Document ID: 21989A0225(01)

Reference:
EUR-Lex - 21989A0225(01) - ET
Tähtis õiguslik teade
|
21989A0225(01)
Euroopa Liidu Teataja L 054 , 25/02/1989 Lk 0003 - 0015 Soomekeelne eriväljaanne: Peatükk 11 Köide 14 Lk 0212  Rootsikeelne eriväljaanne: Peatükk 11 Köide 14 Lk 0212
Koostöölepingühelt poolt Euroopa Majandusühenduse ja teiselt poolt Pärsia lahe Araabia riikide koostöönõukogu hartaga liitunud riikide (Araabia Ühendemiraadid, Bahreini Riik, Saudi Araabia Kuningriik, Omaani Sultaniriik, Katari Riik ja Kuveidi Riik) vahelPREAMBULEUROOPA ÜHENDUSTE NÕUKOGU, edaspidi "ühendus",ühelt poolt jaPÄRSIA LAHE ARAABIA RIIKIDE KOOSTÖÖNÕUKOGU HARTAGA LIITUNUD RIIKIDE VALITSUSED (Araabia Ühendemiraadid, Bahreini Riik, Saudi Araabia Kuningriik, Omaani Sultaniriik, Katari Riik ja Kuveidi Riik), edaspidi "GCC riigid",teiselt poolt,VÕTTES ARVESSE traditsioonilisi sõprussidemeid Pärsia lahe koostöönõukogu (GCC) osalisriikide ja ühenduse liikmesriikide vahel,TUNNISTADES, et lepinguliste suhete loomine ühenduse ja GCC riikide vahel aitab edendada võrdsete partnerite üleüldist koostööd mõlema piirkonna kõigis valdkondades mõlemale poolele kasulikel tingimustel ning viia edasi nende majanduslikku arengut, võttes arvesse lepinguosaliste erinevat arengutaset,KINNITADES oma poliitilist tahet luua ühenduse ja GCC riikide vahel kõikehõlmava dialoogi uus struktuur, et laiendada ja kindlustada mõlema piirkonna vahelist koostööd,TOONITADES, et lepinguosalised peavad eluliselt tähtsaks piirkondliku lõimumise kindlustamist ja tugevdamist, mis on GCC riikide arengu ja Pärsia lahe piirkonna stabiilsuse võtmetegur,TOONITADES lepinguosaliste kindlat otsust teha maailma majandusliku ja energeetilise olukorra parandamise nimel koostööd,KINNITADES VEEL KORD, et ühenduse ja GCC riikide vaheline koostöö täiendab Euroopa-Araabia dialoogi ega ole mõeldud seda asendama,KINNITADES VEEL KORD oma kinnipidamist ÜRO põhikirja põhimõtetest,TUNNISTADES GCC positiivset osa rahu, julgeoleku ja stabiilsuse säilitamisel Pärsia lahe piirkonnas,OLLES OTSUSTANUD luua koostööks tugevama aluse kooskõlas rahvusvaheliste kohustustega,ON OTSUSTANUD sõlmida käesoleva lepingu ja on selleks nimetanud oma täievolilisteks esindajateks:EUROOPA ÜHENDUSTE NÕUKOGU NIMEL:Hans-Dietrich GenscherSaksamaa Liitvabariigi välisminister,Euroopa Ühenduste Nõukogu eesistuja,Claude CheyssonEuroopa Ühenduste Komisjoni liige,PÄRSIA LAHE ARAABIA RIIKIDE KOOSTÖÖNÕUKOGU HARTAGA LIITUNUD RIIKIDE VALITSUSTE NIMEL:Tema Kuninglik Kõrgus Prints Saud Al-FaisalSaudi Araabia Kuningriigi välisminister, Pärsia lahe Araabia riikide koostöönõukogu ministrite nõukogu eesistuja,Tema Ekstsellents ABDULLAH YAKOOB BISHARAPärsia lahe Araabia riikide koostöönõukogu peasekretär,KES, olles esitanud oma kehtivaks ja vormikohaseks tunnistatud täisvolitused,ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:Üldised eesmärgidArtikkel 11. Lepinguosalised nõustuvad, et käesoleva koostöölepingu põhieesmärgid on järgmised:a) tugevdada Euroopa Majandusühenduse ja GCC vahelisi suhteid, luues nende jaoks institutsioonilise ja lepingulise raamistiku;b) laiendada ja kindlustada nendevahelisi majandus- ja tehnikaalaseid koostöösuhteid, samuti koostööd energeetika, tööstuse, kaubanduse ja teeninduse, põllumajanduse, kalanduse, investeeringute, teaduse, tehnoloogia ja keskkonna vallas mõlemale poolele kasulikel tingimustel, võttes arvesse lepinguosaliste erinevat arengutaset;c) aidata tugevdada GCC riikide majanduse arengu ja mitmekesistumise protsessi ning toetada sellega GCC osa kaasaaitamisel piirkonna rahule ja julgeolekule.2. Koostööd erinevates valdkondades reguleerivad alljärgnevad sätted.Majandusalane koostööArtikkel 2Pidades silmas vastastikuseid huve ja vastavalt pikaajalistele majanduseesmärkidele kohustuvad lepinguosalised looma oma pädevuse raames võimalikult laiaulatusliku majanduskoostöö, millest eelnevalt ei jäeta välja ühtki valdkonda.Artikkel 31. Majanduse ja tehnika vallas püüavad lepinguosalised muu hulgas ergutada ja hõlbustada:- GCC riikide püüdeid arendada oma tootmissektoreid ja majanduse infrastruktuuri, et mitmekesistada majanduse ülesehitust, võttes arvesse mõlema lepinguosalise huve,- mõlema lepinguosalise turu-uuringuid ja kaubanduse edendamist omaenda ja muudel turgudel,- tehnoloogia siiret ja arendamist, eriti ühisettevõtteid mõlema piirkonna ettevõtjate ja institutsioonide vahel (teaduse, tootmise, kaupade ja teenuste alal), ning selle eesmärgi saavutamiseks mõlema lepinguosalise õigusaktide raames ühenduse ja GCC riikide ettevõtjate ja institutsioonide vahel asjakohast korda patentide, kaubamärkide ja muude intellektuaalse omandi õiguste kaitseks,- lepinguosaliste ettevõtjate pikaajalise koostöö toetamist, et seada nende vahel sisse püsivamad ja tasakaalustatumad majandussuhted,- koostöö edendamist standardite ja mõõtude alal,- olemasoleva teabe vahetamist lühiajaliste ja keskmise tähtajaga tootmis-, tarbimis- ja kaubandusuuringute ning prognooside kohta,- koolitust.2. Koostöö eri külgi käsitletakse järgnevates sätetes.Artikkel 4Põllumajanduse, agrotööstuse ja kalanduse vallas püüavad lepinguosalised muu hulgas ergutada ja hõlbustada:- tihedamat teabevahetust põllumajandustootmise arengu ning lühiajaliste ja keskmise pikkusega tootmis-, tarbimis- ja kaubandusprognooside kohta maailma turgudel,- kontaktide sõlmimist ettevõtete, teadusasutuste ja muude asutuste vahel, et stimuleerida põllumajanduse, agrotööstuse ja kalanduse alaseid ühisprojekte.Artikkel 5Tööstuse vallas püüavad lepinguosalised muu hulgas ergutada ja hõlbustada:- GCC riikide püüdeid arendada oma tööstuslikku tootmist ning mitmekesistada ja laiendada oma majanduslikku baasi, võttes arvesse lepinguosaliste ühist huvi,- kontaktide ja kohtumiste korraldamist tööstuspoliitika eest vastutavate isikute, projektide elluviijate ja ettevõtjate vahel, et käesoleva lepingu eesmärkide kohaselt soodustada uute sidemete loomist tööstussektoris,- ühiste tööstusettevõtete toetamist.Artikkel 6Energeetika vallas püüavad lepinguosalised muu hulgas ergutada ja hõlbustada:- ühenduse ja GCC riikide energeetikaalaste ettevõtjate vahelist koostööd mõlemas piirkonnas,- ühisanalüüse, mis käsitlevad mõlema piirkonna vahelist kauplemist toornafta, gaasi ja naftatoodetega ning selle tööstuslikke külgi, et leida viise ja vahendeid lepinguosaliste vahel kaubavahetuse parandamiseks,- seisukohtade ja teabe vahetust, mis seondub energeetikaalaste küsimustega üldiselt ja lepinguosaliste energeetikapoliitikaga, ilma et see piiraks nende rahvusvahelisi kohustusi,- koolitust,- uuringuid eelkõige uute ja taastuvate energiaallikate alal.Artikkel 7Investeeringute vallas püüavad lepinguosalised astuda samme vastastikuseks investeeringute soodustamiseks ja kaitseks eelkõige ühenduse liikmesriikide ja GCC riikide investeeringute soodustamise ja kaitse kokkulepete laiendamise teel, et parandada mõlemapoolseid investeerimistingimusi.Artikkel 8Teaduse ja tehnoloogia vallas püüavad ühendus ja GCC riigid muu hulgas ergutada ja hõlbustada:- mõlemas piirkonnas koostööd teadus- ja tehnoloogiauuringute ja arenduse alal,- tehnoloogia siiret ja kohandamist, eelkõige mõlema piirkonna ettevõtjate teadusuuringute ja asjakohase korra kaudu,- sidemeid GCC riikide ja ühenduse teadlaskonna vahel,- juurdepääsu patendiandmebaasidele.Artikkel 9Lepinguosalised vahetavad teavet oma keskkonnakaitse ning metsloomade kaitse ja selle arendamise poliitika kohta. Nad toetavad koostööd kõnealustes valdkondades.Artikkel 101. Artiklis 12 viidatud ühisnõukogu määrab korrapäraselt kindlaks koostöö üldsuunised, et saavutada käesoleva lepinguga ettenähtud eesmärgid.2. Ühisnõukogu ülesanne on otsida viise ja vahendeid koostöö sisseseadmiseks käesolevas lepingus nimetatud valdkondades.KaubandusArtikkel 111. Kaubanduse valdkonnas on käesoleva lepingu eesmärk soodustada lepinguosaliste vahel võimalikult suurel määral mõlemapoolset kaubanduse arengut ja mitmekesistamist, uurides muu hulgas kaubanduspiirangute kaotamise viise kummagi lepinguosalise toodete pääsuks teise lepinguosalise turule.2. Lepinguosalised asuvad kooskõlas käesolevale lepingule lisatud ühisdeklaratsiooni sätetega arutama kokkuleppe sõlmimist kaubavahetuse laiendamiseks.3. Kuni sõlmitakse lõikes 2 viidatud kaubavahetuskokkulepe, pakuvad lepinguosalised teineteisele enamsoodustusrežiimi.Üld- ja lõppsättedArtikkel 121. Käesolevaga moodustatakse GCC ja ühenduse vaheliseks koostööks ühisnõukogu, edaspidi "ühisnõukogu", millel on volitused käesolevas lepingus määratletud eesmärkide saavutamiseks võtta lepingus ettenähtud juhtudel vastu otsuseid.Tehtud otsused on siduvad lepinguosalistele, kes võtavad nende rakendamiseks vajalikke meetmeid.2. Ühisnõukogu võib samuti teha otsuseid, anda soovitusi või esitada arvamusi, mida ta peab ühiste eesmärkide saavutamisel ning käesoleva lepingu tõrgeteta täitmisel soovitavaks.3. Ühisnõukogu võtab vastu oma töökorra.Artikkel 131. Ühisnõukogusse kuuluvad ühenduse ja GCC riikide esindajad.2. Ühisnõukogu liikmeid võib esindada töökorra sätete kohaselt.3. Ühistöönõukogu tegutseb ühenduse ja GCC riikide vahelise kokkuleppe alusel.Artikkel 141. Ühisnõukogu eesistujaks on vaheldumisi ühendus ja GCC riigid töökorras sätestatava kohaselt.2. Ühisnõukogu eesistuja kutsub nõukogu koosolekud kokku üks kord aastas.Lisaks tuleb ühisnõukogu vajaduse korral kokku ühenduse või GCC riikide nõudel vastavalt töökorras sätestatud tingimustele.Artikkel 151. Ühisnõukogu abistab tema ülesannete täitmisel ühine koostöökomitee.Ühisnõukogu võib vastu võtta otsuse luua mis tahes muu komitee, kes abistaks teda ülesannete täitmisel.2. Ühiskomitee otsustab, missugune on nende komiteede koosseis ja ülesanded ning kuidas nad töötavad.Artikkel 161. Lepinguosalised võtavad kõik vajalikud meetmed, et täita käesolevast lepingust tulenevad kohustused. Nad hoolitsevad käesolevas lepingus sätestatud eesmärkide saavutamise eest.2. Kui emb-kumb lepinguosaline leiab, et teine lepinguosaline ei ole täitnud käesoleva lepingu järgset kohustust, võib ta võtta asjakohaseid meetmeid. Enne nende võtmist esitab ta ühisnõukogule kogu asjakohase teabe, mida on vaja olukorra põhjalikuks uurimiseks, et leida lepinguosalistele vastuvõetav lahendus.Meetmete valimisel tuleb eelistada neid, mis segavad käesoleva lepingu toimimist kõige vähem. Kõnealustest meetmetest teatatakse ühisnõukogule, kes peab teise lepingupoole soovil nende üle nõu.Artikkel 17Kui käesoleva lepinguga ettenähtud teabevahetuse käigus tekib probleeme või võib eeldada nende teket seoses käesoleva lepingu üldise toimimise või kaubandusega, võib ühisnõukogus toimuda lepinguosaliste arutelu, et nii palju kui võimalik vältida turuhäireid.Artikkel 18Kumbki lepinguosaline võib teiselt lepinguosaliselt taotleda kogu asjakohast teavet lepingute kohta, mis avaldavad otsest ja konkreetset mõju käesoleva lepingu toimimisele. Sellistel juhtudel toimub teise lepinguosalise soovil ühisnõukogus asjakohane nõupidamine, et mõlema lepinguosalise huvisid arvesse võtta.Artikkel 19Käesoleva lepinguga hõlmatud valdkondades ja ilma et piirataks selle sätete kohaldamist:- ei tohi meetmed, mida ühendus rakendab GCC riikide suhtes, põhjustada diskrimineerimist nende riikide, nende kodanike ega nende äriühingute vahel.Artikkel 201. Ilma et see piiraks Euroopa ühenduste asutamislepingute vastavate sätete kohaldamist, ei mõjuta käesolev leping ega ükski selle alusel võetud meede mingil viisil ühenduste liikmesriikide õigust alustada GCC riikidega majanduskoostöö vallas kahepoolset tegevust või sõlmida vajaduse korral nende riikidega uusi majanduskoostöö lepinguid.2. Ilma et see piiraks GCC harta või mõne muu GCC riikide lõimumist käsitleva kokkuleppe sätete kohaldamist, ei mõjuta käesolev leping ega ükski selle alusel võetud meede mingil viisil GCC riikide õigust alustada ühenduste liikmesriikidega majanduskoostöö vallas kahepoolset tegevust ja sõlmida nende liikmesriikidega vajaduse korral uusi majanduskoostöö lepinguid.3. Vastavalt artikli 11 sätetele ei mõjuta käesolev leping ega ükski selle alusel võetud meede mingil viisil GCC riikide õigust alustada muude Araabia Liiga riikidega majanduskoostöö vallas kahepoolset tegevust ja sõlmida nende riikidega vajaduse korral uusi majanduskoostöö lepinguid.Artikkel 211. Kõik käesoleva lepingu tõlgendamisel lepinguosaliste vahel tekkinud vaidlused võib anda arutamiseks ühisnõukogule.2. Kui ühisnõukogu ei suuda vaidlust järgmisel koosolekul lahendada, võib ükskõik kumb lepinguosaline teatada teisele vahekohtuniku määramisest; sel juhul peab teine lepinguosaline määrama kahe kuu jooksul teise vahekohtuniku. Käesoleva meetme kohaldamisel peetakse ühendust üheks vaidluspooleks, sama kehtib GCC riikide suhtes.Ühisnõukogu määrab kolmanda vahekohtuniku.Vahekohus peab võtma otsuseid vastu häälteenamusega.Mõlemad vaidluspooled peavad võtma meetmeid vahekohtunike otsuse täitmiseks.Artikkel 22Käesolevale lepingule lisatud deklaratsioonid ja kirjavahetused on selle lahutamatu osa.Artikkel 23Käesolev leping sõlmitakse määramata ajaks.Kumbki lepinguosaline võib käesoleva lepingu denonsseerida, teatades sellest teisele lepinguosalisele. Käesolev leping kaotab kehtivuse kuue kuu möödumisel teatamise kuupäevast.Artikkel 24Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt Euroopa Majandusühenduse asutamislepingut kohaldavate territooriumide suhtes nimetatud asutamislepingus sätestatud tingimustel ja teiselt poolt GCC riikide territooriumide suhtes.Artikkel 25Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, saksa, taani ja araabia keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.Artikkel 26Lepinguosalised kiidavad käesoleva lepingu heaks oma menetluste kohaselt.Käesolev leping jõustub teise kuu esimesel päeval, mis järgneb kuupäevale, mil lepinguosalised teatavad teineteisele, et esimeses lõigus nimetatud menetlused on lõpule viidud.+++++ TIFF +++++En fe de lo cual, los plenipotenciarios firmantes, debidamente habilitados para este fin, han firmado el presente acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede, som er behørigt befuldmægtigede hertil, underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten unterzeichneten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterschrieben.Εις πίστωσν των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés, dûment habilités à cette fin, ont signé le présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti, debitamente abilitati a tale fine, hanno firmato il presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden, naar behoren daartoe gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados, devidamente habilitados para o efeito, apuseram as suas assinaturas no presente acordo.+++++ TIFF +++++Hecho en Luxemburgo, el quince de junio de mil novecientos ochenta y ocho, correspondiente al primero del mes Thil QUDAH de mil cuatrocientos ocho de la Héjira.Udfærdiget i Luxembourg, den femtende juni nitten hundrede og otteogfirs, svarende til den første i måneden Thil QUDAH fjorten hundrede og otte HEGIRE.Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Juni neunzehnhundertachtundachtzig, der dem Ersten des Monats Thil QUDAH eintausendvierhundertacht HEGIRE entspricht.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δεκαπέντε Ιουνίου χίλια εννιακόσια ογδόντα οκτώ που αντιστοιχεί στην πρώτη του μηνός Thil QUDAH χίλια τετρακόσια οκτώ HEGIRE.Done at Luxembourg on the fifteenth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty-eight, which corresponds to the first day of the month of Thil QUDAH, HEGIRA, one thousand four hundred and eight.Fait à Luxembourg, le quinze juin mil neuf cent quatre-vingt-huit, correspondant au premier du mois Thil QUDAH mil quatre cent huit de l'hégire.Fatto a Lussemburgo, il quindici giugno millenovecentottantotto, corrispondente al primo del mese Thil QUDAH millequattrocento e otto HEGIRE.Gedaan te Luxemburg de vijftiende juni negentienhonderd achtentachtig welke datum overeenkomt met de eerste van de maand Thil QUDAH duizend vierhonderd acht van de hidzjra.Feito no Luxemburgo, em quinze de Junho de mil novecentos e oitenta e oito, correspondente ao primeiro dia do mês Thil QUDAH mil quatrocentos e oito HEVIRE.+++++ TIFF +++++Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por los Gobiernos de los países parte de la Carta del Consejo de Cooperación para los Estados árabes del GolfoFor regeringerne for deltagerlandene i Charteret for Samarbejdsrådet for De Arabiske GolfstaterFür die Regierungen der Vertragsparteien der Charta des Kooperationsrates der Arabischen GolfstaatenΓια τις κυβερνήσεις των Χωρών Μερών του Καταστατικού Χάρτη του Συμβουλίου Συνεργασίας των Αραβικών Κρατών του ΚόλπουFor the Governments of the countries parties to the Charter of the Cooperation Council for the Arab States of the GulfPour les gouvernements des pays parties à la charte du Conseil de coopération pour les États arabes du GolfePer i governi dei paesi membri del consiglio di cooperazione degli Stati arabi del GolfoVoor de Regeringen van de landen die partij zijn bij het Handvest van de Raad voor Samenwerking van de Arabische GolfstatenPelos Governos dos países que são partes na Carta do Conselho de Cooperação dos Estados Árabes do Golfo+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------Ühisdeklaratsioon artikli 7 kohtaLepinguosalised tervitavad Euroopa-Araabia dialoogi käigus Euroopa ühenduste liikmesriikide ja Araabia Liiga liikmesriikide vahelise vastastikuse investeeringute soodustamise ja kaitse konventsiooni väljatöötamisel tehtud tööd ja saavutatud edasiminekut.Nad soovivad näha seda tööd peatselt lõpetatuna, et see konventsioon võiks peagi jõustuda.Mõlemad pooled tervitavad seda, et Euroopa Ühenduse liikmesriigid ja Pärsia lahe Araabia riikide koostöönõukogu osalisriigid annavad kuni vastastikust investeeringute soodustamist ja kaitset käsitleva Euroopa-Araabia dialoogi konventsiooni sõlmimiseni endast parima, et rakendada vastastikuses investeerimispoliitikas kõnealuse konventsiooni läbirääkimiste jooksul toetust leidnud suuniseid.--------------------------------------------------Ühisdeklaratsioon artikli 11 lõike 2 kohta1. Lepinguosalised nõustuvad, et artikli 11 lõikes 2 viidatud kokkuleppe eesmärk on kaubavahetuse laiendamine asjakohaste meetmete abil, mis parandaksid kummagi lepinguosalise ekspordi pääsu teise lepinguosalise turule ja liberaliseeriksid nendevahelist kahepoolset kaubandust.2. Euroopa Ühendus on teatanud, et on valmis uurima võimalust läbi rääkida lõikes 1 viidatud kokkuleppe üle eeldusel, et ei ohustataks käesolevat lepingut ja et lepinguosalised leiavad lahenduse järgmiste tingimuste täitmiseks:- täielik kooskõla GATTi asjakohaste sätetega,- tööstuse ja äri valdkonnas meetmete vastuvõtmine, mis tagaksid, et kõnealune kokkulepe ei kahjusta püüdeid ühenduse naftatöötlemis- ja naftakeemiatööstust ümber kujundada ning säilitaks neis tööstusharudes ühenduse põhiliste huvide ja varustamiskindlusega kooskõlas oleva tootmisvõimsuse,- meetmete vastuvõtmine, mis võimaldaksid lahendada GCC riikide mure oma tundlike majandussektorite, eriti uute tööstusharude kaitse pärast,- ühendusepoolne kohustus säilitada GCC naftasaadustele mittediskrimineerivad turulepääsu tingimused.3. Lepingosalised nõustuvad alustama käesoleva lepingu allakirjutamisel kõnelusi, et uurida, kas lõikes 2 ettenähtud tingimusi on võimalik täita ja alustada ametlikke läbirääkimisi.4. Enne ametlike läbirääkimiste algust lõikes 1 viidatud kokkuleppe üle võtavad lepinguosalised tarvitusele kohased meetmed, et läbirääkimiste algusest alates enam mitte laiendada olemasolevaid omavahelisi kaubanduspiiranguid ega luua uusi piiranguid.5. Lepinguosalised kohustuvad, eriti seoses GATTi mitmepoolsete läbirääkimistega, soodustama ühistegevusi, mis tooksid kaasa naftakeemiasaaduste tollimaksude mitmepoolse alandamise.--------------------------------------------------Euroopa Majandusühenduse deklaratsioon ühisdeklaratsiooni lõike 4 kohta, mis käsitleb artikli 11 lõiget 2Euroopa Majandusühendus deklareerib, et miski koostöölepingule lisatud ühisdeklaratsiooni lõikes 4, mis käsitleb artikli 11 lõiget 2, ei takista ühendusel võtta tarvitusele meetmeid, mis on kooskõlas GATTiga, ning eelkõige meetmeid, mis käsitlevad üldise soodustuse süsteemi sätete alusel tehtud soodustusi.--------------------------------------------------Kirjavahetus artikli 11 lõike 3 kohtaA. Ühenduse kiriLugupeetud eesistuja.Vastavalt koostöölepingu artikli 11 lõikele 3 pakuvad lepinguosalised teineteisele enamsoodustusrežiimi. Kuna leping ei täpsusta, milles see režiim seisneb, on vaja see järgmiselt määratleda:1. Lepinguosalised pakuvad imporditavatele ja eksporditavatele kaupadele enamsoodustusrežiimi kõigis küsimustes, mis on seotud:- igasuguste tolli- ja muude maksudega, sealhulgas selliste maksude kogumise korraga,- tollivormistust, transiiti, ladustamist või ümberlaadimist käsitlevate eeskirjadega,- otseste või kaudsete maksude ja muude riigisiseste maksudega,- eeskirjadega, mis käsitlevad makseid, sealhulgas välisvääringute eraldamist ja selliste maksete ülekandmist,- eeskirjadega, mis käsitlevad kaupade müüki, ostu, vedu, turustamist ja kasutamist siseturul.Ühenduse osas kehtivad Hispaaniasse ja Portugali importimisel nende riikide 12. juuni 1985 ühendusega ühinemisakti sätted.2. Lõiget 1 ei kohaldata:a) soodustuste suhtes, mis on antud eesmärgiga luua tolliliit või vabakaubanduspiirkond või sellise tolliliidu või vabakaubanduspiirkonna nõuete kohaselt;b) soodustuste suhtes, mis on antud teatavatele riikidele üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe kohaselt;c) piiriliikluse hõlbustamiseks naaberriikidele antud soodustuste suhtes;d) soodustuste suhtes, mida GCC riigid annavad teatavatele riikidele 8. detsembril 1971 Genfis sõlmitud arengumaade vahelisi kaubandusläbirääkimisi käsitleva protokolli kohaselt.3. Käesolevate sätete kohaldamine ei piira üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe järgseid õigusi ja kohustusi.Oleksin tänulik, kui teataksite käesoleva kirja kättesaamisest ning kinnitaksite oma valitsuste nõustumist selle sisuga.Austatud härra eesistuja, palun võtke vastu minu sügav lugupidamine.Euroopa Ühenduste Nõukogu nimelB. GCC riikide kiriLugupeetud eesistuja.Mul on au teatada, et sain kätte Teie tänase kuupäevaga kirja koostöölepingu artikli 11 lõike 3 kohta, mille sisu on järgmine:"Vastavalt koostöölepingu artikli 11 lõikele 3 pakuvad lepinguosalised teineteisele enamsoodustusrežiimi. Kuna leping ei täpsusta, milles see režiim seisneb, on vaja see järgmiselt määratleda:1. Lepinguosalised pakuvad imporditavatele ja eksporditavatele kaupadele enamsoodustusrežiimi kõigis küsimustes, mis on seotud:- igasuguste tolli- ja muude maksudega, sealhulgas selliste maksude kogumise korraga,- tollivormistust, transiiti, ladustamist või ümberlaadimist käsitlevate eeskirjadega,- otseste või kaudsete maksude ja muude riigisiseste maksudega,- eeskirjadega, mis käsitlevad makseid, sealhulgas välisvääringute eraldamist ja selliste maksete ülekandmist,- eeskirjadega, mis käsitlevad kaupade müüki, ostu, vedu, turustamist ja kasutamist siseturul.Ühenduse osas kehtivad Hispaaniasse ja Portugali importimisel nende riikide 12. juuni 1985 ühendusega ühinemisakti sätted.2. Lõiget 1 ei kohaldata:a) soodustuste suhtes, mis on antud eesmärgiga luua tolliliit või vabakaubanduspiirkond või sellise tolliliidu või vabakaubanduspiirkonna nõuete kohaselt;b) soodustuste suhtes, mis on antud teatavatele riikidele üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe kohaselt;c) piiriliikluse hõlbustamiseks naaberriikidele antud soodustuste suhtes;d) soodustuste suhtes, mida GCC riigid annavad teatavatele riikidele 8. detsembril 1971 Genfis sõlmitud arengumaade vahelisi kaubandusläbirääkimisi käsitleva protokolli kohaselt.3. Käesoleva artikli kohaldamine ei piira üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe järgseid õigusi ja kohustusi."Mul on au Teile teatada, et GCC riikide valitsused nõustuvad Teie kirja sisuga.Austatud härra eesistuja, palun võtke vastu minu sügav lugupidamine.GCC riikide valitsuste nimel--------------------------------------------------Kirjavahetus artikli 19 kohtaLugupeetud eesistuja.Mul on au Teid teavitada GCC riikide valitsuste järgmisest deklaratsioonist koostöölepingu artikli 19 kohta:"Käesolevaga deklareerivad GCC riigid, et lepingu artikli 19 kohaldamisel ei nõua nende kohustused kehtivate õigusaktide kehtetuks tunnistamist, kui need on vajalikud GCC riikide esmatähtsate julgeolekuhuvide kaitsmiseks. GCC riigid tagavad, et neid õigusakte kohaldatakse viisil, mis tagab lepingu artikli 16 täitmise."Austatud härra eesistuja, palun võtke vastu minu sügav lugupidamine.GCC riikide valitsuste nimelLugupeetud eesistuja.Teie tänase kuupäevaga kirjas edastasite mulle Teie valitsuste deklaratsiooni koostöölepingu artikli 19 kohta.Mul on au Teid teavitada Euroopa Majandusühenduse järgmisest deklaratsioonist lepingu artikli 19 kohta:"1. Euroopa Majandusühendus võtab teatavaks GCC riikide deklaratsiooni.2. Euroopa Majandusühendus loodab, et lepingus sätestatud põhimõtteid, kaasa arvatud artiklis 19 sätestatuid, kohaldatakse täielikult.Euroopa Majandusühendus arvestab eelkõige sellega, et mittediskrimineerimise põhimõtte kohaldamine tagab lepingu nõuetekohase ja tõrgeteta kohaldamise."Austatud härra eesistuja, palun võtke vastu minu sügav lugupidamine.Euroopa Ühenduste Nõukogu nimel--------------------------------------------------

Summary:
Koostööleping EMÜ ja Pärsia lahe koostöönõukogu vahel
Koostööleping EMÜ ja Pärsia lahe koostöönõukogu vahel
 
KOKKUVÕTE:
koostööleping EMÜ ja Pärsia lahe koostöönõukogu vahel
otsus 89/147/EMÜ koostöölepingu sõlmimise kohta EMÜ ja Pärsia lahe koostöönõukogu vahel
MIS ON OTSUSE JA LEPINGU EESMÄRK?
Otsusega sõlmitakse EMÜ nimel (nüüd EL) partnerlus- ja koostööleping Pärsia lahe riikidega (Araabia Ühendemiraadid, Bahrein, Saudi Araabia, Omaan, Katar ja Kuveit). Lepingu eesmärk on edendada võrdsete partnerite üleüldist koostööd mõlema piirkonna kõigis valdkondades mõlemale poolele kasulikel tingimustel ning viia edasi nende majanduslikku arengut.
PÕHIPUNKTID
Leping kehtib järgmise kohta:majandusalane koostöö, mis peaks olema võimalikult ulatuslik ega tohiks ühtegi valdkonda välistada, ja tehniline koostöö, et ergutada ja hõlbustadaPärsia lahe riikide majanduste mitmekesistamist,turu-uuringuid ja kaubanduse edendamist,tehnoloogia siiret ja arendamist, eriti ühisettevõtteid ning patentide, kaubamärkide ja muude intellektuaalomandi õiguste kaitset,püsivamate ja tasakaalustatumate majandussuhete edendamist ettevõtjate vahel,koostööd standardite ja mõõtude alal,teabevahetust,koolitust; põllumajandus, põllumajanduslik toidutööstus ja kalandus, et suurendada teabevahetust ja toetada kontakte ettevõtjate ja teadusasutuste vahel ühisprojektide edendamiseks; tööstus, et julgustada ühisettevõtteid, arendada tööstuslikku tootmist, laiendada majanduslikku baasi ning korraldada kontakte ja kohtumisi; keskkonna- ja eluslooduse kaitse, et julgustada lepinguosalisi jagama teavet; investeeringud, et parandada investeerimistingimusi vastastikuste investeeringute soodustamise ja kaitse lepingute abil; teaduse ja tehnoloogia vallas, et ergutada sidemeid teadusringkondade vahel ning hõlbustada juurdepääsu patendiandmebaasidele, teadus- ja tehnoloogiaarendust, tehnoloogia siiret ja kohandamist; kaubanduse arendamine ja mitmekesistamine. Lepinguosalised leppisid kokku leida viise kaubandustõkete kõrvaldamiseks ja arutada kokkuleppe sõlmimist kaubavahetuse laiendamiseks. Teksti lõppu lisati selle kohta ühisdeklaratsioon. Kuni kokkuleppe saavutamiseni rakendavad mõlemad lepinguosalised üksteise suhtes enamsoodustuskorra* põhimõtet, nagu on sätestatud lepingule lisatud ELi kirjas.Institutsioonilised sättedLepinguga luuakse ühine koostöönõukogu, mis määrab korrapäraselt kindlaks koostöö üldsuunised, tegutseb vaidluste korral vahekohtunikuna ja otsib võimalusi koostöö tegemiseks. Selle otsused on lepinguosalistele siduvad ning selle eesistumine vahetub ELi ja Pärsia lahe riikide vahel. Ühist koostöönõukogu abistab ühine koostöökomitee ning ta võib vastu võtta otsuse luua mis tahes muu komitee. Lepinguosalised vahetavad teavet ja peavad nõu ühisnõukoguga järgmistes küsimustes:kasulik teave, millel on lepingule otsene mõju, võivõimalikud probleemid seoses lepingu üldise toimimise või kaubandusega. Käesolev leping ei takista kahepoolsete lepingute sõlmimist, kui need ei ole selle lepinguga vastuolus. Käesolev leping sõlmitakse määramata ajaks, kuid kui üks osaline loobub sellest kirjalikult, kaotab leping kehtivuse kuue kuu möödumisel teatamise kuupäevast.
JÕUSTUMISE KUUPÄEV
Leping jõustus 1. jaanuaril 1990.
TAUST
Lisateave:Pärsia lahe koostöönõukogu ja EL (Euroopa välisteenistuse veebisait) Pärsia lahe koostöönõukogu (Euroopa välisteenistuse veebisait)
PÕHIMÕISTED
Enamsoodustuskord – Maailma Kaubandusorganisatsiooni kokkulepete kohaselt ei tohi riigid oma kaubanduspartnerite vahel tavapäraselt vahet teha. Kui riik annab teisele riigile konkreetse soodustuse (näiteks ühele tema tootele madalam tollimaksumäär), peab ta seda rakendama ka kõigi teiste WTO liikmete puhul.
PÕHIDOKUMENDID
Koostööleping ühelt poolt Euroopa Majandusühenduse ja teiselt poolt Pärsia lahe Araabia riikide koostöönõukogu hartaga liitunud riikide (Araabia Ühendemiraadid, Bahreini Riik, Saudi Araabia Kuningriik, Omaani Sultaniriik, Katari Riik ja Kuveidi Riik) vahel (EÜT L 54, 25.2.1989, lk 3–15)
Nõukogu 20. veebruari 1989. aasta otsus 89/147/EMÜ koostöölepingu sõlmimise kohta ühelt poolt Euroopa Majandusühenduse ja teiselt poolt Pärsia lahe Araabia riikide koostöönõukogu hartaga liitunud riikide (Araabia Ühendemiraadid, Bahreini Riik, Saudi Araabia Kuningriik, Omaani Sultaniriik, Katari Riik ja Kuveidi Riik) vahel (EÜT L 54, 25.2.1989, lk 1–2)
SEONDUV DOKUMENT
Teave ühelt poolt Euroopa Majandusühenduse ja teiselt poolt Pärsia lahe Araabia riikide koostöönõukogu hartaga liitunud riikide (Araabia Ühendemiraadid, Bahreini Riik, Saudi Araabia Kuningriik, Omaani Sultaniriik, Katari Riik ja Kuveidi Riik) vahelise koostöölepingu jõustumiskuupäeva kohta (EÜT L 360, 9.12.1989, lk 41)
Viimati muudetud: 04.03.2020