyvät palvelut
(CPC 887**)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
k)
Työnvälitys- ja henkilöstönhankintapalvelut
(CPC 87205 ja CPC 87206)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
m)
Tieteelliset ja tekniset konsultointipalvelut
(CPC 8675)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
p)
Valokuvauspalvelut
(CPC 875), pl. ilmakuvauspalvelut
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
q)
Pakkauspalvelut
(CPC 876)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
r)
Julkaisu- ja painopalvelut
(CPC 88442)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
s)
Kokouspalvelut
(CPC 8790 osittain)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
t)
Muut
Henkilökohtaisten ja kotitaloustavaroiden korjauspalvelut
(CPC 633)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
Metallituotteiden, koneiden ja laitteiden korjauspalvelut
(CPC 886)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
Muut yrityspalvelut
(CPC 879, pl. 87909)
Muodon 1 osalta
Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
2.   VIESTINTÄPALVELUT
B.
Kuriiripalvelut
(CPC 7512)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
C.
Televiestintäpalvelut
a)
Puhelinpalvelut
(CPC7521)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
b)
Pakettivälitteiset tiedonsiirtopalvelut
(CPC 7523*)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
c)
Piirikytkentäiset tiedonsiirtopalvelut
(CPC 7523**)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
d)
Teleksipalvelut
(CPC 7523*)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
e)
Lennätinpalvelut
(CPC 7522)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
f)
Faksipalvelut
(CPC 7521* ja CPC 7529*)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
g)
Yksityisiä vuokrajohtoja koskevat palvelut
(CPC 7522* ja CPC 7523*)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
h)
Sähköposti
(CPC 7523*)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
i)
Puheposti
(CPC 7523*)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
j)
Sähköinen tieto- ja tietokantahaku
(CPC 7523*)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
k)
Organisaatioiden välinen tiedonsiirto (EDI)
(CPC 7523*)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
l)
Parannetut tai lisäarvofaksipalvelut, ml. etappivälitys (store and forward, store and retrieve)
(CPC 7523*)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
m)
Koodin ja protokollan muuntaminen
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
n)
Sähköinen tietojen ja/tai datan käsittely (tapahtumakäsittely mukaan luettuna)
(CPC 843*)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
o)
Muut matkaviestintäpalvelut Analogiset/Digitaaliset matkapuhelinpalvelut
(CPC 75213*)
PCS-viestintäpalvelut (henkilökohtaiset viestintäpalvelut)
CPC 75213*)
Henkilöhakupalvelut
(CPC 75291*)
Matkaviestinnän datapalvelut
(CPC 7523*)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
D.
Audiovisuaalipalvelut
a)
Elokuvien ja videoiden tuotanto- ja jakelupalvelut
(CPC 9611)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
b)
Elokuvien esityspalvelut
(CPC 9612)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
c)
Radio- ja televisiopalvelut, pl. lähetyspalvelut
(CPC 9613, pl. 96133)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
e)
Äänitallennus
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
3.   RAKENNUSPALVELUT JA NIIHIN LIITTYVÄT TEKNISET PALVELUT
A.
Yleiset talonrakennustyöt
(CPC 512)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
B.
Yleiset maa- ja vesirakennustyöt
(CPC 513)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
C.
Asennus- ja kokoonpanotyöt
(CPC 514 ja 516)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
D.
Rakennusten viimeistelytyöt
(CPC 517)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
E.
Muut
(CPC 511, CPC 515 ja CPC 518)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
4.   JAKELUPALVELUT
A.
Komissionääripalvelut
(CPC 621)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
B.
Tukkukaupan palvelut
(CPC 622)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
C.
Vähittäiskaupan palvelut
(CPC 631, CPC 632, CPC 611 ja CPC 612)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
D.
Franchising-toiminta
(CPC 8929)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
5.   KOULUTUSPALVELUT
A.
Alemman perusasteen koulutuspalvelut
(CPC 921)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
B.
Yksityisesti rahoitettavat ylemmän perusasteen ja keskiasteen koulutuspalvelut
(CPC 922*)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
C.
Yksityisesti rahoitettavat korkea-asteen koulutuspalvelut
(CPC 923*)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
D.
Aikuiskoulutus
(CPC 924)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
6.   YMPÄRISTÖPALVELUT
A.
Jätevesipalvelut
(CPC 9401)
Muodon 1 osalta
Ei sitoumuksia lukuun ottamatta konsultointi- ja neuvontapalveluja.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
B.
Jätehuoltopalvelut
(CPC 9402)
Muodon 1 osalta
Ei sitoumuksia lukuun ottamatta konsultointi- ja neuvontapalveluja.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
C.
Puhtaanapito ja vastaavat palvelut
(CPC 9403)
Muodon 1 osalta
Ei sitoumuksia lukuun ottamatta konsultointi- ja neuvontapalveluja.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
D.
Poistokaasujen puhdistuspalvelut
(CPC 9404)
Muodon 1 osalta
Ei sitoumuksia lukuun ottamatta konsultointi- ja neuvontapalveluja.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
E.
Meluntorjuntapalvelut
(CPC 9405)
Muodon 1 osalta
Ei sitoumuksia lukuun ottamatta konsultointi- ja neuvontapalveluja.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
F.
Muut luonnon- ja maisemansuojelua koskevat palvelut
(CPC 9406)
Muodon 1 osalta
Ei sitoumuksia lukuun ottamatta konsultointi- ja neuvontapalveluja.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
G.
Muut ympäristönsuojelupalvelut
(CPC 9409)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
7.   RAHOITUSPALVELUT
A.
Vakuutustoiminta ja siihen liittyvät palvelut
a)
Henkivakuutus-, tapaturma- ja sairausvakuutuspalvelut (pl. työntekijöiden vahinkovakuutus)
(CPC 81211, CPC 81291 ja CPC 81212)
Muodon 1 osalta
Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
b)
Vahinkovakuutuspalvelut
(CPC 8129, pl. CPC 81291 ja pl. CPC 81293)
Muodon 1 osalta
Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
—
Meri-, ilma- ja muut kuljetusvakuutuspalvelut
(CPC 81293)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
c)
Jälleen- ja edelleenvakuutus
(CPC 81299)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
d)
Vakuutusalan liitännäispalvelut, kuten neuvonta-, aktuaari-, riskinarviointi- ja vahingonkäsittelypalvelut
(CPC 8140)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
Vakuutusten välittäminen, kuten vakuutusmeklarien ja -asiamiesten toiminta
(CPC 8140)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
B.
Pankki- ja muut rahoituspalvelut
a)
Talletusten ja muiden takaisinmaksettavien varojen vastaanotto yleisöltä
(CPC 81115 – CPC81119)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
b)
Kaikenlainen lainaustoiminta, mukaan luettuna muun muassa kulutusluotot, kiinnitysluotot, factoring-rahoitus ja liiketoiminnan rahoitus
(CPC 8113)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
c)
Rahoitusleasing
(CPC 8112)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
d)
Kaikki maksu- ja rahansiirtopalvelut
(CPC 81339)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
e)
Takaukset ja sitoumukset
(CPC 81199)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
f)
Kaupankäynti omaan tai asiakkaitten lukuun pörssissä, OTC-markkinoilla tai muuten seuraavilla välineillä:
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
—
rahamarkkinavälineet (sekit, vekselit, talletustodistukset jne.)
(CPC 81339);
—
ulkomaanvaluutta
(CPC 81333);
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
—
johdannaistuotteet, esimerkiksi futuurit ja optiot
(CPC 81339);
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
—
valuuttakurssit ja korkovälineet, mukaan luettuina sellaiset tuotteet kuin swap-sopimukset, korkotermiinit jne.
(CPC 81339);
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
—
siirtokelpoiset arvopaperit
(CPC 81321)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
—
muut markkinakelpoiset välineet ja rahoitusomaisuus, mukaan luettuina jalometalliharkot
(CPC 81339).
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
g)
Osallistuminen asiamiehenä (julkisesti tai yksityisesti) kaikentyyppisten arvopapereiden liikkeeseenlaskuun, myös merkintävastuuseen ja sijoitukseen, ja liikkeeseenlaskuun liittyvien palvelujen tarjoaminen
(CPC 8132)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
h)
Välitystoiminta rahamarkkinoilla
(CPC 81339)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
i)
Omaisuuden hoito, kuten käteisvarojen tai arvopaperisalkun hoito, yhteissijoitusten hoidon kaikki muodot, eläkerahastot sekä arvopapereiden talletus- ja notariaattipalvelut
(CPC 8119 ja CPC 81323)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
j)
Rahoitusomaisuuden, kuten arvopapereiden, johdannaisten ja muiden siirtokelpoisten välineiden maksu- ja clearingpalvelut
(CPC 81339 ja CPC 81319)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
k)
Neuvonta, välitys ja muut liitännäiset rahoituspalvelut GATS-sopimuksen rahoituspalveluliitteen 5 kohdan a alakohdassa ja v-xv alakohdassa lueteltuihin toimintamuotoihin liittyen, mukaan lukien luottotietotoiminta ja luottotietoanalyysit, sijoituksiin ja arvopaperisalkkuihin liittyvä tutkimus ja neuvonta, yritysostoihin sekä yrityksen uudelleen organisointiin ja toimialastrategiaan liittyvä neuvonta
(CPC 8131 ja CPC 8133)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
l)
Rahoitustietojen antaminen ja siirto, rahoitukseen liittyvä tietojenkäsittely ja siihen liittyvät muiden rahoituspalvelujen tarjoajien ohjelmistot
(CPC 8131, CPC 842 ja CPC 844)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
8.   TERVEYDENHUOLTOPALVELUT JA SOSIAALIPALVELUT
A.
Terveydenhuoltopalvelut
(CPC 931, pl. 93191)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
C.
Sosiaalipalvelut
(CPC 933)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
9.   MATKAILU JA SIIHEN LIITTYVÄT PALVELUT
A.
Hotellit ja ravintolat (ml. ateriapalvelut)
(CPC 641 – CPC 643)
Muodon 1 osalta
Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
B.
Matkatoimistopalvelut ja matkanjärjestäjien palvelut
(CPC 7471)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
C.
Matkailijoiden opastuspalvelut
(CPC 7472)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
10.   VIRKISTYS-, KULTTUURI- JA URHEILUPALVELUT
A.
Viihdepalvelut (ml. teatteri-, musiikkiyhtye- ja sirkuspalvelut)
(CPC 9619)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
B.
Uutistoimistopalvelut
(CPC 962)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
C.
Kirjasto-, arkisto-, museo- ja muut kulttuuripalvelut
(CPC 963)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
D.
Urheilu- ja muut virkistyspalvelut
(CPC 964)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
11.   LIIKENNEPALVELUT
A.
Meriliikennepalvelut
b)
Tavaraliikenne
(CPC 7212)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
c)
Alusten vuokraus miehistöineen
(CPC 7213)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
d)
Alusten huolto ja korjaus
(CPC 8868**)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
e)
Työntö- ja hinauspalvelut
(CPC 7214)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
A.
Sisävesiliikenne
a)
Henkilöliikenne
(CPC 7221)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
b)
Tavaraliikenne
(CPC 7222)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
c)
Alusten vuokraus miehistöineen
(CPC 7223)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
d)
Alusten huolto ja korjaus
(CPC 8868**)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
e)
Työntö- ja hinauspalvelut
(CPC 7224)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
f)
Sisävesiliikenteen tukipalvelut
(CPC 745**)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
C.
Ilmaliikennepalvelut
b)
Myynti ja markkinointi
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
Tietokonepohjaiset paikanvarausjärjestelmät
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
d)
Ilma-alusten huolto ja korjaus
(CPC 8868**)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
E.
Rautatieliikennepalvelut
(CPC 7111, CPC 7112 ja CPC 7113)
Muodon 1 osalta
Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
d)
Rautatiekaluston huolto ja korjaus
(CPC 8868**)
Muodon 1 osalta
Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
F.
Tieliikennepalvelut
d)
Tieliikennekaluston huolto ja korjaus
(CPC 6112 ja CPC 8867)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
e)
Tavaraliikennepalvelut
(CPC 7123)
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
H.
Kaikkien liikennemuotojen liitännäispalvelut
a)
Lastinkäsittelypalvelut
(CPC 741)
Muodon 1 osalta
Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
b)
Varastointipalvelut
(CPC 742)
Muodon 1 osalta
Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
c)
Rahdin kuljetusvälityspalvelut
(CPC 748)
Muodon 1 osalta
Ei sitoumuksia.
Muodon 2 osalta
Ei mitään.
d)
Muut liikenteen tuki- ja liitännäispalvelut
(CPC 749*)
—
Lastinvälityspalvelut
—
Laskujen tarkastus ja rahtihintojen tietopalvelut
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
—
Rahdintarkastuspalvelut
Muotojen 1 ja 2 osalta
Ei mitään.
(1)  Tämä asiakirja on laadittu 10. heinäkuuta 1991 päivätyn WTO:n palvelualaluokitusluettelon (MTN.GNS/W/120) pohjalta.
LIITE XIV-G
LUETTELO AVAINHENKILÖSTÖÄ, KORKEAKOULUTUTKINNON SUORITTANEITA HARJOTTELIJOITA JA YRITYSMYYJIÄ KOSKEVISTA VARAUKSISTA
 (1)
(GEORGIA)
1.
Jäljempänä esitettävässä varausluettelossa ilmoitetaan tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kauppaan liittyvät kysymykset) 6 luvun (Sijoittautuminen, palvelukauppa ja sähköinen kauppa) 2 ja 3 jakson mukaisesti vapautettu taloudellinen toiminta, johon sovelletaan avainhenkilöstöä ja korkeakoulututkinnon suorittaneita harjoittelijoita koskevia rajoituksia tämän sopimuksen 89 artiklan mukaisesti ja yritysmyyjiä koskevia rajoituksia tämän sopimuksen 90 artiklan mukaisesti, sekä eritellään kyseiset rajoitukset. Luettelo rakentuu seuraavasti:
a)
ensimmäisessä sarakkeessa ilmoitetaan toimiala tai osa-ala, jolla rajoituksia sovelletaan, ja
b)
toisessa sarakkeessa esitetään sovellettavat varaukset.
Georgia ei tee avainhenkilöstöä, korkeakoulututkinnon suorittaneita harjoittelijoita ja yritysmyyjiä koskevia sitoumuksia sellaisen taloudellisen toiminnan osalta, jota ei vapauteta (pysyy ilman sitoumuksia) tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kauppaan liittyvät kysymykset) 6 luvun (Sijoittautuminen, palvelukauppa ja sähköinen kauppa) 2 ja 3 jakson nojalla.
2.
Yksittäisten toimialojen ja osa-alojen yksilöinnissä ”CPC” tarkoittaa yhteistä tavaraluokitusta, sellaisena kuin se on esitetty 10. heinäkuuta 1991 päivätyssä WTO:n palvelualaluokitusluettelossa (MTN.GNS/W/120).
3.
Avainhenkilöstöä, korkeakoulututkinnon suorittaneita harjoittelijoita, yrityspalvelujen myyjiä ja tavaroiden myyjiä koskevia sitoumuksia ei sovelleta, jos heidän tilapäisen läsnäolonsa tarkoituksena tai vaikutuksena on osallistuminen tai muunlainen vaikuttaminen työntekijöiden ja johdon välisen riidan tai neuvottelujen tulokseen.
4.
Jäljempänä olevaan luetteloon ei sisälly toimenpiteitä, jotka koskevat pätevyysvaatimuksia ja -menettelyjä, teknisiä standardeja tai lupavaatimuksia ja -menettelyjä, elleivät ne ole tämän sopimuksen 89 ja 90 artiklassa tarkoitettuja markkinoille pääsyn tai kansallisen kohtelun rajoituksia. Kyseisiä toimenpiteitä (esim. toimiluvan saamista koskeva edellytys, tutkintotodistusten tunnustuksen saamista säännellyillä aloilla koskeva edellytys, tiettyjen tutkintojen, ml. kielitutkinnot, läpäisemistä koskeva edellytys ja lainmukaisen kotipaikan sijaitsemista alueella, jolla taloudellista toimintaa harjoitetaan, koskeva edellytys) sovelletaan joka tapauksessa EU:n avainhenkilöstöön, korkeakoulututkinnon suorittaneisiin harjoittelijoihin ja yritysmyyjiin, vaikka toimenpiteitä ei mainita jäljempänä olevassa luettelossa.
5.
Kaikkia muita maahantuloa, oleskelua, työskentelyä ja sosiaaliturvaa koskevia Georgian lakeja ja määräyksiä, mukaan luettuina oleskelun kestoa, vähimmäispalkkoja ja työehtosopimuksia koskevat määräykset, on sovellettava edelleen.
6.
Tämän sopimuksen 76 artiklan 3 kohdan mukaisesti jäljempänä oleva luettelo ei sisällä toimenpiteitä, jotka koskevat osapuolen myöntämiä tukia.
7.
Jäljempänä oleva luettelo ei rajoita sijoittautumista koskevassa sitoumusluettelossa kuvattujen julkisten monopolien ja yksinoikeuksien olemassaoloa.
8.
Toimialoilla, joilla sovelletaan taloudellista tarveharkintaa, sen pääasiallisena perusteena on alan markkinatilanteen arviointi Georgiassa tai sillä alueella, jossa tai jolla palvelua on tarkoitus tarjota, mukaan luettuina olemassa olevien palveluntarjoajien määrä ja niihin kohdistuvat vaikutukset.
9.
Luetteloon perustuvat oikeudet ja velvoitteet eivät ole sellaisenaan välittömästi sovellettavissa, eivätkä ne näin ollen luo välittömästi oikeuksia luonnollisille henkilöille tai oikeushenkilöille.
Alakohtaiset varaukset
Toimiala tai osa-ala
Varausten kuvaus
1.   YRITYSPALVELUT
A.
Ammatilliset palvelut
Siirteet ja ruumiinavaukset
(CPC 9312 osittain)
Ei sitoumuksia.
Muut ammatilliset palvelut (1.A.k))* (2)
Ei sitoumuksia.
F.
Muut yrityspalvelut
Maatalouteen, metsästykseen ja metsätalouteen liittyvät palvelut
(CPC 881, pl. CPC 88110)
Ei sitoumuksia.
Palkkio- tai sopimusperusteiset koksin, öljytuotteiden ja ydinpolttoaineen valmistukseen liittyvät palvelut
(CPC 8845)
Ei sitoumuksia.
Työnvälitys- ja henkilöstönhankintapalvelut
(CPC 872, pl. CPC 87205 ja CPC 87206)
Ei sitoumuksia.
Etsivä- ja turvallisuuspalvelut
(CPC 873)
Ei sitoumuksia.
Ilmavalokuvaus
(CPC 87504)
Ei sitoumuksia.
2.   VIESTINTÄPALVELUT
A.
Postipalvelut
(CPC 7511)
Ei sitoumuksia.
4.   JAKELUPALVELUT
E.
Muut jakelupalvelut (4.E)*
Ei sitoumuksia.
5.   KOULUTUSPALVELUT
E.
Muut koulutuspalvelut
(CPC 929)
Ei sitoumuksia.
7.   RAHOITUSPALVELUT
A.
Vakuutustoiminta ja siihen liittyvät palvelut
Työntekijöiden vahinkovakuutus
Ei sitoumuksia.
C.
Muut rahoituspalvelut (7.C)*
Ei sitoumuksia.
8.   TERVEYDENHUOLTOPALVELUT JA SOSIAALIPALVELUT
Muut terveydenhuoltopalvelut ja sosiaalipalvelut (8.D)*
Ei sitoumuksia.
9.   MATKAILU JA SIIHEN LIITTYVÄT PALVELUT
D.
Muu matkailu ja muut matkailupalvelut (9.D)*
Ei sitoumuksia.
10.   VIRKISTYS-, KULTTUURI- JA URHEILUPALVELUT
E.
Muut virkistys-, kulttuuri- ja urheilupalvelut (10.E)*
Ei sitoumuksia.
11.   LIIKENNEPALVELUT
A.
Meriliikennepalvelut
a)
Henkilöliikenne
(CPC 7211)
Ei sitoumuksia.
f)
Meriliikenteen tukipalvelut
(CPC 745**)
Ei sitoumuksia.
B.
Sisävesiliikenne
d)
Alusten huolto ja korjaus
(CPC 8868**)
Ei sitoumuksia.
f)
Sisävesiliikenteen tukipalvelut
(CPC 745**)
Ei sitoumuksia.
C.
Ilmaliikennepalvelut
a)
Henkilöliikenne
(CPC 731)
Ei sitoumuksia.
b)
Tavaraliikenne
(CPC 732)
Ei sitoumuksia.
c)
Ilma-alusten vuokraus miehistöineen
(CPC 734)
Ei sitoumuksia.
e)
Ilmaliikenteen tukipalvelut
(CPC 746)
Ei sitoumuksia.
E.
Rautatieliikennepalvelut
e)
Rautatieliikennepalvelujen tukipalvelut
(CPC 743)
Ei sitoumuksia.
F.
Tieliikennepalvelut
a)
Henkilöliikenne
(CPC 7121 ja CPC 7122)
Ei sitoumuksia.
c)
Kaupallisten ajoneuvojen vuokraus kuljettajineen
(CPC 7124)
Ei sitoumuksia.
e)
Tieliikennepalvelujen tukipalvelut
(CPC 744)
Ei sitoumuksia.
G.
Putkijohtokuljetus
a)
Polttoaineiden kuljetus
(CPC 7131)
Ei sitoumuksia.
b)
Muiden tavaroiden kuljetus
(CPC 7139)
Ei sitoumuksia.
Muut liikennepalvelut (11.I)*
Ei sitoumuksia.
12.
Muut muualle luokittelemattomat palvelut
(CPC 95, CPC 97, CPC 98 ja CPC 99)
Ei sitoumuksia.
(1)  Tämä asiakirja on laadittu 10. heinäkuuta 1991 päivätyn WTO:n palvelualaluokitusluettelon (MTN.GNS/W/120) pohjalta.
(2)  * Palvelut on luokiteltu 10. heinäkuuta 1991 päivätyn WTO:n palvelualaluokitusluettelon (MTN.GNS/W/120) mukaisesti.
LIITE XIV-H
LUETTELO SOPIMUSPERUSTEISIA PALVELUNTARJOAJIA JA ITSENÄISIÄ AMMATINHARJOITTAJIA KOSKEVISTA VARAUKSISTA
 (1)
(GEORGIA)
1.
Osapuolet sallivat niiden alueelle tapahtuvan toisen osapuolen sopimusperusteisten palveluntarjoajien ja itsenäisten ammatinharjoittajien palveluntarjonnan luonnollisten henkilöiden läsnäolon kautta tämän sopimuksen 91 ja 92 artiklan nojalla jäljempänä luetelluilla taloudellisen toiminnan aloilla niihin sovellettavien rajoitusten mukaisesti.
2.
Luettelo rakentuu seuraavasti:
a)
ensimmäisessä sarakkeessa ilmoitetaan toimiala tai osa-ala, jolla rajoituksia sovelletaan, ja
b)
toisessa sarakkeessa esitetään sovellettavat varaukset.
Georgia ei tee sopimusperusteisia palveluntarjoajia ja itsenäisiä ammatinharjoittajia koskevia sitoumuksia muiden kuin jäljempänä erikseen tässä liitteessä lueteltujen toimialojen osalta.
3.
Yksittäisten toimialojen ja osa-alojen yksilöinnissä ”CPC” tarkoittaa yhteistä tavaraluokitusta, sellaisena kuin se on esitetty 10. heinäkuuta 1991 päivätyssä WTO:n palvelualaluokitusluettelossa (MTN.GNS/W/120).
4.
Sopimusperusteisia palveluntarjoajia ja itsenäisiä ammatinharjoittajia koskevia sitoumuksia ei sovelleta, jos heidän tilapäisen läsnäolonsa tarkoituksena tai vaikutuksena on osallistuminen tai muunlainen vaikuttaminen työntekijöiden ja johdon välisen riidan tai neuvottelujen tulokseen.
5.
Jäljempänä olevaan luetteloon ei sisälly toimenpiteitä, jotka koskevat pätevyysvaatimuksia ja -menettelyjä, teknisiä standardeja tai lupavaatimuksia ja -menettelyjä, elleivät ne ole tämän sopimuksen 91 ja 92 artiklassa tarkoitettuja markkinoille pääsyn tai kansallisen kohtelun rajoituksia. Kyseisiä toimenpiteitä (esim. toimiluvan saamista koskeva edellytys, tutkintotodistusten tunnustuksen saamista säännellyillä aloilla koskeva edellytys, tiettyjen tutkintojen, ml. kielitutkinnot, läpäisemistä koskeva edellytys ja lainmukaisen kotipaikan sijaitsemista alueella, jolla taloudellista toimintaa harjoitetaan, koskeva edellytys) sovelletaan joka tapauksessa unionin sopimusperusteisiin palveluntarjoajiin ja itsenäisiin ammatinharjoittajiin, vaikka toimenpiteitä ei mainita jäljempänä olevassa luettelossa.
6.
Kaikkia muita maahantuloa, oleskelua, työskentelyä ja sosiaaliturvaa koskevia Georgian lakeja ja määräyksiä, mukaan luettuina oleskelun kestoa, vähimmäispalkkoja ja työehtosopimuksia koskevat määräykset, on sovellettava edelleen.
7.
Jäljempänä olevaan luetteloon ei sisälly toimenpiteitä, jotka koskevat osapuolen myöntämiä tukia.
8.
Jäljempänä oleva luettelo ei rajoita Georgian tämän sopimuksen liitteessä XIV-E vahvistamien julkisten monopolien ja yksinoikeuksien olemassaoloa asianomaisilla toimialoilla.
9.
Toimialoilla, joilla sovelletaan taloudellista tarveharkintaa, sen pääasiallisena perusteena on alan markkinatilanteen arviointi Georgiassa tai sillä alueella, jossa tai jolla palvelua on tarkoitus tarjota, mukaan luettuina olemassa olevien palveluntarjoajien määrä ja niihin kohdistuvat vaikutukset.
10.
Luetteloon perustuvat oikeudet ja velvoitteet eivät ole sellaisenaan välittömästi sovellettavissa, eivätkä ne näin ollen luo välittömästi oikeuksia luonnollisille henkilöille tai oikeushenkilöille.
11.
Osapuolet sallivat niiden alueelle tapahtuvan toisen osapuolen itsenäisten ammatinharjoittajien palveluntarjonnan luonnollisten henkilöiden läsnäolon kautta tämän sopimuksen 92 artiklassa vahvistettujen ehtojen mukaisesti seuraavilla toimialoilla:
a)
Lakiasiainpalvelut (mukaan luettuna kotimaan lainsäädäntöä ja kansainvälistä oikeutta koskeva oikeudellinen neuvonta) (CPC 861)
b)
Arkkitehtipalvelut (CPC 8671)
c)
Tekniset palvelut (CPC 8672)
d)
Tekniset kokonaispalvelut (CPC 8673)
e)
Kaupunkisuunnittelu- ja maisemasuunnittelupalvelut (CPC 8674*)
f)
Tietokonepalvelut ja niihin liittyvät palvelut
g)
Liikkeenjohdon konsultointipalvelut (CPC 865)
h)
Liikkeenjohdon konsultointiin liittyvät palvelut (CPC 866)
i)
Muut yrityspalvelut (CPC 879)
Alakohtaiset varaukset
Toimiala tai osa-ala
Varausten kuvaus
1.   YRITYSPALVELUT
A.
Ammatilliset palvelut
a)
Lakiasiainpalvelut (mukaan luettuna kotimaan lainsäädäntöä ja kansainvälistä oikeutta koskeva oikeudellinen neuvonta)
(CPC 861)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
Itsenäiset ammatinharjoittajat –Asuinpaikkavaatimus. Asianajajaliiton täysjäsenyyteen saatetaan soveltaa kansalaisuusvaatimusta.
b)
Laskentatoimen palvelut, tilintarkastuspalvelut ja kirjanpidon palvelut
(CPC 862)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
c)
Verotukseen liittyvät palvelut
(CPC 863)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
d)
Arkkitehtipalvelut
(CPC 8671)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
Itsenäiset ammatinharjoittajat –Asuinpaikkavaatimus. Taloudellinen tarveharkinta.
e)
Tekniset palvelut
(CPC 8672)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
Itsenäiset ammatinharjoittajat –Asuinpaikkavaatimus. Taloudellinen tarveharkinta.
f)
Tekniset kokonaispalvelut
(CPC 8673)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
Itsenäiset ammatinharjoittajat –Asuinpaikkavaatimus. Taloudellinen tarveharkinta.
g)
Kaupunkisuunnittelu- ja maisemasuunnittelupalvelut
(CPC 8674*)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
Itsenäiset ammatinharjoittajat –Asuinpaikkavaatimus. Taloudellinen tarveharkinta.
h)
Sairaanhoitopalvelut ja hammashoitopalvelut
(CPC 9312, pl. siirteet ja ruumiinavaukset)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
i)
Eläinlääkintäpalvelut
(CPC 932)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
B.
Tietokonepalvelut ja niihin liittyvät palvelut
a)
Tietokonelaitteistojen asennukseen liittyvät konsultointipalvelut
(CPC 841)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
Itsenäiset ammatinharjoittajat – Taloudellinen tarveharkinta.
b)
Ohjelmistojen asennuspalvelut
(CPC 842)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
Itsenäiset ammatinharjoittajat – Taloudellinen tarveharkinta.
c)
Tietojenkäsittelypalvelut
(CPC 843)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
Itsenäiset ammatinharjoittajat – Taloudellinen tarveharkinta.
d)
Tietokantapalvelut
(CPC 844)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
Itsenäiset ammatinharjoittajat – Taloudellinen tarveharkinta.
Toimistokoneiden ja -laitteiden sekä tietokoneiden huolto- ja korjauspalvelut
(CPC 845)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
Itsenäiset ammatinharjoittajat – Taloudellinen tarveharkinta.
e)
Tiedonvalmistelupalvelut
(CPC 849, pl. CPC 8499)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
Itsenäiset ammatinharjoittajat – Taloudellinen tarveharkinta.
C.
Tutkimus- ja kehittämispalvelut
a)
Luonnontieteen tutkimus- ja kehittämispalvelut
(CPC 851)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
b)
Yhteiskuntatieteiden ja humanististen tieteiden tutkimus- ja kehittämispalvelut
(CPC 852)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
c)
Tieteidenväliset tutkimus- ja kehittämispalvelut
(CPC 853)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
D.
Kiinteistöpalvelut
a)
Omaan tai kolmannen osapuolen lukuun suoritettavat kiinteistöpalvelut
(CPC 821)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
b)
Palkkio- tai sopimusperusteiset palvelut
(CPC 822)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
E.
Vuokraus- ja leasingpalvelut ilman käyttäjää tai kuljettajaa
a)
Aluksiin liittyvät
(CPC 83103)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
b)
Ilma-aluksiin liittyvät
(CPC 83104)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
c)
Muihin kulkuneuvoihin liittyvät
(CPC 83101, CPC 83102 ja CPC 83105)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
d)
Muihin koneisiin ja laitteisiin liittyvät
(CPC 83106–CPC 83109)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
e)
Videoiden ja optisten levyjen vuokraus ja leasing-vuokraus
(CPC 83202)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
F.
Muut yrityspalvelut
a)
Mainospalvelut
(CPC 871)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
b)
Markkinatutkimuspalvelut
(CPC 864)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
c)
Liikkeenjohdon konsultointipalvelut
(CPC 865)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
Itsenäiset ammatinharjoittajat – Taloudellinen tarveharkinta.
d)
Liikkeenjohdon konsultointiin liittyvät palvelut
(CPC 866)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
Itsenäiset ammatinharjoittajat – Taloudellinen tarveharkinta.
e)
Tekniset testaus- ja analysointipalvelut
(CPC 8676)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
f)
Maatalouteen, metsästykseen ja metsätalouteen liittyvät palvelut
(CPC 88110)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
g)
Kalastukseen liittyvät palvelut
(CPC 882**)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
h)
Kaivostoimintaan liittyvät palvelut
(CPC 883**)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
i)
Teollisuuteen liittyvät palvelut
(CPC 885, CPC 886, CPC 8841–CPC 8844 ja CPC 8846–CPC 8849)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
j)
Energian jakeluun liittyvät palvelut
(CPC 887**)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
k)
Työnvälitys- ja henkilöstönhankintapalvelut
(CPC 87205 ja CPC 87206)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
m)
Tieteelliset ja tekniset konsultointipalvelut
(CPC 8675)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
p)
Valokuvauspalvelut
(CPC 875, pl. CPC 87504)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
q)
Pakkauspalvelut
(CPC 876)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
r)
Julkaisu- ja painopalvelut
(CPC 88442)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
s)
Kokouspalvelut
(CPC 8790 osittain)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
t)
Muut henkilökohtaisten ja kotitaloustavaroiden korjauspalvelut
(CPC 633)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
Metallituotteiden, koneiden ja laitteiden korjauspalvelut
(CPC 886)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
Muut yrityspalvelut
(CPC 879)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
Itsenäiset ammatinharjoittajat – Taloudellinen tarveharkinta.
2.   VIESTINTÄPALVELUT
B.
Kuriiripalvelut
(CPC 7512)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
C.
Televiestintäpalvelut
a)
Puhelinpalvelut
(CPC 7521)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
b)
Pakettivälitteiset tiedonsiirtopalvelut
(CPC 7523*)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
c)
Piirikytkentäiset tiedonsiirtopalvelut
(CPC 7523**)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
d)
Teleksipalvelut
(CPC 7523*)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
e)
Lennätinpalvelut
(CPC 7522)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
f)
Faksipalvelut
(CPC 7521, +7529)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
g)
Yksityisiä vuokrajohtoja koskevat palvelut
(CPC 7522* ja CPC 7523*)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
h)
Sähköposti
(CPC 7523*)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
i)
Puheposti
(CPC 7523*)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
j)
Sähköinen tieto- ja tietokantahaku
(CPC 7523*)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
k)
Organisaatioiden välinen tiedonsiirto (EDI)
(CPC 7523*)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
l)
Parannetut tai lisäarvofaksipalvelut, ml. etappivälitys (store and forward, store and retrieve)
(CPC 7523*)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
m)
Koodin ja protokollan muuntaminen
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
n)
Sähköinen tietojen ja/tai datan käsittely (tapahtumakäsittely mukaan luettuna)
(CPC 843*)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
o)
Muut matkaviestintäpalvelut
Analogiset/Digitaaliset matkapuhelinpalvelut
(CPC 75213*)
PCS-viestintäpalvelut (henkilökohtaiset viestintäpalvelut) CPC 75213*)
Henkilöhakupalvelut
(CPC 75291*)
Matkaviestinnän datapalvelut
(CPC 7523*)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
3.   RAKENNUSPALVELUT JA NIIHIN LIITTYVÄT TEKNISET PALVELUT
A.
Yleiset talonrakennustyöt
(CPC 512)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
B.
Yleiset maa- ja vesirakennustyöt
(CPC 513)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
C.
Asennus- ja kokoonpanotyöt
(CPC 514+516)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
D.
Rakennusten viimeistelytyöt
(CPC 517)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
E.
Muut
(CPC 511, CPC 515 ja CPC 518)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
4.   JAKELUPALVELUT
A.
Komissionääripalvelut
(CPC 621)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
B.
Tukkukaupan palvelut
(CPC 622)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
C.
Vähittäiskaupan palvelut
(CPC 631, CPC 632, CPC 611 ja CPC 612)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
D.
Franchising-toiminta
(CPC 8929)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
5.   KOULUTUSPALVELUT
A.
Alemman perusasteen koulutuspalvelut
(CPC 921)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
B.
Ylemmän perusasteen ja keskiasteen koulutuspalvelut, ainoastaan yksityisesti rahoitettavat
(CPC 922*)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
C.
Korkea-asteen koulutuspalvelut, ainoastaan yksityisesti rahoitettavat
(CPC 923*)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
D.
Aikuiskoulutus
(CPC 924)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
6.   YMPÄRISTÖPALVELUT
A.
Jätevesipalvelut
(CPC 9401)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
B.
Jätehuoltopalvelut
(CPC 9402)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
C.
Puhtaanapito ja vastaavat palvelut
(CPC 9403)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
D.
Poistokaasujen puhdistuspalvelut
(CPC 9404)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
E.
Meluntorjuntapalvelut
(CPC 9405)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
F.
Muut luonnon- ja maisemansuojelua koskevat palvelut
(CPC 9406)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
G.
Muut ympäristönsuojelupalvelut
(CPC 9409)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
7.   RAHOITUSPALVELUT
A.
Vakuutustoiminta ja siihen liittyvät palvelut
a)
Henkivakuutus-, tapaturma- ja sairausvakuutuspalvelut (pl. työntekijöiden vahinkovakuutus)
(CPC 81211, CPC 81291 ja CPC 81212)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
b)
Vahinkovakuutuspalvelut
(CPC 8129)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
—
Meri-, ilma- ja muut kuljetusvakuutuspalvelut
(CPC 81293)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
c)
Jälleen- ja edelleenvakuutus
(CPC 81299)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
d)
Vakuutusalan liitännäispalvelut, kuten neuvonta-, aktuaari-, riskinarviointi- ja vahingonkäsittelypalvelut
(CPC 8140)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
Vakuutusten välittäminen, kuten vakuutusmeklarien ja -asiamiesten toiminta
(CPC 8140)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
B.
Pankki- ja muut rahoituspalvelut
a)
Talletusten ja muiden takaisinmaksettavien varojen vastaanotto yleisöltä
(CPC 81115 – CPC81119)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
b)
Kaikenlainen lainaustoiminta, mukaan luettuna muun muassa kulutusluotot, kiinnitysluotot, factoring-rahoitus ja liiketoiminnan rahoitus
(CPC 8113)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
c)
Rahoitusleasing
(CPC 8112)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
d)
Kaikki maksu- ja rahansiirtopalvelut
(CPC 81339)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
e)
Takaukset ja sitoumukset
(CPC 81199)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
f)
Kaupankäynti omaan tai asiakkaitten lukuun pörssissä, OTC-markkinoilla tai muuten seuraavilla välineillä:
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
—
Rahamarkkinavälineet (sekit, vekselit, talletustodistukset jne.)
(CPC 81339);
—
Ulkomaanvaluutta
(CPC 81333);
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
—
Johdannaistuotteet, esimerkiksi futuurit ja optiot
(CPC 81339);
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
—
Valuuttakurssit ja korkovälineet, mukaan luettuina sellaiset tuotteet kuin swap-sopimukset, korkotermiinit jne.
(CPC 81339);
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
—
Siirtokelpoiset arvopaperit
(CPC 81321);
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
—
Muut markkinakelpoiset välineet ja rahoitusomaisuus, mukaan luettuina jalometalliharkot
(CPC 81339)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
g)
Osallistuminen asiamiehenä (julkisesti tai yksityisesti) kaikentyyppisten arvopapereiden liikkeeseenlaskuun, myös merkintävastuuseen ja sijoitukseen, ja liikkeeseenlaskuun liittyvien palvelujen tarjoaminen
(CPC 8132);
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
h)
Välitystoiminta rahamarkkinoilla
(CPC 81339);
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
i)
Omaisuuden hoito, kuten käteisvarojen tai arvopaperisalkun hoito, yhteissijoitusten hoidon kaikki muodot, eläkerahastot sekä arvopapereiden talletus- ja notariaattipalvelut
(CPC 8119 ja CPC 81323);
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
j)
Rahoitusomaisuuden, kuten arvopapereiden, johdannaisten ja muiden siirtokelpoisten välineiden maksu- ja clearingpalvelut
(CPC 81339 ja CPC 81319);
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
k)
Neuvonta, välitys ja muut liitännäiset rahoituspalvelut GATS-sopimuksen rahoituspalveluliitteen 5 kohdan a alakohdassa ja v–xv alakohdassa lueteltuihin toimintamuotoihin liittyen, mukaan lukien luottotietotoiminta ja luottotietoanalyysit, sijoituksiin ja arvopaperisalkkuihin liittyvä tutkimus ja neuvonta, yritysostoihin sekä yrityksen uudelleen organisointiin ja toimialastrategiaan liittyvä neuvonta
(CPC 8131 ja CPC 8133);
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
l)
Rahoitustietojen antaminen ja siirto, rahoitukseen liittyvä tietojenkäsittely ja siihen liittyvät muiden rahoituspalvelujen tarjoajien ohjelmistot
(CPC 842, CPC 844 ja CPC 8131).
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
8.   TERVEYDENHUOLTOPALVELUT JA SOSIAALIPALVELUT
A.
Terveydenhuoltopalvelut
(CPC 931, pl. 93191)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
C.
Sosiaalipalvelut
(CPC 933)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
9.   MATKAILU JA SIIHEN LIITTYVÄT PALVELUT
A.
Hotellit ja ravintolat (ml. ateriapalvelut)
(CPC 641, CPC 642 ja CPC 643)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
B.
Matkatoimistopalvelut ja matkanjärjestäjien palvelut
(CPC 7471)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
C.
Matkailijoiden opastuspalvelut
(CPC 7472)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
10.   VIRKISTYS-, KULTTUURI- JA URHEILUPALVELUT
A.
Viihdepalvelut (ml. teatteri-, musiikkiyhtye- ja sirkuspalvelut)
(CPC 9619)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
B.
Uutistoimistopalvelut
(CPC 962)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
C.
Kirjasto-, arkisto-, museo- ja muut kulttuuripalvelut
(CPC 963)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
D.
Urheilu- ja muut virkistyspalvelut
(CPC 964)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
11.   LIIKENNEPALVELUT
A.
Meriliikennepalvelut
b)
Tavaraliikenne
(CPC 7212**)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
c)
Alusten vuokraus miehistöineen
(CPC 7213)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
d)
Alusten huolto ja korjaus
(CPC 8868**)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
e)
Työntö- ja hinauspalvelut
(CPC 7214)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
C.
Ilmaliikennepalvelut
Myynti- ja markkinointipalvelut, mukaan luettuna tietokonepohjaiset paikanvarausjärjestelmät
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
d)
Ilma-alusten huolto ja korjaus
(CPC 8868**)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
E.
Rautatieliikennepalvelut
(CPC 7111, CPC 7112 ja CPC 7113)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
d)
Rautatiekaluston huolto ja korjaus
(CPC 8868**)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
F.
Tieliikennepalvelut
c)
Tieliikennekaluston huolto ja korjaus
(CPC 6112 ja CPC 8867)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
d)
Tavaraliikenne
(CPC 7123)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
H.
Kaikkien liikennemuotojen liitännäispalvelut
a)
Lastinkäsittelypalvelut
(CPC 741)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
b)
Varastointipalvelut
(CPC 742)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
c)
Rahdin kuljetusvälityspalvelut
(CPC 748)
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
d)
Muut liikenteen tuki- ja liitännäispalvelut
(CPC 749*)
—
Lastinvälityspalvelut
—
Laskujen tarkastus ja rahtihintojen tietopalvelut
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
—
Rahdintarkastuspalvelut
Sopimusperusteiset palveluntarjoajat – Ei mitään.
(1)  Tämä asiakirja on laadittu 10. heinäkuuta 1991 päivätyn WTO:n palvelualaluokitusluettelon (MTN.GNS/W/120) pohjalta.
LIITE XV
LAINSÄÄDÄNNÖN LÄHENTÄMINEN
LIITE XV-A
RAHOITUSPALVELUIHIN SOVELLETTAVAT SÄÄNNÖT
Georgia sitoutuu sovitun aikataulun mukaisesti lähentämään asteittain lainsäädäntöään seuraaviin EU:n säädöksiin:
A.   PANKKITOIMINTA
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2007/44/EY, annettu 5 päivänä syyskuuta 2007, neuvoston direktiivin 92/49/ETY sekä direktiivien 2002/83/EY, 2004/39/EY, 2005/68/EY ja 2006/48/EY muuttamisesta rahoitusalalla tapahtuvaan omistusosuuksien hankintaan ja lisäämiseen sovellettavien toiminnan vakauden arviointia koskevien menettelysääntöjen ja periaatteiden osalta
Aikataulu: Direktiivin 2007/44/EY säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2002/87/EY, annettu 16 päivänä joulukuuta 2002, finanssiryhmittymään kuuluvien luottolaitosten, vakuutusyritysten ja sijoituspalveluyritysten lisävalvonnasta
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2006/48/EY, annettu 14 päivänä kesäkuuta 2006, luottolaitosten liiketoiminnan aloittamisesta ja harjoittamisesta (1)
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2006/49/EY, annettu 14 päivänä kesäkuuta 2006, sijoituspalveluyritysten ja luottolaitosten omien varojen riittävyydestä (2)
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 94/19/EY, annettu 30 päivänä toukokuuta 1994, talletusten vakuusjärjestelmistä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta. Georgia voi kuitenkin harkita direktiivissä vahvistetuista kynnysarvoista poikkeavia kynnysarvoja, ja ottaen huomioon Georgian paikallisten markkinoiden kehityksen se toimittaa assosiaationeuvostolle ehdotuksen viimeistään viiden vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 86/635/ETY, annettu 8 päivänä joulukuuta 1986, pankkien ja muiden rahoituslaitosten tilinpäätöksestä ja konsolidoidusta tilinpäätöksestä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2001/65/EY, annettu 27 päivänä syyskuuta 2001, direktiivien 78/660/ETY, 83/349/ETY ja 86/635/ETY muuttamisesta tietynlaisten yhtiöiden sekä pankkien ja muiden rahoituslaitosten tilinpäätöksien ja konsolidoitujen tilinpäätöksien laadinnassa noudatettavien arvostussääntöjen osalta
Aikataulu: Direktiivin 2001/65/EY säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2003/51/EY, annettu 18 päivänä kesäkuuta 2003, yhtiömuodoltaan tietynlaisten yhtiöiden, pankkien ja muiden rahoituslaitosten sekä vakuutusyritysten tilinpäätöksistä ja konsolidoiduista tilinpäätöksistä annettujen direktiivien 78/660/ETY, 83/349/ETY, 86/635/ETY ja 91/674/ETY muuttamisesta
Aikataulu: Direktiivin 2003/51/EY säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2006/46/EY, annettu 14 päivänä kesäkuuta 2006, yhtiömuodoltaan tietynlaisten yhtiöiden tilinpäätöksistä annetun neuvoston direktiivin 78/660/ETY, konsolidoiduista tilinpäätöksistä annetun neuvoston direktiivin 83/349/ETY, pankkien ja muiden rahoituslaitosten tilinpäätöksestä ja konsolidoidusta tilinpäätöksestä annetun neuvoston direktiivin 86/635/ETY sekä vakuutusyritysten tilinpäätöksistä ja konsolidoiduista tilinpäätöksistä annetun neuvoston direktiivin 91/674/ETY muuttamisesta
Aikataulu: Direktiivin 2006/46/EY säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2001/24/EY, annettu 4 päivänä huhtikuuta 2001, luottolaitosten tervehdyttämisestä ja likvidaatiosta
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
B.   VAKUUTUSTOIMINTA
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2009/138/EY, annettu 25 päivänä marraskuuta 2009, vakuutus- ja jälleenvakuutustoiminnan aloittamisesta ja harjoittamisesta (Solvenssi II)
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 91/674/ETY, annettu 19 päivänä joulukuuta 1991, vakuutusyritysten tilinpäätöksistä ja konsolidoiduista tilinpäätöksistä
Aikataulu: Direktiivin säännökset, lukuun ottamatta 33 artiklaa, on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta. Direktiivin 33 artiklan täytäntöönpanoa koskeva ehdotus on toimitettava assosiaationeuvostolle viimeistään viiden vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission suositus, annettu18 päivänä joulukuuta 1991, vakuutusedustajista (92/48/ETY)
Aikataulu: Ei sovelleta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2002/92/EY, annettu 9 päivänä joulukuuta 2002, vakuutusedustuksesta
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kahdeksan vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2009/103/EY, annettu 16 päivänä syyskuuta 2009, moottoriajoneuvojen käyttöön liittyvän vastuun varalta otettavasta vakuutuksesta ja vakuuttamisvelvollisuuden voimaansaattamisesta
Aikataulu: Ehdotus direktiivin täytäntöönpanosta on toimitettava assosiaationeuvostolle ottaen huomioon Georgian paikallisten markkinoiden kehityksen viimeistään viiden vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2003/41/EY, annettu 3 päivänä kesäkuuta 2003, ammatillisia lisäeläkkeitä tarjoavien laitosten toiminnasta ja valvonnasta
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
C.   ARVOPAPERIT
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2004/39/EY, annettu 21 päivänä huhtikuuta 2004, rahoitusvälineiden markkinoista
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission direktiivi 2006/73/EY, annettu 10 päivänä elokuuta 2006, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2004/39/EY täytäntöönpanosta sijoituspalveluyritysten toiminnan järjestämistä koskevien vaatimusten, toiminnan harjoittamisen edellytysten ja kyseisessä direktiivissä määriteltyjen käsitteiden osalta
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission asetus (EY) N:o 1287/2006, annettu 10 päivänä elokuuta 2006, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2004/39/EY täytäntöönpanosta tietojen kirjaamista koskevien sijoituspalveluyritysten velvoitteiden, liiketoimista ilmoittamisen, markkinoiden avoimuuden, rahoitusvälineiden kaupankäynnin kohteeksi ottamisen sekä direktiivissä määriteltyjen käsitteiden osalta
Aikataulu: Asetuksen säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2003/71/EY, annettu 4 päivänä marraskuuta 2003, arvopapereiden yleisölle tarjoamisen tai kaupankäynnin kohteeksi ottamisen yhteydessä julkistettavasta esitteestä ja direktiivin 2001/34/EY muuttamisesta
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission asetus (EY) N:o 809/2004, annettu 29 päivänä huhtikuuta 2004, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2003/71/EY täytäntöönpanosta esitteiden sisältämien tietojen, esitteiden muodon, viittauksina esitettävien tietojen, julkistamisen ja mainonnan osalta
Aikataulu: Asetuksen säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2004/109/EY, annettu 15 päivänä joulukuuta 2004, säännellyillä markkinoilla kaupankäynnin kohteeksi otettavien arvopaperien liikkeeseenlaskijoita koskeviin tietoihin liittyvien avoimuusvaatimusten yhdenmukaistamisesta ja direktiivin 2001/34/EY muuttamisesta
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission direktiivi 2007/14/EY, annettu 8 päivänä maaliskuuta 2007, säännellyillä markkinoilla kaupankäynnin kohteeksi otettavien arvopaperien liikkeeseenlaskijoita koskeviin tietoihin liittyvien avoimuusvaatimusten yhdenmukaistamisesta annetun direktiivin 2004/109/EY tiettyjen säännösten täytäntöönpanoa koskevista yksityiskohtaisista säännöistä
Aikataulu: Direktiivin 2007/14/EY säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 97/9/EY, annettu 3 päivänä maaliskuuta 1997, sijoittajien korvausjärjestelmistä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta. Georgia voi kuitenkin harkita poikkeavia sijoittajien korvausjärjestelmiä koskevia kynnysarvoja, ja ottaen huomioon Georgian paikallisten markkinoiden kehityksen se toimittaa assosiaationeuvostolle ehdotuksen viimeistään viiden vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2003/6/EY, annettu 28 päivänä tammikuuta 2003, sisäpiirikaupoista ja markkinoiden manipuloinnista (markkinoiden väärinkäyttö)
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission direktiivi 2004/72/EY, annettu 29 päivänä huhtikuuta 2004, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2003/6/EY täytäntöönpanosta hyväksyttyjen markkinakäytäntöjen, hyödykejohdannaisia koskevan sisäpiiritiedon määrittelemisen, sisäpiiriluettelojen laatimisen, johtohenkilöiden arvopaperikaupoista ilmoittamisen ja epäilyttävistä arvopaperikaupoista ilmoittamisen osalta
Aikataulu: Direktiivin 2004/72/EY säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission direktiivi 2003/124/EY, annettu 22 päivänä joulukuuta 2003, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2003/6/EY täytäntöönpanosta sisäpiiritiedon määritelmän ja julkistamisen sekä markkinoiden manipuloinnin määritelmän osalta
Aikataulu: Direktiivin 2003/124/EY säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission direktiivi 2003/125/EY, annettu 22 päivänä joulukuuta 2003, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2003/6/EY täytäntöönpanosta sijoitussuositusten asianmukaisen esittämisen ja eturistiriitoja koskevien tietojen julkistamisen osalta
Aikataulu: Direktiivin 2003/125/EY säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission asetus (EY) N:o 2273/2003, annettu 22 päivänä joulukuuta 2003, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2003/6/EY täytäntöönpanosta takaisinosto-ohjelmille ja rahoitusvälineiden vakauttamiselle myönnettävien poikkeuksien osalta
Aikataulu: Asetuksen säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 1060/2009, annettu 16 päivänä syyskuuta 2009, luottoluokituslaitoksista
Aikataulu: Asetuksen säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
D.   YHTEISSIJOITUSYRITYKSET (UCITS)
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2009/65/EY, annettu 13 päivänä heinäkuuta 2009, siirtokelpoisiin arvopapereihin kohdistuvaa yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavia yrityksiä (yhteissijoitusyritykset) koskevien lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten yhteensovittamisesta
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission direktiivi 2007/16/EY, annettu 19 päivänä maaliskuuta 2007, arvopapereihin kohdistuvaa yhteistä sijoitustoimintaa harjoittavia yrityksiä (yhteissijoitusyritykset) koskevien lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten yhteensovittamisesta annetun neuvoston direktiivin 85/611/ETY täytäntöönpanosta tiettyjen määritelmien selventämiseksi
Aikataulu: Direktiivin 2007/16/EY säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
E.   MARKKINAINFRASTRUKTUURI
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2002/47/EY, annettu 6 päivänä kesäkuuta 2002, rahoitusvakuusjärjestelyistä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 98/26/EY, annettu 19 päivänä toukokuuta 1998, selvityksen lopullisuudesta maksujärjestelmissä ja arvopaperien selvitysjärjestelmissä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2009/44/EY, annettu 6 päivänä toukokuuta 2009, selvityksen lopullisuudesta maksujärjestelmissä ja arvopaperien selvitysjärjestelmissä annetun direktiivin 98/26/EY ja rahoitusvakuusjärjestelyistä annetun direktiivin 2002/47/EY muuttamisesta linkitettyjen järjestelmien sekä lainasaamisten osalta
Aikataulu: Direktiivin 2009/44/EY säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
F.   MAKSUT
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2007/64/EY, annettu 13 päivänä marraskuuta 2007, maksupalveluista sisämarkkinoilla
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 924/2009, annettu 16 päivänä syyskuuta 2009, rajatylittävistä maksuista yhteisössä
Aikataulu: Asetuksen säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
G.   RAHANPESUN TORJUNTA
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2005/60/EY, annettu 26 päivänä lokakuuta 2005, rahoitusjärjestelmän käytön estämisestä rahanpesutarkoituksiin sekä terrorismin rahoitukseen
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission direktiivi 2006/70/EY, annettu 1 päivänä elokuuta 2006, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2005/60/EY täytäntöönpanotoimenpiteistä ”poliittisesti vaikutusvaltaisen henkilön” määritelmän sekä yksinkertaistettuja asiakkaan tuntemismenettelyjä sekä satunnaisesti tai hyvin rajoitetusti harjoitetun rahoitustoiminnan perusteella myönnettyjä poikkeuksia koskevien teknisten perusteiden osalta
Aikataulu: Direktiivin 2006/70/EY säännökset on pantava täytäntöön kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 1781/2006, annettu 15 päivänä marraskuuta 2006, maksajaa koskevien tietojen toimittamisesta varainsiirtojen mukana
Aikataulu: Asetuksen säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
(1)  Georgia voi kuitenkin lykätä riskeihin liittyvien kehittyneempien menetelmien ja kaupankäyntivarastoa koskevien sääntöjen täytäntöönpanoa. Georgia rohkaisee pankkisektoriaan ja sääntelyviranomaisiaan kehittämään valmiuksia käyttää kehittyneempiä menetelmiä tulevina vuosina, jotta ne voidaan ottaa käyttöön kahdeksan vuoden kuluessa. Georgia varmistaa, että niin kauan kuin kaupankäyntivarastoa koskevia sääntöjä ei ole pantu täytäntöön, georgialaisten pankkien ja sijoitusyhtiöiden kaupankäyntivarastot ovat alle direktiivin 2006/49/EY 18 artiklan 2 kohdassa vahvistetun vähimmäistason.
(2)  Georgia voi kuitenkin lykätä riskeihin liittyvien kehittyneempien menetelmien ja kaupankäyntivarastoa koskevien sääntöjen täytäntöönpanoa. Georgia rohkaisee pankkisektoriaan ja sääntelyviranomaisiaan kehittämään valmiuksia käyttää kehittyneempiä menetelmiä tulevina vuosina, jotta ne voidaan ottaa käyttöön kahdeksan vuoden kuluessa. Georgia varmistaa, että niin kauan kuin kaupankäyntivarastoa koskevia sääntöjä ei ole pantu täytäntöön, georgialaisten pankkien ja sijoitusyhtiöiden kaupankäyntivarastot ovat alle direktiivin 2006/49/EY 18 artiklan 2 kohdassa vahvistetun vähimmäistason.
LIITE XV-B
TELEVIESTINTÄPALVELUIHIN SOVELLETTAVAT SÄÄNNÖT
Georgia sitoutuu sovitun aikataulun mukaisesti lähentämään asteittain lainsäädäntöään seuraaviin EU:n säädöksiin:
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2002/21/EY, annettu 7 päivänä maaliskuuta 2002, sähköisten viestintäverkkojen ja -palvelujen yhteisestä sääntelyjärjestelmästä (puitedirektiivi), sellaisena kuin se on muutettuna direktiivillä 2009/140/EY
Seuraavia direktiivin 2002/21/EY säännöksiä on sovellettava:
—
lujitetaan kansallisen sääntelyviranomaisen riippumattomuutta ja hallintovalmiuksia sähköisen viestinnän alalla,
—
luodaan uusia sääntelytoimenpiteitä koskevia julkisia kuulemismenettelyjä,
—
luodaan kansallisen sääntelyviranomaisen päätöksiä sähköisen viestinnän alalla koskevia tehokkaita muutoksenhakumekanismeja,
—
määritellään ennakkosääntelyn alaisiksi tulevat merkitykselliset tuote- ja palvelumarkkinat sähköisen viestinnän alalla ja analysoidaan kyseisiä markkinoita sen määrittämiseksi, onko niillä huomattavaa markkinavoimaa (HMV).
Aikataulu: Direktiivin 2002/21/EY mainitut säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2002/20/EY, annettu 7 päivänä maaliskuuta 2002, sähköisiä viestintäverkkoja ja -palveluja koskevista valtuutuksista (valtuutusdirektiivi), sellaisena kuin se on muutettuna direktiivillä 2009/140/EY
Seuraavia direktiivin 2002/20/EY säännöksiä on sovellettava:
—
pannaan täytäntöön sääntely, joka koskee yleisvaltuutuksia ja jolla rajoitetaan yksittäisten valtuutusten tarve erityisiin, asianmukaisesti perusteltuihin tapauksiin.
Aikataulu: Direktiivin 2002/20/EY mainitut säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2002/19/EY, annettu 7 päivänä maaliskuuta 2002, sähköisten viestintäverkkojen ja niiden liitännäistoimintojen käyttöoikeuksista ja yhteenliittämisestä (käyttöoikeusdirektiivi), sellaisena kuin se on muutettuna direktiivillä 2009/140/EY
Direktiivin 2002/21/EY mukaisesti toteutetun markkina-analyysin perusteella sähköisen viestinnän alan kansallisen sääntelyviranomaisen on asetettava operaattoreille, joilla katsotaan olevan huomattavaa markkinavoimaa (HMV) merkityksellisillä markkinoilla, asianmukaisia sääntelyyn liittyviä velvoitteita, jotka liittyvät seuraaviin seikkoihin:
—
erityisten verkkotoimintojen käyttöoikeudet ja käyttö,
—
käyttöoikeus- ja yhteenliittämismaksuja koskeva hintavalvonta, mukaan luettuina hintojen kustannuslähtöisyyttä koskevat velvoitteet,
—
avoimuus, syrjimättömyys, erillinen kirjanpito.
Aikataulu: Direktiivin 2002/19/EY mainitut säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2002/22/EY, annettu 7 päivänä maaliskuuta 2002, yleispalvelusta ja käyttäjien oikeuksista sähköisten viestintäverkkojen ja -palvelujen alalla (yleispalveludirektiivi), sellaisena kuin se on muutettuna direktiivillä 2009/136/EY
Seuraavia direktiivin 2002/22/EY säännöksiä on sovellettava:
—
pannaan täytäntöön yleispalveluvelvollisuuksia koskeva sääntely ja luodaan hinnoittelua ja rahoitusta koskevat mekanismit,
—
huolehditaan käyttäjien etujen ja oikeuksien kunnioittamisesta, erityisesti ottamalla käyttöön numeroiden siirrettävyys ja eurooppalainen hätänumero 112.
Aikataulu: Direktiivin 2002/22/EY mainitut säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2002/58/EY, annettu 12 päivänä heinäkuuta 2002, henkilötietojen käsittelystä ja yksityisyyden suojasta sähköisen viestinnän alalla (sähköisen viestinnän tietosuojadirektiivi), sellaisena kuin se on muutettuna direktiivillä 2009/136/EY
Seuraavia direktiivin 2002/58/EY säännöksiä on sovellettava:
—
pannaan täytäntöön säännöksiä, joilla varmistetaan perusoikeuksien ja -vapauksien, erityisesti yksityisyyttä koskeva suoja henkilötietojen käsittelyssä sähköisen viestinnän alalla sekä tällaisten tietojen ja sähköisten viestintälaitteiden ja -palvelujen vapaa liikkuvuus.
Aikataulu: Direktiivin 2002/58/EY mainitut säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 676/2002/EY, tehty 7 päivänä maaliskuuta 2002, Euroopan yhteisön radiotaajuuspolitiikan sääntelyjärjestelmästä
—
otetaan käyttöön politiikka ja sääntely, joilla varmistetaan taajuuksien saatavuuden ja tehokkaan käytön yhdenmukaisuus.
Aikataulu: Päätöksen soveltamisesta seuraavat toimenpiteet on toteutettava kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
LIITE XV-C
POSTI- JA KURIIRIPALVELUIHIN SOVELLETTAVAT SÄÄNNÖT
Georgia sitoutuu sovitun aikataulun mukaisesti lähentämään asteittain lainsäädäntöään seuraaviin EU:n säädöksiin:
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 97/67/EY, annettu 15 päivänä joulukuuta 1997, yhteisön postipalvelujen sisämarkkinoiden kehittämistä ja palvelun laadun parantamista koskevista yhteisistä säännöistä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2002/39/EY, annettu 10 päivänä kesäkuuta 2002, direktiivin 97/67/EY muuttamisesta yhteisön postipalvelujen kilpailulle avaamisen jatkamiseksi
Aikataulu: Direktiivin 2002/39/EY säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2008/6/EY, annettu 20 päivänä helmikuuta 2008, direktiivin 97/67/EY muuttamisesta yhteisön postipalvelujen sisämarkkinoiden täysimääräisen toteuttamisen osalta
Aikataulu: Direktiivin 2008/6/EY säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
LIITE XV-D
KANSAINVÄLISEEN MERILIIKENTEESEEN SOVELLETTAVAT SÄÄNNÖT
Georgia sitoutuu sovitun aikataulun mukaisesti lähentämään asteittain lainsäädäntöään seuraaviin EU:n säädöksiin ja kansainvälisiin välineisiin:
Meriturvallisuus – Lippuvaltio / luokituslaitokset
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2009/15/EY, annettu 23 päivänä huhtikuuta 2009, alusten tarkastamiseen ja katsastamiseen valtuutettuja laitoksia sekä merenkulun viranomaisten asiaan liittyviä toimia koskevista yhteisistä säännöistä ja standardeista
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 391/2009, annettu 23 päivänä huhtikuuta 2009, alusten tarkastamis- ja katsastamislaitoksia koskevista yhteisistä säännöistä ja standardeista
Aikataulu: Asetuksen säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Lippuvaltio
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2009/21/EY, annettu 23 päivänä huhtikuuta 2009, lippuvaltiota koskevien vaatimusten noudattamisesta
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Satamavaltion suorittama valvonta
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2009/16/EY, annettu 23 päivänä huhtikuuta 2009, satamavaltioiden suorittamasta valvonnasta (1)
Sovelletaan mainitun direktiivin säännöksiä lukuun ottamatta seuraavia:
—
direktiivin johdanto-osan 15 kappale,
—
direktiivin liitteessä XII olevan 1 kohdan neljäs luetelmakohta (valkoisen, harmaan ja mustan listan kokoaminen lippuvaltioista),
—
direktiivin 16 artikla (pääsyn epäämiseen liittyvät toimenpiteet, jotka koskevat tiettyjä aluksia),
—
direktiivin säännökset, joissa viitataan satamavaltioiden suorittamia tarkastuksia koskevaan Pariisin yhteisymmärryspöytäkirjaan, eli johdanto-osan 9, 13, 14, 30 ja 40 kappale, 1 artiklan b ja c alakohta, 2 artiklan 2, 4 ja 22 alakohta, 3 artiklan 2 kohta, 5 artiklan 2 kohdan b alakohta ja 3 kohta, 7 artiklan 3 kohta, 8 artiklan 1 kohdan a ja b alakohta sekä 3 kohdan a alakohta, 10 artiklan 3 kohta, 13 artiklan 1 kohdan b alakohta, 19 artiklan 4 kohta, 24 artiklan 1 kohta, 26 artikla, 32 artiklan ensimmäisen kohdan a alakohta, 33 artikla, liitteessä I olevan 1 kohdan c alakohdan i ja ii alakohta, 1 kohdan d alakohdan i ja ii alakohta, 1 kohdan e alakohdan i ja ii alakohta, liitteessä I olevan II kohdan 1, 2A ja 2B alakohta, liitteessä III oleva f alakohta, liite VI, liitteessä VIII oleva 2 ja 11 kohta, liitteessä X olevan 3.2 kohdan 13 alakohta sekä liitteessä XII oleva 1 kohta.
Aikataulu: Direktiivin säännökset, lukuun ottamatta edellä esitettyä luetteloa, on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Alusliikenteen seuranta
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2002/59/EY, annettu 27 päivänä kesäkuuta 2002, alusliikennettä koskevan yhteisön seuranta- ja tietojärjestelmän perustamisesta
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Onnettomuuksien tutkinta
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2009/18/EY, annettu 23 päivänä huhtikuuta 2009, meriliikennealan onnettomuuksien tutkinnan perusperiaatteista
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Matkustajaliikenteen harjoittajien vastuu
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 392/2009, annettu 23 päivänä huhtikuuta 2009, merten matkustajaliikenteen harjoittajan vastuusta onnettomuustapauksessa
Aikataulu: Asetuksen säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 336/2006, annettu 15 päivänä helmikuuta 2006, kansainvälisen turvallisuusjohtamissäännöstön täytäntöönpanosta yhteisössä
Aikataulu: Asetuksen säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Tekniset ja toimintaa koskevat säännöt
Matkustaja-alukset
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2009/45/EY, annettu 6 päivänä toukokuuta 2009, matkustaja-alusten turvallisuussäännöistä ja -määräyksistä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 1999/35/EY, annettu 29 päivänä huhtikuuta 1999, pakollisesta katsastusjärjestelmästä säännöllisen ro-ro-alusliikenteen ja suurnopeusmatkustaja-alusliikenteen turvallisen harjoittamisen varmistamiseksi
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2003/25/EY, annettu 14 päivänä huhtikuuta 2003, ro-ro-matkustaja-alusten erityisistä vakavuusvaatimuksista
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Öljysäiliöalukset
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 417/2002, annettu 18 päivänä helmikuuta 2002, yksirunkoisiin öljysäiliöaluksiin sovellettavien kaksoisrunkoa tai vastaavaa rakennetta koskevien rakennevaatimusten nopeutetusta käyttöönotosta
Yksirunkoisten säiliöalusten asteittaista käytöstä poistoa koskeva aikataulu noudattaa MARPOL-yleissopimuksessa määritettyä aikataulua.
Irtolastialukset
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2001/96/EY, annettu 4 päivänä joulukuuta 2001, irtolastialusten turvallisen lastaamisen ja lastinpurkamisen yhdenmukaistetuista edellytyksistä ja menettelyistä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Miehistö
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2008/106/EY, annettu 19 päivänä marraskuuta 2008, merenkulkijoiden vähimmäiskoulutuksesta
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Ympäristö
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2000/59/EY, annettu 27 päivänä marraskuuta 2000, aluksella syntyvän jätteen ja lastijäämien vastaanottolaitteista satamissa
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 782/2003, annettu 14 päivänä huhtikuuta 2003, orgaanisten tinayhdisteiden kieltämisestä aluksissa
Aikataulu: Asetuksen säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Tekniset ehdot
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2010/65/EU, annettu 20 päivänä lokakuuta 2010, jäsenvaltioiden satamiin saapuvia ja/tai satamista lähteviä aluksia koskevista ilmoitusmuodollisuuksista
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Sosiaaliset olot
Neuvoston direktiivi 92/29/ETY, annettu 31 päivänä maaliskuuta 1992, terveydelle ja turvallisuudelle asetettavista vähimmäisvaatimuksista aluksilla tapahtuvan sairaanhoidon parantamiseksi
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 1999/63/EY, annettu 21 päivänä kesäkuuta 1999, Euroopan yhteisön kansallisten varustamoyhdistysten keskusjärjestön (ECSA) ja Euroopan unionin kuljetusalojen ammattiliiton (FST) tekemästä, merenkulkijoiden työajan järjestämistä koskevasta sopimuksesta – Liite: Eurooppalainen sopimus merenkulkijoiden työajan järjestämisestä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 1999/95/EY, annettu 13 päivänä joulukuuta 1999, merenkulkijoiden työajan valvonnasta yhteisön satamissa käyvillä aluksilla
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Meriturvallisuus
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2005/65/EY, annettu 26 päivänä lokakuuta 2005, satamien turvallisuuden parantamisesta
Aikataulu: Direktiivin säännökset (lukuun ottamatta komission tarkastuksia koskevia säännöksiä) on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 725/2004, annettu 31 päivänä maaliskuuta 2004, alusten ja satamarakenteiden turvatoimien parantamisesta
Aikataulu: Asetuksen säännökset (lukuun ottamatta komission tarkastuksia koskevia säännöksiä) on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
(1)  Kumoaa alusturvallisuutta, saastumisen ehkäisemistä ja alusten asumis- ja työskentelyolosuhteita koskevien kansainvälisten standardien soveltamisesta yhteisön satamia käyttäviin ja jäsenmaiden lainkäyttövaltaan kuuluvilla vesillä purjehtiviin aluksiin (satamavaltioiden suorittama valvonta) 19 päivänä kesäkuuta 1995 annetun neuvoston direktiivin 95/21/EY.
LIITE XVI
JULKISET HANKINNAT
LIITE XVI-A
KYNNYSARVOT
1.
Tämän sopimuksen 142 artiklan 3 kohdassa tarkoitetut kynnysarvot ovat molempien osapuolten osalta seuraavat:
a)
130 000 euroa keskushallinnon viranomaisten tekemien julkisia tavarahankintoja tai palveluhankintoja koskevien sopimusten osalta, lukuun ottamatta julkisia rakennusurakoita sekä julkisia tavara- ja palveluhankintoja koskevien sopimusten tekomenettelyjen yhteensovittamisesta 31 päivänä maaliskuuta 2004 annetun direktiivin 2004/18/EY 7 artiklan b alakohdan kolmannessa luetelmakohdassa määriteltyjä julkisia palveluhankintoja koskevia sopimuksia;
b)
200 000 euroa muiden kuin a alakohdassa tarkoitettujen julkisia tavarahankintoja tai palveluhankintoja koskevien sopimusten osalta;
c)
5 000 000 euroa julkisia rakennusurakoita koskevien sopimusten ja käyttöoikeussopimusten osalta;
d)
5 000 000 euroa yleishyödyllisiä palveluja koskevien rakennusurakoiden osalta;
e)
400 000 euroa yleishyödyllisiä palveluja koskevien tavara- ja palveluhankintasopimusten osalta.
2.
Tämän sopimuksen tullessa voimaan 1 kohdassa tarkoitettuja kynnysarvoja mukautetaan Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivien 2004/17/EY, 2004/18/EY ja 2009/81/EY muuttamisesta hankintasopimusten tekomenettelyihin sovellettavien kynnysarvojen osalta 13 päivänä joulukuuta 2013 annetun komission asetuksen (EU) N:o 1336/2013 mukaisesti sovellettavien kynnysarvojen huomioon ottamiseksi.
LIITE XVI-B
INSTITUTIONAALISIA UUDISTUKSIA, SÄÄNTELYN LÄHENTÄMISTÄ JA MARKKINOILLEPÄÄSYÄ KOSKEVA ALUSTAVA AIKATAULU
Vaihe
Alustava aikataulu
Georgian EU:lle myöntämä markkinoille-pääsy
EU:n Georgialle myöntämä markkinoille-pääsy
1.
Tämän sopimuksen 143 artiklan 2 kohdan ja 144 artiklan täytäntöönpano
Tämän sopimuksen 145 artiklassa määrätyn uudistusstrategian hyväksyminen
Kolmen vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta
Keskushallinnon viranomaisten tavarahankinnat
Keskushallinnon viranomaisten tavarahankinnat
2.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2004/18/EY ja neuvoston direktiivin 89/665/ETY keskeisten osien lähentäminen ja täytäntöönpano
Viiden vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta
Valtiollisten, alue- ja paikallisviran-omaisten sekä julkis-oikeudellisten laitosten tavarahankinnat
Valtiollisten, alue- ja paikallisviran-omaisten sekä julkis-oikeudellisten laitosten tavarahankinnat
Tämän sopimuksen liitteet XVI-C ja XVI-D
3.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2004/17/EY ja neuvoston direktiivin 92/13/ETY keskeisten osien lähentäminen ja täytäntöönpano
Kuuden vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta
Kaikkien yleishyödyllisten palvelujen alan hankinta-yksiköiden tavarahankinnat
Kaikkien hankinta-yksiköiden tavarahankinnat
Tämän sopimuksen liitteet XVI-E ja XVI-F
4.
Direktiivin 2004/18/EY muiden osien lähentäminen ja täytäntöönpano
Seitsemän vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta
Kaikkien hankintaviran-omaisten palvelu-hankintoja ja julkisia rakennusurakoita koskevat sopimukset
Kaikkien hankintaviran-omaisten palvelu-hankintoja ja julkisia rakennusurakoita koskevat sopimukset
Tämän sopimuksen liitteet XVI-G, XVI-H ja XVI-I
5.
Direktiivin 2004/17/EY muiden osien lähentäminen ja täytäntöönpano
Kahdeksan vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta
Kaikkien yleishyödyllisten palvelujen alan hankinta-yksiköiden palveluhankintoja ja julkisia rakennusurakoita koskevat sopimukset
Kaikkien yleishyödyllisten palvelujen alan hankinta-yksiköiden palveluhankintoja ja julkisia rakennusurakoita koskevat sopimukset
Tämän sopimuksen liitteet XVI-J ja XVI-K
LIITE XVI-C
EUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON DIREKTIIVIN 2004/18/EY
 (1)
KESKEISET OSAT
(VAIHE 2)
I OSASTO
Määritelmät ja yleiset periaatteet
1 artikla Määritelmät (1, 2, 8 ja 9 kohta, 11 kohdan a, b ja d alakohta, 12, 13, 14 ja 15 kohta)
2 artikla Julkisissa hankintasopimuksissa noudatettavat periaatteet
3 artikla Erityis- tai yksinoikeuksien myöntäminen: syrjimättömyyslauseke
II OSASTO
Julkisiin hankintoihin sovellettavat säännöt
I LUKU
Yleiset säännökset
4 artikla Taloudelliset toimijat
6 artikla Luottamuksellisuus
II LUKU
Soveltamisala
1 jakso — Kynnysarvot
8 artikla Sopimukset, joita hankintaviranomaiset rahoittavat yli 50 prosentin osuudella
9 artikla Julkista hankintaa koskevien sopimusten, puitejärjestelyjen ja dynaamisten hankintajärjestelmien ennakoidun arvon laskentamenetelmät
2 jakso — Erityistilanteet
10 artikla Puolustusalan hankintasopimukset
3 jakso — Hankintasopimukset, jotka eivät kuulu direktiivin soveltamisalaan
12 artikla Vesi- ja energiahuollon sekä liikenteen ja postipalvelujen alalla tehdyt hankintasopimukset (vasta kun direktiivin 2004/17/EY perussäännökset on saatettu osaksi kansallista lainsäädäntöä)
13 artikla Erityiset poikkeukset teletoiminnan alalla
14 artikla Salaiset tai erityisiä turvatoimenpiteitä edellyttävät hankintasopimukset
15 artikla Kansainvälisten sääntöjen nojalla tehtävät hankintasopimukset
16 artikla Erityiset poikkeukset
18 artikla Yksinoikeuden perusteella tehdyt palveluhankintoja koskevat sopimukset
4 jakso — Erityisjärjestelmä
19 artikla Varatut hankintasopimukset
III LUKU
Julkisia palveluhankintoja koskeviin sopimuksiin sovellettavat järjestelyt
20 artikla Liitteessä II A lueteltuja palveluja koskevat hankintasopimukset
21 artikla Liitteessä II B lueteltuja palveluja koskevat hankintasopimukset
22 artikla Sekä liitteessä II A että liitteessä II B lueteltuja palveluja sisältävät hankintasopimukset
IV LUKU
Tarjouspyyntöasiakirjoja ja hankintasopimusasiakirjoja koskevat erityissäännöt
23 artikla Tekniset eritelmät
24 artikla Vaihtoehdot
25 artikla Alihankinta
26 artikla Hankintasopimuksen toteuttamisen ehdot
27 artikla Verotukseen, ympäristönsuojeluun sekä työsuojelua ja työoloja koskeviin säännöksiin liittyvät velvoitteet
V LUKU
Menettelyt
28 artikla Avointen menettelyjen, rajoitettujen menettelyjen ja neuvottelumenettelyjen sekä kilpailullisen neuvottelumenettelyn käyttö
30 artikla Tapaukset, joissa on perusteltua noudattaa neuvottelumenettelyä julkaisemalla samalla hankintailmoitus
31 artikla Tapaukset, joissa neuvottelumenettelyä voidaan noudattaa julkaisematta hankintailmoitusta
VI LUKU
Julkisuutta ja avoimuutta koskevat säännöt
1 jakso — Ilmoitusten julkaiseminen
35 artikla Ilmoitukset: 1 kohta soveltuvin osin, 2 kohta ja 4 kohdan ensimmäinen, kolmas ja neljäs alakohta
36 artikla Ilmoitusten laatiminen ja julkaisemistapa: 1 kohta ja 7 kohta
2 jakso — Määräajat
38 artikla Määräaika osallistumishakemusten ja tarjousten vastaanottamiselle
39 artikla Avoimet menettelyt: tarjouspyyntöasiakirjat, täydentävät asiakirjat ja lisätiedot
3 jakso — Tietojen sisältö ja toimittamistavat
40 artikla Tarjouspyyntö, kutsu osallistua vuoropuheluun tai neuvottelukutsu
41 artikla Ehdokkaille ja tarjoajille tiedottaminen
4 jakso — Viestintä
42 artikla Viestintään sovellettavat säännöt
VII LUKU
Menettelyn kulku
1 jakso – Yleiset säännökset
44 artikla Osanottajien soveltuvuuden tarkistaminen ja valinta, hankintasopimusten tekeminen
2 jakso — Laadulliset valintaperusteet
45 artikla Ehdokkaan tai tarjoajan henkilökohtainen asema
46 artikla Kelpoisuus harjoittaa ammattitoimintaa
47 artikla Taloudelliset ja rahoitusta koskevat voimavarat
48 artikla Tekninen ja/tai ammatillinen pätevyys
49 artikla Laadunvarmistusstandardit
50 artikla Ympäristöasioiden hallintaa koskevat standardit
51 artikla Täydentävät asiakirjat ja lisätiedot
3 jakso – Hankintasopimuksen tekeminen
53 artikla Hankintasopimuksen tekoperusteet
55 artikla Poikkeuksellisen alhaiset tarjoukset
Direktiivin 2004/18/EY LIITTEET
Liite I Luettelo 1 artiklan 2 kohdan b alakohdassa tarkoitetuista toiminnoista
Liite II 1 artiklan 2 kohdan d alakohdassa tarkoitetut palvelut
Liite II A
Liite II B
Liite V Luettelo puolustusalan hankintaviranomaisten tekemiin sopimuksiin kuuluvista 7 artiklassa tarkoitetuista tuotteista
Liite V Tiettyjen teknisten eritelmien määrittely
Liite VII Hankintailmoituksiin sisällytettävät tiedot
Liite VII A Julkisia hankintoja koskeviin hankintailmoituksiin sisällytettävät tiedot
Liite X Tarjousten, osallistumishakemusten tai suunnittelukilpailuja koskevien suunnitelmien ja hankkeiden sähköisiä vastaanottomenetelmiä koskevat vaatimukset
(1)  Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2004/18/EY, annettu 31 päivänä maaliskuuta 2004, julkisia rakennusurakoita sekä julkisia tavara- ja palveluhankintoja koskevien sopimusten tekomenettelyjen yhteensovittamisesta.
LIITE XVI-D
NEUVOSTON DIREKTIIVIN 89/665/ETY
 (1), SELLAISENA KUIN SE ON MUUTETTUNA EUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON DIREKTIIVILLÄ 2007/66/EY
 (2), KESKEISET OSAT
(VAIHE 2)
1 artikla
Muutoksenhakumenettelyjen soveltamisala ja käytettävyys
2 artikla
Muutoksenhakumenettelyjä koskevat vaatimukset
2a artikla
Odotusaika
2b artikla
Odotusaikaa koskevat poikkeukset
2b artiklan ensimmäisen kohdan b alakohta
2c artikla
Muutoksenhakua koskevat määräajat
2d artikla
Pätemättömyys
1 kohdan b alakohta
2 ja 3 kohta
2e artikla
Tämän direktiivin rikkominen ja vaihtoehtoiset seuraamukset
2f artikla
Määräajat
(1)  Neuvoston direktiivi 89/665/ETY, annettu 21 päivänä joulukuuta 1989, julkisia tavaranhankintoja ja rakennusurakoita koskeviin sopimuksiin liittyvien muutoksenhakumenettelyjen soveltamista koskevien lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten yhteensovittamisesta.
(2)  Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2007/66/EY, annettu 11 päivänä joulukuuta 2007, neuvoston direktiivien 89/665/ETY ja 92/13/ETY muuttamisesta julkisia hankintoja koskeviin sopimuksiin liittyvien muutoksenhakumenettelyjen tehokkuuden parantamiseksi.
LIITE XVI-E
EUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON DIREKTIIVIN 2004/17/EY
 (1)
KESKEISET OSAT
(VAIHE 3)
I   OSASTO
Hankintasopimuksiin ja suunnittelukilpailuihin sovellettavat yleiset säännökset
I   LUKU
Peruskäsitteet
1 artikla Määritelmät (2, 7, 9, 11, 12 ja 13 kohta)
II   LUKU
Soveltamisalaan kuuluvien yksiköiden ja toimintojen määritelmät
1 jakso – Yksiköt
2 artikla Hankintayksiköt
2 jakso – Toiminnot
3 artikla Kaasu, lämpö ja sähkö
4 artikla Vesi
5 artikla Kuljetuspalvelut
6 artikla Postipalvelut
7 artikla Öljyn, kaasun, hiilen ja muiden kiinteiden polttoaineiden etsiminen ja talteen ottaminen sekä satamat ja lentokentät
9 artikla Useita toimintoja koskevat hankintasopimukset
III   LUKU
Yleiset periaatteet
10 artikla Hankintasopimusten teossa noudatettavat periaatteet
II   OSASTO
Hankintasopimuksiin sovellettavat säännöt
I   LUKU
Yleiset säännökset
11 artikla Taloudelliset toimijat
13 artikla Luottamuksellisuus
II   LUKU
Kynnysarvot ja poikkeussäännökset
1 jakso – Kynnysarvot
16 artikla Julkisten hankintojen kynnysarvot
17 artikla Hankintasopimusten, puitejärjestelyjen ja dynaamisten hankintajärjestelmien ennakoidun arvon laskentamenetelmät
2 jakso – Sopimukset ja käyttöoikeussopimukset sekä sopimukset, joihin sovelletaan erityisjärjestelyjä
2 alajakso – Kaikkiin hankintayksiköihin ja kaikentyyppisiin hankintasopimuksiin sovellettavat poikkeukset
19 artikla Hankintasopimukset, joiden tarkoituksena on jälleenmyynti tai vuokraus kolmannelle
20 artikla Hankintasopimukset, jotka tehdään muutoin kuin tässä direktiivissä tarkoitetun toiminnon harjoittamiseksi tai tällaisen toiminnon harjoittamiseksi kolmannessa maassa: 1 kohta
21 artikla Salaiset tai erityisiä turvatoimia vaativat hankintasopimukset
22 artikla Kansainvälisten sääntöjen nojalla tehtävät hankintasopimukset
23 artikla Sidosyrityksen, yhteisyrityksen tai yhteisyritykseen kuuluvan hankintayksikön kanssa tehtävät hankintasopimukset
3 alajakso – Kaikkiin hankintayksiköihin, mutta ainoastaan palveluja koskeviin hankintasopimuksiin sovellettavat poikkeukset
24 artikla Tämän direktiivin soveltamisalan ulkopuolelle jääviä tiettyjä palveluja koskevat hankintasopimukset
25 artikla Yksinoikeuden perusteella tehtävät palveluja koskevat hankintasopimukset
4 alajakso – Yksinomaan tiettyihin hankintayksiköihin sovellettavat poikkeukset
26 artikla Tiettyjen hankintayksiköiden tekemät hankintasopimukset veden hankkimiseksi ja energian tai energian tuottamiseen tarkoitetun polttoaineen toimittamiseksi
III   LUKU
Palveluja koskeviin hankintasopimuksiin sovellettavat säännöt
31 artikla Liitteessä XVII A lueteltuja palveluja koskevat hankintasopimukset
32 artikla Liitteessä XVII B lueteltuja palveluja koskevat hankintasopimukset
33 artikla Yhdistetyt sopimukset, jotka sisältävät sekä liitteessä XVII A että liitteessä XVII B lueteltuja palveluja
IV   LUKU
Eritelmiä ja hankintaa koskevia asiakirjoja koskevat erityissäännöt
34 artikla Tekniset eritelmät
35 artikla Teknisten eritelmien ilmoittaminen
36 artikla Vaihtoehdot
37 artikla Alihankinta
39 artikla Verotusta, ympäristönsuojelua, työsuojelua ja työoloja koskeviin säännöksiin liittyvät velvollisuudet
V   LUKU
Menettelyt
40 artikla Avointen ja rajoitettujen sekä neuvottelumenettelyjen käyttö (lukuun ottamatta 3 kohdan i ja l alakohtaa)
VI   LUKU
Julkisuutta ja avoimuutta koskevat säännöt
1 jakso – Ilmoitusten julkaiseminen
41 artikla Ohjeelliset kausi-ilmoitukset ja ilmoitukset kelpuuttamisjärjestelmästä
42 artikla Tarjouskilpailua koskevat ilmoitukset: 1 ja 3 kohta
43 artikla Tehtyjä hankintasopimuksia koskevat ilmoitukset (lukuun ottamatta 1 kohdan toista ja kolmatta alakohtaa)
44 artikla Ilmoitusten laatiminen ja julkaiseminen (lukuun ottamatta 2 kohdan ensimmäistä alakohtaa ja 4, 5 ja 7 kohtaa)
2 jakso – Määräajat
45 artikla Määräajat osallistumishakemusten ja tarjousten vastaanottamiselle
46 artikla Avoimet menettelyt: eritelmät, muut asiakirjat ja lisätiedot
47 artikla Tarjouspyyntö tai neuvottelukutsu
3 jakso – Viestintä ja tietojenvaihto
48 artikla Viestintään sovellettavat säännöt
49 artikla Tiedottaminen kelpuuttamista hakeneille, ehdokkaille ja tarjoajille
VII   LUKU
Menettelyn kulku
51 artikla Yleiset säännökset
1 jakso – Kelpuuttaminen ja laatuun perustuva valinta
52 artikla Hallinnollisten, teknisten ja rahoitusta koskevien ehtojen sekä todistusten, testauksen ja selvitysten vastavuoroinen tunnustaminen
54 artikla Laadulliset valintaperusteet
2 jakso – Hankintasopimuksen tekeminen
55 artikla Hankintasopimuksen tekoperusteet
57 artikla Poikkeuksellisen alhaiset tarjoukset
Direktiivin 2004/17/EY LIITTEET
Liite XIII
Hankintailmoitukseen sisällytettävät tiedot:
A.
Avoimet menettelyt
B.
Rajoitetut menettelyt
C.
Neuvottelumenettelyt
Liite XIV
Kelpuuttamisjärjestelmää koskevaan ilmoitukseen sisällytettävät tiedot
Liite XV A
Ohjeelliseen kausi-ilmoitukseen sisällytettävät tiedot
Liite XV B
Hankkijaprofiilia koskevan ohjeellisen kausi-ilmoituksen, jolla ei kutsuta tarjouskilpailuun, julkaisemiseen sisällytettävät tiedot
Liite XVI
Tehtyjä hankintasopimuksia koskevaan ilmoitukseen sisällytettävät tiedot
Liite XVII A
Palvelut, joita tarkoitetaan 31 artiklassa
Liite XVII B
Palvelut, joita tarkoitetaan 32 artiklassa
Liite XX
Julkaisemista koskevat tiedot
Liite XXI
Tiettyjen teknisten eritelmien määritelmät
Liite XXIII
59 artiklan 4 kohdassa tarkoitetut kansainvälisen työoikeuden määräykset
Liite XXIV
Tarjousten, osallistumishakemusten, kelpuuttamishakemusten tai suunnittelukilpailuja koskevien suunnitelmien ja hankkeiden sähköisiä vastaanottolaitteita koskevat vaatimukset
(1)  Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2004/17/EY, annettu 31 päivänä maaliskuuta 2004, vesi- ja energiahuollon sekä liikenteen ja postipalvelujen alalla toimivien yksiköiden hankintamenettelyjen yhteensovittamisesta.
LIITE XVI-F
NEUVOSTON DIREKTIIVIN 92/13/ETY
 (1), SELLAISENA KUIN SE ON MUUTETTUNA EUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON DIREKTIIVILLÄ 2007/66/EY
 (2), KESKEISET OSAT
(VAIHE 3)
1 artikla
Muutoksenhakumenettelyjen soveltamisala ja käytettävyys
2 artikla
Muutoksenhakumenettelyjä koskevat vaatimukset
2 a artikla
Odotusaika
2 b artikla
Odotusaikaa koskevat poikkeukset
2 b artiklan ensimmäisen kohdan b alakohta
2 c artikla
Muutoksenhakua koskevat määräajat
2 d artikla
Pätemättömyys
1 kohdan b alakohta
2 ja 3 kohta
2 e artikla
Tämän direktiivin rikkominen ja vaihtoehtoiset seuraamukset
2 f artikla
Määräajat
(1)  Neuvoston direktiivi 92/13/ETY, annettu 25 päivänä helmikuuta 1992, vesi- ja energiahuollon, liikenteen ja teletoiminnan alalla toimivien yksiköiden hankintamenettelyjä koskevien yhteisön sääntöjen soveltamiseen liittyvien lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten yhteensovittamisesta.
(2)  Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2007/66/EY, annettu 11 päivänä joulukuuta 2007, neuvoston direktiivien 89/665/ETY ja 92/13/ETY muuttamisesta julkisia hankintoja koskeviin sopimuksiin liittyvien muutoksenhakumenettelyjen tehokkuuden parantamiseksi.
LIITE XVI-G
EUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON DIREKTIIVIN 2004/18/EY
 (1)
MUUT EI-PAKOLLISET OSAT
(VAIHE 4)
Tässä liitteessä esitetyt direktiivin 2004/18/EY osat eivät ole pakollisia, mutta lähentämisen kannalta suositeltavia. Georgia voi toteuttaa kyseisten osien lähentämisen liitteessä XVI-B esitetyssä määräajassa.
I OSASTO
Määritelmät ja yleiset periaatteet
1 artikla Määritelmät (5, 6, 7 ja 10 kohta ja 11 kohdan c alakohta)
II OSASTO
Julkisiin hankintoihin sovellettavat säännöt
II LUKU
Soveltamisala
2 jakso — Erityistilanteet
11 artikla Yhteishankintaviranomaisten tekemät hankintasopimukset ja puitejärjestelyt
4 jakso — Erityisjärjestelmä
19 artikla Varatut hankintasopimukset
V LUKU
Menettelyt
29 artikla Kilpailullinen neuvottelumenettely
32 artikla Puitejärjestelyt
33 artikla Dynaamiset hankintajärjestelmät
34 artikla Julkisia rakennusurakoita koskevat hankintasopimukset: yhteiskunnan tukemia asuntohankkeita koskevat erityissäännöt
VI LUKU
Julkisuutta ja avoimuutta koskevat säännöt
1 jakso — Ilmoitusten julkaiseminen
35 artikla Ilmoitukset: 3 kohta ja 4 kohdan 2 ja 3 alakohta
VII LUKU
Menettelyn kulku
2 jakso — Laadulliset valintaperusteet
52 artikla Hyväksyttyjen taloudellisten toimijoiden viralliset luettelot ja yksityis- tai julkisoikeudellisten laitosten suorittama varmentaminen
3 jakso – Hankintasopimuksen tekeminen
54 artikla Sähköisen huutokaupan käyttäminen
(1)  Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2004/18/EY, annettu 31 päivänä maaliskuuta 2004, julkisia rakennusurakoita sekä julkisia tavara- ja palveluhankintoja koskevien sopimusten tekomenettelyjen yhteensovittamisesta.
LIITE XVI-H
EUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON DIREKTIIVIN 2004/18/EY
 (1)
MUUT PAKOLLISET OSAT
(VAIHE 4)
I OSASTO
Määritelmät ja yleiset periaatteet
1 artikla Määritelmät (3 ja 4 kohta ja 11 kohdan e alakohta)
II OSASTO
Julkisiin hankintoihin sovellettavat säännöt
II LUKU
Soveltamisala
3 jakso – Hankintasopimukset, jotka eivät kuulu tämän direktiivin soveltamisalaan
17 artikla Palveluja koskevat käyttöoikeussopimukset
III OSASTO
Julkisten käyttöoikeusurakoiden alaa koskevat säännöt
I LUKU
Julkisia käyttöoikeusurakoita koskeviin sopimuksiin sovellettavat säännöt
56 artikla Soveltamisala
57 artikla Soveltamisalan ulkopuolelle jättäminen (viimeistä kohtaa lukuun ottamatta)
58 artikla Julkisista käyttöoikeusurakoista tehtäviä sopimuksia koskevan ilmoituksen julkaiseminen
59 artikla Määräajat
60 artikla Alihankinta
61 artikla Lisäurakkasopimusten tekeminen käyttöoikeusurakan saajien kanssa
II LUKU
Hankintaviranomaisina toimivien käyttöoikeusurakan saajien tekemiin sopimuksiin sovellettavat säännöt
62 artikla Sovellettavat säännöt
III LUKU
Muiden kuin hankintaviranomaisina toimivien käyttöoikeusurakan saajien tekemiin sopimuksiin sovellettavat säännöt
63 artikla Julkaisemista koskevat säännöt: kynnysarvo ja poikkeukset
64 artikla Ilmoituksen julkaiseminen
65 artikla Osallistumishakemusten ja tarjousten vastaanottamisen määräaika
IV OSASTO
Suunnittelukilpailuihin palvelujen alalla sovellettavat säännöt
66 artikla Yleiset säännökset
67 artikla Soveltamisala
68 artikla Soveltamisalan ulkopuolelle jättäminen
69 artikla Ilmoitukset
70 artikla Kilpailuilmoitusten laatiminen ja julkaisemistapa
71 artikla Viestintätavat
72 artikla Kilpailevien tarjoajien valinta
73 artikla Valintalautakunnan kokoonpano
74 artikla Valintalautakunnan päätökset
Direktiivin 2004/18/EY LIITTEET
Liite VII B Tiedot, jotka on sisällytettävä julkisia käyttöoikeusurakoita koskeviin ilmoituksiin
Liite VII C Tiedot, jotka on sisällytettävä sellaisten käyttöoikeusurakoiden saajien hankintasopimuksia koskeviin ilmoituksiin, jotka eivät ole hankintaviranomaisia
Liite VII D Tiedot, jotka on sisällytettävä palveluja koskeviin suunnittelukilpailuilmoituksiin
(1)  Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2004/18/EY, annettu 31 päivänä maaliskuuta 2004 julkisia rakennusurakoita sekä julkisia tavara- ja palveluhankintoja koskevien sopimusten tekomenettelyjen yhteensovittamisesta.
LIITE XVI-I
NEUVOSTON DIREKTIIVIN 89/665/ETY
 (1), SELLAISENA KUIN SE ON MUUTETTUNA UROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON DIREKTIIVILLÄ 2007/66/EY
 (2), MUUT OSAT
(VAIHE 4)
2 b artikla
Odotusaikaa koskevat poikkeukset
2 b artiklan ensimmäisen kohdan c alakohta
2 d artikla
Pätemättömyys
2 d artiklan 1 kohdan c alakohta
5 kohta
(1)  Neuvoston direktiivi 89/665/ETY, annettu 21 päivänä joulukuuta 1989, julkisia tavaranhankintoja ja rakennusurakoita koskeviin sopimuksiin liittyvien muutoksenhakumenettelyjen soveltamista koskevien lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten yhteensovittamisesta.
(2)  Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2007/66/EY, annettu 11 päivänä joulukuuta 2007, neuvoston direktiivien 89/665/ETY ja 92/13/ETY muuttamisesta julkisia hankintoja koskeviin sopimuksiin liittyvien muutoksenhakumenettelyjen tehokkuuden parantamiseksi.
LIITE XVI-J
EUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON DIREKTIIVIN 2004/17/EY
 (1)
MUUT EI-PAKOLLISET OSAT
(VAIHE 5)
Tässä liitteessä esitetyt direktiivin 2004/17/EY osat eivät ole pakollisia, mutta lähentämisen kannalta suositeltavia. Georgia voi toteuttaa kyseisten osien lähentämisen liitteessä XVI-B esitetyssä määräajassa
I OSASTO
Hankintasopimuksiin ja suunnittelukilpailuihin sovellettavat yleiset säännökset
I LUKU
Peruskäsitteet
1 artikla Määritelmät (4, 5, 6 ja 8 kohta)
II OSASTO
Hankintasopimuksiin sovellettavat säännöt
I LUKU
Yleiset säännökset
14 artikla Puitejärjestelyt
15 artikla Dynaamiset hankintajärjestelmät
2 jakso – Sopimukset ja käyttöoikeussopimukset sekä sopimukset, joihin sovelletaan erityisjärjestelyjä
5 alajakso – Erityisjärjestelyjen, yhteishankintayksiköitä koskevien säännösten sekä yleisen järjestelmän alaiset hankintasopimukset tapauksissa, joissa hankinnat ovat suoraan avoimia kilpailulle
28 artikla Varatut hankintasopimukset
29 artikla Yhteishankintayksiköiden tekemät hankintasopimukset ja puitejärjestelyt
V LUKU
Menettelyt
40 artiklan 3 kohdan i ja l alakohta
VI LUKU
Julkisuutta ja avoimuutta koskevat säännöt
1 jakso – Ilmoitusten julkaiseminen
42 artikla Tarjouskilpailua koskevat ilmoitukset: 2 kohta
43 artikla Tehtyjä hankintasopimuksia koskevat ilmoitukset (ainoastaan 1 kohdan toinen ja kolmas alakohta)
VII LUKU
Menettelyn kulku
2 jakso – Hankintasopimuksen tekeminen
56 artikla Sähköisen huutokaupan käyttäminen
Direktiivin 2004/17/EY LIITE
Liite XIII Hankintailmoitukseen sisällytettävät tiedot:
D. Dynaamisen hankintajärjestelmän yhteydessä käytettävä lyhennetty hankintailmoitus
(1)  Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2004/17/EY, annettu 31 päivänä maaliskuuta 2004, vesi- ja energiahuollon sekä liikenteen ja postipalvelujen alalla toimivien yksiköiden hankintamenettelyjen yhteensovittamisesta.
LIITE XVI-K
NEUVOSTON DIREKTIIVIN 92/13/ETY
 (1), SELLAISENA KUIN SE ON MUUTETTUNA EUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON DIREKTIIVILLÄ 2007/66/EY
 (2), MUUT OSAT
(VAIHE 5)
2 b artikla
Odotusaikaa koskevat poikkeukset
2 b artiklan ensimmäisen kohdan c alakohta
2 d artikla
Pätemättömyys
2 d artiklan 1 kohdan c alakohta
5 kohta
(1)  Neuvoston direktiivi 92/13/ETY, annettu 25 päivänä helmikuuta 1992, vesi- ja energiahuollon, liikenteen ja teletoiminnan alalla toimivien yksiköiden hankintamenettelyjä koskevien yhteisön sääntöjen soveltamiseen liittyvien lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten yhteensovittamisesta.
(2)  Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2007/66/EY, annettu 11 päivänä joulukuuta 2007, neuvoston direktiivien 89/665/ETY ja 92/13/ETY muuttamisesta julkisia hankintoja koskeviin sopimuksiin liittyvien muutoksenhakumenettelyjen tehokkuuden parantamiseksi.
LIITE XVI-L
EUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON DIREKTIIVIN 2004/18/EY
 (1)
SÄÄNNÖKSET, JOTKA EIVÄT KUULU LÄHENTÄMISEN SOVELTAMISALAAN
Tässä liitteessä luetellut osat eivät kuulu lähentämisen piiriin.
II OSASTO
Julkisiin hankintoihin sovellettavat säännöt
I LUKU
Yleiset säännökset
5 artikla Maailman kauppajärjestön puitteissa tehtyihin sopimuksiin liittyvät ehdot
VI LUKU
Julkisuutta ja avoimuutta koskevat säännöt
1 jakso — Ilmoitusten julkaiseminen
36 artikla Ilmoitusten laatiminen ja julkaisemistapa: 2, 3, 4, 5, 6 ja 8 kohta
37 artikla Ilmoitukset, joiden julkaiseminen ei ole pakollista
5 jakso – Selvitykset
43 artikla Selvitysten sisältö
V OSASTO
Tilastoja koskevat velvollisuudet, täytäntöönpanovalta ja loppusäännökset
75 artikla Tilastoja koskevat velvollisuudet
76 artikla Tilastoselvitysten sisältö
77 artikla Neuvoa-antava komitea
78 artikla Kynnysarvojen tarkistus
79 artikla Muutokset
80 artikla Täytäntöönpano
81 artikla Valvontamekanismit
82 artikla Kumoaminen
83 artikla Voimaantulo
84 artikla Osoitus
Direktiivin 2004/18/EY LIITTEET
Liite III Luettelo 1 artiklan 9 kohdan toisessa alakohdassa tarkoitetuista julkisoikeudellisista laitoksista ja niiden ryhmistä
Liite IV Keskushallinnon viranomaiset
Liite VIII Julkaisemista koskevat tiedot
Liite IX Rekisterit
Liite IX A Julkisia rakennusurakoita koskevat sopimukset
Liite IX B Julkisia tavarahankintoja koskevat sopimukset
Liite IX C Julkisia palveluhankintoja koskevat sopimukset
Liite XI Määräajat kansallisen lainsäädännön osaksi saattamiselle ja soveltamiselle (80 artikla)
Liite XII Vastaavuustaulukko
(1)  Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2004/18/EY, annettu 31 päivänä maaliskuuta 2004, julkisia rakennusurakoita sekä julkisia tavara- ja palveluhankintoja koskevien sopimusten tekomenettelyjen yhteensovittamisesta.
LIITE XVI-M
EUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON DIREKTIIVIN 2004/17/EY
 (1)
SÄÄNNÖKSET, JOTKA EIVÄT KUULU LÄHENTÄMISEN SOVELTAMISALAAN
Tässä liitteessä luetellut osat eivät kuulu lähentämisen piiriin.
I OSASTO
Hankintasopimuksiin ja suunnittelukilpailuihin sovellettavat yleiset säännökset
II LUKU
Soveltamisalaan kuuluvien yksiköiden ja toimintojen määritelmät
2 jakso – Toiminnot
8 artikla Hankintayksiköiden luettelot
II OSASTO
Hankintasopimuksiin sovellettavat säännöt
I LUKU
Yleiset säännökset
12 artikla Maailman kauppajärjestön puitteissa tehtyihin sopimuksiin liittyvät ehdot
2 jakso – Sopimukset ja käyttöoikeussopimukset sekä sopimukset, joihin sovelletaan erityisjärjestelyjä
1 alajakso
18 artikla Rakennusurakoita tai palveluja koskevat käyttöoikeussopimukset
2 alajakso – Kaikkiin hankintayksiköihin ja kaikentyyppisiin hankintasopimuksiin sovellettavat poikkeukset
20 artikla Hankintasopimukset, jotka tehdään muutoin kuin tässä direktiivissä tarkoitetun toiminnon harjoittamiseksi tai tällaisen toiminnon harjoittamiseksi kolmannessa maassa: 2 kohta
5 alajakso – Erityisjärjestelyjen, yhteishankintayksiköitä koskevien säännösten sekä yleisen järjestelmän alaiset hankintasopimukset tapauksissa, joissa hankinnat ovat suoraan avoimia kilpailulle
27 artikla Erityisjärjestelyjen alaiset hankintasopimukset
30 artikla Menettely sen määrittelemiseksi, onko tietty toiminto suoraan avoin kilpailulle
IV LUKU
Eritelmiä ja hankintaa koskevia asiakirjoja koskevat erityissäännöt
38 artikla Hankintasopimuksen toteuttamisen ehdot
VI LUKU
Julkisuutta ja avoimuutta koskevat säännöt
1 jakso – Ilmoitusten julkaiseminen
44 artikla Ilmoitusten laatiminen ja julkaiseminen (ainoastaan 2 kohdan ensimmäinen alakohta sekä 4, 5 ja 7 kohta)
3 jakso – Viestintä ja tietojenvaihto
50 artikla Tehtyjä hankintasopimuksia koskevat säilytettävät tiedot
VII LUKU
Menettelyn kulku
3 jakso – Kolmansista maista peräisin olevia tuotteita sisältävät tarjoukset ja suhteet kyseisiin kolmansiin maihin
58 artikla Kolmansista maista peräisin olevia tuotteita sisältävät tarjoukset
59 artikla Suhteet kolmansiin maihin palveluja koskevien hankintasopimusten osalta
IV OSASTO
Tilastoja koskevat velvollisuudet, täytäntöönpanovalta ja loppusäännökset
67 artikla Tilastoja koskevat velvollisuudet
68 artikla Komiteamenettely
69 artikla Kynnysarvojen tarkistus
70 artikla Muutokset
71 artikla Direktiivin täytäntöönpano
72 artikla Valvontamekanismit
73 artikla Kumoaminen
74 artikla Voimaantulo
75 artikla Osoitus
Direktiivin 2004/17/EY LIITTEET
Liite I Kaasun tai lämmön siirron tai jakelun alalla toimivat hankintayksiköt
Liite II Sähkön tuotannon, siirron tai jakelun alalla toimivat hankintayksiköt
Liite III Juomaveden tuotannon, siirron tai jakelun alalla toimivat hankintayksiköt
Liite IV Hankintayksiköt rautatiepalvelujen alalla
Liite V Kaupunkirautatie-, raitiotie-, johdinauto- tai linja-autopalvelujen alan hankintayksiköt
Liite VI Postipalvelujen alalla toimivat hankintayksiköt
Liite VII Öljyn ja kaasun etsinnän tai talteenoton alalla toimivat hankintayksiköt
Liite VIII Hiilen ja muiden kiinteiden polttoaineiden etsinnän tai talteenoton alalla toimivat hankintayksiköt
Liite IX Meri- tai sisävesisatamien taikka muiden terminaalipalvelujen alan hankintayksiköt
Liite X Lentokenttäalan hankintayksiköt
Liite XI Luettelo 30 artiklan 3 kohdassa tarkoitetusta lainsäädännöstä
Liite XII Luettelo 1 artiklan 2 kohdan b alakohdassa tarkoitetuista toiminnoista
Liite XXII Yhteenvetotaulukko 45 artiklassa tarkoitetuista määräajoista
Liite XXV Määräajat, jotka koskevat direktiivin saattamista osaksi kansallista lainsäädäntöä ja sen soveltamista
Liite XXVI Vastaavuustaulukko
(1)  Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2004/17/EY, annettu 31 päivänä maaliskuuta 2004, vesi- ja energiahuollon sekä liikenteen ja postipalvelujen alalla toimivien yksiköiden hankintamenettelyjen yhteensovittamisesta.
LIITE XVI-N
NEUVOSTON DIREKTIIVIN 89/665/ETY
 (1), SELLAISENA KUIN SE ON MUUTETTUNA EUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON DIREKTIIVILLÄ 2007/66/EY
 (2), SÄÄNNÖKSET, JOTKA EIVÄT KUULU LÄHENTÄMISEN SOVELTAMISALAAN
Tässä liitteessä luetellut osat eivät kuulu lähentämisen piiriin.
2 b artikla
Odotusaikaa koskevat poikkeukset
2 b artiklan ensimmäisen kohdan a alakohta
2 d artikla
Pätemättömyys
2 d artiklan 1 kohdan a alakohta
4 kohta
3 artikla
Oikaisumenettely
3 a artikla
Vapaaehtoista ex ante -avoimuutta koskevan ilmoituksen sisältö
3 b artikla
Komiteamenettely
4 artikla
Täytäntöönpano
4 a artikla
Uudelleentarkastelu
(1)  Neuvoston direktiivi 89/665/ETY, annettu 21 päivänä joulukuuta 1989, julkisia tavaranhankintoja ja rakennusurakoita koskeviin sopimuksiin liittyvien muutoksenhakumenettelyjen soveltamista koskevien lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten yhteensovittamisesta.
(2)  Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2007/66/EY, annettu 11 päivänä joulukuuta 2007, neuvoston direktiivien 89/665/ETY ja 92/13/ETY muuttamisesta julkisia hankintoja koskeviin sopimuksiin liittyvien muutoksenhakumenettelyjen tehokkuuden parantamiseksi.
LIITE XVI-O
NEUVOSTON DIREKTIIVIN 92/13/ETY
 (1), SELLAISENA KUIN SE ON MUUTETTUNA EUROOPAN PARLAMENTIN JA NEUVOSTON DIREKTIIVILLÄ 2007/66/EY
 (2), SÄÄNNÖKSET, JOTKA EIVÄT KUULU LÄHENTÄMISEN SOVELTAMISALAAN
Tässä liitteessä luetellut osat eivät kuulu lähentämisen piiriin.
2 b artikla
Odotusaikaa koskevat poikkeukset
2 b artiklan ensimmäisen kohdan a alakohta
2 d artikla
Pätemättömyys
2 d artiklan 1 kohdan a alakohta
4 kohta
3 a artikla
Vapaaehtoista ex ante -avoimuutta koskevan ilmoituksen sisältö
3 b artikla
Komiteamenettely
8 artikla
Oikaisumenettely
12 artikla
Täytäntöönpano
12 a artikla
Uudelleentarkastelu
(1)  Neuvoston direktiivi 92/13/ETY, annettu 25 päivänä helmikuuta 1992, vesi- ja energiahuollon, liikenteen ja teletoiminnan alalla toimivien yksiköiden hankintamenettelyjä koskevien yhteisön sääntöjen soveltamiseen liittyvien lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten yhteensovittamisesta.
(2)  Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2007/66/EY, annettu 11 päivänä joulukuuta 2007, neuvoston direktiivien 89/665/ETY ja 92/13/ETY muuttamisesta julkisia hankintoja koskeviin sopimuksiin liittyvien muutoksenhakumenettelyjen tehokkuuden parantamiseksi.
LIITE XVI-P
GEORGIA: ALUSTAVA LUETTELO YHTEISTYÖAIHEISTA
1.
Julkisten hankintojen alalla toimivien Georgian valtionhallinnon elinten virkamiesten koulutus Georgiassa ja EU-maissa;
2.
Julkisiin hankintoihin osallistumisesta kiinnostuneiden tavarantoimittajien koulutus;
3.
Julkisten hankintojen alan parhaita käytänteitä ja sääntöjä koskevien tietojen ja kokemusten vaihto;
4.
Julkisia hankintoja koskevan internet-sivuston toimivuuden parantaminen ja julkisten hankintojen valvontaa koskevan järjestelmän perustaminen;
5.
Kuulemiset ja unionin tarjoama menetelmiin liittyvä apu nykyaikaisen sähköisen teknologian soveltamisessa julkisten hankintojen alalla;
6.
Politiikan johdonmukaisuudesta kaikilla julkisiin hankintoihin liittyvillä aloilla vastuussa olevien elinten lujittaminen ja hankintaviranomaisten päätösten puolueeton tarkastelu (uudelleentarkastelu). (Vrt. tämän sopimuksen 143 artiklan 2 kohta)
LIITE XVII
MAANTIETEELLISET MERKINNÄT
LIITE XVII-A
SOPIMUKSEN 170 ARTIKLAN 1 JA 2 KOHDASSA TARKOITETTUJEN MAANTIETEELLISTEN MERKINTÖJEN REKISTERÖINTIIN JA VALVONTAAN LIITTYVÄT TEKIJÄT
1.
Rekisteri, jossa luetellaan asianomaisella alueella suojatut maantieteelliset merkinnät.
2.
Hallinnollinen menettely, jolla varmennetaan, että maantieteellisillä merkinnöillä määritellään tavaran olevan peräisin tietyltä yhden tai useamman valtion alueelta, seudulta tai paikkakunnalta, jos kyseisen tavaran laatu, maine tai muu ominaisuus liittyy olennaisella tavalla sen maantieteelliseen alkuperään.
3.
Vaatimus siitä, että rekisteröidyn nimen on vastattava tiettyä tuotetta tai tiettyjä tuotteita, jolle tai joille on vahvistettu tuote-eritelmä, jota voidaan muuttaa vain asianmukaisella hallinnollisella menettelyllä.
4.
Valvontamääräykset, joita sovelletaan tuotantoon.
5.
Jokaisen alueelle sijoittautuneen valvontajärjestelmän piiriin kuuluvan tuottajan oikeus tuottaa suojatulla nimellä varustettua tuotetta edellyttäen, että hän noudattaa tuote-eritelmää.
6.
Vastaväitemenettely, jonka avulla nimien aiempien käyttäjien oikeutetut edut voidaan ottaa huomioon, olivatpa kyseiset nimet teollis- ja tekijänoikeuksilla suojattuja tai eivät.
7.
Sääntö, jonka mukaan suojatuista nimistä ei saa tulla yleisnimiä.
8.
Rekisteröintiä koskevat määräykset, joihin voi kuulua sellaisten ilmausten rekisteröinnin epääminen, jotka ovat kokonaan tai osittain homonyymisiä rekisteröityjen ilmausten kanssa, jotka ovat yleiskielessä kyseisistä tavaroista tavanomaisesti käytettäviä yleisnimityksiä tai jotka koostuvat kasvilajikkeiden tai eläinrotujen nimistä tai sisältävät niitä. Tällaisissa määräyksissä otetaan huomioon kaikkien asianomaisten osapuolten oikeutetut edut.
LIITE XVII-B
PERUSTEET, JOTKA ON SISÄLLYTETTÄVÄ SOPIMUKSEN 170 ARTIKLAN 2 JA 3 KOHDASSA TARKOITETTUJA TUOTTEITA KOSKEVAAN VASTAVÄITEMENETTELYYN
1.
Luettelo nimistä ja niiden latinalaisin tai georgialaisin kirjaimin kirjoitetuista vastineista.
2.
Tiedot tuoteluokasta.
3.
Kaikille EU:n jäsenvaltioille ja kolmansille maille sekä Euroopan unionin johonkin jäsenvaltioon, Georgiaan tai kolmanteen maahan sijoittautuneille tai näissä maissa asuville luonnollisille henkilöille tai oikeushenkilöille, joiden oikeutettua etua asia koskee, osoitettu kehotus esittää vastaväitteitä suojaamisesta toimittamalla asianmukaisesti perusteltu lausuma.
4.
Vastaväitteet on toimitettava Euroopan komissiolle tai Georgian hallitukselle kolmen kuukauden kuluessa ilmoituksen julkaisemisesta.
5.
Vastaväitteet voidaan ottaa tutkittaviksi ainoastaan, jos ne on toimitettu 4 kohdassa mainitussa määräajassa ja niissä osoitetaan, että ehdotetun kaltainen nimen suojaaminen
a)
aiheuttaisi ristiriidan kasvilajikkeen, viininvalmistukseen käytettävä rypälelajike mukaan luettuna, tai eläinrodun nimen kanssa, minkä takia kuluttajaa johdettaisiin harhaan tuotteen todellisesta alkuperästä;
b)
aiheuttaisi ristiriidan homonyymisen nimityksen kanssa ja saisi kuluttajan virheellisesti uskomaan, että tuotteet ovat peräisin joltain muulta alueelta;
c)
saattaisi johtaa kuluttajaa harhaan tuotteen tunnistamisessa tavaramerkin maineen ja tunnettavuuden sekä sen käytössäoloajan pituuden vuoksi;
d)
vaarantaisi kokonaan tai osittain samankaltaisen nimityksen tai tavaramerkin olemassaolon tai vähintään viiden vuoden ajan ennen ilmoituksen julkaisupäivää markkinoilla laillisesti olleiden tuotteiden olemassaolon;
e)
aiheuttaisi ristiriidan yleisnimenä pidetyn nimen kanssa.
6.
Edellä 5 kohdassa mainittuja perusteita on arvioitava niin, että huomioidaan EU:n alue, jolla teollis- ja tekijänoikeuksien osalta tarkoitetaan ainoastaan yhtä tai useampaa aluetta, jolla kyseiset oikeudet on suojattu, tai Georgian alue.
LIITE XVII-C
SOPIMUKSEN 170 ARTIKLAN 3 JA 4 KOHDASSA TARKOITETUT TUOTTEIDEN MAANTIETEELLISET MERKINNÄT
Georgiassa suojattavat Euroopan unionin maataloustuotteet ja elintarvikkeet, jotka ovat muita kuin viinejä, väkeviä alkoholijuomia ja maustettuja viinejä
Euroopan unionin jäsenvaltio
Suojattava nimi
Nimitys georgialaisin kirjaimin
Tuotetyyppi
AT
Gailtaler Speck
გაილტალერ შპეკ
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
AT
Tiroler Speck
ტიროლერშპეკ
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
AT
Gailtaler Almkäse
გაილტალერ ალმკეზე
Juustot
AT
Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse
ტიროლერ ალმკეზე; ტიროლერ ალპკეზე
Juustot
AT
Tiroler Bergkäse
ტიროლერ ბერგკეზე
Juustot
AT
Tiroler Graukäse
ტიროლერ გრაუკეზე
Juustot
AT
Vorarlberger Alpkäse
ფორარლბერგერ ალპკეზე
Juustot
AT
Vorarlberger Bergkäse
ფორარლბერგერბერგკეზე
Juustot
AT
Steierisches Kürbiskernöl
შტაირიშეზ კიუბისკერნოოლ
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
AT
Marchfeldspargel
მარხფელდშპარგელ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
AT
Steirischer Kren
შტაირიშერკრენ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
AT
Wachauer Marille
ვაჰაუერ მარილიე
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
AT
Waldviertler Graumohn
ვალდფიერტლერ გრაუმოჰნ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
BE
Jambon d'Ardenne
ჟამბონ დ’აღდენ
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
BE
Fromage de Herve
ფღომაჟ დე ეღვ
Juustot
BE
Beurre d'Ardenne
ბეღ დ’აღდენ
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
BE
Brussels grondwitloof
ბრასელს გრონვიტლოფ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
BE
Vlaams–Brabantse Tafeldruif
ფლამს-ბრაბანცე ტაფელდრუიფ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
BE
Pâté gaumais
პატე გომე
Muut Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen (”perussopimus”) liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.)
BE
Geraardsbergse Mattentaart
გერარსბერგსე მატენტაარტ
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
CY
Λουκούμι Γεροσκήπου
ლუკუმი ღეროსკიპუ
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
CZ
Nošovické kysané zelí
ნოშოვიცკე კისანე ზელი
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
CZ
Všestarská cibule
ვშესტარსკა ციბულე
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
CZ
Pohořelický kapr
პოჰორჟელიცკი კაპრ
Tuoreet kalat, nilviäiset ja äyriäiset sekä niistä valmistetut tuotteet
CZ
Třeboňský kapr
ტრჟებონსკი კაპრ
Tuoreet kalat, nilviäiset ja äyriäiset sekä niistä valmistetut tuotteet
CZ
Český kmín
ჩესკი კმინ
Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.)
CZ
Chamomilla bohemica
ხამომილაბოჰემიკა
Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.)
CZ
Žatecký chmel
ჟატეცკი ხმელ
Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.)
CZ
Budějovické pivo
ბუდეიოვიცკე პივო
Olut
CZ
Budějovický měšťanský var
ბუდეიოვიცკი მეშტიანსკი ვარ
Olut
CZ
České pivo
ჩესკე პივო
Olut
CZ
Českobudějovické pivo
ჩესკობუდეიოვიცკე პივო
Olut
CZ
Chodské pivo
ხოდსკე პივო
Olut
CZ
Znojemské pivo
ზნოიემსკე პივო
Olut
CZ
Hořické trubičky
ჰორჟიცკეტრუბიჩკი
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
CZ
Karlovarský suchar
კარლოვარსკი სუხარ
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
CZ
Lomnické suchary
ლომნიცკე სუხარი
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
CZ
Mariánskolázeňské oplatky
მარიანსკოლაზენსკე ოპლატკი
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
CZ
Pardubický perník
პარდუბიცკი პერნიკ
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
CZ
Štramberské uši
შტრამბერსკე უში
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
DE
Diepholzer Moorschnucke
დიპჰოლცერ მოორშნუკე
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
DE
Lüneburger Heidschnucke
ლიუნებურგერ ჰაიდეშნუკე
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
DE
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch
შვებიშ-ჰელიშეს კვალიტეტსშვაინეფლაიშ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
DE
Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken
ამერლენდერ დილენრაუხშინკენ; ამერლენდერ კატენშინკენ
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
DE
Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken
ამერლენდერ შინკენ; ამერლენდერ კნოხენშინკენ
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
DE
Greußener Salami
გროისნერ სალამი
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
DE
Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste
ნიურენბერგერ ბრატვი- ურსტე; ნიურენბერგერ როსტბრატვიურსტე
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
DE
Schwarzwälder Schinken
შვარცველდერ შინკენ
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
DE
Thüringer Leberwurst
თიურინგერლებერვურსტ
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
DE
Thüringer Rostbratwurst
თიურინგერ როსტბრატვურსტ
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
DE
Thüringer Rotwurst
თიურინგერროტვურსტ
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
DE
Allgäuer Bergkäse
ალგოიერ ბერგკეზე
Juustot
DE
Allgäuer Emmentaler
ალგოიერ ემენტალერ
Juustot
DE
Altenburger Ziegenkäse
ალტენბურგერ ციგენკეზე
Juustot
DE
Odenwälder Frühstückskäse
ოდენველდერ ფრიუშტუკსკეზე
Juustot
DE
Lausitzer Leinöl
ლაუტიცერლაინოელ
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
DE
Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren
ბაიერიშერ მეერრეტიჰ; ბაიერიშერ კრენ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
DE
Feldsalate von der Insel Reichenau
ფელდსალატე ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
DE
Gurken von der Insel Reichenau
გურკენ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
DE
Salate von der Insel Reichenau
სალატე ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
DE
Spreewälder Gurken
შპრეეველდერ გურკენ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
DE
Spreewälder Meerrettich
შპრეეველდერ მეერრეტიჰ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
DE
Tomaten von der Insel Reichenau
ტომატენ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
DE
Holsteiner Karpfen
ჰოლშტაინერ კარპფენ
Tuoreet kalat, nilviäiset ja äyriäiset sekä niistä valmistetut tuotteet
DE
Oberpfälzer Karpfen
ობერპფელცერ კარპფენ
Tuoreet kalat, nilviäiset ja äyriäiset sekä niistä valmistetut tuotteet
DE
Schwarzwaldforelle
შვარცვალდფორელე
Tuoreet kalat, nilviäiset ja äyriäiset sekä niistä valmistetut tuotteet
DE
Bayerisches Bier
ბაიერიშეს ბიერ
Olut
DE
Bremer Bier
ბრემერ ბიერ
Olut
DE
Dortmunder Bier
დორტმუნდერ ბიერ
Olut
DE
Hofer Bier
გიოგინგერბიერ
Olut
DE
Kölsch
ჰოფერ ბიერ
Olut
DE
Kulmbacher Bier
კიოლშ
Olut
DE
Mainfranken Bier
კულმბახერ ბიერ
Olut
DE
Münchener Bier
მაინფრანკენ ბიერ
Olut
DE
Reuther Bier
მიუნჰენერ ბიერ
Olut
DE
Wernesgrüner Bier
როითერ ბიერ
Olut
DE
Aachener Printen
რიზერ ვაიცენბიერ
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
DE
Lübecker Marzipan
ვერნერსგრიუნერ ბიერ
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
DE
Meißner Fummel
მაისნერფუმელ
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
DE
Nürnberger Lebkuchen
ნიურენბერგერ ლებკუხენ
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
EL
Ανεβατό
ანევატო
Juustot
EL
Γαλοτύρι
ღალოტირი
Juustot
EL
Γραβιέρα Αγράφων
ღრავიერა აღრაფონ
Juustot
EL
Γραβιέρα Κρήτης
ღრავიერა კრიტის
Juustot
EL
Γραβιέρα Νάξου
ღრავიერა ნაქსუ
Juustot
EL
Καλαθάκι Λήμνου
კალათაკილიმნუ
Juustot
EL
Κασέρι
კასერი
Juustot
EL
Κατίκι Δομοκού
კატიკიდომოკუ
Juustot
EL
Κεφαλογραβιέρα
კეფალოღრავიერა
Juustot
EL
Κοπανιστή
კოპანისტი
Juustot
EL
Λαδοτύρι Μυτιλήνης
ლადოტირიმიტილინის
Juustot
EL
Μανούρι
მანური
Juustot
EL
Μετσοβόνε
მეცოვონე
Juustot
EL
Μπάτζος
ბაძოს
Juustot
EL
Ξυνομυζήθρα Κρήτης
ქსინომიზითრა კრიტის
Juustot
EL
Πηχτόγαλο Χανίων
პიხტოღალო ხანიონ
Juustot
EL
Σαν Μιχάλη
სან მიხალი
Juustot
EL
Σφέλα
შფელა
Juustot
EL
Φέτα
ფეტა
Juustot
EL
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού
ფორმაელა არახოვას პარნასუ
Juustot
EL
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας
აღიოს მატთეოს კერკირას
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
EL
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης
აპოკორონას ხანიონ კრიტის
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
EL
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης
არხანეს ირაკლიუ კრიტის
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
EL
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης
ვიანოს ირაკლიუ კრიტის
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
EL
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης
ვორიოს მილოპოტამოს რეთიმნის კრიტის
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
EL
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο ”Τροιζηνία”
ექსერეტიკოპართენო ელეოლადო ”ტრიზინია”
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
EL
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό
ექსერეტიკოპართენო ელეოლადოთრაფსანო
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
EL
Ζάκυνθος
ზაკინთოს
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
EL
Θάσος
თასოს
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
EL
Καλαμάτα
კალამატა
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
EL
Κεφαλονιά
კეფალონია
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
EL
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης
კოლიმვარი ხანიონ კრიტის
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
EL
Κρανίδι Αργολίδας
კრანიდი არღოლიდას
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
EL
Κροκεές Λακωνίας
კროკეეს არღოლიდას
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
EL
Λακωνία
ლაკონია
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
EL
Λέσβος, Mυτιλήνη
ლესვოს; მიტილინი
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
EL
Λυγουριό Ασκληπιείου
ლიღურიო ასკლიპიიუ
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
EL
Ολυμπία
ოლიმპია
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
EL
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης
პეზა ირაკლიუ კრიტის
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
EL
Πέτρινα Λακωνίας
პეტრინა ლაკონიას
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
EL
Πρέβεζα
პრევეზა
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
EL
Ρόδος
როდოს
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
EL
Σάμος
სამოს
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
EL
Σητεία Λασιθίου Κρήτης
სიტია ლასითიუ კრიტის
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
EL
Φοινίκι Λακωνίας
ფინიკი ლაკონიას
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
EL
Χανιά Κρήτης
ხანია კრიტის
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
EL
Ακτινίδιο Πιερίας
აკტინიდიო პიერიას
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Ακτινίδιο Σπερχειού
აკტინიდიო სპერხიუ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Ελιά Καλαμάτας
ელია კალამატას
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης
თრუმბა ამბადიას რეთიმნის კრიტის
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Θρούμπα Θάσου
თრუმბა თასუ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Θρούμπα Χίου
თრუმბა ხიუ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας
კელიფოტოფისტიკი ფტიოტიდას
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου
კერასია ტრაღანა როდოხორიუ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Κονσερβολιά Αμφίσσης
კონსერვოლია ამფისის
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Κονσερβολιά Άρτας
კონსერვოლია არტას
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Κονσερβολιά Αταλάντης
კონსერვოლია ატალანტის
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου
კონსერვოლია პილიუ ვოლუ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Κονσερβολιά Ροβίων
კონსერვოლია როვიონ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Κονσερβολιά Στυλίδας
კონსერვოლია სტილიდას
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα
კორინთიაკი სტაფიდა ვოსტიცა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας
კუმ კუატ კერკირას
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου
მილა ზაგორას პილიუ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως
მილა დელისიუს პილაფა ტრიპოლეოს
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Μήλο Καστοριάς
მილო კასტორიას
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Ξερά σύκα Κύμης
ქსერა სიკაკიმის
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου
პატატა კატო ნევროკოპიუ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης
პორტოკალია მალემე ხანიონ კრიტის
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Ροδάκινα Νάουσας
როდაკინა ნაუსას
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Σταφίδα Ζακύνθου
სტაფიდა ზაკინთუ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων
სიკა ვრავრონას მარკოპულუ მესოგიონ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου
ცაკონიკი მელიტძანა ლეონიდიუ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας
ფასოლია (ღიღანტეს ელეფანტეს) პრესპონ ფლორინას
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας
ფასოლია (პლაკე მეგალო- სპერმა) პრესპონ ფლორინას
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ
ფასოლია ღიღანტეს ელეფანტესკასტორიასG
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου
ფასოლია ღიღანტეს ელეფანტესკატო ნევროკოპიუ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu
ფასოლია კინა მესოსპერმა კატო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Φυστίκι Αίγινας
ფისტიკი ეღინას
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Φυστίκι Μεγάρων
ფისტიკი მეღარონ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
EL
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου
ავღოტარახო მესოლონღუ
Tuoreet kalat, nilviäiset ja äyriäiset sekä niistä valmistetut tuotteet
EL
Κρόκος Κοζάνης
კროკოს კოზანის
Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.)
EL
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια
მელი ელატის მენალუ ვანილია
Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.)
EL
Κρητικό παξιμάδι
კრიტიკო პაქსიმადი
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
EL
Μαστίχα Χίου
მასტიხელიო ხიუ
Luonnonkumit ja kumihartsit
EL
Τσίχλα Χίου
ციხლა ხიუ
Luonnonkumit ja kumihartsit
EL
Μαστιχέλαιο Χίου
მასტიხა ხიუ
Haihtuvat öljyt
ES
Carne de Ávila
კარნე დე ავილა
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
ES
Carne de Cantabria
კარნე დე კანტაბრია
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
ES
Carne de la Sierra de Guadarrama
კარნე დე ლა სიერა დე გვადარამა
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
ES
Carne de Morucha de Salamanca
კარნე დე ლა სიერა დე სალამანკა
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
ES
Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela
კარნე დე ვაკუნო დელ პაის ვასკო;ეუსკალ ოკელა
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
ES
Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea
კორდერო დე ნავარა; ნაფაროაკოარკუმეა
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
ES
Cordero Manchego
კორდერო მანჩეგო
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
ES
Lacón Gallego
ლაკონ გალიეგო
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
ES
Lechazo de Castilla y León
ლეჩასო დეკასტილია ი ლეონ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
ES
Pollo y Capón del Prat
პოლიო ი კაპონ დელ პრატ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
ES
Ternasco de Aragón
ტერნასკო დე არაგონ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
ES
Ternera Asturiana
ტერნერა ასტურიანა
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
ES
Ternera de Extremadura
ტერნერა დე ექსტრემადურა
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
ES
Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea
ტერნერა დე ნავარა; ნაფაროაკოარატხეა
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
ES
Ternera Gallega
ტერნერა გალიეგა
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
ES
Botillo del Bierzo
ბოტილიო დელ ბიერსო
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
ES
Cecina de León
სესინა დელეონ
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
ES
Dehesa de Extremadura
დეესა დე ესტრემადურა
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
ES
Guijuelo
გიხუელო
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
ES
Jamón de Huelva
ხამონ დე უელვა
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
ES
Jamón de Teruel
ხამონ დე ტერუელ
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
ES
Jamón de Trevélez
ხამონე ტრეველეს
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
ES
Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic
სალჩიჩონ დე ვიკ; ლიონგანისა დე ვიკ
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
ES
Sobrasada de Mallorca
სობრასადა დე მალიორკა
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
ES
Afuega'l Pitu
აფუეგალ პიტუ
Juustot
ES
Cabrales
კაბრალეს
Juustot
ES
Cebreiro
სებრეირო
Juustot
ES
Gamoneu; Gamonedo
გამონეუ; გამონედო
Juustot
ES
Idiazábal
იდიაზაბალ
Juustot
ES
Mahón-Menorca
მაონ-მენორკა
Juustot
ES
Picón Bejes-Tresviso
პიკონ ბეხეს-ტრესვისო
Juustot
ES
Queso de La Serena
კესო დელა სერენა,
Juustot
ES
Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya
კესო დე ალტ ურჟეი ი ლა სერდანია
Juustot
ES
Queso de Murcia
კესო დე მურსია
Juustot
ES
Queso de Murcia al vino
კესო დე მურსია ალ ვინო
Juustot
ES
Queso de Valdeón
კესოდე ვალდეონ
Juustot
ES
Queso Ibores
კესო იბორეს
Juustot
ES
Queso Majorero
კესო მახორერო
Juustot
ES
Queso Manchego
კესო მანჩეგო
Juustot
ES
Queso Nata de Cantabria
კესო ნატა დე კანტაბრია
Juustot
ES
Queso Palmero; Queso de la Palma
კესო პალმერო; კესო დე ლა პალმა
Juustot
ES
Queso Tetilla
კესო ტეტილია
Juustot
ES
Queso Zamorano
კესო სამორანო
Juustot
ES
Quesucos de Liébana
კესუკოს დე ლიებანა
Juustot
ES
Roncal
რონკალ
Juustot
ES
San Simón da Costa
სან სიმონ და კოსტა
Juustot
ES
Torta del Casar
ტორტა დელ კასარ
Juustot
ES
Miel de Galicia; Mel de Galicia
იდიაზაბალ
Muut eläinperäiset tuotteet (munat, hunaja, erilaiset maitotuotteet paitsi voi, jne.)
ES
Miel de Granada
მაონ-მენორკა
Muut eläinperäiset tuotteet (munat, hunaja, erilaiset maitotuotteet paitsi voi, jne.)
ES
Miel de La Alcarria
პიკონ ბეხეს-ტრესვისო
Muut eläinperäiset tuotteet (munat, hunaja, erilaiset maitotuotteet paitsi voi, jne.)
ES
Aceite de La Alcarria
კესო დელა სერენა,
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
ES
Aceite de la Rioja
კესო დე ალტ ურჟეი ი ლა სერდანია
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
ES
Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí
კესო დე მურსია
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
ES
Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta
კესო დე მურსია ალ ვინო
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
ES
Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià
კესოდე ვალდეონ
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
ES
Aceite del Bajo Aragón
ასეიტე დელ ბახო არაგონ
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
ES
Aceite Monterrubio
ასეიტე მონტერუბიო
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
ES
Antequera
ანტეკერა
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
ES
Baena
ბაენა
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
ES
Gata-Hurdes
გატა-ურდეს
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
ES
Les Garrigues
ლეს გარიგეს
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
ES
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya
მანტეკილია დე ლ’ალტ ურხელ ი ლა სერდანია; მანტეგა დელ’ალტ ურხელ ი ლა სერნდანია
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
ES
Mantequilla de Soria
მანტეკილია დე სორია
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
ES
Montes de Granada
მონტეს დე გრანადა
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
ES
Montes de Toledo
მონტეს დეტოლედო
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
ES
Poniente de Granada
პონიენტე დე გრანადა
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
ES
Priego de Córdoba
პრიეგო დე კორდობა
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
ES
Sierra de Cádiz
სიერა დე კადის
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
ES
Sierra de Cazorla
სიერა დე კასორლა
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
ES
Sierra de Segura
სიერა დე სეგურა
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
ES
Sierra Mágina
სიერა დე მახინა
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
ES
Siurana
სიურანა
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
ES
Ajo Morado de las Pedroñeras
ახო მორადო დე ლას პედრონიერას
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló
ალკაჩოფადე ბენიკარლო; კარშოფა დე ბენიკარლო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Alcachofa de Tudela
ალკაჩოფა დე ტუდელა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Arroz de Valencia; Arròs de València
აროს დე ვალენსია; აროს დე ვალენსია
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre
აროს დელ დელტა დელ ებრო; აროს დელ დელტა დელ ებრ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Avellana de Reus
აველიანა დე რეუს
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Berenjena de Almagro
ბერენხენა დე ალმაგრო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Calasparra
კალასპარა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Calçot de Valls
კალსოტ დევალს
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Cereza del Jerte
სერესა დელ ხერტე
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Cerezas de la Montaña de Alicante
სერესას დელა მონტანია დე ალიკანტე
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians
სიტრიკოს ვალენსიანოს; სიტრიკს ვალენსიანს
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre
კლემენტინას დე ლას ტიერას დელ ებრო; კლემანტინ დე ლე ტეღ დე ლ’ებღ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Coliflor de Calahorra
კოლიფლორ დე კალაორა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Espárrago de Huétor-Tájar
ესპარაგო დე უეტორ- თაჯარ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Espárrago de Navarra
ესპარაგოდე ნავარა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Faba Asturiana
ფაბა ასტურიანა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Garbanzo de Fuentesaúco
გარბანსო დე ფუენტესაუკო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Judías de El Barco de Ávila
ხუდიას დე ელ ბარკო დე ავილა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Kaki Ribera del Xúquer
კაკი რიბერა დელ ხუკერ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Lenteja de La Armuña
ლენტეხა დე ლა არმუნია
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Lenteja Pardina de Tierra de Campos
ლენტეხა პარდინა დე ტიერა დე კამპოს
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Manzana de Girona; Poma de Girona
მანსანა დე ხირონა; პომა დე ხირონა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Manzana Reineta del Bierzo
მანსანა რეინეტა დელ ბიერსო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Melocotón de Calanda
მელოკოტონ დე კალანდა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Nísperos Callosa d'En Sarriá
ნისპეროს კალიოსა დ’ენ სარია
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Pataca de Galicia; Patata de Galicia
პატაკა დე გალისია; პატატა დე გალისია
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Patatas de Prades; Patates de Prades
პატატას დე პრადეს; პატატ დე პრად
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Pera de Jumilla
პერა დე ხუმილია
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Peras de Rincón de Soto
პერას დე რინკონ დე სოტო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Pimiento Asado del Bierzo
პიმიენტო ასადო დელ ბიერსო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Pimiento Riojano
პიმიენტო რიოხანო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Pimientos del Piquillo de Lodosa
პიმიენტოს დელ პიკილიო დე ლოდოსა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Uva de mesa embolsada ”Vinalopó”
უვა დე მესა ემბოლსადა ”ვინაპოლო”
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ES
Caballa de Andalucia
კაბაია დე ანდალუსია
Tuoreet kalat, nilviäiset ja äyriäiset sekä niistä valmistetut tuotteet
ES
Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia
მეხილიონ დე გალისია; მეშილიონ დე გალისია
Tuoreet kalat, nilviäiset ja äyriäiset sekä niistä valmistetut tuotteet
ES
Melva de Andalucia
მელვა დე ანდალუსია
Tuoreet kalat, nilviäiset ja äyriäiset sekä niistä valmistetut tuotteet
ES
Azafrán de la Mancha
ასაფრან დე ლა მანჩა
Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.)
ES
Chufa de Valencia
ჩუფა დე ვალენსია
Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.)
ES
Pimentón de la Vera
პიმენტონ დე ლა ვერა
Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.)
ES
Pimentón de Murcia
პიმენტონ დე მურსია
Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.)
ES
Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies
სიდრა დე ასტურიას; სიდრა დ’ასტური
Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.)
ES
Alfajor de Medina Sidonia
ალფახორ დე მედინა სიდონია
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
ES
Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina
ენსაიმადა დე მალიორკა; ენსაიმადა მალიორკინა
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
ES
Jijona
ხიხონა
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
ES
Mantecadas de Astorga
მანტეკადასდე ასტორგა
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
ES
Mazapán de Toledo
მასაპან დე ტოლედო
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
ES
Pan de Cea
პან დე სეა
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
ES
Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt
ტურონ დე აგრამუნტ;
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
ES
Turrón de Alicante
ტორო დ’აგრამუნტ
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
FI
Lapin Poron liha
ტურონ დე ალიკანტე
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FI
Lapin Puikula
ლაპინ პორო, ლიჰა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FI
Kainuun rönttönen
ლაპენ პუიკულა
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
FR
Agneau de l'Aveyron
ტურონ დე აგრამუნტ; ტორო დ’აგრამუნტ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Agneau de Lozère
ტურონ დე ალიკანტე
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Agneau de Pauillac
ლაპინ პორო, ლიჰა
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Agneau de Sisteron
ლაპენ პუიკულა
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Agneau du Bourbonnais
კენუნ რენტენენ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Agneau du Limousin
ანიო დე ლ’ავეიღონ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Agneau du Poitou-Charentes
ანიო დე ლოზეღ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Agneau du Quercy
ანიო დე პოიაკ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Barèges-Gavarnie
ანიო დე სისტეღონ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Bœuf charolais du Bourbonnais
ანიო დიუ ბუღბონე
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Boeuf de Bazas
ბეფ დე ბაზას
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Bœuf de Chalosse
ბეფ დე შალოს
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Bœuf du Maine
ბეფ დიუ მენ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Dinde de Bresse
დინდ დე ბღეს
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Porc de la Sarthe
პოღ დე ლასარტ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Porc de Normandie
პოღ დე ნოღმანდი
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Porc de Vendée
პოღ დე ვანდე
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Porc du Limousin
პოღ დიუ ლიმუზენ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Taureau de Camargue
ტოღო დე კამაღგ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Veau de l'Aveyron et du Ségala
ვო დე ლ’ავეიღონ ე დიუ სეგალა
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Veau du Limousin
ვო დიუ ლიმუზენ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles d'Alsace
ვოლაი დ’ალზას
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles d'Ancenis
ვოლაი დ’ანსენი
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles d'Auvergne
ვოლაი დ’ოვეღნ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles de Bourgogne
ვოლაი დე ბურგონ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles de Bresse
ვოლაი დე ბღეს
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles de Bretagne
ვოლაი დე ბღეტან
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles de Challans
ვოლაი დე შალან
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles de Cholet
ვოლაი დე შოლე
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles de Gascogne
ვოლაი დე გასკონ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles de Houdan
ვოლაი დე უდან
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles de Janzé
ვოლაი დეჟანზე
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles de la Champagne
ვოლაი დელა შამპან
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles de la Drôme
ვოლაი დელა დღომ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles de l'Ain
ვოლაი დელ’ენ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles de Licques
ვოლაი დელიკ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles de l'Orléanais
ვოლაი დელ’ოღლეანე
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles de Loué
ვოლაი დელუე
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles de Normandie
ვოლაი დენოღმანდი
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles de Vendée
ვოლაი დევანდე
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles des Landes
ვოლაი დელანდ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles du Béarn
ვოლაი დიუბეაღნ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles du Berry
ვოლაი დიუბეღი
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles du Charolais
ვოლაი დიუშაღოლე
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles du Forez
ვოლაი დიუფორე
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles du Gatinais
ვოლაი დიუ გატინე
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles du Gers
ვოლაი დიუჟეღ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles du Languedoc
ვოლაი დიულანგედოკ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles du Lauragais
ვოლაი დიულოღაგე
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles du Maine
ვოლაი დიუმენ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles du plateau de Langres
ვოლაი დიუპლატო დე ლანგღ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles du Val de Sèvres
ვოლაიდიუვალ დე სევღ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Volailles du Velay
ვოლაი დიუველე
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
FR
Boudin blanc de Rethel
ბუდენ ბლან დე ღეტელ
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
FR
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)
კანაღ ა ფუა გღა დიუ სიუდ უესტ(შალოს, გასკონ, ჟეღ, ლანდ, პეღიგოღ, კეღსი)
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
FR
Jambon de Bayonne
ჟამბონ დე ბაიონ
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
FR
Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes
ჟამბონ სეკე ნუა დე ჟამბონ სეკდეზ აღდენ
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
FR
Abondance
აბონდანს
Juustot
FR
Banon
ბანონ
Juustot
FR
Beaufort
ბოფორ
Juustot
FR
Bleu d'Auvergne
ბლე დ'ოვერნ
Juustot
FR
Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel
ბლე დე ჟექს ო-ჟიურა; ბლე დე სეტმონსელ
Juustot
FR
Bleu des Causses
ბლე დეზ კოსეს
Juustot
FR
Bleu du Vercors-Sassenage
ბლე დუ ვერკორ-სასენაჟ
Juustot
FR
Brie de Meaux
ბრი დე მო
Juustot
FR
Brie de Melun
ბრი დე მელან
Juustot
FR
Brocciu Corse; Brocciu
ბროკსიუ კოღს, ბროკსიუ
Juustot
FR
Camembert de Normandie
კამამბერ დე ნორმანდი
Juustot
FR
Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet
კანტალი; ფურმ დე კანტალი; კანტალე
Juustot
FR
Chabichou du Poitou
შაბიშუ დე პუატუ
Juustot
FR
Chaource
შაურს
Juustot
FR
Chevrotin
შევროტენ
Juustot
FR
Comté
კომტე
Juustot
FR
Crottin de Chavignol; Chavignol
კროტენ დეშავინიოლი, შავინიოლი
Juustot
FR
Emmental de Savoie
ემანტალ დე სავუა
Juustot
FR
Emmental français est-central
ემანტალ ფღანსე ესტ-სანტღალ
Juustot
FR
Époisses
ეპუასე
Juustot
FR
Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison
ფურმ დ'ამბერ, ფურმ დე მონბისონ
Juustot
FR
Laguiole
ლაგიოლ
Juustot
FR
Langres
ლანგრე
Juustot
FR
Livarot
ლივარო
Juustot
FR
Maroilles; Marolles
მაროილი; მაროლი
Juustot
FR
Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs
მონ დ'ორი;ვაშერენი ო-დუბიდან
Juustot
FR
Morbier
მორბიე
Juustot
FR
Munster; Munster-Géromé
მუნსტერი; მუნსტერ-ჟერომე
Juustot
FR
Neufchâtel
ნეფშატელ
Juustot
FR
Ossau-Iraty
ოსო-ირატი
Juustot
FR
Pélardon
პელარდონ
Juustot
FR
Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme
პიკოდონ დე ლ’აღდეშ; პიკოდონ დე ლა დღომ
Juustot
FR
Pont-l'Évêque
პიკოდონ დე ლ’აღდეშ;
Juustot
FR
Pouligny-Saint-Pierre
პიკოდონ დე ლა დღომ
Juustot
FR
Reblochon; Reblochon de Savoie
რებლოშონი, რებლოშონ დე სავუა
Juustot
FR
Rocamadour
როკამადურ
Juustot
FR
Roquefort
როკფორ
Juustot
FR
Sainte-Maure de Touraine
სენტ-მორ დე ტურენ
Juustot
FR
Saint-Nectaire
სენ-ნეკტერ
Juustot
FR
Salers
სალერ
Juustot
FR
Selles-sur-Cher
სელ-სიურ-შერ
Juustot
FR
Tome des Bauges
ტომდე ბოჟ
Juustot
FR
Tomme de Savoie
ტომ დე სავუა
Juustot
FR
Tomme des Pyrénées
ტომ დე პიღენე
Juustot
FR
Valençay
ვალანსეი
Juustot
FR
Crème d'Isigny
კღემ დ’ისინი
Muut eläinperäiset tuotteet (munat, hunaja, erilaiset maitotuotteet paitsi voi, jne.)
FR
Crème fraîche fluide d'Alsace
კღემ ფღეშ ფლუიდ დ’ალზას
Muut eläinperäiset tuotteet (munat, hunaja, erilaiset maitotuotteet paitsi voi, jne.)
FR
Miel d'Alsace
მიელ დ’ალზას
Muut eläinperäiset tuotteet (munat, hunaja, erilaiset maitotuotteet paitsi voi, jne.)
FR
Miel de Corse; Mele di Corsica
მიელ დე კოღს; მელე დი კორსიკა
Muut eläinperäiset tuotteet (munat, hunaja, erilaiset maitotuotteet paitsi voi, jne.)
FR
Miel de Provence
მიელ დე პღოვანს
Muut eläinperäiset tuotteet (munat, hunaja, erilaiset maitotuotteet paitsi voi, jne.)
FR
Miel de sapin des Vosges
მიელ დე საპენ დე ვოსჟ
Muut eläinperäiset tuotteet (munat, hunaja, erilaiset maitotuotteet paitsi voi, jne.)
FR
Œufs de Loué
ე დე ლუე
Muut eläinperäiset tuotteet (munat, hunaja, erilaiset maitotuotteet paitsi voi, jne.)
FR
Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres
ბეღ შაღანტ-პუატუ; ბეღ დე შაღანტ; ბერ დე დე-სევრ
Muut eläinperäiset tuotteet (munat, hunaja, erilaiset maitotuotteet paitsi voi, jne.)
FR
Beurre d'Isigny
ბეღ დ’ისინი
Muut eläinperäiset tuotteet (munat, hunaja, erilaiset maitotuotteet paitsi voi, jne.)
FR
Huile d'olive d'Aix-en-Provence
უილ დ’ოლივდ’ექს-ან- პროვანს
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
FR
Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica
უილ დ’ოლივდე კოღს; უილ დ’ოლივდე კოღს- ოლიუ დი კორსიკა
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
FR
Huile d'olive de Haute-Provence
უილ დ’ოლივდე ოტ- პროვანს
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
FR
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence
უილ დ’ოლივდელა ვალე დე ბო-დე-პღოვანს
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
FR
Huile d'olive de Nice
უილ დ’ოლივდენის
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
FR
Huile d'olive de Nîmes
უილ დ’ოლივდენიმ
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
FR
Huile d'olive de Nyons
უილ დ’ოლივდენიონ
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
FR
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence
უილ ესანსიელ დე ლავანდ დე ოტ-პღოვანს
Haihtuvat öljyt
FR
Ail blanc de Lomagne
აი ბლან დე ლომან
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Ail de la Drôme
აი დელა დღომ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Ail rose de Lautrec
აი ღოზ დელოტღეკ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Asperge des sables des Landes
ასპერჟ დე საბლ დე ლანდ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Chasselas de Moissac
შასელა დე მუასაკ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Clémentine de Corse
კლემენტინ დე კოღს
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Coco de Paimpol
კოკო დე პემპოლ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Fraise du Périgord
ფღეზ დიუ პეღიგოღ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Haricot tarbais
არიკო ტაღბე
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Kiwi de l'Adour
კივი დე ლ’ადურ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Lentille vert du Puy
ლანტი ვერდიუ პვი
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Lentilles vertes du Berry
ლანტიივეღტ დიუ ბეღი
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Lingot du Nord
ლინგო დიუ ნორ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Mâche nantaise
მაშ ნანტეზ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Melon du Haut-Poitou
მელონ დიუ ო-პუატუ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Melon du Quercy
მელონ დიუკეღსი
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Mirabelles de Lorraine
მიღაბელ დე ლოღენ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Muscat du Ventoux
მუსკატ დიუ ვანტუ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Noix de Grenoble
ნუა დე გღენობლ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Noix du Périgord
ნუა დიუ პერიგორ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Oignon doux des Cévennes
ონიონ დუ დე სევენ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Olive de Nice
უილ დ’ოლივ დენის
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence
ოლივ კასე დე ლა ვალე დე ბო-დე-პროვანს
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Olives noires de la Vallée des Baux-de-Provence
ოლივ ნუარ დე ლა ვალე დე ბო დე პროვანს
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Olives noires de Nyons
ოლივ ნუარ დე ნიონ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Petit Epeautre de Haute-Provence
პეტი ეპოტრ დე ოტ პროვანს
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Poireaux de Créances
პუარო დეკრეანს
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Pomme de terre de l'Île de Ré
პომ დე ტერ დე ლ’ილ დერე
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Pomme du Limousin
პომ დიუ ლიმუზენ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Pommes de terre de Merville
პომ დე ტერ დე მერვილ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Pommes et poires de Savoie
პომ ე პუარ დე სავუა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits
პრიუნო დ’აჟენ; პრიუნო დ’აჟენ მი-კვი
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Riz de Camargue
რი დე კამარგ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
FR
Anchois de Collioure
ანსუა დე კოლიურ
Tuoreet kalat, nilviäiset ja äyriäiset sekä niistä valmistetut tuotteet
FR
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor
კოკი სენ-ჟაკ დე კოტ დ’აღმოღ
Tuoreet kalat, nilviäiset ja äyriäiset sekä niistä valmistetut tuotteet
FR
Cidre de Bretagne; Cidre Breton
სიდღ დე ბრეტან; სიდღ ბრეტონ;
Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.)
FR
Cidre de Normandie; Cidre Normand
სიდღ დე ნოღმანდი; სიდღ ნოღმან
Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.)
FR
Cornouaille
კორნუაი
Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.)
FR
Domfront
დომფრონ
Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.)
FR
Huîtres Marennes Oléron
უიტრ მარენ ოლერონ
Tuoreet kalat, nilviäiset ja äyriäiset sekä niistä valmistetut tuotteet
FR
Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer
პეი დ’ოჟ; პეუ დ’ოჟ-კამბრემერ
Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.)
FR
Piment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra
პიმან დ’ესპელეტ; პიმან დ’ესპელეტ-ეზპელეტაკო ბიპერა
Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.)
FR
Bergamote(s) de Nancy
ბერგამოტ დე ნანსი
Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.)
FR
Brioche vendéenne
ბრიოშვანდეენ
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
FR
Pâtes d'Alsace
პატ დ’ალზას
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
FR
Foin de Crau
ფუენ დე კღო
Heinä
HU
Budapesti téliszalámi
ბუდაპეშტი ტელისალიამი
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
HU
Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi
სეგედი სალიამი; სეგედი ტელისალიამი
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IE
Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara
კონემარა ჰილ ლამბ; უაინ სლეიბ ჩონამარა
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
IE
Timoleague Brown Pudding
თიმოლიგ ბრაუნ პუდინგ
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IE
Imokilly Regato
იმოკილირეგატო
Juustot
IE
Clare Island Salmon
კლეარ აილანდ სალმონ
Tuoreet kalat, nilviäiset ja äyriäiset sekä niistä valmistetut tuotteet
IT
Abbacchio Romano
აბბაკიო რომანო
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
IT
Agnello di Sardegna
ანიელლო დისარდენია
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
IT
Mortadella Bologna
მორტადელლა ბოლონია
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Prosciutto di S. Daniele
პროშუტო დის. დანიელე
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale
ვიტელლონე ბიანცო დელლ’აპპენინო ჩენტრალე
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Bresaola della Valtellina
ბრეზაოლადელლა ვალტელლინა
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Capocollo di Calabria
კაპოკოლლო დი კალაბრია
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Coppa Piacentina
კოპპა პიაჩენტინა
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Cotechino Modena
კოტეკინო მოდენა
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Culatello di Zibello
კულატელლო დი ძიბელლო
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Lardo di Colonnata
ლარდო დი კოლონნატა
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Pancetta di Calabria
პანჩეტტა დი კალაბრია
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Pancetta Piacentina
პანჩეტტა პიაჩენტინა
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Prosciutto di Carpegna
პროშუტო დიკარპენია
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Prosciutto di Modena
პროშუტო დიმოდენა
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Prosciutto di Norcia
პროშუტო დი ნორჩია
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Prosciutto di Parma
პროშუტოდი პარმა
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Prosciutto Toscano
პროშუტო ტოსკანო
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo
პროშუტოვენეტო ბერიკო- აუგანეო
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Salame Brianza
სალამე ბრიანცა
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Salame Cremona
სალამე კრემონა
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Salame di Varzi
სალამე დივარძი
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Salame d'oca di Mortara
სალამე დ’ოკა მორტარა
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Salame Piacentino
სალამე პიაჩენტინო
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Salame S. Angelo
სალამე ს. ანჯელო
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Salamini italiani alla cacciatora
სალამინი იტალიანი ალლა კაჩჩატორა
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Salsiccia di Calabria
სალსიჩა დი კალაბრია
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Soppressata di Calabria
სოპრესსატა დი კალაბრია
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Soprèssa Vicentina
სოპრესსა ვიჩენტინა
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck
სპეკ დელლ’ალტო ადიჯე; სუდტიროლერ მარკენსპეკ; სუდტიროლერ სპეკ
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Valle d'Aosta Jambon de Bosses
ვალლე დ’აოსტა ჟამბონ დე ბოსსეს
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Valle d'Aosta Lard d'Arnad
ვალლე დ’აოსტა ლარდ დ’არნად
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Zampone Modena
ძამპონე მოდენა
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
IT
Asiago
აზიაგო
Juustot
IT
Bitto
ბიტტო
Juustot
IT
Bra
ბრა
Juustot
IT
Caciocavallo Silano
კაჩოკავალლო სილანო
Juustot
IT
Canestrato Pugliese
კანესტრატო პულიეზე
Juustot
IT
Casatella Trevigiana
კაზატელლა ტრევიჯანა
Juustot
IT
Casciotta d'Urbino
კაშოტტა დ’ურბინო
Juustot
IT
Castelmagno
კასტელმანიო
Juustot
IT
Fiore Sardo
ფიორე სარდო
Juustot
IT
Fontina
ფონტინა
Juustot
IT
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana
ფორმაი დემუტ დელლ’ალტა ვალლე ბრემბანა
Juustot
IT
Gorgonzola
გორგონძოლა
Juustot
IT
Grana Padano
გრანა პადანო
Juustot
IT
Montasio
მონტასიო
Juustot
IT
Monte Veronese
მონტე ვერონეზე
Juustot
IT
Mozzarella di Bufala Campana
მოცცარელლა დი ბუფალა კამპანა
Juustot
IT
Murazzano
მურაცცანო
Juustot
IT
Parmigiano Reggiano
პარმიჯანო რეჯანო
Juustot
IT
Pecorino di Filiano
პეკორინო დი ფილიანო
Juustot
IT
Pecorino Romano
პეკორინო რომანო
Juustot
IT
Pecorino Sardo
პეცორინო სარდო
Juustot
IT
Pecorino Siciliano
პეცორინო სიჩილიანო
Juustot
IT
Pecorino Toscano
პეცორინო ტოსკანო
Juustot
IT
Provolone Valpadana
პროვოლონე ვალპადანა
Juustot
IT
Quartirolo Lombardo
კუარტიროლო ლომბარდო
Juustot
IT
Ragusano
რაგუსანო
Juustot
IT
Raschera
რასკერა
Juustot
IT
Ricotta Romana
რიკოტტა რომანა
Juustot
IT
Robiola di Roccaverano
რობიოლა დიროკკავერანო
Juustot
IT
Spressa delle Giudicarie
სპრესსა დელლე ჯუდიკარიე
Juustot
IT
Stelvio; Stilfser
სტელვიო; სტილფსერ
Juustot
IT
Taleggio
ტალეჯო
Juustot
IT
Toma Piemontese
ტომა პიემონტეზე
Juustot
IT
Valle d'Aosta Fromadzo
ვალლე დ’აოსტა ფრომადძო
Juustot
IT
Valtellina Casera
ვალტელლინა კაზერა
Juustot
IT
Miele della Lunigiana
მიელე დელლა ლუნიჯანა
Muut eläinperäiset tuotteet (munat, hunaja, erilaiset maitotuotteet paitsi voi, jne.)
IT
Alto Crotonese
ალტო კროტონეზე
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Aprutino Pescarese
აპრუტინო პესკარეზე
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Brisighella
ბრიზიგელლა
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Bruzio
ბრუციო
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Canino
კანინო
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Cartoceto
კარტოჩეტო
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Chianti Classico
კიანტი კლასსიკო
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Cilento
ჩილენტო
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Collina di Brindisi
კოლლინა დი ბრინდიზი
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Colline di Romagna
კოლლინე დიღომანია
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Colline Salernitane
კოლლინე სალერნიტანე
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Colline Teatine
კოლლინე ტეატინე
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Dauno
დაუნო
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Garda
გარდა
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Laghi Lombardi
ლაგი ლომბარდი
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Pretuziano delle Colline Teramane
პრეტუციანო დელლე კოლლინე ტერამანე
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Riviera Ligure
რივიერა ლიგურე
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Sabina
საბინა
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Sardegna
სარდენია
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Tergeste
ტერჯესტე
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Terra di Bari
ტერრა დი ბარი
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Terra d'Otranto
ტერრა დ’ოტრანტო
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Terre di Siena
ტერრე დი სიენა
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Terre Tarentine
ტერრე ტარენტინე
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Toscano
ტოსკანო
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Tuscia
ტუშია
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Umbria
უმბრია
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Val di Mazara
ვალ დი მაძარა
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Valdemone
ვალდემონე
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Valle del Belice
ვალლე დელ ბელიჩე
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Valli Trapanesi
ვალლი ტრაპანეზი
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa
ვენეტოვალპოლიჩელლა, ვენეტო ეუგანეი ე ბერიჩი, ვენეტო დელ გრაპპა
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
IT
Arancia del Gargano
არანჩა დელ გარგანო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Arancia Rossa di Sicilia
არანჩა როსსა დი სიჩილია
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Asparago Bianco di Bassano
ასპარაგო ბიანკო დი ბასსანო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Asparago bianco di Cimadolmo
ასპარაგო ბიანკო დი ჩიმადოლმო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Asparago verde di Altedo
ასპარაგო ვერდე დი ალტედო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Basilico Genovese
ბაზილიკოჯენოვეზე
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Cappero di Pantelleria
კაპპერო დიპენტელლერია
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Carciofo di Paestum
კარჩოფო დი პაესტუმ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Carciofo Romanesco del Lazio
კარჩოფო რომანესკო დელ ლაციო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Carota dell'Altopiano del Fucino
კაროტა დელლ’ალტოპიანო ფუჩინო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Castagna Cuneo
კასტანია კუნეო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Castagna del Monte Amiata
კასტანია დელ მონტე ამიატა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Castagna di Montella
კასტანია დი მონტელლა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Castagna di Vallerano
კასტანია დი ვალლერანო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Ciliegia di Marostica
ჩილიეჯა დი მაროსტიკა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Cipolla Rossa di Tropea Calabria
ჩიპოლლა როსსა დი ტროპეა კალაბრია
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Cipollotto Nocerino
ჩიპოლოტტო Nნოჩერინო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Clementine del Golfo di Taranto
კლემენტინედელ გოლფო დი ტარანტო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Clementine di Calabria
კლემენტინედი კალაბრია
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese
ფაჯოლო დი ლამონ დელლა ვალლატა ბელუნეზე
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Fagiolo di Sarconi
ფაჯოლო დისარკონი
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Fagiolo di Sorana
ფაჯოლო დისორანა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Farina di Neccio della Garfagnana
ფარინა დინეჩო დელლა გარფანიანა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Farro della Garfagnana
ფარრო დელლა გარფანიანა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Fico Bianco del Cilento
ფიკო ბიანკო დელ ჩილენტო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Ficodindia dell'Etna
ფიკოდინდია დელლ’ეტნა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Fungo di Borgotaro
ფუნგო დი ბორგოტარო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Kiwi Latina
კივი ლატინა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
La Bella della Daunia
ლა ბელლა დელლა დაუნია
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Lenticchia di Castelluccio di Norcia
ლენტიკიადი კასტელუჩჩიო დი ნორჩია
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Limone Costa d'Amalfi
ლიმონე კოსტა დ’ამალფი
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Limone di Sorrento
ლიმონე დისორრენტო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Limone Femminello del Gargano
ლიმონე ფემმინელლოდელ გარგანო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Marrone del Mugello
მარრონე დელ მუჯელლო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Marrone di Castel del Rio
მარრონე დი კასტელ დელ რიო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Marrone di Roccadaspide
მარრონე დი როკკადასპიდე
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Marrone di San Zeno
მარრონე დი სან ძენო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel
მელა ალტო ადიჯე; სუდტიროლერ აპფელ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Mela Val di Non
მელა ვალ დი ნონ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Melannurca Campana
მელანურკა კამპანა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte
ნოჩიოლა დელ პიემონტე; ნოჩიოლა პიემონტე
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Nocciola di Giffoni
ნოჩიოლა დი ჯიფფონი
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Nocellara del Belice
ნოჩელლარა დელ ბელიჩე
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Oliva Ascolana del Piceno
ოლივე ასკოლანა დელ პიჩენო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Peperone di Senise
პეპერონე დი სენიზე
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Pera dell'Emilia Romagna
პერა დელლ’ემილია რომანია
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Pera mantovana
პერა მანტოვანა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Pesca e nettarina di Romagna
პესკა ე ნეტტარინა დი რომანია
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Pomodoro di Pachino
პომოდოროდი პაკინო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino
პომოდოროს. მარცანო დელლ’აგრო სარნეზე- ნოჩერინო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Radicchio di Chioggia
რადიკკიო დიკიოჯა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Radicchio di Verona
რადიკკიო დი ვერონა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Radicchio Rosso di Treviso
რადიკკიო როსსო დი ტრევიზო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Radicchio Variegato di Castelfranco
რადიკკიო ვარიეგატო დი კასტელფრანკო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese
რიზო დი ბარაჯჯია ბიელლეზეე ვერჩელლეზე
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Riso Nano Vialone Veronese
რიზო ნანო ვიალონე ვერონეზე
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Scalogno di Romagna
სკალონიოდი რომანია
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Uva da tavola di Canicattì
უვა და ტავოლა დი კანიკატტი’
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Uva da tavola di Mazzarrone
უვა და ტავოლა დი მაცარონე
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
IT
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure
აჩუგე სოტტო სალე დელ მარ ლიგურე
Tuoreet kalat, nilviäiset ja äyriäiset sekä niistä valmistetut tuotteet
IT
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino
ტინკა გობბა დორატა დელ პიანალტო დი პოირინო
Tuoreet kalat, nilviäiset ja äyriäiset sekä niistä valmistetut tuotteet
IT
Zafferano di Sardegna
ძაფერანო დისარდენია
Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.)
IT
Aceto Balsamico di Modena
აჩეტო ბალზამიკო დი მოდენა
Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.)
IT
Aceto balsamico tradizionale di Modena
აჩეტო ბალზამიკო ტრადიციონალე დი მოდენა
Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.)
IT
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia
აჩეტო ბალზამიკო ტრადი- ციონალე დი რეჯო ემილია
Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.)
IT
Zafferano dell'Aquila
ძაფფერანო დელლ’აკუილა
Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.)
IT
Zafferano di San Gimignano
ძაფფერანო დი სან ჟიმინიანო
Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.)
IT
Coppia Ferrarese
კოპპიაფერრარეზე
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
IT
Pagnotta del Dittaino
პანიოტტა დელ დიტტანო
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
IT
Pane casareccio di Genzano
პანე კაზარეჩჩიო დი ჯენცანო
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
IT
Pane di Altamura
პანე დი ალტამურა
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
IT
Pane di Matera
პანე დი მატერა
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
IT
Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale
ბერგამოტტო დი რეჯიო კალაბრია – ოლიო ესენციალე
Haihtuvat öljyt
LU
Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg
ვიანდ დე პორ მარკ ნასი- ონალ დიუ გრან-დიუშე დე ლიუქსამბურ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
LU
Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg
სალეზონ ფიუმე, მარკ ნასიონალ დიუ გრან-დიუშ დე ლიუქსამბურ
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
LU
Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg
მიელ-მარკნასიონალდიუ გრან-დიუშედე ლიუქსამ- ბურ
Muut eläinperäiset tuotteet (munat, hunaja, erilaiset maitotuotteet paitsi voi, jne.)
LU
Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg
ბერ როზ –მარკ ნასი- ონალ დიუ გრანდ-დიუშე დე ლიუქსამბურ
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
NL
Boeren-Leidse met sleutels
ბურენ-ლეიდსე მეტ სლეიტელს
Juustot
NL
Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas
კანტერკას; კანტერმახელ- კას; კანტერკომეინეკას;
Juustot
NL
Noord-Hollandse Edammer
ნორდ-ჰოლანდს ედამერ
Juustot
NL
Noord-Hollandse Gouda
ნორდ-ჰოლანდს ხაუდა
Juustot
NL
Opperdoezer Ronde
ოპერდუზერ რონდე
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
NL
Westlandse druif
ვესტლანდსე დრეიფ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
PL
Bryndza Podhalańska
ბრინდჟა პოდჰალანსკა
Juustot
PL
Oscypek
ოსციპეკ
Juustot
PL
Wielkopolski ser smażony
ველკოპოლსკი სერ სმაჟონი
Juustot
PL
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich
მიუდ ვჟოსოვი ზ ბორუვ დოლნოშლონსკის
Muut eläinperäiset tuotteet (munat, hunaja, erilaiset maitotuotteet paitsi voi, jne.)
PL
Andruty kaliskie
ანდრუტი კალასკიე
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
PL
Rogal świętomarciński
როგალ შვენტომარჩინსკი
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
PT
Borrego da Beira
ბორეგო დე ბეირა
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
PT
Borrego de Montemor-o-Novo
ბორეგო დე მონტემორ-ო-ნოვო
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
PT
Borrego do Baixo Alentejo
ბორეგო დო ბაიშო ალენტეჟო
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
PT
Borrego do Nordeste Alentejano
ბორეგო დო ბაიშო ალენტეჟო
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
PT
Borrego Serra da Estrela
ბორეგო სერა დე ესტრელა
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
PT
Borrego Terrincho
ბორეგო ტერინკო
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
PT
Cabrito da Beira
კაბრიტო და ბეირა
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
PT
Cabrito da Gralheira
კაბრიტო და გრალიეირა
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
PT
Cabrito das Terras Altas do Minho
კაბრიტო დას ტერას ალტას დო მინო
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
PT
Cabrito de Barroso
კაბრიტო დე ბაროზო
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
PT
Cabrito Transmontano
კაბრიტო ტრანსმონტანო
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
PT
Carnalentejana
კარნალენტეჟანა
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
PT
Carne Arouquesa
კარნე აროუკეზა
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
PT
Carne Barrosã
კარნე ბაროზენ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
PT
Carne Cachena da Peneda
კარნე კაკენა და პენედა
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
PT
Carne da Charneca
კარნე და კარნეკა
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
PT
Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Transmontano
კარნე დე ბიზარო ტრანსმონანო; კარნე დე პორკო ტრანსმონტანო
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
PT
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso
კარნე დე ბუვინო კრუზადო დოს ლამეიროს დო ბაროზო
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
PT
Carne de Porco Alentejano
კარნე დე პორკო ალენტეჟანო
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
PT
Carne dos Açores
კარნე დოს ასორეს
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
PT
Carne Marinhoa
კარნე მარინიოა
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
PT
Carne Maronesa
კარნე მარონეზა
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
PT
Carne Mertolenga
კარნე მერტოლენგა
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
PT
Carne Mirandesa
კარნე მირანდეზა
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
PT
Cordeiro Bragançano
კორდიერო ბრაგანსანო
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
PT
Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso
კოდეირო დე ბაროზო; ანიო დე ბაროზო; კორდეიროდე ლეიტე დე ბაროზო
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
PT
Vitela de Lafões
ვიტელა დე ლაფონშ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
PT
Alheira de Barroso-Montalegre
ალიეირა დე ბაროზო-მონტალეგრე
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Alheira de Vinhais
ალეირა დევინიას
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais
ბუტელო დე ვინიას; ბუკო დე ვინიას; კორისო დე ოსოს დე ვინიას
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Cacholeira Branca de Portalegre
კაკოლეირა ბრანკა დე პორტალეგრე
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Chouriça de carne de Barroso-Montalegre
კორისა დე კარნე დე ბაროზო-მონტალეგრე
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais
კოურისა დე კარნე დე ვინიაის; ლინგუისა დე ვინიაის
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Chouriça doce de Vinhais
კორისა დოსე დე ვინიას
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais
კორისო აზედო დე ვინიას; აზედო დე ვინიას; კორისო დე პაო დე ვინიას
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre
კორისო დეაბობორა დე ბაროზო-მონტალეგრე
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba
კოურისო დე კარნე დე ესტრემოზ ე ბორბა
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Chouriço de Portalegre
კოურისო დე პორტალეგრე
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Chouriço grosso de Estremoz e Borba
კორისო გროსო დე ესტრემოზ ე ბორბა
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Chouriço Mouro de Portalegre
კოურისო მორო დე პორტალეგრე
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Farinheira de Estremoz e Borba
ფარინეირადე ესტრემოზ ე ბორბა
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Farinheira de Portalegre
ფარინეირადე პორტა- ლეგრე
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Linguiça de Portalegre
ლინგუისა დე პორტალეგრე
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo
ლინგუიჩა დო ბაიშო ალენტეჟო; კურისო დე კარნე დო ბაიშო ალენტეჟო
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Lombo Branco de Portalegre
ლომბო ბრანკო დე პორტა- ლეგრე
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Lombo Enguitado de Portalegre
ლომბო ენგუიტადო დე პორტალეგრე
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Morcela de Assar de Portalegre
მორსელა დე ასარ დე პორტალეგრე
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Morcela de Cozer de Portalegre
მორსელა დეკოზერ დე პორტალეგრე
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Morcela de Estremoz e Borba
მორსელა დე ესტრემოზ ე ბორბა
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Paia de Estremoz e Borba
პაია დე ესტრემოზ ე ბორბა
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Paia de Lombo de Estremoz e Borba
პაია დელომბო დე ესტრემოზ ე ბორბა
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba
პაია დე ტოუსინო დე ესტრემოზ ე ბორბა
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Painho de Portalegre
პაინო დე პორტალეგრე
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Paio de Beja
პაიო დე ბეჟა
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Presunto de Barrancos
პრესუნტო დე ბარანკოს
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Presunto de Barroso
პრეზუნტოდე ბაროზო
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas
პრეზუნტოდე კამპ მაიორ ე ელვას; პალეტა დე კამპუ მაიორ ე ელვას
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra
პრეზუნტოდე სანტანადა სერა; პალეტა დე სანტანა და სერა
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais
პრეზუნტოდე ვინიას/ პრეზუნტო ბიზარო დე ვინიას
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo
პრეზუნტოდუ ალენტეჟუ; პალეტა დუალენტეჟუ
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Salpicão de Barroso-Montalegre
სალპიკან დე ბაროზო-მონტალეგრე
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Salpicão de Vinhais
სალპიკონ დე ვინიაის
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Sangueira de Barroso-Montalegre
შანგუეირადე ბაროზო-მონტალეგრე
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
PT
Queijo de Azeitão
კეიჟო დეაზეიტენ
Juustot
PT
Queijo de cabra Transmontano
კეიჟო დე კაბრა ტრანსმონტანო
Juustot
PT
Queijo de Nisa
კეიჟო დე ნიზა
Juustot
PT
Queijo do Pico
კეიჟო დო პიკო
Juustot
PT
Queijo mestiço de Tolosa
კეიჟო მესტიკო დე ტოლოზა
Juustot
PT
Queijo Rabaçal
კეიჟო რაბასალ
Juustot
PT
Queijo S. Jorge
კეიჟო ს. ჟორჟე
Juustot
PT
Queijo Serpa
კეიჟო სერპა
Juustot
PT
Queijo Serra da Estrela
კეიჟო სერა და ესტრელა
Juustot
PT
Queijo Terrincho
კეიჟო ტერინკო
Juustot
PT
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)
კეიჟოს დე ბეირა ბაიშა (კეიჟო დე კასტელო ბრანკო, კეიჟო ამარელო და ბეირა ბაიშა, კეიჟო პიკანტე და ბეირა ბაიშა)
Juustot
PT
Azeite do Alentejo Interior
აზეიტე დოალენტეჟო ინტერიორ
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
PT
Mel da Serra da Lousã
მელ და სერა და ლოუზენ
Muut eläinperäiset tuotteet (munat, hunaja, erilaiset maitotuotteet paitsi voi, jne.)
PT
Mel da Serra de Monchique
მელ და სერა დე მონკიკე
Muut eläinperäiset tuotteet (munat, hunaja, erilaiset maitotuotteet paitsi voi, jne.)
PT
Mel da Terra Quente
მელ და ტერა კუენტე
Muut eläinperäiset tuotteet (munat, hunaja, erilaiset maitotuotteet paitsi voi, jne.)
PT
Mel das Terras Altas do Minho
მელ დას ტერას ალტას დო მინო
Muut eläinperäiset tuotteet (munat, hunaja, erilaiset maitotuotteet paitsi voi, jne.)
PT
Mel de Barroso
მელ დე ბაროზო
Muut eläinperäiset tuotteet (munat, hunaja, erilaiset maitotuotteet paitsi voi, jne.)
PT
Mel do Alentejo
მელ დო ალენტეჟო
Muut eläinperäiset tuotteet (munat, hunaja, erilaiset maitotuotteet paitsi voi, jne.)
PT
Mel do Parque de Montezinho
მელ დო პარკე დე მონტე-
Muut eläinperäiset tuotteet (munat, hunaja, erilaiset maitotuotteet paitsi voi, jne.)
PT
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão
მელ დო რიბატეჟო ნორტე (სერა დ’აირე, ალბუფეირა დე კასტელო დე ბოდე, ბაირო, ალტო ნაბენო
Muut eläinperäiset tuotteet (munat, hunaja, erilaiset maitotuotteet paitsi voi, jne.)
PT
Mel dos Açores
მელ დოს ასორეს
Muut eläinperäiset tuotteet (munat, hunaja, erilaiset maitotuotteet paitsi voi, jne.)
PT
Requeijão Serra da Estrela
რეკეიჟენსერა და ესტრელა
Muut eläinperäiset tuotteet (munat, hunaja, erilaiset maitotuotteet paitsi voi, jne.)
PT
Azeite de Moura
აზეიტე დე მორა
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
PT
Azeite de Trás-os-Montes
აზეიტე დეტრას-ოს- მონტეს
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
PT
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)
აზეიტეს დაბეირა ინტერიორ (აზეიტე და ბეირა ალტა, აზეიტე და ბეირა ბაიშა)
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
PT
Azeites do Norte Alentejano
აზეიტეს დო ნორტე ალენტეჟანო
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
PT
Azeites do Ribatejo
აზეიტეს დო რიბატეჟო
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
PT
Queijo de Évora
კეიჟო დე ევორა
Juustot
PT
Ameixa d'Elvas
ამეიშა დ’ელვას
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
PT
Amêndoa Douro
ამენდოა დოურო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
PT
Ananás dos Açores/São Miguel
ანანას დოს ასორეს/სან მიგუელ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
PT
Anona da Madeira
ანონა და Mადეირა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
PT
Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas
აროზ კაროლინო ლეზირიას რიბატეჟანას
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
PT
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo
აზეიტონა დე კონსერვა ნეგრინა დეფრეიშო
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
PT
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior
ასეიტონასდე კონსერვა დე ელვას ე კამპო მაიორ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
PT
Batata de Trás-os-montes
ბატატა დეტრას-ოს- მონტეს
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
PT
Castanha da Terra Fria
კასტანია დე ტერა ფრია
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
PT
Castanha de Padrela
კასტანია დე პადრელა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
PT
Castanha dos Soutos da Lapa
კასტანა დოს სოუტოს დე ლაპა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
PT
Castanha Marvão-Portalegre
კასტანია მარვეონ-პორტალეგრე
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
PT
Cereja da Cova da Beira
ჩერეჯა და ჩოვა და Bეირა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
PT
Cereja de São Julião-Portalegre
სერეჟა დე სან ჟულიენო-პორტალეგრე
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
PT
Citrinos do Algarve
ჩიტრინოს დო ალგარვე
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
PT
Maçã Bravo de Esmolfe
მასან ბრავო დე ესმოლფე
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
PT
Maçã da Beira Alta
მასან და ბეირა ალტა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
PT
Maçã da Cova da Beira
მასან და კოვა და ბეირა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
PT
Maçã de Alcobaça
მასან დე ალკობასა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
PT
Maçã de Portalegre
მასან დე პორტალეგრე
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
PT
Maracujá dos Açores/S. Miguel
მარაკუჟა დოს ასორეს/ს.მიგუელ
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
PT
Pêra Rocha do Oeste
პერა როკადო ოესტე
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
PT
Pêssego da Cova da Beira
პესეგო და კოვა და ბეირა
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
PT
Ovos moles de Aveiro
ოვუშ მოლეს დე ავეირუ
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
SE
Svecia
შვეცია
Juustot
SE
Skånsk spettkaka
სქონსქ სფეთთქაქა
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
SI
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre
ექსტრა დევიშკო ოლჩნო ოლე სლოვენსკტრლსტრე
Rasvat (voi, margariini, öljyt jne.)
SK
Slovenská bryndza
სლოვენსკაბრინდზა
Juustot
SK
Slovenská parenica
სლოვენსკაპარენიცა
Juustot
SK
Slovenský oštiepok
სლოვენსკი ოშტიეპოკ
Juustot
SK
Skalický trdelník
სკალიკი ტრელნიკ
Leipä, leivonnaiset, kakut, konditoriatuotteet, keksit ja muut leipomotuotteet
UK
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb
აისლ ოფმენ მანქს ლოუთან ლამბ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
UK
Orkney beef
ორკნი ბიფ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
UK
Orkney lamb
ორკნი ლამბ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
UK
Scotch Beef
სკოჩ ბიფ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
UK
Scotch Lamb
სკოჩ ლამბ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
UK
Shetland Lamb
შეტლანდ ლამბ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
UK
Welsh Beef
უელშ ბიფ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
UK
Welsh lamb
უელშლამბ
Tuore liha (ja muut eläimenosat)
UK
Beacon Fell traditional Lancashire cheese
ბეკონ ფელ ტრადიშენალ ლანკაშირ ჩიზ
Juustot
UK
Bonchester cheese
ბონჩესტერ ჩიზ
Juustot
UK
Buxton blue
ბაქსტონ ბლიუ
Juustot
UK
Dorset Blue Cheese
დორსეტ ბლიუ ჩიზ
Juustot
UK
Dovedale cheese
დოვედეილ ჩიზ
Juustot
UK
Exmoor Blue Cheese
ექსმურ ბლიუ ჩიზ
Juustot
UK
Single Gloucester
სინგლ გლუსტერ
Juustot
UK
Staffordshire Cheese
სტაფორდშირ ჩიზ
Juustot
UK
Swaledale cheese; Swaledale ewes' cheese
სუელდეილ ჩიზ; სუელდეილ უეს’ ჩიზ
Juustot
UK
Teviotdale Cheese
ტევაიოტდეილ ჩიზ
Juustot
UK
West Country farmhouse Cheddar cheese
უესტ კანტრიფერმჰაუზ ჩედარ ჩიზ
Juustot
UK
White Stilton cheese; Blue Stilton cheese
უაიტ სტიტონ ჩიზ; ბლიუ სტიტონ ჩიზ
Juustot
UK
Melton Mowbray Pork Pie
მელტონ მოუბრეი პორკ პაი
Lihavalmisteet (kuumennetut, suolatut, savustetut jne.)
UK
Cornish Clotted Cream
კორნიშ კლოტიდ ქრიმ
Muut eläinperäiset tuotteet (munat, hunaja, erilaiset maitotuotteet paitsi voi, jne.)
UK
Jersey Royal potatoes
ჯერსიროიალ პიტეიტოს
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
UK
Arbroath Smokies
არბროუთ სმოუკიზ
Tuoreet kalat, nilviäiset ja äyriäiset sekä niistä valmistetut tuotteet
UK
Scottish Farmed Salmon
სკოტიშ ფარმდ სალმონ
Tuoreet kalat, nilviäiset ja äyriäiset sekä niistä valmistetut tuotteet
UK
Whitstable oysters
უაიტსტეიბლ ოისტერზ
Tuoreet kalat, nilviäiset ja äyriäiset sekä niistä valmistetut tuotteet
UK
Gloucestershire cider/perry
გლუსტერშირი სიდრ/პერი
Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.)
UK
Herefordshire cider/perry
ჰერფორდშირ სიდრ/პერი
Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.)
UK
Worcestershire cider/perry
უორსტერშირი სიდრ/პერი
Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.)
UK
Kentish ale and Kentish strong ale
კენტიშ ეილ ანდ კენტიშ სტრონგ ეილ
Olut
UK
Rutland Bitter
რუტლანდ ბიტერ
Olut
Euroopan unionissa suojattavat Georgian maataloustuotteet ja elintarvikkeet, jotka ovat muita kuin viinejä, väkeviä alkoholijuomia ja maustettuja viinejä
[…]
LIITE XVII-D
SOPIMUKSEN 170 ARTIKLAN 3 JA 4 KOHDASSA TARKOITETUT TUOTTEIDEN MAANTIETEELLISET MERKINNÄT
A   OSA
Georgiassa suojattavat Euroopan unionin viinit
Luettelo viineistä, joilla on suojattu alkuperänimitys
Euroopan unionin jäsenvaltio
Suojattava nimi
Nimitys georgialaisin kirjaimin
BE
Côtes de Sambre et Meuse
კოტ დე სამბრ ე მეზ
BE
Hagelandse wijn
ჰაგელანდსე ვინ
BE
Haspengouwse Wijn
ჰასპენგუვსე ვინ
BE
Heuvellandse Wijn
ჰეველანდსე ვინ
BE
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
ვლამსე მოუსერენდე კვალიტისვინ
BE
Cremant de Wallonie
კრემან დე ვალონი
BE
Vin mousseux de qualite de Wallonie
ვენ მუზო დე კალი დე ვალონი
BG
Асеновград, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Asenovgrad
ასენოვგრად, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ასენოვგრად
BG
Брестник, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Brestnik
ბრესტნიკ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ბრესტნიკ
BG
Варна, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Varna
ვარნა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ვარნა
BG
Велики Преслав, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Veliki Preslav
ველიკი პრესლავ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ველიკი პრესლავ
BG
Видин, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Vidin
ვიდინ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ვიდინ
BG
Враца, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Vratsa
ვრაცა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ვრაცა
BG
Върбица, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Varbitsa
ვარბიცა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ვარბიცა
BG
Долината на Струма, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Struma valley
დოლინატა ნა სტრუმა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: სტრუმა ველი
BG
Драгоево, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Dragoevo
დრაგოევო, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: დრაგოევო
BG
Евксиноград, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Evksinograd
ევკსინოგრად, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ევკსინოგრად
BG
Ивайловград, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Ivaylovgrad
ივაილოვგრად, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ივაილოვგრად
BG
Карлово, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Karlovo
კარლოვო, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: კარლოვო
BG
Карнобат, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Karnobat
კარბონატ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: კარბონატ
BG
Ловеч, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Lovech
ლოვეჩ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ლოვეჩ
BG
Лозицa, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Lozitsa
ლოზიცა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ლოზიცა
BG
Лом, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Lom
ლომ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ლომ
BG
Любимец, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Lyubimets
ლიუბიმეც, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ლიუბიმეც
BG
Лясковец, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Lyaskovets
ლიასკოვეც, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ლიასკოვეც
BG
Мелник, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Melnik
მელნიკ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიო- ნის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: მელნიკ
BG
Монтана, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Montana
მონტანა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: მონტანა
BG
Нова Загора, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Nova Zagora
ნოვა ზაგორა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ნოვა ზაგორა
BG
Нови Пазар, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Novi Pazar
ნოვი Pპაზარ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ნოვი პაზარ
BG
Ново село, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Novo Selo
ნოვო სელო, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ნოვო სელო
BG
Оряховица, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Oryahovitsa
ორიახოვიცა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ორიაჰოვიცა
BG
Павликени, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Pavlikeni
პავლიკენი, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: პავლიკენი
BG
Пазарджик, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Pazardjik
პაზარჯიკ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგი- ონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: პაზარჯიკ
BG
Перущица, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Perushtitsa
პერუშჩიცა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიულიერთეულის სახელი ე
კვივალენტური ტერმინი: პერუშიცა
BG
Плевен, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Pleven
პლევენ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: პლევენ
BG
Пловдив, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Plovdiv
პლოვდივ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგი- ონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: პლოვდივ
BG
Поморие, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Pomorie
პომორიე, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: პომორიე
BG
Русе, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Ruse
რუსე, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: რუსე
BG
Сакар, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Sakar
საკარ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: საკარ
BG
Сандански, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Sandanski
სანდანსკი, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: სანდანსკი
BG
Свищов, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Svishtov
სვიშჩოვ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: სვიშტოვ
BG
Септември, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Septemvri
სეპტემვრი, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგი- ონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: სეპტემვრი
BG
Славянци, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Slavyantsi
სლავიანცი, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრე- გიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: სლავიანცი
BG
Сливен, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Sliven
სლივენ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: სლივენ
BG
Стамболово, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Stambolovo
სტამბოლოვო, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბ- რეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: სტამბოლოვო
BG
Стара Загора, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Stara Zagora
სტარა ზაგორა, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: სტარა ზაგორა
BG
Сунгурларе, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Sungurlare
სუნგურლარე, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბ- რეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: სუნგურლარე
BG
Сухиндол, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Suhindol
სუხინდოლ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრე- გიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: სუჰინდოლ
BG
Търговище, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Targovishte
ტარგოვიშჩე, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ტარგოვიშტე
BG
Хан Крум, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Han Krum
ჰან კრუმ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ჰან კრუმ
BG
Хасково, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Haskovo
ხასკოვო, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიო- ნის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
BG
Хисаря, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Hisarya
ეკვივალენტური ტერმინი: ჰასკოვო
BG
Хърсово, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Harsovo
ხისარია, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიო- ნის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
კვივალენტური ტერმინი: ჰისარია
BG
Черноморски район, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Black Sea Region
ხარსოვო, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგი- ონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
BG
Черноморски район, jota voi seurata Южно Черноморие
Vastaava nimitys: Southern Black Sea Coast
ეკვივალენტური ტერმინი: ჰარსოვო
BG
Шивачево, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Shivachevo
ჩერნომორსკი რაიონ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
BG
Шумен, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Shumen
ეკვივალენტური ტერმინი: ბლექ სი რეჯიონ
BG
Ямбол, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Yambol
იამბოლ, მოსდევს ან არ მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: იამბოლ
BG
Болярово Vastaava nimitys: Bolyarovo
ბოლიაროვო ეკვივალენტური ტერმინი: ბოლიაროვო
CZ
Čechy, jota voi seurata Litoměřická
ჩეხი, შეიძლება მოსდევდეს ლიტომერჟიცკა
CZ
Čechy, jota voi seurata Mělnická
ჩეხი, შეიძლება მოსდევდეს მელნიცკა
CZ
Morava, jota voi seurata Mikulovská
მორავა, შეიძლება მოსდევდეს მიკულოვსკა
CZ
Morava, jota voi seurata Slovácká
მორავა, შეიძლება მოსდევდეს სლოვაცკა
CZ
Morava, jota voi seurata Velkopavlovická
მორავა, შეიძლება მოსდევდეს ველკოპავლოვიცკა
CZ
Morava, jota voi seurata Znojemská
მორავა, შეიძლება მოსდევდეს ზნოჟემსკა
DE
Ahr, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
არ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Baden, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ბადენ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Franken, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ფრანკენ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Hessische Bergstraße, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ჰესიშე ბერგშტრასე, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Mittelrhein, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
მიტელრაინ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Mosel-Saar-Ruwer, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Mosel
მოზელ-საარ-რუვერ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Nahe, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ეკვივალენტური ტერმინი: მოზელ
DE
Pfalz, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ნაე, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Rheingau, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
პფალც, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Rheinhessen, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
რაინგაუ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Saale-Unstrut, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
რაინჰესენ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Sachsen, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ზაალე-უნშრუტ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
DE
Württemberg, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ზაქსენ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
EL
Αγχίαλος
Vastaava nimitys: Anchialos
ანხიალოს
ეკვივალენტური ტერმინი: ანხიალოს
EL
Αμύνταιο
Vastaava nimitys: Amynteo
ამინტეო
ეკვივალენტური ტერმინი: ამინტეო
EL
Αρχάνες
Vastaava nimitys: Archanes
არხანეზ
ეკვივალენტური ტერმინი: არჰანეს
EL
Γουμένισσα
Vastaava nimitys: Goumenissa
ღუმენისა
ეკვივალენტური ტერმინი: გუმენისა
EL
Δαφνές
Vastaava nimitys: Dafnes
დაფნეზ
ეკვივალენტური ტერმინი: დაფნეს
EL
Ζίτσα
Vastaava nimitys: Zitsa
ზიცა
ეკვივალენტური ტერმინი: ზიცა
EL
Λήμνος
Vastaava nimitys: Lemnos
ლიმნოს
ეკვივალენტური ტერმინი: ლემნოს
EL
Μαντινεία
Vastaava nimitys: Mantinia
მანტინია
ეკვივალენტური ტერმინი: მანტინია
EL
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας
Vastaava nimitys: Mavrodafne of Cephalonia
მავროდაფნი კეფალინიაზ ეკვივალენტური ტერმინი: მავროდაფნი ოფ კეფალონია ან კატლონიას მავროდაფნი
EL
Μαυροδάφνη Πατρών
Vastaava nimitys: Mavrodaphne of Patras
მავროდაფნი პატრონ
ეკვივალენტური ტერმინი: მავროდაფნი ოფ პატრას ან პატრას მავროდაფნი
EL
Μεσενικόλα
Vastaava nimitys: Messenikola
მესენიკოლა
ეკვივალენტური ტერმინი: მესენიკოლა
EL
Μοσχάτος Κεφαλληνίας
Vastaava nimitys: Cephalonia Muscatel
მოსხატოზ კეფალინიაზ
ეკვივალენტური ტერმინი: კეფალონია მუსკატელ
EL
Μοσχάτος Λήμνου
Vastaava nimitys: Lemnos Muscatel
მოსხატოზ ლიმნუ
ეკვივალენტური ტერმინი: ლემნოს მუსკატელ
EL
Μοσχάτος Πατρών
Vastaava nimitys: Patras Muscatel
მოსხატოზ პატრონ
ეკვივალენტური ტერმინი: პატრას მუსკატელ
EL
Μοσχάτος Ρίου Πατρών
Vastaava nimitys: Rio Patron Muscatel
მოსხატოზ რიუ პატრონ ეკვივალენტური ტერმინი: რიო პატრონ მუსკატელ
EL
Μοσχάτος Ρόδου
Vastaava nimitys: Rhodes Muscatel
მოსხატოზ როდუ
ეკვივალენტური ტერმინი: როდეს მუსკატელ
EL
Νάουσα
Vastaava nimitys: Naoussa
ნაუსა
ეკვივალენტური ტერმინი: ნაუსა
EL
Νεμέα
Vastaava nimitys: Nemea
ნემეა
ეკვივალენტური ტერმინი: ნემეა
EL
Πάρος
Vastaava nimitys: Paros
პაროს
ეკვივალენტური ტერმინი: პაროს
EL
Πάτρα
Vastaava nimitys: Patras
პატრა
ეკვივალენტური ტერმინი: პატრას
EL
Πεζά
Vastaava nimitys: Peza
პეზა
ეკვივალენტური ტერმინი: პეზა
EL
Πλαγιές Μελίτωνα
Vastaava nimitys: Cotes de Meliton
პლაღიეზ მელიტონა
ეკვივალენტური ტერმინი: კოტ დე მელიტონ
EL
Ραψάνη
Vastaava nimitys: Rapsani
რაფსანი
ეკვივალენტური ტერმინი: რაფსანი
EL
Ρόδος
Vastaava nimitys: Rhodes
როდოზ
ეკვივალენტური ტერმინი: როდეს
EL
Ρομπόλα Κεφαλληνίας
Vastaava nimitys: Robola of Cephalonia
რომპოლა კეფალინიაზ ეკვივალენტური ტერმინი: რობოლა ოფ კეფალონია ან კეფალონიას რობოლა
EL
Σάμος
Vastaava nimitys: Samos
სამოზ
ეკვივალენტური ტერმინი: სამოს
EL
Σαντορίνη
Vastaava nimitys: Santorini
სანტორინი
ეკვივალენტური ტერმინი: სანტორინი
EL
Σητεία
Vastaava nimitys: Sitia
სიტია
ეკვივალენტური ტერმინი: სიტია
ES
Abona
აბონა
ES
Alella
ალელია
ES
Alicante, jota voi seurata Marina Alta
ალიკანტე, შეიძლება მოსდევდეს მარინა ალტა
ES
Almansa
ალმანსა
ES
Ampurdán-Costa Brava
ამპურდან-კოსტა ბრავა
ES
Arabako Txakolina
Vastaava nimitys: Txakolí de Álava
არაბაკო ტსაკოლინა
ეკვივალენტური ტერმინი: ტსაკოლი დე ალავა
ES
Arlanza
არლანსა
ES
Arribes
არიბეს
ES
Bierzo
ბიერსო
ES
Binissalem
ბინისალემ
ES
Bizkaiko Txakolina
Vastaava nimitys: Chacolí de Bizkaia
ბისკაიკო ტსაკოლინა ეკვივალენტური ტერმინი: ჩაკოლი დე ბისკაია
ES
Bullas
ბულიას
ES
Calatayud
კალატაიუდ
ES
Campo de Borja
კამპო დე ბორხა
ES
Cariñena
კარინენია
ES
Cataluña
კატალუნია
ES
Cava
კავა
ES
Chacolí de Bizkaia
Vastaava nimitys: Bizkaiko Txakolina
ჩაკოლი დე ბისკაია
ეკვივალენტური ტერმინი: ბისკაიკო ტსაკოლინა
ES
Chacolí de Getaria
Vastaava nimitys: Getariako Txakolina
ჩაკოლი დე ხეტარია
ეკვივალენტური ტერმინი: ხეტარიაკო ტსაკოლინა
ES
Cigales
სეგალეს
ES
Conca de Barberá
კონკა დე ბარბერა
ES
Condado de Huelva
კონდადო დე უელვა
ES
Costers del Segre, jota voi seurata Artesa
კოსტერს დელ სეგრე, შეიძლება მოსდევდეს არტესა
ES
Costers del Segre, jota voi seurata Les Garrigues
კოსტერს დელ სეგრე, შეიძლება მოსდევდეს ლე გარიგვეს
ES
Costers del Segre, jota voi seurata Raimat
კოსტერს დელ სეგრე, შეიძლება მოსდევდეს რაიმატ
ES
Costers del Segre, jota voi seurata Valls de Riu Corb
კოსტერს დელ სეგრე, შეიძლება მოსდევდეს ვალს დე რიუ კორბ
ES
Dehesa del Carrizal
დეესა დელ კარისალ
ES
Dominio de Valdepusa
დომინიო დე ვალდეპუსა
ES
El Hierro
ელ იერო
ES
Finca Élez
ფინკა ელეს
ES
Getariako Txakolina
Vastaava nimitys: Chacolí de Getaria
ხეტარიაკო ტსაკოლინა
ეკვივალენტური ტერმინი: ჩაკოლი დე ხეტარია
ES
Guijoso
გიხოსო
ES
Jerez-Xérès-Sherry
ხერეს-სერეს-სერი
ES
Jumilla
ხუმილია
ES
La Mancha
ლა მანჩა
ES
La Palma, jota voi seurata Fuencaliente
ლა პალმა, შეიძლება მოსდევდეს ფუენკალიენტე
ES
La Palma, jota voi seurata Hoyo de Mazo
ლა პალმა, შეიძლება მოსდევდეს ოიო დე მასო
ES
La Palma, jota voi seurata Norte de la Palma
ლა პალმა, შეიძლება მოსდევდეს ნორტე დე ლა პალმა
ES
Lanzarote
ლანსაროტე
ES
Málaga
მალაგა
ES
Manchuela
მანჩუელა
ES
Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
მანსანილია სანლუკარ დე ბარამედა
ES
Méntrida
მენტრიდა
ES
Mondéjar
მონდეხარ
ES
Monterrei, jota voi seurata Ladera de Monterrei
მონტერეი, შეიძლება მოსდევდეს ლადერა დე მონტერეი
ES
Monterrei, jota voi seurata Val de Monterrei
მონტერეი, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე მონტერეი
ES
Montilla-Moriles
მონტილია-მორილეს
ES
Montsant
მონტსანტ
ES
Navarra, jota voi seurata Baja Montaña
ნავარა, შეიძლება მოსდევდეს ბახა მონტანია
ES
Navarra, jota voi seurata Ribera Alta
ნავარა, შეიძლება მოსდევდეს რიბერა ალტა
ES
Navarra, jota voi seurata Ribera Baja
ნავარა, შეიძლება მოსდევდეს რიბერა ბახა
ES
Navarra, jota voi seurata Tierra Estella
ნავარა, შეიძლება მოსდევდეს ტიერა ესტელია
ES
Navarra, jota voi seurata Valdizarbe
ნავარა, შეიძლება მოსდევდეს ვალდისარბე
ES
Pago de Arínzano
Vastaava nimitys: Vino de pago de Arinzano
პაგო დე არინსანო
ეკვივალენტური ტერმინი: ვინო დე პაგო დე არინსანო
ES
Penedés
პენედეს
ES
Pla de Bages
პლა დე ბახეს
ES
Pla i Llevant
პლა ი ლევანტ
ES
Priorat
პრიორატ
ES
Rías Baixas, jota voi seurata Condado do Tea
რიას ბაისას, შეიძლება მოსდევდეს კონდადო დო ტეა
ES
Rías Baixas, jota voi seurata O Rosal
რიას ბაისას, შეიძლება მოსდევდეს ო როსალ
ES
Rías Baixas, jota voi seurata Ribeira do Ulla
რიას ბაისას, შეიძლება მოსდევდეს რიბეირა დო ულია
ES
Rías Baixas, jota voi seurata Soutomaior
რიას ბაისას, შეიძლება მოსდევდეს სოტომაიორ
ES
Rías Baixas, jota voi seurata Val do Salnés
რიას ბაისას, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დო სალნე
ES
Ribeira Sacra, jota voi seurata Amandi
რიბეირა საკრა, შეიძლება მოსდევდეს ამანდი
ES
Ribeira Sacra, jota voi seurata Chantada
რიბეირა საკრა, შეიძლება მოსდევდეს ჩანტადა
ES
Ribeira Sacra, jota voi seurata Quiroga-Bibei
რიბეირა საკრა, შეიძლება მოსდევდეს კიროგა-ბიბეი
ES
Ribeira Sacra, jota voi seurata Ribeiras do Miño
რიბეირა საკრა, შეიძლება მოსდევდეს რიბეირას დო მინიო
ES
Ribeira Sacra, jota voi seurata Ribeiras do Sil
რიბეირა საკრა, შეიძლება მოსდევდეს რიბეირას დო სილ
ES
Ribeiro
რიბეირო
ES
Ribera del Duero
რიბერა დელ დუერო
ES
Ribera del Guadiana, jota voi seurata Cañamero
რიბერა დელ გვადიანა, შეიძლება მოსდევდეს განიამერო
ES
Ribera del Guadiana, jota voi seurata Matanegra
რიბერა დელ გვადიანა, შეიძლება მოსდევდეს მატანეგრა
ES
Ribera del Guadiana, jota voi seurata Montánchez
რიბერა დელ გვადიანა, შეიძლება მოსდევდეს მონტანჩეს
ES
Ribera del Guadiana, jota voi seurata Ribera Alta
რიბერა დელ გვადიანა, შეიძლება მოსდევდეს რიბერა ალტა
ES
Ribera del Guadiana, jota voi seurata Ribera Baja
რიბერა დელ გვადიანა, შეიძლება მოსდევდეს რიბერა ბახა
ES
Ribera del Guadiana, jota voi seurata Tierra de Barros
რიბერა დელ გვადიანა, შეიძლება მოსდევდეს ტიერა დე ბაროს
ES
Ribera del Júcar
რიბერა დელ ხუკარ
ES
Rioja, jota voi seurata Rioja Alavesa
რიოხა, შეიძლება მოსდევდეს რიოხა ალავესა
ES
Rioja, jota voi seurata Rioja Alta
რიოხა, შეიძლება მოსდევდეს რიოხა ალტა
ES
Rioja, jota voi seurata Rioja Baja
რიოხა, შეიძლება მოსდევდეს რიოხა ბახა
ES
Rueda
რუედა
ES
Sierras de Málaga, jota voi seurata Serranía de Ronda
სიერას დე მალაგა, შეიძლება მოსდევდეს სერანია დე რონდა
ES
Somontano
სომონტანო
ES
Tacoronte-Acentejo, jota voi seurata Anaga
ტაროკონტე-ასენტეხო, შეიძლება მოსდევდეს ანაგა
ES
Tarragona
ტარაგონა
ES
Terra Alta
ტერა ალტა
ES
Tierra de León
ტიერა დე ლეონ
ES
Tierra del Vino de Zamora
ტიერა დელ ვინო დე სამორა
ES
Toro
ტორო
ES
Txakolí de Álava
Vastaava nimitys: Arabako Txakolina
ტსაკოლი დე ალავა
ეკვივალენტური ტერმინი: არაბაკო ტსაკოლინია
ES
Uclés
უკლეს
ES
Utiel-Requena
უტიელ-რეკენია
ES
Valdeorras
ვალდეორას
ES
Valdepeñas
ვალდეპენიას
ES
Valencia, jota voi seurata Alto Turia
ვალენსია, შეიძლება მოსდევდეს ალტო ტურია
ES
Valencia, jota voi seurata Clariano
ვალენსია, შეიძლება მოსდევდეს კლარიანო
ES
Valencia, jota voi seurata Moscatel de Valencia
ვალენსია, შეიძლება მოსდევდეს მოსკატელ დე ვალენსია
ES
Valencia, jota voi seurata Valentino
ვალენსია, შეიძლება მოსდევდეს ვალენტინიო
ES
Valle de Güímar
ვალიე დე გვიმარ
ES
Valle de la Orotava
ვალიე დე ლა ოროტავა
ES
Valles de Benavente
ვალიეს დე ბენავენტე
ES
Vino de Calidad de Valtiendas
ვინო დე კალიდად დე ვალტიენდას
ES
Vinos de Madrid, jota voi seurata Arganda
ვინოს დე მადრიდ, შეიძლება მოსდევდეს არგანდა
ES
Vinos de Madrid, jota voi seurata Navalcarnero
ვინოს დე მადრიდ, შეიძლება მოსდევდეს ნავალკარნერო
ES
Vinos de Madrid, jota voi seurata San Martín de Valdeiglesias
ვინოს დე მადრიდ, შეიძლება მოსდევდეს სან მარტინ დე ვალდეიგლესიას
ES
Ycoden-Daute-Isora
იკოდენ-დოტ-ისორა
ES
Yecla
იეკლა
FR
Ajaccio
აჟასიო
FR
Aloxe-Corton
ალოქს-კორტონ
FR
Alsace, jota voi seurata viiniköynnöslajikkeen nimi ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Vin d'Alsace
ალზას, შეიძლება მოსდევდეს სხვადასხვა ღვინისდა/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეკვივალენტური ტერმინი: ვენ დ’ალზას
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Altenberg de Bergbieten
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ალტენბერგ დე ბერგბიტენ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Altenberg de Bergheim
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ალტენბერგ დე ბერგჰაიმ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Altenberg de Wolxheim
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ალტენბერგ დე ვოლქსჰაიმ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Brand
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ბრენდ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Bruderthal
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ბრიუდერტალ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Eichberg
ალზას გრან კრიუ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Engelberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ენგელბერგ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Florimont
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ფლორიმონ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Frankstein
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ფრანკშტაინ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Froehn
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ფრენ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Furstentum
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ფურსტენტუმ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Geisberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს გაისბერგ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Gloeckelberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს გლეკელბერგ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Goldert
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს გოლდერტ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Hatschbourg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ჰატშბურგ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Hengst
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ჰენგსტ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Kanzlerberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს კანცლერბერგ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Kastelberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს კასტელბერგ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Kessler
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს კესლერ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Kirchberg de Barr
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს კირხბერგ დე ბარ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Kirchberg de Ribeauvillé
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს კირხბერგ დე რიბოვილე
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Kitterlé
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს კიტერლე
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Mambourg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს მამბურგ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Mandelberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს მანდელბერგ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Marckrain
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს მარკრაინ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Moenchberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს მენხბერგ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Muenchberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს მუენხბერგ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Ollwiller
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ოლვილერ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Osterberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ოსტერბერგ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Pfersigberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს პფესიგბერგ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Pfingstberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს პფინგშტბერგ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Praelatenberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს პრელატენბერგ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Rangen
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს რანგენ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Saering
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს სერინგ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Schlossberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს შლოსბერგ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Schoenenbourg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს შენენბურგ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Sommerberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს სომერბერგ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Sonnenglanz
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს სონენგლანც
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Spiegel
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს შპიგელ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Sporen
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს სპორენ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Steinen
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს შტაინენ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Steingrubler
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს შტაინგრუბლერ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Steinklotz
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს შტაინკლოც
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Vorbourg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ფორბურგ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Wiebelsberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ვიბელსბერგ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Wineck-Schlossberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ვინეკ-შლოსბერგ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Winzenberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ვინცენბერგ
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Zinnkoepflé
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ცინკეპფლე
FR
Alsace Grand Cru, jota seuraa Zotzenberg
ალზას გრან კრიუ, მოსდევს ცოცენბერგ
FR
Alsace Grand Cru, jota edeltää Rosacker
ალზას გრან კრიუ, წინ უძღვის როზაკერ
FR
Anjou, jota voi seurata Val de Loire, jota voi seurata ”mousseux”, jota voi edeltää ”Rosé”
ანჟუ, შეიძლება მოსდევდეს ”ვალ დე ლუარ”, ”მუ სო” ან წინ უძღოდეს ”როზე”
FR
Anjou Coteaux de la Loire, jota voi seurata Val de Loire
ანჟუ კოტო დე ლა ლუარ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Anjou Villages, jota voi seurata Val de Loire
ანჟუ ვილაჟ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Anjou-Villages Brissac, jota voi seurata Val de Loire
ანჟუ – ვილაჟ ბრისაკ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Arbois, jota voi seurata Pupillin, jota voi seurata ”mousseux”
არბუა, შეიძლება მოსდევდეს ”პუპიილენ”, ”მუსო”.
FR
Auxey-Duresse, jota voi seurata ”Côte de Beaune” tai ”Côte de Beaune-Villages”
ოქსი-დიურეს, შეიძლება მოსდევდეს ”კოტ დე ბონ”, ან ”კოტ დე ბონ-ვილაჟ”
FR
Bandol
Vastaava nimitys: Vin de Bandol
ბანდოლ
ეკვივალენტური ტერმინი: ვენ დე ბანდოლ
FR
Banyuls, jota voi seurata ”Grand Cru” ja/tai ”Rancio”
ბანიულ, შეიძლება მოსდევდეს ”გრან კრიუ” და/ან რანსიო’
FR
Barsac
ბარსაკ
FR
Bâtard-Montrachet
ბეტარ-მონტრაშე
FR
Béarn, jota voi seurata Bellocq
ბეარნ, შეიძლება მოსდევდეს ბელოკ
FR
Beaujolais, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi, jota voi seurata ”Villages”, jota voi seurata ”Supérieur”
ბოჟოლე, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი, ან ”ვილაჟ”, ან”სუპერიერ”
FR
Beaune
ბონ
FR
Bellet
Vastaava nimitys: Vin de Bellet
ბელე
ეკვივალენტური ტერმინი: ვენ დე ბელე
FR
Bergerac, jota voi seurata ”sec”
ბერჟერაკ, შეიძლება მოსდევდეს ”სეკ”
FR
Bienvenues-Bâtard-Montrachet
ბიენვენუეს-ბატარ-მონტრაშე
FR
Blagny, jota voi seurata Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages
ბლანი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ბონ / კოტ დე ბონ-ვილაჟ
FR
Blanquette de Limoux
ბლანკეტ დე ლიმუ
FR
Blanquette méthode ancestrale
ბლანკეტ მეტოდ ანსესტრალ
FR
Blaye
ბლეი
FR
Bonnes-mares
ბონ მარ
FR
Bonnezeaux, jota voi seurata Val de Loire
ბონეზო, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Bordeaux, jota voi seurata ”Clairet”, ”Rosé”, ”Mousseux” tai ”supérieur”
ბორდო, შეიძლება მოსდევდეს ”კლერე”, ”როზე”, ”მუსო”, ”სუპერიერ”
FR
Bordeaux Côtes de Francs
ბორდო კოტ დე ფრან
FR
Bordeaux Haut-Benauge
ბორდო ბენოჟ
FR
Bourg
Vastaava nimitys: Côtes de Bourg / Bourgeais
ბურ
ეკვივალენტური ტერმინი: კოტ დე ბურ / ბურჟე
FR
Bourgogne, jota voi seurata ”Clairet”, ”Rosé” tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi Chitry
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს ”კლერე”, ”როზე” ანმცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ”შიტრი”
FR
Bourgogne, jota voi seurata ”Clairet”, ”Rosé” tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi Côte Chalonnaise
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს ”კლერე”, ”როზე” ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ”კოტ შალონეზ”
FR
Bourgogne, jota voi seurata ”Clairet”, ”Rosé” tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi Côte Saint-Jacques
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს ”კლერე”, ”როზე” ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი კოტ სენ-ჟაკ
FR
Bourgogne, jota voi seurata ”Clairet”, ”Rosé” tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi Côtes d'Auxerre
ბურგონ შეიძლება მოსდევდეს ”კლერე”, ”როზე” ანმცირე გეოგრაფიულიერთეულის სახელი კოტ დ’ოქსერ
FR
Bourgogne, jota voi seurata ”Clairet”, ”Rosé” tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi Côtes du Couchois
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს ”კლერე”, ”როზე” ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი კოტ დიუ კუშუა
FR
Bourgogne, jota voi seurata ”Clairet”, ”Rosé” tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi Coulanges-la-Vineuse
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს ”კლერე”, ”როზე” ანმცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი კულანჟ-ლა-ვინეზ
FR
Bourgogne, jota voi seurata ”Clairet”, ”Rosé” tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi Épineuil
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს ”კლერე”, ”როზე” ანმცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ეპინეი
FR
Bourgogne, jota voi seurata ”Clairet”, ”Rosé” tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi Hautes Côtes de Beaune
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს ”კლერე”, ”როზე” ანმცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი კოტ დე ბონ
FR
Bourgogne, jota voi seurata ”Clairet”, ”Rosé” tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi Hautes Côtes de Nuits
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს ”კლერე””როზე” ანმცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი კოტ დე ნუი
FR
Bourgogne, jota voi seurata ”Clairet”, ”Rosé” tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi La Chapelle Notre-Dame
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს ”კლერე”, ”როზე” ანმცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ლა შაპელ ნოტრ-დამ
FR
Bourgogne, jota voi seurata ”Clairet”, ”Rosé” tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi Le Chapitre
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს ”კლერე”, ”როზე” ანმცირე გეოგრაფიულიერთეულის სახელი ლე შაპიტრ
FR
Bourgogne, jota voi seurata ”Clairet”, ”Rosé” tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi Montrecul / Montre-cul / En Montre-Cul
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს ”კლერე”, ”როზე” ანმცირე გეოგრაფიულიერთეულის სახელი მონტრკიულ / მონტრ-კიულ / ან მონტრ-კიულ
FR
Bourgogne, jota voi seurata ”Clairet”, ”Rosé” tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi Vézelay
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს ”კლერე”, ”როზე” ანმცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ვეზელე
FR
Bourgogne, jota voi seurata ”Clairet”, ”Rosé”, ”ordinaire” tai ”grand ordinaire”
ბურგონ, შეიძლება მოსდევდეს ”კლერე”, ”როზე”, ”ორდინერ’ან ‘გრან ორდინერ”
FR
Bourgogne aligoté
ბურგონ ალიგოტე
FR
Bourgogne passe-tout-grains
ბურგონ პას-ტუ-გრენ
FR
Bourgueil
ბურგეი
FR
Bouzeron
ბუზრონ
FR
Brouilly
ბრუიი
FR
Bugey, jota voi seurata Cerdon tai edeltää ”Vins du”, ”Mousseux du”, ”Pétillant” tai ”Roussette du” tai jota voi seurata ”Mousseux” tai ”Pétillant” tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ბუგე, შეიძლება მოსდევდეს სერდონ, წინ უძღოდეს ”ვენ დიუ”, ”მუსო დიუ”, ”პეტიიან”, ან ”რუსეტ დიუ” ან მოსდევდეს ”მუსო” ან ”პეტიიან” .შეიძლება მოს-დევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Buzet
ბუზე
FR
Cabardès
კაბარდე
FR
Cabernet d'Anjou, jota voi seurata Val de Loire
კაბერნე დ’ანჟუ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Cabernet de Saumur, jota voi seurata Val de Loire
კაბერნე დე სომურ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Cadillac
კადილაკ
FR
Cahors
კაორ
FR
Cassis
კასის
FR
Cérons
სერონ
FR
Chablis, jota voi seurata Beauroy, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ბოროი ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Berdiot, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ბერდიო ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Beugnons
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ბენიონ
FR
Chablis, jota voi seurata Butteaux, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ბიუტო ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Chapelot, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს შაპელო ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Chatains, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს შატენ ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Chaume de Talvat, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს შომ დე ტალვა
FR
Chablis, jota voi seurata Côte de Bréchain, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ბრეშენ ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Côte de Cuissy
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე კისი
FR
Chablis, jota voi seurata Côte de Fontenay, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ფონტენე ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Côte de Jouan, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ჟუან ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Côte de Léchet, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ლეშე ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Côte de Savant, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე სავან ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Côte de Vaubarouss, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ვობარუს ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Côte des Prés Girots, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე პრე ჟირო ან ‘პრემიე კრიუ
FR
Chablis, jota voi seurata Forêts, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ფორე ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Fourchaume, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ფურშომ ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata L'Homme mort, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ლ’ომ მორ ან ”პრემიერ კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Les Beauregards
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ლე ბორ გარ ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Les Épinottes, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ლე ეპინოტ ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Les Fourneaux, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ლე ფურნო ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Les Lys, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ლე ლი ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Mélinots, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს მელინო ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Mont de Milieu, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს მონ დე მილიე ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Montée de Tonnerre
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს მონტე დე ტონერ
FR
Chablis, jota voi seurata Montmains, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს მონტმენ ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Morein, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს მორენ ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Pied d'Aloup, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს პიე დ’ალუპ ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Roncières, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს რონსიერ ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Sécher, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს სეშე ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Troesmes, jota voi seurata'premier cru'
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ტრემ ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Vaillons, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ველონ ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Vau de Vey, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ვო დე ვეი ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Vau Ligneau, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ვო ლინიო ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Vaucoupin, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ვოკუპენ ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Vaugiraut, jota voi seurata'premier cru'
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ვოჟირო ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Vaulorent, jota voi seurata'premier cru'
შაბლი, შეიძლება მოდევდეს ვოლორან ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Vaupulent, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ვოპულან ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Vaux-Ragons, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ვო-რაგონ ან ”პრემიე კრიუ”
FR
Chablis, jota voi seurata Vosgros, jota voi seurata ”premier cru”
შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს ვოსგრო ან პრემიე კრიუ’
FR
Chablis
შაბლი
FR
Chablis grand cru, jota voi seurata Blanchot
შაბლი გრან კრიუ, შეიძლება მოსდევდეს ბლანშო
FR
Chablis grand cru, jota voi seurata Bougros
შაბლი გრან კრიუ, შეიძლება მოსდევდეს ბუგრო
FR
Chablis grand cru, jota voi seurata Grenouilles
შაბლი გრან კრიუ, შეიძლება მოსდევდეს გრენუი
FR
Chablis grand cru, jota voi seurata Les Clos
შაბლი გრან კრიუ, შეიძლება მოსდევდეს ლე კლო
FR
Chablis grand cru, jota voi seurata Preuses
შაბლი გრან კრიუ, შეიძლება მოსდევდეს პრეზე
FR
Chablis grand cru, jota voi seurata Valmur
შაბლი გრან კრიუ, შეიძლება მოსდევდეს ვალმურ
FR
Chablis grand cru, jota voi seurata Vaudésir
შაბლი გრან კრიუ, შეიძლება მოსდევდეს ვოდეზირ
FR
Chambertin
შამბერტენ
FR
Chambertin-Clos-de-Bèze
შამბერტენ კლო დე ბეზ
FR
Chambolle-Musigny
შამბოლ მიუზინი
FR
Champagne
შამპან
FR
Chapelle-Chambertin
შაპელ-შამბერტენ
FR
Charlemagne
შარლემან
FR
Charmes-Chambertin
შარმ-შამბერტენ
FR
Chassagne-Montrachet, jota voi seurata Côte de Beaune / Côtes de Beaune-Villages
შასან-მონტრაშე, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ბონ / კოტ დე ბონ-ვილაჟ
FR
Château Grillet
შატო-გრიე
FR
Château-Chalon
შატო-შალონ
FR
Châteaumeillant
შატომეიან
FR
Châteauneuf-du-Pape
შატონეფ-დიუ-პაპ
FR
Châtillon-en-Diois
შატიონ ან-დიუა
FR
Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon
შომ-პრემიე კრიუ დე კოტო დიუ ლეონ
FR
Chenas
შენა
FR
Chevalier-Montrachet
მონტრაშე
FR
Cheverny
შავერნი
FR
Chinon
შინო
FR
Chiroubles
შირუბლ
FR
Chorey-les-Beaune, jota voi seurata Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages
შორი-ლე-ბონ, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ბონ / კოტ დე ბონ-ვილაჟ
FR
Clairette de Bellegarde
კლერეტ დე ბელგარდ
FR
Clairette de Die
კლერეტ დე დი
FR
Clairette de Languedoc, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
კლერეტ დე ლანგდოკ, შეიძლება მოსდევ¬დეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Clos de la Roche
კლო დე ლა როშ
FR
Clos de Tart
კლო დე ტარ
FR
Clos de Vougeot
კლო დე ვუჟო
FR
Clos des Lambrays
კლო დე ლამბრე
FR
Clos Saint-Denis
კლო სენ-დენი
FR
Collioure
კოლიურ
FR
Condrieu
კონდრიე
FR
Corbières
კორბიერ
FR
Cornas
კორნა
FR
Corse, jota voi seurata Calvi, jota voi edeltää ”Vin de”
კორს, შეიძლება მოსდევდეს კალვი ან წინუძღოდეს ”ვენ დე”
FR
Corse, jota voi seurata Coteaux du Cap Corse, jota voi edeltää ”Vin de”
კორს, შეიძლება მოსდევდეს კოტო დიუ კაპ კორს ან წინ უძღოდეს ”ვენ დე”
FR
Corse, jota voi seurata Figari, jota voi edeltää ”Vin de”
კორს, შეიძლება მოსდევდეს ფიგარი ან წინუძღოდეს ”ვენ დე”
FR
Corse, jota voi seurata Porto-Vecchio, jota voi edeltää ”Vin de”
კორს, შეიძლება მოსდევდეს პორტო-ვეკშიო ან წინუსწრებდეს ”ვენ დე”
FR
Corse, jota voi seurata Sartène, jota voi edeltää ”Vin de”
კორს, შეიძლება მოსდევდეს სარტენ ან წინუძღოდეს ”ვენ დე”
FR
Corse, jota voi edeltää ”Vin de”
კორს, შეიძლება წინ უძღოდეს ”ვენ დე”
FR
Corton
კორტონ
FR
Corton-Charlemagne
კორტონ-შარლემან
FR
Costières de Nîmes
კოსტიერ დე ნიმ
FR
Côte de Beaune, jota voi edeltää pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
კოტ დე ბონ, შეიძლება წინ უძღოდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Côte de Beaune-Villages
კოტ დე ბონ-ვილაჟ
FR
Côte de Brouilly
კოტ დე ბრუი
FR
Côte de Nuits-villages
კოტ დე ნუი-ვილაჟ
FR
Côte roannaise
კოტ როანეზ
FR
Côte Rôtie
კოტ როტი
FR
Coteaux champenois, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
კოტო შამპენუა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Coteaux d'Aix-en-Provence
კოტო დ’ექს-ან-პროვანს
FR
Coteaux d'Ancenis, jota voi seurata viiniköynnöslajikkeen koto d'anseni nimi
შეიძლება მოსდევდეს ღვინისსახეობის სახელი
FR
Coteaux de Die
კოტო დე დი
FR
Coteaux de l'Aubance, jota voi seurata Val de Loire
კოტო დე ლობანს, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Coteaux de Pierrevert
კოტო დე პიერვერ
FR
Coteaux de Saumur, jota voi seurata Val de Loire
კოტო დე სომიურ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Coteaux du Giennois
კოტო დიუ ჟიენუა
FR
Coteaux du Languedoc, jota voi seurata Cabrières
კოტო დიუ ლანგედოგ, შეიძლება მოსდევდეს კაბრიერ
FR
Coteaux du Languedoc, jota voi seurata Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს კოტო დე ლა მეჟანელ / ლა მეჟანელ
FR
Coteaux du Languedoc, jota voi seurata Coteaux de Saint-Christol '/ Saint-Christol
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს კოტო დე სენ-კრისტოლ /სენ-კრისტოლ
FR
Coteaux du Languedoc, jota voi seurata Coteaux de Vérargues / Vérargues
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს კოტო დე ვერარგ / ვერარგ
FR
Coteaux du Languedoc, jota voi seurata Grès de Montpellier
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს გრე დე მონპელიე
FR
Coteaux du Languedoc, jota voi seurata La Clape
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს ლა კლაპ
FR
Coteaux du Languedoc, jota voi seurata Montpeyroux
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს მონპეირუ
FR
Coteaux du Languedoc, jota voi seurata Pic-Saint-Loup
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს პიკ-სენ-ლუ
FR
Coteaux du Languedoc, jota voi seurata Quatourze
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს კატურ
FR
Coteaux du Languedoc, jota voi seurata Saint-Drézéry
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს სენ-დრეზერი
FR
Coteaux du Languedoc, jota voi seurata Saint-Georges-d'Orques
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს სენ-ჟორჟ დ’ორკ
FR
Coteaux du Languedoc, jota voi seurata Saint-Saturnin
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს სენ-სატურნენ
FR
Coteaux du Languedoc, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Coteaux du Languedoc, jota voi seurata Picpoul-de-Pinet
კოტო დიუ ლანგედოკ, შეიძლება მოსდევდეს პიკპულ-დე-პენ
FR
Coteaux du Layon, jota voi seurata Val de Loire, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
კოტო დიუ ლეიონ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Coteaux du Layon Chaume, jota voi seurata Val de Loire
კოტო დიუ ლეიონ შომ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Coteaux du Loir, jota voi seurata Val de Loire
კოტო დიუ ლუარ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Coteaux du Lyonnais
კოტო დიუ ლიონე
FR
Coteaux du Quercy
კოტო დიუ კერსი
FR
Coteaux du Tricastin
კოტო დიუ ტრეკასტენ
FR
Coteaux du Vendômois, jota voi seurata Val de Loire
კოტო დიუ ვანდომუა, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Coteaux varois
კოტო ვარუა
FR
Côtes Canon Fronsac
Vastaava nimitys: Canon Fronsac
კოტ კანონ ფრონსაკ
ეკვივალენტური ტერმინი: კანონ ფრონსაკ
FR
Côtes d'Auvergne, jota voi seurata Boudes
კოტ დ’ოვერნ, შეიძლება მოსდევდეს ბუდ
FR
Côtes d'Auvergne, jota voi seurata Chanturgue
კოტ დ’ოვერნ, შეიძლება მოსდევდეს შანტურგ
FR
Côtes d'Auvergne, jota voi seurata Châteaugay
კოტ დ’ოვერნ, შეიძლება მოსდევდეს შატოგე
FR
Côtes d'Auvergne, jota voi seurata Corent
კოტ დ’ოვერნ, შეიძლება მოსდევდეს კორან
FR
Côtes d'Auvergne, jota voi seurata Madargue
ოტ დ’ოვერნ, შეიძლება მოსდევდეს მადარგე
FR
Côtes de Bergerac
კოტ დ’ოვერნ
FR
Côtes de Blaye
კოტ დე ბლე
FR
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
კოტ დე ბორდო დენ მაკერ
FR
Côtes de Castillon
კოტ დე კასტიონ
FR
Côtes de Duras
კოტ დე დიურას
FR
Côtes de Millau
კოტ დე მიო
FR
Côtes de Montravel
კოტ დე მონრაველ
FR
Côtes de Provence
კოტ დე პროვანს
FR
Côtes de Saint-Mont
კოტ დე სენ-მონ
FR
Côtes de Toul
კოტ დე ტულ
FR
Côtes du Brulhois
კოტ დიუ ბრულუა
FR
Côtes du Forez
კოტ დიუ ფორე
FR
Côtes du Jura, jota voi seurata ”mousseux”
კოტ დიუ ჟიურა, შეიძლება მოსდევდეს ”მუსო”
FR
Côtes du Lubéron
კოტ დიუ ლიბერონ
FR
Côtes du Marmandais
კოტ დიუ მარმანდე
FR
Côtes du Rhône
კოტ დიუ რონ
FR
Côtes du Roussillon
კოტ დიუ რუსიონ
FR
Côtes du Roussillon Villages, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
კოტ დიუ რუსიონ ვილაჟ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Côtes du Ventoux
კოტ დიუ ვანტუ
FR
Côtes du Vivarais
კოტ დიუ ვივარე
FR
Cour-Cheverny, jota voi seurata Val de Loire
კურ-შევერნი, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Crémant d'Alsace
კრემან დ’ალზას
FR
Crémant de Bordeaux
კრემან დე ბორდო
FR
Crémant de Bourgogne
კრემან დე ბურგონ
FR
Crémant de Die
კრემან დე დი
FR
Crémant de Limoux
კრემან დე ლიმუ
FR
Crémant de Loire
კრემან დე ლუარ
FR
Crémant du Jura
კრემან დიუ ჟიურა
FR
Crépy
კრეპი
FR
Criots-Bâtard-Montrachet
კრიო-ბატარ-მონტრაშე
FR
Crozes-Hermitage
Vastaava nimitys: Crozes-Ermitage
კროზ-ერმიტაჟ
კროზ-ერმიტაჟ
FR
Échezeaux
ეშეზო
FR
Entre-Deux-Mers
ანტრ დე-მერ
FR
Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge
ანტრ-დე-მერ-ო-ბენოჟ
FR
Faugères
ფოჟერ
FR
Fiefs Vendéens, jota voi seurata Brem
ფიეფ ვანდეენ შეიძლება მოსდევდეს ბრემ
FR
Fiefs Vendéens, jota voi seurata Mareuil
ფიეფ ვანდეენ, შეიძლება მოსდევდეს მარეი
FR
Fiefs Vendéens, jota voi seurata Pissotte
ფიეფ ვანდეენ, შეიძლება მოსდევდეს პისოტ
FR
Fiefs Vendéens, jota voi seurata Vix
ფიეფ ვანდეენ, შეიძლება მოსდევდეს ვი
FR
Fitou
ფიტუ
FR
Fixin
ფიხენ
FR
Fleurie
ფლერი
FR
Floc de Gascogne
ფლოკ დე გასკონ
FR
Fronsac
ფროსნაკ
FR
Frontignan, jota voi edeltää ”Muscat de” tai ”Vin de”
ფრონტინიან, შეიძლება წინ უძღოდეს ”მუსკატ” ან ”ვენ დე”
FR
Gaillac, jota voi seurata ”mousseux”
გაიაკ, შეიძლება მოსდევდეს ”მუსო”
FR
Gaillac premières côtes
გაიაკ პრემიერ კოტ
FR
Gevrey-Chambertin
ჟევრი-შამბერტენ
FR
Gigondas
ჟიგონდა
FR
Givry
ჟივრი
FR
Grand Roussillon, jota voi seurata ”Rancio”
გრან-რუსიონ, შეიძლება მოსდევდეს ”რანსიო”
FR
Grand-Échezeaux
გრან-ეშეზო
FR
Graves, jota voi seurata ”supérieures”
გრავ, შეიძლება მოსდევდეს ”სუპერიერ”
FR
Graves de Vayres
გრავ დე ვერ
FR
Griotte-Chambertin
გრიოტ- შამბერტენ
FR
Gros plant du Pays nantais
გრო პლან დიუ პეი ნანტე
FR
Haut-Médoc
ო-მედოკ
FR
Haut-Montravel
ო მონტრაველ
FR
Haut-Poitou
ო-პუატო
FR
Hermitage
Vastaava nimitys: l'Hermitage / Ermitage / l'Ermitage
ერმიტაჟ
ეკვივალენტური ტერმინი: ლ’ერმიტაჟ / ერმიტაჟ /ლ’ერმიტაჟ
FR
Irancy
ირანსი
FR
Irouléguy
ირულეგი
FR
Jasnières, jota voi seurata Val de Loire
ჟასნიერ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Juliénas
ჟულიენა
FR
Jurançon, jota voi seurata ”sec”
ჟურანსონ, შეიძლება მოსდევდეს ”სეკ”
FR
L'Étoile, jota voi seurata ”mousseux”
ლ’ეტუალ, შეიძლება მოსდევდეს ”მუსო”
FR
La Grande Rue
ლა გრანდ რიუ
FR
Ladoix, jota voi seurata ”Côte de Beaune” tai ”Côte de Beaune-Villages”
ლადუა, შეიძლება მოსდევდეს ”კოტ დე ბონ” ან ‘კოტ დე ბონ-ვილაჟ
FR
Lalande de Pomerol
ლალანდე დე პომროლ
FR
Latricières-Chambertin
ლატრისიერ-შამბერტენ
FR
Les Baux de Provence
ლე ბო დე პროვანს
FR
Limoux
ლიმუ
FR
Lirac
ლირაკ
FR
Listrac-Médoc
ლისტრაკ-მედოკ
FR
Loupiac
ლუპიაკ
FR
Lussac-Saint-Émilion
ლუსაკ-სენ-ემილიონ
FR
Mâcon, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi, jota voi seurata ”Supérieur” tai ”Villages”
Vastaava nimitys: Pinot-Chardonnay-Mâcon
მაკონ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფილი ერთეულის სახელი ან ”სუპერიე” ან ”ვილაჟ”
ეკვივალენტური ტერმინი: პინო-შარდონე-მაკონ
FR
Macvin du Jura
მაკვენ დიუ ჟიურა
FR
Madiran
მადირან
FR
Maranges, jota voi seurata Clos de la Boutière
მარანჟ, შეიძლება მოსდევდეს კლო დე ლა ბუტიე
FR
Maranges, jota voi seurata La Croix Moines
მარანჟ, შეიძლება მოსდევდეს ლა კრუა მუან
FR
Maranges, jota voi seurata La Fussière
მარანჟ, შეიძლება მოსდევდეს ლა ფიუსიერ
FR
Maranges, jota voi seurata Le Clos des Loyères
მარანჟ, შეიძლება მოსდევდეს ლე კლო დე ლუაიერ
FR
Maranges, jota voi seurata Le Clos des Rois
მარანჟ, შეიძლება მოსდევდეს ლე კლო დე რუა
FR
Maranges, jota voi seurata Les Clos Roussots
მარანჟ შეიძლება მოსდევდეს ლე კლო რუსოტ
FR
Maranges, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
მარანჟ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Maranges, jota voi seurata ”Côte de Beaune” tai ”Côte de Beaune-Villages”
მარანჟ, შეიძლება მოსდევდეს ”კოტ დე ბონ” ან ”კოტ დე ბონ-ვილაჟ”
FR
Marcillac
მარსიაკ
FR
Margaux
მარგო
FR
Marsannay, jota voi seurata ”rosé”
მარსანე, შეიძლება მოსდევდეს ”როზე”
FR
Maury, jota voi seurata ”Rancio”
მორი, შეიძლება მოსდევდეს ”რანსიო”
FR
Mazis-Chambertin
მაზი-შამბერტენ
FR
Mazoyères-Chambertin
მეზუაიერ შამბერტენ
FR
Médoc
მედოკ
FR
Menetou-Salon, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi, jota voi seurata Val de Loire
მენეტუ სალონ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი ან ვალ დე ლუარ
FR
Mercurey
მერკური
FR
Meursault, jota voi seurata ”Côte de Beaune” tai ”Côte de Beaune-Villages”
მერსო, შეიძლება მოსდევდეს ”კოტ დე ბონ” ან ”კოტ დე ბონ-ვილაჟ”
FR
Minervois
მინერვუა
FR
Minervois-La-Livinière
მინერვუა-ლა-ლიმინიერ
FR
Monbazillac
მონბაზიაკ
FR
Montagne Saint-Émilion
მონტან სენ-ემილიონ
FR
Montagny
მონტანი
FR
Monthélie, jota voi seurata ”Côte de Beaune” tai ”Côte de Beaune-Villages”
მონტელი, შეიძლება მოსდევდეს ”კოტ დე ბონ” ან ”კოტ დე ბონ-ვილაჟ”
FR
Montlouis-sur-Loire, jota voi seurata Val de Loire, jota voi seurata ”mousseux” tai ”pétillant”
მონლუი-სურ-ლუარ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე
ლუარ, ”მუსო” ან ”პეტიიან”
FR
Montrachet
მონრაშე
FR
Montravel
მონრაველ
FR
Morey-Saint-Denis
მორი-სენ-დენი
FR
Morgon
მორგონ
FR
Moselle
მოზელ
FR
Moulin-à-Vent
მულენ-ა-ვან
FR
Moulis
Vastaava nimitys: Moulis-en-Médoc
მული
ეკვივალენტური ტერმინი: მული-ან-მედოკ
FR
Muscadet, jota voi seurata Val de Loire
მუსკადე, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Muscadet-Coteaux de la Loire, jota voi seurata Val de Loire
მუსკადე-კოტო დე ლა ლუარ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Muscadet-Côtes de Grandlieu, jota voi seurata Val de Loire
მუსკადე-კოტ დე გრანდლიე, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Muscadet-Sèvre et Maine, jota voi seurata Val de Loire
მუსკადე-სევრ ე მენ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Muscat de Beaumes-de-Venise
მუსკა დე ბომ-დე-ვენიზ
FR
Muscat de Lunel
მუსკა დე ლუნელ
FR
Muscat de Mireval
მუსკა დე მირევალ
FR
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois
მუსკა დე სენ-ჟაკ დე მინერვუა -
FR
Muscat du Cap Corse
მუსკა დიუ კაპ კორს
FR
Musigny
მუზინი
FR
Néac
ნეაკ
FR
Nuits
Vastaava nimitys: Nuits-Saint-Georges
ნუი
ეკვივალენტური ტერმინი: ნუი-სენ-ჟორჟ
FR
Orléans, jota voi seurata Cléry
ორლეან, შეიძლება მოსდევდეს კლერი
FR
Pacherenc du Vic-Bilh, jota voi seurata ”sec”
პაშერენ დიუ ვიკ-ბილ, შეიძლება მოსდევდეს ”სეკ”
FR
Palette
პალეტ
FR
Patrimonio
პატრიმონიო
FR
Pauillac
პოიაკ
FR
Pécharmant
პეშარმან
FR
Pernand-Vergelesses, jota voi seurata ”Côte de Beaune” tai ”Côte de Beaune-Villages”
პერნან-ვერგელეს, შეიძლება მოსდევდეს ”კოტ დე ბონ” ან ”კოტ დე ბონ-ვილაჟ”
FR
Pessac-Léognan
პესაკ-ლეონან
FR
Petit Chablis, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
პეტი შაბლი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Pineau des Charentes
Vastaava nimitys: Pineau Charentais
პინო დე შარანტ
ეკვივალენტური ტერმინი: პინო შარანტე
FR
Pomerol
პომეროლ
FR
Pommard
პომარ
FR
Pouilly-Fuissé
პუი-ფუისე
FR
Pouilly-Loché
პუი-ლოშე
FR
Pouilly-sur-Loire, jota voi seurata Val de Loire
Vastaava nimitys: Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly-Fumé
პუიი–სურ-ლუარ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
ეკვივალენტური ტერმინი: ბლანკ ფიუმე დე პუიი / პუიი-ფიუმე
FR
Pouilly-Vinzelles
პუიი-ვენზელ
FR
Premières Côtes de Blaye
პრემიერ კოტ დე ბლე
FR
Premières Côtes de Bordeaux, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
პრემიერ კოტ დე ბორდო, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Puisseguin-Saint-Emilion
პუისეგენ-სენ-ემილიონ
FR
Puligny-Montrachet, jota voi seurata ”Côte de Beaune” tai ”Côte de Beaune-Villages”
პულინი მონრაშე, შეიძლება მოსდევდეს ”კოტ დე ბონ” ან ”კოტ დე ბონ-ვილაჟ”
FR
Quarts de Chaume, jota voi seurata Val de Loire
კარ დე შომ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Quincy, jota voi seurata Val de Loire
კინსი, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Rasteau, jota voi seurata ”Rancio”
რასტო, შეიძლება მოსდევდეს ”რანსიო”
FR
Régnié
რენიე
FR
Reuilly, jota voi seurata Val de Loire
რეიი, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Richebourg
რიშბურ
FR
Rivesaltes, jota voi seurata ”Rancio”, jota voi edeltää ”Muscat”
რივეზალტ, შეიძლება მოსდევდეს ”რანსიო” ან წინ უსწრებდეს ”მუსკა”
FR
Romanée (La)
რომანე (ლა)
FR
Romanée Contie
რომანე კონტი
FR
Romanée Saint-Vivant
რომანე სენ-ვივან
FR
Rosé de Loire, jota voi seurata Val de Loire
როზე დე ლუარ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Rosé des Riceys
როზე დე რისი
FR
Rosette
როზეტ
FR
Roussette de Savoie, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
რუსეტ დე სავუა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
FR
Ruchottes-Chambertin
რუშოტ-შამბერტინ
FR
Rully
რული
FR
Saint-Amour
სენტ-ამურ
FR
Saint-Aubin, jota voi seurata ”Côte de Beaune” tai ”Côte de Beaune-Villages”
სენ-ობენ, შეიძლება მოსდევდეს ”კოტ დე ბონ” ან კოტ დე ბონ-ვილაჟ’
FR
Saint-Bris
სენ-ბრი
FR
Saint-Chinian
სენ-შინიან
FR
Saint-Émilion
სენ-ემილიონ
FR
Saint-Émilion Grand Cru
სენ-ემილიონ-გრან კრიუ
FR
Saint-Estèphe
სენტ-ესტეფ
FR
Saint-Georges-Saint-Émilion
სენ-ჟორჟ-სენტ-ემილიონ
FR
Saint-Joseph
სენ-ჟოზეფ
FR
Saint-Julien
სენ-ჟულიენ
FR
Saint-Nicolas-de-Bourgueil, jota voi seurata Val de Loire
სენ-ნიკოლა-დე-ბურგეი, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Saint-Péray, jota voi seurata ”mousseux”
სენ-პერე, შეიძლება მოსდევდეს ”მუსო”
FR
Saint-Pourçain
სენ-პურსენ
FR
Saint-Romain, jota voi seurata ”Côte de Beaune” tai ”Côte de Beaune-Villages”
სენ-რომენ, შეიძლება მოსდევდეს ”კოტ დე ბონ” ან ”კოტ დე ბონ-ვილაჟ”
FR
Saint-Véran
სენ-ვერან
FR
Sainte-Croix-du-Mont
სენტ-კრუა დიუ მონ
FR
Sainte-Foy Bordeaux
სენტ-ფუა ბორდო
FR
Sancerre
სანსერ
FR
Santenay, jota voi seurata ”Côte de Beaune” tai ”Côte de Beaune-Villages”
სანტენი, შეიძლება მოსდევდეს ”კოტ დე ბონ” ან ”კოტ დე ბონ-ვილაჟ”
FR
Saumur, jota voi seurata Val de Loire, jota voi seurata ”mousseux” tai ”pétillant”
სომურ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ, ”მუსო” ან ”პეტიიან”
FR
Saumur-Champigny, jota voi seurata Val de Loire
სომურ-შამპინი, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Saussignac
სოსინიაკ
FR
Sauternes
სოტერნ
FR
Savennières, jota voi seurata Val de Loire
სავენიერ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Savennières-Coulée de Serrant, jota voi seurata Val de Loire
სავენიერ-კულე დე სერან, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Savennières-Roche-aux-Moines, jota voi seurata Val de Loire
სავენიერ-როშ-ო-მუან, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Savigny-les-Beaune, jota voi seurata ”Côte de Beaune” tai ”Côte de Beaune-Villages”
Vastaava nimitys: Savigny
სავინი-ლე-ბონ, შეიძლება მოსდევდეს ”კოტ დ ბონ” ან ”კოტ დე ბონ ვილაჟ”
ეკვივალენტური ტერმინი: სავინი
FR
Seyssel, jota voi seurata ”mousseux”
სეისალ, შეიძლება მოსდევდეს ”მუსო”
FR
Tâche (La)
ტაშ (ლა)
FR
Tavel
ტაველ
FR
Touraine, jota voi seurata Val de Loire, jota voi seurata ”mousseux” tai ”pétillant”
ტურენ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ ან ”მუსო” ან ”პეტიიან”
FR
Touraine Amboise, jota voi seurata Val de Loire
ტურენ ამბუაზ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Touraine Azay-le-Rideau, jota voi seurata Val de Loire
ტურენ აზე-ლე-რიდო, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Touraine Mestand, jota voi seurata Val de Loire
ტურენ მესტან, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Touraine Noble Joué, jota voi seurata Val de Loire
ტურენ ნობლ ჟუე, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ
FR
Tursan
ტურსან
FR
Vacqueyras
ვაკირა
FR
Valençay
ვალანსი
FR
Vin d'Entraygues et du Fel
ვენ დ’ანტრეგ ე დიუ ფელ
FR
Vin d'Estaing
ვენ დ’ესტენ
FR
Vin de Lavilledieu
ვენ დე ლავილედიე
FR
Vin de Savoie, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi, jota voi seurata ”mousseux” tai ”pétillant”
ვენ დე სავუა, შეიძლება მოსდევდესმცირე გეოგრაფიულიერთეულისსახელი, ”მუსო” ან ”პეტიიან”
FR
Vins du Thouarsais
ვენ დიუ ტუარსე
FR
Vins Fins de la Côte de Nuits
ვენ ფენ დე ლა კოტ დე ნუი
FR
Viré-Clessé
ვირე-კლესე
FR
Volnay
ვოლნე
FR
Volnay Santenots
ვოლნე სანტენო
FR
Vosnes Romanée
ვოსნ რომანე
FR
Vougeot
ვუჟო
FR
Vouvray, jota voi seurata Val de Loire, jota voi seurata ”mousseux” tai ”pétillant”
ვუვრე, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დე ლუარ, ”მუსო” ან ”პეტიიან”
IT
Aglianico del Taburno
Vastaava nimitys: Taburno
ალიანიკო დელ ტაბურნო
ეკვივალენტური ტერმინი: ტაბურნო
IT
Aglianico del Vulture
ალიანიკო დელ ვულტურე
IT
Albana di Romagna
ალბანა დი რომანია
IT
Albugnano
ალბუნიანო
IT
Alcamo
ალკამო
IT
Aleatico di Gradoli
ალეატიკო დი გრადოლი
IT
Aleatico di Puglia
ალეატიკო დი პულია
IT
Alezio
ალეციო
IT
Alghero
ალგერო
IT
Alta Langa
ალტა ლანგა
IT
Alto Adige, jota seuraa Colli di Bolzano
Vastaava nimitys: Südtiroler Bozner Leiten
ალტო ადიჯე, მოსდევს კოლი დი ბოლცანო
ეკვივალენტური ტერმინი: ზიუდტიროლერ ბოცნერ ლაიტენ
IT
Alto Adige, jota seuraa Meranese di collina
Vastaava nimitys: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner
ალტო ადიჯე, მოსდევს მერანეზე დი კოლინა
ეკვივალენტური ტერმინი: ალტო ადიჯე მერანეზე / მერანერ ჰიუგელ / ზიუდტიროლერ მერანერ
IT
Alto Adige, jota seuraa Santa Maddalena
Vastaava nimitys: Südtiroler St.Magdalener
ალტო ადიჯე, მოსდევს სანტა მადალენა
ეკვივალენტური ტერმინი: ზიუდტიროლერ სტ. მაგდალენერ
IT
Alto Adige, jota seuraa Terlano
Vastaava nimitys: Südtirol Terlaner
ალტო ადიჯე, მოსდევს ტერლანო
ეკვივალენტური ტერმინი: ზიუდტიროლერ ტერლანერ
IT
Alto Adige, jota seuraa Valle Isarco
Vastaava nimitys: Südtiroler Eisacktal /
ალტო ადიჯე, მოსდევს ვალე იზარკო
ეკვივალენტური ტერმინი: ზიუდტიროლერ იზაკტალ
IT
Alto Adige, jota seuraa Valle Venosta
Vastaava nimitys: Südtirol Vinschgau
ალტო ადიჯე, მოსდევს ვალე ვენოსტა
ეკვივალენტური ტერმინი: ზიუდტიროლ ვინშგაუ
IT
Alto Adige
Vastaava nimitys: dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler
ალტო ადიჯე
ეკვივალენტური ტერმინი: დელ’ალტო ადიჯე/ ზიუდტიროლ / ზიუდტიროლერ
IT
Alto Adige tai dell'Alto Adige, jota voi seurata Bressanone
Vastaava nimitys: tai dell'Alto Adige Südtirol tai Südtiroler Brixner
ალტო ადიჯე ”ან” დელ’ალტო ადიჯე, შეიძლებამოსდევდეს ბრესანონე
ეკვივალენტური ტერმინი: ”ან” დელ’ ალტო ადიჯე ზიუდტიროლ ”ან” ზიუდტიროლ ბრიქსნერ
IT
Alto Adige tai dell'Alto Adige, jota voi seurata Burgraviato
Vastaava nimitys: tai dell'Alto Adige Südtirol tai Südtiroler Buggrafler
ალტო ადიჯე ”ან” დელ’ალტო ადიჯე, შეიძლება მოსდევდეს ბურგრავიატო
ეკვივალენტური ტერმინი: ”ან” დელ’ალტო ადიჯე ზიუდტიროლ ‘ან ზიუდტიროლერ ბუგრაფლერ
IT
Ansonica Costa dell'Argentario
ანსონიკა კოსტა დელ’არჯენტარიო
IT
Aprilia
აპრილია
IT
Arborea
არბორეა
IT
Arcole
არკოლე
IT
Assisi
ასიზი
IT
Asti, jota voi seurata ”spumante” tai edeltää ”Moscato d”'
ასტი, შეიძლება მოსდევდეს ”სპუმანტე” ან წინუძღოდეს ”მოსკატო დ”
IT
Atina
ატინა
IT
Aversa
ავერსა
IT
Bagnoli di Sopra
Vastaava nimitys: Bagnoli
ბანიოლი დი სოპრა
ეკვივალენტური ტერმინი: ბანიოლი
IT
Barbaresco
ბარბარესკო
IT
Barbera d'Alba
ბარბერა დ’ალბა
IT
Barbera d'Asti, jota voi seurata Colli Astiani o Astiano
ბარბერა დ’ასტი, შეიძლება მოსდევდეს კოლი ასტიანი ან ასტიანო
IT
Barbera d'Asti, jota voi seurata Nizza
ბარბერა დ’ასტი, შეიძლება მოსდევდეს ნიცა
IT
Barbera d'Asti, jota voi seurata Tinella
ბარბერა დ’ასტი, შეიძლებამოსდევდეს ტინელა
IT
Barbera del Monferrato
ბარბერა დელ მონფერატო
IT
Barbera del Monferrato Superiore
ბარბერა დელ მონფერატო სუპერიორე
IT
Barco Reale di Carmignano
Vastaava nimitys: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice
ბარკო რეალე დი კარმინიანო
ეკვივალენტური ტერმინი: როზატო დი კარმინიანო/ ვინ სანტო დი კარმინიანო / ვინ სანტო დი კარმინიანო ოკიო დი პერნიჩე
IT
Bardolino
ბარდოლინო
IT
Bardolino Superiore
ბარდოლინო სუპერიორე
IT
Barolo
ბაროლო
IT
Bianchello del Metauro
ბიანკელო დელ მეტაურო
IT
Bianco Capena
ბიანკო კაპენა
IT
Bianco dell'Empolese
ბიანკო დელ’ემპოლეზე
IT
Bianco della Valdinievole
ბიანკო დელა ვალდინიევოლე
IT
Bianco di Custoza
Vastaava nimitys: Custoza
ბიანკო დი კუსტოცა
ეკვივალენტური ტერმინი: კუსტოცა
IT
Bianco di Pitigliano
ბიანკო დი პიტილიანო
IT
Bianco Pisano di San Torpè
ბიანკო პიზანო დი სან ტორპე
IT
Biferno
ბიფერნო
IT
Bivongi
ბივონჯი
IT
Boca
ბოკა
IT
Bolgheri, jota voi seurata Sassicaia
ბოლგერი, შეიძლება მოსდევდეს სასიკაია
IT
Bosco Eliceo
ბოსკო ელიჩეო
IT
Botticino
ბოტიჩინო
IT
Brachetto d'Acqui
Vastaava nimitys: Acqui
ბრაკეტო დ’აკვი
ეკვივალენტური ტერმინი: აკვი
IT
Bramaterra
ბრამატერა
IT
Breganze
ბრეგანცე
IT
Brindisi
ბრინდიზი
IT
Brunello di Montalcino
ბრუნელო დი მონტალჩინო
IT
Cacc'e' mmitte di Lucera
კაჩ’ე’ მიტე დი ლუჩერა
IT
Cagnina di Romagna
კანინა დი რომანია
IT
Campi Flegrei
კამპი ფლეგრეი
IT
Campidano di Terralba
Vastaava nimitys: Terralba
კამპიდანო დი ტერალბა
ეკვივალენტური ტერმინი: ტერალბა
IT
Canavese
კანავეზე
IT
Candia dei Colli Apuani
კანდია დეი კოლი აპუანი
IT
Cannonau di Sardegna, jota voi seurata Capo Ferrato
კანონო დი სარდენია, შეიძლება მოსდევდეს კაპო ფერატო
IT
Cannonau di Sardegna, jota voi seurata Jerzu
კანონო დი სარდენია, შეიძლება მოსდევდეს ჟერძუ
IT
Cannonau di Sardegna, jota voi seurata Oliena / Nepente di Oliena
კანონო დი სარდენია, შეიძლება მოსდევდეს ოლიენა / ნეპენტე დი ოლიენა
IT
Capalbio
კაპალბიო
IT
Capri
კაპრი
IT
Capriano del Colle
კაპრიანო დელ კოლე
IT
Carema
კარემა
IT
Carignano del Sulcis
კარინიანო დელ სულჩის
IT
Carmignano
კარმინიანო
IT
Carso
კარსო
IT
Castel del Monte
კასტელ დელ მონტე
IT
Castel San Lorenzo
კასტელ სან ლორენცო
IT
Casteller
კასტელერ
IT
Castelli Romani
კასტელი რომანი
IT
Cellatica
ჩელატიკა
IT
Cerasuolo di Vittoria
კარასუოლო დი ვიტორია
IT
Cerveteri
ჩერვეტერი
IT
Cesanese del Piglio
Vastaava nimitys: Piglio
ჩეზანეზე დელ პილიო
ევივალენტური ტერმინი: პილიო
IT
Cesanese di Affile
Vastaava nimitys: Affile
ჩეზანეზე დი აფილე
ეკვივალენტური ტერმინი: აფილე
IT
Cesanese di Olevano Romano
Vastaava nimitys: Olevano Romano
ჩეზანეზე დი ოლევანო რომანო
ეკვივალენტური ტერმინი: ოლევანო რომანო
IT
Chianti, jota voi seurata Colli Aretini
კიანტი, შეიძლება მოსდევდეს კოლი არეტინი
IT
Chianti, jota voi seurata Colli Fiorentini
კიანტი, შეიძლება მოსდევდეს კოლი ფიორენტინი
IT
Chianti, jota voi seurata Colli Senesi
კიანტი, შეიძლება მოსდევდეს კოლი სენეზი
IT
Chianti, jota voi seurata Colline Pisane
კიანტი, შეიძლება მოსდევდეს კოლინე პიზანე
IT
Chianti, jota voi seurata Montalbano
კიანტი, შეიძლება მოსდევდეს მონტალბანო
IT
Chianti, jota voi seurata Montespertoli
კიანტი, შეიძლება მოსდევდეს მონტესპერტოლი
IT
Chianti, jota voi seurata Rufina
კიანტი, შეიძლება მოსდევდეს რუფინა
IT
Chianti Classico
კიანტი კლასიკო
IT
Cilento
ჩილენტო
IT
Cinque Terre, jota voi seurata Costa da Posa
Vastaava nimitys: Cinque Terre Sciacchetrà
ჩინკვე ტერე, შეიძლება მოსდევდეს კოსტა და პოზა
ეკვივალენტური ტერმინი: ჩინკვე ტერე შაკეტრა
IT
Cinque Terre, jota voi seurata Costa de Campu
Vastaava nimitys: Cinque Terre Sciacchetrà
ჩინქუე თერრე წჰეტჰერ ორ ნოტ ფოლლოწედ ბყ
ჩინკვე ტერე, შეიძლება მოსდევდეს კოსტა დე კამპუ
ეკვივალენტური ტერმინი: ჩინკვე ტერე შაკეტრა
IT
Cinque Terre, jota voi seurata Costa de Sera
Vastaava nimitys: Cinque Terre Sciacchetrà
ჩინკვე ტერე, შეიძლება მოსდევდეს კოსტა დე სერა
ეკვივალენტური ტერმინი: ჩინკვე ტერე შაკეტრა
IT
Circeo
ჩირჩეო
IT
Cirò
ჩირო
IT
Cisterna d'Asti
ჩიზერნა დ’ასტი
IT
Colli Albani
კოლი ალბანი
IT
Colli Altotiberini
კოლი ალტოტიბერინი
IT
Colli Amerini
კოლი ამერინი
IT
Colli Berici
კოლი ბერიჩი
IT
Colli Bolognesi, jota voi seurata Colline di Oliveto
კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს კოლინე დი ოლივეტო
IT
Colli Bolognesi, jota voi seurata Colline di Riosto
კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს კოლინე დი რიოსტო
IT
Colli Bolognesi, jota voi seurata Colline Marconiane
კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს კოლინე მარკონიანე
IT
Colli Bolognesi, jota voi seurata Monte San Pietro
კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს მონტე სან პიეტრო
IT
Colli Bolognesi, jota voi seurata Serravalle
კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს სერვალე
IT
Colli Bolognesi, jota voi seurata Terre di Montebudello
კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს ტერე დი მონტებუდელო
IT
Colli Bolognesi, jota voi seurata Zola Predosa
კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს ზოლა პრედოზა
IT
Colli Bolognesi, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
კოლი ბოლონიეზი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
IT
Colli Bolognesi Classico - Pignoletto
კოლი ბოლონიეზი კლასიკო-პინიოლეტო
IT
Colli d'Imola
კოლი დ’იმოლა
IT
Colli del Trasimeno
Vastaava nimitys: Trasimeno
კოლი დელ ტრაზიმენო
ეკვივალენტური ტერმინი: ტრაზიმენო
IT
Colli dell'Etruria Centrale
კოლი დელ’ეტრურია ჩენტრალე
IT
Colli della Sabina
კოლი დელა საბინა
IT
Colli di Conegliano, jota voi seurata Fregona
კოლი დი კონელიანო, შეიძლება მოსდევდეს ფრეგონა
IT
Colli di Conegliano, jota voi seurata Refrontolo
კოლი დი კონელიანო, შეიძლება მოსდევდეს რეფრონტოლო
IT
Colli di Faenza
კოლი დი ფაენცა
IT
Colli di Luni
კოლი დი ლუნი
IT
Colli di Parma
კოლი დი პარმა
IT
Colli di Rimini
კოლი დი რიმინი
IT
Colli di Scandiano e di Canossa
კოლი დი სკანდიანო ე დი კანოსა
IT
Colli Etruschi Viterbesi
კოლი ეტრუსკი ვიტებრეზი
IT
Colli Euganei
კოლი ეუგანეი
IT
Colli Lanuvini
კოლი ლანუვინი
IT
Colli Maceratesi
კოლი მაჩერატეზი
IT
Colli Martani
კოლი მარტანი
IT
Colli Orientali del Friuli, jota voi seurata Cialla
კოლი ორიენტალი, შეიძლება მოსდევდეს ჩალა
IT
Colli Orientali del Friuli, jota voi seurata Rosazzo
კოლი ორიენტალი დელ ფრიული, შეიძლება მოსდევდეს როზაცო
IT
Colli Orientali del Friuli, jota voi seurata Schiopettino di Prepotto
კოლი ორინტალი დელ ფრიული, შეიძლება მოსდევდეს სკიოპეტინო დი პრეპოტო
IT
Colli Orientali del Friuli Picolit, jota voi seurata Cialla
კოლი ორიენტალი დელ ფრიული პიკოლიტ, შეიძლება მოსდევდეს ჩალა
IT
Colli Perugini
კოლი პერუჯინი
IT
Colli Pesaresi, jota voi seurata Focara
კოლი პეზარეზი, შეიძლება მოსდევდეს ფოკარა
IT
Colli Pesaresi, jota voi seurata Roncaglia
კოლი პეზარეზი, შეიძლება მოსდევდეს რონკალია
IT
Colli Piacentini, jota voi seurata Gutturnio
კოლი პიაჩენტინი, შეიძლება მოსდევდეს გუტურნიო
IT
Colli Piacentini, jota voi seurata Monterosso Val d'Arda
კოლი პიაჩენტინი, შეიძლება მოსდევდეს მონტერესო ვალ დ’არდა
IT
Colli Piacentini, jota voi seurata Val Trebbia
კოლი პიაჩენტინი, შეიძლება მოსდევდეს ვალ ტრებია
IT
Colli Piacentini, jota voi seurata Valnure
კოლი პიაჩენტინი, შეიძლება მოსდევდეს ვალნურე
IT
Colli Piacentini, jota voi seurata Vigoleno
კოლი პიაჩენტინი, შეიძლება მოსდევდეს ვიგოლენო
IT
Colli Romagna centrale
კოლი რომანია ჩენტრალე
IT
Colli Tortonesi
კოლი ტორტონეზი
IT
Collina Torinese
კოლინა ტორინეზე
IT
Colline di Levanto
კოლინე დი ლევანტო
IT
Colline Joniche Taratine
კოლინე იონიკე ტარატინე
IT
Colline Lucchesi
კოლინე ლუკეზი
IT
Colline Novaresi
კოლინე ნოვარეზი
IT
Colline Saluzzesi
კოლინე სალუცეზი
IT
Collio Goriziano
Vastaava nimitys: Collio
კოლიო გორიციანო
ეკვივალენტური ტერმინი: კოლიო
IT
Conegliano - Valdobbiadene, jota voi seurata Cartizze
Vastaava nimitys: Conegliano tai Valdobbiadene
კონელიანო-ვალდობიადენე, შეიძლება მოსდევდეს კარტიცე
ეკვივალენტური ტერმინი: კონელიანო ”ან” ვალდობიადენე
IT
Cònero
კონერო
IT
Contea di Sclafani
კონტეა დი სკლაფანი
IT
Contessa Entellina
კონტესა ენტელინა
IT
Controguerra
კონტრო გუერა
IT
Copertino
კოპერტინო
IT
Cori
კორი
IT
Cortese dell'Alto Monferrato
კორტეზე დელ’ალტო მონფერატო
IT
Corti Benedettine del Padovano
კორტი ბენედეტინე დელ პადოვანო
IT
Cortona
კორტონა
IT
Costa d'Amalfi, jota voi seurata Furore
კოსტა დ’ამალფი, შეიძლება მოსდევდეს ფურორე
IT
Costa d'Amalfi, jota voi seurata Ravello
კოსტა დ’ამალფი, შეიძლება მოსდევდეს რაველო
IT
Costa d'Amalfi, jota voi seurata Tramonti
კოსტა დ’ამალფი, შეიძლება მოსდევდეს ტრამონტი
IT
Coste della Sesia
კოსტე დე ლა სეზია
IT
Curtefranca
კურტეფრანკა
IT
Delia Nivolelli
დელია ნივოლელი
IT
Dolcetto d'Acqui
დოლჩეტო დ’აკვი
IT
Dolcetto d'Alba
დოლჩეტო დ’ალბა
IT
Dolcetto d'Asti
დოლჩეტო დ’ასტი
IT
Dolcetto delle Langhe Monregalesi
დოლჩეტო დელე ლანგე მონრეგალეზი
IT
Dolcetto di Diano d'Alba
Vastaava nimitys: Diano d'Alba
დოლჩეტო დი დიანო დ’ალბა
ეკვივალენტური ტერმინი: დიანო დ’ალბა
IT
Dolcetto di Dogliani
დოლჩეტო დი დოლიანო
IT
Dolcetto di Dogliani Superiore
Vastaava nimitys: Dogliani
დოლჩეტო დი დოლიანი სუპერიორე
ეკვივალენტური ტერმინი: დოლიანი
IT
Dolcetto di Ovada
Vastaava nimitys: Dolcetto d'Ovada
დოლჩეტო დი ოვადა
ეკვივალენტური ტერმინი: დოლჩეტო დ’ოვადა
IT
Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada
დოლჩეტო დი ოვადა სუპერიორე ო ოვადა
IT
Donnici
დონიჩი
IT
Elba
ელბა
IT
Eloro, jota voi seurata Pachino
ელორო, შეიძლება მოსდევდეს პაკინო
IT
Erbaluce di Caluso
Vastaava nimitys: Caluso
ერბალუჩე დი კალუზო
ეკვივალენტური ტერმინი: კალუზო
IT
Erice
ერიჩე
IT
Esino
ეზინო
IT
Est!Est!!Est!!! di Montefiascone
ესტ! ესტ!! ესტ!!! დი მონტეფიასკონე
IT
Etna
ეტნა
IT
Falerio dei Colli Ascolani
Vastaava nimitys: Falerio
ფალერიო დეი კოლი ასკოლანი
ეკვივალენტური ტერმინი: ფალერიო
IT
Falerno del Massico
ფალერნო დელ მასიკო
IT
Fara
ფარა
IT
Faro
ფარო
IT
Fiano di Avellino
ფიანო დი აველინო
IT
Franciacorta
ფრანჩაკორტა
IT
Frascati
ფრასკატი
IT
Freisa d'Asti
ფრეიზა დ’ასტი
IT
Freisa di Chieri
ფრეიზა დი კიერი
IT
Friuli Annia
ფრიული ანია
IT
Friuli Aquileia
ფრიული აკვილეია
IT
Friuli Grave
ფრიული გრავე
IT
Friuli Isonzo
Vastaava nimitys: Isonzo del Friuli
ფრიული იზონცო
ეკვივალენტური ტერმინი: იზონცო დელ ფრიული
IT
Friuli Latisana
ფრიული ლატიზანა
IT
Gabiano
გაბიანო
IT
Galatina
გალატინა
IT
Galluccio
გალუჩო
IT
Gambellara
გამბელარა
IT
Garda
გარდა
IT
Garda Colli Mantovani
გარდა კოლი მანტოვანი
IT
Gattinara
გატინარა
IT
Gavi
Vastaava nimitys: Cortese di Gavi
გავი
ეკვივალენტური ტერმინი: კორტეზე დი გავი
IT
Genazzano
ჯენაცანო
IT
Ghemme
გემე
IT
Gioia del Colle
ჯოია დელ კოლე
IT
Girò di Cagliari
ჯირო დი კალიარი
IT
Golfo del Tigullio
გოლფო დელ ტიგულიო
IT
Gravina
გრავინა
IT
Greco di Bianco
გრეკო დი ბიანკო
IT
Greco di Tufo
გრეკო დი ტუფო
IT
Grignolino d'Asti
გრინიოლინო დ’ასტი
IT
Grignolino del Monferrato Casalese
გრინიოლინო დელ მონტეფერატო კაზალეზე
IT
Guardia Sanframondi
Vastaava nimitys: Guardiolo
გვარდია სანფრამონდი
ეკვივალენტური ტერმინი: გვარდიოლო
IT
I Terreni di San Severino
ი ტერენი დი სან სევერინო
IT
Irpinia, jota voi seurata Campi Taurasini
ირპინია, შეიძლება მოსდევდეს კამპი ტაურასინი
IT
Ischia
ისკია
IT
Lacrima di Morro
Vastaava nimitys: Lacrima di Morro d'Alba
ლაკრიმა დი მორო
ეკვივალენტური ტერმინი: ლაკრიმა დი მორო დ’ალბა
IT
Lago di Caldaro
Vastaava nimitys: Caldaro / Kalterer / Kalterersee
ლაგო დი კალდარო
ეკვავალენტური ტერმინი: კალდარო / კალტერერ / კალტერერზეე
IT
Lago di Corbara
ლაგო დი კორბარა
IT
Lambrusco di Sorbara
ლამბრუსკო დი სორბარა
IT
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
ლამბრუსკო გრასპაროსა დი კასტელვეტრო
IT
Lambrusco Mantovano, jota voi seurata Oltre Po Mantovano
ლამბრუსკო მანტოვანო, შეიძლება მოსდევდეს
ოლტერ პო მანტოვანო
IT
Lambrusco Mantovano, jota voi seurata Viadanese-Sabbionetano
ლამბრუსკო მანტოვანო, შეიძლება მოსდევდეს
ვიადანეზე საბიონეტანო
IT
Lambrusco Salamino di Santa Croce
ლამბრუსკო სალამინო დი სანტა კროჩე
IT
Lamezia
ლამეცია
IT
Langhe
ლანგე
IT
Lessona
ლესონა
IT
Leverano
ლევერანო
IT
Lison-Pramaggiore
ლიზონ-პრამაჯორე
IT
Lizzano
ლიცანო
IT
Loazzolo
ლოაცოლო
IT
Locorotondo
ლოკოროტონდო
IT
Lugana
ლუგანა
IT
Malvasia delle Lipari
მალვაზია დელე ლიპარი
IT
Malvasia di Bosa
მალვაზია დი ბოზა
IT
Malvasia di Cagliari
მალვაზია დი კალიარი
IT
Malvasia di Casorzo d'Asti
Vastaava nimitys: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo
მალვაზია დი კაზორცო დ’ასტი
ეკვივალენტური ტერმინი: კოზორცო / მალვაზია დი კოზორცო
IT
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
მალვაზია დი კასტელნუოვო დონ ბოსკო
IT
Mamertino di Milazzo
Vastaava nimitys: Mamertino
მამერტინო დი მილაცო
ეკვივალენტური ტერმინი: მამერტინო
IT
Mandrolisai
მანდროლიზაი
IT
Marino
მარინო
IT
Marsala
მარსალა
IT
Martina
Vastaava nimitys: Martina Franca
მარტინა
ეკვივალენტური ტერმინი: მარტინა ფრანკა
IT
Matino
მატინო
IT
Melissa
მელისა
IT
Menfi, jota voi seurata Bonera
მენფი, შეიძლება მოსდევდეს ბონერა
IT
Menfi, jota voi seurata Feudo dei Fiori
მენფი, შეიძლება მოსდევდეს ფეუდო დეი ფიორი
IT
Merlara
მერლარა
IT
Molise
Vastaava ilmaisu: del Molise
მოლიზე
ეკვივალენტური ტერმინი: დელ მოლიზე
IT
Monferrato, jota voi seurata Casalese
მონფერატო, შეიძლება მოსდევდეს დელ მოლიზე
IT
Monica di Cagliari
მონიკა დი კალიარი
IT
Monica di Sardegna
მონიკა დი სარდენია
IT
Monreale
მონრეალე
IT
Montecarlo
მონტეკარლო
IT
Montecompatri-Colonna
Vastaava nimitys: Montecompatri / Colonna
მონტეკომპატრი-კოლონა
ეკვივალენტური ტერმინი: მონტერკომპატრი / კოლონა
IT
Montecucco
მონტეკუკო
IT
Montefalco
მონტეფალკო
IT
Montefalco Sagrantino
მონტეფალკო საგრანტინო
IT
Montello e Colli Asolani
მონტელო ე კოლი აზოლანი
IT
Montepulciano d'Abruzzo, johon voi liittyä Casauria / Terre di Casauria
მონტეპულჩანო დ’აბრუცო, შეიძლება ახლდეს კაზაურია / ტერე დი კაზაურია
IT
Montepulciano d'Abruzzo, johon voi liittyä Terre dei Vestini
მონტეპულჩანო დ’აბრუცო, შეიძლება ახლდეს ტერე დეი ვესტინი
IT
Montepulciano d'Abruzzo, jota voi seurata Colline Teramane
მონტეპულჩანო დ’აბრუცო, შეიძლება მოსდევდეს კოლინე ტერამანე
IT
Monteregio di Massa Marittima
მონტერეჯო დი მასა მარიტიმა
IT
Montescudaio
მონტესკუდაიო
IT
Monti Lessini
Vastaava nimitys: Lessini
მონტი ლესინი
ეკვივალენტური ტერმინი: ლესინი
IT
Morellino di Scansano
მორელინო დი სკანსანო
IT
Moscadello di Montalcino
მოსკადელო დი მონტალჩინო
IT
Moscato di Cagliari
მოსკატო დი კალიარი
IT
Moscato di Pantelleria
Vastaava nimitys: Passito di Pantelleria / Pantelleria
მოსკატო დი პანტელერია
ეკვივალენტური ტერმინი: პასატო დი პანტელერია / პანტელერია
IT
Moscato di Sardegna, jota voi seurata Gallura
მოსკატო დი სარდენია, შეიძლება მოსდევდეს გალურა
IT
Moscato di Sardegna, jota voi seurata Tempio Pausania
მოსკატო დი სარდენია, შეიძლება მოსდევდეს ტემპიო პაუზანია
IT
Moscato di Sardegna, jota voi seurata Tempo
მოსკატო დი სარდენია, შეიძლება მოსდევდეს ტემპო
IT
Moscato di Siracusa
მოსკატო დი სირაკუზა
IT
Moscato di Sorso-Sennori
Vastaava nimitys: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori
მოსაკატო დი სორსო-სენორი
ეკვივალენტური ტერმინი: მოსკატო დი სორსო / მოსაკატო დი სენორი
IT
Moscato di Trani
მოსკატო დი ტრანი
IT
Nardò
ნარდო
IT
Nasco di Cagliari
ნასკო დი კალიარი
IT
Nebbiolo d'Alba
ნებიოლო დ’ალბა
IT
Nettuno
ნეტუნო
IT
Noto
ნოტო
IT
Nuragus di Cagliari
ნურაგუს დი კალიარი
IT
Offida
ოფიდა
IT
Oltrepò Pavese
ოლტრეპო პავეზე
IT
Orcia
ორჩა
IT
Orta Nova
ორტა ნოვა
IT
Orvieto
ორვიეტო
IT
Ostuni
ოსტუნი
IT
Pagadebit di Romagna, jota voi seurata Bertinoro
პაგადებიტ დი რომანია, შეიძლება მოსდევდეს ბერტინორო
IT
Parrina
პარინა
IT
Penisola Sorrentina, jota voi seurata Gragnano
პენიზოლა სორენტინა, შეიძლება მოსდევდეს გრანიანო
IT
Penisola Sorrentina, jota voi seurata Lettere
პენიზოლა სორენტინა, შეიძლება მოსდევდეს ლეტერე
IT
Penisola Sorrentina, jota voi seurata Sorrento
პენიზოლა სორენტინა, შეიძლება მოსდევდეს სორენტო
IT
Pentro di Isernia
Vastaava nimitys: Pentro
პენტრო დი იზერნია
ეკვივალენტური ტერმინი: პენტრო
IT
Pergola
პერგოლა
IT
Piemonte
პიემონტე
IT
Pietraviva
პიეტრავივა
IT
Pinerolese
პინეროლეზე
IT
Pollino
პოლინო
IT
Pomino
პომინო
IT
Pornassio
Vastaava nimitys: Ormeasco di Pornassio
პორნასიო
ეკვივალენტური ტერმინი: ორმეასკო დი პორნასიო
IT
Primitivo di Manduria
პრიმიტივო დი მანდურია
IT
Ramandolo
რამანდოლო
IT
Recioto di Gambellara
რეჩოტო დი გამბელარა
IT
Recioto di Soave
რეჩოტო დი სოავე
IT
Reggiano
რეჯანო
IT
Reno
რენო
IT
Riesi
რიეზი
IT
Riviera del Brenta
რივიერა დელ ბრენტა
IT
Riviera del Garda Bresciano
Vastaava nimitys: Garda Bresciano
რივიერა დელ გარდა ბრეშანო
ეკვივალენტური ტერმინი: გარდა ბრეშანო
IT
Riviera ligure di ponente, jota voi seurata Albenga / Albengalese
რივიერა ლიგურე დი პონენტე, შეიძლება მოსდევდეს ალბენგა / ალბენგალეზე
IT
Riviera ligure di ponente, jota voi seurata Finale / Finalese
რივიერა ლიგურე დი პონენტე, შეიძლება მოსდევდეს ფინალე / ფინალეზე
IT
Riviera ligure di ponente, jota voi seurata Riviera dei Fiori
რივიერა ლიგურე დი პონენტე, შეიძლება მოსდევდეს რივიერა დეი ფიორი
IT
Roero
როერო
IT
Romagna Albana spumante
რომანია ალბანა სპუმანტე
IT
Rossese di Dolceacqua
Vastaava nimitys: Dolceacqua
როსეზე დი დოლჩეაკვა
ეკვივალენტური ტერმინი: დოლჩეაკვა
IT
Rosso Barletta
როსო ბარლეტა
IT
Rosso Canosa, jota voi seurata Canusium
როსო კანოზა, შეიძლება მოსდევდეს კანუზიუმ
IT
Rosso Conero
როსო კონერო
IT
Rosso di Cerignola
როსო დი ჩერინიოლა
IT
Rosso di Montalcino
როსო დი მონტალჩინო
IT
Rosso di Montepulciano
როსო დი მონტეპულჩანო
IT
Rosso Orvietano
Vastaava nimitys: Orvietano Rosso
როსო ორვიეტანო
ეკვივალენტური ტერმინი: ორვიეტანო როსო
IT
Rosso Piceno
როსო პიჩენო
IT
Rubino di Cantavenna
რუბინო დი კანტავენა
IT
Ruchè di Castagnole Monferrato
რუკე დი კასტანიოლე მონფერატო
IT
Salaparuta
სალაპარუტა
IT
Salice Salentino
სალიჩე სალენტინო
IT
Sambuca di Sicilia
სამბუკა დი სიჩილია
IT
San Colombano al Lambro
Vastaava nimitys: San Colombano
სან კოლომბანო ალ ლამბრო
ეკვივალენტური ტერმინი: სან კოლომბანო
IT
San Gimignano
სან ჯიმინიანო
IT
San Ginesio
სან ჯინეზიო
IT
San Martino della Battaglia
სან მარტინო დელა ბატალია
IT
San Severo
სან სევერო
IT
San Vito di Luzzi
სან ვიტო დი ლუცი
IT
Sangiovese di Romagna
სანჯოვეზე დი რომანია
IT
Sannio
სანიო
IT
Sant'Agata de' Goti
Vastaava nimitys: Sant'Agata dei Goti
სანტ’აგატა დე’გოტი
ეკვივალენტური ტერმინი: სანტ’აგატა დეი გოტი
IT
Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto
სანტ’ანა დი იზოლა კაპო რიცუტო
IT
Sant'Antimo
სანტ’ანტიმო
IT
Santa Margherita di Belice
სანტა მარგერიტა დი ბელიჩე
IT
Sardegna Semidano, jota voi seurata Mogoro
სარდენია სემიდანო, შეიძლება მოსდევდეს მოგორო
IT
Savuto
სავუტო
IT
Scanzo
Vastaava nimitys: Moscato di Scanzo
სკანცო
ეკვივალენტური ტერმინი: მოსკატო დი სკანცო
IT
Scavigna
სკავინია
IT
Sciacca
შაკა
IT
Serrapetrona
სერაპეტრონა
IT
Sforzato di Valtellina
Vastaava nimitys: Sfursat di Valtellina
სფორცატო დი ვალტელინა
ეკვივალენტური ტერმინი: სფურსატ დი ვალტელინა
IT
Sizzano
სიცანო
IT
Soave, jota voi seurata Colli Scaligeri
სოავე, შეიძლება მოსდევდეს კოლი სკალიჯერი
IT
Soave Superiore
სოავე სუპერიორე
IT
Solopaca
სოლოპაკა
IT
Sovana
სოვანა
IT
Squinzano
სკვინცანო
IT
Strevi
სტრევი
IT
Tarquinia
ტარკვინია
IT
Taurasi
ტაურაზი
IT
Teroldego Rotaliano
ტეროლდეგო როტალიანო
IT
Terracina
Vastaava nimitys: Moscato di Terracina
ტერაჩინა
ეკვივალენტური ტერმინი: მოსკატო დი ტერაჩინა
IT
Terratico di Bibbona, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ტერაჩინო დი ბიბონა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
IT
Terre dell'Alta Val d'Agri
ტერე დელ’ალტა ვალ დ’აგრი
IT
Terre di Casole
ტერე დი კაზოლე
IT
Terre Tollesi
Vastaava nimitys: Tullum
ტერე ტოლეზი
ეკვივალენტური ტერმინი: ტულუმ
IT
Torgiano
ტორჯანო
IT
Torgiano rosso riserva
ტორჯანო როსო რიზერვა
IT
Trebbiano d'Abruzzo
ტრებიანო დ’აბრუცო
IT
Trebbiano di Romagna
ტრებიანო დი რომანია
IT
Trentino, jota voi seurata Isera / d'Isera
ტრენტინო, შეიძლება მოსდევდეს იზერა / დ’იზერა
IT
Trentino, jota voi seurata Sorni
ტრენტინო, შეიძლება მოსდევდეს სორნი
IT
Trentino, jota voi seurata Ziresi / dei Ziresi
ტრენტინო, შეიძლება მოსდევდეს ცირეზი / დეი ცირეზი
IT
Trento
ტრენტო
IT
Val d'Arbia
ვალ დ’არბია
IT
Val di Cornia, jota voi seurata Suvereto
ვალ დი კორნია, შეიძლება მოსდევდეს სუვერეტო
IT
Val Polcèvera, jota voi seurata Coronata
ვალ პოლსევერა, შეიძლება მოსდევდეს კორონატა
IT
Valcalepio
ვალკალეპიო
IT
Valdadige, jota voi seurata Terra dei Forti Vastaava ilmaisu: Etschtaler
ვალდადიჯე, შეიძლება მოსდევდეს ტერა დეი ფორტი ეკვივალენტური ტერმინი: ეტსკტალერ
IT
Valdadige Terradeiforti
Vastaava nimitys: Terradeiforti Valdadige
ვალდადიჯე ტერადეიფორტი
ეკვივალენტური ტერმინი: ტერადეიფორტი ვალდადიჯე
IT
Valdichiana
ვალდიკიანა
IT
Valle d'Aosta, jota voi seurata Arnad-Montjovet
Vastaava nimitys: Vallée d'Aoste
ვალე დ’აოსტა, შეიძლება მოსდევდეს არნად-მონტჟოვეტ
ეკვივალენტური ტერმინი: ვალე დ’აოსტ
IT
Valle d'Aosta, jota voi seurata Blanc de Morgex et de la Salle
Vastaava nimitys: Vallée d'Aoste
ვალე დ’აოსტა, შეიძლებამოსდევდეს ბლან დე მორჟექს ე დე ლა სალ
ეკვივალენტური ტერმინი: ვალე დ’აოსტ
IT
Valle d'Aosta, jota voi seurata Chambave
Vastaava nimitys: Vallée d'Aoste
ვალე დ’აოსტა, შეიძლება მოსდევდეს შამბავ
ეკვივალენტური ტერმინი: ვალე დ’აოსტ
IT
Valle d'Aosta, jota voi seurata Donnas
Vastaava nimitys: Vallée d'Aoste
ვალე დ’აოსტა, შეიძლება მოსდევდეს დონას ეკვივალენტური ტერმინი: ვალე დ’აოსტ
IT
Valle d'Aosta, jota voi seurata Enfer d'Arvier
Vastaava nimitys: Vallée d'Aoste
ვალე დ’აოსტა, შეიძლება მოსდევდეს ენფერ დ’არვიე
ეკვივალენტური ტერმინი: ვალე დ’აოსტ
IT
Valle d'Aosta, jota voi seurata Nus
Vastaava nimitys: Vallée d'Aoste
ვალე დ’აოსტა, შეიძლება მოსდევდეს ნუს
ეკვივალენტური ტერმინი: ვალე დ’აოსტ
IT
Valle d'Aosta, jota voi seurata Torrette
Vastaava nimitys: Vallée d'Aoste
ვალე დ’აოსტა, შეიძლება მოსდევდეს ტორეტე
ეკვივალენტური ტერმინი: ვალე დ’აოსტ
IT
Valpolicella, johon voi liittyä Valpantena
ვალპოლიჩელა,შეიძლება ახლდეს ვალპანტენა
IT
Valsusa
ვალსუზა
IT
Valtellina Superiore, jota voi seurata Grumello
ვალტელინა, სუპერიორე, შეიძლება მოსდევდეს
გრუმელო
IT
Valtellina Superiore, jota voi seurata Inferno
ვალტელინა სუპერიორე, შეიძლება მოსდევდეს ინფერნო
IT
Valtellina Superiore, jota voi seurata Maroggia
ვალტელინა სუპერიორე, შეიძლება მოსდევდეს მაროჯა
IT
Valtellina Superiore, jota voi seurata Sassella
ვალტელინა სუპერიორე, შეიძლება მოსდევდეს სასელა
IT
Valtellina Superiore, jota voi seurata Valgella
ვალტელინა სუპერიორე, შეიძლება მოსდევდეს ვალჯელა
IT
Velletri
ველეტრი
IT
Verbicaro
ვერბიკარო
IT
Verdicchio dei Castelli di Jesi
ვერდიკიო დეი კასტელი დი იეზი
IT
Verdicchio di Matelica
ვერდიკიო დი მატელიკა
IT
Verduno Pelaverga
Vastaava nimitys: Verduno
ვერდუნო პელავერგა
ეკვივალენტური ტერმინი: ვერდუნო
IT
Vermentino di Gallura
ვერმენტინო დი გალურა
IT
Vermentino di Sardegna
ვერმენტინო დი სარდენია
IT
Vernaccia di Oristano
ვერნაჩა დი ორისტანო
IT
Vernaccia di San Gimignano
ვერნაჩა დი სან ჯიმინიანო
IT
Vernaccia di Serrapetrona
ვერნაჩა დი სერაპეტრონა
IT
Vesuvio
ვეზუვიო
IT
Vicenza
ვიჩენცა
IT
Vignanello
ვინიანელო
IT
Vin Santo del Chianti
ვინ სანტო დელ კიანტი
IT
Vin Santo del Chianti Classico
ვინ სანტო დელ კიანტი კლასიკო
IT
Vin Santo di Montepulciano
ვინ სანტო დი მონტეპულჩანო
IT
Vini del Piave
Vastaava nimitys: Piave
ვინი დელ პიავე
ეკვივალენტური ტერმინი: პიავე
IT
Vino Nobile di Montepulciano
ვინო ნობილე დი მონტეპულჩანო
IT
Vittoria
ვიტორია
IT
Zagarolo
ძაგაროლო
CY
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη
Vastaava nimitys: Vouni Panayia - Ampelitis
ვუნი პანაგიას-ამბელიტი
ეკვივალენტური ტერმინი: ვუნი პანაგია-ამბელიტის
CY
Κουμανδαρία
Vastaava nimitys: Commandaria
კუმანდარია
ეკვივალენტური ტერმინი: კომანდარია
CY
Κρασοχώρια Λεμεσού, jota voi seurata Αφάμης
Vastaava nimitys: Krasohoria Lemesou - Afames
კრასოხორია ლემესუ, შეიძლება მოსდევდეს აფამის
ეკვივალენტური ტერმინი: კრასოჰორია ლემესუ-აფამეს
CY
Κρασοχώρια Λεμεσού, jota voi seurata Λαόνα
Vastaava nimitys: Krasohoria Lemesou - Laona
კრასოხორია ლემესუ, შეიძლება მოსდევდეს ლაონა
ეკვივალენტური ტერმინი: კრასოჰორია ლემესუ-ლაონა
CY
Λαόνα Ακάμα
Vastaava nimitys: Laona Akama
ლაონა აკამა
ეკვივალენტური ტერმინი: ლაონა აკამა
CY
Πιτσιλιά
Vastaava nimitys: Pitsilia
პიცილია
ეკვივალენტური ტერმინი: პიცილია
LU
Crémant du Luxemboug
კრემან დიუ ლუქსამბურჟუაზ
LU
Moselle Luxembourgeoise, jota seuraa Ahn / Assel / Bech-Kleinmacher / Born / Bous / Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen / Gostingen / Greveldingen / Grevenmacher, jota seuraa Appellation contrôlée
მოზელ ლუქსამბურჟუაზ, მოსდევს ან / ასელ / ბეკ-კლაინმახე / ბორნ / ბოუს / ბუმერანგე / კანახ / ენენ / ელინგენ / ელვანგე / ერპელდინგენ / გოსტინგენ / გრეველდინგენ / გრევენმახერ, მოსდევს აპელასიონ კონტროლე
LU
Moselle Luxembourgeoise, jota seuraa Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus, jota seuraa Appellation contrôlée
მოზელ ლუქსამბურჟუაზ, მოსდევს ლენინგენ / მახტუმ / მეხტერტ / მერსდორფ / მონდორფ / ნიდერდონვენ / ობერდონვენ / ობერვორნმელდინგ / რემიხ / როლინგ / როსპორტ / შტადტბრედიმუს, მოსდევს აპელასიონ კონტროლე
LU
Moselle Luxembourgeoise, jota seuraa Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen tai Wormeldingen, jota seuraa Appellation contrôlée
მოზელ ლუქსამბურჟუაზ, მოსდევს რემერშენ / რემიხ / შენგენ / შვებსინგენ / შტადტბრედი- მუს/ ტრინტინგენ / ვასერ¬ბილიგ / ველენშტაინ / ვინტრინგენ ან ვორმელდინგენ, მოსდევს აპელასიონ კონტროლე
LU
Moselle Luxembourgeoise, jota seuraa viiniköynnöslajikkeen nimi, jota seuraa Appellation contrôlée
მოზელ ლუქსამბურჟუაზ, მოსდევს ღვინისსახეობის სახელი, მოსდევს აპელასიონ კონტროლე
HU
Neszmélyi, jota voi seurata osa-alueen, kunnan tai paikan nimi
ნესმეი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Badacsonyi, jota voi seurata osa-alueen, kunnan tai paikan nimi
ბადაჩონ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრე¬გიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადე¬ბის/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Balaton
ბალატონ
HU
Balaton-felvidéki, jota voi seurata osa-alueen, kunnan tai paikan nimi
ბალატონ-ფელვიდეკ შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Balatonboglár, jota voi seurata osa-alueen, kunnan tai paikan nimi
ბალატონბოგლარ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Balatonfüred-Csopaki, jota voi seurata osa-alueen, kunnan tai paikan nimi
ბალატონფიურედ-ჩოპაკ, შეიძლება მოს¬დევ¬¬დეს სუბრეგიონის, მუნიციპა¬ლი¬ტეტის ან დამზადები/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Bükk, jota voi seurata osa-alueen, kunnan tai paikan nimi
იუკკ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Csongrád, jota voi seurata osa-alueen, kunnan tai paikan nimi
ჩონგრად, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Debrői hárslevelű
დებროი-ჰარშლეველიუ
HU
Duna
დუნა
HU
Etyek-Buda, jota voi seurata osa-alueen, kunnan tai paikan nimi
ეტეკ-ბუდა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Hajós-Baja, jota voi seurata osa-alueen, kunnan tai paikan nimi
ჰაიოშ-ბაია, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Izsáki Arany Sárfehér
იჟაკი არან შარფეჰერ
HU
Kunság, jota voi seurata osa-alueen, kunnan tai paikan nimi
კუნშაგ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Mátra, jota voi seurata osa-alueen, kunnan tai paikan nimi
მატრა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Mór, jota voi seurata osa-alueen, kunnan tai paikan nimi
მორ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Nagy-Somló, jota voi seurata osa-alueen, kunnan tai paikan nimi
ნად-შომლო, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Pannonhalma, jota voi seurata osa-alueen, kunnan tai paikan nimi
პანნონჰალმა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Pécs, jota voi seurata osa-alueen, kunnan tai paikan nimi
პეჩ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Somlói,
jota voi seurata osa-alueen, kunnan tai paikan nimi
შომლოი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Somlói Arany
შომლოი არან
HU
Somlói Nászéjszakák Bora
შომლოი ნასეისაკაკ ბორა
HU
Sopron, jota voi seurata osa-alueen, kunnan tai paikan nimi
შოპრონ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Szekszárd, jota voi seurata osa-alueen, kunnan tai paikan nimi
სეკსარდ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Tokaj, jota voi seurata osa-alueen, kunnan tai paikan nimi
ტოკაი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Tolna, jota voi seurata osa-alueen, kunnan tai paikan nimi
ტოლნა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Villányi, jota voi seurata osa-alueen, kunnan tai paikan nimi
ვილლან, შეიძლება მოსდევდეს სუბრე¬გიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადე¬ბის/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Villányi védett eredetű classicus
ვილანი ვედეტ ერედეტიუ კლაშიკუს
HU
Zala, jota voi seurata osa-alueen, kunnan tai paikan nimi
ზალა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის, მუნიციპალიტეტის ან დამზადების/ჩამოსხმის ადგილის სახელი
HU
Eger
ეგერ
HU
Egerszóláti Olaszrizling
ეგერსოლატი ოლასრიზლინგ
HU
Káli
კალი
HU
Neszmély
ნესმეი
HU
Pannon
პანნონ
HU
Tihany
ტიჰან
MT
Gozo
გოზო
MT
Malta
მალტა
AT
Burgenland, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ბურგენლანდ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Carnuntum, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
კარნუნტუმ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Donauland, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
დონაულანდ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Kamptal, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
კამპტალ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Kärnten, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
კერნტენ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Kremstal, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
კრემშტალ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Mittelburgenland, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
მიტელბურგენლანდ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Neusiedlersee, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ნოიზიდლერზეე, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Neusiedlersee-Hügelland, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ნოუზიდლერზეე-ჰიუგელანდ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Niederösterreich, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ნიედეროსტერაიხ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Oberösterreich, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ობეროსტერაიხ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Salzburg, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ზალცბურგ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Steiermark, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
შტაიერმარკი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Süd-Oststeiermark, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ზუდ-ოსტსშტაიერმარკი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Südburgenland, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ზუდბურგენლანდ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Südsteiermark, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ზუდშტაიერმარკი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Thermenregion, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
თერმენრეგიონ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Tirol, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ტიროლ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Traisental, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ტრაიზენტალ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Vorarlberg, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ვორარლბერგ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Wachau, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ვახაუ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Weinviertel, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ვაინვირტელ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Weststeiermark, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ვესტშტაიერმარკი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
AT
Wien, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ვინ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
PT
Alenquer
ალენკერ
PT
Alentejo, jota voi seurata Borba
ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს ბორბა
PT
Alentejo, jota voi seurata Évora
ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს ევორა
PT
Alentejo, jota voi seurata Granja-Amarele
ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს გრანჟა-ამალერე
PT
Alentejo, jota voi seurata Moura
ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს მურა
PT
Alentejo, jota voi seurata Portalegre
ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს, პორტალეგრე
PT
Alentejo, jota voi seurata Redondo
ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს რედონდუ
PT
Alentejo, jota voi seurata Reguengos
ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს რეჰენგოშ
PT
Alentejo, jota voi seurata Vidigueira
ალენტეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს ვიდიგეირა
PT
Arruda
არუდა
PT
Bairrada
ბაირადა
PT
Beira Interior, jota voi seurata Castelo Rodrigo
ბეირა ინტერიორ, შეიძლება მოსდევდეს კასტელუ როდრიგუ
PT
Beira Interior, jota voi seurata Cova da Beira
ბეირა ინტერიორ, შეიძლება მოსდევდეს კოვა და ბეირა
PT
Beira Interior, jota voi seurata Pinhel
ბეირა ინტერიორ, შეიძლება მოსდევდეს პინელ
PT
Biscoitos
ბისკოიტოშ
PT
Bucelas
ბუსელაშ
PT
Carcavelos
კარკაველოშ
PT
Colares
კოლარეშ
PT
Dão, jota voi seurata Alva
დანუ, შეიძლება მოსდევდეს ალვა
PT
Dão, jota voi seurata Besteiros
დანუ, შეიძლება მოსდევდეს ბესტეიროშ
PT
Dão, jota voi seurata Castendo
დანუ, შეიძლება მოსდევდეს კასტენდუ
PT
Dão, jota voi seurata Serra da Estrela
დანუ, შეიძლება მოსდევდეს ესტრელა
PT
Dão, jota voi seurata Silgueiros
დანუ, შეიძლება მოსდევდეს სილგეიროშ
PT
Dão, jota voi seurata Terras de Azurara
დანუ, შეიძლება მოსდევდეს ტერას დე აზურასა
PT
Dão, jota voi seurata Terras de Senhorim
დანუ, შეიძლება მოსდევდეს ტერაშ დე სენორინ
PT
Dão Nobre
დანუ ნობრი
PT
Douro, jota voi seurata Baixo Corgo
Vastaava nimitys: Vinho do Douro
დურო, შეიძლება მოსდევდეს ბაიშუ კორგო
ეკვივალენტური ტერმინი: ვინო დუ დურო
PT
Douro, jota voi seurata Cima Corgo
Vastaava nimitys: Vinho do Douro
დურო, შეიძლება მოსდევდეს სიმა კორგო
ეკვივალენტური ტერმინი: ვინო დუ დურო
PT
Douro, jota voi seurata Douro Superior
Vastaava nimitys: Vinho do Douro
დურო, შეიძლება მოსდევდეს დურო სუპერიორ
ეკვივალენტური ტერმინი: ვინო დუ დურო
PT
Encostas d'Aire, jota voi seurata Alcobaça
ენკოსტაშ დ’აირე, შეიძლება მოსდევდეს ალკობასა
PT
Encostas d'Aire, jota voi seurata Ourém
ენკოსტაშ დ’აირე, შეიძლება მოსდევდეს ურენ
PT
Graciosa
გრასიოზა
PT
Lafões
ლაფოინეშ
PT
Lagoa
ლაგოა
PT
Lagos
ლაგოშ
PT
Madeirense
მადეირენში
PT
Madera
Vastaava nimitys: Madeira / Vinho da Madeira / Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn
მადერა
ეკვივალენტური ტერმინი: მადეირა / ვინო დე მადეირა / მადეირა ვაინ / მადეირა ვინ / ვინ დე მადერ / ვინო დი მადერა / მადეირა ვიჟნ
PT
Moscatel de Setúbal
მოსკატელ დე სეტუბალ
PT
Moscatel do Douro
მოსკატელ დუ დურო
PT
Óbidos
ობიდუშ
PT
Oporto
Vastaava nimitys: Porto / Vinho do Porto / Vin de Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin / Portwijn
ოპორტუ
ეკვივალენტური ტერმინი: პორტუ / ვინო დუ პორტუ / ვინ დე პორტუ / პორტ / პორტ ვინ / პორტვაინ / პორტვინ / პორტვიჟნ
PT
Palmela
პალმელა
PT
Pico
პიკო
PT
Portimão
პორტიმან
PT
Ribatejo, jota voi seurata Almeirim
რიბატეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს ალმეირინ
PT
Ribatejo, jota voi seurata Cartaxo
რიბატეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს კარტაშო
PT
Ribatejo, jota voi seurata Chamusca
რიბატეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს კამუსკა
PT
Ribatejo, jota voi seurata Coruche
რიბატეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს კორუსე
PT
Ribatejo, jota voi seurata Santarém
რიბატეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს სანტარენ
PT
Ribatejo, jota voi seurata Tomar
რიბატეჟუ, შეიძლება მოსდევდეს ტონარ
PT
Setúbal
სეტუბალ
PT
Setúbal Roxo
სეტუბალ როზუ
PT
Tavira
ტავირა
PT
Távora-Varosa
ტავორა-ვაროზა
PT
Torres Vedras
ტორეს ვედრაშ
PT
Trás-os-Montes, jota voi seurata Chaves
ტრაჟ-უშ-მონტეშ, შეიძლება მოსდევდეს კავეშ
PT
Trás-os-Montes, jota voi seurata Planalto Mirandês
ტრაჟ-ოშ-მონტეშ, შეიძლება მოსდევდეს პლანალტუ მირანდეშ
PT
Trás-os-Montes, jota voi seurata Valpaços
ტრაჟ-ოშ-მონტეშ, შეიძლება მოსდევდეს ვალპასოშ
PT
Vinho do Douro, jota voi seurata Baixo Corgo
Vastaava nimitys: Douro
ვინო დუ დურო, შეიძლება მოსდევდეს ბაიშუ კორგო
ეკვივალენტური ტერმინი: დურო
PT
Vinho do Douro, jota voi seurata Cima Corgo
Vastaava nimitys: Douro
ვინო დუ დურო, შეიძლება მოსდევდეს სიმა კორგო
ეკვივალენტური ტერმინი: დურო
PT
Vinho do Douro, jota voi seurata Douro Superior
Vastaava nimitys: Douro
ვინო დუ დურო, შეიძლება მოსდევდეს დურო სუპერიორ
ეკვივალენტური ტერმინი: დურო
PT
Vinho Verde, jota voi seurata Amarante
ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს ამარანტე
PT
Vinho Verde, jota voi seurata Ave
ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს ავე
PT
Vinho Verde, jota voi seurata Baião
ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს ბაიან
PT
Vinho Verde, jota voi seurata Basto
ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს ბასტო
PT
Vinho Verde, jota voi seurata Cávado
ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს კავადუ
PT
Vinho Verde, jota voi seurata Lima
ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს ლიმა
PT
Vinho Verde, jota voi seurata Monção e Melgaço
ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს მონსან ე მელგასუ
PT
Vinho Verde, jota voi seurata Paiva
ვოინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს პაივა
PT
Vinho Verde, jota voi seurata Sousa
ვინო ვერდე, შეიძლება მოსდევდეს სოუზა
PT
Vinho Verde Alvarinho
ვინო ვერდე ალვარინო
PT
Vinho Verde Alvarinho Espumante
ვინო ვერდე ალვარინო ესპუმანტე
RO
Aiud, jota voi seurata osa-alueen nimi
აიუდ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Alba Iulia, jota voi seurata osa-alueen nimi
ალბა იულია, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Babadag, jota voi seurata osa-alueen nimi
ბადაბაგ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Banat, jota voi seurata Dealurile Tirolului
ბანატ, შეიძლება მოსდევდეს დეალურილე ტიროლულუი
RO
Banat, jota voi seurata Moldova Nouă
ბანატ, შეიძლება მოსდევდეს მოლდოვა ნოვე
RO
Banat, jota voi seurata Silagiu
ბანატ, შეიძლება მოსდევდეს სილაჯიუ
RO
Banu Mărăcine, jota voi seurata osa-alueen nimi
ბანუ მერეჩინე, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Bohotin, jota voi seurata osa-alueen nimi
ბოჰოტინ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Cernătești - Podgoria, jota voi seurata osa-alueen nimi
ჩერნეტეშტი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Cotești, jota voi seurata osa-alueen nimi
ჩოტეშტი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Cotnari
კოტნარი
RO
Crișana, jota voi seurata Biharia
კრიშანა, შეიძლება მოსდევდეს ბიჰარია
RO
Crișana, jota voi seurata Diosig
კრიშანა, შეიძლება მოსდევდეს დიოსიგ
RO
Crișana, jota voi seurata Șimleu Silvaniei
კრიშანა, შეიძლება მოსდევდეს შიმლეუ სილვანიეი
RO
Dealu Bujorului, jota voi seurata osa-alueen nimi
დეალუ ბუჟორულუი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Dealu Mare, jota voi seurata Boldești
დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს ბოლდეშტი
RO
Dealu Mare, jota voi seurata Breaza
დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს ბრეაზა
RO
Dealu Mare, jota voi seurata Ceptura
დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს ჩეპტურა
RO
Dealu Mare, jota voi seurata Merei
დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს მერეი
RO
Dealu Mare, jota voi seurata Tohani
დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს ტოჰანი
RO
Dealu Mare, jota voi seurata Urlați
დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს ურლაცი
RO
Dealu Mare, jota voi seurata Valea Călugărească
დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს კელუგერეასკე
RO
Dealu Mare, jota voi seurata Zorești
დეალუ მარე, შეიძლება მოსდევდეს ზორეშტი
RO
Drăgășani, jota voi seurata osa-alueen nimi
დრეგეშანი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Huși, jota voi seurata Vutcani
ჰუში, შეიძლება მოსდევდეს ვუტკანი
RO
Iana, jota voi seurata osa-alueen nimi
იანა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Iași, jota voi seurata Bucium
იაში, შეიძლება მოსდევდეს ბუჩიუმ
RO
Iași, jota voi seurata Copou
იაში, შეიძლება მოსდევდეს კოპოუ
RO
Iași, jota voi seurata Uricani
იაში, შეიძლება მოსდევდეს ურიკანი
RO
Lechința, jota voi seurata osa-alueen nimi
ლეკინცა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Mehedinți, jota voi seurata Corcova
მეჰედინცი, შეიძლება მოსდევდეს კორკოვა
RO
Mehedinți, jota voi seurata Golul
მეჰედინცი, შეიძლება მოსდევდეს გოლულ დრენჩეი
RO
Mehedinți, jota voi seurata Orevița
მეჰედინცი, შეიძლება მოსდევდეს ორევიცა
RO
Mehedinți, jota voi seurata Severin
მეჰედინცი, შეიძლება მოსდევდეს სევერინ
RO
Mehedinți, jota voi seurata Vânju Mare
მეჰედინცი, შეიძლება მოსდევდეს ვენჟუ მარე
RO
Miniș, jota voi seurata osa-alueen nimi
მინიშ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Murfatlar, jota voi seurata Cernavodă
მურფატლარ, შეიძლება მოსდევდეს ჩერნავოდე
RO
Murfatlar, jota voi seurata Medgidia
მურფატლარ, შეიძლება მოსდევდეს მედჯიდია
RO
Nicorești, jota voi seurata osa-alueen nimi
ნიკორეშტი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Odobești, jota voi seurata osa-alueen nimi
ოდომეშტი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Oltina, jota voi seurata osa-alueen nimi
ოლტინა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Panciu, jota voi seurata osa-alueen nimi
პანჩუ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Pietroasa, jota voi seurata osa-alueen nimi
პიეტროასა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Recaș, jota voi seurata osa-alueen nimi
რეკაშ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Sâmburești, jota voi seurata osa-alueen nimi
სემბურეშტი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Sarica Niculițel, jota voi seurata Tulcea
სარიკა ნიკულიცელ, შეიძლება მოსდევდეს ტულჩა
RO
Sebeș - Apold, jota voi seurata osa-alueen nimi
სებეშ-აპოლდ, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Segarcea, jota voi seurata osa-alueen nimi
სეგარჩა, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Ștefănești, jota voi seurata Costești
შტეფენეშტი, შეიძლება მოსდევდეს კოსტეშტი
RO
Târnave, jota voi seurata Blaj
ტერნავე, შეიძლება მოსდევდეს ბლაჟ
RO
Târnave, jota voi seurata Jidvei
ტერნავე, შეიძლება მოსდევდეს ჟიდვეი
RO
Târnave, jota voi seurata Mediaș
ტერნავე, შეიძლება მოსდევდეს მედიაშ
SI
Bela krajina, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi ja/tai viinitilan nimi
ბელა კრაჟინა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Belokranjec, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi ja/tai viinitilan nimi
ბელოკრანჟეც, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Bizeljčan, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi ja/tai viinitilan nimi
ბიზელჟჩან, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Bizeljsko-Sremič, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi ja/tai viinitilan nimi
Vastaava nimitys: Sremič-Bizeljsko
ბიზელჟსკო-სრემიჩ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: სრემიჩ-ბიზელჟსკო
SI
Cviček, Dolenjska, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi ja/tai viinitilan nimi
ცვიჩეკ, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Dolenjska, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi ja/tai viinitilan nimi
დოლენჟსკა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Goriška Brda, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi ja/tai viinitilan nimi
Vastaava nimitys: Brda
გორიშკა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ბრდა
SI
Kras, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi ja/tai viinitilan nimi
კრას, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Metliška črnina, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi ja/tai viinitilan nimi
მეტლიშკა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Prekmurje, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi ja/tai viinitilan nimi
Vastaava nimitys: Prekmurčan
პრეკმურჟე, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: პრეკმურჩან
SI
Slovenska Istra, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi ja/tai viinitilan nimi
სლოვენსკა ისტრა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Štajerska Slovenija, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi ja/tai viinitilan nimi
შტაჟერსკა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Teran, Kras, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi ja/tai viinitilan nimi
ტერან, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
SI
Vipavska dolina, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi ja/tai viinitilan nimi
Vastaava nimitys: Vipava, Vipavec, Vipavčan
ვიპავსკა, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის და/ან ვენახის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ვიპავა, ვიპავეც, ვიპავჩან
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Dunajskostredský vinohradnícky rajón
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს დუნა¬ჟსკოსტრედსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Hurbanovský vinohradnícky rajón
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ჰურბანოვსკი ვინოჰრადცკი რაჟონ
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Komárňanský vinohradnícky rajón
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს კომარნანსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Palárikovský vinohradnícky rajón
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს პალარიკოვსკივონოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Štúrovský vinohradnícky rajón
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’
შეიძ¬ლება მოსდევდეს შტუროვსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Šamorínsky vinohradnícky rajón
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’,შეიძლება მოსდევდეს შამორინსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Strekovský vinohradnícky rajón
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’,შეი-ძლება მოსდევდეს სტრეკოვსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Galantský vinohradnícky rajón
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’,შეიძლება მოსდევდეს გალანტსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Vrbovský vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ვრბოვსკი ვინოჰრადნიკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Trnavský vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’,შეიძლება მოსდევდეს ტრნავსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Skalický vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს სკალიცკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Orešanský vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’,შეიძლება მოსდევდეს ორეშანსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Hlohovecký vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ჰლოჰოვეცკი ვინოჰრადნიცკა რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Doľanský vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს დოლანსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
მალოკარპატსკა ვონოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Senecký vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს სენეკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Stupavský vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს სტუპავსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Modranský vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს მოდრანსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Bratislavský vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს ბრატისლავსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Pezinský vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს პეზინსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Záhorský vinohradnícky rajón
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’,შეიძლება მოსდევდეს ზაჰორსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Pukanecký vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს პუკანეკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Žitavský vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ჟიტავსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Želiezovský vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ჟალიეზოვსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ნიტრიანსკა ვონოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Nitriansky vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ნიტრიანსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Vrábeľský vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ვრაბელ’სკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Tekovský vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ტეკოვსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Zlatomoravecký vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს ზლატომორავეკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Šintavský vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს შინტავსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Radošinský vinohradnícky rajón
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს რადოშინსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Fil'akovský vinohradnícky rajón
სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს ფილ’აკოვსკი ვინოჰ-რადნიცკი რაჟონ
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Gemerský vinohradnícky rajón
სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს გემერსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Hontiansky vinohradnícky rajón
სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს ჰონტიანსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Ipeľský vinohradnícky rajón
სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს იპელ’სკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Vinický vinohradnícky rajón
სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს ვინიკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Tornaľský vinohradnícky rajón
სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს ტორნალ’სკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Modrokamencký vinohradnícky rajón
სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ შეიძლება მოსდევდეს მოდროკამენკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Vinohradnícka oblasť Tokaj, jota voi seurata jokin seuraavista pienemmistä maantieteellisistä yksiköistä: Bara / Čerhov / Černochov / Malá Tŕňa / Slovenské Nové Mesto / Veľká Tŕňa / Viničky
ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ ტოკაჟ, შეიძლება მოსდევდეს ერთ-ერთი შემდეგი მცირე გეოგრაფიული ერთეული ბარა / ჩერჰოვ / ჩერნოჰოვ / მალა ტრნა / სლოვენსკე ნოვე მესტო / ველკა ტრნა / ვინიჩკი
SK
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Michalovský vinohradnícky rajón
ვიხოდოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს მიხალოვსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata osa-alueen ja/tai pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ვიხოდოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, მოსდევს სუბრეგიონის და/ან მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
SK
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón
ვიხოდოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება მოსდევდეს კრალ’ოვ¬სკოხლმეკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Moldavský vinohradnícky rajón
ვიხოდოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’,შეიძლება მოსდევდეს მოლდავსკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
SK
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, jota voi seurata Sobranecký vinohradnícky rajón
ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’ ვიხოდოსლოვენსკა, შეიძლება მოსდევდეს სობრანეკი ვინოჰრადნიცკი რაჟონ
UK
English Vineyards
ინგლიშ ვინიარდზ
UK
Welsh Vineyards
უელშ ვინიარდზ
Luettelo viineistä, joilla on suojattu maantieteellinen merkintä
Euroopan unionin jäsenvaltio
Suojattava nimi
Nimitys georgialaisin kirjaimin
BE
Vin de pays des Jardins de Wallonie
ვენ დე პეი დე ჟარდენ დე ვალონი
BE
Vlaamse landwijn
ვლამსე ლანდვინ
BG
Дунавска равнина
Vastaava nimitys: Danube Plain
დუნავსკა რავნინა
ეკვივალენტური ტერმინი: დანუბე პლენ
BG
Тракийска низина
Vastaava nimitys: Thracian Lowlands
თრაკიისკა ნიზინა
ეკვივალენტური ტერმინი: ტრასიან ლოულენდზ
CZ
České
ჩესკე
CZ
Moravské
მორავსკე
DE
Ahrtaler
არტალერ
DE
Badischer
ბადიშერ
DE
Bayerischer Bodensee
ბაიერიშერ ბოდენზეე
DE
Mosel
მოზელ
DE
Ruwer
ღუვერ
DE
Saar
საარ
DE
Main
მაინ
DE
Mecklenburger
მეკლენბურგერ
DE
Mitteldeutscher
მიტელდოიჩერ
DE
Nahegauer
ნაეგაუერ
DE
Pfälzer
პფელცერ
DE
Regensburger
რეგენსბურგერ
DE
Rheinburgen
ღაინბურგენ
DE
Rheingauer
ღაინგაუერ
DE
Rheinischer
რაინიშერ
DE
Saarländischer
საარლენდიშერ
DE
Sächsischer
სეკსიშერ
DE
Schwäbischer
შვებიშერ
DE
Starkenburger
შტარკენბურგერ
DE
Taubertäler
თაუბერტელერ
DE
Brandenburger
ბრანდენბურგერ
DE
Neckar
ნეკარ
DE
Oberrhein
ობერრაინ
DE
Rhein
ღაინ
DE
Rhein-Neckar
რაინ-ნეკარ
DE
Schleswig-Holsteinischer
შლეზვიგ-ჰოლშტაინიშერ
EL
Toπικός Οίνος Κω
Vastaava nimitys: Regional wine of Κοs
ტოპიკოს ინოს კო
ეკვივალენტური ტერმინი: კოსის რეგიონული ღვინო ან რეჯიონალ ვაინ ოფ კოს
EL
Toπικός Οίνος Μαγνησίας
Vastaava nimitys: Regional wine of Magnissia
ტოპიკოს ინოს მაგნისიაზ
ეკვივალენტური ტერმინი: მაგნისიას რეგიონული ღვინო ან რეჯიონალ ვაინ ოფ მეგნისია
EL
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος
Vastaava nimitys: Regional wine of Aegean Sea
ეგეოპელაგიტიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: ეგეოსის ზღვის რეგიონული ღვინო ან რეჯიონალ ვაინ ოფ ეგეან სი
EL
Αττικός Τοπικός Οίνος
Vastaava nimitys: Regional wine of Attiki-Attikos
ატიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: ატიკი-ატიკოს რეგიონული ღვინო ან რეჯიონალ ვაინ ოფ ატიკი-ატიკოს
EL
Αχαϊκός Tοπικός Οίνος
Vastaava nimitys: Regional wine of Αchaia
ახეკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: აკაიას რეგიონული ღვინო ან რეჯიონალ ვაინ ოფ აკაია
EL
Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου
Vastaava nimitys: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou
ვერნდეა ონომასია კატა პარადოსი ზაკინთუ
ეკვივალენტური ტერმინი: ვერდეა ონომასია კატა პარადოსი ზაკინთუ
EL
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος
Vastaava nimitys: Regional wine of Epirus-Epirotikos
ჰპეროტიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ეპირუს-ეპიროტიკოს
EL
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος
Vastaava nimitys: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos
ჰერაკლიოტიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ჰერაკლიონ-ჰერაკლიოტიკოს
EL
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος
Vastaava nimitys: Regional wine of Thessalia-Thessalikos
თესალიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეგიონული ღვინო რეჯიონალ ვაინ ოფ თესალია-თესალიკოს
EL
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος
Vastaava nimitys: Regional wine of Thebes-Thivaikos
თივაიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ თებეს-თივაიკოს
EL
Θρακικός Τοπικός Οίνος tai Τοπικός Οίνος Θράκης
Vastaava nimitys: Regional wine of Thrace-Thrakikos tai Regional wine of Thrakis
თრაკიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ თრეის თრაკიკოს
EL
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος
Vastaava nimitys: Regional wine of Ismaros-Ismarikos
ისმარიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ისმაროს-ისმარიკოს
EL
Καρυστινός Τοπικός Οίνος
Vastaava nimitys: Regional wine of Karystos-Karystinos
კარისტინოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კარისტოს-კარისტინოს
EL
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος
Vastaava nimitys: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos
კორიანთიაკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კორინთოს-კორინთიაკოს
EL
Κρητικός Τοπικός Οίνος
Vastaava nimitys: Regional wine of Crete-Kritikos
კრიტიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ქრიტ-კრიტიაკოს
EL
Λακωνικός Τοπικός Οίνος
Vastaava nimitys: Regional wine of Lakonia-Lakonikos
ლაკონიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ლაკონია-ლაკონიკოს
EL
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος
Vastaava nimitys: Regional wine of Macedonia-Macedonikos
მაკედონიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მაქედონია-მაქედონიკოს
EL
Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος
Vastaava nimitys: Regional wine of Nea Messimvria
მესიმვრიოტიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ნი მესიმვრია
EL
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος
Vastaava nimitys: Regional wine of Messinia-Messiniakos
მესინიაკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მესინია-მესინიაკოს
EL
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος
Vastaava nimitys: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos
მეტსოვიტიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მეცოვო-მეცოვიტიკოს
EL
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος
Vastaava nimitys: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios
მონემვასიოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მონემვასია-მონემვასიკოს
EL
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος
Vastaava nimitys: Regional wine of Peanea
პეანიტიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პინია
EL
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος
Vastaava nimitys: Regional wine of Pallini-Palliniotikos
პალინიოტიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პალინი-პალინიოტიკოს
EL
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος
Vastaava nimitys: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos
პელოპონისიაკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პელეპონეს-პელეპონესიაკოს
EL
Ρετσίνα Αττικής, johon voi liittyä pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Retsina of Attiki
რეცინა ატიკის, შეიძლება ახლდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: ატიკის რეცინა ან რეცინა ოფ ატიკი
EL
Ρετσίνα Βοιωτίας, johon voi liittyä pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Retsina of Viotia
რეცინა ვიოტიას, შეიძლება ახლდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ ვიოტია
EL
Ρετσίνα Γιάλτρων, johon voi liittyä Evvia
Vastaava nimitys: Retsina of Gialtra
რეცინა გიალტრონ, შეიძლება ახლდეს მცირეგეოგრაფიული ერთეულის სახელი ევია
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ გიალტრა
EL
Ρετσίνα Ευβοίας, johon voi liittyä pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
Vastaava nimitys: Retsina of Evvia
რეცინა ევიას, შეიძლება ახლდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ ევია
EL
Ρετσίνα Θηβών, johon voi liittyä Viotia
Vastaava nimitys: Retsina of Thebes
რეცინა თივონ, შეიძლება ახლდეს ვიოტია
ეკვივალენტური ტერმინი: თებეს რეცინა რეცინა ოფ თებეს
EL
Ρετσίνα Καρύστου, johon voi liittyä Evvia
Vastaava nimitys: Retsina of Karystos
რეცინა კარისტუ, შეიძლება ახლდეს ევია
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ კარისტოს
EL
Ρετσίνα Κρωπίας tai Ρετσίνα Κορωπίου, johon voi liittyä Attika
Vastaava nimitys: Retsina of Kropia tai Retsina of Koropi
რეცინა კროპიას ”ან” რეცინა კროპიუ, შეიძლება ახლდეს ატიკა
ეკვივალენტური ტერმინი: კოროპის რეცინა ან რეცინა ოფ კროპია ”ან” რეცინა ოფ კოროპი
EL
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, johon voi liittyä Attika
Vastaava nimitys: Retsina of Markopoulo
რეცინა მარკოპულუ, შეიძლება ახლდეს ატიკა
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ მარკოპულო
EL
Ρετσίνα Μεγάρων, johon voi liittyä Attika
Vastaava nimitys: Retsina of Megara
რეცინა მეგარონ, შეიძლება ახლდეს ატიკა
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ მეგარა
EL
Ρετσίνα Μεσογείων, johon voi liittyä Attika
Vastaava nimitys: Retsina of Mesogia
რეცინა მესოგიონ, შეიძლება ახლდეს ატიკა
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ მეზოგია
EL
Ρετσίνα Παιανίας tai Ρετσίνα Λιοπεσίου, johon voi liittyä Attika
Vastaava nimitys: Retsina of Peania tai Retsina of Liopesi
რეცინა პეანიას ”ან” რეცინა ლიოპესიუ, შეიძლება ახლდეს ატიკა
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ პინია ”ან” რეცინა ოფ ლიოპეზი
EL
Ρετσίνα Παλλήνης, johon voi liittyä Αττική
Vastaava nimitys: Retsina of Pallini (Attika)
რეცინა პალინის, შეიძლება ახლდეს ატიკა
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ პალინი (ატიკა)
EL
Ρετσίνα Πικερμίου, johon voi liittyä Attika
Vastaava nimitys: Retsina of Pikermi
რეცინა პიკერმიუ, შეიძლება ახლდეს ატიკა
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ პაკერმი
EL
Ρετσίνα Σπάτων, johon voi liittyä Attika
Vastaava nimitys: Retsina of Spata
რეცინა სპატონ, შეიძლება ახლდეს ატიკა
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ სპატა
EL
Ρετσίνα Χαλκίδας, johon voi liittyä Evvia
Vastaava nimitys: Retsina of Halkida
რეცინა ხალკიდას, შეიძლება ახლდეს ევია
ეკვივალენტური ტერმინი: რეცინა ოფ ჰალკიდა
EL
Συριανός Τοπικός Οίνος
Vastaava nimitys: Regional wine of Syros-Syrianos
სირიანოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სიროს-სირიანოს
EL
Τοπικός Οίνος Αβδήρων
Vastaava nimitys: Regional wine of Avdira
ტოპიკოს ინოს ავდირონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ავდირა
EL
Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος
Vastaava nimitys: Regional wine of Mount Athos - Regional wine of Holly Mountain
ტოპიკოს ინოს აგიუ ორუს, აგიორიტიკოს ტოპიკოს ინოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მაუნთ ათოს-რეჯიონალ ვაინ ოფ ჰოლი მაუნთინ
EL
Τοπικός Οίνος Αγοράς
Vastaava nimitys: Regional wine of Agora
ტოპიკოს ინოს აგორას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ აგორა
EL
Τοπικός Οίνος Αργολίδας
Vastaava nimitys: Regional wine of Argolida
ტოპიკოს ინოს არგოლიდას
ეკვივალენტური ტერმინი: არგოლიდას რეგიონული ღვინო ან რეჯიონალ ვაინ ოფ არგოლიდა
EL
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας
Vastaava nimitys: Regional wine of Arkadia
ტოპიკოს ინოს არკადიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ არკადია
EL
Τοπικός Οίνος Βελβεντού
Vastaava nimitys: Regional wine of Velventos
ტოპიკოს ინოს ველვენტუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ველვენტოს
EL
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας
Vastaava nimitys: Regional wine of Vilitsa
ტოპიკოს ინოს ვილიცას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ვილიცა
EL
Τοπικός Οίνος Γερανείων
Vastaava nimitys: Regional wine of Gerania
ტოპიკოს ინოს გერანიონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ გერანია
EL
Τοπικός Οίνος Γρεβενών
Vastaava nimitys: Regional wine of Grevena
ტოპიკოს ინოს გრევენონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ გრევენა
EL
Τοπικός Οίνος Δράμας
Vastaava nimitys: Regional wine of Drama
ტოპიკოს ინოს დრამას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ დრამა
EL
Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου
Vastaava nimitys: Regional wine of Dodekanese
ტოპიკოს ინოს დოდეკანისუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ დოდეკანიზ
EL
Τοπικός Οίνος Επανομής
Vastaava nimitys: Regional wine of Epanomi
ტოპიკოს ინოს ეპანომის
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ეპანომი
EL
Τοπικός Οίνος Ηλιείας
Vastaava nimitys: Regional wine of Ilia
ტოპიკოს ინოს ჰელიიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ილია
EL
Τοπικός Οίνος Ημαθίας
Vastaava nimitys: Regional wine of Imathia
ტოპიკოს ინოს ჰმათია
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ იმათია
EL
Τοπικός Οίνος Θαψανών
Vastaava nimitys: Regional wine of Thapsana
ტოპიკოს ინოს თაფსანონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ თაფსანა
EL
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης
Vastaava nimitys: Regional wine of Thessaloniki
ტოპიკოს ინოს თესალონიკის
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ თესალონიკი
EL
Τοπικός Οίνος Ικαρίας
Vastaava nimitys: Regional wine of Ikaria
ტოპიკოს ინოს იკარიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ იკარია
EL
Τοπικός Οίνος Ιλίου
Vastaava nimitys: Regional wine of Ilion
ტოპიკოს ინოს ილიუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ
ვაინ ოფ ილიონ
EL
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων
Vastaava nimitys: Regional wine of Ioannina
ტოპიკოს ინოს იოანინონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ იოანინა
EL
Τοπικός Οίνος Καρδίτσας
Vastaava nimitys: Regional wine of Karditsa
ტოპიკოს ინოს კარდიცას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კარდიცა
EL
Τοπικός Οίνος Καστοριάς
Vastaava nimitys: Regional wine of Kastoria
ტოპიკოს ინოს კასტორიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კასტორია
EL
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας
Vastaava nimitys: Regional wine of Corfu
ტოპიკოს ინოს კერკირას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კორფუ
EL
Τοπικός Οίνος Κισάμου
Vastaava nimitys: Regional wine of Kissamos
ტოპიკოს ინოს კისამუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კისამოს
EL
Τοπικός Οίνος Κλημέντι
Vastaava nimitys: Regional wine of Klimenti
ტოპიკოს ინოს კლიმენტი
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კლიმენტი
EL
Τοπικός Οίνος Κοζάνης
Vastaava nimitys: Regional wine of Kozani
ტოპიკოს ინოს კოზანის
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კოზანი
EL
Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης
Vastaava nimitys: Regional wine of Valley of Atalanti
ტოპიკოს ინოს კილადას ატალანტის
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ველი ოფ ატალანტი
EL
Τοπικός Οίνος Κορωπίου
Vastaava nimitys: Regional wine of Koropi
ტოპიკოს ინოს კოროპიუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კოროპი
EL
Τοπικός Οίνος Κρανιάς
Vastaava nimitys: Regional wine of Krania
ტოპიკოს ინოს კრანიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კრანია
EL
Τοπικός Οίνος Κραννώνος
Vastaava nimitys: Regional wine of Krannona
ტოპიკოს ინოს კრანონოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კრანონა
EL
Τοπικός Οίνος Κυκλάδων
Vastaava nimitys: Regional wine of Cyclades
ტოპიკოს ინოს კიკლადონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კიკლადეს
EL
Τοπικός Οίνος Λασιθίου
Vastaava nimitys: Regional wine of Lasithi
ტოპიკოს ინოს ლასითიუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ლასითი
EL
Τοπικός Οίνος Λευκάδας
Vastaava nimitys: Regional wine of Lefkada
ტოპიკოს ინოს ლევკადას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ლევკადა
EL
Τοπικός Οίνος Ληλαντίου Πεδίου
Vastaava nimitys: Regional wine of Lilantio Pedio
ტოპიკოს ინოს ლილანდიუ პედიუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ლილანტიო პედიო
EL
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων
Vastaava nimitys: Regional wine of Mantzavinata
ტოპიკოს ინოს მანძავიტანონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მანძავინატა
EL
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου
Vastaava nimitys: Regional wine of Markopoulo
ტოპიკოს ინოს მარკოპულუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მარკოპულო
EL
Τοπικός Οίνος Μαρτίνου
Vastaava nimitys: Regional wine of Μartino
ტოპიკოს ინოს მარტინუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მარტინო
EL
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων
Vastaava nimitys: Regional wine of Metaxata
ტოპიკოს ინოს მეტაქსატონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მეტაქსატა
EL
Τοπικός Οίνος Μετεώρων
Vastaava nimitys: Regional wine of Meteora
ტოპიკოს ინოს მეტეორონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ მეტეორა
EL
Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος
Vastaava nimitys: Regional wine of Opountia Lokridos
ტოპიკოს ინოს ოპუნტია ლოკრიდოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ოპუნტია ლოკრიდოს
EL
Τοπικός Οίνος Παγγαίου
Vastaava nimitys: Regional wine of Pangeon
ტოპიკოს ინოს პანგეუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პანგეონ
EL
Τοπικός Οίνος Παρνασσού
Vastaava nimitys: Regional wine of Parnasos
ტოპიკოს ინოს პარნასუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პარნასოს
EL
Τοπικός Οίνος Πέλλας
Vastaava nimitys: Regional wine of Pella
ტოპიკოს ინოს პელას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პელა
EL
Τοπικός Οίνος Πιερίας
Vastaava nimitys: Regional wine of Pieria
ტოპიკოს ინოს პიერიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პიერია
EL
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος
Vastaava nimitys: Regional wine of Pisatis
ტოპიკოს ინოს პისატიდოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პიზატის
EL
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας
Vastaava nimitys: Regional wine of Slopes of Egialia
ტოპიკოს ინოს პლაგუეს ამბელუ ეგიალიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ ოფ ეგიალია
EL
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου
Vastaava nimitys: Regional wine of Slopes of Ambelos
ტოპიკოს ინოს პლაგიეს ამბელუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ ოფ ამბელოს
EL
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου
Vastaava nimitys: Regional wine of Slopes of Vertiskos
ტოპიკოს ინოს ვერტისკუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ ოფ ვერტიკოს
EL
Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου
Vastaava nimitys: Regional wine of Slopes of Enos
ტოპიკოს ინოს პლაგიეს ტუ ენუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ ოფ ენოს
EL
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα
Vastaava nimitys: Regional wine of Slopes of Kitherona
ტოპიკოს ინოს პლაგიონ კითერონა
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ კითერონა
EL
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος
Vastaava nimitys: Regional wine of Slopes of Knimida
ტოპიკოს ინოს პლაგიონ კნიმიდოს
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ კნიმიდა
EL
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας
Vastaava nimitys: Regional wine of Slopes of Parnitha
ტოპიკოს ინოს პლაგიონ პარნითას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ პარნითა
EL
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού
Vastaava nimitys: Regional wine of Slopes of Pendeliko
ტოპიკოს ინოს პლაგიონ პენდელიკუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ ოფ პენდელიკო
EL
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού
Vastaava nimitys: Regional wine of Slopes of Petroto
ტოპიკოს ინოს პლაგიონ პეტროტუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სლოუპზ ოფ პეტროტო
EL
Τοπικός Οίνος Πυλίας
Vastaava nimitys: Regional wine of Pylia
ტოპიკოს ინოს პილიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ პილია
EL
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας
Vastaava nimitys: Regional wine of Ritsona Avlidas
ტოპიკოს ინოს რიცონას ავლიდას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ რიცონა ავლიდას
EL
Τοπικός Οίνος Σερρών
Vastaava nimitys: Regional wine of Serres
ტოპიკოს ინოს სერონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სერეს
EL
Τοπικός Οίνος Σιάτιστας
Vastaava nimitys: Regional wine of Siatista
ტოპიკოს ინოს სიატიცას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სიატისტა
EL
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας
Vastaava nimitys: Regional wine of Sithonia
ტოპიკოს ინოს სითონიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სითონია
EL
Τοπικός Οίνος Σπάτων
Vastaava nimitys: Regional wine of Spata
ტოპიკოს ინოს სპატონ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ სპატა
EL
Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας
Vastaava nimitys: Regional wine of Sterea Ellada
ტოპიკოს ინოს სტერეას ელადას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ელადა
EL
Τοπικός Οίνος Τεγέας
Vastaava nimitys: Regional wine of Tegea
ტოპიკოს ინოს ტეგეას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ტიგი
EL
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας
Vastaava nimitys: Regional wine of Trifilia
ტოპიკოს ინოს ტრიფილიას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ტრიფილია
EL
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου
Vastaava nimitys: Regional wine of Tyrnavos
ტოპიკოს ინოს ტირნავუ
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ტირნავოს
EL
Τοπικός Οίνος Φλώρινας
Vastaava nimitys: Regional wine of Florina
ტოპიკოს ინოს ფლორინას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ფლორინა
EL
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας
Vastaava nimitys: Regional wine of Halikouna
ტოპიკოს ინოს ხალიკუნას
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ჰალიკუნა
EL
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής
Vastaava nimitys: Regional wine of Halkidiki
ტოპიკოს ინოს ხალკიდის
ეკვივალენტური ტერმინი: რეჯიონალ ვაინ ოფ ჰალკიდიკი
ES
Abanilla
აბანილია
ES
Aragón - Bajo Aragón
არაგონ-ბახო-არაგონ
ES
Aragón - Ribera del Gállego-Cinco Villas
არაგონ- რიბერა დელ გალიეგო-სინკო ვილიას
ES
Aragón - Ribera del Jiloca
არაგონ-რიბერა დელ ხილოკა
ES
Aragón - Valdejalón
არაგონ-ვალდეხალონ
ES
Aragón - Valle del Cinca
არაგონ-ბალიე დელ სინკა
ES
Bailén
ბაილენ
ES
Barbanza e Iria
ბარბანსა ე ირია
ES
Betanzos
ბეტანსოს
ES
Cádiz
კადის
ES
Campo de Cartagena
კამპო დე კარტახენა
ES
Cangas
კანგას
ES
Castelló
კასტელიო
ES
Castilla
კასტილია
ES
Castilla y León
კასტილია ი ლეონ
ES
Contraviesa-Alpujarra
კონტრავიესა-ალპუხარა
ES
Córdoba
კორდობა
ES
Costa de Cantabria
კოსტა დე კანტაბრია
ES
Desierto de Almería
დესიერტო დე ალმერია
ES
El Terrerazo
ელ ტერერასო
ES
Extremadura
ეკსტრემადურა
ES
Formentera
ფორმენტერა
ES
Gálvez
გალვეს
ES
Granada Sur-Oeste
გრანადა სუე-ოესტე
ES
Ibiza
იბისა
ES
Illes Balears
ილეს ბალეარს
ES
Isla de Menorca
ისლა დე მენორკა
ES
Laujar-Alpujarra
ლაუხარ-ალპუხარა
ES
Liébana
ლიებანა
ES
Los Palacios
ლოს პალსიოს
ES
Norte de Almería
ნორტე დე ალმერია
ES
Norte de Granada
ნორტე დე გრანადა
ES
Pozohondo
პოსოონდო
ES
Ribera del Andarax
რიბერა დელ ანდარაკს
ES
Ribera del Queiles
რიბერა დელ კეილეს
ES
Serra de Tramuntana-Costa Nord
სერა დე ტრამუნტანა კოსტა ნორდ
ES
Sierra de Alcaraz
სიერრა დე ალკარას
ES
Sierra Norte de Sevilla
სიერა ნორტე დე სევილია
ES
Sierra Sur de Jaén
სიერა სურ დე ხაენ
ES
Torreperogil
თორეპეროხილ
ES
Valle del Miño-Ourense
ბალიე დე მინიო-ოურენსე
ES
Valles de Sadacia
ბალიეს დე სადასია
ES
Villaviciosa de Córdoba
ვილიავისიოსა დე კორდობა
FR
Agenais
აჟნე
FR
Aigues
ეგ
FR
Ain
ენ
FR
Allier
ალიე
FR
Allobrogie
ალობროჟი
FR
Alpes de Haute-Provence
ალპ დე ოტ პროვანს
FR
Alpes-Maritimes
ალპ მარიტიმ
FR
Alpilles
ალპიი
FR
Ardèche
არდეშ
FR
Argens
არჟან
FR
Ariège
არიეჟ
FR
Aude
ოდ
FR
Aveyron
ავერონ
FR
Balmes Dauphinoises
ბალმ დოფინუაზ
FR
Bénovie
ბენოვი
FR
Bérange
ბერანჟ
FR
Bessan
ბესან
FR
Bigorre
ბიგორ
FR
Bouches-du-Rhône
ბუშ დიუ რონ
FR
Bourbonnais
ბურბონე
FR
Calvados
კალვადოს
FR
Cassan
კასან
FR
Cathare
კატარ
FR
Caux
კო
FR
Cessenon
შესნონ
FR
Cévennes, jota voi seurata Mont Bouquet
სევენ, შეიძლება მოსდევდეს მონ ბუკე
FR
Charentais, jota voi seurata Ile d'Oléron
შარანტე შეიძლება მოსდევდეს ილ დ’ოლერონ
FR
Charentais, jota voi seurata Ile de Ré
შარანტე, შეიძლება მოსდევდეს ილ დე რე
FR
Charentais, jota voi seurata Saint Sornin
შარანტე, შეიძლება მოსდევდეს სენ სორნენ
FR
Charente
შარანტ
FR
Charentes Maritimes
შარანტ მარიტიმ
FR
Cher
შერ
FR
Cité de Carcassonne
სიტე დე კარკასონ
FR
Collines de la Moure
კოლინ დე ლა მურ
FR
Collines Rhodaniennes
კოლინ როდანიენ
FR
Comté de Grignan
კონტე დე გრინან
FR
Comté Tolosan
კონტე ტოლოზან
FR
Comtés Rhodaniens
კონტე როდანიენ
FR
Corrèze
კორეზ
FR
Côte Vermeille
კოტ ვერმეილ
FR
Coteaux Charitois
კოტო შარიტუა
FR
Coteaux de Bessilles
კოტო დე ბესიი
FR
Coteaux de Cèze
კოტო დე სეზ
FR
Coteaux de Coiffy
კოტო კუაფი
FR
Coteaux de Fontcaude
კოტო დე ფონკოდ
FR
Coteaux de Glanes
კოტო დე გლან
FR
Coteaux de l'Ardèche
კოტო დე ლ’არდეშ
FR
Coteaux de la Cabrerisse
კოტო დე ლა საბრერის
FR
Coteaux de Laurens
კოტო დე ლორან
FR
Coteaux de l'Auxois
კოტო დე ლ’ოქსუა
FR
Coteaux de Miramont
კოტო დე მორამონ
FR
Coteaux de Montélimar
კოტო დე მონტელიმარ
FR
Coteaux de Murviel
კოტო დე მიურვიელ
FR
Coteaux de Narbonne
კოტო დე ნარბონ
FR
Coteaux de Peyriac
კოტო დე პეირაკ
FR
Coteaux de Tannay
კოტო დე ტანე
FR
Coteaux des Baronnies
კოტო დე ბარონი
FR
Coteaux du Cher et de l'Arnon
კოტო დიუ შერ ე დე ლ’არონ
FR
Coteaux du Grésivaudan
კოტო დიუ გრესივოდან
FR
Coteaux du Libron
კოტო დიუ ლიბრონ
FR
Coteaux du Littoral Audois
კოტო დიუ ლიტორალ ოდუა
FR
Coteaux du Pont du Gard
კოტო დიუ პონ დიუ გარ
FR
Coteaux du Salagou
კოტო დიუ სალაგუ
FR
Coteaux du Verdon
კოტო დიუ ვერდონ
FR
Coteaux d'Enserune
კოტო დ’დანსრუნ
FR
Coteaux et Terrasses de Montauban
კოტო ე ტერას დე მონტობან
FR
Coteaux Flaviens
კოტო ფლავიან
FR
Côtes Catalanes
კოტ კატალან
FR
Côtes de Ceressou
კოტ დე სერესუ
FR
Côtes de Gascogne
კოტ დე გასკონ
FR
Côtes de Lastours
კოტ დე ლასტურ
FR
Côtes de Meuse
კოტ დე მეზ
FR
Côtes de Montestruc
კოტ დე მონსტრუკ
FR
Côtes de Pérignan
კოტ დე პერინიან
FR
Côtes de Prouilhe
კოტ დე პრუილ
FR
Côtes de Thau
კოტ დე ტო
FR
Côtes de Thongue
კოტ დე ტონგ
FR
Côtes du Brian
კოტ დიუ ბრიან
FR
Côtes du Condomois
კოტ დიუ კონდომუა
FR
Côtes du Tarn
კოტ დიუ ტარნ
FR
Côtes du Vidourle
კოტ დიუ ვიდურლ
FR
Creuse
კრეზ
FR
Cucugnan
კუკუნიან
FR
Deux-Sèvres
დე-სევრ
FR
Dordogne
დორდონ
FR
Doubs
დუბ
FR
Drôme
დრომ
FR
Duché d'Uzès
დიუშე დ’უზე
FR
Franche-Comté, jota voi seurata Coteaux de Champlitte
ფრანშ-კონტე, შეიძლება მოსდევდეს კოტო დე შამპლიტ
FR
Gard
გარდ
FR
Gers
ჟერ
FR
Haute Vallée de l'Orb
ოტ ვალე დე ლ’ორბ
FR
Haute Vallée de l'Aude
ოტ ვალე დე ლ’ოდ
FR
Haute-Garonne
ოტ გარონ
FR
Haute-Marne
ოტ მარნ
FR
Haute-Saône
ოტ სონ
FR
Haute-Vienne
ოტ-ვიენ
FR
Hauterive, jota voi seurata Coteaux du Termenès
ოტრივ, შეიძლება მოსდევდეს კოტო დიუ ტერმენე
FR
Hauterive, jota voi seurata Côtes de Lézignan
ოტრივ, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ლეზინიან
FR
Hauterive, jota voi seurata Val d'Orbieu
ოტრივ, შეიძლება მოსდევდეს ვალ დ’ორბიე
FR
Hautes-Alpes
ოტ-ალპ
FR
Hautes-Pyrénées
ოტ პირენე
FR
Hauts de Badens
ოტ დე ბადან
FR
Hérault
ერო
FR
Île de Beauté
ილ დე ბოტე
FR
Indre
ენდრ
FR
Indre et Loire
ენდრ ეტ ლუარ
FR
Isère
იზერ
FR
Landes
ლანდ
FR
Loir et Cher
ლუარ ე შერ
FR
Loire-Atlantique
ლუარ ატლანტიკ
FR
Loiret
ლუარე
FR
Lot
ლო
FR
Lot et Garonne
ლო ე გარონ
FR
Maine et Loire
მენ ე ლუარ
FR
Maures
მორ
FR
Méditerranée
მედიტერანე
FR
Meuse
მეზ
FR
Mont Baudile
მონ-ბოდილ
FR
Mont-Caume
მონ-კომ
FR
Monts de la Grage
მონ დე ლა გრაჟ
FR
Nièvre
ნიევრ
FR
Oc
ოკ
FR
Périgord, jota voi seurata Vin de Domme
პერიგორ, შეიძლება მოსდევდეს ვენ დე დომ
FR
Petite Crau
პეტიტ კრო
FR
Principauté d'Orange
პრენსიპოტე დ’ორანჟ
FR
Puy de Dôme
პი დე დომ
FR
Pyrénées Orientales
პირენე ორიანტალ
FR
Pyrénées-Atlantiques
პირენე ატლანტიკ
FR
Sables du Golfe du Lion
საბლ დიუ გოლფ დიუ ლიონ
FR
Saint-Guilhem-le-Désert
სენ გილემ ლე დეზერ
FR
Saint-Sardos
სენტ სარდო
FR
Sainte Baume
სენტ ბომ
FR
Sainte Marie la Blanche
სენტ მარი ლა ბლანშ
FR
Saône et Loire
სონ ე ლუარ
FR
Sarthe
შარტ
FR
Seine et Marne
სენ ე მარნ
FR
Tarn
თარნ
FR
Tarn et Garonne
ტარნ ე გარონ
FR
Terroirs Landais, jota voi seurata Coteaux de Chalosse
ტერუარ ლანდე, შეიძლება მოსდევდეს კოტო დე შალოს
FR
Terroirs Landais, jota voi seurata Côtes de l'Adour
ტერუარ ლანდე, შეიძლება მოსდევდეს კოტ დე ლ’ადურ
FR
Terroirs Landais, jota voi seurata Sables de l'Océan
ტერუარ ლანდე, შეიძლება მოსდევდეს საბლ დე ლ’ოსეან
FR
Terroirs Landais, jota voi seurata Sables Fauves
ტერუარ ლანდე, შეიძლება მოსდევდეს ფოვ
FR
Thézac-Perricard
თერიკარ
FR
Torgan
თორგა
FR
Urfé
ურფე
FR
Val de Cesse
ვალ დე სეს
FR
Val de Dagne
ვალ დე დან
FR
Val de Loire
ვალ დე ლუარ
FR
Val de Montferrand
ვალ დე მონფერან
FR
Vallée du Paradis
ვალე დიუ პარადი
FR
Var
ვარ
FR
Vaucluse
ვოკლიუზ
FR
Vaunage
ვონაჟ
FR
Vendée
ვანდე
FR
Vicomté d'Aumelas
ვიკონტე დ’ომლა
FR
Vienne
ვიენ
FR
Vistrenque
ვისტრანკ
FR
Yonne
იონ
IT
Allerona
ალერონა
IT
Alta Valle della Greve
ალტა ვალე დელა გრევე
IT
Alto Livenza
ალტო ლივენცა
IT
Alto Mincio
ალტო მინჩო
IT
Alto Tirino
ალტო ტირინო
IT
Arghillà
არგილა
IT
Barbagia
ბარბაჯა
IT
Basilicata
ბაზილიკატა
IT
Benaco bresciano
ბენაკო ბრეშანო
IT
Beneventano
ბენევენტანო
IT
Bergamasca
ბერგამასკა
IT
Bettona
ბეტონა
IT
Bianco del Sillaro
Vastaava nimitys: Sillaro
ბიანკო დელ სილარო
ეკვივალენტური ტერმინი: სილარო
IT
Bianco di Castelfranco Emilia
ბიანკო დი კასტელფრანკო ემილია
IT
Calabria
კალაბრია
IT
Camarro
კამარო
IT
Campania
კამპანია
IT
Cannara
კანარა
IT
Civitella d'Agliano
ჩივიტელა დ’ალიანო
IT
Colli Aprutini
კოლი აპრუტინი
IT
Colli Cimini
კოლი ჩიმინი
IT
Colli del Limbara
კოლი ლიმბარა
IT
Colli del Sangro
კოლი დელ სანგრო
IT
Colli della Toscana centrale
კოლი დელა ტოსკანა ცენტრალე
IT
Colli di Salerno
კოლი დი სალერნო
IT
Colli Trevigiani
კოლი ტრევიჯანი
IT
Collina del Milanese
კოლინა დელ მილანეზე
IT
Colline di Genovesato
კოლინე დი ჯენოვეზატო
IT
Colline Frentane
კოლინე ფრენტანე
IT
Colline Pescaresi
კოლინე პესკარეზი
IT
Colline Savonesi
კოლინე სავონეზი
IT
Colline Teatine
კოლინე ტეატინე
IT
Condoleo
კონდოლეო
IT
Conselvano
კონსელვანო
IT
Costa Viola
კოსტა ვიოლა
IT
Daunia
დაუნია
IT
Del Vastese
Vastaava nimitys: Histonium
დელ ვასტეზე
ეკვივალენტური ტერმინი: ისტონიუმ
IT
Delle Venezie
დელე ვენეციე
IT
Dugenta
დუჯენტა
IT
Emilia
Vastaava nimitys: Dell'Emilia
ემილია
ეკვივალენტური ტერმინი: დელ’ემილია
IT
Epomeo
ეპომეო
IT
Esaro
ეზარო
IT
Fontanarossa di Cerda
ფონტანაროსა დი ჩერდა
IT
Forlì
ფორლი
IT
Fortana del Taro
ფორტანა დელ ტარო
IT
Frusinate
Vastaava nimitys: del Frusinate
ფრუზინატე
ეკვივალენტური ტერმინი: დელ ფრუზინატე
IT
Golfo dei Poeti La Spezia
Vastaava nimitys: Golfo dei Poeti
გოლფო დეი ლა სპეცია
ეკვივალენტური ტერმინი: გოლფო დეი პოეტი
IT
Grottino di Roccanova
გროტინო დი როკანოვა
IT
Isola dei Nuraghi
იზოლა დეი ნურაგი
IT
Lazio
ლაციო
IT
Lipuda
ლიპუდა
IT
Locride
ლოკრიდე
IT
Marca Trevigiana
მარკა ტრევიჯანა
IT
Marche
მარკე
IT
Maremma Toscana
მარემა ტოსკანა
IT
Marmilla
მარმილა
IT
Mitterberg tra Cauria e Tel
Vastaava nimitys: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
მიტერბერგ ტრა კაურია ე ტელ
ეკვივალენტური ტერმინი: მიტერბერგ / მიტერბერგ ცვიშენ გფრილ უნდ ტოლ
IT
Modena
Vastaava nimitys: Provincia di Modena / di Modena
მონტეკასტელი
ეკვივალენტური ტერმინი: პროვინჩა დი მოდენა / დი მოდენა
IT
Montecastelli
მონტეკასტელი
IT
Montenetto di Brescia
მონტენეტო დი ბრეშა
IT
Murgia
მურჯა
IT
Narni
ნარნი
IT
Nurra
ნურა
IT
Ogliastra
ოლიასტრა
IT
Osco
Vastaava nimitys: Terre degli Osci
ოსკო
ეკვივალენტური ტერმინი: ტერე დელი ოში
IT
Paestum
პაესტუმ
IT
Palizzi
პალიცი
IT
Parteolla
პარტეოლა
IT
Pellaro
პელარო
IT
Planargia
პლანარჯა
IT
Pompeiano
პომპეიანო
IT
Provincia di Mantova
პროვინჩა დი მანტოვა
IT
Provincia di Nuoro
პროვინჩა დი ნუორო
IT
Provincia di Pavia
პროვინჩა დი პავია
IT
Provincia di Verona
Vastaava nimitys: Veronese
პროვინჩა დი ვერონა
ეკვივალენტური ტერმინი: ვერონეზე
IT
Puglia
პულია
IT
Quistello
კვისტელო
IT
Ravenna
ღავენა
IT
Roccamonfina
ღოკამონფინა
IT
Romangia
ღომანჯა
IT
Ronchi di Brescia
რონკი დი ბრეშა
IT
Ronchi Varesini
რონკი ვარეზინი
IT
Rotae
ღოტაე
IT
Rubicone
ღუბიკონე
IT
Sabbioneta
შაბიონეტა
IT
Salemi
შალემი
IT
Salento
შალენტო
IT
Salina
შალინა
IT
Scilla
შილა
IT
Sebino
შებინო
IT
Sibiola
სიბიოლა
IT
Sicilia
სიჩილია
IT
Spello
შპელო
IT
Tarantino
თარანტინო
IT
Terrazze Retiche di Sondrio
ტერრაცე რეტიკე დი სონდრიო
IT
Terre Aquilane
Vastaava nimitys: Terre dell'Aquila
ტერე აკვილანე
ეკვივალენტური ტერმინი: ტერე დელ’აკვილა
IT
Terre del Volturno
ტერე დელ ვოლტურნო
IT
Terre di Chieti
ტერე დი კიეტი
IT
Terre di Veleja
ტერე დი ველეია
IT
Terre Lariane
ტერე ლარიანე
IT
Tharros
თაროს
IT
Toscano
Vastaava nimitys: Toscana
ტოსკანო
ეკვივალენტური ტერმინი: ტოსკანა
IT
Trexenta
თრექსენტა
IT
Umbria
უმბრია
IT
Val di Magra
ვალ დი მაგრა
IT
Val di Neto
ვალ დი ნეტო
IT
Val Tidone
ვალ ტიდონე
IT
Valcamonica
ვალკამონიკა
IT
Valdamato
ვალდამატო
IT
Vallagarina
ვალაგარინა
IT
Valle Belice
ვალე ბელიჩე
IT
Valle d'Itria
ვალე დ’იტრია
IT
Valle del Crati
ვალე დელ კრატი
IT
Valle del Tirso
ვალე დელ ტირსო
IT
Valle Peligna
ვალე პელინია
IT
Valli di Porto Pino
ვალი დი პორტო პინო
IT
Veneto
ვენეტო
IT
Veneto Orientale
ვენეტო ორიენტალე
IT
Venezia Giulia
ვენეცია ჯულია
IT
Vigneti delle Dolomiti
Vastaava nimitys: Weinberg Dolomiten
ვინეტი დელე დოლომიტენ
ეკვივალენტური ტერმინი: ვაინბერგ დოლომიტენ
CY
Λάρνακα
Vastaava nimitys: Larnaka
ლარნაკა
ეკვივალენტური ტერმინი: ლარნაკა
CY
Λεμεσός
Vastaava nimitys: Lemesos
ლემესოს
ეკვივალენტური ტერმინი: ლემესოს
CY
Λευκωσία
Vastaava nimitys: Lefkosia
ლევკოსია
ეკვივალენტური ტერმინი: ლევკოსია
CY
Πάφος
Vastaava nimitys: Pafos
პაფოს
ეკვივალენტური ტერმინი: პაფოს
HU
Alföldi, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ალფოლდი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
HU
Balatonmelléki, jota voi seurata pienemmän maantieteellisen yksikön nimi
ბალატონმელლეკი, შეიძლება მოსდევდეს მცირე გეოგრაფიული ერთეულის სახელი
HU
Dél-alföldi
დელ-ალფოლდი
HU
Dél-dunántúli
დელ-დუნანტული
HU
Duna melléki
დუნა მელლეკი
HU
Duna-Tisza közi
დუნა-ტისა კოზი
HU
Dunántúli
დუნანტული
HU
Észak-Dunántúli
ესაკ-დუნანტული
HU
Felső-Magyarországi
ფელშო-მადიარორსაგი
HU
Nyugat-Dunántúli
ნიუგატ-დუნანტული
HU
Tisza melléki
ტისა მელლეკი
HU
Tisza völgyi
ტისა ვოლდი
HU
Zempléni
ძემპლენი
MT
Maltese Islands
მალტიზ აილენდზ
AT
Bergland
ბერგლანდ
AT
Steierland
შტეირლანდ
AT
Weinland
ვაინლანდ
AT
Wien
ვინ
PT
Lisboa, jota voi seurata Alta Estremadura
ლისბუა, შეიძლება მოსდევდეს ალტა ესტრემადურა
PT
Lisboa, jota voi seurata Estremadura
ლისბუა, შეიძლება მოსდევდეს ესტრემადურა
PT
Tejo
ტეჟუ
PT
Vinho Espumante Beiras, jota voi seurata Beira Alta
ვინო ესპუმანტე ბეირას, შეიძლება მოსდევდეს ბეირა ალტა
PT
Vinho Espumante Beiras, jota voi seurata Beira Litoral
ვინო ესპუმანტე ბეირას, შეიძლება მოსდევდეს ბეირა ლიტორალ
PT
Vinho Espumante Beiras, jota voi seurata Terras de Sicó
ვინო ესპუმანტე ბეირას, შეიძლება მოსდევდეს ტერას დე სიკო
PT
Vinho Licoroso Algarve
ვინო ლიკოროზო ალგარვე
PT
Vinho Regional Açores
ვინო რეჟიონალ ასორიშ
PT
Vinho Regional Alentejano
ვინო რეჟიონალ ალენტეჟანუ
PT
Vinho Regional Algarve
ვინო რეჟიონალ ალგარვე
PT
Vinho Regional Beiras, jota voi seurata Beira Alta
ვინო რეჟიონალ ბეირას, შეიძლება მოსდევდეს ბეირა ალტა
PT
Vinho Regional Beiras, jota voi seurata Beira Litoral
ვინო რეჟიონალ რეირას, შეიძლება მოსდევდეს ბეირა ლიტორალ
PT
Vinho Regional Beiras, jota voi seurata Terras de Sicó
ვინო რეჟიონალ ბეირას, შეიძლება მოსდევდეს ტერას დე სიკო
PT
Vinho Regional Duriense
ვინო რეჟიონალ დურიენსე
PT
Vinho Regional Minho
ვინო რეჟიონალ მინუ
PT
Vinho Regional Terras do Sado
ვინო რეჟიონალ ტერას დუ სადუ
PT
Vinho Regional Terras Madeirenses
ვინო რეჟიონალ ტერას მადეირანსიშ
PT
Vinho Regional Transmontano
ვინო რეჟიონალ ტრანსმონტანუ
RO
Colinele Dobrogei, jota voi seurata osa-alueen nimi
კოლინელე დობროჯეი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Dealurile Crișanei, jota voi seurata osa-alueen nimi
დეალურილე კრიშანეი, შეიძლება მოსდევდეს სუბრეგიონის სახელი
RO
Dealurile Moldovei tai tapauksen mukaan Dealurile Covurluiului
დეალურილე მოლდოვეი გარემოების შესაბამისად დეალურილე კოვურლუიულუი
RO
Dealurile Moldovei tai tapauksen mukaan Dealurile Hârlăului
დეალურილე მოლდოვეი, გარემოების შესაბამისად დეალურილე ჰარლეულუი
RO
Dealurile Moldovei tai tapauksen mukaan Dealurile Hușilor
დეალურილე მოლდოვეი, გარემოების შესაბამისად დეალურილე ჰუშილორ
RO
Dealurile Moldovei tai tapauksen mukaan Dealurile Iașilor
დეალურილე მოლდოვეი, გარემოების შესაბამისად დეალურილე იაშილორ
RO
Dealurile Moldovei tai tapauksen mukaan Dealurile Tutovei
დეალურილე მოლდოვეი, გარემოების შესაბამისად დეალურილე ტუტოვეი
RO
Dealurile Moldovei tai tapauksen mukaan Terasele Siretului
დეალურილე მოლდოვეი, გარემოების შესაბამისად ტერასალე სირეტულუი
RO
Dealurile Moldovei
დეალურილე მოლდოვეი
RO
Dealurile Munteniei
დეალურილე მუნტენიეი
RO
Dealurile Olteniei
დეალურილე ოლტენიეი
RO
Dealurile Sătmarului
დეალურილე სეტმარულუი
RO
Dealurile Transilvaniei
დეალურილე ტრანსილვანიეი
RO
Dealurile Vrancei
დეალურილე ვრანჩეი
RO
Dealurile Zarandului
დეალურილე ზარანდულუი
RO
Terasele Dunării
ტერასელე დუნერი
RO
Viile Carașului
ვილე კარაშულუი
RO
Viile Timișului
ვილე ტიმიშულუი
SI
Podravje, jota voi seurata ilmaisu ”mlado vino”; nimiä voidaan käyttää myös adjektiivimuodossa
პოდრავჟე, შეიძლება მოსდევდეს შესიტყვება ”მლადო ვინო”, სახელები შეიძლება გამოყენებულ იქნას ზედსართავის ფორმითაც
SI
Posavje, jota voi seurata ilmaisu ”mlado vino”; nimiä voidaan käyttää myös adjektiivimuodossa
პოსავჟე, შეიძლება მოსდევდეს შესიტყვება ”მლადო ვინო”, სახელები შეიძლება გამოყენებულ იქნას ზედსართავის ფორმითაც
SI
Primorska, jota voi seurata ilmaisu ”mlado vino”; nimiä voidaan käyttää myös adjektiivimuodossa
პრიმორსკა, შეიძლება მოსდევდეს შესიტყვება ”მლადო ვინო”, სახელები შეიძლება გამოყენებულ იქნას ზედსართავის ფორმითაც
SK
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, johon voi liittyä ilmaisu ”oblastné víno”
ჟუჟნოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება ახლდეს ტერმინი ”ობლასტნე ვინო”
SK
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, johon voi liittyä ilmaisu ”oblastné víno”
მალოკარპატსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება ახლდეს ტერმინი ”ობლასტნე ვინო”
SK
Nitrianska vinohradnícka oblasť, johon voi liittyä ilmaisu ”oblastné víno”
ნიტრიანსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება ახლდეს ტერმინი ”ობლასტნე ვინო”
SK
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, johon voi liittyä ilmaisu ”oblastné víno”
სტრედოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება ახლდეს ტერმინი “ობლასტნე ვინო
SK
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, johon voi liittyä ilmaisu ”oblastné víno”
ვიხოდოსლოვენსკა ვინოჰრადნიცკა ობლასტ’, შეიძლება ახლდეს ტერმინი ”ობლასტნე ვინო”
UK
England, jonka voi korvata Berkshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ბერკშირი
UK
England, jonka voi korvata Buckinghamshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ბუკინგემშირი
UK
England, jonka voi korvata Cheshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ჩეშირი
UK
England, jonka voi korvata Cornwall
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს კორნვოლ
UK
England, jonka voi korvata Derbyshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს დერბიშირი
UK
England, jonka voi korvata Devon
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს დევონ
UK
England, jonka voi korvata Dorset
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს დორსეტ
UK
England, jonka voi korvata East Anglia
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ისტ ანგლია
UK
England, jonka voi korvata Gloucestershire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს გლუსტერშირი
UK
England, jonka voi korvata Hampshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ჰემპშირი
UK
England, jonka voi korvata Herefordshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ჰერფორდშირი
UK
England, jonka voi korvata Isle of Wight
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს აილ ოფ უაიტ
UK
England, jonka voi korvata Isles of Scilly
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს აილზ ოფ სილი
UK
England, jonka voi korvata Kent
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს კენტ
UK
England, jonka voi korvata Lancashire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ლანკაშირი
UK
England, jonka voi korvata Leicestershire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ლესტერშირი
UK
England, jonka voi korvata Lincolnshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ლინკოლნშირი
UK
England, jonka voi korvata Northamptonshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ნორთჰამპტონშირი
UK
England, jonka voi korvata Nottinghamshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ნოტინგემშირი
UK
England, jonka voi korvata Oxfordshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ოქსფორდშირი
UK
England, jonka voi korvata Rutland
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს რუთლენდ
UK
England, jonka voi korvata Shropshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს შროპშირი
UK
England, jonka voi korvata Somerset
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს სომერსეტ
UK
England, jonka voi korvata Staffordshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს სტაფორდშირი
UK
England, jonka voi korvata Surrey
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს სარეი
UK
England, jonka voi korvata Sussex
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს სასექს
UK
England, jonka voi korvata Warwickshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს უორვიკშირი
UK
England, jonka voi korvata West Midlands
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს ვესტ მიდლენდზ
UK
England, jonka voi korvata Wiltshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს უილტშირი
UK
England, jonka voi korvata Worcestershire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს უორსტერშირი
UK
England, jonka voi korvata Yorkshire
ინგლენდ, შეიძლება ჩაენაცვლოს იორკშირი
UK
Wales, jonka voi korvata Cardiff
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს, კარდიფ
UK
Wales, jonka voi korvata Cardiganshire
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს კარდიგანშირი
UK
Wales, jonka voi korvata Carmarthenshire
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს კარმართენშირი
UK
Wales, jonka voi korvata Denbighshire
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს დენბიგშირი
UK
Wales, jonka voi korvata Gwynedd
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს გვინედ
UK
Wales, jonka voi korvata Monmouthshire
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს მონმუთშირი
UK
Wales, jonka voi korvata Newport
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს ნიუპორტ
UK
Wales, jonka voi korvata Pembrokeshire
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს პემბროკშირი
UK
Wales, jonka voi korvata Rhondda Cynon Taf
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს რონდა სინონ ტაფ
UK
Wales, jonka voi korvata Swansea
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს სუანსი
UK
Wales, jonka voi korvata The Vale of Glamorgan
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს ზე ვეილ ოფ გლამორგან
UK
Wales, jonka voi korvata Wrexham
უელს, შეიძლება ჩაენაცვლოს ვრექსჰემ
Euroopan unionissa suojattavat Georgian viinit
Suojattava nimi
Nimi latinalaisin kirjaimin
ახაშენი
Akhasheni
ატენური
Atenuri
გურჯაანი
Gurjaani
კახეთი (კახური)
Kakheti (Kakhuri)
კარდენახი
Kardenakhi
ხვანჭკარა
Khvanchkara
კოტეხი
Kotekhi
ქინძმარაული
Kindzmarauli
ყვარელი
Kvareli
მანავი
Manavi
მუკუზანი
Mukuzani
ნაფარეული
Napareuli
სვირი
Sviri
თელიანი
Teliani
ტიბაანი
Tibaani
წინანდალი
Tsinandali
ტვიში
Tvishi
ვაზისუბანი
Vazisubani
B   OSA
Georgiassa suojattavat Euroopan unionin väkevät alkoholijuomat
Euroopan unionin jäsenvaltio
Suojattava nimi
Nimitys georgialaisin kirjaimin
Tuotelaji
FR
Rhum de la Martinique
ტრანსლიტერაცია
Rommi
FR
Rhum de la Guadeloupe
რომ დელა მარტინიკ
Rommi
FR
Rhum de la reunion
რომ დელა გვადელუპ
Rommi
FR
Rhum de la Guyane
რომდე ლარეუნიონ
Rommi
FR
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion
რომ დელა გუიან
Rommi
FR
Rhum des Antilles françaises
რომდე სიუკრერი დე ლა ბედიუ გალიონ
Rommi
FR
Rhum des départements français d'outre-mer
რომდეზ ანტიი ფრანცეზ
Rommi
ES
Ron de Málaga
რომდე დეპარტემან ფრანცე დ’უტრ-მერ
Rommi
ES
Ron de Granada
რონ დე მალაგა
Rommi
PT
Rum da Madeira
რონ დე გრანადა
Rommi
UK
Yhdistynyt kuningaskunta (Skotlanti)
Scotch Whisky
რომ დე მადეირა
Whisky / Whiskey
IE
Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach
Irish Whisky (1)
სქოჩ ვისკი
Whisky / Whiskey
ES
Whisky español
აირიშვისკი /ვისკე ბითა აირინაჰ /აირიშ ვისკი
Whisky / Whiskey
FR
Whisky breton / Whisky de Bretagne
ვისკი ესპანიოლ
Whisky / Whiskey
FR
Whisky alsacien / Whisky d'Alsace
ვისკი დ’ალზას
Whisky / Whiskey
LU
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
ო-დე-ვი დესეგლ დე მარკ ნასიონალ ლუქსამბურჟუაზ
Viljapohjainen alkoholijuoma
DE AT BE
Saksa, Itävalta, Belgia (saksankielinen yhteisö)
Korn / Kornbrand
კორნ/კორნბრანდ
Viljapohjainen alkoholijuoma
DE
Münsterländer Korn / Kornbrand
მიუნსტერლენდერ კორნ/კორნბრანდ
Viljapohjainen alkoholijuoma
DE
Sendenhorster Korn / Kornbrand
ზენდენჰოსტერ კორნ/კორნრანდ
Viljapohjainen alkoholijuoma
DE
Bergischer Korn / Kornbrand
ბერგიშერ კორნ/ კორნბრანდ
Viljapohjainen alkoholijuoma
DE
Emsländer Korn / Kornbrand
ემსლენდერ კორნ/კორნბრანდ
Viljapohjainen alkoholijuoma
DE
Haselünner Korn / Kornbrand
ჰაზელიუნერ კორნ/კონბრანდ
Viljapohjainen alkoholijuoma
DE
Hasetaler Korn / Kornbrand
ჰაზეტალერ კორნ /კონბრანდ
Viljapohjainen alkoholijuoma
LT
Samanė
შამანე
Viljapohjainen alkoholijuoma
FR
Eau-de-vie de Cognac
ო-დე-ვი დეკონიაკ
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Eau-de-vie des Charentes
ო-დე-ვი დეშარანტ
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Eau-de-vie de Jura
ო-დე-ვი დეჟიურა
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Konjakki
Nimitystä ”Cognac” voidaan täydentää seuraavilla ilmaisuilla:
—
Fine
—
Grande Fine Champagne
—
Grande Champagne
—
Petite Fine Champagne
—
Petite Champagne
—
Fine Champagne
—
Borderies
—
Fins Bois
—
Bons Bois
კონიაკ
სახელი ”კონიაკი” შეიძლება გავრცობილ იქნას შემდეგი ტერმინებით:
—
ფინ
—
გრანდ ფინ შამპან
—
გრანდ შამპან
—
პეტიტ ფინ შამპან
—
პეტიტ შამპან
—
ფინ შამპან
—
ბორდერი
—
ფენ ბუა
—
ბონ ბუა
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Fine Bordeaux
ფინ ბორდო
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Fine de Bourgogne
ფინ დე ბურგონ
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Armagnac
არმანიაკ
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Bas-Armagnac
ბა-არმანიაკ
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Haut-Armagnac
ო-არმანიაკ
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Armagnac-Ténarèze
არმანიაკ-ტენარეზ
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Blanche Armagnac
ბლანშ არმანიაკ
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Eau-de-vie de vin de la Marne
ო-დე-ვი დევენ დე ლა მარნ
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
ო-დე-ვი დევენ ორიჟინერ დ’აკიტენ
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
ო-დე-ვი დევენ დე ბურგონ
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
ო-დე-ვიდე ვენ ორიჟინერ დიუ სანტრ-ესტ
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
ო-დე-ვიდე ვენ ორიჟინერ დე ფრანშ-კონტე
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
ო-დე-ვიდე ვენ ორიჟინერ დიუ ბიუჟეი
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Eau-de-vie de vin de Savoie
ო-დე-ვი დევენ დე სავუა
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
ო-დე-ვიდე ვენ ორიჟინერ დე კოტო დე ლალუარ
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
ო-დე-ვი დევენ დე კოტ- დიუ-რონ
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
ო-დე-ვიდე ვენ ორიჟინერ დე პროვანს
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Eau-de-vie de Faugères / Faugères
ო-დე-ვი დე ფოჟერ/ფოჟერ
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
ო-დე-ვიდე ვენ ორიჟინერ დიუ ლანგედოკ
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
PT
Aguardente de Vinho Douro
აგიარდენტედე ვინო დურო
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
PT
Aguardente de Vinho Ribatejo
აგიარდენტედე ვინო რიბატეჟუ
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
PT
Aguardente de Vinho Alentejo
აგიარდენტედე ვინო ალენტეჟუ
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
PT
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes
აგიარდენტედე ვინო და რეჟიანო დოშ ვინოს ვერდეშ
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
PT
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho
აგიარდენტედე ვინო და რეჟიანო დოშ ვინოს ვერდეშ დეალვარინო
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
PT
Aguardente de Vinho Lourinhã
აგიარდენტედე ვინო ლურინან
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
BG
Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia ot sungurlare / sungurlarska grozdova rakia / Grozdova rakya from Sungurlare
სუნგურლარსკა გროზდოვარაკია / გროზდოვარაკია ოტ სუნგურლარე / სუნგურლარსკა გროზდოვარაკია / გროზდოვარაკია სუნგურლარიდან
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
BG
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven)
სლივენსკა პერლა (სლი- ვენსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ სლივენ) / სლივენსკა პერლა (სლივენსკა გრო- ზდოვა რაკია / გროზდო- ვა რაკია სლივენიდან)
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
BG
Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja
სტრალჯანსკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია ოტ სტრალჯა/სტრალ- ჯანსკა მუსკატოვა რაკია /მუსკატოვა რაკია სტრალჯადან
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
BG
Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie
პომორიისკაგროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ პომორიე/ პომორიისკა გროზდოვარაკია/ გროზ- დოვა რაკია პომორიედან
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
BG
Русенска бисерна гроздова ракия / Бисерна гроздова ракия от Русе / Russenska biserna grozdova rakya / Biserna grozdova rakya from Russe
რუსენსკა ბისერნა გროზდოვარაკია/ ბისე- რნა გროზდოვა რაკია ოტ რუსე / რუსენსკა ბისერნა გროზდოვარაკია / ბისერნა გროზდოვა რაკია რუსეთიდან
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
BG
Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas
ბურგასკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია ოტ ბურგას / ბურგასკა მუსკატოვარაკია/მუსკა- ტოვა რაკიაბურგასიდან
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
BG
Добруджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Добруджа / Dobrudjanska muscatova rakya / muscatova rakya from Dobrudja
დობრუჯანსკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია ოტ დობრუჯა/ დობრუ- ჯანსკა მუსკატოვა რაკია /მუსკატოვა რაკია დობრუჯადან
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
BG
Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol
სუხინდოლსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ სუხინდოლ/ სუჰინ- დოლსკა გროზდოვა რაკია/გროზდოვა რაკია სუჰინდოლიდან
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
BG
Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo
კარლოვსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ კარლოვო / კარლო- ვსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვარაკია კარლოვოდან
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
RO
Vinars Târnave
ვინარს ტერნავე
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
RO
Vinars Vaslui
ვინარს ვასლუი
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
RO
Vinars Murfatlar
ვინარს მურფატლარ
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
RO
Vinars Vrancea
ვინარს ვრანჩა
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
RO
Vinars Segarcea
ვინარს სეგარჩა
Viinistä tislattu väkevä alkoholijuoma
ES
Brandy de Jerez
ბრანდიდეხერეს
Brandy/Weinbrand
ES
Brandy del Penedés
ბრანდიდელ პენდეს
Brandy/Weinbrand
IT
Brandy italiano
ბრანდი იტალიანო
Brandy/Weinbrand
EL
Brandy Αττικής / Brandy of Attica
ბრანდი ატიკის / ატიკის ბრენდი
Brandy/Weinbrand
EL
Brandy Πελοποννήσου / Brandy of the Peloponnese
ბრანდი პელოპონისუ / პელოპონესის ბრენდი
Brandy/Weinbrand
EL
Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of central Greece
ბრანდიკენდრიკის ელადას / ცენტრალური საბერძნეთის ბრენდი
Brandy/Weinbrand
DE
Deutscher Weinbrand
დოიჩერ ვაინბრანდ
Brandy/Weinbrand
AT
Wachauer Weinbrand
ვახაუერ ვაინბრანდ
Brandy/Weinbrand
AT
Weinbrand Dürnstein
ვაინბრანდდიურნშტაინ
Brandy/Weinbrand
DE
Pfälzer Weinbrand
პფელცერვაინბრანდ
Brandy/Weinbrand
SK
Karpatské brandy špeciál
კარპატსკე ბრანდი შპეციალ
Brandy/Weinbrand
FR
Brandy français / Brandy de France
ბრანდი ფრანსე/ ბრანდი დე ფრანსე
Brandy/Weinbrand
FR
Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne
მარკ დე შამპან/ ო-დე-ვი დე მარკ დეშამპან
Rypäleiden puristejäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Marc d'Aquitaine / Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
მარკ დ’აკიტენ/ ო-დე-ვი დე მარკ ორიჟინერ დ’აკიტენ
Rypäleiden puristejäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne
მარკ დე ბურგონ/ ო-დე-ვი დე მარკ დებურგონ
Rypäleiden puristejäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Marc du Centre-Est / Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
მარკ დიუ სანტრ-ესტ/ ო-დე-ვი დემარკ ორიჟინერ დიუ სანტრ-ესტ
Rypäleiden puristejäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Marc de Franche-Comté /Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
მარკ დეფრანშ-კონტე-ო- დე-ვი მარკდე ფრანშ- კონტე
Rypäleiden puristejäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Marc du Bugey / Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
მარკ დე ბიუჟეი/ ო-დე-ვი დე მარკ ორიჟინერ დე ბიუჟეი
Rypäleiden puristejäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Marc de Savoie / Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
მარკ დე სავუა/ ო-დე-ვი დე მარკ ორიჟინერ დე სავუა
Rypäleiden puristejäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Marc des Côteaux de la Loire / Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
მარკ დე კოტო დე ლა ლუარ/ო-დე-ვი დე მარკ ორიჟინერ დე კოტო და ლა ლუარ
Rypäleiden puristejäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
მარკ დე კოტ-დიუ-რონ/ ო-დე-ვი დემარკ დე კოტ დიუ რონ
Rypäleiden puristejäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Marc de Provence / Eau-de-vie de marc originaire de Provence
მარკ დე პროვანს/ ო-დე- ვი დე მარკორიჟინერ დე პროვანს
Rypäleiden puristejäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Marc du Languedoc / Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
(მარკ დიულანგედოკ/ო- დე-ვი დე მარკ ორიჟინერ დიუ ლანგედოკ
Rypäleiden puriste-jäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Marc d'Alsace Gewürztraminer
მარკ დ’ალზას გევიურცტრამინერ
Rypäleiden puriste-jäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Marc de Lorraine
მარკ დელორენ
Rypäleiden puriste-jäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Marc d'Auvergne
მარკ დ’ოვერნ
Rypäleiden puriste-jäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Marc du Jura
მარკ დიუ ჟი ურა
Rypäleiden puriste-jäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
PT
Aguardente Bagaceira Bairrada
აგიარდენტებაგასეირა ბაირადა
Rypäleiden puriste-jäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
PT
Aguardente Bagaceira Alentejo
აგიარდენტებაგასეირა ალენტეჟუ
Rypäleiden puriste-jäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
PT
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes
აგიარდენტებაგასეირა და რეჟიანოდოშ ვინოს ვერდეშ
Rypäleiden puristejäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
PT
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho
აგიარდენტებაგასეირა და რაჟიანო დოშ ვონოს ვერდეშ დეალვარინო
Rypäleiden puriste-jäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
ES
Orujo de Galicia
ორუხო დე გალისია
Rypäleiden puriste-jäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Grappa
გრაპა
Rypäleiden puriste-jäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Grappa di Barolo
გრაპა დი ბაროლო
Rypäleiden puriste-jäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Grappa piemontese / Grappa del Piemonte
გრაპა პიემონტეზე/ გრაპა დელ პიემონტე
Rypäleiden puriste-jäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Grappa lombarda / Grappa di Lombardia
გრაპა ლომბარდა/ გრაპა დი ლომბარდია
Rypäleiden puriste-jäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Grappa trentina / Grappa del Trentino
გრაპა ტრენტინა/ გრაპა დელ ტრანტინო
Rypäleiden puristejäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Grappa friulana / Grappa del Friuli
გრაპა ფრიულანა/ გრაპა ელ Fრიული
Rypäleiden puristejäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Grappa veneta / Grappa del Veneto
გრაპა ვენეტა/გრაპა დელ ვენეტო
Rypäleiden puristejäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige
ზიუდტიროლერ გრაპა/ გრაპა დელ’ალტო ადიჯე
Rypäleiden puristejäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia
გრაპა სიჩილიანა/გრაპა დი სიჩილია
Rypäleiden puristejäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Grappa di Marsala
გრაპა დი მარსალა
Rypäleiden puristejäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
EL
Τσικουδιά / Tsikoudia
ციკუდია / ციკუდია
Rypäleiden puristejäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
EL
Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete
ციკუდია კრიტის / კრეტისციკუდია
Rypäleiden puristejäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
EL
Τσίπουρο / Tsipouro
ციპურო / ციპურო
Rypäleiden puristejäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
EL
Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia
ციპურო მაკედონიას / მაკედონიასციპურო
Rypäleiden puristejäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
EL
Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly
ციპურო თესალიას / თესალიას ციპურო
Rypäleiden puristejäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
EL
Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos
ციპურო ტირნავუ / ტირნავოს ციპურო
Rypäleiden puristejäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
LU
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
ო-დე-ვი დემარკ ნასიო- ნალ ლუქსამბურჟუაზ
Rypäleiden puristejäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
CY
Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania
ზიბანია / ძიბანია / ზიბანა / ზინანია
Rypäleiden puristejäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
HU
Törkölypálinka
თერკეიპალინკა
Rypäleiden puristejäännöksestä tislattu väkevä alkoholijuoma
DE
Schwarzwälder Kirschwasser
შვარცველდერ კირსვაშერ
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
DE
Schwarzwälder Mirabellenwasser
შვარცველდერ მირაბელენვასერ
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
DE
Schwarzwälder Williamsbirne
შვარცველდერ უილიამსბირნე
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
DE
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
შვარცველდერ ცვეჩგენვასერ
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
DE
Fränkisches Zwetschgenwasser
ფრენკიშეს ცვეჩგენვასერ
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
DE
Fränkisches Kirschwasser
ფრენკიშეს კირშვასერ
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
DE
Fränkischer Obstler
ფრენკიშერ ობსტლერ
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Mirabelle de Lorraine
მირაბელ დე ლორენ
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Kirsch d'Alsace
კირშ დ’ალზას
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Quetsch d'Alsace
კეტჩ დ’ალზას
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Framboise d'Alsace
ფრამბუაზ დ’ალზას
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Mirabelle d'Alsace
მირაბელ დ’ალზას
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Kirsch de Fougerolles
კირშ დე ფუჟეროლ
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Williams d'Orléans
უილიამს დ’ორლეან
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige
ზიუდტიროლერ უილიამს/ უილიამს დელ’ალტო ადიჯე
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Südtiroler Aprikot / Aprikot dell'Alto Adige
ზიუდტიროლერ აპრიკოტ/ აპრიკოტ დელ / ალტო ადიჯე
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige
ზიუდტიროლერ მარილე/ მარილე დელ’ალტო ადიჯე
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige
ზიუდტიროლერ კირშ/ კირშ დელ/ალტო ადიჯე
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige
ზიუდტიროლერ ცვეჩგელერ/ცვეჩგელერ დელ’ალტოადიჯე
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige
ზიუდტიროლერ ობსტლერ/ობსტლერ დელ’ალტოადიჯე
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige
ზიუდტიროლერ გრავენ- შტაინერ/გრავენშტაინერ დელ’ალტოადიჯე
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige
ზიუდტიროლერ გოლდენ დილიშეზ/ გოლდენ დი- ლიშეზ დელ’ალტო ადიჯე
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Williams friulano / Williams del Friuli
უილიამს ფრიულანო/ უილიამს დელ ფრიული
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Sliwovitz del Veneto
სლიკოვიცდელ ვენეტო
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
სლიკოვიცდელ ფრი- ული-ვენეცია ჟულია
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
სლიკოვიც დელ ტრენტინო-ალტო ადიჯე
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino
დისტილატო დი მელე ტრენტინო/დისტილატო დი მელე დელ ტრენტინო
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Williams trentino / Williams del Trentino
უილიამს ტრენტინო/ უილიამს დელ ტრენტინო
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino
სლიკოვიც ტრენტინო/ სლიკოვიც დელ ტრენტინო
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Aprikot trentino / Aprikot del Trentino
აპრიკოტ ტრენტინო/ აპრიკოტ დელ ტრენტინო
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
PT
Medronho do Algarve
მედრონუ დუ Aლგარვე
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
PT
Medronho do Buçaco
მედრონუ დუ ბუსაკო
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano
კირშფრიულანო/ კირშვასერფრიულანო
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino
კირშ ტრენტინო/ კირშვასერტრენტინო
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
IT
Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto
კირშ ვენეტო/კირშვასერ ვენეტო
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
PT
Aguardente de pêra da Lousã
აგიარდენტედე პერა და ლოუზან
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
LU
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
ო-დე-ვი დეპომ დე მარკ ნასიონალ ლუქსემბურჟუაზ
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
LU
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
ო-დე-ვი დეპუარ დე მარკ ნასიონალ ლუქსემბურჟუაზ
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
LU
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
ო-დე-ვი დეკირშ დე მარკ ნასიონალ ლუქსემბურჟუაზ
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
LU
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
ო-დე-ვი დეკეტჩ დე მარკ ნასიონალ ლუქსემბურჟუაზ
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
LU
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
ო-დე-ვი დემირაბელ დე მარკ ნასიონალ ლუქსემბურჟუაზ
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
LU
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
ო-დე-ვი დეპრიუნელ დე მარკ ნასიონალ ლუქსემბურჟუაზ
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
AT
Wachauer Marillenbrand
ვახაუერ მარილენბრანდ
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
HU
Szatmári szilvapálinka
სატმარი სილვაპალინკა
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
HU
Kecskeméti barackpálinka
კეჩკემეტი ბარაკპალინკა
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
HU
Békési szilvapálinka
ბეკეში სილვაპალინკა
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
HU
Szabolcsi almapálinka
საბოლჩი ალმაპალინკა
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
HU
Gönci barackpálinka
გენსი ბარაკპალინკა
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
HU AT
(yksinomaan Niederösterreichin, Burgenlandin, Steiermarkin ja Wienin osavaltioissa aprikoosista valmistetut alkoholijuomat)
Pálinka
პალინკა
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
SK
Bošácka Slivovica
ბოშაკა სლივოვიკა
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
SI
Brinjevec
ბრინჟევეკ
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
SI
Dolenjski sadjevec
დოლენჟსკი სადჟევეკ
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
BG
Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan
ტროიანსკა სლივოვა რაკია / სლივოვა რაკია ოტ ტროიან/ ტროიანსკა სლივოვა რაკია/ სლივოვა რაკია ტროიანიდან
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
BG
Силистренска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Силистра / Silistrenska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Silistra
სილისტრენსკა კაისიევა რაკია/ კაისიევა რაკია ოტ სილისტრა/ სილისტრენსკა კაისიევა რაკია/ კაისიევა რაკია სილისტრადან
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
BG
Тервелска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Тервел / Tervelska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Tervel
ტერველსკაკაისიევა რაკია / კაისიევა რაკია ოტ ტერველ/ ტერველსკა კაისიევა რაკია/ კაისიევა რაკია ტერველიდან
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
BG
Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech
ლოვეშკა სლივოვა რაკია/ სლივოვა რაკია ოტ ლოვეჩ / ლოვეშკა სლივოვა რაკია /სლივოვა რაკია ლოვეჩიდან
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
RO
Pălincă
პელიკე
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
RO
Țuică Zetea de Medieșu Aurit
ტუიკე ზეტეა დე მედიეშუ აურიტ
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
RO
Țuică de Valea Milcovului
ტუიკე დე ვალეა მილკოვულუი
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
RO
Țuică de Buzău
ტუიკე დე ბუზეუ
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
RO
Țuică de Argeș
ტუიკე დე არგეშ
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
RO
Țuică de Zalău
ტუიკე დე ზალეუ
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
RO
Țuică Ardelenească de Bistrița
ტუიკე არდელენეასკე დე ბისტრიცა
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
RO
Horincă de Maramureș
ჰორინკე დე მარამურეშ
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
RO
Horincă de Cămârzana
ჰორინკე დე კემერზანა
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
RO
Horincă de Seini
ჰორინკე დე სეინი
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
RO
Horincă de Chioar
ჰორინკე დე კიოარ
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
RO
Horincă de Lăpuș
ჰორინკე დე ლეპუშ
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
RO
Turț de Oaș
ტურც დე ოაშ ტურჩ დე ოაშ
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
RO
Turț de Maramureș
ტურც დე მარამურეშ
Hedelmistä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Calvados
კალვადოს
Omena- tai päärynäsiideristä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Calvados Pays d'Auge
კალვადოს პეი დ’ოჟ
Omena- tai päärynäsiideristä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Calvados Domfrontais
კალვადოს დომფრონტე
Omena- tai päärynäsiideristä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
ო-დე-ვი დესიდრ დე ბრეტან
Omena- tai päärynäsiideristä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
ო-დე-ვი დეპუარე დე ბრეტან
Omena- tai päärynäsiideristä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Eau-de-vie de cidre de Normandie
ო-დ-ვი დე სიდრ დე ნორმანდი
Omena- tai päärynäsiideristä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Eau-de-vie de poiré de Normandie
ო-დე-ვი დეპუარე დე ნორმანდი
Omena- tai päärynäsiideristä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Eau-de-vie de cidre du Maine
ო-დე-ვი დესიდრ დიუ მენ
Omena- tai päärynäsiideristä tislattu väkevä alkoholijuoma
ES
Aguardiente de sidra de Asturias
აგვარდენტედე სიდრა დე ასტურიას
Omena- tai päärynäsiideristä tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Eau-de-vie de poiré du Maine
ო-დე-ვი დეპუარე დიუ მენ
Omena- tai päärynäsiideristä tislattu väkevä alkoholijuoma
SE
Svensk Vodka / Swedish Vodka
სვენშ ვოდკა / სვედიშ ვოდკა ან შვედური ვოდკა
Vodka
FI
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland
სუომალეაინენ ვოდკა / ფინსკ ვოდკა / ვოდკა ოფ ფინლენდ ან ფინური ვოდკა
Vodka
PL
Polska Wódka / Polish Vodka
პოლსკა ვოდკა / პოლონურივოდკა ან ფოლიშ ვოდკა
Vodka
SK
Laugarício vodka
ლაუგარიციო ვოდკა
Vodka
LT
Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka
ორიჯინალი ლიეტუვიშკა დეგტინე/ორიჯინალ ლითუანიანვოდკა
Vodka
PL
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej
მცენარეული არაყი ჩრდილოეთპოდლეზიეს დბლობიდან, არომატი- ზებული ბიზონის ბალახის ექსტრაქტით / ზიოლოვა ზ ნიზინი პოლნოცნოპოლასკიეჟ
Vodka
LV
Latvijas Dzidrais
ლატვიჟას სიდრეს
Vodka
LV
Rīgas Degvīns
რიგას დეგვინს
Vodka
EE
Estonian vodka
ესტონიან ვოდკა
Vodka
DE
Schwarzwälder Himbeergeist
შვარცველდერ ჰიმბერგაისტ
Geist
DE
Bayerischer Gebirgsenzian
ბაიერიშერ გებირგსენციან
Gentian
IT
Südtiroler Enzian / Genziana ell'Alto Adige
ზიუდტიროლე ოლერ ენციან/ჯენციანა დელ’ლტო ადიჯე
Gentian
IT
Genziana trentina / Genziana del Trentino
ჯენციანა ტრენტინა/ჯენციანა დელ ტრენტინო
Gentian
BE NL FR DE
Belgia, Alankomaat, Ranska (Nordin (59) ja Pas-de-Calais'n (62) departementit), Saksa (Saksan osavaltiot (Bundesländer) Nordrhein-Westfalen ja Niedersachsen)
Genièvre / Jenever / Genever
ჟენიევრ/ჟენევე/ჟენევე
Katajanmarjoilla maustettu tislattu väkevä alkoholijuoma
BE NL FR
Belgia, Alankomaat, Ranska (Nordin (59) ja Pas-de-Calais'n (62) departementit)
Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever
ჟენიევრ დე გრენ, გრაანჟენევე/გრაანჟენევე
Katajanmarjoilla maustettu tislattu väkevä alkoholijuoma
BE NL
Belgia, Alankomaat
Jonge jenever, jonge genever
ჟონჯე ჟენევე, ჟონჯე ჟენევე
Katajanmarjoilla maustettu tislattu väkevä alkoholijuoma
BE NL
Belgia, Alankomaat
Oude jenever, oude genever
უდე ჟენევე,უდე ჯენევე
Katajanmarjoilla maustettu tislattu väkevä alkoholijuoma
BE
Belgia (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)
Hasseltse jenever / Hasselt
ჰასელტსე ჟენევე / ჰასელტ
Katajanmarjoilla maustettu tislattu väkevä alkoholijuoma
BE
Belgia (Balegem)
Balegemse jenever
ბალეჯემსეჟენევე
Katajanmarjoilla maustettu tislattu väkevä alkoholijuoma
BE
Belgia (Oost-Vlaanderen)
O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever
ო’დე ფლანდერ-ოსტ- ვლამსე გრანჟენევე
Katajanmarjoilla maustettu tislattu väkevä alkoholijuoma
BE
Belgia (Région wallonne)
Peket-Pékêt / Peket-Pékêt de Wallonie
პეკეტ- პეკეტ / პეკეტ- პეკეტ დე ვალონი
Katajanmarjoilla maustettu tislattu väkevä alkoholijuoma
FR
Ranska (Nordin (59) ja Pas-de Calais'n (62) departementit)
Genièvre Flandres Artois
ჟენიევრ ფლანდრ არტუა
Katajanmarjoilla maustettu tislattu väkevä alkoholijuoma
DE
Ostfriesischer Korngenever
ოსტფრიზიშერ კორნგენევერ
Katajanmarjoilla maustettu tislattu väkevä alkoholijuoma
DE
Steinhäger
შტაინჰეგერ
Katajanmarjoilla maustettu tislattu väkevä alkoholijuoma
UK
Plymouth Gin
ფლაიმაუთჯინ
Katajanmarjoilla maustettu tislattu väkevä alkoholijuoma
ES
Gin de Mahón
ხინ დე მაონ
Katajanmarjoilla maustettu tislattu väkevä alkoholijuoma
LT
Vilniaus džinas / Vilnius Gin
ვილნიაუს ჯინას / ვილნიუს ჯინ
Katajanmarjoilla maustettu tislattu väkevä alkoholijuoma
SK
Spišská borovička
სპიშსკა ბოროვიჩკა
Katajanmarjoilla maustettu tislattu väkevä alkoholijuoma
SK
Slovenská borovička Juniperus
სლოვენსკაბოროვიჩკა ჟუნიპერუს
Katajanmarjoilla maustettu tislattu väkevä alkoholijuoma
SK
Slovenská borovička
სლოვენსკაბოროვიჩკა
Katajanmarjoilla maustettu tislattu väkevä alkoholijuoma
SK
Inovecká borovička
ინოვეცკა ბოროვიჩკა
Katajanmarjoilla maustettu tislattu väkevä alkoholijuoma
SK
Liptovská borovička
ლიპტოვსკა ბოროვიჩკა
Katajanmarjoilla maustettu tislattu väkevä alkoholijuoma
DK
Dansk Akvavit / Dansk Aquavit
დანსკ აკვავიტ / დანსკ აკვავიტ
Akvavit-aquavit
SE
Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit
სვენშ აკვავიტ/ სვენშ აკვავიტ/სვედიშ აკვავიტ
Akvavit-aquavit
ES
Anís español
ანის ესპანიოლ
Aniksella maustettu tislattu väkevä alkoholijuoma
ES
Anís Paloma Monforte del Cid
ანის პალომა მონფორტე დელ სიდ
Aniksella maustettu tislattu väkevä alkoholijuoma
ES
Hierbas de Mallorca
ერბას დე მალიორკა
Aniksella maustettu tislattu väkevä alkoholijuoma
ES
Hierbas Ibicencas
იერბას იბისენკას
Aniksella maustettu tislattu väkevä alkoholijuoma
PT
Évora anisada
ევორა ანისადა
Aniksella maustettu tislattu väkevä alkoholijuoma
ES
Cazalla
კასალია
Aniksella maustettu
ES
Chinchón
ჩინჩონ
Aniksella maustettu tislattu väkevä alkoholijuoma
ES
Ojén
ოხენ
Aniksella maustettu tislattu väkevä alkoholijuoma
ES
Rute
ღუტე
Aniksella maustettu tislattu väkevä alkoholijuoma
SI
Janeževec
ჟანეჟევეც
Aniksella maustettu tislattu väkevä alkoholijuoma
EL CY
Ouzo / Oύζο
უსო / უსო
Tislattu anis
EL
Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene
უსო მიტილინის / მიტილინის უსო
Tislattu anis
EL
Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari
უსო პლომარიუ / პლომარის უსო
Tislattu anis
EL
Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata
უსო კალამატას / კალამატასუსო
Tislattu anis
EL
Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace
უსო ტრაკის / ტრაკიას უსო
Tislattu anis
EL
Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia
უსო მაკედონიას / მაკედონიასუსო
Tislattu anis
SK
Demänovka bylinná horká
დემენოვკა ბილინა ჰორკა
Katkerot / bitter
DE
Rheinberger Kräuter
რაინბერგერ კროიტერ
Katkerot / bitter
LT
Trejos devynerios
ტრეჟოს დევინერიოს
Katkerot / bitter
SI
Slovenska travarica
სლოვენსკატრავარიცა
Katkerot / bitter
DE
Berliner Kümmel
ბერლინერ კიუმელ
Likööri
DE
Hamburger Kümmel
ჰამბურგერკიუმელ
Likööri
DE
Münchener Kümmel
მიუნხენერ კიუმელ
Likööri
DE
Chiemseer Klosterlikör
ქიმზერ კლოსტერლიკერ
Likööri
DE
Bayerischer Kräuterlikör
ბაიერიშერ კროიტერლიკერ
Likööri
IE
Irish Cream
აირიშ კრიმ
Likööri
ES
Palo de Mallorca
პალო დე მალიორკა
Likööri
PT
Ginjinha portuguesa
ჟინჟინა პორტუგესა
Likööri
PT
Licor de Singeverga
ლიკორ დესინჟენერგა
Likööri
IT
Liquore di limone di Sorrento
ლიკვორე დი ლიმონედი სორენტო
Likööri
IT
Liquore di limone della Costa d'Amalfi
ლიკვორე დი ლიმონე დელა კოსტა დ’ამალფი
Likööri
IT
Genepì del Piemonte
ჯენეპიდელ პიემონტე
Likööri
IT
Genepì della Valle d'Aosta
ჯენეპიდელა ვალე დ’აოსტა
Likööri
DE
Benediktbeurer Klosterlikör
ბენდიქტბოირერ კლოსტერლიკერ
Likööri
DE
Ettaler Klosterlikör
ეტალერ კლოსტერლიკერ
Likööri
FR
Ratafia de Champagne
რატაფია დე შამპან
Likööri
ES
Ratafía catalana
რატაფია კატალანა
Likööri
PT
Anis português
ანის პორტუგეს
Likööri
FI
Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur
სუომალენენ მარჟა- ლიკეერი / სუომალენენ ჰედელმელიკეერი / ფინსკ ბერლიკეერ/ ფინსკ ფრუკტლიკეერ /ფინიშ ბერი ლიკერ /ფინიშ ფრუთლიკუერ
Likööri
AT
Grossglockner Alpenbitter
გროსგლოკნერ ალპენბიტერ
Likööri
AT
Mariazeller Magenlikör
მარიაცელერ მაგერლიკერ
Likööri
AT
Mariazeller Jagasaftl
მარიაცელერ იაგაზაფტლ
Likööri
AT
Puchheimer Bitter
პუხჰაიმერ ბიტერ
Likööri
AT
Steinfelder Magenbitter
შტაინფელდერ მაგენბიტერ
Likööri
AT
Wachauer Marillenlikör
ვახაუერ მარილენლიკერ
Likööri
AT
Jägertee / Jagertee / Jagatee
იეგერტეე/ იაგერტეე/იაგატეე
Likööri
DE
Hüttentee
იუტენტეე
Likööri
LV
Allažu Ķimelis
ალაჟუ კიმელის
Likööri
LT
Čepkelių
ჩეპკელიუ
Likööri
SK
Demänovka Bylinný Likér
დემენოვკა ბილინი ლიკერ
Likööri
PL
Polish Cherry
ფოლიშ ჩერი
Likööri
CZ
Karlovarská Hořká
კარლოვარსკა ჰორჟკა
Likööri
SI
Pelinkovec
პელინკოვეც
Likööri
DE
Blutwurz
ბლუტვურც
Likööri
ES
Cantueso Alicantino
კანტუესო ალიკანტინიო
Likööri
ES
Licor café de Galicia
ლიკორ კაფე დე გალისია
Likööri
ES
Licor de hierbas de Galicia
ლოკორ დეიერბას დე გალისია
Likööri
FR IT
Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi
ჟენეპიდეზ ალპ/ ჯენეპი დელი ალპი
Likööri
EL
Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios
მაციხა ხიუ/ კიოს მაციკა
Likööri
EL
Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos
კიტრო ნაქსუ /ნაქსოს კიტრო
Likööri
EL
Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu
კუმკუატ კერკირას / კორფუს კუმ კუატ
Likööri
EL
Τεντούρα / Tentoura
ტენდურა /ტენტურა
Likööri
PT
Poncha da Madeira
პონკა და მადეირა
Likööri
FR
Cassis de Bourgogne
კასის დე ბურგონ
Crème de cassis
FR
Cassis de Dijon
კასის დე დიჟონ
Crème de cassis
FR
Cassis de Saintonge
კასის სენტონჟ
Crème de cassis
FR
Cassis du Dauphiné
კასის დიუ დოფინე
Crème de cassis
LU
Cassis de Beaufort
კასის დე ბოფორ
Crème de cassis
IT
Nocino di Modena
ნოჩინო დი მოდენა
Nocino
SI
Orehovec
ორეჰოვეც
Nocino
FR
Pommeau de Bretagne
პომო დე ბრეტან
Muu väkevä alkoholijuoma
FR
Pommeau du Maine
პომო დიუ მენ
Muu väkevä alkoholijuoma
FR
Pommeau de Normandie
პომო დენორმანდი)
Muu väkevä alkoholijuoma
SE
Svensk Punsch / Swedish Punch
სვენშ პუნს/ სვედიშ ფანრ
Muu väkevä alkoholijuoma
ES
Pacharán Navarro
პაჩარან ნავარო
Muu väkevä alkoholijuoma
ES
Pacharán
პაჩარან
Muu väkevä alkoholijuoma
AT
Inländerrum
ინლენდერუმ
Muu väkevä alkoholijuoma
DE
Bärwurz
ბერვურც
Muu väkevä alkoholijuoma
ES
Aguardiente de hierbas de Galicia
აგვარდიენტე დე იერბას დე გალისია
Muu väkevä alkoholijuoma
ES
Aperitivo Café de Alcoy
აპერიტივო კაფე დე ალკოი
Muu väkevä alkoholijuoma
ES
Herbero de la Sierra de Mariola
ერბერო დე ლა სიერა დე მარიოლა
Muu väkevä alkoholijuoma
DE
Königsberger Bärenfang
კენიგსბერგერ ბერენფანგ
Muu väkevä alkoholijuoma
DE
Ostpreußischer Bärenfang
ოსტპროისიშერ ბერენფანგ
Muu väkevä alkoholijuoma
ES
Ronmiel
რონმიელ
Muu väkevä alkoholijuoma
ES
Ronmiel de Canarias
რონმიელ დეკანარიას
Muu väkevä alkoholijuoma
BE NL FR DE
Belgia, Alankomaat, Ranska (Nordin (59) ja Pas-de-Calais'n (62) departementit), Saksa (Saksan osavaltiot (Bundesländer) Nordrhein-Westfalen ja Niedersachsen)
Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever /
Jenever met vruchten / Fruchtgenever
ჟენიევრო ფრუი/
ფრუხტენჟენევერ/ჟენევერ მეტ ფრუხტენ/ ფრუხტჯენევერ
Muu väkevä alkoholijuoma
SI
Domači rum
დომაჩი რუმ
Muu väkevä alkoholijuoma
IE
Irish Poteen / Irish Póitín
აირიშ პოტინ / აირიშ პოიტინ
Muu väkevä alkoholijuoma
LT
Trauktinė
ტრაუკტინე
Muu väkevä alkoholijuoma
LT
Trauktinė Palanga
ტრაუკტინე პალანგა
Muu väkevä alkoholijuoma
LT
Trauktinė Dainava
ტრაუკტინე დაინავას
Muu väkevä alkoholijuoma
Euroopan unionissa suojattavat Georgian väkevät alkoholijuomat
[…]
C   OSA
Georgiassa suojattavat Euroopan unionin maustetut viinit
Euroopan unionin jäsenvaltio
Suojattava nimi
Nimitys georgialaisin kirjaimin
DE
Nürnberger Glühwein
იურნბერგერ გლიუჰვაინ
DE
Thüringer Glühwein
თიურინგერ გლიუჰვაინ
FR
Vermouth de Chambéry
ვერმუტ დე შამბერი
IT
Vermouth di Torino
ვერმუტ დი ტორინო
Euroopan unionissa suojattavat Georgian maustetut viinit
[…]
(1)  Maantieteellinen merkintä Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky kattaa Irlannissa ja Pohjois-Irlannissa tuotetun whiskyn/whiskeyn.
LIITE XVIII
VARHAISVAROITUSJÄRJESTELMÄ
1.
Unioni ja Georgia perustavat varhaisvaroitusjärjestelmän, jonka tarkoituksena on määritellä käytännön toimenpiteitä, joiden avulla voidaan ehkäistä hätätilanteita tai niiden uhkia ja reagoida niihin nopeasti. Järjestelmän avulla voidaan arvioida jo varhaisessa vaiheessa potentiaaliset riskit ja ongelmat, joita voi liittyä maakaasun, öljyn tai sähkön toimituksiin ja kysyntään, sekä ehkäistä hätätilanteita tai niiden uhkia ja reagoida niihin nopeasti.
2.
Tätä liitettä sovellettaessa hätätilanteella tarkoitetaan tilannetta, joka aiheuttaa Georgian ja unionin välisissä energiatuotteiden toimituksissa huomattavan häiriön tai johtaa niiden katkeamiseen.
3.
Tätä liitettä sovellettaessa koordinaattoreina toimivat tästä alasta vastaava Georgian hallituksen ministeri ja energia-asioista vastaava Euroopan komission jäsen.
4.
Tämän sopimuksen osapuolten olisi yhdessä toteutettava energiaraaka-aineiden ja -tuotteiden toimituksiin ja kysyntään liittyvien potentiaalisten riskien ja ongelmien säännöllisiä arviointeja, ja niistä olisi raportoitava koordinaattoreille.
5.
Jos jompikumpi tämän sopimuksen osapuoli saa tiedon hätätilanteesta tai tilanteesta, joka sen mielestä voisi johtaa hätätilanteen syntymiseen, kyseisen osapuolen on ilmoitettava asiasta viipymättä toiselle osapuolelle.
6.
Edellä 5 kohdassa tarkoitetuissa olosuhteissa koordinaattorit ilmoittavat toisilleen mahdollisimman nopeasti tarpeesta käynnistää varhaisvaroitusjärjestelmän toiminta. Ilmoituksessa on mainittava muun muassa niiden henkilöiden nimet, jotka koordinaattorit ovat valtuuttaneet pitämään yllä jatkuvaa keskinäistä yhteyttä.
7.
Edellä 6 kohdassa tarkoitetun ilmoituksen jälkeen kumpikin osapuoli toimittaa toiselle osapuolelle oman arvionsa tilanteesta. Siinä on esitettävä muun muassa arvio siitä, missä ajassa hätätilanteen uhka tai hätätilanne voitaisiin poistaa. Osapuolet reagoivat viipymättä toisen osapuolen esittämään arvioon ja täydentävät sitä saatavilla olevilla lisätiedoilla.
8.
Jos jompikumpi osapuoli ei pysty asianmukaisella tavalla arvioimaan tilannetta tai hyväksymään toisen osapuolen tilannearviota tai arviota aikataulusta, jonka mukaisesti hätätilanteen uhka tai hätätilanne voidaan poistaa, tämän osapuolen koordinaattori voi pyytää neuvotteluja, jotka on aloitettava viimeistään kolmen päivän kuluttua 6 kohdassa tarkoitetun ilmoituksen toimittamisesta. Neuvottelut käydään asiantuntijaryhmässä, joka muodostuu koordinaattorien valtuuttamista edustajista. Neuvottelujen tarkoituksena on
a)
laatia yhteinen arvio tilanteesta ja tapahtumien mahdollisesta kehityskulusta;
b)
laatia suosituksia, joiden avulla hätätilanteen uhka voidaan estää tai poistaa tai hätätilanne korjata; ja
c)
laatia suosituksia yhteiseksi toimintasuunnitelmaksi tämän liitteen 8 kohdan a ja b alakohdassa vahvistettujen toimien osalta, jotta hätätilanteen vaikutukset voidaan minimoida ja hätätilanne mahdollisuuksien mukaan korjata, esimerkiksi perustamalla erityinen seurantaryhmä.
9.
Neuvottelujen, yhteisten arvioiden ja ehdotettujen suositusten on perustuttava avoimuuden, syrjintäkiellon ja oikeasuhteisuuden periaatteisiin.
10.
Koordinaattoreiden on toimivaltuuksiensa rajoissa pyrittävä poistamaan hätätilanteen uhka tai korjaamaan hätätilanne ottaen huomioon neuvottelujen tuloksena laaditut suositukset.
11.
Edellä 8 kohdassa mainittu asiantuntijaryhmä raportoi toiminnastaan koordinaattoreille viipymättä mahdollisen yhteisesti sovitun toimintasuunnitelman täytäntöönpanon jälkeen.
12.
Hätätilanteen ilmetessä koordinaattorit voivat perustaa erityisen seurantaryhmän, jonka tehtävä on tarkastella vallitsevia olosuhteita ja tilanteen kehitystä ja laatia niistä puolueeton selonteko. Ryhmään voivat kuulua
a)
osapuolten edustajat;
b)
osapuolten energiayhtiöiden edustajat;
c)
kansainvälisten energiajärjestöjen edustajat, joita osapuolet ovat ehdottaneet ja jotka ne ovat yhdessä hyväksyneet; ja
d)
riippumattomat asiantuntijat, joita osapuolet ovat ehdottaneet ja jotka ne ovat yhdessä hyväksyneet.
13.
Erityinen seurantaryhmä aloittaa työnsä viipymättä ja jatkaa työskentelyä tarvittaessa siihen asti, että hätätilanne on ratkennut. Koordinaattorit tekevät yhdessä päätöksen erityisen seurantaryhmän työn lopettamisesta.
14.
Siitä alkaen, kun osapuoli ilmoittaa toiselle osapuolelle 5 kohdassa kuvatuista olosuhteista, siihen asti, kun tässä liitteessä vahvistetut menettelyt on saatettu päätökseen ja hätätilanteen uhka on estetty tai poistettu tai hätätilanne on ratkennut, kukin osapuoli pyrkii parhaansa mukaan toimivaltansa rajoissa minimoimaan toiselle osapuolelle mahdollisesti aiheutuvat haitalliset seuraukset. Osapuolet tekevät yhteistyötä löytääkseen tilanteeseen välittömän ratkaisun avoimuuden hengessä. Osapuolet pidättyvät toteuttamasta toimenpiteitä, jotka eivät liity meneillään olevaan hätätilanteeseen ja jotka voisivat aiheuttaa Georgian ja unionin välisille maakaasun, öljyn tai sähkön toimituksille haitallisia seurauksia tai pahentaa niitä.
15.
Kumpikin osapuoli vastaa itse tämän liitteen täytäntöönpanosta johtuvista kustannuksista.
16.
Osapuolet pitävät luottamuksellisina kaikki niiden välillä vaihdetut tiedot, jotka on luokiteltu luottamuksellisiksi. Osapuolet toteuttavat kaikki tarvittavat toimenpiteet suojatakseen luottamuksellisia tietoja asiaa koskevien Georgian tai unionin lainsäädännön tai muiden normatiivisten asiakirjojen ja sovellettavien kansainvälisten sopimusten ja yleissopimusten mukaisesti.
17.
Osapuolet voivat yhteisestä sopimuksesta kutsua kolmansien osapuolten edustajia osallistumaan 8 ja 12 kohdassa tarkoitettuihin neuvotteluihin tai seurantatoimiin.
18.
Osapuolet voivat sopia tämän liitteen määräysten muuttamisesta perustaakseen varhaisvaroitusjärjestelmän itsensä ja muiden osapuolten välille.
19.
Tämän liitteen määräysten loukkaamiseen ei voida soveltaa tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) tai minkään muun osapuolten välisiin riitoihin sovellettavan sopimuksen mukaisia riitojenratkaisumenettelyjä. Osapuoli ei myöskään voi tällaisten riitojenratkaisumenettelyjen yhteydessä käyttää tai esittää todisteena
a)
toisen osapuolen tässä liitteessä vahvistetun menettelyn aikana esittämiä kantoja tai ehdotuksia; tai
b)
sitä seikkaa, että toinen osapuoli on ilmoittanut olevansa valmis hyväksymään tämän järjestelmän kohteena olevaa hätätilannetta koskevan ratkaisun.
LIITE XIX
SOVITTELUJÄRJESTELMÄ
1 Artikla
Tavoite
Tämän liitteen tavoitteena on helpottaa sovintoratkaisun löytymistä soveltamalla kattavaa ja nopeaa menettelyä sovittelijan avustuksella.
1 JAKSO
SOVITTELUJÄRJESTELMÄN MUKAINEN MENETTELY
2 Artikla
Tietopyyntö
1.   Ennen sovittelumenettelyn aloittamista osapuoli voi pyytää milloin tahansa kirjallisesti tietoja toimenpiteestä, joka haittaa sen kaupallisia etuja. Osapuoli, jolta on pyydetty tietoja, toimittaa 20 päivän kuluessa kirjallisen vastauksen, johon se on liittänyt pyyntöön sisältyviä tietoja koskevia huomautuksiaan.
2.   Jos vastaajana oleva osapuoli katsoo, ettei se voi toimittaa vastausta 20 päivän kuluessa, se ilmoittaa pyynnön esittävälle osapuolelle syyt viivästykseen sekä arvion lyhimmästä määräajasta, jonka kuluessa se pystyy toimittamaan vastauksensa.
3 Artikla
Menettelyn aloittaminen
1.   Osapuoli voi milloin tahansa pyytää, että osapuolet aloittavat sovittelumenettelyn. Pyyntö on esitettävä toiselle osapuolelle kirjallisena. Pyynnön on oltava niin yksityiskohtainen, että siitä käy selvästi ilmi pyynnön esittävän osapuolen havaitsemat ongelmat, ja siinä on
a)
yksilöitävä kyseessä oleva toimenpide;
b)
esitettävä selvitys niistä kielteisistä vaikutuksista, joita pyynnön esittävä osapuoli epäilee toimenpiteellä olevan sen kaupallisiin etuihin; ja
c)
selostettava, miten nämä vaikutukset pyynnön esittävän osapuolen näkemyksen mukaan liittyvät kyseessä olevaan toimenpiteeseen.
2.   Sovittelumenettely voidaan aloittaa vain sopimuspuolten yhteisellä sopimuksella. Osapuoli, jolle 1 kohdan mukainen pyyntö on osoitettu, harkitsee pyyntöä myötämielisesti ja vastaa hyväksymällä tai hylkäämällä sen kirjallisesti kymmenen päivän kuluessa pyynnön vastaanottamisesta.
4 Artikla
Sovittelijan valinta
1.   Kun sovittelumenettely aloitetaan, osapuolet pyrkivät sopimaan sovittelijasta 15 päivän kuluessa tämän liitteen 3 artiklassa tarkoitetun sovittelupyyntöön annetun vastauksen vastaanottamisesta.
2.   Jos osapuolet eivät pysty sopimaan sovittelijasta 1 kohdassa vahvistetussa määräajassa, kumpi tahansa osapuoli voi pyytää tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevan assosiaatiokomitean puheenjohtajaa tai puheenjohtajia tai heidän valtuuttamiaan henkilöitä valitsemaan sovittelijan arvalla tämän sopimuksen 268 artiklan mukaisesti laaditusta luettelosta. Molempien osapuolten edustajat on hyvissä ajoin etukäteen kutsuttava paikalle, kun arvonta suoritetaan. Arvonta suoritetaan joka tapauksessa läsnäolevan osapuolen / läsnäolevien osapuolten kanssa.
3.   Kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevan assosiaatiokomitean puheenjohtaja tai puheenjohtajat tai heidän valtuuttamansa henkilöt valitsevat sovittelijan viiden työpäivän kuluessa kumman tahansa osapuolen esittämästä tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitetusta pyynnöstä.
4.   Jos tämän sopimuksen 268 artiklassa tarkoitettua luetteloa ei ole laadittu, kun tämän liitteen 3 artiklan kohdan mukainen pyyntö tehdään, sovittelija valitaan arvalla niiden henkilöiden joukosta, joita joko toinen osapuoli tai molemmat osapuolet ovat virallisesti ehdottaneet.
5.   Sovittelija ei ole kummankaan osapuolen kansalainen, elleivät osapuolet toisin sovi.
6.   Sovittelija auttaa puolueettomasti ja avoimesti toimien osapuolia selventämään kyseessä olevaa toimenpidettä ja sen mahdollisia kauppavaikutuksia sekä pääsemään sovintoratkaisuun asiassa. Tämän sopimuksen liitteessä XXI vahvistettuja välimiesten ja sovittelijoiden käytännesääntöjä sovelletaan sovittelijoihin soveltuvin osin. Tämän sopimuksen liitteessä XX vahvistetun työjärjestyksen 3–7 (Ilmoitukset) ja 41–45 kohtaa (Kääntäminen ja määräaikojen laskeminen) sovelletaan myös tarvittaessa.
5 Artikla
Sovittelumenettelyä koskevat säännöt
1.   Sovittelumenettelyn käynnistänyt osapuoli esittää kymmenen päivän kuluessa sovittelijan nimittämisestä sovittelijalle ja toiselle osapuolelle kirjallisesti yksityiskohtaisen kuvauksen ongelmasta ja erityisesti kyseessä olevan toimenpiteen toiminnasta ja kauppavaikutuksista. Toinen osapuoli voi esittää kyseistä ongelman kuvausta koskevat kirjalliset huomautuksensa 20 päivän kuluessa kuvauksen toimittamisesta. Osapuolet voivat sisällyttää kuvaukseensa tai huomautuksiinsa kaikki tarpeellisiksi katsomansa tiedot.
2.   Sovittelija voi päättää asianmukaisimmasta tavasta selventää kyseessä olevaa toimenpidettä ja sen mahdollisia vaikutuksia kauppaan. Sovittelija voi erityisesti järjestää osapuolten välisiä tapaamisia, kuulla osapuolia yhdessä tai erikseen, pyytää apua alan asiantuntijoilta ja sidosryhmiltä ja kuulla niitä sekä antaa osapuolten pyytämää lisätukea. Sovittelijan on kuitenkin kuultava osapuolia ennen avun pyytämistä alan asiantuntijoilta ja sidosryhmiltä ja ennen niiden kuulemista.
3.   Sovittelija voi tarjota neuvoja ja ehdottaa osapuolille ratkaisua, jonka ne voivat hyväksyä tai hylätä, tai osapuolet voivat sopia erilaisesta ratkaisusta. Sovittelija ei kuitenkaan anna neuvoja tai huomautuksia siitä, onko kyseessä oleva toimenpide sopimuksen mukainen.
4.   Menettely toteutetaan sen osapuolen alueella, jolle pyyntö osoitettiin, tai yhteisestä sopimuksesta missä tahansa muualla tai millä tahansa muulla tavalla.
5.   Osapuolet pyrkivät pääsemään yhteisesti sovittuun ratkaisuun 60 päivän kuluessa sovittelijan nimittämisestä. Odotettaessa lopullista sopimusta osapuolet voivat harkita tilapäisiä ratkaisuja, erityisesti jos toimenpide koskee helposti pilaantuvia tuotteita.
6.   Ratkaisu voidaan hyväksyä tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevan assosiaatiokomitean päätöksellä. Kukin osapuoli voi päättää, että kyseinen ratkaisu edellyttää sisäisten menettelyjen päätökseen saattamista. Yhteisesti sovitut ratkaisut julkistetaan. Julkistettava versio ei saa sisältää mitään osapuolen luottamuksellisiksi luokittelemia tietoja.
7.   Osapuolten pyynnöstä sovittelija antaa osapuolille tiedoksi kirjallisesti raporttiluonnoksen, jossa on lyhyt tiivistelmä a) menettelyn kohteena olevasta toimenpiteestä, b) noudatetusta menettelystä ja c) näiden menettelyiden seurauksena mahdollisesti saavutetusta yhteisesti hyväksytystä ratkaisusta, myös mahdollisista tilapäisistä ratkaisuista. Sovittelijan on annettava osapuolille 15 päivää aikaa esittää huomautuksensa raporttiluonnoksesta. Osapuolten määräajassa antamia huomautuksia tarkasteltuaan sovittelija antaa lopullisen kirjallisen raportin osapuolille 15 päivän kuluessa. Raporttiin ei saa sisältyä tämän sopimuksen tulkintoja.
8.   Menettely päättyy
a)
osapuolten yhteisesti sopimaan ratkaisuun ratkaisun hyväksymispäivänä;
b)
osapuolten yhteisestä sopimuksesta missä tahansa menettelyn vaiheessa päivänä, jona tällaiseen sopimukseen päästään;
c)
sovittelijan osapuolia kuultuaan tekemällä kirjallisella ilmoituksella siitä, että sovittelupyrkimysten jatkaminen ei enää ole hyödyllistä, tällaisen ilmoituksen antamispäivänä; tai
d)
osapuolen kirjallisella ilmoituksella, jonka tämä tekee tarkasteltuaan sovittelumenettelyssä esitettyjä sovintoratkaisuja ja sovittelijan mahdollisesti antamia neuvoja ja ehdotuksia, tällaisen ilmoituksen antamispäivänä.
2 JAKSO
TÄYTÄNTÖÖNPANO
6 Artikla
Sovintoratkaisun täytäntöönpano
1.   Jos osapuolet ovat sopineet ratkaisusta, molempien osapuolten on toteutettava tarvittavat toimenpiteet sovintoratkaisun täytäntöönpanemiseksi sovitussa määräajassa.
2.   Täytäntöönpanevan osapuolen on ilmoitettava toiselle osapuolelle kirjallisesti kaikista sovintoratkaisun täytäntöönpanemiseksi toteutetuista toimenpiteistä.
3 JAKSO
YLEISET MÄÄRÄYKSET
7 Artikla
Luottamuksellisuus ja suhde riitojen ratkaisuun
1.   Rajoittamatta tämän liitteen 5 artiklan 6 kohdan soveltamista kaikki menettelyn vaiheet, mukaan luettuina kaikki neuvot ja ehdotetut ratkaisut, ovat luottamuksellisia, elleivät osapuolet toisin sovi. Osapuoli voi kuitenkin julkistaa sen, että sovittelu on käynnissä.
2.   Sovittelumenettelyllä ei rajoiteta tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 14 luvun (Riitojen ratkaisu) tai minkään muun sopimuksen määräysten mukaisia osapuolten oikeuksia ja velvollisuuksia.
3.   Ennen sovittelumenettelyn aloittamista ei edellytetä tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 14 luvun (Riitojen ratkaisu) mukaisia neuvotteluja. Yleensä osapuoli kuitenkin käyttää hyväkseen tämän sopimuksen muita soveltuvia yhteistyötä tai neuvotteluja koskevia määräyksiä ennen sovittelumenettelyn aloittamista.
4.   Osapuoli ei voi muiden tämän sopimuksen tai minkään muun sopimuksen mukaisten riitojenratkaisumenettelyjen yhteydessä käyttää tai esittää todisteena eikä paneeli saa ottaa huomioon
a)
toisen osapuolen sovittelumenettelyn aikana esittämiä kantoja tai tämän liitteen 5 artiklan 1 ja 2 kohdan nojalla kerättyjä tietoja;
b)
sitä seikkaa, että toinen osapuoli on ilmoittanut olevansa valmis hyväksymään sovittelun kohteena olevaa toimenpidettä koskevan ratkaisun; tai
c)
sovittelijan antamia neuvoja tai tekemiä ehdotuksia.
5.   Sovittelija ei saa toimia tämän sopimuksen tai WTO-sopimuksen alaisessa riitojenratkaisumenettelyssä paneelin jäsenenä samassa asiassa, jossa hän on ollut sovittelijana.
8 Artikla
Määräajat
Menettelyn osapuolet voivat yhteisellä sopimuksella muuttaa mitä tahansa tässä liitteessä tarkoitettua määräaikaa.
9 Artikla
Kustannukset
1.   Kukin osapuoli vastaa itse sovittelumenettelyyn osallistumisesta aiheutuvista kustannuksistaan.
2.   Osapuolet jakavat yhdessä ja tasapuolisesti järjestelyistä aiheutuvat kustannukset, sovittelijan palkkio ja kulukorvaukset mukaan luettuina. Sovittelijan palkkio on työjärjestyksen 8 kohdan e alakohdassa vahvistetun välimiespaneelin puheenjohtajalle maksettavan palkkion mukainen.
LIITE XX
RIITOJENRATKAISUN TYÖJÄRJESTYS
Yleiset säännökset
1.
Tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 14 luvussa (Riitojen ratkaisu ) ja tässä työjärjestyksessä
a)
”neuvonantajalla” tarkoitetaan henkilöä, jonka riidan osapuoli on palkannut neuvomaan tai avustamaan itseään välimiespaneelimenettelyn yhteydessä;
b)
”välimiehellä” tarkoitetaan tämän sopimuksen 249 artiklan mukaisesti perustetun välimiespaneelin jäsentä;
c)
”avustajalla” tarkoitetaan henkilöä, joka välimiehen toimeksiannon mukaisesti suorittaa tutkimuksia tai avustaa välimiestä; (1)
d)
”valituksen tehneellä sopimuspuolella” tarkoitetaan sopimuspuolta, joka pyytää välimiespaneelin perustamista tämän sopimuksen 248 artiklan mukaisesti;
e)
”valituksen kohteena olevalla osapuolella” tarkoitetaan osapuolta, jonka väitetään rikkovan tämän sopimuksen 245 artiklassa tarkoitettuja määräyksiä;
f)
”välimiespaneelilla” tarkoitetaan tämän sopimuksen 249 artiklan mukaisesti asetettua paneelia;
g)
”osapuolen edustajalla” tarkoitetaan osapuolen ministeriön, viraston tai muun julkisen elimen nimeämää työntekijää tai henkilöä, joka edustaa osapuolta tähän sopimukseen liittyvässä riidassa;
h)
”päivällä” tarkoitetaan kalenteripäivää.
2.
Valituksen kohteena oleva osapuoli vastaa riitojenratkaisumenettelyn logistisesta hallinnosta, erityisesti istuntojen järjestämisestä, jollei toisin sovita. Osapuolet jakavat järjestelyistä aiheutuvat kustannukset, välimiesten palkkiot ja kulukorvaukset mukaan luettuina.
Ilmoitukset
3.
Riidan ja sovittelupaneelin kunkin osapuolen on pyynnöstä toimitettava sähköpostitse kaikki pyynnöt, ilmoitukset, kirjalliset lausumat tai muut asiakirjat toiselle osapuolelle ja välimiesmenettelyyn liittyvät kirjalliset lausumat ja pyynnöt kullekin välimiehelle. Välimiespaneeli toimittaa asiakirjat osapuolille myös sähköpostitse. Jollei toisin todisteta, sähköpostiviesti katsotaan vastaanotetuksi sen lähettämispäivänä. Jos jokin tausta-asiakirja on kooltaan yli kymmenen megatavua, se on toimitettava toiselle osapuolelle ja tarvittaessa kullekin välimiehelle muussa sähköisessä muodossa kahden päivän kuluessa sähköpostin lähettämisestä.
4.
Edellä olevan 3 kohdan mukaisesti lähetetyistä asiakirjoista on sähköpostin lähetyspäivänä toimitettava kopio toiselle osapuolelle ja tarvittaessa kullekin välimiehelle käyttämällä faksia, rekisteröityä postilähetystä, kuriiria, toimitusta vastaanottotodistusta vastaan tai jotakin muuta sellaista televiestintävälinettä, josta saa lähetystodistuksen.
5.
Kaikki ilmoitukset on osoitettava Georgian talous- ja kestävän kehityksen ministeriölle ja Euroopan unionin komission kauppapolitiikan pääosastolle.
6.
Hakemuksissa, ilmoituksissa, kirjallisissa lausumissa tai muissa välimiespaneelimenettelyyn liittyvissä asiakirjoissa olevat vähäiset kirjoitusvirheet voidaan oikaista toimittamalla uusi asiakirja, johon muutokset on merkitty selvästi.
7.
Jos asiakirjan toimittamiselle asetettu viimeinen määräpäivä osuu viralliselle juhlapäivälle Georgiassa tai EU:ssa, asiakirja katsotaan määräajassa toimitetuksi seuraavana arkipäivänä.
Välimiesmenettelyn aloittaminen
8.
a)
Jos välimies valitaan tämän sopimuksen 249 artiklan tai tämän työjärjestyksen 19, 20 tai 46 kohdan mukaisesti arvalla, arvonta toimitetaan paikassa ja aikana, jotka valituksen tehnyt osapuoli on valinnut ja jotka on viipymättä ilmoitettu valituksen kohteena olevalle osapuolelle. Valituksen kohteena oleva osapuoli voi halutessaan olla läsnä arvonnassa. Arvonta suoritetaan joka tapauksessa läsnäolevan osapuolen / läsnäolevien osapuolten kanssa.
b)
Jos tämän sopimuksen 249 artiklan tai tämän työjärjestyksen 19, 20 tai 46 kohdan mukaisesti välimies on valittava arvalla ja tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevassa assosiaatiokomiteassa on kaksi puheenjohtajaa, arvonnan suorittavat kumpikin puheenjohtaja tai heidän valtuuttamansa henkilöt. Jos kuitenkin toinen puheenjohtaja tai hänen valtuuttamansa henkilö ei suostu osallistumaan arvontatilaisuuteen, arvonnan suorittaa toinen puheenjohtaja yksin.
c)
Osapuolet ilmoittavat valinnasta valituille välimiehille.
d)
Välimiehen, joka on nimitetty tämän sopimuksen 249 artiklassa vahvistettua menettelyä noudattaen, on vahvistettava kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle pystyvänsä toimimaan välimiehenä viiden päivän kuluessa siitä, kun hänelle on ilmoitettu nimityksestä.
e)
Jolleivät riidan osapuolet toisin sovi, ne kokoontuvat välimiespaneelin kanssa seitsemän päivän kuluessa sen perustamisesta määrittääkseen osapuolten tai välimiespaneelin aiheellisiksi katsomat asiat, myös välimiehille maksettavat palkkiot ja kulukorvaukset, joiden on oltava WTO:n standardien mukaiset. Kunkin välimiehen avustajan palkkio on enintään 50 prosenttia kyseisen välimiehen palkkioista. Välimiehet ja osapuolten edustajat voivat osallistua tähän kokoukseen myös puhelin- tai videoyhteyden kautta.
9.
a)
Elleivät osapuolet toisin sovi viiden päivän kuluessa välimiesten valintapäivästä, välimiespaneelin toimeksiantona on ”tarkastella välimiespaneelin perustamista koskevassa pyynnössä tarkoitettua asiaa riidan osapuolten mainitsemien, asian kannalta merkityksellisten sopimuksen määräysten pohjalta ja päättää, onko tarkasteltavana oleva toimenpide assosiaatiosopimuksen 245 artiklassa tarkoitettujen määräysten mukainen, sekä antaa tuomio mainitun sopimuksen 251 artiklan mukaisesti”.
b)
Osapuolten on ilmoitettava sovituista tehtävistä välimiespaneelille kolmen päivän kuluessa siitä, kun niistä on sovittu.
Ensimmäiset lausumat
10.
Valituksen tehneen osapuolen on toimitettava ensimmäinen kirjallinen lausumansa 20 päivän kuluessa välimiespaneelin asettamispäivästä. Valituksen kohteena olevan osapuolen on toimitettava kirjallinen vastineensa 20 päivän kuluessa ensimmäisen kirjallisen lausuman vastaanottamispäivästä.
Välimiespaneelien työ
11.
Välimiespaneelin puheenjohtaja toimii puheenjohtajana kaikissa paneelin kokouksissa. Välimiespaneeli voi valtuuttaa puheenjohtajan tekemään hallinnollisia ja menettelytapapäätöksiä.
12.
Jollei tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 14 luvussa (Riitojen ratkaisu) toisin määrätä, välimiespaneeli voi hoitaa tehtäviään erilaisin välinein, kuten puhelimella, faksilla tai tietokoneyhteyttä käyttäen.
13.
Ainoastaan välimiehet voivat osallistua välimiespaneelin päätöksentekoon, mutta välimiespaneeli voi sallia avustajiensa läsnäolon päätöksenteossa.
14.
Ratkaisujen laatiminen on yksinomaan välimiespaneelin vastuulla, eikä sitä saa siirtää muille.
15.
Jos ilmenee menettelytapakysymys, joka ei kuulu tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 14 luvun (Riitojen ratkaisu) ja sen liitteiden soveltamisalaan, välimiespaneeli voi osapuolia kuultuaan hyväksyä asianmukaisen menettelyn, joka on yhteensopiva mainittujen määräysten kanssa.
16.
Kun välimiespaneeli katsoo, että on tarpeen muuttaa jotakin sen menettelyyn sovellettavaa määräaikaa, lukuun ottamatta tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 14 luvussa (Riitojen ratkaisu) vahvistettuja määräaikoja, tai tehdä muita menettelyllisiä tai hallinnollisia mukautuksia, sen on ilmoitettava riidan osapuolille kirjallisesti muutoksen tai mukautuksen syistä ja tarvittavasta määräajasta tai mukautuksesta.
Välimiehen korvaaminen toisella
17.
Jos välimies ei kykene osallistumaan välimiesmenettelyyn, jättää tehtävänsä tai on korvattava toisella henkilöllä, koska hän ei täytä käytännesääntöjen vaatimuksia, on valittava uusi välimies tämän sopimuksen 249 artiklan ja tämän työjärjestyksen 8 kohdan mukaisesti.
18.
Jos riidan osapuoli katsoo, ettei välimies täytä käytännesäännöissä asetettuja vaatimuksia ja että hänet olisi tästä syystä vaihdettava, kyseisen osapuolen on ilmoitettava asiasta toiselle riidan osapuolelle 15 päivän kuluessa siitä ajankohdasta, jona se sai todisteita seikoista, joiden perusteella välimiehen voidaan katsoa rikkoneen käytännesääntöjä.
19.
Jos riidan osapuoli katsoo, että muu kuin puheenjohtajana toimiva välimies ei täytä käytännesäännöissä asetettuja vaatimuksia, osapuolten on käytävä neuvotteluja ja ne voivat niin sopiessaan valita uuden välimiehen tämän sopimuksen 249 artiklan ja tämän työjärjestyksen 8 kohdan mukaisesti.
Jos riidan osapuolet eivät pääse sopimukseen tarpeesta korvata välimies, kumpi tahansa riidan osapuoli voi pyytää siirtämään asian välimiespaneelin puheenjohtajalle, jonka päätös asiassa on lopullinen.
Jos puheenjohtaja toteaa tällaisen pyynnön nojalla, että jokin välimies ei täytä käytännesääntöjen vaatimuksia, on valittava uusi välimies tämän sopimuksen 249 artiklan ja tämän työjärjestyksen 8 kohdan mukaisesti.
20.
Jos osapuoli katsoo, että välimiespaneelin puheenjohtaja ei täytä käytännesäännöissä asetettuja vaatimuksia, osapuolten on käytävä neuvotteluja ja ne voivat niin sopiessaan valita uuden puheenjohtajan tämän sopimuksen 249 artiklan ja tämän työjärjestyksen 8 kohdan mukaisesti.
Jos osapuolet eivät pääse sopimukseen tarpeesta vaihtaa puheenjohtaja, kumpi tahansa osapuoli voi pyytää, että asian käsittely annetaan jollekin niistä jäljellä olevista henkilöistä, jotka ovat tämän sopimuksen 268 artiklan 1 kohdan mukaisesti laaditussa puheenjohtajia koskevassa alaluettelossa. Tällainen henkilö valitaan arvalla tämän työjärjestyksen 8 kohdan mukaisesti viiden päivän kuluessa pyynnöstä. Valitun henkilön tekemä päätös siitä, onko puheenjohtaja tarpeen vaihtaa, on lopullinen.
Jos valittu henkilö päättää, että alkuperäinen puheenjohtaja ei täytä käytännesäännöissä asetettuja vaatimuksia, hänen on valittava uusi puheenjohtaja arvalla tämän sopimuksen 268 artiklan 1 kohdassa tarkoitetussa puheenjohtajien alaluettelossa jäljellä olevista henkilöistä. Uusi puheenjohtaja on valittava viiden päivän kuluessa siitä päivästä, jona valittu henkilö päätti, että alkuperäinen puheenjohtaja ei täytä käytännesääntöjen vaatimuksia.
21.
Välimiespaneelimenettely on keskeytettävä tämän työjärjestyksen 18, 19 ja 20 kohdan mukaisten menettelyjen edellyttämäksi ajaksi.
Istunnot
22.
Välimiespaneelin puheenjohtaja vahvistaa istunnon päivämäärän ja kellonajan yhteisymmärryksessä riidan osapuolten ja välimiespaneelin muiden jäsenten kanssa ja vahvistaa asian kirjallisesti riidan osapuolille. Jollei istunto ole yleisöltä suljettu, menettelyn logistisesta hallinnosta vastaavan osapuolen on asetettava kyseiset tiedot julkisesti saataville. Välimiespaneeli voi päättää olla järjestämättä istuntoa, paitsi jos jokin osapuoli ei tähän suostu.
Välimiespaneelien istunnot ovat yleisölle avoimia, jollei niiden ole oltava osittain tai kokonaan suljettuja yleisöltä luottamuksellisten tietojen luottamuksellisuuden varmistamiseksi. Osapuolet voivat lisäksi muiden objektiivisten seikkojen perusteella yhteisellä sopimuksella päättää, että istunto on osittain tai kokonaan suljettu yleisöltä.
23.
Jolleivät osapuolet toisin sovi, istunnot pidetään Brysselissä, kun valituksen tehnyt osapuoli on Georgia, ja Tbilisissä, kun valituksen tehnyt osapuoli on EU.
24.
Välimiespaneeli voi järjestää ylimääräisiä istuntoja, jos osapuolet niin sopivat.
25.
Kaikkien välimiesten on oltava läsnä istuntojen koko keston ajan.
26.
Seuraavat henkilöt voivat osallistua istuntoon riippumatta siitä, onko menettely avoin yleisölle vai ei:
a)
riidan osapuolten edustajat;
b)
riidan osapuolten neuvonantajat;
c)
hallintohenkilöstö, tulkit, kääntäjät ja istuntopöytäkirjojen laatijat; ja
d)
välimiesten avustajat.
Ainoastaan riidan osapuolten edustajat ja neuvonantajat voivat esittää lausumia välimiespaneelille.
27.
Riidan kummankin osapuolen on viimeistään viisi päivää ennen istuntoa toimitettava välimiespaneelille luettelo henkilöistä, jotka esittävät istunnossa suullisia väitteitä tai selvityksiä kyseisen osapuolen puolesta, ja muista edustajista tai neuvonantajista, jotka osallistuvat istuntoon.
28.
Välimiespaneeli järjestää istunnon seuraavassa esitetyllä tavalla ja varmistaa, että sekä valituksen tehneelle että valituksen kohteena olevalle osapuolelle annetaan yhtä paljon aikaa:
Väite
a)
valituksen tehneen osapuolen väite
b)
valituksen kohteena olevan osapuolen vastaväite
Vastaväite
a)
valituksen tehneen osapuolen väite
b)
valituksen kohteena olevan osapuolen vastaväite.
29.
Välimiespaneeli voi esittää kysymyksiä kummalle tahansa riidan osapuolista istunnon missä vaiheessa tahansa.
30.
Välimiespaneeli laadituttaa kustakin istunnosta tarkan kirjallisen selostuksen, joka toimitetaan mahdollisimman nopeasti riidan osapuolille. Riidan osapuolet voivat esittää huomautuksensa kirjallisesta selostuksesta, ja välimiespaneeli voi tarkastella tällaisia huomautuksia.
31.
Riidan kumpikin osapuoli voi toimittaa kymmenen päivän kuluessa istuntopäivästä täydentävän kirjallisen lausuman istunnon aikana esille tulleista asioista.
Kirjalliset kysymykset
32.
Välimiespaneeli voi esittää milloin tahansa menettelyn aikana kirjallisia kysymyksiä jommallekummalle riidan osapuolista tai niille molemmille. Riidan kummankin osapuolen on saatava jäljennös kaikista välimiespaneelin esittämistä kysymyksistä.
33.
Riidan osapuolen on myös toimitettava riidan toiselle osapuolelle jäljennös välimiespaneelin kysymyksiin antamistaan kirjallisista vastauksista. Kummallekin riidan osapuolelle on annettava tilaisuus toimittaa kirjallisia huomautuksia toisen osapuolen vastauksesta viiden päivän kuluessa tällaisen vastauksen vastaanottamisesta.
Luottamuksellisuus
34.
Riidan kummankin osapuolen ja niiden neuvonantajien on pidettävä luottamuksellisina riidan toisen osapuolen välimiespaneelille toimittamia ja luottamuksellisiksi luokittelemia tietoja. Jos riidan osapuoli toimittaa välimiespaneelille luottamuksellisen version kirjallisista lausumistaan, sen on toisen osapuolen pyynnöstä myös toimitettava julkinen tiivistelmä niistä lausumiensa sisältämistä tiedoista, jotka voidaan julkistaa Kyseisen osapuolen on toimittava tällainen julkinen tiivistelmä viimeistään 15 päivän kuluessa joko pyynnön tai lausuman päivästä, sen mukaan kumpi niistä on myöhempi, sekä selvitys siitä, miksi tiedot, joita ei julkisteta, ovat luottamuksellisia. Mikään tässä työjärjestyksessä ei estä riidan osapuolta julkistamasta yleisölle omaa kantaansa koskevia lausuntoja, kunhan se ei toisen osapuolen toimittamiin tietoihin viitatessaan paljasta toisen osapuolen luottamuksellisiksi luokittelemia tietoja. Välimiespaneeli kokoontuu suljetuin ovin silloin, kun osapuolen lausuma ja väitteet sisältävät luottamuksellisia tietoja. Osapuolten ja niiden neuvonantajien on huolehdittava siitä, että välimiespaneelin istunnot säilyvät luottamuksellisina, kun ne järjestetään suljetuin ovin.
Yksipuoliset yhteydet
35.
Välimiespaneeli ei saa tavata osapuolta tai ottaa yhteyttä osapuoleen, jos toinen osapuoli ei ole paikalla.
36.
Kukaan välimies ei saa keskustella menettelyn kohteena olevaan asiaan liittyvistä seikoista riidan osapuolen tai molempien osapuolten kanssa muiden välimiesten poissa ollessa.
Amicus curiae -lausumat
37.
Jolleivät osapuolet toisin sovi kolmen päivän kuluessa välimiespaneelin perustamisesta, välimiespaneeli voi ottaa vastaan oma-aloitteisesti toimitettuja kirjallisia lausumia sellaisilta riidan osapuolten alueelle sijoittautuneilta luonnollisilta ja oikeushenkilöiltä, jotka ovat riidan osapuolten hallituksista riippumattomia, edellyttäen, että ne on laadittu kymmenen päivän kuluessa välimiespaneelin perustamisesta, että ne ovat lyhyitä ja enintään 15 sivua rivivälillä kaksi kirjoitettuna ja että niillä on välitöntä merkitystä välimiespaneelin tarkasteltavana olevan asian tosiseikkojen ja oikeudellisten kysymysten kannalta.
38.
Lausumaan on sisällyttävä sen esittävän luonnollisen tai oikeushenkilön kuvaus, kansalaisuus tai sijoittautumispaikka mukaan luettuna, sekä kuvaus tämän toiminnan luonteesta, sen oikeudellisesta asemasta, yleisistä tavoitteista ja rahoituslähteestä, ja siinä on mainittava, mikä on kyseisen henkilön intressi välimiesmenettelyssä. Lausuma on laadittava riidan osapuolten valitsemilla kielillä tämän työjärjestyksen 41 ja 42 kohdan mukaisesti.
39.
Välimiespaneeli luettelee tuomiossaan kaikki vastaanottamansa lausumat, jotka ovat tämän työjärjestyksen 37 ja 38 kohdan mukaisia. Välimiespaneeli ei ole velvollinen käsittelemään ratkaisussaan kyseisissä lausumissa esitettyjä väitteitä. Välimiespaneelin on ilmoitettava riidan osapuolille kaikista tällaista lausumista, jotta ne voivat esittää huomautuksiaan. Riidan osapuolten on toimitettava huomautuksensa kymmenen päivän kuluessa, ja välimiespaneelin on otettava huomioon kaikki tällaiset huomautukset.
Kiireelliset tapaukset
40.
Osapuolia kuultuaan välimiespaneeli mukauttaa tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 14 luvussa (Riitojen ratkaisu) tarkoitetuissa kiireellisissä tapauksissa tässä työjärjestyksessä tarkoitetut määräajat ja ilmoittaa osapuolille tällaisista mukautuksista.
Kääntäminen ja tulkkaus
41.
Riidan osapuolet pyrkivät sopimaan yhteisestä työkielestä välimiespaneelimenettelyä varten tämän sopimuksen 246 artiklassa tarkoitettujen neuvottelujen aikana ja viimeistään tämän työjärjestyksen 8 kohdan e alakohdassa tarkoitetussa kokouksessa.
42.
Jos riidan osapuolet eivät pääse sopimukseen yhteisestä työkielestä, kukin osapuoli esittää kirjalliset lausumansa valitsemallaan kielellä. Tässä tapauksessa osapuoli toimittaa samaan aikaan käännöksen toisen osapuolen valitsemalla kielellä, ellei sen lausumaa ole kirjoitettu jollakin WTO:n työkielistä. Valituksen kohteena olevan osapuolen on järjestettävä suullisten lausumien tulkkaus riidan osapuolten valitsemille kielille.
43.
Välimiespaneelin tuomiot annetaan tiedoksi riidan osapuolten valitsemalla kielellä tai valitsemilla kielillä.
44.
Riidan osapuolet voivat esittää huomautuksia tämän työjärjestyksen mukaisesti laadittujen asiakirjojen käännösten tarkkuudesta.
45.
Kukin osapuoli vastaa kirjallisten lausumiensa käännöskustannuksista. Välitystuomioiden kääntämisestä mahdollisesti aiheutuvat kustannukset jaetaan tasan riidan osapuolten kesken.
Muut menettelyt
46.
Tätä työjärjestystä sovelletaan myös tämän sopimuksen 246 artiklan, 255 artiklan 2 kohdan, 256 artiklan 2 kohdan, 257 artiklan 2 kohdan ja 259 artiklan 2 kohdan mukaisiin menettelyihin. Välimiespaneelin on kuitenkin mukautettava tässä työjärjestyksessä mainitut määräajat välimiespaneelin tuomion antamisen erityisiin määräaikoihin kyseisissä muissa menettelyissä.
(1)  Kukin välimies nimeää enintään yhden avustajan.
LIITE XXI
VÄLIMIESTEN JA SOVITTELIJOIDEN KÄYTÄNNESÄÄNNÖT
Määritelmät
1.
Näissä käytännesäännöissä
a)
”välimiehellä” tarkoitetaan tämän sopimuksen 249 artiklan mukaisesti perustetun välimiespaneelin jäsentä;
b)
”ehdokkaalla” tarkoitetaan henkilöä, jonka nimi on tämän sopimuksen 268 artiklassa tarkoitetussa välimiesten luettelossa ja jonka valitsemista välimieheksi harkitaan tämän sopimuksen 249 artiklan mukaisesti;
c)
”avustajalla” tarkoitetaan henkilöä, joka välimiehen toimeksiannon mukaisesti suorittaa tutkimuksia tai avustaa välimiestä;
d)
”menettelyllä”, jollei toisin määrätä, tarkoitetaan tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 14 luvun (Riitojen ratkaisu) mukaista välimiespaneelimenettelyä;
e)
”henkilöstöllä”, tarkoitetaan välimiehen osalta muita välimiehen ohjauksessa ja valvonnassa olevia henkilöitä kuin avustajia;
f)
”sovittelijalla” tarkoitetaan henkilöä, joka panee toimeen sovittelumenettelyn tämän sopimuksen liitteen XIX (Sovittelujärjestelmä) mukaisesti.
Menettelyä koskevat velvollisuudet
2.
Koko menettelyn ajan jokaisen ehdokkaan ja välimiehen on vältettävä käyttäytymästä epäasianmukaisesti ja antamasta vaikutelmaa epäasianmukaisesta käyttäytymisestä, oltava riippumaton ja puolueeton, vältettävä välittömiä ja välillisiä eturistiriitoja sekä varmistettava käyttäytymisellään riitojenratkaisumenettelyn luotettavuuden ja puolueettomuuden säilyttäminen. Entisten välimiesten on noudatettava näiden käytännesääntöjen 15, 16, 17 ja 18 kohdassa vahvistettuja velvoitteita.
Ilmoittamisvelvollisuudet
3.
Ennen kuin ehdokkaan valinta välimieheksi voidaan vahvistaa tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 14 luvun (Riitojen ratkaisu) mukaisesti, ehdokkaan on ilmoitettava kaikki intressit, suhteet tai seikat, jotka todennäköisesti vaikuttavat hänen riippumattomuuteensa tai puolueettomuuteensa taikka jotka voisivat perustellusti luoda vaikutelman epäasianmukaisesta käyttäytymisestä tai menettelyn puolueellisuudesta. Tämän vuoksi ehdokkaan on kaikin kohtuullisesti toteutettavissa olevin toimin pyrittävä selvittämään kyseiset intressit, suhteet ja seikat.
4.
Ehdokas tai välimies saa ilmoittaa näiden käytännesääntöjen todellisia tai mahdollisia rikkomuksia koskevia seikkoja ainoastaan tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdan mukaisessa kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle, jotta osapuolet voivat tarkastella niitä.
5.
Välimiehen on valintansa jälkeen edelleen kohtuullisesti toteutettavissa olevin toimin pyrittävä selvittämään näiden käytännesääntöjen 3 kohdassa tarkoitetut intressit, suhteet ja seikat sekä ilmoitettava niistä. Ilmoittamisvelvollisuus on jatkuva velvollisuus, joka edellyttää välimieheltä kaikkien menettelyn missä tahansa vaiheessa mahdollisesti esille tulevien intressien, suhteiden ja seikkojen ilmoittamista. Välimiehen on ilmoitettava tällaiset intressit, suhteet ja seikat kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa olevalle assosiaatiokomitealle kirjallisesti, jotta osapuolet voivat tarkastella niitä.
Välimiesten tehtävät
6.
Kun välimiehen valinta on vahvistettu, hänen on oltava käytettävissä ja suoritettava tehtävänsä täsmällisesti ja joutuisasti koko menettelyn ajan oikeudenmukaisuutta ja huolellisuutta noudattaen.
7.
Välimiehen on otettava huomioon ainoastaan sellaiset seikat, jotka tulevat esille menettelyssä ja jotka ovat välttämättömiä tuomiota varten, eikä hän saa siirtää tehtäväänsä kenellekään muulle.
8.
Välimiehen on varmistettava kaikin soveltuvin keinoin, että hänen avustajansa ja henkilöstönsä ovat tietoisia näiden käytännesääntöjen 2, 3, 4, 5, 16, 17 ja 18 kohdan säännöistä ja noudattavat niitä.
9.
Välimiehellä ei saa olla menettelyä koskevia yksipuolisia yhteyksiä.
Välimiesten riippumattomuus ja puolueettomuus
10.
Välimiehen on oltava riippumaton ja puolueeton ja vältettävä antamasta vaikutelmaa epäasianmukaisesta käyttäytymisestä tai puolueellisuudesta; hänen toimintaansa eivät saa vaikuttaa oman edun tavoittelu, ulkopuolinen painostus, poliittiset näkökohdat, julkiset vaatimukset ja lojaalius osapuolelle tai arvostelun pelko.
11.
Välimies ei saa suoraan eikä välillisesti sitoutua mihinkään velvoitteeseen tai hyväksyä mitään etua, joka voisi jollain tavalla estää tai näyttää estävän hänen tehtäviensä asianmukaisen suorittamisen.
12.
Välimies ei saa käyttää asemaansa välimiespaneelissa omien henkilökohtaisten etujensa ajamiseen, ja hänen on vältettävä toimia, jotka voivat antaa vaikutelman siitä, että muilla on erityisasema vaikuttaa häneen.
13.
Välimies ei saa antaa talous-, liike-, ammatti- tai henkilökohtaisten tai sosiaalisten suhteiden taikka niihin liittyvien velvollisuuksien vaikuttaa käytökseensä tai arvostelukykyynsä.
14.
Välimiehen on vältettävä sellaisia suhteita tai taloudellisia intressejä, jotka todennäköisesti vaikuttavat hänen puolueettomuuteensa tai joiden voidaan kohtuudella olettaa luovan vaikutelman epäasianmukaisesta käyttäytymisestä tai puolueellisuudesta.
Entisten välimiesten velvollisuudet
15.
Kaikkien entisten välimiesten on vältettävä toimia, jotka voivat luoda vaikutelman, että he olivat tehtäviään suorittaessaan puolueellisia tai hyötyivät välimiespaneelin päätöksestä tai ratkaisusta.
Luottamuksellisuus
16.
Välimies tai entinen välimies ei saa milloinkaan ilmaista tai käyttää menettelyä koskevia tai menettelyn aikana saatuja ei-julkisia tietoja muihin tarkoituksiin kuin menettelyä varten, eikä hän saa missään tapauksessa ilmaista tai käyttää edellä mainitun kaltaisia tietoja henkilökohtaisen hyödyn saamiseksi tai hyödyn saamiseksi muille taikka muiden etujen vahingoittamiseksi.
17.
Välimies ei saa ilmaista välimiespaneelin ratkaisun sisältöä tai osia siitä ennen ratkaisun julkaisemista tämän sopimuksen V osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 14 luvun (Riitojen ratkaisu) mukaisesti.
18.
Välimies tai entinen välimies ei saa milloinkaan ilmaista välimiespaneelin päätösneuvottelujen sisältöä eikä kenenkään välimiehen mielipidettä.
Kulut
19.
Kunkin välimiehen on pidettävä kirjaa ja annettava lopullinen tilitys menettelyyn käytetystä ajasta ja kuluistaan sekä avustajansa ja henkilöstönsä ajasta ja kuluista.
Sovittelijat
20.
Näissä käytännesäännöissä olevia välimiehiin tai entisiin välimiehiin sovellettavia määräyksiä sovelletaan soveltuvin osin myös sovittelijoihin.
LIITE XXII
VEROTUS
Georgia sitoutuu sovitun aikataulun mukaisesti lähentämään asteittain lainsäädäntöään seuraaviin EU:n säädöksiin ja kansainvälisiin oikeusvälineisiin:
Välillinen verotus
Neuvoston direktiivi 2006/112/EY, annettu 28 päivänä marraskuuta 2006, yhteisestä arvonlisäverojärjestelmästä
Direktiivin säännöksiä sovelletaan seuraavia lukuun ottamatta:
—
Arvonlisäveron soveltamisala: 2 artiklan 1 kohdan b alakohta ja 2 kohta sekä 3 ja 4 artikla;
—
Alueellinen soveltamisala: koko osasto: 5–8 artikla;
—
Verovelvolliset: 9 artiklan 2 kohta;
—
Verolliset liiketoimet: 17 artikla ja 20–23 artikla;
—
Verotuspaikka: 33, 34 ja 35 artikla, 36 artiklan 2 kohta, 37, 40, 41 ja 42 artikla, 43 artiklan 2 kohta, 50, 51, 52 ja 57 artikla;
—
Verotettava tapahtuma ja verosaatavan syntyminen: 67, 68 ja 69 artikla;
—
Veron peruste: tavaroiden yhteisöhankinta: 83 ja 84 artikla;
—
Verokannat: 100 ja 101 artikla sekä poikkeukset tietyille jäsenvaltioille: 104–129 artikla;
—
Vapautukset: yhteisöliiketoimet: 138–142 artikla; maahantuonti: 143 artiklan 1 kohdan d alakohta, 145 artikla; maastavienti: 146 artiklan 1 kohdan b alakohta; kansainvälinen liikenne: 149 artikla, 150 artiklan 1 kohta; kansainvälinen tavaraliikenne: 162, 164, 165 ja 166 artikla;
—
Vähennykset: 171 artiklan 1 kohta ja 172 artikla;
—
Velvollisuudet: 195, 196, 197, 200, 209 ja 210 artikla, 213 artiklan 2 kohta, 214 artiklan 1 kohta lukuun ottamatta 214 artiklan 1 kohdan a alakohtaa sekä 216 artikla;
—
Laskutus: 237 artikla
—
Kirjanpito: 243, 245 ja 249 artikla;
—
Ilmoitukset: 253, 254, 257, 258 ja 259 artikla;
—
Yhteenvetoilmoitukset: 262–270 artikla;
—
Tiettyihin tuonti- ja vientitoimiin liittyvät velvollisuudet: 274–280 artikla;
—
Erityisjärjestelmät: 293, 294 ja 344–356 artikla; sähköistä kaupankäyntiä koskeva erityisjärjestelmä: 357–369 artikla;
—
Poikkeukset tietyille jäsenvaltioille: 370–396 artikla;
—
Erinäiset säännökset: 397–400 artikla;
—
Loppusäännökset: 402–414 artikla.
Aikataulu: Direktiivin säännökset, edellä lueteltuja poikkeuksia lukuun ottamatta, on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Georgia säilyttää oikeutensa vapauttaa verosta sellaisten tuotteiden ja palveluiden toimitukset, jotka on tämän sopimuksen tullessa voimaan vapautettu verosta Georgian verolainsäädännön nojalla.
Neuvoston direktiivi 2011/64/EU, annettu 21 päivänä kesäkuuta 2011, valmistettuun tupakkaan sovellettavan valmisteveron rakenteesta ja verokannoista
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta lukuun ottamatta direktiivin 7 artiklan 2 kohtaa, 8, 9, 10, 11 ja 12 artiklaa, 14 artiklan 1, 2 ja 4 kohtaa sekä 18 ja 19 artiklaa, joiden osalta annetaan vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta ehdotus assosiaationeuvoston päätökseksi ottaen huomioon Georgian tarve torjua salakuljetusta ja suojella verotulojaan.
Neuvoston direktiivi 2007/74/EY, annettu 20 päivänä joulukuuta 2007, kolmansista maista tulevien matkustajien tuomien tavaroiden vapauttamisesta arvonlisä- ja valmisteverosta
Direktiivin seuraavaa jaksoa sovelletaan:
—
Määrällisiä rajoituksia koskeva 3 jakso
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 92/83/ETY, annettu 19 päivänä lokakuuta 1992, alkoholin ja alkoholijuomien valmisteverojen rakenteiden yhdenmukaistamisesta
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Georgia säilyttää oikeutensa vapauttaa valmisteverosta yksityishenkilöiden pieninä määrinä kotikäyttöön valmistamat alkoholijuomat, joita ei ole tarkoitettu myyntiin.
Neuvoston direktiivi 2003/96/EY, annettu 27 päivänä lokakuuta 2003, energiatuotteiden ja sähkön verotusta koskevan yhteisön kehyksen uudistamisesta
Aikataulu: Direktiivin säännökset, direktiivin liitettä 1 lukuun ottamatta, on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 2008/118/EY, annettu 16 päivänä joulukuuta 2008, valmisteveroja koskevasta yleisestä järjestelmästä
Direktiivin seuraavaa artiklaa sovelletaan:
—
1 artikla
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Kolmastoista neuvoston direktiivi 86/560/ETY, annettu 17 päivänä marraskuuta 1986, jäsenvaltioiden liikevaihtoverolainsäädännön yhdenmukaistamisesta – yhteisön alueelle sijoittautumattomille verovelvollisille suoritettavaa arvonlisäveron palautusta koskevat yksityiskohtaiset säännöt
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
LIITE XXIII
TILASTOTIEDOT
Tämän sopimuksen V osaston (Taloudellinen yhteistyö) 4 luvun (Tilastotiedot) 291 artiklassa mainittu tilastotietoja koskeva unionin säännöstö esitetään vuosittain päivitettävässä tilastotietoja koskevien vaatimusten yhteenvedossa (Statistical Requirements Compendium), jonka osapuolet katsovat olevan tämän sopimuksen liitteenä.
Tilastotietoja koskevien vaatimusten yhteenvedon tuorein toisinto on saatavilla sähköisessä muodossa Euroopan unionin tilastotoimiston (Eurostatin) verkkosivustolla osoitteessa: http://epp.eurostat.ec.europa.eu
LIITE XXIV
LIIKENNE
Georgia sitoutuu sovitun aikataulun mukaisesti lähentämään asteittain lainsäädäntöään seuraaviin EU:n säädöksiin ja kansainvälisiin oikeusvälineisiin:
Maantieliikenne
Tekniset ehdot
Neuvoston direktiivi 92/6/ETY, annettu 10 päivänä helmikuuta 1992, tiettyjen moottoriajoneuvoluokkien nopeudenrajoittimien asentamisesta ja käytöstä yhteisössä
Aikataulu:
Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kaikkien kansainvälisessä liikenteessä käytettävien ajoneuvojen osalta kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Kaikkien niiden kansallisessa liikenteessä käytettävien ajoneuvojen osalta, jotka on jo rekisteröity tämän sopimuksen tullessa voimaan, direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Kaikkien ensimmäistä kertaa rekisteröityjen ajoneuvojen osalta direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 96/53/EY, annettu 25 päivänä heinäkuuta 1996, tiettyjen yhteisössä liikkuvien tieliikenteen ajoneuvojen suurimmista kansallisessa ja kansainvälisessä liikenteessä sallituista mitoista ja suurimmista kansainvälisessä liikenteessä sallituista painoista
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2009/40/EY, annettu 6 päivänä toukokuuta 2009, moottoriajoneuvojen ja niiden perävaunujen katsastuksesta
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön linja-autojen ja kuorma-autojen osalta kahden vuoden ja muiden ajoneuvoluokkien osalta neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Liikenneturvallisuus
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2006/126/EY, annettu 20 päivänä joulukuuta 2006, ajokorteista
Direktiivin seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
Ajokorttiluokkien käyttöönotto (4 artikla);
—
Ajokortin myöntämisedellytykset (5, 6 ja 7 artikla);
—
Ajokokeen vaatimukset (liitteet II ja III).
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2008/68/EY, annettu 24 päivänä syyskuuta 2008, vaarallisten aineiden sisämaankuljetuksista
Aikataulu:
Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kaikkien kansainvälisessä liikenteessä käytettävien ajoneuvojen osalta kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Kaikkien kansallisessa liikenteessä käytettävien ajoneuvojen osalta direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Sosiaaliset olot
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 561/2006, annettu 15 päivänä maaliskuuta 2006, tieliikenteen sosiaalilainsäädännön yhdenmukaistamisesta
Aikataulu:
Asetuksen säännökset on pantava täytäntöön kaikkien kansainvälisessä liikenteessä käytettävien ajoneuvojen osalta tämän sopimuksen voimaantuloon mennessä.
Kaikkien niiden kansallisessa liikenteessä käytettävien ajoneuvojen osalta, jotka on jo rekisteröity tämän sopimuksen tullessa voimaan, asetuksen säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston asetus (ETY) N:o 3821/85, annettu 20 päivänä joulukuuta 1985, tieliikenteen valvontalaitteista
Aikataulu:
Asetuksen säännökset on pantava täytäntöön kaikkien kansainvälisessä liikenteessä käytettävien ajoneuvojen osalta tämän sopimuksen voimaantuloon mennessä.
Kaikkien niiden kansallisessa liikenteessä käytettävien ajoneuvojen osalta, jotka on jo rekisteröity tämän sopimuksen tullessa voimaan, asetuksen säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2006/22/EY, annettu 15 päivänä maaliskuuta 2006, tieliikenteen sosiaalilainsäädännöstä annettujen neuvoston asetusten (ETY) N:o 3820/85 ja (ETY) N:o 3821/85 täytäntöönpanoa koskevista vähimmäisedellytyksistä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kaikkien kansainvälisessä liikenteessä käytettävien ajoneuvojen osalta tämän sopimuksen voimaantuloon mennessä.
Kaikkien kansallisessa liikenteessä käytettävien ajoneuvojen osalta direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 1071/2009, annettu 21 päivänä lokakuuta 2009, maantieliikenteen harjoittajan ammatin harjoittamisen edellytyksiä koskevista yhteisistä säännöistä
Asetuksen seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
3, 4, 5, 6 ja 7 artikla (ilman vakavaraisuuden rahallista arvoa), 8, 10, 11, 12, 13, 14 ja 15 artikla sekä liite I
Aikataulu:
Asetuksen säännökset on pantava täytäntöön kaikkien kansainvälisessä liikenteessä käytettävien ajoneuvojen osalta vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Kaikkien kansallisessa liikenteessä käytettävien ajoneuvojen osalta asetuksen säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2002/15/EY, annettu 11 päivänä maaliskuuta 2002, maantieliikenteen liikkuvissa tehtävissä toimivien henkilöiden työajan järjestämisestä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2003/59/EY, annettu 15 päivänä heinäkuuta 2003, maanteiden tavara- ja henkilöliikenteeseen tarkoitettujen tiettyjen ajoneuvojen kuljettajien perustason ammattipätevyydestä ja jatkokoulutuksesta
Aikataulu:
Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kaikkien kansainvälisessä liikenteessä käytettävien ajoneuvojen osalta kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Kaikkien kansallisessa liikenteessä käytettävien ajoneuvojen osalta direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Verotuskohtelu
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 1999/62/EY, annettu 17 päivänä kesäkuuta 1999, verojen ja maksujen kantamisesta raskailta tavaraliikenteen ajoneuvoilta tiettyjen infrastruktuurien käytöstä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön sen jälkeen, kun Georgia päättää ottaa käyttöön tietullit tai tietyn infrastruktuurin käytöstä perittävät maksut.
Rautatieliikenne
Markkinoille pääsy ja infrastruktuurin käyttö
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2012/34/EU, annettu 21 päivänä marraskuuta 2012, yhtenäisestä eurooppalaisesta rautatiealueesta
Direktiivin seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
1–9 artikla;
—
16–25 artikla;
—
26–57 artikla.
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön elokuuhun 2022 mennessä.
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 913/2010, annettu 22 päivänä syyskuuta 2010, kilpailukykyisen tavaraliikenteen eurooppalaisesta rautatieverkosta
Aikataulu: Asetuksen säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Tekniset ja turvallisuusolosuhteet
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2004/49/EY, annettu 29 päivänä huhtikuuta 2004, yhteisön rautateiden turvallisuudesta
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2007/59/EY, annettu 23 päivänä lokakuuta 2007, vetureita ja junia rautateillä yhteisössä ajavien veturinkuljettajien hyväksymisestä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2008/57/EY, annettu 17 päivänä kesäkuuta 2008, rautatiejärjestelmän yhteentoimivuudesta yhteisössä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2008/68/EY, annettu 24 päivänä syyskuuta 2008, vaarallisten aineiden sisämaankuljetuksista
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Muut näkökohdat
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 1370/2007, annettu 23 päivänä lokakuuta 2007, rautateiden ja maanteiden julkisista henkilöliikennepalveluista
Aikataulu: Rautateiden julkisia henkilöliikennepalveluita koskevat asetuksen säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Aikataulu: Ehdotus maanteiden julkisia henkilöliikennepalveluita koskevien asetuksen säännösten täytäntöönpanosta on esitettävä assosiaationeuvostolle neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 1371/2007, annettu 23 päivänä lokakuuta 2007, rautatieliikenteen matkustajien oikeuksista ja velvollisuuksista
Aikataulu: Asetuksen säännökset (lukuun ottamatta 9, 11, 12 ja 19 artiklaa, 20 artiklan 1 kohtaa ja 26 artiklaa) on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta. Asetuksen 9, 11, 12 ja 19 artikla, 20 artiklan 1 kohta ja 26 artikla on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta. Georgia säilyttää oikeutensa soveltaa asetuksen liitettä I ainoastaan rataosuuteen Gardabanin asemalta Kartsahin asemalle valtionrajalle (244 km) sen jälkeen, kun osuus on otettu käyttöön.
Lentoliikenne
Asteittainen lähentäminen lentoliikenteen alalla toteutetaan Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden ja Georgian välillä Brysselissä 2 päivänä joulukuuta 2010 allekirjoitetun yhteisen ilmailualuesopimuksen puitteissa. Sopimuksen liitteenä on luettelo ja aikataulu EU:n säännöstön täytäntöönpanosta ilmailun alalla.
LIITE XXV
ENERGIA
Georgia sitoutuu sovitun aikataulun mukaisesti lähentämään asteittain lainsäädäntöään seuraaviin EU:n säädöksiin ja kansainvälisiin oikeusvälineisiin:
Sähkö
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2009/72/EY, annettu 13 päivänä heinäkuuta 2009, sähkön sisämarkkinoita koskevista yhteisistä säännöistä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön määräajassa, josta Georgia on sopinut energiayhteisösopimuksen puitteissa. Jos Georgian liittyminen energiayhteisöön ei tule voimaan kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta, assosiaationeuvostolle on esitettävä ehdotus määräajasta viimeistään kolmen vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 714/2009, annettu 13 päivänä heinäkuuta 2009, verkkoon pääsyä koskevista edellytyksistä rajat ylittävässä sähkön kaupassa
Aikataulu: Asetuksen säännökset on pantava täytäntöön määräajassa, josta Georgia on sopinut energiayhteisösopimuksen puitteissa. Jos Georgian liittyminen energiayhteisöön ei tule voimaan kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta, assosiaationeuvostolle on esitettävä ehdotus määräajasta viimeistään kolmen vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2005/89/EY, annettu 18 päivänä tammikuuta 2006, sähkön toimitusvarmuuden ja infrastruktuuri-investointien turvaamiseksi toteutettavista toimenpiteistä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön määräajassa, josta Georgia on sopinut energiayhteisösopimuksen puitteissa. Jos Georgian liittyminen energiayhteisöön ei tule voimaan kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta, assosiaationeuvostolle on esitettävä ehdotus määräajasta viimeistään kolmen vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2008/92/EY, annettu 22 päivänä lokakuuta 2008, yhteisön menettelyn toteuttamiseksi kaasusta ja sähköstä teollisilta käyttäjiltä perittävien hintojen avoimuuden takaamiseksi
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön määräajassa, josta Georgia on sopinut energiayhteisösopimuksen puitteissa. Jos Georgian liittyminen energiayhteisöön ei tule voimaan kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta, assosiaationeuvostolle on esitettävä ehdotus määräajasta viimeistään kolmen vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta.
Kaasu
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2009/73/EY, annettu 13 päivänä heinäkuuta 2009, maakaasun sisämarkkinoita koskevista yhteisistä säännöistä
Aikataulu: Direktiivin 2009/73/EY säännökset on pantava täytäntöön määräajassa, josta Georgia on sopinut energiayhteisösopimuksen puitteissa. Jos Georgian liittyminen energiayhteisöön ei tule voimaan kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta, assosiaationeuvostolle on esitettävä ehdotus määräajasta viimeistään kolmen vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 715/2009, annettu 13 päivänä heinäkuuta 2009, maakaasunsiirtoverkkoihin pääsyä koskevista edellytyksistä, sellaisena kuin se on muutettuna 10 päivänä marraskuuta 2010 annetulla komission päätöksellä 2010/685/EU
Aikataulu: Asetuksen (EY) N:o 715/2009 säännökset on pantava täytäntöön määräajassa, josta Georgia on sopinut energiayhteisösopimuksen puitteissa. Jos Georgian liittyminen energiayhteisöön ei tule voimaan kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta, assosiaationeuvostolle on esitettävä ehdotus määräajasta viimeistään kolmen vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2008/92/EY, annettu 22 päivänä lokakuuta 2008, yhteisön menettelyn toteuttamiseksi kaasusta ja sähköstä teollisilta käyttäjiltä perittävien hintojen avoimuuden takaamiseksi
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön määräajassa, josta Georgia on sopinut energiayhteisösopimuksen puitteissa. Jos Georgian liittyminen energiayhteisöön ei tule voimaan kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta, assosiaationeuvostolle on esitettävä ehdotus määräajasta viimeistään kolmen vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 994/2010, annettu 20 päivänä lokakuuta 2010, toimista kaasunsaannin turvaamiseksi
Aikataulu: Asetuksen säännökset on pantava täytäntöön määräajassa, josta Georgia on sopinut energiayhteisösopimuksen puitteissa. Jos Georgian liittyminen energiayhteisöön ei tule voimaan kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta, assosiaationeuvostolle on esitettävä ehdotus määräajasta viimeistään kolmen vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta.
Uusiutuva energia
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2009/28/EY, annettu 23 päivänä huhtikuuta 2009, uusiutuvista lähteistä peräisin olevan energian käytön edistämisestä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön määräajassa, josta Georgia on sopinut energiayhteisösopimuksen puitteissa. Jos Georgian liittyminen energiayhteisöön ei tule voimaan kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta, assosiaationeuvostolle on esitettävä ehdotus määräajasta viimeistään kolmen vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta.
Öljy
Neuvoston direktiivi 2009/119/EY, annettu 14 päivänä syyskuuta 2009, jäsenvaltioiden velvollisuudesta ylläpitää raakaöljy- ja/tai öljytuotevarastojen vähimmäistasoa
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön määräajassa, josta Georgia on sopinut energiayhteisösopimuksen puitteissa. Jos Georgian liittyminen energiayhteisöön ei tule voimaan kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta, assosiaationeuvostolle on esitettävä ehdotus määräajasta viimeistään kolmen vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta.
Energiatehokkuus
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2006/32/EY, annettu 5 päivänä huhtikuuta 2006, energian loppukäytön tehokkuudesta ja energiapalveluista
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön määräajassa, josta Georgia on sopinut energiayhteisösopimuksen puitteissa. Jos Georgian liittyminen energiayhteisöön ei tule voimaan kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta, assosiaationeuvostolle on esitettävä ehdotus määräajasta viimeistään kolmen vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2010/31/EU, annettu 19 päivänä toukokuuta 2010, rakennusten energiatehokkuudesta
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön määräajassa, josta Georgia on sopinut energiayhteisösopimuksen puitteissa. Jos Georgian liittyminen energiayhteisöön ei tule voimaan kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta, assosiaationeuvostolle on esitettävä ehdotus määräajasta viimeistään kolmen vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2010/30/EU, annettu 19 päivänä toukokuuta 2010, energiaan liittyvien tuotteiden energian ja muiden voimavarojen kulutuksen osoittamisesta merkinnöin ja yhdenmukaisin tuotetiedoin
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön määräajassa, josta Georgia on sopinut energiayhteisösopimuksen puitteissa. Jos Georgian liittyminen energiayhteisöön ei tule voimaan kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta, assosiaationeuvostolle on esitettävä ehdotus määräajasta viimeistään kolmen vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta.
Täytäntöönpanodirektiivit/-asetukset:
—
Komission delegoitu asetus (EU) N:o 1059/2010, annettu 28 päivänä syyskuuta 2010, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2010/30/EU täydentämisestä kotitalouksien astianpesukoneiden energiamerkinnän osalta
—
Komission delegoitu asetus (EU) N:o 1060/2010, annettu 28 päivänä syyskuuta 2010, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2010/30/EU täydentämisestä kotitalouksien kylmäsäilytyslaitteiden energiamerkinnän osalta
—
Komission delegoitu asetus (EU) N:o 1061/2010, annettu 28 päivänä syyskuuta 2010, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2010/30/EU täydentämisestä kotitalouksien pyykinpesukoneiden energiamerkinnän osalta
—
Komission delegoitu asetus (EU) N:o 1062/2010, annettu 28 päivänä syyskuuta 2010, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2010/30/EU täydentämisestä televisioiden energiamerkinnän osalta
—
Neuvoston direktiivi 92/75/ETY, annettu 22 päivänä syyskuuta 1992, kodinkoneiden energian ja muiden voimavarojen kulutuksen osoittamisesta merkinnöin ja yhdenmukaisin tuotetiedoin
—
Komission direktiivi 2003/66/EY, annettu 3 päivänä heinäkuuta 2003, neuvoston direktiivin 92/75/ETY soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä kotitalouksien sähkökäyttöisten jääkaappien, pakastimien ja näiden yhdistelmien energiankulutuksen osoittamisen osalta annetun direktiivin 94/2/EY muuttamisesta
—
Komission direktiivi 2002/40/EY, annettu 8 päivänä toukokuuta 2002, neuvoston direktiivin 92/75/ETY täytäntöönpanemisesta kotitalouksien sähköuunien energiamerkinnän osalta
—
Komission direktiivi 2002/31/EY, annettu 22 päivänä maaliskuuta 2002, neuvoston direktiivin 92/75/ETY täytäntöönpanemisesta kotitalouksien ilmastointilaitteiden energiamerkinnän osalta
—
Komission direktiivi 1999/9/EY, annettu 26 päivänä helmikuuta 1999, neuvoston direktiivin 92/75/ETY täytäntöönpanemisesta kotitalouksien astianpesukoneiden energiankulutuksen merkinnän osalta ja komission direktiivin 97/17/EY muuttamisesta
—
Komission direktiivi 98/11/EY, annettu 27 päivänä tammikuuta 1998, neuvoston direktiivin 92/75/ETY täytäntöönpanemiseksi kotitalouslamppujen energiankulutusmerkinnän osalta
—
Komission direktiivi 97/17/EY, annettu 16 päivänä huhtikuuta 1997, neuvoston direktiivin 92/75/ETY täytäntöönpanemisesta kotitalouksien astianpesukoneiden energiankulutuksen merkinnän osalta
—
Komission direktiivi 96/89/EY, annettu 17 päivänä joulukuuta 1996, neuvoston direktiivin 92/75/ETY täytäntöönpanemiseksi kotitalouksien pesukoneiden energiankulutuksen osoittamisen osalta annetun direktiivin 95/12/EY muuttamisesta
—
Komission direktiivi 96/60/EY, annettu 19 päivänä syyskuuta 1996, neuvoston direktiivin 92/75/ETY täytäntöönpanemisesta kotitalouksien kuivaavien pyykinpesukoneiden energiankulutuksen osoittamisen osalta
—
Komission direktiivi 95/13/EY, annettu 23 päivänä toukokuuta 1995, neuvoston direktiivin 92/75/ETY täytäntöönpanemiseksi kotitalouksien kuivausrumpujen energiankulutuksen osoittamisen osalta
—
Komission direktiivi 95/12/EY, annettu 23 päivänä toukokuuta 1995, neuvoston direktiivin 92/75/ETY täytäntöönpanemiseksi kotitalouksien pesukoneiden energiankulutuksen osoittamisen osalta
—
Komission direktiivi 94/2/EY, annettu 21 päivänä tammikuuta 1994, neuvoston direktiivin 92/75/ETY soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä kotitalouksien sähkökäyttöisten jääkaappien, pakastimien ja näiden yhdistelmien energiankulutuksen osoittamisen osalta
Aikataulu: Edellä mainittujen täytäntöönpanodirektiivien/-asetusten säännökset on pantava täytäntöön määräajassa, josta Georgia on sopinut energiayhteisösopimuksen puitteissa. Jos Georgian liittyminen energiayhteisöön ei tule voimaan kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta, assosiaationeuvostolle on esitettävä ehdotus määräajasta viimeistään kolmen vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta.
Hiilivetyjen etsintä ja hyödyntäminen
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 94/22/EY, annettu 30 päivänä toukokuuta 1994, hiilivetyjen etsintään, hyödyntämiseen ja tuotantoon tarkoitettujen lupien antamisen ja käytön edellytyksistä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Energiatehokkuus
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2012/27/EU, annettu 25 päivänä lokakuuta 2012, energiatehokkuudesta
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön määräajassa, josta sovitaan energiayhteisösopimuksen puitteissa. Jos Georgian liittyminen energiayhteisöön ei tule voimaan kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta, assosiaationeuvostolle on esitettävä ehdotus määräajasta viimeistään kolmen vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2009/33/EY, annettu 23 päivänä huhtikuuta 2009, puhtaiden ja energiatehokkaiden tieliikenteen moottoriajoneuvojen edistämisestä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kahdeksan vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission asetus (EY) N:o 859/2009, annettu 18 päivänä syyskuuta 2009, asetuksen (EY) N:o 244/2009 muuttamisesta ympärisäteilevien kotitalouslamppujen ultraviolettisäteilyä koskevien ekologisten suunnitteluvaatimusten osalta
Aikataulu: Asetuksen (EY) N:o 859/2009 säännökset on pantava täytäntöön kahdeksan vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission asetus (EY) N:o 107/2009, annettu 4 päivänä helmikuuta 2009, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2005/32/EY täytäntöön panemisesta perusdigisovitinten ekologista suunnittelua koskevien vaatimusten osalta
Aikataulu: Asetuksen säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission asetus (EY) N:o 1275/2008, annettu 17 päivänä joulukuuta 2008, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2005/32/EY täytäntöönpanosta kotitalouksissa ja toimistoissa käytettävien sähkö- ja elektroniikkalaitteiden lepovirtakulutuksen ekologista suunnittelua koskevien vaatimusten osalta
Aikataulu: Asetuksen säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission asetus (EY) N:o 641/2009, annettu 22 päivänä heinäkuuta 2009, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2005/32/EY täytäntöönpanemisesta erillisten ja tuotteisiin integroitujen akselitiivisteettömien kiertovesipumppujen ekologista suunnittelua koskevien vaatimusten osalta
Aikataulu: Asetuksen säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission asetus (EY) N:o 640/2009, annettu 22 päivänä heinäkuuta 2009, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2005/32/EY täytäntöönpanemisesta sähkömoottoreiden ekologista suunnittelua koskevien vaatimusten osalta
Aikataulu: Asetuksen säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission asetus (EY) N:o 643/2009, annettu 22 päivänä heinäkuuta 2009, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2005/32/EY täytäntöönpanemisesta kotitalouksien kylmäsäilytyslaitteiden ekologista suunnittelua koskevien vaatimusten osalta
Aikataulu: Asetuksen säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission asetus (EY) N:o 642/2009, annettu 22 päivänä heinäkuuta 2009, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2005/32/EY täytäntöönpanemisesta televisioiden ekologista suunnittelua koskevien vaatimusten osalta
Aikataulu: Asetuksen säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 92/42/ETY, annettu 21 päivänä toukokuuta 1992, uusien nestemäisiä tai kaasumaisia polttoaineita käyttävien kuumavesikattiloiden hyötysuhdevaatimuksista
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 106/2008, annettu 15 päivänä tammikuuta 2008, toimistolaitteiden energiatehokkuutta osoittavia merkintöjä koskevasta yhteisön ohjelmasta
Aikataulu: Asetuksen säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 1222/2009, annettu 25 päivänä marraskuuta 2009, renkaiden merkitsemisestä polttoainetaloudellisuuden ja muiden keskeisten ominaisuuksien osalta
Aikataulu: Asetuksen säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission asetus (EU) N:o 1015/2010, annettu 10 päivänä marraskuuta 2010, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2009/125/EY täytäntöönpanemisesta kotitalouksien pyykinpesukoneiden ekologista suunnittelua koskevien vaatimusten osalta
Aikataulu: Asetuksen säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission asetus (EU) N:o 1016/2010, annettu 10 päivänä marraskuuta 2010, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2009/125/EY täytäntöönpanemisesta kotitalouksien astianpesukoneiden ekologista suunnittelua koskevien vaatimusten osalta
Aikataulu: Asetuksen säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
LIITE XXVI
YMPÄRISTÖ
Georgia sitoutuu sovitun aikataulun mukaisesti lähentämään asteittain lainsäädäntöään seuraaviin EU:n säädöksiin ja kansainvälisiin oikeusvälineisiin:
Ympäristöhallinto ja ympäristöpolitiikan huomioon ottaminen muilla politiikan aloilla
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2011/92/EU, annettu 13 päivänä joulukuuta 2011, tiettyjen julkisten ja yksityisten hankkeiden ympäristövaikutusten arvioinnista
Direktiivin seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
annetaan kansallista lainsäädäntöä ja nimetään toimivaltainen viranomainen / toimivaltaiset viranomaiset (2 ja 3 artikla);
—
vahvistetaan vaatimukset, joiden mukaan liitteen I soveltamisalaan kuuluvista hankkeista on laadittava ympäristövaikutusten arviointi, ja menettely, jonka perusteella määritetään, mistä liitteen II soveltamisalaan kuuluvista hankkeista on laadittava ympäristövaikutusten arviointi (4 artikla). Tiettyihin tässä luvussa erikseen käsiteltyihin aloihin liittyvät säännökset on pantava täytäntöön kyseisissä direktiiveissä mainitussa määräajassa;
—
määritetään, mitä tietoja hankkeen toteuttajan on toimitettava (5 artikla);
—
vahvistetaan menettely ympäristöasioista vastaavien viranomaisten kuulemista ja julkista kuulemista varten (6 artikla);
—
vahvistetaan järjestelyt tietojenvaihdosta ja kuulemisesta niiden EU:n jäsenvaltioiden kanssa, joissa tietyllä hankkeella on todennäköisesti merkittäviä ympäristövaikutuksia (7 artikla);
—
annetaan kansallista lainsäädäntöä ja nimetään toimivaltainen viranomainen / toimivaltaiset viranomaiset;
—
vahvistetaan toimenpiteet, joiden avulla yleisölle ilmoitetaan hankkeiden suunnittelua koskevien lupahakemusten perusteella tehdyistä päätöksistä (9 artikla);
—
vahvistetaan yleisöä ja valtioista riippumattomia järjestöjä koskevat tehokkaat ja nopeat, hallinnollisen ja oikeudellisen tason uudelleentutkimismenettelyt, jotka eivät ole niin kalliita, että hinta olisi esteenä menettelyyn osallistumiselle (11 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2001/42/EY, annettu 27 päivänä kesäkuuta 2001, tiettyjen suunnitelmien ja ohjelmien ympäristövaikutusten arvioinnista
Direktiivin seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
annetaan kansallista lainsäädäntöä ja nimetään toimivaltainen viranomainen / toimivaltaiset viranomaiset;
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
vahvistetaan menettely, jonka perusteella määritetään, mistä suunnitelmista tai ohjelmista on laadittava strateginen ympäristöarviointi, ja vaatimukset, joiden mukaan niistä suunnitelmista tai ohjelmista, joista vaaditaan strateginen ympäristöarviointi, on laadittava tällainen arviointi (3 artikla);
—
vahvistetaan menettely ympäristöasioista vastaavien viranomaisten kuulemista ja julkista kuulemista varten (6 artikla);
—
vahvistetaan järjestelyt tietojenvaihdosta ja kuulemisesta niiden EU:n jäsenvaltioiden kanssa, joihin tietystä hankkeesta kohdistuu todennäköisesti merkittäviä ympäristövaikutuksia (7 artikla).
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2003/4/EY, annettu 28 päivänä tammikuuta 2003, ympäristötiedon julkisesta saatavuudesta
Direktiivin seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
annetaan kansallista lainsäädäntöä ja nimetään toimivaltainen viranomainen / toimivaltaiset viranomaiset;
—
laaditaan käytännön järjestelyt, joiden mukaan yleisölle annetaan tietoa ympäristöasioista, ja vahvistetaan tietojen saatavuutta koskevat poikkeukset (3 ja 4 artikla);
—
varmistetaan, että viranomaiset saattavat ympäristötiedot yleisön saataville (3 artiklan 1 kohta);
—
vahvistetaan menettelyt, joiden mukaan päätöksiä kieltäytyä ympäristötietojen toimittamisesta joko kokonaan tai osittain voidaan tutkia uudelleen (6 artikla);
—
vahvistetaan menettely ympäristötiedon levittämiseksi yleisölle (7 artikla).
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2003/35/EY, annettu 26 päivänä toukokuuta 2003, yleisön osallistumisesta tiettyjen ympäristöä koskevien suunnitelmien ja ohjelmien laatimiseen
Direktiivin seuraavia säännöksiä sovelletaan:
Tarkasteltava yhdessä direktiivien 2008/50/EY, 91/676/ETY, 2008/98/EY, 2010/75/EU ja 2011/92/EU kanssa
—
annetaan kansallista lainsäädäntöä ja nimetään toimivaltainen viranomainen / toimivaltaiset viranomaiset;
Aikataulu: Nämä direktiivin 2003/35/EY säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
vahvistetaan mekanismi tietojen antamiseksi yleisölle (2 artiklan 2 kohdan a ja d alakohta);
—
vahvistetaan mekanismi yleisön kuulemiseksi (2 artiklan 2 kohdan b alakohta ja 2 artiklan 3 kohta);
—
vahvistetaan mekanismi, jonka avulla yleisö voi esittää kommentteja ja mielipiteitä otettavaksi huomioon päätöksentekoprosessissa (2 artiklan 2 kohdan c alakohta);
—
taataan yleisölle (mukaan lukien valtioista riippumattomat järjestöt) näissä menettelyissä hallinnollisella ja oikeudellisella tasolla tehokas ja nopea muutoksenhaku- ja vireillepano-oikeus, jota koskeva menettely ei ole niin kallis, että se olisi esteenä menettelyyn osallistumiselle (3 artiklan 7 kohta ja 4 artiklan 4 kohta, ympäristövaikutusten arviointi ja kansainvälinen kasvinsuojeluyleissopimus).
Aikataulu: Nämä direktiivin 2003/35/EY säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2004/35/EY, annettu 21 päivänä huhtikuuta 2004, ympäristövastuusta ympäristövahinkojen ehkäisemisen ja korjaamisen osalta
Direktiivin seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
annetaan kansallista lainsäädäntöä ja nimetään toimivaltaiset viranomaiset (11 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
vahvistetaan säännöt ja menettelyt, joilla tähdätään (vesiin, maaperään taikka suojeltaviin lajeihin tai luontotyyppeihin kohdistuvien) ympäristövahinkojen ehkäisemiseen ja korjaamiseen aiheuttamisperiaatteen perusteella (5, 6 ja 7 artikla sekä liite II). Säännökset, jotka liittyvät korjaavien vaihtoehtojen arviointiin parhain käytettävissä olevin tekniikoin, on pantava täytäntöön kyseisissä direktiiveissä mainitussa määräajassa;
—
vahvistetaan vaarallisia ammatillisia toimintoja koskeva ankara vastuu (3 artiklan 1 kohdan a alakohta sekä liite III). Tarkasteltava yhdessä tässä luvussa mainittujen asiaa koskevien direktiivien kanssa;
—
asetetaan toiminnanharjoittajille velvoite toteuttaa tarpeelliset ehkäisevät ja korjaavat toimenpiteet, kustannuksista vastaaminen mukaan lukien (5, 6, 7, 8, 9 ja 10 artikla);
—
otetaan käyttöön mekanismit, joilla henkilöt (valtioista riippumattomat ympäristönsuojelujärjestöt mukaan lukien), joihin ympäristövahinko vaikuttaa, voivat pyytää toimivaltaisia viranomaisia ryhtymään toimenpiteisiin, riippumaton uudelleentutkinta mukaan lukien (12 ja 13 artikla).
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Ilmanlaatu
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2008/50/EY, annettu 21 päivänä toukokuuta 2008, ilmanlaadusta ja sen parantamisesta
Direktiivin seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
annetaan kansallista lainsäädäntöä ja nimetään toimivaltainen viranomainen / toimivaltaiset viranomaiset;
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
määritetään alueet ja taajamat ja niiden luokittelu (4 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan arviointijärjestelmä ja asianmukaiset perusteet epäpuhtauksia koskevia ilmanlaadun mittauksia varten (5, 6 ja 9 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
vahvistetaan ilmanlaatusuunnitelmat sellaisia alueita ja taajamia varten, joissa epäpuhtauksien taso ylittää raja- tai tavoitearvot (23 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
vahvistetaan lyhyen aikavälin toimintasuunnitelmat sellaisia alueita ja taajamia varten, joissa varoituskynnys on vaarassa ylittyä (24 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
vahvistetaan menettely tiedon levittämiseksi yleisölle (26 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta, lukuun ottamatta 26 artiklan 1 kohdan d alakohtaa, joka on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2004/107/EY, annettu15 päivänä joulukuuta 2004, ilmassa olevasta arseenista, kadmiumista, elohopeasta, nikkelistä ja polysyklisistä aromaattisista hiilivedyistä
Direktiivin seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
annetaan kansallista lainsäädäntöä ja nimetään toimivaltainen viranomainen / toimivaltaiset viranomaiset;
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
määritetään alueet ja taajamat ja niiden luokittelu (3 artiklan 2 kohta);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kahdeksan vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan arviointijärjestelmä ja asianmukaiset perusteet epäpuhtauksia koskevia ilmanlaadun mittauksia varten (4 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kahdeksan vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
toteutetaan toimenpiteitä ilmanlaadun ylläpitämiseksi/parantamiseksi kyseisten epäpuhtauksien osalta (3 artiklan 1 ja 3 kohta).
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön yhdeksän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 1999/32/EY, annettu 26 päivänä huhtikuuta 1999, tiettyjen nestemäisten polttoaineiden rikkipitoisuuden vähentämisestä, sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella (EY) N:o 1882/2003 ja direktiivillä 2005/33/EY
Direktiivin 1999/32/EY seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
annetaan kansallista lainsäädäntöä ja nimetään toimivaltainen viranomainen / toimivaltaiset viranomaiset;
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan tehokas näytteidenottojärjestelmä ja tarvittavat analysointimenetelmät (6 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
kielletään sellaisen raskaan polttoöljyn ja kaasuöljyn käyttö, joiden enimmäisrikkipitoisuus ylittää vahvistetut raja-arvot (3 artiklan 1 kohta ja 4 artiklan 1 kohta);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
sovelletaan meriliikenteessä käytettävien polttoaineiden enimmäisrikkipitoisuudelle asetettuja raja-arvoja (4 a ja 4 b artikla).
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Direktiivi 94/63/EY, annettu 20 päivänä joulukuuta 1994, bensiinin varastoinnista ja sen jakelusta varastoalueilta huoltoasemille aiheutuvien haihtuvien orgaanisten yhdisteiden (VOC) päästöjen torjunnasta, sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella (EY) N:o 1882/2003
Direktiivin seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
annetaan kansallista lainsäädäntöä ja nimetään toimivaltainen viranomainen / toimivaltaiset viranomaiset;
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
yksilöidään kaikki bensiinin varasto- ja lastausalueet (2 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
vahvistetaan tekniset toimenpiteet, joiden avulla voidaan vähentää bensiinin hävikkiä varastosäiliöistä ja huoltoasemilta sekä varastoalueilla tapahtuvan kuljetettavien bensiinisäiliöiden täyttämisen ja tyhjentämisen aikana (3, 4 ja 6 artikla sekä liite III);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
edellytetään, että kaikki säiliöautojen alatäyttövarustukset ja kuljetettavat säiliöt täyttävät vaatimukset (4 ja 5 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2004/42/EY, annettu 21 päivänä huhtikuuta 2004, orgaanisten liuottimien käytöstä tietyissä maaleissa ja lakoissa sekä ajoneuvojen korjausmaalaustuotteissa aiheutuvien haihtuvien orgaanisten yhdisteiden päästöjen rajoittamisesta
Direktiivin seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
annetaan kansallista lainsäädäntöä ja nimetään toimivaltainen viranomainen / toimivaltaiset viranomaiset;
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
vahvistetaan maalien ja lakkojen VOC-pitoisuuden raja-arvot (3 artikla ja liite II);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön yhdeksän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
vahvistetaan vaatimukset sen varmistamiseksi, että markkinoille saatetut tuotteet merkitään asianmukaisella tavalla ja että ne täyttävät asiaankuuluvat vaatimukset (3 ja 4 artikla).
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön yhdeksän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Veden laatu ja vesivarojen hoito, meriympäristö mukaan lukien
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2000/60/EY, annettu 23 päivänä lokakuuta 2000, yhteisön vesipolitiikan puitteista, sellaisena kuin se on muutettuna päätöksellä N:o 2455/2001/EY
Direktiivin seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
annetaan kansallista lainsäädäntöä ja nimetään toimivaltainen viranomainen / toimivaltaiset viranomaiset;
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
yksilöidään vesipiirit ja laaditaan kansainvälisiä jokia, järviä ja rannikkovesiä koskevat hallinnolliset järjestelyt (3 artiklan 1–7 kohta);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
analysoidaan vesipiirien ominaispiirteet (5 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan ohjelmia veden laadun seurantaa varten (8 artikla);
Aikataulu: Nämä (pohjaveteen liittyvät) direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kahdeksan vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Aikataulu: Nämä (pintaveteen liittyvät) direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan vesipiirien hoitosuunnitelmia, kuullaan niistä yleisöä ja julkaistaan suunnitelmat (13 ja 14 artikla).
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kymmenen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2007/60/EY, annettu 23 päivänä lokakuuta 2007, tulvariskien arvioinnista ja hallinnasta
Direktiivin seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
annetaan kansallista lainsäädäntöä ja nimetään toimivaltainen viranomainen / toimivaltaiset viranomaiset;
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
suoritetaan alustava tulvariskien arviointi (4 ja 5 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan tulvavaara- ja tulvariskikartat (6 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan tulvariskien hallintasuunnitelmat (7 artikla).
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön yhdeksän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 91/271/ETY, annettu 21 päivänä toukokuuta 1991, yhdyskuntajätevesien käsittelystä, sellaisena kuin se on muutettuna direktiivillä 98/15/EY ja asetuksella (EY) N:o 1882/2003
Direktiivin 91/271/ETY seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
annetaan kansallista lainsäädäntöä ja nimetään toimivaltainen viranomainen / toimivaltaiset viranomaiset;
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
arvioidaan yhdyskuntajätevesien keräämisen ja käsittelyn tila;
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
määritellään haavoittumiselle alttiit alueet ja taajamat (5 artikla ja liite II);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan tekniset ja investointiohjelmat yhdyskuntajätevesien keräilyä ja käsittelyä varten.
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kahdeksan vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 98/83/EY, annettu 3 päivänä marraskuuta 1998, ihmisten käyttöön tarkoitetun veden laadusta, sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella (EY) N:o 1882/2003
Direktiivin seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
annetaan kansallista lainsäädäntöä ja nimetään toimivaltainen viranomainen / toimivaltaiset viranomaiset;
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
vahvistetaan juomaveden laatuvaatimukset (4 ja 5 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan seurantajärjestelmä (6 ja 7 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan mekanismi kuluttajille tiedottamista varten (13 artikla).
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 91/676/ETY, annettu 12 päivänä joulukuuta 1991, vesien suojelemisesta maataloudesta peräisin olevien nitraattien aiheuttamalta pilaantumiselta, sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella (EY) N:o 1882/2003
Direktiivin seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
annetaan kansallista lainsäädäntöä ja nimetään toimivaltainen viranomainen / toimivaltaiset viranomaiset;
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan valvontaohjelmat (6 artikla);
Aikataulu: Nämä (pohjaveteen liittyvät) direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kahdeksan vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Aikataulu: Nämä (pintaveteen liittyvät) direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
määritellään pilaantuneet ja pilaantumisvaarassa olevat vedet sekä nitraattien aiheuttamalle pilaantumiselle alttiit vyöhykkeet (3 artikla);
Aikataulu: Nämä (pohjaveteen liittyvät) direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kahdeksan vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Aikataulu: Nämä (pintaveteen liittyvät) direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan nitraattien aiheuttamalle pilaantumiselle alttiita vyöhykkeitä koskevat toimintasuunnitelmat ja hyvän maatalouskäytännön ohjeet (4 ja 5 artikla).
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2008/56/EY, annettu 17 päivänä kesäkuuta 2008, yhteisön meriympäristöpolitiikan puitteista
Direktiivin seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
annetaan kansallista lainsäädäntöä ja nimetään toimivaltainen viranomainen / toimivaltaiset viranomaiset;
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan meristrategia yhteistyössä asiaankuuluvien EU:n jäsenvaltioiden kanssa (5 ja 6 artikla) (muiden kuin EU:n jäsenvaltioiden kanssa tehtävän yhteistyön yhteydessä Georgian 6 artiklan 2 kohdan nojalla tekemät sitoumukset saatetaan vastaamaan Mustanmeren yleissopimuksen mukaisia sitoumuksia);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kahdeksan vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan merivesien alustava arviointi, määritetään ympäristön hyvä tila ja laaditaan ympäristötavoitteet ja -indikaattorit (5 artikla ja 8–10 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan seurantaohjelma tavoitteiden jatkuvan arvioinnin ja säännöllisen ajantasaistamisen varmistamiseksi (5 ja 11 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan toimenpideohjelma ympäristön hyvän tilan saavuttamiseksi (5 ja 13 artikla).
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kahdeksan vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Jätehuolto
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2008/98/EY, annettu 19 päivänä marraskuuta 2008, jätteistä
Direktiivin seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
annetaan kansallista lainsäädäntöä ja nimetään toimivaltainen viranomainen / toimivaltaiset viranomaiset;
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan viisiportaiseen jätehierarkiaan pohjautuvia jätehuoltosuunnitelmia ja jätteen syntymisen ehkäisemistä koskevia ohjelmia (V luku lukuun ottamatta 29 artiklan 4 kohtaa);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan aiheuttamisperiaatteeseen perustuva mekanismi, jonka tavoitteena on kustannusten kattaminen (14 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan jätteiden huolehtimis- tai hyödyntämistoimia suorittaviin laitoksiin/yrityksiin sovellettava lupajärjestelmä, jonka perusteella vaarallisten jätteiden käsittelylle asetetaan erityisiä velvoitteita (IV luku);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan rekisteri laitoksista ja yrityksistä, jotka keräävät ja kuljettavat jätettä (IV luku).
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Direktiivi 1999/31/EY, annettu 26 päivänä huhtikuuta 1999, kaatopaikoista, sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella (EY) N:o 1882/2003
Direktiivin seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
annetaan kansallista lainsäädäntöä ja nimetään toimivaltainen viranomainen / toimivaltaiset viranomaiset;
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
kaatopaikkojen luokittelu (4 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan kansallinen strategia kaatopaikoille sijoitettavan biohajoavan yhdyskuntajätteen määrän vähentämiseksi (5 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin 5 artiklan 1 kohdan säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta. Assosiaationeuvoston on tässä määräajassa päätettävä kaatopaikoille sijoitettavan biohajoavan yhdyskuntajätteen prosentuaalisesta vähentämisestä ja sitä koskevista päivämääristä sekä viitevuoden valinnasta. Asetuksen 5 artiklan 3 ja 4 kohdan säännökset on pantava täytäntöön kahdeksan vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
vahvistetaan hakemus- ja lupajärjestelmä ja jätteiden vastaanottomenettelyt (5, 6, 7, 11, 12 ja 14 artikla lukuun ottamatta 7 artiklan i alakohdan osaa, jossa viitataan 8 artiklan a alakohdan iv alakohdan mukaisiin edellytyksiin);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan valvonta- ja tarkkailumenettelyt käytössä olevia kaatopaikkoja varten sekä käytöstäpoistamis- ja jälkihoitomenettelyt käytöstä poistettavia kaatopaikkoja varten (12 ja 13 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan kunnostussuunnitelmat käytössä olevia kaatopaikkoja varten (14 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan kustannustenkattamismekanismi, joka kattaa kaatopaikan perustamiseen ja toimintaan liittyvät kustannukset sekä mahdollisuuksien mukaan kaatopaikan käytöstäpoistamisesta ja jälkihoidosta aiheutuvat kustannukset (10 artikla lukuun ottamatta osaa, jossa viitataan 8 artiklan a alakohdan iv alakohdan mukaisiin edellytyksiin);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kahdeksan vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
varmistetaan jätteiden esikäsittely ennen kaatopaikalle sijoittamista (6 artikla).
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kahdeksan vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2006/21/EY, annettu 15 päivänä maaliskuuta 2006, kaivannaisteollisuuden jätehuollosta
Direktiivin seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
annetaan kansallista lainsäädäntöä ja nimetään toimivaltainen viranomainen / toimivaltaiset viranomaiset;
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan järjestelmä sen varmistamiseksi, että kaatopaikkojen pitäjät laativat jätehuoltosuunnitelmat; yksilöidään ja luokitellaan jätealueet (4 ja 9 artikla sekä liitteen III ensimmäinen luetelmakohta);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
vahvistetaan lupajärjestelmä, rahoitusvakuudet ja tarkastusjärjestelmä (7 ja 17 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan menettelyt tyhjien louhosten hoitoa ja seurantaa varten (10 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan menettelyt jätealueiden käytöstä poistamista ja jälkihoitoa varten (12 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan luettelo käytöstä poistetuista jätealueista (20 artikla).
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Luonnonsuojelu
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2009/147/EY, annettu 30 päivänä marraskuuta 2009, luonnonvaraisten lintujen suojelusta
Direktiivin seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
annetaan kansallista lainsäädäntöä ja nimetään toimivaltainen viranomainen / toimivaltaiset viranomaiset;
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
määritetään lintulajit, jotka tarvitsevat erityisiä suojelutoimia, ja säännöllisesti esiintyvät muuttavat lintulajit;
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
määritetään ja nimetään lintulajien erityiset suojelualueet (4 artiklan 1 kohta);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan erityisiä suojelutoimenpiteitä säännöllisesti esiintyvien muuttavien lajien suojelemiseksi (4 artiklan 2 kohta);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan kaikkien luonnonvaraisten lintulajien yleinen suojelujärjestelmä, jossa metsästetyt lajit ovat oma alaryhmänsä, ja kielletään tietyt pyydystämis-/tappamismenetelmät (5, 6, 7 ja 8 artikla sekä 9 artiklan 1 ja 2 kohta).
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta. Sellaisten puoliautomaatti- ja automaattiaseiden, joiden makasiiniin mahtuu enemmän kuin kaksi panosta, kielto on pantava täytäntöön kahdeksan vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 92/43/ETY, annettu 21 päivänä toukokuuta 1992, luontotyyppien sekä luonnonvaraisen eläimistön ja kasviston suojelusta, sellaisena kuin se on muutettuna direktiiveillä 97/62/EY ja 2006/105/EY sekä asetuksella (EY) N:o 1882/2003
Direktiivin 92/43/EY seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
annetaan kansallista lainsäädäntöä ja nimetään toimivaltainen viranomainen / toimivaltaiset viranomaiset;
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
viimeistellään luettelo Emerald-verkostoon kuuluvista alueista, nimetään nämä alueet ja vahvistetaan niiden hallinnoinnin painopisteet (4 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
vahvistetaan toimenpiteet tällaisten alueiden suojelemista varten (6 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan järjestelmä Georgian kannalta merkityksellisten luontotyyppien ja suojeltavien lajien suojelun tason seurantaa varten (11 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
otetaan käyttöön direktiivin liitteessä IV lueteltuja, Georgian kannalta merkityksellisiä lajeja koskeva tiukka suojelujärjestelmä niiden varaumien mukaisesti, joita Georgia on esittänyt joidenkin lajien osalta Euroopan luonnonvaraisen kasviston ja eläimistön sekä niiden elinympäristön suojelusta tehdyn Euroopan neuvoston yleissopimuksen nojalla (12 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan mekanismi koulutuksen ja yleisen valistuksen antamiseksi yleisölle (22 artiklan c kohta).
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Teollisuuden päästöt ja teollisuusonnettomuudet
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2010/75/EU, annettu 24 päivänä marraskuuta 2010, teollisuuden päästöistä
Direktiivin seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
annetaan kansallista lainsäädäntöä ja nimetään toimivaltainen viranomainen / toimivaltaiset viranomaiset;
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
määritetään laitokset, jotka tarvitsevat luvan;
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta. Direktiivin liitteessä I olevissa kohdissa 6.3, 6.4 ja 6.6 tarkoitettujen laitosten osalta raja-arvoista sovitaan assosiaationeuvostossa. Ehdotus tällaiseksi päätökseksi on esitettävä assosiaationeuvostolle neljän vuoden kuluessa sopimuksen voimaantulosta.
—
pannaan täytäntöön yhdennetty lupajärjestelmä (4–6 artikla, 12 artikla, 17 artiklan 2 kohta, 21 ja 24 artikla sekä liite IV);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta. Direktiivin liitteessä I olevissa kohdissa 6.3, 6.4 ja 6.6 tarkoitettujen laitosten osalta täytäntöönpanon on tapahduttava enintään kuuden vuoden kuluessa assosiaationeuvoston päätöksen jälkeen / päätöksestä laskettuna.
—
otetaan käyttöön vaatimusten noudattamista koskeva seurantajärjestelmä (8 artikla, 14 artiklan 1 kohdan d alakohta ja 23 artiklan 1 kohta);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
otetaan käyttöön paras käytettävissä oleva tekniikka (BAT) sitä koskevissa vertailuasiakirjoissa (BREF) esitetyt BAT-päätelmät huomioon ottaen (14 artiklan 3–6 kohta ja 15 artiklan 2–4 kohta);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kahdentoista vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
vahvistetaan raja-arvot polttolaitosten päästöille (30 artikla ja liite V);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön uusien laitosten liikenteen osalta neljän vuoden ja käytössä olevien laitosten osalta kahdentoista vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan kansallisia siirtymäsuunnitelmia olemassa olevien laitosten kokonaisvuosipäästöjen vähentämiseksi (tai vaihtoehtoisesti vahvistetaan raja-arvot olemassa olevien laitosten päästöille) (32 artikla).
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kahdentoista vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 96/82/EY vaarallisista aineista aiheutuvien suuronnettomuusvaarojen torjunnasta, sellaisena kuin se on muutettuna direktiivillä 2003/105/EY ja asetuksella (EY) N:o 1882/2003
Direktiivin 96/82/EY seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
annetaan kansallista lainsäädäntöä ja nimetään toimivaltainen viranomainen / toimivaltaiset viranomaiset;
—
otetaan käyttöön tehokkaat koordinointimekanismit toimivaltaisten viranomaisten välillä
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
otetaan käyttöön järjestelmiä, joiden avulla voidaan tallentaa tiedot asiaankuuluvista laitoksista ja raportoida suuronnettomuuksista (13 ja 14 artikla);
Aikataulu: Nämä direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Kemikaalien käsittely
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 689/2008, annettu 17 päivänä kesäkuuta 2008, vaarallisten kemikaalien viennistä ja tuonnista
Asetuksen seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
pannaan täytäntöön vienti-ilmoitusmenettely (7 artikla);
—
pannaan täytäntöön muilta mailta vastaanotettujen vienti-ilmoituksien käsittelyä koskevat menettelyt (8 artikla);
—
laaditaan lopullisten sääntelytoimien suunnittelua ja toteuttamista koskevat menettelyt (10 artikla);
—
laaditaan tuontipäätösten suunnittelua ja esittämistä koskevat menettelyt (12 artikla);
—
pannaan täytäntöön tiettyjen, erityisesti Rotterdamin yleissopimuksen liitteessä III lueteltujen kemikaalien vientiä koskeva PIC-menettely (13 artikla);
—
pannaan täytäntöön vientikemikaaleja koskevat merkintä- ja pakkausvaatimukset (16 artikla);
—
nimetään kemikaalien tuontia ja vientiä valvovat kansalliset viranomaiset (17 artikla).
Aikataulu: Nämä asetuksen säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 1272/2008, annettu 16 päivänä joulukuuta 2008, aineiden ja seosten luokituksesta, merkinnöistä ja pakkaamisesta
Asetuksen seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
nimetään toimivaltainen viranomainen / toimivaltaiset viranomaiset (43 artikla);
—
pannaan täytäntöön aineiden luokittelua, merkitsemistä ja pakkaamista koskevat säännökset (4 artikla);
Aikataulu: Nämä asetuksen säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
pannaan täytäntöön seosten luokittelua, merkitsemistä ja pakkaamista koskevat säännökset (4 artikla).
Aikataulu: Nämä asetuksen säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
LIITE XXVII
ILMASTOTOIMET
Georgia sitoutuu sovitun aikataulun mukaisesti lähentämään asteittain lainsäädäntöään seuraaviin EU:n säädöksiin ja kansainvälisiin oikeusvälineisiin:
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 842/2006, annettu 17 päivänä toukokuuta 2006, tietyistä fluoratuista kasvihuonekaasuista
Asetuksen seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
annetaan kansallista lainsäädäntöä ja nimetään toimivaltainen viranomainen / toimivaltaiset viranomaiset;
Aikataulu: Nämä asetuksen säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
perustetaan asianomaisen henkilöstön ja yritysten kansalliset koulutusohjelmat ja pätevöintivaatimukset tai mukautetaan niitä (5 artikla);
Aikataulu: Nämä asetuksen säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
vahvistetaan asianomaisia aloja varten tietojen ilmoittamista koskevat (sisäiset) järjestelmät päästötietojen saamiseksi (6 artikla);
Aikataulu: Nämä asetuksen säännökset on pantava täytäntöön kahdeksan vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
otetaan käyttöön järjestelmä täytäntöönpanon valvontaa varten (13 artikla).
Aikataulu: Nämä asetuksen säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 1005/2009, annettu 16 päivänä syyskuuta 2009, otsonikerrosta heikentävistä aineista
Asetuksen seuraavia säännöksiä sovelletaan:
—
annetaan kansallista lainsäädäntöä ja nimetään toimivaltainen viranomainen / toimivaltaiset viranomaiset;
Aikataulu: Nämä asetuksen säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
kielletään valvottavien aineiden tuotanto erityiskäyttöä lukuun ottamatta (4 artikla);
Aikataulu: Nämä asetuksen säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
kielletään valvottavien aineiden sekä sellaisten regeneroitujen osittain halogenoitujen kloorifluorihiilivetyjen markkinoille saattaminen ja käyttö, joita voitaisiin käyttää jäähdytysaineina, Montrealin pöytäkirjaan perustuvien Georgian velvoitteiden mukaisesti (5 ja 11 artikla). Georgia jäädyttää osittain halogenoitujen kloorifluorihiilivetyjen kulutuksensa perustasolle vuoteen 2013 mennessä, vähentää kulutusta 10 prosenttia vuoteen 2015 mennessä, 35 prosenttia vuoteen 2020 mennessä ja 67,5 prosenttia vuoteen 2025 mennessä ja lopettaa käytön vähitellen kokonaan vuoteen 2030 mennessä (huoltokäytössä sallitaan 2,5 prosentin käyttö vuoteen 2040 asti);
Aikataulu: Nämä asetuksen säännökset on pantava täytäntöön viidentoista vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
määritellään edellytykset, jotka koskevat valvottavien aineiden tuotantoa, markkinoille saattamista ja poikkeuksellisesti sallittua käyttöä raaka-aineena, prosessireagensseina, välttämättömiin laboratorio- ja analyysitarkoituksiin ja halonien kriittisiin käyttötarkoituksiin (III luku). Metyylibromidia saa käyttää ainoastaan kriittisiin käyttötarkoituksiin karanteenikäsittelyyn ja ennen kuljetusta tapahtuvaan käsittelyyn Georgiassa;
Aikataulu: Nämä asetuksen säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
vahvistetaan poikkeuksellisesti sallittuihin käyttötarkoituksiin tarkoitettujen valvottavien aineiden tuontia ja vientiä koskeva lupajärjestelmä (IV luku) sekä yritysten raportointivelvollisuudet (27 artikla);
Aikataulu: Nämä asetuksen säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
asetetaan velvoitteet ottaa talteen, kierrättää, regeneroida tai hävittää käytetyt valvottavat aineet (22 artikla);
Aikataulu: Nämä otsonikerrosta heikentäviä aineita koskevan asetuksen säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
—
laaditaan menettelyt valvottavien aineiden vuotojen seurantaa ja tarkastamista varten (23 artikla).
Aikataulu: Nämä otsonikerrosta heikentäviä aineita koskevan asetuksen säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
LIITE XXVIII
YHTIÖOIKEUS, KIRJANPITO JA TILINTARKASTUS, YRITYSTEN HALLINTO- JA OHJAUSJÄRJESTELMÄ
Georgia sitoutuu sovitun aikataulun mukaisesti lähentämään asteittain lainsäädäntöään seuraaviin EU:n säädöksiin ja kansainvälisiin oikeusvälineisiin:
Tässä liitteessä julkisella osakeyhtiöllä tarkoitetaan Georgiassa mitä tahansa yhtiötä, jossa osakkaiden vastuu rajoittuu osakkeiden arvoon ja joka tarjoaa osakkeitaan yleisölle ja/tai jonka osakkeet ovat pörssissä julkisen kaupankäynnin kohteina (listattuina). Tällaisten yhtiöiden Georgian lain mukaisista eri nimityksistä, jotka vastaavat direktiiviin 77/91/ETY sisällytettyjä nimityksiä, sovitaan assosiaationeuvostossa, ja ne korvaavat edellä esitetyn julkisen osakeyhtiön määritelmän. Assosiaationeuvostolle on tehtävä tällaista päätöstä koskeva ehdotus viimeistään vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta. Tätä lähestymistapaa sovelletaan kaikkiin tässä liitteessä mainittuihin direktiiveihin, joissa viitataan julkiseen osakeyhtiöön.
Yhtiöoikeus
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2009/101/EY, annettu 16 päivänä syyskuuta 2009, niiden takeiden yhteensovittamisesta samanveroisiksi, joita jäsenvaltioissa vaaditaan perustamissopimuksen 48 artiklan toisessa kohdassa tarkoitetuilta yhtiöiltä niiden jäsenten sekä ulkopuolisten etujen suojaamiseksi
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Ehdotus yhtiömuodoista, joihin ei sovelleta direktiivin 2 artiklan f alakohtaa, on esitettävä assosiaationeuvostolle viimeistään vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Toinen neuvoston direktiivi 77/91/ETY, annettu 13 päivänä joulukuuta 1976, niiden takeiden yhteensovittamisesta samanveroisiksi, joita jäsenvaltioissa vaaditaan perustamissopimuksen 58 artiklan 2 kohdassa tarkoitetuilta yhtiöiltä niiden jäsenten sekä ulkopuolisten etujen suojaamiseksi osakeyhtiöitä perustettaessa sekä niiden pääomaa säilytettäessä ja muutettaessa, sellaisena kuin se on muutettuna direktiiveillä 92/101/ETY, 2006/68/EY ja 2009/109/EY
Aikataulu: Direktiivin 77/91/ETY säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Vähimmäispääomavaatimusta on selkeytettävä, ja lopullinen päätös esitetään assosiaationeuvostolle viimeistään kolmen vuoden kuluessa voimaantulosta.
Kolmas neuvoston direktiivi 78/855/ETY, annettu 9 päivänä lokakuuta 1978, perustamissopimuksen 54 artiklan 3 kohdan g alakohdan nojalla osakeyhtiöiden sulautumisesta, sellaisena kuin se on muutettuna direktiiveillä 2007/63/EY ja 2009/109/EY
Aikataulu: Direktiivin 78/855/ETY säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Kuudes neuvoston direktiivi 82/891/ETY, annettu 17 päivänä joulukuuta 1982, 54 artiklan 3 kohdan g alakohdan nojalla osakeyhtiöiden jakautumisesta, sellaisena kuin se on muutettuna direktiiveillä 2007/63/EY ja 2009/109/EY
Aikataulu: Direktiivin 82/891/ETY säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Yhdestoista neuvoston direktiivi 89/666/ETY, annettu 21 päivänä joulukuuta 1989, julkistamisvaatimuksista, jotka koskevat toisen valtion lainsäädännön alaisten, yhtiömuodoltaan tietynlaisten yhtiöiden jäsenvaltioon avaamia sivuliikkeitä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2009/102/EY, annettu 16 päivänä syyskuuta 2009, yhtiöoikeuden alalla yhdenmiehen rajavastuuyhtiöistä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta niiden yhdenmiehen rajavastuuyhtiöiden osalta, joiden liikevaihto on yli miljoona euroa.
Direktiivin soveltamisen aloittamista muiden yhdenmiehen rajavastuuyhtiöiden osalta selkeytetään, ja lopullinen päätös esitetään assosiaationeuvostolle vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2004/25/EY, annettu 21 päivänä huhtikuuta 2004, julkisista ostotarjouksista
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2007/36/EY, annettu 11 päivänä heinäkuuta 2007, osakkeenomistajien eräiden oikeuksien käyttämisestä julkisesti noteeratuissa yhtiöissä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Kirjanpito ja tilintarkastus
Neljäs neuvoston direktiivi 78/660/ETY, annettu 25 päivänä kesäkuuta 1978, perustamissopimuksen 54 artiklan 3 kohdan g alakohdan nojalla, yhtiömuodoltaan tietynlaisten yhtiöiden tilinpäätöksistä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava julkisten osakeyhtiöiden osalta täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Direktiivin soveltamisen aloittamista muiden yhtiömuotojen osalta selkeytetään, ja lopullinen päätös esitetään assosiaationeuvostolle vuoden kuluessa sopimuksen voimaantulosta.
Seitsemäs neuvoston direktiivi 83/349/ETY, annettu 13 päivänä kesäkuuta 1983, perustamissopimuksen 54 artiklan 3 kohdan g alakohdan nojalla, konsolidoiduista tilinpäätöksistä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava julkisten osakeyhtiöiden osalta täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Direktiivin soveltamisen aloittamista muiden yhtiömuotojen osalta selkeytetään, ja lopullinen päätös esitetään assosiaationeuvostolle vuoden kuluessa sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 1606/2002, annettu 19 päivänä heinäkuuta 2002, kansainvälisten tilinpäätösstandardien soveltamisesta
Aikataulu: Asetuksen säännökset on pantava julkisten osakeyhtiöiden osalta täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Asetuksen soveltamisen aloittamista muiden yhtiömuotojen osalta selkeytetään, ja lopullinen päätös esitetään assosiaationeuvostolle vuoden kuluessa sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2006/43/EY, annettu 17 päivänä toukokuuta 2006, tilinpäätösten ja konsolidoitujen tilinpäätösten lakisääteisestä tilintarkastuksesta
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava julkisten osakeyhtiöiden osalta täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Direktiivin soveltamisen aloittamista muiden yhtiömuotojen osalta selkeytetään, ja lopullinen päätös esitetään assosiaationeuvostolle vuoden kuluessa sopimuksen voimaantulosta.
Komission suositus, annettu 6 päivänä toukokuuta 2008, yleisen edun kannalta merkittävien yhteisöjen tilintarkastuksia tekeviin lakisääteisiin tilintarkastajiin ja tilintarkastusyhteisöihin sovellettavasta ulkoisesta laadunvarmistuksesta (2008/362/EY)
Aikataulu: Ei sovelleta.
Komission suositus, annettu 5 päivänä kesäkuuta 2008, lakisääteisten tilintarkastajien ja tilintarkastusyhteisöjen siviilioikeudellisen vastuun rajoittamisesta (2008/473/EY)
Aikataulu: Ei sovelleta.
Yritysten hallinnointi- ja ohjausjärjestelmä
Hyvää hallintotapaa koskevat OECD:n periaatteet (OECD Principles on Corporate Governance)
Aikataulu: Ei sovelleta.
Komission suositus, annettu 14 päivänä joulukuuta 2004, julkisesti noteerattujen yhtiöiden hallinto- tai valvontaelinten jäsenten palkkoja ja palkkioita koskevan asianmukaisen järjestelmän edistämisestä (2004/913/EY)
Aikataulu: Ei sovelleta.
Komission suositus, annettu 15 päivänä helmikuuta 2005, julkisesti noteerattujen yhtiöiden toimivaan johtoon kuulumattomien tai valvovien hallinto- tai valvontaelimen jäsenten tehtävistä sekä hallinto- tai valvontaelimen komiteoista (2005/162/EY)
Aikataulu: Ei sovelleta.
Komission suositus, annettu 30 päivänä huhtikuuta 2009, rahoituspalvelualan palkka- ja palkkiopolitiikasta (2009/384/EY)
Aikataulu: Ei sovelleta.
Komission suositus, annettu 30 päivänä huhtikuuta 2009, suositusten 2004/913/EY ja 2005/162/EY täydentämisestä julkisesti noteerattujen yhtiöiden hallinto- tai valvontaelinten jäsenten palkkoja ja palkkioita koskevan järjestelmän osalta (2009/385/EY)
Aikataulu: Ei sovelleta.
LIITE XXIX
KULUTTAJAPOLITIIKKA
Georgia sitoutuu sovitun aikataulun mukaisesti lähentämään asteittain lainsäädäntöään seuraaviin EU:n säädöksiin ja kansainvälisiin oikeusvälineisiin:
Tuoteturvallisuus
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2001/95/EY, annettu 3 päivänä joulukuuta 2001, yleisestä tuoteturvallisuudesta
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön tämän sopimuksen voimaantuloon mennessä.
Neuvoston direktiivi 87/357/ETY, annettu 25 päivänä kesäkuuta 1987, sellaisia tuotteita koskevan jäsenvaltioiden lainsäädännön lähentämisestä, jotka näyttäessään muulta kuin ovat vaarantavat kuluttajien terveyttä tai turvallisuutta
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission päätös 2009/251/EY, tehty 17 päivänä maaliskuuta 2009, jäsenvaltioiden velvoittamisesta varmistamaan, että dimetyylifumaraatti-nimistä biosidia sisältäviä tuotteita ei saateta markkinoille eikä aseteta saataville markkinoilla
Ehdotus päätöksen soveltamisaikataulusta on esitettävä assosiaationeuvostolle viimeistään vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission päätös 2006/502/EY, tehty 11 päivänä toukokuuta 2006, jäsenvaltioiden velvoittamisesta toteuttamaan toimia markkinoille saatettavien savukkeensytyttimien lapsiturvallisuuden varmistamiseksi ja muiden kuin savukkeensytytintä muistuttavien savukkeensytyttimien markkinoille saattamisen kieltämiseksi
Aikataulu: Päätöksen säännökset on pantava täytäntöön kahden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Kaupan pitäminen
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 98/6/EY, annettu 16 päivänä helmikuuta 1998, kuluttajansuojasta kuluttajille tarjottavien tuotteiden hintojen ilmoittamisessa
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2005/29/EY, annettu 11 päivänä toukokuuta 2005, sopimattomista elinkeinonharjoittajien ja kuluttajien välisistä kaupallisista menettelyistä sisämarkkinoilla (sopimattomia kaupallisia menettelyjä koskeva direktiivi)
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2006/114/EY, annettu 12 päivänä joulukuuta 2006, harhaanjohtavasta ja vertailevasta mainonnasta
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Sopimusoikeus
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 1999/44/EY, annettu 25 päivänä toukokuuta 1999, kulutustavaroiden kauppaa ja niihin liittyviä takuita koskevista tietyistä seikoista
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 93/13/ETY, annettu 5 päivänä huhtikuuta 1993, kuluttajasopimusten kohtuuttomista ehdoista
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 97/7/EY, annettu 20 päivänä toukokuuta 1997, kuluttajansuojasta etäsopimuksissa
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 85/577/ETY, annettu 20 päivänä joulukuuta 1985, muualla kuin elinkeinonharjoittajan toimitiloissa neuvoteltuja sopimuksia koskevasta kuluttajansuojasta
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 90/314/ETY, annettu 13 päivänä kesäkuuta 1990, matkapaketeista, pakettilomista ja pakettikiertomatkoista
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2008/122/EY, annettu 14 päivänä tammikuuta 2009, kuluttajien suojaamisesta aikaosuuksia, pitkäkestoisia lomatuotteita, jälleenmyyntiä ja vaihtoa koskeviin sopimuksiin liittyvien tiettyjen seikkojen osalta
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Rahoituspalvelut
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2002/65/EY, annettu 23 päivänä syyskuuta 2002, kuluttajille tarkoitettujen rahoituspalvelujen etämyynnistä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Kulutusluotot
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2008/48/EY, annettu 23 päivänä huhtikuuta 2008, kulutusluottosopimuksista
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Muutoksenhaku
Komission suositus, annettu 30 päivänä maaliskuuta 1998, tuomioistuinten ulkopuolisiin kuluttajariitoja ratkaiseviin elimiin sovellettavista periaatteista (98/257/EY)
Aikataulu: Ei sovelleta.
Komission suositus, annettu 4 päivänä huhtikuuta 2001, kuluttajariitojen sovitteluun osallistuvia tuomioistuinten ulkopuolisia elimiä koskevista periaatteista (2001/310/EY)
Aikataulu: Ei sovelleta.
Täytäntöönpanon valvonta
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 98/27/EY, annettu 19 päivänä toukokuuta 1998, kuluttajien etujen suojaamista tarkoittavista kieltokanteista
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Kuluttajansuojaa koskeva yhteistyö
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 2006/2004, annettu 27 päivänä lokakuuta 2004, kuluttajansuojalainsäädännön täytäntöönpanosta vastaavien kansallisten viranomaisten yhteistyöstä (asetus kuluttajansuojaa koskevasta yhteistyöstä)
Georgian lainsäädännön lähentäminen olisi rajattava asetuksen seuraaviin säännöksiin:
—
3 artiklan c alakohta; 4 artiklan 3–7 kohta; 13 artiklan 3 ja 4 kohta.
Aikataulu: Asetuksen säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
LIITE XXX
TYÖLLISYYS, SOSIAALIPOLITIIKKA JA YHTÄLÄISET MAHDOLLISUUDET
Georgia sitoutuu sovitun aikataulun mukaisesti lähentämään asteittain lainsäädäntöään seuraaviin EU:n säädöksiin ja kansainvälisiin oikeusvälineisiin:
Työlainsäädäntö
Neuvoston direktiivi 91/533/ETY, annettu 14 päivänä lokakuuta 1991, työnantajan velvollisuudesta ilmoittaa työntekijöille työsopimuksessa tai työsuhteessa sovellettavista ehdoista
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 1999/70/EY, annettu 28 päivänä kesäkuuta 1999, Euroopan ammatillisen yhteisjärjestön (EAY), Euroopan teollisuuden ja työnantajain keskusjärjestön (UNICE) ja julkisten yritysten Euroopan keskuksen (CEEP) tekemästä määräaikaista työtä koskevasta puitesopimuksesta
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 97/81/EY, annettu 15 päivänä joulukuuta 1997, Euroopan teollisuuden ja työnantajain keskusjärjestön (UNICE), julkisten yritysten Euroopan keskuksen (CEEP) ja Euroopan ammatillisen yhteisjärjestön (EAY) tekemästä osa-aikatyötä koskevasta puitesopimuksesta – Liite: Osa-aikatyötä koskeva puitesopimus
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 91/383/ETY, annettu 25 päivänä kesäkuuta 1991, määräaikaisessa tai tilapäisessä työsuhteessa olevien työntekijöiden työturvallisuuden ja -terveyden parantamisen edistämistä koskevien toimenpiteiden täydentämisestä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 98/59/EY, annettu 20 päivänä heinäkuuta 1998, työntekijöiden joukkovähentämistä koskevan jäsenvaltioiden lainsäädännön lähentämisestä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 2001/23/EY, annettu 12 päivänä maaliskuuta 2001, työntekijöiden oikeuksien turvaamista yrityksen tai liikkeen taikka yritys- tai liiketoiminnan osan luovutuksen yhteydessä koskevan jäsenvaltioiden lainsäädännön lähentämisestä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2002/14/EY, annettu 11 päivänä maaliskuuta 2002, työntekijöille tiedottamista ja heidän kuulemistaan koskevista yleisistä puitteista Euroopan yhteisössä – Luonnos työntekijöiden edustusta koskevaksi Euroopan parlamentin, neuvoston ja komission yhteiseksi julistukseksi
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2003/88/EY, annettu 4 päivänä marraskuuta 2003, tietyistä työajan järjestämistä koskevista seikoista
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Syrjinnän torjunta ja sukupuolten tasa-arvo
Neuvoston direktiivi 2000/43/EY, annettu 29 päivänä kesäkuuta 2000, rodusta tai etnisestä alkuperästä riippumattoman yhdenvertaisen kohtelun periaatteen täytäntöönpanosta
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 2000/78/EY, annettu 27 päivänä marraskuuta 2000, yhdenvertaista kohtelua työssä ja ammatissa koskevista yleisistä puitteista
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2006/54/EY, annettu 5 päivänä heinäkuuta 2006, miesten ja naisten yhtäläisten mahdollisuuksien ja yhdenvertaisen kohtelun periaatteen täytäntöönpanosta työhön ja ammattiin liittyvissä asioissa
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 2004/113/EY, annettu 13 päivänä joulukuuta 2004, miesten ja naisten yhdenvertaisen kohtelun periaatteen täytäntöönpanosta tavaroiden ja palvelujen saatavuuden ja tarjonnan alalla
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 92/85/ETY, annettu 19 päivänä lokakuuta 1992, toimenpiteistä raskaana olevien ja äskettäin synnyttäneiden tai imettävien työntekijöiden turvallisuuden ja terveyden parantamisen kannustamiseksi työssä (kymmenes direktiivin 89/391/ETY 16 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu erityisdirektiivi)
Aikataulu: Direktiivin 92/85/ETY säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 79/7/ETY, annettu 19 päivänä joulukuuta 1978, miesten ja naisten tasa-arvoisen kohtelun periaatteen asteittaisesta toteuttamisesta sosiaaliturvaa koskevissa kysymyksissä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Työterveys ja -turvallisuus
Neuvoston direktiivi 89/391/ETY, annettu 12 päivänä kesäkuuta 1989, toimenpiteistä työntekijöiden turvallisuuden ja terveyden parantamisen edistämiseksi työssä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 89/654/ETY, annettu 30 päivänä marraskuuta 1989, työpaikoille asetettavista turvallisuutta ja terveyttä koskevista vähimmäisvaatimuksista (ensimmäinen direktiivin 89/391/ETY 16 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu erityisdirektiivi)
Aikataulu: Direktiivin 89/654/ETY säännökset, mukaan lukien liitteen II mukaiset turvallisuutta ja terveyttä koskevat vähimmäisvaatimukset, on pantava uusien työpaikkojen osalta täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Niiden työpaikkojen osalta, jotka ovat jo käytössä tämän sopimuksen tullessa voimaan, direktiivin säännökset, mukaan lukien liitteen II mukaiset turvallisuutta ja terveyttä koskevat vähimmäisvaatimukset, on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2009/104/EY, annettu 16 päivänä syyskuuta 2009, työntekijöiden työssään käyttämille työvälineille asetettavista turvallisuutta ja terveyttä koskevista vähimmäisvaatimuksista (toinen direktiivin 89/391/ETY 16 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu erityisdirektiivi – direktiivin 89/655/ETY kodifiointi, sellaisena kuin se on muutettuna direktiiveillä 95/63/EY ja 2001/45/EY)
Aikataulu: Direktiivin 2009/104/EY säännökset, mukaan lukien liitteen II mukaiset turvallisuutta ja terveyttä koskevat vähimmäisvaatimukset, on pantava uusien työpaikkojen osalta täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Niiden työpaikkojen osalta, jotka ovat jo käytössä tämän sopimuksen tullessa voimaan, direktiivin säännökset, mukaan lukien liitteen I mukaiset turvallisuutta ja terveyttä koskevat vähimmäisvaatimukset, on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 89/656/ETY, annettu 30 päivänä marraskuuta 1989, työntekijöiden työpaikalla käyttämille henkilönsuojaimille turvallisuutta ja terveyttä varten asetettavista vähimmäisvaatimuksista (kolmas direktiivin 89/391/ETY 16 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu erityisdirektiivi)
Aikataulu: Direktiivin 89/656/ETY säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 92/57/ETY, annettu 24 päivänä kesäkuuta 1992, turvallisuutta ja terveyttä koskevien vähimmäisvaatimusten täytäntöönpanosta tilapäisillä tai liikkuvilla rakennustyömailla (kahdeksas direktiivin 89/391/ETY 16 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu erityisdirektiivi)
Aikataulu: Direktiivin 92/57/ETY säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2009/148/EY, annettu 30 päivänä marraskuuta 2009, työntekijöiden suojelemisesta vaaroilta, jotka liittyvät asbestialtistukseen työssä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kahdeksan vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2004/37/EY, annettu 29 päivänä huhtikuuta 2004, työntekijöiden suojelemisesta syöpäsairauden vaaraa aiheuttaville tekijöille tai perimän muutoksia aiheuttaville aineille altistumiseen työssä liittyviltä vaaroilta (kuudes direktiivin 89/391/ETY 16 artiklan l kohdassa tarkoitettu erityisdirektiivi)
Aikataulu: Direktiivin 2004/37/EY säännökset on pantava täytäntöön yhdeksän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2000/54/EY, annettu 18 päivänä syyskuuta 2000, työntekijöiden suojelemisesta vaaroilta, jotka liittyvät biologisille tekijöille altistumiseen työssä (seitsemäs direktiivin 89/391/ETY 16 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu erityisdirektiivi)
Aikataulu: Direktiivin 2000/54/EY säännökset on pantava täytäntöön yhdeksän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 90/270/ETY, annettu 29 päivänä toukokuuta 1990, turvallisuutta ja terveyttä varten näyttöpäätetyölle asetettavista vähimmäisvaatimuksista (viides direktiivin 89/391/ETY 16 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu erityisdirektiivi)
Aikataulu: Direktiivin 90/270/ETY säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 92/58/ETY, annettu 24 päivänä kesäkuuta 1992, työssä käytettäviä turvallisuus- ja/tai terveysmerkkejä koskevista vähimmäisvaatimuksista (yhdeksäs direktiivin 89/391/ETY 16 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu erityisdirektiivi)
Aikataulu: Direktiivin 92/58/ETY säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 92/91/ETY, annettu 3 päivänä marraskuuta 1992, vähimmäisvaatimuksista porausta käyttävän kaivannaisteollisuuden työntekijöiden turvallisuuden ja terveyden suojelun parantamiseksi (yhdestoista direktiivin 89/391/ETY 16 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu erityisdirektiivi)
Aikataulu: Direktiivin 92/91/ETY säännökset on pantava uusien työpaikkojen osalta täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta. Niiden työpaikkojen osalta, jotka ovat jo käytössä tämän sopimuksen tullessa voimaan, direktiivin säännökset, mukaan lukien direktiivin liitteen mukaiset turvallisuutta ja terveyttä koskevat vähimmäisvaatimukset, on pantava täytäntöön kahdeksan vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 92/104/ETY, annettu 3 päivänä joulukuuta 1992, vähimmäisvaatimuksista avo- ja kaivoslouhintateollisuuden työntekijöiden turvallisuuden ja terveyden suojelun parantamiseksi (kahdestoista direktiivin 89/391/ETY 16 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu erityisdirektiivi)
Aikataulu: Direktiivin 92/104/ETY säännökset on pantava uusien työpaikkojen osalta täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Niiden työpaikkojen osalta, jotka ovat jo käytössä tämän sopimuksen tullessa voimaan, direktiivin säännökset, mukaan lukien direktiivin liitteen mukaiset turvallisuutta ja terveyttä koskevat vähimmäisvaatimukset, on pantava täytäntöön yhdeksän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 98/24/EY, annettu 7 päivänä huhtikuuta 1998, työntekijöiden terveyden ja turvallisuuden suojelemisesta työpaikalla esiintyviin kemiallisiin tekijöihin liittyviltä riskeiltä (neljästoista direktiivin 89/391/ETY 16 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu erityisdirektiivi)
Aikataulu: Direktiivin 98/24/EY säännökset on pantava täytäntöön yhdeksän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 1999/92/EY, annettu 16 päivänä joulukuuta 1999, vähimmäisvaatimuksista räjähdyskelpoisten ilmaseosten aiheuttamalle vaaralle mahdollisesti alttiiksi joutuvien työntekijöiden turvallisuuden ja terveyden suojelun parantamiseksi (viidestoista direktiivin 89/391/ETY 16 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu erityisdirektiivi)
Aikataulu: Direktiivin 1999/92/EY säännökset on pantava täytäntöön kahdeksan vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2002/44/EY, annettu 25 päivänä kesäkuuta 2002, terveyttä ja turvallisuutta koskevista vähimmäisvaatimuksista työntekijöiden suojelemiseksi altistumiselta fysikaalisista tekijöistä (tärinä) aiheutuville riskeille (kuudestoista direktiivin 89/391/ETY 16 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu erityisdirektiivi)
Aikataulu: Direktiivin 2002/44/EY säännökset on pantava täytäntöön seitsemän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2003/10/EY, annettu 6 päivänä helmikuuta 2003, terveyttä ja turvallisuutta koskevista vähimmäisvaatimuksista työntekijöiden suojelemiseksi altistumiselta fysikaalisista tekijöistä (melu) aiheutuville riskeille (seitsemästoista direktiivin 89/391/ETY 16 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu erityisdirektiivi)
Aikataulu: Direktiivin 2003/10/EY säännökset on pantava täytäntöön yhdeksän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2004/40/EY, annettu 29 päivänä huhtikuuta 2004, terveyttä ja turvallisuutta koskevista vähimmäisvaatimuksista työntekijöiden suojelemiseksi altistumiselta fysikaalisista tekijöistä (sähkömagneettiset kentät) aiheutuville riskeille (kahdeksastoista direktiivin 89/391/ETY 16 artiklan l kohdassa tarkoitettu erityisdirektiivi)
Aikataulu: Direktiivin 2004/40/EY säännökset on pantava täytäntöön yhdeksän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2006/25/EY, annettu 5 päivänä huhtikuuta 2006, terveyttä ja turvallisuutta koskevista vähimmäisvaatimuksista työntekijöiden suojelemiseksi altistumiselta fysikaalisista tekijöistä (keinotekoinen optinen säteily) aiheutuville riskeille (yhdeksästoista direktiivin 89/391/ETY 16 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu erityisdirektiivi)
Aikataulu: Direktiivin 2006/25/EY säännökset on pantava täytäntöön kahdeksan vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 93/103/EY, annettu 23 päivänä marraskuuta 1993, turvallisuutta ja terveyttä koskevista vähimmäisvaatimuksista kalastusaluksilla tehtävässä työssä (kolmastoista direktiivin 89/391/ETY 16 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu erityisdirektiivi)
Aikataulu: Direktiivin 93/103/EY säännökset on pantava täytäntöön kahdeksan vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 92/29/ETY, annettu 31 päivänä maaliskuuta 1992, terveydelle ja turvallisuudelle asetettavista vähimmäisvaatimuksista aluksilla tapahtuvan sairaanhoidon parantamiseksi
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 90/269/ETY, annettu 29 päivänä toukokuuta 1990, terveyttä ja turvallisuutta varten asetettavista vähimmäisvaatimuksista sellaisessa käsin tapahtuvassa taakkojen käsittelyssä, johon liittyy erityisesti työntekijän selän vahingoittumisen vaara (neljäs direktiivin 89/391/ETY 16 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu erityisdirektiivi)
Aikataulu: Direktiivin 90/269/ETY säännökset on pantava täytäntöön kahdeksan vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission direktiivi 91/322/ETY, annettu 29 päivänä toukokuuta 1991, viiteraja-arvojen määrittämisestä panemalla työntekijöiden suojelemisesta vaaroilta, jotka liittyvät altistumiseen kemiallisille, fysikaalisille ja biologisille tekijöille työssä 27 päivänä marraskuuta 1980 annettu neuvoston direktiivi 80/1107/ETY täytäntöön
Aikataulu: Direktiivin 91/322/ETY säännökset on pantava täytäntöön yhdeksän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission direktiivi 2000/39/EY, annettu 8 päivänä kesäkuuta 2000, ensimmäisen työperäisen altistumisen viiteraja-arvojen luettelon laatimisesta työntekijöiden terveyden ja turvallisuuden suojelemisesta työpaikalla esiintyviin kemiallisiin tekijöihin liittyviltä riskeiltä annetun neuvoston direktiivin 98/24/EY täytäntöönpanemiseksi
Aikataulu: Direktiivin 2000/39/EY säännökset on pantava täytäntöön yhdeksän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission direktiivi 2006/15/EY, annettu 7 päivänä helmikuuta 2006, toisen työperäisen altistumisen viiteraja-arvojen luettelon laatimisesta neuvoston direktiivin 98/24/EY panemiseksi täytäntöön
Aikataulu: Direktiivin 2006/15/EY säännökset on pantava täytäntöön yhdeksän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission direktiivi 2009/161/EU, annettu 17 päivänä joulukuuta 2009, kolmannen työperäisen altistumisen viiteraja-arvojen luettelon laatimisesta neuvoston direktiivin 98/24/EY panemiseksi täytäntöön
Aikataulu: Direktiivin 2009/161/EU säännökset on pantava täytäntöön yhdeksän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston direktiivi 2010/32/EU, annettu 10 päivänä toukokuuta 2010, HOSPEEMin ja EPSUn tekemän terävien instrumenttien aiheuttamien tapaturmien ehkäisemistä terveydenhuoltoalalla koskevan puitesopimuksen täytäntöönpanosta
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön yhdeksän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
LIITE XXXI
KANSANTERVEYS
Georgia sitoutuu sovitun aikataulun mukaisesti lähentämään asteittain lainsäädäntöään seuraaviin EU:n säädöksiin ja kansainvälisiin oikeusvälineisiin:
Tupakka
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2001/37/EY, annettu 5 päivänä kesäkuuta 2001, tupakkatuotteiden valmistamista, esittämistapaa ja myyntiä koskevien jäsenvaltioiden lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten lähentämisestä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kuuden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2003/33/EY, annettu 26 päivänä toukokuuta 2003, tupakkatuotteiden mainontaa ja sponsorointia koskevien jäsenvaltioiden lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten lähentämisestä
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Neuvoston suositus, annettu 2 päivänä joulukuuta 2002, tupakoinnin ehkäisemisestä ja aloitteista tupakoinnin torjunnan tehostamiseksi (2003/54/EY)
Aikataulu: Ei sovelleta.
Neuvoston suositus, annettu 30 päivänä marraskuuta 2009, savuttomista ympäristöistä (2009/C 296/02)
Aikataulu: Ei sovelleta.
Tartuntataudit
Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 2119/98/EY, tehty 24 päivänä syyskuuta 1998, tartuntatautien epidemiologisen seurannan ja valvonnan verkoston perustamisesta yhteisöön
Aikataulu: Päätöksen säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission päätös 2000/96/EY, tehty 22 päivänä joulukuuta 1999, yhteisön verkoston piiriin Euroopan parlamentin ja neuvoston päätöksen N:o 2119/98/EY mukaisesti asteittain otettavista tartuntataudeista
Aikataulu: Päätöksen 2000/96/EY säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission päätös 2002/253/EY, tehty 19 päivänä maaliskuuta 2002, tapausmäärittelyjen vahvistamisesta tartuntatautien ilmoittamiseksi yhteisön verkostolle Euroopan parlamentin ja neuvoston päätöksen N:o 2119/98/EY mukaisesti
Aikataulu: Päätöksen 2002/253/EY säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission päätös 2000/57/EY, tehty 22 päivänä joulukuuta 1999, Euroopan parlamentin ja neuvoston päätöksessä N:o 2119/98/EY säädetystä varhaisvaroitus- ja reagointijärjestelmästä
Aikataulu: Päätöksen 2000/57/EY säännökset on pantava täytäntöön vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Veri
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2002/98/EY, annettu 27 päivänä tammikuuta 2003, laatu- ja turvallisuusvaatimusten asettamisesta ihmisveren ja veren komponenttien keräämistä, tutkimista, käsittelyä, säilytystä ja jakelua varten
Aikataulu: Direktiivin 2002/98/EY säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission direktiivi 2004/33/EY, annettu 22 päivänä maaliskuuta 2004, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2002/98/EY täytäntöönpanosta veren ja sen komponenttien tiettyjen teknisten vaatimusten osalta
Aikataulu: Direktiivin 2004/33/EY säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission direktiivi 2005/62/EY, annettu 30 päivänä syyskuuta 2005, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2002/98/EY täytäntöönpanosta veripalvelulaitosten laatujärjestelmää koskevien yhteisön standardien ja spesifikaatioiden osalta
Aikataulu: Direktiivin 2005/62/EY säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission direktiivi 2005/61/EY, annettu 30 päivänä syyskuuta 2005, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2002/98/EY täytäntöönpanosta jäljitettävyysvaatimusten ja vakavista epätoivotuista vaikutuksista ja vaaratilanteista ilmoittamisen osalta
Aikataulu: Direktiivin 2005/61/EY säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Elimet, kudokset ja solut
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2004/23/EY, annettu 31 päivänä maaliskuuta 2004, ihmiskudosten ja -solujen luovuttamista, hankintaa, testausta, käsittelyä, säilömistä, säilytystä ja jakelua koskevien laatu- ja turvallisuusvaatimusten vahvistamisesta
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission direktiivi 2006/17/EY, annettu 8 päivänä helmikuuta 2006, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2004/23/EY täytäntöönpanosta ihmiskudosten ja -solujen luovuttamista, hankintaa ja testausta koskevien tiettyjen teknisten vaatimusten osalta
Aikataulu: Direktiivin 2006/17/EY säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Komission direktiivi 2006/86/EY, annettu 24 päivänä lokakuuta 2006, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2004/23/EY täytäntöönpanosta siltä osin kuin on kyse jäljitettävyysvaatimuksista, vakavista haittavaikutuksista ja vaaratilanteista ilmoittamisesta sekä ihmiskudosten ja -solujen koodaukseen, käsittelyyn, säilömiseen, säilytykseen ja jakeluun liittyvistä tietyistä teknisistä vaatimuksista
Aikataulu: Direktiivin 2006/86/EY säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2010/53/EU, annettu 7 päivänä heinäkuuta 2010, elinsiirtoa varten tarkoitettujen ihmiselinten laatu- ja turvallisuusvaatimuksista
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Mielenterveys – Huumeriippuvuus
Neuvoston suositus 2003/488/EY, annettu 18 päivänä kesäkuuta 2003, huumausaineiden väärinkäyttöön liittyvien terveyshaittojen ehkäisemisestä ja vähentämisestä (2003/488/EY)
Aikataulu: Ei sovelleta.
Alkoholi
Neuvoston suositus, annettu 5 päivänä kesäkuuta 2001, lasten ja nuorten alkoholinkäytöstä (2001/458/EY)
Aikataulu: Ei sovelleta.
Syöpä
Neuvoston suositus, annettu 2 päivänä joulukuuta 2003, syöpäseulonnasta (2003/878/EY)
Aikataulu: Ei sovelleta.
Vammojen ehkäisy ja turvallisuuden edistäminen
Neuvoston suositus, annettu 31 päivänä toukokuuta 2007, vammojen ehkäisystä ja turvallisuuden edistämisestä (2007/C 164/01)
Aikataulu: Ei sovelleta.
LIITE XXXII
YLEISSIVISTÄVÄ JA AMMATILLINEN KOULUTUS SEKÄ NUORISO
Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 2241/2004/EY, tehty 15 päivänä joulukuuta 2004, yhteisön yhteisistä puitteista tutkintojen ja pätevyyksien selkeyttämiseksi (Europass)
Neuvoston suositus, annettu 24 päivänä syyskuuta 1998, eurooppalaisesta yhteistyöstä korkeakouluopetuksen laadun arvioinnissa (98/561/EY)
Euroopan parlamentin ja neuvoston suositus, annettu 15 päivänä helmikuuta 2006, eurooppalaisen yhteistyön jatkamisesta korkea-asteen koulutuksen laadun varmistamisessa (2006/143/EY)
Euroopan parlamentin ja neuvoston suositus, annettu 18 päivänä joulukuuta 2006, elinikäisen oppimisen avaintaidoista (2006/962/EY)
Euroopan parlamentin ja neuvoston suositus, annettu 23 päivänä huhtikuuta 2008, eurooppalaisen tutkintojen viitekehyksen perustamisesta elinikäisen oppimisen edistämiseksi (2008/C 111/01)
Euroopan parlamentin ja neuvoston suositus, annettu 18 päivänä kesäkuuta 2009, ammatillisen koulutuksen opintosuoritusten eurooppalaisen siirtojärjestelmän (ECVET) perustamisesta (2009/C 155/02)
Euroopan parlamentin ja neuvoston suositus, annettu 18 päivänä kesäkuuta 2009, ammatillisen koulutuksen laadunvarmistuksen eurooppalaisen viitekehyksen perustamisesta (2009/C 155/01)
LIITE XXXIII
AUDIOVISUAALIALAAN JA TIEDOTUSVÄLINEISIIN LIITTYVÄ YHTEISTYÖ
Georgia sitoutuu sovitun aikataulun mukaisesti lähentämään asteittain lainsäädäntöään seuraaviin EU:n säädöksiin ja kansainvälisiin oikeusvälineisiin:
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2010/13/EU, annettu 10 päivänä maaliskuuta 2010, audiovisuaalisten mediapalvelujen tarjoamista koskevien jäsenvaltioiden tiettyjen lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten yhteensovittamisesta (audiovisuaalisia mediapalveluja koskeva direktiivi)
Aikataulu: Direktiivin säännökset on pantava täytäntöön kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta lukuun ottamatta 23 artiklaa, joka on pantava täytäntöön viiden vuoden kuluessa.
LIITE XXXIV
PETOSTENTORJUNTAA JA -VALVONTAA KOSKEVAT MÄÄRÄYKSET
Georgia sitoutuu sovitun aikataulun mukaisesti lähentämään asteittain lainsäädäntöään seuraaviin EU:n säädöksiin ja kansainvälisiin oikeusvälineisiin:
Euroopan yhteisöjen taloudellisten etujen suojaamisesta 26 päivänä heinäkuuta 1995 tehty yleissopimus; yleissopimuksen seuraavia määräyksiä sovelletaan:
—
1 artikla – Yleiset määräykset, määritelmät;
—
2 artiklan 1 kohta toteuttamalla tarpeelliset toimenpiteet sen varmistamiseksi, että 1 artiklassa tarkoitetut teot sekä 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuihin tekoihin liittyvä avunanto rikokseen, siihen yllyttäminen tai rikoksen yritys säädetään tehokkain, suhteellisin ja vakuuttavin seuraamuksin rikoksina rangaistaviksi;
—
3 artikla – Yritysjohtajien rikosoikeudellinen vastuu.
Aikataulu: Nämä yleissopimuksen määräykset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan yhteisöjen taloudellisten etujen suojaamista koskevaan yleissopimukseen liittyvä pöytäkirja; pöytäkirjan seuraavia määräyksiä sovelletaan:
—
1 artiklan 1 kohdan c alakohta ja 2 kohta – Asiaankuuluvat määritelmät;
—
2 artikla – Lahjuksen ottaminen;
—
3 artikla – Lahjuksen antaminen;
—
5 artiklan 1 kohta toteuttamalla tarpeelliset toimenpiteet sen varmistamiseksi, että 2 ja 3 artiklassa tarkoitetut teot sekä näihin tekoihin liittyvä avunanto ja yllytys säädetään tehokkain, suhteellisin ja vakuuttavin seuraamuksin rikoksina rangaistaviksi;
—
7 artikla siltä osin kuin siinä viitataan yleissopimuksen 3 artiklaan.
Aikataulu: Nämä pöytäkirjan määräykset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
Euroopan yhteisöjen taloudellisten etujen suojaamista koskevaan yleissopimukseen liittyvä toinen pöytäkirja; pöytäkirjan seuraavia määräyksiä sovelletaan:
—
1 artikla – Määritelmät;
—
2 artikla – Rahanpesu;
—
3 artikla – Oikeushenkilöiden vastuu;
—
4 artikla – Oikeushenkilöihin kohdistuvat seuraamukset;
—
12 artikla siltä osin kuin siinä viitataan yleissopimuksen 3 artiklaan.
Aikataulu: Nämä pöytäkirjan määräykset on pantava täytäntöön neljän vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta.
PÖYTÄKIRJA I
Alkuperätuotteiden käsitteen määritelmästä ja hallinnollisen yhteistyön menetelmistä
SISÄLLYSLUETTELO
I OSASTO
YLEISET MÄÄRÄYKSET
1 artikla
Määritelmät
II OSASTO
ALKUPERÄTUOTTEIDEN KÄSITTEEN MÄÄRITELMÄ
2 artikla
Yleiset vaatimukset
3 artikla
Alkuperäkumulaatio
4 artikla
Kokonaan tuotetut tuotteet
5 artikla
Riittävästi valmistetut tai käsitellyt tuotteet
6 artikla
Riittämätön valmistus tai käsittely
7 artikla
Kelpuuttamisen yksikkö
8 artikla
Tarvikkeet, varaosat ja työkalut
9 artikla
Sarjat
10 artikla
Neutraalit tekijät
III OSASTO
ALUEESEEN LIITTYVÄT VAATIMUKSET
11 artikla
Alueperiaate
12 artikla
Suora kuljetus
13 artikla
Näyttelyt
IV OSASTO
TULLINPALAUTUS TAI TULLEISTA VAPAUTTAMINEN
14 artikla
Tullinpalautuksen tai tulleista vapauttamisen kieltäminen
V OSASTO
ALKUPERÄSELVITYS
15 artikla
Yleiset vaatimukset
16 artikla
EUR.1-tavaratodistuksen antamismenettely
17 artikla
Jälkikäteen annetut EUR.1-tavaratodistukset
18 artikla
EUR.1-tavaratodistuksen kaksoiskappaleen antaminen
19 artikla
EUR.1-tavaratodistuksen antaminen aikaisemmin annetun tai laaditun alkuperäselvityksen perusteella
20 artikla
Kirjanpidollinen erottelu
21 artikla
Alkuperäilmoituksen laatimisedellytykset
22 artikla
Valtuutettu viejä
23 artikla
Alkuperäselvityksen voimassaolo
24 artikla
Alkuperäselvityksen antaminen
25 artikla
Tuonti osalähetyksinä
26 artikla
Poikkeukset alkuperäselvityksen antamiseen
27 artikla
Täydentävät asiakirjat
28 artikla
Alkuperäselvitysten ja todistusasiakirjojen säilyttäminen
29 artikla
Poikkeavuudet ja muotovirheet
30 artikla
Euroina ilmaistut määrät
VI OSASTO
HALLINNOLLISEN YHTEISTYÖN MENETELMÄT
31 artikla
Hallinnollinen yhteistyö
32 artikla
Alkuperäselvitysten tarkastaminen
33 artikla
Riitojen ratkaiseminen
34 artikla
Seuraamukset
35 artikla
Vapaa-alueet
VII OSASTO
CEUTA JA MELILLA
36 artikla
Tämän pöytäkirjan soveltaminen
37 artikla
Erityisedellytykset
VIII OSASTO
LOPPUMÄÄRÄYKSET
38 artikla
Tämän pöytäkirjan muuttaminen
39 artikla
Matkalla tai varastossa olevia tavaroita koskevat siirtymämääräykset
Luettelo tämän pöytäkirjan liitteistä
Liite I
Alkuhuomautukset pöytäkirjan I liitteessä II olevaan luetteloon
Liite II
Luettelo ei-alkuperäaineksiin sovellettavista valmistus- tai käsittelytoimista, jotka on tehtävä, jotta valmistettu tuote voi saada alkuperäaseman
Liite III
EUR.1-tavaratodistuksen ja EUR.1-tavaratodistushakemuksen mallit
Liite IV
Alkuperäilmoituksen teksti
Yhteiset julistukset
Yhteinen julistus Andorran ruhtinaskunnasta
Yhteinen julistus San Marinon tasavallasta
Yhteinen julistus alkuperätuotteiden käsitteen määritelmää ja hallinnollista yhteistyötä koskevassa pöytäkirjassa I olevien alkuperäsääntöjen tarkistuksesta
I OSASTO
YLEISET MÄÄRÄYKSET
1 Artikla
Määritelmät
Tässä pöytäkirjassa tarkoitetaan
a)
’valmistuksella’ kaikenlaista valmistusta tai käsittelyä, myös kokoamista tai erityistoimia;
b)
’aineksella’ kaikkia aineosia, raaka-aineita, komponentteja, osia jne., joita käytetään tuotteen valmistuksessa;
c)
’tuotteella’ valmista tuotetta, vaikka se olisi tarkoitettu käytettäväksi myöhemmin toisessa valmistustoimessa;
d)
’tavaroilla’ sekä aineksia että tuotteita;
e)
’tullausarvolla’ tullitariffeja ja kauppaa koskevan vuonna 1994 tehdyn yleissopimuksen (GATT 1994-sopimus) VII artiklan soveltamisesta tehdyn sopimuksen mukaisesti määritettyä arvoa;
f)
’vapaasti tehtaalla -hinnalla’ sille osapuolessa olevalle valmistajalle, jonka yrityksessä viimeinen valmistus tai käsittely on tehty, tuotteesta maksettua vapaasti tehtaalla -hintaa, johon sisältyy kaikkien valmistuksessa käytettyjen ainesten arvo ja josta on vähennetty sisäiset verot, jotka palautetaan tai voidaan palauttaa valmista tuotetta vietäessä;
g)
’ainesten arvolla’ valmistuksessa käytettyjen ei-alkuperäainesten tullausarvoa tuontihetkellä tai, jos sitä ei tiedetä tai voida todeta, ensimmäistä todettavissa olevaa aineksista viejäosapuolessa maksettua hintaa;
h)
’alkuperäainesten arvolla’ tällaisten ainesten arvoa määriteltynä soveltuvin osin sovelletun g alakohdan mukaisesti;
i)
’arvonlisäyksellä’ vapaasti tehtaalla -hintaa, josta on vähennetty kaikkien sellaisten käytettyjen ainesten tullausarvo, jotka ovat sellaisten muiden osapuolten, joihin voidaan soveltaa kumulaatiota, alkuperätuotteita, tai jos tullausarvoa ei tiedetä tai voida todeta, ensimmäinen todettavissa oleva aineksista viejäosapuolessa maksettu hinta;
j)
’ryhmillä’ ja ’nimikkeillä’ vuoden 1983 harmonoidun tavarankuvaus- ja koodausjärjestelmän, jäljempänä tässä pöytäkirjassa ’harmonoitu järjestelmä’ tai ’HS’, muodostavan nimikkeistön ryhmiä ja nimikkeitä (nelinumeroiset koodit);
k)
ilmaisulla ’luokitella’ tuotteen tai aineksen luokittelua tiettyyn nimikkeeseen;
l)
’lähetyksellä’ tuotteita, jotka lähetetään samanaikaisesti yhdeltä viejältä yhdelle vastaanottajalle tai kuljetetaan yhdellä kuljetusasiakirjalla taikka, jos tällaista asiakirjaa ei ole, yhdellä kauppalaskulla viejältä vastaanottajalle;
m)
’alueilla’ myös aluevesiä.
n)
’osapuolella’ yhtä tai useampaa EU:n jäsenvaltiota tai kaikkia EU:n jäsenvaltioita taikka EU:ta tai Georgiaa; ja
o)
’osapuolen tulliviranomaisilla’ EU:n osalta kaikkia EU:n jäsenvaltioiden tulliviranomaisia.
II OSASTO
ALKUPERÄTUOTTEIDEN KÄSITTEEN MÄÄRITELMÄ
2 Artikla
Yleiset vaatimukset
Tätä sopimusta sovellettaessa seuraavia tuotteita pidetään osapuolen alkuperätuotteina:
a)
4 artiklan mukaiset osapuolessa kokonaan tuotetut tuotteet; ja
b)
osapuolessa tuotetut tuotteet, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin siellä kokonaan tuotettuja aineksia, jos näille aineksille on tehty kyseisessä osapuolessa 5 artiklan mukainen riittävä valmistus tai käsittely.
3 Artikla
Alkuperäkumulaatio
1.   Tuotteita pidetään viejäosapuolen alkuperätuotteina, jos ne on tuotettu siellä käyttäen toisen osapuolen alkuperäaineksia tai käyttäen Turkin alkuperäaineksia, joihin sovelletaan 22 päivänä joulukuuta 1995 tehtyä EY–Turkki -assosiaationeuvoston päätöstä 1/95 (1), edellyttäen että kyseisiä aineksia on viejäosapuolessa valmistettu tai käsitelty tämän pöytäkirjan 6 artiklassa tarkoitettuja toimintoja enemmän, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän pöytäkirjan 2 artiklan soveltamista. Näiden ainesten ei tarvitse olla riittävästi valmistettuja tai käsiteltyjä.
2.   Jos aineksia ei ole valmistettu tai käsitelty viejäosapuolessa 6 artiklassa tarkoitettuja toimintoja enemmän, valmista tuotetta pidetään viejäosapuolen alkuperätuotteena ainoastaan, jos siellä syntynyt arvonlisäys on suurempi kuin käytettyjen toisen osapuolen tai Turkin alkuperäainesten arvo. Muussa tapauksessa valmista tuotetta pidetään Turkin tai toisen osapuolen alkuperätuotteena riippuen siitä, kumman osuus viejäosapuolessa tehdyssä valmistuksessa käytetyistä alkuperäainesten arvosta on suurempi.
3.   Osapuolen tai Turkin alkuperätuotteet, joille ei tehdä mitään valmistusta tai käsittelyä viejäosapuolessa, säilyttävät alkuperänsä, jos ne viedään johonkin toiseen osapuoleen.
4.   Turkin alkuperäaineksille määrättyä kumulaatiota voidaan soveltaa ainoastaan seuraavin edellytyksin:
a)
osapuolten ja Turkin välillä sovelletaan etuuskohteluun oikeuttavaa sopimusta GATT 1994 -sopimuksen XXIV artiklan mukaisesti;
b)
ainekset ja tuotteet ovat saaneet alkuperäaseman tämän pöytäkirjan alkuperäsääntöjen kanssa samanlaisten alkuperäsääntöjen nojalla; ja
c)
kumulaation soveltamisvaatimusten täyttymistä koskeva ilmoitus on julkaistu Euroopan unionin virallisen lehdessä (C-sarja) ja Georgiassa sen omia menettelyjä noudattaen.
5.   Tämän artiklan mukaista kumulaatiota sovelletaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä (C-sarja) julkaistussa ilmoituksessa mainitusta ajankohdasta alkaen.
6.   Osapuolten on annettava toisilleen sellaisten sopimusten tiedot, mukaan lukien niiden voimaantulopäivä, joita ne soveltavat 1 ja 2 kohdassa tarkoitettujen maiden kanssa.
4 Artikla
Kokonaan tuotetut tuotteet
1.   Seuraavia on pidettävä osapuolessa kokonaan tuotettuina:
a)
sen maaperästä tai sen merenpohjasta louhitut kivennäistuotteet;
b)
siellä korjatut kasvituotteet;
c)
siellä syntyneet ja kasvatetut elävät eläimet;
d)
siellä kasvatetuista elävistä eläimistä saadut tuotteet;
e)
siellä metsästämällä tai kalastamalla saadut tuotteet;
f)
viejäosapuolen alusten sen aluevesien ulkopuolelta pyytämät merikalastustuotteet ja muut sen merestä saamat tuotteet;
g)
sen tehdasaluksilla ainoastaan f alakohdassa tarkoitetuista tuotteista valmistetut tuotteet;
h)
siellä kerätyt yksinomaan raaka-aineiden talteenottoon soveltuvat käytetyt tavarat, myös yksinomaan uudelleen pinnoitettaviksi tai jätekäyttöön soveltuvat käytetyt ulkorenkaat;
i)
siellä suoritetuista valmistustoimista syntyneet jätteet ja romu;
j)
sen aluevesien ulkopuolisesta merenpohjasta tai merenpohjan alaisista kerrostumista saadut tuotteet, jos sillä on yksinoikeus hyödyntää tätä merenpohjaa tai sen alaisia kerrostumia;
k)
siellä yksinomaan a–j alakohdassa eritellyistä tuotteista valmistetut tavarat.
2.   Edellä 1 kohdan f ja g alakohdassa käytettyjä ilmaisuja ”viejäosapuolen alusten” ja ”sen tehdasaluksilla” sovelletaan ainoastaan aluksiin ja tehdasaluksiin:
a)
jotka on merkitty tai ilmoitettu EU:n jäsenvaltion tai Georgian alusrekisteriin;
b)
jotka purjehtivat EU:n jäsenvaltion tai Georgian lipun alla;
c)
jotka vähintään 50-prosenttisesti ovat EU:n jäsenvaltioiden tai Georgian kansalaisten tai sellaisen yhtiön omistuksessa, jonka kotipaikka sijaitsee jossakin EU:n jäsenvaltiossa tai Georgiassa ja jonka johtaja tai johtajat, hallituksen tai hallintoneuvoston puheenjohtaja ja näiden elinten jäsenten enemmistö ovat EU:n jäsenvaltioiden tai Georgian kansalaisia ja jonka pääomasta lisäksi henkilöyhtiöiden ja yhtiöiden, joiden osakkaiden vastuu on rajoitettu, osalta vähintään puolet kuuluu näille valtioille tai niiden julkisille laitoksille taikka kansalaisille;
d)
joiden päällystö koostuu EU:n jäsenvaltion tai Georgian kansalaisista;
e)
joiden miehistöstä vähintään 75 prosenttia on EU:n jäsenvaltion tai Georgian kansalaisia.
5 Artikla
Riittävästi valmistetut tai käsitellyt tuotteet
1.   Edellä 2 artiklaa sovellettaessa pidetään tuotteita, jotka eivät ole kokonaan tuotettuja, riittävästi valmistettuina tai käsiteltyinä, jos tämän pöytäkirjan liitteessä II olevassa luettelossa määrätyt edellytykset täyttyvät.
Näissä edellytyksissä ilmoitetaan valmistus tai käsittely, joka on tehtävä valmistuksessa käytetyille ei-alkuperäaineksille, ja niitä sovelletaan ainoastaan tällaisiin aineksiin. Näin ollen jos tuotetta, joka on saanut alkuperäaseman luettelossa määrätyt edellytykset täyttämällä, käytetään toisen tuotteen valmistuksessa, siihen ei sovelleta sitä tuotetta koskevia edellytyksiä, jonka valmistuksessa sitä käytetään, eikä sen valmistuksessa mahdollisesti käytettyjä ei-alkuperäaineksia oteta huomioon.
2.   Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrätään, ei-alkuperäaineksia, joita tämän pöytäkirjan liitteessä II olevassa luettelossa määrättyjen edellytysten mukaan ei saa käyttää tuotteen valmistuksessa, saadaan kuitenkin käyttää, jos
a)
niiden yhteisarvo on enintään 10 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta; ja
b)
mitään niistä prosenttimääristä, jotka luettelossa annetaan ei-alkuperäainesten enimmäisarvoksi, ei ylitetä tämän kohdan soveltamisen johdosta.
Tätä kohtaa ei sovelleta harmonoidun järjestelmän 50–63 ryhmän tuotteisiin.
3.   Tämän artiklan 1 ja 2 kohtaa sovelletaan, jollei 6 artiklassa toisin määrätä.
6 Artikla
Riittämätön valmistus tai käsittely
1.   Seuraavia toimintoja pidetään riittämättöminä valmistus- ja käsittelytoimintoina antamaan alkuperäasema riippumatta siitä, täyttyvätkö 5 artiklan vaatimukset, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän artiklan 2 kohdan soveltamista:
a)
toiminnot tuotteiden kunnon säilymisen varmistamiseksi kuljetuksen ja varastoinnin aikana;
b)
kollien jakaminen ja yhdistäminen;
c)
pesu, puhdistus; pölyn, oksidin, öljyn, maalin tai muun peiteaineen poistaminen;
d)
tekstiilien silitys tai prässäys;
e)
yksinkertainen maalaus ja kiillotus;
f)
viljan ja riisin esikuorinta, valkaisu osittain tai kokonaan, kiillotus ja lasitus;
g)
sokerin värjäys tai sokeripalojen muodostus;
h)
hedelmien, pähkinöiden ja vihannesten kuoriminen ja kivien poisto;
i)
teroitus, yksinkertainen hiominen tai yksinkertainen leikkaaminen;
j)
seulonta, lajittelu, luokittelu, ryhmittely, yhteensovitus; (myös tavaroiden järjestäminen sarjoiksi);
k)
yksinkertainen pullotus, tölkitys, pussitus, koteloihin tai rasioihin pakkaaminen, kartongille tai levyille kiinnittäminen ja kaikki muut yksinkertaiset pakkaustoiminnot;
l)
merkkien, nimilappujen, logojen ja muiden vastaavanlaisten tunnusten kiinnittäminen tai painaminen tuotteisiin tai niiden pakkauksiin;
m)
erilaistenkin tuotteiden yksinkertainen sekoittaminen;
n)
sokerin sekoittaminen muiden ainesten kanssa;
o)
osien yksinkertainen yhdistäminen kokonaiseksi tuotteeksi tai tuotteiden purkaminen osiin;
p)
kahden tai useamman a–o alakohdassa mainitun toiminnon toteuttaminen yhdessä;
q)
eläinten teurastus.
2.   Kaikki tietylle tuotteelle osapuolessa tehdyt toiminnot on otettava kokonaisuutena huomioon määritettäessä, pidetäänkö tälle tuotteelle tehtyä valmistusta tai käsittelyä 1 kohdan mukaisena riittämättömänä toimintona.
7 Artikla
Kelpuuttamisen yksikkö
1.   Kelpuuttamisen yksikkö tämän pöytäkirjan määräyksiä sovellettaessa on se tuote, jota pidetään perusyksikkönä määritettäessä harmonoidun järjestelmän nimikkeistön mukainen luokittelu.
Tästä seuraa, että
a)
kun tavararyhmästä tai -yhdistelmästä koostuva tuote luokitellaan harmonoidussa järjestelmässä yhteen ainoaan nimikkeeseen, tämä kokonaisuus muodostaa kelpuuttamisen yksikön;
b)
kun lähetys koostuu useasta samanlaisesta tuotteesta, jotka luokitellaan samaan harmonoidun järjestelmän nimikkeeseen, tämän pöytäkirjan määräyksiä sovelletaan kuhunkin tuotteeseen erikseen.
2.   Jos harmonoidun järjestelmän 5 yleisen tulkintasäännön mukaan pakkausta pidetään tuotteeseen kuuluvana luokiteltaessa, sitä on pidettävä tuotteeseen kuuluvana myös alkuperää määritettäessä.
8 Artikla
Tarvikkeet, varaosat ja työkalut
Tarvikkeiden, varaosien ja työkalujen, jotka toimitetaan yhdessä laitteiston, koneen, laitteen tai ajoneuvon kanssa, jotka kuuluvat tavanomaisena varustuksena tähän laitteistoon, koneeseen, laitteeseen tai ajoneuvoon ja jotka sisältyvät sen hintaan taikka joita ei laskuteta erikseen, katsotaan muodostavan kyseisen laitteiston, koneen, laitteen tai ajoneuvon kanssa yhden kokonaisuuden.
9 Artikla
Sarjat
Harmonoidun järjestelmän 3 yleisen tulkintasäännön mukaisia sarjoja pidetään alkuperätuotteina, jos kaikki sarjaan kuuluvat tuotteet ovat alkuperätuotteita. Jos sarja koostuu sekä alkuperätuotteista että ei-alkuperätuotteista, sitä on kuitenkin kokonaisuutena pidettävä alkuperätuotteena, jos ei-alkuperätuotteiden arvo on enintään 15 prosenttia sarjan vapaasti tehtaalla -hinnasta.
10 Artikla
Neutraalit tekijät
Määritettäessä, onko tuote alkuperätuote, ei ole tarpeen todeta seuraavien tuotteen valmistuksessa mahdollisesti käytettyjen tuotteiden alkuperää:
a)
energia ja polttoaineet;
b)
laitokset ja laitteistot;
c)
koneet ja työkalut;
d)
tavarat, jotka eivät sisälly ja joiden ei ole tarkoitus sisältyä tuotteen lopulliseen koostumukseen.
III OSASTO
ALUEESEEN LIITTYVÄT VAATIMUKSET
11 Artikla
Alueperiaate
1.   Edellä II osastossa alkuperäaseman saamiselle määrättyjen edellytysten on täytyttävä keskeytyksettä osapuolessa, jollei 3 artiklassa ja tämän artiklan 3 kohdassa toisin määrätä.
2.   Jos osapuolesta johonkin muuhun maahan viedyt alkuperätuotteet palautetaan, niitä on, jollei 3 artiklassa toisin määrätä, pidettävä ei-alkuperätuotteina, jollei tulliviranomaisia tyydyttävällä tavalla voida osoittaa, että
a)
palautetut tavarat ovat samat kuin osapuolesta viedyt tavarat; ja
b)
palautetuille tavaroille ei ole tehty kyseisessä maassa tai viennin aikana muita kuin niiden kunnon säilyttämiseksi tarvittavia toimintoja.
3.   Osapuolen ulkopuolella tehty valmistus tai käsittely osapuolesta viedyille ja sinne jälleentuoduille aineksille ei vaikuta alkuperäaseman saamiseen II osastossa määrätyin edellytyksin, jos
a)
kyseiset ainekset on tuotettu kokonaan osapuolessa tai niitä on ennen niiden vientiä valmistettu tai käsitelty siellä 6 artiklassa tarkoitettuja toimintoja enemmän;
ja
b)
tulliviranomaisia tyydyttävällä tavalla voidaan osoittaa, että
i)
jälleentuodut tavarat on saatu vietyjä aineksia valmistamalla ja käsittelemällä; ja
ii)
osapuolen ulkopuolella tämän artiklan määräyksiä soveltamalla yhteensä saavutettu arvonlisäys on enintään 10 prosenttia sen valmiin tuotteen, jolle alkuperäasemaa haetaan, vapaasti tehtaalla -hinnasta.
4.   Sovellettaessa 3 kohdan määräyksiä II osastossa määrättyjä edellytyksiä alkuperäaseman saamiselle ei sovelleta osapuolen ulkopuolella tehtyyn valmistukseen tai käsittelyyn. Kuitenkin silloin, kun valmiin tuotteen alkuperäaseman määrittämiseksi sovelletaan tämän pöytäkirjan liitteessä II olevan luettelon mukaista sääntöä, joka määrää kaikkien käytettyjen ei-alkuperäainesten enimmäisarvon, asianomaisen osapuolen alueella käytettyjen ei-alkuperäainesten yhteisarvo ja tämän artiklan määräysten mukaisesti osapuolen ulkopuolella yhteensä saavutettu arvonlisäys eivät saa ylittää mainittua prosenttimäärää.
5.   Sovellettaessa 3 ja 4 kohdan määräyksiä ”yhteensä saavutetulla arvonlisäyksellä” tarkoitetaan kaikkia osapuolen ulkopuolella syntyneitä kustannuksia, mukaan lukien siellä käytettyjen ainesten arvo.
6.   Edellä 3 ja 4 kohdan määräyksiä ei sovelleta tuotteisiin, jotka eivät täytä tämän pöytäkirjan liitteessä II olevassa luettelossa mainittuja edellytyksiä tai joita voidaan pitää riittävästi valmistettuina tai käsiteltyinä vain soveltamalla 5 artiklan 2 kohdassa määrättyä yleistä poikkeamaa.
7.   Tämän artiklan 3 ja 4 kohtaa ei sovelleta harmonoidun järjestelmän 50–63 ryhmän tuotteisiin.
8.   Tämän artiklan määräysten mukainen valmistus tai käsittely osapuolen ulkopuolella on tehtävä ulkoisen jalostuksen menettelyssä tai sen kaltaisessa järjestelmässä.
12 Artikla
Suora kuljetus
1.   Asiaankuuluvan sopimuksen mukaista etuuskohtelua sovelletaan ainoastaan tämän pöytäkirjan vaatimukset täyttäviin tuotteisiin, jotka kuljetetaan suoraan osapuolten välillä tai Turkin alueen kautta. Yhden lähetyksen muodostavat tuotteet voidaan kuitenkin kuljettaa muiden alueiden kautta, tarvittaessa uudelleen lastaten tai väliaikaisesti varastoiden näillä alueilla, jos tuotteet pysyvät kauttakuljetus- tai varastointimaan tulliviranomaisten valvonnassa ja niille ei tehdä muita toimintoja kuin purkaminen, uudelleenlastaus tai niiden kunnon säilyttämiseksi tarvittavat toiminnot.
Alkuperätuotteet voidaan kuljettaa putkijohdoissa muun kuin viejä- tai tuojaosapuolen alueen kautta.
2.   Edellä 1 kohdassa säädettyjen edellytysten täyttyminen osoitetaan tuojaosapuolen tulliviranomaisille esittämällä
a)
yksi ainoa kuljetusasiakirja, jolla tavarat on kuljetettu viejäosapuolesta kauttakuljetusmaan kautta; tai
b)
kauttakuljetusmaan tulliviranomaisten antama todistus, jossa:
i)
on tarkka kuvaus tuotteista;
ii)
ilmoitetaan tuotteiden purkamisen ja uudelleenlastauksen päivämäärät ja tarvittaessa käytettyjen alusten tai muiden kuljetusvälineiden nimet; ja
iii)
vahvistetaan ne olosuhteet, joissa tavarat ovat olleet kauttakuljetusmaassa; tai
c)
muussa tapauksessa muita asian kannalta olennaisia asiakirjoja.
13 Artikla
Näyttelyt
1.   Muussa maassa kuin osapuolessa pidettävään näyttelyyn lähetettyihin tavaroihin, jotka myydään näyttelyn jälkeen osapuoleen tuotaviksi, sovelletaan tuonnissa tämän sopimuksen määräyksiä, jos tulliviranomaisten hyväksymällä tavalla voidaan osoittaa, että
a)
viejä on lähettänyt kyseiset tuotteet osapuolesta maahan, jossa näyttely pidetään, ja pitänyt niitä näytteillä siellä;
b)
kyseinen viejä on myynyt tai muuten luovuttanut tuotteet jollekin osapuolessa olevalle henkilölle;
c)
tuotteet on lähetetty näyttelyn aikana tai välittömästi sen jälkeen siinä tilassa, jossa ne lähetettiin näyttelyyn; ja
d)
sen jälkeen kun tuotteet on lähetetty näyttelyyn, niitä ei ole käytetty muihin tarkoituksiin kuin näyttelyssä esittelyyn.
2.   Alkuperäselvitys on annettava tai laadittava V osaston määräysten mukaisesti ja esitettävä tavanomaisella tavalla tuojaosapuolen tulliviranomaisille. Siinä on ilmoitettava näyttelyn nimi ja osoite. Tarvittaessa voidaan vaatia kirjallinen lisäselvitys olosuhteista, joissa tuotteita on pidetty näytteillä.
3.   Edellä 1 kohdan määräyksiä sovelletaan kaikkiin kaupan, teollisuuden, maatalouden ja käsiteollisuuden näyttelyihin, messuihin tai niiden kaltaisiin julkisiin esittelytilaisuuksiin, joita ei ole järjestetty yksityisiin tarkoituksiin kaupoissa tai liiketiloissa ulkomaisten tuotteiden myymiseksi ja joiden aikana tuotteet pysyvät tullivalvonnassa.
IV OSASTO
TULLINPALAUTUS TAI TULLEISTA VAPAUTTAMINEN
14 Artikla
Tullinpalautuksen tai tulleista vapauttamisen kieltäminen
1.   Ei-alkuperäaineksille, joita on käytetty sellaisten osapuolen alkuperätuotteiden valmistuksessa, joille on annettu tai laadittu alkuperäselvitys V osaston määräysten mukaisesti, ei myönnetä osapuolessa minkäänlaista tullinpalautusta tai tulleista vapauttamista.
2.   Edellä 1 kohdassa tarkoitettua kieltoa sovelletaan kaikkiin tullien tai vaikutukseltaan niitä vastaavien maksujen osittaista tai täydellistä palauttamista, peruuttamista tai niistä vapauttamista koskeviin järjestelyihin, joita osapuoli soveltaa valmistuksessa käytettyihin aineksiin, kun tällaista palauttamista, peruuttamista tai vapauttamista nimenomaisesti tai tosiasiallisesti sovelletaan siinä tapauksessa, että näistä aineksista valmistetut tuotteet viedään, mutta ei siinä tapauksessa, että ne on tarkoitettu kotimaiseen käyttöön siellä.
3.   Alkuperäselvityksessä tarkoitettujen tuotteiden viejän on oltava valmis milloin tahansa tulliviranomaisten pyynnöstä esittämään kaikki asianmukaiset asiakirjat, joilla todistetaan, ettei asianomaisten tuotteiden valmistuksessa käytetyistä ei-alkuperäaineksista ole saatu tullinpalautusta ja että kaikki tällaisiin aineksiin sovellettavat tullit tai vaikutukseltaan niitä vastaavat maksut on tosiasiallisesti maksettu.
4.   Tämän artiklan 1, 2 ja 3 kohdan määräyksiä sovelletaan myös 7 artiklan 2 kohdassa tarkoitettuihin pakkauksiin, 8 artiklassa tarkoitettuihin tarvikkeisiin, varaosiin ja työkaluihin ja 9 artiklassa tarkoitettuihin sarjaan kuuluviin tuotteisiin silloin, kun kyseiset tavarat eivät ole alkuperätuotteita.
5.   Edellä 1–4 kohdan määräyksiä sovelletaan ainoastaan aineksiin, jollaisiin tätä pöytäkirjaa sovelletaan.
V OSASTO
ALKUPERÄSELVITYS
15 Artikla
Yleiset vaatimukset
1.   Osapuolen alkuperätuotteet saavat toiseen osapuoleen tuotaessa tämän sopimuksen mukaiset etuudet, jos niistä esitetään jokin seuraavista alkuperäselvityksistä:
a)
tämän pöytäkirjan liitteessä III olevan mallin mukainen EUR.1-tavaratodistus;
b)
21 artiklan 1 kohdassa eritellyissä tapauksissa ilmoitus, jäljempänä ”alkuperäilmoitus”, jonka viejä antaa kauppalaskussa, lähetysluettelossa tai muussa sellaisessa kaupallisessa asiakirjassa, jossa asianomaisten tuotteiden kuvaus on riittävän yksityiskohtainen niiden tunnistamiseksi. Alkuperäilmoituksen teksti on tämän pöytäkirjan liitteessä IV.
2.   Sen estämättä, mitä tämän artiklan 1 kohdassa määrätään, tämän pöytäkirjan mukaiset alkuperätuotteet saavat 26 artiklassa eritellyissä tapauksissa tämän sopimuksen määräysten mukaiset etuudet ilman, että on tarpeen esittää mitään tämän artiklan1 kohdassa tarkoitetuista alkuperäselvityksistä.
16 Artikla
EUR.1-tavaratodistuksen antamismenettely
1.   Viejäosapuolen tulliviranomaiset antavat EUR.1-tavaratodistuksen viejän tai, viejän vastuulla, tämän valtuuttaman edustajan tekemästä kirjallisesta hakemuksesta.
2.   Tätä varten viejä tai tämän valtuuttama edustaja täyttää tämän pöytäkirjan liitteessä 3 olevien mallien mukaiset EUR.1-tavaratodistuksen ja hakulomakkeen. Nämä lomakkeet täytetään jollakin niistä kielistä, joilla tämä sopimus on tehty, ja viejämaan kansallisen lainsäädännön mukaisesti. Jos lomakkeet täytetään käsin, ne on täytettävä musteella painokirjaimin. Tuotteiden kuvaus on merkittävä sille varattuun kohtaan jättämättä väliin tyhjiä rivejä. Jos kohtaa ei täytetä kokonaan, kuvauksen viimeisen rivin alle on vedettävä vaakasuora viiva ja täyttämätön tila on suljettava viivalla.
3.   EUR.1-tavaratodistusta hakevan viejän on oltava valmis milloin tahansa sen viejäosapuolen tulliviranomaisten pyynnöstä, jossa EUR.1-tavaratodistus annetaan, esittämään kaikki asianmukaiset asiakirjat, joilla todistetaan asianomaisten tuotteiden alkuperäasema sekä tämän pöytäkirjan muiden vaatimusten täyttyminen.
4.   EU:n jäsenvaltion tai Georgian tulliviranomaiset antavat EUR.1-tavaratodistuksen, jos asianomaisia tuotteita voidaan pitää EU:n, Georgian tai Turkin alkuperätuotteina ja jos ne täyttävät tämän pöytäkirjan muut vaatimukset, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 5 kohdan soveltamista
5.   EUR.1-tavaratodistuksia antavien tulliviranomaisten on toteutettava kaikki tarvittavat toimet tuotteiden alkuperäaseman ja tämän pöytäkirjan muiden vaatimusten täyttymisen tarkastamiseksi. Tätä varten niillä on oikeus vaatia todisteita ja tarkastaa viejän tilejä tai tehdä muita asianmukaisiksi katsomiaan tarkastuksia. Niiden on valvottava myös, että 2 kohdassa tarkoitetut lomakkeet on täytetty asianmukaisesti. Ne tarkastavat erityisesti, että tavaran kuvaukselle varattu kohta on täytetty siten, että siihen on mahdotonta tehdä vilpillisiä lisäyksiä.
6.   EUR.1-tavaratodistuksen antamispäivä merkitään todistuksen 11 kohtaan.
7.   Tulliviranomaiset antavat EUR.1-tavaratodistuksen, ja se annetaan viejän käyttöön heti, kun vienti on tosiasiallisesti tapahtunut tai varmistunut.
17 Artikla
Jälkikäteen annetut EUR.1-tavaratodistukset
1.   Sen estämättä, mitä 16 artiklan 7 kohdassa säädetään, EUR.1-tavaratodistus voidaan poikkeuksellisesti antaa siihen merkittyjen tuotteiden viennin jälkeen, jos:
a)
sitä ei ole annettu vientihetkellä erehdysten, tahattomien laiminlyöntien tai erityisolosuhteiden vuoksi; tai
b)
tulliviranomaisia tyydyttävällä tavalla osoitetaan, että EUR.1-tavaratodistus on annettu, mutta sitä ei ole tuonnissa hyväksytty teknisistä syistä.
2.   Sovellettaessa 1 kohtaa viejän on ilmoitettava hakemuksessaan EUR.1-tavaratodistukseen merkittyjen tuotteiden vientipaikka ja -päivä sekä perusteet pyynnölleen.
3.   Tulliviranomaiset voivat antaa EUR.1-tavaratodistuksen jälkikäteen vasta todettuaan viejän hakemuksessa annettujen tietojen olevan vastaavien asiakirjojen mukaisia.
4.   Jälkikäteen annettuihin EUR.1-tavaratodistuksiin on tehtävä seuraava englanninkielinen merkintä:
”ISSUED RETROSPECTIVELY”
5.   Edellä 4 kohdassa tarkoitettu merkintä tehdään EUR.1-tavaratodistuksen 7 kohtaan.
18 Artikla
EUR.1-tavaratodistuksen kaksoiskappaleen antaminen
1.   Jos EUR.1-tavaratodistus varastetaan tai se katoaa tai tuhoutuu, viejä voi pyytää todistuksen antaneilta tulliviranomaisilta kaksoiskappaleen, joka laaditaan niiden hallussa olevien vientiasiakirjojen perusteella.
2.   Näin annettuun kaksoiskappaleeseen on tehtävä seuraava englanninkielinen merkintä:
”DUPLICATE”
3.   Edellä 2 kohdassa tarkoitettu merkintä tehdään kaksoiskappaleena annetun EUR.1-tavaratodistuksen 7 kohtaan.
4.   Kaksoiskappale, johon on merkittävä alkuperäisen EUR.1-tavaratodistuksen antopäivämäärä, on voimassa kyseisestä päivästä alkaen.
19 Artikla
EUR.1-tavaratodistuksen antaminen aikaisemmin annetun tai laaditun alkuperäselvityksen perusteella
Kun alkuperätuotteet asetetaan osapuolessa tullitoimipaikan valvontaan, alkuperäinen alkuperäselvitys voidaan korvata yhdellä tai useammalla EUR.1- tavaratodistuksella kaikkien näiden tuotteiden tai niistä osan lähettämiseksi muualle samaan osapuoleen. Korvaavat EUR.1-tavaratodistukset antaa tullitoimipaikka, jonka valvontaan tuotteet asetetaan.
20 Artikla
Kirjanpidollinen erottelu
1.   Jos samanlaisten tai keskenään korvattavissa olevien alkuperä- ja ei-alkuperäainesten erillisvarastointi aiheuttaa huomattavia kustannuksia tai merkittäviä vaikeuksia, tulliviranomaiset voivat asianomaisten kirjallisesta pyynnöstä antaa luvan käyttää ”kirjanpidollisen erottelun” menetelmää, jäljempänä ”menetelmä”, kyseisten varastojen hallinnoimiseksi.
2.   Menetelmällä on varmistettava, että tiettynä viiteajanjaksona tuotettujen tuotteiden, joita voidaan pitää ”alkuperätuotteina”, lukumäärä on sama kuin jos varastot olisivat olleet fyysisesti erillään.
3.   Tulliviranomaiset voivat myöntää 1 kohdassa tarkoitetun luvan asianmukaisina pitämillään edellytyksillä.
4.   Menetelmää on sovellettava ja sen soveltaminen dokumentoitava siinä maassa sovellettavien yleisesti hyväksyttyjen kirjanpitoperiaatteiden mukaisesti, jossa tuote oli valmistettu.
5.   Menetelmän käyttöön luvan saanut voi tapauksen mukaan antaa tai hakea alkuperäselvityksiä tuotemäärälle, jonka voidaan katsoa muodostuvan alkuperätuotteista. Luvanhaltijan on tulliviranomaisten pyynnöstä annettava selvitys siitä, kuinka määriä on hallinnoitu.
6.   Tulliviranomaisten on valvottava luvan käyttöä ja ne voivat milloin tahansa peruuttaa sen, jos luvanhaltija käyttää lupaa sääntöjenvastaisesti tai ei täytä jotain muuta tässä pöytäkirjassa vahvistettua edellytystä.
21 Artikla
Alkuperäilmoituksen laatimisedellytykset
1.   Edellä 15 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitetun alkuperäilmoituksen voi laatia
a)
jäljempänä 22 artiklassa tarkoitettu valtuutettu viejä; tai
b)
kuka tahansa viejä yhdestä tai useammasta kollista muodostuvalle, yhteensä enintään 6 000 euron arvosta alkuperätuotteita sisältävälle lähetykselle.
2.   Alkuperäilmoitus voidaan laatia, jos kyseisiä tuotteita voidaan pitää EU:n tai Georgian alkuperätuotteina ja jos ne täyttävät tämän pöytäkirjan muut vaatimukset, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 3 kohdan soveltamista.
3.   Alkuperäilmoituksen laativan viejän on oltava valmis esittämään milloin tahansa viejäosapuolen tulliviranomaisten pyynnöstä kaikki asianmukaiset asiakirjat, joilla todistetaan asianomaisten tuotteiden alkuperäasema ja tämän pöytäkirjan muiden vaatimusten täyttyminen.
4.   Viejä laatii alkuperäilmoituksen kirjoittamalla koneella, leimaamalla tai painamalla kauppalaskuun, lähetysluetteloon tai muuhun kaupalliseen asiakirjaan tämän pöytäkirjan liitteessä IV olevan tekstin mukaisen ilmoituksen käyttäen yhtä liitteessä annetuista erikielisistä toisinnoista ja viejämaan kansallisen lainsäädännön mukaisesti. Jos ilmoitus kirjoitetaan käsin, se on kirjoitettava musteella painokirjaimin.
5.   Alkuperäilmoituksissa on oltava viejän käsin kirjoittama alkuperäinen allekirjoitus. Jäljempänä 22 artiklassa tarkoitettua valtuutettua viejää ei kuitenkaan vaadita allekirjoittamaan tällaisia ilmoituksia, jos hän antaa viejäosapuolen tulliviranomaisille kirjallisen sitoumuksen, että hän ottaa jokaisesta alkuperäilmoituksesta, josta hänet voidaan tunnistaa, täyden vastuun, niin kuin hän olisi itse käsin allekirjoittanut sen.
6.   Viejä voi laatia alkuperäilmoituksen, kun siinä tarkoitetut tuotteet viedään tai viennin jälkeen, jos se esitetään tuojamaassa viimeistään kahden vuoden kuluttua siitä, kun siinä tarkoitetut tuotteet on tuotu.
22 Artikla
Valtuutettu viejä
1.   Viejäosapuolen tulliviranomaiset voivat antaa tämän pöytäkirjan mukaista säännöllistä vientiä harjoittavalle viejälle, jäljempänä ”valtuutettu viejä”, luvan laatia alkuperäilmoituksia asianomaisten tuotteiden arvosta riippumatta. Tällaista lupaa hakevan viejän on annettava kaikki tulliviranomaisten tarpeellisina pitämät takeet tuotteiden alkuperäaseman ja muiden tässä pöytäkirjassa asetettujen vaatimusten täyttymisen tarkastamiseksi.
2.   Tulliviranomaiset voivat asettaa valtuutetun viejän aseman myöntämiselle kaikki tarpeellisena pitämänsä edellytykset.
3.   Tulliviranomaisten on annettava valtuutetulle viejälle tullin lupanumero, joka on merkittävä alkuperäilmoitukseen.
4.   Tulliviranomaisten on valvottava valtuutetun viejän luvankäyttöä.
5.   Tulliviranomaiset voivat milloin tahansa peruuttaa luvan. Niiden on tehtävä näin silloin, kun valtuutettu viejä ei enää anna 1 kohdassa tarkoitettuja takeita, ei enää täytä 2 kohdassa tarkoitettuja edellytyksiä tai muutoin käyttää lupaa väärin.
23 Artikla
Alkuperäselvityksen voimassaolo
1.   Alkuperäselvitys on voimassa neljä kuukautta siitä päivästä, jona se on annettu viejäosapuolessa, ja se on annettava mainitun ajan kuluessa tuojaosapuolen tulliviranomaisille.
2.   Tuojaosapuolen tulliviranomaisille 1 kohdassa mainitun määräajan päätyttyä annetut alkuperäselvitykset voidaan hyväksyä etuuskohtelun soveltamiseksi, jos näitä asiakirjoja ei ole annettu määräajan kuluessa poikkeuksellisten olosuhteiden vuoksi.
3.   Muissa myöhästymistapauksissa tuojaosapuolen tulliviranomaiset voivat hyväksyä alkuperäselvitykset, jos tuotteet on toimitettu ennen mainitun määräajan päättymistä.
24 Artikla
Alkuperäselvityksen antaminen
Alkuperäselvitys on annettava tuojaosapuolen tulliviranomaisille kyseisessä maassa sovellettavia menettelyjä noudattaen. Mainitut viranomaiset voivat vaatia alkuperäselvityksen käännöksen, ja ne voivat lisäksi vaatia, että tuonti-ilmoitusta täydennetään tuojan vakuutuksella siitä, että tuotteet täyttävät tämän sopimuksen soveltamiseksi vaadittavat edellytykset.
25 Artikla
Tuonti osalähetyksinä
Jos tuojan pyynnöstä harmonoidun järjestelmän XVI ja XVII jaksoon tai nimikkeisiin 7308 ja 9406 kuuluva harmonoidun järjestelmän 2 yleisen tulkintasäännön a alakohdassa tarkoitettu osiin purettu tai kokoamaton tuote tuodaan osalähetyksinä tuojaosapuolen tulliviranomaisten määräämin edellytyksin, tulliviranomaisille annetaan tällaisesta tuotteesta yksi alkuperäselvitys ensimmäistä osalähetystä tuotaessa.
26 Artikla
Poikkeukset alkuperäselvityksen antamiseen
1.   Yksityishenkilöiden yksityishenkilöille pikkulähetyksinä lähettämät tuotteet ja matkustajien henkilökohtaisiin matkatavaroihin sisältyvät tuotteet voidaan tuoda alkuperätuotteina ilman, että alkuperäselvityksen antamista vaaditaan, jos kyseessä ei ole kaupallinen tuonti ja tuotteiden on ilmoitettu täyttävän tässä pöytäkirjassa määrätyt vaatimukset ja kun ei ole syytä epäillä annetun ilmoituksen todenmukaisuutta. Jos tuotteet lähetetään postitse, tämä ilmoitus voidaan tehdä tulli-ilmoitukseen CN22/CN23 tai kyseiseen asiakirjaan liitettävälle erilliselle paperille.
2.   Tuontia, joka on satunnaista ja muodostuu ainoastaan vastaanottajien tai matkustajien tai heidän perheidensä henkilökohtaiseen käyttöön tarkoitetuista tuotteista, ei pidetä kaupallisena, jos tuotteiden luonne tai määrä ei viittaa mihinkään kaupalliseen tarkoitukseen.
3.   Näiden tuotteiden yhteisarvo ei kuitenkaan saa olla yli 500 euroa pikkulähetysten osalta eikä yli 1 200 euroa matkustajien henkilökohtaisiin matkatavaroihin sisältyvien tuotteiden osalta.
27 Artikla
Täydentävät asiakirjat
Edellä 16 artiklan 3 kohdassa ja 21 artiklan 3 kohdassa tarkoitetut asiakirjat, joita käytetään todisteena siitä, että EUR.1-tavaratodistuksessa tai alkuperäilmoituksessa tarkoitettuja tuotteita voidaan pitää osapuolen alkuperätuotteina ja että ne täyttävät tämän pöytäkirjan muut vaatimukset, voivat olla muun muassa seuraavia:
a)
viejän tai hankkijan tileihin tai sisäiseen kirjanpitoon sisältyvät välittömät todisteet toimista, jotka tämä on suorittanut asianomaisten tavaroiden tuottamiseksi;
b)
asiakirjat, joilla osoitetaan tuotteiden valmistuksessa käytettyjen ainesten alkuperäasema ja jotka on annettu tai laadittu asiaankuuluvassa sopimuspuolessa, jossa näitä asiakirjoja käytetään kansallisen lainsäädännön mukaisesti;
c)
asiakirjat, joilla osoitetaan ainesten valmistus tai käsittely asiaankuuluvassa osapuolessa tai jotka on annettu tai laadittu asiaankuuluvassa osapuolessa, jossa näitä asiakirjoja käytetään sisäisen kansallisen mukaisesti;
d)
EUR.1-tavaratodistukset tai alkuperäilmoitukset, joilla osoitetaan käytettyjen ainesten alkuperäasema ja jotka on annettu tai laadittu asiaankuuluvassa osapuolessa tämän pöytäkirjan mukaisesti;
e)
asiaankuuluvan osapuolen ulkopuolella 11 artiklan mukaisesti tehtyjä valmistus- tai käsittelytoimia koskevat asianmukaiset todisteet, jotka osoittavat, että mainitun artiklan vaatimukset ovat täyttyneet.
28 Artikla
Alkuperäselvitysten ja todistusasiakirjojen säilyttäminen
1.   EUR.1-tavaratodistusta hakevan viejän on säilytettävä 16 artiklan 3 kohdassa tarkoitetut asiakirjat vähintään kolme vuotta.
2.   Alkuperäilmoituksen laativan viejän on säilytettävä tämän alkuperäilmoituksen jäljennös ja 21 artiklan 3 kohdassa tarkoitetut asiakirjat vähintään kolme vuotta.
3.   Viejäosapuolen tulliviranomaisten, jotka antavat EUR.1-tavaratodistuksen, on säilytettävä 16 artiklan 2 kohdassa tarkoitettu hakulomake vähintään kolme vuotta.
4.   Tuojaosapuolen tulliviranomaisten on säilytettävä niille annetut EUR.1-tavaratodistukset ja alkuperäilmoitukset vähintään kolme vuotta.
29 Artikla
Poikkeavuudet ja muotovirheet
1.   Pienet poikkeavuudet alkuperäselvityksen merkintöjen ja tuotteiden tuontimuodollisuuksien täyttämiseksi tullitoimipaikassa annettujen asiakirjojen merkintöjen välillä eivät sinänsä tee alkuperäselvityksestä mitätöntä, jos asianmukaisesti osoitetaan, että se vastaa toimitettuja tuotteita.
2.   Alkuperäselvityksessä olevat lyöntivirheiden kaltaiset selvät muotovirheet eivät saa johtaa kyseisen asiakirjan hylkäämiseen, elleivät nämä virheet ole sellaisia, että ne antavat aihetta epäillä asiakirjassa annettujen tietojen oikeellisuutta.
30 Artikla
Euroina ilmaistut määrät
1.   Edellä 21 artiklan 1 kohdan b alakohdan ja 26 artiklan 3 kohdan määräysten soveltamiseksi tapauksissa, joissa tuotteet laskutetaan muuna valuuttana kuin euroina, kukin asianomainen maa vahvistaa vuosittain euroina ilmaistavia määriä vastaavat määrät osapuolten kansallisena valuuttana.
2.   Lähetykseen sovelletaan 21 artiklan 1 kohdan b alakohdan ja 26 artiklan 3 kohdan määräyksiä sen valuutan perusteella, jona kauppalasku on laadittu, asianomaisen maan vahvistaman määrän mukaisesti.
3.   Jonakin kansallisena valuuttana käytettävät määrät ovat euroina ilmaistavien määrien vasta-arvot kyseisenä valuuttana euron lokakuun ensimmäisen työpäivän kurssin mukaisesti. Nämä määrät on annettava tiedoksi Euroopan komissiolle viimeistään 15 päivänä lokakuuta, ja niitä sovelletaan seuraavan vuoden 1 päivästä tammikuuta. Euroopan komissio ilmoittaa asiaankuuluvat määrät kaikille asianomaisille maille.
4.   Maa voi pyöristää ylöspäin tai alaspäin määrää, joka saadaan muunnettaessa euroina ilmaistu määrä sen kansalliseksi valuutaksi. Pyöristyksen tuloksena saatu määrä voi poiketa muuntamisen tuloksena saadusta määrästä enintään viisi prosenttia. Maa voi pitää euroina ilmaistun määrän kansallisena valuuttana ilmaistun vasta-arvon muuttumattomana, jos kyseisen määrän muuntaminen 3 kohdassa määrättynä vuotuisen tarkistuksen ajankohtana ilman mahdollista pyöristystä korottaisi kansallisena valuuttana ilmaistua vasta-arvoa alle 15 prosenttia. Kansallisena valuuttana ilmaistu vasta-arvo voidaan pitää samana, jos kyseinen vasta-arvo alenisi muuntamisen tuloksena.
5.   Tulliasioiden alakomitea tarkastelee euroina ilmaistuja määriä osapuolen pyynnöstä. Tätä tarkastelua tehdessään tulliasioiden alakomitea harkitsee, onko aiheellista säilyttää asianomaisten arvorajojen reaalivaikutus entisellään. Tätä varten se voi päättää muuttaa euroina ilmaistut määrät.
VI OSASTO
HALLINNOLLISEN YHTEISTYÖN MENETELMÄT
31 Artikla
Hallinnollinen yhteistyö
1.   Osapuolten tulliviranomaiset toimittavat toisilleen Euroopan komission välityksellä tullitoimipaikkojensa EUR.1-tavaratodistusten antamiseen käyttämien leimasinten leimanäytteet ja niiden tulliviranomaisten osoitteet, jotka vastaavat mainittujen todistusten ja alkuperäilmoitusten tarkastamisesta.
2.   Sen varmistamiseksi, että tätä pöytäkirjaa sovelletaan oikein, osapuolet avustavat toisiaan toimivaltaisten tullihallintojen välityksellä tarkastaessaan EUR.1-tavaratodistusten ja alkuperäilmoitusten aitoutta sekä näissä asiakirjoissa annettujen tietojen oikeellisuutta.
32 Artikla
Alkuperäselvitysten tarkastaminen
1.   Alkuperäselvitysten jälkitarkastus tehdään pistokokein tai aina kun tuojaosapuolen tulliviranomaisilla on perusteltua aihetta epäillä tällaisten asiakirjojen aitoutta, tuotteiden alkuperäasemaa tai muiden tässä pöytäkirjassa määrättyjen vaatimusten täyttymistä.
2.   Sovellettaessa 1 kohdan määräyksiä tuojaosapuolen tulliviranomaiset palauttavat viejäosapuolen tulliviranomaisille EUR.1-tavaratodistuksen ja kauppalaskun, jos se on annettu, alkuperäilmoituksen tai näiden asiakirjojen jäljennökset ja esittävät tarvittaessa syyt jälkitarkastuspyyntöön. Jälkitarkastuspyynnön tueksi toimitetaan kaikki asiakirjat ja saadut tiedot, joiden perusteella alkuperäselvityksessä olevia tietoja voidaan epäillä virheellisiksi.
3.   Viejäosapuolen tulliviranomaiset tekevät tarkastuksen. Tätä varten niillä on oikeus vaatia todisteita ja tarkastaa viejän tilejä tai tehdä muita tarpeelliseksi katsomiaan tarkastuksia.
4.   Jos tuojaosapuolen tulliviranomaiset päättävät lykätä etuuskohtelun myöntämistä asianomaisille tuotteille tarkastuksen tulosten saamiseen asti, niiden on tarjottava tuojalle mahdollisuutta luovuttaa tavarat, jos tarpeellisiksi katsotut varotoimenpiteet toteutetaan.
5.   Tarkastuksen tulokset ilmoitetaan tarkastusta pyytäneille tulliviranomaisille niin pian kuin mahdollista. Näistä tuloksista on käytävä selvästi ilmi, ovatko asiakirjat aitoja ja voidaanko kyseisiä tuotteita pitää osapuolen alkuperätuotteina ja täyttävätkö ne tämän pöytäkirjan muut vaatimukset.
6.   Jos perustellun epäilyn tapauksessa vastausta ei ole saatu kymmenen kuukauden kuluessa tarkastuspyynnön päivämäärästä tai saadussa vastauksessa ei ole riittävästi tietoja sen määrittämiseksi, onko kyseinen asiakirja aito tai mikä on tuotteiden tosiasiallinen alkuperä, tarkastusta pyytäneet tulliviranomaiset epäävät etuuskohtelun, ei kuitenkaan kun kyseessä ovat poikkeukselliset olosuhteet.
33 Artikla
Riitojen ratkaiseminen
1.   Jos tämän pöytäkirjan 32 artiklassa määrätyistä tarkastusmenettelyistä syntyy riita, jota tarkastusta pyytävät tulliviranomaiset ja tarkastuksen tekemisestä vastaavat tulliviranomaiset eivät pysty keskenään sopimaan, riita-asia saatetaan tämän sopimuksen 408 artiklan 4 kohdalla perustetulle assosiaatiokomitealle, joka tekee ratkaisun kauppaan liittyviä kysymyksiä käsittelevässä erityiskokoonpanossaan. Tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 14 lukua (Riitojen ratkaiseminen) ei sovelleta.
2.   Jos tämän pöytäkirjan tulkinnasta syntyy riita, joka ei liity tämän pöytäkirjan 32 artiklassa määrättyihin tarkastusmenettelyihin, riita-asia saatetaan tulliasioiden alakomitean ratkaistavaksi. Tämän sopimuksen IV osaston (Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet) 14 luvun (Riitojen ratkaiseminen) mukainen riitojenratkaisumenettely saadaan käynnistää ainoastaan, jos tulliasioiden alakomitea ei ole pystynyt ratkaisemaan riita-asiaa kuuden kuukauden kuluessa päivästä, jona riita-asia saatettiin tulliasioiden alakomitean ratkaistavaksi.
3.   Tuojan ja tuojaosapuolen tulliviranomaisten väliset riita-asiat ratkaistaan aina mainitun osapuolen lainsäädännön mukaisesti.
34 Artikla
Seuraamukset
Seuraamuksia määrätään jokaiselle, joka laatii tai laadituttaa vääriä tietoja sisältävän asiakirjan saadakseen tuotteille etuuskohtelun.
35 Artikla
Vapaa-alueet
1.   Osapuolet toteuttavat kaikki tarpeelliset toimet varmistaakseen, että kaupan kohteena olevia tuotteita, joista on annettu alkuperäselvitys ja joita kuljetuksen aikana pidetään niiden alueella sijaitsevilla vapaa-alueilla, ei vaihdeta toisiin tavaroihin eikä niille tehdä muuta käsittelyä kuin niiden kunnon säilyttämiseksi tarkoitetut tavanomaiset toiminnot.
2.   Poiketen siitä, mitä tämän artiklan 1 kohdassa määrätään, kun osapuolen alkuperätuotteita, joista on annettu alkuperäselvitys, tuodaan vapaa-alueelle ja niitä valmistetaan tai käsitellään siellä, asianomaisten viranomaisten on viejän pyynnöstä annettava uusi EUR.1-tavaratodistus, jos tehty valmistus tai käsittely on tämän pöytäkirjan mukainen.
VII OSASTO
CEUTA JA MELILLA
36 Artikla
Tämän pöytäkirjan soveltaminen
1.   Ceuta ja Melilla eivät sisälly ilmaisuun ”Euroopan unioni”.
2.   Ceutaan tai Melillaan tuotaville Georgian alkuperätuotteille myönnetään kaikilta osin sama tullikohtelu kuin EU:n tullialueen alkuperätuotteille Espanjan ja Portugalin Euroopan yhteisöihin liittymisestä tehdyn asiakirjan pöytäkirjan N:o 2 mukaisesti. Georgia myöntää tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien Ceutan ja Melillan alkuperätuotteiden tuonnille saman tullikohtelun kuin Euroopan unionista tuotaville EU:n alkuperätuotteille.
3.   Tämän artiklan 2 kohdan soveltamiseksi Ceutan ja Melillan alkuperätuotteisiin tätä pöytäkirjaa sovelletaan soveltuvin osin 37 artiklassa asetettujen erityisedellytysten mukaisesti.
37 Artikla
Erityisedellytykset
1.   Jos seuraavat tuotteet on kuljetettu suoraan 12 artiklan määräysten mukaisesti, pidetään:
1)
Ceutan ja Melillan alkuperätuotteina
a)
Ceutassa ja Melillassa kokonaan tuotettuja tuotteita;
b)
Ceutassa ja Melillassa tuotettuja tuotteita, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin tämän artiklan a alakohdassa tarkoitettuja tuotteita, jos:
i)
näille tuotteille on tehty 5 artiklan mukainen riittävä valmistus tai käsittely, tai
ii)
nämä tuotteet ovat osapuolen alkuperätuotteita, edellyttäen että niitä on valmistettu tai käsitelty 6 artiklassa tarkoitettuja toimintoja enemmän;
2)
Georgian alkuperätuotteina
a)
Georgiassa kokonaan tuotettuja tuotteita;
b)
Georgiassa tuotettuja tuotteita, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin tämän artiklan a alakohdassa tarkoitettuja tuotteita, jos
i)
näille tuotteille on tehty 5 artiklan mukainen riittävä valmistus tai käsittely, tai
ii)
nämä tuotteet ovat Ceutan ja Melillan tai EU:n alkuperätuotteita, edellyttäen että niitä on valmistettu tai käsitelty 6 artiklassa tarkoitettuja toimintoja enemmän.
2.   Ceutaa ja Melillaa pidetään yhtenä alueena.
3.   Viejän tai tämän valtuuttaman edustajan on tehtävä merkintä ”Georgia” sekä ”Ceuta ja Melilla” EUR.1-tavaratodistuksen 2 kohtaan tai alkuperäilmoitukseen. Kun kyseessä ovat Ceutan ja Melillan alkuperätuotteet, EUR.1 -tavaratodistuksen 4 kohtaan tai alkuperäilmoitukseen on lisäksi tehtävä alkuperäasemaa koskeva merkintä.
4.   Espanjan tulliviranomaiset vastaavat tämän pöytäkirjan soveltamisesta Ceutassa ja Melillassa.
VIII OSASTO
LOPPUMÄÄRÄYKSET
38 Artikla
Tämän pöytäkirjan muuttaminen
1.   Tulliasioiden alakomitea voi päättää muuttaa tämän pöytäkirjan määräyksiä.
2.   Sen jälkeen kun Georgia on liittynyt etuuskohteluun oikeuttavia Paneurooppa–Välimeri-alkuperäsääntöjä koskevaan alueelliseen yleissopimukseen, tulliasioiden alakomitea korvaa tässä pöytäkirjassa olevat alkuperäsäännöt kyseiseen yleissopimukseen liitetyillä säännöillä.
39 Artikla
Matkalla tai varastossa olevia tavaroita koskevat siirtymämääräykset
Tämän sopimuksen määräyksiä voidaan soveltaa tämän pöytäkirjan määräykset täyttäviin tavaroihin, jotka ovat tämän sopimuksen voimaantulopäivänä kuljetettavina, osapuolissa tai väliaikaisesti varastoituina tullivarastoissa tai vapaa-alueilla, jos neljän kuukauden kuluessa sopimuksen voimaantulopäivästä tuojaosapuolen tulliviranomaisille esitetään jälkikäteen laadittu alkuperäselvitys ja asiakirjat, jotka osoittavat, että tavarat on kuljetettu suoraan 13 artiklan mukaisesti.
(1)  Tulliliiton viimeisen vaiheen aloittamisesta 22 päivänä joulukuuta 1995 tehdyn EY–Turkki-assosiaationeuvoston päätöksen N:o 1/95 sovelletaan muihin tuotteisiin kuin Euroopan talousyhteisön ja Turkin assosiaatiosopimuksessa määriteltyihin maataloustuotteisiin sekä muihin tuotteisiin kuin Euroopan hiili- ja teräsyhteisön ja Turkin tasavallan välisessä, Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimuksen soveltamisalaan kuuluvien tuotteiden kaupasta tehdyssä sopimuksessa määriteltyihin hiili- ja terästuotteisiin.
PÖYTÄKIRJAN I LIITE I
ALKUHUOMAUTUKSET PÖYTÄKIRJAN I LIITTEESSÄ II OLEVAAN LUETTELOON
1 huomautus:
Luettelossa asetetaan edellytykset, jotka tuotteiden on täytettävä, jotta niitä voitaisiin pitää tämän pöytäkirjan 5 artiklan mukaisesti riittävästi valmistettuina tai käsiteltyinä.
2 huomautus:
2.1.
Luettelon kahdessa ensimmäisessä sarakkeessa kuvataan tuotettu tuote. Ensimmäisessä sarakkeessa on harmonoidussa järjestelmässä käytetty nimikkeen tai ryhmän numero ja toisessa sarakkeessa harmonoidussa järjestelmässä tästä nimikkeestä tai ryhmästä käytetty tavaran kuvaus. Jokaisen kahden ensimmäisen sarakkeen merkinnän osalta on sääntö 3 tai 4 sarakkeessa. Jos ensimmäisen sarakkeen numeron edellä on ”ex”, tämä tarkoittaa, että 3 tai 4 sarakkeen sääntöä sovelletaan ainoastaan 2 sarakkeessa mainittuun nimikkeen osaan.
2.2.
Kun 1 sarakkeeseen on ryhmitelty useita nimikkeitä tai siinä on mainittu ryhmän numero ja 2 sarakkeessa on tämän vuoksi yleisluonteinen tavaran kuvaus, vastaavaa 3 tai 4 sarakkeessa vahvistettuja sääntöjä sovelletaan kaikkiin niihin tuotteisiin, jotka luokitellaan harmonoidussa järjestelmässä kyseisen ryhmän nimikkeisiin tai johonkin 1 sarakkeessa ryhmiteltyihin nimikkeisiin.
2.3.
Kun luettelossa on eri sääntöjä, joita sovelletaan samaan nimikkeeseen kuuluviin eri tuotteisiin, jokaisessa luetelmakohdassa on sen nimikkeen osan tavaran kuvaus, jota viereinen 3 tai 4 sarakkeen sääntö koskee.
2.4.
Kun kahden ensimmäisen sarakkeen merkinnälle on sääntö sekä 3 että 4 sarakkeessa, viejä voi valintansa mukaan soveltaa joko 3 tai 4 sarakkeessa olevaa sääntöä. Jos 4 sarakkeessa ei ole alkuperäsääntöä, on sovellettava 3 sarakkeen sääntöä.
3 huomautus:
3.1.
Pöytäkirjan 5 artiklan määräyksiä alkuperäaseman saaneista, muiden tuotteiden valmistuksessa käytettävistä tuotteista sovelletaan riippumatta siitä, onko tämä asema saatu siinä tehtaassa, jossa nämä tuotteet käytetään vai jossakin muussa osapuolen tehtaassa.
Esimerkki:
Nimikkeen 8407 moottori, jonka osalta säännössä määrätään, että käytettävien ei-alkuperäainesten arvo saa olla enintään 40 prosenttia vapaasti tehtaalla -hinnasta, on valmistettu nimikkeen ex 7224”muusta takomalla esimuokatusta seosteräksestä”.
Jos tämä esimuokattu teräs on taottu EU:ssa ei-alkuperätuotetta olevasta valanteesta, se on jo saanut alkuperäaseman luettelossa vahvistetun nimikkeen ex 7224 tuotteita koskevan säännön nojalla. Esimuokattua terästä voidaan pitää moottorin arvoa laskettaessa alkuperätuotteena riippumatta siitä, onko esimuokattu teräs tuotettu samassa tehtaassa vai jossakin muussa EU:n tehtaassa. Valanteen, joka ei ole alkuperätuote, arvoa ei siten oteta huomioon laskettaessa käytettyjen ei-alkuperäainesten arvoa.
3.2.
Luettelon säännössä vahvistetaan tehtävän valmistuksen tai käsittelyn vähimmäismäärä, jonka ylittävä valmistus tai käsittely antaa myös alkuperäaseman; sen sijaan sitä vähäisempi valmistus tai käsittely ei voi antaa alkuperäasemaa. Toisin sanoen, jos säännössä määrätään, että tietyllä valmistusasteella olevia ei-alkuperäaineksia voidaan käyttää, on sitä aiemmalla valmistusasteella olevien tällaisten ainesten käyttö myös sallittua, mutta sen sijaan myöhemmällä valmistusasteella olevien ainesten käyttö ei ole.
3.3.
Rajoittamatta 3.2 huomautuksen soveltamista, kun säännössä käytetään ilmaisua ”Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista”, minkä tahansa nimikkeen aineksia voidaan käyttää (myös sellaisia, joiden kuvaus ja nimike ovat samat kuin tuotteella) ottaen kuitenkin huomioon sääntöön mahdollisesti sisältyvät erityisrajoitukset.
Ilmaisulla ”Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, myös muista nimikkeen […] aineksista” tai ”Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, myös muista samaan nimikkeeseen kuin tuote kuuluvista aineksista” tarkoitetaan kuitenkin, että minkä tahansa nimikkeen aineksia voidaan käyttää paitsi niitä, joiden kuvaus on sama kuin luettelon 2 sarakkeessa oleva tuotteen kuvaus.
3.4.
Kun luettelon säännössä eritellään, että tuote voidaan valmistaa useammasta kuin yhdestä aineksesta, tämä tarkoittaa, että yhtä tai useampaa näistä aineksista voidaan käyttää. Niitä kaikkia ei tarvitse käyttää.
Esimerkki:
Nimikkeiden 5208–5212 kankaisiin sovellettavassa säännössä määrätään, että luonnonkuituja voidaan käyttää ja että muun muassa kemiallisia aineita voidaan myös käyttää. Tämä sääntö ei tarkoita, että on käytettävä molempia; on mahdollista käyttää vain toista näistä aineksista tai molempia yhdessä.
3.5.
Kun luettelon säännössä määrätään, että tuote on valmistettava tietystä aineksesta, tämä edellytys ei estä käyttämästä muita aineksia, jotka ovat luonteeltaan sellaisia, että ne eivät voi täyttää sääntöä (ks. myös tekstiilejä koskeva 6.2 huomautus).
Esimerkki:
Nimikkeen 1904 elintarvikevalmisteita koskeva sääntö, jossa nimenomaan suljetaan pois viljan ja viljatuotteiden käyttö, ei estä kivennäissuolojen, kemikaalien ja muiden sellaisten lisäaineiden käyttöä, joita ei valmisteta viljasta.
Tätä ei kuitenkaan sovelleta tuotteisiin, joita, vaikka niitä ei voida valmistaa luettelossa nimenomaisesti mainituista aineksista, voidaan valmistaa luonteeltaan samanlaisesta, aiemmalla valmistusasteella olevasta aineksesta.
Esimerkki:
Jos ex 62 ryhmän vaatteen osalta, joka on tehty kuitukankaasta, ainoastaan ei-alkuperätuotetta olevan langan käyttö on sallittua, ei ole mahdollista aloittaa valmistusta kuitukankaasta, vaikka kuitukangasta ei tavallisesti voidakaan tehdä langasta. Tällaisissa tapauksissa lähtöaineksen olisi tavallisesti oltava lankaa edeltävällä asteella, toisin sanoen kuituasteella.
3.6.
Jos luettelon säännössä annetaan kaksi prosenttimäärää enimmäisarvoksi käytettäville ei-alkuperäaineksille, näitä prosenttimääriä ei saada laskea yhteen. Toisin sanoen kaikkien käytettyjen ei-alkuperäainesten enimmäisarvo ei saa koskaan olla suurempi kuin korkeampi kyseisistä prosenttimääristä. Lisäksi yksittäisiä prosenttimääriä ei saa ylittää niiden nimenomaisten ainesten osalta, joita ne koskevat.
4 huomautus:
4.1.
Luettelossa käytetyllä ilmaisulla ”luonnonkuidut” tarkoitetaan muita kuituja kuin muunto- ja synteettikuituja. Ilmaisu koskee vain kehruuta edeltävillä valmistusasteilla olevia kuituja ja, jollei toisin mainita, karstattuja, kammattuja tai muulla tavoin käsiteltyjä kuituja, joita ei ole kehrätty.
4.2.
Ilmaisuun ”luonnonkuidut” kuuluvat nimikkeen 0511 jouhi, nimikkeiden 5002 ja 5003 silkki, nimikkeiden 5101–5105 villakuidut ja hieno ja karkea eläimenkarva, nimikkeiden 5201–5203 puuvillakuidut ja nimikkeiden 5301–5305 muut kasvitekstiilikuidut.
4.3.
Ilmaisuja ”tekstiilimassa”, ”kemialliset aineet” ja ”paperinvalmistusaineet” käytetään luettelossa kuvaamaan 50–63 ryhmään kuulumattomia aineksia, joita voidaan käyttää muunto-, synteetti- tai paperikuitujen tai -lankojen valmistukseen.
4.4.
Luettelossa käytettyyn ilmaisuun ”katkotut tekokuidut” kuuluvat nimikkeiden 5501–5507 synteetti- tai muuntokuitufilamenttitouvi, synteetti- ja muuntokatkokuidut ja niiden jätteet.
5 huomautus:
5.1.
Kun luettelossa mainittuun tuotteeseen liittyy viittaus tähän huomautukseen, luettelon 3 sarakkeessa vahvistettuja edellytyksiä ei sovelleta kyseisen tuotteen valmistuksessa käytettyihin perustekstiiliaineisiin, joiden paino yhteensä on enintään 10 prosenttia kaikkien käytettyjen perustekstiiliaineiden yhteispainosta (ks. myös 5.3 ja 5.4 huomautus).
5.2.
Edellä 5.1 huomautuksessa mainittua poikkeamaa voidaan kuitenkin soveltaa ainoastaan sekoitetuotteisiin, jotka on tehty kahdesta tai useammasta perustekstiiliaineesta.
Perustekstiiliaineet ovat seuraavat:
—
silkki,
—
villa,
—
karkea eläimenkarva,
—
hieno eläimenkarva,
—
jouhet,
—
puuvilla,
—
paperinvalmistusaineet ja paperi,
—
pellava,
—
hamppu,
—
juutti ja muut niinitekstiilikuidut,
—
sisali ja muut Agave-sukuisista kasveista saadut tekstiilikuidut,
—
kookoskuidut, manilla, rami ja muut kasvitekstiilikuidut,
—
synteettikuitufilamentit,
—
muuntokuitufilamentit,
—
sähköä johtavat filamentit,
—
polypropeenista valmistetut synteettikatkokuidut,
—
polyesteristä valmistetut synteettikatkokuidut,
—
polyamidista valmistetut synteettikatkokuidut,
—
polyakryylinitriilistä valmistetut synteettikatkokuidut,
—
polyimidistä valmistetut synteettikatkokuidut,
—
polytetrafluorieteenistä valmistetut synteettikatkokuidut,
—
poly(fenyleenisulfidista) valmistetut synteettikatkokuidut,
—
poly(vinyylikloridista) valmistetut synteettikatkokuidut,
—
muut synteettikatkokuidut,
—
viskoosista valmistetut muuntokatkokuidut,
—
muut muuntokatkokuidut,
—
segmentoitu polyuretaania oleva lanka, jossa on joustavia polyeetterisegmenttejä, myös kierrepäällystetty,
—
segmentoitu polyuretaania oleva lanka, jossa on joustavia polyesterisegmenttejä, myös kierrepäällystetty,
—
nimikkeen 5605 tuotteet (metalloitu lanka), joissa on kaistaleita, jotka koostuvat enintään 5 mm leveästä kahden muovikelmun väliin joko värittömällä tai värillisellä liimalla kiinnitetystä, alumiinifoliota tai muovikelmua, myös alumiinijauheella peitettyä, olevasta sydämestä,
—
muut nimikkeen 5605 tuotteet.
Esimerkki:
Nimikkeen 5205 lanka, joka on tehty nimikkeen 5203 puuvillakuiduista ja nimikkeen 5506 synteettikatkokuiduista, on sekoitelanka. Sen vuoksi ei-alkuperätuotteita olevia synteettikatkokuituja, jotka eivät täytä alkuperäsääntöjä (joissa edellytetään valmistusta kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta), voidaan käyttää, jos niiden yhteispaino on enintään 10 prosenttia langan painosta.
Esimerkki:
Nimikkeen 5112 villakangas, joka on tehty nimikkeen 5107 villalangasta ja nimikkeen 5509 synteettikatkokuitulangasta, on sekoitekangas. Sen vuoksi synteettikuitulankaa, joka ei täytä alkuperäsääntöjä (joissa edellytetään valmistusta kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta), tai villalankaa, joka ei täytä alkuperäsääntöjä (joissa edellytetään valmistusta karstaamattomista, kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä luonnonkuiduista), tai näiden kahden lankatyypin sekoitusta voidaan käyttää, jos niiden yhteispaino on enintään 10 prosenttia kankaan painosta.
Esimerkki:
Nimikkeen 5802 tuftattu tekstiilikangas, joka on tehty nimikkeen 5205 puuvillalangasta ja nimikkeen 5210 puuvillakankaasta, on sekoitetuote ainoastaan, jos puuvillakangas itsessään on sekoitekangas, joka on tehty kahdesta eri nimikkeeseen luokiteltavasta langasta, tai jos käytetyt puuvillalangat itsessään ovat sekoitetuotteita.
Esimerkki:
Jos kyseinen tuftattu tekstiilikangas on tehty nimikkeen 5205 puuvillalangasta ja nimikkeen 5407 synteettikuitukankaasta, on selvää, että käytetyt langat ovat kahta eri perustekstiiliainetta ja tuftattu tekstiilikangas on näin ollen sekoitetuote.
5.3.
Tuotteissa, joissa on ”segmentoitua polyuretaania olevaa lankaa, jossa on joustavia polyeetterisegmenttejä, myös kierrepäällystettyä”, tämä poikkeama on tällaisen langan osalta 20 prosenttia.
5.4.
Tuotteissa, joissa on ”kaistaleita, jotka koostuvat enintään 5 mm leveästä kahden muovikelmun väliin joko värittömällä tai värillisellä liimalla kiinnitetystä, alumiinifoliota tai muovikelmua, myös alumiinijauheella peitettyä, olevasta sydämestä”, tämä poikkeama on 30 prosenttia tällaisen kaistaleen osalta.
6 huomautus:
6.1.
Kun luettelossa on viittaus tähän huomautukseen, voidaan käyttää tekstiiliaineita (vuoria ja välivuoria lukuun ottamatta), jotka eivät täytä kyseistä sovitettua tuotetta koskevaa luettelon 3 sarakkeen sääntöä, jos ne luokitellaan eri nimikkeeseen kuin tuote ja jos niiden arvo on enintään 8 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta.
6.2.
Rajoittamatta 6.3 huomautuksen soveltamista aineksia, joita ei luokitella 50–63 ryhmään, voidaan käyttää vapaasti tekstiilituotteiden valmistuksessa riippumatta siitä, sisältävätkö ne tekstiiliainetta.
Esimerkki:
Jos luettelon säännössä määrätään, että tietyn tekstiilitavaran (esimerkiksi housujen), valmistuksessa on käytettävä lankaa, tämä ei estä nappien kaltaisten metallitavaroiden käyttöä, koska nappeja ei luokitella 50–63 ryhmään. Samasta syystä se ei estä vetoketjujen käyttöä, vaikka vetoketjut tavallisesti sisältävät tekstiiliainetta.
6.3.
Kun prosenttisääntöä sovelletaan, on käytettyjen ei-alkuperäainesten arvoa laskettaessa otettava huomioon niiden ainesten arvo, joita ei luokitella 50–63 ryhmään.
7 huomautus:
7.1.
Nimikkeissä ex 2707, 2713–2715, ex 2901, ex 2902 ja ex 3403 ilmaisulla ”tietty käsittely” tarkoitetaan seuraavia toimintoja:
a)
tyhjötislaus;
b)
toistotislaus perusteellisen jakotislausmenetelmän avulla;
c)
krakkaus;
d)
reformointi;
e)
uuttaminen valikoivien liuottimien avulla;
f)
käsittely, jossa yhdistyvät kaikki seuraavat toiminnot: käsittely tiivistetyllä rikkihapolla, oleumilla tai rikkitrioksidilla; neutralointi emäksisillä aineilla; värinpoisto ja puhdistus luonnostaan aktiivisilla maalajeilla, aktivoiduilla maalajeilla, aktiivihiilellä tai bauksiitilla;
g)
polymerointi;
h)
alkylointi, ja
i)
isomerointi.
7.2.
Nimikkeissä 2710, 2711 ja 2712 ilmaisulla ”tietty käsittely” tarkoitetaan seuraavia toimintoja:
a)
tyhjötislaus;
b)
toistotislaus perusteellisen jakotislausmenetelmän avulla;
c)
krakkaus;
d)
reformointi;
e)
uuttaminen valikoivien liuottimien avulla;
f)
käsittely, jossa yhdistyvät kaikki seuraavat toiminnot: käsittely tiivistetyllä rikkihapolla, oleumilla tai rikkitrioksidilla; neutralointi emäksisillä aineilla; värinpoisto ja puhdistus luonnostaan aktiivisilla maalajeilla, aktivoiduilla maalajeilla, aktiivihiilellä tai bauksiitilla;
g)
polymerointi;
h)
alkylointi;
i)
isomerointi;
j)
ainoastaan nimikkeen ex 2710 raskasöljyjen osalta rikinpoisto vedyn avulla, jonka tuloksena valmistettujen tuotteiden rikkipitoisuus vähenee vähintään 85 prosenttia (ASTM D 1266–59 T -menetelmä);
k)
ainoastaan nimikkeen 2710 tuotteiden osalta parafiinin poisto muun menetelmän avulla kuin suodattamalla;
l)
ainoastaan nimikkeen ex 2710 raskasöljyjen osalta vetykäsittely yli 20 baarin paineessa ja yli 250 °C:n lämpötilassa katalysaattoria käyttäen, muussa kuin rikinpoistotarkoituksessa, kun vety on aktiivisena aineena kemiallisessa reaktiossa. Nimikkeen ex 2710 voiteluöljyjen jatkokäsittelyä vedyn avulla (esimerkiksi vedyn avulla tapahtuva viimeistely eli ”hydrofinishing” tai värinpoisto) erityisesti värin tai stabiliteetin parantamiseksi ei kuitenkaan pidetä tiettynä käsittelynä;
m)
ainoastaan nimikkeen ex 2710 polttoöljyjen osalta ilmatislaus, jos alle 30 tilavuusprosenttia näistä tuotteista (hävikki mukaan lukien) tislautuu 300 °C:n lämpötilassa ASTM D 86 -menetelmän avulla määritettynä;
n)
ainoastaan nimikkeen ex 2710 raskasöljyjen, muiden kuin kaasuöljyjen ja polttoöljyjen, osalta käsittely suurtaajuudella toimivan sähköisen huiskupurkauksen avulla;
o)
ainoastaan nimikkeen ex 2712 raakatavaroiden, muiden kuin vaseliinin, otsokeriitin, ruskohiilivahan, turvevahan ja alle 0,75 painoprosenttia öljyä sisältävän parafiinin, osalta rasvanpoisto kiteyttämällä jakotislausmenetelmän avulla.
7.3.
Nimikkeissä ex 2707, 2713–2715, ex 2901, ex 2902 ja ex 3403 yksinkertaiset toiminnot kuten puhdistus, dekantointi, suolan poisto, veden erotus, suodatus, värjäys, merkintä, rikkipitoisuuden lisääminen sekoittamalla tuotteita, joilla on erilaiset rikkipitoisuudet, näiden toimintojen tai niitä vastaavien toimintojen yhdistelmät eivät anna alkuperäasemaa.
PÖYTÄKIRJAN I LIITE II
LUETTELO EI-ALKUPERÄAINESTEN VALMISTUKSESTA TAI KÄSITTELYSTÄ, JOKA ON TEHTÄVÄ, JOTTA VALMISTETTU TUOTE VOI SAADA ALKUPERÄASEMAN
Luettelossa mainituista tuotteista kaikki eivät välttämättä kuulu tämän sopimuksen soveltamisalaan. Tämän vuoksi on otettava huomioon tämän sopimuksen muut osat.
HS-nimike
Tavaran kuvaus
Ei-alkuperäainesten valmistus tai käsittely, joka antaa alkuperäaseman
(1)
(2)
(3) tai (4)
1 ryhmä
Elävät eläimet
Kaikkien 1 ryhmän eläinten on oltava kokonaan tuotettuja
2 ryhmä
Liha ja muut syötävät eläimenosat
Valmistus, jossa kaikki käytetyt 1 ja 2 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja
3 ryhmä
Kalat sekä äyriäiset, nilviäiset ja muut vedessä elävät selkärangattomat
Valmistus, jossa kaikki käytetyt 3 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja
ex 4 ryhmä
Maito ja meijerituotteet; linnunmunat; luonnonhunaja; muualle kuulumattomat eläinperäiset syötävät tuotteet; ei kuitenkaan:
Valmistus, jossa kaikki käytetyt 4 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja
0403
Kirnumaito ja kirnupiimä, juoksetettu maito ja kerma, jogurtti, kefiiri ja muu käynyt tai hapatettu maito ja kerma, myös tiivistetty tai maustettu tai lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta, hedelmää, pähkinää tai kaakaota sisältävä
Valmistus, jossa:
—
kaikki käytetyt 4 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja,
—
kaikki käytetyt nimikkeen 2009 hedelmämehut (lukuun ottamatta ananas-, limetti- ja greippimehuja) ovat alkuperätuotteita, ja
—
kaikkien käytettyjen 17 ryhmän ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 5 ryhmä
Muualle kuulumattomat eläinperäiset tuotteet; ei kuitenkaan:
Valmistus, jossa kaikki käytetyt 5 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja
ex 0502
Sian ja villisian harjakset ja muut karvat, valmistetut
Harjasten ja muiden karvojen puhdistus, desinfioiminen, lajittelu ja järjestäminen
6 ryhmä
Elävät puut ja muut elävät kasvit; sipulit, juuret ja niiden kaltaiset tuotteet; leikkokukat ja leikkovihreä
Valmistus, jossa:
—
kaikki käytetyt 6 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja, ja
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta;
7 ryhmä
Kasvikset sekä tietyt syötävät kasvit, juuret ja mukulat
Valmistus, jossa kaikki käytetyt 7 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja
8 ryhmä
Syötävät hedelmät ja pähkinät; sitrushedelmien ja melonin kuoret
Valmistus, jossa:
—
kaikki käytetyt hedelmät ja pähkinät ovat kokonaan tuotettuja, ja
—
kaikkien käytettyjen 17 ryhmän ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 9 ryhmä
Kahvi, tee, mate ja mausteet; ei kuitenkaan:
Valmistus, jossa kaikki käytetyt 9 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja
0901
Kahvi, myös paahdettu tai kofeiiniton; kahvinkuoret ja -kalvot; kahvinkorvikkeet, joissa on kahvia, sen määrästä riippumatta
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista
0902
Tee, myös maustettu
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista
ex 0910
Maustesekoitukset
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista
10 ryhmä
Viljat
Valmistus, jossa kaikki käytetyt 10 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja
ex 11 ryhmä
Myllyteollisuustuotteet; maltaat; tärkkelys; inuliini; vehnägluteeni; ei kuitenkaan:
Valmistus, jossa kaikki käytetyt viljat, syötävät kasvikset, nimikkeen 0714 juuret ja mukulat taikka hedelmät ovat kokonaan tuotettuja
ex 1106
Nimikkeen 0713 kuivatusta, silvitystä palkoviljasta valmistetut hienot ja karkeat jauhot sekä jauhe
Nimikkeen 0708 palkokasvien kuivaus ja jauhaminen
12 ryhmä
Öljysiemenet ja -hedelmät; erinäiset siemenet ja hedelmät; teollisuus- ja lääkekasvit; oljet ja kasvirehu
Valmistus, jossa kaikki käytetyt 12 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja
1301
Kumilakat; luonnonkumit ja -hartsit, kumihartsit ja oleohartsit (esimerkiksi palsamit)
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen nimikkeen 1301 ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
1302
Kasvimehut ja -uutteet: pektiiniaineet, pektinaatit ja pektaatit; agar-agar ja muut kasviaineista saadut kasvilimat ja paksunnosaineet, myös modifioidut:
—
kasviaineista saadut kasvilimat ja paksunnosaineet, modifioidut
Valmistus modifioimattomista kasvilimoista ja paksunnosaineista
—
muut
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
14 ryhmä
Kasviperäiset punonta- ja palmikointiaineet; muualle kuulumattomat kasvituotteet
Valmistus, jossa kaikki käytetyt 14 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja
ex 15 ryhmä
Eläin- ja kasvirasvat ja -öljyt sekä niiden pilkkoutumistuotteet; valmistetut ravintorasvat; eläin- ja kasvivahat; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
1501
Sianrasva, myös sianihra (laardi) ja siipikarjanrasva, muut kuin nimikkeeseen 0209 tai 1503 kuuluvat:
—
luu- ja jäterasvat
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan nimikkeen 0203, 0206 tai 0207 aineksista taikka nimikkeen 0506 luista
—
muut
Valmistus nimikkeen 0203 tai 0206 sianlihasta tai sian muista syötävistä osista taikka nimikkeen 0207 siipikarjan lihasta tai siipikarjan muista syötävistä osista
1502
Nautaeläinten, lampaan tai vuohen rasva, muut kuin nimikkeeseen 1503 kuuluvat
—
luu- ja jäterasvat
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan nimikkeen 0201, 0202, 0204 tai 0206 aineksista taikka nimikkeen 0506 luista
—
muut
Valmistus, jossa kaikki käytetyt 2 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja
1504
Kala- ja merinisäkäsrasvat ja -öljyt sekä niiden jakeet, myös puhdistetut, mutta kemiallisesti muuntamattomat:
—
jähmeät jakeet
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, myös muista nimikkeen 1504 aineksista
—
muut
Valmistus, jossa kaikki käytetyt 2 ja 3 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja
ex 1505
Puhdistettu lanoliini
Valmistus nimikkeen 1505 raa'asta villarasvasta
1506
Muut eläinrasvat ja -öljyt sekä niiden jakeet, myös puhdistetut, mutta kemiallisesti muuntamattomat:
—
jähmeät jakeet
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, myös muista nimikkeen 1506 aineksista
—
muut
Valmistus, jossa kaikki käytetyt 2 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja
1507–1515
Kasviöljyt ja niiden jakeet:
—
soija-, maapähkinä-, palmu-, kookos- (kopra-), palmunydin-, babassu-, kiinanpuu- (tung-) ja oiticicaöljy, myrttivaha ja japaninvaha, jojobaöljyn jakeet ja muuhun tekniseen tai teolliseen käyttöön kuin elintarvikkeiden valmistukseen tarkoitetut öljyt
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
—
jähmeät jakeet, ei kuitenkaan jojobaöljyn jähmeät jakeet
Valmistus muista nimikkeiden 1507–1515 aineksista
—
muut
Valmistus, jossa kaikki käytetyt kasviainekset ovat kokonaan tuotettuja
1516
Eläin- ja kasvirasvat ja -öljyt sekä niiden jakeet, osittain tai kokonaan hydratut, vaihtoesteröidyt, uudelleen esteröidyt tai elaidinoidut, myös puhdistetut, mutta ei enempää valmistetut
Valmistus, jossa:
—
kaikki käytetyt 2 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja, ja
—
kaikki käytetyt kasviainekset ovat kokonaan tuotettuja. Nimikkeiden 1507, 1508, 1511 ja 1513 aineksia voidaan kuitenkin käyttää
1517
Margariini; syötävät seokset ja valmisteet, jotka on valmistettu eläin- tai kasvirasvoista tai -öljyistä tai tämän ryhmän eri rasvojen ja öljyjen jakeista, muut kuin nimikkeen 1516 syötävät rasvat ja öljyt sekä niiden jakeet
Valmistus, jossa:
—
kaikki käytetyt 2 ja 4 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja, ja
—
kaikki käytetyt kasviainekset ovat kokonaan tuotettuja. Nimikkeiden 1507, 1508, 1511 ja 1513 aineksia voidaan kuitenkin käyttää
16 ryhmä
Lihasta, kalasta, äyriäisistä, nilviäisistä tai muista vedessä elävistä selkärangattomista valmistetut tuotteet
Valmistus:
—
1 ryhmän eläimistä; ja/tai
—
jossa kaikki käytetyt 3 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja
ex 17 ryhmä
Sokeri ja sokerivalmisteet; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 1701
Ruoko- ja juurikassokeri sekä kemiallisesti puhdas sakkaroosi, jähmeä, lisättyä maku- tai väriainetta sisältävä
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen 17 ryhmän ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
1702
Muut sokerit, myös kemiallisesti puhdas laktoosi, maltoosi, glukoosi ja fruktoosi, jähmeät; lisättyä maku- tai väriainetta sisältämättömät sokerisiirapit; keinotekoinen hunaja, myös luonnonhunajan kanssa sekoitettuna; sokeriväri:
—
kemiallisesti puhdas maltoosi ja fruktoosi
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, myös muista nimikkeen 1702 aineksista
—
muut sokerit, jähmeät, lisättyä maku- tai väriainetta sisältävät
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen nimikkeen 17 ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
muut
Valmistus, jossa kaikki käytetyt ainekset ovat alkuperätuotteita
ex 1703
Sokerin erottamisessa ja puhdistamisessa syntyvä melassi, lisättyä maku- tai väriainetta sisältävä
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen nimikkeen 17 ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
1704
Kaakaota sisältämättömät sokerivalmisteet (myös valkoinen suklaa)
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen 17 ryhmän ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
18 ryhmä
Kaakao ja kaakaovalmisteet
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen 17 ryhmän ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
1901
Mallasuute; muualle kuulumattomat hienoista tai karkeista jauhoista, rouheista, tärkkelyksestä tai mallasuutteesta tehdyt elintarvikevalmisteet, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on alle 40 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna; muualle kuulumattomat nimikkeiden 0401–0404 tuotteista tehdyt elintarvikevalmisteet, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on alle 5 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna:
—
mallasuute
Valmistus 10 ryhmän viljasta
—
muut
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen 17 ryhmän ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
1902
Makaronivalmisteet, kuten spagetti, makaroni, nuudelit, lasagne, gnocchi, ravioli ja cannelloni, myös kypsennetyt tai (lihalla tai muulla aineella) täytetyt tai muulla tavalla valmistetut; couscous, myös valmistettu:
—
joissa on enintään 20 painoprosenttia lihaa, muita eläimenosia, kalaa, äyriäisiä tai nilviäisiä
Valmistus, jossa kaikki käytetyt viljat ja niiden johdannaistuotteet (ei kuitenkaan durumvehnä ja sen johdannaistuotteet) ovat kokonaan tuotettuja
—
joissa on yli 20 painoprosenttia lihaa, muita eläimenosia, kalaa, äyriäisiä tai nilviäisiä
Valmistus, jossa:
—
kaikki käytetyt viljat ja niiden johdannaistuotteet (ei kuitenkaan durumvehnä ja sen johdannaistuotteet) ovat kokonaan tuotettuja, ja
—
kaikki käytetyt 2 ja 3 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja
1903
Tapioka ja tärkkelyksestä valmistetut tapiokankorvikkeet, hiutaleina, jyvinä, helmisuurimoina, seulomisjääminä tai niiden kaltaisessa muodossa
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan nimikkeen 1108 perunatärkkelyksestä
1904
Viljasta tai viljatuotteista paisuttamalla tai paahtamalla tehdyt elintarvikevalmisteet (esim. maissihiutaleet); vilja (ei kuitenkaan maissi) jyvinä tai jyväsinä tai hiutaleina tai muulla tavalla valmistettuina jyvinä tai jyväsinä (lukuun ottamatta jauhoja ja rouheita), esikypsennetty tai muulla tavalla valmistettu, muualle kuulumattomat
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan nimikkeen 1806 aineksista,
—
jossa kaikki käytetyt viljat ja hienot jauhot (ei kuitenkaan durumvehnän ja Zea indurata -lajin maissin ja niiden johdannaistuotteiden) ovat kokonaan tuotettuja, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen 17 ryhmän ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
1905
Ruokaleipä, kakut ja leivokset, keksit ja pikkuleivät (biscuits) sekä muut leipomatuotteet, myös jos niissä on kaakaota; ehtoollisleipä, tyhjät oblaattikapselit, jollaiset soveltuvat farmaseuttiseen käyttöön, sinettiöylätit, riisipaperi ja niiden kaltaiset tuotteet
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan 11 ryhmän aineksista
ex 20 ryhmä
Kasviksista, hedelmistä, pähkinöistä tai muista kasvinosista valmistetut tuotteet; ei kuitenkaan:
Valmistus, jossa kaikki käytetyt hedelmät, pähkinät ja kasvikset ovat kokonaan tuotettuja
ex 2001
Etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt jamssit, bataatit ja niiden kaltaiset syötävät kasvinosat, joissa on vähintään 5 painoprosenttia tärkkelystä
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 2004 ja ex 2005
Muulla tavalla kuin etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt hienoina tai karkeina jauhoina taikka hiutaleina olevat perunat
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
2006
Sokerilla säilötyt (valellut, lasitetut tai kandeeratut) kasvikset, hedelmät, pähkinät, hedelmänkuoret ja muut kasvinosat
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen 17 ryhmän ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
2007
Keittämällä valmistetut hillot, hedelmähyytelöt, marmelaatit, hedelmä- ja pähkinäsoseet sekä hedelmä- ja pähkinäpastat, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen 17 ryhmän ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 2008
—
pähkinät, lisättyä sokeria tai alkoholia sisältämättömät
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen nimikkeiden 0801, 0802 ja 1202–1207 alkuperätuotteita olevien pähkinöiden ja öljysiementen arvo on yli 60 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
maapähkinävoi; viljaan perustuvat sekoitukset; palmunsydämet; maissi
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
—
muut, ei kuitenkaan muulla tavalla kypsennetyt kuin vedessä tai höyryssä keitetyt, lisättyä sokeria sisältämättömät, jäädytetyt hedelmät ja pähkinät
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen 17 ryhmän ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
2009
Käymättömät ja lisättyä alkoholia sisältämättömät hedelmämehut, myös rypälemehu (grape must) ja kasvismehut, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen 17 ryhmän ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 21 ryhmä
Erinäiset elintarvikevalmisteet; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
2101
Kahvi-, tee-, ja mateuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin tuotteisiin tai kahviin, teehen tai mateen perustuvat valmisteet; paahdettu juurisikuri ja muut paahdetut kahvinkorvikkeet sekä niiden uutteet, esanssit ja tiivisteet
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikki käytetty juurisikuri on kokonaan tuotettua
2103
Kastikkeet ja valmisteet niitä varten; maustamisvalmisteita olevat sekoitukset; sinappijauho ja valmistettu sinappi:
—
kastikkeet ja valmisteet niitä varten; maustamisvalmisteita olevat sekoitukset
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Sinappijauhoa tai valmistettua sinappia voidaan kuitenkin käyttää
—
sinappijauho ja valmistettu sinappi
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista
ex 2104
Keitot ja liemet sekä valmisteet niitä varten
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan nimikkeiden 2002—2005 valmistetuista tai säilötyistä kasviksista
2106
Muualle kuulumattomat elintarvikevalmisteet
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen 17 ryhmän ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 22 ryhmä
Juomat, väkevät alkoholijuomat ja etikka; ei kuitenkaan:
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikki käytetyt viinirypäleet tai viinirypäleistä saadut ainekset ovat kokonaan tuotettuja
2202
Vesi, myös kivennäisvesi ja hiilihapotettu vesi, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä tai maustettu, ja muut alkoholittomat juomat, ei kuitenkaan nimikkeen 2009 hedelmä- ja kasvismehut
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista,
—
jossa kaikkien käytettyjen 17 ryhmän ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
jossa kaikki käytetyt hedelmämehut (lukuun ottamatta ananas-, limetti- ja greippimehua) ovat alkuperätuotteita
2207
Denaturoimaton etyylialkoholi (etanoli), alkoholipitoisuus vähintään 80 tilavuusprosenttia; denaturoitu etyylialkoholi (etanoli) ja muut denaturoidut väkevät alkoholijuomat, väkevyydestä riippumatta
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan nimikkeen 2207 tai 2208 aineksista, ja
—
jossa kaikki käytetyt viinirypäleet tai viinirypäleistä saadut ainekset ovat kokonaan tuotettuja tai, jos kaikki muut käytetyt ainekset ovat jo alkuperätuotteita, käytetyn arrakin osuus voi olla enintään 5 tilavuusprosenttia
2208
Denaturoimaton etyylialkoholi (etanoli), alkoholipitoisuus alle 80 tilavuusprosenttia; väkevät alkoholijuomat, liköörit ja muut alkoholipitoiset juomat
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan nimikkeen 2207 tai 2208 aineksista, ja
—
jossa kaikki käytetyt viinirypäleet tai viinirypäleistä saadut ainekset ovat kokonaan tuotettuja tai, jos kaikki muut käytetyt ainekset ovat jo alkuperätuotteita, käytetyn arrakin osuus voi olla enintään 5 tilavuusprosenttia
ex 23 ryhmä
Elintarviketeollisuuden jätetuotteet ja jätteet; valmistettu rehu; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 2301
Valaasta valmistettu jauho; kalasta, äyriäisistä, nilviäisistä tai muista vedessä elävistä selkä-rangattomista valmistetut ihmisravinnoksi soveltumattomat jauhot, jauheet ja pelletit
Valmistus, jossa kaikki käytetyt 2 ja 3 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja
ex 2303
Maissitärkkelyksen valmistuksessa saadut jätetuotteet (ei kuitenkaan tiivistetty maissinvaleluvesi), kuiva-aineen valkuaisainepitoisuus yli 40 painoprosenttia
Valmistus, jossa kaikki käytetty maissi on kokonaan tuotettua
ex 2306
Öljykakut ja muut oliiviöljyn erottamisessa syntyneet kiinteät jätetuotteet, joissa on yli 3 painoprosenttia oliiviöljyä
Valmistus, jossa kaikki käytetyt oliivit ovat kokonaan tuotettuja
2309
Valmisteet, jollaisia käytetään eläinten ruokintaan
Valmistus, jossa:
—
kaikki käytetyt viljat, sokeri, melassi, liha tai maito ovat alkuperätuotteita, ja
—
kaikki käytetyt 3 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja,
ex 24 ryhmä
Tupakka ja valmistetut tupakankorvikkeet; ei kuitenkaan:
Valmistus, jossa kaikki käytetyt 24 ryhmän ainekset ovat kokonaan tuotettuja
2402
Tupakasta tai tupakankorvikkeesta valmistetut sikarit, pikkusikarit ja savukkeet
Valmistus, jossa vähintään 70 painoprosenttia käytetyistä nimikkeen 2401 valmistamattomasta tupakasta tai tupakanjätteistä on alkuperätuotteita
ex 2403
Piippu- ja savuketupakka
Valmistus, jossa vähintään 70 painoprosenttia käytetyistä nimikkeen 2401 valmistamattomasta tupakasta tai tupakanjätteistä on alkuperätuotteita
ex 25 ryhmä
Suola; rikki; maa- ja kivilajit; kipsi, kalkki ja sementti; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 2504
Kiteinen luonnongrafiitti, jonka hiilipitoisuutta on rikastamalla kohotettu ja joka on puhdistettu ja jauhettu
Kiteisen raakagrafiitin hiilipitoisuuden kohottaminen rikastamalla, sen puhdistaminen ja jauhaminen
ex 2515
Marmori, ainoastaan sahaamalla tai muulla tavalla leikattu suorakaiteen tai neliön muotoisiksi kappaleiksi tai laatoiksi, paksuus enintään 25 cm
Yli 25 cm paksun marmorin (myös jo sahatun) leikkaaminen sahaamalla tai muulla tavalla
ex 2516
Graniitti, porfyyri, basaltti, hiekkakivi ja muu muistomerkki- ja rakennuskivi, ainoastaan sahaamalla tai muulla tavalla leikattu suorakaiteen tai neliön muotoisiksi kappaleiksi tai laatoiksi, paksuus enintään 25 cm
Yli 25 cm paksun kiven (myös jo sahatun) leikkaaminen sahaamalla tai muulla tavalla
ex 2518
Kalsinoitu dolomiitti
Kalsinoimattoman dolomiitin kalsinointi
ex 2519
Murskattu luonnon magnesiumkarbonaatti (magnesiitti) ilmanpitävissä astioissa ja magnesiumoksidi, myös puhdas, ei kuitenkaan sulatettu magnesiumoksidi (magnesia) tai perkipoltettu (sintrattu) magnesiumoksidi
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Luonnon magnesiumkarbonaattia (magnesiittia) voidaan kuitenkin käyttää
ex 2520
Erityisesti hammaslääkintäkäyttöön valmistettu kipsi
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 2524
Asbestikuidut
Valmistus asbestimineraalista (asbestirikasteesta)
ex 2525
Kiillejauhe
Kiilteen tai kiillejätteen jauhaminen
ex 2530
Maavärit, kalsinoidut tai jauhetut
Maavärien kalsinointi tai jauhaminen
26 ryhmä
Malmit, kuona ja tuhka
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 27 ryhmä
Kivennäispolttoaineet, kivennäisöljyt ja niiden tislaustuotteet; bitumiset aineet; kivennäisvahat; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 2707
Korkean lämpötilan kivihiilitervasta tislaamalla saatujen kivennäisöljyjen kaltaiset öljyt, joissa aromaattisten aineosien paino ylittää muiden kuin aromaattisten aineosien painon ja joista 250 °C:een tislattaessa tislautuu yli 65 tilavuusprosenttia (myös bensiini- ja bentsoliseokset), moottori- tai muuna polttoaineena käytettävät
Puhdistus ja/tai yksi tai useampi tietty käsittely (1)
tai
Muut toiminnot, joissa kaikki käytetyt ainekset luokitellaan eri nimikkeeseen kuin tuote. Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 2709
Raa'at bitumisista kivennäisistä saadut öljyt
Bitumisten aineiden kuivatislaus
2710
Maaöljyt ja bitumisista kivennäisistä saadut öljyt, muut kuin raa'at; muualle kuulumattomat valmisteet, joissa on perusaineosana maaöljyjä tai bitumisista kivennäisistä saatuja öljyjä vähintään 70 painoprosenttia; jäteöljyt
Puhdistus ja/tai yksi tai useampi tietty käsittely (2)
tai
Muut toiminnot, joissa kaikki käytetyt ainekset luokitellaan eri nimikkeeseen kuin tuote. Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
2711
Maaöljykaasut ja muut kaasumaiset hiilivedyt
Puhdistus ja/tai yksi tai useampi tietty käsittely (2)
tai
Muut toiminnot, joissa kaikki käytetyt ainekset luokitellaan eri nimikkeeseen kuin tuote. Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
2712
Vaseliini; parafiini, mikrokiteinen maaöljyvaha, puristettu parafiini (slack wax), otsokeriitti, ruskohiilivaha, turvevaha ja muut kivennäisvahat sekä niiden kaltaiset synteettisesti tai muulla menetelmällä valmistetut tuotteet, myös värjätyt
Puhdistus ja/tai yksi tai useampi tietty käsittely (2)
tai
Muut toiminnot, joissa kaikki käytetyt ainekset luokitellaan eri nimikkeeseen kuin tuote. Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
2713
Maaöljykoksi, maaöljybitumi ja muut maaöljyjen tai bitumisista aineksista saatujen öljyjen jätetuotteet
Puhdistus ja/tai yksi tai useampi tietty käsittely (1)
tai
Muut toiminnot, joissa kaikki käytetyt ainekset luokitellaan eri nimikkeeseen kuin tuote. Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
2714
Luonnonbitumi ja -asfaltti; bitumi- tai öljyliuske ja bitumipitoinen hiekka; asfaltiitit ja asfalttikivi
Puhdistus ja/tai yksi tai useampi tietty käsittely (1)
tai
Muut toiminnot, joissa kaikki käytetyt ainekset luokitellaan eri nimikkeeseen kuin tuote. Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
2715
Luonnonasfalttiin, luonnonbitumiin, maaöljybitumiin, kivennäistervaan tai kivennäistervapikeen perustuvat bitumiset seokset (esim. bitumimastiksi ja ”cut-backs”)
Puhdistus ja/tai yksi tai useampi tietty käsittely (1)
tai
Muut toiminnot, joissa kaikki käytetyt ainekset luokitellaan eri nimikkeeseen kuin tuote. Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 28 ryhmä
Kemialliset alkuaineet ja epäorgaaniset yhdisteet; jalometallien, harvinaisten maametallien, radioaktiivisten alkuaineiden ja isotooppien orgaaniset ja epäorgaaniset yhdisteet; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 2805
”Seosmetalli”
Elektrolyyttisellä tai termisellä käsittelyllä toteutettava valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 2811
Rikkitrioksidi
Valmistus rikkidioksidista
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 2833
Alumiinisulfaatti
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 2840
Natriumperboraatti
Valmistus dinatriumtetraboraattipentahydraatista
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 2852
Elohopeayhdisteet — sisäiset eetterit ja niiden halogeeni-, sulfo-, nitro- ja nitrosojohdannaiset
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista. Kaikkien käytettyjen nimikkeen 2909 ainesten arvo saa kuitenkin olla enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Elohopeayhdisteet — nukleiinihapot ja niiden suolat, myös kemiallisesti määrittelemättömät; muut heterosykliset yhdisteet
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista. Kaikkien käytettyjen nimikkeiden 2852, 2932, 2933 ja 2934 ainesten arvo saa kuitenkin olla enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 29 ryhmä
Orgaaniset kemialliset yhdisteet; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 2901
Asykliset hiilivedyt, moottori- tai muuna polttoaineena käytettävät
Puhdistus ja/tai yksi tai useampi tietty käsittely (1)
tai
Muut toiminnot, joissa kaikki käytetyt ainekset luokitellaan eri nimikkeeseen kuin tuote. Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 2902
Syklaanit ja sykleenit (muut kuin atsuleenit), bentseeni, tolueeni ja ksyleenit, moottori- tai muuna polttoaineena käytettävät
Puhdistus ja/tai yksi tai useampi tietty käsittely (1)
tai
Muut toiminnot, joissa kaikki käytetyt ainekset luokitellaan eri nimikkeeseen kuin tuote. Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 2905
Tämän nimikkeen alkoholien ja etanolin metallialkoholaatit
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, myös muista nimikkeen 2905 aineksista. Tämän nimikkeen metallialkoholaatteja voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
2915
Tyydyttyneet asykliset monokarboksyylihapot sekä niiden anhydridit, halogenidit, peroksidit ja peroksihapot; niiden halogeeni-, sulfo-, nitro- ja nitrosojohdannaiset
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista. Kaikkien käytettyjen nimikkeiden 2915 ja 2916 ainesten arvo saa kuitenkin olla enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 2932
—
sisäiset eetterit ja niiden halogeeni-, sulfo-, nitro- ja nitrosojohdannaiset
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista. Kaikkien käytettyjen nimikkeen 2909 ainesten arvo saa kuitenkin olla enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
sykliset asetaalit ja sisäiset puoliasetaalit sekä niiden halogeeni-, sulfo-, nitro- ja nitrosojohdannaiset
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
2933
Heterosykliset yhdisteet, jotka sisältävät ainoastaan typpiheteroatomin tai -atomeja
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista. Kaikkien käytettyjen nimikkeiden 2932 ja 2933 ainesten arvo saa kuitenkin olla enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
2934
Nukleiinihapot ja niiden suolat, myös kemiallisesti määrittelemättömät; muut heterosykliset yhdisteet
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista. Kaikkien käytettyjen nimikkeiden 2932, 2933 ja 2934 ainesten arvo saa kuitenkin olla enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 2939
Unikkouutteet, väkevöidyt, joissa on alkaloideja vähintään 50 painoprosenttia
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 30 ryhmä
Farmaseuttiset tuotteet; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
3002
Ihmisveri; terapeuttista, ennalta ehkäisevää tai taudinmäärityskäyttöä varten valmistettu eläimenveri; antiseerumit ja muut verifraktiot sekä modifioidut immunologiset tuotteet, myös bioteknisellä menetelmällä saadut; rokotteet, toksiinit, mikro-organismiviljelmät (ei kuitenkaan hiivat) ja niiden kaltaiset tuotteet:
—
tuotteet, joissa on terapeuttista tai ennalta ehkäisevää käyttöä varten keskenään sekoitettuna kaksi tai useampia aineosia, tai sekoittamattomat tuotteet tällaista käyttöä varten, annostettuina tai vähittäismyyntimuodoissa tai -pakkauksissa
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, myös muista nimikkeen 3002 aineksista Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
muut
—
ihmisveri
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, myös muista nimikkeen 3002 aineksista Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
terapeuttista tai ennalta ehkäisevää käyttöä varten valmistettu eläimenveri
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, myös muista nimikkeen 3002 aineksista Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
verifraktiot, ei kuitenkaan antiseerumit, hemoglobiini, veriglobuliinit ja seerumiglobuliinit
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, myös muista nimikkeen 3002 aineksista Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
hemoglobiini, veriglobuliinit ja seerumiglobuliinit
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, myös muista nimikkeen 3002 aineksista Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
muut
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, myös muista nimikkeen 3002 aineksista Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
3003 ja 3004
Lääkkeet (eivät kuitenkaan nimikkeiden 3002, 3005 tai 3006 tuotteet):
—
nimikkeen 2941 amikasiinista valmistetut
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Nimikkeiden 3003 ja 3004 aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
muut
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Nimikkeiden 3003 ja 3004 aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 3006
—
tämän ryhmän 4 huomautuksen k alakohdassa tarkoitetut farmaseuttiset jätteet
Tuote säilyttää alkuperäisen nimikkeensä mukaisen alkuperän
—
steriilit sidekudoskiinnikkeiden muodostumisen estäjät kirurgiseen tai hammaslääkintäkäyttöön, myös absorboituvat:
—
muovia
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen 39 ryhmän ainesten arvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta (3)
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
kangasta
Valmistus (4):
—
luonnonkuiduista,
—
karstaamattomista, kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä katkotuista tekokuiduista
tai
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta
—
avanneleikauksen jälkeen käytettävät tarvikkeet
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 31 ryhmä
Lannoitteet; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 3105
Kivennäis- tai kemialliset lannoitteet, joissa on kahta tai kolmea seuraavista lannoittavista aineista: typpeä, fosforia tai kaliumia; muut lannoitteet; tähän ryhmään kuuluvat lannoitteet tabletteina tai niiden kaltaisessa muodossa taikka bruttopainoltaan enintään 10 kg:n pakkauksissa, lukuun ottamatta seuraavia:
—
natriumnitraatti
—
kalsiumsyanamidi
—
kaliumsulfaatti
—
kaliummagnesiumsulfaatti
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 32 ryhmä
Parkitus- ja väriuutteet; tanniinit ja niiden johdannaiset; värit, pigmentit ja muut väriaineet; maalit ja lakat; painovärit, muste ja tussi; musteet; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 3201
Tanniinit sekä niiden suolat, eetterit, esterit ja muut johdannaiset
Valmistus kasviperäisistä parkitusuutteista
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
3205
Substraattipigmentit; tämän ryhmän 3 huomautuksessa tarkoitetut substraattipigmentteihin perustuvat valmisteet (5)
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan nimikkeiden 3203, 3204 ja 3205 aineksista. Nimikkeen 3205 aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 33 ryhmä
Haihtuvat öljyt ja resinoidit; hajuste-, kosmeettiset ja toalettivalmisteet; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
3301
Haihtuvat öljyt (terpeenittömät tai terpeenipitoiset), myös jähmeät (concretes) ja vahaa poistamalla saadut nesteet (absolutes); resinoidit; uutetut oleohartsit; haihtuvien öljyjen väkevöidyt rasva-, rasvaöljy- ja vahaliuokset tai niiden kaltaiset liuokset, kylmänä uuttamalla (enfleurage) tai maseroimalla saadut; terpeenipitoiset sivutuotteet, joita saadaan poistettaessa terpeenejä haihtuvista öljyistä; haihtuvien öljyjen vesitisleet ja -liuokset
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, myös tämän nimikkeen eri tuoteryhmän (6) aineksista. Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 34 ryhmä
Saippua ja suopa, orgaaniset pinta-aktiiviset aineet, pesuvalmisteet, voiteluvalmisteet, tekovahat, valmistetut vahat, kiillotus-, hankaus- ja puhdistusvalmisteet, kynttilät ja niiden kaltaiset tuotteet, muovailumassat, ”hammasvahat” ja kipsiin perustuvat hammaslääkinnässä käytettävät valmisteet; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 3403
Voiteluvalmisteet, joissa on alle 70 painoprosenttia maaöljyjä tai bitumisista kivennäisistä saatuja öljyjä
Puhdistus ja/tai yksi tai useampi tietty käsittely (1)
tai
Muut toiminnot, joissa kaikki käytetyt ainekset luokitellaan eri nimikkeeseen kuin tuote. Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
3404
Tekovahat ja valmistetut vahat:
—
jotka perustuvat parafiiniin, maaöljyvahoihin, bitumisista kivennäisistä saatuihin vahoihin, puristettuun parafiiniin (slack wax) tai öljyttömään parafiiniin (scale wax)
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
muut
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan seuraavista:
—
nimikkeen 1516 vahamaiset hydratut öljyt
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
nimikkeen 3823 vahamaiset kemiallisesti määrittelemättömät rasvahapot ja teolliset rasva-alkoholit, ja
—
nimikkeen 3404 ainekset
Näitä aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden arvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 35 ryhmä
modifioidut tärkkelykset; liimat ja liisterit; liimat ja liisterit; entsyymit; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
3505
Dekstriini ja muu modifioitu tärkkelys (esim. esihyytelöity tai esteröity tärkkelys); tärkkelykseen, dekstriiniin tai muuhun modifioituun tärkkelykseen perustuvat liimat ja liisterit:
—
tärkkelyksen eetterit ja esterit
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, myös muista nimikkeen 3505 aineksista
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
muut
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan nimikkeen 1108 aineksista
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 3507
Muualle kuulumattomat entsyymivalmisteet
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
36 ryhmä
Räjähdysaineet; pyrotekniset tuotteet; tulitikut; pyroforiset seokset; helposti syttyvät aineet
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 37 ryhmä
Valokuvaus- ja elokuvausvalmisteet; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
3701
Valokuvauslevyt ja -laakafilmit, säteilyherkät, valottamattomat, muuta ainetta kuin paperia, kartonkia, pahvia tai tekstiiliä; pikakuvafilmit, laa'at, säteilyherkät, valottamattomat, myös pakkafilmeinä:
—
pikakuvafilmit, värivalokuvausta varten tarkoitetut, pakkafilmeinä
Valmistus, minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan nimikkeiden 3701 ja 3702 aineksista. Nimikkeen 3702 aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
muut
Valmistus, minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan nimikkeiden 3701 ja 3702 aineksista. Nimikkeiden 3701 ja 3702 aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
3702
Valokuvausfilmit rullissa, säteilyherkät, valottamattomat, muuta ainetta kuin paperia, kartonkia, pahvia tai tekstiiliä; pikakuvafilmit rullissa, säteilyherkät, valottamattomat
Valmistus, minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan nimikkeiden 3701 ja 3702 aineksista.
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
3704
Valokuvauslevyt, -filmit, -paperi, -kartonki, -pahvi ja -tekstiilit, valotetut mutta kehittämättömät
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan nimikkeiden 3701–3704 aineksista.
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 38 ryhmä
Erinäiset kemialliset tuotteet; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 3801
—
kolloidinen grafiitti suspensiona öljyssä ja puolikolloidinen grafiitti; hiilipitoiset elektrodimassat
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
grafiitti massana, jossa on seoksena kivennäisöljyjä ja yli 30 painoprosenttia grafiittia
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen nimikkeen 3403 ainesten arvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 3803
Puhdistettu mäntyöljy
Raa'an mäntyöljyn puhdistus
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 3805
Puhdistettu sulfaattitärpättiöljy
Raa'an sulfaattitärpättiöljyn puhdistus tislaamalla tai raffinoimalla
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 3806
Hartsiesterit
Valmistus hartsihapoista
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 3807
Puutervapiki
Puutervan tislaus
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
3808
Hyönteisten torjunta-aineet, rotanmyrkyt, sienitautien ja rikkakasvien torjunta-aineet, itämistä estävät aineet, kasvien kasvua säätävät aineet, desinfioimisaineet ja niiden kaltaiset tuotteet, vähittäismyyntimuodoissa tai -pakkauksissa tai valmisteina tai tavaroina (esim. rikitetyt nauhat, sydämet ja kynttilät sekä kärpäspaperi)
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
3809
Viimeistelyvalmisteet, valmisteet, jotka nopeuttavat värjäytymistä tai väriaineiden kiinnittymistä, sekä muut tuotteet ja valmisteet (esim. liistausaineet ja peittausaineet), jollaisia käytetään tekstiili-, paperi-, nahka- tai niiden kaltaisessa teollisuudessa, muualle kuulumattomat
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
3810
Metallipintojen peittausvalmisteet; sulamista edistävät aineet ja muut apuvalmisteet metallien juottamista tai hitsausta varten; juotos- tai hitsausjauheet ja -tahnat, joissa on metallia ja muita aineita; valmisteet, jollaisia käytetään hitsauselektrodien ja -puikkojen täytteenä tai päällysteenä
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
3811
Nakutusta, hapettumista, hartsiutumista tai syöpymistä estävät valmisteet, viskositeettia parantavat valmisteet ja muut kivennäisöljyjen (myös bensiinin) ja muiden nesteiden, joita käytetään samaan tarkoitukseen kuin kivennäisöljyjä, lisäainevalmisteet:
—
voiteluöljyjen lisäainevalmisteet, joissa on maaöljyjä tai bitumisista kivennäisistä saatuja öljyjä
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen nimikkeen 3811 ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
muut
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
3812
Valmistetut vulkanoinnin kiihdyttimet; muualle kuulumattomat kumin tai muovin pehmitinseokset; hapettumisen estoaineet ja muut kumin tai muovin stabilaattoriseokset
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
3813
Valmisteet ja panokset tulensammuttimia varten; tulensammutuskranaatit ja -pommit
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
3814
Orgaaniset liuotin- ja ohennusaineseokset, muualle kuulumattomat; valmistetut maalin- ja lakanpoistoaineet
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
3818
Kemialliset alkuaineet, jotka on seostettu (doped) elektroniikassa käyttöä varten, kiekkoina, levyinä tai niiden kaltaisissa muodoissa; kemialliset yhdisteet, jotka on seostettu (doped) elektroniikassa käyttöä varten
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
3819
Hydrauliset jarrunesteet ja muut hydraulisessa voimansiirrossa käytettävät nestemäiset valmisteet, joissa ei ole lainkaan tai on alle 70 painoprosenttia maaöljyjä tai bitumisista kivennäisistä saatuja öljyjä
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
3820
Jäätymistä estävät valmisteet sekä valmistetut huurteen- ja jäänpoistonesteet
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 3821
Valmistetut elatusaineet mikro-organismien (myös virusten ja niiden kaltaisten organismien) tai kasvi-, ihmis- ja eläinsoluviljelmien kehittämistä ja ylläpitoa varten
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
3822
Taudinmääritysreagenssit ja laboratorioreagenssit, alustalla, sekä valmistetut taudinmääritysreagenssit ja valmistetut laboratorioreagenssit, alustalla tai ilman sitä, muut kuin nimikkeeseen 3002 tai 3006 kuuluvat; varmennetut vertailumateriaalit
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
3823
Teolliset monokarboksyylirasvahapot; puhdistuksessa saadut happamat öljyt; teolliset rasva-alkoholit:
—
teolliset monokarboksyylirasvahapot; puhdistuksessa saadut happamat öljyt
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
—
teolliset rasva-alkoholit
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, myös muista nimikkeen 3823 aineksista
3824
Valmistetut sitomisaineet valumuotteja ja -sydämiä varten; kemialliset tuotteet ja kemian- tai siihen liittyvän teollisuuden valmisteet (myös jos ne ovat luonnontuotteiden seoksia), muualle kuulumattomat:
—
Seuraavat tämän nimikkeen tuotteet:
—
luonnon hartsituotteisiin perustuvat valmistetut sitomisaineet valumuotteja ja -sydämiä varten
—
nafteenihapot, niiden veteen liukenemattomat suolat ja niiden esterit
—
sorbitoli, muu kuin nimikkeeseen 2905 kuuluva
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
maaöljysulfonaatit, ei kuitenkaan alkalimetallien, ammoniumin tai etanoliamiinien maaöljysulfonaatit; bitumisista kivennäisistä saatujen öljyjen tiofeenisulfonihapot ja niiden suolat
—
ioninvaihtimet
—
kaasua imevät aineet tyhjöputkia varten
—
alkalinen rautaoksidi, jota käytetään kaasun puhdistukseen
—
valokaasun puhdistuksessa tuotettu ammoniakkikaasuvesi ja käytetty kaasun puhdistusmassa
—
sulfonafteenihapot sekä niiden veteen liukenemattomat suolat ja niiden esterit
—
sikuna- eli finkkeliöljy ja dippel- eli hirvensarviöljy
—
sellaisten suolojen seokset, joilla on erilaiset anionit
—
gelatiinipohjaiset monistusmassat, myös paperi- tai tekstiiliainepohjalla
—
muut
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
3901–3915
Muovijätteet, -leikkeet ja -romu; lukuun ottamatta nimikkeiden ex 3907 ja 3912 tuotteita, joita koskevat säännöt ovat jäljempänä:
—
additiohomopolymerointituotteet, joissa yhden monomeerin osuus on yli 99 painoprosenttia polymeerin kokonaispitoisuudesta
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien edellä mainittua rajoitusta noudattavien 39 ryhmän käytettyjen ainesten arvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta (5)
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
muut
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen nimikkeen 39 ainesten arvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta (5)
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 3907
—
polykarbonaattikopolymeereista ja akryylinitriili-butadieeni-styreeni- (ABS) kopolymeereista valmistetut kopolymeerit
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Saman nimikkeen aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta (5)
—
polyesteri
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen 39 ryhmän ainesten arvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta ja/tai valmistus tetrabromi-(bisfenoli a)-polykarbonaatista
3912
Selluloosa ja sen kemialliset johdannaiset, muualle kuulumattomat, alkumuodossa
Valmistus, jossa kaikkien samaan nimikkeeseen kuin käytetty tuote luokiteltavien ainesten arvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
3916–3921
Puolivalmisteet, muovia, ja muovitavarat; lukuun ottamatta nimikkeiden ex 3916, ex 3917, ex 3920 ja ex 3921 tuotteita, joita koskevat säännöt ovat jäljempänä:
—
litteät tuotteet, joita on valmistettu enemmän kuin pelkästään pintakäsittelemällä tai leikkaamalla muuhun kuin neliön tai suorakaiteen muotoon; muut tuotteet, joita on valmistettu enemmän kuin pelkästään pintakäsittelemällä
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen nimikkeen 39 ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
muut
—
additiohomopolymerointi-tuotteet, joissa yhden monomeerin osuus on yli 99 painoprosenttia polymeerin kokonaispitoisuudesta
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien edellä mainittua rajoitusta noudattavien 39 ryhmän käytettyjen ainesten arvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta (5)
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
muut
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen nimikkeen 39 ainesten arvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta (5)
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 3916 ja ex 3917
Profiilit, putket ja letkut
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien edellä mainittua rajoitusta noudattavien, samaan nimikkeeseen kuin käytetty tuote luokiteltavien ainesten arvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 3920
—
ionomeerilevyt tai -kalvot
Valmistus osittain suolamuotoisesta kestomuovista, joka on eteenin ja pääasiallisesti sinkkiä ja natriumia olevilla metalli-ioneilla osittain neutraloidun metakryylihapon kopolymeeri
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
regeneroidusta selluloosasta, polyamideista tai polyeteenistä valmistetut levyt
Valmistus, jossa kaikkien samaan nimikkeeseen kuin käytetty tuote luokiteltavien ainesten arvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 3921
Metalloidut muovikalvot
Valmistus erittäin läpinäkyvistä polyesterikalvoista, joiden paksuus on alle 23 mikronia (6)
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
3922–3926
Muovitavarat
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 40 ryhmä
Kumi ja kumitavarat; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 4001
Kerrostetut kumikreppilaatat kenkiä varten
Luonnonkumilevyjen laminointi
4005
Seostettu kumi, vulkanoimaton, alkumuodossa tai laattoina, levyinä tai kaistaleina
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten, ei kuitenkaan luonnonkumin arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
4012
Uudelleen pinnoitetut tai käytetyt pneumaattiset ulkorenkaat, kumia; umpikumirenkaat, joustorenkaat, vaihdettavat ulkorenkaan kulutuspinnat sekä vannenauhat, kumia:
—
uudelleen pinnoitetut pneumaattiset ulkorenkaat, umpikumirenkaat tai joustorenkaat, kumia
Käytettyjen renkaiden uudelleen pinnoittaminen
—
muut
Valmistus, minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan nimikkeiden 4011 ja 4012 aineksista.
ex 4017
Kovakumitavarat
Valmistus kovakumista
ex 41 ryhmä
Raakavuodat ja -nahat (muut kuin turkisnahat) sekä muokattu nahka; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 4102
Lampaan ja karitsan raakanahat, villapeitteettömät
Villan poistaminen villapeitteistä lampaan ja karitsan raakanahoista
4104–4106
Parkitut tai viimeistelemättömät vuodat ja nahat, villa- tai karvapeitteettömät, myös halkaistut, mutta ei enempää valmistetut
Esiparkitun nahan jälkiparkitus
tai
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
4107, 4112 ja 4113
Nahka, parkituksen tai viimeistelyn jälkeen edelleen valmistettu, myös pergamenttinahaksi valmistettu, villa- tai karvapeitteetön, myös halkaistu, ei kuitenkaan nimikkeen 4114 nahka
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan nimikkeiden 4104–4113 aineksista
ex 4114
Kiiltonahka ja laminoitu kiiltonahka; metallipinnoitettu nahka
Valmistus nimikkeiden 4104–4106, 4107, 4112 tai 4113 aineksista, jos niiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
42 ryhmä
Nahkatavarat; satula- ja valjasteokset; matkatarvikkeet, käsilaukut ja niiden kaltaiset säilytysesineet; suolesta valmistetut tavarat
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 43 ryhmä
Turkisnahat ja tekoturkikset; niistä valmistetut tavarat; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 4302
Parkitut tai muokatut turkisnahat, yhdistetyt:
—
levyt, ristit ja niiden kaltaiset muodot
Yhdistämättömien parkittujen tai muokattujen turkisnahkojen valkaisu tai värjäys leikkuun ja yhdistämisen lisäksi
—
muut
Valmistus yhdistämättömistä parkituista tai muokatuista turkisnahoista
4303
Vaatteet, vaatetustarvikkeet ja muut turkisnahasta valmistetut tavarat
Valmistus nimikkeen 4302 yhdistämättömistä parkituista tai muokatuista turkisnahoista
ex 44 ryhmä
Puu ja puusta valmistetut tavarat; puuhiili; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 4403
Karkeasti syrjätty puu
Valmistus raakapuusta, myös kuoritusta tai karsitusta
ex 4407
Puu, sahattu tai veistetty (chipped) pituussuunnassa, tasoleikattu tai viiluksi sorvattu, paksuus yli 6 mm, höylätty, hiottu tai päistään jatkettu
Höylääminen, hiominen tai päistä jatkaminen
ex 4408
Viilut vanerointia (myös kerrostettua puuta tasoleikkaamalla saadut), ristiinliimattua vaneria varten, paksuus enintään 6 mm, saumattu, ja muu puu, sahattu pituussuunnassa, tasoleikattu tai viiluksi sorvattu, paksuus enintään 6 mm, höylätty, hiottu tai päistään jatkettu, paksuus enintään 6 mm
Saumaaminen, höylääminen, hiominen tai päistään jatkaminen
ex 4409
Puu, yhdeltä tai useammalta syrjältä, pinnalta tai päästä koko pituudelta muotoiltu, myös höylätty, hiottu tai päistään jatkettu:
—
hiottu tai sormijatkettu
Hiominen tai päistään jatkaminen
—
muoto- ja kehyslista
Muoto- tai kehyslistaksi työstäminen
ex 4410 – ex 4413
Puinen muoto- ja kehyslista, myös muotoiltu jalkalista ja niiden kaltainen muotolauta
Muoto- tai kehyslistaksi työstäminen
ex 4415
Puiset pakkauslaatikot, -rasiat, -häkit, -pytyt ja niiden kaltaiset päällykset
Valmistus määräkokoon leikkaamattomista laudoista
ex 4416
Drittelit, tynnyrit, sammiot, saavit ja muut tynnyriteokset puusta sekä niiden puuosat
Valmistus halkaisemalla tehdyistä puisista kimmistä, molemmilta lapepinnoilta sahatuista, mutta ei enempää valmistetuista
ex 4418
—
puiset rakennuspuusepän ja kirvesmiehen tuotteet
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Puisia solulevyjä, kattopäreitä ja -paanuja voidaan kuitenkin käyttää
—
muoto- ja kehyslista
Muoto- tai kehyslistaksi työstäminen
ex 4421
Tulitikkutikut; jalkineiden puunaulat
Valmistus minkä tahansa nimikkeen puusta, ei kuitenkaan nimikkeen 4409 puulangasta
ex 45 ryhmä
Korkki ja korkkitavarat; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
4503
Luonnonkorkkitavarat
Valmistus nimikkeen 4501 korkista
46 ryhmä
Oljesta, espartosta tai muista punonta- tai palmikointiaineista valmistetut tavarat; kori- ja punontateokset
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
47 ryhmä
Puusta tai muusta kuituisesta selluloosa-aineesta valmistettu massa; keräyspaperi, -kartonki ja -pahvi (-jäte)
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 48 ryhmä
Paperi, kartonki ja pahvi; paperimassa-, paperi-, kartonki- ja pahvitavarat; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 4811
Pelkästään saroitettu, viivoitettu tai ruudutettu paperi, kartonki ja pahvi
Valmistus 47 ryhmän paperinvalmistusaineista
4816
Hiilipaperi, itsejäljentävä paperi ja muut jäljentävät tai siirtopaperit (muut kuin nimikkeeseen 4809 kuuluvat), paperiset vahakset ja offsetlevyt, myös rasioissa.
Valmistus 47 ryhmän paperinvalmistusaineista
4817
Kirjekuoret, kirjekortit, kuvattomat postikortit ja kirjeenvaihtokortit, paperia, kartonkia tai pahvia; paperiset, kartonkiset tai pahviset rasiat, kotelot, kansiot, salkut yms., joissa on lajitelma kirjepaperia, kirjekuoria jne.
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 4818
Toalettipaperi
Valmistus 47 ryhmän paperinvalmistusaineista
ex 4819
Kotelot, rasiat, laatikot, pussit ja muut pakkauspäällykset, paperia, kartonkia, pahvia, selluloosavanua tai selluloosaharsoa
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 4820
Kirjepaperilehtiöt
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 4823
Muu paperi, kartonki, pahvi, selluloosavanu ja selluloosakuituharso, määräkokoon tai -muotoon leikattu
Valmistus 47 ryhmän paperinvalmistusaineista
ex 49 ryhmä
Kirjat, sanomalehdet, kuvat ja muut painotuotteet; käsikirjoitukset, konekirjoitukset ja työpiirustukset; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
4909
Painetut postikortit ja kuvapostikortit; painetut kortit, joissa on henkilökohtainen tervehdys, onnittelu, viesti tai tiedonanto, myös kuvalliset, myös kirjekuorineen tai koristeineen
Valmistus, minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan nimikkeiden 4909 ja 4911 aineksista.
4910
Kaikenlaiset painetut kalenterit, myös irtolehtikalenterit:
—
ns. ikuiset kalenterit tai kalenterit vaihdettavin lehtiöin, jotka on kiinnitetty muulle alustalle kuin paperille, kartongille tai pahville
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
muut
Valmistus, minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan nimikkeiden 4909 ja 4911 aineksista.
ex 50 ryhmä
Silkki; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 5003
Silkkijätteet (myös kelauskelvottomat kokongit, lankajätteet ja garnetoidut jätteet ja lumput), karstatut tai kammatut
Silkkijätteiden karstaus tai kampaus
5004 – ex 5006
Silkkilanka ja silkkijätteistä kehrätty lanka
Valmistus (7):
—
karstatuista tai kammatuista tai muuten kehruuta varten käsitellyistä raakasilkistä tai silkkijätteistä
—
karstaamattomista, kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä muista luonnonkuiduista
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta, tai
—
paperinvalmistusaineista
5007
Kudotut silkki- ja silkkijätekankaat:
—
joissa on kumilankaa
Valmistus yksinkertaisesta langasta (7)
—
muut
Valmistus (7):
—
kookoskuitulangasta,
—
luonnonkuiduista,
—
karstaamattomista, kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä katkotuista tekokuiduista,
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta, tai
—
paperista
tai
Painaminen ja vähintään kaksi valmistelu- tai viimeistelytoimenpidettä (kuten pesu, valkaisu, merserointi, lämpökiinnitys, nukitus, kalanterointi, kutistumisen estävä käsittely, kestoviimeistely, dekatointi, kyllästäminen, parsinta ja noppaus), jos käytetyn painamattoman kankaan arvo on enintään 47,5 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 51 ryhmä
Villa sekä hieno ja karkea eläimenkarva; jouhilanka ja jouhesta kudotut kankaat; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
5106–5110
Lanka villaa, hienoa tai karkeaa eläimenkarvaa tai jouhta
Valmistus (7):
—
karstatuista tai kammatuista tai muuten kehruuta varten käsitellyistä raakasilkistä tai silkkijätteistä,
—
karstaamattomista, kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä luonnonkuiduista,
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta, tai
—
paperinvalmistusaineista
5111–5113
Kudotut kankaat villaa, hienoa tai karkeaa eläimenkarvaa tai jouhta:
—
joissa on kumilankaa
Valmistus yksinkertaisesta langasta (7)
—
muut
Valmistus (7):
—
kookoskuitulangasta,
—
luonnonkuiduista,
—
karstaamattomista, kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä katkotuista tekokuiduista,
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta, tai
—
paperista
tai
Painaminen ja vähintään kaksi valmistelu- tai viimeistelytoimenpidettä (kuten pesu, valkaisu, merserointi, lämpökiinnitys, nukitus, kalanterointi, kutistumisen estävä käsittely, kestoviimeistely, dekatointi, kyllästäminen, parsinta ja noppaus), jos käytetyn painamattoman kankaan arvo on enintään 47,5 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 52 ryhmä
Puuvilla; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
5204–5207
Puuvillalanka ja puuvillaompelulanka
Valmistus (7):
—
karstatuista tai kammatuista tai muuten kehruuta varten käsitellyistä raakasilkistä tai silkkijätteistä,
—
karstaamattomista, kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä luonnonkuiduista,
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta, tai
—
paperinvalmistusaineista
5208–5212
Kudotut puuvillakankaat:
—
joissa on kumilankaa
Valmistus yksinkertaisesta langasta (7)
—
muut
Valmistus (7):
—
kookoskuitulangasta,
—
luonnonkuiduista,
—
karstaamattomista, kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä katkotuista tekokuiduista,
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta, tai
—
paperista
tai
Painaminen ja vähintään kaksi valmistelu- tai viimeistelytoimenpidettä (kuten pesu, valkaisu, merserointi, lämpökiinnitys, nukitus, kalanterointi, kutistumisen estävä käsittely, kestoviimeistely, dekatointi, kyllästäminen, parsinta ja noppaus), jos käytetyn painamattoman kankaan arvo on enintään 47,5 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 53 ryhmä
Muut kasvitekstiilikuidut; paperilanka ja kudotut paperilankakankaat; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
5306–5308
Lanka, muista kasvitekstiilikuiduista valmistettu; paperilanka
Valmistus (7):
—
karstatuista tai kammatuista tai muuten kehruuta varten käsitellyistä raakasilkistä tai silkkijätteistä,
—
karstaamattomista, kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä luonnonkuiduista,
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta, tai
—
paperinvalmistusaineista
5309–5311
Kudotut kankaat, muista kasvitekstiilikuiduista valmistetut; kudotut paperilankakankaat
—
joissa on kumilankaa
Valmistus yksinkertaisesta langasta (7)
—
muut
Valmistus (7):
—
kookoskuitulangasta,
—
juuttilangasta,
—
luonnonkuiduista,
—
karstaamattomista, kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä katkotuista tekokuiduista,
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta, tai
—
paperista
tai
Painaminen ja vähintään kaksi valmistelu- tai viimeistelytoimenpidettä (kuten pesu, valkaisu, merserointi, lämpökiinnitys, nukitus, kalanterointi, kutistumisen estävä käsittely, kestoviimeistely, dekatointi, kyllästäminen, parsinta ja noppaus), jos käytetyn painamattoman kankaan arvo on enintään 47,5 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
5401–5406
Lanka, monofilamenttilanka ja ompelulanka, tekokuitufilamenttia
Valmistus (7):
—
karstatuista tai kammatuista tai muuten kehruuta varten käsitellyistä raakasilkistä tai silkkijätteistä,
—
karstaamattomista, kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä luonnonkuiduista,
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta, tai
—
paperinvalmistusaineista
5407 ja 5408
Kudotut kankaat, tekokuitufilamenttilankaa:
—
joissa on kumilankaa
Valmistus yksinkertaisesta langasta (7)
—
muut
Valmistus (7):
—
kookoskuitulangasta,
—
luonnonkuiduista,
—
karstaamattomista, kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä katkotuista tekokuiduista,
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta, tai
—
paperista
tai
Painaminen ja vähintään kaksi valmistelu- tai viimeistelytoimenpidettä (kuten pesu, valkaisu, merserointi, lämpökiinnitys, nukitus, kalanterointi, kutistumisen estävä käsittely, kestoviimeistely, dekatointi, kyllästäminen, parsinta ja noppaus), jos käytetyn painamattoman kankaan arvo on enintään 47,5 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
5501–5507
Katkotut tekokuidut
Valmistus kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta
5508–5511
Lanka ja ompelulanka, katkottua tekokuitua
Valmistus (7):
—
karstatuista tai kammatuista tai muuten kehruuta varten käsitellyistä raakasilkistä tai silkkijätteistä,
—
karstaamattomista, kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä luonnonkuiduista,
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta, tai
—
paperinvalmistusaineista
5512–5516
Kudotut kankaat, katkottua tekokuitua:
—
joissa on kumilankaa
Valmistus yksinkertaisesta langasta (7)
—
muut
Valmistus (7):
—
kookoskuitulangasta,
—
luonnonkuiduista,
—
karstaamattomista, kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä katkotuista tekokuiduista,
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta, tai
—
paperista
tai
Painaminen ja vähintään kaksi valmistelu- tai viimeistelytoimenpidettä (kuten pesu, valkaisu, merserointi, lämpökiinnitys, nukitus, kalanterointi, kutistumisen estävä käsittely, kestoviimeistely, dekatointi, kyllästäminen, parsinta ja noppaus), jos käytetyn painamattoman kankaan arvo on enintään 47,5 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 56 ryhmä
Vanu, huopa ja kuitukangas; erikoislangat; side- ja purjelanka, nuora ja köysi sekä niistä valmistetut tavarat; ei kuitenkaan:
Valmistus (7):
—
kookoskuitulangasta,
—
luonnonkuiduista,
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta, tai
—
paperinvalmistusaineista
5602
Huopa, myös kyllästetty, päällystetty, peitetty tai kerrostettu:
—
neulahuopaa
Valmistus (7):
—
luonnonkuiduista, tai
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta
Kuitenkin:
—
nimikkeen 5402 polypropeenifilamenttia,
—
nimikkeen 5503 tai 5506 polypropeenikuituja, tai
—
nimikkeen 5501 polypropeenifilamenttia,
joissa jokainen yksittäinen filamentti tai kuitu on alle 9 desitexiä, voidaan käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
muut
Valmistus (7):
—
luonnonkuiduista,
—
kaseiinista tehdyistä katkotuista tekokuiduista; tai
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta
5604
Yksinkertainen tai kerrattu kumilanka, tekstiilillä päällystetty; tekstiililangat ja nimikkeen 5404 tai 5405 kaistaleet ja niiden kaltaiset tuotteet, muovilla tai kumilla kyllästetyt, päällystetyt tai peitetyt tai kumi- tai muovivaippaiset:
—
yksinkertainen tai kerrattu kumilanka, tekstiilillä päällystetty
Valmistus yksinkertaisesta tai kerratusta tekstiilillä päällystämättömästä kumilangasta
—
muut
Valmistus (7):
—
karstaamattomista, kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä luonnonkuiduista
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta, tai
—
paperinvalmistusaineista
5605
Metalloitu lanka, myös kierrepäällystetty, eli tekstiililanka tai nimikkeen 5404 tai 5405 kaistaleet ja niiden kaltaiset tuotteet, jotka on yhdistetty lankana, kaistaleena tai jauheena olevaan metalliin tai päällystetty metallilla
Valmistus (7):
—
luonnonkuiduista,
—
karstaamattomista, kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä katkotuista tekokuiduista
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta, tai
—
paperinvalmistusaineista
5606
Kierrepäällystetty lanka sekä kierrepäällystetyt nimikkeen 5404 tai 5405 kaistaleet ja niiden kaltaiset tuotteet (muut kuin nimikkeen 5605 tuotteet ja kierrepäällystetty jouhilanka); chenillelanka (myös flokki-chenillelanka); chainettelanka
Valmistus (7):
—
luonnonkuiduista,
—
karstaamattomista, kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä katkotuista tekokuiduista
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta, tai
—
paperinvalmistusaineista
57 ryhmä
Matot ja muut lattianpäällysteet tekstiiliainetta:
—
neulahuopaa
Valmistus (7):
—
luonnonkuiduista, tai
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta
Kuitenkin:
—
nimikkeen 5402 polypropeenifilamenttia,
—
nimikkeen 5503 tai 5506 polypropeenikuituja, tai
—
nimikkeen 5501 polypropeenifilamenttia,
joissa jokainen yksittäinen filamentti tai kuitu on alle 9 desitexiä, voidaan käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Juuttikangasta voidaan käyttää pohjana
—
muuta huopaa
Valmistus (7):
—
karstaamattomista, kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä luonnonkuiduista, tai
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta
—
muut
Valmistus (7):
—
kookoskuitu- tai juuttilangasta
—
synteetti- tai muuntokuitufilamenttilangasta
—
luonnonkuiduista, tai
—
karstaamattomista, kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä katkotuista tekokuiduista
Juuttikangasta voidaan käyttää pohjana
ex 58 ryhmä
Kudotut erikoiskankaat; tuftatut tekstiilikankaat; pitsit; kuvakudokset; koristepunokset; koruompelukset; ei kuitenkaan:
—
joissa on kumilankaa
Valmistus yksinkertaisesta langasta (7)
—
muut
Valmistus (7):
—
luonnonkuiduista,
—
karstaamattomista, kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä katkotuista tekokuiduista, tai
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta
tai
Painaminen ja vähintään kaksi valmistelu- tai viimeistelytoimenpidettä (kuten pesu, valkaisu, merserointi, lämpökiinnitys, nukitus, kalanterointi, kutistumisen estävä käsittely, kestoviimeistely, dekatointi, kyllästäminen, parsinta ja noppaus), jos käytetyn painamattoman kankaan arvo on enintään 47,5 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
5805
Käsin kudotut kuvakudokset (kuten gobeliinit, flander-, aubusson-, beauvais- ja niiden kaltaiset kudokset) ja käsin neulatyönä (esim. petit point- tai ristipistoilla) kirjotut kuvakudokset, myös sovitetut
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
5810
Koruompelukset metritavarana, kaistaleina tai koristekuvioina
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
5901
Liimalla tai tärkkelyspitoisella aineella päällystetyt tekstiilikankaat, jollaisia käytetään kirjankansien päällystämiseen tai sen kaltaiseen tarkoitukseen; kuultokangas; maalausta varten käsitellyt kankaat; jäykistekangas (buckram) ja sen kaltaiset jäykistetyt tekstiilikankaat, jollaisia käytetään hatunrunkoihin
Valmistus langasta
5902
Kordikangas ulkorenkaita varten, nailonia tai muuta polyamidia, polyesteriä tai viskoosia olevasta erikoislujasta langasta valmistettu:
—
jossa on enintään 90 painoprosenttia tekstiiliainetta
Valmistus langasta
—
muut
Valmistus kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta
5903
Muovilla kyllästetyt, päällystetyt, peitetyt tai kerrostetut tekstiilikankaat, muut kuin nimikkeeseen 5902 kuuluvat
Valmistus langasta
tai
Painaminen ja vähintään kaksi valmistelu- tai viimeistelytoimenpidettä (kuten pesu, valkaisu, merserointi, lämpökiinnitys, nukitus, kalanterointi, kutistumisen estävä käsittely, kestoviimeistely, dekatointi, kyllästäminen, parsinta ja noppaus), jos käytetyn painamattoman kankaan arvo on enintään 47,5 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
5904
Linoleumi, myös määrämuotoiseksi leikattu; lattianpäällysteet, joissa on tekstiiliainepohjalla muu päällyste- tai peitekerros, myös määrämuotoisiksi leikatut
Valmistus langasta (7)
5905
Seinäpäällysteet, tekstiiliainetta:
—
kumilla, muovilla tai muilla aineilla kyllästetyt, päällystetyt, peitetyt tai kerrostetut
Valmistus langasta
—
muut
Valmistus (7):
—
kookoskuitulangasta,
—
luonnonkuiduista,
—
karstaamattomista, kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä katkotuista tekokuiduista, tai
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta
tai
Painaminen ja vähintään kaksi valmistelu- tai viimeistelytoimenpidettä (kuten pesu, valkaisu, merserointi, lämpökiinnitys, nukitus, kalanterointi, kutistumisen estävä käsittely, kestoviimeistely, dekatointi, kyllästäminen, parsinta ja noppaus), jos käytetyn painamattoman kankaan arvo on enintään 47,5 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
5906
Kumilla käsitellyt tekstiilikankaat, muut kuin nimikkeeseen 5902 kuuluvat:
—
neulosta
Valmistus (7):
—
luonnonkuiduista,
—
karstaamattomista, kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä katkotuista tekokuiduista, tai
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta
—
muut synteettikuitufilamenttilangasta valmistetut kankaat, joissa on yli 90 painoprosenttia tekstiiliainetta
Valmistus kemiallisista aineista
—
muut
Valmistus langasta
5907
Muulla tavoin kyllästetyt, päällystetyt tai peitetyt tekstiilikankaat; teatterikulissiksi, studion taustakankaaksi tai sen kaltaista tarkoitusta varten maalattu kangas
Valmistus langasta
tai
Painaminen ja vähintään kaksi valmistelu- tai viimeistelytoimenpidettä (kuten pesu, valkaisu, merserointi, lämpökiinnitys, nukitus, kalanterointi, kutistumisen estävä käsittely, kestoviimeistely, dekatointi, kyllästäminen, parsinta ja noppaus), jos käytetyn painamattoman kankaan arvo on enintään 47,5 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
5908
Lampun-, kamiinan-, sytyttimen-, kynttilän- ja niiden kaltaisten tavaroiden sydämet, tekstiili-aineesta kudotut, palmikoidut, punotut tai neulotut; hehkusukat ja pyöröneulottu hehkusukkakangas, myös kyllästetyt:
—
kyllästetyt hehkusukat
Valmistus pyöröneulotusta hehkusukkakankaasta
—
muut
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
5909–5911
Tekstiilitavarat, jollaiset soveltuvat teolliseen käyttöön:
—
nimikkeen 5911 kiillotuslaikat ja -renkaat, muut kuin huovasta valmistetut
Valmistus langasta tai nimikkeen 6310 jätekankaista tai lumpuista
—
nimikkeen 5911 kudotut kankaat, myös huovutetut, jollaisia tavallisesti käytetään paperikoneissa tai muihin teknisiin tarkoituksiin, myös kyllästetyt tai päällystetyt, letkumaiset tai päättömät, yksinkertaisin tai moninkertaisin loimin ja/tai kutein kudotut, taikka litteäksi moninkertaisin loimin ja/tai kutein kudotut
Valmistus (7):
—
kookoskuitulangasta,
—
seuraavista aineksista:
—
polytetrafluorieteenilanka (8),
—
kerrattu polyamidilanka, fenolihartsilla päällystetty, kyllästetty tai peitetty,
—
m-fenyleenidiamiinin ja isoftaalihapon polykondensaatiossa saatua aromaattista polyamidia olevista synteettisistä tekstiilikuiduista valmistettu lanka,
—
polytetrafluorieteenistä valmistettu monofilamenttilanka (8),
—
poly(p-fenyleenitereftalamidia) olevista synteettisistä tekstiilikuiduista valmistettu lanka,
—
lasikuitulanka, fenolihartsilla päällystetty ja akryylilangalla kierrepäällystetty (8),
—
kopolyesterimonofilamentit, jotka on valmistettu polyesteristä sekä tereftaalihaposta, 1,4-sykloheksaanidietanolista ja isoftaalihaposta muodostuneesta hartsista,
—
luonnonkuidut,
—
karstaamattomat, kampaamattomat tai muuten kehruuta varten käsittelemättömät katkotut tekokuidut, tai
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta
—
muut
Valmistus (7):
—
kookoskuitulangasta,
—
luonnonkuiduista,
—
karstaamattomista, kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä katkotuista tekokuiduista, tai
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta
60 ryhmä
neulosta
Valmistus (7):
—
luonnonkuiduista,
—
karstaamattomista, kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä katkotuista tekokuiduista, tai
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta
61 ryhmä
Vaatteet ja vaatetus-tarvikkeet, neulosta:
—
kahdesta tai useammasta määrämuotoon leikatusta tai suoraan määrämuotoon neulotusta neuloskappaleesta yhteen ompelemalla tai muuten yhdistämällä valmistetut
Valmistus langasta (7)
 (9)
—
muut
Valmistus (7):
—
luonnonkuiduista,
—
karstaamattomista, kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä katkotuista tekokuiduista, tai
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta
ex 62 ryhmä
Vaatteet ja vaatetustarvikkeet, muuta kuin neulosta; ei kuitenkaan:
Valmistus langasta (7)
 (9)
ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 ja ex 6211
Naisten ja tyttöjen vaatteet ja vauvanvaatteet ja vauvanvaatetustarvikkeet, koruommellut
Valmistus langasta (9)
tai
Valmistus koruompelemattomasta kankaasta, jos käytetyn koruompelemattoman kankaan arvo on enintään 40prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta (9)
ex 6210 ja ex 6216
Tulensuojavarusteet, aluminoidulla polyesterikalvolla päällystettyä kangasta
Valmistus langasta (9)
tai
Valmistus päällystämättömästä kankaasta, jos käytetyn päällystämättömän kankaan arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta (9)
6213 ja 6214
Nenäliinat ja taskuliinat, hartiahuivit, kaulaliinat ja muut huivit, mantiljat, hunnut ja niiden kaltaiset tavarat:
—
koruommellut
Valmistus valkaisemattomasta yksinkertaisesta langasta (7)
 (9)
tai
Valmistus koruompelemattomasta kankaasta, jos käytetyn koruompelemattoman kankaan arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta (9)
—
muut
Valmistus valkaisemattomasta yksinkertaisesta langasta (7)
 (9)
tai
Sovittaminen, jota seuraa painaminen ja vähintään kaksi valmistelu- tai viimeistelytoimenpidettä (kuten pesu, valkaisu, merserointi, lämpökiinnitys, nukitus, kalanterointi, kutistumisen estävä käsittely, kestoviimeistely, dekatointi, kyllästäminen, parsinta ja noppaus), jos käytettyjen nimikkeen 6213 ja 6214 painamattomien tavaroiden arvo on enintään 47,5 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
6217
Muut sovitetut vaatetus-tarvikkeet; vaatteiden ja vaatetustarvikkeiden osat, muut kuin nimikkeeseen 6212 kuuluvat:
—
koruommellut
Valmistus langasta (9)
tai
Valmistus koruompelemattomasta kankaasta, jos käytetyn koruompelemattoman kankaan arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta (9)
—
Tulensuojavarusteet, aluminoidulla polyesterikalvolla päällystettyä kangasta
Valmistus langasta (9)
tai
Valmistus päällystämättömästä kankaasta, jos käytetyn päällystämättömän kankaan arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta (9)
—
välivuorit kauluksia ja kalvosimia varten, määrämuotoon leikatut
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
muut
Valmistus langasta (9)
ex 63 ryhmä
Muut sovitetut tekstiilitavarat; sarjat; käytetyt vaatteet ja muut käytetyt tekstiilitavarat, jalkineet ja päähineet; lumput; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
6301–6304
Vuode- ja matkahuovat, vuodeliinavaatteet jne.; verhot jne.; muut sisustustavarat:
—
huopaa, kuitukangasta
Valmistus (7):
—
luonnonkuiduista, tai
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta
—
muut
—
koruommellut
Valmistus valkaisemattomasta yksinkertaisesta langasta (9)
 (10)
tai
Valmistus koruompelemattomasta kankaasta (muusta kuin neuloksesta), jos käytetyn koruompelemattoman kankaan arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
muut
Valmistus valkaisemattomasta yksinkertaisesta langasta (9)
 (10)
6305
Säkit ja pussit, jollaisia käytetään tavaroiden pakkaamiseen
Valmistus (7):
—
luonnonkuiduista,
—
karstaamattomista, kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä katkotuista tekokuiduista, tai
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta
6306
Tavarapeitteet, ulkokaihtimet ja aurinkokatokset; teltat; purjeet veneitä, purjelautoja tai maakulkuneuvoja varten; leirintävarusteet:
—
kuitukangasta
Valmistus (7)
 (9):
—
luonnonkuiduista, tai
—
kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta
—
muut
Valmistus valkaisemattomasta yksinkertaisesta langasta (7)
 (9)
6307
Muut sovitetut tavarat, myös vaatteiden leikkuukaavat
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
6308
Sarjat, joissa on kudottua kangasta ja lankaa (ja joissa voi olla myös tarvikkeita), mattojen, kuvakudosten, koruommeltujen pöytäliinojen tai lautasliinojen tai niiden kaltaisten tekstiilitavaroiden valmistusta varten, vähittäismyyntipakkauksissa
Jokaisen sarjaan kuuluvan tavaran on täytettävä se sääntö, jota siihen sovellettaisiin erillisenä sarjaan kuulumattomana tavarana. Ei-alkuperätuotteita voi kuitenkin sisältyä sarjaan, jos niiden yhteisarvo on enintään 15 prosenttia sarjan vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 64 ryhmä
Jalkineet, nilkkaimet ja niiden kaltaiset tavarat; niiden osat; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan nimikkeen 6406 kokoonpannuista päällisistä, jotka on kiinnitetty sisäpohjiin tai muihin pohjan osiin
6406
Jalkineiden osat (mukaan lukien päälliset, myös jos ne on kiinnitetty muihin pohjiin kuin ulkopohjiin); irtopohjat, kanta-päätyynyt ja niiden kaltaiset tavarat; nilkkaimet, säärystimet ja niiden kaltaiset tavarat sekä niiden osat
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 65 ryhmä
Päähineet ja niiden osat; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
6505
Hatut ja muut päähineet, neulotut tai virkatut tai neuloksesta, pitsistä, pitsikankaasta, huovasta tai muusta tekstiilimetritavarasta (ei kuitenkaan kaistaleista) tehdyt, myös vuoratut ja somistetut; mitä ainetta tahansa olevat hiusverkot, myös vuoratut ja somistetut
Valmistus langasta tai tekstiilikuiduista (9)
ex 66 ryhmä
Sateenvarjot, päivänvarjot, kävelykepit, istuinkepit, ruoskat, ratsupiiskat sekä niiden osat; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
6601
Sateenvarjot ja päivänvarjot (myös kävelykeppisateenvarjot, puutarhavarjot ja niiden kaltaiset päivänvarjot)
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
67 ryhmä
Valmistetut höyhenet ja untuvat sekä höyhenistä tai untuvista valmistetut tavarat; tekokukat; hiuksista valmistetut tavarat
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 68 ryhmä
Kivestä, kipsistä, sementistä, asbestista, kiilteestä tai niiden kaltaisesta aineesta valmistetut tavarat; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 6803
Liuskekivitavarat, myös yhteenpuristettua liuskekiveä
Valmistus työstetystä liuskekivestä
ex 6812
Asbestista valmistetut tavarat; asbestiin perustuvista sekoituksista tai asbestiin ja magnesiumkarbonaattiin perustuvista sekoituksista valmistetut tavarat
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista
ex 6814
Kiilletavarat, myös yhteenpuristettu tai rekonstruoitu kiille, paperi-, kartonki-, pahvi- tai muulla alustalla
Valmistus työstetystä kiilteestä (myös yhteenpuristetusta tai rekonstruoidusta kiilteestä)
69 ryhmä
Keraamiset tuotteet
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 70 ryhmä
Lasi ja lasitavarat; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 7003, ex 7004 ja ex 7005
Lasi, jossa on heijastamaton kerros
Valmistus nimikkeen 7001 aineksista
7006
Nimikkeen 7003, 7004 tai 7005 lasi, taivutettu, reunoista työstetty, kaiverrettu, porattu, emaloitu tai muulla tavalla työstetty, mutta ei kehystetty eikä yhdistetty muihin aineisiin:
—
lasilevyt (alustat), dielektrisellä ohutkalvolla päällystetyt, SEMI:n standardien mukaan puolijohtavat (11)
Valmistus nimikkeen 7006 päällystämättömistä lasilevyistä (alustoista)
—
muut
Valmistus nimikkeen 7001 aineksista
7007
Karkaistu tai laminoitu varmuuslasi
Valmistus nimikkeen 7001 aineksista
7008
Monikerroksiset eristyslasielementit
Valmistus nimikkeen 7001 aineksista
7009
Lasipeilit, kehystetyt tai kehystämättömät, myös taustapeilit
Valmistus nimikkeen 7001 aineksista
7010
Lasiset pullot, myös koripullot, tölkit, ruukut, ampullit ja muut astiat, jollaisia käytetään tavaroiden kuljetukseen tai pakkaamiseen; lasiset säilöntätölkit; lasiset tulpat, kannet ja muut sulkimet
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
tai
Lasiesineiden hiominen, jos hiomattomien lasiesineiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
7013
Lasiesineet, jollaisia käytetään pöytä-, keittiö-, toaletti- tai toimistoesineinä, sisäkoristeluun tai sen kaltaiseen tarkoitukseen (muut kuin nimikkeeseen 7010 tai 7018 kuuluvat)
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
tai
Lasiesineiden hiominen, jos hiomattomien lasiesineiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
tai
Käsinpuhallettujen lasiesineiden käsin tehty koristelu (lukuun ottamatta silkkipainoa), jos käsinpuhallettujen lasiesineiden yhteisarvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 7019
Lasikuiduista valmistetut tavarat (muu kuin lanka)
Valmistus:
—
värjäämättömästä raakalangasta (slivers), jatkuvakuituisesta kiertämättömästä langasta (rovings), langasta tai silvotuista säkeistä, tai
—
lasivillasta
ex 71 ryhmä
Luonnonhelmet ja viljellyt helmet, jalo- ja puolijalokivet, jalometallit, jalometallilla pleteroidut metallit ja näistä valmistetut tavarat; epäaidot korut; metallirahat; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 7101
Lajitellut luonnonhelmet ja viljellyt helmet, kuljetuksen helpottamiseksi väliaikaisesti lankaan pujotetut
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 7102, ex 7103 ja ex 7104
Luonnonjalo- ja puolijalokivet ja synteettiset tai rekonstruoidut jalo- ja puolijalokivet, valmistetut
Valmistus valmistamattomista jalo- ja puolijalokivistä
7106, 7108 ja 7110
Jalometallit:
—
muokkaamattomat
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan nimikkeiden 7106, 7108 ja 7110 aineksista
tai
Nimikkeen 7106, 7108 tai 7110 jalometallien elektrolyyttinen, terminen tai kemiallinen erottaminen
tai
Nimikkeen 7106, 7108 tai 7110 jalometallien seostaminen toistensa tai epäjalojen metallien kanssa
—
puolivalmisteina tai jauheena
Valmistus muokkaamattomista jalometalleista
ex 7107, ex 7109 ja ex 7111
Jalometallilla pleteroidut metallit, puolivalmisteina
Valmistus muokkaamattomista jalometalleilla pleteroiduista metalleista
7116
Tavarat, jotka on valmistettu luonnonhelmistä tai viljellyistä helmistä tai luonnon-, synteettisistä tai rekonstruoiduista jalo- tai puolijalokivistä
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
7117
Epäaidot korut
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
tai
Valmistus epäjaloa metallia olevista osista, joita ei ole pinnoitettu jalometalleilla, jos kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 72 ryhmä
Rauta ja teräs; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
7207
Välituotteet, rautaa tai seostamatonta terästä
Valmistus nimikkeen 7201, 7202, 7203, 7204 tai 7205 aineksista
7208–7216
Levyvalmisteet, tangot ja profiilit, rautaa tai seostamatonta terästä
Valmistus nimikkeen 7206 valanteista tai muista alkumuodoista
7217
Lanka, rautaa tai seostamatonta terästä
Valmistus nimikkeen 7207 välituotteista
ex 7218, 7219–7222
Välituotteet, levyvalmisteet, tangot ja profiilit, ruostumatonta terästä
Valmistus nimikkeen 7218 valanteista tai muista alkumuodoista
7223
Lanka, ruostumatonta terästä
Valmistus nimikkeen 7218 välituotteista
ex 7224, 7225–7228
Välituotteet, levyvalmisteet, kuumavalssatut tangot, säännöttömästi kiepitetyt; profiilit, muuta seosterästä; ontot poratangot, seosterästä tai seostamatonta terästä
Valmistus nimikkeen 7206, 7218 tai 7224 valanteista tai muista alkumuodoista
7229
Lanka, muuta seosterästä
Valmistus nimikkeen 7224 välituotteista
ex 73 ryhmä
Rauta- ja terästavarat; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 7301
Ponttirauta ja -teräs
Valmistus nimikkeen 7206 aineksista
7302
Rautatie- tai raitiotieradan rakennusosat, rautaa tai terästä, kuten kiskot, johtokiskot, hammaskiskot, vaihteenkielet, risteyskappaleet, vaihdetangot ja muut raideristeyksien tai -vaihteiden osat, ratapölkyt, sidekiskot, kiskontuolit ja niiden kiilat, aluslaatat, puristuslaatat, liukulaatat, sideraudat ja muut kiskojen asentamiseen, liittämiseen tai kiinnittämiseen käytettävät erityistavarat
Valmistus nimikkeen 7206 aineksista
7304, 7305 ja 7306
Putket ja profiiliputket, rautaa (muuta kuin valurautaa) tai terästä
Valmistus nimikkeen 7206, 7207, 7218 tai 7224 aineksista
ex 7307
Putkien liitos- ja muut osat, ruostumatonta terästä (ISO No X5CrNiMo1712), joissa on useita osia
Taottujen teelmien sorvaaminen, poraus, väljentäminen, kierteittäminen, purseenpoisto ja hiekkapuhallus, jos käytettyjen teelmien yhteisarvo on enintään 35 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
7308
Rakenteet (ei kuitenkaan nimikkeen 9406 tehdasvalmisteiset rakennukset) ja rakenteiden osat (esim. sillat ja siltaelementit, sulkuportit, tornit, ristikkomastot, katot, katto-rakenteet, ovet, ikkunat, oven-karmit, ikkunankehykset ja -karmit, kynnykset, ikkuna-luukut, portit, kaiteet ja pylväät), rautaa tai terästä; levyt, tangot, profiilit, putket ja niiden kaltaiset tavarat, rakenteissa käytettäviksi valmistetut, rautaa tai terästä
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Nimikkeen 7301 hitsattuja profiileja ei kuitenkaan voida käyttää
ex 7315
Lumi- ja muut liukuesteketjut
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen nimikkeen 7315 ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 74 ryhmä
Kupari ja kuparitavarat; ei kuitenkaan:
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
7401
Kuparikivi; sementoitu kupari (saostettu kupari)
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
7402
Puhdistamaton kupari; kuparianodit elektrolyyttistä puhdistusta varten
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
7403
Puhdistettu kupari ja kupariseokset, muokkaamattomat:
—
puhdistettu kupari
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
—
kupariseokset ja puhdistettu kupari, joka sisältää muita aineita
Valmistus muokkaamattomasta, puhdistetusta kuparista tai kuparijätteistä ja -romusta
7404
Kuparijätteet ja -romu
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
7405
Kupariesiseokset
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 75 ryhmä
Nikkeli ja nikkelitavarat; ei kuitenkaan:
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
7501–7503
Nikkelikivi, nikkelioksidisintterit ja muut nikkelin valmistuksen välituotteet; muokkaamaton nikkeli; nikkelijätteet ja -romu
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 76 ryhmä
Alumiini ja alumiinitavarat; ei kuitenkaan:
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
7601
Muokkaamaton alumiini
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
tai
Valmistus seostamattomasta alumiinista tai alumiinijätteistä ja -romusta termisen tai elektrolyyttisen käsittelyn avulla
7602
Alumiinijätteet ja -romu
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 7616
Alumiinitavarat, ei kuitenkaan metallikangas, ristikko, aitaus-, betoni- ja muut verkot ja niiden kaltaiset alumiinilangasta valmistetut tavarat (myös päättömät nauhat), eikä alumiinileikkoverkko
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista Alumiinilangasta valmistettua metallikangasta, ristikkoa, aitaus-, betoni- ja muuta verkkoa tai niiden kaltaisia tavaroita (myös päättömiä kankaita) sekä alumiinileikkoverkkoa voidaan kuitenkin käyttää; ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
77 ryhmä
Varattu mahdolliselle tulevalle käytölle harmonoidussa järjestelmässä
ex 78 ryhmä
Lyijy ja lyijytavarat; ei kuitenkaan:
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
7801
Muokkaamaton lyijy:
—
puhdistettu lyijy
Valmistus raakalyijystä
—
muut
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Nimikkeen 7802 jätteitä ja romua ei kuitenkaan voida käyttää
7802
Lyijyjätteet ja -romu
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 79 ryhmä
Sinkki ja sinkkitavarat; ei kuitenkaan:
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
7901
Muokkaamaton sinkki
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Nimikkeen 7902 jätteitä ja romua ei kuitenkaan voida käyttää
7902
Sinkkijätteet ja -romu
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 80 ryhmä
Tina ja tinatavarat; ei kuitenkaan:
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8001
Muokkaamaton tina
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Nimikkeen 8002 jätteitä ja romua ei kuitenkaan voida käyttää
8002 ja 8007
Tinajätteet ja -romu; muut tinatavarat
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
81 ryhmä
Muut epäjalot metallit; kermetit; niistä valmistetut tavarat:
—
muut epäjalot metallit, muokatut; niistä valmistetut tavarat
Valmistus, jossa kaikkien samaan nimikkeeseen kuin käytetty tuote luokiteltavien ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
muut
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 82 ryhmä
Työkalut ja -välineet sekä veitset, lusikat ja haarukat, epäjaloa metallia; niiden epäjaloa metallia olevat osat; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
8206
Sarjoiksi vähittäismyyntiä varten pakatut, kahteen tai useampaan nimikkeistä 8202–8205 kuuluvat työkalut
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan nimikkeiden 8202–3704 aineksista. Nimikkeiden 8202–8205 työkaluja voi kuitenkin sisältyä sarjaan, jos niiden yhteisarvo on enintään 15 prosenttia sarjan vapaasti tehtaalla -hinnasta
8207
Vaihdettavat työkalut käsityökaluja (myös mekaanisia) tai työstökoneita varten (esim. puristusta, meistausta, kierteittämistä, porausta, avartamista, aventamista, jyrsimistä, sorvaamista tai ruuvinkiertämistä varten), myös metallinvetolevyt, metallinpuristussuulakkeet sekä työkalut kallionporausta tai maankairausta varten
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8208
Koneiden ja mekaanisten laitteiden veitset ja leikkuuterät
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 8211
Veitset, leikkaavin, myös hammastetuin terin (myös puutarhaveitset), nimikkeeseen 8208 kuulumattomat
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Epäjaloa metallia olevia veitsen teriä ja kahvoja voidaan kuitenkin käyttää
8214
Muut leikkaamisvälineet (esim. tukan- ja karvanleikkuuvälineet, teurastajien ja talouskäyttöön tarkoitetut liha- ja muut veitset ja hakkurit sekä paperiveitset); manikyyri- ja pedikyyrivälinesarjat ja -välineet (myös kynsiviilat)
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Epäjaloa metallia olevia kahvoja voidaan kuitenkin käyttää
8215
Lusikat, haarukat, liemikauhat, reikäkauhat, kakkulapiot, kalaveitset, voiveitset, sokeripihdit ja niiden kaltaiset keittiö- ja ruokailuvälineet
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Epäjaloa metallia olevia kahvoja voidaan kuitenkin käyttää
ex 83 ryhmä
Erinäiset epäjalosta metallista valmistetut tavarat; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 8302
Muut helat, varusteet ja niiden kaltaiset tavarat, rakennuksiin soveltuvat, ja itsetoimivat ovensulkimet
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Nimikkeen 8302 muita aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 8306
Pienoispatsaat ja muut koriste-esineet, epäjaloa metallia
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Nimikkeen 8306 muita aineksia voidaan kuitenkin käyttää, jos niiden yhteisarvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 84 ryhmä
Ydinreaktorit, höyrykattilat, koneet ja mekaaniset laitteet; niiden osat; ei kuitenkaan:
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 8401
Ydinpolttoaine-elementit
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista (12)
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8402
Höyrykattilat ja muut höyrynkehittimet (muut kuin keskuslämmityskattilat, joilla voidaan kehittää myös matalapaineista höyryä); kuumavesikattilat
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8403 ja ex 8404
Keskuslämmityskattilat, muut kuin nimikkeeseen 8402 kuuluvat, ja keskuslämmityskattiloiden apulaitteet
Valmistus, minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan nimikkeiden 8403 ja 8404 aineksista.
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8406
Höyryturbiinit
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8407
Kipinäsytytteiset iskumäntä- tai kiertomäntämoottorit
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8408
Puristussytytteiset mäntämoottorit (diesel- tai puolidieselmoottorit)
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8409
Osat, jotka soveltuvat käytettäviksi yksinomaan tai pääasiallisesti nimikkeen 8407 tai 8408 moottoreissa
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8411
Suihkuturbiinimoottorit, potkuriturbiinimoottorit ja muut kaasuturbiinit
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8412
Muut voimakoneet ja moottorit
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 8413
Pyörivät syrjäytyspumput
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 8414
Teollisuustuulettimet, -puhaltimet ja niiden kaltaiset laitteet
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8415
Ilmastointilaitteet, joissa on moottorituuletin ja laitteet lämpötilan ja kosteuden muuttamista varten, myös ilmastointilaitteet, joissa kosteutta ei voida säätää erikseen
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8418
Jääkaapit, pakastimet ja muut jäähdytys- tai jäädytyslaitteet ja -laitteistot, sähköllä toimivat ja muut; lämpöpumput, muut kuin nimikkeen 8415 ilmastointilaitteet
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista,
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
jossa kaikkien käytettyjen ei-alkuperäainesten arvo on enintään käytettyjen alkuperäainesten arvo
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 8419
Koneet puu-, paperimassa-, kartonki- ja pahviteollisuutta varten
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien edellä mainittua rajoitusta noudattavien, samaan nimikkeeseen kuin käytetty tuote luokiteltavien ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8420
Kalanterikoneet ja muut valssauskoneet, muut kuin metallin ja lasin valssaukseen tarkoitetut, sekä niiden telat
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien edellä mainittua rajoitusta noudattavien, samaan nimikkeeseen kuin käytetty tuote luokiteltavien ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8423
Punnituslaitteet (ei kuitenkaan vaa'at, joiden herkkyys on vähintään 0,05 g), myös painon perusteella toimivat lasku- tai tarkkailulaitteet; punnituslaitteiden kaikenlaiset punnukset
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8425–8428
Nosto-, käsittely-, lastaus- tai purkauskoneet ja -laitteet
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien edellä mainittua rajoitusta noudattavien nimikkeen 8431 käytettyjen ainesten arvo on enintään 10 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8429
Itseliikkuvat puskutraktorit (bulldozerit ja angledozerit), tiehöylät, raappauskoneet, kaivinkoneet, kauhakuormaajat, maantiivistyskoneet ja tiejyrät:
—
tiejyrät
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
muut
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien edellä mainittua rajoitusta noudattavien nimikkeen 8431 käytettyjen ainesten arvo on enintään 10 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8430
Muut maan, kivennäisten tai malmien siirto-, höyläys-, tasoitus-, raappaus-, kaivin-, tiivistys-, junttaus-, louhinta- tai porauskoneet ja -laitteet; paalujuntat ja paalunylösvetäjät; lumiaurat ja lumilingot
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien edellä mainittua rajoitusta noudattavien nimikkeen 8431 käytettyjen ainesten arvo on enintään 10 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 8431
Osat, jotka soveltuvat käytettäviksi yksinomaan tai pääasiallisesti tiejyrissä
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8439
Koneet ja laitteet, joilla valmistetaan massaa kuituisesta selluloosa-aineesta tai valmistetaan tai jälkikäsitellään paperia, kartonkia tai pahvia
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien edellä mainittua rajoitusta noudattavien, samaan nimikkeeseen kuin käytetty tuote luokiteltavien ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8441
Muut koneet ja laitteet paperimassan, paperin, kartongin tai pahvin edelleenkäsittelyä varten, myös kaikenlaiset leikkauskoneet
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien edellä mainittua rajoitusta noudattavien, samaan nimikkeeseen kuin käytetty tuote luokiteltavien ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 8443
Kirjoittimet, toimistokoneita ja -laitteita varten (esim. automaattiset tietojen- ja tekstinkäsittelykoneet)
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8444–8447
Näiden nimikkeiden tekstiiliteollisuudessa käytettävät koneet
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 8448
Nimikkeiden 8444 ja 8445 koneiden apukoneet ja -laitteet
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8452
Ompelukoneet, muut kuin nimikkeen 8440 kirjannitomakoneet; erityisesti ompelukoneita varten suunnitellut huonekalut, alustat, kotelot ja suojukset; ompelukoneenneulat:
—
ompelukoneet (ainoastaan lukkotikkikoneet), joiden konevarren paino ilman moottoria on enintään 16 kg ja moottorin kanssa enintään 17 kg
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta;
—
kaikkien konevarren (moottoria lukuun ottamatta) kokoamiseen käytettyjen ei-alkuperäainesten arvo on enintään käytettyjen alkuperäainesten arvo
—
käytetyt langankiristys-, langansieppaus- ja siksakmekanismit ovat jo alkuperätuotteita
—
muut
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8456–8466
Nimikkeiden 8456–8466 koneet, työstökoneet sekä niiden osat ja tarvikkeet
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8469–8472
Toimistokoneet ja -laitteet (esim. kirjoituskoneet, laskukoneet, automaattiset tietojenkäsittelykoneet, monistuskoneet ja nitomalaitteet)
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8480
Kaavauskehykset metallinvalua varten; mallipohjat; valumallit; muotit metallia (muut kuin valukokillit), metallikarbideja, lasia, kivennäisaineita, kumia tai muovia varten
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8482
Kuulalaakerit ja rullalaakerit
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8484
Tiivisteet, jotka on valmistettu metallilevystä ja muusta aineesta tai kahdesta tai useammasta metallikerroksesta; erilaisten tiivisteiden sarjat ja lajitelmat, pusseissa, rasioissa tai niiden kaltaisissa pakkauksissa; mekaaniset tiivisteet
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 8486
—
kaikkia aineita työstävät koneet, jotka irrottavat ainetta laserilla tai muulla valo- tai fotonisäteellä, ultraäänellä, sähköpurkauksella, sähkökemiallisella prosessilla, elektronisuihkulla, ionisäteellä tai plasmakaarella ja niiden osat ja tarvikkeet
—
koneet (myös puristimet) metallin työstämiseen taivuttamalla, särmäämällä, oikaisemalla, leikkaamalla, meistämällä tai loveamalla ja niiden osat ja tarvikkeet
—
koneet kiven, keraamisten tuotteiden, betonin, asbestisementin tai niiden kaltaisten kivennäisaineiden työstöön tai lasin kylmätyöstöön ja niiden osat ja tarvikkeet
—
merkintäkojeet, jotka ovat kuvioita kehittäviä laitteita, jollaisia käytetään maskien tai hiusristikoiden valmistamiseen valonkestävistä päällystetyistä alustoista; niiden osat ja tarvikkeet
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
muotit ruiskupuristusta tai painevalua varten
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
nosto-, käsittely-, lastaus- tai purkauskoneet ja -laitteet
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien edellä mainittua rajoitusta noudattavien nimikkeen 8431 käytettyjen ainesten arvo on enintään 10 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8487
Koneiden ja laitteiden osat, joissa ei ole sähkökytkinosia, -eristimiä, -käämejä tai -koskettimia eikä muita sähköteknisiä osia, muualle tähän ryhmään kuulumattomat
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 85 ryhmä
Sähkökoneet ja -laitteet sekä niiden osat; äänen tallennus- tai toistolaitteet, televisiokuvan tai -äänen tallennus- tai toistolaitteet sekä tällaisten tavaroiden osat ja tarvikkeet; ei kuitenkaan:
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8501
Sähkömoottorit ja -generaattorit (ei kuitenkaan sähkögeneraattoriyhdistelmät)
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien edellä mainittua rajoitusta noudattavien nimikkeen 8503 käytettyjen ainesten arvo on enintään 10 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8502
Sähkögeneraattoriyhdistelmät ja pyörivät sähkömuuttajat
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien edellä mainittua rajoitusta noudattavien, nimikkeiden 8501 ja 8503 käytettyjen ainesten arvo on enintään 10 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 8504
Automaattisten tietojenkäsittelykoneiden virtalähdeyksiköt
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 8517
Äänen, kuvan tai muiden tietojen lähettämiseen tai vastaanottamiseen käytettävät muut laitteet, myös laitteet langallisissa tai langattomissa verkoissa (kuten lähi- ja kaukoverkoissa) tapahtuvaa tietoliikennettä varten, eivät kuitenkaan nimikkeiden 8443, 8525, 8527 ja 8528 lähettimet ja vastaanottimet
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien käytettyjen ei-alkuperäainesten arvo on enintään käytettyjen alkuperäainesten arvo
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 8518
Mikrofonit ja niiden jalustat; kaiuttimet, myös koteloidut; sähköllä toimivat äänitaajuusvahvistimet; sähköllä toimivat äänenvahvistinyhdistelmät
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien käytettyjen ei-alkuperäainesten arvo on enintään käytettyjen alkuperäainesten arvo
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8519
Äänentallennus- tai äänentoistolaitteet
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien käytettyjen ei-alkuperäainesten arvo on enintään käytettyjen alkuperäainesten arvo
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8521
Videosignaalien tallennus- tai toistolaitteet, myös samaan ulkokuoreen yhdistetyin videovirittimin
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien käytettyjen ei-alkuperäainesten arvo on enintään käytettyjen alkuperäainesten arvo
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8522
Osat ja tarvikkeet, jotka soveltuvat ainoastaan tai pääasiallisesti käytettäviksi nimikkeiden 8519–8521 laitteisiin
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8523
—
tallentamattomat levyt, nauhat, puolijohdeteknologiaa käyttävät haihtumattomat puolijohdemuistit ja muut tiedonkantajat äänen tai muiden ilmiöiden tallennukseen, eivät kuitenkaan 37 ryhmän tuotteet;
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
tallenteita sisältävät levyt, nauhat, puolijohdeteknologiaa käyttävät haihtumattomat puolijohdemuistit ja muut tiedonkantajat äänen tai muiden ilmiöiden tallennukseen, eivät kuitenkaan 37 ryhmän tuotteet
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien edellä mainittua rajoitusta noudattavien nimikkeen 8523 käytettyjen ainesten arvo on enintään 10 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
matriisit ja isiöt levyjen valmistusta varten, eivät kuitenkaan 37 ryhmän tuotteet
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien edellä mainittua rajoitusta noudattavien nimikkeen 8523 käytettyjen ainesten arvo on enintään 10 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
etälukukortit ja toimikortit, joissa on vähintään kaksi elektronista integroitua piiriä
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
toimikortit, joissa on yksi elektroninen integroitu piiri
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien edellä mainittua rajoitusta noudattavien, nimikkeiden 8541 ja 8542 käytettyjen ainesten arvo on enintään 10 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta tai
diffuusio (jossa integroidut piirit muodostuvat puolijohdealustalle sopivan seostusaineen selektiivisellä käytöllä), myös jos kokoaminen ja/tai testaus suoritetaan muussa kuin 3 ja 4 artiklassa mainitussa maassa
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8525
Radiopuhelin-, radiolennätin-, yleisradio- tai televisiolähettimet, myös vastaanottimin tai äänentallennus- tai toistolaittein; televisiokamerat, digitaali-kamerat ja videokameranauhurit
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien käytettyjen ei-alkuperäainesten arvo on enintään käytettyjen alkuperäainesten arvo
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8526
Tutkalaitteet, radionavigointi-laitteet ja radiokauko-ohjauslaitteet
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien käytettyjen ei-alkuperäainesten arvo on enintään käytettyjen alkuperäainesten arvo
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8527
Yleisradiovastaanottimet, myös jos samaan koteloon on yhdistetty äänen tallennus- tai toistolaite tai kello
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien käytettyjen ei-alkuperäainesten arvo on enintään käytettyjen alkuperäainesten arvo
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8528
—
monitorit ja projektorit, joissa ei ole yhteenrakennettua televisiovastaanotinta ja jollaisia käytetään yksinomaan tai pääasiallisesti nimikkeen 8471 automaattisissa tietojenkäsittelyjärjestelmissä
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
muut monitorit ja projektorit, joissa ei ole yhteenrakennettua televisiovastaanotinta; Televisiovastaanottimet, myös samaan ulkokuoreen yhdistetyin yleisradiovastaanottimin tai äänen tai videosignaalin tallennus- tai toistolaittein
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien käytettyjen ei-alkuperäainesten arvo on enintään käytettyjen alkuperäainesten arvo
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8529
Osat, jotka soveltuvat käytettäviksi yksinomaan tai pääasiallisesti nimikkeiden 8525–8528 laitteissa
—
soveltuvat käytettäviksi yksinomaan tai pääasiallisesti videosignaalien tallennus- tai toistolaitteissa
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
soveltuvat käytettäviksi yksinomaan tai pääasiallisesti sellaisten monitorien ja projektorien kanssa, joissa ei ole yhteenrakennettua televisiovastaanotinta ja jollaisia käytetään yksinomaan tai pääasiallisesti nimikkeen 8471 automaattisissa tietojenkäsittelyjärjestelmissä
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
muut
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien käytettyjen ei-alkuperäainesten arvo on enintään käytettyjen alkuperäainesten arvo
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8535
Sähkölaitteet sähkövirtapiirin kytkemistä, katkaisemista tai suojaamista varten tai siihen liittämistä varten, yli 1 000 voltin nimellisjännitettä varten
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien edellä mainittua rajoitusta noudattavien nimikkeen 8538 käytettyjen ainesten arvo on enintään 10 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8536
—
sähkölaitteet sähkövirtapiirin kytkemistä, katkaisemista tai suojaamista varten tai siihen liittämistä varten, yli 1 000 voltin nimellisjännitettä varten
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien edellä mainittua rajoitusta noudattavien nimikkeen 8538 käytettyjen ainesten arvo on enintään 10 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
liittimet valokuituja, valokuitukimppuja tai valokaapeleita varten
—
muovia
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
keramiikkaa
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
—
kuparia
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8537
Taulut, paneelit, konsolit, pöydät, kaapit ja muut alustat, joissa on vähintään kaksi nimikkeen 8535 tai 8536 laitetta, sähköistä ohjausta tai sähkönjakelua varten, myös sellaiset, joissa on 90 ryhmän kojeita tai laitteita, sekä numeeriset ohjauslaitteet, muut kuin nimikkeen 8517 kytkentälaitteet
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien edellä mainittua rajoitusta noudattavien nimikkeen 8538 käytettyjen ainesten arvo on enintään 10 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 8541
Diodit, transistorit ja niiden kaltaiset puolijohdekomponentit; lukuun ottamatta piikiekkoja, joita ei vielä ole leikattu puolijohdesiruiksi
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 8542
Elektroniset integroidut piirit
—
integroidut monoliittipiirit
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien edellä mainittua rajoitusta noudattavien, nimikkeiden 8541 ja 8542 käytettyjen ainesten arvo on enintään 10 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
tai
diffuusio (jossa integroidut piirit muodostuvat puolijohdealustalle sopivan seostusaineen selektiivisellä käytöllä), myös jos kokoaminen ja/tai testaus suoritetaan muussa kuin 3 ja 4 artiklassa mainitussa maassa
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
monisirumikropiirit, jotka koneen tai laitteen osia, muualle tähän ryhmään kuulumattomat
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
muut
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien edellä mainittua rajoitusta noudattavien, nimikkeiden 8541 ja 8542 käytettyjen ainesten arvo on enintään 10 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8544
Eristetty (myös emaloitu tai anodisoitu) lanka ja kaapeli (myös koaksiaalikaapeli) sekä muut eristetyt sähköjohtimet, myös jos niissä on liittimiä; optiset kuitukaapelit, joissa kullakin kuidulla on oma kuorensa, myös jos niihin on yhdistetty sähkö-johtimia tai jos niissä on liittimiä
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8545
Hiilielektrodit, hiiliharjat, lampunhiilet, paristohiilet ja muut grafiitista tai muusta hiilestä valmistetut tavarat, jollaisia käytetään sähkötarkoituksiin, myös jos niissä on metallia
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8546
Mitä ainetta tahansa olevat sähköeristimet
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8547
Sähkökoneiden tai -laitteiden eristystarvikkeet, joitakin vähäisiä valettaessa tai puristettaessa ainoastaan yhteenliittämistarkoituksessa kiinnitettyjä metalliosia (esim. kierteitettyjä hylsyjä) lukuun ottamatta, kokonaan eristysaineesta, eivät kuitenkaan nimikkeen 8546 eristimet; sähköjohdinputket ja niiden liitoskappaleet, epäjaloa metallia, eristysaineella vuoratut
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8548
—
galvaanisten parien, galvaanisten paristojen ja sähköakkujen jätteet ja romu; loppuunkäytetyt galvaaniset parit ja paristot sekä loppuunkäytetyt sähköakut; koneiden ja laitteiden sähköosat, muualle tähän ryhmään kuulumattomat
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 86 ryhmä
Rautatieveturit, raitiomoottorivaunut ja muu liikkuva kalusto sekä niiden osat; rautatie- ja raitiotieradan varusteet ja kiinteät laitteet sekä niiden osat; kaikenlaiset mekaaniset (myös sähkömekaaniset) liikennemerkinantolaitteet; ei kuitenkaan:
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8608
Rautatie- tai raitiotieradan varusteet ja kiinteät laitteet; mekaaniset (myös sähkömekaaniset) merkinanto-, turva- tai liikenteenvalvonta- tai -ohjauslaitteet rautateitä, raitioteitä, katuja, teitä, sisävesiväyliä, paikoitustiloja, satamia tai lentokenttiä varten; edellä mainittujen tavaroiden osat
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 87 ryhmä
Kuljetusvälineet ja kulkuneuvot, muut kuin rautatien tai raitiotien liikkuvaan kalustoon kuuluvat, sekä niiden osat ja tarvikkeet; ei kuitenkaan:
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8709
Itseliikkuvat trukit, joissa ei ole nosto- eikä käsittelylaitteita ja jollaisia käytetään tehtaissa, varastoissa, satama-alueilla tai lentokentillä tavaran kuljetukseen lyhyitä matkoja; traktorit, jollaisia käytetään rautatieasemilla; edellä mainittujen ajoneuvojen osat
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8710
Panssarivaunut ja muut panssaroidut taisteluajoneuvot, moottoroidut, myös aseistetut, sekä tällaisten ajoneuvojen osat
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8711
Moottoripyörät (myös mopot) ja apumoottorilla varustetut polkupyörät, myös sivuvaunuineen; sivuvaunut:
—
joissa on iskumäntäpolttomoottori, jonka iskutilavuus on
—
enintään 50 cm3
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien käytettyjen ei-alkuperäainesten arvo on enintään käytettyjen alkuperäainesten arvo
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 20 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
yli 50 cm3
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien käytettyjen ei-alkuperäainesten arvo on enintään käytettyjen alkuperäainesten arvo
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
muut
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien käytettyjen ei-alkuperäainesten arvo on enintään käytettyjen alkuperäainesten arvo
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 8712
Polkupyörät, joissa ei ole kuulalaakereita
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan nimikkeen 8714 aineksista
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8715
Lastenvaunut ja niiden osat
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8716
Perävaunut ja puoliperävaunut; muut kuljetusvälineet, ilman mekaanista kuljetuskoneistoa; näiden osat
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 88 ryhmä
Ilma-alukset, avaruusalukset sekä niiden osat; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 8804
Roottorivarjot (rotochutes)
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, myös muista nimikkeen 8804 aineksista
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
8805
Ilma-alusten lähetyslaitteet; lentotukialusten kannella käytettävät jarrutuslaitteet ja niiden kaltaiset laitteet; laitteet maassa tapahtuvaa lentokoulutusta varten; edellä mainittujen tavaroiden osat
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
89 ryhmä
Alukset ja uivat rakenteet
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Nimikkeen 8906 alusten runkoja ei kuitenkaan voida käyttää
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 90 ryhmä
Optiset, valokuvaus-, elokuva-, mittaus-, tarkistus-, tarkkuus-, lääketieteelliset tai kirurgiset kojeet ja laitteet; niiden osat ja tarvikkeet; ei kuitenkaan:
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9001
Optiset kuidut ja optiset kuitukimput; optiset kuitukaapelit, muut kuin nimikkeeseen 8544 kuuluvat; polarisoivasta aineesta valmistetut laatat ja levyt; mitä ainetta tahansa olevat kehystämättömät linssit (myös piilolasit), prismat, peilit ja muut optiset elementit, muut kuin tällaiset elementit optisesti työstämätöntä lasia
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9002
Mitä ainetta tahansa olevat kehystetyt linssit, prismat, peilit ja muut optiset elementit, kun ne ovat kojeiden tai laitteiden osia tai tarvikkeita, muut kuin tällaiset elementit, optisesti työstämätöntä lasia
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9004
Silmälasit ja niiden kaltaiset esineet, näön korjaamiseen, silmien suojaamiseen tai muuhun tarkoitukseen
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 9005
Kiikarit ja kaukoputket sekä niiden jalustat, lukuun ottamatta tähtitieteellisiä linssikaukoputkia ja niiden jalustoja
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista,
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ei-alkuperäainesten arvo on enintään käytettyjen alkuperäainesten arvo
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 9006
Valokuvauskamerat (muut kuin elokuvakamerat); valokuvaussalamalaitteet ja valokuvaussalamalamput, muut kuin sähköisesti sytytettävät salamalamput
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista,
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
jossa kaikkien käytettyjen ei-alkuperäainesten arvo on enintään käytettyjen alkuperäainesten arvo
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9007
Elokuvakamerat ja -projektorit, myös jos niissä on äänen tallennus- tai toistolaitteet
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista,
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta,
—
jossa kaikkien käytettyjen ei-alkuperäainesten arvo on enintään käytettyjen alkuperäainesten arvo
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9011
Optiset mikroskoopit, myös mikrovalokuvausta, mikroelokuvausta tai mikroprojisointia varten
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista,
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta,
—
jossa kaikkien käytettyjen ei-alkuperäainesten arvo on enintään käytettyjen alkuperäainesten arvo
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 9014
Muut navigointikojeet ja -laitteet
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9015
Geodeettiset (myös fotogrammetriset), hydrografiset, oseanografiset, hydrologiset, meteorologiset tai geofysikaaliset kojeet ja laitteet, ei kuitenkaan kompassit; etäisyysmittarit
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9016
Vaa'at, joiden herkkyys on vähintään 0,05 g, myös punnuksineen
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9017
Piirustus- tai merkintäkojeet ja matemaattiset laskukojeet (esim. piirustuskoneet, pantografit, astelevyt, harpikot, laskutikut ja laskulevyt); kädessä pidettävät pituuksien mittaukseen käytettävät kojeet (esim. mittatangot ja -nauhat sekä mikrometrit ja työntömitat), muualle tähän ryhmään kuulumattomat
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9018
Lääketieteessä, myös hammas- tai eläinlääketieteessä tai kirurgiassa käytettävät kojeet ja laitteet, mukaan lukien skintigrafiset laitteet, muut sähkölääkintälaitteet ja näöntarkastuskojeet:
—
hammaslääkärintuolit, joissa on hammaslääkintälaitteita tai sylkyastia
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, myös muista nimikkeen 9018 aineksista
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
muut
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9019
Mekanoterapeuttiset laitteet; hierontalaitteet; laitteet psykologisia soveltuvuustestejä varten; otsoni-, happi- tai aerosolihoitolaitteet, tekohengityslaitteet ja muut terapeuttiset hengityslaitteet
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9020
Muut hengityslaitteet ja kaasunaamarit (eivät kuitenkaan suojanaamarit, joissa ei ole mekaanisia osia eikä vaihdettavia suodattimia)
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9024
Koneet ja laitteet aineiden (esim. metallin, puun, tekstiilitavaroiden, paperin tai muovin) kovuuden, lujuuden, kokoonpuristuvuuden, kimmoisuuden tai muiden mekaanisten ominaisuuksien testausta varten
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9025
Densimetrit, areometrit ja niiden kaltaiset uppomittarit, lämpömittarit, pyrometrit, ilmapuntarit, hygrometrit ja psykrometrit, myös rekisteröivät, sekä näiden kojeiden yhdistelmät
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9026
Kojeet ja laitteet nesteiden tai kaasujen virtauksen, pinnan korkeuden, paineen tai muiden vaihtelevien ominaisuuksien mittaamista tai tarkkailua varten (esim. virtausmittarit, pinnan korkeuden osoittimet, painemittarit ja lämmönkulutusmittarit), ei kuitenkaan nimikkeen 9014, 9015, 9028 tai 9032 kojeet ja laitteet
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9027
Kojeet ja laitteet fysikaalista tai kemiallista analyysiä varten (esim. polarimetrit, refraktometrit, spektrometrit sekä kaasu- ja savuanalyysilaitteet); kojeet ja laitteet viskositeetin, huokoisuuden, laajenemisen, pintajännityksen tai niiden kaltaisten ominaisuuksien mittaamista tai tarkkailua varten; kojeet ja laitteet lämpömäärän, äänitason tai valon voimakkuuden mittaamista tai tarkkailua varten (myös valotusmittarit); mikrotomit
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9028
Kaasun, nesteen tai sähkön kulutus- tai tuotantomittarit, myös niiden tarkistusmittarit:
—
osat ja tarvikkeet
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
muut
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien käytettyjen ei-alkuperäainesten arvo on enintään käytettyjen alkuperäainesten arvo
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9029
Kierroslaskurit, tuotannonlaskurit, taksamittarit, matkamittarit, askelmittarit ja niiden kaltaiset kojeet; nopeusmittarit ja takometrit, muut kuin nimikkeeseen 9014 tai 9015 kuuluvat; stroboskoopit
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9030
Oskilloskoopit, spektrianalysaattorit ja muut sähkösuureiden mittaus- tai tarkkailukojeet ja -laitteet, ei kuitenkaan nimikkeen 9028 mittarit; alfa-, beeta-, gamma-, röntgen-, kosmisen tai muun ionisoivan säteilyn mittaus- tai toteamiskojeet ja -laitteet
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9031
Mittaus- tai tarkkailukojeet, -laitteet ja -koneet, muualle tähän ryhmään kuulumattomat; profiiliprojektorit
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9032
Automaattiset säätö- tai valvontakojeet ja -laitteet
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9033
90 ryhmän koneiden, laitteiden ja kojeiden osat ja tarvikkeet (muualle tähän ryhmään kuulumattomat)
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 91 ryhmä
Kellot ja niiden osat; ei kuitenkaan:
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9105
Muut kellot
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien käytettyjen ei-alkuperäainesten arvo on enintään käytettyjen alkuperäainesten arvo
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9109
Muut täydelliset kellokoneistot, kootut
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien käytettyjen ei-alkuperäainesten arvo on enintään käytettyjen alkuperäainesten arvo
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9110
Täydelliset kellokoneistot, kokoamattomat tai osittain kootut (kellokoneistosarjat); epätäydelliset kellokoneistot, kootut; kellojen raakakoneistot
Valmistus, jossa:
—
kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikkien edellä mainittua rajoitusta noudattavien nimikkeen 9114 käytettyjen ainesten arvo on enintään 10 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9111
Ranne-, tasku- tai niiden kaltaisten kellojen kuoret ja niiden osat
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9112
Muut kellonkuoret, kellonkotelot ja niiden kaltaiset, muiden tähän ryhmään kuuluvien tavaroiden kuoret tai kotelot sekä niiden osat
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9113
Kellonhihnat ja -rannekkeet sekä niiden osat:
—
epäjaloa metallia, myös kullattua tai hopeoitua epäjaloa metallia, tai jalometallilla pleteroitua metallia
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
muut
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
92 ryhmä
Soittimet; niiden osat ja tarvikkeet
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
93 ryhmä
Aseet ja ampumatarvikkeet; niiden osat ja tarvikkeet
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 94 ryhmä
Huonekalut; vuoteiden joustinpohjat ja vuodevarusteet, kuten patjat ja tyynyt, sekä niiden kaltaiset pehmustetut sisustustavarat; valaisimet ja valaistusvarusteet, muualle kuulumattomat; valokilvet ja niiden kaltaiset tavarat; tehdasvalmisteiset rakennukset; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 9401 ja ex 9403
Huonekalut, epäjaloa metallia, joissa on käytetty pehmustamatonta puuvillakangasta, jonka paino on enintään 300 g/m (2)
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
tai
Valmistus puuvillakankaasta, joka on valmiiksi sovitettu käytettäväksi nimikkeen 9401 tai 9403 ainesten kanssa, jos:
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 40 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
—
kankaan arvo on enintään 25 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta, ja
—
kaikki muut käytetyt ainekset ovat alkuperätuotteita ja ne luokitellaan muuhun nimikkeeseen kuin 9401 tai 9403
9405
Valaisimet ja valaistusvarusteet, myös hakuvalot ja valonheittimet, sekä niiden osat, muualle kuulumattomat; valokilvet, kuten valaistut merkit ja valaistut nimikilvet, joissa on pysyvästi asennettu valonlähde, sekä niiden osat, muualle kuulumattomat
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9406
Tehdasvalmisteiset rakennukset
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 95 ryhmä
Lelut, pelit ja urheiluvälineet; niiden osat ja tarvikkeet; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 9503
Muut lelut; pienoismallit ja niiden kaltaiset mallit ajanvietetarkoituksiin, myös liikkuvat; kaikenlaiset palapelit
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 9506
Golfmailat ja niiden osat
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Karkeasti muotoiltuja teelmiä golfmailojen päiden valmistusta varten voidaan kuitenkin käyttää
ex 96 ryhmä
Erinäiset tavarat; ei kuitenkaan:
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
ex 9601 ja ex 9602
Eläinkunnasta saaduista, kasvi- tai kivennäisveistoaineista tehdyt tavarat
Valmistus tuotteen oman nimikkeen valmistetuista veistoaineista
ex 9603
Luudat, harjat ja siveltimet (lukuun ottamatta varpuluutia ja niiden kaltaisia tavaroita sekä näädän tai oravan karvoista tehtyjä harjoja ja siveltimiä), käsikäyttöiset mekaaniset lattianlakaisimet, moottorittomat; maalaustyynyt ja -telat, kumi- ja muut kuivauspyyhkimet ja mopit
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9605
Toaletti-, ompelu- tai kengänkiillotustarvikkeita tai vaatteiden puhdistukseen käytettäviä tarvikkeita sisältävät matkapakkaukset
Jokaisen sarjaan kuuluvan tavaran on täytettävä se sääntö, jota siihen sovellettaisiin erillisenä sarjaan kuulumattomana tavarana. Ei-alkuperätuotteita voi kuitenkin sisältyä sarjaan, jos niiden yhteisarvo on enintään 15 prosenttia sarjan vapaasti tehtaalla -hinnasta
9606
Napit, myös painonapit, napinsydämet ja muut näiden tavaroiden osat; napinteelmät
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
9608
Kuulakärkikynät; huopa-, kuitu- tai muulla huokoisella kärjellä varustetut kynät; täytekynät ja niiden kaltaiset kynät; monistuskynät; lyijytäytekynät; kynänvarret, kynänpitimet ja niiden kaltaiset pitimet; edellä mainittujen tavaroiden osat (myös hylsyt ja pidikkeet), muut kuin nimikkeeseen 9609 kuuluvat
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista. Tuotteen oman nimikkeen kynänteriä ja niiden kärkiä voidaan kuitenkin käyttää
9612
Kirjoituskoneiden värinauhat ja niiden kaltaiset värinauhat, joihin on imeytetty väri tai joita on muuten valmistettu jättämään painantajälkeä, myös keloilla tai kaseteissa; värityynyt, myös jos niihin on imeytetty väri, koteloineen tai ilman
Valmistus:
—
minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista, ja
—
jossa kaikkien käytettyjen ainesten arvo on enintään 50 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 9613
Sytyttimet, joissa on pietsosähköinen sytytysjärjestelmä
Valmistus, jossa kaikkien käytettyjen nimikkeen 9613 ainesten arvo on enintään 30 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta
ex 9614
Tupakkapiiput ja piipunpesät
Valmistus karkeasti muotoilluista teelmistä
97 ryhmä
Taideteokset, kokoelmaesineet ja antiikkiesineet
Valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, ei kuitenkaan tuotteen oman nimikkeen aineksista
(1)  Ks. tiettyjä käsittelyjä koskevat erityisedellytykset 7 alkuhuomautuksen 7.1 ja 7.3 kohdassa.
(2)  Ks. tiettyjä käsittelyjä koskevat erityisedellytykset 7 alkuhuomautuksen 7.2 kohdassa.
(3)  Tuotteiden osalta, jotka on valmistettu sekä toisaalta nimikkeiden 3901–3906 että toisaalta nimikkeiden 3901–3911 aineksista, tätä määräystä sovelletaan ainoastaan siihen ainesryhmään, joka on tuotteessa painoltaan hallitseva.
(4)  Ks. tekstiiliaineiden sekoituksista valmistettuja tuotteita koskevat erityisedellytykset 5 alkuhuomautuksessa.
(5)  32 ryhmän 3 huomautuksen mukaan kyseessä ovat väriaineisiin perustuvat valmisteet, jollaisia käytetään minkä tahansa aineen värjäämiseen tai aineosina värivalmistetuotannossa, edellyttäen, että niitä ei luokitella muuhun 32 ryhmän nimikkeeseen.
(6)  Tuoteryhmällä tarkoitetaan nimiketekstin puolipisteellä erotettua osaa.
(7)  Seuraavia pidetään erittäin läpinäkyvinä kalvoina: kalvot, joiden Gardnerin nefelometrillä ASTM-D 1003–16:n mukaisesti mitattu optinen himmeneminen (haittatekijä) on pienempi kuin 2 prosenttia.
(8)  Tämän aineksen käyttö rajoitetaan paperikoneissa käytettävien kudottujen kankaiden valmistukseen.
(9)  Ks. 6 alkuhuomautus.
(10)  Neuloskappaleita (määrämuotoon leikattuja tai suoraan määrämuotoon neulottuja) yhteen ompelemalla tai muuten yhdistämällä valmistettujen neulostavaroiden, ei kuitenkaan kimmoisten tai kumilla käsiteltyjen, osalta katso 6 alkuhuomautus.
(11)  SEMI – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.
(12)  Sääntöä sovelletaan 31. joulukuuta 2005 asti.
PÖYTÄKIRJAN I LIITE III
EUR.1-TAVARATODISTUKSEN MALLI JA EUR.1-TAVARATODISTUSHAKEMUS
Paino-ohjeet
1.
Kummankin lomakkeen koon on oltava 210 × 297 mm; lomakkeen pituus saa kuitenkin olla enintään 5 mm määrämittaa pienempi tai enintään 8 mm sitä suurempi. Käytettävän paperin on oltava valkoista, liimakäsiteltyä, hiokkeetonta kirjoituspaperia, joka painaa vähintään 25 g/m2. Siinä on oltava vihreä painettu aaltomainen taustakuvio, joka tekee kaikki mekaanisin tai kemiallisin keinoin tehdyt väärennykset havaittaviksi.
2.
Osapuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat pidättää itselleen lomakkeiden paino-oikeuden tai antaa niiden painamisen hyväksymiensä kirjapainojen tehtäväksi. Jälkimmäisessä tapauksessa jokaisessa lomakkeessa on oltava maininta tästä hyväksymisestä. Jokaisessa lomakkeessa on oltava kirjapainon nimi ja osoite tai merkki, josta kirjapaino voidaan tunnistaa. Siinä on myös oltava painettu tai muulla tavoin tehty sarjanumero, josta se voidaan tunnistaa.
HUOMAUTUKSIA
1.
Todistuksesta ei saa pyyhkiä pois merkintöjä eikä siihen saa tehdä uusia merkintöjä vanhojen päälle. Mahdolliset muutokset on tehtävä viivaamalla yli virheelliset merkinnät ja tarvittaessa lisäämällä halutut merkinnät. Lomakkeen täyttäneen on varmennettava näin tehdyt muutokset ja todistuksen antavan maan tai alueen tulliviranomaisten on vahvistettava ne.
2.
Tavarat on merkittävä todistukseen jättämättä väliin tyhjää tilaa, ja kunkin tavaran eteen on merkittävä järjestysnumero. Välittömästi viimeisen rivin alle on vedettävä vaakasuora viiva. Käyttämättömät tilat on viivattava siten, että niihin on mahdotonta tehdä myöhemmin lisäyksiä.
3.
Tavarat ilmaistaan tavanomaisin kauppanimityksin ja riittävän yksityiskohtaisesti, jotta ne voidaan tunnistaa.
PÖYTÄKIRJAN I LIITE IV
ALKUPERÄILMOITUKSEN TEKSTI
Alkuperäilmoitus, jonka teksti on jäljempänä, on laadittava alaviitteiden mukaisesti. Alaviitteitä ei kuitenkaan tarvitse sisällyttää ilmoitukseen.
Bulgariankielinen toisinto
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).
Espanjankielinen toisinto
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
Tšekinkielinen toisinto
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Tanskankielinen toisinto
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Saksankielinen toisinto
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Vironkielinen toisinto
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Kreikankielinen toisinto
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Ranskankielinen toisinto
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).
Kroatiankielinen toisinto
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br… (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi… (2) preferencijalnog podrijetla.
Italiankielinen toisinto
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Latviankielinen toisinto
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).
Liettuankielinen toisinto
Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės produktai.
Unkarinkielinen toisinto
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.
Maltankielinen toisinto
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).
Hollanninkielinen toisinto
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Puolankielinen toisinto
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalinkielinen toisinto
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira no
 (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Romaniankielinen toisinto
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).
Sloveeninkielinen toisinto
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Slovakinkielinen toisinto
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Suomenkielinen toisinto
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Ruotsinkielinen toisinto
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Englanninkielinen toisinto
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Georgiankielinen toisinto
”ამ საბუთით (საბაჟოს მიერ გაცემული უფლებამოსილების N… (1)) წარმოდგენილი საქონლის ექსპორტიორი აცხადებს, რომ ეს საქონელი არის … (2) შეღავათიანი წარმოშობის თუ სხვა რამ არ არის პირდაპირ მითითებული”
… (3)
(Paikka ja päiväys)
… (4)
(Viejän allekirjoitus; lisäksi ilmoituksen allekirjoittajan nimi on selvennettävä)
(1)  Kun alkuperäilmoituksen laatii valtuutettu viejä, tähän kohtaan on merkittävä valtuutetun viejän lupanumero. Kun alkuperäilmoitusta ei laadi valtuutettu viejä, suluissa olevat sanat jätetään pois tai kohta jätetään tyhjäksi.
(2)  Tuotteiden alkuperä on ilmoitettava. Kun alkuperäilmoitus koskee kokonaan tai osittain Ceutan ja Melillan alkuperätuotteita, viejän on selvästi osoitettava ne tunnuksella ”CM” asiakirjassa, johon ilmoitus laaditaan.
(3)  Nämä merkinnät voidaan jättää pois, jos tiedot sisältyvät itse asiakirjaan.
(4)  Tapauksissa, joissa ei vaadita viejän allekirjoitusta, vapautus allekirjoituksesta merkitsee myös vapautusta allekirjoittajan nimen merkitsemisestä.
Yhteinen julistus Andorran ruhtinaskunnasta
1.
Georgia hyväksyy Andorran ruhtinaskunnan alkuperätuotteet, jotka kuuluvat harmonoidun järjestelmän 25–97 ryhmään, tämän sopimuksen mukaisiksi Euroopan unionin alkuperätuotteiksi.
2.
Alkuperätuotteiden käsitteen määritelmää ja hallinnollisen yhteistyön menetelmiä koskevaa pöytäkirjaa I sovelletaan soveltuvin osin 1 kohdassa tarkoitettujen tuotteiden alkuperäaseman määrittämiseksi.
Yhteinen julistus San Marinon tasavallasta
1.
Georgia hyväksyy San Marinon alkuperätuotteet tämän sopimuksen mukaisiksi Euroopan unionin alkuperätuotteiksi.
2.
Alkuperätuotteiden käsitteen määritelmää ja hallinnollisen yhteistyön menetelmiä koskevaa pöytäkirjaa I sovelletaan soveltuvin osin 1 kohdassa tarkoitettujen tuotteiden alkuperäaseman määrittämiseksi.
Yhteinen julistus pöytäkirjassa I olevien alkuperäsääntöjen tarkistamisesta, alkuperätuotteiden käsitteen määritelmästä ja hallinnollisen yhteistyön menetelmistä
1.
Osapuolet sopivat tarkistavansa alkuperätuotteiden käsitteen määritelmää ja hallinnollisen yhteistyön menetelmiä koskevaan pöytäkirjaan I sisältyvät alkuperäsäännöt ja keskustelevansa tarvittavista muutoksista, kun toinen osapuolista sitä pyytää. Osapuolten on otettava näissä keskusteluissa huomioon teknologian, tuotantoprosessien, hintavaihtelun ja kaikkien muiden sellaisten tekijöiden kehitys, jotka voivat edellyttää muutoksia sääntöihin.
2.
Alkuperätuotteiden käsitteen määritelmää ja hallinnollisen yhteistyön menetelmiä koskevan pöytäkirjan I liitettä II mukautetaan harmonoituun järjestelmään määräajoin tehtävien muutosten mukaisesti.
PÖYTÄKIRJA II
keskinäisestä hallinnollisesta avunannosta tulliasioissa
1 Artikla
Määritelmät
Tässä pöytäkirjassa tarkoitetaan
a)
’tullilainsäädännöllä’ osapuolten alueilla sovellettavia säännöksiä tai määräyksiä, jotka koskevat tavaroiden tuontia, vientiä, passitusta ja asettamista mihin tahansa muuhun tullimenettelyyn, mukaan lukien kielto-, rajoitus- ja valvontatoimenpiteet;
b)
’pyynnön esittävällä viranomaisella’ toimivaltaista hallintoviranomaista, joka esittää avunantopyynnön tämän pöytäkirjan nojalla ja jonka osapuoli on nimennyt tätä tarkoitusta varten;
c)
’pyynnön vastaanottavalla viranomaisella’ toimivaltaista hallintoviranomaista, joka vastaanottaa avunantopyynnön tämän pöytäkirjan nojalla ja jonka osapuoli on nimennyt tätä tarkoitusta varten;
d)
’henkilötiedoilla’ kaikkia tietoja, jotka liittyvät tunnistettuun tai tunnistettavissa olevaan henkilöön;
e)
’tullilainsäädännön vastaisella toimella’ mitä tahansa tullilainsäädännön rikkomista tai yritystä rikkoa kyseistä lainsäädäntöä.
2 Artikla
Soveltamisala
1.   Osapuolten antavat toisilleen apua toimivaltaansa kuuluvilla aloilla tässä pöytäkirjassa määrätyllä tavalla ja siinä määrätyin edellytyksin varmistaakseen tullilainsäädäntönsä moitteettoman soveltamisen erityisesti ehkäisemällä, tutkimalla ja torjumalla tullilainsäädännön vastaisia toimia.
2.   Tämän pöytäkirjan mukainen avunanto tulliasioissa koskee sitä osapuolten hallintoviranomaista, joka on toimivaltainen soveltamaan tätä pöytäkirjaa. Avunanto ei rajoita rikosasioissa annettavaa keskinäistä avunantoa koskevien sääntöjen soveltamista. Avunannon piiriin eivät myöskään kuulu sellaisten tietojen vaihtaminen, jotka on saatu oikeusviranomaisten pyynnöstä käytettyjen valtuuksien perusteella, elleivät nämä viranomaiset ole ennakolta hyväksyneet kyseisten tietojen luovuttamista.
3.   Tämän pöytäkirjan soveltamisalaan ei kuulu tullien, verojen ja sakkojen kantamisessa annettava apu.
3 Artikla
Pyynnöstä annettava apu
1.   Pyynnön vastaanottavan viranomaisen on annettava pyynnön esittävälle viranomaiselle tämän pyynnöstä kaikki asiaankuuluvat tiedot, jotka voivat auttaa pyynnön esittävää viranomaista varmistamaan, että tullilainsäädäntöä sovelletaan oikein, mukaan lukien tiedot havaituista tai suunnitelluista toimista, jotka ovat tai voivat olla tullilainsäädännön vastaisia.
2.   Pyynnön esittävän viranomaisen pyynnöstä pyynnön vastaanottavan viranomaisen on ilmoitettava pyynnön esittävälle viranomaiselle seuraavat tiedot:
a)
ovatko osapuolen alueelta viedyt tavarat tuotu sääntöjen mukaisesti toisen osapuolen alueelle, ja yksilöitävä tarvittaessa, mitä tullimenettelyä kyseisiin tavaroihin on sovellettu;
b)
ovatko osapuolen alueelle tuodut tavarat viety sääntöjen mukaisesti toisen osapuolen alueelta, ja yksilöitävä tarvittaessa, mitä tullimenettelyä kyseisiin tavaroihin on sovellettu.
3.   Pyynnön vastaanottavan viranomaisen on toteutettava pyynnön esittävän viranomaisen pyynnöstä omien lakiensa ja muiden säädöstensä mukaisesti tarvittavat toimet sen varmistamiseksi, että valvonta kohdistetaan erityisesti
a)
luonnollisiin henkilöihin tai oikeushenkilöihin, joiden voidaan perustellusti uskoa olevan tai olleen osallisina tullilainsäädännön vastaisissa toimissa;
b)
paikkoihin, joihin tavaroita on koottu tai voidaan koota varastoitaviksi siten, että on perusteltua uskoa, että tavarat on tarkoitettu käytettäviksi tullilainsäädännön vastaisissa toimissa;
c)
tavaroihin, jotka kuljetetaan tai voidaan kuljettaa siten, että on perusteltua uskoa, että ne on tarkoitettu käytettäviksi tullilainsäädännön vastaisissa toimissa;
d)
kuljetusvälineisiin, joita käytetään tai voidaan käyttää siten, että on perusteltua uskoa, että ne on tarkoitettu käytettäviksi tullilainsäädännön vastaisissa toimissa.
4 Artikla
Oma-aloitteinen avunanto
Osapuolet antavat omasta aloitteestaan toisilleen apua säännöstensä ja määräystensä mukaisesti, jos ne pitävät sitä tullilainsäädännön oikean soveltamisen kannalta tarpeellisena, erityisesti antamalla seuraavia seikkoja koskevia tietoja:
a)
toimet, jotka ovat tai näyttävät olevan tullilainsäädännön vastaisia ja joilla saattaa olla merkitystä toiselle osapuolelle;
b)
tullilainsäädännön vastaisissa toimissa käytettävät uudet keinot tai menetelmät;
c)
tavarat, joiden tiedetään olevan tullilainsäädännön vastaisten toimien kohteena;
d)
luonnolliset henkilöt tai oikeushenkilöt, joiden voidaan perustellusti uskoa olevan tai olleen osallisina tullilainsäädännön vastaisissa toimissa;
e)
kulkuneuvot, joita voidaan perustellusti uskoa käytetyn tai käytettävän tai voitavan käyttää tullilainsäädännön vastaisiin toimiin.
5 Artikla
Toimittaminen ja ilmoittaminen
1.   Pyynnön vastaanottavan viranomaisen on toteuttava pyynnön esittävän viranomaisen pyynnöstä lainsäädäntönsä mukaisesti kaikki tarvittavat toimenpiteet sellaisten asiakirjojen toimittamiseksi tai sellaisista päätöksistä ilmoittamiseksi, jotka tulevat pyynnön esittävältä viranomaiselta ja jotka kuuluvat tämän liitteen soveltamisalaan, pyynnön vastaanottavan viranomaisen alueella asuvalle tai sinne sijoittautuneelle vastaanottajalle.
2.   Asiakirjojen toimittamista tai päätösten ilmoittamista koskevat pyynnöt on tehtävä kirjallisesti pyynnön vastaanottavan viranomaisen virallisella kielellä tai jollakin sen hyväksymällä kielellä.
6 Artikla
Avunantopyyntöjen muoto ja sisältö
1.   Tämän pöytäkirjan mukaisesti esitetyt pyynnöt on tehtävä kirjallisesti. Pyyntöön on liitettävä asiakirjat, jotka katsotaan tarpeellisiksi sen täyttämiseksi. Myös suulliset pyynnöt voidaan hyväksyä asian kiireellisyyden perusteella, mutta ne on viipymättä vahvistettava kirjallisesti.
2.   Edellä 1 kohdan mukaisesti esitetyissä pyynnöissä on oltava seuraavat tiedot:
a)
pyynnön esittävä viranomainen;
b)
pyydettävä toimenpide;
c)
pyynnön tarkoitus ja syy;
d)
asiaan liittyvät lait ja muut säädökset sekä muu oikeudellinen aineisto;
e)
mahdollisimman tarkat ja laajat tiedot tutkimusten kohteena olevista luonnollisista henkilöistä tai oikeushenkilöistä; ja
f)
yhteenveto asiaankuuluvista seikoista ja jo suoritetuista tutkimuksista.
3.   Pyynnöt on laadittava pyynnön vastaanottavan viranomaisen virallisella kielellä tai jollakin sen hyväksyttävissä olevalla kielellä. Tämä vaatimus ei koske 1 kohdassa tarkoitettuun pyyntöön liitettyjä asiakirjoja.
4.   Jos pyyntö ei täytä tässä artiklassa määrättyjä muotovaatimuksia, sen korjaamista tai täydentämistä voidaan pyytää, ja sillä välin voidaan määrätä varotoimenpiteitä.
7 Artikla
Pyyntöjen täyttäminen
1.   Pyynnön vastaanottavan viranomaisen on toimittava toimivaltansa ja käytettävissä olevien voimavarojensa mukaisesti avunpyynnön täyttämiseksi samalla tavoin kuin se toimisi omaan lukuunsa tai saman osapuolen muiden viranomaisten pyynnöstä antamalla jo käytössään olevat tiedot ja tekemällä tai teettämällä asianmukaisia tutkimuksia. Tämä määräys koskee myös kaikkia muita viranomaisia, joille pyynnön vastaanottava viranomainen on välittänyt pyyntönsä, kun se ei voi toimia itse.
2.   Avunantopyynnöt on täytettävä pyynnön vastaanottavan osapuolen lakeja ja muita säädöksiä noudattaen.
3.   Osapuolen asianmukaisesti valtuutetut virkamiehet voivat toisen osapuolen suostumuksella ja sen määräämin edellytyksin saada pyynnön vastaanottavalta viranomaisesta tai 1 kohdan mukaiselta muulta asiaankuuluvalta viranomaiselta näiden toimipaikassa tietoja, jotka koskevat tullilainsäädäntöä tosiasiallisesti tai mahdollisesti rikkovia toimia ja joita pyynnön esittävä viranomainen tarvitsee tämän pöytäkirjan soveltamiseksi.
4.   Osapuolen asianmukaisesti valtuutetut viranomaiset voivat toisen osapuolen suostumuksella ja sen määräämin edellytyksin olla läsnä tämän alueella suoritettavissa tutkimuksissa.
8 Artikla
Ilmoitettavien tietojen muoto
1.   Pyynnön vastaanottavan viranomaisen on ilmoitettava tutkimusten tulokset pyynnön esittävälle viranomaiselle kirjallisesti ja liittää mukaan asiaankuuluvat asiakirjat, oikeaksi todistetut jäljennökset tai muun aineiston.
2.   Nämä tiedot voivat olla sähköisessä muodossa.
3.   Asiakirjojen alkuperäiskappaleita voidaan toimittaa pyynnöstä ainoastaan tapauksissa, joissa oikeiksi todistetut jäljennökset eivät riitä. Alkuperäiset asiakirjat on palautettava mahdollisimman pian.
9 Artikla
Poikkeukset avunantovelvollisuudesta
1.   Avunannosta voidaan kieltäytyä tai sen antamiselle voidaan asettaa tiettyjä edellytyksiä tai vaatimuksia, jos osapuoli katsoo, että tämän pöytäkirjan mukainen avunanto
a)
todennäköisesti vaarantaisi Georgian tai sen jäsenvaltion täysivaltaisuuden, jolta on tämän pöytäkirjan mukaisesti pyydetty apua;
b)
todennäköisesti uhkaisi yleistä järjestystä, turvallisuutta tai muita keskeisiä etuja erityisesti tämän pöytäkirjan 10 artiklan 2 kohdassa tarkoitetuissa tapauksissa; tai
c)
loukkaisi elinkeino-, liike- tai ammattisalaisuuksia.
2.   Pyynnön vastaanottava viranomainen voi lykätä avun antamista, jos se katsoo avunannon häiritsevän vireillä olevia tutkimuksia, syytetoimia tai oikeuskäsittelyjä. Tällaisessa tapauksessa pyynnön vastaanottavan viranomaisen on neuvoteltava pyynnön esittävän viranomaisen kanssa määrittääkseen, voidaanko apua antaa pyynnön vastaanottavan viranomaisen mahdollisesti vaatimia ehtoja tai edellytyksiä noudattaen.
3.   Jos pyynnön esittävä viranomainen pyytää apua, jota se ei itse voisi pyydettäessä antaa, sen on mainittava tästä pyynnössään. Pyynnön vastaanottava viranomainen päättää, miten se vastaa tällaiseen pyyntöön.
4.   Edellä 1 ja 2 kohdassa tarkoitetuissa tapauksissa pyynnön vastaanottavan viranomaisen päätöksestä ja sen perusteluista on ilmoitettava pyynnön esittävälle viranomaiselle viipymättä.
10 Artikla
Tietojenvaihto ja luottamuksellisuus
1.   Tämän pöytäkirjan mukaisesti missä tahansa muodossa annetut tiedot ovat luottamuksellisia tai rajoitettuun käyttöön tarkoitettuja, riippuen kummassakin osapuolessa sovellettavista säännöistä. Tiedot kuuluvat virka-asioita koskevan salassapitovelvollisuuden piiriin, ja niille taataan suoja, joka tarjotaan samankaltaisille tiedoille tiedot vastaanottavan osapuolen asiaankuuluvissa laeissa ja unionin toimielimiin sovellettavissa vastaavissa määräyksissä.
2.   Henkilötietoja saa vaihtaa ainoastaan, jos tietoja mahdollisesti vastaanottava osapuoli sitoutuu suojaamaan ne tavalla, jota tietoja mahdollisesti antava osapuoli pitää riittävänä.
3.   Tämän pöytäkirjan mukaisesti saatujen tietojen käytön tullilainsäädännön vastaisia toimia koskevissa oikeudenkäynti- tai hallintomenettelyissä katsotaan olevan tämän pöytäkirjan mukaista. Tästä syystä osapuolet voivat käyttää tämän pöytäkirjan määräysten mukaisesti saatuja tietoja ja tutkittuja asiakirjoja näyttönä todistusasiakirjoissa, kertomuksissa ja lausunnoissa sekä oikeudelle esitettyjen kanteiden ja syytteiden yhteydessä. Tällaisesta käytöstä ilmoitetaan tiedot toimittaneelle tai asiakirjat käyttöön antaneelle toimivaltaiselle viranomaiselle.
4.   Tämän pöytäkirjan nojalla saatuja tietoja saa käyttää ainoastaan tässä pöytäkirjassa määrättyihin tarkoituksiin. Jos toinen osapuoli haluaa käyttää kyseisiä tietoja muihin tarkoituksiin, sen on hankittava tiedota antaneelta viranomaiselta kirjallinen ennakkosuostumus. Tietojen käytössä on noudatettava tämän viranomaisen asettamia rajoituksia.
11 Artikla
Asiantuntijat ja todistajat
Pyynnön vastaanottavan viranomaisen edustaja voidaan valtuuttaa myönnetyssä valtuutuksessa olevin rajoituksin esiintymään asiantuntijana tai todistajana oikeudenkäynti- tai hallintomenettelyissä, jotka koskevat tässä pöytäkirjassa tarkoitettuja asioita, sekä esittämään esineitä taikka asiakirjoja tai niiden virallisesti oikeaksi todistettuja jäljennöksiä, joita mahdollisesti tarvitaan näissä menettelyissä. Pyynnön esittävä viranomainen esittää edustajalle pyynnön ja ilmoittaa nimenomaisesti, minkä hallinto- tai oikeusviranomaisen eteen edustajan on saavuttava ja missä asiassa ja missä ominaisuudessa (nimike tai pätevyys) edustajaa kuullaan.
12 Artikla
Avunantokustannukset
Osapuolet eivät vaadi toisiltaan korvausta tämän pöytäkirjan soveltamisesta aiheutuvista kustannuksista lukuun ottamatta tapauksen mukaan asiantuntijoiden ja todistajien sekä tulkkien ja kääntäjien kustannuksia silloin, kun nämä eivät ole julkishallinnon palveluksessa.
13 Artikla
Täytäntöönpano
1.   Tämän pöytäkirjan täytäntöönpano annetaan Georgian tulliviranomaisten sekä Euroopan komission toimivaltaisten yksiköiden ja soveltuvin osin jäsenvaltioiden tulliviranomaisten tehtäväksi. Ne päättävät kaikista pöytäkirjan soveltamisessa tarvittavista käytännön toimenpiteistä ja järjestelyistä, ja ne ottavat huomioon erityisesti tietosuojaa koskevat voimassa olevat säännöt.
2.   Osapuolet neuvottelevat keskenään ja ilmoittavat sen jälkeen toisilleen yksityiskohtaisista täytäntöönpanosäännöistä, jotka annetaan tämän pöytäkirjan määräysten mukaisesti.
14 Artikla
Muut sopimukset
1.   Ottaen huomioon unionin ja jäsenvaltioiden toimivalta
a)
tämän pöytäkirjan määräykset eivät vaikuta muista kansainvälisistä sopimuksista tai yleissopimuksista johtuviin osapuolten velvoitteisiin;
b)
tämän pöytäkirjan määräysten katsotaan täydentävän yksittäisten jäsenvaltioiden ja Georgian välillä tehtyjä tai mahdollisesti tehtäviä keskinäistä avunantoa koskevia sopimuksia; ja
c)
tämän pöytäkirjan määräykset eivät vaikuta niihin unionin säännöksiin ja määräyksiin, jotka koskevat tämän pöytäkirjan perusteella saatujen, unionille mahdollisesti merkityksellisten tietojen toimittamista Euroopan komission toimivaltaisten yksikköjen ja jäsenvaltioiden tulliviranomaisten välillä.
2.   Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrätään, tämän pöytäkirjan määräykset ovat ensisijaisia niiden kahdenvälisten keskinäistä avunantoa koskevien sopimusten määräyksiin nähden, joita yksittäiset jäsenvaltiot ja Georgia ovat tehneet tai mahdollisesti tekevät, jos tällaisen kahdenvälisen sopimuksen määräykset ovat ristiriidassa tämän pöytäkirjan määräysten kanssa.
15 Artikla
Neuvottelut
Osapuolet pyrkivät ratkaisemaan tämän pöytäkirjan soveltamista koskevat kysymykset tämän sopimuksen 74 artiklalla perustetussa tulliasioiden alakomiteassa käytävissä neuvotteluissa.
PÖYTÄKIRJA III
Georgian osallistumista unionin ohjelmiin säänteleviä yleisiä periaatteita koskevasta Euroopan unionin ja Georgian välisestä puitesopimuksesta
1 Artikla
Georgia saa osallistua kaikkiin nykyisiin ja tuleviin unionin ohjelmiin, jotka ovat ohjelmien perustamista koskevien säännösten mukaisesti sille avoimia.
2 Artikla
Georgian on suoritettava EU:n yleiseen talousarvioon rahoitusosuus, joka määräytyy niiden ohjelmien perusteella, joihin Georgia osallistuu.
3 Artikla
Georgian edustajat saavat osallistua tarkkailijoina Georgiaa koskevien asioiden käsittelyyn hallintokomiteoissa, jotka vastaavat niiden ohjelmien seurannasta, joiden rahoitukseen Georgia osallistuu.
4 Artikla
Georgian osallistujien esittämiin hankkeisiin ja aloitteisiin sovelletaan mahdollisuuksien mukaan samoja edellytyksiä, sääntöjä ja menettelyjä kuin asianomaisissa ohjelmissa sovelletaan jäsenvaltioihin.
5 Artikla
Georgian osallistumista kuhunkin ohjelmaan koskevista erityisehdoista, erityisesti suoritettavasta rahoitusosuudesta sekä raportointi- ja arviointimenettelyistä, määrätään Euroopan komission ja Georgian toimivaltaisten viranomaisten välisessä sopimuksessa asianomaisissa ohjelmissa vahvistetuin perustein.
Jos Georgia hakee johonkin tiettyyn unionin ohjelmaan osallistumista varten unionin ulkoista apua eurooppalaista naapuruuden ja kumppanuuden välinettä koskevista yleisistä määräyksistä 24 päivänä lokakuuta 2006 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1638/2006 3 artiklan nojalla tai muun sellaisen tulevaisuudessa mahdollisesti annettavan unionin säädöksen nojalla, jossa säädetään unionin ulkoisen avun antamisesta Georgialle, ehdot unionin avun käytölle Georgiassa määritellään rahoitussopimuksessa noudattaen erityisesti asetuksen (EY) N:o 1638/2006 20 artiklaa.
6 Artikla
Kussakin tämän pöytäkirjan 5 artiklan nojalla tehdyssä sopimuksessa määrätään unionin yleiseen talousarvioon sovellettavista varainhoitosäännöistä ja neuvoston asetuksen (EY, Euratom) N:o 1605/2002 kumoamisesta 25 päivänä lokakuuta 2012 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU, Euratom) N:o 966/2012 mukaisesti, että Euroopan komissio, tilintarkastustuomioistuin ja Euroopan petostentorjuntavirasto suorittavat varainhoidon valvonnan, tilintarkastukset tai muut tarkastukset, myös hallinnolliset tutkimukset, tai ne suoritetaan kyseisten elinten alaisuudessa.
Varainhoidon valvonnasta ja tilintarkastuksista, hallinnollisista toimenpiteistä, seuraamuksista ja perinnästä laaditaan yksityiskohtaiset määräykset, joiden nojalla Euroopan komissiolle, tilintarkastustuomioistuimelle ja Euroopan petostentorjuntavirastolle myönnetään valtuudet, jotka vastaavat näillä toimielimillä unioniin sijoittautuneiden edunsaajien tai toimeksisaajien osalta olevia valtuuksia.
7 Artikla
Tätä pöytäkirjaa sovelletaan sen ajan, jonka tämä sopimus on voimassa.
Kumpi tahansa osapuoli voi irtisanoa tämän pöytäkirjan ilmoittamalla siitä kirjallisesti toiselle osapuolelle.
Pöytäkirjan voimassaolon päättyminen kumman tahansa osapuolen irtisanomisen johdosta ei vaikuta 5 ja 6 artiklan määräysten mukaisiin tarkastuksiin ja valvontaan.
8 Artikla
Osapuolet voivat tarkastella pöytäkirjan täytäntöönpanoa Georgian tosiasiallisen unionin ohjelmiin osallistumisen perusteella viimeistään kolmen vuoden kuluttua pöytäkirjan voimaantulopäivästä ja sen jälkeen joka kolmas vuosi.
PÖYTÄKIRJA IV
Määritelmät
Tätä sopimusta sovellettaessa
1.
”Väärinkäytöksellä” tarkoitetaan kaikenlaista EU:n oikeuden säännöksen tai tämän sopimuksen tai niiden perusteella laadittujen sopimusten määräyksen rikkomista, joka johtuu taloudellisen toimijan teosta tai laiminlyönnistä ja jonka tuloksena on tai voisi olla vahinko EU:n yleiselle talousarviolle tai EU:n hoidossa oleville talousarvioille, joko suoraan EU:n puolesta kannettujen omien varojen vähenemisen tai menettämisen taikka perusteettoman menon takia.
2.
”Petoksella” tarkoitetaan
a)
menojen osalta tahallista tekoa tai laiminlyöntiä, joka koskee
—
väärien, virheellisten tai puutteellisten ilmoitusten tai asiakirjojen käyttämistä tai esittämistä, josta seuraa, että EU:n yleiseen talousarvioon tai EU:n hoidossa oleviin tai sen puolesta hoidettuihin talousarvioihin sisältyviä varoja nostetaan tai pidätetään oikeudettomasti,
—
erityistä velvoitetta rikkoen tapahtuvaa tietojen ilmoittamatta jättämistä, jolla on tämän kohdan ensimmäisessä luetelmakohdassa kuvattu seuraus,
—
tämän kohdan ensimmäisessä luetelmakohdassa tarkoitettujen varojen väärinkäyttöä muihin tarkoituksiin kuin mihin ne on alun perin myönnetty.
b)
tulojen osalta tahallista tekoa tai laiminlyöntiä, joka koskee
—
väärien, virheellisten tai puutteellisten ilmoitusten tai asiakirjojen käyttämistä tai esittämistä, josta seuraa, että EU:n yleiseen talousarvioon tai EU:n hoidossa oleviin tai sen puolesta hoidettuihin talousarvioihin sisältyvät varat vähenevät oikeudettomasti,
—
erityistä velvoitetta rikkoen tapahtuvaa tietojen ilmoittamatta jättämistä, jolla on tämän kohdan ensimmäisessä luetelmakohdassa kuvattu seuraus,
—
laillisesti saadun edun väärinkäyttämistä, jolla on tämän kohdan ensimmäisessä luetelmakohdassa kuvattu seuraus.
3.
”Aktiivisella korruptiolla” tarkoitetaan tahallista tekoa, jolla luvataan tai annetaan suoraan taikka kolmannen välityksellä virkamiehelle itselleen tai kolmannelle minkä tahansa laatuinen etu siitä, että hän toimii tai pidättyy toimimasta virkavelvollisuuksiensa mukaisesti tai tehtäviään hoitaessaan tavalla, joka vahingoittaa tai todennäköisesti vahingoittaa EU:n taloudellisia etuja.
4.
”Passiivisella korruptiolla” tarkoitetaan virkamiehen tahallista tekoa, jolla hän pyytää tai ottaa vastaan suoraan tai kolmannen välityksellä mitä tahansa etuja itselleen tai kolmannelle tai hyväksyy lupauksen sellaisista eduista korvaukseksi siitä, että hän toimii tai pidättyy toimimasta virkavelvollisuuksiensa mukaisesti tai tehtäviään hoitaessaan tavalla, joka vahingoittaa tai todennäköisesti vahingoittaa EU:n taloudellisia etuja.
5.
”Eturistiriidalla” tarkoitetaan kaikkia sellaisia tilanteita, jotka saattaisivat kyseenalaistaa henkilöstön kyvyn toimia puolueettomasti perhe- tai tunnesiteisiin (esim. ystävyys, kiintymyssuhteet jne.), poliittiseen tai kansalliseen yhteenkuuluvuuteen tai taloudellisiin etuihin liittyvästä tai mistä tahansa muusta syystä, jonka perusteella asianomaisella ja tarjouskilpailun osanottajalla, hakijalla tai edunsaajalla on yhteinen etu, tai jotka saattaisivat luoda tällaisen vaikutelman ulkopuoliselle kolmannelle taholle.
6.
”Aiheettomasti maksetuilla” määrillä tarkoitetaan määriä, jotka on maksettu EU:n varoihin sovellettavien sääntöjen vastaisesti.
7.
”Euroopan petostentorjuntavirastolla (OLAF)” tarkoitetaan petostentorjuntaan erikoistunutta Euroopan komission yksikköä. OLAF on operatiivisesti itsenäinen yksikkö, joka vastaa hallinnollisten tutkimusten suorittamisesta petosten, lahjonnan ja EU:n taloudellisia etuja vahingoittavan muun laittoman toiminnan torjumiseksi, kuten säädetään Euroopan petostentorjuntaviraston (OLAF) perustamisesta 28 päivänä huhtikuuta 1999 tehdyssä komission päätöksessä 1999/352/EY, EHTY, Euratom, Euroopan petostentorjuntaviraston (OLAF) tutkimuksista 25 päivänä toukokuuta 1999 annetussa Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksessa (EY) N:o 1073/1999 ja komission paikan päällä suorittamista tarkastuksista ja todentamisista Euroopan yhteisöjen taloudellisiin etuihin kohdistuvien petosten ja muiden väärinkäytösten estämiseksi 11 päivänä marraskuuta 1996 annetussa neuvoston asetuksessa (Euratom, EY) N:o 2185/96.

Summary:
Euroopan unionin ja Georgian välinen assosiaatiosopimus
Euroopan unionin ja Georgian välinen assosiaatiosopimus
 
TIIVISTELMÄ ASIAKIRJOISTA:
Euroopan unionin, Euroopan atomienergiayhteisön ja niiden jäsenvaltioiden sekä Georgian välinen assosiaatiosopimus
Päätös 2014/494/EU – Euroopan unionin, Euroopan atomienergiayhteisön ja niiden jäsenvaltioiden sekä Georgian tasavallan välisen assosiaatiosopimuksen allekirjoittamisesta Euroopan unionin puolesta ja sopimuksen väliaikaisesta soveltamisesta
Neuvoston päätös 2014/495/EU hyväksynnän antamisesta sille, että Euroopan komissio tekee Euroopan unionin, Euroopan atomienergiayhteisön ja niiden jäsenvaltioiden sekä Georgian välisen assosiaatiosopimuksen Euroopan atomienergiayhteisön puolesta
SOPIMUKSEN JA PÄÄTÖKSEN TARKOITUS
Sopimuksen tavoitteina onedistää poliittista assosiaatiota ja taloudellista yhdentymistä muun muassa lisäämällä Georgian osallistumista EU:n politiikkoihin ja ohjelmiin sekä sen erillisvirastojen toimintaan luoda poliittiselle vuoropuhelulle vahvempi kehys, joka mahdollistaa tiiviiden poliittisten suhteiden kehittämisen kahden osapuolen välille edistää demokratiaa sekä poliittista, taloudellista ja institutionaalista vakautta Georgiassa edistää, ylläpitää ja lujittaa rauhaa ja vakautta alueellisesti ja kansainvälisesti, edistää yhteistyötä, jolla pyritään rauhanomaiseen konfliktien ratkaisemiseen tehostaa yhteistyötä oikeus-, vapaus- ja turvallisuusasioiden alalla tavoitteena vahvistaa oikeusvaltioperiaatetta ja ihmisoikeuksien ja perusvapauksien kunnioittamista tukea Georgian tasavallan pyrkimyksiä kehittää taloudellisia mahdollisuuksiaan kansainvälisellä yhteistyöllä, myös lähentämällä lainsäädäntöään EU:n säännöstöön saavuttaa Georgian tasavallan yhdentyminen asteittain EU:n sisämarkkinoihin, erityisesti perustamalla pitkälle menevä ja laaja-alainen vapaakauppa-alue. luoda edellytykset tiiviimmälle yhteistyölle muilla yhteistä etua koskevilla aloilla.Päätös 2014/495/Euratom tarkoittaa, että EU, Euratom ja EU:n jäsenvaltiot tekevät Georgian kanssa assosiaatiosopimuksen, ja päätös 2014/494/EU tarkoittaa, että EU allekirjoittaa sopimuksen.
TÄRKEIMMÄT KOHDAT
Assosiaatiosopimus kattaa seuraavat:
Yleiset periaatteet
Sopimus perustuu useisiin keskeisiin periaatteisiin:demokraattiset oikeudet, ihmisoikeudet ja perusvapaudet vapaa markkinatalous, kestävä kehitys ja tehokas monenvälisyys, oikeusvaltioperiaate ja hyvä hallinto sekä kansainväliset velvoitteet korruption, kansainvälisen rikollisuuden eri muotojen ja terrorismin sekä joukkotuhoaseiden ja niiden kantolaitteiden leviämisen torjunta.Poliittinen vuoropuhelu
Kahden osapuolen välisen poliittisen vuoropuhelun kehittämistä on jatkettava. Sillä on useita tavoitteita, kuten:syventää poliittista assosiaatiota ja lisätä poliittista ja turvallisuuspoliittista lähentymistä ja tehokkuutta edistää alueellisen koskemattomuuden, kansainvälisesti tunnustettujen rajojen kunnioittamisen, täysivaltaisuuden ja itsenäisyyden periaatteita edistää konfliktien rauhanomaista ratkaisemista edistää kansainvälistä vakautta ja turvallisuutta tehokkaan monenvälisyyden pohjalta lujittaa osapuolten välistä yhteistyötä turvallisuudesta ja puolustuksestaVapaus, turvallisuus ja oikeus
Vapauden, turvallisuuden ja oikeuden alalla tehtävä yhteistyö kattaa useita erityiskysymyksiä, kuten:henkilötietojen suojelu, maahanmuutto- ja turvapaikka-asiat ja rajaturvallisuus järjestäytyneen rikollisuuden, korruption, terrorismin, rahanpesun ja laittomien huumausaineiden torjunta.Kauppa ja kaupan liitännäistoimenpiteet
Sopimus sisältää monenlaisia kaupan toimenpiteitä ja kaupan liitännäistoimenpiteitä:tavaroiden kansallinen kohtelu ja markkinoille pääsy:perustetaan osapuolten välinen vapaakauppa-alue ja toisesta osapuolesta peräisin olevien tavaroiden tullit poistetaan tiettyjä poikkeuksia lukuun ottamatta (esitetään liitteissä),toimenpiteiden kiertämisen ehkäisemismekanismi, joka tietyissä olosuhteissa keskeyttäisi Euroopan unioniin tuotavien Georgian maataloustuotteiden etuuskohtelun, on ollut voimassa vuodesta 2016 lähtien. asteittainen yhdenmukaistaminen EU:n lainsäädännön kanssa kaupan teknisten esteiden, terveys- ja kasvinsuojeluasioiden, tullimenettelyjen ja kaupan helpottamisen ja julkisten hankintojen alalla sijoittautumisoikeus, palvelukauppa ja sähköinen kaupankäynti juoksevat maksut ja pääoman liikkeet teollis- ja tekijänoikeuksien osalta EU:n ja Georgian vuonna 2012 allekirjoittama sopimus maantieteellisten merkintöjen suojasta sisällytettiin assosiaatiosopimukseen. Viimeksi mainitun sopimuksen ensisijaisena tavoitteena on ollut varmistaa, että Georgian lainsäädäntö pannaan tehokkaasti täytäntöön tällä alalla ja että asianomaisten hallintojen virkamiehet ja oikeudellisissa ammateissa toimivat saavat asianmukaisen koulutuksen. Assosiaationeuvostossa (ks. jäljempänä) EU ja Georgia kokoontuvat säännöllisesti keskustellakseen asiaa koskevista kysymyksistä ja parhaista käytännöistä.Taloudellinen yhteistyö
Sopimuksessa edellytetään, ettämolemmat osapuolet lisäävät toistensa talouden tuntemusta ja ottavat käyttöön talouspolitiikkoja talousuudistuksen aikaansaamiseksi Georgia pyrkii kohti toimivaa markkinataloutta, lähentämään asteittain talouden ja rahoitusalan sääntelyään EU:n sääntelyyn ja huolehtii samalla vakaasta makrotalouspolitiikasta.Muita yhteistyöalueita
EU ja Georgia sopivat aloittavansa useilla politiikan aloilla tiiviin yhteistyön, jonka tarkoituksena on tukea Georgian kehitystä ja kasvupotentiaalia.
Rahoitustukea, petostentorjuntaa ja valvontaa koskevat säännötSopimuksen tavoitteiden saavuttamiseksi Georgialle myönnetään rahoitustukea asiaankuuluvista EU:n rahoitusmekanismeista ja -välineistä. Se voi myös hyötyä yhteistyöstä Euroopan investointipankin, Euroopan jälleenrakennus- ja kehityspankin ja muiden rahoituslaitosten kanssa.Institutionaaliset ja yleiset säännötSopimuksen nojalla perustetaan assosiaationeuvosto, joka valvoo sopimuksen soveltamista ja täytäntöönpanoa. Sitä avustaa assosiaatiokomitea ja kauppaan liittyvien kysymysten kokoonpanossa oleva assosiaatiokomitea, joka koostuu kahden osapuolen ylemmistä virkamiehistä.
VOIMAANTULO
Sopimus on sekasopimus*, ja kunkin jäsenvaltion ja Euroopan parlamentin on ratifioitava se. Direktiivi on ollut voimassa 1. heinäkuuta 2016 lähtien. Eräitä sopimuksen osia on sovellettu väliaikaisesti 1. syyskuuta 2014 lähtien.
TAUSTAA
Georgia (Euroopan komissio) Georgia ja EU (Euroopan ulkosuhdehallinto)
KESKEISET TERMIT
Sekasopimus: ellei sopimuksen aihealue sisälly EU:n yksinomaisen toimivallan piiriin (tämä sopimus koskee myös Euratomia), myös jäsenvaltioiden on allekirjoitettava sopimus. Tällaiset sopimukset ovat niin sanottuja sekasopimuksia. Se tarkoittaa, että EU:n lisäksi jäsenvaltioista tulee EU:n ulkopuolisten sopijapuolien sopijapuolia. Sekasopimusten edellytyksenä voi myös olla jäsenvaltioiden ja EU:n välisten velvoitteiden jakamista koskevan EU:n sisäisen säädöksen antaminen.
ASIAKIRJAT
Euroopan unionin ja Euroopan atomienergiayhteisön ja niiden jäsenvaltioiden sekä Georgia välinen assosiaatiosopimus, (EUVL L 261, 30.8.2014, s. 4–743)
Assosiaatiosopimukseen tehdyt peräkkäiset muutokset on sisällytetty alkuperäiseen tekstiin. Konsolidoitu toisinto on tarkoitettu ainoastaan dokumentointitarkoituksiin.
Neuvoston päätös 2014/494/EU, annettu 16 päivänä kesäkuuta 2014, Euroopan unionin, Euroopan atomienergiayhteisön ja niiden jäsenvaltioiden sekä Georgian tasavallan välisen assosiaatiosopimuksen allekirjoittamisesta Euroopan unionin puolesta ja sopimuksen väliaikaisesta soveltamisesta (EUVL L 261, 30.8.2014, s. 1–3)
Neuvoston päätös 2014/495/Euratom, annettu 16 päivänä kesäkuuta 2014, hyväksynnän antamisesta sille, että Euroopan komissio tekee Euroopan unionin, Euroopan atomienergiayhteisön ja niiden jäsenvaltioiden sekä Georgian välisen assosiaatiosopimuksen Euroopan atomienergiayhteisön puolesta (EUVL L 261, 30.8.2014, s. 744–745)
MUUT ASIAAN LIITTYVÄT ASIAKIRJAT
Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimuksen konsolidoitu toisinto (EUVL C 203, 7.6.2016, s. 1–112)
Ks. konsolidoitu toisinto.
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2016/401, annettu 9 päivänä maaliskuuta 2016, Euroopan unionin, Euroopan atomienergiayhteisön ja niiden jäsenvaltioiden sekä Georgian välisessä assosiaatiosopimuksessa vahvistetun toimenpiteiden kiertämisen ehkäisemismekanismin täytäntöönpanosta (EUVL L 77, 23.3.2016, s. 62–64)
Ilmoitus Euroopan unionin, Euroopan atomienergiayhteisön ja niiden jäsenvaltioiden sekä Georgian välisen assosiaatiosopimuksen voimaantulosta (EUVL L 161, 18.6.2016, s. 1)
Ilmoitus Euroopan unionin, Euroopan atomienergiayhteisön ja niiden jäsenvaltioiden sekä Georgian välisen assosiaatiosopimuksen väliaikaisesta soveltamisesta (EUVL L 259, 30.8.2014, s. 1)
Viimeisin päivitys: 30.04.2021