Document ID: 21994A0722(04)

Reference:
EUR-Lex - 21994A0722(04) - HU
Fontos jogi nyilatkozat
|
21994A0722(04)
Hivatalos Lap L 188 , 22/07/1994 o. 0018 - 0025 finn különkiadás fejezet 11 kötet 32 o. 0102  svéd különkiadás fejezet 11 kötet 32 o. 0102
Megállapodásaz Európai Közösség és Ausztrália között a tudományos és műszaki együttműködésrőlAUSZTRÁLIA és az EURÓPAI KÖZÖSSÉG, a továbbiakban: a felek,FELISMERVE, hogy az Európai Közösség, a továbbiakban: a Közösség, és Ausztrália közös érdeklődésre számot tartó területeken konkrét kutatási programokat folytat;TUDOMÁSUL VÉVE az Ausztrál Kormány és az Európai Közösség Bizottsága között a tudományos és technológiai együttműködésről szóló, 1986. november 12-én Canberrában létrejött egyezményt, amely a kölcsönös érdeklődésre számot tartó tudományos és műszaki területeken az egyes szakterületeken folytatott kutatások során keletkező információk cseréjén keresztül megvalósuló együttműködésről rendelkezik;FIGYELEMBE VÉVE a tudományos és műszaki kutatások Ausztrália és a Közösség számára fennálló jelentőségét, és azokat a kölcsönös előnyöket, amelyek a felek közötti további együttműködés előmozdításából származhatnak; ésAZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy a tudományos és technológiai kutatások területén folyó együttműködés olyan kereteit hozzák létre, amelyek kibővítik és megerősítik az együttműködést a kölcsönös érdeklődésre számot tartó területeken, és elősegítik az együttműködés során elért eredmények alkalmazását a társadalom és a gazdaság javára Ausztráliában és a Közösségben,A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:1. cikkMeghatározások(1) "Együttműködési tevékenység": az e megállapodás értelmében folytatott minden tevékenység, a közös kutatásokat is beleértve.(2) "Információ": a közös kutatásból származó kutatási és fejlesztési eredmények és módszerek, tudományos és műszaki adatok, valamint a felek, illetve a közös kutatások résztvevői által szükségesnek ítélt egyéb információk, amelyeket e megállapodás vagy az e szerint végzett kutatások értelmében rendelkezésre kell bocsátani, vagy ki kell cserélni.(3) "Szellemi tulajdon": a Szellemi Tulajdon Világszervezetének létrehozásáról szóló 1967. július 14-én Stockholmban kelt egyezmény 2. cikkének meghatározása szerinti szellemi tulajdon.(4) "Közös kutatás": a felek közös közreműködésével, és adott esetben, a felek résztvevőinek az együttműködésével megvalósított, illetve finanszírozott kutatás.(5) "Résztvevő": az e megállapodás értelmében folytatott kutatási projektben résztvevő bármely személy, jogi személy, kutatási intézmény vagy bármely más testület, magukat a feleket is beleértve.2. cikkCélkitűzésekA felek ösztönzik, és a megállapodás feltételei szerint előmozdítják az Ausztrália és a Közösség közötti együttműködést azokon a kölcsönös érdeklődésre számot tartó területeken, amelyeken a felek a kérdéses területek vonatkozásában támogatják a tudományt és/vagy technológiát előmozdító kutatási és fejlesztési tevékenységeket.3. cikkAlapelvekAz e megállapodás szerinti együttműködést az alábbi alapelvek alapján kell folytatni:a) kölcsönös haszon;b) az együttműködési tevékenységek résztvevőinek cselekvését vélhetőleg befolyásoló információk kellő időben történő kicserélése;c) a szellemi tulajdonra alkalmazandó törvények és rendelkezések keretein belül, a szellemi tulajdon hatékony védelme és méltányos elosztása az e megállapodáshoz csatolt és annak szerves részét képező mellékletben foglaltak szerint; ésd) annak szem előtt tartása, hogy az együttműködési tevékenységek a Közösség és Ausztrália számára gazdasági és társadalmi haszonnal bírjanak, figyelemmel a felek résztvevőinek és a feleknek az együttműködési tevékenységekhez történő hozzájárulására.4. cikkAlkalmazási kör(1) Az együttműködés az alábbi tevékenységeket foglalhatja magában:a) személyek, jogi személyek, kutató intézetek és más testületek – magukat a feleket is beleértve – részvétele az Ausztrália vagy a Közösség által folytatott kutatási projektekben, a felek hatályos eljárásaival összhangban;b) a kutatási projektekben történő együttműködés céljából a kutatási létesítmények közös használata;c) tudósok, mérnökök és más érintett személyzet látogatása vagy cseréje az e megállapodás szerint folytatott együttműködés szempontjából lényeges szemináriumokon, szimpóziumokon és műhelymunkában történő részvétel céljából;d) az e megállapodás szerint folytatott együttműködés szempontjából lényeges információk, például a gyakorlatra vonatkozó információ, törvények, rendelkezések és programok cseréje; ése) a Tudományos és Technológiai Együttműködés Vegyes Bizottsága által a felek vonatkozó politikáival és programjaival összhangban kölcsönösen meghatározott egyéb tevékenységek.(2) E megállapodás alkalmazásában az együttműködés az alábbi területeken folytatandó tevékenységekre korlátozódik:a) biotechnológia;b) orvostudományi és egészségügyi kutatás;c) tengertudomány- és technológia;d) környezet;e) informatika; ésf) kommunikációs technológia.(3) Az e szerint a megállapodás szerint folytatandó kutatási projekteket mindaddig nem lehet megkezdeni, ameddig a felek a megállapodás mellékletében leírt technológiairányítási tervet el nem készítik, és azt a résztvevők jóvá nem hagyják.5. cikkTudományos és Technológiai Együttműködés Vegyes Bizottsága(1) Az e megállapodás értelmében folytatandó együttműködési tevékenységeket a felek képviselőiből álló Tudományos és Technológiai Együttműködés Vegyes Bizottsága (a továbbiakban: a bizottság) igazgatja.(2) A bizottság feladatai:a) az e megállapodás értelmében tervezett tevékenységek előmozdítása és áttekintése;b) az e megállapodás 4. cikke (1) bekezdésének e) pontja alá tartozó tevékenységeknek az e megállapodás hatálya alá tartozó együttműködési tevékenységekként történő engedélyezése;c) tanácsadás a felek számára, hogy miként bővíthetik együttműködésüket az e megállapodásban foglalt célkitűzésekkel és alapelvekkel összhangban; ésd) éves beszámoló készítése a felek számára az e megállapodás értelmében vállalt együttműködési tevékenységek szintjét, állapotát és hatékonyságát illetően.(3) A bizottság arra törekszik, hogy évente egyszer ülésezzen, amely ülést felváltva kerül megtartásra Európában és Ausztráliában. Más üléseket kölcsönös megállapodás alapján lehet tartani.(4) A Bizottság döntéseit konszenzussal hozza. Minden ülésen jegyzőkönyvet kell készíteni, amely rögzíti a határozatokat és a főbb napirendi pontokat. Ezt a jegyzőkönyvet a két fél által az ülés közös levezetésére kinevezett személyek jóváhagyják, és azt az éves jelentéssel együtt Ausztrália és a Közösség közötti következő kétoldalú miniszteri találkozó rendelkezésére bocsátják.6. cikkAz információk terjesztése és felhasználásaAz e megállapodás értelmében folytatott közös kutatásokból származó információk terjesztését és felhasználását, valamint a szellemi tulajdonjogok kezelését, elosztását és gyakorlását a megállapodás mellékletében foglalt elvekre figyelemmel kell végezni.7. cikkFinanszírozás(1) Az együttműködési tevékenységeket a rendelkezésre álló finanszírozásra, valamint Ausztrália és a Közösség hatályos törvényeire és szabályaira, politikáira és programjaira figyelemmel kell folytatni.(2) A résztvevőknek az e megállapodás hatálya alá tartozó együttműködési tevékenységek során felmerült költségei nem járhatnak a felek közötti pénzátutalással.(3) A bizottság részéről és nevében felmerült költségeket annak a félnek kell viselnie, aki felé a tagok felelősséggel tartoznak. Az utazási és szállásköltségek kivételével a bizottsági ülésekhez közvetlenül kapcsolódó költségeket a házigazda fél viseli.8. cikkA személyzet és a berendezések belépéseA felek minden ésszerű intézkedést és minden erőfeszítést megtesznek, hogy segítsék az e megállapodás szerinti együttműködési tevékenységek során a másik fél által használt anyagok és berendezések, illetve az azokban résztvevő személyzet saját területükről vagy területükre történő ki- és belépését.9. cikkEgyéb megállapodásokE megállapodás nem sérti a felek között kötött egyéb megállapodások vagy megegyezések alapján vállalt együttműködést.10. cikkA megállapodás területi hatályaEzt a megállapodást egyrészről az Európai Közösséget létrehozó Szerződés hatálya alá tartozó területen és az abban a Szerződésben foglalt feltételek szerint, másrészről Ausztrália területén kell alkalmazni.11. cikkHatálybalépés és megszűnés(1) E megállapodás azon a napon lép hatályba, amelyen már mindkét fél írásban értesítette egymást arról, hogy teljesítette az e megállapodás hatálybalépésére vonatkozó jogi követelményeket.(2) Ez a megállapodás a szerződő felek jóváhagyása alapján módosítható vagy terjeszthető ki. A módosítás vagy kiterjesztés azon a napon lép hatályba, amelyen már mindkét fél írásban értesítette egymást arról, hogy teljesítette jogi követelményeit.(3) Ettől a megállapodástól bármelyik fél 12 hónapos, előzetes, írásbeli értesítéssel bármikor elállhat. E megállapodás lejárta vagy megszűnése nem érinti sem a megállapodás értelmében kötött megegyezések érvényességét, illetve időtartamát, sem pedig az ennek a megállapodásnak a melléklete szerint létrehozott jogokat vagy kötelezettségeket.12. cikkE a megállapodás két-két eredeti példányban készült angol, dán, finn, francia, görög, holland, német, olasz, portugál, spanyol és svéd nyelven, a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gezet.Em fé do que, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.Hecho en Canberra, el veintitrés de febrero de mil novecientos noventa y cuatro.Udfærdiget i Canberra den treogtyvende februar nitten hundrede og fireoghalvfems.Geschehen zu Canberra am dreiundzwanzigsten Februar neunzehnhundertvierundneunzig.Έγινε στην Καμπέρα, στις είκοσι τρεις Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα.Done at Canberra on the twenty-third day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-four.Fait à Canberra, le vingt-trois février mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.Fatto a Canberra, addì ventitré febbraio millenovecentonovantaquattro.Gedaan te Canberra, de drieëntwintigste februari negentienhonderd vierennegentig.Feito em Camberra, em vinte e três de Fevereiro de mil novecentos e noventa e quatro.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade Europeia+++++ TIFF +++++Por AustraliaFor AustralienFür AustralienΓια την ΑυστραλίαFor AustraliaPour l'AustraliePer l'AustraliaVoor AustraliëPela Austrália+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------MELLÉKLETAZ INFORMÁCIÓ TERJESZTÉSE ÉS FELHASZNÁLÁSA, ÉS A SZELLEMI TULAJDONJOGOK KEZELÉSE, ELOSZTÁSA ÉS GYAKORLÁSAI. Tulajdonjog, a jogok elosztása és gyakorlása1. Az e megállapodás értelmében végzett minden kutatás "közös kutatás". A résztvevők közösen dolgozzák ki a tulajdonjogra és a közös kutatások során létrejövő szellemi tulajdon (SZT) felhasználásra (ideértve a publikációt is) vonatkozó közös technológiairányítási terveket (TT-k) [1]. Ezeket a terveket a felek azelőtt kell jóváhagyniuk, mielőtt olyan egyedi kutatási és fejlesztési együttműködési szerződéseket kötnek, amelyekre e tervek vonatkoznak. A TT-ket a közös kutatások céljainak, a résztvevők egymáshoz viszonyított hozzájárulásainak, a földrajzi terület vagy felhasználási terület szerinti engedélyezés előnyeinek és hátrányainak, a hatályos törvények által előírt követelményeknek, a vitarendezési eljárásoknak, illetve a résztvevők által indokoltnak tartott egyéb tényezőknek a figyelembevételével kell kidolgozni. A TT-knek az SZT vonatkozásában a meghívott kutatók által végzett kutatáshoz kapcsolódó jogokra és kötelezettségekre is ki kell térniük.2. A közös kutatás folyamán létrejövő és a TT-ben nem érintett információt, valamint SZT-t a felek jóváhagyásával a TT-ben részletezett alapelveknek megfelelően – ideértve a viták rendezésének elveit is – kell megállapítani. Olyan nézeteltérések esetén, amelyek az elfogadott vitarendezési eljárással alapos okokból kifolyólag nem megoldhatók, a vitát a Tudományos és Technológiai Együttműködési Vegyes Bizottság elé lehet vinni, amely kísérletet tesz a résztvevők közötti közvetítésre. Ha a fenti eljárást kimerítették, ám ennek ellenére a nézeteltérés továbbra is fennáll, az ilyen információ és SZT az információt és az SZT-t eredményező közös kutatásokban résztvevő összes résztvevő közös tulajdona. Minden olyan résztvevő, amelyre ez a rendelkezés vonatkozik, jogosult az ilyen információ, illetve SZT földrajzi megszorítások nélküli, saját kereskedelmi céljaira való felhasználására.3. Mindkét fél gondoskodik arról, hogy a másik fél és annak résztvevői rendelkezhessenek az e melléklet I. pontjában meghatározott elvekkel összhangban megállapított szellemi tulajdonjogokkal.4. Amellett, hogy a megállapodás által érintett területeken fenntartják a versenyfeltételeket, a felek arra törekednek, hogy az e megállapodás értelmében szerzett jogok és létrehozott egyezségek gyakorlása oly módon történjék, amely előmozdítja az alábbiakat:i. a megállapodás eredményeként létrehozott, közzétett vagy egyéb módon rendelkezésre bocsátott információ terjesztése és felhasználása; ésii. a nemzetközi szabványok elfogadása és végrehajtása.II. Szerzői jogi védelemben részesülő alkotásokA felek, illetve résztvevőik tulajdonában lévő szerzői jogokat a berni egyezménnyel (1971. évi párizsi okmány) összhangban kell kezelni.III. Szakirodalmi alkotásokA IV. szakaszra is figyelemmel, hacsak a TT-ben másként nem állapodnak meg, a kutatási eredményeket a felek, illetve a közös kutatás résztvevői közösen teszik közzé. Erre az általános szabályra figyelemmel, az alábbi eljárásokat kell alkalmazni:1. Ha bármelyik fél, illetve annak köztestülete a megállapodás alapján végzett közös kutatással kapcsolatosan tudományos vagy műszaki folyóiratot, cikket, jelentést, könyvet tesz közzé, a videót és szoftvert is beleértve, a másik fél az egész világra kiterjedő, nem kizárólagos, visszavonhatatlan, jogdíjmentes licenccel rendelkezik arra, hogy ezeket az alkotásokat lefordítsa, reprodukálja, adaptálja, átadja vagy nyilvánosan forgalmazza.2. A felek gondoskodnak arról, hogy az e megállapodás alapján folytatott közös kutatásokkal kapcsolatosan független kiadók által megjelentetett szakirodalmi alkotások terjesztése a lehető legszélesebb körben történjék.3. A szerzői jogi védelemben részesülő alkotások nyilvánosan terjesztett és e rendelkezés értelmében készített példányain fel kell tüntetni a szerző vagy a szerzők nevét, hacsak a szerző vagy a szerzők kifejezetten nevük elhagyását nem kéri(k). A példányokon jól láthatóan fel kell tüntetni a felek együttműködő támogatásának elismerését.IV. Nem nyilvános információkA. Dokumentáció jellegű nem nyilvános információk1. Mindkét fél, illetve adott esetben a résztvevőik a lehető leghamarabb, lehetőleg a TT-ben megjelölik azokat az információkat, amelyeket nem kívánnak ezzel a megállapodással kapcsolatban nyilvánosságra hozni, figyelemmel többek között az alábbi kritériumokra:i. az információ titkossága abban az értelemben, hogy sem az információ anyaga, sem pedig alkotóelemeinek pontos konfigurációja vagy elrendezése nem általánosan ismert és törvényes eszközökkel nem könnyen hozzáférhető a szakterület szakemberei számára;ii. az információ titkosságában rejlő tényleges vagy lehetséges kereskedelmi értéke; ésiii. az információ előzetes védelme abban az értelemben, hogy annak törvényes tulajdonosa az adott körülmények között ésszerű intézkedéseket tett az információk titkosságának megőrzése érdekében.A felek és a résztvevők, hacsak másként nem rendelkeznek, bizonyos esetekben hozzájárulhatnak ahhoz, hogy a megállapodás értelmében folytatott közös kutatások folyamán létrejött, nyújtott vagy cserélt összes információ vagy annak része ne legyen nyilvánosságra hozható.2. Mindkét fél gondoskodik arról, hogy az e szerint a megállapodás szerint nem nyilvános információk és ezeknek az információknak a kiváltságos jellege a másik fél számára azonnal felismerhető legyen, például a megfelelő jelölés vagy korlátozó felirat segítségével. A fentieket az említett információk egészének vagy részének reprodukált változatára is alkalmazni kell.3. Az e szerint a megállapodás szerint nem nyilvános információt kézhez vevő fél tiszteletben tartja az információ kiváltságos jellegét. Ezek a korlátozások automatikusan megszűnnek, ha a tulajdonos az információt a területen dolgozó szakemberek számára korlátozások nélkül hozzáférhetővé teszi.4. Az e szerint a megállapodás szerint átadott, nem nyilvános információkat kézhez vevő fél az alkalmazásában lévő személyek vagy a folyamatban lévő, közös kutatással kapcsolatosan felhatalmazott, egyéb, területén lévő érintett osztály vagy képviselő rendelkezésére bocsáthatja azzal a feltétellel, hogy ezeket a nem nyilvános információkat csak a bizalmasság betartásával és az információ bizalmas jellegének a fentiek szerinti feltüntetése mellett lehet átadni.5. Az e szerint a megállapodás szerint nem nyilvános információt közlő fél előzetes írásbeli jóváhagyásával a kézhez vevő fél szélesebb körben is terjesztheti a nem nyilvános információkat, mint azt egyébként a fenti 4. pont engedi. A felek együttműködnek az ilyen szélesebb körű terjesztést lehetővé tevő előzetes írásbeli jóváhagyás kérésére és megszerzésére vonatkozó eljárások kidolgozásában, és a saját politikái, jogszabályai és törvényei által engedélyezett mértékben azt mindkét félnek engedélyeznie kell.B. Nem dokumentáció jellegű nem nyilvános információkA nem dokumentáció jellegű nem nyilvános információkat és a szemináriumokon vagy e szerint a megállapodás szerinti egyéb üléseken rendelkezésre bocsátott egyéb bizalmas vagy kiváltságos információkat, illetve a személyzet alkalmazásával, a létesítmények használatával vagy a közös projektekkel kapcsolatosan felmerülő információkat a felek és résztvevőik a megállapodásban a dokumentum jellegű információkra vonatkozó részletezett elvek szerint kezelik, feltéve, hogy a nem nyilvános, illetve egyéb bizalmas vagy kiváltságos információt kapó személyt az információk átadásakor tájékoztatták az átadott információk bizalmas jellegéről.C. EllenőrzésMindkét fél törekszik annak biztosítására, hogy az általa ezen megállapodás alapján kézhez vett, nem nyilvános információk ellenőrzése a megállapodásban foglaltak szerint történjen. Ha valamelyik fél számára világossá válik, hogy a fenti A. vagy B. pontnak az információk közzé nem tételére vonatkozó rendelkezéseit nem tudja, vagy várhatóan nem fogja tudni betartani, azonnal tájékoztatja a másik felet. A felek ezt követően a megfelelő lépések kidolgozása céljából konzultálnak.FüggelékA technológiairányítási terv (TT) indikatív jellemzőiA TT egy külön megállapodás, amelyet a résztvevők kötnek a közös kutatások megvalósításáról, valamint a résztvevők jogairól és kötelezettségeiről. Az SZT vonatkozásában a TT rendesen többek között a tulajdonjoggal, a védelemmel, kutatási és fejlesztési célokra szolgáló felhasználói jogokkal, a felhasználással és a terjesztéssel foglalkozik, beleértve a közös publikációra vonatkozó megállapodásokat, a meghívott kutatók jogait és kötelezettségeit, valamint a vitarendezési eljárásokat. A TT foglalkozhat továbbá az új, valamint háttér-információkkal, engedélyezéssel és a végeredményekkel.A Tanács és a Bizottság nyilatkozataA Tanács és a Bizottság kijelenti, hogy sem ez a megállapodás, sem a megállapodás alapján folytatott tevékenységek nem befolyásolják a tagállamok azon jogát, hogy Ausztráliával a tudomány, a technológia, a kutatás és a fejlesztés területén kétoldalú tevékenységeket folytassanak, és adott esetben ilyen célú megállapodásokat kössenek.[1] A technológia-irányítási tervek jellemzőit a melléklet tartalmazza.--------------------------------------------------

Summary:
Tudományos és technológiai együttműködés az EU és Ausztrália között
Tudományos és technológiai együttműködés az EU és Ausztrália között
 
ÖSSZEFOGLALÓ A KÖVETKEZŐ DOKUMENTUMOKRÓL:
Megállapodás az Európai Közösség és Ausztrália között a tudományos és műszaki együttműködésről
99/510/EK határozat – az Európai Közösség és Ausztrália között létrejött, a tudományos és műszaki együttműködésről szóló megállapodás módosításáról szóló megállapodás megkötése
94/457/EK határozat – az Európai Közösség és Ausztrália között létrejött, a tudományos és műszaki együttműködésről szóló megállapodás megkötése
MI A MEGÁLLAPODÁS, ILLETVE A HATÁROZATOK CÉLJA?
A megállapodás hivatalos keretet hoz létre azokon a kölcsönös érdeklődésre számot tartó területeken, amelyeken a felek a kérdéses területek vonatkozásában támogatják a tudományt és/vagy technológiát előmozdító kutatási és fejlesztési tevékenységeket. A megállapodást egyszer módosították 1999-ben, különös tekintettel a 4. cikkének (2) bekezdésére, vagyis az alkalmazási körére.
Határozataival a Tanács jóváhagyta a megállapodás megkötését és annak későbbi módosítását az Európai Közösség (ma az Európai Unió – EU) nevében.
FŐBB PONTOK
A megállapodás keretében végzett tevékenységek számos elven alapulnak:kölcsönös haszon; az együttműködési tevékenységek résztvevőinek cselekvését vélhetőleg befolyásoló információk kellő időben történő kicserélése; a szellemi tulajdonhoz fűződő jogok hatékony védelme és méltányos elosztása; és annak szem előtt tartása, hogy az együttműködési tevékenységek az Unió és Ausztrália számára gazdasági és társadalmi haszonnal bírjanak.Alkalmazási kör
Az együttműködés területei a következők:Az Unió esetében magukban foglalhatják az összes olyan kutatási és technológiai fejlődési és demonstrációs tevékenységet, amely az Európai Unió működéséről szóló szerződés (EUMSZ) 180. cikke (a) bekezdésének (kutatási, technológiafejlesztési és demonstrációs programok végrehajtása a vállalkozásokkal, kutatási központokkal és egyetemekkel való és az azok közötti együttműködés előmozdításával) és (d) bekezdésének (az uniós kutatók képzésének és mobilitásának ösztönzése) hatálya alá tartozik, az utóbbit kizárólag olyan mértékben, amennyire az az infrastruktúra-üzemeltetők közötti hálózatokat és a kapcsolódó kutatási projekteket érinti. Ausztrália esetében magukban foglalhatnak olyan tudományos és technológiai tevékenységeket, amelyeket Ausztrália kormánya, állami kormányok és területek vagy nem kormányzati hatóságok finanszíroznak vagy végeznek, beleértve a magánszférabeli kutatási tevékenységeket, az üzleti szférát és valamennyi érdekelt, kutatást végző szervezetet.Tevékenységek
Az együttműködés az alábbi tevékenységeket foglalhatja magában:személyek, jogi személyek*, kutató intézetek és más testületek – magukat a feleket is beleértve – részvétele az Ausztrália vagy az Unió által folytatott kutatási projektekben, a felek hatályos eljárásaival összhangban; a kutatási projektekben történő együttműködés céljából a kutatási létesítmények közös használata; tudósok, mérnökök és más érintett személyzet látogatása vagy cseréje az e megállapodás szerint folytatott együttműködés szempontjából lényeges szemináriumokon, szimpóziumokon és műhelymunkában történő részvétel céljából; az e megállapodás szerint folytatott együttműködés szempontjából lényeges információk – például a gyakorlatra vonatkozó információ, törvények, rendelkezések és programok – cseréje; és a Tudományos és Technológiai Együttműködés Uniós és Ausztrál Vegyes Bizottsága által kölcsönösen meghatározott egyéb tevékenységek.
HATÁLYBALÉPÉS NAPJA
A megállapodás 1994. július 25-én lépett hatályba, az azt módosító megállapodás pedig 1999. december 9-én. Határozatlan időtartamra szól, és 12 hónappal korábban írásban megküldött értesítés útján bármelyik fél bármikor felmondhatja.
HÁTTÉR
Az 1994-es tudományos és technológiai megállapodás volt az első olyan tudományos és technológiai együttműködési megállapodás, amelyet az Európai Közösség egy Európán kívüli iparosodott országgal megkötött. A megállapodás az Unió és Ausztrália közötti, szélesebb értelemben vett kétoldalú kapcsolatok része, amelyek alapját az Unió és Ausztrália közötti 2008-as partnerségi keret képezi. 2017-ben egy új, átfogóbb keretmegállapodást írtak alá, amely 2018. október 4. óta ideiglenesen bizonyos ágazatokra alkalmazandó.
További információk:Ausztrália és az EU (Európai Külügyi Szolgálat)Az Ausztráliával kötött kutatási és innovációs („K+I”) együttműködésről bővebb információk a következő oldalon találhatók:Nemzetközi K+I-együttműködés Ausztráliával (Európai Bizottság) Az Unió és Ausztrália közötti tudományos és technológiai együttműködésre vonatkozó menetrend (Európai Bizottság).
KULCSFOGALMAK
Jogi személyek: jogokkal és kötelezettségekkel rendelkező vállalatok, szervezetek és magánszemélyek.
FŐ DOKUMENTUMOK
Megállapodás az Európai Közösség és Ausztrália között a tudományos és műszaki együttműködésről (HL L 188., 1994.7.22., 18–25. o.)
A megállapodás későbbi módosításait belefoglalták az eredeti szövegbe. Ez az egységes szerkezetbe foglalt változat kizárólag tájékoztató jellegű.
A Tanács 99/510/EK határozata (1999. április 29.) az Európai Közösség és Ausztrália között létrejött, a tudományos és műszaki együttműködésről szóló megállapodás módosításáról szóló megállapodás megkötéséről (HL L 195., 1999.7.28., 31. o.)
A Tanács 94/457/EK határozata (1994. június 27.) az Európai Közösség és Ausztrália között létrejött, a tudományos és műszaki együttműködésről szóló megállapodás megkötéséről (HL L 188., 1994.7.22., 17. o.)
KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK
Keretmegállapodás egyrészről az Európai Unió és annak tagállamai, másrészről Ausztrália között (HL L 237., 2017.9.15., 7–35. o.)
utolsó frissítés 26.03.2020