Document ID: 32021R0821

Reference:
11.6.2021
HR
Službeni list Europske unije
L 206/1
UREDBA (EU) 2021/821 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA
od 20. svibnja 2021.
o uspostavi režima Unije za kontrolu izvoza, brokeringa, tehničke pomoći, provoza i prijenosa robe s dvojnom namjenom (preinaka)
EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 207. stavak 2.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,
u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (1),
budući da:
(1)
Uredba Vijeća (EZ) br. 428/2009 (2) značajno je izmijenjena nekoliko puta. S obzirom na daljnje izmjene tu bi uredbu radi jasnoće, djelotvornosti i učinkovitosti trebalo preinačiti.
(2)
Ovom Uredbom želi se osigurati da u području robe s dvojnom namjenom Unija i njezine države članice u potpunosti uzmu u obzir sva relevantna razmatranja. Relevantna razmatranja obuhvaćaju međunarodne obveze i zadaće, obveze prema relevantnim sankcijama, razmatranja nacionalne vanjske i sigurnosne politike, uključujući one sadržane u Zajedničkom stajalištu Vijeća 2008/944/ZVSP (3), među kojima su ljudska prava, i razmatranja o namjeravanoj krajnjoj upotrebi i riziku od zlouporabe. Ovom Uredbom Unija pokazuje svoju predanost zadržavanju čvrstih pravnih zahtjeva u pogledu robe s dvojnom namjenom, kao i jačanju razmjene relevantnih informacija i većoj transparentnosti. U pogledu robe za kibernadzor nadležna tijela država članica trebala bi posebno razmotriti rizik da ih se upotrijebi u vezi s unutarnjom represijom ili počinjenjem ozbiljnih povreda ljudskih prava i međunarodnog humanitarnog prava.
(3)
Ovom Uredbom također se želi ojačati smjernice koje treba dati izvoznicima, posebno malim i srednjim poduzećima (MSP-ovi), u pogledu odgovornih praksi, ali bez narušavanja svjetske konkurentnosti izvoznika robe s dvojnom namjenom ili drugih povezanih industrijskih sektora ili akademskih zajednica koje imaju boravište ili poslovni nastan u jednoj od država članica.
(4)
Rezolucijom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1540 (2004), donesenom 28. travnja 2004., odlučeno je da sve države trebaju donijeti i provesti učinkovite mjere za uspostavu unutarnje kontrole za sprečavanje širenja nuklearnog, kemijskog ili biološkog oružja i sredstava njegove isporuke, među ostalim uspostavom odgovarajućih kontrola nad povezanim materijalima, opremom i tehnologijom. Kontrola je obvezna i u okviru mjerodavnih međunarodnih sporazuma, primjerice Konvencije o zabrani razvijanja, proizvodnje, gomilanja i korištenja kemijskog oružja i o njegovu uništenju („Konvencija o kemijskom oružju” ili „CWC”) i Konvencije o zabrani razvijanja, proizvodnje, gomilanja i korištenja bakteriološkog (biološkog) i toksičnog oružja i o njegovu uništenju („Konvencija o biološkom i toksičnom oružju” ili „BWC”), te u skladu s obvezama dogovorenima u okviru multilateralnih režima za kontrolu izvoza.
(5)
Stoga je potreban učinkovit zajednički sustav kontrole izvoza robe s dvojnom namjenom kako bi se osigurala usklađenost s međunarodnim obvezama i odgovornostima država članica i Unije, posebno kad je riječ o neširenju oružja, regionalnom miru, sigurnosti i stabilnosti te poštovanju ljudskih prava i međunarodnog humanitarnog prava.
(6)
Strategijom EU-a za sprečavanje širenja oružja za masovno uništenje od 12. prosinca 2003. ističe se predanost Unije jakim nacionalnim i međunarodno koordiniranim kontrolama izvoza.
(7)
Doprinos izvoznika, brokera, pružatelja tehničke pomoći ili drugih relevantnih dionika općem cilju trgovinskih kontrola je ključan. Kako bi mogli djelovati u skladu s ovom Uredbom, procjenu rizika povezanih s transakcijama na koje se odnosi ova Uredba treba provoditi mjerama provjere transakcija, poznatima i kao načelo dužne pažnje, kao dio programa unutarnje usklađenosti. U tom pogledu pri izradi i provedbi programa unutarnje usklađenosti moraju se posebno uzeti u obzir veličina i organizacijska struktura izvoznika.
(8)
Kako bi se odgovorilo na rizik da određenu nenavedenu robu za kibernadzor izvezenu iz carinskog područja Unije zloupotrijebe osobe umiješane u organizaciju i počinjenje teških povreda ljudskih prava ili međunarodnog humanitarnog prava, primjereno je kontrolirati izvoz te robe. Povezani rizici odnose se osobito na slučajeve u kojima je roba za kibernadzor posebno osmišljena kako bi se omogućio neovlašten ulazak ili analiza paketnog prometa) u informacijskim i telekomunikacijskim sustavima kako bi se provodio prikriveni nadzor fizičkih osoba praćenjem, izdvajanjem, prikupljanjem i analiziranjem podataka, uključujući biometrijske podatke, iz tih sustava. Za robu koja se upotrebljava isključivo za komercijalnu primjenu kao što je plaćanje, stavljanje na tržište, usluge kvalitete, zadovoljstvo korisnika ili sigurnost mreže općenito se smatra da ne podrazumijeva te rizike.
(9)
Radi jačanja djelotvorne kontrole izvoza nenavedene robe za kibernadzor nužno je dodatno uskladiti primjenu sveobuhvatnih kontrola u tom području. U tu su svrhu države članice predane podupiranju tih kontrola dijeljenjem informacija među sobom i s Komisijom, posebno u pogledu tehnoloških kretanja robe za kibernadzor i postupajući s oprezom u primjeni tih kontrola kako bi se promicala razmjena na razini Unije.
(10)
Kako bi se Uniji omogućilo da brzo reagira na ozbiljnu zlouporabu postojeće tehnologije ili na nove rizike povezane s novom tehnologijom, trebalo bi uvesti mehanizam koji bi omogućio državama članicama da koordiniraju svoje odgovore kad se utvrdi novi rizik. Tu koordinaciju trebale bi slijediti inicijative za uvođenje jednakovrijednih kontrola na multilateralnoj razini kako bi se proširio odgovor na utvrđeni rizik.
(11)
Prijenos softvera i tehnologije s dvojnom namjenom s pomoću elektroničkih medija, telefaksa ili telefona na odredišta izvan carinskog područja Unije također bi trebalo kontrolirati. Međutim, kako bi se ograničilo administrativno opterećenje za izvoznike i nadležna tijela država članica, trebalo bi pružiti opće ili globalne dozvole ili usklađena tumačenja odredbi za određene prijenose, kao što su prijenosi u oblak.
(12)
S obzirom na važnu ulogu carinskih tijela u provođenju kontrola izvoza, termini koji se upotrebljavaju u ovoj Uredbi trebali bi, u mjeri u kojoj je to moguće, biti dosljedni s definicijama utvrđenima u Uredbi (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (4) („Carinski zakonik Unije”).
(13)
U izvoz robe s dvojnom namjenom mogu biti uključene osobe iz raznih kategorija, među ostalim fizičke osobe kao što su pružatelji usluga, istraživači, konzultanti te osobe koje robu s dvojnom namjenom prenose elektronički. Ključno je da su sve te osobe svjesne rizika povezanih s izvozom i pružanjem tehničke pomoći u pogledu osjetljive robe. Osobito se akademske i istraživačke ustanove suočavaju sa specifičnim izazovima u kontroli izvoza zbog, među ostalim, njihove opće predanosti slobodnoj razmjeni ideja, činjenice da njihov istraživački rad često obuhvaća najnapredniju tehnologiju, njihove organizacijske strukture i međunarodne prirode njihovih znanstvenih razmjena. Države članice i Komisija trebale bi, prema potrebi, podizati razinu osviještenosti u akademskoj i istraživačkoj zajednici i pružati im prilagođene smjernice za rješavanje tih specifičnih izazova. U skladu s multilateralnim režimima kontrole izvoza, u provedbi kontrola trebao bi se primjenjivati, u mjeri u kojoj je to moguće, zajednički pristup u pogledu određenih odredbi, posebno u vezi s napomenama o nekontroli „temeljna znanstvena istraživanja” i „javno vlasništvo” u odnosu na akademsku zajednicu.
(14)
Trebalo bi revidirati definiciju pojma „broker” kako bi se obuhvatile pravne osobe i partnerstva koji nemaju boravište ili poslovni nastan u jednoj od država članica i koji pružaju usluge brokeringa iz carinskog područja Unije.
(15)
Ugovorom iz Lisabona pojašnjava se da je pružanje tehničke pomoći koja obuhvaća prekogranično kretanje u nadležnosti Unije. Stoga je primjereno uvesti definiciju tehničke pomoći i navesti kontrole primjenjive na njezino pružanje. Usto, iz razloga djelotvornost i dosljednost, kontrole pružanja tehničke pomoći trebalo bi uskladiti.
(16)
Kao i u Uredbi (EZ) br. 428/2009, trebalo bi biti moguće da nadležna tijela država članica zabrane provoz robe s dvojnom namjenom koja nije iz Unije, pod određenim okolnostima, ako na temelju informacija obavještajnih službi ili drugih izvora imaju opravdane razloge za sumnju da roba jest ili bi mogla biti, u cijelosti ili djelomično, namijenjena za krajnju upotrebu u vojne svrhe u zemlji na koju se primjenjuje embargo na oružje, ili za širenje oružja za masovno uništenje ili sredstava njegove isporuke.
(17)
Uvjete i zahtjeve u pogledu licenciranja trebalo bi uskladiti prema potrebi kako bi se izbjeglo narušavanje tržišnog natjecanja te osigurala dosljedna i djelotvorna primjena kontrola u cijelom carinskom području Unije. Zbog toga je također potrebno osigurati jasno utvrđivanje nadležnog tijela država članica u svim kontrolnim situacijama. Odgovornost za odlučivanje o individualnim, globalnim ili nacionalnim općim izvoznim dozvolama, o dozvolama za brokerske usluge i tehničku pomoć te o dozvolama za provoz robe s dvojnom namjenom koja nije iz Unije i o dozvolama za prijenos unutar carinskog područja Unije robe s dvojnom namjenom navedene u Prilogu IV. imaju državna tijela.
(18)
Trebalo bi uvesti smjernice za programe unutarnje usklađenosti kako bi se doprinijelo postizanju jednakih uvjeta za sve izvoznike te kako bi se poboljšala djelotvorna primjena kontrola. Tim smjernicama trebalo bi uzeti u obzir razlike u veličini, resursima, područjima aktivnosti i drugim obilježjima i uvjetima izvoznika i njihovih društava kćeri, kao što su strukture i standardi pridržavanja unutar grupe, čime se izbjegava pristup „jedan model za sve” i pomaže svakom izvozniku da pronađe vlastita rješenja za usklađenost i konkurentnost. Izvoznici koji se koriste globalnim izvoznim dozvolama trebali bi provoditi programe unutarnje usklađenosti osim ako nadležno tijelo to smatra nepotrebnim zbog drugih okolnosti koje je uzelo u obzir pri obradi zahtjeva za globalnom izvoznom dozvolom koju je podnio izvoznik.
(19)
Trebalo bi uvesti dodatne globalne izvozne dozvole Unije kako bi se smanjilo administrativno opterećenje za trgovačka društva, posebno MSP-ove, i tijela te osigurala primjerena razina kontrole nad relevantnom robom do relevantnih odredišta. Prema potrebi, države članice mogu pružiti smjernice izvoznicima u vezi s primjernom općih dozvola. Države članice također mogu uvesti nacionalne opće izvozne dozvole za izvoz niskog rizika ako to smatraju potrebnim. Trebalo bi uvesti i dozvolu za velike projekte kako bi se uvjeti licenciranja prilagodili specifičnim potrebama industrije.
(20)
Komisija bi trebala u bliskoj suradnji s državama članicama i dionicima izraditi smjernice i/ili preporuke najbolje prakse za potporu praktičnoj primjeni kontrola. Pri pripremi smjernica i/ili preporuka Komisija bi trebala uzeti u obzir informacijske potrebe MSP-ova.
(21)
Zajednički popisi robe s dvojnom namjenom, odredišta i smjernica ključni su elementi učinkovitog režima za kontrolu izvoza.
(22)
Države članice koje uspostave nacionalne kontrolne popise u skladu s ovom Uredbom trebale bi o tim listama obavijestiti Komisiju i druge države članice. Države članice trebale bi ujedno obavijestiti Komisiju i druge države članice o svim odlukama o odbijanju dozvole za izvoz za koji je dozvola potrebna na temelju nacionalnog kontrolnog popisa.
(23)
Kako bi se omogućio brz odgovor Unije na promjenjive okolnosti u pogledu procjene osjetljivosti izvoza u okviru općih izvoznih dozvola Unije te tehnoloških i komercijalnih kretanja, Komisiji bi trebalo delegirati ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU) u vezi s izmjenama prilogâ I., II. i IV. ovoj Uredbi. Odluke o ažuriranju zajedničkog popisa robe s dvojnom namjenom koja podliježe kontrolama izvoza utvrđenog u Prilogu I. trebale bi biti u skladu s dužnostima i obvezama koje su države članice ili Unija prihvatile kao članice relevantnih međunarodnih sporazuma o neširenju oružja i kao članice multilateralnih režima za kontrolu izvoza ili ratifikacijom relevantnih međunarodnih ugovora. Ako se izmjena Priloga I. odnosi na robu dvojne namjene koja je također navedena u Prilogu II. ili Prilogu IV., te bi priloge trebalo na odgovarajući način izmijeniti. Odluke o ažuriranju zajedničkih popisa robe i odredišta iz odjeljaka A do H Priloga II. trebalo bi donositi uzimajući u obzir kriterije za procjenu utvrđene u ovoj Uredbi. Posebno je važno da Komisija tijekom pripremnog rada provede odgovarajuća savjetovanja, uključujući ona na razini stručnjaka, te da se ta savjetovanja provedu u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016. (5). Osobito, s ciljem osiguravanja ravnopravnog sudjelovanja u pripremi delegiranih akata, Europski parlament i Vijeće primaju sve dokumente istodobno kada i stručnjaci iz država članica te njihovi stručnjaci sustavno imaju pristup sastancima stručnih skupina Komisije koji se odnose na pripremu delegiranih akata.
(24)
Komisija bi trebala objavljivati ažuriranja Priloga I. delegiranim aktima na svim službenim jezicima Unije.
(25)
Komisija bi trebala objavljivati i ažurirati kompilaciju nacionalnih kontrolnih popisa na snazi u državama članicama na svim službenim jezicima Unije.
(26)
Nacionalne odredbe i odluke koje utječu na izvoz robe s dvojnom namjenom trebalo bi donositi u okviru zajedničke trgovinske politike, a posebno u okviru Uredbe (EU) 2015/479 Europskog parlamenta i Vijeća (6). Primjerenom razmjenom informacija i savjetovanjima o nacionalnim mjerama i odlukama trebala bi se osigurati djelotvorna i dosljedna primjena kontrola u cijelom carinskom području Unije.
(27)
Postojanje zajedničkog sustava kontrole preduvjet je za uspostavu slobodnog kretanja robe s dvojnom namjenom unutar carinskog područja Unije.
(28)
U skladu s člankom 36. UFEU-a i u okviru njega te u skladu s preuzetim međunarodnim obvezama, države članice zadržavaju pravo obavljanja kontrola nad prijenosima određene robe s dvojnom namjenom unutar carinskog područja Unije kako bi zaštitile javni poredak ili javnu sigurnost. Popis robe na koju se primjenjuju kontrole prijenosa unutar Unije utvrđen u Prilogu IV. trebalo bi povremeno preispitati uzimajući u obzir daljnje evolucije temeljnih međunarodnih obveza, kao i tehnološka i komercijalna kretanja u pogledu procjene osjetljivosti prijenosâ. Odluke o ažuriranju zajedničkog popisa robe s dvojnom namjenom koja podliježe kontrolama izvoza utvrđenog u Prilogu IV. trebalo bi donositi uzimajući u obzir članak 36. UFEU-a odnosno interese država članica u pogledu javnog poretka i javne sigurnosti.
(29)
Države članice i Komisija potpisale su 22. rujna 1998. dodatne protokole odgovarajućim sporazumima o garancijama između država članica, Europske zajednice za atomsku energiju i Međunarodne agencije za atomsku energiju, kojima se, uz ostale mjere, države članice obvezuju da dostave podatke o prijenosima navedene opreme i nenuklearnog materijala. Kontrolama prijenosa unutar Unije trebalo bi se Uniji i njezinim državama članicama omogućiti da ispune svoje obveze u skladu s tim sporazumima.
(30)
Kako bi se postigla jedinstvena i dosljedna primjena kontrola u cijeloj Uniji, primjereno je proširiti opseg savjetovanja i razmjene informacija između država članica i Komisije te uvesti alate za potporu razvoju zajedničke mreže za kontrolu izvoza u cijeloj Uniji, primjerice elektroničke postupke licenciranja, tehničke stručne skupine te uspostavu mehanizma za koordinaciju izvršavanja. Posebno je važno osigurati da se koordinacijska skupina za robu s dvojnom namjenom i tehničke stručne skupine prema potrebi savjetuju s izvoznicima, brokerima, pružateljima tehničke pomoći i drugim relevantnim dionicima na koje se odnosi ova Uredba, uključujući industriju i organizacije civilnog društva.
(31)
Carinska tijela već dijele određene informacije s drugim carinskim tijelima s pomoću sustava za upravljanje rizikom u skladu s carinskim pravilima Unije, no primjereno je i osigurati blisku suradnju između tijela za licenciranje i carinskih tijela.
(32)
Primjereno je pojasniti da bi, u mjeri u kojoj se odnose na osobne podatke, obrada i razmjena informacija trebale biti u skladu s primjenjivim pravilima o zaštiti fizičkih osoba u pogledu obrade osobnih podataka i o slobodi kretanja tih podataka utvrđenima u uredbama (EU) 2016/679 (7) i (EU) 2018/1725 (8) Europskog parlamenta i Vijeća.
(33)
Države članice i Komisija trebale bi poduzeti sve potrebne mjere kako bi se osigurala zaštita povjerljivih informacija posebno u skladu s odlukama Komisije (EU, Euratom) 2015/443 (9), i (EU, Euratom) 2015/444 (10) i Sporazumom među državama članicama Europske unije, koje su se sastale u okviru Vijeća, o zaštiti klasificiranih podataka koji se razmjenjuju u interesu Europske unije (11). To posebno uključuje obvezu da se klasificiranim podacima ne umanji stupanj povjerljivosti ili da se s njih ne skine oznaka tajnosti bez prethodnog pisanog pristanka autora. Sa svim neklasificiranim osjetljivim podacima ili podacima koji se dostavljaju na povjerljivoj osnovi nadležna tijela trebala bi postupati u skladu s tim.
(34)
Kontakt s privatnim sektorom, osobito s MSP-ovima, i transparentnost ključni su za učinkovit režim za kontrolu izvoza. Stoga je primjereno predvidjeti kontinuiran razvoj smjernica, prema potrebi, za potporu primjeni ove Uredbe te objavu godišnjeg izvješća Unije o provedbi kontrola.
(35)
Godišnje izvješće Unije o provedbi kontrola trebalo bi obuhvaćati relevantne informacije o licenciranju i izvršavanje kontrola u okviru ove Uredbe, uz dužno poštovanje potrebe za jamčenjem zaštite povjerljivosti određenih podataka, posebno ako bi objavljivanje podataka o licenciranju moglo utjecati na pitanja nacionalne sigurnosti koje su istaknule države članice ili ugroziti komercijalnu povjerljivost te omogućiti dobavljačima koji nisu iz Unije da podrivaju restriktivne odluke o licenciranju država članica.
(36)
Kako bi se osigurala pravilna primjena ove Uredbe, svaka bi država članica trebala poduzeti mjere kojima bi nadležnim tijelima dala odgovarajuće ovlasti.
(37)
U skladu sa Strategijom EU-a za sprečavanje širenja oružja za masovno uništenje, svaka bi država članica trebala utvrditi učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće sankcije primjenjive u slučaju povreda odredaba ove Uredbe. Primjereno je i uvesti odredbe kako bi se poduprlo učinkovito izvršavanje kontrola, između ostalog, s pomoću mehanizma za koordinaciju izvršavanja.
(38)
U Carinskom zakoniku Unije utvrđuju se, između ostalog, odredbe koje se odnose na izvoz i ponovni izvoz robe. Ništa u ovoj Uredbi ne ograničava bilo kakve ovlasti na temelju Carinskog zakonika Unije i njegovih provedbenih odredaba te u skladu s njima.
(39)
Kontrole izvoza doprinose međunarodnoj sigurnosti i imaju utjecaj na trgovinu s trećim zemljama. Stoga je primjereno raditi na dijalogu i suradnji s trećim zemljama kako bi se podržali jednaki uvjeti na globalnoj razini i poboljšanje međunarodne sigurnosti. Države članice i Komisija posebno bi trebale povećati svoj doprinos aktivnostima multilateralnim režimima kontrole izvoza. Države članice i Komisija također bi trebale podupirati te režime u razvoju čvrstih kontrola izvoza kao globalne baze i modela za primjere najbolje međunarodne prakse te važnog sredstva za jamčenje međunarodnog mira i stabilnosti. Doprinose bi trebalo davati kad sve države članice utvrde novi rizik u području kibernadzora kako bi se zajamčili jednaki multilateralni uvjeti.
(40)
Ova Uredba primjenjuje se ne dovodeći u pitanje Delegiranu odluku Komisije od 15. rujna 2015. o dopuni Odluke br. 1104/2011/EU Europskog parlamenta i Vijeća (12), kojom se utvrđuju posebna pravila za kontrolu izvoza robe za javnu reguliranu uslugu u okviru programa Galileo.
(41)
Ovom se Uredbom poštuju temeljna prava i načela posebno priznata Poveljom Europske unije o temeljnim pravima,
DONIJELI SU OVU UREDBU:
POGLAVLJE I.
PREDMET I DEFINICIJE
Članak 1.
Ovom Uredbom uspostavlja se režim Unije za kontrolu izvoza, brokeringa, tehničke pomoći, provoza i prijenosa robe s dvojnom namjenom.
Članak 2.
Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:
1.
„roba s dvojnom namjenom” znači roba, uključujući softver i tehnologiju, koja se može upotrebljavati i u civilne i u vojne svrhe, a uključuje robu koja se može upotrebljavati za projektiranje, razvoj, proizvodnju ili upotrebu nuklearnog, kemijskog ili biološkog oružja ili sredstava njihove isporuke, uključujući svu robu koja se može upotrijebiti u neeksplozivne svrhe i koja na bilo koji način može pomoći u izradi nuklearnog oružja ili drugih nuklearnih eksplozivnih naprava;
2.
„izvoz” znači:
(a)
postupak izvoza u smislu članka 269. Carinskog zakonika Unije;
(b)
ponovni izvoz u smislu članka 270. Carinskog zakonika Unije; do ponovnog izvoza dolazi i ako se, tijekom provoza kroz carinsko područje Unije u skladu s točkom 11. ovog članka, mora podnijeti izlazna skraćena deklaracija jer je krajnje odredište robe promijenjeno;
(c)
postupak vanjske proizvodnje u smislu članka 259. Carinskog zakonika Unije; ili
(d)
prijenos softvera ili tehnologije s pomoću elektroničkih medija, među ostalim telefaksom, telefonom, elektroničkom poštom ili bilo kojim drugim elektroničkim sredstvom, na odredište izvan carinskog područja Unije; to uključuje stavljanje na raspolaganje takvog softvera i tehnologije u elektroničkom obliku fizičkim ili pravnim osobama ili partnerstvima izvan carinskog područja Unije; to također uključuje usmeni prijenos tehnologije ako se tehnologija opisuje preko medija za prijenos;
3.
„izvoznik” znači:
(a)
svaka fizička ili pravna osoba ili svako partnerstvo koje u trenutku prihvaćanja izvozne deklaracije, deklaracije za ponovni izvoz ili izlazne skraćene deklaracije ima ugovor s primateljem u trećoj zemlji i ima ovlast odrediti slanje robe izvan carinskog područja Unije; kad nije sklopljen ugovor o izvozu ili ako imatelj ugovora ne nastupa u svoje ime, izvoznik znači osoba koja ima ovlast odrediti slanje robe izvan carinskog područja Unije; ili
(b)
svaka fizička ili pravna osoba ili svako partnerstvo koje odluči prenijeti na odredište izvan carinskog područja Unije ili na njemu učiniti raspoloživim softver i tehnologiju u elektroničkom obliku s pomoću elektroničkih medija, među ostalim telefaksom, telefonom i elektroničkom poštom ili bilo kojim drugim elektroničkim sredstvom fizičkim ili pravnim osobama ili partnerstvima izvan carinskog područja Unije.
Ako korist od prava na raspolaganje robom s dvojnom namjenom pripada osobi s boravištem ili poslovnim nastanom izvan carinskog područja Unije, u skladu s ugovorom na kojem se izvoz temelji, izvoznikom se smatra ugovorna stranka s boravištem ili poslovnim nastanom u carinskom području Unije;
(c)
ako točka (a) ili (b) nije primjenjiva, svaka fizička osoba koja prenosi robu s dvojnom namjenom koja se izvozi ako se ta roba s dvojnom namjenom nalazi u osobnoj prtljazi te osobe u smislu članka 1. točke 19. podtočke (a) Delegirane uredbe Komisije (EU) 2015/2446 (13);
4.
„izvozna deklaracija” znači radnja kojom bilo koja fizička ili pravna osoba ili bilo koje partnerstvo u propisanom obliku i na propisani način navodi želju da započne postupak izvoza za robu s dvojnom namjenom iz točke 1.;
5.
„deklaracija za ponovni izvoz” znači radnja u smislu članka 5. točke 13. Carinskog zakonika Unije;
6.
„izlazna skraćena deklaracija” znači radnja u smislu članka 5. točke 10. Carinskog zakonika Unije;
7.
„brokerske usluge” znači:
(a)
pregovaranje ili ugovaranje transakcija za kupnju, prodaju ili nabavu robe s dvojnom namjenom iz treće zemlje u bilo koju drugu treću zemlju; ili
(b)
prodaja ili kupnja robe s dvojnom namjenom koja se nalazi u trećoj zemlji radi njezinog prijenosa u drugu treću zemlju.
Za potrebe ove Uredbe samo pružanje pomoćnih usluga isključeno je iz ove definicije. Pomoćne usluge su prijevozništvo, financijske usluge, osiguranje ili reosiguranje te oglašavanje ili promidžba;
8.
„broker” znači svaka fizička ili pravna osoba ili svako partnerstvo koji pružaju brokerske usluge iz carinskog područja Unije na državno područje treće zemlje;
9.
„tehnička pomoć” znači svaka tehnička podrška povezana s popravkom, razvojem, izradom, sastavljanjem, testiranjem, održavanjem ili svaka druga tehnička usluga, a može biti u obliku uputa, savjeta, izobrazbe, prijenosa praktičnog znanja ili vještina ili usluga savjetovanja, uključujući elektroničkim sredstvima i telefonom te sve druge usmene oblike pomoći;
10.
„pružatelj tehničke pomoći” znači:
(a)
svaka fizička ili pravna osoba ili svako partnerstvo koje pruža tehničku pomoć iz carinskog područja Unije na državno područje treće zemlje;
(b)
svaka fizička ili pravna osoba ili svako partnerstvo s boravištem ili poslovnim nastanom u državi članici koje pruža tehničku pomoć na državnom području treće zemlje; ili
(c)
svaka fizička ili pravna osoba ili svako partnerstvo s boravištem ili poslovnim nastanom u državi članici koje pruža tehničku pomoć rezidentu treće zemlje koji se privremeno nalazi u carinskom području Unije;
11.
„provoz” znači prijevoz robe s dvojnom namjenom koja nije iz Unije te koja ulazi u carinsko područje Unije i prolazi kroz njega s odredištem izvan carinskog područja Unije, ako se ta roba:
(a)
stavlja u postupak vanjskog provoza prema članku 226. Carinskog zakonika Unije i samo prolazi kroz carinsko područje Unije;
(b)
pretovaruje unutar slobodne zone ili se izravno ponovno izvozi iz nje;
(c)
privremeno skladišti i izravno ponovno izvozi iz objekta za privremeno skladištenje; ili
(d)
unosi na carinsko područje Unije u istom plovilu ili letjelici u kojem će i izaći iz tog područja bez istovara;
12.
„individualna izvozna dozvola” znači dozvola dodijeljena jednom određenom izvozniku za jednog krajnjeg korisnika ili primatelja u trećoj zemlji koja obuhvaća jednu vrstu robe s dvojnom namjenom ili više njih;
13.
„globalna izvozna dozvola” znači dozvola dodijeljena jednom određenom izvozniku za jednu vrstu ili kategoriju robe s dvojnom namjenom koja može biti valjana za izvoz jednom određenom krajnjem korisniku ili više njih u jednoj određenoj trećoj zemlji i/ili više njih;
14.
„dozvola za velik projekt” znači individualna izvozna dozvola ili globalna izvozna dozvola dodijeljena jednom određenom izvozniku za jednu vrstu ili kategoriju robe s dvojnom namjenom koja može biti valjana za izvoz jednom određenom krajnjem korisniku ili više njih u jednoj određenoj trećoj zemlji ili više njih za potrebe određenog velikog projekta;
15.
„opća izvozna dozvola Unije” znači izvozna dozvola za izvoz u određene zemlje odredišta koja je dostupna svim izvoznicima koji poštuju uvjete i zahtjeve za upotrebu navedene u odjeljcima A do H Priloga II.;
16.
„nacionalna opća izvozna dozvola” znači izvozna dozvola definirana nacionalnim zakonodavstvom u skladu s člankom 12. stavkom 6. i odjeljkom C Priloga III.;
17.
„carinsko područje Unije” znači carinsko područje Unije u smislu članka 4. Carinskog zakonika Unije;
18.
„roba s dvojnom namjenom koja nije roba Unije” znači roba koja ima status robe koja nije roba Unije u smislu članka 5. točke 24. Carinskog zakonika Unije;
19.
„embargo na oružje” znači embargo na oružje nametnut odlukom ili zajedničkim stajalištem koje donosi Vijeće ili odlukom Organizacije za europsku suradnju i sigurnost (OESS) ili embargo na oružje nametnut obvezujućom rezolucijom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda;
20.
„roba za kibernadzor” znači roba s dvojnom namjenom posebno osmišljena kako bi se omogućio prikriveni nadzor fizičkih osoba praćenjem, izdvajanjem, prikupljanjem ili analiziranjem podataka iz informacijskih i telekomunikacijskih sustava;
21.
„program unutarnje usklađenosti” znači trajne učinkovite, primjerene i razmjerne politike i postupci koje su donijeli izvoznici kako bi omogućili usklađenost s odredbama i ciljevima iz ove Uredbe te s uvjetima dozvola koji se provode u skladu s ovom Uredbom, uključujući, među ostalim, mjere dužne pažnje kojima se ocjenjuju rizici povezani s izvozom robe krajnjim korisnicima i krajnjim upotrebama;
22.
„u osnovi istovjetna transakcija” znači transakcija koja se odnosi na robu u osnovi istovjetnih parametara ili tehničkih obilježja te koja obuhvaća istoga krajnjega korisnika ili primatelja kao druga transakcija.
POGLAVLJE II.
PODRUČJE PRIMJENE
Članak 3.
1.   Za izvoz robe s dvojnom namjenom navedene u Prilogu I. zahtijeva se dozvola.
2.   U skladu s člancima 4., 5., 9. ili 10. dozvola se može zahtijevati i za izvoz na sva ili na određena odredišta određene robe s dvojnom namjenom koja nije navedena u Prilogu I.
Članak 4.
1.   Za izvoz robe s dvojnom namjenom koja nije navedena u Prilogu I. zahtijeva se dozvola ako je izvoznik obaviješten od strane nadležnog tijela da predmetna roba jest ili bi mogla biti, u cijelosti ili djelomično, namijenjena za sljedeće:
(a)
za upotrebu u vezi s razvojem, proizvodnjom, održavanjem, skladištenjem, otkrivanjem, identifikacijom ili širenjem kemijskog, biološkog ili nuklearnog oružja ili drugih nuklearnih eksplozivnih naprava te rukovanjem i upravljanjem njima, ili u vezi s razvojem, proizvodnjom, održavanjem ili skladištenjem projektila koji mogu isporučivati takvo oružje;
(b)
za krajnju upotrebu u vojne svrhe i ako se na zemlju nabave ili zemlju odredišta primjenjuje embargo na oružje; za potrebe ove točke „krajnja upotrebu u vojne svrhe” znači:
i.
uključivanje u robu s vojnom namjenom na popisu robe vojne namjene država članica;
ii.
upotrebu opreme za proizvodnju, ispitivanje ili analizu i njezinih komponenti za razvoj, proizvodnju ili održavanje robe s vojnom namjenom na popisu robe vojne namjene država članica; ili
iii.
upotrebu nedovršenih proizvoda u postrojenju za proizvodnju robe s vojnom namjenom na popisu robe vojne namjene država članica;
(c)
za upotrebu kao dijelovi ili komponente robe s vojnom namjenom navedene na nacionalnom popisu robe s vojnom namjenom koja je izvezena s državnog područja određene države članice bez dozvole ili je pritom prekršena dozvola propisana nacionalnim zakonodavstvom te države članice.
2.   Ako izvoznik zna da je roba s dvojnom namjenom koju namjerava izvoziti i koja nije navedena u Prilogu I. namijenjena, u cijelosti ili djelomično, za bilo koju upotrebu iz stavka 1. ovog članka, o tome obavješćuje nadležno tijelo. Nadležno tijelo odlučuje je li za taj izvoz potrebna dozvola.
3.   Država članica može donijeti ili zadržati nacionalno zakonodavstvo kojim se uvodi zahtjev u pogledu dozvole za izvoz robe s dvojnom namjenom koja nije navedena u Prilogu I. ako izvoznik ima razloga sumnjati da navedena roba jest ili bi mogla biti, u cijelosti ili djelomično, namijenjena za bilo koju upotrebu iz stavka 1. ovog članka.
4.   Država članica koja uvodi zahtjev u pogledu dozvole u skladu sa stavkom 1., 2. ili 3. odmah obavješćuje svoja carinska tijela i druga relevantna nacionalna tijela te dostavlja drugim državama članicama i Komisiji relevantne informacije o predmetnom zahtjevu u pogledu dozvole, posebno u pogledu predmetne robe i predmetnih krajnjih korisnika, osim ako ne smatra da to nije primjereno u svjetlu prirode transakcije ili osjetljivosti predmetnih informacija.
5.   Države članice razmatraju informacije primljene u skladu sa stavkom 4. i o tome obavješćuju svoja carinska tijela i druga relevantna nacionalna tijela.
6.   Kako bi se omogućilo ispitivanje svih valjanih odbijanja država članica, članak 16. stavci 1.i 2. te od 5. do 7. primjenjuju se u slučajevima koji se odnose na robu s dvojnom namjenom koja nije navedena u Prilogu I.
7.   Sve razmjene informacija koje se zahtijevaju na temelju ovog članka provode se u skladu s pravnim zahtjevima povezanima sa zaštitom osobnih podataka, komercijalno osjetljivih informacija ili zaštićenih obrambenih i vanjskopolitičkih informacija ili informacija o nacionalnoj sigurnosti. Te razmjene informacija provode se s pomoću sigurnih elektroničkih sredstava, uključujući sustav iz članka 23. stavka 6.
8.   Ovom Uredbom ne dovodi se u pitanje pravo država članica da poduzmu nacionalne mjere u okviru članka 10. Uredbe (EU) 2015/479.
Članak 5.
1.   Za izvoz robe za kibernadzor koja nije navedena u Prilogu I. zahtijeva se dozvola ako je izvoznik obaviješten od strane nadležnog tijela da predmetna roba jest ili bi mogla biti, u cijelosti ili djelomično, namijenjena za upotrebu u vezi s unutarnjom represijom i/ili počinjenjem ozbiljnih povreda ljudskih prava i međunarodnog humanitarnog prava.
2.   Ako izvoznik zna, u skladu s rezultatima dubinske analize, da je roba za kibernadzor koju namjerava izvoziti i koja nije navedena u Prilogu I. namijenjena, u cijelosti ili djelomično, za bilo koju upotrebu iz stavka 1. ovog članka, izvoznik o tome obavješćuje nadležno tijelo. To nadležno tijelo odlučuje je li za taj izvoz potrebna dozvola. Komisija i Vijeće stavljaju izvoznicima na raspolaganje smjernice, kako je navedeno u članku 26. stavku 1.
3.   Država članica može donijeti ili zadržati nacionalno zakonodavstvo kojim se uvodi zahtjev u pogledu dozvole za izvoz robe za kibernadzor koja nije navedena u Prilogu I. ako izvoznik ima razloga sumnjati da navedena roba jest ili bi mogla biti, u cijelosti ili djelomično, namijenjena za bilo koju upotrebu iz stavka 1. ovog članka.
4.   Država članica koja uvodi zahtjev u pogledu dozvole u skladu sa stavkom 1., 2. ili 3. odmah obavješćuje svoja carinska tijela i druga relevantna nacionalna tijela te dostavlja drugim državama članicama i Komisiji relevantne informacije o predmetnom zahtjevu u pogledu dozvole, posebno u pogledu predmetne robe i predmetnih subjekata, osim ako ne smatra da to nije primjereno u svjetlu prirode transakcije ili osjetljivosti predmetnih informacija.
5.   Države članice razmatraju informacije primljene u skladu sa stavkom 4. i revidiraju ih u svjetlu kriterija iz stavka 1. u roku od 30 radnih dana. One obavješćuju svoja carinska tijela i druga relevantna nacionalna tijela. U iznimnim slučajevima svaka država članica može zatražiti produljenje tog tridesetodnevnog roka. Međutim, produljenje ne smije premašiti 30 radnih dana.
6.   Ako sve države članice obavijeste jedna drugu i Komisiju da bi trebalo uvesti zahtjev u pogledu dozvole za u osnovi istovjetne transakcije, Komisija u seriji C Službenog lista Europske unije objavljuje informacije o robi za kibernadzor i, prema potrebi, odredištima koja podliježu zahtjevima u pogledu dozvole kako su ih priopćile države članice u tu svrhu.
7.   Države članice revidiraju informacije objavljene u skladu sa stavkom 6. najmanje jednom godišnje na temelju relevantnih informacija i analiza koje pruža Komisija. Ako sve države članice obavijeste jedna drugu i Komisiju da bi trebalo izmijeniti ili obnoviti objavljivanje zahtjeva u pogledu dozvole, Komisija u skladu s tim odmah izmjenjuje ili obnavlja informacije objavljene u skladu sa stavkom 6. u seriji C Službenog lista Europske unije.
8.   Kako bi se omogućilo ispitivanje svih valjanih odbijanja država članica, članak 16. stavci 1. i 2. te od 5. do 7. primjenjuju se u slučajevima koji se odnose na robu za kibernadzor koja nije navedena u Prilogu I.
9.   Sve razmjene informacija koje se zahtijevaju na temelju ovog članka provode se u skladu s pravnim zahtjevima povezanima sa zaštitom osobnih podataka, komercijalno osjetljivih informacija ili zaštićenih obrambenih, vanjskopolitičkih informacija ili informacija o nacionalnoj sigurnosti. Te razmjene informacija provode se s pomoću sigurnih elektroničkih sredstava, uključujući sustav iz članka 23. stavka 6.
10.   Države članice razmatraju podupiranje uvrštenja robe objavljene u skladu sa stavkom 6. ovog članka u odgovarajuće međunarodne režime o neširenju oružja ili aranžmane za kontrolu izvoza radi proširenja kontrola. Komisija pruža analize relevantnih podataka prikupljenih u skladu s člankom 23. stavkom 2. i člankom 26. stavkom 2.
11.   Ovom Uredbom ne dovodi se u pitanje pravo država članica da poduzmu nacionalne mjere u okviru članka 10. Uredbe (EU) 2015/479.
Članak 6.
1.   Za pružanje brokerskih usluga za robu s dvojnom namjenom navedenom u Prilogu I. zahtijeva se dozvola ako je nadležno tijelo obavijestilo brokera da predmetna roba jest ili bi mogla biti, u cijelosti ili djelomično, namijenjena za bilo koju upotrebu iz članka 4. stavka 1.
2.   Ako broker namjerava pružati brokerske usluge za robu s dvojnom namjenom navedenom u Prilogu I. zna da je ta roba, u cijelosti ili djelomično, namijenjena za bilo koju upotrebu iz članka 4. stavka 1., o tome obavješćuje nadležno tijelo. To nadležno tijelo odlučuje je li za te brokerske usluge potrebna dozvola.
3.   Država članica može proširiti primjenu stavka 1. na nenavedenu robu s dvojnom namjenom.
4.   Država članica može donijeti ili zadržati nacionalno zakonodavstvo kojim se uvodi zahtjev u pogledu dozvole za pružanje brokerskih usluga za robu s dvojnom namjenom, ako broker ima razloga sumnjati da navedena roba jest ili bi mogla biti, u cijelosti ili djelomično, namijenjena za bilo koju upotrebu iz članka 4. stavka 1.
5.   Članak 9. stavci 2., 3. i 4. primjenjuju se na nacionalne mjere iz stavaka 3. i 4. ovog članka.
Članak 7.
1.   Provoz robe s dvojnom namjenom koja nije iz Unije navedene u Prilogu I. u svakom trenutku može zabraniti nadležno tijelo države članice u kojoj se nalazi roba ako roba jest ili bi mogla biti, u cijelosti ili djelomično, namijenjena za bilo koju upotrebu iz članka 4. stavka 1.
2.   Prije odluke o zabrani provoza nadležno tijelo u pojedinačnim slučajevima može uvesti zahtjev u pogledu dozvole za konkretni provoz robe s dvojnom namjenom navedene u Prilogu I. ako ta roba jest ili bi mogla biti, u cijelosti ili djelomično, namijenjena za bilo koju upotrebu iz članka 4. stavka 1. Ako se provoz obavlja preko državnog područja nekoliko država članica, nadležno tijelo svake zahvaćene države članice može zabraniti taj provoz preko svojega državnog područja.
Nadležno tijelo može uvesti zahtjev u pogledu dozvole za fizičku ili pravnu osobu ili partnerstvo koje ima ugovor s primateljem u trećoj zemlji i ima ovlast odrediti slanje robe koja prolazi preko carinskog područja Unije.
Ako fizička ili pravna osoba ili partnerstvo nema boravište ili poslovni nastan u carinskom području Unije, nadležno tijelo može uvesti zahtjev u pogledu dozvole za:
(a)
deklaranta u smislu članka 5. točke 15. Carinskog zakonika Unije;
(b)
prijevoznika u smislu članka 5. točke 40. Carinskog zakonika Unije; ili
(c)
fizičku osobu koja prenosi robu s dvojnom namjenom u provozu ako se ta roba s dvojnom namjenom nalazi u osobnoj prtljazi te osobe.
3.   Država članica može proširiti primjenu stavka 1. na nenavedenu robu s dvojnom namjenom.
4.   Članak 9. stavci 2., 3. i 4. primjenjuju se na nacionalne mjere iz stavka 3. ovog članka.
Članak 8.
1.   Za pružanje usluga tehničke pomoći povezanih s robom s dvojnom namjenom navedenom u Prilogu I. zahtijeva se dozvola ako je nadležno tijelo obavijestilo pružatelja usluga tehničke pomoći da predmetna roba jest ili bi mogla biti, u cijelosti ili djelomično, namijenjena za bilo koju upotrebu iz članka 4. stavka 1.
2.   Ako pružatelj usluga tehničke pomoći namjerava pružati usluge tehničke pomoći za robu s dvojnom namjenom navedenu u Prilogu I. i zna da je ta roba, u cijelosti ili djelomično, namijenjena za bilo koju upotrebu iz članka 4. stavka 1., o tome obavješćuje nadležno tijelo. To nadležno tijelo odlučuje je li za tu tehničku pomoć potrebna dozvola.
3.   Stavci 1. i 2. ne primjenjuju se ako za tehničku pomoć vrijedi sljedeće:
(a)
pruža se unutar državnog područja ili na državno područje zemlje navedene u odjeljku A dijelu 2. Priloga II. ili rezidentu zemlje navedene u odjeljku A dijelu 2. Priloga II.;
(b)
ima oblik prenošenja informacija koje su u javnom vlasništvu ili dio temeljnih znanstvenih istraživanja u smislu Napomene o tehnologiji općenito ili Napomene o nuklearnoj tehnologiji utvrđene u Prilogu I.;
(c)
pružaju je tijela ili agencije države članice u kontekstu njihovih službenih zadaća;
(d)
pruža se za oružane snage države članice na temelju zadaća koje su im dodijeljene;
(e)
pruža se za svrhu koja se navodi u izuzećima za robu Režima kontrole raketne tehnologije (tehnologija MTCR) u Prilogu IV.; ili
(f)
minimum je potreban za instalaciju, rad, održavanje (provjeru) ili popravak robe za čiji je izvoz izdana dozvola.
4.   Država članica može proširiti primjenu stavka 1. na nenavedenu robu s dvojnom namjenom.
5.   Država članica može donijeti ili zadržati nacionalno zakonodavstvo kojim se uvodi zahtjev u pogledu dozvole za pružanje tehničke pomoći, ako pružatelj tehničke pomoći koji namjerava pružati tehničku pomoć za robu s dvojnom namjenom ima razloga sumnjati da navedena roba jest ili bi mogla biti, u cijelosti ili djelomično, namijenjena za bilo koju upotrebu iz članka 4. stavka 1.
6.   Članak 9. stavci 2., 3. i 4. primjenjuju se na nacionalne mjere iz stavaka 4. i 5. ovog članka.
Članak 9.
1.   Država članica može zabraniti izvoz robe s dvojnom namjenom koja nije navedena u Prilogu I. ili uvesti zahtjev u pogledu dozvole za takav izvoz iz razloga javne sigurnosti, uključujući sprečavanje terorističkih djela, ili u pogledu ljudskih prava.
2.   Države članice obavješćuju Komisiju i ostale države članice o svim mjerama donesenima u skladu sa stavkom 1. bez odgode i navode precizne razloge za navedene mjere. Ako je mjera uspostava nacionalne kontrolne popise, država članice obavješćuju i Komisiju i druge države članice o opisu kontrolirane robe.
3.   Države članice bez odgode obavješćuju Komisiju i ostale države članice o svim izmjenama mjera donesenih u skladu sa stavkom 1., uključujući sve izmjene njihovih nacionalnih kontrolnih popisa.
4.   Komisija objavljuje mjere o kojima je obaviještena u skladu sa stavcima 2. i 3. u seriji C Službenog lista Europske unije. Komisija zasebno, bez odgode i na svim službenim jezicima Unije, objavljuje kompilaciju nacionalnih kontrolnih popisa na snazi u državama članicama. Nakon što je država članica obavijesti o izmjeni svojeg nacionalnog kontrolnog popisa, Komisija bez odgode i na svim službenim jezicima Unije objavljuje ažuriranu kompilaciju nacionalnih kontrolnih popisa na snazi u državama članicama.
Članak 10.
1.   Za izvoz robe s dvojnom namjenom koja nije navedena u Prilogu I. zahtijeva se dozvola ako druga država članica uvede zahtjev u pogledu dozvole za izvoz te robe na temelju nacionalnog kontrolnog popisa robe koju je donijela ta država članica u skladu s člankom 9. i koju je objavila Komisija u skladu s člankom 9. stavkom 4. te ako je nadležno tijelo obavijestilo izvoznika da predmetna roba jest ili bi mogla biti, u cijelosti ili djelomično, namijenjena za upotrebe koje su zabrinjavajuće u pogledu javne sigurnosti, uključujući sprečavanje terorističkih djela, ili u pogledu ljudskih prava.
2.   Država članica koja odbije izdati dozvolu koja se zahtijeva na temelju stavka 1. o toj odluci obavješćuje Komisiju i druge države članice.
3.   Država članica koja uvodi zahtjev u pogledu dozvole u skladu sa stavkom 1. ovog članka na izvoz robe s dvojnom namjenom koja nije navedena u Prilogu I. bez odgode obavješćuje svoja carinska tijela i druga relevantna državna tijela o zahtjevu u pogledu dozvole te prema potrebi dostavlja drugim državama članicama i Komisiji relevantne informacije, posebno one povezane s predmetnom robom i predmetnim krajnjim korisnicima. Druge države članice razmatraju tu informaciju i o tome obavješćuju svoja carinska tijela i druga mjerodavna državna tijela.
Članak 11.
1.   Za prijenose unutar Unije robe s dvojnom namjenom navedene u Prilogu IV. zahtijeva se dozvola. Roba s dvojnom namjenom navedena u dijelu 2. Priloga IV. nije obuhvaćena općom dozvolom.
2.   Država članica može uvesti zahtjev u pogledu dozvole za prijenos druge robe s dvojnom namjenom s njezina državnog područja u drugu državu članicu u slučajevima u kojima u vrijeme prijenosa vrijedi sljedeće:
(a)
subjekt ili nadležno tijelo zna da je krajnje odredište predmetne robe izvan carinskog područja Unije;
(b)
izvoz navedene robe na to krajnje odredište podliježe zahtjevu u pogledu dozvole u skladu s člankom 3., 4., 5., 9. ili 10. u državi članici iz koje se roba treba prenijeti, a takav izvoz izravno s njezina državnog područja nije odobren općom dozvolom ili globalnom dozvolom i
(c)
navedena roba u državi članici u koju se treba prenijeti ne smije biti prerađena ili obrađena kako je određeno u članku 60. stavku 2. Carinskog zakonika Unije.
3.   Dozvola za prijenos iz stavaka 1. i 2. traži se u državi članici iz koje se roba s dvojnom namjenom prenosi.
4.   U slučajevima u kojima je država članica iz koje se roba treba prenijeti u savjetodavnim postupcima iz članka 14. već prihvatila naknadni izvoz robe s dvojnom namjenom, dozvola za prijenos subjektu izdaje se odmah, osim ako su se okolnosti znatno promijenile.
5.   Država članica koja donese zakonodavstvo kojim se uvodi zahtjev u pogledu dozvole iz stavka 2. bez odgode obavješćuje Komisiju i ostale države članice o mjerama koje je poduzela. Komisija navedene informacije objavljuje u seriji C Službenog lista Europske unije.
6.   Primjena mjera poduzetih u skladu sa stavcima 1. i 2. ne uključuje primjenu unutarnjih graničnih kontrola unutar carinskog područja Unije, već isključivo kontrole koje se obavljaju kao dio uobičajenih kontrolnih postupaka koji se provode na nediskriminirajući način na cijelom carinskom području Unije.
7.   Primjena mjera poduzetih u skladu sa stavcima 1. i 2. ne smije uzrokovati da prijenos iz jedne države članice u drugu podliježe strožim uvjetima od onih koji su propisani za izvoz iste robe u treće zemlje.
8.   Država članica može nacionalnim zakonodavstvom zahtijevati da se za sve prijenose unutar Unije iz te države članice, kad je riječ o robi navedenoj u Prilogu I. kategoriji 5. dijelu 2., koja nije navedena u Prilogu IV., nadležnom tijelu navedene države članice pruže dodatne informacije povezane s navedenom robom.
9.   U relevantnim komercijalnim ispravama koje se odnose na prijenose unutar Unije robe s dvojnom namjenom navedene u Prilogu I. mora se jasno navesti da navedena roba podliježe kontrolama ako se izvozi iz carinskog područja Unije. Te isprave uključuju, posebno, ugovore o prodaji, potvrde narudžbe, fakture ili otpremnice.
POGLAVLJE III.
IZVOZNA DOZVOLA TE DOZVOLA ZA BROKERSKE USLUGE, TEHNIČKU POMOĆ I PRIJENOS
Članak 12.
1.   Na temelju ove Uredbe mogu se izdavati ili se uvode sljedeće vrste izvoznih dozvola:
(a)
individualne izvozne dozvole;
(b)
globalne izvozne dozvole;
(c)
nacionalne opće izvozne dozvole;
(d)
opće izvozne dozvole Unije za izvoz određene robe u određena odredišta pod posebnim uvjetima i zahtjevima za upotrebu kako su navedeni u odjeljcima od A do H Priloga II.
Dozvole izdane ili uvedene na temelju ove Uredbe valjane su u cijelom carinskom području Unije.
2.   Individualne izvozne dozvole i globalne izvozne dozvole u skladu s ovom Uredbom dodjeljuje nadležno tijelo države članice u kojoj izvoznik ima boravište ili poslovni nastan.
Ne dovodeći u pitanje članak 2. točku 3., ako izvoznik nema boravište ili poslovni nastan na carinskom području Unije, individualne izvozne dozvole u okviru ove Uredbe dodjeljuje nadležno tijelo države članice u kojoj se nalazi roba s dvojnom namjenom.
Kad god je to moguće, sve individualne izvozne dozvole i globalne izvozne dozvole izdaju se elektronički na obrascima koji sadržavaju barem sve elemente predviđene u uzorcima utvrđenima u odjeljku A Priloga III. u istom redoslijedu.
3.   Individualne izvozne dozvole i globalne izvozne dozvole valjane su do dvije godine, osim ako nadležno tijelo ne odluči drukčije.
Razdoblje valjanosti dozvola za velike projekte utvrđuje nadležno tijelo, no ono ne smije biti dulje od četiri godine, osim u opravdanim okolnostima na temelju trajanja projekta.
4.   Izvoznici nadležnom tijelu dostavljaju sve relevantne informacije potrebne za njihove zahtjeve za individualne i globalne izvozne dozvole kako bi nadležnim državnim tijelima dostavili potpune informacije, posebno o krajnjem korisniku, zemlji odredišta i krajnjoj upotrebi izvezene robe.
Individualne izvozne dozvole podliježu izjavi o namijenjenoj krajnjoj upotrebi robe. Nadležno tijelo može izuzeti određene primjene iz obveze o dostavljanju izjave o namijenjenoj krajnjoj upotrebi robe. Globalne izvozne dozvole mogu podlijegati izjavi o namijenjenoj krajnjoj upotrebi robe, ako je to primjereno.
Izvoznici koji se koriste globalnim izvoznim dozvolama provode programe unutarnje usklađenosti osim ako nadležno tijelo to smatra nepotrebnim zbog drugih informacija koje je uzelo u obzir pri obradi zahtjeva za globalnu izvoznu dozvolu izvoz koju je podnio izvoznik.
Zahtjeve u pogledu izvješćivanja i programa unutarnje usklađenosti koji se odnose na globalne izvozne dozvole definira država članica.
Na zahtjev izvoznika, globalne izvozne dozvole koje sadržavaju količinska ograničenja razdjeljuju se.
5.   Nadležna tijela država članica obrađuju zahtjeve za individualne ili globalne dozvole u razdoblju koje se utvrđuje nacionalnim pravom ili praksom.
6.   Nacionalne opće izvozne dozvole:
(a)
isključuju iz područja njihove primjene robu iz odjeljka I. Priloga II.;
(b)
definiraju se nacionalnim zakonom ili praksom; mogu ih koristiti svi izvoznici s boravištem ili poslovnim nastanom u državi članici koja izdaje te dozvole ako ispunjavaju zahtjeve utvrđene u ovoj Uredbi i dopunskom nacionalnom zakonodavstvu; izdaju se u skladu s navodima iz odjeljka C. Priloga III.;
(c)
ne upotrebljavaju se ako je izvoznik obaviješten od strane nadležnih tijela da odnosna roba jest ili bi mogla biti namijenjena, u cijelosti ili djelomično, za bilo koju upotrebu iz članka 4. stavka 1. ili ako je izvoznik svjestan da je roba namijenjena naprijed navedenoj namjeni.
Nacionalne opće izvozne dozvole mogu se također primjenjivati na robu ili odredišta navedena u odjeljcima od A do H Priloga II.
Države članice odmah obavješćuju Komisiju o svim izdanim ili izmijenjenim nacionalnim općim izvoznim dozvolama. Komisija te obavijesti objavljuje u seriji C Službenog lista Europske unije.
7.   Nadležno tijelo države članice u kojoj izvoznik ima boravište ili poslovni nastan može izvozniku zabraniti da upotrebljava opće izvozne dozvole Unije ako opravdano posumnja u izvoznikovu sposobnost postupanja u skladu s tom dozvolom ili odredbama zakonodavstva o kontroli izvoza.
Nadležna tijela država članica dužna su razmjenjivati informacije o izvoznicima kojima je zabranjena upotreba opće izvozne dozvole Unije, osim ako nadležno tijelo države članice u kojoj izvoznik ima boravište ili poslovni nastan utvrdi da izvoznik neće pokušati izvoziti robu s dvojnom namjenom kroz drugu državu članicu. Razmjena informacija provodi se s pomoću elektroničkog sustava iz članka 23. stavka 6.
Članak 13.
1.   Dozvole za pružanje brokerskih usluga i tehničke pomoći u skladu s ovom Uredbom dodjeljuje nadležno tijelo države članice u kojoj broker ili pružatelj tehničke pomoći ima boravište ili poslovni nastan. Ako broker ili pružatelj tehničke pomoći nema boravište ili poslovni nastan na carinskom području Unije, dozvole za pružanje brokerskih usluga i tehničke pomoći na temelju ove Uredbe dodjeljuje nadležno tijelo države članice iz koje će se pružati usluge brokeringa ili tehnička pomoć.
2.   Dozvole za pružanje brokerskih usluga dodjeljuju se za utvrđenu količinu konkretne robe te se u njima jasno naznačuju lokacija robe u trećoj zemlji podrijetla, krajnjeg korisnika i točna lokaciju krajnjeg korisnika.
U dozvolama za tehničku pomoć jasno se naznačuju krajnji korisnik i točna lokacija krajnjeg korisnika.
Sve dozvole valjane su na cijelom carinskom području Unije.
3.   Brokeri i pružatelji tehničke pomoći dužni su nadležnom tijelu dostaviti sve relevantne informacije potrebne za njihove zahtjeve za dozvole na temelju ove Uredbe, posebno detalje o lokaciji robe s dvojnom namjenom, jasan opis robe i količinu, podatke o trećim osobama uključenima u transakciju, zemlji odredišta i krajnjem korisniku u navedenoj državi te njegovu točnu lokaciju.
4.   Nadležna tijela država članica obrađuju zahtjeve za dozvole za pružanje brokerskih usluga i tehničke pomoći u razdoblju koje se utvrđuje nacionalnim pravom ili praksom.
5.   Kad god je to moguće, sve dozvole za pružanje brokerskih usluga i tehničke pomoći izdaju se elektronički na obrascima koji sadržavaju barem sve elemente predviđene u uzorcima utvrđenima u odjeljku B Priloga III. u istom redoslijedu.
Članak 14.
1.   Ako se roba s dvojnom namjenom za koju je podnesen zahtjev za individualnu izvoznu dozvolu za odredište koje nije navedeno u odjeljku A. dijelu 2. Priloga II., ili na bilo koje odredište u slučaju robe s dvojnom namjenom koja je navedena u Prilogu IV., nalazi ili će se nalaziti u jednoj državi članici ili više njih izvan one u kojoj je podnesen zahtjev za dozvolu, ta se činjenica navodi u zahtjevu. Nadležno tijelo države članice kojem je podnesen zahtjev za dozvolu odmah se savjetuje s nadležnim tijelima predmetnih država članica i daje im odgovarajuće informacije. To savjetovanje može se provoditi s pomoću elektroničkog sustava iz članka 23. stavka 6. Države članice s kojima se savjetovalo dužne su u roku od 10 radnih dana iznijeti sve moguće primjedbe na dodjelu takve dozvole, koje su obvezujuće za državu članicu u kojoj je podnesen zahtjev za dozvolu.
Ako u roku od 10 radnih dana ne budu zaprimljene primjedbe, smatra se da države članice s kojima se savjetovalo nemaju primjedbi.
U iznimnim slučajevima bilo koja država članica s kojom se savjetovalo može zatražiti produljenje tog desetodnevnog roka. Međutim, produljenje ne smije premašiti 30 radnih dana.
2.   Ako bi izvoz mogao naštetiti njezinim ključnim sigurnosnim interesima, država članica može zahtijevati da druga država članica ne dodijeli izvoznu dozvolu ili, ako je takva dozvola dodijeljena, zahtijevati njezino poništenje, suspenziju, izmjenu ili opoziv. Država članica koja primi takav zahtjev dužna je odmah započeti neobvezujuće savjetovanje s državom članicom koja podnosi zahtjev, a ona se moraju okončati u roku od 10 radnih dana. U slučaju da država članica koja primi zahtjev odluči dodijeliti dozvolu, ta država članica o tome obavješćuje Komisiju i ostale države članice s pomoću elektroničkog sustava iz članka 23. stavka 6.
Članak 15.
1.   Pri odlučivanju o tome hoće li dodijeliti dozvolu ili zabraniti provoz u skladu s ovom Uredbom, države članice uzimaju u obzir sve relevantna razmatranja uključujući:
(a)
međunarodne dužnosti i obveze Unije i država članica, a posebno dužnosti i obveze koje su prihvatile kao članice relevantnih međunarodnih režima o neširenju oružja i aranžmana za kontrolu izvoza ili ratifikacijom relevantnih međunarodnih ugovora;
(b)
njihove dužnosti u vezi sa sankcijama nametnutim odlukom ili zajedničkim stajalištem koje je usvojilo Vijeće, odlukom OESS-a, ili obvezujućom rezolucijom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda;
(c)
razmatranja nacionalne vanjske i sigurnosne politike, uključujući ona obuhvaćena Zajedničkim stajalištem 2008/944/ZVSP;
(d)
razmatranja o namjeravanoj krajnjoj upotrebi i riziku od zlouporabe.
2.   Uz kriterije iz stavka 1. pri procjenjivanju zahtjeva za globalnu opću izvoznu dozvolu države članice uzimaju u obzir izvoznikovu provedbu programa unutarnje usklađenosti.
Članak 16.
1.   Nadležno tijelo koje postupa u skladu s ovom Uredbom može odbiti dodijeliti izvoznu dozvolu i može poništiti, suspendirati, izmijeniti ili opozvati izvoznu dozvolu koju je već dodijelilo. Ako nadležno tijelo odbije, poništi, suspendira, znatno ograniči ili opozove izvoznu dozvolu ili ako utvrdi da se predviđeni izvoz ne smije odobriti, o tome obavješćuje nadležna tijela ostalih država članica i Komisiju te s njima dijeli relevantne informacije. Ako nadležno tijelo države članice suspendira izvoznu dozvolu, na kraju razdoblja suspenzije obavješćuje nadležna tijela država članica i Komisiju o konačnoj procjeni.
2.   Nadležna tijela država članica dužna su preispitati odbijanja dozvola o kojima su obaviještena u skladu sa stavkom 1. u roku od tri godine od primitka obavijesti te ih opozvati, izmijeniti ili obnoviti. Nadležna tijela država članica što prije obavješćuju nadležna tijela ostalih država članica i Komisiju o rezultatima preispitivanja. Odbijanja koja ne budu opozvana ostaju valjana i preispituju se svake tri godine. Tijekom trećeg preispitivanja predmetna država članica dužna je objasniti razloge za zadržavanje tog odbijanja.
3.   Nadležno tijelo dužno je bez odgode obavijestiti nadležna tijela ostalih država članica i Komisiju o svojim odlukama o zabrani provoza robe s dvojnom namjenom donesenima na temelju članka 7. Te obavijesti sadržavaju sve relevantne informacije, uključujući razvrstavanje robe, njezine tehničke parametre, zemlju odredišta i krajnjeg korisnika.
4.   Stavci 1. i 2. ovog članka primjenjuju se i na dozvole za pružanje brokerskih usluga i tehničke pomoći iz članka 13.
5.   Prije nego što nadležno tijelo države članice odluči hoće li dodijeliti dozvolu ili zabraniti provoz u skladu s ovom Uredbe, ono ispituje sva valjana odbijanja ili odluke o zabrani provoza robe s dvojnom namjenom navedene u Prilogu I. koji su doneseni u skladu s ovom Uredbom kako bi se utvrdilo jesu li nadležna tijela neke druge države članice odbila dozvolu ili provoz za u osnovi istovjetnu transakciju. Potom se savjetuje s nadležnim tijelima država članica koje su izdale takva odbijanja ili takve odluke o zabrani provoza kako je predviđeno stavcima 1., 3. i 4. ovog članka.
Nadležno tijela država članica s kojima se savjetovalo u roku od 10 radnih dana obznanjuju smatraju li transakciju o kojoj je riječ u osnovi istovjetnom transakcijom. Ako se u roku od 10 radnih dana na primi nikakva reakcija, zaključuje se da nadležna tijela država članica transakciju o kojoj je riječ ne smatraju u osnovi istovjetnom transakcijom.
Ako je za ispravnu ocjenu transakcije o kojoj je riječ potrebno više informacija, nadležna tijela predmetnih država članica dogovaraju produljenje toga desetodnevnog razdoblja. Međutim, produljenje ne smije premašiti 30 radnih dana.
Ako nakon takvih savjetovanja nadležno tijelo odluči dodijeliti dozvolu ili dopustiti provoz, o tome obavješćuje nadležna tijela drugih država članica i Komisiju te im dostaviti sve relevantne informacije za objašnjenje odluke.
6.   Sve obavijesti potrebne u skladu s ovim člankom daju se s pomoću sigurnih elektroničkih sredstava, uključujući sustav iz članka 23. stavka 6.
7.   Sve informacije razmijenjene u skladu s ovim člankom moraju biti u skladu s člankom 23. stavkom 5. povezanima s povjerljivosti takvih informacija.
POGLAVLJE IV.
IZMJENA POPISÂ ROBE S DVOJNOM NAMJENOM I ODREDIŠTÂ
Članak 17.
1.   Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 18. radi izmjene popisa robe s dvojnom namjenom utvrđenih u prilozima I. i IV., kako slijedi:
(a)
popis robe s dvojnom namjenom utvrđen u Prilogu I. mijenja se u skladu s relevantnim dužnostima i obvezama te svakom njihovom izmjenom koje su države članice i, ako je primjenjivo, Unija prihvatile kao članice međunarodnih režima o neširenju oružja i aranžmana za kontrolu izvoza ili ratifikacijom relevantnih međunarodnih ugovora;
(b)
ako se izmjena Priloga I. odnosi na robu s dvojnom namjenom koja je navedena i u Prilogu II. ili Prilogu IV., ti se prilozi na odgovarajući način mijenjaju.
2.   Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 18. radi izmjene Priloga II. uklanjanjem određene robe i dodavanjem ili uklanjanjem odredišta iz područja primjene tih općih izvoznih dozvola Unije uz savjetovanje s koordinacijskom skupinom za robu s dvojnom namjenom osnovanom u skladu s člankom 24. i uzimajući u obzir obveze i dužnosti iz relevantnih režima za neširenje oružja i aranžmana za kontrolu izvoza, kao što su izmjene kontrolnih popisa, te relevantnih geopolitičkih zbivanja. Ako je zbog krajnje hitnih razloga potrebno ukloniti pojedina odredišta iz područja primjene opće izvozne dozvole Unije, na delegirane akte donesene na temelju ovog stavka primjenjuje se postupak predviđen u članku 19.
Članak 18.
1.   Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji podložno uvjetima utvrđenima u ovom članku.
2.   Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 17. dodjeljuje se Komisiji na razdoblje od pet godina počevši od 9. rujna 2021. Komisija izrađuje izvješće o delegiranju ovlasti najkasnije devet mjeseci prije kraja razdoblja od pet godina. Delegiranje ovlasti prešutno se produljuje za razdoblja jednakog trajanja, osim ako se Europski parlament ili Vijeće tom produljenju usprotive najkasnije tri mjeseca prije kraja svakog razdoblja.
3.   Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu opozvati delegiranje ovlasti iz članka 17. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Opoziv proizvodi učinke sljedećeg dana od dana objave te odluke u Službenom listu Europske unije ili od kasnijeg datuma navedenog u odluci. On ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.
4.   Prije donošenja delegiranog akta Komisija se savjetuje sa stručnjacima koje je imenovala svaka država članica u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016.
5.   Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i Vijeću.
6.   Delegirani akt donesen na temelju članka 17. stupa na snagu samo ako ni Europski parlament ni Vijeće u roku od dva mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću ne dostave primjedbe na njega ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće podnijeti prigovore. Taj se rok produljuje za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.
Članak 19.
1.   Delegirani akti doneseni na temelju ovog članka stupaju na snagu bez odgode i primjenjuju se sve dok nije podnesen prigovor u skladu sa stavkom 2. Prilikom priopćenja delegiranog akta Europskom parlamentu i Vijeću navode se razlozi za primjenu hitnog postupka.
2.   Europski parlament ili Vijeće mogu podnijeti prigovor na delegirani akt u skladu s postupkom iz članka 18. stavka 6. U takvom slučaju Komisija bez odgode stavlja dotični akt izvan snage nakon što joj Europski parlament ili Vijeće priopće svoju odluku o podnošenju prigovora.
Članak 20.
Popis robe s dvojnom namjenom iz Priloga IV., koji čini podskup Priloga I., ažurira se uzimajući u obzir članak 36. UFEU-a, i to s obzirom na interese država članica u pogledu javnog poretka i javne sigurnosti.
POGLAVLJE V.
CARINSKI POSTUPCI
Članak 21.
1.   Pri obavljanju formalnosti za izvoz robe s dvojnom namjenom u carinskom uredu odgovornom za obradu izvozne deklaracije, izvoznik je dužan predočiti dokaz da su dobivene sve potrebne izvozne dozvole.
2.   Od izvoznika se može zahtijevati prijevod svih dokumenata predočenih kao dokaz na službeni jezik države članice u kojoj je izvozna deklaracija predočena.
3.   Ne dovodeći u pitanje ovlasti koje su joj dane na temelju Carinskog zakonika Unije i u skladu s njime, država članica također može, za razdoblje koje ne premašuje razdoblja navedena u stavku 4., suspendirati postupak izvoza sa svojeg državnog područja ili, ako je potrebno, na drugi način spriječiti da roba s dvojnom namjenom koja jest ili nije obuhvaćena valjanom izvoznom dozvolom napusti Uniju preko njezinog državnog područja ako ima:
(a)
razloga za sumnju da:
i.
pri dodjeljivanju dozvole nisu uzete u obzir relevantne informacije; ili
ii.
okolnosti su se bitno promijenile od dodjele dozvole; ili
(b)
relevantne informacije u pogledu moguće primjene mjera iz članka 4. stavka 1.
4.   U slučajevima iz stavka 3. ovog članka država članica iz tog stavka savjetuje se bez odgode s nadležnim tijelom države članice koja je dodijelila izvoznu dozvolu ili koje može djelovati u skladu s člankom 4. stavkom 1. kako bi nadležno tijelo moglo poduzeti radnje u skladu s člankom 4. stavkom 1. ili člankom 16. stavkom 1. Ako to nadležno tijelo odluči zadržati dozvolu ili ne djelovati u skladu s člankom 4. stavkom 1., odgovara u roku od 10 radnih dana, što se na njegov zahtjev u iznimnim okolnostima može produljiti na 30 radnih dana. U tom se slučaju, ili ako odgovor nije zaprimljen u roku od 10 odnosno 30 radnih dana, roba s dvojnom namjenom odmah pušta. Nadležno tijelo države članice koja je dodijelila dozvolu obavješćuje nadležna tijela ostalih država članica i Komisiju.
5.   Komisija može u suradnji s državama članicama izraditi smjernice za potporu međuagencijskoj suradnji između tijela za licenciranje i carinskih tijela.
Članak 22.
1.   Države članice mogu odrediti da se carinske formalnosti za izvoz robe s dvojnom namjenom mogu obavljati samo u carinskim uredima koji su za to ovlašteni.
2.   Države članice koje iskoriste mogućnost iz stavka 1. dužne su obavijestiti Komisiju o propisno ovlaštenim carinskim uredima. Komisija navedene informacije objavljuje u seriji C Službenog lista Europske unije.
POGLAVLJE VI.
ADMINISTRATIVNA SURADNJA, PROVEDBA I IZVRŠAVANJE
Članak 23.
1.   Države članice bez odgode obavješćuju Komisiju o zakonima i drugim propisima donesenima u okviru provedbe ove Uredbe, uključujući sljedeće:
(a)
popis nadležnih tijela država članica ovlaštenih za:
—
dodjelu izvoznih dozvola za robu s dvojnom namjenom,
—
dodjelu dozvola na temelju ove Uredbe za pružanje brokerskih usluga i tehničke pomoći,
—
zabranu provoza robe s dvojnom namjenom koja nije iz Unije na temelju ove Uredbe;
(b)
mjere iz članka 25. stavka 1.
Komisija je te informacije prosljeđuje ostalim državama članicama i objavljuje ih u seriji C Službenog lista Europske unije.
2.   Države članice, u suradnji s Komisijom, poduzimaju sve odgovarajuće mjere kako bi uspostavile izravnu suradnju i razmjenu informacija između nadležnih tijela radi poboljšanja učinkovitosti režima Unije za kontrolu izvoza te kako bi se osigurali dosljedna i učinkovita provedba te dosljedno i učinkovito izvršavanje kontrola u cijelom carinskom području Unije. Razmjena informacija može obuhvaćati:
(a)
relevantne podatke o licenciranju za svaku izdanu dozvolu (npr. vrijednost i vrste licenci te povezana odredišta, broj korisnika općih dozvola);
(b)
dodatne informacije povezane s primjenom kontrola, uključujući informacije o primjeni kriterija iz članka 15. stavka 1., broj subjekata s unutarnjim programom usklađenosti i, ako su dostupni, podatke o izvozu robe s dvojnom namjenom obavljenom u ostalim državama članicama;
(c)
informacije o analizi temeljnih dodavanja ili planiranih dodavanja nacionalnim kontrolnim popisima u skladu s člankom 9.;
(d)
informacije povezane s izvršavanjem kontrola, uključujući revizije koje se temelje na riziku, detalje o izvoznicima kojima je uskraćeno pravo na upotrebu nacionalne opće izvozne dozvole ili opće izvozne dozvole Unije te, ako je dostupno, o broju prekršaja, zapljena i primjeni drugih sankcija;
(e)
podatke o osjetljivim krajnjim korisnicima, osobama upletenima u sumnjive aktivnosti javne nabave i, ako su dostupni, o prijevoznim rutama.
3.   Razmjena podataka o licenciranju provodi se najmanje jednom godišnje u skladu sa smjernicama koje sastavlja koordinacijska skupina za robu s dvojnom namjenom osnovana u skladu s člankom 24. i uz uzimanje u obzir pravnih zahtjeva povezanih sa zaštitom osobnih podataka, komercijalno osjetljivih podataka ili zaštićenih obrambenih, vanjskopolitičkih podataka ili podataka o nacionalnoj sigurnosti.
4.   Države članice i Komisija redovno ispituju provedbu članka 15. na temelju informacija podnesenih u skladu s ovom Uredbom i analiza tih podataka. Svi sudionici tih razmjena poštuju povjerljivost tih rasprava.
5.   Uredba Vijeća (EZ) br. 515/97 (14), a posebno njezine odredbe o povjerljivosti informacija, primjenjuje se mutatis mutandis.
6.   Komisija razvija siguran i kodiran sustav uz savjetovanje s koordinacijskom skupinom za robu s dvojnom namjenom osnovanom na temelju članka 24., radi podrške izravnoj suradnji i razmjeni informacija između nadležnih tijela država članica i, prema potrebi, Komisije. Komisija taj sustav, ako je to izvodljivo, povezuje s elektroničkim sustavima dodjele dozvola u domeni nadležnih tijela država članica u mjeri u kojoj je to potrebno u svrhu olakšavanja te izravne suradnje i razmjene informacija. Europski parlament obavješćuje se o proračunu sustava te o njegovu razvoju i funkcioniranju
7.   Obrada osobnih podataka odvija se u skladu s pravilima utvrđenima u uredbama (EU) 2016/679 i (EU) 2018/1725.
Članak 24.
1.   Uspostavlja se koordinacijska skupina za robu s dvojnom namjenom kojom predsjeda predstavnik Komisije. Svaka država članica imenuje svojeg predstavnika u toj skupini. Koordinacijska skupina proučava sva pitanja koja se odnose na primjenu ove Uredbe, koja može postaviti predsjednik ili predstavnik pojedine države članice.
2.   Koordinacijska skupina za robu s dvojnom namjenom, kad god to smatra potrebnim, savjetuje se s izvoznicima, brokerima, pružateljima tehničke pomoći i drugim relevantnim dionicima na koje se odnosi ova Uredba.
3.   Koordinacijska skupina za robu s dvojnom namjenom uspostavlja, prema potrebi, tehničke stručne skupine koje čine stručnjaci iz država članica kako bi proučile određena pitanja povezana s provedbom kontrola, uključujući pitanja povezana s ažuriranjem kontrolnih popisa Unije utvrđenih u Prilogu I. Tehničke stručne skupine savjetuju se, prema potrebi, s izvoznicima, brokerima, pružateljima tehničke pomoći i drugim relevantnim dionicima na koje se odnosi ova Uredba.
4.   Komisija podupire program Unije za jačanje kapaciteta za licenciranje i izvršavanje, pa i razvijanjem, u suradnji s koordinacijskom skupinom za robu s dvojnom namjenom, zajedničkog programa za osposobljavanje službenika država članica.
Članak 25.
1.   Svaka država članica poduzima odgovarajuće mjere kako bi osigurala pravilno izvršavanje ove Uredbe. Osobito, utvrđuje sankcije koje se primjenjuju na kršenja odredaba ove Uredbe ili odredaba donesenih za njezinu provedbu. Te sankcije moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.
2.   Koordinacijska skupina za robu s dvojnom namjenom uspostavlja mehanizam za koordinaciju izvršavanja radi podupiranja razmjene informacija i izravne suradnje između nadležnih tijela i tijela za izvršavanje država članica („mehanizam za koordinaciju izvršavanja”). U okviru mehanizma za koordinaciju izvršavanja države članice i Komisija razmjenjuju relevantne informacije, ako su dostupne, uključujući one o primjeni, prirodi i učinku tih mjera, poduzetih na temelju stavka 1., o izvršavanju primjera najbolje prakse i nedozvoljenom izvozu robe s dvojnom namjenom i/ili povredama ove Uredbe i/ili relevantnog nacionalnog zakonodavstva.
U okviru mehanizma za koordinaciju izvršavanja države članice i Komisija razmjenjuju i informacije o primjerima najbolje prakse nacionalnih tijela za izvršavanje u pogledu revizija koje se temelje na riziku, otkrivanja i progona nedozvoljenog izvoza robe s dvojnom namjenom i/ili drugih mogućih povreda ove Uredbe i/ili relevantnog nacionalnog zakonodavstva.
Razmjena informacija u okviru mehanizma za koordinaciju izvršavanja je povjerljiva.
POGLAVLJE VII.
TRANSPARENTNOST, KONTAKT, PRAĆENJE, PROCJENA
Članak 26.
1.   Komisija i Vijeće, ako je to prikladno, subjektima iz ove Uredbe stavljaju na raspolaganje smjernice i/ili preporuke za najbolju praksu kako bi se osigurala učinkovitost režima Unije za kontrolu izvoza i dosljednost u njegovoj primjeni. Pružanje smjernica i/ili preporuka za najbolju praksu izvoznicima, brokerima i pružateljima tehničke pomoći odgovornost je država članica u kojima oni imaju boravište ili poslovni nastan. U tim smjernicama i/ili preporukama za najbolju praksu posebno se uzimaju u obzir informacijske potrebe MSP-ova.
2.   Komisija, uz savjetovanje s koordinacijskom skupinom za robu s dvojnom namjenom, dostavlja godišnje izvješće Europskom parlamentu i Vijeću o provedbi ove Uredbe te o aktivnostima, ispitivanjima i savjetovanju koordinacijske skupine za robu s dvojnom namjenom. To je godišnje izvješće javno.
Godišnje izvješće obuhvaća informacije o dozvolama (posebno o broju i vrijednosti po vrstama robe i po odredištima na razini Unije i država članica), odbijanjima i zabranama na temelju ove Uredbe. Godišnje izvješće obuhvaća i informacije o administraciji (posebno o aktivnostima zapošljavanja, usklađenosti i kontakta, namjenskim alatima za licenciranje ili klasificiranje) te o izvršavanju kontrola (posebno o broju povreda i kaznama).
Kad je riječ o robi za kibernadzor, godišnje izvješće obuhvaća konkretne informacije o dozvolama, a posebno o broju zaprimljenih zahtjeva po pojedinačnoj robi, državi članici izdavanja i odredištima na koja se ti zahtjevi odnose, te o odlukama donesenima o tim zahtjevima.
Informacije sadržane u godišnjem izvješću predstavljaju se u skladu s načelima iz stavka 3.
Komisija i Vijeće stavljaju na raspolaganje smjernice o metodologiji za prikupljanje i obradu podataka za pripremu godišnjeg izvješća, uključujući utvrđivanje vrsta robe i dostupnost podataka o izvršavanju.
3.   Države članice Komisiji dostavljaju sve odgovarajuće informacije za pripremu izvješća uz uzimajući u obzir pravne zahtjeve povezane sa zaštitom osobnih podataka, komercijalno osjetljivih informacija ili zaštićenih obrambenih, vanjskopolitičkih informacija ili informacija o nacionalnoj sigurnosti. Uredba (EZ) br. 223/2009 Europskog parlamenta i Vijeća (15) o europskoj statistici primjenjuje se na informacije razmijenjene ili objavljene na temelju ovog članka.
4.   Komisija između 10. rujna 2026. i 10. rujna 2028. provodi procjenu ove Uredbe i dostavlja glavne zaključke Europskom parlamentu, Vijeću i Europskom gospodarskom i socijalnom odboru. Nakon 10. rujna 2024. Komisija provodi evaluaciju stavka 5. te izvješćuje Europski parlament, Vijeće i Europski gospodarski i socijalni odbor o glavnim zaključcima.
POGLAVLJE VIII.
KONTROLNE MJERE
Članak 27.
1.   Izvoznici robe s dvojnom namjenom vode detaljne registre ili evidenciju svojeg izvoza, u skladu s nacionalnim pravom ili praksom na snazi u predmetnoj državi članici. Takvi registri ili evidencija posebno uključuju komercijalne isprave kao što su fakture, manifesti te prijevozni i ostali otpremni dokumenti koji sadržavaju dostatne informacije kojima se može utvrditi sljedeće:
(a)
opis robe s dvojnom namjenom;
(b)
količina robe s dvojnom namjenom;
(c)
ime i adresa izvoznika i primatelja;
(d)
ako je poznato, krajnja upotreba i krajnji korisnik robe s dvojnom namjenom.
2.   U skladu s nacionalnim pravom ili praksom na snazi u predmetnoj državi članici, brokeri i pružatelji tehničke pomoći dužni su voditi registre ili evidenciju za brokerske usluge ili tehničku pomoć kako bi na zahtjev mogli dokazati opis robe s dvojnom namjenom koja je podlijegala brokerskim uslugama ili tehničkoj pomoći, razdoblje tijekom kojega je roba podlijegala takvim uslugama, odredište i robe te države na koje se te usluge odnose.
3.   Registri ili evidencije i isprave navedeni u stavcima 1. i 2. čuvaju se najmanje pet godina od kraja kalendarske godine u kojoj je obavljen izvoz ili su pružene brokerske usluge ili tehnička pomoć. Na zahtjev se dostavljaju nadležnom tijelu.
4.   Dokumenti i evidencija o prijenosima unutar Unije robe s dvojnom namjenom navedene u Prilogu I. čuvaju se najmanje tri godine od kraja kalendarske godine u kojoj je prijenos izvršen i na zahtjev se moraju dostaviti nadležnom tijelu države članice iz koje je navedena roba prenesena.
Članak 28.
Kako bi se osigurala pravilna primjena ove Uredbe, svaka država članica poduzima sve potrebne mjere kako bi svojim nadležnim tijelima dopustila sljedeće:
(a)
prikupljanje informacija o svakoj narudžbi ili transakciji koja uključuje robu s dvojnom namjenom;
(b)
utvrđivanje toga primjenjuju li se pravilno mjere za kontrolu izvoza, što konkretno može uključivati pravo pristupa u prostorije osoba koje zanima određena izvozna transakcija, brokera koji pružaju brokerske usluge u okolnostima iz članka 6. ili pružatelja tehničke pomoći koji svoju djelatnost obavljaju u okolnostima iz članka 8.
POGLAVLJE IX.
SURADNJA S TREĆIM ZEMLJAMA
Članak 29.
1.   Komisija i države članice, ako je to prikladno, održavaju dijaloge s trećim zemljama radi promicanja globalne konvergencije kontrola.
Dijalozima se može podupirati redovna i recipročna suradnja s trećim zemljama, uključujući razmjenu informacija i najbolje prakse kao i izgradnju kapaciteta i kontakt s trećim zemljama. Dijalozima se može poticati i podvrgavanje trećih zemalja čvrstim kontrolama izvoza koje su osmišljene u okviru multilateralnih režima za kontrolu izvoza kao model za najbolju međunarodnu praksu.
2.   Ne dovodeći u pitanje odredbe sporazuma ili protokola o međusobnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima koji su sklopljeni između Unije i trećih zemalja, Vijeće može ovlastiti Komisiju da pregovara s trećim zemljama o sporazumima kojima se predviđa međusobno priznavanje kontrola izvoza robe s dvojnom namjenom obuhvaćene ovom Uredbom.
Ti se pregovori vode u skladu s postupcima utvrđenima u članku 207. stavku 3. UFEU-a i u Ugovoru o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, ovisno o slučaju.
POGLAVLJE X.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 30.
Ova Uredba primjenjuje se ne dovodeći u pitanje Delegiranu odluku Komisije od 15. rujna 2015. o dopuni Odluke br. 1104/2011/EU.
Članak 31.
Uredba (EZ) br. 428/2009 stavlja se izvan snage.
Međutim, za zahtjeve predane prije 9. rujna 2021. i dalje se primjenjuju relevantne odredbe Uredbe (EZ) br. 428/2009.
Upućivanja na uredbu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Uredbu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom iz Priloga VI.
Članak 32.
Ova Uredba stupa na snagu devedesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. svibnja 2021.
Za Europski parlament
Predsjednik
D. M. SASSOLI
Za Vijeće
Predsjednik
A. P. ZACARIAS
(1)  Stajalište Europskog parlamenta od 25. ožujka 2021. (još nije objavljeno u Službenom listu) i odluka Vijeća od 10. svibnja 2021.
(2)  Uredba Vijeća (EZ) br. 428/2009 od 5. svibnja 2009. o uspostavljanju režima Zajednice za kontrolu izvoza, prijenosa, brokeringa i provoza robe s dvojnom namjenom (SL L 134, 29.5.2009., str. 1.).
(3)  Zajedničko stajalište Vijeća 2008/944/ZVSP od 8. prosinca 2008. o definiranju zajedničkih pravila kojima se uređuje kontrola izvoza vojne tehnologije i opreme (SL L 335, 13.12.2008., str. 99.).
(4)  Uredba (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije (SL L 269, 10.10.2013., str. 1.).
(5)  SL L 123, 12.5.2016., str. 1.
(6)  Uredba (EU) 2015/479 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2015. o zajedničkim pravilima za izvoz (SL L 83, 27.3.2015., str. 34.).
(7)  Uredba (EU) 2016/679 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. travnja 2016. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom kretanju takvih podataka te o stavljanju izvan snage Direktive 95/46/EZ (SL L 119, 4.5.2016., str. 1.).
(8)  Uredba (EU) 2018/1725 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2018. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama, tijelima, uredima i agencijama Unije i o slobodnom kretanju takvih podataka te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 45/2001 i Odluke br. 1247/2002/EZ (SL L 295, 21.11.2018., str. 39.).
(9)  Odluka Komisije (EU, Euratom) 2015/443 оd 13. ožujka 2015. o sigurnosti u Komisiji (SL L 72, 17.3.2015., str. 41.).
(10)  Odluka Komisije (EU, Euratom) 2015/444 оd 13. ožujka 2015. o sigurnosnim propisima za zaštitu klasificiranih podataka EU-a (SL L 72, 17.3.2015., str. 53.).
(11)  SL C 202, 8.7.2011., str. 13.
(12)  Odluka br. 1104/2011/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2011. o pravilima za pristup javnoj reguliranoj usluzi koju pruža globalni navigacijski satelitski sustav uspostavljen u sklopu programa Galileo (SL L 287, 4.11.2011., str. 1.).
(13)  Delegirana uredba Komisije (EU) 2015/2446 od 28. srpnja 2015. o dopuni Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o detaljnim pravilima koja se odnose na pojedine odredbe Carinskog zakonika Unije (SL L 343, 29.12.2015., str. 1.).
(14)  Uredba Vijeća (EZ) br. 515/97 od 13. ožujka 1997. o uzajamnoj pomoći upravnih tijela država članica i o suradnji potonjih s Komisijom radi osiguravanja pravilne primjene propisa o carinskim i poljoprivrednim pitanjima (SL L 82, 22.3.1997., str. 1.).
(15)  Uredba (EZ) br. 223/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2009. o europskoj statistici i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ, Euratom) br. 1101/2008 Europskog parlamenta i Vijeća o dostavi povjerljivih statističkih podataka Statističkom uredu Europskih zajednica, Uredbe Vijeća (EZ) br. 322/97 o statistici Zajednice i Odluke Vijeća 89/382/EEZ, Euratom o osnivanju Odbora za statistički program Europskih zajednica (SL L 87, 31.3.2009., str. 164.).
PRILOG I.
POPIS ROBE S DVOJNOM NAMJENOM IZ ČLANKA 3. OVE UREDBE
Popisom robe s dvojnom namjenom sadržanim u ovom Prilogu provode se međunarodno dogovoreni nadzori robe s dvojnom namjenom, uključujući Australsku skupinu (1), Režim kontrole raketne tehnologije (MTCR) (2), Skupinu dobavljača nuklearnog oružja (NSG) (3), Wassenaarski aranžman (4) i Konvenciju o kemijskom oružju (CWC) (5).
SADRŽAJ
Dio I. –
Opće napomene, pokrate, kratice i definicije
Dio II. - Kategorija 0.
Nuklearni materijali, postrojenja i oprema
Dio III. - Kategorija 1.
Posebni materijali i srodna oprema
Dio IV. - Kategorija 2.
Obrada materijala
Dio V. - Kategorija 3.
Elektronika
Dio VI. - Kategorija 4.
Računala
Dio VII. - Kategorija 5.
Telekomunikacije i „sigurnost informacija”
Dio VIII. - Kategorija 6.
Senzori i laseri
Dio IX. - Kategorija 7.
Navigacija i avionika
Dio X. - Kategorija 8.
Pomorstvo
Dio XI. - Kategorija 9.
Zračni i svemirski prostor i pogonski sustavi
DIO I.
   
Opće napomene, pokrate i kratice, te definicije
OPĆE NAPOMENE UZ PRILOG I.
1.
Za nadzor robe koja je namijenjena ili preinačena za vojnu upotrebu vidjeti odgovarajući popis nadzirane robe vojne namjene koji vode pojedine države članice. Upućivanja u ovom Prilogu u kojima se navodi „VIDJETI I POPIS ROBE VOJNE NAMJENE” odnose se na iste popise.
2.
Predmet nadzora sadržanih u ovom Prilogu ne bi trebalo ukinuti izvozom bilo kojih roba koje se ne nadziru (uključujući i tvorničko postrojenje) koje sadržavaju jednu ili više nadziranih komponenti ako su nadzirana komponenta ili komponente glavni element tih roba i moguće ih je ukloniti ili upotrijebiti u druge svrhe.
Važna napomena
Pri procjeni treba li nadziranu komponentu ili komponente smatrati glavnim elementom potrebno je odvagnuti čimbenike količine, vrijednosti i upotrijebljenog tehnološkog znanja te ostale posebne okolnosti zbog kojih bi nadzirana komponenta ili komponente mogle postati glavnim elementom nabavljene robe.
3.
Roba navedena u ovom Prilogu uključuje novu i rabljenu robu.
4.
U nekim slučajevima kemikalije su navedene nazivom i CAS brojem. Popis se odnosi na kemikalije iste strukturne formule (uključujući hidrate) bez obzira na naziv ili CAS broj. CAS brojevi prikazani su kako bi se lakše identificirala određena kemikalija ili smjesa bez obzira na nomenklaturu. CAS brojevi ne mogu se upotrebljavati kao jedino sredstvo identifikacije jer neki oblici navedenih kemikalija imaju drukčije CAS brojeve, a i smjese koje sadržavaju navedenu kemikaliju mogu imati druge CAS brojeve.
NAPOMENA O NUKLEARNOJ TEHNOLOGIJI (NNT)
(Tumačiti zajedno s odjeljkom E kategorije 0.)
„Tehnologija” izravno povezana s bilo kojom robom nadziranom u kategoriji 0. nadzire se u skladu s odredbama kategorije 0.
„Tehnologija” za „razvoj”, „proizvodnju” ili „upotrebu” nadzirane robe ostaje pod nadzorom čak i kad se odnosi na robu koja se ne nadzire.
Odobravanjem robe za izvoz odobrava se i izvoz istom krajnjem korisniku minimalne „tehnologije” potrebne za instalaciju, rad, održavanje i popravak robe.
Nadzor prijenosa „tehnologije” ne odnosi se na informacije „u javnom vlasništvu” ili na „temeljna znanstvena istraživanja”.
NAPOMENA O TEHNOLOGIJI OPĆENITO (NTO)
(Tumačiti zajedno s odjeljkom E kategorija od 1. do 9.)
Izvoz „tehnologije” koja je „potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” ili „upotrebu” robe nadzirane u kategorijama od 1. do 9. nadzire se u skladu s odredbama kategorija od 1. do 9.
„Tehnologija” koja je „potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” ili „upotrebu” nadzirane robe ostaje pod nadzorom čak i kad se odnosi na robu koja se ne nadzire.
Nadzor se ne odnosi na onu „tehnologiju” koja je minimalno potrebna za instalaciju, rad, održavanje (provjeru) ili popravak one robe koja se ne nadzire ili čiji je izvoz odobren.
Napomena:
To se ne odnosi na „tehnologiju” navedenu u 1E002.e., 1E002.f., 8E002.a. i 8E002.b.
Nadzori prijenosa „tehnologije” ne primjenjuju se na informacije „u javnom vlasništvu”, na „temeljna znanstvena istraživanja” ni na minimum informacija potrebnih za prijavu patenata.
NAPOMENA O NUKLEARNOM SOFTVERU (NNS)
(Ova napomena ima prednost pred svakim nadzorom u okviru odjeljka D kategorije 0.)
Odjeljkom D kategorije 0 ovog popisa ne nadzire se „softver” koji je minimalni „kod objekta” potreban za instalaciju, rad, održavanje (provjeru) ili popravak one robe čiji je izvoz odobren.
Odobravanjem robe za izvoz također se odobrava i izvoz istom krajnjem korisniku minimalnog „koda objekta” potrebnog za instalaciju, rad, održavanje (provjeru) ili popravak robe.
Napomena:
Napomena o nuklearnom softveru ne odnosi se na „softver” određen u kategoriji 5., dio 2. („Sigurnost informacija”).
NAPOMENA O SOFTVERU OPĆENITO (NSO)
(Ova napomena ima prednost pred svakim nadzorom u okviru odjeljka D kategorija 1. do 9.)
Kategorijama 1. do 9. iz ovog popisa ne nadzire se „softver” koji je bilo što od sljedećeg:
a.
općenito dostupan javnosti zbog sljedećih razloga:
1.
prodaje se iz zaliha u maloprodaji, bez ograničenja, na sljedeće načine:
a.
transakcije preko prodajnog pulta;
b.
kataloška prodaja;
c.
elektroničke transakcije; ili
d.
transakcije telefonskim pozivom; i
2.
namijenjen je za korisničku instalaciju bez značajnije dodatne podrške dobavljača;
Napomena:
Unos a. Napomene o softveru općenito ne odnosi se na „softver” određen u kategoriji 5., dio 2. („Sigurnost informacija”).
b.
„u javnom vlasništvu”; ili
c.
minimalni „kod objekta” potreban za instalaciju, rad, održavanje (provjeru) ili popravak one robe čiji je izvoz odobren.
Napomena:
Unos c. Napomene o softveru općenito ne odnosi se na „softver” određen u kategoriji 5., dio 2. („Sigurnost informacija”).
OPĆA NAPOMENA O „SIGURNOSTI INFORMACIJA” (ONSI)
Proizvode ili funkcije za „sigurnost informacija” trebalo bi razmatrati na temelju odredaba iz dijela 2., kategorije 5., čak i ako su to komponente, „softver” ili funkcije drugih proizvoda.
UREDNIČKA PRAKSA U SLUŽBENOM LISTU EUROPSKE UNIJE
U skladu s pravilima utvrđenima u Međuinstitucijskom stilskom priručniku, za tekstove na engleskom jeziku koje objavljuje Službeni list Europske unije:
—
za odvajanje cijelih brojeva od decimala upotrebljava se zarez,
—
cijeli brojevi navedeni su u skupovima po tri broja, a svaki skup odvojen je razmakom.
Tekst reproduciran u ovom Prilogu slijedi prethodno opisanu praksu.
POKRATE I KRATICE UPOTRIJEBLJENI U OVOM PRILOGU
Za pokrate i kratice koje se upotrebljavaju kao definirani izrazi pogledati „Definicije izraza koji se upotrebljavaju u ovom Prilogu”.
POKRATE I KRATICE
ABEC
Odbor inženjera prstenastih ležajeva
ABMA
Američko udruženje proizvođača ležajeva
ADC
Analogno-digitalni pretvarač
AGMA
Američko udruženje proizvođača prijenosnih mehanizama
AHRS
Referentni sustavi za pozicioniranje i smjer
AISI
Američki institut za željezo i čelik
ALE
Epitaksija atomskog sloja
ALU
Aritmetička logička jedinica
ANSI
Američki institut za nacionalne norme
APP
Korigirana najveća učinkovitost
APU
Pomoćni uređaj za napajanje
ASTM
Američko društvo za testiranje i materijale
ATC
Kontrola zračnog prometa
BJT
Bipolarni spojni tranzistori
BPP
Umnožak parametra snopa zraka
BSC
Kontroler bazne stanice
CAD
Projektiranje s pomoću računala
CAS
Referentna arhiva za kemiju i primijenjenu kemiju
CCD
Poluvodički slikovni senzor
CDU
Jedinica za upravljanje i prikaz
CEP
Vjerojatnost kružne pogreške
CMM
Koordinatni mjerni uređaj
CMOS
Komplementarni metalnooksidni poluvodič
CNTD
Termalno nanošenje kontroliranom nukleacijom
CPLD
Složeni programirljivi logički uređaj
CPU
Središnja procesorska jedinica
CVD
Taloženje kemijskim parama
CW
Kemijsko ratovanje
CW (za lasere)
Kontinuirani val
DAC
Digitalno-analogni pretvarač
DANL
Prikazana prosječna razina šuma
DBRN
Navigacija s referentnom bazom podataka
DDS
Uređaj za direktnu digitalnu sintezu
DMA
Dinamička mehanička analiza
DME
Oprema za mjerenje udaljenosti
DMOSFET
Difuzni metalnooksidni poluvodički tranzistor s efektom polja
DS
Usmjereno solidificiran
EB
Eksplozivni most
EB-PVD
Fizičko taloženje para elektronskim snopom
EBW
Žica eksplozivnog mosta
ECM
Elektrokemijska strojna obrada
EDM
Strojevi na principu pražnjenja električnog naboja
EFI
Eksplozivni folijski inicijatori
EIRP
Efektivna izotropno izračena snaga
EMP
Elektromagnetski impuls
ENOB
Efektivni broj bitova
ERF
Elektroreološka završna obrada
ERP
Efektivna izračena snaga
ESD
Elektrostatičko pražnjenje
ETO
Emiter s mehanizmom za isključivanje
ETT
Tiristor s električnim okidanjem
EU
Europska unija
EUV
Ekstremna ultraljubičasta
FADEC
Potpuno digitalno upravljanje motorom
FFT
Brzi Fourierov transform
FPGA
Programirljivi logički sklopovi
FPIC
Programirljivi sklop međuveza
FPLA
Programirljivo logičko polje
FPO
Operacija s pomičnim zarezom
FWHM
Puna širina na polovini visine
GLONASS
Globalni navigacijski satelitski sustav
GNSS
Globalni navigacijski satelitski sustav
GPS
Globalni sustav za pozicioniranje
GSM
Globalni sustav za mobilne komunikacije
GTO
Tiristor s mehanizmom za isključivanje
HBT
Hetero-bipolarni tranzistori
HDMI
Multimedijsko sučelje visoke definicije
HEMT
Tranzistor s visokom pokretljivošću elektrona
ICAO
Međunarodna organizacija za civilno zrakoplovstvo
IEC
Međunarodna elektrotehnička komisija
IED
Improvizirana eksplozivna naprava
IEEE
Institut inženjera elektrotehnike i elektronike
IFOV
Trenutačno pregledno polje
IGBT
Bipolarni tranzistor s izoliranim vratima
IGCT
Tiristor s integriranim vratima
IHO
Međunarodna hidrografska organizacija
ILS
Sustav za instrumentalno slijetanje
IMU
Inercijska mjerna jedinica
INS
Inercijski navigacijski sustav
IP
Internetski protokol
IRS
Inercijski referentni sustav
IRU
Inercijska referentna jedinica
ISA
Međunarodna standardna atmosfera
ISAR
Radar s inverznim sintetičkim otvorom
ISO
Međunarodna organizacija za normizaciju
ITU
Međunarodna telekomunikacijska unija
JT
Joule-Thomson
LIDAR
Detekcija i određivanje udaljenosti svjetlosnim valovima
LIDT
Prag osjetljivosti optičkih komponenti na oštećenja uzrokovana djelovanjem laserske zrake
LOA
Ukupna duljina
LRU
Jedinica zamjenjiva u linijskom održavanju
LTT
Tiristor sa svjetlosnim okidanjem
MLS
Mikrovalni sustavi za slijetanje
MMIC
Monolitni mikrovalni integrirani sklop
MOCVD
Taloženje para metalnoorganskih kemikalija
MOSFET
Metalnooksidni poluvodički tranzistor s efektom polja
MPM
Mikrovalni modul snage
MRF
Magnetoreološka završna obrada
MRF
Minimalna veličina razlučive značajke
MRI
Magnetska rezonancija
MTBF
Srednje vrijeme između kvarova
MTTF
Srednje vrijeme do kvara
NA
Numerički otvor
NDT
Ispitivanje bez razaranja
NEQ
Neto količina eksploziva
NIJ
Nacionalni institut za pravosuđe
OAM
Rad, administriranje ili održavanje
OSI
Međupovezivanje otvorenih sustava
PAI
Poliamid-imidi
PAR
Radar za precizno prilaženje
PCL
Pasivna koherentna lokacija
PDK
Alat za projektiranje postupka
PIN
Osobni identifikacijski broj
PMR
Privatna pokretna radiomreža
PVD
Fizičko taloženje pare
ppm
Dijelova na milijun
QAM
Kvadraturno-amplitudna modulacija
QE
Kvantna učinkovitost
RAP
Reaktivne atomske plazme
RF
Radiofrekvencija
Rms
Kvadratna srednja vrijednost
RNC
Kontroler radiomreže
RNSS
Regionalni navigacijski satelitski sustav
ROIC
Integrirani sklopovi za čitanje podataka
S-FIL
„Step and flash” tiskarska litografija
SAR
Radar sa sintetičkim otvorom
SAS
Sonar sa sintetiziranom slikom
SC
Monokristal
SCR
Silicijev usmjerivač
SFDR
Dinamički opseg bez smetnji
SHPL
Laser izuzetno velike snage
SLAR
Radar nošen na boku letjelice
SOI
Silicij na izolatoru
SQUID
Supravodljivi kvantni interferentni uređaj
SRA
Sklop zamjenjiv u radionici
SRAM
Memorija s nasumičnim pristupom
SSB
Jednobočni pojas
SSR
Sekundarni nadzorni radar
SSS
Bočni sonar
TIR
Ukupno navedeno očitanje
TVR
Naponski odziv predajnika
U
Jedinica atomske mase
UPR
Jednosmjerna ponovljivost pozicioniranja
UTS
Granična vlačna čvrstoća
UV
Ultraljubičasto
VJFET
Vertikalno spojni tranzistori s efektom polja
VOR
Domet visoke frekvencije u svim smjerovima
WHO
Svjetska zdravstvena organizacija
WLAN
Lokalna bežična mreža
DEFINICIJE IZRAZA KOJI SE UPOTREBLJAVAJU U OVOM PRILOGU
DIO II. –
   
Kategorija 0
KATEGORIJA 0. – NUKLEARNI MATERIJALI, POSTROJENJA I OPREMA
0A   Sustavi, oprema i komponente....
0A001
„Nuklearni reaktori” i posebno oblikovana ili pripremljena oprema i komponente za njih, kako slijedi:
a.
„nuklearni reaktori”;
b.
metalne posude ili njihovi radionički pripremljeni glavni dijelovi, uključujući poklopac reaktorske tlačne posude, posebno oblikovani ili pripremljeni za smještanje jezgre „nuklearnog reaktora”;
c.
manipulativna oprema posebno oblikovana ili pripremljena za umetanje ili uklanjanje goriva u „nuklearnom reaktoru”;
d.
kontrolne šipke posebno oblikovane ili pripremljene za nadziranje procesa fisije u „nuklearnom reaktoru”, konstrukcije za njihovu potporu ili ovjes, pogonski mehanizmi šipki ili cijevi vodilice za šipke;
e.
tlačne cijevi posebno oblikovane ili pripremljene da prime gorivne elemente i primarno rashladno sredstvo u „nuklearnom reaktoru”;
f.
cijevi od metala cirkonija ili slitine cirkonija (ili sklopovi cijevi) posebno oblikovane ili pripremljene za upotrebu kao obloga gorivnog elementa u „nuklearnom reaktoru” u količinama većima od 10 kg;
Važna Napomena:
Za tlačne cijevi od cirkonija vidjeti 0A001.e., a za cijevi kalandrije vidjeti 0A001.h.
g.
pumpe za rashladno sredstvo ili cirkulacijske pumpe posebno oblikovane ili pripremljene za protok primarnog rashladnog sredstva „nuklearnih reaktora”;
h.
‚unutarnji dijelovi nuklearnog reaktora’ posebno oblikovani ili pripremljeni za upotrebu u „nuklearnom reaktoru”, uključujući potporne stupove za jezgru, kanale za gorivo, cijevi kalandrije, toplinske štitove, skretne pregrade, rešetkaste ploče jezgre i difuzorske ploče;
Tehnička Napomena:
U 0A001.h. ‚unutarnji dijelovi nuklearnog reaktora’ znači svaka veća konstrukcija u reaktorskoj posudi koja ima jednu ili više funkcija, kao što je potpora za jezgru, održavanje centriranosti goriva, usmjeravanje protoka primarnog rashladnog sredstva, osiguravanje zaštite od radioaktivnog zračenja za reaktorske posude i upravljanje instrumentacijom u jezgri.
i.
izmjenjivači topline kako slijedi:
1.
parogeneratori posebno oblikovani ili pripremljeni za primarni ili srednji rashladni krug „nuklearnog reaktora”;
2.
drugi izmjenjivači topline posebno oblikovani ili pripremljeni za upotrebu u primarnom rashladnom krugu „nuklearnog reaktora”;
Napomena:
0A001.i. ne odnosi se na izmjenjivače topline za pomoćne sustave reaktora, npr. sustav za hitno hlađenje ili sustav za hlađenje topline nastale radioaktivnim raspadom.
j.
neutronski detektori posebno oblikovani ili pripremljeni za utvrđivanje razine neutronskog toka unutar jezgre „nuklearnog reaktora”;
k.
‚vanjski toplinski štitovi’ posebno oblikovani ili pripremljeni za upotrebu u „nuklearnom reaktoru” za smanjenje gubitka topline i za zaštitu zaštitne posude.
Tehnička Napomena:
U 0A001.k. ‚vanjski toplinski štitovi’ znači veće konstrukcije postavljene preko reaktorske posude koje smanjuju gubitak topline iz reaktora i temperaturu unutar zaštitne posude.
0B   Oprema za ispitivanje, pregled i proizvodnju
0B001
Postrojenje za odvajanje izotopa „prirodnog uranija”, „osiromašenog uranija” ili „posebnih fisibilnih materijala” i njegova posebno oblikovana ili pripremljena oprema i komponente, kako slijedi:
a.
postrojenje posebno oblikovano za odvajanje izotopa „prirodnog uranija”, „osiromašenog uranija” ili „posebnih fisibilnih materijala”, kako slijedi:
1.
postrojenje za odvajanje plinskom centrifugom;
2.
postrojenje za odvajanje plinskom difuzijom;
3.
postrojenje za aerodinamično odvajanje;
4.
postrojenje za odvajanje kemijskom izmjenom;
5.
postrojenje za odvajanje ionskom-izmjenom;
6.
postrojenje za odvajanje izotopa „laserom” u atomskim parama;
7.
postrojenje za molekularno „lasersko” odvajanje izotopa;
8.
postrojenje za odvajanje iz plazme;
9.
postrojenje za elektromagnetsko odvajanje;
b.
plinske centrifuge, sklopovi i komponente, posebno projektirani ili pripremljeni za postupak odvajanja plinskim centrifugama, kako slijedi:
Tehnička Napomena:
U 0B001.b. ‚materijal visokog omjera čvrstoće i gustoće’ znači bilo koje od sljedećeg:
1.
maraging čelik koji ima graničnu vlačnu čvrstoću od 1,95 GPa ili više;
2.
slitine aluminija koje imaju graničnu vlačnu čvrstoću od 0,46 GPa ili više;
ili
3.
„vlaknasti ili filamentni materijali” sa „specifičnim modulom” od više od 3,18 × 106m i „specifične vlačne čvrstoće” veće od 7,62 × 104 m;
1.
plinske centrifuge;
2.
cjelokupni sklopovi rotora;
3.
cilindri cijevi rotora debljine stjenke 12 mm ili manje, promjera od 75 mm do 650 mm, izrađeni od ‚materijala visokog omjera čvrstoće i gustoće’;
4.
prstenovi ili mjehovi debljine stjenke 3 mm ili manje i promjera od 75 mm do 650 mm koji su oblikovani kao lokalna potpora cijevi rotora ili za njihovo spajanje, izrađeni od ‚materijala visokog omjera čvrstoće i gustoće’;
5.
skretne pregrade promjera od 75 mm do 650 mm koje se postavljaju unutar cijevi rotora, izrađene od ‚materijala visokog omjera čvrstoće i gustoće’;
6.
poklopci na vrhu ili dnu promjera od 75 mm do 650 mm koji se postavljaju na krajeve cijevi rotora, izrađeni od ‚materijala visokog omjera čvrstoće i gustoće’;
7.
magnetski viseći ležajevi kako slijedi:
a.
sklopovi ležajeva koji se sastoje od prstenastog magneta ovješenog unutar kućišta izrađenog od „materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6” ili zaštićenog njima, koji sadržavaju medij za prigušivanje i imaju magnetsku spojnicu s polnim dijelom ili drugim magnetom pričvršćenim na gornji poklopac rotora;
b.
aktivni magnetski ležajevi posebno oblikovani ili pripremljeni za upotrebu u plinskim centrifugama;
8.
posebno pripremljeni ležajevi koji se sastoje od okretnog polukružnog sklopa postavljenog na prigušivač;
9.
molekularne pumpe koje se sastoje od cilindara kojima su iznutra strojno obrađeni ili izdubljeni spiralni utori i iznutra strojno obrađeni provrti;
10.
prstenasti statori motora za motore višefazne histereze (ili otpora) izmjenične struje za sinkronizirani rad u vakuumu pri frekvenciji od 600 Hz ili više i snage 40 VA ili više;
11.
kućište centrifuge/prihvatne posude u kojima se nalazi cijevni sklop rotora plinske centrifuge, a sastoji se od krutog cilindra debljine stjenke do 30 mm s precizno strojno obrađenim krajevima koji su međusobno usporedni i okomiti na longitudinalnu os cilindra do 0,05 ° ili manje;
12.
lopatice koje se sastoje od posebno oblikovanih ili pripremljenih cijevi za izvlačenje plina UF6 iz cijevi rotora pomoću Pitotove cijevi, koje je moguće pričvrstiti na središnji sustav za izvlačenje plina;
13.
mjenjači frekvencija (konverteri ili invertori) posebno oblikovani ili pripremljeni za napajanje statora motora pri obogaćivanju u plinskoj centrifugi, koji imaju sve sljedeće značajke i za to posebno oblikovane komponente:
a.
višefazni frekvencijski izlaz od 600 Hz ili više; i
b.
visoka stabilnost (s regulacijom frekvencije boljom od 0,2 %).
14.
zaporni i regulacijski ventili kako slijedi:
a.
zaporni ventili posebno oblikovani ili pripremljeni za rad na napajanju, proizvodu ili ostatcima plinovitih struja UF6 pojedinih plinskih centrifuga;
b.
ventili zabrtvljeni mijehom, zaporni ili regulacijski, pripremljeni od „materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6” ili zaštićeni njima, unutarnjeg promjera od 10 mm do 160 mm, posebno oblikovani ili pripremljeni za upotrebu u glavnim ili pomoćnim sustavima postrojenja za obogaćivanje plinskom centrifugom;
c.
oprema i komponente posebno oblikovane ili pripremljene za postupak odvajanja plinskom difuzijom kako slijedi:
1.
barijere kod plinske difuzije izrađene od poroznih metalnih, polimernih ili keramičkih „materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6” veličine pora od 10 do 100 nm, debljine 5 mm ili manje, i, za cijevne oblike, promjera 25 mm ili manje;
2.
kućišta plinskog difuzora izrađena od „materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6” ili zaštićena njima;
3.
kompresori ili plinska puhala s kapacitetom usisnog volumena 1 m3/min ili više plina UF6, ispusnim tlakom do 500 kPa i omjerom tlaka 10:1 ili manjim, izrađeni od „materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6” ili zaštićeni njima;
4.
brtve rotorske osovine za kompresore ili puhala navedene u 0B001.c.3. i oblikovane za brzinu ukapavanja zaštitnog plina manju od 1 000 cm3/min;
5.
izmjenjivači topline izrađeni od „materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6” ili zaštićeni njima, oblikovani za brzinu opadanja tlaka zbog curenja manju od 10 Pa na sat uz razliku tlaka od 100 kPa;
6.
ventili zabrtvljeni mijehom, ručni ili automatizirani, zaporni ili regulacijski, izrađeni od „materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6” ili zaštićeni njima, promjera 40 mm ili većeg;
d.
oprema i komponente posebno oblikovane ili pripremljene za postupak aerodinamičnog odvajanja kako slijedi:
1.
mlaznice za odvajanje koje se sastoje od zakrivljenih kanala s prorezima čiji je polumjer zakrivljenosti manji od 1 mm, otporne na korozivno djelovanje UF6 i koje u mlaznici imaju oštricu koja razdvaja plin koji teče kroz mlaznicu u dvije struje;
2.
cilindrične ili konične cijevi, (vrtložne cijevi), izrađene od „materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6” ili zaštićene njima te s jednim ili više tangencijalnih ulaza;
3.
kompresori ili plinska puhala izrađeni od „materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6” ili zaštićeni njima i njihove brtve rotorske osovine;
4.
izmjenjivači topline izrađeni od „materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6” ili zaštićeni njima;
5.
kućišta elemenata za odvajanje, izrađena od „materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6” ili zaštićena njima, koja sadržavaju vrtložne cijevi ili mlaznice za odvajanje;
6.
ventili zabrtvljeni mijehom, ručni ili automatizirani, zaporni ili regulacijski, izrađeni od „materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6” ili zaštićeni njima, promjera 40 mm ili većeg;
7.
procesni sustavi za odvajanje plina UF6 od nosećeg plina (vodik ili helij) za količinu plina UF6 od 1 ppm ili manje, uključujući:
a.
kriogene izmjenjivače topline i krioseparatore koji mogu postići temperature od 153 K (-120 oC) ili manje;
b.
kriogene jedinice za hlađenje koje mogu postići temperature od 153 K (– 120 °C) ili manje;
c.
mlaznice odvajanja ili jedinice vrtložnih cijevi za odvajanje plina UF6 od nosećeg plina;
d.
hladne stupice za UF6 koje mogu zamrznuti UF6;
e.
oprema i komponente posebno oblikovane ili pripremljene za postupak odvajanja kemijskom izmjenom kako slijedi:
1.
pulsirajuće kolone za brzu izmjenu tekućine tekućinom s kaskadnim vremenom zadržavanja od 30 s ili manje, otporne na koncentriranu klorovodičnu kiselinu (npr. izrađene od odgovarajućih plastičnih materijala kao što su fluorirani ugljikovodični polimeri ili staklo ili zaštićene njima);
2.
centrifugalni kontaktori za brzu izmjenu tekućine tekućinom s kaskadnim vremenom zadržavanja od 30 s ili manje i otporni na koncentriranu klorovodičnu kiselinu (npr. izrađeni od odgovarajućih plastičnih materijala kao što su fluorirani ugljikovodični polimeri ili staklo ili zaštićeni njima);
3.
redukcijske komore za elektrokemijsku redukciju otporne na otopine koncentrirane klorovodične kiseline, za redukciju uranija iz stanja jedne valencije u drugo;
4.
oprema za napajanje redukcijskih komora za elektrokemijsku redukciju za izdvajanje U+4 iz organske struje kojima su, dijelovi koji su u dodiru s procesnom strujom, izrađeni od odgovarajućih materijala ili zaštićeni njima (npr. staklo, fluorougljični polimeri, polifenil sulfat, polieter sulfon i smolom impregnirani grafit);
5.
sustavi za pripremu napajanja za proizvodnju otopine uranijeva klorida visoke čistoće koji se sastoje od opreme za otapanje, ekstrakciju otapala i/ili ionsku izmjenu zbog pročišćavanja i od elektrolitičkih komora za redukciju uranija U+6 ili U+4 u U+3;
6.
sustavi za oksidaciju uranija za oksidaciju U+3 u U+4;
f.
oprema i komponente posebno oblikovane ili pripremljene za postupak odvajanja ionskom izmjenom kako slijedi:
1.
brzoreagirajuće ionsko-izmjenjivačke smole, opnaste ili porozne makromrežaste smole kod kojih su aktivne grupe za kemijsku izmjenu ograničene na premaz na površini neaktivne porozne potporne strukture i druge složene strukture u bilo kojem odgovarajućem obliku, uključujući čestice ili vlakna, promjera 0,2 mm ili manje, otporne na koncentriranu klorovodičnu kiselinu i oblikovane da imaju poluvrijeme brzine izmjene manje od 10 s, koje mogu djelovati na temperaturama u rasponu od 373 K (100 °C) do 473 K (200 °C);
2.
kolone za ionsku izmjenu (cilindrične) promjera većeg od 1 000 mm, izrađene od materijala otpornih na koncentriranu klorovodičnu kiselinu ili zaštićene njima (npr. titanij ili fluorougljična plastika), koje mogu djelovati na temperaturama u rasponu od 373 K (100 °C) do 473 K (200 °C) i tlaku iznad 0,7 MPa;
3.
sustavi ionske izmjene povratnog toka (sustavi za kemijsku ili elektrokemijsku oksidaciju ili redukciju) za obnavljanje kemijskih redukcijskih ili oksidacijskih sredstava koja se koriste u kaskadama za obogaćivanje ionskom izmjenom;
g.
oprema i komponente posebno oblikovane ili pripremljene za postupke laserskog odvajanja izotopa u atomskim parama kako slijedi:
1.
sustavi za stvaranje para metala uranija oblikovani za postizanje isporučene snage na metu od 1 kW ili veće za upotrebu u laserskom obogaćivanju;
2.
sustavi za rukovanje tekućim metalom uranija ili parom metala uranija posebno oblikovani ili pripremljeni za rukovanje rastaljenim uranijem, rastaljenim slitinama uranija ili parom metala uranija za upotrebu u laserskom obogaćivanju i za to posebno pripremljene komponente;
Važna Napomena:
VIDJETI I 2A225.
3.
kolektorski sklopovi za sakupljanje metala uranija u tekućem ili krutom obliku i ostatke, izrađeni od materijala otpornih na toplinu i korozivno djelovanje plinovitog ili tekućeg metala uranija ili zaštićeni njima, kao što su itrijem obložen grafit ili tantal;
4.
kućišta modula separatora (cilindrične ili pravokutne posude) za držanje izvora para metala uranija, elektronskog topa i kolektora proizvoda i ostataka;
5.
„laseri” ili sustavi „lasera” posebno oblikovani ili pripremljeni za odvajanje izotopa uranija s pomoću stabilizacije frekvencije spektra za rad tijekom produženih vremenskih razdoblja;
Važna Napomena:
VIDJETI I 6A005 I 6A205.
h.
oprema i komponente posebno oblikovane ili pripremljene za postupke molekularnog laserskog odvajanja izotopa kako slijedi:
1.
nadzvučne ekspanzijske mlaznice za hlađenje mješavina UF6 i nosećeg plina na 150 K (– 123 °C) ili manje izrađene od „materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6”;
2.
kolektorske komponente ili uređaji za proizvod ili ostatke posebno oblikovani ili pripremljeni za sakupljanje uranijeva materijala ili ostataka uranijeva materijala nakon osvjetljavanja laserskom svjetlosti, pripremljeni od „materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6”
3.
kompresori izrađeni od „materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6” ili zaštićeni njima i njihove brtve rotorske osovine;
4.
oprema za fluoriranje UF5 (krutina) u UF6 (plin);
5.
procesni sustavi za odvajanje UF6 od nosećeg plina (npr. dušik, argon ili drugi plinovi) uključujući:
a.
kriogene izmjenjivače topline i krioseparatore koji mogu postići temperature od 153 K (– 120 °C) ili manje;
b.
kriogene jedinice za hlađenje koje mogu postići temperature od 153 K (– 120 °C) ili manje;
c.
hladne stupice za UF6 koje mogu zamrznuti UF6;
6.
„laseri” ili sustavi „lasera” posebno oblikovani ili pripremljeni za odvajanje izotopa uranija s pomoću stabilizacije frekvencije spektra za rad tijekom produženih vremenskih razdoblja;
Važna Napomena:
VIDJETI I 6A005 I 6A205.
i.
oprema i komponente posebno oblikovane ili pripremljene za postupak odvajanja iz plazme kako slijedi:
1.
mikrovalni izvori snage i antene za proizvodnju ili ubrzavanje iona, izlazne frekvencije veće od 30 GHz i srednje izlazne snage veće od 50 kW;
2.
svitci za pobuđivanje iona radiofrekvencijom za frekvencije veće od 100 kHz koji se mogu upotrebljavati pri srednjoj snazi većoj od 40 kW;
3.
sustavi za stvaranje uranijeve plazme;
4.
ne upotrebljava se;
5.
kolektorski sklopovi za metal uranij u krutom stanju i ostatke, izrađeni od materijala otpornih na toplinu i korozivno djelovanje plinovitog uranija ili zaštićeni njima, kao što su itrijem obložen grafit ili tantal;
6.
kućišta modula separatora (cilindrična) za držanje izvora uranijeve plazme, električne zavojnice za pobudu radiofrekvencije i kolektora proizvoda i ostataka, izrađena od odgovarajućih nemagnetskih materijala (npr. nehrđajući čelik);
j.
oprema i komponente posebno oblikovane ili pripremljene za postupak elektromagnetskog odvajanja kako slijedi:
1.
ionski izvori, jednostruki ili višestruki, koji se sastoje od izvora para, ionizatora i ubrzivača snopa izrađenih od odgovarajućih nemagnetskih materijala (npr. grafit, nehrđajući čelik ili bakar), koji mogu proizvesti ukupnu struju ionskog snopa od 50 mA ili veću;
2.
ionske kolektorske ploče za prikupljanje obogaćenih ili osiromašenih snopova iona uranija, koje se sastoje od dva ili više proreza i džepova i izrađene su od odgovarajućih nemagnetskih materijala (npr. grafit ili nehrđajući čelik);
3.
vakuumska kućišta za elektromagnetske separatore uranija izrađena od nemagnetskih materijala (npr. nehrđajući čelik) i oblikovana za rad pri tlaku od 1 Pa ili nižem;
4.
dijelovi magnetskog pola promjera većeg od 2 m;
5.
visokonaponsko energetsko napajanje ionskih izvora koje ima sve navedene značajke:
a.
mogućnost neprekidnog rada;
b.
izlazni napon od 20 000 V ili veći;
c.
izlazna struja od 1 A ili veća; i
d.
stabilizacija napona bolja od 0,01 % tijekom razdoblja od 8 sati;
Važna Napomena:
VIDJETI I 3A227.
6.
energetsko napajanje magneta (velika snaga, istosmjerna struja) koje ima sve navedene značajke:
a.
sposobnost neprekidnog rada s izlaznom strujom od 500 A ili većom pri naponu od 100 V ili većem; i
b.
stabilizacija struje ili napona bolja od 0,01 % tijekom razdoblja od 8 sati.
Važna Napomena:
VIDJETI I 3A226.
0B002
Posebno oblikovani ili pripremljeni pomoćni sustavi, oprema i komponente za postrojenje za odvajanje izotopa navedeno u 0B001, pripremljeni od „materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6” ili zaštićeni njima, kako slijedi:
a.
autoklavi, peći ili sustavi za napajanje koji se upotrebljavaju za dotok UF6 u postupak obogaćivanja;
b.
desublimatori ili hladne stupice koji se upotrebljavaju za izdvajanje UF6 iz postupka obogaćivanja za naknadni prijenos nakon grijanja;
c.
stanice za proizvod i ostatke za prijenos UF6 u spremnike;
d
stanice za ukapljivanje ili skrućivanje koje se upotrebljavaju za izdvajanje UF6 iz postupka obogaćivanja stlačivanjem, hlađenjem i pretvaranjem UF6 u tekući ili kruti oblik;
e.
cjevovodni sustavi i sustavi cjevovodnih kolektora posebno oblikovani ili pripremljeni za rukovanje plinom UF6 unutar kaskada za plinsku difuziju, centrifugalnih ili aerodinamičkih kaskada;
f.
vakuumski sustavi i pumpe kako slijedi:
1.
vakuumski višepriključni cjevovodni razvodnici, vakuumski kolektori ili vakuumske pumpe usisnog kapaciteta od 5 m3/min ili više;
2.
vakuumske pumpe posebno oblikovane za upotrebu u atmosferama koje sadržavaju UF6 izrađene od „materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6” ili zaštićene njima; ili
3.
vakuumski sustavi koji se sastoje od višepriključnih cjevovodnih razvodnika, vakuumskih kolektora i vakuumskih pumpi, izrađenih za upotrebu u atmosferama koje sadržavaju UF6;
g.
maseni spektrometri/ionski izvori za UF6 koji mogu uzimati uzorke iz struja plina UF6„on-line” i imaju sve sljedeće značajke:
1.
mogućnost mjerenja iona od 320 jedinica atomske mase ili većih i razlučivost bolja od 1 u 320;
2.
ionski izvori izrađeni od nikla, slitina nikla i bakra s masenim udjelom nikla 60 % ili većim ili od slitina nikla i kroma ili zaštićeni njima;
3.
izvori elektrona za ionizaciju; i
4.
kolektorski sustav prikladan za analizu izotopa.
0B003
Postrojenje za pretvorbu uranija i oprema posebno oblikovana ili pripremljena za to, kako slijedi:
a.
sustavi za pretvorbu koncentrata uranijeve rude u UO3;
b.
sustavi za pretvorbu UO3 u UF6;
c.
sustavi za pretvorbu UO3 u UO2;
d.
sustavi za pretvorbu UO2 u UF4;
e.
sustavi za pretvorbu UF4 u UF6;
f.
sustavi za pretvorbu UF4 u metal uranija;
g.
sustavi za pretvorbu UF6 u UO2;
h.
sustavi za pretvorbu UF6 u UF4;
i.
sustavi za pretvorbu UO2 u UCI4;
0B004
Postrojenje za proizvodnju ili koncentraciju teške vode, deuterija i deuterijevih spojeva i za to posebno oblikovana ili pripremljena oprema i komponente, kako slijedi:
a.
postrojenje za proizvodnju teške vode, deuterija ili deuterijevih spojeva, kako slijedi:
1.
postrojenja za izmjenu vode-vodikovog sulfida;
2.
postrojenja za izmjenu amonijaka-vodika;
b.
oprema i komponente kako slijedi:
1.
izmjenjivački tornjevi voda-vodikov sulfid promjera 1,5 m ili većeg, koji mogu raditi pri tlakovima od 2 MPa ili većim;
2.
jednostupanjska, niskotlačna (tj. 2 MPa) centrifugalna puhala ili kompresori za cirkulaciju vodikova sulfida (tj. plin koji sadržava više od 70 % masenog udjela vodikova sulfida, H2S) s propusnim kapacitetom od 56 m3/s ili većim pri radu pod usisnim tlakovima od 8 MPa ili većim i koji imaju brtve oblikovane za rad u vlažnoj atmosferi H2S;
3.
izmjenjivački tornjevi amonijak-vodik visine 35 m ili veće, promjera od 1,5 m do 2,5 m, koji mogu raditi pod tlakovima višim od 15 MPa;
4.
unutarnji dijelovi tornjeva, uključujući kaskadne kontaktore i kaskadne pumpe, uključujući i one uronjive, za proizvodnju teške vode upotrebom postupka izmjene amonijaka i vodika;
5.
„drobilice” amonijaka s radnim tlakom od 3 MPa ili većim za proizvodnju teške vode upotrebom postupka izmjene amonijaka i vodika;
6.
analizatori apsorpcije infracrvenih zraka sposobni za „on-line” analizu omjera vodik/deuterij kada su koncentracije deuterija 90 % masenog udjela ili veće;
7.
katalitički plamenici za pretvaranje plina obogaćenog deuterija u tešku vodu upotrebom postupka izmjene amonijaka i vodika;
8.
cjelokupni sustavi za oplemenjivanje teške vode, ili njihove kolone, za oplemenjivanje teške vode do koncentracije deuterija za upotrebu u reaktoru;
9.
konverteri za sintezu amonijaka ili jedinice za sintezu amonijaka posebno oblikovani ili pripremljeni za proizvodnju teške vode upotrebom postupka izmjene amonijaka i vodika.
0B005
Postrojenje posebno oblikovano za proizvodnju gorivnih elemenata za „nuklearni reaktor” i posebno oblikovana ili pripremljena oprema za to.
Tehnička Napomena:
Posebno oblikovana ili pripremljena oprema za proizvodnju gorivnih elemenata za „nuklearni reaktor” uključuje opremu koja:
1.
obično dolazi u izravan dodir s nuklearnim materijalima ili ih izravno prerađuje, ili kontrolira tok proizvodnje nuklearnih materijala;
2.
hermetički zatvara nuklearne materijale unutar košuljice;
3.
provjerava neoštećenost košuljice ili brtve;
4.
provjerava završnu obradu hermetički zatvorenog goriva ili
5.
upotrebljava se za sastavljanje elemenata reaktora.
0B006
Postrojenje za preradu ozračenih gorivnih elemenata za „nuklearni reaktor” i posebno oblikovana ili pripremljena oprema i komponente za to.
Napomena:
0B006 uključuje:
a.
postrojenje za preradu ozračenih gorivnih elemenata za „nuklearni reaktor” uključujući opremu i komponente koje obično dolaze u izravan dodir s ozračenim gorivom, glavnim nuklearnim materijalom i fisijskim produktima i izravno upravljaju tokovima njihove prerade;
b.
opremu za uklanjanje košuljice gorivnog elementa i strojeve za usitnjavanje ili sječenje gorivnog elementa, tj. opremu na daljinsko upravljanje za rezanje, sječenje ili sjeckanje sklopova, snopova ili šipki ozračenog goriva iz „nuklearnog reaktora”;
c.
posude za otapanje ili otapala u kojima se upotrebljavaju mehanički uređaji posebno namijenjeni ili pripremljeni za otapanje ozračenog goriva za „nuklearni reaktor”, koji mogu podnijeti vruće, visoko korozivne tekućine i biti daljinski punjeni, upravljani i održavani;
d.
ekstraktori otapala, kao što su punjene ili pulsirajuće kolone; taložne miješalice ili centrifugalni kontaktori, otporni na korozivne učinke dušične kiseline i posebno oblikovani ili pripremljeni za upotrebu u postrojenju za preradu ozračenog „prirodnog uranija”, „osiromašenog uranija” ili „posebnih fisibilnih materijala”;
e.
posude za držanje ili skladištenje posebno oblikovane da budu kritično sigurne i otporne na korozivne učinke dušične kiseline;
Tehnička Napomena:
Posude za držanje ili skladištenje mogu imati sljedeće značajke:
1.
stjenke ili unutarnje strukture s bor-ekvivalentom (izračunano za sve sastavne elemente kako je definirano u napomeni za 0C004) od najmanje 2 %;
2.
najveći promjer od 175 mm za cilindrične posude; ili
3.
najveća širina od 75 mm za pločastu ili prstenastu posudu.
f.
Sustavi za mjerenje neutrona posebno oblikovani ili pripremljeni za integraciju i upotrebu u automatiziranim sustavima za kontrolu procesa u postrojenju za preradu ozračenog „prirodnog uranija”, „osiromašenog uranija” ili „posebnih fisibilnih materijala”.
0B007
Postrojenje za pretvorbu plutonija i oprema posebno oblikovana ili pripremljena za to, kako slijedi:
a.
sustavi za pretvorbu plutonijeva nitrata u oksid;
b.
sustavi za proizvodnju metalnog plutonija.
0C   Materijali
0C001
„Prirodni uranij” ili „osiromašeni uranij” ili torij u obliku metala, slitine, kemijskog spoja ili koncentrata i svaki drugi materijal koji sadržava jedan ili više od prethodno navedenih sastojaka;
Napomena:
0C001 ne odnosi se na sljedeće:
a.
četiri grama ili manje „prirodnog uranija” ili „osiromašenog uranija” kad se nalaze u senzornoj komponenti u instrumentima;
b.
„osiromašeni uranij” posebno proizveden za sljedeće civilne nenuklearne primjene:
1.
zaštitne strukture;
2.
pakiranje;
3.
balasti čija masa nije veća od 100 kg;
4.
protuutezi čija masa nije veća od 100 kg;
c.
slitine koje sadržavaju manje od 5 % torija;
d.
keramički proizvodi koji sadržavaju torij, proizvedeni za nenuklearnu upotrebu.
0C002
„Posebni fisibilni materijali”
Napomena:
0C002 ne odnosi se na četiri „efektivna grama” ili manje kad se oni nalaze u senzornoj komponenti u instrumentima.
0C003
Deuterij, teška voda (deuterijev oksid) i ostali spojevi deuterija, i smjese i otopine koje sadržavaju deuterij, u kojima izotopski omjer deuterija i vodika premašuje 1:5 000.
0C004
Grafit čija je razina čistoće bolja od 5 dijelova na milijun ‚bor-ekvivalenta’ i gustoće veće od 1,50 g/cm3 za upotrebu u „nuklearnom reaktoru” u količinama većima od 1 kg.
Važna Napomena:
VIDJETI I 1C107.
Napomena 1.:
Za potrebe kontrole izvoza, nadležna tijela države članice EU-a u kojoj izvoznik ima poslovni nastan utvrdit će je li izvoz grafita koji odgovara prethodnim specifikacijama namijenjen za upotrebu u „nuklearnom reaktoru”. 0C004 ne obuhvaća grafit čija je razina čistoće bolja od 5 dijelova na milijun bor-ekvivalenta i gustoće veće od 1,50 g/cm3 koji nije za upotrebu u „nuklearnom reaktoru”.
Napomena 2.:
U 0C004, ‚bor-ekvivalent’ (BE) definiran je kao zbroj BEz za nečistoće (isključujući BEugljik s obzirom na to da se ugljik ne smatra nečistoćom) uključujući bor, pri čemu vrijedi:
BEZ (ppm) = CF × koncentracija elementa Z u ppm;
i σ
B i σ
Z presjeci su za uhvat termalnih neutrona (u barnima) prirodnog bora i elementa Z; a AB i AZ su atomske mase prirodnog bora i elementa Z.
0C005
Posebno pripremljeni spojevi ili prašci za proizvodnju plinskih difuzijskih barijera, otporni na korozivno djelovanje UF6 (npr. nikal ili slitine s masenim udjelom nikla, aluminijeva oksida i u potpunosti fluoriranih ugljikovodičnih polimera u iznosu od 60% ili većim), masenog udjela čistoće 99,9 % ili većim, s veličinom čestice manjom od 10 μm izmjerenom prema normi ASTM B330 i s visokim stupnjem ujednačenosti veličine čestica.
0D   Softver
0D001
„Softver” posebno oblikovan ili prilagođen za „razvoj”, „proizvodnju” ili „upotrebu” robe navedene u ovoj kategoriji.
0E   Tehnologija
0E001
„Tehnologija” prema Napomeni o nuklearnoj tehnologiji za „razvoj”, „proizvodnju” ili „upotrebu” robe navedene u ovoj kategoriji.
DIO III.
   
– Kategorija 1.
KATEGORIJA 1. – POSEBNI MATERIJALI I SRODNA OPREMA
1A   Sustavi, oprema i komponente
1A001
Komponente od fluoriranih spojeva, kako slijedi:
a.
zaklopci, brtve, izolacijski slojevi ili mjehovi za gorivo posebno namijenjeni za upotrebu u „zrakoplovu” ili aviosvemirsku upotrebu, izrađeni od više od 50 % masenog udjela bilo kojeg od materijala navedenih u 1C009.b. ili 1C009.c.;
b.
ne upotrebljava se;
c.
ne upotrebljava se.
1A002
„Kompozitne” strukture ili laminati, kako slijedi:
Važna Napomena:
VIDJETI I 1A202, 9A010 i 9A110.
a.
izrađeni su od bilo čega od navedenoga:
1.
organskih „matrica” i „vlaknastih ili filamentnih materijala” navedenih u 1C010.c. ili 1C010.d.: ili
2.
preprega ili predoblika navedenih u 1C010.e;
b.
izrađeni su od metalne ili ugljikove „matrice” i od bilo kojeg od sljedećih materijala:
1.
ugljikovi „vlaknasti ili filamentni materijali” koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
„specifični modul” veći od 10,15 × 106 m; i
b.
„specifična vlačna čvrstoća” veća od 17,7 × 104 m; ili
2.
materijali navedeni u 1C010.c.
Napomena 1.:
1A002 ne odnosi se na „kompozitne” strukture ili laminate izrađene od ugljikovih „vlaknastih ili filamentnih materijala” impregniranih epoksi smolom za popravak konstrukcija „civilnih zrakoplova” ili laminata, koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
površina ne veća od 1 m2;
b.
dužina ne veća od 2,5 m; i
c.
širina veća od 15 mm.
Napomena 2.:
1A002 ne odnosi se na poluproizvode posebno namijenjene za isključivo civilnu primjenu kako slijedi:
a.
sportski artikli;
b.
industrija proizvodnje automobila;
c.
industrija strojnih alata;
d.
primjena u medicini.
Napomena 3.:
1A002.b.1. ne odnosi se na poluproizvode koji imaju najviše dvije dimenzije prepletenih filamenata i koji su posebno izrađeni za sljedeće namjene:
a.
peći za temperiranje kovina;
b.
oprema za izradu silikonskih dijelova.
Napomena 4.:
1A002 ne odnosi se na konačne proizvode koji su posebno namijenjeni za određenu primjenu.
Napomena 5.:
1A002.b.1. ne obuhvaća mehanički sječene, mljevene ili rezane ugljične „vlaknaste ili filamentne materijale” duge 25,0 mm ili manje.
1A003
Proizvođači „netaljivih” aromatskih poliamida u obliku filma, ploča, vrpce ili trake koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
debljine su veće od 0,254 mm; ili
b.
premazani su ili laminirani ugljikom, grafitom, metalima ili magnetskim tvarima.
Napomena:
1A003 ne odnosi se na proizvode ako su premazani ili laminirani bakrom i namijenjeni za proizvodnju elektroničkih tiskanih pločica.
Važna Napomena:
Za sve oblike „taljivih” aromatskih poliamida vidjeti 1C008.a.3.
1A004
Oprema i komponente za zaštitu i otkrivanje koje nisu posebno namijenjene za vojnu upotrebu, kako slijedi:
Važna Napomena:
VIDJETI I POPIS ROBE VOJNE NAMJENE, 2B351 I 2B352.
a.
maske za cijelo lice, kanistri filtara i oprema za dekontaminaciju namijenjeni ili prilagođeni za zaštitu od bilo čega navedenog u nastavku i za njih posebno izrađene komponente:
Napomena:
1A004.a. obuhvaća aktivne maske za zaštitu dišnih putova koje pročišćuju zrak, namijenjene ili prilagođene za zaštitu od agensa ili materijala iz 1A004.a.
Tehnička Napomena:
Za potrebe 1A004.a.:
1.
maske za cijelo lice zovu se i plinske maske;
2.
kanistri filtara obuhvaćaju filtarske uloške.
1.
„biološki agensi”;
2.
‚radioaktivni materijali’
3.
kemijska bojna sredstva (CW); ili
4.
„sredstva za suzbijanje nemira” uključujući:
a.
α-bromobenzenacetonitril, (bromobenzil cijanid) (CA) (CAS 5798-79-8);
b.
[(2-klorfenil) metilen] propandinitril, (o-klorbenzilidenemalononitril) (CS) (CAS 2698-41-1);
c.
2-klor-1-feniletanon, fenilacil klorid (ω-kloroacetofenon) (CN) (CAS 532-27-4);
d.
dibenz-(b,f)-1,4-oksazefin (CR) (CAS 257-07-8);
e.
10-klor-5,10-dihidrofenarsazin, (fenarsazin klorid), (adamsit), (DM) (CAS 578-94-9);
f.
N-nonanoilmorfolin, (MPA) (CSA 5299-64-9);
b.
zaštitna odijela, rukavice i obuća posebno namijenjeni ili prilagođeni za obranu od bilo čega navedenog u nastavku:
1.
„biološki agensi”;
2.
‚radioaktivni materijali’; ili
3.
kemijska bojna sredstva (CW);
c.
sustavi za otkrivanje, posebno namijenjeni ili prilagođeni za otkrivanje ili identifikaciju bilo čega navedenog u nastavku i za njih posebno izrađene komponente:
1.
„biološki agensi”;
2.
‚radioaktivni materijali’; ili
3.
kemijska bojna sredstva (CW).
d.
elektronska oprema za automatsko otkrivanje ili identifikaciju prisutnosti ostataka „eksploziva” i upotrebu tehnike ‚otkrivanja tragova’ (npr. površinske akustične naprave, spektrometrija mobilnosti iona, diferencijska spektrometrija mobilnosti, masena spektrometrija).
Tehnička Napomena:
‚Otkrivanje tragova’ definirano je kao sposobnost otkrivanja manje od 1 ppm pare ili 1 mg čvrste tvari ili tekućine.
Napomena 1.:
1A004.d. ne odnosi se na opremu posebno izrađenu za laboratorijsku upotrebu.
Napomena 2.:
1A004.d. ne odnosi se na prolaz kroz sigurnosne točke bez kontakta.
Napomena:
1A004 ne odnosi se na sljedeće:
a.
osobni dozimetri za mjerenje zračenja;
b.
oprema za zdravlje i sigurnost na radu čija je konstrukcija ili funkcija ograničena na zaštitu od opasnosti karakterističnih za sigurnost u stambenim naseljima i za civilnu industriju uključujući sljedeće:
1.
rudarstvo;
2.
kamenolomstvo;
3.
poljoprivredu;
4.
farmaceutsku industriju;
5.
medicinu;
6.
veterinu;
7.
zaštitu okoliša;
8.
gospodarenje otpadom;
9.
prehrambenu industriju.
Tehničke napomene:
1.
1A004 obuhvaća opremu i komponente (na kojima su uspješno provedena testiranja prema nacionalnim standardima ili su se na neki drugi način pokazale učinkovitima) namijenjene otkrivanju ‚radioaktivnih materijala’, „bioloških agensa”, kemijskih bojnih otrova, ‚simulanata’ ili „sredstava za suzbijanje nemira” ili za zaštitu pred tim sredstvima, čak i ako se takva oprema i komponente upotrebljavaju u civilnim industrijskim granama kao što su rudarstvo, kamenolomstvo, poljoprivreda, farmaceutska industrija, medicina, veterina, zaštita okoliša, gospodarenje otpadom ili prehrambena industrija.
2.
‚Simulant’ je tvar ili materijal koji se upotrebljava pri obuci, istraživanju, testiranju ili evaluaciji umjesto (kemijskog ili biološkog) toksičnog agensa.
3.
Za potrebe 1A004, ‚radioaktivni materijali’ su oni selektirani ili izmijenjeni u cilju povećanja učinkovitosti u uzrokovanju ljudskih ili životinjskih žrtava, slabljenju opreme ili uništavanju usjeva ili okoliša.
1A005
Zaštitni prsluci i njihove komponente, kako slijedi:
Važna Napomena:
VIDJETI I POPIS ROBE VOJNE NAMJENE
a.
meki zaštitni prsluci koji nisu proizvedeni u skladu s vojnim standardima ili specifikacijama ili u skladu s ekvivalentnim normama i za njih posebno namijenjene komponente;
b.
tvrde ploče za zaštitne prsluke koje omogućuju balističku zaštitu razine IIIA ili manje (NIJ 0101.06, srpanj 2008.) ili u skladu s „ekvivalentnim normama”.
Važna Napomena:
Za „vlaknaste ili filamentne” materijale upotrijebljene u proizvodnji zaštitnih prsluka vidjeti 1C010.
Napomena 1.:
1A005 ne odnosi se na zaštitne prsluke ako ih korisnici upotrebljavaju za svoju osobnu zaštitu.
Napomena 2.:
1A005 ne odnosi se na zaštitne prsluke koji su namijenjeni samo za pružanje frontalne zaštite od krhotina i tlaka uslijed eksplozije nevojnih eksplozivnih naprava.
Napomena 3.:
1A005 ne odnosi se na zaštitne prsluke namijenjene za zaštitu samo od noževa, oštrica, igala ili udaraca tupim predmetima.
1A006
Oprema posebno izrađena ili prilagođena za uništavanje improviziranih eksplozivnih naprava (IED) navedenih u nastavku, kao i komponente izrađene posebno za nju:
Važna Napomena:
VIDJETI I POPIS ROBE VOJNE NAMJENE
a.
vozila na daljinsko upravljanje;
b.
‚ometači’.
Tehnička Napomena:
Za potrebe kategorije 1A006.b., ‚ometači’ su naprave posebno izrađene za onesposobljavanje eksplozivnih naprava ispaljivanjem tekućeg, čvrstog ili rasprskavajućeg projektila.
Napomena:
1A006 ne odnosi se na opremu kada je ona uz operatora te opreme.
1A007
Oprema i uređaji posebno izrađeni za električno aktiviranje punjenja i uređaja koji sadržavaju „energetske materijale”, kako slijedi:
Važna Napomena:
VIDJETI I POPIS ROBE VOJNE NAMJENE, 3A229 I 3A232.
a.
oprema za aktiviranje detonatora navedenih u 1A007.b.;
b.
električno aktivirani detonatori kako slijedi:
1.
eksplozivni most (EB);
2.
žica eksplozivnog mosta (EBW);
3.
trenutni upaljač (slapper);
4.
eksplozivni folijski inicijatori (EFI).
Tehničke napomene:
1.
Umjesto izraza detonator ponekad se upotrebljava izraz inicijator.
2.
U detonatorima navedenima u 1A007.b. upotrebljava se mali električni vodič (most, žica mosta ili folija) koji u eksploziji ispari kada kroz njega prođe visokonaponski električni impuls. U detonatorima koji nisu „slapper” tipa kemijsku detonaciju uzrokuje eksplozivni vodič kada dođe u kontakt s jakim eksplozivnim materijalom kao što je npr. PETN (pentaeritritol-tetranitrat). Kod „slapper” detonatora eksplozivno isparavanje električnog vodiča pokreće poseban udarač koji udara u eksploziv i time uzrokuje kemijsku detonaciju. U nekim slučajevima navedeni udarač pokreće magnetska sila. Izraz „eksplozivni folijski detonator” može se odnositi na eksplozivni most ili „slapper” tip detonatora.
1A008
Punjenja, naprave i komponente kako slijedi:
a.
‚oblikovana punjenja’ koja imaju sve sljedeće značajke:
1.
neto količina eksploziva veća od 90 g; i
2.
vanjski promjer kućišta 75 mm ili veći;
b.
linearno oblikovana punjenja koja imaju sve sljedeće značajke te posebno izrađene komponente za njih:
1.
eksplozivno punjenje veće od 40 g/m; i
2.
širina 10 mm ili veća;
c.
detonirajući štapin s eksplozivnom jezgrom većom od 64 g/m;
d.
sjekači, osim onih navedenih u 1A008.b., i alati za razdvajanje, s neto količinom eksploziva većom od 3,5 kg.
Tehnička Napomena:
‚Oblikovana punjenja’ eksplozivna su punjenja oblikovana tako da usmjeravaju učinak eksplozije.
1A102
Pirolizom ponovno zasićene komponente ugljik-ugljik namijenjene za letjelice za lansiranje u svemir navedene u 9A004 ili sondažne rakete navedene u 9A104.
1A202
Kompozitne strukture, osim onih koje su navedene u 1A002, u obliku cijevi i s objema značajkama u nastavku:
Važna Napomena:
VIDJETI I 9A010 AND 9A110.
a.
unutarnji promjer između 75 mm i 400 mm; i
b.
izrađene su od bilo kojih „vlaknastih ili filamentnih materijala” navedenih u 1C010.a., 1C010.b. ili 1C210.a. ili od ugljikovih predimpregniranih materijala navedenih u 1C210.c.
1A225
Platinirani katalizatori posebno projektirani ili pripremljeni za pospješivanje reakcije izmjene vodikovog izotopa između vodika i vode za izdvajanje tricija iz teške vode ili za proizvodnju teške vode.
1A226
Posebna brtvila koja se mogu upotrebljavati za odvajanje teške vode od obične vode i koja imaju obje sljedeće značajke:
a.
izrađena su od fosforne brončane mreže kemijski obrađene kako bi se poboljšalo svojstvo vlažnosti; i
b.
predviđena su za upotrebu u tornjevima za vakuumsku destilaciju.
1A227
Prozori sa zaštitom od radioaktivnog zračenja visoke gustoće (olovno staklo ili drugo) koji imaju sve sljedeće značajke i za njih posebno izrađeni okviri:
a.
‚hladna površina’ veća od 0,09 m2;
b.
gustoća veća od 3 g/cm3; i
c.
debljina od 100 mm ili veća.
Tehnička Napomena:
U 1A227 izraz ‚hladna površina’ označava površinu prozora kroz koju se gleda, koja je prema projektu izložena najnižoj razini radioaktivnog zračenja.
1B   Oprema za ispitivanje, pregled i proizvodnju
1B001
Oprema za proizvodnju ili pregled „kompozitnih” struktura ili laminata navedenih u 1A002 ili „vlaknastih ili filamentnih materijala” navedenih u 1C010 i za nju posebno izrađene komponente i pribor:
Važna Napomena:
VIDJETI I 1B101 I 1B201.
a.
strojevi za namatanje filamenata čije je kretanje za postavljanje, zamatanje i namatanje vlakana usklađeno i programirano u tri ili više osi ‚primarnog servo pozicioniranja’, posebno izrađeni za proizvodnju „kompozitnih” struktura ili laminata od „vlaknastih ili filamentnih materijala”;
b.
‚strojevi za polaganje traka’ čije je kretanje za postavljanje i polaganje trake usklađeno i programirano u pet ili više osi ‚primarnog servo pozicioniranja’, posebno izrađeni za proizvodnju „kompozita” letačkih okvira ili konstrukcija ‚projektila’;
Napomena:
U 1B001.b. ‚projektili’ znači cjelokupni raketni sustavi i sustavi bespilotnih zračnih letjelica.
Tehnička Napomena:
Za potrebe 1B001.b. „strojevi za polaganje traka” mogu položiti jednu ili više ‚filamentnih traka’ uz ograničenje na širine veće od 25,4 mm i manje ili jednake 304,8 mm te izrezati i započeti nove zasebne poteze ‚filamentnih traka’ tijekom procesa polaganja.
c.
strojevi za tkanje u više smjerova i više dimenzija ili strojevi za preplitanje, uključujući adaptere i opremu za prilagodbu, posebno izrađeni ili prilagođeni za tkanje, preplitanje ili opletanje vlakana za „kompozitne” strukture;
Tehnička Napomena:
Za potrebe 1B001.c. pletenje je obuhvaćeno tehnikom preplitanja.
d.
oprema koja je posebno izrađena ili prilagođena za proizvodnju ojačanih vlakana, kako slijedi:
1.
oprema za pretvaranje polimernih vlakana (kao što su poliakrilonitril, umjetna svila, nasmoljena vlakna ili polikarbosilan) u ugljikova vlakna ili vlakna od silicijevog karbida, uključujući posebnu opremu za napinjanje vlakana tijekom grijanja;
2.
oprema za taloženje kemijskih para elemenata ili spojeva na zagrijane filamentne podloge kako bi se proizvela silicijeva karbidna vlakna;
3.
oprema za mokro rotacijsko oblikovanje vatrostalne keramike (kao što je aluminijev oksid);
4.
oprema za pretvaranje prekursora/preteča vlakana koja sadržavaju aluminij u aluminijska vlakna zagrijavanjem;
e.
oprema za proizvodnju predimpregniranih materijala navedenih u 1C010.e. metodom taljenja;
f.
oprema za nedestruktivan nadzor posebno izrađena za „kompozitne” materijale, kako slijedi:
1.
rendgenski tomografski sustavi za trodimenzionalni nadzor oštećenja;
2.
numerički upravljani strojevi za ultrazvučno testiranje čiji su pokreti za pozicioniranje predajnika i prijamnika istodobno koordinirani i programirani u četiri ili više osi kako bi slijedili trodimenzionalne oblike komponente koja se kontrolira;
g.
‚strojevi za namještanje prediva’ čije je gibanje radi pozicioniranja ili namještanja pređe koordinirano i programirano u dvije ili više osi ‚primarnog servo pozicioniranja’ i koji su posebno izrađeni za proizvodnju „kompozitnih” avionskih struktura ili „projektila”.
Tehnička Napomena:
Za potrebe 1B001.g. „strojevi za namještanje prediva” mogu položiti jednu ili više „filamentnih traka” širine 25,4 mm ili manje te izrezati i započeti nove zasebne poteze „filamentnih traka” tijekom procesa polaganja.
Tehničke napomene:
1.
Za potrebe 1B001 osi „primarnog servo pozicioniranja” s pomoću usmjeravanja računalnog programa nadziru položaj krajnje jedinice (tj. glave) u prostoru u odnosu na radni dio, u pravilnoj orijentaciji i smjeru, kako bi se postigao željeni proces.
2.
Za potrebe 1B001. ‚filamentna traka’ jedan je kontinuirani komad vrpce, prediva ili vlakana u potpunosti ili djelomično impregniran smolama. „Filamentne trake” u cijelosti ili djelomično impregnirane smolama obuhvaćaju one premazane suhim praškom koji se učvršćuje nakon zagrijavanja.
1B002
Oprema oblikovana za proizvodnju praha metalnih slitina ili čestičnih materijala, koja ima sve sljedeće značajke:
a.
posebno je oblikovana kako bi se izbjegla kontaminacija; i
b.
posebno je oblikovana za upotrebu u jednom od postupaka navedenih u 1C002.c.2.
Važna Napomena:
VIDJETI I 1B102.
1B003
Alati, boje, kalupi ili ugrađeni uređaji za „superplastično oblikovanje” ili „difuzijsko spajanje” titanija, aluminija ili njihovih slitina, posebno projektirani za proizvodnju bilo čega od sljedećega:
a.
zrakoplovni okviri ili aviosvemirske konstrukcije;
b.
„zrakoplovni” ili aviosvemirski motori; ili
c.
posebno oblikovane komponente za konstrukcije navedene u 1B003.a. ili motore navedene u 1B003.b.
1B101
Oprema, osim one navedene u 1B001, za „proizvodnju” strukturnih kompozita kako slijedi i za njih posebno izrađenih komponenata i pribora:
Važna Napomena:
VIDJETI I 1B201.
Napomena:
Komponente i pribor navedeni u 1B101 obuhvaćaju kalupe, osovine, okove, ugrađeni uređaji i alat za pretprešanje, vulkaniziranje, lijevanje, pečenje ili povezivanje kompozitnih struktura i laminata te njihovu proizvodnju.
a.
strojevi za namatanje filamenata ili strojevi za namještanje vlakana čije se kretanje za postavljanje, zamatanje i namatanje vlakana može uskladiti i programirati u tri ili više osi, posebno izrađeni za proizvodnju kompozitnih struktura ili laminata od „vlaknastih ili filamentnih materijala”, i instrumenti za usklađivanje i programiranje;
b.
strojevi za polaganje traka čije se kretanje za postavljanje i polaganje trake i ploča može uskladiti i programirati u dvije ili više osi, namijenjeni za proizvodnju kompozita okvira letjelica ili konstrukcije „projektila”;
c.
oprema namijenjena ili prilagođena za „proizvodnju”„vlaknastih ili filamentnih materijala” kako slijedi:
1.
oprema za pretvaranje polimernih vlakana (kao što su poliakrilonitril, umjetna svila ili polikarbosilan), uključujući posebnu opremu za napinjanje vlakana tijekom grijanja;
2.
oprema za taloženje para elemenata ili spojeva na zagrijane filamentne podloge;
3.
oprema za mokro rotacijsko oblikovanje vatrostalne keramike (kao što je aluminijev oksid);
d.
oprema predviđena ili prilagođena za posebnu obradu površine vlakana ili za proizvodnju predimpregniranih materijala i predoblika navedena u 9C110.
Napomena:
1B101.d. obuhvaća valjke, opremu za razvlačenje, opremu za premazivanje, opremu za rezanje i šablone za izrezivanje oblika.
1B102
„Oprema za proizvodnju” metalnog praha, osim one navedene u 1B002, i komponente kako slijedi:
Važna Napomena:
VIDJETI I 1B115.b.
a.
„oprema za proizvodnju” metalnog praha upotrebljiva za „proizvodnju” u kontroliranom mediju kuglastih, zaobljenih ili atomiziranih materijala navedena u 1C011.a., 1C011.b., 1C111.a.1., 1C111.a.2. ili u Popisu robe vojne namjene;
b.
komponente posebno predviđene za „opremu za proizvodnju” navedenu u 1B002 ili 1B102.a.
Napomena:
1B102 obuhvaća:
a.
generatore plazme (visokofrekventne lučne mlaznice) koji se mogu upotrijebiti za dobivanje raspršenih ili kuglastih metalnih prahova čiji se postupak odvija u mediju argona i vode;
b.
opremu za električno raspršivanje koja se može upotrijebiti za dobivanje raspršenih ili kuglastih metalnih prahova čiji se postupak odvija u mediju argona i vode;
c.
opremu koja se može upotrijebiti za „proizvodnju” kuglastih aluminijskih prahova raspršivanjem taline u inertnom mediju (npr. dušikovom).
1B115
Oprema, osim one navedene u 1B002 ili 1B102, za proizvodnju pogonskoga goriva i njegovih sastojaka, kako slijedi, i za nju posebno predviđene komponente:
a.
„oprema za proizvodnju” za „proizvodnju” ili ispitivanje prihvaćanja tekućih pogonskih goriva ili njihovih sastojaka ili rukovanje njima navedena u 1C011.a., 1C011.b., 1C111 ili u Popisu robe vojne namjene;
b.
„oprema za proizvodnju” za „proizvodnju”, rukovanje, miješanje, vulkaniziranje, lijevanje, prešanje, strojnu obradu, ekstrudiranje ili ispitivanje prihvaćanja čvrstih pogonskih goriva ili njihovih sastojaka navedena u 1C011.a., 1C011.b., 1C111 ili u Popisu robe vojne namjene.
Napomena:
1B115.b ne odnosi se na serijske miješalice, kontinuirane mješalice ili mlinove na tekuću energiju. Za nadzor serijskih miješalica, kontinuiranih miješalica i mlinova na tekuću energiju vidjeti 1B117, 1B118 i 1B119.
Napomena 1.:
Za opremu posebno namijenjenu za proizvodnju sredstava vojne namjene vidjeti Popis robe vojne namjene.
Napomena 2.:
1B115 ne odnosi se na opremu za „proizvodnju” i ispitivanje prihvaćanja borovog karbida te rukovanje njime.
1B116
Posebno projektirane mlaznice za proizvodnju materijala dobivenih pirolitičkim načinom koji su oblikovani na kalupu, škripcu ili nekoj drugoj podlozi od prethodnih plinova koji se raspadaju na rasponu temperatura od 1 573 K (1 300 °C) do 3 173 K (2 900 °C) pri tlaku od 130 Pa do 20 kPa.
1B117
Serijske miješalice koje imaju sve sljedeće značajke i posebno za njih izrađene komponente:
a.
Izrađene ili preinačene za miješanje u vakuumu u rasponu od nula do 13,326 kPa;
b.
Imaju mogućnost upravljanja temperaturom u komori za miješanje;
c.
ukupni prostorni kapacitet od 110 litara ili više; i
d.
najmanje jedna ‚osovina za miješanje/gnječenje’ izvan središta.
Napomena:
U 1B117.d. izraz ‚osovina za miješanje/gnječenje’ ne odnosi se na deaglomeratore ni na rotirajuće oštrice.
1B118
Kontinuirane miješalice koje imaju sve sljedeće značajke i posebno za njih izrađene komponente:
a.
Izrađene ili preinačene za miješanje u vakuumu u rasponu od nula do 13,326 kPa;
b.
Imaju mogućnost upravljanja temperaturom u komori za miješanje;
c.
nešto od sljedećega:
1.
dvije ili više osovine za miješanje/gnječenje; ili
2.
sve navedeno u nastavku:
a.
jednu rotirajuću i oscilirajuću osovinu s nazubljenjima/klinovima za gnječenje; i
b.
nazubljenja/klinove za gnječenje unutar kućišta komore za miješanje.
1B119
Mlinovi na tekuću energiju koji se upotrebljavaju za mrvljenje ili mljevenje tvari navedenih u 1C011.a., 1C011.b., 1C111 ili u Popisu robe vojne namjene i za njih posebno predviđene komponente.
1B201
Strojevi za namatanje filamenata, osim onih navedenih u 1B001 ili 1B101, i njihova oprema, kako slijedi:
a.
Strojevi za namatanje filamenata, osim onih navedenih u 1B001 ili 1B101, i njihova oprema, kako slijedi:
1.
njihovo kretanje za postavljanje, zamatanje i namatanje vlakana usklađeno je i programirano na dvije ili više osovina;
2.
posebno su projektirani za izradu kompozitnih struktura ili laminata iz „vlaknastih ili filamentnih materijala”; i
3.
mogu namatati cilindrične rotore promjera između 75 i 650 mm te dužine 300 mm ili veće;
b.
usklađivanje i programiranje upravljanja strojevima za namatanje filamenata navedenih u 1B201.a.;
c.
precizni škripci za strojeve za namatanje filamenata navedenih u 1B201.a.
1B225
Elektrolitske ćelije za proizvodnju fluora izlaznog kapaciteta većeg od 250 g fluora na sat.
1B226
Elektromagnetski odvajači izotopa namijenjeni za jednostruke ili višestruke izvore iona ili opremljeni njima, koji mogu proizvesti ukupne struje ionskog snopa od 50 mA ili više.
Napomena:
1B226 obuhvaća odvajače:
a.
koji mogu obogatiti stabilne izotope;
b.
čiji se izvori iona i kolektori nalaze u magnetskom polju, a oni su takvih konfiguracija da se nalaze izvan polja.
1B228
Kolone za kriogenu destilaciju vodika koje imaju sve sljedeće značajke:
a.
namijenjene su za rad na vanjskoj temperaturi od 35 K (-238 °C) ili manje;
b.
namijenjene su za rad pri unutarnjem tlaku od 0,5 do 5 MPa;
c.
izrađene su od:
1.
nehrđajućeg čelika serije 300 društva Society of Automotive Engineers International (SAE) s niskim sadržajem sumpora i austenitskim ASTM (ili ekvivalentna norma) brojem veličine zrna 5 ili više; ili
2.
jednakih materijala koji su kriogenski i kompatibilni s vodikom (H2); i
d.
unutarnjih promjera od 30 cm ili više i „stvarnih dužina” od 4 m ili više.
Tehnička Napomena:
U 1B228 ‚stvarna dužina’ znači aktivna visina materijala za pakiranje u zapakiranoj koloni ili aktivna visina pločica unutarnjih razdjelnika u pločastoj koloni.
1B230
Pumpe koje mogu cirkulirati otopine koncentriranog ili razrijeđenog katalizatora kalijeva amida u tekućem amonijaku (KNH2/NH3), koje imaju sve sljedeće značajke:
a.
zračnonepropusne su (tj. hermetički zabrtvljene);
b.
kapaciteta su većeg od 8,5 m3/h; i
c.
imaju jednu od sljedećih značajki:
1.
za otopine koncentriranog kalijeva amida (1 % ili više) pogonski tlak od 1,5 do 60 Mpa; ili
2.
za otopine razrijeđenog kalijeva amida (manje od 1 %) pogonski tlak od 20 do 60 MPa.
1B231
Postrojenja ili oprema za tricij i njihova oprema, kako slijedi:
a.
uređaji ili postrojenja za proizvodnju, izdvajanje, ekstrakciju ili koncentraciju tricija ili rukovanje njime;
b.
oprema za uređaje ili postrojenja za tricij, kako slijedi:
1.
rashladne jedinice vodikom ili helijem koje mogu hladiti do 23 K (– 250 °C) ili manje, kapaciteta za uklanjanje topline većeg od 150 W;
2.
skladište izotopa vodika ili sustav pročišćavanja izotopa vodika upotrebom metalnih hidrida kao medija za skladištenje ili pročišćavanje.
1B232
Turboekspanderi ili turboekspander-kompresorska postrojenja koji imaju obje sljedeće značajke:
a.
predviđeni su za rad s izlaznom temperaturom od 35 K (– 238 °C) ili manje; i
b.
predviđeni su za propusnu moć plinovitog vodika od 1 000 kg/h ili veću.
1B233
Postrojenja ili uređaji za odvajanje izotopa litija i sustavi i oprema za njih, kako slijedi:
a.
uređaji ili postrojenja za odvajanje izotopa litija;
b.
oprema za odvajanje izotopa litija na temelju procesa s amalgamom litija i žive, kako slijedi:
1.
brtvljene kolone za izmjenu tekućina – tekućina, posebno namijenjene za amalgame litija;
2.
pumpe za amalgame žive ili litija;
3.
ćelije za elektrolizu amalgama litija;
4.
isparivači za otopinu koncentriranog litijeva hidroksida;
c.
sustavi za izmjenu iona posebno namijenjeni za odvajanje izotopa litija i za njih posebno izrađene komponente;
d.
sustavi za kemijsku izmjenu (u kojima se upotrebljavaju krunasti eteri, kriptandi ili eteri s privjeskom) posebno namijenjeni za odvajanje izotopa litija i za njih posebno izrađene komponente.
1B234
Posude, komore, spremnici i drugi slični uređaji za držanje jakog eksploziva namijenjeni za testiranje jakih eksploziva ili eksplozivnih naprava koji imaju obje sljedeće značajke:
Važna Napomena:
VIDJETI I POPIS ROBE VOJNE NAMJENE
a.
namijenjeni su u potpunosti zadržati eksploziju jednaku eksploziji 2 kg trinitrotoluena (TNT) ili jaču i
b.
imaju elemente ili značajke dizajna koje im omogućuju istovremeni ili odgođeni prijenos informacija o dijagnostici ili mjerenju.
1B235
Ciljni sklopovi i komponente za proizvodnju tricija, kako slijedi:
a.
Ciljni sklopovi izrađeni od litija obogaćenog izotopom litij-6 ili koji ga sadržavaju, posebno izrađeni za proizvodnju tricija zračenjem, uključujući umetanje u nuklearni reaktor;
b.
Komponente posebno izrađene za proizvodnju ciljnih sklopova navedenih u 1B235.a.
Tehnička Napomena:
Komponente posebno izrađene za ciljne sklopove za proizvodnju tricija mogu sadržavati pelete od litija, getere od tricija i posebno presvučene obloge.
1C   Materijali
Tehnička Napomena:
Metali i slitine:
Ako nije drukčije određeno, riječi ‚metali’ i ‚slitine’ u 1C001 do 1C012 odnose se na neobrađene i poluproizvedene oblike, kako slijedi:
neobrađeni oblici:
anode, kugle, šipke (uključujući nazubljene i žičane šipke), poluge, blokovi, briketi, pogače, katode, kristali, kocke, kockice, zrna, granule, grede, grude, kuglice, gredice, prah, rondele, sačma, pločice, zrna, spužva, štapići;
poluproizvedeni oblici (premazani, obloženi, izbušeni ili perforirani ili ne):
a.
kovani ili obrađeni materijali dobiveni valjanjem, vučenjem, ekstrudiranjem, kovanjem, ekstrudiranjem pobudom, prešanjem, mrvljenjem, atomiziranjem i mljevenjem, odnosno: kutovi, kanali, krugovi, diskovi, prašina, komadići, folije i list, kovani predmeti, ploča, prah, otisnuti i utisnuti predmeti, trake, prsteni, šipke (uključujući šipke za varenje, žičane šipke i valjanu žicu), dijelovi, oblici, listovi, trake, cjevovod i cijevi (uključujući krugove, četverokute i udubine cijevi), vučena ili ekstrudirana žica;
b.
lijevani materijal proizveden lijevanjem u pijesku, ulošku za prešanje, metalnim, gipsanim ili drugim vrstama kalupa, uključujući lijevanje pod visokim pritiskom, pečene oblike i oblike dobivene metalurgijom praha.
Predmetom nadzora trebaju ostati oblici koji nisu navedeni, a za koje se tvrdi da su dovršeni proizvodi iako stvarno predstavljaju neobrađene oblike ili poluproizvedene oblike.
1C001
Materijali posebno projektirani za apsorpciju elektromagnetskog zračenja ili u suštini vodljivi polimeri, kako slijedi:
Važna Napomena:
VIDJETI I 1C101.
a.
materijali za apsorpciju frekvencija koje premašuju 2 x 108 Hz, ali su manje od 3 x 1012 Hz;
Napomena 1.:
1C001.a. ne odnosi se na:
a.
apsorbere tipa kose, izrađene od prirodnih ili sintetičkih vlakana, s nemagnetskim opterećenjem koje služi za apsorpciju;
b.
apsorbere koji ne gube magnetsko svojstvo i za čiju se površinu podrazumijeva da je po obliku neplošna, uključujući piramide, stošce, klinove i zmijolike površine;
c.
plošne apsorbere koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
izrađeni su od bilo čega od navedenoga:
a.
plastični pjenasti materijali (fleksibilni ili kruti) s ugljičnim punjenjem ili organski materijali, uključujući veziva, koji daju više od 5 % odjeka u usporedbi s metalom na pojasu čija širina premašuje za ±15 % središnju frekvenciju incidentne energije, i koji ne mogu podnijeti temperature više od 450 K (177 °C); ili
b.
keramički materijali koji daju više od 20 % odjeka u usporedbi s metalom na pojasu čija širina premašuje za ±15 % središnju frekvenciju incidentne energije i koji ne mogu podnijeti temperature više od 800 K (527 °C);
Tehnička Napomena:
Uzorci ispitivanja apsorpcije za 1C001.a. Napomena: 1.c.1. treba biti kvadrat čiju stranicu čini najmanje 5 valnih dužina središnje frekvencije i postavljen na udaljenom polju elementa koji zrači.
2.
vlačna čvrstoća manja od 7 x 106 N/m2; i
3.
granica čvrstoće pri stlačivanju manja od 14 × 106 N/m2;
d.
plošni apsorberi izrađeni od sinteriranog ferita koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
specifična težina veća od 4,4; i
2.
radna temperatura do najviše 548 K (275 °C) ili niža;
e.
plošni apsorberi koji ne gube magnetsko svojstvo i koji su proizvedeni od materijala ‚pjene otvorenih ćelija’ gustoće 0,15 g/cm3 ili manje.
Tehnička Napomena:
‚Pjene otvorenih ćelija’ fleksibilan su i porozan materijal čija je unutrašnja struktura otvorena prema atmosferi. ‚Pjene otvorenih ćelija’ poznate su i kao netopive pjene.
Napomena 2.:
Ničim od navedenoga u Napomeni 1. uz stavku 1C001.a. ne sprečava se magnetske materijale da vrše apsorpciju kad su prevučeni bojom.
b.
Materijali kroz koje ne prolazi vidljiva svjetlost, posebno napravljeni za apsorpciju bliskog infracrvenog zračenja valne duljine veće od 810 nm, ali manje od 2 000 nm (frekvencije veće od 150 THz, ali manje od 370 THz);
Napomena:
1C001.b. ne odnosi se na materijale posebno namijenjene ili formulirane za bilo koju od sljedećih primjena:
a.
„lasersko” označavanje polimera; ili
b.
„lasersko” varenje polimera.
c.
u suštini vodljivi polimerni materijali s velikom električnom provodljivošću’ koja premašuje 10 000 S/m (siemens na metar) ili ‚pločastim (površinskim) specifičnim otporom’ od manje od 100 om/kvadrat, koji se temelje na bilo kojem od navedenih polimera:
1.
polianilin;
2.
polipirol;
3.
politiofen;
4.
polifenilen-vinilen; ili
5.
politienilen-vinilen.
Napomena:
1C001.c. ne odnosi se na materijale u tekućem stanju.
Tehnička Napomena:
‚Veliku električnu provodljivost’ i ‚pločasti (površinski) specifični otpor’ potrebno je odrediti s pomoću norme ASTM D-257 ili nacionalnih ekvivalenata.
1C002
Metalne slitine, prah metalne slitine i materijali od slitina, kako slijedi:
Važna Napomena:
VIDJETI I 1C202.
Napomena:
1C002 ne odnosi se na metalne slitine, prah metalne slitine i materijale od slitina posebno namijenjene za potrebe premazivanja.
Tehničke napomene:
1.
Metalne slitine u 1C002 one su koje sadržavaju veći maseni udio navedenog metala nego bilo kojeg drugog elementa.
2.
‚Izdržljivost od loma na naprezanje’ potrebno je mjeriti u skladu s normom ASTM E-139 ili nacionalnim ekvivalentima.
3.
‚Izdržljivost od niskocikličkog naprezanja’ potrebno je mjeriti u skladu s normom ASTM E-606 ‚Preporučena praksa za ispitivanje niskocikličkog naprezanja s konstantnom amplitudom’ ili nacionalnim ekvivalentima. Ispitivanja je potrebno provesti osno s prosječnim odnosom naprezanja koji je jednak 1 i faktorom koncentracije naprezanja (Kt) koji je jednak 1. Prosječan omjer naprezanja definira se kao najveće naprezanje minus najmanje naprezanje podijeljeno s najvećim naprezanjem.
a.
aluminidi, kako slijedi:
1.
aluminidi nikla s masenim udjelom aluminija najmanje 15 %, a najviše 38 % i s najmanje jednim dodatnim slitinskim elementom;
2.
aluminidi titanija s masenim udjelom aluminija 10 % ili većim i s najmanje jednim dodatnim slitinskim elementom;
b.
metalne slitine, kako slijedi, napravljene od praha ili posebnog materijala navedenog u 1C002.c.:
1.
slitine nikla s bilo kojom od sljedećih značajki:
a.
‚izdržljivost od loma na naprezanje’ od 10 000 sati ili duže pri 923 K (650 °C) i naprezanju od 676 MPa; ili
b.
‚izdržljivost od niskocikličkog naprezanja’ od 10 000 ciklusa ili više pri 823 K (550 °C) i najvećem naprezanju od 1 095 MPa;
2.
slitine niobija s bilo kojom od sljedećih značajki:
a.
‚izdržljivost od loma na naprezanje’ od 10 000 sati ili duže pri 1 073 K (800 °C) i naprezanju od 400 MPa; ili
b.
‚izdržljivost od niskocikličkog naprezanja’ od 10 000 ciklusa ili više pri 973 K (700 °C) i najvećem naprezanju od 700 MPa;
3.
slitine titanija s bilo kojom od sljedećih značajki:
a.
‚izdržljivost od loma na naprezanje’ od 10 000 sati ili duže pri 723 K (450 °C) i naprezanju od 200 MPa; ili
b.
‚izdržljivost od niskocikličkog naprezanja’ od 10 000 ciklusa ili više pri 723 K (450 °C) i najvećem naprezanju od 400 MPa;
4.
slitine aluminija s bilo kojom od sljedećih značajki:
a.
vlačna čvrstoća 240 MPa ili više pri 473 K (200 °C); ili
b.
vlačna čvrstoća 415 MPa ili više pri 298 K (25 °C)
5.
slitine magnezija s bilo kojom od sljedećih značajki:
a.
vlačna čvrstoća 345 MPa ili više; i
b.
brzina korozije manja od 1 mm/godina u 3-postotnoj vodenoj otopini natrijeva klorida mjerena u skladu s normom ASTM G-31 ili nacionalnim ekvivalentima;
c.
prah metalne slitine ili materijal u česticama koji ima sve sljedeće značajke:
1.
izrađen je od bilo kojeg od sljedećih složenih sustava:
Tehnička Napomena:
U nastavku X je jednak jednom ili više slitinskih elemenata.
a.
slitine nikla (Ni-Al-X, Ni-X-Al) koje odgovaraju za dijelove ili komponente turbinskog motora, odnosno slitine s manje od tri nemetalne čestice (koje se uvode tijekom proizvodnog postupka) veće od 100 μm u 109 čestica slitine;
b.
slitine niobija (Nb-Al-X ili Nb-X-Al, Nb-Si-X ili Nb-X-Si, Nb-Ti-X ili Nb-X-Ti);
c.
slitine titana (Ti-Al-X ili Ti-X-Al);
d.
slitine aluminija (Al-Mg-X ili Al-X-Mg, Al-Zn-X ili Al-X-Zn, Al-Fe-X ili Al-X-Fe); ili
e.
slitine magnezija (Mg-Al-X ili Mg-X-Al);
2.
izrađen je u kontroliranoj okolini bilo kojim od sljedećih postupaka:
a.
‚vakuumska atomizacija’;
b.
‚plinska atomizacija’;
c.
‚rotacijska atomizacija’;
d.
‚kaljenje pljuskanjem’;
e.
‚zavrtanje taline’ i ‚pretvaranje u prah’;
f.
‚ekstrakcija taline’ i ‚pretvaranje u prah’;
g.
‚mehaničko stvaranje slitine’; ili
h.
‚atomizacija plazmom’; i
3.
može tvoriti materijale navedene u 1C002.a. ili 1C002.b.;
d.
slitinski materijali koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
izrađeni su od bilo kojeg od složenih sustava navedenih u 1C002.c.1.;
2.
u obliku su neuprašenih listića, traka ili tankih štapova; i
3.
proizvedeni su u kontroliranoj okolini na bilo koji od sljedećih načina:
a.
‚kaljenje pljuskanjem’;
b.
‚zavrtanje taline’; ili
c.
‚ekstrakcija taljenjem’.
Tehničke napomene:
1.
‚Vakuumska atomizacija’ jest postupak raspršivanja toka rastaljenog metala u kapljice promjera 500 μm ili manje brzom evolucijom rastopljenog plina nakon izlaganja vakuumu.
2.
‚Plinska atomizacija’ jest postupak raspršivanja toka rastaljene metalne slitine u kapljice promjera 500 μm ili manje mlazom plina pod visokim tlakom.
3.
‚Rotacijska atomizacija’ jest postupak kojim se centrifugalnom silom usitnjava tok ili količina rastaljenog metala u kapljice promjera 500 μm ili manje.
4.
‚Kaljenje pljuskanjem’ jest postupak za ‚brzu solidifikaciju’ toka rastaljenog metala koji udara o rashlađeni blok tvoreći plosnat proizvod.
5.
‚Zavrtanje taline’ jest postupak ‚brze solidifikacije’ rastaljenog metalnog mlaza koji pada na rotirajući rashladni blok, čime se stvara lisnat, vrpčast ili štapićast proizvod.
6.
‚Pretvaranje u prah’ jest postupak usitnjavanja materijala do čestica drobljenjem ili mljevenjem.
7.
‚Ekstrakcija taline’ jest postupak ‚brze solidifikacije’ i izvlačenja proizvoda slitine u obliku vrpce ulaganjem kratkog segmenta rotirajućeg ohlađenog bloka u kupku rastaljene metalne slitine.
8.
‚Mehaničko stvaranje slitine’ jest postupak legiranja koji proizlazi iz vezanja, lomljenja i ponovnog vezanja elementarnih i glavnih prahova slitine mehaničkim djelovanjem. Nemetalne čestice mogu biti uključene u slitinu dodavanjem odgovarajućih prahova.
9.
‚Atomizacija plazmom’ jest postupak kojim se rastaljen mlaz ili kruti metal razbija u kapljice promjera 500 μm ili manje plazma plamenicima u okruženju inertnog plina.
10.
‚Brza solidifikacija’ jest postupak koji uključuje solidifikaciju rastaljenog materijala pri brzinama hlađenja većima od 1 000 K/s.
1C003
Magnetski metali, svih vrsta i bilo kojeg oblika, koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
početna relativna propusnost 120 000 ili više i debljina 0,05 mm ili manje;
Tehnička Napomena:
Mjerenje početne relativne propusnosti mora se izvesti na materijalima koji su u potpunosti kaljeni.
b.
magnetski opredijeljene slitine koje imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
magnetski opredijeljena zasićenost veća od 5 x 10-4; ili
2.
magnetomehanički faktor spajanja (k) veći od 0,8; ili
c.
amorfne ili „nanokristalinske” trake slitine koje imaju sve sljedeće značajke:
1.
spoj s masenim udjelom željeza, kobalta ili nikla 75 % ili više;
2.
magnetska indukcija zasićenosti (Bs) od 1,6 T ili više; i
3.
nešto od sljedećega:
a.
debljina trake 0,02 mm ili manje; ili
b.
električna otpornost 2 × 10–4 om cm ili više.
Tehnička Napomena:
‚Nanokristalinski’ materijali u 1C003.c. oni su materijali čije je zrno kristala veličine 50 nm ili manje, kako se utvrdi difrakcijom X-zraka.
1C004
Slitine urana i titanija ili slitine volframa s „matricom” koja se temelji na željezu, niklu ili bakru koje imaju sve sljedeće značajke:
a.
gustoća veća od 17,5 g/cm3;
b.
granica elastičnosti veća od 880 MPa;
c.
granična vlačna čvrstoća veća od 1 270 MPa; i
d.
istezljivost veća od 8 %.
1C005
„Supravodljivi”„kompozitni” vodiči dužine veće od 100 m ili mase veće od 100 g, kako slijedi:
a.
„supravodljivi”„kompozitni” vodiči koji se sastoje od jednog ili više filamenata od niobija i titanija, koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
utisnuti su u „matricu” koja nije bakrena ili miješana „matrica” na bazi bakra; i
2.
imaju površinu presjeka manju od 0,28 × 10–4 mm2 (6 μm u promjeru za kružne ‚filamente’);
b.
„supravodljivi”„kompozitni” vodiči koji se sastoje od jednog ili više „supravodljivih”„filamenata”, osim niobija i titanija, koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
„kritična temperatura” koja je pri nula magnetske indukcije veća od 9,85 K (– 263,31 °C); i
2.
koji ostaju u „supravodljivom” stanju pri temperaturi od 4,2 K (– 268,96 °C) kad su izloženi magnetskom polju orijentiranom u bilo kojem smjeru okomitom na longitudinalnu os vodiča i koji odgovaraju magnetskoj indukciji od 12 T s kritičnom gustoćom struje većom od 1 750 A/mm2 po cijeloj površini vodiča;
c.
„supravodljivi”„kompozitni” vodiči koji se sastoje od jednog ili više „supravodljivih” filamenata koji ostaju „supravodljivi” iznad 115 K (– 158,16 °C).
Tehnička Napomena:
Za potrebe 1C005 ‚filamenti’ mogu biti u obliku niti, cilindra, folije, vrpce ili trake.
1C006
Tekućine i materijali za podmazivanje, kako slijedi:
a.
ne upotrebljava se;
b.
materijali za podmazivanje koji sadržavaju, kao glavni sastojak, bilo koji od navedenih spojeva ili materijala:
1.
fenilen ili alkilfenilen etere ili tio-etere ili njihove smjese, koji sadržavaju više od dvije funkcionalne skupine etera ili tio-etera ili njihove smjese; ili
2.
fluorirane silikonske tekućine kinematične viskoznosti manje od 5 000 mm2/s (5 000 centistoka) mjerene pri 298 K (25 °C);
c.
tekućine za prigušivanje ili plutanje koje imaju sve od sljedećih značajki:
1.
čistoća veća od 99,8 %;
2.
sadržavaju manje od 25 čestica od 200 μm ili veće po veličini na 100 ml; i
3.
proizvedene su od najmanje 85 % bilo kojeg od navedenih spojeva:
a.
dibromtetrafluoretan (CAS 25497-30-7, 124-73-2, 27336-23-8);
b.
poliklortrifluoretilen (samo modifikacije ulja i voska); ili
c.
polibromotrifluoroetilen;
d.
fluorugljikove tekućine namijenjene za elektroničko hlađenje koje imaju sve sljedeće značajke:
1.
sadržavaju 85 % ili više masenog udjela bilo čega od navedenoga ili njihovih mješavina:
a.
monomerski oblici perfluorpolialkileter-triazina ili perfluoralifatskih etera;
b.
perfluoroalkilamini;
c.
perfluorocikloalkani; ili
d.
perfluoroalkani;
2.
gustoća pri 298 K (25 °C) iznosi 1,5 g/ml ili više;
3.
u tekućem su stanju pri 273 K (0 °C); i
4.
sadržavaju 60 % ili više masenog udjela fluora.
Napomena:
1C006.d. ne odnosi se na materijale koji su navedeni i pakirani kao medicinski proizvodi.
1C007
Keramički prahovi, keramički „matrični”„kompozitni” materijali i ‚prekursori/materijali preteče’, kako slijedi:
Važna Napomena:
VIDJETI I 1C107.
a.
keramički prahovi od titanijeva diborida (TiB2) (CAS 12045-63-5) koji imaju ukupne metalne nečistoće, isključujući namjerne dodatke, manje od 5 ppm, prosječnu veličinu čestica 5 μm ili manju i ne više od 10 % čestica većih od 10 μm;
b.
ne upotrebljava se;
c.
keramički „matrični”„kompozitni” materijali, kako slijedi:
1.
keramički-keramički „kompozitni” materijali s „matricom” od stakla ili oksida i ojačani bilo kojim od sljedećih:
a.
kontinuiranim vlaknima izrađenim od bilo kojeg od sljedećih materijala:
1.
Al2O3 (CAS 1344-28-1); ili
2.
Si-C-N; ili
Napomena:
1C007.c.1.a. ne odnosi se na „kompozite” koji sadržavaju vlakna vlačne čvrstoće manje od 700 MPa pri 1 273 K (1 000 °C) ili otpor protiv plastičnog preoblikovanja vlačnom silom od više od 1 % naprezanja zbog klizanja pri 100 MPa opterećenja i 1 273 K (1 000 °C) za 100 sati.
b.
Vlakna su sve od navedenoga:
1.
izrađeni su od bilo kojeg od navedenih materijala:
a.
Si-N;
b.
Si-C;
c.
Si-Al-O-N; ili
d.
Si-O-N; i
2.
imaju „specifičnu vlačnu čvrstoću” veću od 12,7 × 103 m;
2.
keramički „matrični”„kompozitni” materijali, kod kojih „matricu” tvore karbidi ili nitridi silicija, cirkonija ili bora;
d.
ne upotrebljava se;
e.
‚prekursori/materijali preteče’ posebno izrađeni za „proizvodnju” materijala navedenih u 1C007.c., kako slijedi:
1.
polidiorganosilani;
2.
polisilazani;
3.
polikarbosilazani;
Tehnička Napomena:
Za potrebe 1C007, ‚prekursori/materijali preteče’ su polimerni ili metalnoorganski materijali za posebne namjene za „proizvodnju” silicijeva karbida, silicijeva nitrida ili keramike sa silicijem, ugljikom i dušikom.
f.
ne upotrebljava se.
1C008
Nefluorirane polimerske tvari, kako slijedi:
a.
imidi, kako slijedi:
1.
bismaleimidi;
2.
aromatski poliamid-imidi (PAI) s ‚temperaturom prelaska u staklo (Tg)’ višom od 563 K (290 °C);
3.
aromatski poliimidi s ‚temperaturom prelaska u staklo (Tg)’ višom od 505 K (232 °C);
4.
aromatski polieterimidi s ‚temperaturom prelaska u staklo (Tg)’ višom od 563 K (290 °C);
Napomena:
1C008.a. odnosi se na tvari u tekućem ili krutom „taljivom” stanju, uključujući smole, praškove, kuglice, folije, listove, vrpce ili trake.
Važna Napomena:
Za „netaljive” aromatske poliamide u obliku folije, listova, vrpci ili traka vidjeti 1A003.
b.
ne upotrebljava se;
c.
ne upotrebljava se;
d.
poliaril ketoni;
e.
poliaril sulfidi, ako je arilna skupina bifenilna, trifenilna ili njihova kombinacija;
f.
polibifenilenetersulfon s ‚temperaturom prelaska u staklo (Tg)’ višom od 563 K (290 °C).
Tehničke napomene:
1.
‚Temperatura prelaska u staklo (Tg)’ za termoplastične materijale u 1C008.a.2., materijale u 1C008.a.4. i materijale u 1C008.f. utvrđuje se metodom opisanom u normi ISO 11357-2 :1999 ili ekvivalentnoj nacionalnoj normi.
2.
‚Temperatura prelaska u staklo (Tg)’ za duroplastične materijale u 1C008.a.2. i materijale u 1C008.a.3. utvrđena je metodom ispitivanja opterećenja u tri točke opisanom u normi ASTM D 7028-07 ili ekvivalentnoj nacionalnoj normi. Ispitivanje je potrebno provesti na suhom testnom uzorku čiji je stupanj stvrdnjavanja najmanje 90 % kako je definirano normom ASTM E 2160-04 ili ekvivalentnom nacionalnom normom, koji je sušen kombinacijom standardnih postupaka i postupaka nakon sušenja s pomoću kojih se ostvaruje najviši Tg.
1C009
Neobrađeni spojevi s fluorom, kako slijedi:
a.
ne upotrebljava se;
b.
fluorirani poliimidi s masenim udjelom vezanog fluora 10 % ili većim;
c.
fluorinirani fosfazen elastomeri s masenim udjelom vezanog fluora 30 % ili većim.
1C010
„Vlaknasti ili filamentni materijali”, kako slijedi:
Važna Napomena:
VIDJETI I 1C210. I 9C110.
Tehničke napomene:
1.
Za potrebe izračuna „specifične vlačne čvrstoće”, „specifičnog modula” ili specifične težine „vlaknastih ili filamentnih materijala” u 1C010.a., 1C010.b., 1C010.c ili 1C010.e.1.b. vlačnu čvrstoću i modul potrebno je utvrditi Metodom A opisanom u normi ISO 10618 :2004 ili ekvivalentnoj nacionalnoj normi.
2.
Procjenjivanje „specifične vlačne čvrstoće”, „specifičnog modula” ili specifične težine nejednosmjernih „vlaknastih ili filamentnih materijala” (npr. tkanina, nasumičnih rogožina ili gajtana) u 1C010 mora se temeljiti na mehaničkim svojstvima sastavnih jednosmjernih monofilamenata (npr. monofilamenti, pređa, roving ili predivo) prije prerade u nejednosmjerne „vlaknaste ili filamentne materijale”.
a.
organski „vlaknasti ili filamentni materijali” koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
„specifični modul” veći od 12,7 × 106 m; i
2.
„specifična vlačna čvrstoća” veća od 23,5 × 104 m;
Napomena:
1C010.a. ne odnosi se na polietilen.
b.
ugljikovi „vlaknasti ili filamentni materijali” koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
„specifični modul” veći od 14,65 × 106 m; i
2.
„specifična vlačna čvrstoća” veća od 26,82 × 104 m;
Napomena:
1C010.b. ne odnosi se na:
a.
„vlaknaste ili filamentne materijale” za popravak konstrukcija „civilnih zrakoplova” ili laminata, koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
površina ne veća od 1 m2;
2.
dužina ne veća od 2,5 m; i
3.
širina veća od 15 mm.
b.
mehanički sječeni, mljeveni ili rezani ugljikovi „vlaknasti ili filamentni materijali” dugi najviše 25,0 mm.
c.
anorganski „vlaknasti ili filamentni materijali” koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
maseni udio od 50% ili više silicijeva dioksida i „specifični modul” veći od 2,54 × 106 m; ili
b.
nisu navedeni u 1C010.c.1.a. i imaju „specifični modul” veći od 5,6 × 106 m; i
2.
točke taljenja, omekšavanja, raspadanja ili sublimacije koje su više od 1 922 K (1 649 °C) u inertnoj okolini;
Napomena:
1C010.c. ne odnosi se na:
a.
diskontinuirana, višefazna, polikristalinična aluminijska vlakna u obliku rezanih vlakana ili nasumično čupava oblika, s masenim udjelom silicija 3 % ili većim, sa „specifičnim modulom” manjim od 10 × 106 m;
b.
molibden i vlakna slitine molibdena;
c.
vlakna od bora;
d.
diskontinuirana keramička vlakna s točkama taljenja, omekšavanja, raspadanja ili sublimacije nižim od 2 043 K (1 770 °C) u inertnoj okolini.
d.
„vlaknasti ili filamentni materijali” koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
sastavljeni su od bilo kojeg od sljedećih materijala:
a.
polieterimidi navedeni u 1C008.a.; ili
b.
materijali navedeni u 1C008.d. do 1C008.f.; ili
2.
sastavljeni su od materijala navedenih u 1C010.d.1.a. ili 1C010.d.1.b. i „izmiješano” s ostalim vlaknima navedenim u 1C010.a., 1C010.b. ili 1C010.c.;
Tehnička Napomena:
‚Izmiješano’ znači miješanje filamenata termoplastičnih vlakana i vlakana za ojačavanje da bi se dobila vlaknasto ojačana „matrična” mješavina u potpuno vlaknastom obliku.
e.
‚Vlaknasti ili filamentni materijali’ potpuno ili djelomično impregnirani umjetnim ili prirodnim smolama (predimpregnirani materijali), „vlaknasti ili filamentni materijali” premazani metalom ili ugljikom (predoblici) ili ‚predoblici ugljičnih vlakana’ koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
anorganski „vlaknasti ili filamentni materijali” navedeni u 1C010.c. ili
b.
organski ili ugljikovi „vlaknasti ili filamentni materijali” koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
„specifični modul” veći od 10,15 x 106 m; i
2.
„specifična vlačna čvrstoća” veća od 17,7 × 104 m; i
2.
imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
umjetna ili prirodna smola navedena u 1C008 ili 1C009.b.;
b.
‚temperatura prelaska u staklo pri dinamičkoj mehaničkoj analizi (DMA Tg)’ 453 K (180 °C) ili viša uz fenolne smole; ili
c.
‚temperaturu prijelaza u staklo pri dinamičkoj mehaničkoj analizi (DMA Tg)’ jednaku ili višu od 505 K (232 °C) i koja ima umjetne ili prirodne smole koje nisu navedene u 1C008 ili 1C009.b., i koje nisu fenolske smole;
Napomena 1.:
„Vlaknasti ili filamentni materijali” premazani metalom ili ugljikom (predoblici) ili ‚predoblici ugljičnih vlakana’, koji nisu impregnirani umjetnim ili prirodnim smolama, navedeni su u „vlaknastim ili filamentnim materijalima” u 1C010.a., 1C010.b. ili 1C010.c.
Napomena 2.:
1C010.e. ne odnosi se na:
a.
ugljikove „vlaknaste ili filamentne materijale” (predimpregnirani materijali) impregnirane „matricom” epoksi smole za popravak konstrukcija „civilnih zrakoplova” ili laminata, koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
površina ne veća od 1 m2;
2.
dužina ne veća od 2,5 m; i
3.
širina veća od 15 mm.
b.
ugljikove „vlaknaste ili filamentne materijale” potpuno ili djelomično impregnirane umjetnim ili prirodnim smolama, mehanički sječene, mljevene ili rezane, najveće duljine 25,0 mm, kada se upotrebljava umjetna ili prirodna smola koja nije navedena u 1C008 ili 1C009.b.
Tehničke napomene:
1.
‚Predoblici ugljičnih vlakana’ znači uređen raspored neobloženih ili obloženih vlakana namijenjen tome da čine okvir dijela prije uvođenja „matrice” kako bi se oblikovao „kompozit”.
2.
‚Temperatura prelaska u staklo pri dinamičkoj mehaničkoj analizi (DMA Tg)’ za materijale u 1C010.e. utvrđena je suhom metodom opisanom u normi ASTM D 7028-07 ili odgovarajućom nacionalnom normom. U slučaju duroplastičnih materijala stupanj stvrdnjavanja suhog testnog uzorka mora biti najmanje 90 %, kako je definirano normom ASTM E 2160-04 ili ekvivalentnom nacionalnom normom.
1C011
Metali i spojevi kako slijedi:
Važna Napomena:
VIDJETI I POPIS ROBE VOJNE NAMJENE I 1C111.
a.
metali u česticama veličine manje od 60 μm bilo da su kuglaste, atomizirane, zaobljene, ljuskaste ili mljevene, proizvedeni od materijala koji sadržava 99 % ili više cirkonija, magnezija ili njihovih slitina;
Tehnička Napomena:
Prirodni sadržaj hafnija u cirkoniju (obično 2 % do 7 %) računa se zajedno s cirkonijem.
Napomena:
Metali ili slitine navedeni u 1C011.a. nadziru se bez obzira na to jesu li metali ili slitine učahureni u aluminiju, magneziju, cirkoniju ili beriliju.
b.
bor ili borove slitine čija je veličina čestica 60 μm ili manje, kako slijedi:
1.
bor čistoće masenog udjela 85 % ili većim;
2.
borove slitine s masenim udjelom bora 85 % ili više;
Napomena:
Metali ili slitine navedeni u 1C011.b. nadziru se bez obzira na to jesu li metali ili slitine učahureni u aluminiju, magneziju, cirkoniju ili beriliju.
c.
gvanidin nitrat (CAS 506-93-4);
d.
nitrogvanidin (NQ) (CAS 556-88-7).
Važna Napomena:
Vidjeti i popis robe vojne namjene za prahove promiješane s ostalim tvarima za vojne svrhe.
1C012
Materijali kako slijedi:
Tehnička Napomena:
Ovi se materijali obično upotrebljavaju za izvore nuklearne topline.
a.
plutonij u bilo kojem obliku s analizom izotopa plutonija plutonij-238 s masenim udjelom većim od 50 %;
Napomena:
1C012.a. ne odnosi se na:
a.
pošiljke sa sadržajem plutonija od 1 g ili manje;
b.
pošiljke od tri „efektivna grama” ili manje kad se nalaze u senzornoj komponenti instrumenata.
b.
„prethodno izdvojen” neptunij-237 u bilo kojem obliku.
Napomena:
1C012.b. ne odnosi se na pošiljke sa sadržajem neptunija-237 od 1 g ili manje.
1C101
Materijali i uređaji za smanjenje parametara uočljivosti, kao što su radarska odbojnost, ultraljubičaste/infracrvene oznake i akustične oznake, osim onih navedenih u 1C001, koji se upotrebljavaju za „projektile” i podsustave „projektila” ili bespilotne zračne letjelice navedene u 9A012 ili 9A112.a.
Napomena 1.:
1C101 obuhvaća:
a.
strukturne materijale i premaze posebno predviđene za smanjenu radarsku odbojnost;
b.
premaze, uključujući boje, posebno predviđene za smanjenu ili podešenu odbojnost ili sposobnost zračenja u mikrovalnom, infracrvenom ili ultraljubičastom području elektromagnetskog spektra.
Napomena 2.:
1C101 ne obuhvaća premaze kad se posebno upotrebljavaju za toplinsku kontrolu satelita.
Tehnička Napomena:
U 1C101 ‚projektili’ znači cjelokupni raketni sustavi i sustavi bespilotnih zračnih letjelica s dometom većim od 300 km.
1C102
Materijali ugljik-ugljik ponovno zasićeni pirolizom namijenjeni za letjelice za lansiranje u svemir navedene u 9A004 ili sondažne rakete navedene u 9A104.
1C107
Grafitni i keramički materijali, osim onih navedenih u 1C007, kako slijedi:
a.
sitnozrnati grafiti gustoće 1,72 g/cm3 ili veće, mjerene pri 288 K (15 °C), s česticama veličine 100 μm ili manje koji se upotrebljavaju za raketne mlaznice i vrhove nosova letjelica koje se vraćaju u atmosferu, koji se mogu strojno obrađivati u bilo koji od sljedećih proizvoda:
1.
cilindri promjera 120 mm ili više i dužine 50 mm ili veće;
2.
cijevi čiji je unutarnji promjer 65 mm ili veći, debljina stijenki 25 mm ili veća, a dužina 50 mm ili veća; ili
3.
blokovi veličine 120 mm × 120 mm × 50 mm ili veći;
Važna Napomena:
Vidjeti i 0C004.
b.
pirolitički ili vlaknima ojačani grafiti koji se upotrebljavaju za raketne mlaznice i vrhove nosova letjelica koje se vraćaju u atmosferu i koji se upotrebljavaju za „projektile”, letjelice za lansiranje u svemir iz 9A004 ili sondažne rakete iz 9A104;
Važna Napomena:
Vidjeti i 0C004.
c.
keramički kompozitni materijali (dielektrične konstante manje od 6 pri bilo kojoj frekvenciji od 100 MHz do 100 GHz) koji se upotrebljavaju u radarskim kupolama za „projektile”, letjelice za lansiranje u svemir iz 9A004 ili sondažne rakete iz 9A104;
d.
keramika ojačana silicij-ugljičnim vlaknima koja se upotrebljava u glavama „projektila”, letjelicama za lansiranje u svemir iz 9A004 ili sondažnim raketama iz 9A104;
e.
keramički kompozitni materijali ojačani silicij-ugljičnim vlaknima, koji se upotrebljavaju u glavama, letjelicama koje se vraćaju u atmosferu, zaklopcima mlaznica koji se upotrebljavaju u „projektilima”, letjelicama za lansiranje u svemir iz 9A004 ili sondažnim raketama iz 9A104;
f.
strojno obradivi keramički kompozitni materijali koji se sastoje od matrice ‚keramike otporne na iznimno visoke temperature (UHTC)’ s točkom taljenja od 3 000 °C ili višom te ojačani vlaknima ili filamentima, koji se mogu upotrebljavati za komponente projektila (npr. vrhovi nosova, letjelice koje se vraćaju u atmosferu, vodeći rubovi, mlazne lopatice, kontrolne površine ili umeci grla raketnog motora) u „projektilima”, letjelicama za lansiranje u svemir iz 9A004, sondažnim raketama iz 9A104 ili ‚projektilima’.
Napomena:
1C107.f. se ne odnosi na materijale od ‚keramike otporne na iznimno visoke temperature (UHTC)’ u nekompozitnom obliku.
Tehnička napomena 1.:
U 1C107.f ‚projektil’ znači cjelokupni raketni sustavi i sustavi zračnih bespilotnih letjelica čiji je doseg veći od 300 km.
Tehnička napomena 2.:
‚Keramika otporna na iznimno visoke temperature (UHTC)’ obuhvaća:
1.
titanijev diborid (TiB2);
2.
cirkonijev diborid (ZrB2);
3.
niobijev diborid (NbB2)
4.
hafnijev diborid (HfB2);
5.
tantalov diborid (TaB2);
6.
titanijev karbid (TiC);
7.
cirkonijev karbid (ZrC);
8.
niobijev karbid (NbC);
9.
hafnijev karbid (HfC);
10.
tantalov karbid (TaC).
1C111
Goriva i sastavne kemikalije goriva, osim onih navedenih u 1C011, kako slijedi:
a.
propulzivne tvari:
1.
kuglasti ili zaobljeni aluminijski prah, osim onog navedenog u Popisu robe vojne namjene, s česticama manjim od 200 μm i masenim udjelom aluminija 97 % ili većim, ako najmanje 10 % ukupne težine čine čestice manje od 63 μm, prema normi ISO 2591-1:1988 ili nacionalnim ekvivalentima;
Tehnička Napomena:
Veličina čestice od 63 μm (ISO R-565) odgovara otvoru mreže 250 (Tyler) ili otvoru mreže 230 (norma ASTM E-11).
2.
metalni prahovi, osim onih navedenih u Popisu robe vojne namjene, kako slijedi:
a.
metalni prahovi cirkonija, berilija ili magnezija ili slitina tih metala, ako najmanje 90 % ukupnog obujma ili mase čestica čine čestice manje od 60 μm (što se utvrđuje tehnikama mjerenja kao što su tehnike sa sitom, laserskom difrakcijom ili optičkim skeniranjem), neovisno o tome jesu li kuglaste, atomizirane, zaobljene, ljuskaste ili mljevene, s masenim udjelom bilo kojeg od sljedećih metala 97 % ili većim:
1.
cirkonij;
2.
berilij; ili
3.
magnezij;
Tehnička Napomena:
Prirodni sadržaj hafnija u cirkoniju (obično 2 % do 7 %) računa se zajedno s cirkonijem.
b.
metalni prahovi bora ili borovih slitina s masenim udjelom bora 85 % ili većim, ako najmanje 90 % ukupnog obujma ili mase čestica čine čestice manje od 60 μm (što se utvrđuje tehnikama mjerenja kao što su tehnike sa sitom, laserskom difrakcijom ili optičkim skeniranjem), neovisno o tome jesu li kuglaste, atomizirane, zaobljene, ljuskaste ili mljevene;
Napomena:
1C111a.2.a. i 1C111a.2.b. odnosi se na mješavine praha s multimodalnom distribucijom čestica (npr. mješavine različitih veličina zrna) ako se jedan ili više modusa nadzire.
3.
oksidansi upotrebljivi kod raketnih motora na tekuće gorivo kako slijedi:
a.
didušikov trioksid (CAS 10544-73-7);
b.
dušikov dioksid (CAS 10102-44-0) / didušikov tetroksid (CAS 10544-72-6);
c.
didušikov pentoksid (CAS 10102-03-1);
d.
miješani oksidi dušika (MON);
Tehnička Napomena:
Miješani oksidi dušika (MON) otopine su dušikova oksida (NO) u didušikovu tetroksidu /dušikovu dioksidu (N2O4/NO2) koje se mogu upotrebljavati za sustave projektila. Više je spojeva koji se mogu označavati kao MONi ili MONij, gdje su i i j cijeli brojevi koji predstavljaju postotak dušikova oksida u mješavini (npr. MON3 sadržava 3 % dušikova oksida, MON25 25 % dušikova oksida. Gornja je granica MON40, 40 % masenog udjela).
e.
VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE za inhibiranu crveno pušeću dušikovu kiselinu (IRFNA);
f.
VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE I 1C238 za spojeve koji se sastoje od fluora i jednog ili više drugih halogena, kisika ili dušika.
4.
hidrazinski derivati kako slijedi:
Važna Napomena:
VIDJETI I POPIS ROBE VOJNE NAMJENE
a.
trimetilhidrazin (CAS 1741-01-1);
b.
tetrametilhidrazin (CAS 6415-12-9);
c.
N,N dialilhidrazin (CAS 5164-11-4);
d.
alilhidrazin (CAS 7422-78-8);
e.
etil dihidrazin (CAS 6068-98-0);
f.
monometilhidrazin dinitrat;
g.
nesimetrični dimetilhidrazin nitrat;
h.
hidrazinij azid (CAS 14546-44-2);
i.
1,1-dimetilhidrazinij azid (CAS 227955-52-4) / 1,2-dimetilhidrazinij azid (CAS 299177-50-7);
j.
hidrazinij dinitrat (CAS 13464-98-7);
k.
diimido dihrazin oksalne kiseline (CAS 3457-37-2);
l.
2-hidroksietilhidrazin nitrat (HEHN);
m.
vidjeti Popis robe vojne namjene za hidrazinij perklorat;
n.
hidrazinij diperklorat (CAS 13812-39-0);
o.
metilhidrazin nitrat (MHN) (CAS 29674-96-2);
p.
1,1-dietilhidrazin nitrat (DEHN) / 1,2-dietilhidrazin nitrat (DEHN) (CAS 363453-17-2);
q.
3,6-dihidrazino tetrazin nitrat (1,4-dihidrazin nitrat) (DHTN);
5.
materijali visoke energetske gustoće koji nisu navedeni u Popisu robe vojne namjene i koji se upotrebljavaju u ‚projektilima’ ili bespilotnim zračnim letjelicama iz 9A012 ili 9A112.a.;
a.
miješana goriva koja sadržavaju i kruta i tekuća goriva, kao što je borova smjesa, čija je gustoća energije na bazi mase 40 × 106 J/kg ili veća;
b.
druga goriva visoke energetske gustoće i dodaci za goriva (npr. kuban, ionske otopine, JP-10), čija je volumska gustoća energije 37,5 × 109 J/m3 ili veća, mjereno pri temperaturi od 20 °C i tlaku od 1 atmosfere (101,325 kPa);
Napomena:
1C111.a.5.b. ne odnosi se na fosilna rafinirana goriva i biogoriva proizvedena od povrća, uključujući gorivo za motore, certificirana za upotrebu u civilnom zrakoplovstvu, osim ako su posebno namijenjena za ‚projektile’ ili bespilotne zračne letjelice navedene u 9A012 ili 9A112.a.
Tehnička Napomena:
U 1C111.a.5. ‚projektili’ znači cjelokupni raketni sustavi i sustavi bespilotnih zračnih letjelica čiji je domet veći od 300 km.
6.
hidrazinska zamjenska goriva, kako slijedi:
a.
2-dimetilaminoetilazid (DMAZ) (CAS 86147-04-8);
b.
polimerne tvari:
1.
karboksi-terminirani polibutadien (uključujući karboksil-terminirani polibutadien) (CTPB);
2.
hidroksi-terminirani polibutadien (uključujući hidroksil-terminirani polibutadien) (HTPB) (CAS 69102-90-5), osim onoga navedenoga u Popisu robe vojne namjene;
3.
polibutadien-akrilna kiselina (PBAA);
4.
polibutadien-akrilna kiselina-akrilonitril (PBAN) (CAS 25265-19-4 / CAS 68891-50-9);
5.
politetrahidrofuran polietilen glikol (TPEG);
Tehnička Napomena:
butandiola (CAS 110-63-4) i polietilen glikola (PEG) (CAS 25322-68-3).
6.
VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE za poliglicidilinitrat (PGN ili poli-GLYN) (CAS 27814-48- 8).
c.
ostali dodaci i agensi za goriva:
1.
VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE za karborane, dekaborane, pentaborane i njihove derivate;
2.
trietilen glikol dinitrat (TEGDN) (CAS 111-22-8);
3.
2-nitrodifenilamin (CAS 119-75-5);
4.
VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE za trimetiloletan trinitrat (TMETN) (CAS 3032-55-1);
5.
dietilen glikol dinitrat (DEGDN) (CAS 693-21-0);
6.
derivati ferocena kako slijedi:
a.
VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE za katocen (CAS 37206-42-1);
b.
VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE za etil ferocen (CAS 1273-89-8);
c.
VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE za n-propil ferocen (CAS 1273-92-3)/izopropil ferocen (CAS 12126-81-7);
d.
VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE za n-butil ferocen (CAS 31904-29-7);
e.
VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE za pentil ferocen (CAS 1274-00-6);
f.
VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE za diciklopentil ferocen (CAS 125861-17-8);
g.
VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE za dicikloheksil ferocen;
h.
VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE za dietil ferocen (CAS 1273-97-8);
i.
VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE za dipropil ferocen;
j.
VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE za dibutil ferocen (CAS 1274-08-4);
k.
VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE za diheksil ferocen (CAS 93894-59-8);
l.
VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE za acetil ferocen (CAS 1271-55-2) / 1,1’-diacetil ferocen (CAS 1273-94-5);
m.
VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE za ferocen karboksilnu kiselinu (CAS 1271-42-7) / 1,1′-ferocen dikarboksilnu kiselinu (CAS 1293-87-4);
n.
VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE za butacen (CAS 125856-62-4);
o.
drugi derivati ferocena koji se mogu upotrebljavati kao modifikatori brzine izgaranja raketnih goriva, osim onih navedenih u Popisu robe vojne namjene.
Napomena:
1C111.c.6.o. ne odnosi se na derivate ferocena koji sadržavaju aromatsku funkcionalnu skupinu sa šest atoma ugljika dodanu na molekulu ferocena.
7.
4,5-diazidometil-2-metil-1,2,3-triazol (iso-DAMTR), osim onoga navedenoga u Popisu robe vojne namjene.
d.
‚Gusta goriva’, osim onih navedenih u Popisu robe vojne namjene, posebno namijenjena upotrebi u ‚projektilima’.
Tehničke napomene:
1.
U 1C111.d. ‚gusto gorivo’ je gorivo ili oksidantska formulacija u kojoj je upotrijebljeno sredstvo za geliranje, npr. silikati, kaolin (glina), ugljik ili bilo koje polimerno sredstvo za geliranje.
2.
U 1C111.d. ‚projektili’ znači cjelokupni raketni sustavi i sustavi bespilotnih zračnih letjelica s dometom većim od 300 km.
Napomena:
Za pogonska goriva i kemikalije sadržane u njima koji nisu navedeni u 1C111 vidjeti Popis robe vojne namjene.
1C116
Legirani čelici koji se upotrebljavaju za ‚projektile’ i imaju sve sljedeće značajke:
Važna Napomena:
VIDJETI I 1C216.
a.
granična vlačna čvrstoća, mjerena pri 293 K (20 °C), jednaka ili veća od sljedećih vrijednosti:
1.
0,9 GPa u stanju kaljene otopine; ili
2.
1,5 GPa u stanju precipitacijske očvrsnutosti; i
b.
u bilo kojem od sljedećih oblika:
1.
u obliku lista, ploče ili cijevi s debljinom stijenke zida ili ploče 5,0 mm ili manjom;
2.
u cijevnom obliku s debljinom stijenke 50 mm ili manjom i s unutarnjim promjerom 270 mm ili većim.
Tehnička napomena 1.:
Legirani čelici slitine su željeza:
1.
koje generalno karakteriziraju visok postotak nikla, vrlo malen udio ugljika i upotreba zamjenskih elemenata ili usedlina za ojačavanje i očvršćivanje starenjem slitine; i
2.
koji se podvrgavaju ciklusima toplinske obrade kako bi se olakšao postupak martenzitne pretvorbe (stanje kaljene otopine) i zatim se stvrdnjuju starenjem (stanje precipitacijske očvrsnutosti).
Tehnička napomena 2.:
U 1C116 ‚projektili’ znači cjelokupni raketni sustavi i sustavi bespilotnih zračnih letjelica s dometom većim od 300 km.
1C117
Materijali za proizvodnju komponenata ‚projektila’ kako slijedi:
a.
volfram i slitine tog metala u obliku čestica s masenim udjelom volframa 97 % ili većim i veličinom čestica 50 × 10–6 m (50 μm) ili manjom;
b.
molibden i slitine tog metala u obliku čestica s masenim udjelom volframa 97 % ili većim i veličinom čestica 50 × 10–6 m (50 μm) ili manjom;
c.
materijali od volframa u krutom obliku, koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
imaju bilo koji od sljedećih sastava materijala:
a.
volfram i slitine s masenim udjelom volframa 97 % ili većim;
b.
slitina volframa s bakrom s masenim udjelom volframa 80 % ili većim; ili
c.
slitina volframa sa srebrom s masenim udjelom volframa 80 % ili većim; i
2.
mogu se strojno obrađivati u bilo koji od sljedećih proizvoda:
a.
cilindri promjera 120 mm ili više i dužine 50 mm ili veće;
b.
cijevi čiji je unutarnji promjer 65 mm ili veći, debljina stijenki 25 mm ili veća, a dužina 50 mm ili veća; ili
c.
kocke veličine 120 mm × 120 mm × 50 mm ili veće.
Tehnička Napomena:
U 1C117 ‚projektili’ znači cjelokupni raketni sustavi i sustavi bespilotnih zračnih letjelica s dometom većim od 300 km.
1C118
Dvostruko nehrđajući čelik stabiliziran titanijem (Ti-DSS) koji ima sve od navedenoga:
a.
ima sve sljedeće značajke:
1.
maseni udio kroma od 17,0 % do 23,0 % i maseni udio nikla od 4,5 % do 7,0 %;
2.
maseni udio titanija veći od 0,10 % i
3.
feritno-austenitsku mikrostrukturu (koja se također naziva dvofaznom mikrostrukturom) koju čini najmanje 10 % volumskog udjela (prema ASTM E-1181-87 ili jednakovrijednim nacionalnim normama) austenita; i
b.
u bilo kojem je od navedenih oblika:
1.
grede ili šipke veličine 100 mm ili više u svakoj dimenziji;
2.
listovi širine 600 mm ili više i debljine 3 mm ili manje; ili
3.
cijevi vanjskog promjera 600 mm ili većeg i debljine stijenke 3 mm ili manje.
1C202
Slitine, osim onih navedenih u 1C002.b.3. ili b.4., kako slijedi:
a.
slitine aluminija koje imaju obje sljedeće značajke:
1.
‚mogu podnijeti’ graničnu vlačnu čvrstoću od 460 MPa ili više pri 293 K (20 °C); i
2.
nalaze se u cjevastim ili cilindričnim čvrstim oblicima (uključujući i kovane oblike) vanjskog promjera većeg od 75 mm;
b.
slitine titanija koje imaju obje sljedeće značajke:
1.
‚mogu podnijeti’ graničnu vlačnu čvrstoću od 900 MPa ili više pri 293 K (20 °C); i
2.
nalaze se u cjevastim ili cilindričnim čvrstim oblicima (uključujući i kovane oblike) vanjskog promjera većeg od 75 mm.
Tehnička Napomena:
Izraz slitine koje ‚mogu podnijeti’ obuhvaća slitine prije i nakon toplinske obrade.
1C210
‚Vlaknasti ili filamentni materijali’ ili predimpregnirani materijali, osim onih navedenih u 1C010.a., b. ili e., kako slijedi:
a.
ugljikovi ili aramidni ‚vlaknasti ili filamentni materijali’ koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
„specifični modul” od 12,7 × 106 m ili veći; ili
2.
„specifična vlačna čvrstoća” od 23,5 x 104 m ili veća;
Napomena:
1C210.a. ne odnosi se na aramidne ‚vlaknaste ili filamentne materijale’ s masenim udjelom modifikatora površine vlakna na bazi estera 0,25 % ili većim;
b.
stakleni ‚vlaknasti ili filamentni materijali’ koji imaju obje sljedeće značajke:
1.
„specifični modul” od 3,18 x 106 m ili veći; i
2.
„specifična vlačna čvrstoća” od 7,62 x 104 m ili veća;
c.
neprekinuta „pređa”, „roving”, „predivo” ili „vrpce” impregnirane termoaktivnom smolom širine 15 mm ili manje (predimpregnirani materijali), izrađeni od ugljičnih ili staklenih ‚vlaknastih ili filamentnih materijala’ navedenih u 1C210.a. ili .b.
Tehnička Napomena:
Smole tvore matricu smjese.
Napomena:
U 1C210 ‚vlaknasti ili filamentni materijali’ ograničeni su na neprekinute „monofilamente”, „pređu”, „roving”, „predivo” ili „vrpce”.
1C216
Legirani čelik, osim onog navedenoga u 1C116, koji ‚može podnijeti’ graničnu vlačnu čvrstoću od 1 950 MPa ili više pri 293 K (20 °C).
Napomena:
1C216 ne odnosi se na oblike čije su sve linearne dimenzije 75 mm ili manje.
Tehnička Napomena:
Izraz legirani čelik koji ‚može podnijeti’ obuhvaća legirani čelik prije ili nakon toplinske obrade.
1C225
Bor obogaćen izotopom bor-10 (10B) više od prirodne vrijednosti, kako slijedi: elementarni bor, spojevi, smjese koje sadržavaju bor, njihovi proizvodi, njihove otpadne tvari ili otpaci.
Napomena:
U 1C225 smjese koje sadržavaju bor obuhvaćaju materijale koji sadržavaju bor.
Tehnička Napomena:
Prirodne vrijednosti izotopa bor-10 približno su 18,5 postotka masenog udjela (20 postotaka atomskog udjela).
1C226
Volfram, volfram karbid i slitine koje sadržavaju više od 90 % masenog udjela volframa koji nisu navedeni u 1C117 i koji imaju obje sljedeće značajke:
a.
u oblicima sa šupljom cilindričnom simetrijom (uključujući segmente cilindra) unutarnjeg promjera između 100 mm i 300 mm; i
b.
mase su veće od 20 kg.
Napomena:
1C226 ne odnosi se na proizvode posebno izrađene za utege ili usmjerivače gama zraka.
1C227
Kalcij koji ima obje sljedeće značajke:
a.
sadržava manje od 1 000 dijelova na milijun po težini metalne nečistoće koja nije magnezij; i
b.
sadržava manje od 10 dijelova na milijun po težini bora.
1C228
Magnezij koji ima obje sljedeće značajke:
a.
sadržava manje od 200 dijelova na milijun po težini metalne nečistoće koja nije kalcij; i
b.
sadržava manje od 10 dijelova na milijun po težini bora.
1C229
Bizmut koji ima obje sljedeće značajke:
a.
čistoća 99,99 % ili veća po masi; i
b.
sadržava manje od 10 dijelova na milijun po težini srebra.
1C230
Metalni berilij, slitine s masenim udjelom berilija većim od 50 %, spojevi berilija, njihovi proizvodi te otpadne tvari i otpaci navedenih materijala, osim onih navedenih u Popisu robe vojne namjene.
Važna Napomena:
VIDJETI I POPIS ROBE VOJNE NAMJENE
Napomena:
1C230 ne odnosi se na sljedeće:
a.
metalni prozori za strojeve s X-zrakama ili za uređaje za bušenje;
b.
proizvedeni ili poluproizvedeni oksidni oblici posebno projektirani za dijelove elektroničkih komponenti ili kao podloga za elektroničke krugove;
c.
beril (silikat berilija i aluminija) u obliku smaragda ili akvamarina.
1C231
Metalni hafnij, slitine s masenim udjelom hafnija većim od 60 %, spojevi hafnija s masenim udjelom hafnija većim od 60 %, njihovi proizvodi te njihove otpadne tvari i otpaci.
1C232
Helij-3 (3He), smjese koje sadržavaju helij-3 i proizvodi ili uređaji koji sadržavaju bilo što od prethodno navedenoga.
Napomena:
1C232 ne odnosi se na proizvode ili uređaje koji sadržavaju manje od 1 g helija-3.
1C233
Litijem obogaćen izotopom litij-6 (6Li) na vrijednost veću od prirodne i proizvodi ili uređaji koji sadržavaju obogaćen litij, kako slijedi: elementarni litij, slitine, spojevi, smjese koje sadržavaju litij, njihovi proizvodi, njihove otpadne tvari i otpaci.
Napomena:
1C233 ne odnosi se na termoluminescentne dozimetre.
Tehnička Napomena:
Prirodne vrijednosti izotopa litij-6 približno su 6,5 postotaka masenog udjela (7,5 postotaka atomskog udjela).
1C234
Cirkonij sa sadržajem hafnija manjim od jednog dijela hafnija na 500 dijelova cirkonija po težini, kako slijedi: metal, slitine s masenim udjelom cirkonija većim od 50 %, spojevi, njihovi proizvodi, njihove otpadne tvari i otpaci, osim onih navedenih u 0A001.f.
Napomena:
1C234 ne odnosi se na cirkonij u obliku folije debljine od 0,10 mm ili manje.
1C235
Tricij, spojevi tricija, smjese koje sadržavaju tricij u kojima je odnos atoma tricija prema atomima vodika veći od 1 dijela na 1 000 te proizvodi i uređaji koji sadržavaju bilo što od navedenoga.
Napomena:
1C235 ne odnosi se na proizvod ili uređaj koji sadržava manje od 1,48 × 103 GBq (40 Ci) tricija.
1C236
‚Radionuklidi’ pogodni za stvaranje izvora neutrona na temelju alfa-n reakcije, osim onih navedenih u 0C001 ili 1C012.a. u sljedećim oblicima:
a.
elementarni;
b.
spojevi koji imaju ukupnu aktivnost od 37 GBq/kg (1 Ci/kg) ili veću;
c.
mješavine koje imaju ukupnu aktivnost od 37 GBq/kg (1 Ci/kg) ili veću;
d.
proizvodi ili uređaji koji sadržavaju bilo što od navedenoga.
Napomena:
1C236 ne odnosi se na nadzor proizvoda ili uređaja koji sadržavaju manje od 3,7 GBq (100 milikirija) aktivnosti.
Tehnička Napomena:
U 1C236 ‚radionuklidi’ su bilo što od sljedećega:
aktinij-225 (225Ac)
aktinij-227 (227Ac)
kalifornij-253 (253Cf)
kurij-240 (240Cm)
kurij-241 (241Cm)
kurij-242 (242Cm)
kurij-243 (243Cm)
kurij-244 (244Cm)
einsteinij-253 (253Es)
einsteinij-254 (254Es)
gadolinij-148 (148Gd)
plutonij-236 (236Pu)
plutonij-238 (238Pu)
polonij-208 (208Po)
polonij-209 (209Po)
polonij-210 (210Po)
radij-223 (223Ra)
torij-227 (227Th)
torij-228 (228Th)
uranij-230 (230U)
uranij-232 (232U)
1C237
Radij-226 (226Ra), slitine radija-226, spojevi radija-226, smjese koje sadržavaju radij-226, njihovi proizvodi i proizvodi i uređaji koji sadržavaju bilo što od navedenog.
Napomena:
1C237 ne odnosi se na sljedeće:
a.
medicinski aplikatori;
b.
proizvodi ili uređaji koji sadržavaju manje od 0,37 GBq (10 milikirija) radija-226.
1C238
Klorov trifluorid (ClF3).
1C239
Jaki eksplozivi, osim onih navedenih u Popisu robe vojne namjene ili tvari ili smjese u kojima je njihov maseni udio veći od 2 %, s gustoćom kristala većom od 1,8 g/cm3 i brzinom detonacije većom od 8 000 m/s.
1C240
Prah nikla ili porozni metal nikla, osim onih navedenih u 0C005, kako slijedi:
a.
prah nikla koji ima obje sljedeće značajke:
1.
sadržaj čistoće nikla s masenim udjelom 99,0 % ili većim; i
2.
srednja veličina čestice manja je od 10 μm mjereno prema normi B330 Američkog društva za ispitivanje materijala (ASTM);
b.
porozni metal nikla proizveden od materijala navedenih u 1C240.a.
Napomena:
1C240 ne odnosi se na sljedeće:
a.
filamentni praškovi nikla;
b.
jednostruki porozni listovi nikla površine od 1 000 cm2 po listu ili manje.
Tehnička Napomena:
1C240.b. odnosi se na porozni metal oblikovan tiješnjenjem i sinteriranjem materijala u 1C240.a. kako bi se oblikovao materijal sa svojstvima metala koji po cijeloj svojoj strukturi ima fine međusobno povezane pore.
1C241
Renij i slitine s masenim udjelom renija 90 % ili većim; i slitine renija i volframa s masenim udjelom 90 % ili većim bilo koje kombinacije renija i volframa, osim onih navedenih u 1C226, koja ima obje sljedeće značajke:
a.
u oblicima sa šupljom cilindričnom simetrijom (uključujući segmente cilindra) unutarnjeg promjera između 100 mm i 300 mm; i
b.
mase su veće od 20 kg.
1C350
Kemikalije koje se mogu upotrebljavati kao prekursori za toksične kemijske agense, kako slijedi, i „kemijske smjese” koje sadržavaju jedno ili više od navedenoga:
Važna Napomena:
VIDJETI I POPIS ROBE VOJNE NAMJENE I 1C450.
1.
tiodiglikol (CAS 111-48-8);
2.
fosforov oksiklorid (CAS 10025-87-3);
3.
dimetil metilfosfonat (CAS 756-79-6);
4.
VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE za metil fosfonil difluorid (CAS 676-99-3);
5.
metil fosfonil diklorid (CAS 676-97-1);
6.
dimetil fosfit (DMP) (CAS 868-85-9);
7.
fosforov triklorid (CAS 7719-12-2);
8.
trimetil fosfit (TMP) (CAS 121-45-9);
9.
tionil klorid (CAS 7719-09-7);
10.
3-hidroksi-1-metilpiperidin (CAS 3554-74-3);
11.
N,N-diizopropil-(beta)-aminoetil klorid (CAS 96-79-7);
12.
N,N-diizopropil-(beta)-aminoetan tiol (CAS 5842-07-9);
13.
3-kvinuklidinol (CAS 1619-34-7);
14.
kalijev fluorid (CAS 7789-23-3);
15.
2-kloroetanol (CAS 107-07-3);
16.
dimetilamin (CAS 124-40-3);
17.
dietil etilfosfonat (CAS 78-38-6);
18.
dietil-N,N-dimetilfosforamidat (CAS 2404-03-7);
19.
dietil fosfit (CAS 762-04-9);
20.
dimetilamin hidroklorid (CAS 506-59-2);
21.
etil fosfinil diklorid (CAS 1498-40-4);
22.
etil fosfonil diklorid (CAS 1066-50-8);
23.
VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE za etil fosfonil difluorid (CAS 753-98-0);
24.
hidrogen fluorid (CAS 7664-39-3);
25.
metil benzilat (CAS 76-89-1);
26.
metil fosfinil diklorid (CAS 676-83-5);
27.
N,N-diizopropil-(beta)-amino etanol (CAS 96-80-0);
28.
pinakolil alkohol (CAS 464-07-3);
29.
VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE ZA O-etil-O-2-diisopropilaminoetil metilfosfonit (QL) (CAS 57856-11-8);
30.
trietil fosfit (CAS 122-52-1);
31.
arsenov triklorid (CAS 7784-34-1);
32.
benzilna kiselina (CAS 76-93-7);
33.
dietil metilfosfonit (CAS 15715-41-0);
34.
dimetil etilfosfonat (CAS 6163-75-3);
35.
etil fosfinil difluorid (CAS 430-78-4);
36.
metil fosfinil difluorid (CAS 753-59-3);
37.
3-kvinuklidon (CAS 3731-38-2);
38.
fosforov pentaklorid (CAS 10026-13-8);
39.
pinakolon (CAS 75-97-8);
40.
kalijev cijanid (CAS 151-50-8);
41.
kalijev bifluorid (CAS 7789-29-9);
42.
amonijev vodikov fluorid ili amonijev bifluorid (CAS 1341-49-7);
43.
natrijev fluorid (CAS 7681-49-4);
44.
natrijev bifluorid (CAS 1333-83-1);
45.
natrijev cijanid (CAS 143-33-9);
46.
trietanolamin (CAS 102-71-6);
47.
fosforov pentasulfid (CAS 1314-80-3);
48.
diisopropilamin (CAS 108-18-9);
49.
dietilaminoetanol (CAS 100-37-8);
50.
natrijev sulfid (CAS 1313-82-2);
51.
sumporov monoklorid (CAS 10025-67-9);
52.
sumporov diklorid (CAS 10545-99-0);
53.
trietanolamin hidroklorid (CAS 637-39-8);
54.
N,N-diizopropil-(beta)-aminoetil klorid hidroklorid (CAS 4261-68-1);
55.
metilfosfonska kiselina (CAS 993-13-5);
56.
dietil metilfosfonat (CAS 683-08-9);
57.
N,N-dimetilaminofosforil diklorid (CAS 677-43-0);
58.
triizopropil fosfit (CAS 116-17-6);
59.
etildietanolamin (CAS 139-87-7);
60.
O,O-dietil fosforotioat (CAS 2465-65-8);
61.
O,O-dietil fosforoditioat (CAS 298-06-6);
62.
natrijev heksafluorosilikat (CAS 16893-85-9);
63.
metilfosfonotiojski diklorid (CAS 676-98-2);
64.
dietilamin (CAS 109-89-7);
65.
N,N-diisopropilaminoetanetiol hidroklorid (CAS 41480-75-5).
66.
metil diklorfosfat (CAS 677-24-7);
67.
etil diklorfosfat (CAS 1498-51-7);
68.
metil difluorfosfat (CAS 22382-13-4);
69.
etil difluorfosfat (CAS 460-52-6);
70.
dietil klorfosfit (CAS 589-57-1);
71.
metil klorfluorfosfat (CAS 754-01-8);
72.
etil-klorfluorfosfat (CAS 762-77-6);
73.
N,N-dimetilformamidin (CAS 44205-42-7);
74.
N,N-dietilformamidin (CAS 90324-67-7);
75.
N,N-dipropilformamidin (CAS 48044-20-8);
76.
N,N-diizopropilformamidin (CAS 857522-08-8);
77.
N,N-dimetilacetamidin (CAS 2909-14-0);
78.
N,N-dietilacetamidin (CAS 14277-06-6);
79.
N,N-dipropilacetamidin (CAS 1339586-99-0);
80.
N,N-dimetilpropanamidin (CAS 56776-14-8);
81.
N,N-dietilpropanamidin (CAS 84764-73-8);
82.
N,N-dipropilpropanamidin (CAS 1341496-89-6);
83.
N,N-dimetilbutanamidin (CAS 1340437-35-5);
84.
N,N-dietilbutanamidin (CAS 53510-30-8);
85.
N,N-dipropilbutanamidin (CAS 1342422-35-8);
86.
N,N-diizopropilbutanamidin (CAS 1315467-17-4);
87.
N,N-dimetilizobutanamidin (CAS 321881-25-8);
88.
N,N-dietilizobutanamidin (CAS 1342789-47-2);
89.
N,N-dipropilizobutanamidin (CAS 1342700-45-1).
Napomena 1.:
Za izvoz u „države koje nisu potpisnice Konvencije o kemijskom oružju” 1C350 ne odnosi se na „kemijske smjese” koje sadržavaju jednu ili više kemikalija navedenih u stavkama 1C350.1., .3., .5., .11., .12., .13., .17., .18., .21., .22., .26., .27., .28., .31., .32., .33., .34., .35., .36., .54., .55., .56., .57., .63. i .65. u kojima ni jedna pojedinačno navedena kemikalija ne čini više od 10 % masenog udjela smjese.
Napomena 2.:
Za izvoz u „države koje su potpisnice Konvencije o kemijskom oružju” 1C350 ne odnosi se na „kemijske smjese” koje sadržavaju jednu ili više kemikalija navedenih u stavkama 1C350.1., .3., .5., .11., .12., .13., .17., .18., .21., .22., .26., .27., .28., .31., .32., .33., .34., .35., .36., .54., .55., .56., .57., .63. i .65. u kojima ni jedna pojedinačno navedena kemikalija ne čini više od 30 % masenog udjela smjese.
Napomena 3.:
1C350 ne odnosi se na „kemijske smjese” koje sadržavaju jednu ili više kemikalija navedenih u stavkama 1C350.2., .6., .7., .8., .9., .10., .14., .15., .16., .19., .20., .24., .25., .30., .37., .38., .39., .40., .41., .42., .43., .44., .45., .46., .47., .48., .49., .50., .51., .52., .53., .58., .59., .60., .61., .62., .64., .66., .67., .68., .69., .70., .71., .72., .73., .74., .75., .76., .77., .78., .79., .80., .81., .82.,. 83., .84., .85., 86., 87., 88. i 89., u kojima nijedna pojedinačno navedena kemikalija ne čini više od 30 % masenog udjela smjese.
Napomena 4.:
1C350 ne odnosi se na proizvode za koje je utvrđeno da su potrošačka roba pakirana za maloprodaju za osobnu upotrebu ili su pakirani za pojedinačnu upotrebu.
1C351
Ljudski i životinjski patogeni i „toksini”, kako slijedi:
a.
virusi, bilo prirodni, pojačani ili modificirani, bilo u obliku „izolirane žive kulture” ili kao materijal koji sadržava živi materijal koji je namjerno inokuliran ili kontaminiran takvim kulturama, kako slijedi:
1.
virus konjske kuge;
2.
virus afričke svinjske kuge;
3.
virus Andes;
4.
virus influence ptica, koji:
a.
nije okarakteriziran; ili
b.
definiran je u Prilogu I. stavku 2. Direktive 2005/94/EZ (SL L 10, 14.1.2006., str. 16.) kao visokopatogen, kako slijedi:
1.
virusi tipa A s intravenskim indeksom patogenosti (IVIP) većim od 1,2 u šest tjedana starih pilića; ili
2.
virusi tipa A, podtipovi H5 ili H7 sa slijedom u genomu koji kodira višestruko zastupljene bazične aminokiseline na mjestu cijepanja hemaglutinina i koji je sličan sljedovima u drugih visoko patogenih virusa VPIP (HPAI), što ukazuje da se molekula hemaglutinina može rascijepiti ubikvitarnom proteazom domaćina;
5.
virus bolesti plavog jezika;
6.
virus Chapare;
7.
virus Chikungunya;
8.
virus Choclo;
9.
virus krimsko-kongoanske hemoragijske groznice;
10.
ne upotrebljava se;
11.
virus Dobrava – Beograd;
12.
virus istočnog encefalitisa konja;
13.
virus ebole: svi članovi roda virusa ebole;
14.
virus slinavke i šapa;
15.
virus kozjih boginja;
16.
virus Guanarito;
17.
virus Hantaan;
18.
virus Hendra (Equine morbillivirus);
19.
svinjski herpesvirus 1 (virus Pseudorabies; bolest Aujeszkoga);
20.
virus klasične svinjske kuge;
21.
virus japanskog encefalitisa;
22.
virus Junin;
23.
virus bolesti Kyasanur Forest;
24.
virus Laguna Negra;
25.
virus Lassa;
26.
virus bolesti poskakivanja (Louping ill);
27.
virus Lujo;
28.
virus bolesti kvrgave kože;
29.
virus limfocitnog koriomeningitisa;
30.
virus Machupo;
31.
virus Marburg; svi članovi roda virusa Marburg;
32.
virus majmunskih boginja;
33.
virus Murray Valley encefalitisa;
34.
virus newcastleske bolesti;
35.
virus Nipah;
36.
virus hemoragijske groznice Omsk;
37.
virus Oropouche;
38.
virus kuge malih preživača;
39.
virus vezikularne bolesti svinja;
40.
virus Powassan;
41.
virus bjesnoće i svi ostali virusi roda Lyssavirus;
42.
virus groznice Riftske doline (Rift Valley);
43.
virus goveđe kuge;
44.
virus Rocio;
45.
virus Sabia;
46.
virus Seoul;
47.
virus ovčjih boginja;
48.
virus Sin Nombre;
49.
virus St Louis encefalitisa;
50.
svinjski Teschovirus;
51.
virus krpeljnog encefalitisa (dalekoistočna podvrsta);
52.
virus variole ili virus velikih boginja;
53.
virus venezuelskog encefalitisa konja;
54.
virus vezikularnog stomatitisa;
55.
virus zapadnog encefalitisa konja;
56.
virus žute groznice;
57.
koronavirus povezan s teškim akutnim respiratornim sindromom (koronavirus povezan sa SARS-om);
58.
rekonstruirani virus gripe iz 1918.;
59.
koronavirus povezan s bliskoistočnim respiratornim sindromom (koronavirus povezan s MERS-om);
b.
ne upotrebljava se;
c.
bakterije, bilo prirodne, pojačane ili modificirane, bilo u obliku „izolirane žive kulture” ili kao materijal koji sadržava živi materijal koji je namjerno inokuliran ili kontaminiran takvim kulturama, kako slijedi:
1.
Bacillus anthracis;
2.
Brucella abortus;
3.
Brucella melitensis;
4.
Brucella suis;
5.
Burkholderia mallei (Pseudomonas mallei);
6.
Burkholderia pseudomallei (Pseudomonas pseudomallei);
7.
Chlamydia psittaci (Chlamydophila psittaci);
8.
Clostridium argentinense (prethodno poznat kao Clostridium botulinum tipa G), sojevi koji stvaraju neurotoksine botulizma;
9.
Clostridium baratii, sojevi koji stvaraju neurotoksine botulizma;
10.
Clostridium botulinum;
11.
Clostridium butyricum, sojevi koji stvaraju neurotoksine botulizma;
12
Clostridium perfringens epsilon, tipovi koji stvaraju toksine;
13.
Coxiella burnetii;
14.
Francisella tularensis;
15.
Mycoplasma capricolum, podvrsta capripneumoniae (soj F38);
16.
Mycoplasma mycoides, podvrsta mycoides SC (mala kolonija);
17.
Rickettsia prowazekii;
18.
Salmonella enterica subspecies enterica serovar Typhi (Salmonella typhi);
19.
Escherichia coli koja stvara shiga toksin (STEC) iz seroskupina O26, O45, O103, O104, O111, O121, O145, O157 i ostale seroskupine koje stvaraju shiga toksin;
Napomena:
Escherichia coli koja stvara shiga toksin (STEC) među ostalim obuhvaća enterohemoragijsku E. coli (EHEC), E. coli koja stvara verotoksin (VTEC) ili E. coli koja stvara verocitotoksin (VTEC).
20.
Shigella dysenteriae;
21.
Vibrio cholerae;
22.
Yersinia pestis;
d.
„toksini”, kako slijedi, i njihove „podjedinice toksina”:
1.
toksini botulizma;
2.
Clostridium perfringens alfa, beta 1, beta 2, epsilon i jota toksini;
3.
konotoksini;
4.
ricin
5.
saksitoksin;
6.
Shiga toksini (toksini nalik Shiga toksinima, verotoksini i verocitotoksini);
7.
enterotoksini Staphylococcus aureus, hemolizin alfa toksin, toksin koji uzrokuje toksični šok sindrom (prethodno poznat kao stafilokokni enterotoksin F);
8.
tetrodotoksin;
9.
ne upotrebljava se;
10.
mickrocistini (Cyanginosin);
11.
aflatoksini;
12.
abrin;
13.
toksin kolere;
14.
Diacetoksiscirpenol;
15.
T-2 toksin;
16.
HT-2 toksin;
17.
modeccin;
18.
volkensin;
19.
viskumin (Viscum Album Lectin 1);
Napomena:
1C351.d. ne odnosi se na toksine botulizma ili konotoksine kad su u obliku proizvoda koji udovoljava svim sljedećim kriterijima:
1.
proizvodi su farmaceutske formulacije namijenjene za upotrebu kod ljudi u liječenju zdravstvenih stanja;
2.
proizvodi su prethodno pakirani za distribuciju kao medicinski proizvodi;
3.
nadležno tijelo odobrilo je proizvode za stavljanje na tržište kao medicinske proizvode.
e.
gljive, bilo prirodne, pojačanog djelovanja ili modificirane, bilo u obliku „izoliranih živih kultura” ili kao materijal koji sadržava živi materijal koji je planski inokuliran ili kontaminiran takvim kulturama, kako slijedi:
1.
Coccidiodes immitis;
2.
Coccidiodes posadasii.
Napomena:
1C351 ne odnosi se na „cjepiva” ili „imunotoksine”.
1C353
‚Genetski elementi’ i ‚genetski modificirani organizmi’, kako slijedi:
a.
bilo koji ‚genetski modificirani organizam’ koji sadržava ili ‚genetski element’ koji kodira bilo koji od sljedećih elemenata:
1.
bilo koji gen ili gene specifične za bilo koji virus naveden u 1C351.a. ili 1C354.a.;
2.
bilo koji gen specifičan za bilo koju bakteriju navedenu u 1C351.c. ili 1C354.b. ili gljivice navedene u 1C351.e. ili 1C354.c., a koji je bilo što od sljedećeg:
a.
u sebi ili s pomoću svojih kopiranih ili prenesenih produkata predstavlja značajnu opasnost za zdravlje ljudi, životinja ili biljaka; ili
b.
može ‚omogućiti ili poboljšati patogenost’; ili
3.
bilo koji „toksin” naveden u 1C351.d. ili njihova „podjedinica toksina”.
b.
ne upotrebljava se.
Tehničke napomene:
1.
‚Genetski modificirani organizmi’ obuhvaćaju organizme u kojima su sekvencije nukleinske kiseline dobivene ili izmijenjene namjernom molekularnom manipulacijom.
2.
‚Genetski elementi’ obuhvaćaju među ostalim kromosome, genome, plazmide, transpozone, vektore i inaktivirane organizme koji sadržavaju dijelove nukleinske kiseline koji se mogu oporaviti, neovisno o tome jesu li genetski izmijenjeni odnosno jesu li djelomično ili u cijelosti kemijski sintetizirani. Za potrebe kontrole genetskih elemenata, za nukleinske kiseline iz inaktiviranog organizma, virusa ili uzorka smatra se da se mogu oporaviti ako je inaktivacija i priprema materijala namijenjena za olakšavanje izolacije, pročišćavanja, pojačavanja, otkrivanja ili identifikacije nukleinskih kiselina ili je poznato da to čini.
3.
‚Omogućavanje ili poboljšavanje patogenosti’ definira se kao vjerojatnost da umetanje ili integriranje sekvencije ili sekvencija nukleinske kiseline omogući ili poveća mogućnost korištenja primateljskog organizma za namjerno izazivanje bolesti ili smrti. To bi moglo uključivati izmjene, među ostalim: virulencije, prenosivosti, stabilnosti, puta zaraze, raspona domaćina, obnovljivosti, mogućnosti izbjegavanja ili supresije imuniteta domaćina, otpornosti na medicinske protumjere ili mogućnosti otkrivanja.
Napomena 1.:
1C353 ne odnosi se na sekvencije nukleinskih kiselina bakterije Escherichia coli
koja stvara toksin shiga iz seroskupina O26, O45, O103, O104, O111, O121, O145, O157 i ostalih seroskupina koje stvaraju toksin shiga, osim genetskih elemenata koji kodiraju toksin shiga ili njegove podjedinice.
Napomena 2.:
1C353 se ne odnosi na „cjepiva”.
1C354
Biljni patogeni, kako slijedi:
a.
virusi, bilo prirodni, pojačani ili modificirani, bilo u obliku „izolirane žive kulture” ili kao materijal koji sadržava živi materijal koji je namjerno inokuliran ili kontaminiran takvim kulturama, kako slijedi:
1.
krumpirov andski latentni timovirus;
2.
viroid vretenastoga gomolja krumpira;
b.
bakterije, bilo prirodne, pojačane ili modificirane, bilo u obliku „izolirane žive kulture” ili kao materijal koji sadržava živi materijal koji je bio namjerno zaražen ili kontaminiran takvim kulturama, kako slijedi:
1.
Xanthomonas albilineans;
2.
Xanthomonas axonopodis pv. citri (Xanthomonas campestris pv. citri tip A) [Xanthomonas campestris pv. citri];
3.
Xanthomonas oryzae pv. Oryzae (Pseudomonas campestris pv. Oryzae);
4.
Clavibacter michiganensis subsp. sepedonicus (Corynebacterium michiganensis subsp. sepedonicum ili Corynebacterium sepedonicum);
5.
Ralstonia solanacearum, rasa 3, biovar 2;
c.
gljive, bilo prirodne, pojačane ili modificirane, bilo u obliku „izolirane žive kulture” ili kao materijal koji sadržava živi materijal koji je bio namjerno zaražen ili kontaminiran takvim kulturama, kako slijedi:
1.
Colletotrichum kahawae (Colletotrichum coffeanum var. virulans);
2.
Cochliobolus miyabeanus (Helminthosporium oryzae);
3.
Microcyclus ulei (syn. Dothidella ulei);
4.
Puccinia graminis ssp. graminis var. graminis / Puccinia graminis ssp. graminis var. stakmanii (Puccinia graminis [syn. Puccinia graminis f. sp. tritici]);
5.
Puccinia striiformis (syn. Puccinia glumarum);
6.
Magnaporthe oryzae (Pyricularia oryzae);
7.
Peronosclerospora philippinensis (Peronosclerospora sacchari);
8.
Sclerophthora rayssiae var. zeae;
9.
Synchytrium endobioticium;
10.
Tilletia indica;
11.
Thecaphora solani.
1C450
Toksične kemikalije i toksični kemijski prekursori, kako slijedi, i „kemijske smjese” koje sadržavaju jedno ili više od navedenoga:
Važna Napomena:
VIDJETI I STAVKE 1C350, 1C351.d. I POPIS ROBE VOJNE NAMJENE.
a.
toksične kemikalije, kako slijedi:
1.
amiton: O,O-dietil S-[2-(dietilamino)etil] fosforotiolat (CAS 78-53-5) i odgovarajuće alkilirane ili protonirane soli;
2.
PFIB: 1,1,3,3,3-pentafluor-2-(trifluormetil)-1-propen (CAS 382-21-8);
3.
VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE za BZ: 3-kvinuklidinil benzilat (CAS 6581-06-2);
4.
fozgen: karbonil diklorid (CAS 75-44-5);
5.
cijanogen klorid (CAS 506-77-4);
6.
vodikov cijanid (CAS 74-90-8);
7.
kloropikrin: triklornitrometan (CAS 76-06-2);
Napomena 1.:
Za izvoz u „države koje nisu potpisnice Konvencije o kemijskom oružju” 1C450 ne odnosi se na „kemijske smjese” koje sadržavaju jednu ili više kemikalija navedenih u stavkama 1C450.a.1. i a.2. u kojima nijedna pojedinačno navedena kemikalija ne čini više od 1 % masenog udjela smjese.
Napomena 2.:
Za izvoz u „države potpisnice Konvencije o kemijskom oružju” 1C450 ne odnosi se na „kemijske smjese” koje sadržavaju jednu ili više kemikalija navedenih u stavkama 1C450.a.1. i a.2. u kojima nijedna pojedinačno navedena kemikalija ne čini više od 30 % masenog udjela smjese.
Napomena 3.:
1C450 ne odnosi se na „kemijske smjese” koje sadržavaju jednu ili više kemikalija navedenih u stavkama 1C450.a.4., .a.5., .a.6. i a.7. u kojima nijedna pojedinačno navedena kemikalija ne čini više od 30 % masenog udjela smjese.
Napomena 4.:
1C450 ne odnosi se na proizvode za koje je utvrđeno da su potrošačka roba pakirana za maloprodaju za osobnu upotrebu ili su pakirani za pojedinačnu upotrebu.
b.
toksične kemijske prekursore, kako slijedi:
1.
kemikalije, osim onih navedenih u Popisu robe vojne namjene ili u 1C350, koje sadržavaju atom fosfora na koji je vezana jedna metilna, etilna ili propilna (normalna ili izo) skupina, ali ne više atoma ugljika;
Napomena:
1C450.b.1. ne odnosi se na fonofos: O-etil-S-fenil etilfosfonotiolotionat (CAS 944-22-9);
2.
N,N-dialkil [metil, etil ili propil (normalne ili izo)] fosforamidne dihalide, osim N,N-dimetilaminofosforil diklorida;
Važna Napomena:
Za N,N-dimetilaminofosforil diklorid vidjeti 1C350.57.
3.
dialkil [metil, etil ili propil (normalne ili izo)] N,N-dialkil [metil, etil ili propil (normalne ili izo)]-fosforoamidate, osim dietil-N,N-dimetilfosforoamidata koji je naveden u 1C350;
4.
N,N-dialkil [metil, etil ili propil (normalne ili izo)] aminoetil-2-kloride i odgovarajuće protonirane soli, osim N,N-diizopropil-(beta)-aminoetil klorida ili N,N-diizopropil-(beta)-aminoetil klorid hidroklorida koji su navedeni u 1C350;
5.
N,N-dialkil [metil, etil ili propil (normalne ili izo)] aminoetan-2-ole i odgovarajuće protonirane soli, osim N,N-diizopropil-(beta)-aminoetanola (CAS 96-80-0) i N,N-dietilaminoetanola (CAS 100-37-8) koji su navedeni u 1C350;
Napomena:
1C450.b.5. ne odnosi se na sljedeće:
a.
N,N-dimetilaminoetanol (CAS 108-01-0) i odgovarajuće protonirane soli;
b.
protonirane soli N,N-dietilaminoetanola (CAS 100-37-8);
6.
N,N-dialkil [metil, etil ili propil (normalne ili izo)] aminoetan-2-tiole i odgovarajuće protonirane soli, osim, N,N-diisopropil-(beta)-aminoetan tiola (CAS 5842-07-9) i N,N-diisopropilaminoetanetiol hidroklorida (CAS 41480-75-5) koji su navedeni u 1C350;
7.
vidjeti 1C350 za etildietanolamin (CAS 139-87-7);
8.
metildietanolamin (CAS 105-59-9).
Napomena 1.:
Za izvoz u „države koje nisu potpisnice Konvencije o kemijskom oružju” 1C450 ne odnosi se na „kemijske smjese” koje sadržavaju jednu ili više kemikalija navedenih u stavkama 1C450.b.1., .b.2., .b.3., .b.4., .b.5. i .b.6. u kojima nijedna pojedinačno navedena kemikalija ne čini više od 10 % masenog udjela smjese.
Napomena 2.:
Za izvoz u „države potpisnice Konvencije o kemijskom oružju” 1C450 ne odnosi se na „kemijske smjese” koje sadržavaju jednu ili više kemikalija navedenih u stavkama 1C450.b.1., .b.2., .b.3., .b.4., .b.5. i .b.6. u kojima nijedna pojedinačno navedena kemikalija ne čini više od 30 % masenog udjela smjese.
Napomena 3.:
1C450 ne odnosi se na „kemijske smjese” koje sadržavaju jednu ili više kemikalija navedenih u stavci 1C450.b.8. u kojima nijedna pojedinačno navedena kemikalija ne čini više od 30 % masenog udjela smjese.
Napomena 4.:
1C450 ne odnosi se na proizvode za koje je utvrđeno da su potrošačka roba pakirana za maloprodaju za osobnu upotrebu ili su pakirani za pojedinačnu upotrebu.
1D   Softver
1D001
„Softver” posebno izrađen ili modificiran za „razvoj”, „proizvodnju” ili „upotrebu” opreme navedene u 1B001 do 1B003.
1D002
„Softver” za „razvoj” organskih „matrica”, metalnih „matrica” ili ugljičnih „matrica” laminata ili „kompozita”.
1D003
„Softver” posebno izrađen ili modificiran da se opremi omogući obavljanje funkcija iz 1A004.c. ili 1A004.d.
1D101
„Softver” posebno izrađen ili modificiran za rad ili održavanje robe navedene u 1B101, 1B102, 1B115, 1B117, 1B118 ili 1B119.
1D103
„Softver” posebno izrađen za analizu smanjene uočljivosti, kao što su radarska odbojnost, ultraljubičaste/infracrvene oznake i akustične oznake.
1D201
„Softver” posebno namijenjen za „upotrebu” robe navedene u 1B201.
1E   Tehnologija
1E001
„Tehnologija” prema Napomeni o tehnologiji općenito za „razvoj” ili „proizvodnju” opreme ili materijala navedenih u 1A002 do 1A005, 1A006.b., 1A007, 1B ili 1C.
1E002
Druga „tehnologija” kako slijedi:
a.
„tehnologija” za „razvoj” ili „proizvodnju” polibenzotiazola ili polibenzooksazola;
b.
„tehnologija” za „razvoj” ili „proizvodnju” spojeva fluoroelastomera koji sadržavaju najmanje jedan vinileter monomer;
c.
„tehnologija” za izradu ili „proizvodnju” sljedećih keramičkih prahova ili ne-„kompozitnih” keramičkih materijala:
1.
keramički prahovi koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
bilo koji od navedenih sastava:
1.
jednostruki ili složeni oksidi cirkonija i složeni oksidi silicija ili aluminija;
2.
jednostruki nitridi bora (kubičnih kristalnih oblika);
3.
jednostruki ili složeni karbidi silicija ili bora; ili
4.
jednostruki ili složeni nitridi silicija;
b.
ukupne metalne nečistoće, izuzev namjerno dodanih, koje su manje od sljedećih:
1.
1 000 ppm za jednostruke okside ili karbide; ili
2.
5 000 ppm za složene spojeve ili jednostruke nitride; i
c.
jedno su od navedenoga:
1.
cirkonij (CAS 1314-23-4) s prosječnom veličinom čestice od 1 μm ili manjom s manje od 10 % čestica većih od 5 μm; ili
2.
ostali keramički prahovi s prosječnom veličinom čestice od 5 μm ili manjom i s manje od 10 % čestica većih od 10 μm;
2.
ne-„kompozitni” keramički materijali koji se sastoje od materijala opisanih u 1E002.c.1;
Napomena:
1E002.c.2 ne odnosi se na „tehnologiju” za abrazive.
d.
ne upotrebljava se;
e.
„tehnologija” za postavljanje, održavanje i popravak materijala navedenih u 1C001;
f.
„tehnologija” za popravak „kompozitnih” konstrukcija, laminata ili materijala navedenih u 1A002 ili 1C007.c.;
Napomena:
1E002.f. ne odnosi se na „tehnologiju” za popravak konstrukcija „civilnih letjelica” upotrebom ugljikovih „vlaknastih ili filamentnih materijala” i epoksi smola sadržanu u priručniku za proizvođače „zrakoplova”.
g.
„Biblioteke” posebno izrađene ili modificirane da se opremi omogući obavljanje funkcija iz 1A004.c. ili 1A004.d.
1E101
„Tehnologija” prema Napomeni o tehnologiji općenito za „upotrebu” robe navedene u 1A102, 1B001, 1B101, 1B102, 1B115 do 1B119, 1C001, 1C101, 1C107, 1C111 do 1C118, 1D101 ili 1D103.
1E102
„Tehnologija” prema Napomeni o tehnologiji općenito za „razvoj”„softvera” navedenog u 1D001, 1D101 ili 1D103.
1E103
„Tehnologija” za upravljanje temperaturom, tlakom ili atmosferom u autoklavima ili hidroklavima kad se upotrebljava za „proizvodnju”„kompozita” ili djelomično obrađenih „kompozita”.
1E104
„Tehnologija” koja se odnosi na „proizvodnju” pirolizom dobivenih materijala koji se oblikuju u kalupu, na škripcu ili drugoj podlozi od prekurzivnih plinova koji se raspadaju na temperaturi u rasponu od 1 573 K (1 300 °C) do 3 173 K (2 900 °C) pri tlakovima od 130 Pa do 20 kPa.
Napomena:
1E104 obuhvaća „tehnologiju” za miješanje prekurzivnih plinova, programe i parametre za upravljanje protokom i procesom.
1E201
„Tehnologija” prema Napomeni o tehnologiji općenito za „upotrebu” robe navedene u 1A002, 1A007, 1A202, 1A225 do 1A227, 1B201, 1B225 do 1B234, 1C002.b.3. ili .b.4., 1C010.b., 1C202, 1C210, 1C216, 1C225 do 1C241 ill 1D201.
1E202
„Tehnologija” prema Napomeni o tehnologiji općenito za „razvoj” ili „proizvodnju” robe navedene u 1A007, 1A202 ili 1A225 do 1A227.
1E203
„Tehnologija” prema Napomeni o tehnologiji općenito za „razvoj”„softvera” navedenog u 1D201.
DIO
   
IV. – Kategorija 2.
KATEGORIJA 2. – OBRADA MATERIJALA
2A   Sustavi, oprema i komponente
Važna Napomena:
Za bešumne ležajeve vidjeti Popis robe vojne namjene
2A001
Ležajevi bez trenja, ležajni sustavi i komponente, kako slijedi:
Važna Napomena:
VIDJETI I 2A101.
a.
kuglični ležajevi i valjkasti ležajevi čija je sva dopuštena odstupanja proizvođač naveo prema normi ISO 492 razredu dopuštenog odstupanja 4 ili 2 (ili nacionalnom ekvivalentu) ili bolje i čiji su ‚prsteni’ i ‚kuglični ili valjkasti elementi’ izrađeni od monela ili berilija;
Napomena:
2A001.a. ne odnosi se na stožaste valjkaste ležajeve.
Tehničke napomene:
1.
‚Prsten’ – prstenasti dio radijalnog valjkastog ležaja koji sadržava jednu ili više staza (ISO 5593:1997).
2.
‚Kuglični ili valjkasti element’ – kuglica ili valjak koji se kreće između staza (ISO 5593:1997).
b.
ne upotrebljava se;
c.
aktivni magnetni ležajni sustavi koji upotrebljavaju bilo koji od sljedećih materijala i njihove posebno oblikovane komponente:
1.
materijali s gustoćom magnetnog toka od 2,0 T ili većom i čvrstoćom materijala kod granice popuštanja materijala većom od 414 MPa;
2.
elektromagnetni 3D homopolarni materijali za aktivatore; ili
3.
pozicijski senzori za rad pri visokim temperaturama (450 K (177 °C) i višima).
2A101
Radijalni kuglični ležajevi, osim onih navedenih u 2A001, čija je sva dopuštena odstupanja proizvođač naveo prema normi ISO 492, razredu dopuštenog odstupanja 2 (ili ANSI/ABMA normi 20, razredu dopuštenog odstupanja ABEC-9 ili drugim ekvivalentnim nacionalnim normama) ili bolje i koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
promjer provrta unutarnjeg prstena između 12 mm i 50 mm;
b.
vanjski promjer vanjskog prstena između 25 mm i 100 mm; i
c.
širina između 10 mm i 20 mm.
2A225
Lonci za taljenje izrađeni od materijala otpornih na tekuće aktinidne metale, kako slijedi:
a.
lonci za taljenje koji imaju obje sljedeće značajke:
1.
obujam između 150 cm3 i 8 000 cm3; i
2.
izrađeni od ili presvučeni bilo kojim od navedenih materijala, ili kombinacijom navedenih materijala, s ukupnom razinom nečistoće od 2 % ili manje po masi:
a.
kalcijev fluorid (CaF2);
b.
kalcijev cirkonat (metacirkonat) (CaZrO3);
c.
cerijev sulfid (Ce2S3)
d.
erbijev oksid (erbij) (Er2O3);
e.
hafnijev oksid (hafnij) (HfO2);
f.
magnezijev oksid (MgO);
g.
slitina nitrid niobij-titanij-volfram (približno 50 % Nb, 30 % Ti, 20 % W);
h.
itrijev oksid (itrij) (Y2O3); ili
i.
cirkonijev oksid (badeleit) (ZrO2);
b.
lonci za taljenje koji imaju obje sljedeće značajke:
1.
obujam između 50 cm3 i 2 000 cm3; i
2.
izrađeni su od tantala ili obloženi tantalom, čistoće 99,9 % ili veće po masi;
c.
lonci za taljenje koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
obujam između 50 cm3 i 2 000 cm3;
2.
izrađeni su od tantala ili obloženi tantalom, čistoće 98 % ili veće po masi; i
3.
premazani su tantalovim karbidom, nitridom, boridom ili bilo kojom njihovom kombinacijom.
2A226
Ventili koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
‚nazivna veličina’ 5 mm ili veća;
b.
zabrtvljeni su mijehom; i
c.
u potpunosti su izrađeni od aluminija ili obloženi aluminijem, slitinom aluminija, niklom ili slitinom nikla s masenim udjelom nikla većim od 60 %.
Tehnička Napomena:
Za ventile s različitim ulaznim i izlaznim promjerima, ‚nazivna veličina’ iz 2A226 odnosi se na najmanji promjer.
2B   Oprema za ispitivanje, nadzor i proizvodnju
Tehničke napomene:
1.
Sekundarne paralelne konturne osi (npr. w-os na vodoravnoj bušilici ili sekundarna rotacijska os čija je središnja linija paralelna s primarnom rotacijskom osi) ne računaju se u ukupni broj konturnih osi. Nije potrebno da se rotacijske osi mogu rotirati više od 360°. Rotacijsku os može pokretati linearni uređaj (npr. vijak ili prijenos s vretenom).
2.
Za potrebe 2B broj osi koje se mogu simultano uskladiti za „konturno upravljanje” odgovara broju osi na kojima se tijekom obrade predmeta odvijaju istovremene povezane kretnje predmeta koji se obrađuje i alata. To ne uključuje sve dodatne osi na kojima se odvijaju drugi relativni pomaci stroja, kao što su:
a.
sustavi za oblikovanje kotačem u strojevima za brušenje;
b.
paralelne rotacijske osi namijenjene za postavljanje odvojenih predmeta koji se obrađuju;
c.
kolinearne rotacijske osi namijenjene rukovanju istim predmetom koji se obrađuje učvršćivanjem u određenom položaju s različitih krajeva.
3.
Označivanje osi mora biti u skladu s međunarodnom normom ISO 841:2001, Sustavi za industrijsku automatizaciju i integraciju – Numeričko upravljanje strojevima – Nomenklatura osi i kretanja.
4.
Za potrebe 2B001 do 2B009 „nagibno vreteno” računa se kao rotacijska os.
5.
‚Deklarirana „jednosmjerna ponovljivost pozicioniranja”’ može se upotrebljavati za svaki model alatnog stroja umjesto provođenja individualnih ispitivanja stroja i utvrđuje se kako slijedi:
a.
odabir pet strojeva modela koji se ocjenjuje;
b.
mjerenje ponovljivosti linearnih osi (R↑,R↓) prema ISO 230-2:2014 i ocjena „jednosmjerne ponovljivosti pozicioniranja” za svaku os svih pet strojeva;
c.
utvrđivanje aritmetičke srednje vrijednosti „jednosmjerne ponovljivosti pozicioniranja” za svaku os svih pet strojeva zajedno. Te aritmetičke srednje vrijednosti „jednosmjerne ponovljivosti pozicioniranja”(
) postaju deklarirana vrijednost za svaku os modela (
,
, …);
d.
budući da se popis kategorije 2. odnosi na svaku linearnu os, bit će onoliko ‚deklariranih „jednosmjernih ponovljivosti pozicioniranja”’ vrijednosti koliko ima linearnih osi;
e.
ako bilo koja os modela stroja koja nije navedena u 2B001.a. do 2B001.c ima ‚deklariranu’„jednosmjernu ponovljivost pozicioniranja” jednaku utvrđenoj „jednosmjernoj ponovljivosti pozicioniranja” svakog modela alatnog stroja plus 0,7 μm ili manju od nje, proizvođač bi trebao ponovno potvrditi razinu točnosti svakih osamnaest mjeseci.
6.
Za potrebe stavki 2B001.a. do 2B001.c. mjerna nesigurnost za „jednosmjernu ponovljivost pozicioniranja” alatnih strojeva, kako je definirano međunarodnom normom ISO 230-2:2014 ili ekvivalentnom nacionalnom normom, ne uzima se u obzir.
7.
Za potrebe stavki 2B001.a. do 2B001.c. mjerenje osi provest će se u skladu s ispitnim postupkom iz poglavlja 5.3.2. norme ISO 230-2:2014. Ispitivanja za osi dulje od 2 m provode se na segmentima dužine 2 m. Za osi dulje od 4 m potrebna su višestruka ispitivanja (npr. dva testiranja za osi dužine od 4 m do 8 m, tri testiranja za osi dužine od 8 m do 12 m), svako na segmentu dužine 2 m i raspoređena na jednakim razmacima dužinom cijele osi. Segmenti na kojima se provodi ispitivanje ravnomjerno su raspoređeni dužinom cijele osi, a svako prekoračenje dužine ravnomjerno se raspoređuje na početak, u sredinu i na kraj segmenata na kojima se provodi ispitivanje. Najmanja vrijednost „jednosmjerne ponovljivosti pozicioniranja” svih segmenata na kojima se provodi ispitivanje prijavljuje se.
2B001
Strojni alati i bilo koja njihova kombinacija za uklanjanje (ili rezanje) metala, keramike ili „kompozita”, koji prema tehničkim specifikacijama proizvođača mogu biti opremljeni elektroničkim uređajima za „numeričko upravljanje” kako slijedi:
Važna Napomena:
VIDJETI I 2B201.
Napomena 1.:
2B001 ne odnosi se na alatne strojeve posebne namjene koji su ograničeni na izradu zupčanika. Za takve strojeve vidjeti 2B003.
Napomena 2.:
2B001 ne odnosi se na alatne strojeve posebne namjene koji su ograničeni na izradu bilo kojeg od sljedećih dijelova:
a.
koljenasta vratila ili osovine;
b.
alati ili rezala;
c.
puževi za ekstrudiranje;
d.
gravirani ili brušeni dijelovi nakita; ili
e.
zubne proteze.
Napomena 3.:
Alatni strojevi koji imaju barem dvije od tri mogućnosti struganja, glodanja ili brušenja (npr. stroj za struganje s mogućnošću glodanja) moraju se ocijeniti prema svakoj od primjenjivih stavki 2B001.a., .b. ili .c.
Napomena 4.:
Alatni strojevi koji imaju dodatnu proizvodnu mogućnost uz mogućnost struganja, glodanja ili brušenja moraju se ocijeniti prema svakoj od primjenjivih stavki 2B001.a., .b. ili .c.
Važna Napomena:
Za strojeve sa optičkom završnom obradom vidjeti 2B002.
a.
alatni strojevi za struganje koji imaju dvije ili više osi koje se mogu istodobno usklađivati za „konturno upravljanje” i imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
„jednosmjerna ponovljivost pozicioniranja” 0,9 μm ili manja (bolja) duž jedne ili više linearnih osi s dužinom puta manjom od 1,0 m; ili
2.
„jednosmjerna ponovljivost pozicioniranja” 1,1 μm ili manja (bolja) duž jedne ili više linearnih osi s dužinom puta 1,0 m ili većom;
Napomena 1.:
2B001.a. ne odnosi se na strojeve za struganje posebno oblikovane za proizvodnju kontaktnih leća koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
upravljač stroja ograničen je na upotrebu oftalmološkog softvera za unošenje podataka za programiranje dijelova; i
b.
bez vakumskog isisavanja.
Napomena 2.:
2B001.a. ne odnosi se na strojeve za tokarenje šipki (Swissturn), ograničene isključivo na obradu uređajem za šipke, ako je najveći promjer šipke 42 mm ili manji i ako ne postoji mogućnost za ugradnju stezne podloge. Strojevi mogu imati mogućnost bušenja ili glodanja za obradu dijelova promjera manjeg od 42 mm.
b.
alatni strojevi za glodanje koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
tri linearne osi i jedna rotacijska os koje se mogu istodobno usklađivati za „konturno upravljanje” koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
„jednosmjerna ponovljivost pozicioniranja” 0,9 μm ili manja (bolja) duž jedne ili više linearnih osi s dužinom puta manjom od 1,0 m; ili
b.
„jednosmjerna ponovljivost pozicioniranja” 1,1 μm ili manja (bolja) duž jedne ili više linearnih osi s dužinom puta 1,0 m ili većom;
2.
pet ili više osi koje se mogu istodobno usklađivati za „konturno upravljanje” i imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
„jednosmjerna ponovljivost pozicioniranja” 0,9 μm ili manja (bolja) duž jedne ili više linearnih osi s dužinom puta manjom od 1,0 m;
b.
„jednosmjerna ponovljivost pozicioniranja” 1,4 μm ili manja (bolja) duž jedne ili više linearnih osi s dužinom puta 1 m ili većom i manjom od 4 m; ili
c.
„jednosmjerna ponovljivost pozicioniranja” 6,0 μm ili manja (bolja) duž jedne ili više linearnih osi s dužinom puta 4 m ili većom;
3.
„jednosmjerna ponovljivost pozicioniranja” za strojeve za bušenje 1,1 μm ili manja (bolja) duž jedne ili više linearnih osi; ili
4.
strojevi za rezanje sa zamašnjakom koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
zanošenje („radijalno zanošenje” i „aksijalno zanošenje”) vretena manje (bolje) od 0,0004 mm TIR; i
b.
kutno odstupanje pri kliznom kretanju (zaošijanje, posrtanje i valjanje) manje (bolje) od dvije sekunde po luku, TIR preko 300 mm radnog hoda;
c.
alatni strojevi za brušenje koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
imaju sve sljedeće značajke:
a.
„jednosmjerna ponovljivost pozicioniranja” 1,1 μm ili manja (bolja) duž jedne ili više linearnih osi; i
b.
tri ili četiri osi koje se mogu istodobno usklađivati za „konturno upravljanje”; ili
2.
pet ili više osi koje se mogu istodobno usklađivati za „konturno upravljanje” i imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
„jednosmjerna ponovljivost pozicioniranja” 1,1 μm ili manja (bolja) duž jedne ili više linearnih osi s dužinom puta manjom od 1 m;
b.
„jednosmjerna ponovljivost pozicioniranja” 1,4 μm ili manja (bolja) duž jedne ili više linearnih osi s dužinom puta 1 m ili većom i manjom od 4 m; ili
c.
„jednosmjerna ponovljivost pozicioniranja” 6,0 μm ili manja (bolja) duž jedne ili više linearnih osi s dužinom puta 4 m ili većom;
Napomena:
2B001.c. ne odnosi se na strojeve za brušenje, kako slijedi:
a.
cilindrični vanjski, unutarnji i vanjsko-unutarnji strojevi za brušenje koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
ograničeni su na cilindrično brušenje; i
2.
ograničeni su na predmet koji se obrađuje maksimalnog kapaciteta vanjskog promjera ili dužine 150 mm;
b.
strojevi posebno namijenjeni za koordinatno brušenje koji nemaju z-osi ni w-osi, s „jednosmjernom ponovljivosti pozicioniranja” manjom (boljom) od 1,1 μm
c.
alati za oblikovno brušenje.
d.
strojevi na principu pražnjenja električnog naboja (EDM) bežičnog tipa s dvije ili više rotacijskih osi koje se mogu istodobno upotrebljavati za „konturno upravljanje”;
e.
alatni strojevi za uklanjanje metala, keramike ili „kompozita” koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
uklanjaju materijal s pomoću bilo čega od sljedećega:
a.
mlazova vode ili bilo koje druge tekućine, uključujući i one za koje se upotrebljavaju abrazivni aditivi;
b.
elektronskog snopa; ili
c.
„laserskog” snopa; i
2.
najmanje dvije rotacijske osi koje imaju sve sljedeće značajke:
a.
mogu se istodobno usklađivati za „konturno upravljanje”; i
b.
njihova je točnost postavljanja manja (bolja) od 0,003°;
f.
strojevi za duboko bušenje i strojevi na okretanje koji su prilagođeni za duboko bušenje, kojima se može bušiti do najveće dubine veće od 5 m.
2B002
Numerički upravljani alatni strojevi za optičku završnu obradu, opremljeni za selektivno uklanjanje materijala pri proizvodnji nesferičnih optičkih površina i koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
završna obrada površine manja (bolja) od 1,0 μm;
b.
završna obrada s hrapavošću manjom (boljom) od 100 nm rms.
c.
četiri ili više osi koje se mogu istodobno usklađivati za „konturno upravljanje”; i
d.
upotrebljava se bilo koji od sljedećih postupaka:
1.
magnetoreološka završna obrada (‚MRF’);
2.
elektroreološka završna obrada (‚ERF’);
3.
‚završna obrada mlazom energetskih čestica’;
4.
‚završna obrada alatom s membranom na napuhavanje’; ili
5.
‚završna obrada fluidom’.
Tehničke napomene:
Za potrebe 2B002:
1.
‚MRF’ je postupak obrade odstranjivanjem materijala s pomoću abrazivnog magnetnog fluida čija se viskoznost kontrolira s pomoću magnetnog polja.
2.
‚ERF’ je postupak odstranjivanja materijala s pomoću abrazivnog fluida čija se viskoznost kontrolira s pomoću električnog polja.
3.
U završnoj obradi mlazom energetskih čestica’ upotrebljavaju se RAP (Reactive Atom Plasmas) ili mlazovi iona radi selektivnog odstranjivanja materijala.
4.
‚Završna obrada alatom s membranom na napuhavanje’ postupak je pri kojem se upotrebljava membrana pod tlakom, koja se deformira na takav način da je samo manji dio membrane u kontaktu s predmetom koji se obrađuje.
5.
‚Završna obrada fluidom’ postupak je pri kojem se za odstranjivanje materijala upotrebljava mlaz fluida.
2B003
„Numerički kontrolirani” strojni alati, posebno projektirani za blanjanje, dotjerivanje, brušenje ili oštrenje zakaljenih (Rc = 40 ili više) grebena, spiralnih i dvostruko spiralnih prijenosnih mehanizama koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
promjer razdjelnog kruga veći od 1 250 mm;
b.
lice širine od 15 % promjera razdjelnog kruga ili veće; i
c.
dotjerano do kvalitete AGMA 14 ili bolje (jednako normi ISO 1328 razred 3).
2B004
Vruće „izostatske preše”, koje imaju sve sljedeće značajke, i za njih posebno predviđene komponente i pribor:
Važna Napomena:
VIDJETI I 2B104 i 2B204.
a.
kontrolirana termička okolina unutar zatvorene šupljine i šupljine komore unutarnjeg promjera 406 mm ili većeg; i
b.
imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
najveći radni tlak viši od 207 MPa;
2.
kontrolirana termička okolina pri više od 1 773 K (1 500 °C); ili
3.
uređaj za impregnaciju ugljikovodikom i uklanjanje proizvoda nastalih degradacijom plina.
Tehnička Napomena:
Unutarnja dimenzija komore odnosi se na komoru u kojoj se postižu radna temperatura i radni tlak, a ne uključuje ugrađene uređaje. Ta će dimenzija biti manja ili od unutarnjeg promjera tlačne komore ili od unutarnjeg promjera izolirane komore peći, ovisno o tome koja se komora nalazi u kojoj.
Važna Napomena:
Za posebno projektirane uloške za prešanje, kalupe i alat vidjeti 1B003, 9B009 i Popis robe vojne namjene.
2B005
Oprema posebno projektirana za taloženje, obradu i kontrolu tijekom postupka nadzora anorganskih prevlaka, premaza i površinskih nanosa, kako slijedi, za podloge navedene u stupcu 2. postupcima prikazanima u stupcu 1. u tablici nakon stavke 2E003.f., i za nju posebno projektirane komponente za automatsko rukovanje, postavljanje i upravljanje:
a.
proizvodna oprema za taloženje kemijskim parama (CVD) koja ima sve sljedeće značajke:
Važna Napomena:
VIDJETI I 2B105.
1.
postupak prilagođen za jedno od sljedećega:
a.
pulsirajući CVD;
b.
termalno nanošenje kontroliranom nukleacijom (CNTD); ili
c.
CVD ojačan ili potpomognut plazmom; i
2.
ima bilo koju od sljedećih značajki:
a.
ugrađene rotirajuće brtve visokog vakuuma (0,01 Pa ili manje); ili
b.
ugrađen nadzor nad debljinom premaza;
b.
proizvodna oprema za ionsko nanošenje koja daje struju snopa od 5 mA ili više;
c.
proizvodna oprema za fizičko taloženje para elektronskim snopom (EB-PVD) koja ima sustave napajanja sa snagom većom od 80 kW i bilo koju od sljedećih značajki:
1.
sustav s „laserski” precizno upravljanom razinom napajanja ingota; ili
2.
računalni monitor brzine koji radi na načelu fotoluminescencije ioniziranih atoma u toku tvari koja isparava kako bi nadzirao brzinu taloženja premaza koji sadržava dva ili više elemenata;
d.
proizvodna oprema za raspršivanje plazme koja ima bilo koju od sljedećih značajki:
1.
radi u kontroliranoj atmosferi sa smanjenim tlakom (10 kPa ili manji mjereno iznad i unutar 300 mm od izlaza mlaznice taložnika) u vakuumskoj komori koja ima mogućnost podtlaka do 0,01 Pa prije postupka nanošenja; ili
2.
ugrađen nadzor nad debljinom premaza;
e.
proizvodna oprema za nanošenje raspršenih kapljica koja može postići gustoću struje od 0,1 mA/mm2 ili više pri brzini nanošenja od 15 μm/h ili više;
f.
proizvodna oprema za nanošenje katodnog luka elektrona, opremljena mrežom elektromagneta za kontrolu točke nanošenja na katodi;
g.
proizvodna oprema na temelju ionske ploče, kojom se mogu mjeriti sljedeći parametri u samoj napravi:
1.
debljine premaza na podlozi i brzina nanošenja; ili
2.
optičke značajke.
Napomena:
2B005 ne odnosi se na opremu za taloženje kemijskih para s katodnim lukom, taloženjem kapljica, ionskim oblaganjem ili ionskim nanošenjem posebno projektiranu za alat za rezanje ili alatne strojeve.
2B006
Mjerni sustavi, oprema, jedinice s povratnom vezom i „elektronički sklopovi” za kontrolu dimenzija kako slijedi:
a.
koordinatni mjerni strojevi (CMM) upravljani računalom ili „numerički upravljani” s trodimenzionalnom (volumenskom) najvećom dopuštenom greškom mjerenja dužine (E0,MPE) u bilo kojoj točki radnog područja stroja (tj. po dužini osi) od (1,7 + L/1 000) μm ili manjom (boljom) (L je izmjerena dužina u mm), ispitano u skladu s normom ISO 10360-2:2009;
Tehnička Napomena:
Najveća dopuštena greška mjerenja dužine (E0,MPE) pri najpreciznijoj konfiguraciji koordinatnog mjernog stroja (CMM) koju navodi proizvođač (npr. najbolje od sljedećega: sonde, dužine igle, parametara gibanja, okoline) i sa „svim raspoloživim kompenzacijama” uspoređuje se s pragom 1,7 + L/1 000 μm.
Važna Napomena:
VIDJETI I 2B206.
b.
Instrumenti ili sustavi za mjerenje linearnog pomaka, jedinice za linearno postavljanje s povratnom vezom i „elektronički sklopovi” kako slijedi:
Napomena:
Interferometrični sustavi za mjerenje i sustavi za mjerenje pomaka s pomoću optičkog enkodera koji sadržavaju „laser” navedeni u 2B006.b.3. i 2B206.c.
1.
sustavi za mjerenje bez kontakta kod kojih je „razlučivost” 0,2 μm ili manja (bolja) unutar ‚područja mjerenja’ do 0,2 mm;
Tehničke napomene:
Za potrebe 2B006.b.1.:
1.
‚beskontaktni sustavi za mjerenje’ izrađeni su za mjerenje udaljenosti između sonde i objekta mjerenja duž jednog vektora, gdje je sonda ili objekt mjerenja u pokretu.
2.
‚područje mjerenja’ znači udaljenost između minimalne i maksimalne radne udaljenosti.
2.
jedinice za linearno postavljanje s povratnom vezom posebno izrađene za alatne strojeve, a čija je ukupna „točnost” manja (bolja) od (800 + (600 × L / 1 000)) nm (L je jednako stvarnoj dužini u mm);
3.
mjerni sustavi koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
sadržavaju „laser”;
b.
„razlučivost” kroz njihovu punu ljestvicu od 0,200 nm ili manju (bolju); i
c.
mogu postizati „mjernu kolebljivost” od (1,6 + L/2 000) nm ili manju (bolju) (L je mjerena dužina u mm) u svakoj točki unutar područja mjerenja ako se kompenzira za indeks loma zraka i mjereno tijekom 30 sekundi pri temperaturi od 20 ± 0,01 °C; ili
4.
„elektronički sklopovi” posebno izrađeni s predviđenom povratnom povezanošću u sustavima navedenim u 2B006.b.3.;
c.
Jedinice za rotacijsko postavljanje s povratnom vezom posebno izrađene za alatne strojeve ili instrumente za mjerenje kutnog pomaka koji imaju „točnost” kutnog položaja jednaku ili manju (bolju) od 0,9 lučnih sekundi;
Napomena:
2B006.c. ne odnosi se na optičke instrumente kao što su autokolimatori koji upotrebljavaju kolimirano svjetlo (npr. „lasersko” svjetlo) za otkrivanje pomaka ogledala.
d.
oprema za mjerenje hrapavosti površine (uključujući nepravilnosti površine) mjerenjem optičkog rasipanja s osjetljivošću od 0,5 nm ili manjom (boljom).
Napomena:
2B006 uključuje alatne strojeve, osim onih navedenih u 2B001, koji se mogu upotrebljavati kao strojevi za mjerenje ako udovoljavaju ili premašuju kriterije određene za funkcije strojeva za mjerenje.
2B007
„Roboti” koji imaju bilo koju od navedenih karakteristika i za njih posebno predviđeni kontrolori i „krajnje jedinice”:
Važna Napomena:
VIDJETI I 2B207.
a.
ne upotrebljava se;
b.
posebno su oblikovani da udovoljavaju nacionalnim sigurnosnim normama koje se primjenjuju na potencijalno eksplozivnu okolinu;
Napomena:
2B007.b. ne odnosi se na „robote” koji su posebno namijenjeni za upotrebu u lakirnicama.
c.
posebno su oblikovani ili ocijenjeni kao otporni na radijaciju kako bi mogli podnijeti ukupne količine radioaktivnog zračenja veće od 5 × 103 Gy (silicij) bez smanjenja radnih karakteristika; ili
Tehnička Napomena:
termin Gy (silicij) odnosi se na energiju u džulima po kilogramu koju apsorbira nezaštićeni uzorak silicija pri izloženosti ionizirajućem zračenju.
d.
posebno su namijenjeni za rad na visinama višim od 30 000 m.
2B008
‚složeni rotirajući stolovi’ i „nagibna vretena”, posebno projektirani za alatne strojeve, kako slijedi:
a.
ne upotrebljava se;
b.
ne upotrebljava se;
c.
‚složeni rotirajući stolovi’ koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
projektirani za alatne strojeve za struganje, glodanje ili brušenje; i
2.
dvije rotacijske osi koje se mogu istodobno usklađivati za „konturno upravljanje”
Tehnička Napomena:
‚Složeni rotirajući stol’ jest stol koji omogućava da se predmet koji se obrađuje rotira i zakreće oko dviju neparalelnih osi
d.
„nagibna vretena” koja imaju sve sljedeće značajke:
1.
projektirana za alatne strojeve za struganje, glodanje ili brušenje; i
2.
projektirana da se istodobno mogu usklađivati za „konturno upravljanje”.
2B009
Strojevi za oblikovanje vrtnjom i strujanjem koji prema tehničkim specifikacijama proizvođača mogu biti opremljeni jedinicama za „numeričko upravljanje” ili upravljanje računalom i koji imaju sve od navedenoga:
Važna Napomena:
VIDJETI I 2B109 I 2B209.
a.
tri ili više osi koje se mogu istodobno usklađivati za „konturno upravljanje”; i
b.
imaju snagu valjka veću od 60 kN.
Tehnička Napomena:
Za potrebe 2B009 strojevi koji objedinjavaju funkciju oblikovanja vrtnjom i strujanjem smatraju se strojevima za oblikovanje strujanjem.
2B104
„Izostatske preše”, osim onih navedenih u 2B004, koje imaju sve sljedeće značajke:
Važna Napomena:
VIDJETI I 2B204.
a.
najveći radni tlak od 69 MPa ili veći;
b.
namijenjene su za postizanje i održavanje kontrolirane termičke okoline od 873 K (600 °C) ili više; i
c.
imaju šupljinu komore unutarnjeg promjera 254 mm ili više.
2B105
Peći za kemijske postupke nanošenja (CVD – Chemical vapour deposition), osim onih navedenih u 2B005.a., namijenjene ili modificirane za denzifikaciju ugljik-ugljik kompozita.
2B109
Strojevi za oblikovanje strujanjem, osim onih navedenih u 2B009, koji se mogu upotrebljavati u „proizvodnji” pogonskih komponenti i opreme (npr. plaštevi motora i međustupnjevi) za „projektile” i posebno izrađene komponente kako slijedi:
Važna Napomena:
VIDJETI I 2B209.
a.
strojevi za oblikovanje strujanjem koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
opremljeni ili koji, prema tehničkim specifikacijama proizvođača, mogu biti opremljeni jedinicama za „numeričko upravljanje” ili računalnim upravljanjem; i
2.
više od dvije osi koje se mogu istodobno usklađivati za „konturno upravljanje”.
b.
posebno izrađene komponente za strojeve za oblikovanje strujanjem navedene u 2B009 ili 2B109.a.
Tehnička Napomena:
Za potrebe 2B109 strojevi koji objedinjuju funkciju oblikovanja vrtnjom i strujanjem smatraju se strojevima za oblikovanje strujanjem.
2B116
Sustavi za ispitivanje vibracija, njihova oprema i komponente, kako slijedi:
a.
sustavi za ispitivanje vibracija koji upotrebljavaju tehnike povratne veze ili zatvorene petlje i koji uključuju digitalni upravljački sklop, koji mogu vibrirati sustav ubrzanjem od 10 g rms ili više u rasponu od 20 Hz do 2 kHz i prenosivim silama od 50 kN ili većima, mjereno na ‚mjernom stolu’;
b.
digitalni upravljački sklopovi, kombinirani s posebno predviđenim softverom za ispitivanje vibracija, s ‚kontrolnom pojasnom širinom u realnom vremenu’ većom od 5 kHz namijenjeni za upotrebu zajedno sa sustavima za ispitivanje vibracija navedenim u 2B116.a.;
Tehnička Napomena:
U 2B116.b. „kontrolna pojasna širina u realnom vremenu” predstavlja najveću mogućnost upravljačkog sklopa za izvršavanje potpunih ciklusa uzimanja uzorka, obradu podataka i prijenos kontrolnih signala.
c.
odbijači vibracija (jedinice za miješanje), sa ili bez pridruženih pojačala, koji mogu prenositi silu od 50 kN, mjereno na ‚mjernom stolu’, ili više i koji se upotrebljavaju u sustavima za ispitivanje vibracija navedenim u 2B116.a.;
d.
potporna konstrukcija za ispitivanje i elektronske jedinice namijenjene uklapanju više kombiniranih višestrukih jedinica za miješanje u sustav koji može pružiti učinkovitu složenu silu jednaku ili veću od 50 kN, mjereno na „mjernom stolu”, i koji se upotrebljavaju u vibracijskim sustavima navedenim u 2B116.a.
Tehnička Napomena:
U 2B116 ‚mjerni stol’ označava ravni stol ili površinu bez učvršćivača ili drugih pomagala.
2B117
Oprema i mehanizmi za upravljanje postupkom, osim onih navedenih u 2B004, 2B005.a., 2B104 ili 2B105, namijenjeni ili modificirani za denzifikaciju i pirolizu strukturnih kompozitnih raketnih mlaznica i vrhova noseva letjelica koje se vraćaju u atmosferu.
2B119
Strojevi za uravnoteživanje i s njima povezana oprema:
Važna Napomena:
VIDJETI I 2B219.
a.
strojevi za uravnoteživanje koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
ne mogu uravnoteživati rotore/sklopove mase veće od 3 kg;
2.
mogu uravnoteživati rotore/sklopove pri brzinama većim od 12 500 okr/min;
3.
mogu ispravljati neuravnoteženost na dvije ravnine ili više njih; i
4.
mogu uravnoteživati do rezidualne specifične neuravnoteženosti od 0,2 g mm po kg mase rotora;
Napomena:
2B119.a. ne odnosi se na strojeve za uravnoteživanje projektirane ili modificirane za zubarsku ili drugu medicinsku opremu.
b.
glave pokazivača namijenjene ili modificirane za upotrebu sa strojevima navedenim u 2B119.a.
Tehnička Napomena:
Glave pokazivača ponekad se nazivaju instrumentima za uravnoteživanje.
2B120
Simulatori kretanja ili tablice brzina koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
dvije ili više osi;
b.
izrađeni ili prilagođeni tako da imaju klizne prstene ili beskontaktne uređaje koji mogu prenositi električnu energiju i/ili podatke o signalu; i
c.
imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
imaju sve sljedeće značajke za bilo koju pojedinačnu os:
a.
sposobnost postizanja brzine od 400 stupnjeva/s ili više, ili 30 stupnjeva/s ili manje; i
b.
brzinu rezolucije od 6 stupnjeva/s ili manju i točnost od 0,6 stupnjeva/s ili manju;
2.
najlošija moguća brzina stabilnosti jednaka je ili bolja (manja) od plus-minus 0,05 % prosječno kroz 10 stupnjeva ili više; ili
3.
„preciznost” postavljanja jednaka ili manja (bolja) od pet kutnih stupnjeva.
Napomena 1.:
2B120 ne odnosi se na rotacijske stolove namijenjene ili modificirane za alatne strojeve ili za medicinsku oprmu. Za nadzor nad rotacijskim stolovima za alatne strojeve vidjeti 2B008.
Napomena 2.:
Simulatori kretanja ili tablice brzina navedeni u 2B120 nadziru se bez obzira na to jesu li u trenutku izvoza na njih postavljeni klizni prsteni ili integrirani beskontaktni uređaji.
2B121
Ploče za postavljanje (oprema koja omogućava točno rotacijsko postavljanje u bilo kojoj osi), osim navedenih u 2B120, koje imaju sve sljedeće značajke:
a.
dvije ili više osi; i
b.
„preciznost” postavljanja jednaka ili manja (bolja) od pet kutnih stupnjeva.
Napomena:
2B121 ne odnosi se na rotacijske stolove namijenjene ili modificirane za alatne strojeve ili za medicinsku opremu. Za nadzor nad rotacijskim stolovima za alatne strojeve vidjeti 2B008.
2B122
Centrifuge koje mogu prenositi ubrzanja iznad 100 g i koje su oblikovane ili modificirane tako da imaju klizne prstene ili integrirane beskontaktne uređaje koji mogu prenositi električnu energiju i/ili podatke o signalu.
Napomena:
Centrifuge navedene u 2B122 nadziru se bez obzira na to jesu li u trenutku izvoza na njih postavljeni klizni prsteni ili integrirani beskontaktni uređaji.
2B201
Alatni strojevi ili njihove kombinacije, osim onih navedenih u 2B001, kako slijedi, za uklanjanje ili rezanje metala, keramike ili „kompozita”, koji prema tehničkim specifikacijama proizvođača mogu biti opremljeni elektroničkim uređajima za istodobno „konturno upravljanje” u dvije ili više osi:
Tehnička napomena:
Deklarirane razine točnosti pozicioniranja koje su izvedene sukladno sljedećim postupcima iz mjerenja napravljenih prema normi ISO 230-2:1988 (6)
ili nacionalnim ekvivalentima mogu se upotrebljavati za svaki model alatnog stroja umjesto provođenja individualnog ispitivanja stroja ako nacionalna tijela to predviđaju i prihvaćaju. Utvrđivanje deklarirane razine točnosti pozicioniranja:
a.
odabir pet strojeva modela koji se ocjenjuje;
b.
mjerenje točnosti linearnih osi prema normi ISO 230-2:1988 1;
c.
utvrđivanje vrijednosti koje se odnose na točnost (A) za svaku os svakog stroja. Metoda izračuna vrijednosti koja se odnosi na točnost opisana je u normi ISO 230-2:1988 1;
d.
utvrđivanje prosječne vrijednosti koja se odnosi na točnost svake osi. Ta prosječna vrijednost postaje deklarirana točnost pozicioniranja svake osi za model (Âx Ây…);
e.
budući da se stavka 2B201 odnosi na svaku linearnu os, bit će onoliko deklariranih vrijednosti točnosti pozicioniranja koliko ima linearnih osi;
f.
ako bilo koja os alatnog stroja koja nije navedena u stavkama 2B201.a., 2B201.b. ili 2B201.c. ima deklariranu točnost pozicioniranja od 6 μm ili bolju (manju) za strojeve za brušenje, i 8 μm ili bolju (manju) za strojeve za glodanje i strojeve za struganje prema normi ISO 230-2:1988 1, tada bi se od proizvođača trebalo zahtijevati da opet potvrdi razinu točnosti svakih osamnaest mjeseci.
a.
alatni strojevi za glodanje koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
točnost pozicioniranja sa „svim raspoloživim kompenzacijama” jednaku ili manju (bolju) od 6 μm prema normi ISO 230-2:1988 1 ili nacionalnim ekvivalentima duž bilo koje linearne osi;
2.
dvije ili više konturnih rotacijskih osi; ili
3.
pet ili više osi koje se mogu istodobno usklađivati za „konturno upravljanje”;
Napomena:
2B201.a. ne odnosi se na strojeve za glodanje koji imaju sljedeće karakteristike:
a.
putanja X-osi veća od 2 m; i
b.
ukupna točnost pozicioniranja na x-os veća (lošija) od 30 μm.
b.
alatni strojevi za brušenje, koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
točnost pozicioniranja sa „svim raspoloživim kompenzacijama” jednaku ili manju (bolju) od 4 μm prema normi ISO 230-2:1988 1 ili nacionalnim ekvivalentima duž bilo koje linearne osi;
2.
dvije ili više konturnih rotacijskih osi; ili
3.
pet ili više osi koje se mogu istodobno usklađivati za „konturno upravljanje”;
Napomena:
2B201.b. ne odnosi se na strojeve za brušenje, kako slijedi:
a.
strojevi za cilindrično vanjsko, unutarnje i vanjsko-unutarnje brušenje koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
ograničeni su na najveći kapacitet predmeta koji se obrađuje od 150 mm izvan promjera ili dužine; i
2.
osi ograničene na x, z i c;
b.
oblikovna brusna oruđa koja nemaju os z ili os w s ukupnom točnošću pozicioniranja manjom (boljom) od 4 μm prema normi ISO 230-2:1988 1 ili ekvivalentnim nacionalnim normama.
c.
alatni strojevi za struganje, koji imaju točnost pozicioniranja sa „svim raspoloživim kompenzacijama” bolju (manju) od 6 μm prema normi ISO 230-2:1988 1 duž bilo koje linearne osi (ukupno pozicioniranje) za strojeve koji imaju mogućnost obrade promjera većih od 35 mm;
Napomena:
2B201.c. ne odnosi se na strojeve za tokarenje šipki (Swissturn), ograničene isključivo na obradu šipki, ako je najveći promjer šipke jednak ili manji od 42 mm i ako ne postoji mogućnost za ugradnju stezne glave. Strojevi mogu imati mogućnost bušenja i/ili glodanja za obradu dijelova promjera manjeg od 42 mm.
Napomena 1.:
2B201 ne odnosi se na strojne alate posebne namjene ograničene na izradu bilo kojeg od sljedećih dijelova:
a.
zupčanici;
b.
koljenasta vratila ili osovine;
c.
alati ili rezala;
d.
pužni ekstruderi.
Napomena 2.:
Alatni strojevi koji imaju barem dvije od tri mogućnosti struganja, glodanja ili brušenja (npr. stroj za struganje s mogućnošću glodanja), moraju se ocijeniti prema svakoj od primjenjivih stavki 2B201.a., .b. ili .c.
Napomena 3.:
2B201.a.3. i 2B201.b.3. uključuju strojeve koji se temelje na paralelnom linearnom kinematičkom dizajnu (npr. heksapodi) koji imaju 5 ili više osi od kojih ni jedna nije rotacijska os.
2B204
„Izostatske preše”, osim onih navedenih u 2B004 ili 2B104, i pripadajuća oprema, kako slijedi:
a.
„izostatske preše” koje imaju obje sljedeće značajke:
1.
postižu najveći radni pritisak od 69 MPa ili veći; i
2.
imaju komoru sa šupljinom unutarnjeg promjera većeg od 152 mm;
b.
ulošci za prešanje, kalupi i upravljački mehanizmi, posebno projektirani za „izostatske preše” navedene u 2B204.a.
Tehnička Napomena:
U 2B204 navedene dimenzije unutarnje komore odnose se na komoru u kojoj su postignuti i radna temperatura i radni tlak te ne uključuje ugrađene uređaje. Ta će dimenzija biti manja ili od unutarnjeg promjera tlačne komore ili od unutarnjeg promjera izolirane komore peći, ovisno o tome koja se komora nalazi u kojoj.
2B206
Strojevi, instrumenti ili sustavi za pregled dimenzija, osim onih navedenih u 2B006, kako slijedi:
a.
koordinatni mjerni strojevi (CMM) upravljani računalom ili numerički upravljani koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
samo dvije osi i najveću dopuštenu grešku mjerenja dužine uzduž bilo koje osi (jednodimenzionalno), izraženu kao bilo koju kombinaciju E0x,MPE, E0y,MPE, ili E0z,MPE, od (1,25 + L/1 000) μm ili manju (bolju) (L je izmjerena dužina u mm) u bilo kojoj točki radnog područja stroja (tj. po dužini osi), testirano u skladu s normom ISO 10360-2:2009; ili
2.
tri ili više osi i trodimenzionalnu (volumensku) najveću dopuštenu grešku mjerenja dužine (E0,MPE) od (1,7 + L/800) μm ili manju (bolju) (L je izmjerena dužina u mm) u bilo kojoj točki radnog područja stroja (tj. po dužini osi) ispitano u skladu s normom ISO 10360-2:2009;
Tehnička Napomena:
Dužina E0,MPE pri najpreciznijoj konfiguraciji koordinatnog mjernog stroja (CMM) koju utvrđuje proizvođač u skladu s normom ISO 10360-2:2009 (npr. najbolje od sljedećega: sonde, igle, dužine, parametara gibanja, okoline) i sa svim raspoloživim kompenzacijama uspoređuje se s pragom (1,7 + L / 800) μm.
b.
sustavi za istodobno linearno-kutno pregledavanje polovično zatvorenih površina koje imaju obje sljedeće značajke:
1.
„mjerna nesigurnost” duž bilo koje linearne osi 3,5 μm na 5 mm ili manja (bolja); i
2.
„odstupanje od kutnog položaja” jednako ili manje od 0,02 °;
c.
sustavi za mjerenje ‚linearnog pomaka’ koji imaju sve navedene značajke:
Tehnička Napomena:
Za potrebe 2B206.c: ‚linearni pomak’ znači promjenu u udaljenosti između mjerne sonde i objekta mjerenja.
1.
sadržavaju „laser”; i
2.
može tijekom najmanje 12 sati sve navedeno održavati na temperaturi od ± 1 K (± 1 °C); u uvjetima standardne temperature i tlaka, imaju sve navedeno:
a.
„razlučivost” kroz njihovu punu ljestvicu od 0,1 μm ili bolju; i
b.
s „mjernom nesigurnošću” od (0,2 + L/2 000) μm ili boljom (manjom) (L je izmjerena dužina u mm).
Napomena:
2B206.c. ne odnosi se na mjerne sustave interferometre, bez povratne veze sa zatvorenom ili otvorenom petljom, koji sadrže laser za mjerenje pogrešaka u kretanju zbog klizanja strojnih alata, strojeva za dimenzijsku inspekciju, ili slične opreme.
d.
sustavi linearnog varijabilnog diferencijalnog transformatora (LVDT) koji imaju obje sljedeće značajke:
Tehnička Napomena:
Za potrebe 2B206.d: ‚linearni pomak’ znači promjenu u udaljenosti između mjerne sonde i objekta mjerenja.
1.
imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
„linearnost” jednaku ili manju (bolju) od 0,1 % mjereno od nule do punog radnog raspona, za LVDT-e s radnim rasponom do ± 5 mm; ili
b.
„linearnost” jednaku ili manju (bolju) od 0,1 % mjereno od 0 do 5 mm za LVDT-e s radnim rasponom većim od 5 mm; i
2.
pomak jednak ili bolji (manji) od 0,1 % na dan pri standardnom ispitivanju temperature okolnog zraka ± 1 K (± 1 °C);
Napomena 1.:
Pod nadzorom su alatni strojevi koji se mogu upotrebljavati kao mjerni strojevi ako udovoljavaju ili premašuju kriterije navedene za alatnu ili mjernu funkciju stroja.
Napomena 2.:
Stroj naveden u 2B206 nalazi se pod nadzorom ako premašuje prag kontrole bilo gdje unutar svojeg radnog područja.
Tehničke napomene:
Svi parametri mjernih vrijednosti u 2B206 predstavljaju plus-minus, odnosno ne cijeli pojas.
2B207
„Roboti”, „krajnje jedinice” i regulacijske jedinice, osim onih navedenih u 2B007, kako slijedi:
a.
„roboti” ili „krajnje jedinice” posebno predviđeni da udovoljavaju nacionalnim sigurnosnim standardima koji se primjenjuju pri rukovanju snažnim eksplozivima (na primjer, poštovanje električnih značajki pri radu s visokoeksplozivnim sredstvima);
b.
regulacijske jedinice posebno projektirane za bilo kojeg „robota” ili „krajnju jedinicu” navedene u 2B207.a.
2B209
Strojevi za oblikovanje strujanjem, strojevi za oblikovanje vrtnjom koji imaju i funkcije za oblikovanje strujanjem, osim onih navedenih u 2B009 ili 2B109, i škripci, kako slijedi:
a.
strojevi koji imaju obje sljedeće značajke:
1.
tri ili više valjaka (aktivnih ili za vođenje); i
2.
prema tehničkim specifikacijama proizvođača mogu biti opremljeni jedinicama za „numeričko upravljanje” ili upravljanje računalom;
b.
škripci za oblikovanje rotora namijenjeni za oblikovanje cilindričnih rotora unutarnjeg promjera između 75 mm i 400 mm.
Napomena:
2B209.a. uključuje strojeve koji imaju samo jedan valjak namijenjen za deformiranje metala i dva pomoćna valjka koja podupiru škripac, ali ne sudjeluju izravno u postupku deformiranja.
2B219
Centrifugalni strojevi za uravnoteživanje na više ravnina, fiksnih ili prijenosnih, vodoravnih ili okomitih, kako slijedi:
a.
centrifugalni strojevi za uravnoteživanje namijenjeni za uravnoteživanje pokretnih rotora dužine od 600 mm ili više koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
ekscentričnost ili promjer rotirajućeg dijela veći od 75 mm;
2.
masenu sposobnost od 0,9 do 23 kg; i
3.
mogućnost uravnoteživanja pri brzini vrtnje većoj od 5 000 okr/min;
b.
centrifugalni strojevi za uravnoteživanje namijenjeni za uravnoteživanje šupljih cilindričnih komponenti rotora koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
promjer rotirajućeg dijela veći od 75 mm;
2.
masenu sposobnost od 0,9 do 23 kg;
3.
najmanju ostvarivu rezidualnu specifičnu neuravnoteženost jednaku 10 g mm/kg po ravnini ili manju; i
4.
rade na remenski pogon.
2B225
Uređaji na daljinsko rukovanje koji se mogu upotrebljavati za aktivnosti na daljinu kad se radi o radiokemijskom odvajanju ili vrućim ćelijama koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
sposobnost prodiranja 0,6 m ili više u vruću stijenku ćelije (rad kroz stijenku); ili
b.
sposobnost premošćivanja preko vrha vruće ćelije debljine stijenke 0,6 m ili više (rad preko stijenke).
Tehnička Napomena:
Uređaji na daljinsko upravljanje omogućuju prevođenje ljudske aktivnosti na aktivnosti ruke i krajnjeg uređaja kojima se daljinski upravlja. Oni mogu biti ‚nadređenog/podređenog’ tipa ili upravljani upravljačkom palicom ili tipkovnicom.
2B226
Indukcijske peći s kontroliranom atmosferom (vakuum ili inertni plin), osim onih navedenih u 9B001 i 3B001 i napojna energija za njih, kako slijedi:
Važna Napomena:
VIDJETI I 3B001 i 9B001.
a.
peći koje imaju sve sljedeće značajke:
1.
koje mogu raditi na više od 1 123 K (850 °C);
2.
imaju induktivne svitke promjera 600 mm ili manje; i
3.
projektirane su za ulaznu snagu od 5 kW ili više;
Napomena:
2B226.a. ne odnosi se na peći predviđene za preradu poluvodičkih pločica.
b.
dovod energije određene izlazne snage od 5 kW ili više posebno projektiran za peći navedene u 2B226.a.
2B227
Metalurške peći za taljenje i lijevanje na vakuum ili drugu kontroliranu atmosferu i s njima povezana oprema kako slijedi:
a.
peći za lučno pretaljivanje i lučno taljenje koje imaju obje sljedeće značajke:
1.
kapacitet potrošnih elektroda između 1 000 cm3 i 20 000 cm3; i
2.
sposobnost rada pri temperaturama taljenja iznad 1 973 K (1 700°C);
b.
peći za taljenje s elektronskim snopom, peći za atomizaciju plazme i peći za taljenje plazme, koje imaju obje sljedeće značajke:
1.
snaga 50 kW ili veća; i
2.
sposobnost rada pri temperaturama taljenja iznad 1 473 K (1 200°C);
c.
sustavi za upravljanje računalom i praćenje posebno podešeni za bilo koju od peći navedenih u 2B227.a. ili 2B227.b.;
d.
plazmatski plamenici posebno projektirani za peći navedene u 2B227.b., koji imaju obje sljedeće značajke:
1.
radna snaga veća od 50 kW; i
2.
sposobnost rada pri temperaturama iznad 1 473 K (1 200°C);
e.
elektronski topovi posebno projektirani za peći navedene u 2B227.b., čija je radna snaga veća od 50 kW.
2B228
Oprema za izradu ili sastavljanje rotora, oprema za ispravljanje rotora, škripci i ulošci za prešanje za proizvodnju spojki, kako slijedi:
a.
oprema za sastavljanje cilindričnih dijelova rotora plinske centrifuge, dijelova za filtriranje i krajnjih poklopaca;
Napomena:
2B228.a. obuhvaća precizne škripce, pritezne uređaje i strojeve za stezno nasađivanje.
b.
oprema za ispravljanje rotora radi poravnavanja dijelova cilindra rotora plinske centrifuge sa zajedničkom osi;
Tehnička Napomena:
U 2B228.b. takva se oprema obično sastoji od sondi za mjerenje točnosti koje su povezane s računalom koje naknadno provjerava rad, na primjer pneumatskih klipova koji se upotrebljavaju za poravnavanje dijelova cijevi rotora.
c.
škripci i ulošci za prešanje za proizvodnju spojki s jednostrukom konvolucijom.
Tehnička Napomena:
U 2B228.c. spojke imaju sve sljedeće značajke:
1.
unutarnji promjer između 75 mm i 400 mm;
2.
dužina od 12,7 mm ili veća;
3.
dubina jedne konvolucije veća od 2 mm; i
4.
izrađene su od slitina aluminija visoke čvrstoće, legiranog čelika ili „vlaknastih ili filamentnih materijala” visoke čvrstoće.
2B230
Svi tipovi ‚pretvarača tlaka’ koji mogu mjeriti apsolutni tlak i koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
elementi osjetljivi na promjene tlaka izrađeni od aluminija, slitine aluminija, aluminijeva oksida (glinica ili safir), nikla, slitine nikla s masenim udjelom nikla većim od 60 % ili od u potpunosti fluoriranih ugljikovodičnih polimera ili zaštićeni tim materijalima;
b.
brtve, ako ih ima, nužne za brtvljenje elemenata osjetljivih na promjene tlaka i u izravnom kontaktu s medijem iz postupka, izrađene od aluminija, slitine aluminija, aluminijeva oksida (glinica ili safir), nikla, slitine nikla s masenim udjelom nikla većim od 60 % ili od u potpunosti fluoriranih ugljikovodičnih polimera ili zaštićene tim materijalima; i
c.
imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
mjerno područje manje od 13 kPa i ‚točnost’ veća od 1 % u cijelom mjernom području; ili
2.
mjerno područje od 13 kPa ili veće i ‚točnost’ veća od 130 Pa pri mjerenju pri 13 kPa.
Tehničke napomene:
1.
U 2B230 ‚pretvarač tlaka’ znači uređaj koji pretvara mjerenje tlaka u električni signal.
2.
Za potrebe 2B230 ‚točnost’ uključuje nelinearnost, histerezu i ponovljivost pri okolnoj temperaturi.
2B231
Vakuumske pumpe koje imaju sve sljedeće značajke:
a.
ulazna veličina grla 380 mm ili veća;
b.
brzina pumpanja 15 m3/s ili veća; i
c.
mogućnost stvaranja apsolutnog vakuuma boljeg od 13 mPa.
Tehničke napomene:
1.
Brzina pumpanja utvrđuje se na točki mjerenja plinom dušika ili zrakom.
2.
Granični vakuum utvrđuje se na ulazu pumpe sa zatvorenim ulazom pumpe.
2B232
Sustavi topova s velikom brzinom (na gorivo, plin, zavojnicu, elektromagnetske i elektrotermalne vrste, i ostali napredni sustavi) koji mogu ubrzavati projektile do 1,5 km/s ili više.
Važna Napomena:
VIDJETI I POPIS ROBE VOJNE NAMJENE.
2B233
Spiralni kompresori s mijehom i spiralne vakuumske pumpe s mijehom koji imaju sve sljedeće značajke:
Važna Napomena:
VIDJETI I 2B350.i.
a.
mogućnost postizanja brzine ulaznog volumnog protoka 50 m3/h ili veće;
b.
mogućnost postizanja omjera tlaka od 2:1 ili većeg; i
c.
sve površine koje dolaze u dodir s procesnim plinom izrađene su od bilo kojeg od sljedećih materijala:
1.
aluminija ili aluminijeve slitine;
2.
aluminijeva oksida;
3.
nehrđajućeg čelika;
4.
nikla ili slitine nikla;
5.
fosforne bronce; ili
6.
fluoropolimera.
2B350
Uređaji za proizvodnju kemikalija, oprema i komponente, kako slijedi:
a.
posude za reakciju ili reaktori, sa ili bez miješalica, ukupnog unutarnjeg (geometrijskog) volumena većeg od 0,1 m3 (100 litara) i manjeg od 20 m3 (20 000 litara), kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijama koje se obrađuju ili skladište izrađene od bilo kojeg od sljedećih materijala:
Važna Napomena:
Za montažne sklopove za popravak, vidjeti 2B350.k
1.
‚slitina’ s masenim udjelom nikla većim od 25 % i masenim udjelom kroma većim od 20 %;
2.
fluoropolimera (polimerni ili elastomerni materijali s masenim udjelom fluora većim od 35 %);
3.
stakla (uključujući postakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);
4.
nikla ili ‚slitine’ s masenim udjelom nikla većim od 40 %;
5.
tantala ili ‚slitine’ tantala;
6.
titanija ili ‚slitine’ titanija;
7.
cirkonija ili ‚slitine’ cirkonija; ili
8.
niobija (kolumbij) ili ‚slitine’ niobija;
b.
miješalice koje se upotrebljavaju u reaktivnim posudama ili reaktorima navedene u 2B350.a. i krilca, lopatice ili osovine namijenjene za takve miješalice, kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijama koje se obrađuju ili skladište izrađene od bilo kojeg od sljedećih materijala:
1.
‚slitina’ s masenim udjelom nikla većim od 25 % i masenim udjelom kroma većim od 20 %;
2.
fluoropolimera (polimerni ili elastomerni materijali s masenim udjelom fluora većim od 35 %);
3.
stakla (uključujući postakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);
4.
nikla ili ‚slitine’ s masenim udjelom nikla većim od 40 %;
5.
tantala ili ‚slitine’ tantala;
6.
titanija ili ‚slitine’ titanija;
7.
cirkonija ili ‚slitine’ cirkonija; ili
8.
niobija (kolumbij) ili ‚slitine’ niobija;
c.
rezervoari za skladištenje, spremnici ili prijamni spremnici ukupnog unutarnjeg (geometrijskog) volumena većeg od 0,1 m3 (100 litara) kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijama koje se obrađuju ili skladište izrađene od bilo kojeg od sljedećih materijala:
Važna Napomena:
Za montažne sklopove za popravak, vidjeti 2B350.k
1.
‚slitina’ s masenim udjelom nikla većim od 25 % i masenim udjelom kroma većim od 20 %;
2.
fluoropolimera (polimerni ili elastomerni materijali s masenim udjelom fluora većim od 35 %);
3.
stakla (uključujući postakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);
4.
nikla ili ‚slitine’ s masenim udjelom nikla većim od 40 %;
5.
tantala ili ‚slitine’ tantala;
6.
titanija ili ‚slitine’ titanija;
7.
cirkonija ili ‚slitine’ cirkonija; ili
8.
niobija (kolumbij) ili ‚slitine’ niobija;
d.
izmjenjivači topline ili kondenzatori s površinom za prijenos topline većom od 0,15 m2 i manjom od 20 m2 te za takve toplinske izmjenjivače ili kondenzatore izrađeni valjci, ploče, navoji ili blokovi (jezgre) kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom ili kemikalijama koje se obrađuju izrađene od bilo kojeg od sljedećih materijala:
1.
‚slitina’ s masenim udjelom nikla većim od 25 % i masenim udjelom kroma većim od 20 %;
2.
fluoropolimera (polimerni ili elastomerni materijali s masenim udjelom fluora većim od 35 %);
3.
stakla (uključujući postakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);
4.
grafita ili ‚ugljičnog grafita’;
5.
nikla ili ‚slitine’ s masenim udjelom nikla većim od 40 %;
6.
tantala ili ‚slitine’ tantala;
7.
titanija ili ‚slitine’ titanija;
8.
cirkonija ili ‚slitine’ cirkonija;
9.
silicijeva karbida;
10.
titanijeva karbida; ili
11.
niobija (kolumbij) ili ‚slitine’ niobija;
e.
destilacijski ili apsorpcijski stupovi unutarnjeg promjera većeg od 0,1 m i tekućinski distributeri, parni distributeri ili tekućinski skupljači izrađeni za takve destilacijske ili apsorpcijske stupove kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijama koje se obrađuju izrađene od bilo kojeg od sljedećih materijala:
1.
‚slitina’ s masenim udjelom nikla većim od 25 % i masenim udjelom kroma većim od 20 %;
2.
fluoropolimera (polimerni ili elastomerni materijali s masenim udjelom fluora većim od 35 %);
3.
stakla (uključujući postakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);
4.
grafita ili ‚ugljičnog grafita’;
5.
nikla ili ‚slitine’ s masenim udjelom nikla većim od 40 %;
6.
tantala ili ‚slitine’ tantala;
7.
titanija ili ‚slitine’ titanija;
8.
cirkonija ili ‚slitine’ cirkonija; ili
9.
niobija (kolumbij) ili ‚slitine’ niobija;
f.
oprema za punjenje na daljinsko upravljanje kod koje su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom ili kemikalijama koje se obrađuju izrađene od bilo kojeg od sljedećih materijala:
1.
‚slitina’ s masenim udjelom nikla većim od 25 % i masenim udjelom kroma većim od 20 %; ili
2.
nikla ili ‚slitine’ s masenim udjelom nikla većim od 40 %;
g.
ventili i komponente, kako slijedi:
1.
ventili s obje sljedeće značajke:
a.
‚nazivna veličina’ veća od DN 10 i NPS 3/8; i
b.
sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom ili kemikalijama koje se proizvode, obrađuju ili skladište izrađene su od ‚materijala otpornih na koroziju’;
2.
ventili, osim onih navedenih u 2B350.g.1., koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
‚nazivna veličina’ od DN 25 ili NPS 1 ili veća i od DN 100 ili NPS 4 ili manja;
b.
obavijači (tijela ventila) ili predoblikovane košuljice obavijača;
c.
element za zatvaranje oblikovan kako bi bio zamjenjiv; i
d.
sve površine obavijača (tijela ventila) ili predoblikovane košuljice obavijača koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom ili kemikalijama koje se proizvode, obrađuju ili skladište izrađene su od ‚materijala otpornih na koroziju’;
3.
komponente izrađene za ventile navedene u 2B350.g.1. ili 2B350.g.2., u kojima su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom ili kemikalijama koje se proizvode, obrađuju ili skladište izrađene su od ‚materijala otpornih na koroziju’, kako slijedi:
a.
obavijači (tijela ventila);
b.
predoblikovane košuljice obavijača;
Tehničke napomene:
1.
Za potrebe 2B350.g. ‚materijali otporni na koroziju’ znači bilo koji od sljedećih materijala:
a.
nikal ili slitine s masenim udjelom nikla većim od 40 %;
b.
slitine s masenim udjelom nikla većim od 25 % i masenim udjelom kroma većim od 20 %;
c.
fluoropolimeri (polimerni ili elastomerni materijali s masenim udjelom fluora većim od 35 %);
d.
staklo ili staklene obloge (uključujući postakljeni ili ocakljeni premaz);
e.
tantal ili slitine tantala;
f.
titanij ili slitine titanija;
g.
cirkonij ili slitine cirkonija;
h.
niobij (kolumbij) ili slitine niobija; ili
i.
keramički materijali kako slijedi:
1.
silicijev karbid čistoće 80 mas. % ili više;
2.
aluminijev oksid (glinica) čistoće 99,9 mas. % ili više;
3.
cirkonijev oksid (badeleit).
2.
‚nazivna veličina’ definirana je kao ulazni odnosno izlazni promjer, ovisno o tome koji je manji.
3.
nazivne veličine (DN) ventila u skladu su s normom ISO 6708:1995. Nazivne veličine cijevi (NPS) u skladu s normom ASME B.36.10 ili B36.19 ili ekvivalentnim nacionalnim normama.
h.
cjevovod s više stijenki koji ima uređaj za otkrivanje mjesta curenja i u kojemu su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom ili kemikalijama koje se obrađuju ili skladište izrađene od bilo kojeg od sljedećih materijala:
1.
‚slitina’ s masenim udjelom nikla većim od 25 % i masenim udjelom kroma većim od 20 %;
2.
fluoropolimera (polimerni ili elastomerni materijali s masenim udjelom fluora većim od 35 %);
3.
stakla (uključujući postakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);
4.
grafita ili ‚ugljičnog grafita’;
5.
nikla ili ‚slitine’ s masenim udjelom nikla većim od 40 %;
6.
tantala ili ‚slitine’ tantala;
7.
titanija ili ‚slitine’ titanija;
8.
cirkonija ili ‚slitine’ cirkonija; ili
9.
niobija (kolumbij) ili ‚slitine’ niobija;
i.
pumpe s višestrukim brtvama i bez brtvi kod kojih je maksimalni protok po specifikaciji proizvođača veći od 0,6 m3/sat ili vakuumske pumpe s najvećim protokom po specifikaciji proizvođača većim od 5 m3/sat (u uvjetima standardne temperature (273 K (0 °C)) i tlaka (101,3 kPa)), osim onih navedenih u 2B233 i obavijači (tijela pumpi), predoblikovane košuljice obavijača, krilca, rotori i mlaznice mlazne pumpe namijenjene za takve pumpe kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijama koje se prerađuju izrađene od bilo kojeg od sljedećih materijala:
1.
‚slitina’ s masenim udjelom nikla većim od 25 % i masenim udjelom kroma većim od 20 %;
2.
keramike;
3.
ferosilikona (kompozitne slitine silicija i željeza);
4.
fluoropolimera (polimerni ili elastomerni materijali s masenim udjelom fluora većim od 35 %);
5.
stakla (uključujući postakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);
6.
grafita ili ‚ugljičnog grafita’;
7.
nikla ili ‚slitine’ s masenim udjelom nikla većim od 40 %;
8.
tantala ili ‚slitine’ tantala;
9.
titanija ili ‚slitine’ titanija;
10.
cirkonija ili ‚slitine’ cirkonija; ili
11.
niobija (kolumbij) ili ‚slitine’ niobija;
Tehnička Napomena:
U 2B350.i. izraz brtva odnosi se samo na one brtve koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom ili kemikalijama koje se obrađuje (ili su za to namijenjene) i izvršavaju funkciju brtvljenja kad klipna ili rotacijska pogonska osovina prolazi kroz tijelo pumpe.
j.
peći za spaljivanje namijenjene uništavanju kemikalija navedenih u stavci 1C350 koje imaju posebno projektiran sustav za dovod otpada, posebne uređaje za rukovanje i prosječnu temperaturu komore za izgaranje veću od 1 273 K (1 000 °C) i kod kojih su sve površine sustava za dovod otpada koje dolaze u izravan dodir s otpadnim proizvodima izrađene ili obložene bilo kojim od sljedećih materijala:
1.
‚slitinom’ s masenim udjelom nikla većim od 25 % i masenim udjelom kroma većim od 20 %;
2.
keramikom; ili
3.
niklom ili ‚slitinom’ s masenim udjelom nikla većim od 40 %;
k.
montažni dijelovi za popravak s metalnim površinama koje dolaze u izravan dodir s kemikalijama za preradu i koje su izrađene od tantala ili slitina tantala kako slijedi, te za njih posebno izrađene komponente:
1.
Izrađeni za mehaničko pričvršćivanje na posude za reakciju sa staklenim oblogama ili na reaktore navedene u 2B350.a; ili
2.
Izrađeni za mehaničko pričvršćivanje na rezervoare za skladištenje sa staklenim oblogama, spremnike ili prijamne spremnike navedene u 2B350.c.
Napomena:
Za potrebe 2B350 materijali koji se upotrebljavaju za brtve, ambalaže, zaklopce, vijke, brtvene prstene ili drugi materijali koji izvršavaju funkciju brtvljenja ne utvrđuju status nadzora pod uvjetom da su te komponente oblikovane tako da budu zamjenjive.
Tehničke napomene:
1.
‚Ugljični grafit’ spoj je amorfnog ugljika i grafita, čiji maseni udio grafita iznosi 8 % ili više.
2.
Za materijale navedene u prethodnim stavkama podrazumijeva se da izraz ‚slitina’, kad uz njega nisu navedene određene koncentracije elementa, označava one slitine u kojima je predmetni metal prisutan u višem postotku po masi od svakog drugog elementa.
2B351
Uređaji i sustavi za praćenje toksičnih plinova i za njih namijenjene komponente za otkrivanje, osim onih navedenih u 1A004, kako slijedi, i detektori, senzorni uređaji i njihova zamjenjiva senzorna punjenja:
a.
namijenjeni za neprekidan rad i upotrebljivi za otkrivanje agensa za kemijsko ratovanje ili kemikalija navedenih u 1C350 u koncentracijama manjim od 0,3 mg/m3; ili
b.
namijenjeni za otkrivanje aktivnosti inhibicije kolinosteraze.
2B352
Oprema za biološku proizvodnju i rukovanje, kako slijedi:
a.
uređaji za zatvaranje i povezana oprema kako slijedi:
1.
uređaji za potpuno zatvaranje koji ispunjavaju kriterije za zatvorenost P3 ili P4 (BL3, BL4, L3, L4) kako je navedeno u Priručniku WHO-a za biološku sigurnost u laboratorijima (Laboratory Biosafety Manual) (3. izdanje, Ženeva, 2004.);
2.
Oprema namijenjena za fiksnu ugradnju u uređaje za zatvaranje navedena u 2B352.a., kako slijedi:
a.
prolazni autoklavi za dekontaminaciju s dvostrukim vratima;
b.
tuševi za dekontaminaciju zaštitnih odijela;
c.
prolazna vrata s mehaničkom brtvom ili brtvom na napuhavanje;
b.
fermentatori i komponente kako slijedi:
1.
fermentatori u kojima se mogu uzgajati „mikroorganizmi” ili žive stanice za proizvodnju virusa ili toksina, bez širenja aerosola i koji imaju ukupni unutarnji volumen od 20 litara ili veći;
2.
komponente izrađene za fermentatore navedene u 2B352.b.1. kako slijedi:
a.
komore za uzgajanje projektirane kako bi ih bilo moguće sterilizirati ili dezinficirati na licu mjesta;
b.
držači za komore za uzgajanje;
c.
jedinice za nadzor procesa kojima se mogu istodobno nadzirati i kontrolirati dva ili više pokazatelja fermentacijskog sustava (npr. temperatura, pH vrijednosti, hranjive tvari, miješanje, otopljeni kisik, protok zraka, kontrola pjene);
Tehničke napomene:
1.
Za potrebe 2B352.b. fermentatori uključuju bioreaktore, jednokratne bioreaktore, kemostate i sustave za neprekidni protok.
2.
Držači za komore za uzgajanje uključuju komore za uzgajanje s čvrstim stijenkama za jednokratnu upotrebu.
c.
centrifugalni separatori s mogućnošću neprekidne separacije bez širenja aerosola koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
brzina protoka veća od 100 litara na sat;
2.
komponente izrađene od poliranog nehrđajućeg čelika ili titanija;
3.
jedna ili više brtvenih spojnica unutar jednog prostora za zadržavanje pare; i
4.
mogu vršiti sterilizaciju pare na licu mjesta u zatvorenom stanju;
Tehnička Napomena:
Centrifugalni separatori uključuju i taložnike.
d.
oprema za poprečnu (tangencijalnu) filtraciju protoka i komponente, kako slijedi:
1.
oprema za poprečnu (tangencijalnu) filtraciju protoka kojom se mogu odvajati „mikroorganizmi”, virusi, toksini ili stanične kulture i koja ima sve sljedeće značajke:
a.
ukupna površina filtracije 1 m2 ili veća; i
b.
imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
mogu se sterilizirati ili dezinficirati na licu mjesta; ili
2.
upotrebljavaju se komponente za filtraciju za kratku ili jednokratnu upotrebu;
Tehnička Napomena:
U 2B352.d.1.b. znači uklanjanje svih održivih mikroba iz opreme korištenjem bilo fizičkih (npr. para) bilo kemijskih agensa. Dezinfekcija označava uništavanje potencijalne mikrobske infektivnosti u opremi upotrebom kemijskih agensa s germicidnim učinkom. Dezinfekcija i sterilizacija razlikuju se od sanitacije, pri čemu sanitacija označava postupke čišćenja predviđene za umanjivanje sadržaja mikroba u opremi bez nužnog odstranjivanja sve mikrobske infektivnosti i održivosti mikroba.
Napomena:
2B352.d. ne odnosi se na opremu za povratnu osmozu i hemodijalizu, kako naznačuje proizvođač.
2.
komponente za poprečnu (tangencijalnu) filtraciju protoka (npr. moduli, elementi, kasete, patrone, jedinice ili ploče) s površinom filtracije jednakom ili većom od 0,2 m2 za svaku komponentu, koje su predviđene za upotrebu u opremi za poprečnu (tangencijalnu) filtraciju protoka navedenu u 2B352.d.;
e.
oprema za sušenje zamrzavanjem koju se može sterilizirati parom ili plinom i koja ima kondenzator čiji je kapacitet veći od 10 kg leda u 24 sata i manji od 1 000 kg leda u 24 sata;
f.
oprema za zaštitu i zatvaranje, kako slijedi:
1.
zaštitna odijela ili poluodijela te kapuljače povezane na dotok zraka izvana koje rade pod pozitivnim tlakom;
Napomena:
2B352.f.1. ne odnosi se na odijela namijenjena za nošenje sa samostojnim aparatom za disanje.
2.
Komore za biološko zatvaranje, izolatori ili biološki sigurne kabine koje imaju sve sljedeće značajke za normalan rad:
a.
potpuno zatvoreni radni prostor u kojem je djelatnik fizičkom pregradom odvojen od rada;
b.
može djelovati pri negativnom tlaku;
c.
sredstva za sigurno upravljanje napravama u radnom prostoru;
d.
dovod i odvod zraka u radni prostor i iz njega filtriran je HEPA filtrom;
Napomena 1.:
2B352.f.2. odnosi se na biološki sigurne kabine kategorije III., kako je opisano u najnovijem izdanju priručnika za biološku sigurnost WHO-a, ili izrađene u skladu s nacionalnim normama, propisima ili uputama.
Napomena 2.:
2B352.f.2. ne odnosi se na izolatore posebno namijenjene za zdravstvenu njegu ili prijevoz zaraženih bolesnika.
g.
Oprema za inhalaciju aerosola namijenjena za ispitivanje otpornosti na aerosole s „mikroorganizmima”, virusima ili „toksinima”, kako slijedi:
1.
komore za izlaganje cijelog tijela s kapacitetom od 1 m3 ili više;
2.
komore s usmjerenim protokom aerosola u kojima se izlaže samo nos i koje imaju kapacitet za izlaganje:
a.
12 glodavaca ili više; ili
b.
dvije životinje ili više njih koje nisu glodavci;
3.
Zatvorene cijevi za sputavanje životinja namijenjene za upotrebu s komorama s usmjerenim protokom aerosola u kojima se izlaže samo nos;
h.
oprema za sušenje raspršivanjem kojom se mogu osušiti toksini ili patogeni „mikroorganizmi” i koja ima sve sljedeće značajke:
1.
kapacitet za isparavanje vode ≥ 0,4 kg/h i ≤ 400 kg/h;
2.
sposobnost postizanja tipične srednje veličine proizvedene čestice od ≤ 10 μm s postojećom instalacijom ili uz minimalne izmjene uređaja za sušenje raspršivanjem s mlaznicama za atomizaciju koje omogućuju postizanje potrebne veličine čestice; i
3.
mogu se sterilizirati ili dezinficirati na licu mjesta;
i.
Sastavljači i sintetizatori nukleinske kiseline koji su djelomično ili u potpunosti automatizirani i izrađeni za stvaranje kontinuiranih nukleinskih kiselina dužih od 1,5 kilobaza sa stopom pogreške manjom od 5 % u jednom navratu.
2C   Materijali
nema ih.
2D   Programska podrška
2D001
„Softver”, osim onog navedenog u 2D002, kako slijedi:
a.
„softver”, posebno namijenjen ili modificiran za „razvoj” ili „proizvodnju” opreme navedene u 2A001 ili 2B001
b.
„softver”, posebno namijenjen ili modificiran za „upotrebu” opreme navedene u 2A001.c, 2B001 ili 2B003 do 2B009.
Napomena:
2D001 ne odnosi se na „softver” za programiranje dijelova kojim se generiraju kodovi za „numeričko upravljanje” za strojnu obradu raznih dijelova.
2D002
„Softver” za elektroničke uređaje, čak i kad se nalazi u elektroničkom uređaju ili sustavu i omogućuje takvim uređajima ili sustavima da funkcioniraju kao jedinica za „numeričko upravljanje” kojom se istodobno može usklađivati više od jedne osi za „konturno upravljanje”.
Napomena 1.:
2D002 ne odnosi se na „softver” posebno namijenjen ili modificiran za rad robe koja nije navedena u kategoriji 2.
Napomena 2.:
2D002 ne odnosi se na „softver” za robu navedenu u 2B002. Vidjeti 2D001 i 2D003 za „softver” za robu navedenu u 2B002.
Napomena 3.:
2D002 ne odnosi se na „softver” koji se izvozi s robom koja nije navedena u kategoriji 2 i koji je minimalno potreban za rad te robe.
2D003
„Softver” namijenjen ili modificiran za rad opreme navedene u 2B002, koji pretvara funkcije optičkog dizajna, mjera radnog predmeta i uklanjanja materijala u komande „numeričkog upravljanja” radi postizanja željenog oblika radnog predmeta.
2D101
„Softver” posebno izrađen ili preinačen za „upotrebu” opreme navedene u 2B104, 2B105, 2B109, 2B116, 2B117 ili 2B119 do 2B122.
Važna Napomena:
VIDJETI I 9D004.
2D201
„Softver” posebno namijenjen za „upotrebu” opreme navedene u 2B204, 2B206, 2B207, 2B209, 2B219 ili 2B227.
2D202
„Softver” posebno namijenjen ili modificiran za „razvoj”, „proizvodnju” ili „upotrebu” opreme navedene u 2B201.
Napomena:
2D202 ne odnosi se na „softver” za programiranje dijelova kojim se generiraju naredbeni kodovi za „numeričko upravljanje”, ali ne dopušta se izravna upotreba opreme za obradu raznih dijelova.
2D351
„Softver”, osim onog navedenog u 1D003, posebno namijenjen za „upotrebu” opreme navedene u 2B351.
2E   Tehnologija
2E001
„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „razvoj” opreme ili „softvera” navedenih u 2A, 2B ili 2D.
Napomena:
2E001 uključuje „tehnologiju” za uključivanje sustava sondi u koordinatne mjerne uređaje navedene u 2B006.a.
2E002
„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „proizvodnju” opreme navedene u 2A ili 2B.
2E003
Ostala „tehnologija” kako slijedi:
a.
ne upotrebljava se;
b.
„tehnologija” za postupke izrade metalnih predmeta, kako slijedi:
1.
„tehnologija” za projektiranje alata, uložaka za prešanje ili ugrađenih uređaja posebno projektiranih za bilo koji od sljedećih postupaka:
a.
„superplastično oblikovanje”;
b.
„difuzijsko spajanje” ili
c.
‚hidrauličko prešanje s izravnim djelovanjem’;
2.
tehnički podaci koji sadržavaju procesne metode ili parametre navedene u nastavku i koji se upotrebljavaju za nadzor:
a.
„superplastičnog oblikovanja” slitina aluminija, slitina titanija ili „superslitina”:
1.
pripreme površine;
2.
brzine izobličenja;
3.
temperature;
4.
tlaka;
b.
„difuzijskog spajanja”„superslitina” ili slitina titanija:
1.
pripreme površine;
2.
temperature;
3.
tlaka;
c.
‚hidrauličkog prešanja s izravnim djelovanjem’ slitina aluminija ili slitina titanija:
1.
tlaka;
2.
vremena ciklusa;
d.
‚vruće izostatske densifikacije’ slitina titanija, slitina aluminija ili „superslitina”:
1.
temperature;
2.
tlaka;
3.
vremena ciklusa;
Tehničke napomene:
1.
‚Hidrauličko prešanje s izravnim djelovanjem’ jest postupak deformiranja u kojem se upotrebljava fleksibilni spremnik ispunjen fluidom u izravnom kontaktu s predmetom koji se obrađuje.
2.
‚Vruća izostatska densifikacija’ jest postupak izlaganja odljevka povišenom tlaku pri temperaturama višima od 375 K (102 °C) u zatvorenoj komori upotrebom različitih medija (plin, tekućina, čvrste čestice itd.) radi stvaranja jednake sile u svim smjerovima i smanjivanja ili uklanjanja unutarnjih šupljina u odljevku.
c.
„tehnologija” za „razvoj” ili „proizvodnju” hidrauličkih strojeva za oblikovanje rastezanjem i ulošci za njih, za proizvodnju konstrukcija letačkih okvira;
d.
ne upotrebljava se;
e.
„tehnologija” za „razvoj” i integraciju „softvera” za uključivanje stručnih sustava za podršku pri donošenju naprednih odluka u vezi s radioničkim operacijama u jedinice za „numeričko upravljanje”;
f.
„tehnologija” za primjenu anorganskih završnih premaza ili anorganskih premaza za promjenu (navedeno u stupcu 3. tablice u nastavku) na neelektroničke podloge (navedeno u stupcu 2. tablice u nastavku), postupcima navedenim u stupcu 1. tablice u nastavku i definiranim u tehničkoj napomeni.
Napomena:
Tablica i tehnička napomena nalaze se nakon stavke 2E301.
Važna Napomena:
Ovu je tablicu potrebno pročitati radi utvrđivanja „tehnologije” za određeni postupak premazivanja i to samo onda kada je krajnji premaz iz stupca 3. naveden u istom retku kao i relevantna podloga iz stupca 2. Na primjer, tehnički podaci kod postupka premazivanja taloženjem kemijskim parama (CVD) navedeni su samo za nanošenje silicida na podloge ugljik-ugljik, keramičkih i metalnih „matričnih”„kompozita”, ali ne i za nanošenje silicida na podloge od ‚cementiranog volframova karbida’ (16) i ‚silicijeva karbida’ (18). U drugom slučaju taj rezultirajući premaz nije naveden u okviru stupca 3., u istom redu kao i okvir u stupcu 2. u kojem su navedeni ‚cementirani volframov karbid’ (16) i ‚silicijev karbid’ (18).
2E101
„Tehnologija” prema Napomeni o tehnologiji općenito za „upotrebu” opreme ili „softvera” navedenih u 2B004, 2B009, 2B104, 2B109, 2B116, 2B119 do 2B122 ili 2D101.
2E201
„Tehnologija” prema Napomeni o tehnologiji općenito za „upotrebu” opreme ili „softvera” navedenih u 2A225, 2A226, 2B001, 2B006, 2B007.b., 2B007.c., 2B008, 2B009, 2B201, 2B204, 2B206, 2B207, 2B209, 2B225 do 2B233, 2D201 ili 2D202.
2E301
„Tehnologija” prema Napomeni o tehnologiji općenito za „upotrebu” robe navedene u 2B350 do 2B352.
TABLICA – TEHNIKE TALOŽENJA
1.
Postupak premazivanja (1)
(7)
2.
Supstrat
3.
Krajnji premaz
A.
taloženje kemijskim parama (CVD)
„superslitine”
aluminidi za unutarnje prijelaze
keramika (19) i slabošireća stakla (14)
silicidi
karbidi
dielektrični slojevi (15)
dijamant
dijamantni ugljik (17)
ugljik-ugljik, „kompoziti” s keramičkim i metalnim „matricama”
silicidi
karbidi
vatrostalni metali
njihove smjese (4)
dielektrični slojevi (15)
aluminidi
slitine aluminida (2)
borov nitrid
cementirani volframov karbid (16), silicijev karbid (18)
karbidi
Volfram
njihove smjese (4)
dielektrični slojevi (15)
molibden i slitine molibdena
dielektrični slojevi (15)
berilij i slitine berilija
dielektrični slojevi (15)
dijamant
dijamantni ugljik (17)
materijali za senzorska okna (9)
dielektrični slojevi (15)
dijamant
dijamantni ugljik (17)
B.
termalna evaporacija – fizičko taloženje pare (TE-PVD)
B.1.
fizičko taloženje pare (PVD): elektronski snop (EB-PVD)
„superslitine”
slitine silicida
slitine aluminida (2)
MCrAlX (5)
modificirani cirkonijev oksid (12)
silicidi
aluminidi
njihove smjese (4)
keramika (19) i slabošireća stakla (14)
dielektrični slojevi (15)
čelik otporan na koroziju (7)
MCrAlX (5)
modificirani cirkonijev oksid (12)
njihove smjese (4)
ugljik-ugljik, „kompoziti” s keramičkim i metalnim „matricama”
silicidi
karbidi
vatrostalni metali
njihove smjese (4)
dielektrični slojevi (15)
borov nitrid
cementirani volframov karbid (16), silicijev karbid (18)
karbidi
Volfram
njihove smjese (4)
dielektrični slojevi (15)
molibden i slitine molibdena
dielektrični slojevi (15)
berilij i slitine berilija
dielektrični slojevi (15)
boridi
Berilij
materijali za senzorska okna (9)
dielektrični slojevi (15)
slitine titanija (13)
boridi
nitridi
B.2.
fizičko taloženje pare rezistivnim zagrijavanjem uz pomoć iona (PVD) (ionsko oblaganje)
keramika (19) i slabošireća stakla
dielektrični slojevi (15)
dijamantni ugljik (17)
ugljik-ugljik, „kompoziti” s keramičkim i metalnim „matricama”
dielektrični slojevi (15)
cementirani volfram karbid (16), silicijev karbid
dielektrični slojevi (15)
molibden i slitine molibdena
dielektrični slojevi (15)
berilij i slitine berilija
dielektrični slojevi (15)
materijali za senzorska okna (9)
dielektrični slojevi (15)
dijamantni ugljik (17)
B.3.
fizičko taloženje pare (PVD): isparavanje „laserom”
keramika (19) i slabošireća stakla (14)
silicidi
dielektrični slojevi (15)
dijamantni ugljik (17)
ugljik-ugljik, „kompoziti” s keramičkim i metalnim „matricama”
dielektrični slojevi (15)
cementirani volfram karbid (16), silicijev karbid
dielektrični slojevi (15)
molibden i slitine molibdena
dielektrični slojevi (15)
berilij i slitine berilija
dielektrični slojevi (15)
materijali za senzorska okna (9)
dielektrični slojevi (15)
dijamantni ugljik (17)
B.4.
fizičko taloženje pare (PVD): taloženje katodnim lukom
„superslitine”
slitine silicida
slitine aluminida (2)
MCrAlX (5)
polimeri (11) i „kompoziti” s organskim „matricama”
boridi
karbidi
nitridi
dijamantni ugljik (17)
C.
cementiranje uranjanjem u smjesu (vidjeti prethodno navedeni dio A. za cementiranje iznad smjese) (10)
ugljik-ugljik, „kompoziti” s keramičkim i metalnim „matricama”
silicidi
karbidi
njihove smjese (4)
slitine titanija (13)
silicidi
aluminidi
slitine aluminida (2)
vatrostalni metali i slitine (8)
silicidi
oksidi
D.
raspršivanje plazme
„superslitine”
MCrAlX (5)
modificirani cirkonijev oksid (12)
njihove smjese (4)
abrazivni nikal-grafit
abrazivni materijali koji sadržavaju Ni-Cr-Al
abrazivni Al-Si-poliester
slitine aluminida (2)
slitine aluminija (6)
MCrAlX (5)
modificirani cirkonijev oksid (12)
silicidi
njihove smjese (4)
vatrostalni metali i slitine (8)
aluminidi
silicidi
karbidi
čelik otporan na koroziju (7)
MCrAlX (5)
modificirani cirkonijev oksid (12)
njihove smjese (4)
slitine titanija (13)
karbidi
aluminidi
silicidi
slitine aluminida (2)
abrazivni nikal-grafit
abrazivni materijali koji sadržavaju Ni-Cr-Al
abrazivni Al-Si-poliester
E.
taloženje kapljive kaše
vatrostalni metali i slitine (8)
taljeni silicidi
taljeni aluminidi osim elemenata otpornih na zagrijavanje
ugljik-ugljik, „kompoziti” s keramičkim i metalnim „matricama”
silicidi
karbidi
njihove smjese (4)
F.
taloženje raspršenih čestica
„superslitine”
slitine silicida
slitine aluminida (2)
aluminidi modificirani plemenitim metalom (3)
MCrAlX (5)
modificirani cirkonijev oksid (12)
platina
njihove smjese (4)
keramika i slabošireća stakla (14)
silicidi
platina
njihove smjese (4)
dielektrički slojevi (15)
dijamantni ugljik (17)
slitine titanija (13)
boridi
nitridi
oksidi
silicidi
aluminidi
slitine aluminida (2)
karbidi
ugljik-ugljik, „kompoziti” s keramičkim i metalnim „matricama”
silicidi
karbidi
vatrostalni metali
njihove smjese (4)
dielektrični slojevi (15)
borov nitrid
cementirani volframov karbid (16), silicijev karbid (18)
karbidi
Volfram
njihove smjese (4)
dielektrični slojevi (15)
borov nitrid
molibden i slitine molibdena
dielektrični slojevi (15)
berilij i slitine berilija
boridi
dielektrični slojevi (15)
Berilij
materijali za senzorska okna (9)
dielektrični slojevi (15)
dijamantni ugljik (17)
vatrostalni metali i slitine (8)
aluminidi
silicidi
oksidi
karbidi
G.
ugradnja iona
čelici koji podnose visoke temperature
dodaci kroma, tantala ili niobija (kolumbij)
slitine titanija (13)
boridi
nitridi
berilij i slitine berilija
Boridi
cementirani volframov karbid (16)
karbidi
nitridi
TABLICA – TEHNIKE TALOŽENJA – NAPOMENE
1.
Izraz ‚postupak premazivanja’ uključuje popravke premaza i njegovo obnavljanje, kao i samo premazivanje.
2.
Izraz ‚premazivanje slitinom aluminida’ uključuje jednostruke ili višestruke premaze u kojima se element ili elementi talože prije ili tijekom primjene aluminidskog premaza, čak i kad su ti elementi nataloženi nekim drugim postupkom premazivanja. Međutim, to ne uključuje višestruku upotrebu jednofaznog postupka cementnog začepljivanja da se postignu slitine aluminida.
3.
Izraz premazivanje ‚aluminidom modificiranim plemenitim metalom’ uključuje višefazno premazivanje tijekom kojeg se plemeniti metal ili plemeniti metali postavljaju nekim drugim postupkom premazivanja prije primjene premaza od aluminida.
4.
Izraz ‚njihove smjese’ uključuje infiltrirani materijal, razvrstane spojeve, su-taloge i višeslojne taloge, a dobivaju se jednim ili više postupaka premazivanja navedenih u tablici.
5.
‚MCrAlX’ se odnosi na slitinu premaza u kojoj je M jednako kobaltu, željezu, niklu ili njihovim kombinacijama, a X je jednako hafniju, itriju, siliciju, tantalu bilo koje količine ili drugih namjernih dodataka koji čine više od 0,01 % masenog udjela u raznim omjerima i kombinacijama, osim:
a.
CoCrAlY premazi koji sadržavaju manje od 22 % masenog udjela kroma, manje od 7 % masenog udjela aluminija i manje od 2 % masenog udjela itrija;
b.
CoCrAlY premazi koji sadržavaju 22 do 24 % masenog udjela kroma, 10 do 12 % masenog udjela aluminija i 0,5 do 0,7 % masenog udjela itrija; ili
c.
NiCrAlY premazi koji sadržavaju 21 do 23 % masenog udjela kroma, 10 do 12 % masenog udjela aluminija i 0,9 do 1,1 % masenog udjela itrija.
6.
Izraz ‚slitine aluminija’ odnosi se na slitine čija je granična vlačna čvrstoća 190 MPa ili više mjerenja pri 293 K (20 °C).
7.
Izraz ‚čelik otporan na koroziju’ odnosi se na seriju 300 AISI-ja (American Iron and Steel Institute) ili ekvivalentne nacionalne standardne čelike.
8.
‚Vatrostalni metali i slitine’ uključuju sljedeće metale i njihove slitine: niobij (kolumbij), molibden, volfram i tantal.
9.
‚Materijali za senzorska okna’, kako slijedi: aluminijev oksid, silicij, germanij, cinkov sulfid, cinkov selenid, galijev arsenid, dijamant, galijev fosfid, safir i sljedeći metalni halidi: materijali za senzorska okna promjera više od 40 mm za cirkonijev fluorid i hafnijev fluorid.
10.
Kategorija 2. ne obuhvaća „tehnologiju” za jednofazni postupak cementnog začepljivanja čvrstih zračnih folija.
11.
‚Polimeri’, kako slijedi: poliimid, poliester, polisulfid, polikarbonati i poliuretani.
12.
‚Modificirani cirkonij’ odnosi se na dodatke ostalih metalnih oksida (npr. kalcija, magnezija, itrija, hafnija, rijetkih zemljanih oksida) cirkoniju čime se stabiliziraju određene kristalografske faze i faze spajanja. Premazi za zaštitu od topline izrađeni od cirkonijeva oksida, modificirani kalcijem ili magnezijem miješanjem ili fuzijom, nisu pod nadzorom.
13.
‚Slitine titana’ odnosi se samo na slitine za aviokozmičku upotrebu čija je granična vlačna čvrstoća 900 MPa ili više mjereno pri 293 K (20 °C).
14.
‚Slabošireća stakla’ odnosi se na stakla čiji je koeficijent toplinske ekspanzije 1 × 10–7 K–1 ili manje mjereno pri 293°K (20 °C).
15.
‚Dielektrični slojevi’ premazi su izrađeni od više slojeva izolacijskih materijala čija se svojstva interferencije kod izrade koja se sastoji od materijala različitih koeficijenata loma upotrebljavaju da odraze, prenose ili apsorbiraju razne pojaseve valnih dužina. Dielektrički slojevi odnose se na više od četiri dielektrička sloja ili dielektrično/metalna „kompozitna” sloja.
16.
‚Cementirani volfram karbid’ ne uključuje materijale za alat za rezanje i oblikovanje koji se sastoje od volfram karbid/(kobalt, nikl), titan karbid/(kobalt, nikl), krom karbid/nikl-krom i krom karbid/nikl.
17.
„Tehnologija” za taloženje dijamantnog ugljika na bilo koje od navedenoga nije pod nadzorom:
pogone i glave za magnetne diskove, opremu za proizvodnju predmeta za jednokratnu upotrebu, ventile za slavine, akustične dijafragme za zvučnike, dijelove motora za automobile, rezne alate, uloške za bušenje, opremu za uredsku automatizaciju, mikrofone ili medicinske uređaje ili kalupe, za lijevanje plastike proizvedene od slitina koje sadržavaju manje od 5 % berilija.
18.
‚Silicijev karbid’ ne uključuje materijale za alate za rezanje i oblikovanje.
19.
Keramičke podloge, kako se upotrebljavaju u ovom stavku, ne uključuju keramičke materijale koji sadržavaju maseni udio gline ili cementa od 5 % ili više, bilo kao odvojenih sastojaka ili u kombinaciji.
TABLICA – TEHNIKE TALOŽENJA – TEHNIČKE NAPOMENE
Postupci navedeni u stupcu 1 tablice definirani su kako slijedi:
a.
Taloženje kemijskim parama (CVD) postupak je izvođenja završnog premaza ili modificiranja površine premazom u kojem se metal, slitina ili „kompozit” te dielektrični ili keramički sloj taloži na zagrijanu podlogu. Plinoviti reagensi raspadaju se ili spajaju u blizini podloge stvarajući taloženje željenog materijala u elementarnom obliku te kao slitine ili spoja na podlogu. Za ovaj postupak raspadanja ili kemijske reakcije energija se može osigurati toplinom podloge, tinjavim izbijanjem plazme ili zračenjem „lasera”.
Važna napomena 1.
CVD taloženje uključuje sljedeće postupke: taloženje usmjerenim protokom plina svežnja, impulsno CVD taloženje, kontrolirano nukleatsko termalno taloženje (CNTD), postupci CVD taloženja ojačani ili potpomognuti plazmom.
Važna napomena 2.
Smjesa označava podlogu uronjenu u mješavinu praha.
Važna napomena 3.
Plinoviti reagensi koji se upotrebljavaju kod postupka iz svežnja proizvode se s pomoću istih osnovnih reakcija i parametara kao i postupak cementiranja smjesom, osim što podloga koja se premazuje nije u dodiru s mješavinom praha.
b.
Termalna evaporacija – fizičko taloženje pare (TE-PVD) postupak je završnog premazivanja koji se provodi u vakuumu uz tlak manji od 0,1 Pa gdje se izvor toplinske energije upotrebljava za isparavanje materijala za premazivanje. Rezultat je tog postupka kondenzacija ili taloženje isparavanih vrsta na odgovarajuće postavljene podloge.
Dodavanje plinova u vakuumsku komoru tijekom postupka premazivanja kako bi se sintetizirali spojevi premaza uobičajena je modifikacija postupka.
Upotreba ionskog ili elektronskog snopa ili plazme, za aktiviranje ili pomaganje taloženju premaza jednako je tako uobičajena modifikacija ove tehnike. Upotreba monitora za mjerenje optičkih karakteristika i debljine premaza tijekom samog postupka može biti jedna od značajki ovog postupka.
Specifični su TE-PVD postupci kako slijedi:
1.
PVD elektronski snop upotrebljava elektronski snop kojim se zagrijava i isparava materijal koji stvara premaz;
2.
PVD rezistivno zagrijavanje s pomoću iona upotrebljava elektronski otporne izvore topline u kombinaciji s ionskim snopom ili snopovima koji se sudaraju kako bi se proizveo kontroliran i ujednačen protok isparenih vrsta premaza;
3.
isparavanje „laserom” koristi se impulsnim ili neprekinutim valnim „laserskim” snopom za isparavanje materijala koji tvore premaz;
4.
taloženje katodnim lukom koristi se potrošnom katodom materijala koji tvori premaz, a trenutačnim dodirom na površinski mehanizam za otpuštanje na površini dolazi do lučnog izbijanja. Upravljanjem kretanja luka troši se površina katode stvarajući visokoioniziranu plazmu. Anoda može biti tuljac pričvršćen na periferiju katode kroz izolator ili komora. Nakošenje podloge korišteno je za spremanje koje nije vidljivo;
Važna Napomena:
Ova definicija ne obuhvaća nasumično taloženje katodnim lukom na nepolarizirane podloge.
5.
ionsko oblaganje posebna je modifikacija općeg TE-PVD postupka u kojem se upotrebljava plazma ili izvor iona za ionizaciju vrsta koje treba taložiti, a na podlogu se primjenjuje negativna polarizacija kako bi se olakšalo izvlačenje vrsta iz plazme. Uvođenje reaktivnih vrsta, isparavanje krutih tvari unutar procesne komore i upotreba monitora za mjerenje optičkih karakteristika i debljine premaza tijekom samog procesa uobičajene su modifikacije postupka.
c.
Cementiranje smjesom postupak je modifikacije površine premazivanjem ili završnim premazivanjem u kojem se podloga uranja u mješavinu praha (smjesu) koja se sastoji od:
1.
prahova metala koji će se taložiti (obično aluminij, krom, silicij ili njihove kombinacije);
2.
aktivatora (obično sol halida); i
3.
inertnog praha, najčešće aluminijeva oksida.
Podloga i mješavina praha nalaze se u retorti koja se zagrijava do temperature između 1 030 K (757 °C) i 1 375 K (1 102 °C) dovoljno dugo da se premaz nataloži.
d.
Raspršivanje plazme postupak je nanošenja završnog premaza u kojem top (baklja za raspršivanje) koji proizvodi plazmu i upravlja njome prihvaća materijale za premazivanje u obliku praha ili žice, tali ih i raspršuje prema podlozi na kojoj se stvara integralno povezan premaz. Raspršivanje plazme sastoji se od raspršivanja plazme pri niskom tlaku ili velikoj brzini.
Važna napomena 1.
Nizak tlak znači manje od okolno atmosferskog tlaka.
Važna napomena 2.
Velika brzina odnosi se na brzinu plina na izlazu iz mlaznice koja je veća od 750 m/s mjereno pri 293 K (20 °C) na 0,1 MPa.
e.
Taloženje kapljive kaše postupak je modificiranja površine premazivanjem ili završnim premazivanjem u kojem se od metalnog ili keramičkog praha i organskog veziva u tekućini stvara suspenzija koja se nanosi raspršivanjem, uranjanjem ili premazivanjem, sušenjem na zraku ili u peći i toplinskom obradom kako bi se dobio željeni premaz.
f.
Taloženje raspršenih čestica postupak je završnog premazivanja koji se temelji na pojavi prijenosa momenta, pri kojoj se pozitivni ioni ubrzavaju s pomoću električnog polja prema površini cilja (materijal za premazivanje). Kinetička energija iona pri udaru dovoljna je da se oslobode atomi na ciljanoj površini i talože na odgovarajuće postavljenu podlogu.
Važna napomena 1.
Tablica se odnosi samo na taloženje triode, magnetrona ili reaktivnog isprštanog materijala koji se upotrebljava za povećanje adhezivnosti premaza i brzine taloženja i na povećano taloženje raspršenih čestica s pomoću radio frekvencije (RF) koje se upotrebljava za omogućivanje isparavanja nemetalnih materijala za premazivanje.
Važna napomena 2.
Snopovi iona niske energije (manje od 5 keV) mogu se upotrebljavati za aktiviranje taloženja.
g.
Ugradnja iona postupak je premazivanja modificiranjem površine u kojem se element koji treba spojiti u slitinu ionizira, ubrzava kroz potencijalni gradijent i usađuje u područje površine podloge. To uključuje postupke kod kojih se usađivanje obavlja istodobno s taloženjem fizičkih para elektronskim snopom ili taloženjem raspršenih čestica.
DIO V. –
   
Kategorija 3.
KATEGORIJA 3. – ELEKTRONIKA
3A   Sustavi, oprema i komponente
Napomena 1.:
Kontrolni status opreme i komponenata opisanih u 3A001 ili 3A002, osim onih opisanih u 3A001.a.3. do 3A001.a.10. ili 3A001.a.12. do 3A001.a.14., koji su posebno projektirani za ili koji imaju iste funkcionalne karakteristike kao i druga oprema utvrđen je kontrolnim statusom druge opreme.
Napomena 2.:
Kontrolni status integriranih sklopova opisanih u 3A001.a.3. do 3A001.a.9. ili 3A001.a.12. do 3A001.a.14., koji su nepromjenjivo programirani ili projektirani za određenu funkciju za drugu opremu utvrđen je kontrolnim statusom druge opreme.
Važna Napomena:
Kada proizvođač ili korisnik ne može utvrditi kontrolni status druge opreme, kontrolni status integriranih sklopova utvrđen je u 3A001.a.3. do 3A001.a.9. i 3A001.a.12. do 3A001.a.14.
Napomena 3.:
Kontrolni status poluvodičkih pločica (dovršenih ili nedovršenih), čija je funkcija utvrđena, treba procijeniti prema parametrima iz 3A001.a., 3A001.b., 3A001.d., 3A001.e.4., 3A001.g., 3A001.h. ili 3A001.i.
3A001
Elektronički uređaji kako slijedi:
a.
integrirani sklopovi opće namjene, kako slijedi:
Napomena:
integrirani sklopovi uključuju sljedeće vrste:
—
„monolitski integrirani sklop”,
—
„hibridni integrirani sklop”,
—
„integrirani sklop s više čipova”,
—
„integrirani sklop presvučen filmom”, uključujući integrirane sklopove silicij-na-safiru,
—
„optički integrirani sklop”,
—
„trodimenzionalni integrirani sklop”,
—
„monolitni mikrovalni integrirani sklop” („MMIC”).
1.
integrirani sklopovi, projektirani ili ocijenjeni kao otporni na zračenje da mogu podnijeti bilo što od sljedećeg:
a.
ukupnu dozu od 5 x 103 Gy (silicij) ili veću;
b.
određenu stalnu dozu ionizirajućeg zračenja od 5 × 106 Gy (silicij)/s ili veću; ili
c.
gustoću protoka (integrirani fluks) neutrona (ekvivalent 1 MeV) od 5 × 1013 n/cm2 ili više na siliciju ili njegovu ekvivalentu za druge materijale;
Napomena:
3A001.a.1.c. ne odnosi se na metalne izolatorske poluprovodnike (Metal Insulator Semiconductors – MIS).
2.
„mikroprocesorski mikrosklopovi”, „mikroračunalni mikrosklopovi”, mikroupravljački mikrosklopovi, integrirani sklopovi za pohranu izrađeni od složenih poluvodiča, analogno-digitalni pretvarači, integrirani sklopovi koji sadržavaju analogno-digitalne pretvarače te pohranjuju ili obrađuju digitalizirane podatke, digitalno-analogni pretvarači‚ elektrooptički ili „optički integrirani sklopovi” namijenjeni za „obradu signala”, logički uređaji s programabilnim poljima, integrirani sklopovi po narudžbi za koje su nepoznati funkcija i status nadzora opreme u kojoj će se integrirani sklop upotrebljavati, procesori s brzim Fourierovim transformom (FFT), statičke radne memorije (SRAM) ili ‚memorije s postojanim sadržajem’, koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
predviđeni su za rad pri temperaturi okoliša iznad 398 K (125 °C);
b.
predviđeni su za rad pri temperaturi okoliša ispod 218 K (– 55 °C); ili
c.
predviđeni su za rad u cijelom rasponu temperature okoliša od 218 K (– 55 °C) do 398 K (125 °C);
Napomena:
3A001.a.2. ne odnosi se na integrirane sklopove oblikovane za primjenu u području civilnih automobila ili željeznice.
Tehnička Napomena:
‚Memorije s postojanim sadržajem’ jesu memorije sa sposobnošću čuvanja podataka određeno vrijeme nakon nestanka struje.
3.
„mikroprocesorski mikrosklopovi”, „mikroračunalni mikrosklopovi” i mikroupravljački mikrosklopovi, proizvedeni od sastavljenih poluvodiča koji djeluju na taktnoj frekvenciji većoj od 40 MHz;
Napomena:
3A001.a.3. uključuje procesore digitalnog signala, procesore digitalnog niza i digitalne koprocesore.
4.
ne upotrebljava se;
5.
integrirani sklopovi analogno-digitalnih pretvarača (A/D pretvarači) i digitalno-analognih pretvarača (D/A pretvarači) kako slijedi:
a.
A/D pretvarači koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
Važna Napomena:
VIDJETI I 3A101
1.
razlučivost od 8 bita ili veća, ali manja od 10 bita, s „brzinom uzorkovanja” većom od 1,3 gigauzoraka u sekundi (GSPS);
2.
razlučivost od 10 bita ili veća, ali manja od 12 bita, s „brzinom uzorkovanja” većom od 600 megauzoraka u sekundi (MSPS);
3.
razlučivost od 12 bita ili veća, ali manja od 14 bita, s „brzinom uzorkovanja” većom od 400 megauzoraka u sekundi (MSPS);
4.
razlučivost od 14 bita ili veća, ali manja od 16 bita, s „brzinom uzorkovanja” većom od 250 megauzoraka u sekundi (MSPS); ili
5.
razlučivost od 16 bita ili veća s „brzinom uzorkovanja” većom od 65 MSPS
Važna Napomena:
Vidjeti 3A001.a.14. za integrirane sklopove koji sadržavaju analogno-digitalne pretvarače i pohranjuju ili obrađuju digitalizirane podatke.
Tehničke napomene:
1.
Razlučivost od n bita odgovara kvantizaciji od 2n razina.
2.
Razlučivost A/D pretvarača jest broj bitova digitalnog izlaza koji predstavlja mjereni analogni ulaz. Efektivni broj bitova (ENOB) ne koristi se za utvrđivanje razlučivosti A/D pretvarača.
3.
Kod „višekanalnih A/D pretvarača”„brzine uzorkovanja” ne zbrajaju se, već je „brzina uzorkovanja” jednaka najvećoj brzini bilo kojeg pojedinačnog kanala.
4.
Kod „A/D pretvarača s razdijeljenim sustavom” ili „višekanalnih A/D pretvarača” kod kojih je moguće razdijeljeno djelovanje, „brzine uzorkovanja” zbrajaju se tako da je „brzina uzorkovanja” jednaka najvećoj kombiniranoj ukupnoj brzini svih razdijeljenih kanala.
b.
digitalno-analogni (D/A pretvarači) koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
razlučivost od 10 bita ili veća, ali manja od 12 bita, s ‚podešenom brzinom ažuriranja’ većom od 3 500 megauzoraka u sekundi (MSPS); ili
2.
razlučivost od 12 bita ili veća i koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
‚podešena brzina ažuriranja’ veća od 1 250 MSPS, ali ne veća od 3 500 MSPS, i koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
vrijeme potrebno za dosizanje odstupanja od ili unutar 0,024 % od pune izlazne vrijednosti manje je od 9 ns; ili
2.
‚dinamički opseg bez smetnji’ (SFDR) veći je od 68 dBc (nositelj) kada se sintetizira analogni signal u punom opsegu s frekvencijom 100 MHz ili analogni signal u punom opsegu s najvišom frekvencijom, koja je određena ispod 100 MHz; ili
b.
‚podešena brzina ažuriranja’ veća od 3 500 MSPS;
Tehničke napomene:
1.
‚Dinamički opseg bez smetnji’ (SFDR) znači odnos RMS vrijednosti frekvencije nositelja (najjača signalna komponenta) na ulazu D/A pretvarača i RMS vrijednosti sljedeće najjače šumne komponente ili komponente harmonične distorzije na izlazu.
2.
SFDR se određuje neposredno iz tablice specifikacija ili iz sheme vrijednosti SFDR-a u odnosu na frekvenciju.
3
Signal ima puni opseg kada je njegova amplituda veća od –3 dBfs (full scale – puni opseg).
4.
‚Prilagođen stupanj nadogradnje’ za D/A pretvarače:
a.
kod konvencionalnih D/A pretvarača (bez interpolacije) ‚prilagođen stupanj nadogradnje’ jednak je stupnju pretvaranja digitalnog signala u analogni signal i stupnju po kojem D/A pretvarač mijenja izlazne analogne vrijednosti. Za D/A pretvarače kod kojih je moguće zaobići interpolaciju (faktor interpolacije jednak jedinici), D/A pretvarače trebalo bi smatrati konvencionalnim D/A pretvaračima (bez interpoliranja).
b.
kod D/A pretvarača s interpoliranjem (D/A pretvarači s pretjeranim uzorkovanjem) ‚prilagođen stupanj nadogradnje’ jednak je količniku stupnja nadogradnje D/A pretvarača i najmanjeg faktora interpolacije. Kod D/A pretvarača s interpoliranjem ‚prilagođen stupanj nadogradnje’ može se odnositi na različite pojmove, uključujući i sljedeće:
—
stupanj prijenosa ulaznih podataka
—
stupanj prijenosa ulaznih riječi
—
ulaznu brzinu uzorkovanja
—
najveći zajednički stupanj prijenosa ulaznih sabirnica
—
najveći stupanj prijenosa D/A pretvarača za D/A ulaz pretvarača.
6.
elektrooptički i „optički integrirani sklopovi” namijenjeni za „obradu signala” koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
jedna unutarnja „laserska” dioda ili više njih;
b.
jedan ili više unutarnjih elemenata za otkrivanje svjetla; i
c.
optički valovodi;
7.
logički uređaji s programabilnim poljem koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
najveći broj istosmjernih digitalnih ulazno/izlaznih podataka veći od 700; ili
b.
‚ukupna jednosmjerna vršna brzina serijskog prijenosa podataka primopredajnika’ od 500 Gb/s ili veća;
Napomena:
3A001.a.7. uključuje:
složene programirljive logičke uređaje (CPLD),
programirljive logičke sklopove (FPGA),
programirljiva logička polja (FPLA),
programirljive sklopove međuveza (FPIC).
Važna Napomena:
Vidjeti 3A001.a.14. za integrirane sklopove s programirljivim logičkim uređajima u kombinaciji s analogno-digitalnim pretvaračem.
Tehničke napomene:
1.
Maksimalni broj digitalnih ulazno/izlaznih podataka iz 3A001.a.7.a. poznat je i kao maksimalni broj podataka koje korisnik unese ili primi ili najveći broj raspoloživih ulazno/izlaznih podataka, neovisno od toga je li integrirani sklop u kućištu ili bez njega.
2.
‚Ukupna jednosmjerna vršna brzina serijskog prijenosa podataka primopredajnika’ umnožak je vršne serijske jednosmjerne brzine prijenosa podataka primopredajnika i broja primopredajnika u polju (FPGA).
8.
ne upotrebljava se;
9.
integrirani sklopovi neuralne mreže;
10.
integrirani sklopovi po narudžbi čija je funkcija nepoznata ili čiji je kontrolni status opreme u kojoj će se upotrebljavati integrirani sklopovi proizvođaču nepoznat, koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
više od 1 500 terminala;
b.
tipično „vrijeme zadrške širenja osnovnog logičkog sklopa” manje od 0,02 ns; ili
c.
radna frekvencija veća od 3 GHz;
11.
digitalni integrirani sklopovi, osim onih opisanih u 3A001.a.3. do 3A001.a.10. i 3A001.a.12., koji se temelje na bilo kojem složenom poluvodiču i imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
odgovarajući broj upravljačkih elektroda koji je veći od 3 000 (dvije ulazne upravljačke elektrode); ili
b.
frekvencija preklapanja veća od 1,2 GHz;
12.
procesori s brzim Fourierovim transformom (FFT) koji imaju nazivno vrijeme izvršavanja kompleksnog FFT-a u N-točaka manje od (N log2 N) / 20 480 ms, gdje N označava broj točaka;
Tehnička Napomena:
Kad je N jednak 1 024 točke, formula u 3A001.a.12. daje vrijeme izvršavanja od 500 μs.
13.
integrirani sklopovi za direktnu digitalnu sintezu (DDS) koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
taktna frekvencija digitalno-analognog pretvarača (D/A pretvarač) od 3,5 GHz ili veća i razlučivost D/A pretvarača od 10 bita ili veća, no manja od 12 bita; ili
b.
taktna frekvencija D/A pretvarača od 1,25 GHz ili veća i razlučivost D/A pretvarača od 12 bita ili veća;
Tehnička Napomena:
Taktnu frekvenciju digitalno-analognog pretvarača moguće je precizno odrediti kao glavnu taktnu frekvenciju ili ulaznu taktnu frekvenciju.
14.
integrirani sklopovi koji ispunjavaju ili se mogu programirati tako da ispunjavaju sve sljedeće značajke:
a.
analogno-digitalne konverzije koje imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
razlučivost od 8 bita ili veća, ali manja od 10 bita, s „brzinom uzorkovanja” većom od 1,3 gigauzoraka u sekundi (GSPS);
2.
razlučivost od 10 bita ili veća, ali manja od 12 bita, s „brzinom uzorkovanja” većom od 1,0 GSPS;
3.
razlučivost od 12 bita ili veća, ali manja od 14 bita, s „brzinom uzorkovanja” većom od 1,0 GSPS;
4.
razlučivost od 14 bita ili veća, ali manja od 16 bita, s „brzinom uzorkovanja” većom od 400 megauzoraka u sekundi (MSPS); ili
5.
razlučivost od 16 bita ili veća s „brzinom uzorkovanja” većom od 180 MSPS; i
b.
bilo koju od sljedećih značajki:
1.
pohrana digitaliziranih podataka; ili
2.
obrada digitaliziranih podataka;
Važna napomena 1.
Vidjeti 3A001.a.5.a. za integrirane sklopove analogno-digitalnog pretvarača.
Važna napomena 2.
Vidjeti 3A001.a.7. za programirljive logičke uređaje.
Tehničke napomene:
1.
Razlučivost od n bita odgovara kvantizaciji od 2n razina.
2.
Razlučivost A/D pretvarača jest broj bitova digitalnog izlaza A/D pretvarača koji predstavlja mjereni analogni ulaz. Efektivni broj bitova (ENOB) ne koristi se za utvrđivanje razlučivosti A/D pretvarača.
3.
Za integrirane sklopove bez razdjelnog sustava „višekanalnih A/D pretvarača”„brzine uzorkovanja” ne zbrajaju se, već je „brzina uzorkovanja” jednaka najvećoj izlaznoj brzini bilo kojeg pojedinačnog kanala.
4.
Za integrirane sklopove s „A/D pretvaračima s razdijeljenim sustavom” ili s „višekanalnim A/D pretvaračima” kod kojih je moguće razdijeljeno djelovanje, „brzine uzorkovanja” zbrajaju se tako da je „brzina uzorkovanja” jednaka najvećoj kombiniranoj ukupnoj brzini svih razdijeljenih kanala.
b.
Komponente mikrovalova ili milimetarskih valova kako slijedi:
Tehnička Napomena:
Za potrebe 3A001.b. u tehničkim podacima o proizvodu parametar zasićene vršne izlazne snage može biti naveden i kao izlazna snaga, zasićena izlazna snaga, maksimalna izlazna snaga, vršna izlazna snaga ili anvelopna izlazna snaga.
1.
„Vakuumski elektronički uređaji“ i katode, kako slijedi:
Napomena 1.:
3A001.b.1. ne odnosi se na „vakuumske elektroničke uređaje” projektirane ili predviđene za rad u bilo kojem frekvencijskom pojasu koji ima sve sljedeće značajke:
a.
ne premašuje 31,8 GHz; i
b.
„dodijeljen je od ITU-a” za radiokomunikacijske usluge, ali ne za radiolokaciju.
Napomena 2.:
3A001.b.1. ne odnosi se na „vakuumske elektroničke uređaje” koji nisu „prikladni za upotrebu u svemiru” i koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
prosječna izlazna snaga iznosi 50 W ili manje; i
b.
projektirani su ili predviđeni za rad u bilo kojem frekvencijskom pojasu koji ima sve sljedeće značajke:
1.
veći je od 31,8 GHz, ali nije veći od 43,5 GHz i
2.
„dodijeljen je od ITU-a” za radiokomunikacijske usluge, ali ne za radiolokaciju.
a.
„vakuumski elektronički uređaji” s putujućim valom, impulsnim ili kontinuiranim valom, kako slijedi:
1.
uređaji koji rade na frekvencijama višima od 31,8 GHz;
2.
uređaji koji imaju katodni grijač s vremenom uključivanja na nazivnu RF snagu kraćim od 3 sekunde;
3.
uređaji sa spregnutim rezonantnim šupljinama ili njihovi derivati, pri čemu je „relativna širina pojasa” veća od 7 % ili je vršna snaga veća od 2,5 kW;
4.
uređaji na temelju spiralnih sklopova, sklopova savijenog valovoda ili vijugavog valovoda ili njihovi derivati, koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
„trenutačna širina pojasa” veća od jedne oktave i umnožak prosječne snage (izražene u kW) i frekvencije (izražene u GHz) veći od 0,5;
b.
„trenutačna širina pojasa” od jedne oktave ili manje i umnožak prosječne snage (izražene u kW) i frekvencije (izražene u GHz) veći od 1;
c.
„prikladni su za upotrebu u svemiru”; ili
d.
imaju elektronski top s rešetkom;
5.
uređaji čija je „relativna širina pojasa” jednaka ili veća od 10 % i koji imaju bilo što od sljedećeg:
a.
prstenasti elektronski snop;
b.
neosnosimetrični elektronski snop; ili
c.
više elektronskih snopova;
b.
„vakuumski elektronički uređaji” pojačala s unakrsnim poljima s pojačanjem većim od 17 dB;
c.
termionske katode namijenjene za „vakuumske elektroničke uređaje” koji proizvode gustoću emisijske struje u nazivnim radnim uvjetima veću od 5 A/cm2 ili gustoću impulsne (nekontinuirane) struje u nazivnim radnim uvjetima veću od 10 A/cm2;
d.
„vakuumski elektronički uređaji” sa sposobnošću rada u ‚dvojnom načinu rada’.
Tehnička Napomena:
‚Dvojni način rada’ znači da je struju snopa „vakuumskog elektroničkog uređaja” moguće namjerno prebacivati iz načina rada s kontinuiranim valom u impulsni način rada upotrebom rešetke i da se dobiva vršna impulsna izlazna snaga veća od izlazne snage kontinuiranog vala.
2.
pojačala s „mikrovalnim monolitnim integriranim sklopovima” („MMIC”) koja imaju bilo koju od sljedećih značajki:
Važna Napomena:
Vidjeti 3A001.b.12. za pojačala s „MMIC-om” koja imaju integrirani zakretač faze.
a.
namijenjena radu pri frekvencijama višima od 2,7 GHz sve do i uključujući 6,8 GHz, pri čemu je „relativna širina pojasa” veća od 15 % i koja imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 75 W (48,75 dBm) pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 2,7 GHz sve do i uključujući 2,9 GHz;
2.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 55 W (47,4 dBm) pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 2,9 GHz sve do i uključujući 3,2 GHz;
3.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 40 W (46 dBm) pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 3,2 GHz sve do i uključujući 3,7 GHz; ili
4.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 20 W (43 dBm) pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 3,7 GHz sve do i uključujući 6,8 GHz;
b.
namijenjena radu pri frekvencijama višima od 6,8 GHz sve do i uključujući 16 GHz, pri čemu je „relativna širina pojasa” veća od 10 % i koja imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 10 W (40 dBm) pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 6,8 GHz sve do i uključujući 8,5 GHz; ili
2.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 5 W (37 dBm) pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 8,5 GHz sve do i uključujući 16 GHz;
c.
namijenjena radu uz zasićenu vršnu izlaznu snagu veću od 3 W (34,77 dBm) te pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 16 GHz sve do i uključujući 31,8 GHz, pri čemu je „relativna širina pojasa” veća od 10 %;
d.
namijenjena radu uz zasićenu vršnu izlaznu snagu veću od 0,1 nW (–70 dBm) te pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 31,8 GHz sve do i uključujući 37 GHz;
e.
namijenjena radu uz zasićenu vršnu izlaznu snagu veću od 1 W (30 dBm) te pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 37 GHz sve do i uključujući 43 ,5 GHz, pri čemu je „relativna širina pojasa” veća od 10 %;
f.
namijenjena radu uz zasićenu vršnu izlaznu snagu veću od 31,62 mW (15 dBm) te pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 43,5 GHz sve do i uključujući 75 GHz, pri čemu je „relativna širina pojasa” veća od 10 %;
g.
namijenjena radu uz zasićenu vršnu izlaznu snagu veću od 10 mW (10 dBm) te pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 75 GHz sve do i uključujući 90 GHz, pri čemu je „relativna širina pojasa” veća od 5 %; ili
h.
namijenjena radu uz zasićenu vršnu izlaznu snagu veću od 0,1 nW (–70 dBm), pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 90 GHz;
Napomena 1.:
ne upotrebljava se.
Napomena 2.:
Kontrolni status „MMIC-a” čija nazivna radna frekvencija obuhvaća frekvencije sadržane u više od jednog frekvencijskog raspona, kao što je navedeno u 3A001.b.2.a. do 3A001.b.2.h., određuje se najnižim pragom zasićene vršne izlazne snage.
Napomena 3.:
Napomene 1. i 2. u 3A znače da se 3A001.b.2. ne odnosi na „MMIC-ove” ako su posebno oblikovani za upotrebu u druge svrhe, npr. u području telekomunikacija, radara, automobila.
3.
diskretni mikrovalni tranzistori koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
namijenjeni su radu pri frekvencijama višima od 2,7 GHz sve do i uključujući 6,8 GHz i imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 400 W (56 dBm) pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 2,7 GHz sve do i uključujući 2,9 GHz;
2.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 205 W (53,12 dBm) pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 2,9 GHz sve do i uključujući 3,2 GHz;
3.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 115 W (50,61 dBm) pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 3,2 GHz sve do i uključujući 3,7 GHz; ili
4.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 60 W (47,78 dBm) pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 3,7 GHz sve do i uključujući 6,8 GHz;
b.
namijenjeni su radu pri frekvencijama višima od 6,8 GHz sve do i uključujući 31,8 GHz i imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 50 W (47 dBm) pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 6,8 GHz sve do i uključujući 8,5 GHz;
2.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 15 W (41,76 dBm) pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 8,5 GHz sve do i uključujući 12 GHz;
3.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 40 W (46 dBm) pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 12 GHz sve do i uključujući 16 GHz; ili
4.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 7 W (38,45 dBm) pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 16 GHz sve do i uključujući 31,8 GHz;
c.
namijenjeni su radu uz zasićenu vršnu izlaznu snagu veću od 0,5 W (27 dBm) te na bilo kojoj frekvenciji višoj od 31,8 GHz sve do i uključujući 37 GHz;
d.
namijenjeni su radu uz zasićenu vršnu izlaznu snagu veću od 1 W (30 dBm) te na bilo kojoj frekvenciji višoj od 37 GHz sve do i uključujući 43,5 GHz;
e.
namijenjeni su radu uz zasićenu vršnu izlaznu snagu veću od 0,1 nW (–70 dBm), pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 43,5 GHz; ili
f.
osim onih navedenih u 3A001.b.3.a. do 3A001.b.3.e i namijenjenih radu uz zasićenu vršnu izlaznu snagu veću od 5 W (37,0 dBm) te na bilo kojoj frekvenciji višoj od 8,5 GHz sve do i uključujući 31,8 GHz;
Napomena 1.:
Kontrolni status tranzistora u 3A001.b.3.a. do 3A001.b.3.e čija nazivna radna frekvencija obuhvaća frekvencije sadržane u više od jednog frekvencijskog raspona, kao što je navedeno u 3A001.b.3.a. do 3A001b.3.e., određuje se najnižim pragom zasićene vršne izlazne snage.
Napomena 2.:
3A001.b.3. uključuje neizoliranu pločicu, pločicu postavljenu na nositelje ili pločicu postavljenu u kućišta. Neke se diskretne tranzistore može nazivati i pojačalima snage, no status tih tranzistora određen je u 3A001.b.3.
4.
mikrovalna pojačala s elementima u čvrstom stanju i mikrovalni sklopovi/moduli koji sadržavaju mikrovalna pojačala s elementima u čvrstom stanju i imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
namijenjena radu pri frekvencijama višima od 2,7 GHz sve do i uključujući 6,8 GHz, pri čemu je „relativna širina pojasa” veća od 15 % i koja imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 500 W (57 dBm) pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 2,7 GHz sve do i uključujući 2,9 GHz;
2.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 270 W (54,3 dBm) pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 2,9 GHz sve do i uključujući 3,2 GHz;
3.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 200 W (53 dBm) pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 3,2 GHz sve do i uključujući 3,7 GHz; ili
4.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 90 W (49,54 dBm) pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 3,7 GHz sve do i uključujući 6,8 GHz;
b.
namijenjena radu pri frekvencijama višima od 6,8 GHz sve do i uključujući 31,8 GHz, pri čemu je „relativna širina pojasa” veća od 10 % i koja imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 70 W (48,54 dBm) pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 6,8 GHz sve do i uključujući 8,5 GHz;
2.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 50 W (47 dBm) pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 8,5 GHz sve do i uključujući 12 GHz;
3.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 30 W (44,77 dBm) pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 12 GHz sve do i uključujući 16 GHz; ili
4.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 20 W (43 dBm) pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 16 GHz sve do i uključujući 31,8 GHz;
c.
namijenjena radu uz zasićenu vršnu izlaznu snagu veću od 0,5 W (27 dBm) te na bilo kojoj frekvenciji višoj od 31,8 GHz sve do i uključujući 37 GHz;
d.
namijenjena radu uz zasićenu vršnu izlaznu snagu veću od 2 W (33 dBm) te pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 37 GHz sve do i uključujući 43,5 GHz, pri čemu je „relativna širina pojasa” veća od 10 %;
e.
namijenjena radu na frekvencijama višima od 43,5 GHz i imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 0,2 W (23 dBm) na bilo kojoj frekvenciji višoj od 43,5 GHz sve do i uključujući 75 GHz, pri čemu je „relativna širina pojasa” veća od 10 %;
2.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 20 mW (13 dBm) na bilo kojoj frekvenciji višoj od 75 GHz sve do i uključujući 90 GHz, pri čemu je „relativna širina pojasa” veća od 5 % ili
3.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 0,1 nW (–70 dBm) na bilo kojoj frekvenciji višoj od 90 GHz ili
f.
ne upotrebljava se
Važna napomena 1.
Vidjeti 3A001.b.2. za pojačala s „MMIC-om”.
Važna napomena 2.
Vidjeti 3A001.b.12. za ‚odašiljačke/prijamne module’ i ‚odašiljačke module’
Važna napomena 3.
Za pretvarače i harmonijske miksere koji su izrađeni za produživanje rada ili raspona frekvencije analizatora signala, generatora signala, mrežnih analizatora ili mikrovalnih ispitnih prijamnika, vidjeti 3A001.b.7.
Napomena 1.:
ne upotrebljava se.
Napomena 2.:
Kontrolni status proizvoda čija nazivna radna frekvencija obuhvaća frekvencije sadržane u više od jednog frekvencijskog raspona, kao što je navedeno u 3A001.b.4.a. do 3A001.b.4.e., određuje se najnižim pragom zasićene vršne izlazne snage.
5.
elektronički ili magnetno podesivi pojasni propust ili pojasna brana koji imaju više od 5 podesivih rezonatora s mogućnošću podešavanja kroz frekvencijski pojas od 1,5:1 (fmax/fmin) u manje od 10 μs i koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
širina pojasnog propusta veća od 0,5 % središnje frekvencije ili
b.
širina pojasne brane manja od 0,5 % središnje frekvencije;
6.
ne upotrebljava se;
7.
pretvarači i harmonijski mikseri za koje vrijedi bilo što od sljedećega:
a.
namijenjeni su za širenje frekvencijskog područja „analizatora signala” iznad 90 GHz;
b.
namijenjeni su za širenje frekvencijskog područja generatora signala kako slijedi:
1.
iznad 90 GHz;
2.
do izlazne snage koja prelazi 100 mW (20 dBm) bilo gdje unutar frekvencijskog područja između 43,5 GHz i 90 GHz;
c.
namijenjeni su za širenje dosega mrežnih analizatora kako slijedi:
1.
iznad 110 GHz;
2.
do izlazne snage koja prelazi 31,62 mW (15 dBm) bilo gdje unutar frekvencijskog područja između 43,5 GHz i 90 GHz;
3.
do izlazne snage koja prelazi 1 mW (0 dBm) bilo gdje unutar frekvencijskog područja između 90 GHz i 110 GHz ili
d.
namijenjeni su za širenje frekvencijskog područja mikrovalnih ispitnih prijamnika iznad 110 GHz;
8.
mikrovalna pojačala snage koja sadržavaju „vakuumske elektroničke uređaje” navedene u 3A001.b.1. i koja imaju sve sljedeće značajke:
a.
radne frekvencije iznad 3 GHz;
b.
prosječna izlazna snaga u odnosu na masu veća od 80 W/kg i
c.
volumen manji od 400 cm3;
Napomena:
3A001.b.8. ne odnosi se na opremu oblikovanu ili namijenjenu za rad u bilo kojem frekvencijskom pojasu koji je „dodijeljen od ITU-a” za radiokomunikacijske usluge, ali ne za radiolokaciju.
9.
mikrovalni moduli snage (MPM) koji se sastoje minimalno od „vakuumskog elektroničkog uređaja” s putujućim valom, „monolitnog mikrovalnog integriranog sklopa” („MMIC”) i integriranog elektronskog poboljšivača snage i imaju sve sljedeće značajke:
a.
‚vrijeme uključivanja’ iz isključenog položaja do dostizanja pune funkcionalnosti kraće od 10 sekundi;
b.
volumen manji od maksimalne nazivne snage u vatima pomnožene s 10 cm3/W i
c.
„trenutačna širina pojasa” veća od je 1 oktave (fmax > 2fmin), s bilo kojom od sljedećih značajki:
1.
za frekvencije manje ili jednake 18 GHz, RF izlazna snaga veća od 100 W ili
2.
frekvencija veća od 18 GHz;
Tehničke napomene:
1.
Za izračun volumena u 3A001.b.9.b daje se sljedeći primjer: za maksimalnu nazivnu snagu od 20 W volumen bi bio: 20 W × 10 cm3/W = 200 cm3.
2.
‚Vrijeme uključivanja’ iz 3A001.b.9.a. odnosi se na vrijeme od potpuno isključenog do potpuno u funkciji; tj. uključuje i vrijeme zagrijavanja MPM-a.
10.
oscilatori ili oscilatorski sklopovi, predviđeni za rad uz šum pojedine faze bočnog pojasa (SSB), izražen u dBc/Hz, manji (bolji) od –(126 + 20log10F - 20log10f) bilo gdje unutar područja od 10 Hz ≤ F ≤ 10 kHz;
Tehnička Napomena:
U 3A001.b.10. F je regulacijsko odstupanje od radne frekvencije u Hz, a f je radna frekvencija u MHz.
11.
„elektronički sklopovi”‚frekvencijskog sintetizatora’ koji imaju „vrijeme prebacivanja frekvencije” kako je određeno bilo kojom od sljedećih značajki:
a.
manje od 143 ps;
b.
manje od 100 μs za bilo koju promjenu frekvencije iznad 2,2 GHz unutar sintetiziranog frekvencijskog područja koje prelazi 4,8 GHz, ali ne prelazi 31,8 GHz;
c.
ne upotrebljava se;
d.
manje od 500 μs za bilo koju promjenu frekvencije iznad 550 MHz unutar sintetiziranog frekvencijskog područja koje prelazi 31,8 GHz, ali ne prelazi 37 GHz;
e.
manje od 100 μs za bilo koju promjenu frekvencije iznad 2,2 GHz unutar sintetiziranog frekvencijskog područja koje prelazi 37 GHz, ali ne prelazi 90 GHz; ili
f.
ne upotrebljava se;
g.
manje od 1 ms unutar sintetiziranog frekvencijskog područja iznad 90 GHz;
Tehnička Napomena:
‚Frekvencijski sintetizator’ jest bilo kakva vrsta izvora frekvencije, bez obzira na stvarno upotrijebljenu tehniku, koja proizvodi velik broj simultanih ili zamjenskih izlaznih frekvencija, iz jednog ili više izlaza, kojima se upravlja ili koje se obuzdava manjim brojem standardnih (ili glavnih) frekvencija ili koje proizlaze iz tog manjeg broja frekvencija.
Važna napomena
Za „analizatore signala”, generatore signala, mrežne analizatore i mikrovalne ispitne prijamnike namijenjene općoj upotrebi vidjeti 3A002.c., 3A002.d., 3A002.e. odnosno 3A002.f.
12.
‚odašiljački/prijamni moduli’, ‚odašiljački/prijemni MMIC-ovi’, ‚odašiljački moduli’ i ‚odašiljački MMIC-ovi’, namijenjeni za rad na frekvencijama iznad 2,7 GHz i imaju sve sljedeće značajke:
a.
zasićena vršna izlazna snaga (u vatima) Psat, veća od 505,62 podijeljena s maksimalnom radnom frekvencijom (u GHz) na kvadrat [Psat>505,62 W*GHz2/fGHz
2] za bilo koji kanal;
b.
„relativna širina pojasa” od 5 % ili veća za bilo koji kanal;
c.
bilo koja ravninska strana dužine d jednake 15 cm ili manje, podijeljene najnižom radnom frekvencijom u GHz [d ≤ 15 cm * GHz * N/fGHz], pri čemu je N broj odašiljačkih ili odašiljačko/prijamnih kanala i
d.
elektronički varijabilan zakretač faze.
Tehničke napomene:
1.
‚Odašiljački/prijamni modul’ jest multifunkcijski „elektronički sklop” koji osigurava dvosmjerni nadzor amplitude i faze za odašiljanje i prijam signala.
2.
‚Odašiljački modul’ jest „elektronički sklop” koji osigurava nadzor amplitude i faze za odašiljanje signala.
3.
‚Odašiljački/prijamni MMIC’ jest multifunkcijski „MMIC” koji osigurava dvosmjerni nadzor amplitude i faze za odašiljanje i prijam signala.
4.
‚Odašiljački MMIC’ jest „MMIC” koji osigurava nadzor amplitude i faze za odašiljanje signala.
5.
Kao najnižu radnu frekvenciju (fGHz) u formuli iz 3A001.b.12.c. trebalo bi primjenjivati 2,7 GHz za odašiljačke/prijamne ili odašiljačke module čije se nazivno radno područje spušta do 2,7 GHz i niže [d ≤ 15 cm * GHz * N/2,7 GHz].
6.
3A001.b.12. odnosi se na ‚odašiljačke/prijamne module’ ili ‚odašiljačke module’ s odvodnikom topline ili bez njega. Vrijednost d u 3A001.b.12.c. ne uključuje nijedan dio ‚odašiljačko/prijamnog modula’ ili ‚odašiljačkog modula’ koji funkcionira kao odvodnik topline.
7.
‚Odašiljačko/prijamno moduli’ ili ‚odašiljački moduli’ ili ‚odašiljačko/prijamni MMIC-ovi’ ili ‚odašiljački MMIC-ovi’ mogu imati N integriranih elemenata antene koji zrače, pri čemu je N broj odašiljačkih ili odašiljačko/prijamnih kanala.
c.
zvučnovalni uređaji, kako slijedi, i za njih posebno namijenjene komponente:
1.
površinski akustički uređaji i akustički uređaji za površinsko snimanje (shallow bulk), koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
frekvencija nositelja veća od 6 GHz;
b.
frekvencija nositelja veća od 1 GHz, ali ne veća od 6 GHz i koja ima bilo koju od sljedećih značajki:
1.
‚prigušenje bočne frekvencije’ veće od 65 dB;
2.
umnožak najvećeg vremenskog kašnjenja i širine pojasa (vrijeme u μs i širina pojasa u MHz) veći od 100;
3.
širina pojasa veća od 250 MHz ili
4.
disperzijsko kašnjenje veće od 10 μs ili
c.
frekvencija nositelja od 1 GHz ili manja koja ima bilo koju od sljedećih značajki:
1.
umnožak najvećeg vremenskog kašnjenja i širine pojasa (vrijeme u μs i širina pojasa u MHz) veći od 100;
2.
disperzijsko kašnjenje veće od 10 μs ili
3.
‚prigušenje bočne frekvencije’ veće od 65 dB i širina pojasa veća od 100 MHz;
Tehnička Napomena:
‚Prigušenje bočne frekvencije’ znači maksimalna vrijednost prigušenja navedena u tehničkim podacima.
2.
veliki (volumenski) akustični uređaji koji omogućuju izravnu obradu signala pri frekvencijama višima od 6 GHz;
3.
uređaji za akustično-optičku „obradu signala” koji primjenjuju interakciju između zvučnih valova (velikih valova ili površinskih valova) i svjetlosnih valova koji omogućuju izravnu obradu signala ili slika, uključujući analizu spektra, korelaciju ili konvoluciju;
Napomena:
3A001.c. ne odnosi se na akustičke uređaje koji su ograničeni na jednopojasno, niskopropusno, visokopropusno filtriranje ili filtriranje frekvencija ili rezonantnu funkciju.
d.
elektronički uređaji i sklopovi koji sadržavaju komponente izrađene od „supravodljivih” materijala posebno namijenjenih radu pri temperaturama ispod „kritične temperature” od najmanje jednog od „supravodljivih” sastavnih dijelova, koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
strujno preklapanje za digitalne sklopove sa „supravodljivim” ulazima s umnoškom kašnjenja po ulazima (u sekundama) i rasipanjem snage po ulazima (u W) manjim od 10–14 J ili
2.
izbor frekvencije pri svim frekvencijama s pomoću titrajnih krugova s Q-vrijednostima većima od 10 000;
e.
uređaji velike energije kako slijedi:
1.
‚ćelije’ kako slijedi:
a.
‚primarne ćelije’ koje pri 20 °C imaju bilo koju od sljedećih značajki;
1.
‚gustoća energije’ veća od 550 Wh/kg i ‚gustoća kontinuirane snage’ veća od 50 W/kg; ili
2.
‚gustoća energije’ veća od 50 Wh/kg i ‚gustoća kontinuirane snage’ veća od 350 W/kg; ili
b.
‚sekundarne ćelije’ koje imaju ‚gustoću energije’ veću od 350 Wh/kg na 20 °C;
Tehničke napomene:
1.
Za potrebe 3A001.e.1. ‚gustoća energije’ (Wh/kg) računa se množenjem nazivnog napona u vatima s nazivnim kapacitetom u ampersatima (Ah) i dijeljenjem s masom u kg. Ako nazivni kapacitet nije naveden, gustoća energije računa se iz nazivnog napona na kvadrat pomnoženog s trajanjem pražnjenja u satima i zatim podijeljenog s otporom pražnjenja u omima i masom u kilogramima.
2.
Za potrebe 3A001.e.1. ‚ćelija’ znači elektrokemijski uređaj koji ima pozitivnu i negativnu elektrodu, elektrolit i izvor je električne energije. Ona je temeljni sastavni element baterije.
3.
Za potrebe 3A001.e.1.a. ‚primarna ćelija’ znači ‚ćelija’ koja nije oblikovana za punjenje bilo kakvim drugim izvorom.
4.
Za potrebe 3A001.e.1.b. ‚sekundarna ćelija’ znači ‚ćelija’ koja je oblikovana za punjenje vanjskim izvorom energije.
5.
Za potrebe 3A001.e.1.a. ‚gustoća kontinuirane snage’ (W/kg) izračunava se množenjem nazivnog napona s navedenom maksimalnom kontinuiranom strujom pražnjenja u amperima (A) i dijeljenjem s masom u kg. ‚Gustoća kontinuirane snage’ naziva se i specifična snaga.
Napomena:
3A001.e.1. ne odnosi se na baterije, uključujući jednoćelijske baterije.
2.
kondenzatori velikog kapaciteta za pohranu energije kako slijedi:
Važna napomena
VIDJETI I 3A201.a. i Popis robe vojne namjene.
a.
kondenzatori s frekvencijom ponavljanja manjom od 10 Hz (monostabilni kondenzatori) koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
nazivni napon od 5 kV ili veći;
2.
gustoću energije od 250 J/kg ili veću i
3.
ukupnu energiju jednaku ili veću od 25 kJ;
b.
kondenzatori s frekvencijom ponavljanja od 10 Hz ili više (kondenzatori s frekvencijom ponavljanja) koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
nazivni napon od 5 kV ili veći;
2.
gustoću energije od 50 J/kg ili veću
3.
ukupnu energiju jednaku ili veću od 100 J; i
4.
trajanje ciklusa punjenje/pražnjenje jednako ili veće od 10 000;
3.
„supravodljivi” elektromagneti i solenoidi posebno oblikovani da se mogu u potpunosti napuniti ili isprazniti u manje od jedne sekunde i koji imaju sve sljedeće značajke:
Važna napomena
VIDJETI I 3A201.b.
Napomena:
3A001.e.3. ne odnosi se na „supravodljive” elektromagnete ili solenoide posebno namijenjene stvaranju slika s pomoću medicinskih uređaja za magnetnu rezonancu (MRI).
a.
energija isporučena tijekom pražnjenja veća od 10 kJ u prvoj sekundi;
b.
unutarnji promjer namota koji prenose struju veći od 250 mm i
c.
nazivna magnetska indukcija veća od 8 T ili „ukupna gustoća struje” u namotima veća od 300 A/mm2;
4.
solarne ćelije, CIC (cell-interconnect-coverglass) sklopovi, solarni paneli i solarni nizovi, koji su „prikladni za upotrebu u svemiru”, čija je minimalna prosječna učinkovitost veća od 20 % na radnoj temperaturi od 301 K (28 °C) pod simuliranim ‚AM0’ osvjetljenjem s radijacijom od 1 367 vata po kvadratnom metru (W/mm2);
Tehnička Napomena:
‚AM0’ ili ‚Air Mass Zero’ odnosi se na spektralno ozračenje sunčeve svjetlosti u Zemljinoj vanjskoj atmosferi pri čemu udaljenost između Zemlje i Sunca iznosi jednu astronomsku jedinicu (AJ).
f.
rotacijski davači apsolutnog položaja koji imaju „točnost” od 1,0 lučne sekunde ili manju (bolju) i za njih posebno oblikovani prsteni, diskovi ili skale;
g.
elektronički poluvodički impulsno napajani prekidački tiristorski uređaji i ‚tiristorski moduli’ koji koriste bilo električne, optičke ili elektronskim zračenjem kontrolirane metode prekidanja i imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
maksimalna brzina uključivanja (di/dt) veća od 30 000 A/ μs i blokirni napon veći od 1 100 V; ili
2.
maksimalna brzina uključivanja (di/dt) veća od 2 000 A/ μs i sve sljedeće značajke:
a.
vršni napon u isključenom stanju od 3 000 V ili veći; i
b.
vršna struja od 3 000 A ili veća.
Napomena 1:
3A001.g. uključuje:
silicijeve usmjerivače (SCR),
tiristore s električnim okidanjem (ETT),
tiristore sa svjetlosnim okidanjem (LTT),
tiristore s integriranim vratima (IGCT),
tiristore s mehanizmom za isključivanje (GTO),
MOS kontrolirane tiristore (MCT),
solidtrone.
Napomena 2:
3A001.g. ne odnosi se na tiristorske uređaje i ‚tiristorske module’ ugrađene u opremu namijenjenu upotrebi u civilnim željeznicama ili „civilnim zrakoplovima”.
Tehnička Napomena:
Za potrebe 3A001.g. ‚tiristorski modul’ sadržava jedan tiristorski uređaj ili više njih.
h.
čvrsti poluvodički prekidači, diode ili ‚moduli’ koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
namijenjeni su za maksimalnu radnu temperaturu spajanja iznad 488 K (215 °C);
2.
periodični vršni blokirajući napon u isključenom stanju (blokirajući napon) iznad 300 V i
3.
istosmjerna struja veća od 1 A.
Napomena 1:
Periodični vršni blokirajući napon u isključenom stanju iz 3A001.h. uključuje napon između odvoda i uvoda, napon između kolektora i emitera, periodični vršni reverzibilni napon i periodični vršni blokirajući napon u isključenom stanju.
Napomena 2:
3A001.h. uključuje:
spojne tranzistore s efektom polja (JFET),
vertikalno spojne tranzistore s efektom polja (VJFET),
metalnooksidne poluvodičke tranzistore s efektom polja (MOSFET),
dvostruke difuzne metalnooksidne poluvodičke tranzistore s efektom polja (DMOSFET),
bipolarne tranzistore s izoliranim vratima (IGBT),
tranzistore s visoko mobilnim elektronima (HEMT),
bipolarne spojne tranzistore (BJT),
tiristore i silicijeve usmjerivače (SCR),
tiristore s mehanizmom za isključivanje (GTO),
emitere s mehanizmom za isključivanje (ETO),
diode PiN,
Schottky-diode.
Napomena 3:
3A001.h. ne odnosi se na prekidače, diode ili ‚module’ ugrađene u opremu namijenjenu upotrebi u civilnim automobilima, civilnoj željeznici ili „civilnim zrakoplovima”.
Tehnička Napomena:
Za potrebe 3A001.h. ‚moduli’ sadržavaju jedan ili više čvrstih poluvodičkih prekidača ili dioda.
i.
Elektrooptički modulatori intenziteta, amplitude ili faze izrađeni za analogne signale koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
Maksimalnu radnu frekvenciju veću od 10 GHz, ali manju od 20 GHz, optički gubitak pri ulaganju od 3 dB ili manji i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
‚poluvalni napon’ (‚Vπ’) manji od 2,7 V mjeren na frekvenciji od 1 GHz ili nižoj; ili
b.
‚Vπ’ manji od 4 V mjeren na frekvenciji višoj od 1 GHz; ili
2.
Maksimalnu radnu frekvenciju od 20 GHz ili višu, optički gubitak pri ulaganju od 3 dB ili manji i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
‚Vπ’ manji od 3,3 V mjeren na frekvenciji od 1 GHz ili nižoj; ili
b.
‚Vπ’ manji od 5 V mjeren na frekvenciji višoj od 1 GHz.
Napomena:
3A001.i. uključuje elektrooptičke modulatore koji imaju optičke ulazne i izlazne konektore (npr. jezičci optičkih vlakana).
Tehnička Napomena:
Za potrebe 3A001.i, ‚poluvalni napon’(‚Vπ’) jest primijenjeni napon koji je potreban za promjenu faze od 180 stupnjeva u valnu duljinu svjetlosti koja se širi kroz optički modulator.
3A002
„elektronički sklopovi”, moduli i oprema opće namjene kako slijedi:
a.
oprema za snimanje i osciloskopi kako slijedi:
1.
ne upotrebljava se;
2.
ne upotrebljava se;
3.
ne upotrebljava se;
4.
ne upotrebljava se;
5.
ne upotrebljava se;
6.
Digitalni uređaji za snimanje podataka koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
neprekidna ‚kontinuirana propusnost’ veća od 6,4 Gbit/s na disk ili na čvrsti memorijski pogon i
b.
„obrada signala” za podatke koji se odnose na radiofrekvencijski signal dok se oni bilježe;
Tehničke napomene:
1.
Za uređaje za snimanje s arhitekturom paralelnih sabirnica brzina ‚kontinuirane propusnosti’ jest najveća brzina riječi pomnožena s brojem bitova u riječi.
2.
‚Kontinuirana propusnost’ najveća je brzina podataka koju instrument može zabilježiti na disk ili čvrsti memorijski pogon bez gubitka informacija te uz održavanje brzine prijenosa digitalnih podataka na ulazu ili brzine pretvorbe digitalizatora.
7.
osciloskopi koji rade u stvarnom vremenu i imaju vertikalnu srednju kvadratnu vrijednost (rms) napona šuma manju od 2 % pune vrijednosti pri postavljenoj skali vertikalne osi koja daje najniži šum za bilo koju ulaznu širinu pojasa od 3 dB i 60 GHz ili veću po kanalu;
Napomena:
3A002.a.7. ne odnosi se na osciloskope s uzorkovanjem u ekvivalentnom vremenu.
b.
ne upotrebljava se;
c.
„analizatori signala” kako slijedi:
1.
„analizatori signala” čiji pojas razlučivosti na širini od 3 dB (RBW) prelazi 40 MHz bilo gdje u frekvencijskom području iznad 31,8 GHz, ali ne iznad 37 GHz;
2.
„analizatori signala” s prikazanom prosječnom razinom šuma (DANL) manjom (boljom) od –150 dBm/Hz bilo gdje u frekvencijskom području iznad 43,5 GHz, ali ne iznad 90 GHz;
3.
„analizatori signala” s frekvencijom iznad 90 GHz;
4.
„analizatori signala” koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
‚širina pojasa u stvarnom vremenu’ veća od 170 MHz; i
b.
imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
100-postotna vjerojatnost otkrivanja s manje od 3 dB smanjenja u odnosu na punu amplitudu zbog raspora ili utjecaja funkcije prozora signala u trajanju od 15 μs ili manje; ili
2.
funkcija ‚okidanja frekvencija preko maske’ uz 100-postotnu vjerojatnost okidanja (zahvata) za signale u trajanju od 15 μs ili manje;
Tehničke napomene:
1.
‚Širina pojasa u stvarnom vremenu’ najširi je frekvencijski raspon za koji analizator može podatke iz vremenske domene kontinuirano pretvarati u rezultate u domeni frekvencija s pomoću Fourierove ili neke druge diskretne transformacije vremena kojom se svaka dolazna vremenska točka obrađuje bez smanjenja mjerene amplitude za više od 3 dB ispod stvarne amplitude signala koje uzrokuju prekidi ili učinci uokvirivanja, dok izlaze ili se prikazuju transformirani podaci.
2.
Vjerojatnost otkrivanja iz 3A002.c.4.b.1. naziva se i vjerojatnošću presretanja ili vjerojatnošću zahvata.
3.
Za potrebe 3A002.c.4.b.1. trajanje 100-postotne vjerojatnosti otkrivanja ekvivalentno je minimalnom trajanju signala potrebnom za određenu razinu mjerne nesigurnosti.
4.
‚Okidač frekvencije preko maske’ mehanizam je pri kojem se za funkciju pokretanja može odabrati frekvencijski raspon za pokretanje kao podskup širine pojasa primanja dok se zanemaruju drugi mogući signali prisutni unutar iste širine pojasa primanja. ‚Okidač frekvencije preko maske’ može sadržavati više od jednog nezavisnog skupa ograničenja.
Napomena:
3A002.c.4. ne odnosi se na „analizatore signala” koji upotrebljavaju samo filtre sa stalnim postotkom širine pojasa (poznate i kao oktavni ili razlomljeni oktavni filtri).
5.
ne upotrebljava se;
d.
generatori signala koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
namijenjeni su generiranju impulsno moduliranih signala bilo gdje unutar frekvencijskog područja iznad 31,8 GHz, ali ne iznad 37 GHz, i imaju sve sljedeće značajke:
a.
‚trajanje impulsa’ kraće od 25 ns; i
b.
omjer uključeno/isključeno iznosi 65 dB ili više;
2.
izlazna snaga prelazi 100 mW (20 dBm) bilo gdje unutar frekvencijskog područja između 43,5 GHz i 90 GHz;
3.
„vrijeme promjene frekvencije” kako je određeno bilo čime od sljedećeg:
a.
ne upotrebljava se;
b.
manje od 100 μs za bilo koju promjenu frekvencije iznad 2,2 GHz unutar sintetiziranog frekvencijskog područja koje prelazi 4,8 GHz, ali ne prelazi 31,8 GHz;
c.
ne upotrebljava se;
d.
manje od 500 μs za bilo koju promjenu frekvencije iznad 550 MHz unutar frekvencijskog područja koje prelazi 31,8 GHz, ali ne prelazi 37 GHz; ili
e.
manje od 100 μs za bilo koju promjenu frekvencije iznad 2,2 GHz unutar frekvencijskog područja koje prelazi 37 GHz, ali ne prelazi 90 GHz;
f.
ne upotrebljava se;
4.
fazni šum u jednom bočnom pojasu (SSB) u dBc/Hz, koji ima bilo koju od sljedećih značajki:
a.
manji (bolji) od –(126 + 20log10F – 20log10f) bilo gdje unutar područja od 10 Hz ≤ F ≤ 10 kHz bilo gdje unutar frekvencijskog područja iznad 3,2 GHz, ali ne iznad 90 GHz; ili
b.
manji (bolji) od –(206 + 20log10f) bilo gdje unutar područja od 10 kHz< F≤ 100 kHz bilo gdje unutar frekvencijskog područja iznad 3,2 GHz, ali ne iznad 90 GHz
Tehnička Napomena:
U 3A002.d.4. F je regulacijsko odstupanje od radne frekvencije u Hz, a f je radna frekvencija u MHz;
5.
‚pojasna širina RF modulacije’ digitalnih signala osnovnog radiofrekvencijskog pojasa kako je određena bilo kojom od sljedećih značajki:
a.
veća od 2,2 GHz unutar frekvencijskog područja između 4,8 GHz i 31,8 GHz;
b.
veća od 550 MHz unutar frekvencijskog područja između 31,8 GHz i 37 GHz; ili
c.
veća od 2,2 GHz unutar frekvencijskog područja između 37 GHz i 90 GHz; ili
Tehnička Napomena:
‚Pojasna širina RF modulacije’ jest pojasna širina radijske frekvencije (RF) u kojoj se nalazi digitalno kodirani signal osnovnog radiofrekvencijskog pojasa koji modulira RF signal. Naziva se i informacijska pojasna širina ili pojasna širina vektorske modulacije. I/Q digitalna modulacija tehnička je metoda stvaranja vektorski moduliranog RF izlaznog signala, a za taj izlazni signal obično se navodi da ima ‚pojasnu širinu RF modulacije’.
6.
maksimalna frekvencija veća od 90 GHz;
Napomena 1:
Za potrebe 3A002.d. pojam generatori signala uključuje generatore proizvoljnih valnih oblika i funkcijske generatore.
Napomena 2:
3A002.d. ne odnosi se na opremu kod koje se izlazna frekvencija dobiva zbrajanjem ili oduzimanjem dviju ili više frekvencija kristalnog oscilatora ili zbrajanjem ili oduzimanjem i potom množenjem rezultata.
Tehničke napomene:
1.
Maksimalna frekvencija generatora proizvoljnih valnih oblika ili funkcijskog generatora izračunava se dijeljenjem brzine uzorkovanja, izražene u uzorcima/sekundama, s faktorom 2,5.
2.
Za potrebe 3A002.d.1.a. ‚trajanje impulsa’ znači vremenski interval od točke na vodećem rubu koji iznosi 50 % amplitude impulsa do točke na pratećem rubu impulsa koji iznosi 50 % amplitude impulsa.
e.
analizatori mreže koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
izlaznu snagu veću od 31,62 mW (15 dBm) bilo gdje unutar radnog frekvencijskog područja između 43,5 GHz i 90 GHz;
2.
izlazna snaga prelazi 1 mW (0 dBm) bilo gdje unutar frekvencijskog područja između 90 GHz i 110 GHz;
3.
‚funkcionalnost mjerenja nelinearnih vektora’ pri frekvencijama između 50 GHz i 110 GHz; ili
Tehnička Napomena:
‚Funkcionalnost mjerenja nelinearnih vektora’ znači sposobnost instrumenta za analizu ispitnih rezultata uređaja pokrenutih u području velikih signala ili nelinearnom području izobličenja.
4.
maksimalna radna frekvencija viša od 110 GHz;
f.
mikrovalni ispitni prijamnici koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
maksimalna radna frekvencija viša od 110 GHz; i
2.
sposobnost istovremenog mjerenja amplitude i faze;
g.
standardi atomske frekvencije koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
„prikladni za upotrebu u svemiru”;
2.
nisu rubidijevi frekvencijski standardi i imaju dugotrajnu stabilnost manju (bolju) od 1 × 10-11/mjesec; ili
3.
nisu „prikladni za upotrebu u svemiru” i imaju sve sljedeće značajke:
a.
rubidijev su frekvencijski standard;
b.
dugotrajna stabilnost manja (bolja) od 1 × 10–11/mjesec; i
c.
ukupna potrošnja snage manja od 1 W;
h.
„elektronički sklopovi”, moduli ili oprema namijenjeni za sve navedeno:
1.
analogno-digitalne konverzije koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
razlučivost 8 bita ili veću, ali manju od 10 bita, s „brzinom uzorkovanja” većom od 1,3 gigauzoraka u sekundi (GSPS);
b.
razlučivost od 10 bita ili veća, ali manja od 12 bita, s „brzinom uzorkovanja” većom od 1,0 GSPS;
c.
razlučivost od 12 bita ili veća, ali manja od 14 bita, s „brzinom uzorkovanja” većom od 1,0 GSPS;
d.
razlučivost od 14 bita ili veća, ali manja od 16 bita, s „brzinom uzorkovanja” većom od 400 megauzoraka u sekundi (MSPS); ili
e.
razlučivost od 16 bita ili veća s „brzinom uzorkovanja” većom od 180 MSPS; i
2.
bilo koju od sljedećih značajki:
a.
izlaz digitaliziranih podataka;
b.
pohrana digitaliziranih podataka ili
c.
obrada digitaliziranih podataka;
Važna napomena
Digitalni uređaji za snimanje podataka, osciloskopi, „analizatori signala”, generatori signala, mrežni analizatori i mikrovalni ispitni prijamnici navedeni su u 3A002.a.6., 3A002.a.7., 3A002.c., 3A002.d., 3A002.e. odnosno 3A002.f.
Tehničke napomene:
1.
Razlučivost od n bita odgovara kvantizaciji od 2n razina.
2.
Razlučivost A/D pretvarača jest broj bitova digitalnog izlaza A/D pretvarača koji predstavlja mjereni analogni ulaz. Efektivni broj bitova (ENOB) ne koristi se za utvrđivanje razlučivosti A/D pretvarača.
3.
Kod višekanalnih „elektroničkih sklopova”, modula ili opreme bez razdijeljenog sustava „brzine uzorkovanja” ne zbrajaju se, već je „brzina uzorkovanja” jednaka najvećoj brzini bilo kojeg pojedinačnog kanala.
4.
Kod višekanalnih „elektroničkih sklopova”, modula ili opreme s razdijeljenim sustavom „brzine uzorkovanja” zbrajaju se i „brzina uzorkovanja” jednaka je najvećoj kombiniranoj ukupnoj brzini svih razdijeljenih kanala.
Napomena:
3A002.h. uključuje kartice A/D pretvarača, digitalizatore valnog oblika, kartice za prikupljanje podataka, pločice za dobivanje signala i prijelazne snimače.
3A003
Sustavi za regulaciju temperature s pomoću raspršivača za hlađenje koji upotrebljavaju opremu za rukovanje i ponovno osposobljavanje tekućine po principu zatvorene petlje u zatvorenim uvjetima, pri čemu se dielektrička tekućina raspršuje na elektroničke komponente s pomoću posebno namijenjenih mlaznica za raspršivanje koje su namijenjene održavanju elektroničkih komponenata unutar njihova radnog temperaturnog raspona te za njih posebno namijenjene komponente.
3A101
Elektronička oprema, uređaji i komponente, osim onih navedenih u 3A001, kako slijedi:
a.
analogno-digitalni pretvarači, koji se mogu upotrebljavati u „projektilima”, izrađeni tako da udovoljavanju vojnim specifikacijama za ojačanu opremu;
b.
akceleratori koji mogu osigurati elektromagnetsko zračenje proizvedeno zakočnim zračenjem brzih elektrona od najmanje 2 MeV te sustavi koji sadržavaju te akceleratore.
Napomena:
Prethodna točka 3A101.b. ne odnosi se na opremu posebno namijenjenu za upotrebu u medicinske svrhe.
3A102
‚Termalne baterije’ namijenjene ili prilagođene za ‚projektile’.
Tehničke napomene:
1.
U 3A102 ‚termalne baterije’ znači baterije za jednokratnu upotrebu, koje kao elektrolit upotrebljavaju neprovodnu anorgansku sol u krutom stanju. Te baterije sadržavaju pirolitski materijal koji pri zapaljenju topi elektrolit i aktivira bateriju.
2.
U 3A102 ‚projektil’ znači cjelokupni raketni sustavi i sustavi zračnih bespilotnih letjelica čiji je doseg veći od 300 km.
3A201
Elektroničke komponente, osim onih navedenih u 3A001, kako slijedi;
a.
kondenzatori koji imaju bilo koju od sljedećih skupina značajki:
1.
a.
nazivni napon veći od 1,4 kV;
b.
pohranu energije veće od 10 J;
c.
kapacitivnost veću od 0,5 μF; i
d.
serijsku induktivnost manju od 50 nH; ili
2.
a.
nazivni napon veći od 750 V;
b.
kapacitivnost veću od 0,25 μF; i
c.
serijsku induktivnost manju od 10 nH;
b.
Supravodljivi solenoidni elektromagneti koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
mogu stvarati magnetno polje veće od 2 T;
2.
omjer duljine i unutarnjeg promjera veći od 2;
3.
unutarnji promjer veći od 300 mm; i
4.
uniformnost magnetnog polja bolja od 1 % kroz središnjih 50 % unutarnjeg volumena;
Napomena:
3A201.b. ne odnosi se na magnete posebno namijenjene za upotrebu ‚kao dio’ medicinskih sustava za nuklearnu magnetnu rezonancu (NMR) te koji se kao takvi izvoze. Izraz ‚kao dio’ ne označava nužno fizički dio iste pošiljke; dopuštene su odvojene pošiljke iz različitih izvora pod uvjetom da se u njihovim izvoznim dozvolama jasno navede da se pošiljke šalju ‚kao dio’ sustava za snimanje.
c.
generatori treptavih X-zraka ili impulsni akceleratori elektrona koji imaju bilo koju skupinu sljedećih značajki:
1.
a.
vršna energija elektrona akceleratora od 500 keV ili veća, ali manja od 25 MeV; i
b.
‚faktor kakvoće’ (K) od 0,25 ili veći ili
2.
a.
vršna energija elektrona akceleratora od 25 MeV ili veća; i
b.
‚vršna snaga’ veća od 50 MW.
Napomena:
3A201.c. ne odnosi se na akceleratore koji su sastavni dijelovi uređaja namijenjenih za upotrebu u svrhe koje nisu zračenje elektronskog snopa ili X-zraka (elektronska mikroskopija, na primjer) i one namijenjene za upotrebu u medicinske svrhe.
Tehničke napomene:
1.
‚Faktor kakvoće’ (K) definiran je kao:
K = 1,7 × 103V2,65Q
V je vršna energija elektrona u milijunima elektronvolta.
Ako trajanje impulsa snopa akceleratora iznosi najmanje 1 μs, tada je Q ukupni ubrzani naboj u kulonima. Ako je trajanje impulsa snopa akceleratora veće od 1 μs, tada je Q maksimalni ubrzani naboj u 1 μs.
Q je jednak integralu od i u odnosu na t, kroz manje od 1 μs ili vrijeme trajanja impulsa snopa (Q = ∫ idt), gdje je i struja snopa u amperima, a t je vrijeme u sekundama.
2.
‚Vršna snaga’ = (vršni potencijal u voltima) x (vršna struja snopa u amperima).
3.
Kod strojeva koji se temelje na šupljinama s ubrzanim mikrovalovima vrijeme trajanja impulsa snopa jednako je 1 μs ili vremenu trajanja paketa usnopljenih zraka koji proizlazi iz jednog impulsa mikrovalnog modulatora ovisno o tome koja je vrijednost manja.
4.
Kod strojeva koji se temelje na šupljinama s ubrzanim mikrovalovima vršna struja snopa jest prosječna struja u vremenu trajanja paketa usnopljenih zraka.
3A225
Pretvarači ili generatori frekvencija, osim onih navedenih u 0B001.b.13., koji se mogu upotrebljavati kao motorni pogon varijabilne ili fiksne frekvencije i koji imaju sve sljedeće značajke:
Važna Napomena 1:
„Softveri” posebno namijenjeni poboljšanju ili uklanjanju ograničenja radnih značajki pretvarača ili generatora frekvencija kako bi se zadovoljile značajke iz 3A225. navedeni su u 3D225.
Važna Napomena 2:
„Tehnologija” u obliku kodova ili ključeva za poboljšanje ili uklanjanje ograničenja radnih značajki pretvarača ili generatora frekvencija kako bi se zadovoljile značajke iz 3A225 navedena je u 3E225.
a.
višefazni izlaz koji daje snagu od 40 VA ili veću;
b.
rad na frekvenciji od 600 Hz ili većoj; i
c.
upravljanje frekvencijom bolje (manje) od 0,2 %.
Napomena:
3A225 ne odnosi se na pretvarače ili generatore frekvencija ako imaju ograničenja u pogledu hardvera, „softvera” ili „tehnologije” kojima se performanse svode na razinu nižu od prethodno navedene, pod uvjetom da zadovoljavaju bilo koji od sljedećih uvjeta:
1.
potrebno ih je vratiti originalnom proizvođaču radi poboljšanja ili uklanjanja ograničenja;
2.
potreban im je „softver”, kako je navedeno u 3D225, radi poboljšanja ili uklanjanja ograničenja performansi kako bi se udovoljilo značajkama iz 3A225
ili
3.
potrebna im je „tehnologija” u obliku ključeva ili kodova, kako je navedeno u 3E225, radi poboljšanja ili uklanjanja ograničenja performansi kako bi se udovoljilo značajkama iz 3A225.
Tehničke napomene:
1.
Pretvarači frekvencija iz 3A225 poznati su i kao pretvarači ili inverteri.
2.
Pretvarače frekvencija iz 3A225 moguće je stavljati na tržište kao generatore, elektroničku ispitnu opremu, izvore izmjenične struje, motorne pogone varijabilne brzine, pogone varijabilne brzine, pogone varijabilne frekvencije, pogone podesive frekvencije ili pogone podesive brzine.
3A226
Izvori istosmjerne struje velike snage, osim onih navedenih u 0B001.j.6., koji imaju obje sljedeće značajke:
a.
tijekom razdoblja od osam sati mogu neprestano proizvoditi 100 V ili više s izlazom struje od 500 A ili većim; i
b.
tijekom razdoblja od osam sati imaju stabilnost struje ili napona veću od 0,1 %.
3A227
Izvori istosmjerne struje velike snage, osim onih navedenih u 0B001.j.5., koji imaju obje sljedeće značajke:
a.
tijekom razdoblja od osam sati mogu neprestano proizvoditi 20 kV ili više s izlazom struje od 1 A ili većim; i
b.
tijekom razdoblja od osam sati imaju stabilnost struje ili napona veću od 0,1 %.
3A228
Sklopni uređaji kako slijedi:
a.
cijevi s hladnom katodom, bilo da su ispunjene plinom ili ne, koje rade slično kao međuprostor između iskri i koje imaju sve sljedeće značajke:
1.
tri elektrode ili više njih;
2.
vršni nazivni napon anode od 2,5 kV ili veći;
3.
vršna nazivna struja anode od 100 A ili više; i
4.
vrijeme zadrške anode od 10 μs ili kraće;
Napomena:
3A228 uključuje plinske cijevi na kritron i vakuum cijevi na spritron.
b.
međuprostori između iskri na okidanje koji imaju obje sljedeće značajke:
1.
vrijeme zadrške anode od 15 μs ili kraće; i
2.
namijenjeni za vršnu struju od 500 A ili veću;
c.
moduli ili sklopovi s funkcijom brzog prebacivanja, osim onih navedenih u 3A001.g. ili 3A001.h., koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
vršni nazivni napon anode veći od 2 kV;
2.
vršna nazivna struja anode od 500 A ili više i
3.
vrijeme uključivanja od 1 μs ili kraće.
3A229
Impulsni generatori jake struje kako slijedi:
Važna napomena
VIDJETI I POPIS ROBE VOJNE NAMJENE
a.
oprema za aktiviranje detonatora (sustavi za pokretanje, sustavi za paljenje) uključujući opremu za aktiviranje koja se pokreće elektronički, eksplozivom ili optički, osim one navedene u 1A007.a., izrađena za pokretanje višestruko kontroliranih detonatora navedenih u 1A007.b.;
b.
modularni generatori električnog impulsa (impulsni generatori) koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
projektirani su za prijenosnu ili mobilnu upotrebu ili upotrebu u teškim uvjetima;
2.
mogu isporučiti energiju za manje od 15 μs u opterećenjima manjima od 40 oma;
3.
imaju izlaz veći od 100 A;
4.
nijedna dimenzija im ne prelazi 30 cm;
5.
imaju težinu manju od 30 kg; i
6.
namijenjeni su za upotrebu u širem rasponu temperatura od 223 K (- 50 °C) do 373 K (100 °C) ili su primjereni za upotrebu u aeronautici.
Napomena:
3A229.b. uključuje pogone za bljeskalice na ksenon.
c.
jedinice za mikropaljenje koje imaju sve sljedeće značajke:
1.
nijedna dimenzija im ne prelazi 35 mm;
2.
nazivni napon od 1 kV ili veći; i
3.
kapacitivnost od 100 nF ili veća.
3A230
Impulsni generatori visoke brzine s pripadajućim ‚impulsnim glavama’, koji imaju obje sljedeće značajke:
a.
izlazni napon veći od 6 V u otporsko opterećenje manje od 55 oma; i
b.
‚vrijeme prijelaza impulsa’ kraće od 500 ps.
Tehničke napomene:
1.
U 3A230 ‚vrijeme prijelaza impulsa’ znači vremenski interval između 10 % i 90 % amplitude napona.
2.
‚Impulsne glave’ znači mreže koje formiraju impulse namijenjene prihvaćanju naponskog skoka i njegovu oblikovanju u razne impulsne oblike koji mogu biti pravokutni, trokutasti, skokoviti, impulsni, eksponencijalni ili monociklični. ‚Impulsne glave’ mogu biti sastavni dio impulsnog generatora, mogu biti utični sastavnici za uređaj ili uređaji za vanjsko spajanje.
3A231
Sustavi za generiranje neutrona, uključujući cijevi, koji imaju obje sljedeće značajke:
a.
namjena za rad bez vanjskog sustava vakuuma i
b.
primjenjuju bilo što od sljedećeg:
1.
elektrostatsku akceleraciju kako bi potaknuli nuklearnu reakciju tricija-deuterija ili
2.
elektrostatsku akceleraciju kako bi potaknuli nuklearnu reakciju deuterija-deuterija kojom može nastati 3 x 109 ili više neutrona u sekundi.
3A232
Sustavi za višestruko iniciranje, osim onih navedenih u 1A007, kako slijedi:
Važna napomena
VIDJETI I POPIS ROBE VOJNE NAMJENE
Važna napomena
Vidjeti 1A007.b. za detonatore.
a.
ne upotrebljava se;
b.
sustavi koji upotrebljavaju jedan ili više detonatora i koji su projektirani za gotovo istodobno iniciranje eksplozivne površine na području većem od 5 000 mm2 jednim signalom za paljenje, pri čemu je vremensko odstupanje iniciranja na cijeloj površini manje od 2,5 μs.
Napomena:
3A232 ne odnosi se na detonatore u kojima se upotrebljavaju samo primarni eksplozivi, primjerice olovni azid.
3A233
maseni spektrometri, osim onih navedenih u 0B002.g., koji mogu mjeriti ione od 230 u ili više i koji imaju razlučivost bolju od 2 dijela u 230, kako slijedi, i njihovi izvori iona:
a.
maseni spektrometri s induktivno vezanom plazmom (ICP/MS);
b.
maseni spektrometri s tinjavim izbijanjem (GDMS);
c.
maseni spektrometri s termičkom ionizacijom (TIMS);
d.
maseni spektrometri s bombardiranjem elektrona koji imaju obje sljedeće značajke:
1.
sustav ulaza molekularnog snopa kojim se ubacuje paralelna zraka molekule analita u područje izvora iona gdje molekule ionizira elektronski snop i
2.
jedna ili više ‚stupica s hlađenjem’ koje je moguće ohladiti na temperaturu od 193 K (– 80 °C);
e.
ne upotrebljava se;
f.
maseni spektrometri opremljeni izvorom za mikrofluorinaciju iona namijenjeni za aktinide ili fluoride aktinida.
Tehničke napomene:
1.
Maseni spektrometri s bombardiranjem elektrona iz 3A233.d. poznati su i kao maseni spektrometri s elektronskim udarom ili maseni spektrometri s elektronskom ionizacijom.
2.
U 3A233.d.2. ‚stupica s hlađenjem’ znači uređaj koji hvata plinske molekule kondenziranjem ili zamrzavanjem molekula na hladne površine. Za potrebe 3A233.d.2. plinska helij-kriogenska vakuumska pumpa zatvorene petlje nije ‚stupica s hlađenjem’.
3A234
Trakasti vodovi koji osiguravaju niskoinduktivnu vezu prema detonatorima, koji imaju sljedeće značajke:
a.
nazivni napon veći od 2 kV; i
b
induktivnost manja od 20 nH.
3B   Oprema za ispitivanje, nadzor i proizvodnju
3B001
Oprema za proizvodnju poluvodičkih uređaja ili materijala, kako slijedi, te za njih posebno namijenjene komponente i pribor:
Važna napomena
VIDJETI I 2B226
a.
oprema koja se upotrebljava za epitaksijalni rast kako slijedi:
1.
oprema namijenjena ili preinačena za proizvodnju sloja bilo kojeg materijala osim silicija debljine manje od ± 2,5 % na udaljenosti od 75 mm ili više;
Napomena:
3B001.a.1. uključuje opremu za epitaksiju atomskog sloja.
2.
reaktori za taloženje para metalnoorganskih kemikalija (MOCVD) koji se upotrebljavaju za epitaksijalni rast materijala složenog poluvodiča, koji imaju najmanje dva sljedeća elementa: aluminij, galij, indij, arsen, fosfor, antimon ili dušik;
3.
oprema za epitaksijalni rast s molekularnim snopom koja upotrebljava plinovite ili krute izvore;
b.
oprema namijenjena implantaciji iona, koja ima bilo koju od sljedećih značajki:
1.
ne upotrebljava se;
2.
namijenjena je i optimizirana za rad pri energiji snopa od 20 keV ili većoj i struji snopa od 10 mA ili većoj za usađivanje vodika, deuterija ili helija;
3.
ima mogućnost izravnog upisivanja;
4.
energija snopa od 65 keV ili veća i struja snopa od 45 mA ili veća za usađivanje visokoenergetskog kisika u grijani poluvodički materijal „podloge”; ili
5.
namijenjena je i optimizirana za rad pri energiji snopa od 20 keV ili većoj i struji snopa od 10 mA ili većoj za usađivanje silicija u poluvodički materijal „podloge” koji je grijan na 600 °C ili na višu temperaturu;
c.
ne upotrebljava se;
d.
ne upotrebljava se;
e.
višekomorni središnji sustavi s automatskim punjenjem radi rukovanja pločicama koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
sučelja za ulaz/izlaz poluvodičke pločice, na koja se spajaju više od dva ‚poluvodička procesna alata’ navedena u 3B001.a.1., 3B001.a.2., 3B001.a.3 ili 3B001.b.; i
2.
upotrebljavaju se za tvorbu integriranog sustava u vakuumskoj okolini za ‚sekvencijsku obradu višestruke poluvodičke pločice’;
Napomena:
3B001.e. ne odnosi se na sustave za rukovanje automatskim robotskim poluvodičkim pločicama posebno namijenjene paralelnom procesuiranju pločica.
Tehničke napomene:
1.
Za potrebe 3B001.e. ‚poluvodički procesni alati’ znači modularni alati koji omogućavaju funkcionalno različite fizičke postupke za proizvodnju poluvodiča, kao što su nanošenje, implantacija ili termička obrada.
2.
Za potrebe 3B001.e. ‚sekvencijska obrada višestruke poluvodičke pločice’ znači mogućnost obrade svake pločice u drugom ‚poluvodičkom procesnom alatu’, npr. prijenos svake pločice s jednog alata na drugi i treći alat s višekomornim središnjim sustavom s automatskim punjenjem radi rukovanja pločicama.
f.
litografska oprema kako slijedi:
1.
oprema za poravnavanje, izlaganje i ponavljanje (izravan korak na poluvodičkoj pločici) ili oprema za skakanje i pretraživanje (pretraživač) za obradu poluvodičke pločice s pomoću fotooptičke ili metode X-zraka, koja ima bilo koju od sljedećih značajki:
a.
valna duljina svjetlosnog izvora kraća od 193 nm; ili
b.
sposobnost proizvodnje oblika s ‚minimalnom veličinom razlučive značajke’ (MRF) od 45 nm ili manje;
Tehnička Napomena:
Minimalna veličina razlučive značajke’ (Minimum Resolvable Feature – MRF) izračunava se s pomoću sljedeće formule:
pri čemu je faktor K = 0,35
2.
litografska oprema za tiskanje s mogućnošću izrade detalja od 45 nm ili manjih;
Napomena:
3B001.f.2. uključuje:
mikrokontaktne alate za tiskanje,
alate za vruće utiskivanje,
tiskarske litografske alate nanopreciznosti
„step and flash” tiskarske litografske alate (S-FIL).
3.
oprema posebno namijenjena izradi maski koja ima sve sljedeće značajke:
a.
odstupanje fokusiranog elektronskog snopa, ionskog snopa ili „laserskog” snopa i
b.
ima bilo koju od sljedećih značajki:
1.
veličina točke FWHM (puna širina na polovini visine) manja od 65 nm i pozicioniranje slike manje od 17 nm (srednja vrijednost + 3 sigme); ili
2.
ne upotrebljava se;
3.
pogreška preklapanja drugog sloja manja od 23 nm (srednja vrijednost + 3 sigme) na maski;
4.
oprema namijenjena obradi uređaja s pomoću metoda izravnog zapisa, koja ima sve sljedeće značajke:
a.
odstupanje fokusiranog elektronskog snopa; i
b.
ima bilo koju od sljedećih značajki:
1.
najmanja veličina snopa od 15 nm ili manja; ili
2.
pogreška preklapanja manja od 27 nm (srednja vrijednost + 3 sigme);
g.
maske i mreže namijenjene integriranim sklopovima, navedene u 3A001;
h.
Višeslojne maske s fazno pomaknutim slojem koje nisu navedene u 3B001.g. i namijenjene su upotrebi s litografskom opremom čija je valna duljina svjetlosnog izvora manja od 245 nm;
Napomena:
3B001.h. ne odnosi se na višeslojne maske s fazno pomaknutim slojem namijenjene izradi memorijskih uređaja koji nisu navedeni u 3A001.
Važna napomena
Za maske i mreže posebno namijenjene optičkim senzorima vidjeti 6B002.
i.
litografske tiskarske šablone namijenjene integriranim sklopovima navedenima u 3A001.
j.
maske „sirovih supstrata” s višeslojnom reflektirajućom strukturom koja se sastoji od molibdena i silicija te ima sve sljedeće značajke:
1.
posebno izrađene za ‚ekstremnu ultraljubičastu’ (‚EUV’) litografiju; i
2.
u skladu s normom SEMI P37.
Tehnička Napomena:
‚ekstremno ultraljubičasto’ (‚EUV’) odnosi se na valne duljine elektromagnetskog spektra veće od 5 nm i manje od 124 nm.
3B002
Oprema za ispitivanje posebno namijenjena ispitivanju dovršenih ili nedovršenih poluvodičkih uređaja, kako slijedi, te za njih posebno namijenjene komponente i pribor:
a.
za ispitivanje S-parametara robe navedene u 3A001.b.3;
b.
ne upotrebljava se;
c.
za ispitivanje robe navedene u 3A001.b.2.
3C   Materijali
3C001
Heteroepitaksijalni materijali sastavljeni od „podloge” koja ima složene epitaksijalno uzgojene višestruke slojeve od bilo kojeg od sljedećih materijala:
a.
silicij (Si);
b.
germanij (Ge);
c.
silicijev karbid (SiC); ili
d.
„III/V spojevi” galija ili indija.
Napomena:
3C001.d. ne odnosi se na „podloge” koje imaju jedan ili više epitaksijalnih slojeva P-tipa iz GaN, InGaN, AlGaN, InAlN, InAlGaN, GaP, GaAs, AlGaAs, InP, InGaP, AlInP ili InGaAlP, neovisno o slijednosti elemenata, osim ako se epitaksijalni sloj P-tipa nalazi između slojeva N-tipa.
3C002
Materijali za zaštitni premaz, kako slijedi, i „podloge” premazane sljedećim zaštitnim premazom:
a.
zaštitni premazi namijenjeni poluvodičkoj litografiji, kako slijedi:
1.
pozitivni zaštitni premazi posebno podešeni (optimizirani) za upotrebu pri valnim duljinama manjima od 193 nm, no većima ili jednakima 15 nm;
2.
zaštitni premazi posebno podešeni (optimizirani) za upotrebu pri valnim duljinama manjima od 15 nm, no većima od 1 nm;
b.
svi zaštitni premazi namijenjeni za upotrebu s elektronskim snopovima ili ionskim snopovima, osjetljivosti od 0,01 μkulon/mm2 ili veće;
c.
ne upotrebljava se;
d.
svi zaštitni premazi optimizirani za tehnologije snimanja površine;
e.
svi zaštitni premazi namijenjeni ili optimizirani za upotrebu s tiskarskom litografskom opremom navedenom u 3B001.f.2. koji primjenjuju termički postupak ili postupak otvrdnjavanja s pomoću svjetlosti.
3C003
Organsko-anorganski spojevi kako slijedi:
a.
organskometalni spojevi aluminija, galija ili indija čistoće (metalne baze) veće od 99,999 %;
b.
organskoarsenski, organskoantimonski i organskofosforni spojevi čistoće (baze anorganskog elementa) veće od 99,999 %.
Napomena:
3C003 odnosi se samo na spojeve čiji su metalni, djelomično metalni ili nemetalni elementi izravno povezani s ugljikom u organskom dijelu molekule.
3C004
Hidridi fosfora, arsena ili antimona, čistoće veće od 99,999 %, čak i kad su otopljeni u inertnim plinovima ili vodiku.
Napomena:
3C004 ne odnosi se na hidride koji sadržavaju 20 % molarnih ili više inertnih plinova ili vodika.
3C005
Vrlo otporni materijali kako slijedi:
a.
Poluvodičke „podloge” silicijeva karbida (SiC), galijeva nitrida (GaN), aluminijeva nitrida (AlN) ili aluminij galijeva nitrida (AlGaN) ili ingoti, dijelovi ili drugi poluproizvodi od tih materijala s otpornošću većom od 10 000 oma-cm pri 20 °C;
b.
Polikristalne „podloge” ili polikristalne keramičke „podloge” čija je otpornost pri 20 °C veća od 10 000 ohm-cm i na površini „podloge” imaju barem jedan neepitaksijalni monokristalni sloj silicija (Si), silicijeva karbida (SiC), galijeva nitrida (GaN), aluminijeva nitrida (AlN) ili aluminij galijeva nitrida (AlGaN).
3C006
Materijali koji nisu navedeni u 3C001, a sastoje se od „podloge” navedene u 3C005 s najmanje jednim epitaksijalnim slojem silicijeva karbida, galijeva nitrida, aluminijeva nitrida ili aluminij galijeva nitrida.
3D   Softver
3D001
„Softver” posebno namijenjen „razvoju” ili „proizvodnji” opreme navedene u 3A001.b. do 3A002.h. ili 3B.
3D002
„Softver” posebno namijenjen „upotrebi” opreme navedene u 3B001.a. do f., 3B002 ili 3A225.
3D003
„Softver” za ‚računalnu litografiju’ posebno namijenjen „razvoju” uzoraka na maskama ili mrežama za ekstremno ultraljubičastu litografiju.
Tehnička Napomena:
Računalna litografija’ znači upotreba računalnog modeliranja za predviđanje, ispravljanje, optimiziranje i provjeru učinkovitosti snimanja u litografskom postupku za niz uzoraka, procesa i uvjeta sustava.
3D004
„Softver” posebno namijenjen „razvoju” opreme navedene u 3A003.
3D005
„Softver” posebno namijenjen za ponovno uspostavljanje normalnog rada mikroračunala, „mikroprocesorskih mikrosklopova” ili „mikroračunalnih mikrosklopova” unutar 1 ms nakon ometanja elektromagnetskim impulsom (EMP) ili elektrostatičkim pražnjenjem (ESD), bez prekida rada.
3D101
„Softver” posebno namijenjen ili prilagođen za „upotrebu” opreme navedene u 3A101.b.
3D225
„Softver” posebno namijenjen poboljšanju ili uklanjanju ograničenja radnih značajki pretvarača ili generatora frekvencija kako bi se zadovoljile značajke iz 3A225.
3E   Tehnologija
3E001
„Tehnologija” prema Napomeni o tehnologiji općenito za „razvoj” ili „proizvodnju” opreme ili materijala navedenih u 3A, 3B ili 3C.
Napomena 1:
3E001 ne odnosi se na „tehnologiju” za opremu ili komponente navedene u 3A003.
Napomena 2:
3E001 ne odnosi se na „tehnologiju” za integrirane sklopove navedene u 3A001.a.3. do 3A001.a.12., koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
upotrebljavaju „tehnologiju” od 0,130 μm ili više; i
b.
uključuju višeslojne konstrukcije s najviše tri metalna sloja.
Napomena 3:
3E001 ne odnosi se na ‚alate za projektiranje postupka’ (engl. Process Design Kits – ‚PDK’) osim ako uključuju knjižnice koje primjenjuju funkcije ili tehnologije za robu navedenu u 3A001.
Tehnička Napomena:
‚Alat za projektiranje postupka’ (engl. Process Design Kit – ‚PDK’) jest softverski alat koji dobavlja proizvođač poluvodiča kako bi osigurao da se u obzir uzmu potrebni postupci i pravila projektiranja radi uspješne proizvodnje određenog tipa integriranog sklopa u posebnom poluvodičkom postupku, u skladu s tehnološkim i proizvodnim ograničenjima (svaki postupak proizvodnje poluvodiča ima svoj poseban ‚alat za projektiranje postupka’).
3E002
„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito, osim one navedene u 3E001, za „razvoj” ili „proizvodnju”„mikroprocesorskih mikrosklopova”, „mikroračunalnih mikrosklopova” ili jezgre mikrosklopova mikrokontrolera koji imaju aritmetičku logičku jedinicu sa širinom pristupa od 32 bita ili više i bilo koje od sljedećih obilježja ili značajki:
a.
‚vektorska procesorska jedinica’ koja se upotrebljava za istovremeno obavljanje više od dva izračuna nad vektorima s ‚pomičnim zarezom’ (jednodimenzionalnim 32-bitnim nizovima ili većim brojevima);
Tehnička Napomena:
‚Vektorska procesorska jedinica’ znači procesorski element s ugrađenim instrukcijama koje istovremeno obavljaju višestruke izračune nad vektorima s ‚pomičnim zarezom’ (jednodimenzionalnim 32-bitnim nizovima ili većim brojevima), s najmanje jednom vektorskom aritmetičkom logičkom jedinicom i vektorskim registrima s najmanje 32 elementa.
b.
namijenjena obavljanju više od četiri 64-bitne ili veće operacije s ‚pomičnim zarezom’ po ciklusu; ili
c.
namijenjena obavljanju više od osam 16-bitnih ili većih operacija s ‚nepomičnim zarezom’ po ciklusu (npr. digitalna manipulacija analogne informacije koja je prethodno konvertirana u digitalni oblik, poznata i pod nazivom digitalna „obrada signala”).
Tehničke napomene:
1.
Za potrebe 3E002.a. i 3E002.b., ‚pomični zarez’ definira se na temelju IEEE-754.
2.
Za potrebe 3E002.c., ‚nepomični zarez’ odnosi se na stvarni broj fiksne širine koji ima i cijeli i decimalni dio te ne uključuje formate isključivo u cijelom broju.
Napomena 1:
3E002 ne odnosi se na „tehnologiju” za multimedijalne ekstenzije.
Napomena 2:
3E002 ne odnosi se na „tehnologiju” za mikroprocesorske jezgre koje imaju sve sljedeće značajke:
a.
upotrebljavaju „tehnologiju” od 0,130 μm ili više; i
b.
uključuju višeslojne strukture s najviše pet metalnih slojeva.
Napomena 3:
3E002 uključuje „tehnologiju” za „razvoj” ili „proizvodnju” procesora digitalnog signala i procesora digitalnog niza.
3E003
Druge „tehnologije” za „razvoj” ili „proizvodnju” sljedećeg:
a.
vakuumskih mikroelektroničkih uređaja;
b.
heterostrukturalnih poluvodičkih elektroničkih uređaja kao što su tranzistori s visokom pokretljivošću elektrona (HEMT), heterobipolarni tranzistori (HBT), kvantni bunar i superrešetkasti uređaji;
Napomena:
3E003.b. ne odnosi se na „tehnologiju” tranzistora s visokom pokretljivošću elektrona (HEMT) koji rade pri frekvencijama manjima od 31,8 GHz ni heterobipolarnih tranzistora (HBT) koji rade pri frekvencijama manjima od 31,8 GHz.
c.
„supravodljivih” elektroničkih uređaja;
d.
podloga od filmova dijamanata za elektroničke komponente;
e.
podloge od silicij-na-izolaciju (SOI) za integrirane sklopove kod kojih je izolacija silicijev dioksid;
f.
podloga silicijeva karbida za elektroničke komponente;
g.
„vakuumskih elektroničkih uređaja” koji rade na frekvencijama od 31,8 GHz ili višima.
3E004
„Tehnologija”„potrebna” za rezanje na slojeve, brušenje i poliranje silicijskih pločica promjera 300 mm da bi se postigao ‚SFQR’ (engl. ‚Site Front least sQuares Range’) od 20 nm ili manji na svim mjestima veličine 26 mm x 8 mm na prednjoj površini pločice, bez ruba širine 2 mm ili manje.
Tehnička Napomena:
Za potrebe 3E004 ‚SFQR’ je raspon najvećeg i najmanjeg odstupanja od prednje referentne plohe, koji se izračunava metodom najmanjeg kvadrata sa svim podacima o prednjoj površini, uključujući granice površine na određenom mjestu.
3E101
„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „upotrebu” opreme ili „softvera” navedenih u 3A001.a.1. ili 2., 3A101, 3A102 ili 3D101.
3E102
„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „razvoj”„softvera” navedenih u 3D101.
3E201
„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „upotrebu” opreme navedene u 3A001.e.2., 3A001.e.3., 3A001.g., 3A201, 3A225 do 3A234.
3E225
„Tehnologija” u obliku kodova ili ključeva za poboljšanje ili uklanjanje ograničenja radnih značajki pretvarača ili generatora frekvencija kako bi se zadovoljile značajke iz 3A225.
DIO
   
VI. – Kategorija 4.
KATEGORIJA 4. – RAČUNALA
Napomena 1:
Računala, pripadajuća oprema i „softver” kojima se izvode telekomunikacijske funkcije ili funkcije „lokalne mreže” moraju biti ocijenjeni i u odnosu na radne značajke kategorije 5., dijela 1. (Telekomunikacije).
Napomena 2:
Upravljačke jedinice koje su izravno povezane sa sabirnicama ili kanalima središnjih procesorskih jedinica, ‚središnje memorije’ ili upravljački sklopovi diska ne smatraju se telekomunikacijskom opremom opisanom u kategoriji 5., dijelu 1. (Telekomunikacije).
Važna napomena
Za kontrolni status „softvera” posebno oblikovan za prespajanje paketa vidjeti 5D001.
Tehnička Napomena:
‚Središnja memorija’ jest primarna memorija za podatke ili upute za brzi pristup središnje procesorske jedinice. Sastoji se od unutarnje memorije „digitalnog računala” i svakog njegovog hijerarhijskog proširenja, kao što su predmemorija ili proširena memorija s neslijednim pristupom.
4A   Sustavi, oprema i komponente
4A001
Elektronička računala i pripadajuća oprema koji imaju bilo koju od sljedećih značajki i „elektronički sklopovi” te za njih posebno oblikovane komponente:
Važna napomena
VIDJETI I 4A101.
a.
posebno oblikovani kako bi imali bilo koju od sljedećih značajki:
1.
namijenjeni radu pri okolnoj temperaturi ispod 228 K (– 45 °C) ili iznad 358 K (85 °C) ili
Napomena:
4A001.a.1. ne odnosi se na računala posebno namijenjena primjeni u civilnim automobilima, vlakovima ili „civilnim zrakoplovima”.
2.
otporni na zračenje da bi podnijeli sljedeće doze:
a.
ukupnu dozu 5 x 103 Gy (silicij);
b.
određenu stalnu dozu 5 x 106 Gy (silicij)/s; ili
c.
pojedinačnu dozu 1 x 10-8 pogreške/bit/dan;
Napomena:
4A001.a.2. ne odnosi se na računala posebno namijenjena primjeni u „civilnim zrakoplovima”.
b.
ne upotrebljava se.
4A003
„digitalna računala”, „elektronički sklopovi” i njihova pripadajuća oprema, kako slijedi, i za njih posebno oblikovane komponente:
Napomena 1.:
4A003 uključuje sljedeće:
—
‚vektorske procesore’,
—
procesore niza,
—
procesore digitalnog signala,
—
logičke procesore,
—
opremu oblikovanu za „poboljšanje slike”.
Napomena 2.:
Kontrolni status „digitalnih računala” i pripadajuće opreme opisane u 4A003 određuje se prema kontrolnom statusu druge opreme ili sustava pod uvjetom da:
a.
su „digitalna računala” ili pripadajuća oprema ključni za rad druge opreme ili sustava;
b.
„digitalna računala” ili pripadajuća oprema nisu „glavni element” druge opreme ili sustava i
Važna napomena 1.:
Kontrolni status opreme za „obradu signala” ili „poboljšanje slike” posebno oblikovane za drugu opremu s funkcijama ograničenima na funkcije potrebne za drugu opremu određuje se prema kontrolnom statusu te druge opreme, čak i ako ona premašuje kriterij „glavnog elementa”.
Važna napomena 2.:
Za kontrolni status „digitalnih računala” ili pripadajuće opreme za telekomunikacijsku opremu vidjeti kategoriju 5., dio 1, (Telekomunikacije).
c.
„tehnologija” za „digitalna računala” i pripadajuću opremu određuje se prema 4E.
a.
ne upotrebljava se;
b.
„digitalna računala” s „korigiranom najvećom učinkovitošću” („APP”) koja prelazi 29 ponderiranih teraflopsa (WT);
c.
„elektronički sklopovi” posebno izrađeni ili preinačeni za poboljšanje rada sastavljanjem procesora tako da „APP” sastavljanja prelazi granicu iz 4A003.b.;
Napomena 1.:
4A003.c. se odnosi samo na one „elektroničke sklopove” i programabilna međupovezivanja koja ne prelaze granicu iz 4A003.b. kada se otpremaju kao neintegrirani „elektronički sklopovi”.
Napomena 2.:
4A003.c. ne odnosi se na „elektroničke sklopove” posebno oblikovane za proizvod ili skupinu proizvoda čija maksimalna konfiguracija ne premašuje granicu iz 4A003.b.
d.
ne upotrebljava se;
e.
ne upotrebljava se;
f.
ne upotrebljava se;
g.
oprema posebno oblikovana za združivanje učinkovitosti „digitalnih računala” pružanjem međusobne vanjske povezanosti, koja omogućuje komunikacije pri brzinama prijenosa podataka većima od 2,0 GB/s po vezi.
Napomena:
4A003.g. ne odnosi se na opremu za unutarnje veze (npr. stražnje ploče, sabirnice), opremu pasivne međuveze, „upravljačke sklopove pristupa mreži” ili „upravljačke sklopove komunikacijskog kanala”.
4A004
Računala, kako slijedi te posebno oblikovana pripadajuća oprema, „elektronički sklopovi” i za njih oblikovane komponente:
a.
‚sistolično matrično računalo’;
b.
‚neuronsko računalo’;
c.
‚optičko računalo’.
Tehničke napomene:
1.
‚Sistolična matrična računala’ jesu računala čiji tok i modifikaciju podataka korisnik može dinamički kontrolirati na razini logičkog sklopa.
2.
‚Neuronska računala’ jesu računalni uređaji oblikovani ili preinačeni tako da oponašaju ponašanje neurona ili skupa neurona, tj. računalni uređaji čiji hardver ima sposobnost modulacije težina i broja međusobnih veza brojnih računalnih komponenti na temelju prethodnih podataka.
3.
‚Optička računala’ jesu računala oblikovana ili preinačena za upotrebu svjetla za prikazivanje podataka, čiji se računalni logički elementi temelje na izravno spojenim optičkim uređajima.
4A005
Sustavi, oprema i njihove komponente, posebno oblikovani ili preinačeni za stvaranje, naredbe i kontrolu ili isporuku „softvera za neovlašteni ulazak”.
4A101
Analogna računala, „digitalna računala” ili digitalni diferencijalni analizatori, osim onih navedenih u 4A001.a.1., koji su pojačani i oblikovani ili preinačeni za upotrebu na vozilima za lansiranje svemirskih letjelica navedenima u 9A004 ili u sondažnim raketama navedenima u 9A104.
4A102
Hibridna računala posebno oblikovana za modeliranje, simulacije ili integraciju dizajna vozila za lansiranje svemirskih letjelica navedenih u 9A004 ili sondažnih raketa navedenih u 9A104.
Napomena:
To se odnosi samo na slučaj kada se oprema isporučuje sa „softverom” navedenim u 7D103 ili 9D103.
4B   Oprema za ispitivanje, pregled i proizvodnju
Nema.
4C   Materijali
Nema.
4D   Softver
Napomena:
Kontrolni status „softvera” za opremu navedenu u drugim kategorijama opisan je unutar odgovarajuće kategorije.
4D001
„Softver” kako slijedi:
a.
„softver” posebno oblikovan ili preinačen za „razvoj” ili „proizvodnju” opreme ili „softvera” navedenih u 4A001 do 4A004 ili 4D.
b.
„softver”, osim onog navedenog u 4D001.a., oblikovan ili preinačen za „razvoj” ili „proizvodnju” opreme kako slijedi:
1.
„digitalna računala” s „korigiranom najvećom učinkovitošću” („APP”) koja prelazi 15 ponderiranih teraflopsa (WT);
2.
„elektronički sklopovi” posebno oblikovani ili preinačeni za poboljšanje rada sastavljanjem procesora tako da „APP” sastavljanja premašuje granicu iz 4D001.b.1.
4D002
Ne upotrebljava se
4D003
Ne upotrebljava se.
4D004
„Softver” posebno oblikovan ili preinačen za stvaranje, naredbe i kontrolu ili isporuku „softvera za neovlašteni ulazak”.
Napomena:
4D004 ne odnosi se na „softver” posebno oblikovan za i ograničen na omogućavanje ažuriranja ili nadogradnje „softvera”, a zadovoljava sljedeće uvjete:
a.
ažuriranje i nadogradnja odvijaju se samo uz odobrenje vlasnika ili administratora sustava; i
b.
nakon ažuriranja ili nadogradnje ažurirani ili nadograđeni „softver” nije ništa od sljedećeg:
1.
„softver” naveden u 4D004; ili
2.
„softver za neovlašteni ulazak”.
4E   Tehnologija
4E001
a.
„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „razvoj”, „proizvodnju” ili „upotrebu” opreme ili „softvera” navedenih u 4A ili 4D.
b.
„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito, osim one navedene u 4E001.a., za „razvoj” ili „proizvodnju” opreme kako slijedi:
1.
„digitalna računala” s „korigiranom najvećom učinkovitošću” („APP”) koja prelazi 15 ponderiranih teraflopsa (WT);
2.
„elektronički sklopovi” posebno oblikovani ili preinačeni za poboljšanje rada sastavljanjem procesora tako da „APP” sastavljanja premašuje granicu iz 4E001.b.1.
c.
„Tehnologija” za „razvoj”„softvera za neovlašteni ulazak”.
Napomena 1.:
4E001.a i 4E001.c ne odnose se na „otkrivanje ranjivosti” ni na „odgovor na kiberincidente”.
Napomena 2.:
Napomenom 1. ne umanjuju se prava nadležnog tijela države članice EU-a u kojoj izvoznik ima poslovni nastan da utvrdi usklađenost s 4E001.a i 4E001.c.
TEHNIČKA NAPOMENA O „KORIGIRANOJ NAJVEĆOJ UČINKOVITOSTI” („APP”)
„APP” je korigirana najveća učinkovitost pri kojoj „digitalna računala” izvode 64-bitna ili veća zbrajanja ili množenja s pomičnim zarezom.
„APP” je izražen u ponderiranim teraflopsima (WT) u jedinicama 1012 korigiranih operacija s pomičnim zarezom u sekundi.
Kratice upotrijebljene u ovoj tehničkoj napomeni
n
broj procesora u „digitalnom računalu”
i
broj procesora (i,...n)
ti
procesorsko vrijeme (ti = 1/Fi)
Fi
frekvencija procesora
Ri
najveća brzina računanja s pomičnim zarezom
Wi
korekcijski faktor arhitekture računala
Prikaz metode izračuna „APP”
1.
Za svaki procesor i, odredite najveći broj 64-bitnih ili većih operacija s pomičnim zarezom, FPOi, koje se izvode u ciklusu svakog procesora u „digitalnom računalu”.
Napomena:
Pri određivanju FPO uključite samo 64-bitna ili veća zbrajanja ili množenja. Sve operacije s pomičnim zarezom treba izraziti u operacijama po ciklusu procesora; operacije, kojima se zahtijeva veći broj ciklusa, mogu se izraziti s decimalnim brojevima po ciklusu. Za procesore koji ne mogu računati u operandima s pomičnim zarezom, veličine 64-bita ili većim, stvarna brzina računanja R jednaka je nuli.
2.
Izračunajte brzinu R za računanje s pomičnim zarezom za svaki procesor Ri = FPOi/ti.
3.
Izračunajte „APP” kao „APP” = W1 x R1 + W2 x R2 + … + Wn x Rn.
4.
Za ‚vektorske procesore’ Wi = 0,9.Za ne-‚vektorske procesore’ Wi = 0,3.
Napomena 1.:
Za procesore koji izvode sastavljene operacije u ciklusu, npr. zbrajanje i množenje, svaka se operacija računa zasebno.
Napomena 2.:
Za cjevovodni je procesor stvarna računska brzina R veća od cjevovodne brzine, kada je cjevovod pun, ili necjevovodne brzine.
Napomena 3.:
Računsku brzinu R svakog procesora treba izračunati pri maksimalnoj teorijskoj vrijednosti, još prije no što izvedu operacije „APP”. Pretpostavlja se da postoje istovremene operacije kada proizvođač u priručniku ili uputama za računalo navodi istovremeno, paralelno ili pojedinačno djelovanje.
Napomena 4.:
Pri računanju „APP” ne uključujte procesore koji su ograničeni na ulazno-izlazne ili periferne funkcije (npr. za disketni pogon, komunikacije ili zaslon).
Napomena 5.:
Vrijednosti „APP” ne smije se računati za kombinacije procesora, povezanih u „lokalne mreže”, širokopojasne mreže, ulazno-izlazne zajedničke uređaje, ulazno-izlazne kontrolore i za bilo kakvo komunikacijsko povezivanje kojim upravlja „softver”.
Napomena 6.:
Vrijednosti „APP” treba izračunati za kombinacije procesora koje u sebi sadržavaju procesore posebno oblikovane za poboljšanje rada sastavljanjem, koji djeluju istodobno i dijele memoriju;
Tehničke napomene:
1.
Sastavite sve procesore i akceleratore koji djeluju istodobno i koji se nalaze na istoj pločici.
2.
Kombinacije procesora dijele memoriju kada je bilo koji procesor u mogućnosti pristupiti bilo kojoj memorijskoj lokaciji u sustavu s pomoću hardverskog prijenosa linija priručne memorije ili memorijskih riječi bez upotrebe softverskog mehanizma, što se može postići upotrebom „elektroničkih sklopova” navedenih u 4A003.c.
Napomena 7.
‚Vektorski procesor’ definiran je kao procesor s ugrađenim instrukcijama, koje istodobno izvode višekratne izračune vektora s pomičnim zarezom (jednodimenzionalni nizovi 64-bitnih ili većih brojeva), imaju barem dvije vektorske funkcijske jedinice i najmanje osam vektorskih registara s najmanje 64 elementa.
DIO VII. –
   
Kategorija 5.
KATEGORIJA 5. – TELEKOMUNIKACIJE I „SIGURNOST INFORMACIJA”
Dio 1. – TELEKOMUNIKACIJE
Napomena 1.:
Kontrolni status komponenata, opreme za ispitivanje i „proizvodnju” te njima namijenjenog „softvera”, koji su posebno oblikovani za telekomunikacijsku opremu ili sustave, određuje se u kategoriji 5., dijelu 1.
Važna napomena
Za „lasere” posebno oblikovane za telekomunikacijsku opremu ili sustave vidjeti 6A005.
Napomena 2.:
„Digitalna računala”, pripadajuća oprema ili „softver”, kada su ključni za rad i podršku telekomunikacijskoj opremi opisanoj u ovoj kategoriji, smatraju se posebno oblikovanim komponentama pod uvjetom da su oni standardni modeli koje uobičajeno isporučuje proizvođač. To uključuje računalne sustave namijenjene radu, upravljanju, održavanju, projektiranju ili sustavu za izdavanje računa.
5A1   Sustavi, oprema i komponente
5A001
Telekomunikacijski sustavi, oprema, komponente i pribor, kako slijedi:
a.
bilo koji tip telekomunikacijske opreme koja ima bilo koju od sljedećih značajki, funkcija ili obilježja:
1.
posebno oblikovana da bude otporna na kratkotrajne elektroničke učinke ili učinke elektromagnetskog impulsa, koji proistječu iz nuklearne eksplozije;
2.
posebno ojačana da bude otporna na gama, neutronsko ili ionsko zračenje;
3.
posebno izrađena za rad na temperaturi ispod 218 K (- 55 °C); ili
4.
posebno izrađena za rad na temperaturi iznad 397 K (124 °C);
Napomena 1.:
5A001.a.3. i 5A001.a.4.odnose se samo na elektroničku opremu.
Napomena 2.:
5A001.a.2., 5A001.a.3. i 5A001.a.4. ne odnose se na opremu oblikovanu ili preinačenu za upotrebu na satelitima.
b.
telekomunikacijski sustavi i oprema te za njih posebno oblikovane komponente i pribor, koji imaju bilo koju od sljedećih značajki, funkcija ili obilježja:
1.
podvodni bežični komunikacijski sustavi koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
akustičnu frekvenciju nositelja izvan područja od 20 kHz do 60 kHz;
b.
upotrebljavaju elektromagnetsku frekvenciju nositelja nižu od 30 kHz;
c.
primjenjuju tehnike upravljanja s pomoću elektronskog snopa ili
d.
upotrebljavaju „lasere” ili svjetleće diode (LED) s izlaznom valnom duljinom većom od 400 nm i manjom od 700 nm u „lokalnoj mreži”;
2.
radijska oprema koja radi u frekvencijskom pojasu od 1,5 MHz do 87,5 MHz i koja ima sve sljedeće značajke:
a.
automatsko predviđanje i izbor frekvencija te „ukupnu brzinu digitalnog prijenosa” po kanalu za optimizaciju prijenosa i
b.
sadržana linearna konfiguracija pojačala, koja može podržavati više signala istodobno pri izlaznoj snazi od 1 kW ili više u frekvencijskom području od 1,5 MHz ili više, ali manje od 30 MHz, ili 250 W ili više u frekvencijskom području 30 MHz ili više, ali ne iznad 87,5 MHz, na „trenutačnu širinu pojasa” od jedne oktave ili više te uz izlaz harmonika i distorzije sadržaja većeg od -80 dB;
3.
radijska oprema koja primjenjuje tehnike „raspršenog spektra”, uključujući tehnike „frekvencijskog skakanja”, osim onih navedenih u 5A001.b.4, i koja imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
kodovi raspršenja koje programiraju korisnici; ili
b.
ukupna prenošena pojasna širina koja je 100 ili više puta veća od pojasne širine bilo kojeg pojedinačnog informacijskog kanala i više od 50 kHz;
Napomena:
5A001.b.3.b. ne odnosi se na radijsku opremu posebno oblikovanu za upotrebu s bilo čime od sljedećeg:
a.
civilne celularne radiokomunikacijske sustave; ili
b.
nepomičnih ili pomičnih satelitskih zemaljskih stanica za komercijalne civilne telekomunikacije.
Napomena:
5A001.b.3 ne odnosi se na opremu oblikovanu za rad pri izlaznoj snazi od 1 W ili manjoj.
4.
radijska oprema koja primjenjuje modulacijske tehnike ultraširokog pojasa, koja ima kodove za kanaliziranje, kodove za skrambliranje ili identifikacijske kodove mreže i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
širina pojasa veća od 500 MHz ili
b.
„relativna širina pojasa” od 20 % ili veća;
5.
digitalno kontrolirani radioprijamnici koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
više od 1 000 kanala;
b.
‚vrijeme promjene frekvencije’ kraće od 1 ms;
c.
automatsko pretraživanje ili očitavanje dijela elektromagnetskog spektra; i
d.
identifikaciju primljenih signala ili tipa odašiljača; ili
Napomena:
5A001.b.5. ne odnosi se na radijsku opremu posebno oblikovanu za upotrebu u civilnim celularnim radiokomunikacijskim sustavima.
Tehnička Napomena:
‚Vrijeme promjene frekvencije’ znači vrijeme (tj. zadrška) za promjenu s jedne frekvencije prijma na drugu, za postizanje ± 0,05 % ili blizu tog postotka od konačne navedene frekvencije prijama. Stavke za koje je navedeno frekvencijsko područje manje od ± 0,05 % oko njihove središnje frekvencije definiraju se kao nesposobne za promjenu frekvencije kanala.
6.
primjenjuju funkcije digitalne „obrade signala” radi omogućivanja ‚kodiranja govora’ pri brzinama manjima od 700 bit/s.
Tehničke napomene:
1.
Za ‚kodiranje govora’ promjenjivom brzinom 5A001.b.6. odnosi se na ‚kodiranje govora’ kod neprekidnog govora.
2.
Za potrebe 5A001.b.6. ‚kodiranje govora’ definirano je kao tehnika kojom se uzimaju uzorci ljudskog govora, a zatim se ti uzorci konvertiraju u digitalni signal, uzimajući u obzir specifične karakteristike ljudskog govora.
c.
optička vlakna dulja od 500 m, za koja proizvođač navodi da mogu izdržati ‚dokazni test’ rastezanja od 2 x 109 N/m2 ili više;
Važna napomena
Za vezne podvodne kabele vidjeti 8A002.a.3.
Tehnička Napomena:
‚Dokazni test’: online ili offline ispitivanje proizvodnje tijekom kojeg se dinamički vrši propisano rastezanje na vlaknu duljine 0,5 do 3 m pri radnoj brzini od 2 do 5 m/s dok prolazi između vitala promjera oko 150 mm. Okolna temperatura je nominalnih 293 K (20 °C), a relativna vlažnost 40 %. U izvođenju dokaznog testa mogu se primjenjivati jednakovrijedni nacionalni standardi.
d.
‚elektronički vodljivi fazni antenski nizovi’ kako slijedi:
1.
namijenjeni su radu iznad 31,8 GHz, ali ne više od 57 GHz, te imaju efektivnu izračenu snagu (ERP) jednaku ili veću od +20 dBm (22,15 dBm efektivne izotropno izračene snage (EIRP));
2.
namijenjeni su radu iznad 57 GHz, ali ne više od 66 GHz, te imaju ERP jednak ili veći od +24 dBm (26,15 dBm EIRP);
3.
namijenjeni su radu iznad 66 GHz, ali ne više od 90 GHz, te imaju ERP jednak ili veći od +20 dBm (22,15 dBm EIRP);
4.
namijenjeni su radu iznad 90 GHz;
Napomena 1.:
5A001.d. ne odnosi se na ‚elektronički vodljive fazne antenske nizove’ za sustave za slijetanje koji imaju instrumente koji ispunjavaju norme ICAO-a u vezi s mikrovalnim sustavima za slijetanje (Microwave Landing Systems – MLS).
Napomena 2.:
5A001.d. ne odnosi se na antene posebno oblikovane za bilo što od sljedećeg:
a.
civilne celularne sustave ili WLAN radiokomunikacijske sustave;
b.
IEEE 802.15 ili bežični HDMI; ili
c.
nepomičnih ili pomičnih satelitskih zemaljskih stanica za komercijalne civilne telekomunikacije.
Tehnička Napomena:
Za potrebe 5A001.d. ‚elektronički upravljani fazni antenski niz’ jest antena koja tvori zraku faznim povezivanjem, odnosno smjer zrake kontrolira se kompleksnim koeficijentima pobude elemenata koji zrače i smjer te zrake može se mijenjati (prilikom prijenosa i prilikom prijema) po azimutu ili elevaciji, ili oboje, primjenom električnog signala.
e.
radijska oprema za traženje smjera, koja radi na frekvencijama iznad 30 MHz i koja ima sve sljedeće značajke i posebno za nju izrađene komponente:
1.
„trenutačna širina pojasa” od 10 MHz ili veća; i
2.
sposobnost pronalaženja smjera povezanosti (Line od Bearing – LOB) za nekooperativne radioodašiljače s trajanjem signala manjem od 1 ms;
f
mobilna telekomunikacijska oprema za presretanje ili ometanje i njezina nadzorna oprema kako slijedi te za nju posebno oblikovane komponente:
1.
oprema za presretanje oblikovana za izdvajanje glasa ili podataka koji se prenose radiosučeljem;
2.
oprema za presretanje koja nije navedena u 5A001.f.1., oblikovana za izdvajanje identifikatora uređaja ili pretplatnika (npr. IMSI, TIMSI ili IMEI), signalizacije ili drugih metapodataka koji se prenose radiosučeljem;
3.
oprema za ometanje posebno oblikovana ili preinačena za namjerno i selektivno ometanje, odbijanje, zabranu, slabljenje ili odvraćanje mobilnih telekomunikacijskih usluga, koja izvodi bilo što od sljedećeg:
a.
simulaciju funkcija opreme pristupne radijske mreže (Radio Access Network – RAN);
b.
detekciju i upotrebu specifičnih značajki korištenog protokola mobilnih telekomunikacija (npr. GSM); ili
c.
upotrebu specifičnih značajki korištenog protokola mobilnih telekomunikacija (npr. GSM);
4.
radiofrekvencijska nadzorna oprema oblikovana ili preinačena za prepoznavanje rada proizvoda navedenih u 5A001.f.1., 5A001.f.2. ili 5A001.f.3.;
Napomena:
5A001.f.1. i 5A001.f.2. ne odnose se na bilo što od sljedećeg:
a.
oprema posebno oblikovana za presretanje analogne privatne pokretne radiomreže (Private Mobile Radio – PMR), IEEE 802.11 WLAN;
b.
oprema oblikovana za operatore pokretnih telekomunikacijskih mreža ili
c.
oprema oblikovana za „razvoj” ili „proizvodnju” pokretne telekomunikacijske opreme ili sustava.
Važna napomena 1.
VIDJETI I POPIS ROBE VOJNE NAMJENE
Važna napomena 2.
Za radioprijamnike vidjeti 5A001.b.5.
g.
pasivni koherentni lokacijski sustavi ili oprema posebno oblikovani za detekciju i praćenje pokretnih objekata na temelju mjerenja refleksija radiofrekvencijskog emitiranja okoline, opremljeni neradarskim odašiljačima;
Tehnička Napomena:
Neradarski odašiljači mogu uključivati komercijalne radijske, televizijske ili telekomunikacijske bazne stanice.
Napomena:
5A001.g. ne odnosi se na bilo što od sljedećeg:
a.
radioastronomsku opremu; ili
b.
sustave ili opremu koji zahtijevaju bilo kakav radioprijenos s cilja.
h.
oprema protiv improviziranih eksplozivnih sredstava (IED) i pripadajuća oprema kako slijedi:
1.
oprema za radiofrekvencijsko emitiranje (RF), koja nije navedena u 5A001.f., oblikovana ili preinačena za ranije aktiviranje ili sprečavanje aktiviranja improviziranih eksplozivnih naprava (IED);
2.
oprema u kojoj su primijenjene tehnike namijenjene omogućivanju radiokomunikacije na kanalima iste frekvencije na kojima emitira i kolocirana oprema navedena u 5A001.h.1;
Važna napomena
Vidjeti i POPIS ROBE VOJNE NAMJENE.
i.
ne upotrebljava se;
j.
sustavi ili oprema za nadzor mreža internetskog protokola (Internet Protocol – IP) te za njih posebno oblikovane komponente, koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
izvode sve sljedeće na carrier-class IP mreži (npr. okosnica IP mreže nacionalne kategorije):
a.
analiza na aplikacijskom sloju (npr. 7. sloj modela međupovezivanja otvorenih sustava (Open Systems Interconnection – OSI) (ISO/IEC 7498-1));
b.
izdvajanje odabranih metapodataka i sadržaja aplikacija (npr. glas, videozapis, poruke, privici); i
c.
indeksiranje izdvojenih podataka; i
2.
posebno su oblikovani za izvođenje svih sljedećih značajki:
a.
izvršenje pretraživanja na temelju „trajnih selektora”; i
b.
mapiranje relacijske mreže pojedinca ili skupine ljudi.
Napomena:
5A001.j. ne odnosi se na sustave ili opremu posebno oblikovanu za bilo što od sljedećeg:
a.
marketinške svrhe;
b.
kvaliteta usluge u mreži (Quality of Service – QoS); ili
c.
kvaliteta iskustva (Quality of Experience – QoE).
5A101
Oprema za daljinsko mjerenje i daljinsko upravljanje, uključujući zemaljsku opremu, oblikovana ili preinačena za upotrebu kod ‚projektila’.
Tehnička Napomena:
U 5A101 ‚projektili’ znači cjelokupni raketni sustavi i sustavi zračnih bespilotnih letjelica čiji je doseg veći od 300 km.
Napomena:
5A101 ne odnosi se na sljedeće:
a.
opremu oblikovanu ili preinačenu za letjelice s ljudskom posadom ili satelite;
b.
opremu za operacije sa zemlje oblikovanu ili preinačenu za upotrebu na zemlji ili u moru;
c.
opremu namijenjenu komercijalnim, civilnim ili uslugama Globalnog navigacijskog satelitskog sustava kao što je ‚sigurnost života’ (npr. nepovredivost podataka, sigurnost leta);
5B1   Oprema za ispitivanje, nadzor i proizvodnju
5B001
Oprema za ispitivanje, pregled i proizvodnju telekomunikacijskih sustava, komponente i pribor, kako slijedi:
a.
oprema i posebno za nju oblikovane komponente ili pribor, koja je posebno oblikovana za „razvoj” ili „proizvodnju” opreme, funkcija ili obilježja navedenih u 5A001;
Napomena:
5B001.a. ne odnosi se na opremu za karakterizaciju optičkih vlakana.
b.
oprema i posebno za nju oblikovane komponente ili pribor, koja je posebno oblikovana za „razvoj” bilo koje od sljedeće opreme za telekomunikacijski prijenos ili prespajanje:
1.
ne upotrebljava se;
2.
oprema koja upotrebljava „laser” i koja ima bilo koju od sljedećih značajki:
a.
valnu duljinu prijenosa veću od 1 750 nm; ili
b.
ne upotrebljava se;
c.
ne upotrebljava se;
d.
primjenjuje analogne tehnike i ima širinu pojasa veću od 2,5 GHz; ili
Napomena:
5B001.b.2.d. ne odnosi se na opremu posebno oblikovanu za „razvoj” komercijalnih TV sustava.
3.
ne upotrebljava se;
4.
radijska oprema koja primjenjuje tehnike kvadraturno-amplitudne modulacije (QAM) iznad razine 1 024;
5.
ne upotrebljava se.
5C1   Materijali
Nepostojeći
5D1   Softver
5D001
„Softver” kako slijedi:
a.
„softver” posebno oblikovan ili preinačen za „razvoj”, „proizvodnju” ili „upotrebu” opreme, funkcija ili obilježja navedenih u 5A001;
b.
ne upotrebljava se;
c.
poseban „softver” oblikovan ili preinačen da daje značajke, funkcije ili obilježja opremi navedenoj u 5A001 ili 5B001;
d.
„softver” posebno oblikovan ili preinačen za „razvoj” bilo koje od sljedeće opreme za telekomunikacijski prijenos ili za prespajanje:
1.
ne upotrebljava se;
2.
oprema koja upotrebljava „laser” i koja ima bilo koju od sljedećih značajki:
a.
valnu duljinu prijenosa veću od 1 750 nm; ili
b.
primjenjuje analogne tehnike i ima širinu pojasa veću od 2,5 GHz; ili
Napomena:
5D001.d.2.b. ne odnosi se na „softver” posebno oblikovan ili preinačen za „razvoj” komercijalnih TV sustava.
3.
ne upotrebljava se;
4.
radijska oprema koja primjenjuje tehnike kvadraturno-amplitudne modulacije (QAM) iznad razine 1 024.
e.
„softver” koji nije naveden u 5D001.a. ili 5D001.c., posebno oblikovan ili preinačen za praćenje ili analizu od strane tijela za kazneni progon, koji omogućuje izvođenje svih sljedećih radnji:
1.
izvršenje pretraživanja na temelju „trajnih selektora” sadržaja komunikacije ili metapodataka dobivenih od pružatelja komunikacijskih usluga s pomoću ‚sučelja za primopredaju’; i
2.
mapiranje relacijske mreže ili praćenje ciljanih pojedinaca na temelju rezultata pretraživanja sadržaja komunikacije ili metapodataka ili pretraživanja kako je opisano u 5D001.e.1.;
Tehničke napomene:
1.
Za potrebe 5D001.e., ‚sučelje za primopredaju’ fizičko je i logičko sučelje namijenjeno za upotrebu od strane ovlaštenih tijela kaznenog progona, preko kojeg se od pružatelja komunikacijskih usluga traže ciljane mjere presretanja, a pružatelj komunikacijskih usluga rezultate presretanja dostavlja tijelu koje je podnijelo zahtjev. ‚Sučelje za primopredaju’ primjenjuje se unutar sustava ili opreme (npr. uređaji za posredovanje) koji primaju i validiraju zahtjev za presretanje te tijelu koje je podnijelo zahtjev dostavljaju samo rezultate presretanja koji ispunjuju validirani zahtjev.
2.
‚Sučelja za primopredaju’ mogu biti specificirana međunarodnim normama (uključujući, ali ne isključivo, ETSI TS 101 331, ETSI TS 101 671, 3GPP TS 33.108) ili njihovim nacionalnim ekvivalentima.
Napomena:
5D001.e. se ne odnosi na „softver” posebno oblikovan ili preinačen za bilo što od sljedećeg:
a.
izdavanje računa;
b.
kvalitetu usluge u mreži (Quality of Service – QoS);
c.
kvalitetu iskustva (Quality of Experience – QoE);
d.
uređaje za posredovanje; ili
e.
upotrebu mobilnog plaćanja ili bankarstva.
5D101
„Softver” posebno oblikovan ili preinačen za „upotrebu” opreme navedene u 5A101.
5E1   Tehnologija
5E001
„Tehnologija” kako slijedi:
a.
„tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „razvoj”, „proizvodnju” ili „upotrebu” (isključujući rad) opreme, funkcija ili obilježja navedenih u 5A001 ili „softver” naveden u 5D001.a. ili 5D001.e.;
b.
posebna „tehnologija” kako slijedi:
1.
„tehnologija”„potrebna” za „razvoj” ili „proizvodnju” telekomunikacijske opreme posebno oblikovane za upotrebu na platformama satelita;
2.
„tehnologija” za „razvoj” ili „upotrebu” tehnika „laserske” komunikacije s mogućnošću automatskog lociranja i praćenja signala i održavanja komunikacija kroz medije izvan atmosfere ili ispod površine (vode);
3.
„tehnologija” za „razvoj” prijamne opreme digitalne bazne radiopostaje, čije se mogućnosti prijma, koje dopuštaju višepojasni, višekanalni, višemodni, višekodni algoritam ili višeprotokolni rad, mogu preinačiti promjenama „softvera”;
4.
„tehnologija” za „razvoj” tehnika „širenja spektra”, uključujući tehnike „preskakanja frekvencije”;
Napomena:
5E001.b.4. ne odnosi se na „tehnologiju” za „razvoj” bilo čega od sljedećeg:
a.
civilne celularne radiokomunikacijske sustave; ili
b.
nepomičnih ili pomičnih satelitskih zemaljskih stanica za komercijalne civilne telekomunikacije.
c.
„tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „razvoj” ili „proizvodnju” bilo čega od sljedećeg:
1.
ne upotrebljava se;
2.
oprema koja upotrebljava „laser” i koja ima bilo koju od sljedećih značajki:
a.
valnu duljinu prijenosa veću od 1 750 nm; ili
b.
ne upotrebljava se;
c.
ne upotrebljava se;
d.
primjenjuje tehnike multipleksnog dijeljenja valnih duljina optičkih nositelja s razmakom manjim od 100 GHz; ili
e.
primjenjuje analogne tehnike i ima širinu pojasa veću od 2,5 GHz;
Napomena:
5E001.c.2.e. ne odnosi se na „tehnologiju” za komercijalne TV sustave.
Važna napomena
Za „tehnologiju” za „razvoj” ili „proizvodnju” netelekomunikacijske opreme koja upotrebljava laser vidjeti 6E.
3.
oprema koja upotrebljava „optičko prebacivanje” s vremenom prebacivanja manjim od 1 ms;
4.
radijska oprema koja ima bilo koju od sljedećih značajki:
a.
tehnike kvadraturno-amplitudne modulacije (QAM) iznad razine 1 024;
b.
radi na ulaznim ili izlaznim frekvencijama većima od 31,8 GHz; ili
Napomena:
5E001.c.4.b. ne odnosi se na „tehnologiju” za opremu oblikovanu ili preinačenu za rad u bilo kojem frekvencijskom pojasu koji je „dodijeljen od ITU-a” za radiokomunikacijske usluge, ali ne za radiolokaciju.
c.
radi na frekvencijama od 1,5 MHz do 87,5 MHz i koja uključuje tehnike prilagođavanja omogućujući tako prigušenje ometajućeg signala veće od 15 dB ili
5.
ne upotrebljava se;
6.
mobilna oprema koja ima sve sljedeće značajke:
a.
radi na optičkoj valnoj duljini većoj ili jednakoj od 200 nm i manjoj ili jednakoj 400 nm; i
b.
radi kao „lokalna mreža”;
d.
„tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „razvoj” ili „proizvodnju”„monolitnih mikrovalnih integriranih sklopova” („MMIC”) posebno oblikovanih za telekomunikacije i koja ima bilo koju od sljedećih značajki:
Tehnička Napomena:
Za potrebe 5E001.d. u tehničkim podacima o proizvodu moguće je spominjati parametar zasićene vršne izlazne snage i kao izlaznu snagu, zasićenu izlaznu snagu, maksimalnu izlaznu snagu, vršnu izlaznu snagu ili anvelopnu izlaznu snagu.
1.
namijenjena radu pri frekvencijama višima od 2,7 GHz sve do i uključujući 6,8 GHz, pri čemu je „relativna širina pojasa” veća od 15 % i koja ima bilo koju od sljedećih značajki:
a.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 75 W (48,75 dBm) pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 2,7 GHz sve do i uključujući 2,9 GHz;
b.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 55 W (47,4 dBm) pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 2,9 GHz sve do i uključujući 3,2 GHz;
c.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 40 W (46 dBm) pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 3,2 GHz sve do i uključujući 3,7 GHz; ili
d.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 20 W (43 dBm) pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 3,7 GHz sve do i uključujući 6,8 GHz;
2.
namijenjena radu pri frekvencijama višima od 6,8 GHz sve do i uključujući 16 GHz, pri čemu je „relativna širina pojasa” veća od 10 % i koja ima bilo što od sljedećeg:
a.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 10 W (40 dBm) pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 6,8 GHz sve do i uključujući 8,5 GHz; ili
b.
zasićena vršna izlazna snaga veća od 5 W (37 dBm) pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 8,5 GHz sve do i uključujući 16 GHz;
3.
namijenjena radu uz zasićenu vršnu izlaznu snagu veću od 3 W (34,77 dBm) te pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 16 GHz sve do i uključujući 31,8 GHz, pri čemu je „relativna širina pojasa” veća od 10 %;
4.
namijenjena radu uz zasićenu vršnu izlaznu snagu veću od 0,1 nW (-70 dBm) te pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 31,8 GHz sve do i uključujući 37 GHz;
5.
namijenjena radu uz zasićenu vršnu izlaznu snagu veću od 1 W (30 dBm) te pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 37 GHz sve do i uključujući 43,5 GHz, pri čemu je „relativna širina pojasa” veća od 10 %;
6.
namijenjena radu uz zasićenu vršnu izlaznu snagu veću od 31,62 mW (15 dBm) te pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 43,5 GHz sve do i uključujući 75 GHz, pri čemu je „relativna širina pojasa” veća od 10 %;
7.
namijenjena radu uz zasićenu vršnu izlaznu snagu veću od 10 mW (10 dBm) te pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 75 GHz sve do i uključujući 90 GHz, pri čemu je „relativna širina pojasa” veća od 5 %; ili
8.
namijenjena radu uz zasićenu vršnu izlaznu snagu veću od 0,1 nW (-70 dBm), pri bilo kojoj frekvenciji višoj od 90 GHz;
e.
„tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „razvoj” ili „proizvodnju” elektroničkih uređaja i sklopova, posebno oblikovana za telekomunikacije, koja sadržava komponente proizvedene od „supravodljivih” materijala, posebno oblikovanih za rad na temperaturama ispod „kritične temperature” najmanje jedne „supravodljive” sastavnice, koja ima bilo koju od sljedećih značajki:
1.
strujno preklapanje za digitalne sklopove sa „supravodljivim” ulazima s umnoškom kašnjenja po ulazima (u sekundama) i rasipanjem snage po ulazima (u W) manjim od 10-14 J; ili
2.
izbor frekvencije pri svim frekvencijama s pomoću titrajnih krugova s Q-vrijednostima većima od 10 000.
5E101
„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „razvoj”, „proizvodnju” ili „upotrebu” opreme navedene u 5A101.
Dio 2. – „SIGURNOST INFORMACIJA”
Napomena 1.:
ne upotrebljava se.
Napomena 2.:
Kategorija 5., – dio 2. ne odnosi se na proizvode kada oni prate korisnika radi korisnikove osobne upotrebe.
Napomena 3.:
Napomena o kriptografiji
5A002, 5D002.a.1., 5D002.b. i 5D002.c.1. ne odnose se na proizvode kako slijedi:
a.
proizvodi koji udovoljavaju svim sljedećim kriterijima:
1.
opće dostupni javnosti prodajom, bez ograničenja, sa zaliha na maloprodajnim mjestima na jedan od sljedećih načina:
a.
transakcije preko prodajnog pulta;
b.
kataloška prodaja;
c.
elektroničke transakcije; ili
d.
transakcije telefonskim pozivom;
2.
korisnik ne može lako promijeniti kriptografsku funkcionalnost;
3.
namijenjen je za korisničku instalaciju bez značajnije dodatne podrške dobavljača; i
4.
kada je potrebno, pojedinosti o robi dostupne su i dostavit će se na zahtjev nadležnim tijelima države članice EU-a u kojoj izvoznik ima poslovni nastan kako bi se utvrdila sukladnost s uvjetima opisanima u prethodnim stavcima od 1. do 3.;
b.
hardverske komponente ili ‚izvršni softver’ postojećih proizvoda opisanih u stavku a. ove napomene, koji su oblikovani za postojeće proizvode i udovoljavaju svim sljedećim kriterijima:
1.
„sigurnost informacija” nije primarna funkcija ili skup funkcija komponente ili ‚izvršnog softvera’;
2.
komponenta ili ‚izvršni softver’ niti mijenja kriptografsku funkcionalnost postojećih proizvoda niti postojećim proizvodima dodaje novu kriptografsku funkcionalnost;
3.
skup obilježja komponente ili ‚izvršnog softvera’ stalan je i nije oblikovan ili preinačen prema specifikacijama kupca i
4.
ako su nadležna tijela države članice EU-a u kojoj izvoznik ima poslovni nastan tako odredila, pojedinosti o komponenti ili ‚izvršnom softveru’ te pojedinosti o relevantnim krajnjim proizvodima dostupne su i bit će dostavljene nadležnom tijelu na zahtjev radi utvrđivanja sukladnosti s prethodno opisanim uvjetima.
Tehnička Napomena:
Za potrebe napomene o kriptografiji ‚izvršni softver’ znači „softver” u izvršnom obliku, iz postojeće hardverske komponente isključene iz 5A002 u napomeni o kriptografiji.
Napomena:
‚Izvršni softver’ ne uključuje cjelokupne binarne slike „softvera” koji se izvodi na krajnjem proizvodu.
Napomena uz napomenu o kriptografiji:
1.
Radi udovoljenja uvjetima iz stavka a. napomene 3. primjenjuju se sve sljedeće značajke:
a.
proizvod je potencijalno zanimljiv širokom broju pojedinaca i poslovnih subjekata; i
b.
cijena i informacije o osnovnoj funkcionalnosti proizvoda dostupne su prije kupnje, bez potrebe savjetovanja s prodavačem ili dobavljačem. Jednostavan upit o cijeni ne smatra se savjetovanjem.
2.
Pri određivanju prihvatljivosti stavka a. iz napomene 3. nadležna tijela mogu u obzir uzeti relevantne faktore kao što su količina, cijena, potrebne tehničke vještine, postojeći prodajni kanali, uobičajeni kupci, uobičajena upotreba ili praksa dobavljača u pogledu isključivosti.
5A2   Sustavi, oprema i komponente
5A002
Sustavi za „sigurnost informacija”, oprema i komponente, kako slijedi:
Važna napomena
Za nadzor prijamne opreme „sustava za satelitsku navigaciju” koji sadržavaju ili primjenjuju dešifriranje vidi 7A005, a za pripadajući „softver” i „tehnologiju” za dešifriranje vidjeti 7D005 i 7E001.
a.
oblikovani ili preinačeni za upotrebu ‚kriptografije za povjerljivost podataka’ koji imaju ‚opisani sigurnosni algoritam’, gdje se kriptografska mogućnost upotrebljava, gdje je aktivirana ili se može aktivirati bilo kojim sredstvom osim sigurne „kriptografske aktivacije”, kako slijedi:
1.
proizvodi čija je primarna funkcija „sigurnost informacija”;
2.
sustavi, oprema ili komponente za digitalnu komunikaciju ili umrežavanje, koji nisu navedeni u 5A002.a.1.;
3.
računala, drugi proizvodi čija je primarna funkcija pohrana ili obrada informacija, te njihove komponente, koji nisu navedeni u 5A002.a.1. ili 5A002.a.2.;
Važna napomena:
Za operativne sustave vidjeti i 5D002.a.1. i 5D002.c.1.
4.
proizvodi koji nisu navedeni u 5A002.a.1. do 5A002.a.3., u kojima ‚kriptografija za povjerljivost podataka’ koja ima ‚opisani sigurnosni algoritam’ udovoljava svim sljedećim kriterijima:
a.
podržava neprimarnu funkciju proizvoda; i
b.
izvodi se ugrađenom opremom ili „softverom” koji bi, kao samostalan proizvod, bio naveden u kategoriji 5., dijelu 2.
Tehničke napomene:
1.
Za potrebe 5A002.a. ‚kriptografija za povjerljivost podataka’ znači „kriptografija” koja upotrebljava digitalne tehnike i izvodi bilo koju kriptografsku funkciju osim bilo koje od sljedećih:
a.
„autentifikacija”;
b.
digitalni potpis;
c.
nepovredivost podataka;
d.
nepobitnost;
e.
upravljanje digitalnim pravima, uključujući izvršenje „softvera” zaštićenog od kopiranja;
f.
šifriranje ili dešifriranje kao potpora zabavi, masovnom komercijalnom emitiranju ili upravljanju zdravstvenim kartotekama; ili
g.
upravljanje ključem kao potpora bilo kojoj funkciji opisanoj u prethodnim stavcima a. do f.
2.
Za potrebe 5A002.a. ‚opisani sigurnosni algoritam’ znači bilo što od sljedećeg:
a.
„simetrični algoritam” koji upotrebljava duljinu ključa veću od 56 bita, ne uključujući bite parnosti
b.
„asimetrični algoritam” gdje se sigurnost algoritma temelji na bilo čemu od sljedećeg:
1.
faktorizaciji cijelih brojeva iznad 512 bita (npr. RSA);
2.
izračunu odvojenih algoritama u multiplikativnoj skupini konačnog polja većeg od 512 bita (npr. DiffieHellman preko Z/pZ); ili
3.
odvojenim algoritmima u skupini koja nije navedena u prethodnom stavku b.2. iznad 112 bita (npr. Diffie-Hellman preko elipse); ili
c.
„asimetrični algoritam” gdje se sigurnost algoritma temelji na bilo čemu od sljedećeg:
1.
problemi najkraćeg vektora ili najbližeg vektora povezani s rešetkama (npr. NewHope, Frodo, NTRUEncrypt, Kyber, Titanium);
2.
pronalaženje izogenija supersingularnih eliptičkih krivulja (npr. enkapsulacija ključa supersingularnih izogenija); ili
3.
dekodiranje nasumičnih kodova (npr. McEliece, Niederreiter).
Tehnička Napomena:
Algoritam opisan u Tehničkoj napomeni 2.c može biti post-kvantni, kvantno siguran ili kvantno otporan.
Napomena 1.:
ako je odgovarajuće tijelo u izvoznikovoj državi tako odredilo, pojedinosti o proizvodima moraju biti dostupne i dostavljene tijelu na zahtjev radi utvrđivanja bilo kojeg od sljedećega:
a.
udovoljava li proizvod kriterijima iz stavki 5A002.a.1. do 5A002.a.4.; ili
b.
može li se kriptografska mogućnost za povjerljivost podataka, navedena u 5A002.a., upotrebljavati bez „kriptografske aktivacije”.
Napomena 2.:
5A002.a. ne odnosi se na sljedeće proizvode ili komponente za „sigurnost informacija” koje su posebno oblikovane za njih:
a.
pametne kartice i ‚čitače/pisače’ pametnih kartica kako slijedi:
1.
pametna kartica ili elektronički čitljiv osobni dokument (npr. identifikacijska kartica, e-putovnica) koji udovoljavaju bilo kojima od sljedećih kriterija:
a.
kriptografska mogućnost udovoljava svim sljedećim kriterijima:
1.
njezina je upotreba ograničena u bilo kojem od sljedećega:
a.
opremi ili sustavima koji nisu opisani u 5A002.a.1. do 5A002.a.4.;
b.
opremi ili sustavima koji ne upotrebljavaju ‚kriptografiju za povjerljivost podataka’ koja ima ‚opisani sigurnosni algoritam’;
ili
c.
opremi ili sustavima isključenima iz 5A002.a. stavcima b. do f. ove Napomene; i
2.
nije je moguće reprogramirati za bilo koju drugu upotrebu; ili:
b.
ima sve sljedeće značajke:
1.
posebno su oblikovani i ograničeni na omogućavanje zaštite samo ‚osobnih podataka’ pohranjenih u njima;
2.
bili su, ili mogu samo biti, personalizirani za javne ili komercijalne transakcije ili osobnu identifikaciju; i
3.
ako korisnik nema pristup kriptografskim mogućnostima;
Tehnička Napomena:
‚Osobni podaci’ uključuju bilo koje podatke specifične za određenu osobu ili subjekt, kao što je iznos novčane štednje i podaci neophodni za „autentifikaciju”.
2.
‚čitače/pisače’ posebno oblikovane ili preinačene te ograničene na proizvode navedene u stavku a.1. ove napomene.
Tehnička Napomena:
‚Čitači/pisači’ uključuju opremu koja preko mreže komunicira s pametnim karticama ili elektronički čitljivim dokumentima.
b.
kriptografsku opremu posebno oblikovanu i ograničenu za upotrebu u bankarstvu ili ‚novčanim transakcijama’;
Tehnička Napomena:
‚Novčane transakcije’ u 5A002.a. Napomena 2.b. uključuje naplatu i namirivanje vozarina ili kreditnih funkcija.
c.
prijenosne ili mobilne radiotelefone za civilnu upotrebu (npr. za upotrebu s komercijalnim civilnim celularnim radiokomunikacijskim sustavima) koji nemaju mogućnost izravnog prijenosa šifriranih podataka na druge radiotelefone ili opremu (koja nije oprema radiomreže (RAN)) ni prenošenja šifriranih podataka upotrebom RAN opreme (npr. kontroler radiomreže (RNC) ili kontroler bazne stanice (BSC));
d.
bežičnu telefonsku opremu koja nema mogućnost prolaznog šifriranja gdje je maksimalni efektivni raspon nepojačanih bežičnih operacija (tj. jedan nerelejni skok između terminala i baze) manji od 400 metara, u skladu sa specifikacijama proizvođača;
e.
prijenosne ili mobilne radiotelefone te slične bežične uređaje (client wireless devices) za civilnu upotrebu koji primjenjuju isključivo objavljene ili komercijalne kriptografske standardne postupke (izuzetak su protupiratske funkcije koje mogu biti neobjavljene) i koji ispunjavaju uvjete iz stavaka od a.2. do a.4. napomene o kriptografiji (napomena 3. u dijelu 2. kategorije 5.), prilagođene za specifičnu upotrebu u civilnoj industriji na takav način da njihove značajke ne utječu na kriptografsku funkcionalnost tih prvotnih neprilagođenih uređaja;
f.
proizvode u kojima je funkcionalnost „sigurnosti informacija” ograničena na funkcionalnost bežične „osobne mreže” i koji upotrebljavaju isključivo objavljene ili komercijalne kriptografske standarde;
g.
pokretna telekomunikacijska oprema radiomreže (RAN) oblikovana za civilnu upotrebu, koja ispunjava odredbe stavaka od a.2. do a.4. napomene o kriptografiji (napomena 3. u dijelu 2. kategorije 5.) i čija je RF izlazna snaga ograničena na 0,1 W (20 dBm) ili manje i podržava 16 ili manje paralelnih korisnika;
h.
ruteri, preklopnici, pristupnici ili releji ako je funkcionalnost „sigurnost informacija” ograničena na zadatke „rada, administriranja ili održavanja” („OAM”) kojima se primjenjuju isključivo objavljeni ili komercijalni kriptografski standardi ili
i.
računalna oprema opće namjene ili poslužitelji ako funkcionalnost „sigurnost informacija” udovoljava svim sljedećim kriterijima:
1.
upotrebljava isključivo objavljene ili komercijalne kriptografske standarde; i
2.
bilo koju od sljedećih značajki:
a.
integrirana je u CPU koji ispunjava odredbe napomene 3. u kategoriji 5., dijelu 2.;
b.
integrirana je u operativni sustav koji nije naveden u 5D002; ili
c.
ograničena je na „OAM” opreme.
j.
proizvodi posebno oblikovani za ‚povezanu upotrebu u civilnoj industriji’, koji udovoljavaju svim sljedećim kriterijima:
1.
jedno su od navedenoga:
a.
uređaj u krajnjoj točki koji se može spajati na internet i koji udovoljava svim sljedećim kriterijima:
1.
funkcionalnost „sigurnosti informacija” ograničena je na osiguravanje ‚neproizvoljnih podataka’ ili zadatke „rada, administriranja ili održavanja” („OAM”); ili
2.
uređaj ima ograničenu specifičnu ‚povezanu upotrebu u civilnoj industriji’; ili
b.
mrežna oprema koja ima sve sljedeće značajke:
1.
posebno je oblikovana za komunikaciju s uređajima prethodno navedenima u odjeljku j.1.a.; i
2.
funkcionalnost „sigurnosti informacija” ograničena je na potporu ‚povezanoj upotrebi u civilnoj industriji’ uređaja prethodno navedenih u odjeljku j.1.a. ili na zadatke „OAM” te mrežne opreme ili drugih proizvoda navedenih u odjeljku j. ove Napomene; i
2.
gdje funkcionalnost „sigurnosti informacija” uključuje samo objavljene ili komercijalne kriptografske standarde, a korisnik ne može lako promijeniti kriptografsku funkcionalnost.
Tehničke napomene:
1.
‚Povezana upotreba u civilnoj industriji’ znači mrežno povezana upotreba od strane potrošača ili civilne industrije koja ne uključuje „sigurnost informacija”, digitalnu komunikaciju, umrežavanje ili računalstvo opće namjene.
2.
‚Neproizvoljni podaci’ znači podaci iz senzora ili mjernih uređaja koji su izravno povezani sa stabilnošću, učinkovitošću ili fizičkim mjerama sustava (npr. temperatura, tlak, protok, masa, volumen, napon, fizička lokacija itd.), koje korisnik uređaja ne može promijeniti.
b.
koji su ‚kriptografski aktivacijski token’;
Tehnička Napomena:
‚Kriptografski aktivacijski token’ uređaj je oblikovan ili preinačen za bilo koje od sljedećega:
1.
pretvaranje s pomoću „kriptografske aktivacije” proizvoda koji naveden u kategoriji 5., dijelu 2., u proizvod naveden u 5A002.a. ili 5D002.c.1. i ne odnosi se na napomenu o kriptografiji (napomena 3. u kategoriji 5., dijelu 2.); ili
2.
omogućavanje s pomoću „kriptografske aktivacije” dodatne funkcionalnosti navedene u 5A002.a. proizvodu koji je već naveden u kategoriji 5, dijelu 2.
c.
oblikovani ili preinačeni za upotrebu ili izvođenje „kvantne kriptografije”;
Tehnička Napomena:
„Kvantna kriptografija” poznata je i po nazivu distribucija kvantnih ključeva (Quantum Key Distribution – QKD).
d.
oblikovani ili preinačeni za upotrebu kriptografskih tehnika za stvaranje kanalizirajućih kodova, kodova ometanja ili identifikacijskih kodova mreže, za sustave koji primjenjuju tehnike širokopojasne modulacije i koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
širina pojasa veća od 500 MHz; ili
2.
„relativna širina pojasa” od 20 % ili veća;
e.
oblikovani ili preinačeni za upotrebu kriptografskih tehnika za stvaranje koda raspršivanja za sustave „širenja spektra”, osim onih navedenih u 5A002.d., uključujući kodove preskakanja za sustave s „preskakanjem frekvencije”.
5A003
sustavi, oprema i komponente za nekriptografsku „sigurnost informacija”, kako slijedi:
a.
komunikacijski kabelski sustavi oblikovani ili preinačeni za upotrebu mehaničkih, električnih ili elektroničkih sredstava za otkrivanje neovlaštenih prodora u sustav;
Napomena:
5A003.a. odnosi se samo na sigurnost fizičkog sloja. Za potrebe 5A003.a. fizički sloj uključuje 1. sloj referentnog modela međupovezivanja otvorenih sustava (OSI) (ISO/IEC 7498-1).
b.
posebno oblikovani ili preinačeni za smanjivanje kompromitirajućih izbijanja signala – nositelja informacija iznad razine potrebne za zdravstvene, sigurnosne i standarde elektromagnetske interferencije.
5A004
sustavi, oprema i komponente za probijanje, oslabljivanje ili zaobilaženje „sigurnosti informacija”, kako slijedi:
a.
oblikovani ili preinačeni za obavljanje ‚kriptanalitičkih funkcija’.
Napomena:
5A004.a. uključuje sustave ili opremu koja je oblikovana ili preinačena za izvođenje ‚kriptanalitičkih funkcija’ s pomoću obrnutog inženjeringa.
Tehnička Napomena:
‚Kriptanalitičke funkcije’ funkcije su namijenjene probijanju kriptografskih mehanizama kako bi se dobile povjerljive varijable ili osjetljivi podaci, uključujući nekriptiran tekst, lozinke ili kriptografske ključeve.
b.
proizvodi koji nisu navedeni u 4A005 ili 5A004.a., oblikovani za izvođenje svih sljedećih radnji:
1.
‚izdvajanje neobrađenih podataka’ iz računalnog ili komunikacijskog uređaja; i
2.
zaobilaženje „autentifikacije” ili kontrola odobrenja u uređaju radi izvođenja funkcije opisane u 5A004.b.1.
Tehnička Napomena:
‚Izdvajanje neobrađenih podataka’ iz računalnog ili komunikacijskog uređaja znači dohvat binarnih podataka s medija za pohranu (npr. RAM, flash memorija ili tvrdi disk) bez tumačenja operativnog ili datotečnog sustava uređaja.
Napomena 1.:
5A004.b. ne odnosi se na sustave ili opremu koji su posebno oblikovani za „razvoj” ili „proizvodnju” računalnog ili komunikacijskog uređaja.
Napomena:
5A004.b. ne uključuje:
a.
programe za uklanjanje pogrešaka, hipervizore;
b.
proizvode namijenjene isključivo za izdvajanje logičkih podataka;
c.
proizvode za izdvajanje podataka metodom chip-off (razdvajanje) ili JTAG; ili
d.
proizvode posebno oblikovane i namijenjene isključivo za neovlašteno otključavanje (jailbreaking ili rooting).
5B2   Oprema za ispitivanje, nadzor i proizvodnju
5B002
Oprema za ispitivanje, pregled i „proizvodnju” povezana sa „sigurnošću informacija” kako slijedi:
a.
oprema posebno oblikovana za „razvoj” ili „proizvodnju” opreme navedene u 5A002, 5A003, 5A004 ili 5B002.b.;
b.
mjerna oprema posebno oblikovana za ocjenjivanje i potvrđivanje funkcija „sigurnosti informacija” opreme navedene u 5A002, 5A003 ili 5A004 ili „softvera” navedenih u 5D002.a. ili 5D002.c.
5C2   Materijali
Nema.
5D2   Softver
5D002
„Softver” kako slijedi:
a.
„softver” posebno namijenjen ili modificiran za „razvoj”, „proizvodnju” ili „upotrebu” bilo kojeg od sljedećega:
1.
oprema navedena u 5A002 ili „softver” naveden u 5D002.c.1.;
2.
oprema navedena u 5A003 ili „softver” naveden u 5D002.c.2.; ili
3.
sljedeća oprema ili „softver”:
a.
oprema navedena u 5A004.a. ili „softver” naveden u 5D002.c.3.a.;
b.
oprema navedena u 5A004.b. ili „softver” naveden u 5D002.c.3.b.
b.
„softver” ima značajke ‚kriptografskog aktivacijskog tokena’ navedenog u 5A002.b.;
c.
„Softver” koji ima značajke ili koji obavlja ili simulira funkcije bilo kojeg od navedenog:
1.
opreme navedene u 5A002.a., 5A002.c., 5A002.d. ili 5A002.e.;
Napomena:
5D002.c.1. ne odnosi se na „softver” ograničen na zadatke „OAM-a” kojima se primjenjuju isključivo objavljeni ili komercijalni kriptografski standardni postupci.
2.
opreme navedene u 5A003; ili
3.
sljedeće opreme:
a.
opreme navedene u 5A004.a.;
b.
opreme navedene u 5A004.b.
Napomena:
5D002.c.3.b. se ne odnosi na „softver za neovlašteni ulazak”.
d.
ne upotrebljava se.
5E2   Tehnologija
5E002
„Tehnologija” kako slijedi:
a.
„tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „razvoj”, „proizvodnju” ili „upotrebu” opreme navedene u 5A002, 5A003, 5A004 ili 5B002 ili „softvera” navedenog u 5D002.a. ili 5D002.c.
Napomena:
5E002.a. se ne odnosi na „tehnologiju” za proizvode navedene u 5A004.b., 5D002.a.3.b. ili 5D002.c.3.b.
b.
„tehnologija” ima značajke ‚kriptografskog aktivacijskog tokena’ navedenog u 5A002.b.
Napomena:
5E002 uključuje tehničke podatke o „sigurnosti informacija” na temelju postupaka koji su izvedeni radi ocjene ili utvrđivanja načina provedbe funkcija, obilježja ili tehnika navedenih u kategoriji 5, dijelu 2.
DIO
   
VIII. – Kategorija 6.
KATEGORIJA 6. – SENZORI I LASERI
6A   Sustavi, oprema i komponente
6A001
Akustični sustavi, oprema i komponente, kako slijedi:
a.
pomorski akustični sustavi, oprema i za njih posebno oblikovane komponente, kako slijedi:
1.
aktivni (prijenosni ili prijenosno-prijamni) sustavi, oprema i za njih posebno oblikovane komponente, kako slijedi:
Napomena:
6A001.a.1. ne odnosi se na opremu kako slijedi:
a.
dubinske ispitivače sondom koji rade vertikalno ispod uređaja, ne uključujući funkciju skeniranja koja premašuje ± 20 °, i koji su ograničeni na mjerenje dubine vode i udaljenosti potopljenih ili zakopanih predmeta ili traženje ribe;
b.
akustične signale kako slijedi:
1.
akustične signale za hitne slučajeve;
2.
odašiljače zvučnog signala posebno oblikovane za premještanje ili vraćanje na položaj pod vodom.
a.
akustična oprema za istraživanje morskog dna kako slijedi:
1.
oprema površinskih plovila za istraživanje morskog dna, oblikovana za izradu topografskih karata morskog dna, koja ima sve sljedeće značajke:
a.
oblikovana je za mjerenje pod kutom većim od 20° od vertikale;
b.
oblikovana je za mjerenje topografije morskog dna na dubinama većima od 600 m;
c.
‚razlučivost sondiranja’ manja je od 2 i
d.
‚poboljšavanje’„točnosti” mjerenja dubine s pomoću kompenzacije u pogledu svih sljedećih značajki:
1.
pomaka akustičnog senzora;
2.
prijenosa zvuka u vodi od senzora do morskog dna i nazad i
3.
brzine zvuka na senzoru;
Tehničke napomene:
1.
‚Razlučivost sondiranja’ jednaka je količniku širine sondiranog pojasa (u stupnjevima) i maksimalnog broja sondiranja u pojasu.
2.
‚Poboljšavanje’ uključuje sposobnost kompenzacije vanjskim sredstvima.
2.
podvodna oprema za istraživanje morskog dna, oblikovana za izradu topografskih karata morskog dna, koja ima bilo koju od sljedećih značajki:
Tehnička Napomena:
Na temelju nazivnog tlaka akustičnog senzora određuje se dopuštena dubina za opremu navedenu u 6A001.a.1.a.2.
a.
ima sve sljedeće značajke:
1.
oblikovana ili preinačena za rad na dubinama većima od 300 m i
2.
‚stupanj sondiranja’ veći je od 3 800 m/s ili
Tehnička Napomena:
‚Stupanj sondiranja’ umnožak je najveće brzine (m/s) pri kojoj senzor radi i maksimalnog broja sondiranja u pojasu uz pretpostavku 100-postotnog pokrića. Za sustave koji daju dvosmjerna sondiranja (3D sonari) treba upotrebljavati najveći ‚stupanj sondiranja’ u oba smjera.
b.
oprema za istraživanja koja nije navedena u 6A001.a.1.a.2.a. i koja ima sve sljedeće značajke:
1.
oblikovana ili preinačena za rad na dubinama većima od 100 m;
2.
oblikovana je za mjerenje pod kutom većim od 20° od vertikale;
3.
ima bilo koju od sljedećih značajki:
a.
radna frekvencija ispod 350 kHz ili
b.
oblikovana je za mjerenje topografije morskog dna na dubini većoj od 200 m od akustičnog senzora i
4.
‚poboljšavanje’„točnosti” mjerenja dubine s pomoću kompenzacije u pogledu svih sljedećih značajki:
a.
pomaka akustičnog senzora;
b.
prijenosa zvuka u vodi od senzora do morskog dna i nazad i
c.
brzine zvuka na senzoru;
3.
bočni sonar (SSS) ili sonar sa sintetiziranom slikom (SAS), oblikovan za snimanje morskog dna, koji ima sve sljedeće značajke i koji je posebno oblikovan za prijenos i primanje akustičkih polja za njih:
a.
oblikovan ili preinačen za rad na dubinama većima od 500 m;
b.
‚stupanj pokrića područja’ veći je od 570 m2/s uz rad s najvećim mogućim dosegom pri čemu je ‚uzdužna razlučivost’ manja od 15 cm i
c.
‚poprečna razlučivost’ manja je od 15 cm;
Tehničke napomene:
1.
‚Stupanj pokrića područja’ (m2/s) dvostruki je umnožak najvećeg dosega sonara (m) i najveće brzine (m/s) na kojoj senzor može raditi u tom dosegu.
2.
‚Uzdužna razlučivost’ (cm), samo za SSS, umnožak je azimuta (horizontalnog), širine pojasa (u stupnjevima), najvećeg dosega sonara (m) i faktora 0,873.
3.
‚Poprečna razlučivost’ (cm) jest 75 podijeljeno sa širinom pojasa signala (kHz).
b.
sustavi ili odašiljačka i prijamna polja, oblikovana za otkrivanje ili lociranje predmeta, koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
frekvenciju prijenosa ispod 10 kHz;
2.
razinu zvučnog tlaka veću od 224 dB (referentna vrijednost 1 μPa na 1 m) za opremu s radnom frekvencijom u pojasu od 10 kHz do uključivo 24 kHz;
3.
razinu zvučnog tlaka veću od 235 dB (referentna vrijednost 1 μPa na 1 m) za opremu s radnom frekvencijom u pojasu između 24 kHz i 30 kHz;
4.
formirajuće zrake manje od 1° na bilo kojoj osi s radnom frekvencijom manjom od 100 kHz;
5.
oblikovani su za rad s dosegom jasnog prikaza većim od 5 120 m ili
6.
oblikovani su da izdrže tlak tijekom redovnog rada na dubinama većima od 1 000 m i imaju pretvarače koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
dinamičku kompenzaciju tlaka ili
b.
sadržavaju pretvarački element koji nije olovni cirkonat titanat;
c.
akustični projektori (uključujući pretvarače) s ugrađenim piezoelektričnim, magnetostriktivnim, elektrostriktivnim, elektrodinamičkim ili hidrauličkim elementima koji rade pojedinačno ili u zadanoj kombinaciji, koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
Napomena 1.:
Kontrolni status akustičnih projektora, uključujući pretvarače, posebno oblikovanih za drugu opremu koja nije navedena u 6A001, utvrđuje se prema kontrolnom statusu druge opreme.
Napomena 2.:
6A001.a.1.c. ne odnosi se na elektroničke izvore koji usmjeravaju zvuk samo vertikalno, ili mehaničke (npr. zračni pištolj ili pištolj na udarnu paru), ili kemijske (npr. eksplozivne) izvore.
Napomena 3.:
Piezoelektrični elementi navedeni u 6A001.a.1.c. uključuju one izrađene od monokristala olovo-magnezij-niobata/olovo-titanata (Pb(Mg1/3Nb2/3)O3-PbTiO3, ili PMN-PT) koji su izrasli iz čvrste otopine ili monokristala olovo-indij-niobata/olovo-magnezij-niobata/olovotitanata (Pb(In1/2Nb1/2)O3–Pb(Mg1/3Nb2/3)O3–PbTiO3, ili PIN-PMN-PT) koji su izrasli iz čvrste otopine.
1.
rade na frekvencijama nižima od 10 kHz i imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
nisu namijenjeni za neprekidan rad u stopostotnom radnom ciklusu uz radijaciju ,razine izvora slobodnog polja (SLRMS)’ veću od (10log(f) + 169,77) dB (referentna vrijednost 1 μPa na 1 m) pri čemu je f frekvencija u hercima (Hz) najvećeg naponskog odziva predajnika (TVR) manjeg od 10 kHz; ili
b.
namijenjeni za neprekidan rad u stopostotnom radnom ciklusu uz radijaciju ,razine izvora slobodnog polja (SLRMS)’ u stopostotnom radnom ciklusu veću od (10log(f) + 159,77) dB (referentna vrijednost 1 μPa na 1 m) pri čemu je f frekvencija u hercima najvećeg naponskog odziva predajnika (TVR) manjeg od 10 kHz ili
Tehnička Napomena:
‚Razina izvora slobodnog polja (SLRMS)’ definirana je duž osi najvećeg odziva zvučnog signala na udaljenom polju akustičkog projektora. Može je se dobiti od naponskog odziva predajnika (TVR) upotrebom sljedeće jednadžbe: SLRMS = (TVR + 20log VRMS) dB (ref 1μPa na 1 m), u kojoj je SLRMS razina izvora, TVR je naponski odziv predajnika, a VRMS je pobudni napon projektora.
2.
ne upotrebljava se;
3.
potiskivanje po bočnoj latici veće od 22 dB;
d.
akustični sustavi i oprema te za njih posebno oblikovane komponente, namijenjeni određivanju položaja plovila na površini i podvodnih vozila, koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
područje otkrivanja veće od 1 000 m i
2.
pogreška pri određivanju položaja ispod 10 m rms (root mean square – kvadratna srednja vrijednost) mjereno na udaljenosti od 1 000 m;
Napomena: 6A001.a.1.d. uključuje:
a.
opremu koja upotrebljava koherentnu „obradu signala” između dvaju ili više svjetlosnih signala i hidrofonsku jedinicu koju nosi plovilo na površini ili podvodno vozilo;
b.
opremu s mogućnošću automatskog ispravljanja pogrešaka prijenosa povezanih s brzinom zvuka za izračun točke.
e.
aktivni individualni sonari, posebno oblikovani ili preinačeni za otkrivanje, lociranje i automatsko razvrstavanje plivača ili ronilaca, koji imaju sve sljedeće značajke, i za njih posebno oblikovana odašiljačka i prijamna akustična polja:
1.
područje otkrivanja veće od 530 m;
2.
pogreška pri određivanju položaja ispod 15 m rms (kvadratna srednja vrijednost) mjereno na udaljenosti od 530 m i
3.
širinu pojasa prenesenog impulsnog signala veću od 3 kHz;
Važna napomena
Za sustave otkrivanja ronilaca posebno oblikovane ili preinačene za vojnu upotrebu vidjeti Popis robe vojne namjene.
Napomena:
Za potrebe 6A001.a.1.e., u slučaju kada je za različita okruženja navedeno više daljina područja otkrivanja, primjenjuje se najveća daljina otkrivanja.
2.
pasivni sustavi, oprema i za njih posebno oblikovane komponente, kako slijedi:
Napomena:
6A001.a.2. odnosi se i na prijamnu opremu, bez obzira na to je li pri uobičajenoj upotrebi povezana s odvojenom aktivnom opremom te za nju posebno oblikovane komponente.
a.
hidrofoni koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
Napomena:
Kontrolni status hidrofona posebno oblikovanih za drugu opremu određuje se prema kontrolnom statusu te druge opreme.
Tehničke napomene:
1.
Hidrofoni se sastoje od jednog ili više senzornih elemenata koji stvaraju jedan akustični izlazni kanal. Oni koji sadržavaju višestruke elemente mogu se nazivati skupinom hidrofona.
2.
Za potrebe 6A001.a.2.a., podvodni akustični pretvarači oblikovani za rad kao pasivni prijamnici su hidrofoni.
1.
ugrađene kontinuirano gipke senzorne elemente;
2.
ugrađene fleksibilne sklopove odvojenih senzornih elemenata čiji je promjer ili duljina manja od 20 mm i s razmakom između elemenata manjim od 20 mm;
3.
imaju bilo koji od sljedećih senzornih elemenata:
a.
optička vlakna;
b.
‚piezolektrične polimerne slojeve’ osim poliviniliden-fluorida (PVDF) i njegovih kopolimera {P(VDF-TrFE) i P(VDF-TFE)};
c.
‚fleksibilne piezoelektrične kompozitne materijale’;
d.
piezoelektrične monokristale olovo-magnezij-niobata/olovo-titanata (tj. Pb(Mg1/3Nb2/3)O3-PbTiO3, ili PMN-PT) izrasle iz čvrste otopine; ili
e.
piezoelektrične monokristale olovo-indij-niobata/olovo-magnezij niobata/olovo-titanata (tj. Pb(In1/2Nb1/2)O3–Pb(Mg1/3Nb2/3)O3–PbTiO3, ili PIN-PMN-PT) koji su izrasli iz čvrste otopine;
4.
‚,osjetljivost hidrofona’ bolju od -180 dB na bilo kojoj dubini bez kompenzacije ubrzanja;
5.
oblikovani su za rad na dubinama većima od 35 m s kompenzacijom ubrzanja; ili
6.
Oblikovani za rad na dubinama većima od 1 000 m i s ‚osjetljivošću hidrofona’ boljom od -230 dB ispod 4 kHz;
Tehničke napomene:
1.
Senzorni elementi iz ‚piezoelektričnog polimernog sloja’ sastoje se od polariziranog polimernog filma koji je razvučen preko elemenata i pričvršćen za potporni okvir ili trn.
2.
Senzorni elementi iz ‚fleksibilnih piezoelektričnih kompozitnih materijala’ sastoje se od piezoelektričnih keramičkih djelića ili vlakana, kombiniranih s električno izolirajućom akustičnom prozirnom gumom, polimerom ili epoksi smjesom, pri čemu je smjesa sastavni dio senzornog elementa.
3.
‚Osjetljivost hidrofona’ definira se kao dvadeset puta logaritam baze 10 omjera rms izlaznog napona i 1 V rms reference, gdje je senzor hidrofona, bez pretpojačala, smješten u akustičko polje ravnog vala s rms tlakom od 1 μPa. Na primjer, hidrofon od -160 dB (referentna vrijednost 1 V po μPa) dao bi izlazni napon od 10-8 V u takvom polju, dok bi hidrofon od –180 dB osjetljivosti dao samo 10-9 V izlaznog napona. To znači da je - 160 dB bolje od - 180 dB.
b.
tegljena polja akustičnih hidrofona koja imaju bilo koju od sljedećih značajki:
Tehnička Napomena:
Hidrofonska polja sastoje se od određenog broja hidrofona koji stvaraju višestruke akustične izlazne kanale.
1.
razmak između skupina hidrofona manji od 12,5 m ili je polje ‚moguće preinačiti’ tako da razmak između skupina hidrofona bude manji od 12,5 m;
2.
oblikovana su ili ih je ‚moguće preinačiti’ za rad na dubinama većima od 35 m;
Tehnička Napomena:
‚Moguće preinačiti’ u 6A001.a.2.b.1. i 2. znači da ima preduvjete kojima se dopušta da promjena žica ili međuveza izmijeni razmak između skupina hidrofona ili radne dubinske granice. Ti preduvjeti jesu: rezervne žice koje premašuju 10 % broja žica, blokade za namještanje razmaka između skupina hidrofona ili unutarnji uređaji za limitiranje dubine koji su prilagodljivi ili koji kontroliraju više od jedne skupine hidrofona.
3.
senzori smjera navedeni u 6A001.a.2.d.;
4.
longitudinalno pojačane cijevi polja;
5.
složeno polje manje od 40 mm u promjeru;
6.
ne upotrebljava se;
7.
hidrofonske osobine navedene u 6A001.a.2.a.; ili
8.
hidroakustični senzori bazirani na akcelerometru navedeni u 6A001.a.2.g.;
c.
oprema za obradu, posebno oblikovana za tegljena akustična hidrofonska polja, koja ima „mogućnost korisničkog programiranja” te obradu i korelaciju vremena ili područja frekvencije, uključujući spektralnu analizu, digitalno filtriranje i formiranje zrake s pomoću brzog Fourierovog transforma ili drugih transformacija ili postupaka;
d.
senzori smjera koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
„točnost” bolju od 0,5°; i
2.
oblikovani su za rad na dubinama većima od 35 m ili imaju senzorski uređaj za dubinu, koji se može prilagoditi ili ukloniti, za rad na dubinama većima od 35 m;
Važna napomena
vidjeti 7A003.c. za sustave inercijskog određivanja smjera.
e.
kabelska hidrofonska polja za dno ili zaljev koja imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
ugrađene hidrofone navedene u 6A001.a.2.a.;
2.
ugrađene višestruke signalne module skupine hidrofona sa svim sljedećim značajkama:
a.
oblikovani su za rad na dubinama većima od 35 m ili imaju senzorski uređaj za dubinu, koji se može prilagoditi ili ukloniti, za rad na dubinama većima od 35 m; i
b.
moguće ih je zamijeniti modulima tegljenih polja akustičnih hidrofona; ili
3.
imaju hidroakustične senzore bazirane na akcelerometru navedene u 6A001.a.2.g.;
f.
oprema za obradu, posebno oblikovana za kabelske sustave za dno ili zaljev, koja ima „mogućnost korisničkog programiranja” te obradu i korelaciju vremena ili područja frekvencije, uključujući spektralnu analizu, digitalno filtriranje i formiranje zrake s pomoću brzog Fourierovog transforma ili drugih transformacija ili postupaka;
g.
hidroakustični senzori bazirani na akcelerometru koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
sastoje se od triju akcelerometara koji su raspodijeljeni uzduž tri zasebne osi;
2.
imaju ukupnu ‚osjetljivost ubrzanja’ bolju od 48 dB (referentna vrijednost 1 000 mV rms na 1 g);
3.
oblikovani su za rad na dubinama većima od 35 metara i
4.
radna frekvencija je ispod 20 kHz.
Napomena:
6A001.a.2.g. ne odnosi se na senzore za brzinu čestica ili geofone.
Tehničke napomene:
1.
Hidroakustični senzori bazirani na akcelerometru poznati su i pod nazivom vektorski senzori.
2.
‚Osjetljivost ubrzanja’ definira se kao dvadeset puta logaritam baze 10 omjera rms izlaznog napona i 1 V rms reference, pri čemu je hidroakustični senzor bez pretpojačala smješten u akustičko polje ravnog vala s rms ubrzanjem od 1 g (tj. 9,81 m/s2).
b.
oprema za zapise sonara na temelju korelacijskih brzina ili Dopplerovih brzina oblikovana za mjerenje horizontalne brzine nosača opreme ovisno o morskom dnu kako slijedi:
1.
oprema za zapise sonara na temelju korelacijskih brzina koja ima bilo koju od sljedećih značajki:
a.
oblikovana je za rad na daljinama većima od 500 m između nosača opreme i morskog dna; ili
b.
„točnost” izmjerene brzine veća je od 1 % brzine;
2.
oprema za zapise sonara na temelju Dopplerovih brzina s „točnošću” izmjerene brzine većom od 1 % brzine;
Napomena 1.:
6A001.b. ne odnosi se na dubinske sonde ograničene na bilo što od sljedećega:
a.
mjerenje dubine vode;
b.
mjerenje udaljenosti potopljenih ili zakopanih predmeta; ili
c.
traženje ribe.
Napomena 2.:
6A001.b. ne odnosi se na opremu koja je posebno oblikovana za ugradnju u površinska plovila.
c.
ne upotrebljava se.
6A002
Optički senzori ili oprema i komponente kako slijedi:
Važna napomena
VIDJETI I 6A102.
a.
optički detektori kako slijedi:
1.
detektori u čvrstom stanju „prikladni za upotrebu u svemiru” kako slijedi:
Napomena:
Za potrebe 6A002.a.1. detektori u čvrstom stanju uključuju „žarišnoravninske nizove”.
a.
detektori u čvrstom stanju „prikladni za upotrebu u svemiru” koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
maksimalni odziv u području valnih duljina iznad 10 nm, ali ne iznad 300 nm; i
2.
odziv kraći od 0,1 % u odnosu na maksimalni odziv na valnoj duljini iznad 400 nm;
b.
detektori u čvrstom stanju „prikladni za upotrebu u svemiru” koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
maksimalni odziv u području valnih duljina iznad 900 nm, ali ne iznad 1 200 nm; i
2.
„vremensku konstantu” odziva od 95 ns ili manje;
c.
detektori u čvrstom stanju „prikladni za upotrebu u svemiru” koji imaju maksimalni odziv u području valnih duljina iznad 1 200 nm, ali ne iznad 30 000 nm;
d.
„žarišnoravninski nizovi”„prikladni za upotrebu u svemiru” koji imaju više od 2 048 elemenata po nizu i maksimalni odziv u području valnih duljina iznad 300 nm, ali ne iznad 900 nm;
2.
cijevi za pojačavanje slike i za njih posebno oblikovane komponente kako slijedi:
Napomena:
6A002.a.2. ne odnosi se na neslikovne fotomultiplikacijske cijevi s uređajem za registraciju elektrona u vakuumu, ograničeno na bilo što od sljedećega:
a.
jednometalnu anodu; ili
b.
metalne anode s razmakom između središta većim od 500 μm.
Tehnička Napomena:
‚Umnažanje naboja’ oblik je elektroničkog pojačavanja slike i definirano je kao generiranje nosilaca naboja na temelju udarnog ionizirajućeg postupka. Senzori koji imaju takav učinak mogu biti cijevi za pojačavanje slike, poluvodički detektori ili „žarišnoravninski nizovi”.
a.
cijevi za pojačavanje slike koje imaju sve sljedeće značajke:
1.
maksimalni odziv u području valnih duljina iznad 400 nm, ali ne iznad 1 050 nm;
2.
elektronsko pojačavanje slike uz upotrebu bilo čega od sljedećega:
a.
mikrokanalne ploče s udaljenošću između središta dvaju otvora (razmak središte-središte) od 12 μm ili manje; ili
b.
uređaji za registraciju elektrona s razmakom nebinarnih slikovnih točaka jednakim 500 μm ili manjim koji je posebno oblikovan ili preinačen za ‚umnažanje naboja’, na način koji ne uključuje mikrokanalnu ploču i
3.
bilo koju od sljedećih fotokatoda:
a.
multialkalne fotokatode (npr. S-20 i S-25) s osjetljivošću na svjetlost većom od 350 μA/lm;
b.
fotokatode GaAs ili GaInAs; ili
c.
poluvodičke fotokatode od drugih „III/V spojeva” s maksimalnom „osjetljivošću na zračenje” većom od 10 mA/W;
b.
cijevi za pojačavanje slike koje imaju sve sljedeće značajke:
1.
maksimalni odziv u području valnih duljina iznad 1 050 nm, ali ne iznad 1 800 nm;
2.
elektronsko pojačavanje slike uz upotrebu bilo čega od sljedećega:
a.
mikrokanalne ploče s udaljenošću između središta dvaju otvora (razmak središte-središte) od 12 μm ili manje; ili
b.
uređaji za registraciju elektrona s razmakom nebinarnih slikovnih točaka jednakim 500 μm ili manjim koji je posebno oblikovan ili preinačen za ‚umnažanje naboja’, na način koji ne uključuje mikrokanalnu ploču; i
3.
poluvodičke fotokatode od „III/V spojeva” (npr. GaAs ili GaInAs) i fotokatode s prenesenim elektronima s maksimalnom „osjetljivošću na zračenje” većom od 15 mA/W;
c.
posebno oblikovane komponente kako slijedi:
1.
mikrokanalne ploče s udaljenošću između središta dvaju otvora (razmak središte-središte) od 12 μm ili manje;
2.
uređaji za registraciju elektrona s razmakom nebinarnih slikovnih točaka jednakim ili manjim od 500 μm koji je posebno oblikovan ili preinačen za ‚umnažanje naboja’, na način koji ne uključuje mikrokanalnu ploču;
3.
poluvodičke fotokatode od „III/V spojeva” (npr. GaAs ili GaInAs) i fotokatode s prenesenim elektronima;
Napomena:
6A002.a.2.c.3. ne odnosi se na složene poluvodičke fotokatode oblikovane za postizanje maksimalne „osjetljivosti na zračenje” bilo čega od sljedećega:
a.
10 mA/W ili manje pri maksimalnom odzivu u području valnih duljina iznad 400 nm, ali ne iznad 1 050 nm; ili
b.
15 mA/W ili manje pri maksimalnom odzivu u području valnih duljina iznad 1 050 nm, ali ne iznad 1 800 nm; 6A002.a. (nastavak)
3.
„žarišnoravninski nizovi” koji nisu „prikladni za upotrebu u svemiru” kako slijedi:
Važna napomena
‚Mikrobolometri’ koji služe kao „žarišnoravninski nizovi”, a nisu „prikladni za upotrebu u svemiru” navedeni su samo u 6A002.a.3.f.
Tehnička Napomena:
Linearni ili dvodimenzionalni višeelementni detektorski nizovi smatraju se „žarišnoravninskim nizovima”;
Napomena 1.:
6A002.a.3. uključuje fotovodičke i fotonaponske nizove.
Napomena 2.:
6A002.a.3. ne odnosi se na:
a.
višeelementne (najviše 16 elemenata) ovijene fotovodičke stanice koje upotrebljavaju olovni sulfid ili olovni selenid;
b.
piroelektrične detektore koji upotrebljavaju bilo što od sljedećeg:
1.
triglicin sulfat i inačice;
2.
olovo-lantanij-cirkonij titanat i inačice;
3.
litijev tantalat;
4.
poliviniliden fluorid i inačice; ili
5.
stroncij barij niobat i inačice;
c.
„žarišnoravninske nizove”, posebno oblikovane ili preinačene za ‚umnažanje naboja’ i zbog svoje izvedbe ograničene na maksimalnu „osjetljivost na zračenje” od 10 mA/W ili manje pri valnim duljinama većima od 760 nm, koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
imaju uređaj za ograničavanje odziva oblikovan tako da ga nije moguće ukloniti ili preinačiti i
2.
bilo koju od sljedećih značajki:
a.
uređaj za ograničavanje odziva sastavni je dio detektorskog elementa ili je povezan s njime ili
b.
„žarišnoravninski nizovi” operabilni su samo ako se upotrebljava uređaj za ograničavanje odziva.
Tehnička Napomena:
Uređaj za ograničavanje odziva koji je integriran u detektorske elemente oblikovan je tako da ne može biti uklonjen ili preinačen, a da to ne učini detektor neoperabilnim.
d.
Thermopile nizovi koji imaju manje od 5 130 elemenata.
Tehnička Napomena:
‚Umnažanje naboja’ oblik je elektroničkog pojačavanja slike i definirano je kao generiranje nosilaca naboja na temelju udarnog ionizirajućeg postupka. Senzori koji imaju takav učinak mogu biti cijevi za pojačavanje slike, poluvodički detektori ili „žarišnoravninski nizovi”.
a.
„žarišnoravninski nizovi” koji nisu „prikladni za upotrebu u svemiru” i koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
pojedinačni elementi s maksimalnim odzivom u području valnih duljina iznad 900 nm, ali ne iznad 1 050 nm i
2.
bilo koju od sljedećih značajki:
a.
„vremensku konstantu” odziva manju od 0,5 ns ili
b.
posebno su oblikovani ili preinačeni za ‚umnažanje naboja’ s maksimalnom „osjetljivošću na zračenje” većom od 10 mA/W;
b.
„žarišnoravninski nizovi” koji nisu „prikladni za upotrebu u svemiru” i koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
pojedinačne elemente s maksimalnim odzivom u području valnih duljina većem od 1 050 nm, ali ne iznad 1 200 nm; i
2.
bilo koju od sljedećih značajki:
a.
„vremensku konstantu” odziva od 95 ns ili manje; ili
b.
posebno su oblikovani ili preinačeni za „umnožavanje naboja” i imaju maksimalnu „osjetljivost na zračenje” veću od 10 mA/W;
c.
Nelinearni (2-dimenzionalni) „žarišnoravninski nizovi”, koji nisu „prikladni za upotrebu u svemiru” i koji imaju pojedinačne elemente s maksimalnim odzivom u području valnih duljina većem od 1 200 nm, ali ne iznad 30 000 nm;
Važna napomena:
‚Mikrobolometri’ izrađeni od silicija i drugih materijala, koji služe kao „žarišnoravninski nizovi”, a koji nisu „prikladni za upotrebu u svemiru”, navedeni su samo u 6A002.a.3.f.
d.
linearni (1-dimenzionalni) „žarišnoravninski nizovi”, koji nisu „prikladni za upotrebu u svemiru” i imaju sve sljedeće značajke:
1.
1. pojedinačni elementi s maksimalnim odzivom u području valnih duljina iznad 1 200 nm, ali ne iznad 3 000 nm; i
2.
bilo koju od sljedećih značajki:
a.
omjer između dimenzije ‚smjera skeniranja’ detektorskog elementa i dimenzije ‚smjera poprečnog skeniranja’ detektorskog elementa manji od 3,8; ili
b.
obrada signala u detektorskim elementima;
Napomena:
6A002.a.3.d. ne odnosi se na „žarišnoravninske nizove” s detektorskim elementima (najviše 32 elementa), koji su izrađeni samo od germanija.
Tehnička Napomena:
Za potrebe 6A002.a.3.d. ‚smjer poprečnog skeniranja’ definiran je kao os koja je paralelna s linearnim nizom detektorskih elemenata, dok je ‚smjer skeniranja’ definiran kao os okomita na linearni niz detektorskih elemenata.
e.
linearni (1-dimenzionalni) „žarišnoravninski nizovi”, koji nisu „prikladni za upotrebu u svemiru” i koji imaju pojedinačne elemente s maksimalnim odzivom u području valnih duljina iznad 3 000 nm, ali ne iznad 30 000 nm;
f.
nelinearni (2-dimenzionalni) infracrveni „žarišnoravninski nizovi” koji nisu „prikladni za upotrebu u svemiru” i koji se temelje na ‚mikrobolometarskim’ materijalima s pojedinačnim elementima s nefiltriranim odzivom u području valnih duljina od 8 000 nm ili više, ali ne iznad 14 000 nm;
Tehnička Napomena:
Za potrebe 6A002.a.3.f. ‚mikrobolometar’ definiran je kao termički slikovni detektor koji generira upotrebljiv signal kao rezultat temperaturne promjene u strukturi detektora zbog apsorpcije infracrvene svjetlosti.
g.
„žarišnoravninski nizovi” koji nisu „prikladni za upotrebu u svemiru” i koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
individualni detektorski elementi s maksimalnim odzivom u području valnih duljina iznad 400 nm, ali ne iznad 900 nm;
2.
posebno oblikovani ili preinačeni za ‚umnažanje naboja’ s maksimalnom „osjetljivošću na zračenje” većom od 10 mA/W za valne duljine veće od 760 nm; i
3.
imaju više od 32 elementa;
b.
„monospektralni slikovni senzori” i „multispektralni slikovni senzori” oblikovani za daljinska pretraživanja, koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
trenutačno pregledno polje (IFOV) manje od 200 μrad (mikroradijana); ili
2.
namijenjeni su radu u području valnih duljina iznad 400 nm, ali ne iznad 30 000 nm i imaju sve sljedeće značajke:
a.
proizvode izlazne slikovne podatke u digitalnom formatu; i
b.
imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
„prikladni za upotrebu u svemiru”; ili
2.
oblikovani za rad u zraku, upotrebljavajući detektore koji nisu silikonski te imaju IFOV manji od 2,5 mrad (miliradijana);
Napomena:
6A002.b.1. ne odnosi se na „monospektralne slikovne senzore” s maksimalnim odzivom u području valnih duljina iznad 300 nm, ali ne iznad 900 nm, u koje je uključen bilo koji od detektora koji nisu „prikladni za upotrebu u svemiru” ili „žarišnoravninskih nizova” koji isto tako nisu „prikladni za upotrebu u svemiru”:
1.
CCD senzori koji nisu oblikovani ili preinačeni za ‚umnažanje naboja’; ili
2.
CMOS senzori koji nisu oblikovani ili preinačeni za ‚umnažanje naboja’.
c.
oprema za stvaranje slika s ‚izravnim pogledom’ koja sadržava bilo koju od sljedećih značajki:
1.
cijevi za pojačavanje slike iz 6A002.a.2.a.ili 6A002.a.2.b.;
2.
„žarišnoravninske nizove” iz 6A002.a.3.; ili
3.
detektore u čvrstom stanju navedene u 6A002.a.1.;
Tehnička Napomena:
‚Izravni pogled’ odnosi se na opremu za stvaranje slika koja čovjeku promatraču prikazuje vidljivu sliku bez pretvaranja slike u elektronički signal za televizijski prikaz, a koja ne može bilježiti ili memorirati sliku fotografski, elektronički ili na neki drugi način.
Napomena:
6A002.c. ne odnosi se na sljedeću opremu koja ima ugrađeno nešto osim GaAs ili GaInAs fotokatode:
a.
industrijski ili civilni alarm za nedozvoljeni ulazak, sustave kontrole i brojanja kretanja u prometu ili industriji;
b.
medicinsku opremu;
c.
industrijsku opremu za pregled, sortiranje ili analizu svojstava materijala;
d.
detektore plamena za industrijske peći;
e.
opremu posebno oblikovanu za upotrebu u laboratoriju.
d.
posebne pomoćne komponente za optičke senzore kako slijedi:
1.
kriorashlađivači „prikladni za upotrebu u svemiru”;
2.
kriorashlađivači koji nisu „prikladni za upotrebu u svemiru” i koji imaju temperaturu izvora hlađenja ispod 218 K (– 55 °C), kako slijedi:
a.
tip zatvorenog kruga s navedenim srednjim vremenom do kvara (MTTF) ili srednjim vremenom između kvarova (MTBF) većim od 2 500 sati;
b.
Joule-Thomson (JT) samoregulacijski minirashlađivači koji imaju (vanjske) promjere cijevi manje od 8 mm;
3.
optička senzorska vlakna posebno oblikovana po sastavu ili strukturi ili preinačena oblaganjem da budu akustički, toplinski, inercijski, elektromagnetski osjetljiva ili osjetljiva na nuklearnu radijaciju;
Napomena:
6A002.d.3. ne odnosi se na ugrađena optički osjetljiva vlakna, posebno oblikovana za detekciju u napravama za bušenje.
e.
ne upotrebljava se.
f.
‚integrirani sklopovi za čitanje podataka’ posebno oblikovani za „žarišnoravninske nizove” navedene u 6A002.a.3.
Napomena:
6A002.f. ne odnosi se na ‚integrirane sklopove za čitanje podataka’ posebno namijenjene primjenu u civilnoj automobilskoj industriji.
Tehnička Napomena:
‚Integrirani sklop za čitanje podataka’ jest integrirani sklop koji je namijenjen kao baza za „žarišnoravninski niz” ili da bude vezan uz njega te za čitanje signala (tj. izvlačenje i pohrana) koje proizvode elementi za detekciju. ‚Integrirani sklop za čitanje podataka’ barem čita naboj iz elemenata za detekciju tako da ekstrahira naboj i primijeni funkciju multipleksiranja na način da zadrži podatke koji se odnose na prostornu poziciju i orijentaciju elemenata za detekciju za procesiranje unutar ili izvan ‚integriranog sklopa za čitanje podataka’.
6A003
Kamere, sustavi ili oprema te njihove komponente kako slijedi:
Važna Napomena:
VIDJETI I 6A203.
a.
instrumentacijske kamere i za njih posebno oblikovane komponente kako slijedi:
Napomena:
Instrumentacijske kamere s modularnim strukturama, navedene u 6A003.a.3. do 6A003.a.5., trebalo bi ocijeniti prema njihovim maksimalnim mogućnostima, upotrebljavajući utikače dostupne u skladu sa specifikacijama proizvođača kamera.
1.
ne upotrebljava se;
2.
ne upotrebljava se;
3.
elektroničke kamere koje daju prugastu sliku s vremenskom razlučivosti boljom od 50 ns;
4.
elektroničke kamere koje imaju brzinu stvaranja slike veću od 1 000 000 slika/s;
5.
elektroničke kamere koje imaju sve sljedeće značajke:
a.
brzinu elektroničkog zaklopca (aktivacijska sposobnost) manju od 1 μs za punu sliku; i
b.
vrijeme čitanja koje omogućuje brzinu veću od 125 punih slika u sekundi;
6.
utikači koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
posebno su oblikovani za instrumentacijske kamere koje imaju modularne strukture i koje su navedene u 6A003.a. i
b.
omogućuju ovim kamerama ispunjenje značajki navedenih u 6A003.a.3., 6A003.a.4. ili 6A003.a.5., u skladu sa specifikacijama proizvođača;
b.
slikovne kamere kako slijedi:
Napomena:
6A003.b. ne odnosi se na televizijske ili videokamere posebno oblikovane za televizijsko emitiranje.
1.
videokamere s ugrađenim poluvodičkim senzorima, koje imaju maksimalni odziv u području valnih duljina iznad 10 nm, ali ne iznad 30 000 nm i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
više od 4 × 106„aktivnih piksela” po poluvodičkom polju za monokromne (crno-bijele) kamere;
2.
više od 4 × 106„aktivnih piksela” po poluvodičkom polju za kamere u boji s tri poluvodička polja; ili
3.
više od 12 × 106„aktivnih piksela” za kamere u boji s poluvodičkim poljima s ugrađenim jednim poluvodičkim poljem; i
b.
imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
optička zrcala navedena u 6A004.a.;
2.
optičku kontrolnu opremu navedenu u 6A004.d.; ili
3.
sposobnost bilježenja unutarnjih ‚podataka o praćenju kamere’;
Tehničke napomene:
1.
Za potrebe ove stavke digitalne videokamere potrebno je ocijeniti prema najvećem broju „aktivnih piksela” upotrijebljenih za snimanje pokretnih slika.
2.
Za potrebe ove stavke ‚podaci o praćenju kamere’ informacije su neophodne za određivanje orijentacije gledanja kamere u odnosu na Zemlju. To uključuje: 1. horizontalni kut gledanja kamere u odnosu na smjer Zemljina magnetskog polja i 2. vertikalni kut između smjera gledanja kamere i Zemljina horizonta.
2.
kamere za skeniranje i sustavi kamera za skeniranje, koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
maksimalni odziv u području valnih duljina iznad 10 nm, ali ne iznad 30 000 nm;
b.
linearna detektorska polja s više od 8 192 elemenata po polju; i
c.
mehaničko skeniranje u jednom smjeru;
Napomena:
6A003.b.2. ne odnosi se na kamere i sustave kamera za skeniranje posebno oblikovane za bilo što od sljedećega:
a.
industrijske ili civilne fotokopirne strojeve;
b.
skenere slika posebno oblikovane za civilnu stacionarnu upotrebu skeniranja s male udaljenosti (npr. reprodukciju slika ili teksta u dokumentima, umjetničkim djelima ili fotografijama); ili
c.
medicinsku opremu.
3.
slikovne kamere s ugrađenim cijevima za pojačavanje slike navedenima u 6A002.a.2.a. ili 6A002.a.2.b.;
4.
slikovne kamere s ugrađenim „žarišnoravninskim nizovima” koje imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
„žarišnoravninske nizove” navedene u 6A002.a.3.a. do 6A002.a.3.e.;
b.
„žarišnoravninske nizove” navedene u 6A002.a.3.f.; ili
c.
„žarišnoravninske nizove” navedene u 6A002.a.3.g.;
Napomena 1.:
Slikovne kamere opisane u 6A003.b.4. uključuju „žarišnoravninske nizove” koji su s integriranim sklopovima za čitanje podataka povezani zadovoljavajućom „signalno-procesnom” elektronikom, koja omogućuje da se nakon dovedenog napajanja na izlazu minimalno dobije analogni ili digitalni signal.
Napomena 2.:
6A003.b.4.a: ne odnosi se na slikovne kamere s ugrađenim linearnim „žarišnoravninskim nizovima” s dvanaest elemenata ili manje, u kojima se ne primjenjuje vremensko kašnjenje i integracija unutar elementa, namijenjene bilo čemu od sljedećega:
a.
industrijskom ili civilnom alarmu za nedopušten ulazak, sustavima kontrole ili brojanja kretanja u prometu ili industriji;
b.
industrijskoj opremi koja se upotrebljava za pregled ili nadzor protoka topline u zgradama, opremi i industrijskim postupcima;
c.
industrijskoj opremi za pregled, sortiranje ili analizu svojstava materijala;
d.
opremi posebno oblikovanoj za upotrebu u laboratoriju; ili
e.
medicinskoj opremi.
Napomena 3.:
6A003.b.4.b. ne odnosi se na slikovne kamere koje imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
maksimalnu brzinu stvaranja slike od 9 Hz ili manju;
b.
imaju sve sljedeće značajke:
1.
imaju minimalno horizontalno ili vertikalno ‚trenutačno pregledno polje’ (IFOV) od najmanje 2 miliradijana po pikselu;
2.
imaju leće s nepromjenjivom fokusnom daljinom koje nije moguće ukloniti;
3.
ne uključuju ‚izravan pogled’; i
4.
imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
nemaju mogućnost dobivanja slike detektiranog vidnog polja; ili
b.
kamera je namijenjena samo jednoj primjeni i korisnik je ne može preinačiti; ili
c.
kamera je posebno namijenjena ugradnji u civilno putničko vozilo i ima sve sljedeće značajke:
1
položaj i konfiguracija kamere u vozilu služe samo kao pomoć vozaču za sigurnu upotrebu vozila;
2.
radi samo u slučajevima kada je ugrađena u bilo što od sljedećega:
a.
civilno putničko vozilo za koje je namijenjena i civilno putničko vozilo za koje je namijenjena i koje ima masu manju od 4 500 kg (bruto masa vozila); ili
b.
posebno oblikovan i autoriziran testni prostor za održavanje; i
3.
uključuje aktivni mehanizam koji sprečava rad kamere u slučaju njezina uklanjanja iz vozila za koje je namijenjena;
Tehničke napomene:
1.
‚Trenutačno vidno polje (IFOV)’ navedeno u 6A003.b.4. Napomena 3.b. odgovara ‚horizontalnom IFOV-u’ ili ‚vertikalnom IFOV-u’, ovisno o tome koji ima manju vrijednost.
‚Horizontalni IFOV’ = horizontalno vidno polje (FOV) / broj horizontalnih detektorskih elemenata
‚Vertikalni IFOV’ = vertikalno vidno polje (FOV) / broj vertikalnih detektorskih elemenata.
2.
‚Izravan pogled’ u 6A003.b.4. Napomena 3.b. odnosi se na slikovnu kameru koja radi u infracrvenom spektru i čovjeku promatraču prikazuje vidljivu sliku upotrebom malih ekrana u blizini oka koji uključuju bilo kakav svjetlosno sigurnosni mehanizam.
Napomena 4.:
6A003.b.4.c. ne odnosi se na slikovne kamere koje imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
imaju sve sljedeće značajke:
1.
kamera je posebno oblikovana za ugradnju kao sastavni dio sustava ili opreme za upotrebu u zgradama ili povezanih na električnu mrežu, a zbog svoje izvedbe ograničena je na jednu primjenu, kako slijedi;
a.
praćenje industrijskih procesa, kontrolu kvalitete ili analizu svojstava materijala;
b.
laboratorijsku opremu posebno oblikovanu za znanstvena istraživanja;
c.
medicinsku opremu;
d.
opremu za otkrivanje financijskih prijevara; i
2.
radi samo u slučajevima kada je ugrađena u bilo što od sljedećega:
a.
sustav(e) ili opremu za koju je namijenjena; ili
b.
posebno oblikovan i autoriziran prostor za održavanje; i
3.
uključuje aktivni mehanizam koji sprečava rad kamere u slučaju njezina uklanjanja iz sustava ili opreme za koje je namijenjena;
b.
ako je kamera posebno namijenjena ugradnji u civilno putničko vozilo ili trajekte za putnike i vozila i ima sve sljedeće značajke:
1.
položaj i konfiguracija kamere u vozilu ili trajektu služe samo kao pomoć vozaču ili operateru za sigurnu upotrebu vozila ili trajekta;
2.
radi samo u slučajevima kada je ugrađena u bilo što od sljedećega:
a.
civilno putničko vozilo za koje je namijenjena i civilno putničko vozilo za koje je namijenjena i koje ima masu manju od 4 500 kg (bruto masa vozila);
b.
trajekt za putnike i vozila za koji je namijenjena i koji ima ukupnu duljinu (LOA) 65 m ili veću; ili
c.
posebno oblikovan i autoriziran testni prostor za održavanje; i
3.
uključuje aktivni mehanizam koji sprečava rad kamere u slučaju njezina uklanjanja iz vozila za koje je namijenjena;
c.
zbog svoje izvedbe ograničene su na najveću „osjetljivost na zračenje” od 10 mA/W ili manju pri valnim duljinama većima od 760 nm i imaju sve sljedeće značajke:
1.
imaju uređaj za ograničavanje odziva oblikovan tako da ga nije moguće ukloniti ili preinačiti;
2.
uključuju aktivni mehanizam koji sprečava rad kamere u slučaju uklanjanja uređaja za ograničavanje odziva; i
3.
nisu posebno izrađene ili modificirane za upotrebu pod vodom; ili
d.
imaju sve sljedeće značajke:
1.
ne uključuju ‚izravan pogled’ ili elektronički prikaz slike;
2.
nemaju mogućnosti za dobivanje vidljive slike detektiranog vidnog polja;
3.
„žarišnoravninski nizovi” rade samo ako su ugrađeni u kameru za koju su namijenjeni; i
4.
„žarišnoravninski nizovi” uključuju aktivni mehanizam zbog kojeg su trajno neupotrebljivi u slučaju njihova uklanjanja iz kamere za koju su namijenjeni.
5.
slikovne kamere s poluvodičkim detektorima navedenima u 6A002.a.1.
6A004
Optička oprema i komponente kako slijedi:
a.
optička zrcala (reflektori) kako slijedi:
Tehnička Napomena:
Za potrebe 6A004.a., prag osjetljivosti optičkih komponenti na oštećenja uzrokovana djelovanjem laserske zrake (Laser Induced Damage Threshold – LIDT) mjeri se u skladu s ISO 21254-1:2011.
Važna Napomena:
Za optička zrcala posebno oblikovana za litografsku opremu vidjeti 3B001.
1.
‚deformabilna zrcala’ koja imaju aktivni optički otvor veći od 10 mm i bilo koju od sljedećih značajki te za njih posebno oblikovane komponente,
a.
imaju sve sljedeće značajke:
1.
mehaničku rezonantnu frekvenciju od 750 Hz ili više; i
2.
više od 200 aktuatora; ili
b.
prag osjetljivosti optičkih komponenti na oštećenja uzrokovana djelovanjem laserske zrake (LIDT) ima bilo koju od sljedećih značajki:
1.
veći je od 1 kW/cm2 kod upotrebe „CW lasera”; ili
2.
veći je od 2 J/cm2 kod upotrebe „laserskih” impulsa od 20 ns uz frekvenciju ponavljanja 20 Hz;
Tehnička Napomena:
‚deformabilna zrcala’ zrcala su koja imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
jednu kontinuiranu optičku reflektirajuću površinu koja se dinamično deformira primjenom pojedinog zakretnog momenta ili sile čime se kompenzira distorzija oblika optičkog vala koji pada na zrcalo; ili
b.
višestruke optičke reflektirajuće elemente koje je moguće pojedinačno i dinamično prerazmjestiti primjenom zakretnih momenata ili sila čime se kompenzira distorzija oblika optičkog vala koji pada na zrcalo.
‚Deformabilna zrcala’ poznata su i kao adaptivna optička zrcala.
2.
laka monolitna zrcala čija je prosječna „ekvivalentna gustoća” manja od 30 kg/m2 i ukupna masa veća od 10 kg;
Napomena:
6A004.a.2. ne odnosi se na zrcala koja su posebno oblikovana za usmjeravanje Sunčeva zračenja za heliostatske instalacije na zemlji.
3.
strukture lakih „kompozitnih” ili pjenastih zrcala čija je prosječna „ekvivalentna gustoća” manja od 30 kg/m2 i ukupna masa veća od 2 kg;
Napomena:
6A004.a.3. ne odnosi se na zrcala koja su posebno oblikovana za usmjeravanje Sunčeva zračenja za heliostatske instalacije na zemlji.
4.
zrcala koja su posebno namijenjena za dijelove zrcala s upravljanjem snopa navedene u 6A004.d.2.a. s plosnatošću λ / 10 ili boljom (λ je jednako 633 nm), koja imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
promjer ili duljinu glavne osi 100 mm ili veće; ili
b.
imaju sve sljedeće značajke:
1.
promjer ili duljinu glavne osi veće od 50 mm, ali manje od 100 mm; i
2.
prag osjetljivosti optičkih komponenti na oštećenja uzrokovana djelovanjem laserske zrake (LIDT) ima bilo koju od sljedećih značajki:
a.
veći je od 10 kW/cm2 kod upotrebe „CW lasera”; ili
b.
veći je od 20 J/cm2 kod upotrebe „laserskih” impulsa od 20 ns uz frekvenciju ponavljanja 20 Hz;
b.
optičke komponente izrađene od cinkova selenida (ZnSe) ili cinkova sulfida (ZnS) s prijenosom u području valnih duljina iznad 3 000 nm, ali ne iznad 25 000 nm i koje imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
volumen preko 100 cm3; ili
2.
promjer ili duljinu glavne osi veće od 80 mm i debljinu (dubinu) 20 mm;
c.
komponente za optičke sustave „prikladne za upotrebu u svemiru” kako slijedi:
1.
olakšane na manje od 20% „ekvivalentne gustoće” u odnosu na čvrsti izradak istog otvora i debljine;
2.
sirovi supstrati, obrađeni supstrati s oblogom površine (jedan sloj ili više slojeva, metalna ili dielektrična, vodička, poluvodička ili izolirna) ili sa zaštitnim filmom;
3.
segmenti ili sklopovi zrcala oblikovani za sastavljanje u svemiru u optički sustav s ekvivalentom sabirnog otvora od jednog optičkog 1 m u promjeru ili većim;
4.
komponente proizvedene od „kompozitnih” materijala s koeficijentom linearnog toplotnog širenja, u bilo kojem koordinatnom smjeru, jednakim ili manjim od 5 × 10-6/K;
d.
oprema za optičku kontrolu kako slijedi:
1.
oprema posebno oblikovana za održavanje površinskog izgleda ili orijentacije komponenti „prikladnih za upotrebu u svemiru” navedenih u 6A004.c.1. ili 6A004.c.3.;
2.
oprema za upravljanje, praćenje, stabilizaciju ili rezonatorsko podešavanje kako slijedi:
a.
dijelovi zrcala s upravljanjem snopa namijenjeni za nošenje zrcala s promjerom ili duljinom glavne osi većom od 50 mm koji imaju sve sljedeće značajke i posebno oblikovana elektronička kontrolna oprema za njih:
1.
najveći kutni put od ±26 mrad ili više;
2.
mehaničku rezonantnu frekvenciju od 500 Hz ili više; i
3.
kutnu „točnost” od 10 μrad (mikroradijana) ili manje (bolje);
b.
oprema za rezonatorsko podešavanje sa širinom pojasa od 100 Hz ili više i s „točnošću” od 10 μrad ili manje (bolje);
3.
kardani koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
maksimalno okretanje veće od 5°;
b.
širinu pojasa od 100 Hz ili više;
c.
greške u kutnom usmjeravanju od 200 μrad (mikroradijana) ili manje; i
d.
imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
1. promjer ili duljinu glavne osi veće od 15 m, ali ne veće od 1 m i mogućnost kutnih akceleracija većih od 2 rad (radijana)/s2; ili
2.
promjer ili duljinu glavne osi veće od 1 m i mogućnost kutnih akceleracija većih od 0,5 rad (radijana)/s2;
4.
ne upotrebljava se
e.
‚asferični optički elementi’ koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
najveća veličina optičkog otvora veća je od 400 mm;
2.
hrapavost površine manja je od 1 nm (rms) za duljine uzoraka jednake ili veće od 1 mm; i
3.
koeficijent apsolutne veličine linearne termalne ekspanzije manji je od 3 × 10–6/K na 25°C.
Tehničke napomene:
1.
‚Asferični optički element’ jest bilo koji element upotrijebljen u optičkom sustavu čija je slikovna površina ili čije su površine oblikovane tako da imaju odmak od oblika savršene kugle.
2.
Proizvođači ne trebaju mjeriti hrapavost površine iz 6A004.e.2., osim ako je optički element oblikovan ili proizveden s namjerom da ispuni ili premaši kontrolni parametar.
Napomena
6A004.e. ne odnosi se na ‚asferične optičke elemente’ koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
najveću dimenziju optičkog otvora manju od 1 m i omjer između žarišne duljine i otvora od 4,5:1 ili veći;
b.
najveću dimenziju optičkog otvora od 1 m ili veću i omjer između žarišne duljine i otvora 7 : 1 ili veći;
c.
oblikovani su kao optički elementi Fresnel, „muhino oko”, prugasti, prizmatični ili difraktivni;
d.
izrađeni su od borosilikatnog stakla s koeficijentom linearne termalne ekspanzije većom od 2,5 × 10–6/K na 25 °C; ili
e.
rendgenski optički element ima unutarnje zrcalne mogućnosti (npr. zrcala cjevastog tipa).
Važna Napomena:
Za ‚asferične optičke elemente’ posebno oblikovane za litografsku opremu vidjeti 3B001.
f.
Mjerna oprema s dinamičkom valnom frontom koja ima sve sljedeće značajke:
1.
‚brzina stvaranja slike’ od 1 kHz ili manju; i
2.
točnost valne fronte jednaka ili manja (bolja) od 20 lučnih sekundi.
Tehnička Napomena:
Za potrebe 6A004.f, ‚brzina stvaranja slike’ frekvencija je na kojoj su svi „aktivni pikseli” u „žarišnoravninskom nizu” integrirani za snimanje slika koje projicira optika senzora valne fronte.
6A005
„Laseri”, osim onih navedenih u 0B001.g.5. ili 0B001.h.6., komponente i optička oprema kako slijedi:
Važna Napomena:
VIDJETI I 6A205.
Napomena 1.:
Impulsni „laseri” uključuju lasere koji rade u kontinuiranom valnom (continuous wave – CW) načinu rada sa superponiranim impulsima.
Napomena 2.:
Ekscimerski, poluvodički, kemijski, CO, CO2 i ‚neponavljajući impulsni’ neodimijski „laseri” navedeni su samo u 6A005.d.
Tehnička Napomena:
‚Neponavljajući impulsni’ odnosi se na „lasere” koji stvaraju jednostavan izlazni impuls ili koji imaju vremenski interval između impulsa dulji od jedne minute.
Napomena 3.:
6A005 uključuje vlaknaste „lasere”.
Napomena 4.:
Kontrolno stanje „lasera” koji uključuju konverziju frekvencije (npr. promjenom valne duljine), ne računajući one kod kojih „laser” pobuđuje drugi „laser”, određeno je primjenom kontrolnih parametara i za izlaz izvornog „lasera” i za frekvencijski promijenjen optički izlaz.
Napomena 5.:
6A005 ne odnosi se na sljedeće „lasere”:
a.
rubinske s izlaznom energijom manjom od 20 J;
b.
nitrogenske;
c.
kriptonske.
Napomena 6.:
Za potrebe 6A005.a. i 6A005.b., ‚jednostruki transverzalni mod’ odnosi se na „lasere” čiji profil zrake ima faktor M2 manji od 1,3, a ‚višestruki transverzalni mod’ odnosi se na „lasere” čiji profil zrake ima faktor M2 1,3 ili veći.
Tehnička Napomena:
U 6A005 ‚efikasnost konverzije električne u optičku snagu’ definirana je kao omjer između „laserske” izlazne snage (ili „prosječne izlazne snage”) i ukupne izlazne električne snage potrebne za rad „lasera”, uključujući izmjenjivač snage i termalni izmjenjivač.
a.
ne-„podesivi”„laseri” kontinuiranog valnog moda koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
izlaznu valnu duljinu manju od 150 nm i izlaznu snagu veću od 1 W;
2.
izlaznu valnu duljinu od 150 nm ili veću, ali ne veću od 510 nm, a izlaznu snagu veću od 30 W;
Napomena:
6A005.a.2. ne odnosi se na argonske „lasere” s izlaznom snagom od 50 W ili manjom.
3.
izlaznu valnu duljinu veću od 510 nm, ali ne veću od 540 nm i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
jednostruki izlazni mod s izlaznom snagom većom od 50 W; ili
b.
‚višestruki transverzalni izlazni mod’ i izlaznu snagu veću od 150 W;
4.
izlaznu valnu duljinu veću od 540 nm, ali ne veću od 800 nm i izlaznu snagu veću od 30 W;
5.
izlaznu valnu duljinu veću od 800 nm, ali ne veću od 975 nm i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
jednostruki izlazni mod s izlaznom snagom većom od 50 W; ili
b.
‚višestruki transverzalni izlazni mod’ i izlaznu snagu veću od 80 W;
6.
izlaznu valnu duljinu veću od 975 nm, ali ne veću od 1 150 nm i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
‚jednostruki transverzalni izlazni mod’ i bilo koju od sljedećih značajki:
1.
izlaznu snagu veću od 1 000 W; ili
2.
imaju sve sljedeće značajke:
a.
izlaznu snagu veću od 500 W; i
b.
spektralnu frekvencijsku širinu manju od 40 GHz; ili
b.
‚višestruki transverzalni izlazni mod’ i bilo koju od sljedećih značajki:
1.
‚efikasnost konverzije električne u optičku snagu’ veću od 18 % i izlaznu snagu veću od 1 000 W; ili
2.
izlaznu snagu veću od 2 kW;
Napomena 1.:
6A005.a.6.b. ne odnosi se na ‚višestruki transverzalni mod’, industrijske „lasere” s izlaznom snagom većom od 2 kW, ali ne većom od 6 kW i ukupnom masom većom od 1 200 kg. Za potrebe ove napomene ukupna masa uključuje sve komponente potrebne za rad „lasera”, npr. „laser”, izvor napajanja, izmjenjivač topline, ali ne uključuje vanjsku optiku za održavanje snopa ili isporuku.
Napomena 2.:
6A005.a.6.b. ne odnosi se na ‚višestruki transverzalni mod’, industrijske „lasere” koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
ne upotrebljava se;
b.
izlaznu snagu veću od 1 kW, ali ne veću od 1,6 kW i BPP veći od 1,25 mm•mrad;
c.
izlaznu snagu veću od 1,6 kW, ali ne veću od 2,5 kW i BPP veći od 1,7 mm•mrad;
d.
izlaznu snagu veću od 2,5 kW, ali ne veću od 3,3 kW i BPP veći od 2,5 mm•mrad;
e.
izlaznu snagu veću od 3,3 kW, ali ne veću od 6 kW i BPP veći od 3,5 mm•mrad;
f.
ne upotrebljava se;
g.
ne upotrebljava se;
h.
izlaznu snagu veću od 6 kW, ali ne veću od 8 kW i BPP veći od 12 mm•mrad;
ili
i.
izlaznu snagu veću od 8 kW, ali ne veću od 10 kW i BPP veći od 24 mm•mrad.
7.
izlaznu valnu duljinu veću od 1 150 nm, ali ne veću od 1 555 nm i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
‚jednostruki transverzalni mod’ i izlaznu snagu veću od 50 W; or
b.
‚višestruki transverzalni mod’ i izlaznu snagu veću od 80 W;
8.
izlaznu valnu duljinu veću od 1 555 nm, ali ne veću od 1 850 nm i izlaznu snagu veću od 1 W;
9.
izlaznu valnu duljinu veću od 1 850 nm, ali ne veću od 2 100 nm i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
‚jednostruki transverzalni mod’ i izlaznu snagu veću od 1 W; ili
b.
‚višestruki transverzalni izlazni mod’ i izlaznu snagu veću od 120 W; ili
10.
izlaznu valnu duljinu veću od 2 100 nm i izlaznu snagu veću od 1 W;
b.
ne-„podesivi”„impulsni laseri” koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
izlaznu valnu duljinu manju od 150 nm i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
izlaznu energiju veću od 50 mJ po impulsu i „vršnu snagu” veću od 1 W; ili
b.
„prosječnu izlaznu snagu” veću od 1 W;
2.
izlaznu valnu duljinu od 150 nm ili veću, ali ne veću od 510 nm i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
izlaznu energiju veću od 1,5 J po impulsu i „vršnu snagu” veću od 30 W; ili
b.
„prosječnu izlaznu snagu” veću od 30 W;
Napomena:
6A005.b.2.b. ne odnosi se na argonske „lasere” s „prosječnom izlaznom snagom” od 50 W ili manjom.
3.
izlaznu valnu duljinu veću od 510 nm, ali ne veću od 540 nm i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
‚jednostruki transverzalni izlazni mod’ i bilo koju od sljedećih značajki:
1.
izlaznu energiju veću od 1,5 J po impulsu i „vršnu snagu” veću od 50 W; ili
2.
„prosječnu izlaznu snagu” veću od 50 W; ili
b.
‚višestruki transverzalni izlazni mod’ i bilo koju od sljedećih značajki:
1.
izlaznu energiju veću od 1,5 J po impulsu i „vršnu snagu” veću od 150 W; ili
2.
„prosječnu izlaznu snagu” veću od 150 W;
4.
izlaznu valnu duljinu veću od 540 nm, ali ne veću od 800 nm i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
„trajanje impulsa” manje od 1 ps i bilo koju od sljedećih značajki:
1.
izlaznu energiju veću od 0,005 J po impulsu i „vršnu snagu” veću od 5 GW; ili
2.
„prosječnu izlaznu snagu” veću od 20 W; ili
b.
„trajanje impulsa” 1 ps ili dulje i bilo koju od sljedećih značajki:
1.
izlaznu energiju veću od 1,5 J po impulsu i „vršnu snagu” veću od 30 W; ili
2.
„prosječnu izlaznu snagu” veću od 30 W;
5.
izlaznu valnu duljinu veću od 800 nm, ali ne veću od 975 nm i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
„trajanje impulsa” manje od 1 ps i bilo koju od sljedećih značajki:
1.
izlaznu energiju veću od 0,005 J po impulsu i „vršnu snagu” veću od 5 GW; ili
2.
‚jednostruki transverzalni izlazni mod’ i „prosječnu izlaznu snagu” veću od 20 W;
b.
„trajanje impulsa” veće od 1 ps, ali ne veće od 1 μs i bilo koju od sljedećih značajki:
1.
izlaznu energiju veću od 0,5 J po impulsu i „vršnu snagu” veću od 50 W;
2.
‚jednostruki transverzalni izlazni mod’ i „prosječnu izlaznu snagu” veću od 20 W; ili
3.
‚višestruki transverzalni izlazni mod’ i „prosječnu izlaznu snagu” veću od 50 W; ili
c.
„trajanje impulsa” veće od 1 μs i bilo koju od sljedećih značajki:
1.
izlaznu energiju veću od 2 J po impulsu i „vršnu snagu” veću od 50 W;
2.
‚jednostruki transverzalni izlazni mod’ i „prosječnu izlaznu snagu” veću od 50 W; ili
3.
‚višestruki transverzalni izlazni mod’ i „prosječnu izlaznu snagu” veću od 80 W;
6.
izlaznu valnu duljinu veću od 975 nm, ali ne veću od 1 150 nm i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
„trajanje impulsa” manje od 1 ps i bilo koju od sljedećih značajki:
1.
izlaznu „vršnu snagu” veću od 2 GW po impulsu;
2.
„prosječnu izlaznu snagu” veću od 30 W; ili
3.
izlaznu energiju veću od 0,002 J po impulsu;
b.
„trajanje impulsa” 1 ps ili dulje, ali kraće od 1 ns i bilo koju od sljedećih značajki:
1.
izlaznu „vršnu snagu” veću od 5 GW po impulsu;
2.
„prosječnu izlaznu snagu” veću od 50 W; ili
3.
izlaznu energiju veću od 0,1 J po impulsu;
c.
„trajanje impulsa” 1 ns ili dulje, ali ne dulje od 1 μs i bilo koju od sljedećih značajki:
1.
‚jednostruki transverzalni izlazni mod’ i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
„vršnu snagu” veću od 100 MW;
b.
„prosječnu izlaznu snagu” veću od 20 W izvedbom ograničenu na maksimalnu frekvenciju ponavljanja impulsa od 1 kHz ili manju;
c.
‚efikasnost konverzije električne u optičku snagu’ veću od 12% i „prosječnu izlaznu snagu” veću od 100 W s mogućnošću rada na frekvenciji ponavljanja impulsa većoj od 1 kHz;
d.
„prosječnu izlaznu snagu” veću od 150 W s mogućnošću rada na frekvenciji ponavljanja impulsa većoj od 1 kHz; ili
e.
izlaznu energiju veću od 2 J po impulsu; ili
2.
‚višestruki transverzalni izlazni mod’ i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
„vršnu snagu” veću od 400 MW;
b.
‚efikasnost konverzije električne u optičku snagu’ veću od 18 % i „prosječnu izlaznu snagu” veću od 500 W;
c.
„prosječnu izlaznu snagu” veću od 2 kW; ili
d.
izlaznu energiju veću od 4 J po impulsu; ili
d.
„trajanje impulsa” veće od 1 μs i bilo koju od sljedećih značajki:
1.
‚jednostruki transverzalni izlazni mod’ i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
„vršnu snagu” veću od 500 kW;
b.
‚efikasnost konverzije električne u optičku snagu’ veću od 12% i prosječnu izlaznu snagu” veću od 100 W; ili
c.
„prosječnu izlaznu snagu” veću od 150 W; ili
2.
‚višestruki transverzalni izlazni mod’ i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
„vršnu snagu” veću od 1 MW;
b.
‚efikasnost konverzije električne u optičku snagu’ veću od 18 % i prosječnu izlaznu snagu” veću od 500 W; ili
c.
„prosječnu izlaznu snagu” veću od 2 kW;
7.
izlaznu valnu duljinu veću od 1 150 nm, ali ne veću od 1 555 nm i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
„trajanje impulsa” koje nije veće od 1 μs i bilo koju od sljedećih značajki:
1.
izlaznu energiju veću od 0,5 J po impulsu i „vršnu snagu” veću od 50 W;
2.
‚jednostruki transverzalni izlazni mod’ i „prosječnu izlaznu snagu” veću od 20 W; ili
3.
‚višestruki transverzalni izlazni mod’ i „prosječnu izlaznu snagu” veću od 50 W; ili
b.
„trajanje impulsa” veće od 1 μs i bilo koju od sljedećih značajki:
1.
izlaznu energiju veću od 2 J po impulsu i „vršnu snagu” veću od 50 W;
2.
‚jednostruki transverzalni izlazni mod’ i „prosječnu izlaznu snagu” veću od 50 W; ili
3.
‚višestruki transverzalni izlazni mod’ i „prosječnu izlaznu snagu” veću od 80 W;
8.
izlaznu valnu duljinu veću od 1 555 nm, ali ne veću od 1 850 nm i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
izlaznu energiju veću od 100 mJ po impulsu i „vršnu snagu” veću od 1 W; ili
b.
„prosječnu izlaznu snagu” veću od 1 W;
9.
izlaznu valnu duljinu veću od 1 850 nm, ali ne veću od 2 100 nm i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
‚jednostruki transverzalni mod’ i bilo koju od sljedećih značajki:
1.
izlaznu energiju veću od 100 mJ po impulsu i „vršnu snagu” veću od 1 W; ili
2.
„prosječnu izlaznu snagu” veću od 1 W; ili
b.
‚višestruki transverzalni mod’ i bilo koju od sljedećih značajki:
1.
izlaznu energiju veću od 100 mJ po impulsu i „vršnu snagu” veću od 10 kW; ili
2.
„prosječnu izlaznu snagu” veću od 120 W; ili
10.
izlaznu valnu duljinu veću od 2 100 nm i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
izlaznu energiju veću od 100 mJ po impulsu i „vršnu snagu” veću od 1 W; ili
b.
„prosječnu izlaznu snagu” veću od 1 W;
c.
„podesivi”„laseri” koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
izlaznu valnu duljinu manju od 600 nm i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
izlaznu energiju veću od 50 mJ po impulsu i „vršnu snagu” veću od 1 W; ili
b.
prosječnu ili kontinuiranu izlaznu snagu veću od 1 W;
Napomena:
6A005.c.1. ne odnosi se na „lasere” u boji ili druge tekuće „lasere” s multimodnim izlazom i valnom duljinom između 150 nm i 600 nm koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
izlaznu energiju manju od 1,5 J po impulsu ili „vršnu snagu” manju od 20 W; i
2.
prosječnu ili kontinuiranu valnu izlaznu snagu manju od 20 W.
2.
izlaznu valnu duljinu 600 nm ili veću, ali ne veću od 1 400 nm i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
izlaznu energiju veću od 1 J po impulsu i „vršnu snagu” veću od 20 W; ili
b.
prosječnu ili kontinuiranu izlaznu snagu veću od 20 W; ili
3.
izlaznu valnu duljinu veću od 1 400 nm i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
izlaznu energiju veću od 50 mJ po impulsu i „vršnu snagu” veću od 1 W; ili
b.
prosječnu ili kontinuiranu izlaznu snagu veću od 1 W;
d.
ostali „laseri”, koji nisu navedeni u 6A005.a., 6A005.b. ili 6A005.c., kako slijedi:
1.
poluvodički „laseri” kako slijedi:
Napomena 1.:
6A005.d.1. uključuje poluvodičke „lasere” koji imaju optičke izlazne konektore (npr. jezičci optičkih vlakana).
Napomena 2.:
Kontrolni status poluvodičkih „lasera” posebno oblikovanih za drugu opremu određen je kontrolnim statusom te druge opreme.
a.
pojedinačni jednomodni transverzalni poluvodički „laseri” koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
valnu duljinu 1 510 nm ili manju i prosječnu ili kontinuiranu valnu izlaznu snagu veću od 1,5 W; ili
2.
valnu duljinu veću od 1 510 nm i prosječnu ili kontinuiranu valnu izlaznu snagu veću od 500 mW;
b.
pojedinačni multimodni transverzalni poluvodički „laseri” koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
valnu duljinu manju od 1 400 nm i prosječnu ili kontinuiranu valnu izlaznu snagu veću od 15 W;
2.
valnu duljinu 1 400 nm ili veću te manju od 1 900 nm, i prosječnu ili kontinuiranu valnu izlaznu snagu veću od 2,5 W; ili
3.
valnu duljinu jednaku ili veću od 1 900 nm i prosječnu ili kontinuiranu izlaznu snagu veću od 1 W;
c.
pojedinačne poluvodičke „laserske”‚šipke’ koje imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
valnu duljinu manju od 1 400 nm i prosječnu ili kontinuiranu valnu izlaznu snagu veću od 100 W;
2.
valnu duljinu 1 400 nm ili veću te manju od 1 900 nm i prosječnu ili kontinuiranu valnu izlaznu snagu veću od 25 W; ili
3.
valnu duljinu jednaku ili veću od 1 900 nm i prosječnu ili kontinuiranu izlaznu snagu veću od 10 W;
d.
poluvodičke „laserske”‚skupine nizova’ (dvodimenzionalni nizovi) koje imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
valnu duljinu manju od 1 400 nm i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
prosječnu ili ukupnu kontinuiranu valnu izlaznu snagu manju od 3 kW i prosječnu ili kontinuiranu valnu izlaznu ‚gustoću snage’ veću od 500 W/cm2;
b.
prosječnu ili ukupnu kontinuiranu valnu izlaznu snagu jednaku ili veću od 3 kW, ali manju od ili jednaku 5 kW, i prosječnu ili kontinuiranu valnu izlaznu ‚gustoću snage’ veću od 350 W/cm2;
c.
prosječnu ili ukupnu kontinuiranu valnu izlaznu snagu veću od 5 kW;
d.
vršnu impulsnu ‚gustoću snage’ veću od 2 500 W/cm2; ili
Napomena:
6A005.d.1.d.1.d. ne odnosi se na epitaksijalno izrađene monolitne uređaje.
e.
prostorno koherentnu prosječnu ili ukupnu kontinuiranu valnu izlaznu snagu veću od 150 W;
2.
valnu duljinu 1 400 nm ili veću, ali manju od 1 900 nm i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
prosječnu ili ukupnu kontinuiranu valnu izlaznu snagu manju od 250 W i prosječnu ili kontinuiranu valnu izlaznu ‚gustoću snage’ veću od 150 W/cm2;
b.
prosječnu ili ukupnu kontinuiranu valnu izlaznu snagu jednaku ili veću od 250 W, ali manju od ili jednaku 500 W, i prosječnu ili kontinuiranu valnu izlaznu ‚gustoću snage’ veću od 50 W/cm2;
c.
prosječnu ili kontinuiranu izlaznu snagu veću od 500 W;
d.
vršnu impulsnu ‚gustoću snage’ veću od 500 W/cm2; ili
Napomena:
6A005.d.1.d.2.d. ne odnosi se na epitaksijalno izrađene monolitne uređaje.
e.
prostorno koherentnu prosječnu ili ukupnu kontinuiranu valnu izlaznu snagu veću od 15 W
3.
valnu duljinu 1 900 nm ili veću i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
prosječnu ili kontinuiranu valnu izlaznu ‚gustoću snage’ veću od 50 W/cm2;
b.
prosječnu ili kontinuiranu valnu izlaznu snagu veću od 10 W; ili
c.
prostorno koherentnu prosječnu ili ukupnu kontinuiranu valnu izlaznu snagu veću od 1,5 W; ili
4.
najmanje jednu „lasersku” ‚šipku’ navedenu u 6A005.d.1.c.;
Tehnička Napomena:
Za potrebe 6A005.d.1.d. ‚gustoća snage’ znači ukupna „laserska” izlazna snaga podijeljena s površinom emitera ‚skupine nizova’.
e.
poluvodičke „laserske”‚skupine nizova’, osim onih navedenih u 6A005.d.1.d., koje imaju sve sljedeće značajke:
1.
posebno su oblikovane ili preinačene za združivanje s drugim ‚skupinama nizova’ radi oblikovanja veće ‚skupine nizova’; i
2.
integrirane veze, zajedničke za elektroniku i hlađenje;
Napomena 1.:
‚Skupine nizova’ oblikovane združivanjem poluvodičkih „laserskih”‚skupina nizova’ u 6A005.d.1.e., koje nisu oblikovane tako da se mogu dalje združivati ili preinačivati, navedene su u 6A005.d.1.d.
Napomena 2.:
‚Skupine nizova’ oblikovane združivanjem poluvodičkih „laserskih”‚skupina nizova’ u 6A005.d.1.e., koje su oblikovane tako da se mogu dalje združivati ili preinačivati, navedene su u 6A005.d.1.e.
Napomena 3.:
6A005.d.1.e. ne odnosi se na modularne sklopove pojedinačnih ‚šipki’ oblikovanih za uključivanje u linearne skupine nizova od jednog do drugog kraja.
Tehničke napomene:
1.
Poluvodički „laseri” obično se nazivaju „laserskim” diodama.
2.
‚Šipka’ (naziva se još poluvodičkom „laserskom”‚šipkom’, „laserskom” diodnom ‚šipkom’ ili diodnom ‚šipkom’) sastoji se od više poluvodičkih „lasera” u jednodimenzionalnom nizu.
3.
‚Skupina nizova’ sastavljena je od više ‚šipki’ koje oblikuju dvodimenzionalni niz poluvodičkih „lasera”.
2.
„laseri” ugljikova monoksida (CO) koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
izlaznu energiju veću od 2 J po impulsu i „vršnu snagu” veću od 5 kW; ili
b.
prosječnu ili kontinuiranu izlaznu snagu veću od 5 kW;
3.
„laseri” ugljikova monoksida (CO) koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
kontinuiranu valnu izlaznu snagu veću od 15 kW;
b.
impulsni izlaz koji ima „trajanje impulsa” veće od 10 μs i bilo koju od sljedećih značajki:
1.
„prosječnu izlaznu snagu” veću od 10 kW; ili
2.
„vršnu snagu” veću od 100 kW; ili
c.
impulsni izlaz s „trajanjem impulsa” 10 μs ili kraćim te koji ima bilo koju od sljedećih značajki:
1.
energiju impulsa veću od 5 J po impulsu; ili;
2.
„prosječnu izlaznu snagu” veću od 2,5 kW;
4.
ekscimerski „laseri” koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
izlaznu valnu duljinu ne veću od 150 nm i bilo koju od sljedećih značajki:
1.
izlaznu energiju veću od 50 mJ po impulsu; ili;
2.
„prosječnu izlaznu snagu” veću od 1 W;
b.
izlaznu valnu duljinu veću od 150 nm, ali ne veću od 190 nm i bilo koju od sljedećih značajki:
1.
izlaznu energiju veću od 1,5 J po impulsu; ili;
2.
„prosječnu izlaznu snagu” veću od 120 W;
c.
izlaznu valnu duljinu veću od 190 nm, ali ne veću od 360 nm i bilo koju od sljedećih značajki:
1.
izlaznu energiju veću od 10 J po impulsu; ili;
2.
„prosječnu izlaznu snagu” veću od 500 W; ili;
d.
izlaznu valnu duljinu veću od 360 nm i bilo koju od sljedećih značajki:
1.
izlaznu energiju veću od 1,5 J po impulsu; ili;
2.
„prosječnu izlaznu snagu” veću od 30 W;
Važna Napomena:
Za ekscimerske „lasere” posebno oblikovane za litografsku opremu vidjeti 3B001.
5.
„kemijski laseri” kako slijedi:
a.
„laseri” vodikova fluorida;
b.
„laseri” deuterij fluorida;
c.
‚prijenosni laseri’ kako slijedi:
1.
kisik jodni (O2-I) „laseri”;
2.
deuterij fluorid-ugljikov dioksid (DF-CO2) „laseri”;
Tehnička Napomena:
‚Prijenosni laser’ jesu „laseri” u kojima se laserski materijal pobuđuje prijenosom energije kolizijom nelaserskog atoma ili molekule s laserskim atomom ili vrstom molekule.
6.
‚neponavljajući impulsni’ Nd: stakleni „laseri” koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
„trajanje impulsa” ne dulje od 1 μs i izlaznu energiju veću od 50 J po impulsu; ili;
b.
„trajanje impulsa” dulje od 1 μs i izlaznu energiju veću od 100 J po impulsu;
Napomena:
‚Neponavljajući impulsni’ odnosi se na „lasere” koji stvaraju jednostavan izlazni impuls ili koji imaju vremenski interval između impulsa dulji od jedne minute.
e.
komponente kako slijedi:
1.
zrcala hlađena ili ‚aktivnim hlađenjem’ ili hlađenim toplovodom;
Tehnička Napomena:
‚Aktivno hlađenje’ tehnika je hlađenja za optičke komponente koja upotrebljava tekuće fluide ispod površinskog dijela (nominalno manje od 1 mm ispod optičke površine) optičke komponente radi uklanjanja topline s optike.
2.
optička zrcala ili prijenosne ili djelomično prijenosne optičke ili elektrooptičke komponente, osim mješača više optičkih signala iz optovoda fizički spojenih na ulaz mješača i višeslojnih dielektričnih rešetki (MLD-ovi), posebno namijenjena za upotrebu s navedenim „laserima”;
Napomena:
skupljači vlakana i višeslojne dielektrične rešetke navedeni su u 6A005.e.3.
3.
komponente vlaknastih „lasera” kako slijedi:
a.
multimodno-multimodni mješači više optičkih signala iz optovoda fizički spojenih na ulaz mješača koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
gubitak pri ulaganju od 0,3 dB ili bolji (manji) koji se održava na nazivnoj ukupnoj prosječnoj ili kontinuiranoj valnoj izlaznoj snazi (osim izlazne snage prenesene putem jednomodne jezgre, ako ona postoji) većoj od 1 000 W; i
2.
najmanje 3 ulazna vlakna;
b.
jednomodno-multimodni mješači više optičkih signala iz optovoda fizički spojenih na ulaz mješača koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
gubitak pri ulaganju bolji (manji) od 0,5 dB koji se održava na nazivnom ukupnom prosjeku ili na kontinuiranoj valnoj izlaznoj snazi većoj od 4 600 W;
2.
najmanje 3 ulazna vlakna; i
3.
imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
umnožak parametra snopa zraka (BPP) koji se mjeri na izlazu nije veći od 1,5 mm mrad za 5 ili manje ulaznih vlakana; ili;
b.
umnožak parametra snopa zraka (BPP) koji se mjeri na izlazu nije veći od 2,5 mm mrad za više od 5 ulaznih vlakana;
c.
višeslojne dielektrične rešetke (MLD) koje imaju sve sljedeće značajke:
1.
namijenjene su za kombinaciju spektralnih ili koherentnih zraka od 5 ili više vlaknastih „lasera”; i
2.
prag osjetljivosti optičkih komponenti na oštećenja uzrokovana djelovanjem „laserske” zrake (LIDT) kontinuiranog valnog moda iznosi 10 kW/cm2 ili više.
f.
Optička oprema kako slijedi:
Važna Napomena:
Za optičke elemente sa zajedničkim otvorom, koji mogu raditi u „laserima izuzetno velike snage (Super-High Power Laser – SHPL)”, vidjeti Popis robe vojne namjene.
1.
ne upotrebljava se;
2.
„laserska” dijagnostička oprema posebno namijenjena za dinamičko mjerenje pogrešaka kutnog usmjeravanja zraka sustava „SHPL” i s kutnom točnošću od 10 μrad (mikroradijana) ili manju (bolju);
3.
optička oprema i komponente posebno oblikovane za „SHPL” sustav s faznim poljima za koherentnu zrakastu kombinaciju, koja ima bilo koju od sljedećih značajki:
a.
„točnost” od 0,1 μm ili manju za valne duljine veće od 1 μm; ili;
b.
„točnost” od λ/10 ili manju (bolju) na određenoj valnoj duljini za valne duljine od 1 μm ili manje;
4.
projekcijski teleskopi posebno oblikovani za upotrebu sa „SHPL” sustavima;
g.
‚laserska oprema za otkrivanje zvuka’ koja ima sve sljedeće značajke:
1.
kontinuiranu valnu „lasersku” izlaznu snagu jednaku ili veću od 20 mW;
2.
stabilnost „laserske” frekvencije od 10 MHz ili bolju (manju);
3.
valnu duljinu „lasera” od 1 000 nm ili veću, ali ne veću od 2 000 nm;
4.
optičku razlučivost sustava bolju (manju) od 1 nm; i
5.
odnos između optičkog signala i šuma od 103 ili veći.
Tehnička Napomena:
‚Laserska oprema za otkrivanje zvuka’ ponekad se naziva „laserskim” mikrofonom ili mikrofonom za otkrivanje toka čestica.
6A006
„Magnetometri”, „magnetski gradiometri”, „intrinzični magnetski gradiometri”, podvodni senzori električnog polja i „kompenzacijski sustavi” te za njih posebno oblikovane komponente kako slijedi:
Važna Napomena:
VIDJETI I 7A103.d.
Napomena:
6A006 ne odnosi se na instrumente posebno oblikovane za upotrebu u ribarstvu ili biomagnetskim mjerenjima u medicinskoj dijagnostici.
a.
„magnetometri” i podsustavi kako slijedi:
1.
„magnetometri” koji upotrebljavaju „supravodičku” (SQUID) „tehnologiju” i imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
SQUID sustave oblikovane za stacionarne operacije, bez posebno oblikovanih podsustava za smanjivanje buke u pokretu, koji imaju ‚osjetljivost’ 50 fT (rms) na drugi korijen Hz na frekvenciji od 1 Hz ili nižu (bolju); ili;
b.
SQUID sustave koji imaju ‚osjetljivost’ magnetometra u radu nižu (bolju) od 20 pT (rms) na drugi korijen Hz na frekvenciji od 1 Hz i koji su posebno oblikovani za smanjivanje zvuka tijekom djelovanja;
2.
„magnetometri” koji upotrebljavaju optičko isisavanje ili prednuklearnu (proton/Overhauser) „tehnologiju” koja ima ‚osjetljivost’ nižu (bolju) od 20 pT (rms) na drugi korijen Hz na frekvenciji od 1 Hz;
3.
„magnetometri” koji upotrebljavaju troosnu protočnu „tehnologiju” koja ima ‚osjetljivost’ 10 pT (rms) na drugi korijen Hz na frekvenciji od 1 Hz ili nižu (bolju);
4.
„magnetometri” s indukcijskom zavojnicom koji imaju ‚osjetljivost’ nižu (bolju) od bilo koje sljedeće vrijednosti:
a.
0,05 nT (rms) na drugi korijen Hz pri frekvencijama manjima od 1 Hz;
b.
1 × 10-3 nT (rms) na drugi korijen Hz pri frekvencijama od 1 Hz ili višima, ali ne višima od 10 Hz; ili;
c.
1 x 10-4 nT (rms) na drugi korijen Hz pri frekvencijama višima od 10 Hz;
5.
„magnetometri” s optičkim vlaknima koji imaju ‚osjetljivost’ nižu (bolju) od 1 nT (rms) na drugi korijen Hz;
b.
podvodni senzori električnog polja koji imaju ‚osjetljivost’ nižu (bolju) od osam nanovolta po metru na drugi korijen Hz pri mjerenju na 1 Hz;
c.
„magnetni gradiometri” kako slijedi:
1.
„magnetni gradiometri” koji upotrebljavaju više „magnetometara” navedenih u 6A006.a.;
2.
„pravi magnetni gradiometri” s optičkim vlaknima, koji imaju ‚osjetljivost’ magnetskog gradijentnog polja nižu (bolju) od 0,3 nT/m rms na drugi korijen Hz;
3.
„pravi magnetni gradiometri” koji upotrebljavaju „tehnologiju” koja nije „tehnologija” s optičkim vlaknima i imaju ‚osjetljivost’ magnetskog gradijentnog polja nižu (bolju) od 0,015 nT/m rms na drugi korijen Hz;
d.
„kompenzacijski sustavi” za magnetne ili podvodne senzore električnog polja čije su mogućnosti jednake ili bolje od parametara navedenih u 6A006.a., 6A006.b. ili 6A006.c.;
e.
podvodni prijamnici elektromagnetnih valova koji uključuju senzore magnetnog polja navedene u 6A006.a. ili podvodne senzore električnog polja navedene u 6A006.b.
Tehnička Napomena:
Za potrebe 6A006 ‚osjetljivost’ (razina šuma) je kvadratna srednja vrijednost zvučne ravni koju određuje naprava i koja je najniži signal koji je moguće izmjeriti.
6A007
Gravimetri i gravitacijski gradiometri kako slijedi:
Važna Napomena:
VIDJETI I 6A107.
a.
gravimetri oblikovani ili preinačeni za upotrebu na zemlji koji imaju statičku „točnost” manju (bolju) od 10 μGal;
Napomena:
6A007.a. ne odnosi se na zemaljske gravimetre tipa s kvarcnim elementom (Worden).
b.
gravimetri oblikovani za pokretne platforme koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
statičku „točnost” manju (bolju) od 0,7 mGal; i
2.
radnu (operativnu) „točnost” manju (bolju) od 0,7 mGal i „registraciju vremena do stabilnog stanja” kraću od dvije minute u bilo kojoj kombinaciji korektivnih kompenzacija poslužitelja i utjecaja pokreta;
c.
gravitacijski gradiometri.
6A008
Radarski sustavi, oprema i sklopovi koji imaju bilo koju od sljedećih značajki te za njih posebno oblikovane komponente:
Važna Napomena:
VIDJETI I 6A108.
Napomena:
6A008 ne odnosi se na:
—
sekundarni nadzorni radar (SSR);
civilni automobilski radar za sprečavanje sudara;
zaslone ili monitore koji se upotrebljavaju u kontroli zračnog prometa (ATC);
meteorološki (vremenski) radar;
opremu radara za precizno prilaženje (PAR) koja zadovoljava norme ICAO-a i koja upotrebljava elektronički upravljive linearne (jednodimenzionalne) nizove ili mehanički pozicionirane pasivne antene.
a.
rade na frekvencijama od 40 GHz do 230 GHz i imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
prosječnu izlaznu snagu veću od 100 mW; ili;
2.
„točnost” određivanja položaja od jednog metra ili manju (bolju) po daljini te 0,2 stupnja ili manju (bolju) po azimutu;
b.
b. podesivu širinu pojasa veću od ± 6,25% ‚središnje radne frekvencije’;
Tehnička Napomena:
‚Središnja radna frekvencija’ jednaka je polovici zbroja najviše i najniže navedene radne frekvencije.
c.
mogu istodobno raditi na više od dviju nosivih frekvencija;
d.
mogu raditi u radarskom modu sintetičkog otvora (synthetic aperture – SAR), inverznog sintetičkog otvora (inverse synthetic aperture – ISAR) ili nošeni na boku letjelice (sidelooking airborne – SLAR);
e.
imaju ugrađene elektronički skenirane antenske nizove;
Tehnička Napomena:
Elektronički skenirani antenski nizovi poznati su i kao elektronički upravljani antenski nizovi.
f.
imaju sposobnost otkrivanja visine nekooperativnih ciljeva;
g.
posebno su oblikovani za zračne operacije (u balonu ili trupu letjelice) i imaju Dopplerovu „obradu signala” za otkrivanje pokretnih ciljeva;
h.
primjenjuju obradu radarskih signala i upotrebljavaju bilo što od sljedećega:
1.
tehnike „radarskog širenja spektra”; ili;
2.
tehnike „otpornosti radara na aktivno ometanje promjenom radne frekvencije”;
i.
osiguravaju maksimalni ‚instrumentalni doseg’ veći od 185 km za operacije sa zemlje;
Napomena:
6A008.i. ne odnosi se na:
a.
radar za kontrolu ribarenja sa zemlje;
b.
radarsku opremu na zemlji koja je posebno oblikovana za kontrolu zračnog prometa na ruti i ima sve sljedeće značajke:
1.
ima maksimalni ‚instrumentalni doseg’ od 500 km ili manje;
2.
konfigurirana je tako da se radarski podaci o cilju mogu odašiljati samo u jednom smjeru, od lokacije radara do jednog ili više civilnih centara za kontrolu zračnog prometa (ATC);
3.
nema mogućnost za daljinsko upravljanje radarskim stupnjem pretraživanja iz ATC centra na ruti i
4.
trajno je instalirana;
c.
radare za praćenje meteoroloških balona.
Tehnička Napomena:
Za potrebe 6A008.i. ‚instrumentalni doseg’ znači specificirani nedvosmisleni prikaz dosega radara.
j.
„laserski” su radari ili oprema za detekciju i određivanje udaljenosti svjetlosnim valovima (Light Detection and Ranging – LIDAR) te imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
„prikladni za upotrebu u svemiru”;
2.
primjenjuju koherentne heterodinske ili homodinske tehnike detekcije i imaju kutnu razlučivost manju (bolju) od 20 μrad (mikroradijana); ili;
3.
oblikovani su za obavljanje batimetričnih pregleda obalnog područja iz zraka u skladu sa standardima Međunarodne hidrografske organizacije (International Hydrographic Organization – IHO) za hidrografske preglede reda 1.a. ili bolje (peto izdanje, veljača 2008.) i upotrebljavaju jedan ili više „lasera” s valnom duljinom većom od 400 nm, ali ne većom od 600 nm;
Napomena 1.:
LIDAR oprema posebno oblikovana za nadzor navedena je samo u 6A008.j.3.
Napomena 2.:
6A008.j. ne odnosi se na LIDAR opremu posebno oblikovanu za nadzor ili meteorološka praćenja.
Napomena 3.:
Sažeti parametri norme IHO-a reda 1.a (peto izdanje iz veljače 2008.) jesu sljedeći:
—
horizontalna točnost (95-postotna razina povjerenja) = 5 m + 5% dubine.
Točnost dubine za slučaj smanjenja dubina (95-postotna razina povjerenja) = ±√(a2+(b*d)2), pri čemu je:
a = 0,5 m = konstanta pogreške dubine,
tj. zbroj svih pogrešaka pri mjerenju dubine u slučaju nepromijenjenih vrijednosti
b = 0,013 = faktor pogreške ovisne o dubini
b*d = pogreška ovisna o dubini,
tj. zbroj svih pogrešaka ovisnih o dubini
d = dubina
Otkrivanje oblika = kubični oblici > 2 m na dubini do 40 m, 10% dubine na dubini većoj od 40 m.
k.
imaju podsustave za „obradu signala” pri čemu se upotrebljava „kompresija impulsa” i imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
stopu „kompresije impulsa” veću od 150; ili;
2.
širinu komprimiranog impulsa manju od 200 ns; ili;
Napomena:
6A008.k.2. ne odnosi se na dvodimenzionalne ‚pomorske radare’ ili radare ‚kontrole prometa plovila’ koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
stopu „kompresije impulsa” ne veću od 150;
b.
širinu komprimiranog impulsa veću od 30 ns;
c.
pojedinačnu i rotirajuću antenu s mehaničkim pretraživanjem;
d.
vršnu izlaznu snagu ne veću od 250 W; i
e.
nema mogućnosti „preskakanja frekvencije”.
l.
imaju podsustave za obradu podataka i bilo koju od sljedećih značajki:
1.
‚automatsko praćenje cilja’, kojim se pri svakoj rotaciji antene određuje predviđena pozicija cilja u trenutku daljem od trenutka prolaza sljedeće zrake antene; ili
Napomena:
6A008.l.1. ne odnosi se na mogućnost dojavljivanja konflikta u ATC sustavima ili ‚pomorski radar’.
Tehnička Napomena:
‚Automatsko praćenje cilja’ jest tehnika obrade kojom se automatski određuje i daje kao izlazni podatak ekstrapolirana vrijednost najvjerojatnijeg položaja cilja u stvarnom vremenu.
2.
ne upotrebljava se;
3.
ne upotrebljava se;
4.
konfigurirani su tako da omoguće superponiranje i korelaciju ili združivanje podataka o cilju u roku od šest sekundi iz dvaju ili više ‚geografski raspršenih’ radarskih senzora radi poboljšavanja zajedničke učinkovitosti u usporedbi s učinkovitošću bilo kojeg pojedinačnog senzora navedenog u 6A008.f. ili 6A008.i.
Tehnička Napomena:
Senzori se smatraju ‚geografski raspršeni’ kad je svako mjesto udaljeno od bilo kojeg drugog mjesta više od 1 500 m u bilo kojem smjeru. Mobilne se senzore uvijek smatra ‚geografski raspršenima’.
Važna Napomena:
Vidjeti i Popis robe vojne namjene.
Napomena:
6A008.l.4. ne odnosi se na sustave, opremu i sklopove koji se upotrebljavaju u ‚kontroli prometa plovila’.
Tehničke napomene:
1.
Za potrebe 6A008 ‚pomorski radar’ jest radar koji se upotrebljava za sigurnu navigaciju morem, unutarnjim plovnim putevima ili pojasevima blizu obale.
2.
Za potrebe 6A008 ‚kontrola prometa plovila’ jest praćenje prometa plovila i kontrolna služba slična kontroli zračnog prometa za „zrakoplove”.
6A102
Radijacijski otporni ‚detektori’, osim onih koji su navedeni u 6A002, koji su posebno oblikovani ili preinačeni za zaštitu od nuklearnih efekata (npr. elektromagnetski impuls (EMP), X-zrake, složena eksplozija i toplinski efekti) te koji se mogu upotrebljavati za „projektile”, oblikovani ili namijenjeni da mogu izdržati razine zračenja koje su jednake ukupnoj dozi zračenja od 5 × 105 rada (silicij) ili je premašuju.
Tehnička Napomena:
U 6A102 ‚detektor’ je definiran kao mehanički, električni, optički ili kemijski uređaj koji automatski prepoznaje i bilježi ili registrira podražaj kao što je promjena tlaka ili temperature u okolini, električni ili elektromagnetski signal ili zračenje iz radioaktivnog materijala. To uključuje uređaje koji mjere na temelju jednokratnog rada ili promašaja.
6A107
Gravimetri i komponente za gravimetre i gravitacijske gradiometre, kako slijedi:
a.
gravimetri, osim onih koji su navedeni u 6A007.b., oblikovani ili preinačeni za upotrebu u zraku ili na moru i koji imaju statičku ili operativnu točnost 0,7 milligala (mgal) ili manju (bolju) te registraciju vremena do stabilnog stanja u trajanju od dvije minute ili manje;
b.
posebno oblikovane komponente za gravimetre navedene u 6A007.b. ili 6A107.a. i gravitacijske gradiometre navedene u 6A007.c.
6A108
Radarski sustavi, sustavi praćenja i kupole radarskih antena, osim onih koji su navedeni u stavci 6A008, kako slijedi:
a.
radarski i laserski radarski sustavi oblikovani ili preinačeni za upotrebu u vozilima za lansiranje svemirskih letjelica navedenima u 9A004 ili u sondažnim raketama navedenima u 9A104;
Napomena:
6A108.a. uključuje sljedeće:
a.
oprema za ucrtavanje kontura terena u zemljovide;
b.
opremu za ucrtavanje mjesta na zemljovidima i korelaciju (digitalna i analogna);
c.
Dopplerovu navigacijsku radarsku opremu;
d.
oprema pasivnog interferometra;
e.
senzorna oprema za stvaranje slika (aktivna i pasivna).
b.
precizni sustavi za praćenje koji se mogu upotrebljavati za ‚projektile’ kako slijedi:
1.
sustavi za praćenje koji upotrebljavaju program za prevođenje kodova s referencama s površine ili iz zraka ili s navigacijskim satelitskim sustavima radi mjerenja položaja u letu ili brzine u stvarnom vremenu;
2.
instrumentacijski radari za pokrivanje područja, uključujući pridružene optičke/infracrvene uređaje za praćenje sa svim sljedećim mogućnostima:
a.
kutnom razlučivosti boljom od 1,5 miliradijana;
b.
područjem od 30 km ili većim s rezolucijom područja boljom od 10 m rms; i
c.
rezolucijom brzine boljom od 3 m/s.
Tehnička Napomena:
U 6A108.b ‚projektil’ znači cjelokupni raketni sustavi i sustavi zračnih bespilotnih letjelica čiji je doseg veći od 300 km.
c.
kupole radarskih antena oblikovane da izdrže kombinirani toplinski udar veći od 4,184 x 106 J/m2 i popratni vršni predtlak veći od 50 kPa i mogu se upotrebljavati za zaštitu „projektila” od nuklearnih efekata (npr. elektromagnetskog impulsa (EMP), rendgenskih zraka, kombiniranih toplinskih efekata i efekata eksplozije).
6A202
Fotomultiplikacijske cijevi koje imaju obje sljedeće značajke:
a.
područje fotokatode veće od 20 cm2; i
b.
trajanje uspona impulsa anode kraće od 1 ns.
6A203
Kamere i komponente, osim onih koje su navedene u stavci 6A003, kako slijedi:
Važna napomena 1.
U 6D203. navodi se „softver” posebno oblikovan za poboljšanje ili uklanjanje ograničenja radnih značajki kamere ili uređaja za stvaranje slika radi udovoljenja značajkama iz 6A203.a., 6A203.b. ili 6A203.c.
Važna napomena 2.
U 6E203. navodi se „tehnologija” u obliku šifri ili tipki za poboljšanje ili uklanjanje ograničenja radnih značajki kamere ili uređaja za stvaranje slika radi udovoljenja značajkama iz 6A203.a., 6A203.b. ili 6A203.c.
Napomena:
6A203a. do 6A203.c. ne odnose se na kamere ili uređaje za stvaranje slika ako imaju ograničenja u pogledu hardvera, „softvera” ili „tehnologije” kojima se postavljaju ograničenja za radne značajke manja od prethodno navedene pod uvjetom da udovoljavaju bilo kojoj od sljedećih značajki:
1.
potrebno ih je vratiti originalnom proizvođaču radi poboljšanja ili uklanjanja ograničenja;
2.
potreban im je „softver”, kako je navedeno u 6D203, radi poboljšanja ili uklanjanja ograničenja radnih značajki kako bi se udovoljilo značajkama iz 6A203;
ili
3.
potrebna im je „tehnologija” u obliku ključeva ili kodova, kako je navedeno u 6E203, radi poboljšanja ili uklanjanja ograničenja performansi kako bi se udovoljilo značajkama iz 6A203.
a.
kamere koje daju prugastu sliku i za njih posebno oblikovane komponente kako slijedi:
1.
kamere koje daju prugastu sliku s brzinama zapisa većim od 0,5 mm/μs;
2.
elektroničke kamere koje daju prugastu sliku s mogućnošću vremena rezolucije od 50 ns ili manje;
3.
prugaste cijevi za kamere navedene u 6A203.a.2.;
4.
utikači posebno oblikovani za upotrebu s kamerama koje daju prugastu sliku i imaju modularnu strukturu koji omogućuju dostizanje razine radnih značajki iz 6A203.a.1. ili 6A203.a.2.;
5.
sinkronizacijske elektroničke jedinice i rotorski sklopovi koji se sastoje od turbina, zrcala i ležaja, posebno oblikovani za kamere koje su navedene u 6A203.a.1.;
b.
kamere koje stvaraju slike i za njih posebno oblikovane komponente kako slijedi:
1.
kamere koje stvaraju slike s brzinama snimanja većima od 225 000 slika u sekundi;
2.
kamere koje stvaraju slike s mogućnošću vremena ekspozicije od 50 ns ili manje;
3.
cijevi za stvaranje slika i poluvodički uređaji za stvaranje slika koji imaju vrijeme zatvaranje brzih slika kraće od 50 ns ili manje, posebno oblikovani za kamere koje su navedene u 6A203.b.1. ili 6A203.b.2.;
4.
utikači posebno oblikovani za upotrebu s kamerama koje stvaraju slike i imaju modularnu strukturu koji omogućuju dostizanje razine radnih značajki iz 6A203.b.1. ili 6A203.b.2.;
5.
sinkronizacijske elektroničke jedinice i rotorski sklopovi koji se sastoje od turbina, zrcala i ležaja, posebno oblikovani za kamere koje su navedene u 6A203.b.1. ili 6A203.b.2.;
Tehnička Napomena:
U 6A203.b. kamere velike brzine koje stvaraju poluslike moguće je samostalno upotrebljavati za stvaranje jedne slike dinamičnog događaja ili se nekoliko takvih kamera može združiti u sekvencijski sustav za stvaranje višestrukih slika događaja.
c.
poluvodičke kamere ili kamere s elektronskom cijevi i za njih posebno oblikovane komponente kako slijedi:
1.
poluvodičke kamere ili kamere s elektronskom cijevi koje imaju veliku brzinu zatvarača od 50 ns ili manje;
2.
poluvodički uređaji za stvaranje slika i cijevi za pojačavanje slike koji imaju vrijeme zatvaranja brzih slika 50 ns ili kraće, posebno oblikovani za kamere koje su navedene u 6A203.c.1.;
3.
elektro-optički uređaji za zatvaranje (Kerr ili Pockels ćelije) koje imaju veliku brzinu zatvarača od 50 ns ili manje;
4.
utikači posebno oblikovani za upotrebu s kamerama koje imaju modularnu strukturu te koji omogućuju dostizanje razine radnih značajki iz 6A203.c.1.;
d.
TV kamere otporne na zračenje ili leće za njih, posebno oblikovane ili ocijenjene kao otporne na zračenje tako da mogu izdržati ukupnu dozu zračenja veću od 50 × 103 Gy (silicij) (5 × 106 rad (silicij)) bez slabljenja rada.
Tehnička Napomena:
Termin Gy (silicij) odnosi se na energiju u džulima po kilogramu koju apsorbira nezaštićeni uzorak silicija pri izloženosti ionizirajućem zračenju.
6A205
„Laseri”, „laserska” pojačala i oscilatori, osim onih koji su navedeni u 0B001.g.5., 0B001.h.6. i 6A005, kako slijedi:
Važna Napomena:
Za bakrene parne lasere vidjeti 6A005.b.
a.
argon ionski „laseri” koji imaju obje sljedeće značajke:
1.
rad na valnim duljinama između 400 nm i 515 nm; i
2.
„prosječnu izlaznu snagu” veću od 40 W;
b.
podesivi impulsni oscilatori lasera u boji, jednog moda, koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
rad na valnim duljinama između 300 nm i 800 nm;
2.
„prosječnu izlaznu snagu” veću od 1 W;
3.
brzinu ponavljanja veću od 1 kHz; i
4.
širinu impulsa manju od 100 ns;
c.
Podesiva impulsna pojačala i oscilatori lasera u boji, koji imaju sve sljedeće karakteristike:
1.
rad na valnim duljinama između 300 nm i 800 nm;
2.
„prosječnu izlaznu snagu” veću od 30 W;
3.
brzinu ponavljanja veću od 1 kHz; i
4.
širinu impulsa manju od 100 ns;
Napomena:
6A205.c. ne kontrolira oscilatore jednog načina rada (moda).
d.
Impulsni „laseri” s ugljikovim dioksidom (CO2) koji imaju sve sljedeće karakteristike:
1.
rad na valnim duljinama između 9 000 nm i 11 000 nm;
2.
brzinu ponavljanja veću od 250 Hz;
3.
„prosječnu izlaznu snagu” veću od 500 W; i
4.
širinu impulsa manju od 200 ns;
e.
para-vodik Raman uređaji za premještanje oblikovani za rad pri izlaznoj valnoj duljini od 16 μm i pri brzini ponavljanja većoj od 250 Hz;
f.
neodimijski dopirani (osim stakla) „laseri” s izlaznom valnom duljinom između 1 000 i 1 100 nm koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
impulsnu pobudu, preklop Q i trajanje impulsa 1 ns ili dulje te bilo koju od sljedećih značajki:
a.
jednostruki transverzalni izlazni mod s „prosječnom izlaznom snagom” većom od 40 W; ili
b.
višestruki transverzalni izlazni mod s prosječnom izlaznom snagom većom od 50 W; ili
2.
uključuju udvostručenje frekvencije za izlaznu valnu duljinu između 500 i 550 nm s „prosječnom izlaznom snagom” većom od 40 W;
g.
impulsne lasere s ugljikovim monoksidom (CO), osim onih navedenih u 6A005.d.2., koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
rad na valnim duljinama između 5 000 nm i 6 000 nm;
2.
brzinu ponavljanja veću od 250 Hz;
3.
„prosječnu izlaznu snagu” veću od 200 W; i
4.
širinu impulsa manju od 200 ns.
6A225
Interferometri brzine za mjerenje brzina većih od 1 km/s u vremenskim intervalima kraćima od deset mikrosekundi.
Napomena:
6A225 uključuje interferometre brzine kao što su VISAR (sustavi interferometara brzine za bilo koji reflektor), DLI (Dopplerovi laserski interferometri) i PDV (Dopplerovi fotonski brzinomjeri), poznati i kao Het-V (heterodinski brzinomjeri).
6A226
Senzori tlaka kako slijedi:
a.
mjerači udarnog tlaka s mogućnošću mjerenja tlaka većeg od 10 GPa, uključujući mjerače izrađene od manganina, iterbija i poliviniliden fluorida (PVDF)/polivinil difluorida (PVF2);
b.
kvarcni tlačni pretvarači za tlakove veće od 10 GPa.
6B   Oprema za ispitivanje, nadzor i proizvodnju
6B002
Maske i mrežice posebno oblikovane za optičke senzore navedene u 6A002.a.1.b. ili 6A002.a.1.d.
6B004
Optička oprema kako slijedi:
a.
oprema za mjerenje apsolutne odbojnosti do „točnosti” jednake ili bolje od 0,1% odbojne vrijednosti;
b.
oprema koja nije oprema za mjerenje raspršenosti na optičkoj površini, a koja ima nezamračeni otvor od više od 10 cm, posebno oblikovana za nekontaktno optičko mjerenje neplanarnog optičkog površinskog oblika (profila) do „točnosti” od 2 nm ili manje (bolje) u odnosu na potreban profil.
Napomena:
6B004 ne odnosi se mikroskope.
6B007
Oprema za izradu, podešavanje i baždarenje zemaljskih gravimetara sa statičkom „točnošću” boljom od 0,1 mGal.
6B008
Sustavi za mjerenje presjeka impulsnog radara koji imaju širine odašiljanih impulsa od 100 ns ili manje i za njih posebno oblikovane komponente.
Važna Napomena:
VIDJETI I 6B108.
6B108
Sustavi, osim onih koji su navedeni u 6B008, koji su posebno oblikovani za radarsko mjerenje presjeka i mogu se upotrebljavati za ‚projektile’ i njihove podsustave.
Tehnička Napomena:
U 6B108 ‚projektil’ znači cjelokupni raketni sustavi i sustavi zračnih bespilotnih letjelica čiji je doseg veći od 300 km.
6C   Materijali
6C002
Materijali za optičke senzore kako slijedi:
a.
prirodni telurij (Te) čistoće od 99,9995% ili više;
b.
monokristali (uključujući epoksi smole) bilo čega od sljedećega:
1.
kadmij cink telurida (CdZnTe) s udjelom cinka manjim od 6% po ‚molarnom udjelu’;
2.
kadmijeva telurida (CdTe) bilo koje razine čistoće; ili
3.
žive kadmij telurida (HgCdTe) bilo koje razine čistoće.
Tehnička Napomena:
‚Molarni udio’ definiran je kao omjer između mola ZnTe i zbroja mola CdTe i ZnTe prisutnih u kristalu.
6C004
Optički materijali kako slijedi:
a.
„sirovi supstrati” cinkova selenida (ZnSe) i cinkova sulfida (ZnS) proizvedeni postupkom kemijskog naparivanja koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
kapaciteta su većeg od 100 cm3; ili
2.
promjer veći od 80 mm s debljinom od 20 mm ili više;
b.
elektrooptički materijali i nelinearni optički materijali kako slijedi:
1.
kalij titanil arsenat (KTA) (CAS 59400-80-5);
2.
srebro galij selenid (AgGaSe2, poznat i kao AGSE) (CAS 12002-67-4);
3.
talij arsen selenid (Tl3AsSe3, poznat i kao TAS) (CAS 16142-89-5);
4.
cink germanij fosfid (ZnGeP2, poznat i kao ZGP, cink germanij bifosfid ili cink germanij difosfid); ili
5.
galijev selenid (GaSe) (CAS 12024-11-2);
c.
nelinearni optički materijali, osim onih koji su navedeni u 6C004.b., koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
ima sve sljedeće značajke:
a.
dinamičku (poznatu i kao nestalnu) nelinearnu osjetljivost trećeg reda (χ(3), chi 3) od 10-6 m2/V2 ili više; i
b.
vrijeme odziva kraće od 1 ms; ili
2.
nelinearnu osjetljivost drugog reda (χ(2), chi 2) of 3,3×10-11 m/V ili više;
d.
„sirovi supstrati” silicijeva materijala silikon karbida ili berilij berilija (Be/Be) promjera ili duljine glavne osi veće od 300 mm;
e.
staklo, uključujući kvarcno staklo, fosfatno staklo, fluorofosfatno staklo, cirkonijev fluorid (ZrF4 ) (CAS 7783-64-4) i hafnijev fluorid (HfF4 ) (CAS 13709-52-9) i koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
koncentraciju hidroksilnih iona (OH-) manju od 5 ppm;
2.
razinu čistoće integriranog metala manju od 1 ppm; i
3.
visoku homogenost (promjena indeksa loma) manju od 5 × 10-6;
f.
sintetički proizveden dijamantni materijal s apsorpcijom manjom od 10-5 cm-1 za valne duljine veće od 200 nm, ali ne iznad 14 000 nm.
6C005
„laserski” materijali kako slijedi:
a.
osnovni materijal sintetičkog kristalnog „lasera” u nedovršenom obliku kako slijedi:
1.
safir s titanijem;
2.
ne upotrebljava se.
b.
optička vlakna dvostruko presvučena polimerima rijetkih zemalja koja imaju neku od sljedećih značajki:
1.
nominalnu valnu duljinu „lasera” od 975 mn do 1 150 nm i sve sljedeće značajke:
a.
prosječni promjer jezgre 25 μm ili veći; i
b.
‚numerički otvor’ (‚NA’) jezgre manji od 0,065; ili
Napomena:
6C005.b.1. ne odnosi se na dvostruko presvučena vlakna s unutarnjim promjerom presvučenog optičkog vlakna većim od 150 μm, ali ne većim od 300 μm.
2.
nominalnu valnu duljinu „lasera” veću od 1 530 nm i bilo koju od sljedećih značajki:
a.
prosječni promjer jezgre 20 μm ili veći; i
b.
‚numerički otvor’ (‚NA’) jezgre manji od 0,1.
Tehničke napomene:
1.
Za potrebe 6C005.b. ‚numerički otvor’ (‚NA’) jezgre mjeri se na valnoj duljini emisije vlakna.
2.
6C005.b. obuhvaća vlakna koja su sastavljena s krajnjim poklopcima.
6D   Softver
6D001
„Softver” posebno oblikovan za „razvoj” ili „proizvodnju” opreme navedene u 6A004, 6A005, 6A008 ili 6B008.
6D002
„Softver” posebno oblikovan za „upotrebu” opreme navedene u 6A002.b., 6A008 ili 6B008.
6D003
Drugi „softver” kako slijedi:
a.
„Softver” kako slijedi:
1.
„softver” posebno oblikovan za formiranje akustične zrake kod kojeg postoji „obrada u stvarnom vremenu” akustičnih podataka za pasivni prijam upotrebljavajući tegljena hidrofonska polja;
2.
„izvorni kod” za „obradu u stvarnom vremenu” akustičnih podataka za pasivni prijam upotrebljavajući tegljena hidrofonska polja;
3.
„softver” posebno oblikovan za formiranje akustične zrake za „obradu u stvarnom vremenu” akustičnih podataka za pasivni prijam upotrebljavajući kabelske sustave za dno ili zaljev;
4.
„izvorni kod” za „obradu u stvarnom vremenu” akustičnih podataka za pasivni prijam upotrebljavajući kabelske sustave za dno ili zaljev;
5.
„softver” ili „izvorni kod” posebno oblikovani za sve sljedeće namjene:
a.
„obradu u stvarnom vremenu” akustičnih podataka dobivenih od sonarnih sustava navedenih u 6A001.a.1.e.; i
b.
automatsko otkrivanje, klasifikaciju i određivanje lokacije ronioca ili plivača;
Važna Napomena:
Za „softver” ili „izvorni kod” namijenjen otkrivanju ronilaca koji je posebno oblikovan ili preinačen za vojnu upotrebu VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE.
b.
ne upotrebljava se;
c.
„softver” oblikovan ili preinačen za kamere koje sadržavaju „žarišnoravninske nizove” navedene u 6A002.a.3.f. i koji je oblikovan ili preinačen za uklanjanje ograničenja brzine stvaranja slika, tako da je vrijeme stvaranja slike veće nego što je to navedeno u 6A003.b.4. Napomena 3.a.
d.
„softver” posebno oblikovan kako bi se održalo poravnanje i faze segmentiranih sustava zrcala koji se sastoje od segmenata zrcala s promjerom ili duljinom glavne osi od 1 m ili većom;
e.
ne upotrebljava se;
f.
„Softver” kako slijedi:
1.
„softver” posebno oblikovan za „sustave kompenzacije” magnetskih i električnih polja kod magnetskih senzora, namijenjen radu na pokretnim platformama;
2.
„softver” posebno oblikovan za detekciju anomalija kod magnetskih i električnih polja na pokretnim platformama;
3.
„softver” posebno oblikovan za „obradu u stvarnom vremenu” podataka o elektromagnetskim valovima upotrebom podvodnih prijamnika elektromagnetskih valova navedenih u 6A006.e.;
4.
„izvorni kod” za „obradu u stvarnom vremenu” podataka o elektromagnetskim valovima upotrebom podvodnih prijamnika elektromagnetskih valova navedenih u 6A006.e.;
g.
„softver” posebno oblikovan za obavljanje ispravaka zbog utjecaja gibanja kod gravimetara ili gravitacijskih gradiometara;
h.
„Softver” kako slijedi:
1.
„softverski” aplikacijski „programi” za potrebe kontrole zračnog prometa (ATC) koji su oblikovani za instaliranje na računalima opće namjene u centrima za kontrolu zračnog prometa i imaju mogućnost prihvata radarskih podataka o cilju s više od četiri primarna radara;
2.
„softver” za oblikovanje ili „proizvodnju” kupola radarskih antena sa svim sljedećim značajkama:
a.
posebno oblikovan za zaštitu „elektronički skeniranih antenskih nizova” navedenih u 6A008.e.; i
b.
daje antenski uzorak koji ima ‚prosječnu razinu režnja sa strane’ veću od 40 dB ispod maksimalne razine glavnog snopa.
Tehnička Napomena:
‚Prosječna razina režnja sa strane’ iz 6D003.h.2.b. mjeri se za čitavo polje, osim kutnog dosega glavnog snopa i prvih dvaju režnjeva sa svake strane glavnog snopa.
6D102
„Softver” posebno oblikovan ili preinačen za „upotrebu” robe navedene u 6A108.
6D103
„Softver” koji obrađuje zabilježene podatke nakon leta, čime se omogućuje određivanje položaja vozila na čitavoj ruti leta, posebno oblikovan ili preinačen za ‚projektile’.
Tehnička Napomena:
U 6D103 ‚projektili’ znači cjelokupni raketni sustavi i sustavi zračnih bespilotnih letjelica čiji je doseg veći od 300 km.
6D203
„Softver” posebno oblikovan za poboljšanje ili uklanjanje ograničenja radnih značajki kamere ili uređaja za stvaranje slika radi udovoljenja značajkama iz 6A203.a. do 6A203.c.
6E   Tehnologija
6E001
„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „razvoj” opreme, materijala ili „softvera” navedenih u 6A, 6B, 6C ili 6D.
6E002
„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „proizvodnju” opreme ili materijala navedenih u 6A, 6B ili 6C.
6E003
Druga „tehnologija” kako slijedi:
a.
„Tehnologija” kako slijedi:
1.
„tehnologija”„potrebna” za prevlačenje i tretiranje optičkih površina za postizanje ujednačene ‚optičke debljine’ od 99,5% ili bolje kod optičkih prevlaka promjera odnosno duljine glavne osi od 500 mm ili više i s ukupnim gubitkom (apsorpcija i raspršivanje) manjim od 5 × 10-3;
Važna Napomena:
Vidjeti i 2E003.f
Tehnička Napomena:
‚Optička debljina’ matematički je umnožak indeksa loma i fizičke debljine prevlake.
2.
„tehnologija” optičke izrade i korištenja tehnika okretanja dijamanta po jednoj točki za dobivanje „točnosti” završne obrade površine bolje od 10 nm rms na neplanarnim površinama preko 0,5 m2;
b.
„tehnologija”„potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” ili „upotrebu” posebno oblikovanih dijagnostičkih instrumenata ili ciljeva u ispitnim uređajima za ispitivanje „SHPL-a” ili ispitivanje ili ocjenjivanje materijala ozračenih zrakama „SHPL-a”;
6E101
„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „upotrebu” opreme ili „softvera” navedenih u 6A002, 6A007.b. i c., 6A008, 6A102, 6A107, 6A108, 6B108, 6D102 ili 6D103.
Napomena:
6E101 odnosi se samo na „tehnologiju” za proizvode navedene u 6A002, 6A007 i 6A008 ako su oni namijenjeni zračnoj primjeni i upotrebljavaju se u „projektilima”.
6E201
„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „upotrebu” opreme navedene u 6A003, 6A005.a.2., 6A005.b.2., 6A005.b.3., 6A005.b.4., 6A005.b.6., 6A005.c.2., 6A005.d.3.c., 6A005.d.4.c., 6A202, 6A203, 6A205, 6A225 ili 6A226.
Napomena 1.:
6E201 odnosi se samo na „tehnologiju” za kamere navedene u 6A003 ako su kamere određene i bilo kojim kontrolnim parametrom iz 6A203.
Napomena 2.:
6E201 odnosi se samo na „tehnologiju” za lasere navedene u 6A005.b.6 koji su neodimijski dopirani i navedeni u bilo kojem kontrolnom parametru iz 6A205.f.
6E203
„Tehnologija” u obliku šifri ili tipki za poboljšanje ili uklanjanje ograničenja radnih značajki kamere ili uređaja za stvaranje slika radi udovoljenja značajkama iz 6A203.a. do 6A203.c.
DIO
   
IX. – Kategorija 7.
KATEGORIJA 7. – NAVIGACIJA I AVIONIKA
7A   Sustavi, oprema i komponente
Važna Napomena:
Za automatske pilote podvodnih vozila, vidjeti Kategoriju 8.
Za radar, vidjeti kategoriju 6.
7A001
Akcelerometri, kako slijedi, i za njih posebno oblikovane komponente:
Važna Napomena:
VIDJETI I 7A101.
Važna Napomena:
Za kutne ili rotacijske akcelerometre, vidjeti 7A001.b.
a.
linearni akcelerometri koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
namijenjeni su radu pri linearnim akceleracijskim razinama manjima ili jednakima 15 g i imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
„bias”„stabilnost” manju (bolju) od 130 mikro g u odnosu na fiksiranu kalibracijsku vrijednost tijekom razdoblja od jedne godine; ili
b.
„skalirajući faktor”„stabilnosti” manji (bolji) od 130 ppm u odnosu na fiksiranu kalibracijsku vrijednost tijekom razdoblja od jedne godine;
2.
namijenjeni radu pri linearnim akceleracijskim razinama većima od 15 g, ali manjima ili jednakima 100 g i koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
„bias’„ponovljivost” manju (bolju) od 1 250 mikro g tijekom razdoblja od jedne godine; i
b.
„skalirajući faktor”„ponovljivosti” manji (bolji) od 1 250 ppm tijekom razdoblja od jedne godine; ili
3.
oblikovani su za upotrebu u inercijskim navigacijskim sustavima ili sustavima navođenja i namijenjeni radu pri akceleracijskim razinama većima od 100 g;
Napomena:
7A001.a.1. i 7A001.a.2. ne odnose se na akcelerometre koji mogu mjeriti samo vibracije ili samo udare.
b.
kutni ili rotacijski akcelerometri namijenjeni radu pri linearnim akceleracijskim razinama većima od 100 g.
7A002
Žiroskopi ili senzori kutne brzine, koji imaju bilo koju od sljedećih značajki, i za njih posebno oblikovane komponente:
Važna Napomena:
VIDJETI I 7A102.
Važna Napomena:
Za kutne ili rotacijske akcelerometre, vidjeti 7A001.b.
a.
namijenjeni su radu pri linearnim akceleracijskim razinama manjima ili jednakima 100 g i imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
raspon kutnih brzina manji je od 500 stupnjeva u sekundi i imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
„bias”„stabilnost” manju (bolju) od 0,5 stupnjeva po satu, mjerenu u okolini od 1 g tijekom razdoblja od jednog mjeseca i u odnosu na fiksnu kalibracijsku vrijednost; ili
b.
„nasumični hod kuta” manji (bolji) ili jednak 0,0035 stupnjeva po kvadratnom korijenu iz sata; ili
Napomena:
7A002.a.1.b. ne odnosi se na „žiroskope s rotirajućom masom”.
2.
raspon kutnih brzina jednak je ili veći od 500 stupnjeva u sekundi i imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
„bias”„stabilnost” manju ili jednaku (bolju) od 4 stupnja po satu, mjerenu u okolini od 1 g tijekom perioda od tri minute, i u odnosu na stalnu kalibracijsku vrijednost; ili
b.
„nasumični hod kuta” manji (bolji) ili jednak 0,1 stupnjeva po kvadratnom korijenu iz sata; ili
Napomena:
7A002.a.2.b. ne odnosi se na „žiroskope s rotirajućom masom”.
b.
previđeni za rad pri linearnim akceleracijskim razinama većima od 100 g.
7A003
‚Inercijska mjerna oprema ili sustavi’ koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
Važna Napomena:
VIDJETI I 7A103.
Napomena 1.:
‚Inercijska mjerna oprema ili sustavi’ uključujuću akcelerometre ili žiroskope za mjerenje promjena brzine i orijentacije, radi određivanja ili zadržavanja smjera ili položaja bez potrebe za uputama iz vanjskih izvora kada je već podešena. ‚Inercijska mjerna oprema ili sustavi’ uključuju:
—
referentne sustave za pozicioniranje i smjer (AHRS);
žirokompase;
inercijske mjerne jedinice (IMU);
inercijske navigacijske sustave (INS);
inercijske referentne sustave (IRS);
inercijske referentne jedinice (IRU).
Napomena 2.:
7A003 ne obuhvaća ‚inercijsku mjernu opremu ili sustave’ koje su nadležna tijela civilnog zrakoplovstva jedne ili više država članica EU-a ili država sudionica u Wassenaarskom aranžmanu atestirala za upotrebu na „civilnim letjelicama”.
Tehnička Napomena:
‚Navigacijska pomagala’ samostalno navode položaj te uključuju:
a.
„sustave za satelitsku navigaciju”;
b.
„navigacije s referentnom bazom podataka” („DBRN”).
a.
oblikovana za „letjelice”, plovila na površini ili pod vodom, navode položaj bez potreba za primjenom ‚navigacijskih pomagala’ te imaju bilo koju od sljedećih „točnosti” nakon uobičajenog poravnanja:
1.
stupanj „vjerojatnosti kružne pogreške” („CEP”) od 0,8 nautičkih milja na sat (nm/hr) ili manje (bolje);
2.
0,5 % „CEP-a” na udaljenosti ili manje (bolje); ili
3.
ukupni otklon od jedne nautičke milje „CEP-a” ili manje (bolje) tijekom razdoblja od 24 sata;
Tehnička Napomena:
Parametri radne uspješnosti iz 7A003.a.1., 7A003.a.2. i 7A003.a.3. uobičajeno se primjenjuju na ‚inercijsku mjernu opremu i sustave’ koja je oblikovana za „letjelice”, vozila, odnosno plovila. Ti su parametri rezultat upotrebe posebnih nenavigacijskih pomagala (npr. visinomjer, odometar, zapisi o brzini). Posljedica toga je da se navedena radna uspješnost ne može tako lako preračunati između tih parametara. Oprema koja je oblikovana za višestruke platforme ocjenjuje se prema svakoj primjenjivoj stavci iz 7A003.a.1., 7A003.a.2. ili 7A003.a.3.
b.
oblikovana za „letjelice”, vozila, odnosno plovila s ugrađenim ‚navigacijskim pomagalima’, koja navodi položaj nakon gubitka svih ‚navigacijskih pomagala’ u razdoblju do četiri minute te ima „točnost” manju (bolju) od deset metara „CEP-a”;
Tehnička Napomena:
7A003.b. odnosi se na sustave u kojima su ‚inercijska mjerna oprema ili sustavi’ i druga neovisna ‚navigacijska pomagala’ ugrađena u jednu jedinicu da bi se postigao bolji rad.
c.
oblikovana za „letjelice”, vozila, odnosno plovila za određivanje smjera ili geografskog sjevera i ima bilo koju od sljedećih značajki:
1.
najveća radna kutna brzina manja (niža) od 500 deg/s i „točnost” određivanja smjera bez upotrebe ‚navigacijskih pomagala’ jednaka ili manja (bolja) od 0,07 deg sek(Lat) (ekvivalentnih šest lučnih minuta rms na 45 stupnjeva geografske širine); ili
2.
najveća radna kutna brzina jednaka ili veća (viša) od 500 deg/s i „točnost” određivanja smjera bez upotrebe ‚navigacijskih pomagala’ jednaka ili manja (bolja) od 0,2 deg sek(Lat) (ekvivalentnih 17 lučnih minuta rms na 45 stupnjeva geografske širine); ili
d.
mjeri ubrzanja ili kutnu brzinu, u više dimenzija i ima bilo koju od sljedećih značajki:
1.
radna uspješnost navedenu u 7A001 ili 7A002 uzduž bilo koje osi, bez upotrebe bilo kojih navigacijskih pomagala; ili
2.
„prikladna za upotrebu u svemiru” i mjeri kutnu brzinu s „nasumičnim hodom kuta” uzduž bilo koje osi u iznosu manjem (boljem) ili jednakom 0,1 stupnjeva po kvadratnom korijenu iz sata.
Napomena:
7A003.d.2. ne odnosi se na ‚inercijsku mjernu opremu ili sustave’ koji kao jedini tip žiroskopa sadržavaju „žiroskope s rotirajućom masom”.
7A004
‚Sustavi za praćenje zvijezda’ i njihove komponente kako slijedi:
Važna Napomena:
VIDJETI I 7A104.
a.
‚sustavi za praćenje zvijezda’ s „točnošću” azimuta jednakom ili manjom (boljom) od 20 kutnih sekundi tijekom navedenog životnog vijeka opreme;
b.
komponente posebno oblikovane za opremu navedenu u 7A004.a. kako slijedi:
1.
optičke glave ili skretne ploče;
2.
jedinice za obradu podataka.
Tehnička Napomena:
‚Sustavi za praćenje zvijezda’ nazivaju se još i senzorima položaja tijela ili žiro-astro kompasima.
7A005
Prijamna oprema „sustava za satelitsku navigaciju” koja ima bilo koju od sljedećih značajki i posebno za nju oblikovane komponente:
Važna Napomena:
VIDJETI I 7A105.
Važna Napomena:
Za opremu posebno namijenjenu vojnoj upotrebi VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE.
a.
primjenjuje algoritam za dešifriranje, posebno oblikovan ili preinačen za vladine potrebe radi pristupa kodu opsega za položaj i vrijeme; ili
b.
primjenjuje „prilagodljive sustave antena”.
Napomena:
7A005.b. ne odnosi se na prijamnu opremu „sustava za satelitsku navigaciju” koja upotrebljava samo komponente oblikovane za filtriranje, preklapanje ili kombiniranje signala iz više višesmjernih antena koje ne primjenjuju tehnike prilagodljive antene.
Tehnička Napomena:
Za potrebe 7A005.b. ‚prilagodljivi sustavi antena’ dinamički generiraju jednu ili više prostornih nula u uzorak niza antena tako da obrađuju signal u vremenskoj ili frekvencijskoj domeni.
7A006
Visinomjeri za upotrebu u zraku, koji ne rade na frekvencijama od 4,2 do uključujući 4,4 GHz i imaju bilo koju od sljedećih značajki:
Važna Napomena:
VIDJETI I 7A106.
a.
‚upravljanje snagom’; ili
b.
primjenjuju modulaciju s pomakom faze.
Tehnička Napomena:
‚Upravljanje snagom’ jest promjena prenesene snage signala visinomjera tako da je primljena snaga na visini leta „zrakoplova” uvijek na minimumu potrebnom za utvrđivanje visine.
7A008
Podvodni sonarni navigacijski sustavi, koji upotrebljavaju Dopplerovu ili korelacijsku brzinu, integrirani s vodećim izvorom, koji imaju „točnost” određivanja položaja manju (bolju) ili jednaku 3% „vjerojatnosti kružne pogreške” („CEP”) i za njih posebno oblikovane komponente.
Napomena:
7A008 ne odnosi se na sustave posebno oblikovane za instalaciju u površinska plovila ili sustave koji zahtijevaju akustične oslonce radi dobivanja podataka o položaju.
Važna Napomena:
Vidjeti kategoriju 6A001.a za akustične sustave i 6.A001.b za opremu za zapise sonara na temelju korelacijske i Dopplerove brzine.
Vidjeti 8A002 za ostale pomorske sustave.
7A101
Linearni akcelerometri, osim onih navedenih u 7A001, oblikovani za upotrebu u inercijskim navigacijskim sustavima ili u sustavima navođenja bilo koje vrste, koji se mogu upotrebljavati u ‚projektilima’, i za njih posebno oblikovane komponente komponente, koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
„bias”„ponovljivost” manju (bolju) od 1 250 mikro g; i
b.
„skalirajući faktor”„ponovljivosti” manji (bolji) od 1 250 ppm;
Napomena:
7A101 ne odnosi se na akcelerometre koji su posebno oblikovani i razvijeni kao senzori mjerenja tijekom vrtnje (MWD) za upotrebu u izradi dubinskih bušotina.
Tehničke napomene:
1.
U 7A101 ‚projektil’ znači cjelokupni raketni sustavi i sustavi zračnih bespilotnih letjelica čiji je doseg veći od 300 km.
2.
U 7A101 mjerenje „bias” i „skalirajućeg faktora” odnosi se na jedno sigma standardno odstupanje u odnosu na fiksnu kalibraciju tijekom razdoblja od jedne godine;
7A102
Sve vrste žiroskopa, osim onih navedenih u 7A002, koji se mogu upotrebljavati u ‚projektilima’, s izmjerenom ‚stabilnošću’„veličine otklona” manjom od 0,5 ° (1 sigma ili rms) na sat u okolini 1 g i za njih posebno oblikovane komponente.
Tehničke napomene:
1.
U 7A102 ‚projektil’ znači cjelokupni raketni sustavi i sustavi zračnih bespilotnih letjelica, čiji je doseg veći od 300 km.
2.
U 7A102 ‚stabilnost’ je definirana kao sposobnost specifičnog mehanizma ili koeficijenta radne uspješnosti da ostane nepromijenjen tijekom kontinuiranog izlaganja operativnim uvjetima (IEEE STD 528-2001, stavak 2.247).
7A103
Instrumenti, navigacijska oprema i sustavi, osim onih koji su navedeni u 7A003, kako slijedi; i za to posebno izrađene komponente:
a.
‚inercijska mjerna oprema ili sustavi’ koja upotrebljava akcelerometre ili žiroskope kako slijedi:
1.
akcelerometri navedeni u 7A001.a.3., 7A001.b. ili 7A101 ili žiroskopi navedeni u 7A002 ili 7A102; ili
Napomena:
7A103.a.1. ne odnosi se na opremu koja sadržava akcelerometre navedene u 7A001.a.3. koji su namijenjeni mjerenju vibracija ili udara.
2.
akcelerometri navedeni u 7A001.a.1. ili 7A001.a.2. oblikovani su za upotrebu u inercijskim navigacijskim sustavima ili sustavima za navođenje svih vrsta te se mogu upotrebljavati u ‚projektilima’;
Napomena:
7A103.a.2. ne odnosi se na opremu koja sadržava akcelerometre navedene u 7A001.a.1. ili 7A001.a.2. ako su takvi akcelerometri posebno oblikovani i razvijeni kao senzori mjerenja tijekom vrtnje (MWD) za upotrebu u izradi dubinskih bušotina.
Tehnička Napomena:
‚Inercijska mjerna oprema ili sustavi’ navedeni u 7A103.a. uključuju akcelerometre ili žiroskope za mjerenje promjena brzine i orijentacije radi određivanja ili zadržavanja smjera ili položaja bez potrebe za uputama iz vanjskih izvora nakon podešavanja.
Napomena:
‚Inercijska mjerna oprema ili sustavi’ u 7A103.a. uključuju:
—
referentne sustave za pozicioniranje i smjer (AHRS);
—
žirokompase;
—
inercijske mjerne jedinice (IMU);
—
inercijske navigacijske sustave (INS);
—
inercijske referentne sustave (IRS);
—
inercijske referentne jedinice (IRU).
b.
integrirani sustavi instrumenata za letenje, koji uključuju žirostabilizatore ili automatske pilote, oblikovani ili preinačeni za upotrebu u ‚projektilima’;
c.
‚integrirani navigacijski sustavi’, oblikovani ili preinačeni za ‚projektile’ koji mogu osiguravati navigacijsku točnost od 200 m ‚CEP-a’ ili manje;
Tehničke napomene:
1.
‚Integrirani navigacijski sustav’ obično je sastavljen od sljedećih komponenata:
a.
inercijskog uređaja za mjerenje (npr. referentni sustav za pozicioniranje i smjer, inercijska referentna jedinica ili inercijski navigacijski sustav);
b.
jednog ili više vanjskih senzora korištenih za ažuriranje pozicije i/ili brzine, periodično ili stalno za vrijeme čitavog leta (npr. satelitski navigacijski prijamnik, radarski visiomjer i/ili Doppler radar);
i
c.
integriranog hardvera i softvera;
2.
U 7A103.c. ‚CEP’ (vjerojatnost kružne pogreške ili krug jednake vjerojatnosti) mjera je točnosti definirana kao polumjer kruga u kojem je vjerojatnost lociranja 50%.
d.
troosni magnetski čelni senzori, oblikovani ili preinačeni za integriranje u sustave za kontrolu leta i navigacijske sustave, osim onih navedenih u 6A006 te za njih posebno oblikovane komponente, a koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
unutarnja kompenzacija nagiba u uzdužnoj (± 90 stupnjeva) i nagibnoj (± 180 stupnjeva) osi; i
2.
preciznost po azimutu bolja (manja) od 0,5 stupnjeva rms pri širini ± 80 stupnjeva, u odnosu na lokalno magnetsko polje.
Napomena:
Sustavi za kontrolu leta i navigaciju u 7A103.d. uključuju žirostabilizatore, automatske pilote i inercijske navigacijske sustave.
Tehnička Napomena:
U 7A103 ‚projektil’ znači cjelokupni raketni sustavi i sustavi zračnih bespilotnih letjelica čiji je doseg veći od 300 km.
7A104
Žiro-astro kompasi i drugi uređaji, osim onih navedenih u 7A004, koji daju položaj ili orijentaciju s pomoću automatskog praćenja nebeskih tijela ili satelita i za njih posebno oblikovane komponente.
7A105
Prijamna oprema za ‚navigacijske satelitske sustave’, osim onih navedenih u 7A005, koja ima bilo koju od sljedećih značajki te za nju posebno oblikovane komponente:
a.
oblikovana ili preinačena za vozila za lansiranje u svemir navedena u 9A004, sondažne rakete navedene u 9A104 ili bespilotne letjelice navedene u 9A012 ili 9A112.a. ili
b.
oblikovana ili preinačena za zračne primjene i ima bilo koju od sljedećih značajki:
1.
mogućnost davanja navigacijskih informacija pri brzinama većima od 600 m/s;
2.
koristi dekodiranje, projektirana je ili modificirana za vojne ili državne službe, radi dobivanja pristupa ‚navigacijskom satelitskom sustavu’ zaštićenom signalu/podacima; ili
3.
posebno je projektirana za upotrebu značajki protiv ometanja (npr. antena koja anulira smetnje ili elektronički upravljana antena) kako bi radila u okruženju aktivnih ili pasivnih protumjera.
Napomena:
7A105.b.2. i 7A105.b.3. ne odnose se na opremu namijenjenu komercijalnim, civilnim uslugama ili uslugama ‚sigurnosti života’ (npr. nepovredivost podataka, sigurnost leta) u ‚navigacijskom satelitskom sustavu’.
Tehnička Napomena:
U 7A105 ‚navigacijski satelitski sustav’ uključuje globalne navigacijske satelitske sustave (GNSS; npr. GPS, GLONASS, Galileo ili BeiDou) i regionalne navigacijske satelitske sustave (RNSS; npr. NavIC, QZSS).
7A106
Visinomjeri, osim onih koji su navedeni u 7A006, radarskog ili lasersko-radarskog tipa, oblikovani ili preinačeni za upotrebu u vozilima za lansiranje svemirskih letjelica, a koji su navedeni u 9A004, ili u sondažnim raketama navedenima u 9A104.
7A115
Pasivni senzori za određivanje vođenja do određenog elektromagnetskog izvora (oprema za pronalaženje smjera) ili značajki terena, oblikovani ili preinačeni za upotrebu u vozilima za lansiranje svemirskih letjelica navedenima u 9A004 ili sondažnim raketama navedenima u 9A104.
Napomena:
Oprema navedena u 7A105, 7A106, i 7A115 uključuje sljedeće:
a.
opremu za ucrtavanje kontura terena u zemljovide;
b.
opremu za ucrtavanje mjesta na zemljovidima i korelaciju (digitalna i analogna);
c.
Dopplerovu navigacijsku radarsku opremu;
d.
opremu pasivnog interferometra;
e.
senzornu opremu za stvaranje slika (aktivnu i pasivnu).
7A116
Sustavi kontrole leta i servo ventila, kako slijedi; oblikovani ili preinačeni za upotrebu u vozilima za lansiranje svemirskih letjelica navedenima u 9A004, sondažnim raketama navedenima u 9A104 ili „projektilima”.
a.
pneumatski, hidraulički, mehanički, elektrooptički ili elektromehanički sustavi kontrole leta (uključujući sustave fly-by-wire i fly-by-light);
b.
oprema za kontrolu visine;
c.
c. servo ventili kontrole leta oblikovani ili preinačeni za sustave navedene u 7A116.a. ili 7A116.b. te oblikovani ili preinačeni za rad u vibracijskom okruženju većem od 10 g rms, u području između 20 Hz i 2 kHz.
Napomena:
Za pretvaranje zrakoplova s posadom u „projektile”, 7A116 obuhvaća sustave, opremu i ventile oblikovane ili preinačene za omogućavanje upravljanja zrakoplovom s posadom kao zrakoplovom bez posade.
7A117
„Setovi za navođenje”, koji se mogu upotrebljavati u „projektilima” koji mogu postići točnost sustava od 3,33 % ili manju dosega (npr. ‚CEP’ od 10 km ili manje na daljini od 300 km).
Tehnička Napomena:
U 7A117 ‚CEP’ (vjerojatnost kružne pogreške ili krug jednake vjerojatnosti) mjera je točnosti, definirana kao polumjer kruga centriran na cilj, pri određenom dosegu, koji pogađa 50 % tereta.
7B   Oprema za ispitivanje, nadzor i proizvodnju
7B001
Oprema za ispitivanje, baždarenje ili podešavanje koja je posebno oblikovana za opremu navedenu u 7A.
Napomena:
7B001 ne odnosi se na opremu za ispitivanje, baždarenje ili podešavanje za ‚razinu održavanja I’ ili ‚razinu održavanja II’.
Tehničke napomene:
1.
‚Razina održavanja I’
Kvar inercijske navigacijske jedinice otkriva se u „letjelici” prema indikacijama jedinice za kontrolu i prikaz (Control and Display Unit – CDU) ili prema statusnoj poruci odgovarajućeg podsustava. Slijedeći proizvođačev priručnik, uzrok kvara može se lokalizirati na razini neispravne zamjenjive jedinice (LRU). Operater tada uklanja LRU i zamjenjuje ga rezervnim dijelom.
2.
‚Razina održavanja II’
Neispravni LRU šalje se u radionicu za održavanje (proizvođačevu ili koja pripada operateru odgovornom za održavanje razine II). U radionici za održavanje neispravni LRU ispituje se na razne odgovarajuće načine kako bi se potvrdio i lokalizirao dio neispravnog sklopa koji je moguće zamijeniti u radionici (SRA), a koji je odgovoran za kvar. Ovaj se SRA uklanja i zamjenjuje ispravnim rezervnim dijelom. Neispravni SRA (ili čitav LRU) tada se otprema proizvođaču. ‚Razina održavanja II’ ne uključuje rastavljanje ili popravak nadziranih akcelerometara ili žirosenzora.
7B002
Oprema posebno oblikovana za karakterizaciju zrcala za prstenaste „laserske” žiroskope kako slijedi:
Važna Napomena:
VIDJETI I 7B102.
a.
uređaji za mjerenje raspršenosti koji imaju „točnost” mjerenja od 10 ppm ili manje (bolje);
b.
uređaji za mjerenje profila koji imaju „točnost” mjerenja od 0,5 nm (5 angstroma) ili manje (bolje).
7B003
Oprema posebno izrađena za „proizvodnju” opreme navedene u 7A.
Napomena:
7B003 uključuje:
—
ispitne stanice za podešavanje žiroskopa,
stanice za uravnoteženje dinamičkih žiroskopa,
stanice za ispitivanje zagona i motora žiroskopa,
stanice za evakuaciju i punjenje žiroskopa,
centrifugalne instalacije za ležajeve žiroskopa,
stanice za poravnanje osi akcelerometra,
strojeve za namatanje optičkih vlakana na kalem žiroskopa.
7B102
Reflektometri posebno oblikovani za karakterizaciju zrcala, za „laserske” žiroskope s točnošću mjerenja od 50 ppm ili manje (bolje).
7B103
„Proizvodna postrojenja” i „oprema za proizvodnju” kako slijedi:
a.
„proizvodna postrojenja” posebno oblikovana za opremu navedenu u 7A117;
b.
„oprema za proizvodnju” i druga oprema za ispitivanje, baždarenje i podešavanje, osim one navedene u 7B001 do 7B003, oblikovana ili preinačena za upotrebu s opremom navedenom u 7A.
7C   Materijali
Nema.
7D   Softver
7D001
„Softver” posebno oblikovan ili preinačen za „razvoj” ili „proizvodnju” opreme navedene u 7A ili 7B.
7D002
„Izvorni kod” za rad ili održavanje bilo koje inercijske navigacijske opreme uključujući inercijsku opremu koja nije navedena u 7A003 ili 7A004 ili referentni sustav za pozicioniranje i smjer (‚AHRS’).
Napomena:
7D002 ne odnosi se na „izvorni kod” za „upotrebu” kardanskih (okvirnih) ‚AHRS’-a.
Tehnička Napomena:
‚AHRS’ općenito se razlikuje od inercijskih navigacijskih sustava (INS) po tome što ‚AHRS’ daje informacije o položaju i smjeru i obično ne daje informacije o ubrzanju, brzini i lokaciji koje se pripisuju INS-u.
7D003
Drugi „softver” kako slijedi:
a.
„softver” posebno oblikovan ili preinačen za poboljšanje rada ili smanjenje navigacijske pogreške sustava do razina navedenih u 7A003, 7A004 ili 7A008;
b.
„izvorni kod” za hibridne integrirane sustave kojim se poboljšava rad ili smanjuje navigacijska pogreška sustava do razine navedene u 7A003 ili 7A008 stalnim kombiniranjem podataka o smjeru s bilo čime od sljedećeg:
1.
podacima o brzini Dopplerova radara ili sonara;
2.
referentnim podacima „sustava za satelitsku navigaciju”; ili
3.
podacima od sustava „navigacije s referentnom bazom podataka” („DBRN”);
c.
ne upotrebljava se;
d.
ne upotrebljava se;
e.
„softver” za projektiranje s pomoću kompjutera (CAD), posebno oblikovan za „razvoj”„aktivnih sustava za kontrolu leta”, helikopterskih višeosnih fly-by-wire ili fly-by-light kontrolnih uređaja ili helikopterskih „kontrolnih sustava s kontroliranim kruženjem protiv zaokretnog momenta ili s kružno kontroliranim smjerom” čija je „tehnologija” navedena u 7E004.b.1., 7E004.b.3. do 7E004.b.5., 7E004.b.7., 7E004.b.8., 7E004.c.1. ili 7E004.c.2.
7D004
„Izvorni kod” koji sadržava „razvojnu”„tehnologiju” navedenu u 7E004.a.2., 7E004.a.3., 7E004.a.5., 7E004.a.6. ili 7E004.b., za bilo što od sljedećeg:
a.
digitalne sustave za upravljanje letom kod kojih postoji „potpuna kontrola leta”;
b.
sustave integrirane propulzije i kontrole leta;
c.
„sustave fly-by-wire” ili „sustave fly-by-light”
d.
„aktivne sustave za kontrolu leta” koji su otporni na grešku ili se sami rekonfiguriraju;
e.
ne upotrebljava se;
f.
sustave za podatke o zraku temeljene na statičkim podacima s površine; ili
g.
trodimenzionalne zaslone.
Napomena:
7D004. ne odnosi se na „izvorni kod” povezan s uobičajenim računalnim elementima i funkcijama (npr. dobivanje ulaznog signala, prijenos izlaznog signala, učitavanje računalnih programa i podataka, ugrađena provjera, mehanizmi raspoređivanja zadataka) čiji rezultat nije posebna funkcija sustava kontrole leta.
7D005
„Softver” posebno oblikovan za dešifriranje koda „sustava za satelitsku navigaciju” koji je namijenjen potrebama vlade.
7D101
„Softver” posebno oblikovan ili preinačen za „upotrebu” opreme navedene u 7A001 do 7A006, 7A101 do 7A106, 7A115, 7A116.a., 7A116.b., 7B001, 7B002, 7B003, 7B102 ili 7B103.
7D102
Integracijski „softver” kako slijedi:
a.
integracijski „softver” za opremu navedenu u 7A103.b.;
b.
integracijski „softver” posebno oblikovan za opremu navedenu u 7A003 ili 7A103.a.;
c.
integracijski „softver” oblikovan ili preinačen za opremu navedenu u 7A103.c.
Napomena:
Uobičajeni oblik integracijskog „softvera” primjenjuje Kalman filtriranje.
7D103
„Softver” posebno oblikovan za modeliranje ili simulaciju „setova za navođenje” navedenih u 7A117 ili za integraciju njihove izvedbe s vozilima za lansiranje u svemir navedenima u 9A004 ili sondažnim raketama navedenima u 9A104.
Napomena:
„Softver” naveden u 7D103 kontrolira se i kad je kombiniran s posebno oblikovanim hardverom navedenim u 4A102.
7D104
„Softver” posebno projektiran ili modificiran za rad ili održavanje „setova za navođenje” navedenih u 7A117.
Napomena:
7D104. uključuje „softver” posebno projektiran ili modificiran za poboljšanje rada „setova za navođenje” ili za postizanje ili nadilaženje točnosti navedene pod 7A117.
7E   Tehnologija
7E001
„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „razvoj” opreme ili „softvera” navedenih u 7A, 7B, 7D001, 7D002, 7D003, 7D005 i 7D101 do 7D103.
Napomena:
7E001 uključuje „tehnologiju” upravljanja ključem isključivo za opremu koja je navedena u 7A005.a.
7E002
„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „proizvodnju” opreme navedene u 7A ili 7B.
7E003
„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za popravak, obnovu ili remont opreme navedene u 7A001 do 7A004.
Napomena:
7E003 ne odnosi se na „tehnologiju” za održavanje izravno povezanu s baždarenjem, uklanjanjem ili zamjenom oštećenih ili nepopravljivih LRU-ova i SRA-ova „civilnih zrakoplova” kako je opisano u ‚razini održavanja I’ i ‚razini održavanja II’.
Važna Napomena:
Vidjeti Tehničke napomene za 7B001.
7E004
Druga „tehnologija” kako slijedi:
a.
„tehnologija” za „razvoj” ili „proizvodnju” bilo čega od sljedećeg:
1.
ne upotrebljava se;
2.
sustavi za podatke o zraku temeljeni samo na statičkim podacima s površine, tj. koji imaju konvencionalne sonde za podatke o zraku;
3.
trodimenzionalni zasloni za „zrakoplov”;
4.
ne upotrebljava se;
5.
električni aktuatori (tj. elektromehanički, elektrohidrostatički i integrirani aktuatorski paket) posebno oblikovani za ‚primarnu kontrolu leta’;
Tehnička Napomena:
‚Primarna kontrola leta’ jest kontrola stabilnosti ili upravljanja „zrakoplova” s pomoću generatora sile/momenta, tj. aerodinamičnih kontrolnih površina ili vektoriranjem sile potiska.
6.
‚Optičko senzorsko polje za kontrolu leta’ posebno izrađeno za „aktivne sustave za kontrolu leta”; ili
Tehnička Napomena:
‚Optičko senzorsko polje za kontrolu leta’ mreža je distribuiranih optičkih senzora koji upotrebljavaju zrake „lasera” kako bi pružali podatke za kontrolu leta u stvarnom vremenu za obradu na samoj platformi (on-board).
7.
„DBRN” sustavi oblikovani za navigaciju pod vodom upotrebom sonara ili gravitacijske baze podataka, koji omogućuju „točnost” određivanja položaja manju (bolju) ili jednaku 0,4 nautičke milje;
b.
„razvoj”„tehnologije”, kako slijedi, za „aktivne sustave za kontrolu leta” (uključujući „sustave fly-by-wire” ili „sustave fly-by-light”):
1.
fotonska „tehnologija” za registraciju stanja komponenata „zrakoplova” ili kontrole leta, prijenos podataka kontrole leta ili upravljanje pokretima aktuatora, koja je „potrebna” za „aktivne sustave za kontrolu leta” sa „sustavima fly-by-light”;
2.
ne upotrebljava se;
3.
algoritmi u stvarnom vremenu za analizu informacija iz senzora o komponentama, radi predviđanja i preventivnog smanjenja prijetećeg propadanja i kvarova komponenti u „aktivnom sustavu za kontrolu leta”;
Napomena:
7E004.b.3. ne odnosi se na algoritme za potrebe samostalnog održavanja.
4.
algoritmi u stvarnom vremenu za prepoznavanje kvarova komponenti i ponovnu konfiguraciju kontrola sila i momenta radi smanjenja degradacije i kvarova u „aktivnom sustavu za kontrolu leta”;
Napomena:
7E004.b.4. ne odnosi se na algoritme za uklanjanje učinaka kvarova s pomoću usporedbe suvišnih izvora podataka ili unaprijed planiranih samostalnih odgovora na očekivane kvarove.
5.
integracija podataka digitalne kontrole leta, navigacije i kontrole propulzije u digitalni sustav upravljanja letom za „potpunu kontrolu leta”;
Napomena:
7E004.b.5. ne odnosi se na:
a.
„tehnologiju” za integraciju podataka digitalne kontrole leta, navigacije i kontrole propulzije u digitalni sustav upravljanja letom da bi se postigla ‚optimizacija putanje leta’;
b.
„tehnologiju” za sustave instrumenata za let u „zrakoplovu” integrirane samo za VOR, DME, ILS ili MLS navigaciju ili pristupe.
Tehnička Napomena:
‚Optimizacija putanje leta’ postupak je kojim se umanjuju odstupanja od četverodimenzionalne (prostor i vrijeme) željene putanje na temelju uvećanja radnog učinka ili učinkovitosti za zadatke.
6.
ne upotrebljava se;
7.
„tehnologija”„potrebna” za ispunjenje funkcionalnih zahtjeva za „sustave fly-by-wire” koji imaju sve od navedenog:
a.
kontrole stabilnosti zrakoplovnih okvira ‚unutarnja petlja’ zahtijevaju stope zatvaranja petlje od 40 Hz ili veće; i
Tehnička Napomena:
„Unutarnja petlja” odnosi se na funkcije „aktivnih sustava za kontrolu leta” kojima se automatiziraju kontrole stabilnosti zrakoplovnih okvira.
b.
imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
ispravljaju aerodinamično nestabilne zrakoplovne okvire, mjereno na svakoj točki u krivulji leta koja bi nepovratno izgubila kontrolu da se ne ispravi u roku od 0,5 sekundi;
2.
parovi kontrola u dvije ili više osi, pri čemu se kompenziraju ‚abnormalne promjene u stanju zrakoplova’;
Tehnička Napomena:
‚Abnormalne promjene u stanju zrakoplova’ uključuju strukturnu štetu tijekom leta, gubitak potiska motora, onemogućivanje kontrolne površine ili destabilizirajuće premještanje tereta.
3.
obavljaju funkcije navedene u 7E004.b.5.; ili
Napomena:
7E004.b.7.b.3. ne obuhvaća autopilote.
4.
„zrakoplovu” omogućuje stabilan kontrolirani let, osim tijekom polijetanja ili slijetanja, uz napadni kut veći od 18 stupnjeva, bočno klizanje od 15 stupnjeva, brzinu propinjanja ili skretanja od 15 stupnjeva/sekundi ili brzinu valjanja od 90 stupnjeva/sekundi;
8.
„Tehnologija”„potrebna” za ispunjenje funkcionalnih zahtjeva za „sustave fly-by-wire” radi postizanja svega navedenog:
a.
nemogućnost gubitka kontrole nad „zrakoplovom” u slučaju uzastopnih slijedova dvaju pojedinačnih kvarova u „sustavu fly-by-wire”; i
b.
vjerojatnost gubitka kontrole nad „zrakoplovom” manja (bolja) od 1 x 10-9 kvarova po satu leta;
Napomena:
7E004.b. ne odnosi se na „tehnologiju” povezanu s uobičajenim računalnim elementima i funkcijama (npr. dobivanje ulaznog signala, prijenos izlaznog signala, učitavanje računalnih programa i podataka, ugrađena provjera, mehanizmi raspoređivanja zadataka) čiji rezultat nije posebna funkcija sustava kontrole leta.
c.
„tehnologija” za „razvoj” helikopterskih sustava kako slijedi:
1.
višeosni fly-by-wire ili fly-by-light kontrolni uređaji koji kombiniraju barem dvije od sljedećih funkcija u jedan kontrolni element:
a.
kontrolu promjene temeljnog koraka rotora;
b.
cikličku kontrolu kraka rotora;
c.
kontrolu skretanja;
2.
„kontrolni sustavi s kontroliranim kruženjem protiv zakretnog momenta ili s kružno kontroliranim smjerom”;
3.
krila rotora koja sadržavaju ‚aeroprofile promjenjive geometrije’ za upotrebu u sustavima koji primjenjuju kontrolu pojedinih krila propelera.
Tehnička Napomena:
‚Aeroprofili promjenjive geometrije’ upotreba je zakrilaca ili trimera na izlaznom rubu aeroprofila ili pretkrilaca na napadnom rubu ili otklon prema dolje oborivog prednjeg dijela, čijim se položajem može upravljati tijekom leta.
7E101
„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „upotrebu” opreme navedene u 7A001 do 7A006, 7A101 do 7A106, 7A115 do 7A117, 7B001, 7B002, 7B003, 7B102, 7B103, 7D101 do 7D103.
7E102
„Tehnologija” za zaštitu avionike i električnih podsustava od elektromagnetskog impulsa (EMP) i opasnosti elektromagnetske interferencije (EMI) iz vanjskih izvora kako slijedi:
a.
konstrukcijska „tehnologija” za zaštitne sustave;
b.
konstrukcijska „tehnologija” za konfiguraciju otpornih električnih krugova i podsustava;
c.
konstrukcijska „tehnologija” za utvrđivanje kriterija otpornosti iz 7E102.a. i 7E102.b.
7E104
„Tehnologija” za integraciju kontrole leta, navođenja i podataka propulzije u sustav upravljanja letom radi optimizacije putanje raketnog sustava.
DIO
   
X. – Kategorija 8.
KATEGORIJA 8. – POMORSTVO
8A   Sustavi, oprema i komponente
8A001
Ronilice i površinska plovila kako slijedi:
Važna Napomena:
Za kontrolni status opreme za ronilice vidjeti:
—
kategoriju 6. za senzore,
kategorije 7. i 8. za navigacijsku opremu,
kategoriju 8A za podvodnu opremu.
a.
ronilice s veznim kabelom i posadom, oblikovane za rad na dubinama većim od 1 000 m;
b.
ronilice bez veznog kabela, s posadom, koje imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
oblikovane su za ‚autonoman rad’ i imaju kapacitet podizanja sa svim sljedećim značajkama:
a.
10% ili više svoje težine u zraku; i
b.
15 kN ili više;
2.
oblikovane su za rad na dubinama većim od 1 000 m; ili
3.
imaju sve sljedeće značajke:
a.
oblikovane su za neprekidan ‚autonoman rad’ od 10 sati ili više; i
b.
imaju ‚doseg’ od 25 nautičkih milja ili više;
Tehničke napomene:
1.
U svrhe 8A001.b. ‚autonoman rad’ znači potpuno potopljena, bez cijevi za zrak (šnorkel), svi sustavi rade i kreće se minimalnom brzinom pri kojoj ronilica može sigurno i dinamično kontrolirati svoju dubinu, upotrebljavajući samo svoja dubinska kormila, bez potrebe za pomoćnim plovilom ili bez potpore s površine, dna ili obale te sadržava porivni sustav za upotrebu ispod površine ili na površini.
2.
Za potrebe 8A001.b. ‚doseg’ znači polovina maksimalne udaljenosti do koje je za ronilicu moguć ‚autonoman rad’.
c.
ronilice bez posade, kako slijedi:
1.
ronilice bez posade, koje imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
oblikovane su za određivanje kursa prema bilo kakvim geografskim referencama, bez pomoći čovjeka u stvarnom vremenu;
b.
imaju akustičku vezu za razmjenu podataka ili zapovijedi; ili
c.
imaju vezu za razmjenu podataka ili zapovijedi od optičkih vlakana koja je veća od 1 000 m;
2.
ronilice bez posade koje nisu navedene u 8A001.c.1, koje imaju sve sljedeće značajke:
a.
oblikovane su za rad s veznim kabelom;
b.
oblikovane su za rad na dubinama većim od 1 000 m;
c.
koje imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
oblikovane su za manevriranje na vlastiti pogon upotrebljavajući porivne motore ili porivnike navedene u 8A002.a.2.; ili
2.
imaju podatkovnu vezu od optičkih vlakana;
d.
ne upotrebljava se;
e.
sustavi spašavanja na moru s kapacitetom podizanja većim od 5 MN za izvlačenje objekata s dubina većih od 250 m koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
dinamični sustav za određivanje položaja s mogućnošću zadržavanja položaja unutar 20 m od dane točke koju daje navigacijski sustav; ili
2.
navigaciju prema morskom dnu i navigacijske integracijske sustave za dubine veće od 1 000 m s točnošću određivanja položaja unutar 10 m od prethodno određene točke;
f.
ne upotrebljava se;
g.
ne upotrebljava se;
h.
ne upotrebljava se;
i.
ne upotrebljava se.
8A002
Pomorski sustavi, oprema i komponente kako slijedi:
Napomena:
Za podvodne komunikacijske sustave vidjeti kategoriju 5., dio 1. – Telekomunikacije.
a.
sustavi, oprema i komponente, posebno oblikovani ili preinačeni za ronilice, koji su oblikovani za rad na dubinama većim od 1 000 m, kako slijedi:
1.
tlačna kućišta ili tlačni trupovi s maksimalnim promjerom unutarnje komore većim od 1,5 m;
2.
porivni motori ili porivnici napajani istosmjernom strujom;
3.
vezni kabeli i konektori za njih, u kojima se upotrebljavaju optička vlakna i ojačani su sintetičkim materijalima;
4.
komponente proizvedene iz materijala navedenih u 8C001;
Tehnička Napomena:
Predmet točke 8A002.a.4. ne bi trebalo ukinuti izvozom ‚sintaktičke pjene’ koja je navedena u 8C001 u slučaju kada je izvršena međufaza u proizvodnji i kada komponenta nije u završnom obliku.
b.
sustavi posebno oblikovani ili preinačeni za automatizirano upravljanje kretanjem ronilica navedenih u 8A001, koji upotrebljavaju navigacijske podatke, imaju servo upravljanje sa zatvorenom petljom i bilo koju od sljedećih značajki:
1.
omogućuju vozilu kretanje unutar 10 m od prethodno određene točke u vodenom stupu;
2.
održavaju položaj vozila unutar 10 m od prethodno određene točke u vodenom stupu; ili
3.
održavaju položaj vozila unutar 10 m dok slijede kabel na morskom dnu ili ispod njega;
c.
uvodnici svjetlovodnih kablova u čvrsti trup;
d.
podvodni vizualni sustavi, koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
posebno oblikovani ili preinačeni za rad na daljinu s podvodnim vozilom; i
2.
koji primjenjuju bilo koje od sljedećih tehnika minimiziranja učinka povratnog raspršenja:
a.
iluminatore zatvorenog područja; ili
b.
laserske sustave zatvorenog područja;
e.
ne upotrebljava se;
f.
ne upotrebljava se;
g.
sustave osvjetljavanja, kako slijedi, posebno oblikovane ili preinačene za upotrebu pod vodom:
1.
stroboskopski sustavi osvjetljavanja koji mogu proizvesti izlaznu svjetlosnu energiju veću od 300 J po bljesku i brzinu bljeskanja veću od pet bljesaka u sekundi;
2.
sustavi osvjetljavanja s argonskim lukom posebno oblikovani za upotrebu ispod 1 000 m;
h.
„roboti” posebno oblikovani za upotrebu pod vodom, kojima se upravlja namjenskim računalom i koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
sustavi koji upravljaju „robotom” upotrebljavajući informacije iz senzora koji mjere silu ili moment primijenjen na vanjski predmet, udaljenost od vanjskog predmeta ili taktilni osjet između „robota” i vanjskog predmeta; ili
2.
mogućnost primjene sile od 250 N ili više ili momenta od 250 Nm ili više i konstrukcijski dijelovi od slitina na bazi titanija ili „kompozitnih”„vlaknastih ili filamentnih materijala”;
i.
daljinski upravljani zglobni manipulatori posebno oblikovani ili preinačeni za upotrebu s ronilicama i koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
sustavi koji upravljaju manipulatorom upotrebljavajući informacije iz senzora koji mjere bilo što od sljedećeg:
a.
moment ili silu koja djeluje na vanjski predmet; ili
b.
taktilni osjet između manipulatora i vanjskog predmeta; ili
2.
upravljani su s pomoću proporcionalnih tehnika gospodar-sluga i imaju pet ili više stupnjeva ‚slobode kretanja’;
Tehnička Napomena:
Kod utvrđivanja broja stupnjeva ‚slobode kretanja’ uzimaju se u obzir samo one funkcije koje imaju proporcionalno upravljanje kretanjem uz upotrebu povratne veze.
j.
zračno neovisni pogonski sustavi posebno oblikovani za upotrebu pod vodom kako slijedi:
1.
zračno neovisni pogonski sustavi s motorima s Braytonovim ili Rankineovim ciklusom koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
sustavi za kemijsko čišćenje ili apsorpciju, posebno oblikovani za uklanjanje ugljikova dioksida, ugljikova monoksida i čestica iz recirkuliranog motornog ispuha;
b.
sustavi posebno oblikovani za upotrebu jednoatomskog plina;
c.
uređaji ili kućišta posebno oblikovani za smanjenje buke pod vodom na frekvencijama nižima od 10 kHz ili posebni ugrađeni uređaji za ublažavanje udara; ili
d.
sustavi koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
posebno oblikovani za stavljanje pod tlak produkata reakcije ili za obnovu goriva;
2.
posebno oblikovani za spremanje produkata reakcije; i
3.
posebno oblikovani za izbacivanje produkata reakcije pri protutlaku od 100 kPa ili više;
2.
zračno neovisni sustavi s dizelskim motorom koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
sustavi za kemijsko čišćenje ili apsorpciju, posebno oblikovani za uklanjanje ugljikova dioksida, ugljikova monoksida i čestica iz recirkuliranog motornog ispuha;
b.
sustavi posebno oblikovani za upotrebu jednoatomskog plina;
c.
uređaji ili kućišta posebno oblikovani za smanjenje buke pod vodom na frekvencijama nižima od 10 kHz ili posebni ugrađeni uređaji za ublažavanje udara; i
d.
posebno oblikovani ispušni sustavi koji ne ispuštaju neprestano produkte izgaranja;
3.
zračno neovisni pogonski sustavi s „gorivnim ćelijama” s izlaznom snagom većom od 2 kW koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
uređaji ili kućišta posebno oblikovani za smanjenje buke pod vodom na frekvencijama nižima od 10 kHz ili posebni ugrađeni uređaji za ublažavanje udara; ili
b.
sustavi koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
posebno oblikovani za stavljanje pod tlak produkata reakcije ili za obnovu goriva;
2.
posebno oblikovani za spremanje produkata reakcije; i
3.
posebno oblikovani za izbacivanje produkata reakcije pri protutlaku od 100 kPa ili više;
4.
zračno neovisni sustavi sa Stirlingovim motorom, koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
uređaji ili kućišta posebno oblikovani za smanjenje buke pod vodom na frekvencijama nižima od 10 kHz ili posebni ugrađeni uređaji za ublažavanje udara; i
b.
posebno oblikovani ispušni sustavi koji izbacuju proizvode izgaranja pri protutlaku od 100 kPa ili više;
k.
ne upotrebljava se;
l.
ne upotrebljava se;
m.
ne upotrebljava se;
n.
ne upotrebljava se;
o.
brodski propeleri, sustavi za prijenos snage, sustavi za proizvodnju električne energije i sustavi za smanjenje buke, kako slijedi:
1.
ne upotrebljava se
2.
brodski propeler uronjen u vodu, sustavi za proizvodnju električne energije ili sustavi prijenosa oblikovani za upotrebu na plovilima, kako slijedi:
a.
brodski propeleri promjenjivog uspona i pripadne glavčine predviđeni za snage veće od 30 MW;
b.
porivni električni strojevi s unutarnjim hlađenjem tekućinom izlazne snage veće od 2,5 MW;
c.
„supravodljivi” porivni strojevi ili električni porivni strojevi sa stalnim magnetima, izlazne snage veće od 0,1 MW;
d.
osovinski sustavi za prijenos snage koji sadržavaju „kompozitne” materijale s mogućnošću prijenosa snage veće od 2 MW;
e.
sustavi s ventiliranim ili u korijenu ventiliranim brodskim propelerima predviđeni za snage veće od 2,5 MW;
3.
sustavi za smanjenje buke oblikovani za upotrebu na plovilima istisnine 1 000 tona ili više, kako slijedi:
a.
sustavi koji smanjuju podvodnu buku na frekvencijama nižima od 500 Hz i sastoje se od složenih akustičnih elemenata za zvučnu izolaciju dizelskih motora, skupina dizelskih generatora, plinskih turbina, skupina generatora pogonjenih plinskim turbinama, porivnih motora ili pogonskih reduktora, posebno oblikovanih za zvučnu ili vibracijsku izolaciju, koji imaju srednju masu veću od 30% mase opreme koja se ugrađuje;
b.
‚sustavi za aktivno smanjivanje ili potpuno uklanjanje buke’ ili sustavi na magnetskim ležajevima posebno oblikovani za sustave za prijenos snage;
Tehnička Napomena:
‚Sustavi za aktivno smanjivanje ili potpuno uklanjanje buke’ imaju u sebi elektroničke nadzorne sustave koji omogućuju aktivno smanjivanje vibracije opreme generiranjem protuzvučnih i protuvibracijskih signala izravno na izvor.
p.
mlazni porivni sustavi koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
izlaznu snagu veću od 2,5 MW; i
2.
primjenjuju tehnike različitih mlaznica i lopatica za regulaciju toka da bi se poboljšala porivna učinkovitost i smanjio propulzijom generirani podvodni šum koji se širi kroz vodu;
q.
oprema za podvodno plivanje ili ronjenje kako slijedi:
1.
sa zatvorenim krugom disanja;
2.
s poluzatvorenim krugom disanja;
Napomena:
8A002.q. ne odnosi se na pojedinačne ronilačke uređaje za disanje (rebreather) za osobnu upotrebu kada su uz korisnika.
Važna Napomena:
Za opremu i uređaje posebno namijenjene vojnoj upotrebi VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE.
r.
zvučni sustavi za odvraćanje ronilaca, posebno oblikovani ili preinačeni za ometanje ronilaca, kod kojih je razina zvučnog tlaka 190 dB ili veća (referentna vrijednost1 μPa na dubini od 1 m) pri frekvencijama od 200 Hz i manjima.
Napomena 1.:
8A002.r. ne odnosi se na sustave za odvraćanje ronilaca postavljene na podvodnim eksplozivnim napravama, zračnim puškama ili zapaljivim izvorima.
Napomena 2.:
8A002.r. uključuje akustične sustave za odvraćanje ronilaca koji primjenjuju izvore iskrenja poznate i pod nazivom plazma izvori zvuka.
8B   Oprema za ispitivanje, nadzor i proizvodnju
8B001
Vodeni tuneli oblikovani da imaju pozadinski šum manji od 100 dB (referentna vrijednost 1 μPa, 1 Hz), u frekvencijskom području većem od 0 Hz, ali ne većem od 500 Hz, oblikovani za mjerenje akustičnih polja generiranih vodenim tokom oko modela porivnih sustava.
8C   Materijali
8C001
‚Sintaktička pjena’ namijenjena upotrebi pod vodom i koja ima sve sljedeće značajke:
Važna Napomena:
Vidjeti i 8A002.a.4.
a.
namijenjena za dubine mora veće od 1 000 m; i
b.
gustoće manje od 561 kg/m3.
Tehnička Napomena:
‚Sintaktička pjena’ smjesa je šupljih plastičnih ili staklenih kuglica umiješanih u „matricu” od smole.
8D   Softver
8D001
„Softver” posebno oblikovan ili preinačen za „razvoj”, „proizvodnju” ili „upotrebu” opreme ili materijala navedenih u 8A, 8B ili 8C.
8D002
Posebni „softver” posebno oblikovan ili preinačen za „razvoj”, „proizvodnju”, popravljanje, generalni remont ili dotjerivanje brodskih propelera posebno oblikovanih za smanjenje podvodnog šuma.
8E   Tehnologija
8E001
„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „razvoj” ili „proizvodnju” opreme ili materijala navedenih u 8A, 8B ili 8C.
8E002
Druga „tehnologija” kako slijedi:
a.
„tehnologija” za „razvoj”, „proizvodnju”, popravljanje, generalni remont ili dotjerivanje brodskih propelera posebno oblikovanih za smanjenje podvodnog šuma;
b.
„tehnologija” za generalni remont ili dotjerivanje opreme navedene u 8A001, 8A002.b., 8A002.j., 8A002.o. ili 8A002.p.
c.
„tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „razvoj” ili „proizvodnju” bilo čega od sljedećeg:
1.
lebdjelice (potpuno obrubljene zavjesom) koje imaju sve sljedeće značajke:
a.
maksimalna projektirana brzina, pri punom opterećenju, veća od 30 čvorova pri značajnoj visini vala od 1,25 m ili više;
b.
tlak u zračnom jastuku preko 3 830 Pa; i
c.
omjer lake i pune istisnine manji od 0,70;
2.
lebdjelice (čvrste vanjske stijenke) s maksimalnom projektiranom brzinom, pri punom opterećenju, većom od 40 čvorova pri značajnoj visini vala od 3,25 m ili više;
3.
hidrokrilci s aktivnim sustavima za automatsko upravljanje sustavima podvodnih krila, s maksimalnom projektiranom brzinom, pri punom opterećenju, većom od 40 čvorova pri značajnoj visini vala od 3,25 m ili više; ili
4.
‚plovila male površine vodne linije’ koja imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
puna istisnina veća od 500 tona s maksimalnom projektiranom brzinom pri punom opterećenju većom od 35 čvorova pri značajnoj visini vala od 3,25 m ili više; ili
b.
puna istisnina veća od 1 500 tona s maksimalnom projektiranom brzinom pri punom opterećenju većom od 25 čvorova pri značajnoj visini vala od 4 m ili više.
Tehnička Napomena:
‚Plovilo male površine vodne linije’ definirano je prema sljedećoj formuli: površina vodne linije pri projektiranom radnom gazu manjem od 2 × (istisnuti volumen na projektiranom radnom gazu)2/3.
DIO
   
XI. – Kategorija 9.
KATEGORIJA 9. – ZRAČNI I SVEMIRSKI PROSTOR I POGONSKI SUSTAVI
9A   Sustavi, oprema i komponente
Važna Napomena:
Za pogonske sustave oblikovane ili ocijenjene prema neutronskom ili prolaznom ionizirajućem zračenju vidjeti Popis robe vojne namjene.
9A001
Zrakoplovni plinskoturbinski motori koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
Važna Napomena:
VIDJETI I 9A101.
a.
a. sadržava bilo koju od „tehnologija” navedenih u 9E003.a., 9E003.h. ili 9E003.i.; ili
Napomena 1.:
9A001.a. ne odnosi se na zrakoplovno-plinskoturbinske motore koji udovoljavaju svim sljedećim značajkama:
a.
atestirala su ih tijela civilnog zrakoplovstva jedne ili više država članica EU-a ili država sudionica Wassenaarskog aranžmana; i
b.
namijenjeni su pogonu nevojnih „zrakoplova” s posadom za koje su tijela civilnog zrakoplovstva jedne ili više država članica EU-a ili država sudionica Wassenaarskog aranžmana, za „zrakoplove” s upravo tom vrstom motora, izdala bilo što od sljedećega:
1.
civilni certifikat; ili
2.
jednakovrijedni dokument koji je priznala Međunarodna organizacija za civilno zrakoplovstvo (ICAO).
Napomena 2.:
9A001.a. ne odnosi se na zrakoplovno-plinskoturbinske motore koji su oblikovani za upotrebu u pomoćnim pogonskim jedinicama (APU) koje je odobrilo tijelo civilnog zrakoplovstva države članice EU-a ili države sudionice Wassenaarskog aranžmana.
b.
oblikovani su za pogon „zrakoplova” koji lete brzinom od 1 macha ili većom i čiji let traje dulje od trideset minuta.
9A002
‚Pomorski plinskoturbinski motori’ namijenjeni za upotrebu tekućeg goriva i koji imaju sve sljedeće značajke i za njih posebno izrađene sklopove i komponente:
a.
maksimalna stalna snaga pri radu u „stabilnom stanju” u standardnim referentnim uvjetima navedenima u ISO 3977-2:1997 (ili nacionalni ekvivalent) od 24 245 kW ili više; i
b.
‚ispravljena specifična potrošnja goriva’ koja nije veća od 0,219 kg/kWh pri 35% maksimalne stalne snage pri upotrebi tekućeg goriva.
Napomena:
Termin ‚pomorski plinski turbinski motori’ uključuje one industrijske ili aeroderivacijske, plinske turbinske motore prilagođene za brodsko generiranje električne struje ili pogona.
Tehnička Napomena:
Za potrebe 9A002 ‚ispravljena specifična potrošnja goriva’ specifična je potrošnja goriva motora ispravljena za distilator za pomorske motore na tekuće gorivo koje ima neto specifičnu energiju (tj. neto vrijednost zagrijavanja) od 42MJ/kg (ISO 3977-2:1997).
9A003
Posebno izrađeni sklopovi ili komponente koji u sebi imaju bilo koju od „tehnologija” navedenih u 9E003.a., 9E003.h. ili 9E003.i., za bilo koji od sljedećih zrakoplovno-plinskoturbinskih motora:
a.
navedeni u 9A001; ili
b.
njihova konstrukcija ili proizvodnja ne potječe iz države članice EU-a ili države sudionice Wassenaarskog aranžmana ili je njihovo podrijetlo nepoznato proizvođaču.
9A004
Vozila za lansiranje svemirskih letjelica, „svemirske letjelice”, „tijelo svemirske letjelice”, „tereti svemirske letjelice”, ugrađeni sustav ili oprema „svemirske letjelice”, oprema za upotrebu na zemlji i platforme za lansiranje u zrak, kako slijedi:
Važna Napomena:
VIDJETI I 9A104.
a.
vozila za lansiranje svemirskih letjelica;
b.
„svemirske letjelice”;
c.
„tijelo svemirske letjelice”;
d.
tereti svemirskih letjelica” koji uključuju predmete navedene u 3A001.b.1.a.4., 3A002.g., 5A001.a.1., 5A001.b.3., 5A002.c., 5A002.e., 6A002.a.1., 6A002.a.2., 6A002.b., 6A002.d., 6A003.b., 6A004.c., 6A004.e., 6A008.d., 6A008.e., 6A008.k., 6A008.l. ili 9A010.c.;
e.
ugrađeni sustavi ili oprema koji su posebno izrađeni za „svemirsku letjelicu” i koji imaju neku od sljedećih funkcija:
1.
‚upotreba zapovjednih i telemetrijskih podataka’;
Napomena:
Za potrebe stavke 9A004.e.1., ‚upotreba zapovjednih i telemetrijskih podataka’ obuhvaća upravljanje podacima o tijelu letjelice te njihovu pohranu i obradu.
2.
‚upotreba podataka o teretu’ ili
Napomena:
Za potrebe 9A004.e.2., ‚upotreba podataka o teretu’ obuhvaća upravljanje podacima o teretu te njihovu pohranu i obradu.
3.
‚kontrola položaja i orbite’;
Napomena:
Za potrebe 9A004.e.3. ‚kontrola položaja i orbite’ obuhvaća očitavanje podataka i pokretanje radi utvrđivanja i kontrole položaja i orijentacije „svemirske letjelice”.
Važna Napomena:
Za opremu posebno namijenjenu vojnoj upotrebi VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE.
f.
oprema za upotrebu na zemlji, posebno izrađena za „svemirske letjelice”, kako slijedi:
1.
oprema za telemetriju i daljinsko upravljanje posebno namijenjena za bilo koju od sljedećih funkcija obrade podataka:
a.
obrada telemetrijskih podataka sinkronizacije okvira i ispravljanja pogrešaka za praćenje operativnog statusa (poznat i kao status zdravlja i sigurnosti) „tijela svemirske letjelice”; ili
b.
obrada zapovjednih podataka za formatiranje zapovjednih podataka poslanih „svemirskoj letjelici” za kontrolu „tijela svemirske letjelice”;
2.
simulatori posebno namijenjeni za ‚provjeru operativnih postupaka’„svemirske letjelice”;
Tehnička Napomena:
Za potrebe 9A004.f.2 ‚provjera operativnih postupaka’ jest bilo što od sljedećeg:
1.
potvrda redoslijeda zapovijedi;
2.
operativno osposobljavanje;
3.
operativne probe;
ili
4.
operativna analiza.
g.
„zrakoplov” posebno oblikovan ili preinačen da bude platforma za lansiranje u zrak za vozila za lansiranje svemirskih letjelica.
h.
„suborbitalna letjelica”.
9A005
Tekući raketni pogonski sustavi koji sadržavaju bilo koji od sustava ili komponenata navedenih u 9A006.
Važna Napomena:
VIDJETI I 9A105 I 9A119.
9A006
Sustavi i komponente posebno izrađeni za tekuće raketne pogonske sustave kako slijedi:
Važna Napomena:
VIDJETI I 9A106, 9A108 I 9A120.
a.
kriogenski hladnjaci, Dewarove teretne posude, kriogenske toplinske cijevi ili kriogenski sustavi posebno oblikovani za upotrebu u svemirskim vozilima i pogodni za ograničavanje gubitaka kriogenske tekućine na manje od 30% godišnje;
b.
kriogenski kontejneri ili sustavi hladnjaka sa zatvorenim krugom koji mogu dostići temperature od 100 K (-173 °C) ili niže za „zrakoplove” sposobne za neprekidni let pri brzinama većima od tri macha, vozila za lansiranje svemirskih letjelica ili „svemirske letjelice”;
c.
sustavi za pohranjivanje ili prebacivanje žitkog vodika;
d.
visokotlačne (više od 17,5 MPa) turbopumpe, pumpne komponente ili njihovi pridruženi pogonski sustavi plinskoga generatora ili ekspander kružne turbine;
e.
visokotlačne (više od 10,6 MPa) udarne komore i njihove mlaznice;
f.
sustavi za spremanje goriva koji se temelje na načelu kapilarnog zadržavanja ili pozitivnog brizganja (tj. s fleksibilnim mjehurima);
g.
injektori tekućeg goriva s pojedinačnim otvorom promjera 0,381 mm ili manjim (površina od 1,14 × 10–3 cm2 ili manja za nekružne otvore), posebno oblikovani za raketne motore na tekuće gorivo;
h.
monolitne ugljik-ugljik komore potiska ili monolitni ugljik-ugljik izlazni stošci s gustoćama većima od 1,4 g/cm3 i vlačnim čvrstoćama većima od 48 MPa.
9A007
Čvrsti raketni pogonski sustavi koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
Važna Napomena:
VIDJETI I 9A107 i 9A119.
a.
ukupni impulsni kapacitet veći od 1,1 MNs;
b.
specifični impuls od 2,4 kNs/kg ili više kada je protok kroz mlaznicu proširen na okolne uvjete na razini mora za prilagođeni tlak u komori od 7 MPa;
c.
etapni odlomci mase veći od 88% i propulzijski čvrsti tereti veći od 86%;
d.
komponente navedene u 9A008; ili
e.
sustavi izolacije i pogonskog povezivanja koji upotrebljavaju izravno povezane motore za ‚jaku mehaničku vezu’ ili za prepreku kemijskoj migraciji između krutog pogona i izolacijskog materijala kućišta.
Tehnička Napomena:
‚Jaka mehanička veza’ znači snaga veze jednaka pogonskoj snazi ili veća od nje.
9A008
Komponente posebno oblikovane za čvrste raketne pogonske sustave, kako slijedi:
Važna Napomena:
VIDJETI I 9A108.
a.
sustavi izolacije i pogonskog povezivanja koji upotrebljavaju obloge za ‚jaku mehaničku vezu’ ili za prepreku kemijskoj migraciji između krutog pogona i izolacijskog materijala kućišta;
Tehnička Napomena:
‚Jaka mehanička veza’ znači snaga veze jednaka pogonskoj snazi ili veća od nje.
b.
„kompozitne” motorne kutije s namotanim vlaknima promjera većeg od 61 m koje imaju ‚stupanj korisnog djelovanja konstrukcije (PV/W)’ veći od 25 km;
Tehnička Napomena:
‚Stupanj korisnog djelovanja konstrukcije (PV/W)’ nalet je pritiska (P) pomnožen s volumenom plovila (V) podijeljen ukupnom težinom pritiska plovila (W).
c.
mlaznice s razinom potiska većom od 45 kN ili stupnjem erozije grla mlaznice manjim od 0,075 mm/s;
d.
sustavi kontrole pomične mlaznice i sekundarnog vektora ubrizgavanja fluida koji imaju bilo koju od sljedećih mogućnosti:
1.
kretanje po svim osima veće od ± 5°;
2.
kutne vektorske rotacije od 20°/s ili više; ili
3.
kutna vektorska ubrzanja od 40 °/s2 ili više.
9A009
Hibridni raketni pogonski sustavi koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
Važna Napomena:
VIDJETI I 9A109 i 9A119.
a.
ukupni impulsni kapacitet veći od 1,1 MNs; ili
b.
razine potiska veće od 220 kN u vakuumskim uvjetima izlaza.
9A010
Posebno oblikovane komponente, sustavi i strukture za vozila za lansiranje, pogonske sustave lansirnih vozila ili „svemirske letjelice” kako slijedi:
Važna Napomena:
VIDJETI I 1A002 i 9A110.
a.
komponente i strukture, čije mase prelaze 10 kg, posebno oblikovane za vozila za lansiranje proizvedena upotrebom nekog od sljedećih materijala:
1.
„kompozitnih” materijala koji se sastoje od „vlaknastih ili filamentnih materijala” navedenih u 1C010.e. i smola navedenih u 1C008 ili 1C009.b.;
2.
metalnih „matričnih”„kompozita” ojačanih nekim od sljedećih materijala:
a.
materijali navedeni u 1C007;
b.
„vlaknasti ili filamentni materijali” navedeni u 1C010; ili
c.
aluminidi navedeni u 1C002.a; ili
3.
keramičkih „matričnih”„kompozitnih” materijala navedenih u 1C007;
Napomena:
Smanjenje mase nije relevantno za stošce prednjeg brida.
b.
komponente i strukture posebno oblikovane za pogonske sustave lansirnih vozila navedene u 9A005 do 9A009 i proizvedene upotrebom nekog od sljedećih materijala:
1.
„vlaknastih ili filamentnih materijala” navedenih u 1C010.e. i smola navedenih u 1C008 ili 1C009.b.;
2.
metalnih „matričnih”„kompozita” ojačanih nekim od sljedećih materijala:
a.
materijali navedeni u 1C007;
b.
„vlaknasti ili filamentni materijali” navedeni u 1C010; ili
c.
aluminidi navedeni u 1C002.a; ili
3.
keramičkih „matričnih”„kompozitnih” materijala navedenih u 1C007;
c.
strukturne komponente i izolacijski sustavi posebno oblikovani za aktivnu kontrolu struktura dinamičnog odziva ili iskrivljenja „svemirske letjelice”;
d.
impulsni raketni motori na tekuće gorivo s omjerima potisak: masa jednakima ili većima od 1 kN/kg i ‚vremenom odziva’ kraćim od 30 ms.
Tehnička Napomena:
Za potrebe 9A010.d., ‚vrijeme odziva’ jest vrijeme potrebno za postizanje 90 % ukupnog ocijenjenog potiska od aktivacije.
9A011
Reaktivni motori s kompresorom (ramjet), nadzvučni reaktivni motori s kompresorom (scramjet) ili ‚kombinirani ciklički motori’ i za njih posebno oblikovane komponente.
Važna Napomena:
VIDJETI I 9A111 i 9A118.
Tehnička Napomena:
Za potrebe 9A011, ‚kombinirani ciklički motori’ motori su u kojima se kombiniraju dvije ili više sljedećih vrsta motora:
—
— plinskoturbinski motor (turbomlazni, turbopropelerski i turboventilatorski);
reaktivni motor s kompresorom (ramjet) ili nadzvučni reaktivni motor (scramjet);
raketni pogon ili motor (na tekuće, gusto ili kruto gorivo i hibridni).
9A012
„Bespilotne zračne letjelice” („UAV-ovi”), bespilotni „zračni brodovi”, povezana oprema i komponente, kako slijedi:
Važna napomena 1.:
VIDJETI I 9A112.
Važna napomena 2.:
Za „UAV-ove” koji su „suborbitalne letjelice” vidjeti 9A004.h.
a.
„UAV-ovi” ili bespilotni „zračni brodovi”, koji su napravljeni tako da mogu kontrolirano letjeti upravljani izravnim ‚prirodnim prikazom’‚operatera’ i koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
ima sve sljedeće značajke:
a.
najveća ‚izdržljivost’ od 30 minuta ili duža, ali kraća od jednog sata; i
b.
napravljeni su tako da polete i stabilno kontrolirano lete u naletima vjetra jačine 46,3 km/h (25 čvorova) ili jačima; ili
2.
najveća ‚izdržljivost’ od jednog sata ili duža;
Tehničke napomene:
1.
Za potrebe 9A012.a., ‚operater’ je osoba koja aktivira „UAV” ili bespilotni „zračni brod” ili daje komande za njegov let.
2.
Za potrebe 9A012.a., ‚izdržljivost’ se izračunava za uvjete ISA (ISO 2533:1975) na razini mora bez vjetra.
3.
Za potrebe 9A012.a., ‚prirodni prikaz’ znači nepotpomognuti ljudski vid s korektivnim lećama ili bez njih.
b.
povezana oprema i komponente kako slijedi:
1.
ne upotrebljava se;
2.
ne upotrebljava se;
3.
oprema ili komponente posebno oblikovane za pretvaranje „letjelica” ili „zračnih brodova” s posadom u „UAV-ove” ili bespilotne „zračne brodove” navedene u 9A012.a.;
4.
klipni ili rotacijski motori s unutarnjim izgaranjem koji usisavaju zrak, posebno oblikovani ili preinačeni za pokretanje „UAV-ova” ili bespilotnih „zračnih brodova” na visinama iznad 15 240 metara (50 000 stopa).
9A101
Turbomlazni i turboventilatorski motori, osim onih koji su navedeni u 9A001, kako slijedi;
a.
motori koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
‚maksimalna vrijednost potiska’ veća od 400 N, osim motora s dozvolom za civilnu upotrebu s ‚maksimalnom vrijednošću potiska’ većom od 8 890 N;
2.
specifična potrošnja goriva od 0,15 kg N–1 h–1 ili manje;
3.
‚suha masa’ manja od 750 kg; i
4.
‚promjer rotora prvog stupnja’ manji od 1 m;
Tehničke napomene:
1.
Za potrebe 9A101.a.1.‚maksimalna vrijednost potiska’ jest maksimalan potisak za neinstalirani motor prema dokazima proizvođača na razini mora i standardnoj atmosferi ICAO-a. Vrijednost potiska za civilne certificirane motore bit će jednaka ili manja od maksimalnog potiska prema dokazima proizvođača za taj neinstalirani motor.
2.
Specifična potrošnja goriva određuje se pri maksimalnom stalnom potisku za neinstalirani motor u statičnim uvjetima na razini mora i standardnoj atmosferi ICAO-a.
3.
‚Suha masa’ jest masa motora bez tekućina (gorivo, hidraulična tekućina, ulje itd.) i ne obuhvaća kućište.
4.
‚Promjer rotora prvog stupnja’ promjer je faze prve rotacije motora, bilo ventilatora ili kompresora, mjeren na vodećem rubu vrha lopatice.
b.
motori oblikovani ili preinačeni za upotrebu u „projektilima” ili bespilotnim zračnim letjelicama navedenima u 9A012 ili 9A112.a.
9A102
‚Sustavi turbopropelerskih motora’ posebno oblikovani za bespilotne zračne letjelice navedene u 9A012 ili 9A112.a. i za njih posebno oblikovane komponente, s ‚maksimalnom snagom’ većom od 10 kW.
Napomena:
9A102 ne odnosi se na motore s dozvolom za civilnu upotrebu.
Tehničke napomene:
1.
Za potrebe 9A102 ‚sustav turbopropelerskog motora’ uključuje sve sljedeće značajke:
a.
motori s turbopunjačem
i
b.
sustavi za prijenos snage na propeler.
2.
Za potrebe 9A102 ‚maksimalna snaga’ dostignuta je kada motor nije instaliran u statičnim uvjetima na razini mora uz primjenu standardne atmosfere ICAO-a.
9A104
Sondažne rakete, s mogućnošću dosega od najmanje 300 km.
Važna Napomena:
VIDJETI I 9A004.
9A105
Raketni motori na tekuće gorivo ili raketni motori na gusto gorivo, kako slijedi:
Važna Napomena:
VIDJETI I 9A119.
a.
raketni motori na tekuće gorivo ili raketni motori na gusto gorivo koji se upotrebljavaju u „projektilima”, osim onih koji su navedeni u 9A005, i koji su integrirani odnosno oblikovani ili preinačeni da budu integrirani u raketni sustav na tekuće gorivo ili raketni sustav na gusto gorivo koji ima ukupni impulsni kapacitet od 1,1 MNs ili veći;
b.
raketni motori na tekuće gorivo ili raketni motori na gusto gorivo, koji se upotrebljavaju u potpunim raketnim sustavima ili bespilotnim zračnim letjelicama, s mogućnošću dosega od 300 km, osim onih koji su navedeni u 9A005 ili 9A105.a., koji su integrirani, oblikovani ili preinačeni da budu integrirani u raketni sustav na tekuće gorivo ili raketni sustav na gusto gorivo koji ima ukupni impulsni kapacitet jednak ili veći od 0,841 MNs.
9A106
Sustavi ili komponente osim onih navedenih u 9A006, posebno oblikovani za raketne pogonske sustave na tekuće gorivo ili raketne sustave na gusto gorivo, kako slijedi:
a.
ne upotrebljava se;
b.
ne upotrebljava se;
c.
podsustavi kontrole vektora potiska koji se mogu upotrebljavati u „projektilima”;
Tehnička Napomena:
Primjeri metoda postizanja kontrole vektora potiska navedenih u 9A106.c. jesu:
1.
fleksibilna mlaznica;
2.
ubrizgavanje fluida ili sekundarnog plina;
3.
pokretni motor ili mlaznica;
4.
skretanje struje ispušnog plina (mlazne lopatice ili sonde);
ili
5.
jezičci za potisak.
d.
kontrolni sustavi za tekuće i gusto gorivo (uključujući oksidante) i za njih posebno oblikovane komponente, koji se mogu upotrebljavati u „projektilima”, oblikovani ili preinačeni za rad u vibracijskim okruženjima većima od 10 g rms, između 20 Hz i 2 kHz.
Napomena:
Servo ventili, pumpe i plinske turbine navedeni u 9A106.d. jedino su sljedeći:
a.
servo ventili oblikovani za protok od 24 litre u minuti ili veći, pri apsolutnom tlaku od 7 MPa ili većem, koji imaju vrijeme izvršnog odziva kraće od 100 ms;
b.
pumpe za tekuća goriva s brzinama osovine jednakima ili većima od 8 000 okr/min pri maksimalnom načinu rada ili s tlakovima potiska jednakima ili većima od 7 MPa;
c.
plinske turbine, za turbopumpe za tekuća goriva s brzinama osovine jednakima ili većima od 8 000 okr/min pri maksimalnom načinu rada.
e.
Komore za sagorijevanje i mlaznice za raketne motore na tekuće gorivo ili raketne motore na gusto gorivo navedene u 9A005 ili 9A105.
9A107
Raketni motori na kruto gorivo, koji se upotrebljavaju u potpunim raketnim sustavima ili bespilotnim zračnim letjelicama, s mogućnošću dosega od 300 km, osim onih koji su navedeni u 9A007, s ukupnim impulsnim kapacitetom jednakim ili većim od 0,841 MNs.
Važna Napomena:
VIDJETI I 9A119.
9A108
Komponente, osim onih koje su navedene u 9A008, kako slijedi, posebno oblikovane za raketne pogonske sustave na kruto gorivo i hibridne raketne pogonske sustave:
a.
kućišta raketnih motora i njihove „izolacijske” komponente, upotrebljive u podsustavima navedenim pod 9A007, 9A009, 9A107 ili 9A109.a.;
b.
raketne mlaznice, upotrebljive u podsustavima navedenima u 9A007, 9A009, 9A107 ili 9A109.a.;
c.
podsustavi kontrole vektora potiska koji se mogu upotrebljavati u „projektilima”.
Tehnička Napomena:
Primjeri metoda postizanja kontrole vektora potiska navedenih u stavci 9A108.c. jesu sljedeći:
1.
fleksibilna mlaznica;
2.
ubrizgavanje fluida ili sekundarnog plina;
3.
pokretni motor ili mlaznica;
4.
skretanje struje ispušnog plina (mlazne lopatice ili sonde); ili
5.
jezičci za potisak.
9A109
Hibridni raketni motori i posebno oblikovane komponente kako slijedi:
a.
hibridni raketni motori, koji se mogu upotrebljavati u svim raketnim sustavima ili bespilotnim zračnim letjelicama, dosega 300 km, osim onih navedenih u 9A009, s ukupnim impulsnim kapacitetom 0,841 MNs ili većim i za njih posebno oblikovane komponente;
b.
posebno oblikovane komponente za hibridne raketne motore navedene u 9A009, koje se mogu upotrebljavati u „projektilima”.
Važna Napomena:
VIDJETI I 9A009 i 9A119.
9A110
Kompozitni materijali, laminati i proizvodi od njih, osim onih navedenih u 9A010, posebno oblikovani za upotrebu u ‚projektilima’ ili podsustavima navedenima u 9A005, 9A007, 9A105, 9A106.c., 9A107, 9A108.c., 9A116 ili 9A119.
Važna Napomena:
VIDJETI I 1A002.
Tehnička Napomena:
U 9A110 ‚projektil’ znači cjelokupni raketni sustavi i sustavi bespilotnih zračnih letjelica čiji je doseg veći od 300 km.
9A111
Impulsni mlazni ili detonacijski motori, koji se mogu upotrebljavati u „projektilima” ili bespilotnim zračnim letjelicama navedenima u 9A012 ili 9A112.a. te za njih posebno oblikovane komponente.
Važna Napomena:
VIDJETI I 9A011 i 9A118.
Tehnička Napomena:
U 9A111 detonacijski motori upotrebljavaju detonaciju za stvaranje porasta radnog tlaka u cijeloj komori za sagorijevanje. Primjeri detonacijskih motora uključuju impulsne detonacijske motore, rotacijske detonacijske motore ili detonacijske motore kontinuiranog vala.
9A112
„Bespilotne zračne letjelice” („UAV-ovi”), osim onih navedenih u 9A012, kako slijedi:
a.
„bespilotne zračne letjelice” („UAV-ovi”), s mogućnošću dosega od 300 km;
b.
„bespilotne zračne letjelice” („UAV-ovi”), koje imaju sve sljedeće značajke:
1.
imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
autonomna kontrola leta i navigacija; ili
b.
sposobnost kontroliranja leta izvan izravnog vidnog polja čovjeka operatera; i
2.
imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
sadržavaju dozirni sustav/mehanizam za aerosol s kapacitetom većim od 20 litara; ili
b.
oblikovani su ili preinačeni da sadržavaju sustav/mehanizam za raspršivanje aerosola kapaciteta većeg od 20 litara.
Tehničke napomene:
1.
Aerosol se sastoji od čestica ili tekućina koje nisu komponente goriva, njegovi nusproizvodi ili dodaci za goriva, a koje su dio tereta koji je potrebno raspršiti u atmosferi. Aerosoli su, na primjer, pesticidi za zaprašivanje usjeva i suhe kemikalije za zasijavanje oblaka.
2.
Sustav/mehanizam za raspršivanje aerosola sadrži sve one uređaje (mehaničke, električne, hidraulične itd.) koji su potrebni za skladištenje i raspršivanje aerosola u atmosferi. To uključuje mogućnost upuhivanja aerosola u ispušnu paru od izgaranja i u struju zraka iz propelera.
9A115
Pomoćna oprema za lansiranje kako slijedi:
a.
naprave i uređaji za rukovanje, upravljanje, aktiviranje ili lansiranje, oblikovani ili preinačeni za vozila za lansiranje u svemir navedena u 9A004, sondažne rakete navedene u 9A104 ili ‚projektili’;
Tehnička Napomena:
U 9A115.a ‚projektil’ znači cjelokupni raketni sustavi i sustavi zračnih bespilotnih letjelica čiji je doseg veći od 300 km.
b.
vozila za transport, rukovanje, upravljanje, aktiviranje ili lansiranje, oblikovana ili preinačena za vozila za lansiranje u svemir navedena u 9A004 ili sondažne rakete navedene u 9A104 ili „projektili”.
9A116
Letjelice koje se vraćaju u atmosferu i koje se mogu upotrebljavati u „projektilima”, i za njih oblikovana ili preinačena oprema, kako slijedi:
a.
letjelice koje se vraćaju u atmosferu;
b.
toplinski štitovi i njihove komponente izrađeni od keramičkih ili ablativnih materijala;
c.
toplinski odvodnici i njihove komponente, izrađeni od lakih materijala visokog toplinskog kapaciteta;
d.
elektronička oprema posebno izrađena za letjelice koje se vraćaju u atmosferu.
9A117
Mehanizmi stupnjevanja, mehanizmi razdvajanja i međustupnjevi, koji se mogu upotrebljavati u „projektilima”.
Važna Napomena:
VIDJETI I 9A121.
9A118
Uređaji za reguliranje izgaranja upotrebljivi u motorima, koji se mogu upotrebljavati u „projektilima” ili bespilotnim zračnim letjelicama iz 9A012 ili 9A112.a., a navedeni su u 9A011 ili 9A111.
9A119
Pojedinačni raketni stupnjevi koji se mogu upotrebljavati u potpunim raketnim sustavima ili bespilotnim zračnim letjelicama s mogućnošću dosega od 300 km, osim onih koji su navedeni u 9A005, 9A007, 9A009, 9A105, 9A107 i 9A109.
9A120
Rezervoari za tekuće ili gusto gorivo, osim onih navedenih u 9A006, posebno oblikovani za gorivo navedeno u 1C111 ili ‚ostala tekuća ili gusta goriva’ koja se upotrebljavaju u raketnim sustavima s mogućnošću isporučivanja najmanje 500 kg tereta u dometu od najmanje 300 km.
Napomena:
U 9A120 ‚ostala tekuća ili gusta goriva’ uključuju goriva navedena u POPISU ROBE VOJNE NAMJENE, ali nisu ograničena samo na njih.
9A121
Vezni i međustupanjski električni konektori posebno oblikovani za „projektile”, vozila za lansiranje svemirskih letjelica iz 9A004 ili sondažne rakete iz 9A104.
Tehnička Napomena:
Međustupanjski konektori iz 9A121 uključuju i električne konektore postavljene između „projektila”, vozila za lansiranje svemirskih letjelica ili sondažne rakete te njihov teret.
9A350
Sustavi za raspršivanje ili zamagljivanje posebno oblikovani ili preinačeni za montažu u zrakoplove, „vozila lakša od zraka” ili bespilotne zračne letjelice i za njih posebno oblikovane komponente kako slijedi:
a.
kompletni sustavi za raspršivanje ili zamagljivanje s mogućnošću dostavljanja, iz tekućih suspenzija, početnog kapljičnog volumena ‚VMD’ manjeg od 50 μm s protokom većim od dvije litre u minuti;
b.
jedinice za generiranje i dostavljanje aerosola u obliku oblaka ili mlaza, stvorenog od tekuće suspenzije, početnog kapljičnog volumena ‚VMD’ manjeg od 50 μm s protokom većim od dvije litre u minuti;
c.
sklopovi za generiranje aerosola, posebno oblikovani za montažu na sustave navedene u 9A350.a. i .b.
Napomena:
Jedinice za generiranje aerosola jesu uređaji, posebno oblikovani ili preinačeni radi montaže u zrakoplov, kao što su mlaznice, rotirajući bubnjevi i slični uređaji.
Napomena:
9A350 ne odnosi se na sustave za raspršivanje ili zamagljivanje i njihove komponente za koje je poznato da ne mogu izbacivati biološke agense u obliku infektivnih aerosola.
Tehničke napomene:
1.
Veličina kapljica opreme za raspršivanje ili mlaznica posebno oblikovanih za upotrebu na zrakoplovima, „vozilima lakšima od zraka” ili bespilotnim zračnim letjelicama trebala bi se mjeriti upotrebom jedne od sljedećih metoda:
a.
Dopplerove laserske metode;
b.
napredne laserske difrakcijske metode.
2.
U 9A350 pojam ‚VMD’ znači medijan volumne raspodjele (Volume Median Diameter) i, za sustave temeljene na upotrebi vode, odgovara promjeru medijana masene raspodjele (Mass Median Diameter – MMD).
9B   Oprema za ispitivanje, nadzor i proizvodnju
9B001
Proizvodna oprema, alati ili instalacije, kako slijedi:
Važna Napomena:
VIDJETI I 2B226
a.
oprema za izlijevanje s pomoću usmjerene solidifikacije ili monokristala oblikovana za „superlegure”;
b.
alati za lijevanje, posebno oblikovani za proizvodnju krila motora plinskih turbina, lopatica ili „obloga vrha lopatice”, proizvedeni od vatrostalnih metala ili keramike, kako slijedi:
1.
jezgre;
2.
oplate (kalupi);
3.
kombinirane jedinice jezgre i oplate (kalupa);
c.
Oprema za proizvodnju s pomoću usmjerene solidifikacije ili monokristalnog dodatka, posebno oblikovana za proizvodnju krila motora plinskih turbina, lopatica ili „obloga vrha lopatice”.
9B002
On-line kontrolni sustavi (u stvarnom vremenu), instrumenti (uključujući senzore) ili automatizirana oprema za prikupljanje i obradu podataka, koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
posebno su oblikovani za „razvoj” motora plinskih turbina, sklopova ili komponenata; i
b.
sadržavaju bilo koju od „tehnologija” navedenih u 9E003.h. ili 9E003.i.
9B003
Oprema posebno oblikovana za „proizvodnju” ili testiranje četkastih brtvi plinskih turbina koja je oblikovana za rad pri najvišim brzinama većima od 335 m/s i temperaturama većima od 773 K (500 °C) i za nju posebno oblikovane komponente ili dopunska oprema.
9B004
Alati, boje i instalacije za poluvodičko spajanje „superlegure”, titanij ili intermetalne kombinacije zračnih lopatica do diska opisane u 9E003.a.3. ili 9E003.a.6. za plinske turbine.
9B005
On-line kontrolni sustavi (u stvarnom vremenu), instrumenti (uključujući senzore) ili oprema automatiziranog dobivanja i obrade podataka, posebno oblikovani za upotrebu s bilo čime od sljedećeg:
Važna Napomena:
VIDJETI I 9B105.
a.
aerodinamički tuneli oblikovani za brzine od 1,2 macha ili veće;
Napomena:
9B005.a. ne odnosi se na aerodinamičke tunele posebno oblikovane za edukaciju koji imaju ‚veličinu dijela za ispitivanje’ (mjereno bočno) manju od 250 mm.
Tehnička Napomena:
‚Veličina dijela za ispitivanje’ znači promjer kruga ili stranica kvadrata ili najdulja stranica pravokutnika, na mjestu najvećeg dijela za ispitivanje.
b.
uređaji za simuliranje protočnog okoliša pri brzinama većima od pet macha, uključujući hot-shot tunele, tunele plazmičkog luka, udarne cijevi, udarne tunele, plinske tunele i lake plinske topove; ili
c.
aerodinamički tuneli ili uređaji, osim dvodimenzionalnih dijelova, koji mogu simulirati protok s vrijednošću Reynoldsova broja koji je veći od 25 x 106.
9B006
Ispitna oprema za zvučne vibracije s mogućnošću proizvodnje zvučnog tlaka od 160 dB ili više (prema 20 μPa) s nazivnom snagom od 4 kW ili više pri temperaturi ispitne ćelije veće od 1 273 K (1 000 °C) i za nju posebno oblikovani kvarcni grijači.
Važna Napomena:
VIDJETI I 9B106.
9B007
Oprema posebno oblikovana za pregled ispravnosti raketnih motora upotrebom tehnika nerazornog ispitivanja (NDT) osim planarne rendgenske ili osnovne fizičke ili kemijske analize.
9B008
Pretvarači za izravno mjerenje trenja na stjenkama posebno oblikovani za rad pri stalnoj (stagnacijskoj) temperaturi ispitnog toka većoj od 833 K (560 °C).
9B009
Alati posebno oblikovani za izradu komponenata rotora plinskog turbinskog motora od metalurgijskog praha koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
oblikovani su za rad pri stupnjevima naprezanja od 60 % maksimalne vlačne čvrstoće (UTS) ili više izmjereno pri temperaturi od 873 K (600 °C); i
b.
oblikovani su za rad pri temperaturi od 873 K (600 °C) ili višoj.
Napomena:
9B009 ne odnosi se na alate za proizvodnju praha.
9B010
Oprema posebno izrađena za proizvodnju predmeta navedenih u 9A012.
9B105
‚Aerodinamički ispitni uređaji’ za brzine od 0,9 macha ili veće koji se mogu upotrebljavati za ‚projektile’ i njihove podsustave.
Važna Napomena:
VIDJETI I 9B005.
Napomena:
9B105 ne odnosi se na aerodinamičke tunele za brzine od tri macha ili manje čije su dimenzije ‚veličine presjeka za ispitivanje’ jednake ili manje od 250 mm.
Tehničke napomene:
1.
U 9B105 ‚aerodinamički ispitni uređaji’ uključuju aerodinamičke tunele i udarne tunele za proučavanje protoka zraka preko objekata.
2.
U napomeni uz 9B105 ‚veličina presjeka za ispitivanje’ znači promjer kruga ili stranica kvadrata ili najdulja stranica pravokutnika ili glavna os elipse na mjestu najvećeg ‚presjeka za ispitivanje’. ‚Presjek za ispitivanje’ jest dio koji je okomit na smjer protoka.
3.
U 9B105 ‚projektil’ znači cjelokupni raketni sustavi i sustavi bespilotnih zračnih letjelica s dometom većim od 300 km.
9B106
Komore za simuliranje okoline i komore bez jeke (gluhe komore), kako slijedi:
a.
komore za simuliranje okoline koje imaju sve sljedeće značajke:
1.
mogu simulirati sve sljedeće uvjete leta:
a.
visine od 15 km ili veće; ili
b.
raspon temperatura od ispod 223 K (– 50 °C) do iznad 398 K (125 °C); i
2.
sadržavaju ili su 'oblikovane ili preinačene') tako da sadržavaju vibracijsku jedinicu ili drugu vibracijsku opremu za ispitivanje, za vibracijska okruženja od 10 g rms ili veća, mjerene na 'probnom stolu', između 20 Hz i 2 kHz uz sile veće ili jednake 5 kN;
Tehničke napomene:
1.
9B106.a.2. opisuje sustave koji su sposobni generirati vibracije u okolini s jednim signalom (tj. sinusni signal) i sustave koji mogu generirati nasumične širokopojasne vibracije (tj. spektar snage).
2.
U 9B106.a.2. ‚oblikovan ili preinačen’ znači da komora za simuliranje okoline ima odgovarajuća sučelja (npr. zaptivne uređaje) za ugradnju vibracijske jedinice ili druge vibracijske opreme za ispitivanje kako je navedeno u 2B116.
3.
U 9B106.a.2. ‚probni stol’ znači ravan stol ili površina bez učvršćivača ili drugih pomagala.
b.
komore za simuliranje okoline s mogućnošću simulacije sljedećih uvjeta leta:
1.
akustičkih uvjeta pri razini ukupnog zvučnog tlaka od 140 dB ili više (prema 20 μPa) ili s ukupnom nazivnom akustičnom izlaznom snagom od 4 kW ili većom; i
2.
visine od 15 km ili veće; ili
3.
raspon temperatura od ispod 223 K (– 50 °C) do iznad 398 K (125 °C).
9B107
‚Aerotermodinamički ispitni uređaji’, koji se mogu upotrebljavati za ‚projektile’, raketne pogonske sustave ‚projektila’ te letjelice koje se vraćaju u atmosferu i opremu navedene u 9A116, koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
izvor električnog napajanja od 5 MW ili jači; ili
b.
ukupni tlak plinskog napajanja jednak ili viši od 3 MPa.
Tehničke napomene:
1.
‚Aerotermodinamički ispitni uređaji’ uključuju uređaje s lučnim mlaznicama za plazmu i aerodinamičke tunele s plazmom za ispitivanje toplinskih i mehaničkih učinaka protoka zraka na predmete.
2.
U 9B107 ‚projektil’ znači cjelokupni raketni sustavi i sustavi bespilotnih zračnih letjelica s dosegom većim od 300 km.
9B115
Posebno oblikovana „oprema za proizvodnju” sustava, podsustava i komponenata navedenih u 9A005 do 9A009, 9A011, 9A101, 9A102, 9A105 do 9A109, 9A111, 9A116 do 9A120.
9B116
Posebno oblikovana „proizvodna postrojenja” za vozila za lansiranje svemirskih letjelica navedenih u 9A004, ili za sustave, podsustave i komponente navedene u 9A005 do 9A009, 9A011, 9A101, 9A102, 9A104 do 9A109, 9A111, 9A116 do 9A120 ili za ‚projektile’.
Tehnička Napomena:
U 9B116 ‚projektil’ znači cjelokupni raketni sustavi i sustavi bespilotnih zračnih letjelica čiji je doseg veći od 300 km.
9B117
Ispitni stolovi ili ispitna postolja za rakete i raketne motore na kruto ili tekuće gorivo koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
mogućnost ovladavanja s više od 68 kN potiska; ili
b.
mogućnost simultanog mjerenja triju aksijalnih potisnih komponenata.
9C   Materijali
9C108
„Izolacijski” materijal u rasutom stanju i „unutarnja obloga”, osim onih navedenih u 9A008, za kućišta raketnih motora koji se mogu upotrebljavati u „projektilima” ili su posebno oblikovana za raketne motore na kruto gorivo navedene u 9A007 ili 9A107.
9C110
Smolom impregnirani vlaknasti predimpregnirani materijali i za njih metalom obloženi vlaknasti predoblici za kompozitne strukture, laminate i proizvode navedene u 9A110, načinjeni ili s organskom matricom ili s metalnom matricom upotrebljavajući vlaknasta ili filamentna pojačanja sa „specifičnom vlačnom čvrstoćom” većom od 7,62 × 104 m i „specifičnim modulom” većim od 3,18 × 106 m.
Važna Napomena:
VIDJETI I 1C010 i 1C210.
Napomena:
Jedini smolom impregnirani vlaknasti predimpregnirani materijali navedeni u stavci 9C110 jesu oni koji upotrebljavaju smole s temperaturom prijelaza u staklo (Tg), nakon stvrdnjavanja, većom od 418 K (145 °C) kako je određeno u normi ASTM D4065 ili ekvivalentnoj normi.
9D   Softver
9D001
„Softver” koji nije naveden u 9D003 ili 9D004 posebno oblikovan ili preinačen za „razvoj” opreme ili „tehnologije” navedene u 9A001 do 9A119, 9B ili 9E003.
9D002
„Softver” koji nije naveden u 9D003 ili 9D004 posebno oblikovan ili preinačen za „proizvodnju” opreme navedene u 9A001 do 9A119 ili 9B.
9D003
„Softver” koji sadržava „tehnologiju” navedenu u 9E003.h. i koji se upotrebljava u „FADEC sustavima” za sustave navedene u 9A ili opremu navedenu u 9B.
9D004
Drugi „softver” kako slijedi:
a.
2D ili 3D viskozni „softver” koji je potvrđen na temelju podataka iz aerodinamičkog tunela ili s probnog leta i koji je potreban za detaljno modeliranje strujanja motora;
b.
„softver” za ispitivanje zrakoplovno-plinskoturbinskih motora, sklopova ili komponenti, posebno oblikovan za sljedeće:
1.
posebno oblikovan za ispitivanje bilo čega od navedenog:
a.
zrakoplovno-plinskoturbinskih motora, sklopova ili komponenti za koje se upotrebljava „tehnologija” navedena u 9E003.a., 9E003.h. ili 9E003.i.; ili
b.
višestupanjskih kompresora koji omogućuju prijemosni ili jezgreni protok, posebno namijenjenih za zrakoplovno-plinskoturbinske motore za koje se upotrebljava „tehnologija” navedena u 9E003.a. ili 9E003.h.; i
2.
posebno oblikovani za sve od sljedećeg:
a.
dobivanje i obrada podataka u stvarnom vremenu; i
b.
kontrola povratnih informacija ispitnih predmeta ili ispitnih uvjeta (npr. temperatura, tlak, protok) za vrijeme ispitivanja;
Napomena:
9D004.b ne odnosi se na kontrolu softvera za rad objekta za ispitivanje ni sigurnosti operatera (npr. prebrzo gašenje, detektiranje i gašenje vatre), ispitivanje prikladnosti proizvodnje ili održavanja koje je ograničeno na određivanje je li roba prikladno sastavljena ili popravljena.
c.
„softver” koji je posebno oblikovan za kontroliranje usmjerene solidifikacije ili rasta materijala od monokristala u opremi navedenoj u 9B001.a. ili 9B001.c.;
d.
ne upotrebljava se;
e.
„softver” posebno oblikovan ili preinačen za rad predmeta navedenih u 9A012;
f.
„softver” posebno oblikovan za projektiranje unutarnjih prolaza za hlađenje krila plinskih turbina, lopatica ili „obloga vrha lopatice”;
g.
„softver” koji ima sve sljedeće značajke:
1.
posebno je oblikovan za predviđanje aerotoplinskih i aeromehaničkih uvjeta te uvjeta izgaranja u zrakoplovno-plinskoturbinskim motorima; i
2.
predviđanje po teoretskom modelu aerotoplinskih i aeromehaničkih uvjeta te uvjeta izgaranja koje se uspoređuje sa stvarnim podacima o radu zrakoplovno-plinskoturbinskih motora (eksperimentalnim ili proizvodnim).
9D005
„Softver” posebno oblikovan ili preinačen za rad predmeta navedenih u 9A004.e. ili 9A004.f.
Važna Napomena:
Za „softver” za proizvode navedene u 9A004.d. koji su dio „tereta svemirskih letjelica” vidjeti odgovarajuće kategorije.
9D101
„Softver” posebno oblikovan ili preinačen za „upotrebu” robe navedene u 9B105, 9B106, 9B116 ili 9B117.
9D103
„Softver” posebno oblikovan za modeliranje, simuliranje ili integraciju konstrukcije vozila za lansiranje svemirskih letjelica navedenih u 9A004, sondažnih raketa navedenih u 9A104 ili „projektila” ili podsustava navedenih u 9A005, 9A007, 9A105, 9A106.c., 9A107, 9A108.c., 9A116 ili 9A119.
Napomena:
„Softver” naveden u 9D103 i dalje je pod kontrolom kada je kombiniran s posebno oblikovanim hardverom navedenim u 4A102.
9D104
„Softver” kako slijedi:
a.
„softver” posebno oblikovan ili preinačen za „upotrebu” robe navedene u 9A001, 9A005, 9A006.d., 9A006.g., 9A007.a., 9A009.a., 9A010.d., 9A011, 9A101, 9A102, 9A105, 9A106.d., 9A107, 9A109, 9A111, 9A115.a., 9A117 ili 9A118.
b.
„softver” posebno projektiran ili preinačen za rad ili održavanje podsustava ili opreme navedenih u 9A008.d., 9A106.c., 9A108.c. ili 9A116.d.
9D105
„Softver” posebno oblikovan ili preinačen za koordinaciju funkcije više od jednog podsustava, osim onog navedenog u 9D004.e., u vozilima za lansiranje svemirskih letjelica navedenih u 9A004 ili sondažnih raketa navedenih u 9A104 ili ‚projektila’.
Napomena:
9D105 uključuje „softver” posebno oblikovan za „zrakoplove” s posadom preinačene da rade kao „zračne bespilotne letjelice”, kako slijedi:
a.
„softver” posebno oblikovan ili preinačen za integraciju opreme za pretvorbu s funkcijama sustava „zrakoplova”;
i
b.
„softver” posebno oblikovan ili preinačen za rad „zrakoplova” kao „zračne bespilotne letjelice”.
Tehnička Napomena:
U 9D105 ‚projektil’ znači cjelokupni raketni sustavi i sustavi bespilotnih zračnih letjelica čiji je doseg veći od 300 km.
9E   Tehnologija
Napomena:
„Razvoj” ili „proizvodnja”„tehnologije” navedene u 9E001 do 9E003 za motore plinskih turbina ostaju pod kontrolom kad se upotrebljavaju za popravak ili remont. Sljedeće je isključeno iz obveze kontrole: tehnički podaci, crteži ili dokumentacija za održavanje izravno povezani s baždarenjem, uklanjanjem ili zamjenom oštećenih ili nepopravljivih zamjenjivih dijelova, uključujući zamjenu čitavih motora ili motornih dijelova.
9E001
„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „razvoj” opreme ili „softvera” navedenih u 9A001.b., 9A004 do 9A012, 9A350, 9B ili 9D.
9E002
„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „proizvodnju” opreme navedene u 9A001.b., 9A004 do 9A011, 9A350 ili 9B.
Važna Napomena:
za „tehnologiju” za popravak kontroliranih struktura, laminata ili materijala vidjeti 1E002.f.
9E003
Druga „tehnologija” kako slijedi:
a.
„tehnologija”„potrebna” za „razvoj” ili „proizvodnju” bilo koje od sljedećih komponenata ili sustava motora plinskih turbina:
1.
krila, lopatice ili „obloge vrha lopatice” plinskih turbina izrađeni od usmjereno solidificiranih (DS) ili monokristalnih (SC) legura koji imaju (u 001 Miller Index Direction) izdržljivost na naprezanje-lom veću od 400 sati na 1 273 K (1 000 °C) pri tlaku od 200 MPa, temeljeno na prosječnim karakterističnim vrijednostima;
Tehnička Napomena:
Za potrebe 9E003.a.1. ispitivanje izdržljivosti na naprezanje-lom obično se provodi na testnom uzorku.
2.
komore izgaranja koje imaju bilo koju od sljedećih značajki:
a.
‚toplinski otpojene obloge’ koje su oblikovane za rad pri ‚izlaznoj temperaturi komore izgaranja’ većoj od 1 883 K (1 610 °C);
b.
nemetalne obloge;
c.
nemetalne oplate; ili
d.
obloge oblikovane za rad pri ‚izlaznoj temperaturi komore izgaranja’ većoj od 1 883 K (1 610 °C) s otvorima koji udovoljavaju parametrima u 9E003.c.;
Napomena:
„Potrebna” tehnologija za otvore iz 9E003.a.2. ograničena je na derivaciju geometrije i položaja otvora.
Tehničke napomene:
1.
‚Toplinski otpojene obloge’ su obloge koje imaju barem potpornu konstrukciju oblikovanu da podnosi mehanička opterećenja i konstrukciju koja se izlaže izgaranju oblikovanu da štiti potpornu konstrukciju od topline izgaranja. Konstrukcija koja se izlaže izgaranju i potporna konstrukcija imaju međusobno neovisni toplinski pomak (mehanički pomak zbog toplinskog opterećenja), tj. one su toplinski otpojene.
2.
‚Izlazna temperatura komore izgaranja’ jest visoka prosječna stalna temperatura plinskog toka (stagnacijska) između izlazne površine i vodećeg ruba ulazne skretne lopatice turbine (tj. mjereno na sekciji motora T40 kako je definirano u SAE ARP 755A) kada motor radi u „stabilnom stanju” na potvrđenoj maksimalnoj kontinuiranoj radnoj temperaturi.
Važna Napomena:
Vidjeti 9E003.c za „tehnologiju”„potrebnu” za proizvodnju rashladnih otvora.
3.
komponente s nekim od sljedećih svojstava:
a.
izrađene su od organskog „kompozitnog” materijala oblikovanog za rad iznad 588 K (315 °C);
b.
izrađene su od bilo čega od navedenoga:
1.
metalnih „matričnih”„kompozita” ojačanih nekim od sljedećih materijala:
a.
materijali navedeni u 1C007;
b.
„vlaknasti ili filamentni materijali” navedeni u 1C010; ili
c.
aluminidi navedeni u 1C002.a; ili
2.
keramičkih „matričnih”„kompozita” navedenih u 1C007; ili
c.
statori, lopatice, krila, brtve (oblozi) vrha lopatice, spojnice rotirajućeg diska, utvrđivači rotirajućeg diska ili ‚ispušni razdjelnici’ koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
nisu navedeni u 9E003.a.3.a.;
2.
oblikovani su za kompresore ili za ventilatore; i
3.
izrađeni su od materijala navedenog u 1C010.e. sa smolama navedenima u 1C008;
Tehnička Napomena:
‚Ispušni razdjelnik’ vrši početno odvajanje protoka zračne mase između premosnice (bypass) i jezgre motora.
4.
neohlađena turbinska krila, lopatice, „obloge vrha lopatice”, oblikovani za rad na ‚temperaturama plinskog toka’ od 1 373 K (1 100 °C) ili većim;
5.
ohlađena turbinska krila, lopatice, „obloge vrha lopatice”, osim onih opisanih u 9E003.a.1., oblikovani za rad na ‚temperaturama plinskog toka’ od 1 693 K (1 420 °C) ili većima;
Tehnička Napomena:
‚Temperatura plinskog toka’ jest visoka prosječna stalna temperatura plinskog toka (stagnacijska) na vodećem rubu površine turbinske komponente kada motor radi u ‚stabilnom stanju’ na potvrđenoj ili navedenoj maksimalnoj kontinuiranoj radnoj temperaturi.
6.
kombinacije zračnih lopatica do diska koje upotrebljavaju poluvodičko spajanje;
7.
ne upotrebljava se;
8.
rotirajuće komponente motora plinske turbine ‚otporne na oštećenja’ koje upotrebljavaju materijale od metalurgijskog praha navedene u 1C002.b.; ili
Tehnička Napomena:
Komponente ‚otporne na oštećenja’ oblikovane su po takvoj metodologiji i načinu stvaranja koji omogućavaju predviđanje stvaranja pukotina i ograničavanje njihova širenja.
9.
ne upotrebljava se;
10.
ne upotrebljava se;
11.
‚lopatice ventilatora’ koje imaju sve sljedeće značajke:
a.
20 % ili više ukupnog obujma čini jedna ili više zatvorenih šupljina koje sadržavaju isključivo vakuum ili plin; i
b.
jedna ili više zatvorenih šupljina obujma 5 cm3 ili većeg;
Tehnička Napomena:
Za potrebe 9E003.a.11., ‚lopatica ventilatora’ aeroprofilni je dio faze ili faza rotacije motora koji omogućuje protok kompresora i prijemosni protok u plinskoturbinskom motoru.
b.
„tehnologija”„potrebna” za „razvoj” ili „proizvodnju” bilo čega od sljedećeg:
1.
aeromodela aerodinamičkih tunela opremljenih neometajućim senzorima s mogućnošću prijenosa podataka od senzora do sustava za prikupljanje podataka; ili
2.
„kompozitnih” propelerskih lopatica ili propelerskih ventilatora koji mogu apsorbirati više od 2 000 kW pri brzinama leta većim od 0,55 macha;
c.
„tehnologija”„potrebna” za proizvodnju rashladnih otvora u komponentama plinskog turbinskog motora koji primjenjuje bilo koju od „tehnologija” navedenih u 9E003.a.1., 9E003.a.2. ili 9E003.a.5. i ima bilo koju od sljedećih značajki:
1.
ima sve sljedeće značajke:
a.
minimalna ‚površina presjeka’ manja od 0,45 mm2;
b.
‚omjer oblika otvora’ veći od 4,52; i
c.
‚napadni kutevi’ od 25° ili manje; ili
2.
ima sve sljedeće značajke:
a.
minimalna ‚površina presjeka’ manja od 0,12 mm2;
b.
‚omjer oblika otvora’ veći od 5,65; i
c.
‚napadni kutevi’ veći od 25°;
Napomena:
9E003.c. ne odnosi se na „tehnologiju” za proizvodnju cilindričnih otvora konstantnog promjera koji su pravilni i ulaze i izlaze na vanjskim površinama komponente.
Tehničke napomene:
1.
Za potrebe 9E003.c. ‚površina presjeka’ površina je otvora na ravnini, okomitoj na os otvora.
2.
Za potrebe 9E003.c. ‚odnos oblika otvora’ jest nazivna duljina osi otvora podijeljena s kvadratnim korijenom njezine najmanje ‚površine poprečnog presjeka’.
3.
Za potrebe 9E003.c. ‚napadni kut’ jest oštri kut koji se mjeri između ravnine koja je tangencijalna u odnosu na površinu zračne lopatice i osi otvora u točki gdje os otvora dolazi na površinu zračne lopatice.
4.
Metode za proizvodnju otvora u 9E003.c uključuju strojnu obradu „laserskim” zrakama, vodenim mlazovima, elektrokemijsku strojnu obradu (ECM) ili obradu na principu pražnjenja električnog naboja (EDM).
d.
„tehnologija”„potrebna” za „razvoj” ili „proizvodnju” helikopterskih sustava prijenosa energije ili kosih rotorskih ili kosih krilnih sustava za prijenos energije „zrakoplova”;
e.
„tehnologija” za „razvoj” ili „proizvodnju” pogonskih sustava stapnog dizelskog motora zemaljskog vozila koji imaju sve sljedeće značajke:
1.
‚volumen kutije’ 1,2 m3 ili manji;
2.
ukupna izlazna snaga veća od 750 kW na temelju 80/1269/EEZ, ISO 2534 ili jednakovrijedne nacionalne norme; i
3.
gustoća snage veća od 700 kW/m3‚volumena kutije’;
Tehnička Napomena:
‚Volumen kutije’ u 9E003.e. umnožak je triju okomitih dimenzija izmjerenih na sljedeći način:
Duljina:
duljina koljenaste osovine od prednjeg izbojka do prednje strane zamašnjaka;
Širina:
najšire od bilo čega od sljedećega:
a.
vanjske dimenzije od poklopca ventila do poklopca ventila;
b.
dimenzije vanjskih rubova glava cilindara;
ili
c.
promjera kućišta zamašnjaka;
Visina:
najveće od bilo čega od sljedećega:
a.
dimenzija središnje linije koljenaste osovine do najviše ravnine poklopca ventila (ili glave cilindra) plus dva puta hod;
ili
b.
promjer kućišta zamašnjaka.
f.
„tehnologija”„potrebna” za „proizvodnju” posebno oblikovanih komponenata za visokoizlazne dizelske motore kako slijedi:
1.
„tehnologija”„potrebna” za „proizvodnju” motornih sustava koji imaju sve navedene komponente u kojima se upotrebljavaju keramički materijali navedeni u 1C007:
a.
obloge cilindra;
b.
klipovi;
c.
glave cilindra; i
d.
jedna ili više drugih komponenata (uključujući ispušne raspore, turbopuhala, uređaje za usmjeravanje ventila, sklopove ventila, ili izolirane uređaje za ubrizgavanje goriva);
2.
„tehnologija”„potrebna” za „proizvodnju” sustava turbopuhala s jednostupanjskim kompresorima koji imaju sve sljedeće značajke:
a.
rade pri omjerima tlaka 4:1 ili većim;
b.
protok mase u rasponu od 30 do 130 kg u minuti; i
c.
promjenjivi potencijal površine toka u kompresorskom ili turbinskom dijelu;
3.
„tehnologija”„potrebna” za „proizvodnju” sustava ubrizgavanja goriva s posebno osmišljenom mogućnošću upotrebe više vrsta goriva (npr. dizelsko ili mlazno gorivo) koja pokriva raspon viskoznosti od dizelskog goriva (2,5 cSt pri 310,8 K (37,8 °C)) sve do benzinskog goriva (0,5 cSt pri 310,8 K (37,8 °C)), i koja ima sve sljedeće značajke:
a.
količina ubrizgavanja veća od 230 mm3 po ubrizgu po cilindru; i
b.
posebno oblikovana obilježja elektroničke kontrole za automatsko preklapanje regulatora ovisno o svojstvu goriva za davanje istih osobina zakretnog momenta upotrebom odgovarajućih senzora;
g.
„tehnologija”„potrebna” za „razvoj” ili „proizvodnju”‚dizelskih motora visokih mogućnosti’ za podmazivanje zidova cilindra krutim, plinskim faznim ili tekućim filmom (ili kombinacijama navedenih), koja omogućuje rad na temperaturama većima od 723 K (450°C), mjereno na zidu cilindra na najvišoj granici puta najvišeg prstena klipa;
Tehnička Napomena:
‚Dizelski motori visokih mogućnosti’ jesu dizelski motori sa specificiranim kočionim srednjim radnim tlakom od 1,8 MPa ili više pri brzini od 2 300 okr/min pod uvjetom da je nazivna brzina 2 300 okr/min ili veća.
h.
„tehnologija” za „sustave FADEC” s plinskoturbinskim motorima kako slijedi:
1.
„razvojna”„tehnologija” za utvrđivanje funkcionalnih zahtjeva za komponente neophodne „sustavu FADEC” za regulaciju potisne ili osne snage (npr. vremenske konstante i točnost povratnog senzora, brzina okretanja ventila goriva);
2.
„razvojna” ili „proizvodna”„tehnologija” za kontrolne i dijagnostičke komponente koje su jedinstvene za „sustav FADEC” i koje se primjenjuju za regulaciju potisne ili osne snage;
3.
„razvojna”„tehnologija” za algoritme zakona o kontroli, uključujući „izvorni kod”, koji su jedinstveni za „sustav FADEC” i koji se primjenjuju za regulaciju potisne ili osne snage;
Napomena:
9E003.h. ne odnosi se na tehničke podatke koji se odnose na integraciju motornih „zrakoplova”, čiju objavu zahtijevaju tijela civilnog zrakoplovstva jedne ili više država članica EU-a ili država sudionica Wassenaarskog aranžmana kako bi ih zrakoplovni prijevoznici upotrebljavali u opće svrhe (npr. priručnici za instalaciju, naputci za rad, naputci za stalnu letnost) ili za funkcije sučelja (npr. obrada ulaznih/izlaznih podataka, zahtjev za potisnu ili osnu snagu konstrukcije zrakoplovne letjelice).
i.
„tehnologija” za sustave s podesivim strujanjem oblikovane za održavanje stabilnosti motora turbina plinskih generatora, ventilatorskih turbina, turbina za napajanje ili pogonskih mlaznica, kako slijedi:
1.
„razvojna”„tehnologija” za utvrđivanje funkcionalnih zahtjeva za komponente koje održavaju stabilnost motora;
2.
„razvojna” ili „proizvodna”„tehnologija” za komponente koje su svojstvene samo sustavima s podesivim strujanjem i koje održavaju stabilnost motora;
3.
„razvojna”„tehnologija” za algoritme zakona o kontroli, uključujući „izvorni kod”, koji su svojstveni samo sustavima s podesivim strujanjem i koji održavaju stabilnost motora.
Napomena:
9E003.i. ne odnosi se na „tehnologiju” za bilo što od sljedećega:
a.
krila na ulaznim vodilicama;
b.
ventilatora s promjenjivim kutom ili propelerskih ventilatora;
c.
promjenjivih kompresorskih lopatica;
d.
ventila za kompresore;
ili
e.
podesive geometrije strujanja za povratni potisak.
j.
„tehnologija”„potrebna” za „razvoj” sustava za sklapanje krila napravljenih za „zrakoplove” s fiksnim krilima koje pogone motori plinskih turbina.
Važna Napomena:
Za „tehnologiju”„potrebnu” za „razvoj” sustava za sklapanje krila napravljenih za „zrakoplove” s fiksnim krilima VIDJETI I POPIS ROBE VOJNE NAMJENE.
9E101
a.
„tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „razvoj” robe navedene u 9A101, 9A102, 9A104 do 9A111, 9A112.a. ili 9A115 do 9A121.
b.
„tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „proizvodnju”‚UAV-ova’ navedenih u 9A012 ili robe navedene u 9A101, 9A102, 9A104 do 9A111, 9A112.a. ili 9A115 do 9A121.
Tehnička Napomena:
U 9E101.b. ‚UAV’ znači sustavi bespilotnih zračnih letjelica čiji je doseg veći od 300 km.
9E102
„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „upotrebu” vozila za lansiranje svemirskih letjelica navedenih u 9A004, robe navedene u 9A005 do 9A011, ‚UAV-ova’ navedenih u 9A012 ili robe navedene u 9A101, 9A102, 9A104 do 9A111, 9A112.a., 9A115 do 9A121, 9B105, 9B106, 9B115, 9B116, 9B117, 9D101 ili 9D103.
Tehnička Napomena:
U 9E102 ‚UAV’ znači sustavi bespilotnih zračnih letjelica čiji je doseg veći od 300 km.
(1)  https://www.australiagroup.net/
(2)  http://mtcr.info/
(3)  http://www.nuclearsuppliersgroup.org/
(4)  http://www.wassenaar.org/
(5)  https://www.opcw.org/chemical-weapons-convention
(6)  Proizvođači koji računaju točnost pozicioniranja u skladu s normom ISO 230-2:1997 ili 2006 trebali bi se savjetovati s nadležnim tijelima države članice EU-a u kojoj imaju poslovni nastan.
(7)  Brojevi u zagradama odnose se na napomene navedene nakon tablice.
PRILOG II.
OPĆE IZVOZNE DOZVOLE UNIJE
U sljedećim odjeljcima utvrđuju se opće izvozne dozvole Unije za određeni izvoz.
A.   IZVOZ U AUSTRALIJU, KANADU, ISLAND, JAPAN, NOVI ZELAND, NORVEŠKU, ŠVICARSKU, UKLJUČUJUĆI LIHTENŠTAJN, UJEDINJENU KRALJEVINU TE SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE
OPĆA IZVOZNA DOZVOLA UNIJE br. EU001
(iz članka 12. stavka 1. točke (d) ove Uredbe)
Izvoz u Australiju, Kanadu, Island, Japan, Novi Zeland, Norvešku, Švicarsku, uključujući Lihtenštajn, Ujedinjenu Kraljevinu te Sjedinjene Američke Države
Tijelo koje izdaje dozvolu: Europska unija
Dio 1. – Roba
Ova dozvola obuhvaća svu robu s dvojnom namjenom navedenu u bilo kojoj stavci u Prilogu I., osim robe navedene u odjeljku I ovog Priloga.
Dio 2. – Odredišta
Ova je dozvola valjana u cijelom carinskom području Unije za izvoz na sljedeća odredišta:
—
Australija,
—
Island,
—
Japan,
—
Kanada,
—
Norveška,
—
Novi Zeland,
—
Švicarska, uključujući Lihtenštajn,
—
Sjedinjene Američke Države,
—
Ujedinjena Kraljevina (ne dovodeći u pitanje primjenu ove Uredbe na Ujedinjenu Kraljevinu i u njoj u vezi sa Sjevernom Irskom u skladu s točkom 47. Priloga 2. Protokolu o Irskoj/Sjevernoj Irskoj („Protokol”), priloženog Sporazumu o povlačenju Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske iz Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju (1), u kojem se navode odredbe prava Unije iz članka 5. stavka 4. Protokola).
Dio 3. – Uvjeti i zahtjevi za upotrebu
1.
Ovom dozvolom ne dozvoljava se izvoz robe u sljedećim slučajevima:
(a)
ako je nadležno tijelo države članice u kojoj izvoznik ima boravište ili poslovni nastan obavijestilo izvoznika da predmetna roba jest ili bi mogla biti, u cijelosti ili djelomično, namijenjena:
i.
za upotrebu u vezi s razvojem, proizvodnjom, održavanjem, skladištenjem, otkrivanjem, identifikacijom ili širenjem kemijskog, biološkog ili nuklearnog oružja ili drugih nuklearnih eksplozivnih naprava te rukovanjem i upravljanjem njima, ili u vezi s razvojem, proizvodnjom, održavanjem i skladištenjem projektila koji mogu isporučivati takvo oružje;
ii.
za krajnju upotrebu u vojne svrhe, kako je definirana u članku 4. stavku 1. točki (b) ove Uredbe u zemlji na koju se primjenjuje embargo na oružje; ili
iii.
za upotrebu za dijelove ili komponente vojne robe navedene na nacionalnim vojnim popisima izvezene s državnog područja predmetne države članice bez dozvole ili uz kršenje dozvole predviđene nacionalnim zakonodavstvom te države članice;
(b)
ako izvoznik zna da je predmetna roba, u cijelosti ili djelomično, namijenjena za bilo koju upotrebu iz točke (a); ili
(c)
ako se predmetna roba izvozi u bescarinsko carinsko područje ili slobodno skladište koje se nalazi na odredištu obuhvaćenom ovom dozvolom.
2.
Izvoznici u carinskoj deklaraciji izjavljuju da se roba izvozi na temelju opće izvozne dozvole Unije br. EU001.
3.
Izvoznik koji upotrebljava ovu dozvolu obavješćuje nadležno tijelo države članice u kojoj izvoznik ima boravište ili poslovni nastan o prvoj upotrebi ove dozvole u roku od 30 dana od datuma prvog izvoza ili, u skladu sa zahtjevom nadležnog tijela države članice u kojoj ima boravište ili poslovni nastan, prije prve upotrebe ove dozvole. Država članica obavješćuje Komisiju o mehanizmima obavješćivanja odabranim za ovu dozvolu. Komisija objavljuje dostavljene informacije u seriji C Službenog lista Europske unije.
Države članice utvrđuju zahtjeve u pogledu izvješćivanja koji su povezani s upotrebom ove dozvole i dodatne informacije koje država članica iz koje se izvozi može zahtijevati o predmetima koji se izvoze na temelju ove dozvole.
Država članica može zahtijevati da se izvoznici s boravištem ili poslovnim nastanom u toj državi članici registriraju prije prve upotrebe ove dozvole. Registracija je automatska i nadležno tijelo priznaje je izvozniku bez odgađanja, a u svakom slučaju u roku od 10 radnih dana od primitka, što podliježe članku 12. stavku 7. ove Uredbe.
Prema potrebi, zahtjevi navedeni u drugom i trećem podstavku temelje se na onima utvrđenima za upotrebu nacionalnih općih izvoznih dozvola koje dodjeljuju one države članice u kojima su takve dozvole predviđene.
B.   IZVOZ ODREĐENE ROBE S DVOJNOM NAMJENOM NA ODREĐENA ODREDIŠTA
OPĆA IZVOZNA DOZVOLA UNIJE br. EU002
(iz članka 12. stavka 1. točke (d) ove Uredbe)
Izvoz određene robe s dvojnom namjenom na određena odredišta
Tijelo koje izdaje dozvolu: Europska unija
Dio 1. – Roba
Ova dozvola obuhvaća sljedeću robu s dvojnom namjenom navedenu u Prilogu I.:
—
1A001,
—
1A003,
—
1A004,
—
1C003.b.,
—
1C003.c.,
—
1C004,
—
1C005,
—
1C006,
—
1C008,
—
1C009,
—
2B008,
—
3A001.a.3.,
—
3A001.a.6.,
—
3A001.a.7.,
—
3A001.a.9.,
—
3A001.a.10.,
—
3A001.a.11.,
—
3A001.a.12.,
—
3A002.c.,
—
3A002.d.,
—
3A002.e.,
—
3A002.f.,
—
3C001,
—
3C002,
—
3C003,
—
3C004,
—
3C005,
—
3C006.
Dio 2. – Odredišta
Ova je dozvola valjana u cijelom carinskom području Unije za izvoz na sljedeća odredišta:
—
Argentina,
—
Južna Afrika,
—
Južna Koreja,
—
Turska.
Dio 3. – Uvjeti i zahtjevi za upotrebu
1.
Ovom dozvolom ne dozvoljava se izvoz robe u sljedećim slučajevima:
(a)
ako je nadležno tijelo države članice u kojoj izvoznik ima boravište ili poslovni nastan obavijestilo izvoznika da predmetna roba jest ili bi mogla biti, u cijelosti ili djelomično, namijenjena:
i.
za upotrebu u vezi s razvojem, proizvodnjom, održavanjem, skladištenjem, otkrivanjem, identifikacijom ili širenjem kemijskog, biološkog ili nuklearnog oružja ili drugih nuklearnih eksplozivnih naprava te rukovanjem i upravljanjem njima, ili u vezi s razvojem, proizvodnjom, održavanjem i skladištenjem projektila koji mogu isporučivati takvo oružje;
ii.
za krajnju upotrebu u vojne svrhe, kako je definirana u članku 4. stavku 1. točki (b) ove Uredbe u zemlji na koju se primjenjuje embargo na oružje; ili
iii.
za upotrebu za dijelove ili komponente vojne robe navedene na nacionalnim vojnim popisima izvezene s državnog područja predmetne države članice bez dozvole ili uz kršenje dozvole predviđene nacionalnim zakonodavstvom te države članice;
(b)
ako izvoznik zna da je predmetna roba, u cijelosti ili djelomično, namijenjena za bilo koju upotrebu iz točke (a); ili
(c)
ako se predmetna roba izvozi u bescarinsko područje ili bescarinsko skladište koje se nalazi na odredištu obuhvaćenom ovom dozvolom.
2.
Izvoznici u carinskoj deklaraciji izjavljuju da se roba izvozi na temelju opće izvozne dozvole Unije br. EU002.
3.
Izvoznik koji upotrebljava ovu dozvolu obavješćuje nadležno tijelo države članice u kojoj izvoznik ima boravište ili poslovni nastan o prvoj upotrebi ove dozvole u roku od 30 dana od datuma prvog izvoza ili, u skladu sa zahtjevom nadležnog tijela države članice u kojoj ima boravište ili poslovni nastan, prije prve upotrebe ove dozvole. Država članica obavješćuje Komisiju o mehanizmima obavješćivanja odabranim za ovu dozvolu. Komisija objavljuje dostavljene informacije u seriji C Službenog lista Europske unije.
Države članice utvrđuju zahtjeve u pogledu izvješćivanja koji su povezani s upotrebom ove dozvole i dodatne informacije koje država članica iz koje se izvozi može zahtijevati o predmetima koji se izvoze na temelju ove dozvole.
Država članica može zahtijevati da se izvoznici s boravištem ili poslovnim nastanom u toj državi članici registriraju prije prve upotrebe ove dozvole. Registracija je automatska i nadležno tijelo priznaje je izvozniku bez odgađanja, a u svakom slučaju u roku od 10 radnih dana od primitka, što podliježe članku 12. stavku 7. ove Uredbe.
Prema potrebi, zahtjevi navedeni u drugom i trećem podstavku temelje se na onima utvrđenima za upotrebu nacionalnih općih izvoznih dozvola koje dodjeljuju one države članice u kojima su takve dozvole predviđene.
C.   IZVOZ NAKON POPRAVKA/ZAMJENE
OPĆA IZVOZNA DOZVOLA UNIJE br. EU003
(iz članka 12. stavka 1. točke (d) ove Uredbe)
Izvoz nakon popravka/zamjene
Tijelo koje izdaje dozvolu: Europska unija
Dio 1. – Roba
1.
Ova dozvola obuhvaća svu robu s dvojnom namjenom navedenu u bilo kojem unosu u Prilogu I., osim u onima navedenima u stavku 2. ovog odjeljka u sljedećim okolnostima:
(a)
ako je roba ponovno uvezena u carinsko područje Unije za potrebe održavanja, popravka ili zamjene, i izvozi se ili ponovno izvozi u državu otpreme bez izmjene njezinih izvornih značajki unutar razdoblja od 5 godina nakon datuma izdavanja izvorne dozvole; ili
(b)
ako je roba izvezena u državu otpreme u zamjenu za robu iste kvalitete i količine koja je ponovno uvezena u carinsko područje Unije za potrebe održavanja, popravka ili zamjene unutar razdoblja od 5 godina nakon datuma izdavanja izvorne izvozne dozvole.
2.
Isključena roba:
(a)
sva roba navedena u odjeljku I. ovog Priloga;
(b)
sva roba navedena u odjeljku D. i odjeljku E. svake kategorije Priloga I.;
(c)
sljedeća roba navedena u Prilogu I.:
—
1A002.a.,
—
1C012.a.,
—
1C227,
—
1C228,
—
1C229,
—
1C230,
—
1C231,
—
1C236,
—
1C237,
—
1C240,
—
1C350,
—
1C450,
—
5A001.b.5.,
—
5A002.c.,
—
5A002.d.,
—
5A002.e.,
—
5A003.a.,
—
5A003.b.,
—
6A001.a.2.a.1.,
—
6A001.a.2.a.5.,
—
6A002.a.1.c.,
—
8A001.b.,
—
8A001.c.1.,
—
9A011.
Dio 2. – Odredišta
Ova je dozvola valjana u cijelom carinskom području Unije za izvoz na sljedeća odredišta:
—
Albanija,
—
Argentina,
—
Bosna i Hercegovina,
—
Brazil,
—
Crna Gora,
—
Čile,
—
Francuska prekomorska područja,
—
Indija,
—
Južna Afrika,
—
Južna Koreja,
—
Kazahstan,
—
Kina (uključujući Hong Kong i Makao),
—
Maroko,
—
Meksiko,
—
Rusija,
—
Singapur,
—
Sjeverna Makedonija,
—
Srbija,
—
Tunis,
—
Turska,
—
Ujedinjeni Arapski Emirati,
—
Ukrajina.
Dio 3. – Uvjeti i zahtjevi za upotrebu
1.
Ova dozvola može se upotrijebiti samo ako je prvotni izvoz obavljen na temelju Opće izvozne dozvole Unije ili ako je prvotnu izvoznu dozvolu dodijelilo nadležno tijelo države članice u kojoj izvorni izvoznik ima boravište ili poslovni nastan za izvoz robe koja je nakon toga ponovno uvezena na carinsko područje Unije za potrebe održavanja, popravka ili zamjene. Ova dozvola vrijedi samo za izvoz izvornom krajnjem korisniku.
2.
Ovom dozvolom ne dozvoljava se izvoz robe u sljedećim slučajevima:
(a)
ako je nadležno tijelo države članice u kojoj izvoznik ima boravište ili poslovni nastan obavijestilo izvoznika da predmetna roba jest ili bi mogla biti, u cijelosti ili djelomično, namijenjena:
i.
za upotrebu u vezi s razvojem, proizvodnjom, održavanjem, skladištenjem, otkrivanjem, identifikacijom ili širenjem kemijskog, biološkog ili nuklearnog oružja ili drugih nuklearnih eksplozivnih naprava te rukovanjem i upravljanjem njima, ili u vezi s razvojem, proizvodnjom, održavanjem i skladištenjem projektila koji mogu isporučivati takvo oružje;
ii.
za krajnju upotrebu u vojne svrhe, kako je definirana u članku 4. stavku 1. točki (b) ove Uredbe ako se na zemlju nabave ili zemlju odredišta primjenjuje embargo na oružje; ili
iii.
za upotrebu za dijelove ili komponente vojne robe navedene na nacionalnim vojnim popisima izvezene s državnog područja predmetne države članice bez dozvole ili uz kršenje dozvole predviđene nacionalnim zakonodavstvom te države članice;
(b)
ako izvoznik zna da je predmetna roba, u cijelosti ili djelomično, namijenjena za bilo koju upotrebu iz točke (a);
(c)
ako se predmetna roba izvozi u bescarinsko područje ili bescarinsko skladište koje se nalazi na odredištu obuhvaćenom ovom dozvolom;
(d)
ako je prvotna dozvola poništena, obustavljena, izmijenjena ili opozvana; ili
(e)
ako izvoznik zna da je krajnja namjena predmetne robe drugačija od one utvrđene u izvornoj izvoznoj dozvoli.
3.
Prilikom izvoza bilo koje robe na temelju ove dozvole izvoznici:
(a)
na carini u izvoznoj deklaraciji navode referentni broj izvorne izvozne dozvole te naziv države članice koja je izdala dozvolu, te u carinskoj deklaraciji izjavljuju da se roba izvozi na temelju Opće izvozne dozvole Unije br. EU003;
(b)
ako to bude zatraženo, carinskim službenicima predaju pisane dokaze o datumu uvoza robe u Uniju, o bilo kakvom održavanju, popravku ili zamjeni robe provedenima u Uniji te o činjenici da se roba vraća krajnjem korisniku i državi iz koje je uvezena u Uniju.
4.
Izvoznik koji upotrebljava ovu dozvolu obavješćuje nadležno tijelo države članice u kojoj izvoznik ima boravište ili poslovni nastan o prvoj upotrebi ove dozvole u roku od 30 dana od datuma prvog izvoza ili, u skladu sa zahtjevom nadležnog tijela države članice u kojoj ima boravište ili poslovni nastan, prije prve upotrebe ove dozvole. Država članica obavješćuje Komisiju o mehanizmima obavješćivanja odabranim za ovu dozvolu. Komisija objavljuje dostavljene informacije u seriji C Službenog lista Europske unije.
Države članice utvrđuju zahtjeve u pogledu izvješćivanja koji su povezani s upotrebom ove dozvole i dodatne informacije koje država članica iz koje se izvozi može zahtijevati o predmetima koji se izvoze na temelju ove dozvole.
Država članica može zahtijevati da se izvoznici s boravištem ili poslovnim nastanom u toj državi članici registriraju prije prve upotrebe ove dozvole. Registracija je automatska i nadležno tijelo priznaje je izvozniku bez odgađanja, a u svakom slučaju u roku od 10 radnih dana od primitka, što podliježe članku 12. stavku 7. ove Uredbe.
Prema potrebi, zahtjevi navedeni u drugom i trećem podstavku temelje se na onima utvrđenima za upotrebu nacionalnih općih izvoznih dozvola koje dodjeljuju one države članice u kojima su takve dozvole predviđene.
5.
Ova dozvola obuhvaća robu za 'popravak', 'zamjenu' i 'održavanje', uključujući slučajna poboljšanja izvorne robe, npr. upotrebom modernih rezervnih dijelova ili novijeg standarda proizvodnje radi pouzdanosti ili iz sigurnosnih razloga, pod uvjetom da to ne rezultira bilo kakvim poboljšanjem funkcionalnih mogućnosti robe ili daje robi nove ili dodatne funkcije.
D.   PRIVREMENI IZVOZ RADI IZLOŽBE ILI SAJMA
OPĆA IZVOZNA DOZVOLA UNIJE br. EU004
(iz članka 12. stavka 1. točke (d) ove Uredbe)
Privremeni izvoz radi izložbe ili sajma
Tijelo koje izdaje dozvolu: Europska unija
Dio 1. – Roba
Ova dozvola obuhvaća svu robu s dvojnom namjenom navedenu u bilo kojem unosu u Prilogu I., osim sljedeće:
(a)
sva roba navedena u odjeljku I. ovog Priloga;
(b)
sva roba navedena u odjeljku D. svake kategorije Priloga I. (ne uključuje softver potreban za pravilno funkcioniranje opreme za potrebe demonstracija);
(c)
sva roba navedena u odjeljku E. svake kategorije Priloga I.;
(d)
sljedeća roba navedena u Prilogu I.:
—
1A002.a.,
—
1C002.b.4.,
—
1C010,
—
1C012.a.,
—
1C227,
—
1C228,
—
1C229,
—
1C230,
—
1C231,
—
1C236,
—
1C237,
—
1C240,
—
1C350,
—
1C450,
—
5A001.b.5.,
—
5A002.c.,
—
5A002.d.,
—
5A002.e.,
—
5A003.a.,
—
5A003.b.,
—
6A001,
—
6A002.a.,
—
8A001.b.,
—
8A001.c.1.,
—
9A011.
Dio 2. – Odredišta
Ova je dozvola valjana u cijelom carinskom području Unije za izvoz na sljedeća odredišta:
—
Albanija,
—
Argentina,
—
Bosna i Hercegovina,
—
Brazil,
—
Crna Gora,
—
Čile,
—
Francuska prekomorska područja,
—
Indija,
—
Južna Afrika,
—
Južna Koreja,
—
Kazahstan,
—
Kina (uključujući Hong Kong i Makao),
—
Maroko,
—
Meksiko,
—
Rusija,
—
Singapur,
—
Sjeverna Makedonija,
—
Srbija,
—
Tunis,
—
Turska,
—
Ujedinjeni Arapski Emirati,
—
Ukrajina.
Dio 3. – Uvjeti i zahtjevi za upotrebu
1.
Ovom dozvolom dozvoljava se izvoz robe navedene u dijelu 1. pod uvjetom da se izvoz odnosi na privremeni izvoz radi izložbe ili sajma kako je utvrđeno u stavku 6. ovog dijela i da se roba potpuna i bez izmjena ponovno uvozi na carinsko područje Unije u razdoblju od 120 dana nakon prvotnog izvoza.
2.
Nadležno tijelo države članice u kojoj izvoznik ima boravište ili poslovni nastan može se, na zahtjev izvoznika, odreći zahtjeva da se roba ponovno uveze kako je navedeno u stavku 1. Za odricanje od zahtjeva na odgovarajući način primjenjuje se postupak za pojedinačne dozvole iz članka 12. stavka 2. ove Uredbe.
3.
Ovom dozvolom ne dozvoljava se izvoz robe u sljedećim slučajevima:
(a)
ako je nadležno tijelo države članice u izvoznik kojoj ima boravište ili poslovni nastan obavijestilo izvoznika da predmetna roba jest ili bi mogla biti, u cijelosti ili djelomično, namijenjena:
i.
za upotrebu u vezi s razvojem, proizvodnjom, održavanjem, skladištenjem, otkrivanjem, identifikacijom ili širenjem kemijskog, biološkog ili nuklearnog oružja ili drugih nuklearnih eksplozivnih naprava te rukovanjem i upravljanjem njima, ili u vezi s razvojem, proizvodnjom, održavanjem i skladištenjem projektila koji mogu isporučivati takvo oružje;
ii.
za krajnju upotrebu u vojne svrhe, kako je definirana u članku 4. stavku 1. točki (b) ove Uredbe ako se na zemlju nabave ili zemlju odredišta primjenjuje embargo na oružje; ili
iii.
za upotrebu za dijelove ili komponente vojne robe navedene na nacionalnim vojnim popisima izvezene s državnog područja predmetne države članice bez dozvole ili uz kršenje dozvole predviđene nacionalnim zakonodavstvom te države članice;
(b)
ako izvoznik zna da je predmetna roba, u cijelosti ili djelomično, namijenjena za bilo koju upotrebu iz točke (a);
(c)
ako se predmetna roba izvozi u bescarinsko područje ili bescarinsko skladište koje se nalazi na odredištu obuhvaćenom ovom dozvolom;
(d)
ako je nadležno tijelo države članice u kojoj izvoznik ima boravište ili poslovni nastan obavijestilo izvoznika, ili on na drugi način zna (npr. iz informacija koje je dobio od proizvođača), da je predmetnu robu nadležno tijelo klasificiralo kao robu koja nosi zaštitnu nacionalnu sigurnosnu klasifikacijsku oznaku jednakovrijednu oznaci „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL” ili višu od nje;
(e)
ako izvoznik ne može jamčiti njezin povratak u izvornom stanju bez uklanjanja, kopiranja ili raspačavanja bilo kojeg dijela ili softvera ili ako je s predstavljanjem povezan prijenos tehnologije;
(f)
ako se relevantna roba izvozi radi privatnog predstavljanja ili demonstracije (npr. u internim izložbenim salonima);
(g)
ako će relevantna roba postati dio bilo kojeg proizvodnog procesa;
(h)
ako će se relevantna roba upotrijebiti za predviđenu namjenu, osim u minimalnom opsegu koji je potreban za učinkovitu demonstraciju, ali bez provođenja konkretnih izlaznih testova dostupnih trećim stranama;
(i)
ako se izvoz provodi kao rezultat poslovne transakcije, posebno kad je riječ o prodaji, najmu ili koncesiji relevantne robe;
(j)
ako će relevantna roba biti pohranjena na izložbi ili sajmu samo u svrhu prodaje, najma ili koncesije, ali ne i radi predstavljanja ili demonstracije; ili
(k)
ako izvoznik sklopi bilo kakav dogovor koji bi ga mogao spriječiti da relevantnu robu ima pod nadzorom tijekom cijelog razdoblja privremenog izvoza.
4.
Izvoznik u carinskoj deklaraciji izjavljuje da se roba izvozi na temelju opće izvozne dozvole Unije br. EU004.
5.
Izvoznik koji upotrebljava ovu dozvolu obavješćuje nadležno tijelo države članice u kojoj izvoznik ima boravište ili poslovni nastan o prvoj upotrebi ove dozvole u roku od 30 dana od datuma prvog izvoza ili, u skladu sa zahtjevom nadležnog tijela države članice u kojoj ima boravište ili poslovni nastan, prije prve upotrebe ove dozvole. Država članica obavješćuje Komisiju o mehanizmima obavješćivanja odabranim za ovu dozvolu. Komisija objavljuje dostavljene informacije u seriji C Službenog lista Europske unije.
Države članice utvrđuju zahtjeve u pogledu izvješćivanja koji su povezani s upotrebom ove dozvole i dodatne informacije koje država članica iz koje se izvozi može zahtijevati o predmetima koji se izvoze na temelju ove dozvole.
Država članica može zahtijevati da se izvoznici s boravištem ili poslovnim nastanom u toj državi članici registriraju prije prve upotrebe ove dozvole. Registracija je automatska i nadležno tijelo priznaje je izvozniku bez odgađanja, a u svakom slučaju u roku od 10 radnih dana od primitka, što podliježe članku 12. stavku 7. ove Uredbe.
Prema potrebi, zahtjevi navedeni u drugom i trećem podstavku temelje se na onima utvrđenima za upotrebu nacionalnih općih izvoznih dozvola koje dodjeljuju one države članice u kojima su takve dozvole predviđene.
6.
Za potrebe ove dozvole ‚izložba ili sajam’ označava gospodarske događaje određenog trajanja na kojima nekoliko izlagača demonstrira svoje proizvode posjetiteljima zainteresiranima za kupnju ili općoj javnosti.
E.   TELEKOMUNIKACIJE
OPĆA IZVOZNA DOZVOLA UNIJE br. EU005
(iz članka 12. stavka 1. točke (d) ove Uredbe)
Telekomunikacije
Tijelo koje izdaje dozvolu: Europska unija
Dio 1. – Roba
Ova dozvola obuhvaća sljedeću robu s dvojnom namjenom navedenu u Prilogu I.:
(a)
sljedeću robu iz kategorije 5., dijela l.:
i.
robu, uključujući za nju posebno projektirane i izrađene dijelove i pribor, navedenu u 5A001.b.2. te 5A001.c. i 5A001.d.;
ii.
robu navedenu u 5B001 i 5D001 ako se radi o opremi za ispitivanje, inspekciju i izradu te softver za robu navedenu u točki i.;
(b)
tehnologiju koja se kontrolira na temelju 5E001.a., ako je potrebna za instalaciju, održavanje ili popravak robe navedene u točki (a) ili rukovanje njome koja je namijenjena istom krajnjem korisniku.
Dio 2. – Odredišta
Ova je dozvola valjana u cijelom carinskom području Unije za izvoz na sljedeća odredišta:
—
Argentina,
—
Indija,
—
Južna Afrika,
—
Južna Koreja,
—
Kina (uključujući Hong Kong i Makao),
—
Rusija,
—
Turska,
—
Ukrajina.
Dio 3. – Uvjeti i zahtjevi za upotrebu
1.
Ovom dozvolom ne dozvoljava se izvoz robe u sljedećim slučajevima:
(a)
ako je nadležno tijelo države članice u kojoj izvoznik ima boravište ili poslovni nastan obavijestilo izvoznika da predmetna roba jest ili bi mogla biti, u cijelosti ili djelomično, namijenjena:
i.
za upotrebu u vezi s razvojem, proizvodnjom, održavanjem, skladištenjem, otkrivanjem, identifikacijom ili širenjem kemijskog, biološkog ili nuklearnog oružja ili drugih nuklearnih eksplozivnih naprava te rukovanjem i upravljanjem njima, ili u vezi s razvojem, proizvodnjom, održavanjem i skladištenjem projektila koji mogu isporučivati takvo oružje;
ii.
za krajnju upotrebu u vojne svrhe, kako je definirana u članku 4. stavku 1. točki (b) ove Uredbe ako se na zemlju nabave ili zemlju odredišta primjenjuje embargo na oružje;
iii.
za upotrebu za dijelove ili komponente vojne robe navedene na nacionalnim vojnim popisima izvezene s državnog područja predmetne države članice bez dozvole ili uz kršenje dozvole predviđene nacionalnim zakonodavstvom te države članice; ili
iv.
za upotrebu povezanu s kršenjem ljudskih prava, demokratskih načela ili slobode izražavanja i informiranja, kako su definirani u Povelji o temeljnim pravima Europske unije, upotrebom tehnologije presretanja i uređaja za prijenos digitalnih podataka za praćenje mobilnih telefona i tekstualnih poruka te ciljano nadgledanje aktivnosti na internetu (npr. putem centara za praćenje i zakonitih puteva presretanja);
(b)
ako izvoznik zna da je predmetna roba, u cijelosti ili djelomično, namijenjena za bilo koju upotrebu iz točke (a);
(c)
ako izvoznik zna da će predmetna roba biti ponovno izvezena na odredište koje nije navedeno u dijelu 2. ovog odjeljka ili u dijelu 2. odjeljka A ovog Priloga i nije država članica;
(d)
ako se predmetna roba izvozi u bescarinsko područje ili bescarinsko skladište koje se nalazi na odredištu obuhvaćenom ovom dozvolom.
2.
Izvoznici u carinskoj deklaraciji izjavljuju da se roba izvozi na temelju opće izvozne dozvole Unije br. EU005.
3.
Izvoznik koji upotrebljava ovu dozvolu obavješćuje nadležno tijelo države članice u kojoj izvoznik ima boravište ili poslovni nastan o prvoj upotrebi ove dozvole u roku od 30 dana od datuma prvog izvoza ili, u skladu sa zahtjevom nadležnog tijela države članice u kojoj ima boravište ili poslovni nastan, prije prve upotrebe ove dozvole. Država članica obavješćuje Komisiju o mehanizmima obavješćivanja odabranim za ovu dozvolu. Komisija objavljuje dostavljene informacije u seriji C Službenog lista Europske unije.
Države članice utvrđuju zahtjeve u pogledu izvješćivanja koji su povezani s upotrebom ove dozvole i dodatne informacije koje država članica iz koje se izvozi može zahtijevati o predmetima koji se izvoze na temelju ove dozvole.
Država članica može zahtijevati da se izvoznici s boravištem ili poslovnim nastanom u toj državi članici registriraju prije prve upotrebe ove dozvole. Registracija je automatska i nadležno tijelo priznaje je izvozniku bez odgađanja, a u svakom slučaju u roku od 10 radnih dana od primitka, što podliježe članku 12. stavku 7. ove Uredbe.
Prema potrebi, zahtjevi navedeni u drugom i trećem podstavku temelje se na onima utvrđenima za upotrebu nacionalnih općih izvoznih dozvola koje dodjeljuju one države članice u kojima su takve dozvole predviđene.
F.   KEMIKALIJE
OPĆA IZVOZNA DOZVOLA UNIJE br. EU006
(iz članka 12. stavka 1. točke (d) ove Uredbe)
Kemikalije
Tijelo koje izdaje dozvolu: Europska unija
Dio 1. – Roba
Ova dozvola obuhvaća sljedeću robu s dvojnom namjenom navedenu u Prilogu I.:
1C350:
1.
tiodiglikol (CAS 111-48-8);
2.
fosforov oksiklorid (CAS 10025-87-3);
3.
dimetil metilfosfonat (CAS 756-79-6);
5.
metilfosfonil diklorid (CAS 676-97-1);
6.
dimetil fosfit (DMP) (CAS 868-85-9);
7.
fosforov triklorid (CAS 7719-12-2);
8.
trimetil fosfit (TMP) (CAS 121-45-9);
9.
tionil klorid (CAS 7719-09-7);
10.
3-hidroksi-1-metilpiperidin (CAS 3554-74-3);
11.
N,N-diizopropil-(beta)-aminoetil klorid (CAS 96-79-7);
12.
N,N-diizopropil-(beta)-aminoetan tiol (CAS 5842-07-9);
13.
3-kvinuklidinol (CAS 1619-34-7);
14.
kalijev fluorid (CAS 7789-23-3);
15.
2-kloroetanol (CAS 107-07-3);
16.
dimetilamin (CAS 124-40-3);
17.
dietil etilfosfonat (CAS 78-38-6);
18.
dietil-N,N-dimetilfosforamidat (CAS 2404-03-7);
19.
dietil fosfit (CAS 762-04-9);
20.
dimetilamin hidroklorid (CAS 506-59-2);
21.
etil fosfinil diklorid (CAS 1498-40-4);
22.
etil fosfonil diklorid (CAS 1066-50-8);
24.
hidrogen fluorid (CAS 7664-39-3);
25.
metil benzilat (CAS 76-89-1);
26.
metil fosfinil diklorid (CAS 676-83-5);
27.
N,N-diizopropil-(beta)-amino etanol (CAS 96-80-0);
28.
pinakolil alkohol (CAS 464-07-3);
30.
trietil fosfit (CAS 122-52-1);
31.
arsenov triklorid (CAS 7784-34-1);
32.
benzilna kiselina (CAS 76-93-7);
33.
dietil metilfosfonit (CAS 15715-41-0);
34.
dimetil etilfosfonat (CAS 6163-75-3);
35.
etil fosfinil difluorid (CAS 430-78-4);
36.
metil fosfinil difluorid (CAS 753-59-3);
37.
3-kvinuklidon (CAS 3731-38-2);
38.
fosforov pentaklorid (CAS 10026-13-8);
39.
pinakolon (CAS 75-97-8);
40.
kalijev cijanid (CAS 151-50-8);
41.
kalijev bifluorid (CAS 7789-29-9);
42.
amonijev vodikov fluorid ili amonijev bifluorid (CAS 1341-49-7);
43.
natrijev fluorid (CAS 7681-49-4);
44.
natrijev bifluorid (CAS 1333-83-1);
45.
natrijev cijanid (CAS 143-33-9);
46.
trietanolamin (CAS 102-71-6);
47.
fosforov pentasulfid (CAS 1314-80-3);
48.
diisopropilamin (CAS 108-18-9);
49.
dietilaminoetanol (CAS 100-37-8);
50.
natrijev sulfid (CAS 1313-82-2);
51.
sumporov monoklorid (CAS 10025-67-9);
52.
sumporov diklorid (CAS 10545-99-0);
53.
trietanolamin hidroklorid (CAS 637-39-8);
54.
N,N-diizopropil-(beta)-aminoetil klorid hidroklorid (CAS 4261-68-1);
55.
metilfosfonska kiselina (CAS 993-13-5);
56.
dietil metilfosfonat (CAS 683-08-9);
57.
N,N-dimetilaminofosforil diklorid (CAS 677-43-0);
58.
triizopropil fosfit (CAS 116-17-6);
59.
etildietanolamin (CAS 139-87-7);
60.
O,O-dietil fosforotioat (CAS 2465-65-8);
61.
O,O-dietil fosforoditioat (CAS 298-06-6);
62.
natrijev heksafluorosilikat (CAS 16893-85-9);
63.
metilfosfonotiojski diklorid (CAS 676-98-2);
64.
dimetilamin (CAS 109-89-7);
65.
N,N-Diizopropilaminoetanetiol hidroklorid (CAS 41480-75-5).
1C450.a.:
4.
fozgen: karbonil diklorid (CAS 75-44-5);
5.
cijanogen klorid (CAS 506-77-4);
6.
vodikov cijanid (CAS 74-90-8);
7.
kloropikrin: triklornitrometan (CAS 76-06-2);
1C450.b.:
1.
kemikalije, osim onih navedenih u POPISU ROBE VOJNE NAMJENE ili u 1C350, koje sadržavaju atom fosfora na koji je vezana jedna metilna, etilna ili propilna (normalna ili izo) skupina, ali ne više atoma ugljika;
2.
N,N-dialkil [metil, etil ili propil (normalan ili izo)] fosforamidne dihalide, osim N,N-dimetilaminofosforil diklorida koji je naveden u stavci 1C350.57;
3.
Dialkil [metil, etil ili propil (normalan ili izo)] N,N-dialkil [metil, etil ili propil (normalan ili izo)]-fosforoamidate, osim dietil-N,N-dimetilfosforoamidata koji je naveden u stavci 1C350;
4.
N,N-dialkil [metil, etil ili propil (normalan ili izo)] aminoetil-2-kloride i odgovarajuće protonirane soli, osim N,N-diizopropil-(beta)-aminoetil klorida ili N,N-diizopropil-(beta)-aminoetil klorid hidroklorida koji su navedeni u stavci 1C350;
5.
N,N-dialkil [metil, etil ili propil (normalan ili izo)] aminoetan-2-ole i odgovarajuće protonirane soli, osim N,N-diizopropil-(beta)-aminoetanola (CAS 96-80-0) i N,N-dietilaminoetanola (CAS 100-37-8) koji su navedeni u stavci 1C350;
6.
N,N-dialkil [metil, etil ili propil (normalne ili izo)] aminoetan-2-tiole i odgovarajuće protonirane soli, osim, N,N-diisopropil-(beta)-aminoetan tiola (CAS 5842-07-9) i N,N-diisopropilaminoetanetiol hidroklorida (CAS 41480-75-5) koji su navedeni u 1C350;
8.
metildietanolamin (CAS 105-59-9).
Dio 2. – Odredišta
Ova je dozvola valjana u cijelom carinskom području Unije za izvoz na sljedeća odredišta:
—
Argentina,
—
Južna Koreja,
—
Turska,
—
Ukrajina.
Dio 3. – Uvjeti i zahtjevi za upotrebu
1.
Ovom dozvolom ne dozvoljava se izvoz robe u sljedećim slučajevima:
(a)
ako je nadležno tijelo države članice u kojoj izvoznik ima boravište ili poslovni nastan obavijestilo izvoznika da predmetna roba jest ili bi mogla biti, u cijelosti ili djelomično, namijenjena:
i.
za upotrebu u vezi s razvojem, proizvodnjom održavanjem, skladištenjem, otkrivanjem, identifikacijom ili širenjem kemijskog, biološkog ili nuklearnog oružja ili drugih nuklearnih eksplozivnih naprava te rukovanjem i upravljanjem njima, ili u vezi s razvojem, proizvodnjom, održavanjem i skladištenjem projektila koji mogu isporučivati takvo oružje;
ii.
za krajnju upotrebu u vojne svrhe, kako je definirana u članku 4. stavku 1. točki (b) ove Uredbe ako se na zemlju nabave ili zemlju odredišta primjenjuje embargo na oružje; ili
iii.
za upotrebu za dijelove ili komponente vojne robe navedene na nacionalnim vojnim popisima izvezene s državnog područja predmetne države članice bez dozvole ili uz kršenje dozvole predviđene nacionalnim zakonodavstvom te države članice;
(b)
ako izvoznik zna da je predmetna roba, u cijelosti ili djelomično, namijenjena za bilo koju upotrebu iz točke (a);
(c)
ako izvoznik zna da će predmetna roba biti ponovno izvezena na odredište koje nije navedeno u dijelu 2. ovog odjeljka ili u dijelu 2. odjeljka A ovog Priloga i nije država članica; ili
(d)
ako se predmetna roba izvozi u bescarinsko područje ili bescarinsko skladište koje se nalazi na odredištu obuhvaćenom ovom dozvolom.
2.
Izvoznici u carinskoj deklaraciji izjavljuju da se roba izvozi na temelju opće izvozne dozvole Unije br. EU006.
3.
Izvoznik koji upotrebljava ovu dozvolu obavješćuje nadležno tijelo države članice u kojoj izvoznik ima boravište ili poslovni nastan o prvoj upotrebi ove dozvole u roku od 30 dana od datuma prvog izvoza ili, u skladu sa zahtjevom nadležnog tijela države članice u kojoj ima boravište ili poslovni nastan, prije prve upotrebe ove dozvole. Država članica obavješćuje Komisiju o mehanizmima obavješćivanja odabranim za ovu dozvolu. Komisija objavljuje dostavljene informacije u seriji C Službenog lista Europske unije.
Države članice utvrđuju zahtjeve u pogledu izvješćivanja koji su povezani s upotrebom ove dozvole i dodatne informacije koje država članica iz koje se izvozi može zahtijevati o predmetima koji se izvoze na temelju ove dozvole.
Država članica može zahtijevati da se izvoznici s boravištem ili poslovnim nastanom u toj državi članici registriraju prije prve upotrebe ove dozvole. Registracija je automatska i nadležno tijelo priznaje je izvozniku bez odgađanja, a u svakom slučaju u roku od 10 radnih dana od primitka, što podliježe članku 12. stavku 7. ove Uredbe.
Prema potrebi, zahtjevi navedeni u drugom i trećem podstavku temelje se na onima utvrđenima za upotrebu nacionalnih općih izvoznih dozvola koje dodjeljuju one države članice u kojima su takve dozvole predviđene.
G.   IZVOZ SOFTVERA I TEHNOLOGIJE UNUTAR GRUPE
OPĆA IZVOZNA DOZVOLA UNIJE br. EU007
(iz članka 12. stavka 1. točke (d) ove Uredbe)
Izvoz softvera i tehnologije unutar grupe
Tijelo koje izdaje dozvolu: Europska unija
Dio 1. – Roba
Ova dozvola obuhvaća svu tehnologiju i softver navedene u Prilogu I. ovoj Uredbi, osim onih navedenih u odjeljku I. ovog Priloga te tehnologije i softvera povezanih s robom iz 4A005, 4D004, 4E001.c, 5A001.f i 5A001.j.
Dio 2. – Odredišta
Ova je dozvola valjana u cijelom carinskom području Unije za izvoz softvera i tehnologije na sljedeća odredišta:
—
Argentina,
—
Brazil,
—
Čile,
—
Filipini,
—
Indija,
—
Indonezija,
—
Izrael,
—
Jordan,
—
Južna Afrika,
—
Malezija,
—
Južna Koreja,
—
Maroko,
—
Meksiko,
—
Singapur,
—
Tajland,
—
Tunis.
Dio 3. – Uvjeti i zahtjevi za upotrebu
1.
Ovom izvoznom dozvolom dozvoljava se izvoz softvera i tehnologije navedenih u dijelu 1. svim izvoznicima koji su pravna osoba s poslovnim nastanom u državi članici trgovačkom društvu koje je u potpunom vlasništvu i pod kontrolom izvoznika (društvo kći) ili trgovačkom društvu koje je u potpunom vlasništvu i pod kontrolom istog matičnog društva kao i izvoznik (sestrinsko društvo), pod uvjetom da:
(a)
matično društvo koje ima izravnu kontrolu nad izvoznikom i subjekt koji u konačnici kontrolira izvoznika imaju boravište ili poslovni nastan u državi članici Unije ili zemlji obuhvaćenoj općom izvoznom dozvolom Unije br. EU001; i
(b)
matično društvo koje ima izravnu kontrolu nad izvoznikom pruža obvezujuće jamstvo za usklađenost sestrinskog društva sa zahtjevima ove dozvole; i
Za potrebe ove dozvole matično društvo ima kontrolu nad drugim društvom ako je sposobno vršiti odlučujući utjecaj na njega;
(c)
izvezeni softver i tehnologija upotrebljavaju se isključivo za aktivnosti razvoja komercijalnih proizvoda izvoznika te društva kćeri odnosno sestrinskog društva i, ako je riječ o zaposlenicima, u skladu s ugovorom o radnom odnosu; i
(d)
izvezeni softver i tehnologija te svi proizvodi koji iz njih proizlaze ostaju pod potpunom kontrolom izvoznika ili, za potrebe ispunjavanja zahtjeva ove dozvole kada je izvoz usmjeren prema sestrinskom društvu, pod potpunom kontrolom matičnog društva koje izravno kontrolira sestrinsko društvo i neće se dijeliti s nijednim drugim subjektom; i
(e)
izvezeni softver i tehnologija vratit će se izvozniku te će ih društvo kći ili sestrinsko društvo u potpunosti izbrisati po završetku razvojne aktivnosti ili u slučaju da neki drugi subjekt preuzme vlasništvo nad društvom kćeri ili sestrinskim društvom. Sva na temelju toga razvijena tehnologija također će se dostaviti izvozniku te će je društvo kći ili sestrinsko društvo u potpunosti izbrisati.
2.
Ovom dozvolom ne dozvoljava se izvoz softvera i tehnologije u sljedećim slučajevima:
(a)
ako je nadležno tijelo države članice u kojoj izvoznik ima poslovni nastan obavijestilo izvoznika da predmetni softver ili tehnologija jesu ili bi mogli biti, u cijelosti ili djelomično, namijenjeni:
i.
za upotrebu u vezi s razvojem, proizvodnjom, održavanjem, skladištenjem, otkrivanjem, identifikacijom ili širenjem kemijskog, biološkog ili nuklearnog oružja ili drugih nuklearnih eksplozivnih naprava te rukovanjem i upravljanjem njima, ili u vezi s razvojem, proizvodnjom, održavanjem i skladištenjem projektila koji mogu isporučivati takvo oružje;
ii.
za krajnju upotrebu u vojne, paravojne, policijske, obavještajne, nadzorne svrhe ili drugu krajnju upotrebu u sigurnosne svrhe od strane vlade ili subjekata koji djeluju u ime vlade;
iii.
za upotrebu za dijelove ili komponente vojne robe navedene na nacionalnim vojnim popisima izvezene s državnog područja predmetne države članice bez dozvole ili uz kršenje dozvole predviđene nacionalnim zakonodavstvom te države članice;
iv.
za upotrebu povezanu s kršenjem ljudskih prava, demokratskih načela ili slobode izražavanja, kako su definirani u Povelji o temeljnim pravima Europske unije;
(b)
ako izvoznik zna da su predmetni softver ili tehnologija, u cijelosti ili djelomično, namijenjeni za bilo koju upotrebu iz točke (a); ili
(c)
ako izvoznik zna da će predmetni softver ili tehnologija biti ponovno izvezeni na odredište koje nije navedeno u dijelu 2. odjeljka A ovog Priloga i nije država članica;
(d)
ako izvoznik zna da je primatelj ili krajnji korisnik predmetne robe vojna, paravojna, policijska ili obavještajna služba ili neka druga državna služba za sigurnost, ili da je roba namijenjena subjektima koji djeluju u ime bilo koje od navedenih službi;
Država članica može donijeti nacionalno zakonodavstvo kojim se točke (b) i (c) proširuju na okolnosti u kojima izvoznik ima razloga sumnjati da su predmetni softver ili tehnologija namijenjeni za upotrebe navedene u točki (b) ili (c).
3.
Izvoznik koji namjerava upotrebljavati ovu dozvolu uspostavlja „program unutarnje usklađenosti”.
4.
Ako je riječ o fizičkom izvozu softvera ili tehnologije, izvoznik u carinskoj deklaraciji izjavljuje da se roba izvozi na temelju opće izvozne dozvole Unije br. EU007.
5.
Izvoznik koji namjerava upotrebljavati ovu dozvolu registrira se pri nadležnom tijelu države članice u kojoj taj izvoznik ima poslovni nastan prije prve upotrebe ove dozvole.
Registracija je automatska, a nadležna tijela potvrđuju je izvozniku u roku od 10 radnih dana od primitka.
6.
Izvoznik koji upotrebljava ovu dozvolu obavješćuje nadležno tijelo države članice u kojoj taj izvoznik ima poslovni nastan o svojoj prvoj upotrebi ove dozvole najkasnije 30 dana prije dana prvog izvoza.
7.
Izvoznik koji upotrebljava ovu dozvolu obavješćuje nadležno tijelo države članice u kojoj taj izvoznik ima poslovni nastan o upotrebi ove dozvole. Izvješće o upotrebi ove dozvole izrađuje se najmanje jednom godišnje i sadrži barem informacije o sljedećem:
(a)
opis softvera i tehnologije;
(b)
ako je dostupno, količina i vrijednost softvera i tehnologije;
(c)
društva kćeri, sestrinska društva i matična društva povezana s ovom dozvolom.
Države članice utvrđuju dodatne informacije koje država članica iz koje se izvozi može zahtijevati o predmetima koji se izvoze na temelju ove dozvole.
H.   ŠIFRIRANJE
OPĆA IZVOZNA DOZVOLA UNIJE br. EU008
(iz članka 12. stavka 1. točke (d) ove Uredbe)
Šifriranje
Tijelo koje izdaje dozvolu: Europska unija
Dio 1. – Roba
1.
Ova dozvola obuhvaća robu s dvojnom namjenom navedenu u Prilogu I. kako slijedi:
—
5A002.a.2,
—
5A002.a.3,
—
5A002.b., samo „kriptografski aktivacijski token” za pretvaranje s pomoću „kriptografske aktivacije” proizvoda koji naveden u kategoriji 5. dijelu 2. u proizvod naveden u gore navedenoj stavci 5A002.a. ili 5D002.c.1. u nastavku i ne odnosi se na napomenu o kriptografiji (napomena 3. u kategoriji 5. dijelu 2.),
—
5D002.a.1., samo „softver”, posebno namijenjen ili modificiran za „upotrebu” opreme navedene u gore navedenoj stavci 5A002.a ili „softvera” navedenog u 5D002.c.1. u nastavku,
—
5D002.b., „softver” koji ima značajke ‚kriptografskog aktivacijskog tokena’ navedenog u gore navedenoj stavci 5A002.b.,
—
5D002.c.1, samo „softver” koji ima značajke, ili obavlja ili simulira funkcije opreme navedene u gore navedenoj stavci 5A002.a.,
—
5E002.b., samo „tehnologija” koja ima značajke ‚kriptografskog aktivacijskog tokena’ navedenog u gore navedenoj stavci 5A002.b.
2.
Ova dozvola valjana je samo ako roba ispunjava sve sljedeće uvjete:
(a)
roba koristi samo objavljene ili komercijalne kriptografske standarde koji su odobrila ili donijela međunarodno priznata tijela za standardizaciju;
(b)
roba ne koristi kriptografske standarde posebno izrađene za državnu upotrebu (npr. kriptografski standardi koji se koriste u radijskim sustavima za javnu sigurnost, kao što su TETRA, TETRAPOL i P25); i
(c)
korisnik ne može lako promijeniti kriptografsku funkcionalnost koju roba upotrebljava.
3.
Ova dozvola ne može se upotrijebiti ako je:
(a)
nadležno tijelo države članice u kojoj izvoznik ima boravište ili poslovni nastan obavijestilo izvoznika, ili on na drugi način zna (npr. iz informacija koje je dobio od proizvođača), da je predmetnu robu nadležno tijelo u nekoj od država članica akreditiralo ili na drugi način službeno odobrilo (ili je u postupku akreditacije ili druge vrste službenog odobrenja) za prijenos, obradu ili pohranu klasificiranih informacija, s oznakom jednakovrijednom oznaci „RESTREINT UE/EU RESTRICTED” ili višom od nje.
(b)
nadležno tijelo države članice u kojoj izvoznik ima boravište ili poslovni nastan obavijestilo izvoznika, ili on na drugi način zna (npr. iz informacija koje je dobio od proizvođača), da je predmetnu robu imenovano tijelo u nekoj od država članica klasificiralo (ili je u postupku klasifikacije) kao robu koja nosi zaštitnu nacionalnu sigurnosnu klasifikacijsku oznaku jednakovrijednu oznaci „RESTREINT UE/EU RESTRICTED” ili višu od nje.
Dio 2. – Odredišta
Ova je dozvola valjana u cijelom carinskom području Unije za izvoz na sva odredišta, osim:
(a)
odredišta koja ispunjavaju uvjete za izvoz na temelju Opće izvozne dozvole Unije br. EU001;
(b)
Afganistan, Armenija, Azerbajdžan, Bjelarus, Egipat, Eritreja, Gruzija, Irak, Iran, Izrael, Jemen, Južni Sudan, Kambodža, Katar, Kazahstan, Kina (uključujući Hong Kong i Macao), Kirgistan, Kongo, Libanon, Libija, Malezija, Mali, Mauricijus, Mjanmar/Burma, Mongolija, Oman, Pakistan, Rusija, Saudijska Arabija, Sjeverna Koreja, Somalija, Srednjoafrička Republika, Sirija, Sudan, Tadžikistan, Turkmenistan, Ujedinjeni Arapski Emirati, Uzbekistan, Venezuela, Zimbabve;
(c)
svako odredište, osim odredišta navedenih u točki (b), na koje se primjenjuje embargo na oružje i odredište na koje se primjenjuju restriktivne mjere Unije u pogledu robe s dvojnom namjenom.
Dio 3. – Uvjeti i zahtjevi za upotrebu
1.
Ovom dozvolom ne odobrava se izvoz robe u sljedećim slučajevima:
(a)
ako je nadležno tijelo države članice u kojoj izvoznik ima boravište ili poslovni nastan obavijestilo izvoznika da predmetna roba jest ili bi mogla biti, u cijelosti ili djelomično, namijenjena:
i.
za upotrebu u vezi s razvojem, proizvodnjom, održavanjem, skladištenjem, otkrivanjem, identifikacijom ili širenjem kemijskog, biološkog ili nuklearnog oružja ili drugih nuklearnih eksplozivnih naprava te rukovanjem i upravljanjem njima, ili u vezi s razvojem, proizvodnjom, održavanjem i skladištenjem projektila koji mogu isporučivati takvo oružje;
ii.
za krajnju upotrebu u vojne, paravojne, policijske, obavještajne, nadzorne svrhe ili drugu krajnju upotrebu u sigurnosne svrhe od strane vlade ili subjekata koji djeluju u ime vlade;
iii.
za upotrebu za dijelove ili komponente vojne robe navedene na nacionalnim vojnim popisima izvezene s državnog područja predmetne države članice bez dozvole ili uz kršenje dozvole predviđene nacionalnim zakonodavstvom te države članice; ili
iv.
za upotrebu povezanu s kršenjem ljudskih prava, demokratskih načela ili slobode izražavanja, kako su definirani u Povelji o temeljnim pravima Europske unije,
(b)
ako izvoznik zna da je predmetna roba, u cijelosti ili djelomično, namijenjena za bilo koju upotrebu iz točke (a);
(c)
ako izvoznik zna da će predmetna roba biti ponovno izvezena na odredište isključeno točkom (b) ili (c) dijela 2. ove dozvole;
(d)
ako se predmetna roba izvozi u bescarinsko područje ili bescarinsko skladište koje se nalazi na odredištu obuhvaćenom ovom dozvolom;
(e)
ako izvoznik zna da je primatelj ili krajnji korisnik predmetne robe vojna, paravojna, policijska ili obavještajna služba ili neka druga državna služba za sigurnost, ili da je roba namijenjena subjektima koji djeluju u ime bilo koje od navedenih službi; ili
(f)
ako je izvoz reguliran na temelju bilo kojeg unosa u Prilogu I. koji nije naveden u ovoj dozvoli.
2.
Ako se zahtijeva carinska deklaracija, izvoznik u carinskoj deklaraciji izjavljuje da se roba izvozi na temelju opće izvozne dozvole Unije br. EU008.
3.
Izvoznik koji namjerava upotrebljavati ovu dozvolu registrira se pri nadležnom tijelu države članice u kojoj izvoznik ima boravište ili poslovni nastan prije prve upotrebe ove dozvole. Registracija je automatska, a nadležna tijela potvrđuju je izvozniku u roku od 10 radnih dana od primitka.
4.
Registrirani izvoznik obavješćuje nadležno tijelo države članice u kojoj registrirani izvoznik ima boravište ili poslovni nastan o prvoj upotrebi ove dozvole najkasnije 10 dana prije datuma prvog izvoza.
5.
Izvoznik na zahtjev nadležnog tijela države članice u kojoj izvoznik ima boravište ili poslovni nastan podnosi tehničke podatke o svakom izvozu koji se planira ili provodi na temelju ove dozvole. Ako su takvi tehnički podaci zatraženi u vezi s određenom robom i ti se tehnički podaci promijene, izvoznik o tome bez odgode obavješćuje nadležno tijelo. Tehnički podaci obuhvaćaju barem sljedeće informacije o robi:
(a)
proizvođač,
(b)
naziv proizvoda,
(c)
broj modela,
(d)
opis robe - kratak općeniti opis robe kakav bi se mogao naći u brošuri proizvoda,
(e)
kada nadležno tijelo odredi da je to potrebno, tehničke specifikacije, koje obuhvaćaju:
i.
popis svih relevantnih kriptografskih algoritama, uključujući pridruženo upravljanje ključem, povezanih s povjerljivošću podataka;
ii.
popis svih protokola koji vrijede za robu;
iii.
specifikaciju prethodne ili naknadne obrade podataka, kao što je kompresija običnog teksta ili paketiranje šifriranih podataka;
iv.
pojedinosti o programskim sučeljima koja se mogu koristiti za dobivanje pristupa kriptografskoj funkciji robe;
(f)
klasifikaciju kontrole izvoza.
6.
Nadležno tijelo države članice u kojoj izvoznik ima boravište ili poslovni nastan može, iz razloga nacionalne sigurnosti, zabraniti izvozniku da koristi ovu opću izvoznu dozvolu Unije za bilo koju robu navedenu u dijelu 1. Predmetna država članica obavješćuje Komisiju i druge države članice o primjeni ove odredbe.
7.
Registrirani izvoznik na zahtjev nadležnog tijela države članice u kojoj registrirani izvoznik ima boravište ili poslovni nastan izvješćuje o upotrebi ove dozvole. Na zahtjev se izvješće o upotrebi ove dozvole sastavlja najmanje jednom godišnje i sadrži barem informacije o sljedećem:
(a)
klasifikacija kontrole izvoza robe s dvojnom namjenom;
(b)
količina i vrijednost robe s dvojnom namjenom;
(c)
ime i adresa primatelja;
(d)
ako je poznato, krajnja upotreba i krajnji korisnik robe s dvojnom namjenom;
(e)
referenca na zadnje podnošenje tehničkih podataka za robu s dvojnom namjenom.
I.   POPIS IZ ČLANKA 12. STAVKA 6. TOČKE (A) OVE UREDBE I ODJELJAKA A, C, D I G OVOG PRILOGA
U stavkama nisu uvijek navedeni potpun opis robe i povezane napomene iz Priloga I. Samo je u Prilogu I. naveden potpun opis robe.
Navođenje robe u ovom odjeljku ne utječe na primjenu Napomene o softveru općenito (NSO) utvrđenu u Prilogu I.
—
sva roba navedena u Prilogu IV.,
—
0C001 ‚Prirodni uranij’ ili ‚osiromašeni uranij’ ili torij u obliku metala, slitine, kemijskog spoja ili koncentrata i svaki drugi materijal koji sadržava jedan ili više prethodno navedenih sastojaka,
—
0C002 „Posebni fisibilni materijali”, osim onih navedenih u Prilogu IV.,
—
0D001 „Softver” posebno projektiran ili preinačen za „razvoj”, „proizvodnju” ili „…” robe navedene u kategoriji 0, u mjeri u kojoj se odnosi na 0C001 ili na robu iz 0C002 koja je isključena iz Priloga IV.,
—
0E001 „Tehnologija” prema Napomeni o nuklearnoj tehnologiji za „razvoj”, „proizvodnju” ili „…” robe navedene u kategoriji 0, u mjeri u kojoj se odnosi na 0C001 ili na robu iz 0C002 koja je isključena iz Priloga IV.,
—
1A102 Pirolizom ponovno zasićene komponente ugljik-ugljik namijenjene za letjelice za lansiranje u svemir navedene u stavci 9A004 ili sondažne rakete navedene u stavci 9A104,
—
1C351 Ljudski i životinjski patogeni i „toksini”,
—
1C353 Genetski elementi i genetski modificirani organizmi,
—
1C354 Biljni patogeni,
—
1C450.a.1. Amiton: O,O-Dietil S-[2-(dietilamino)etil] fosforotiolat (78-53-5) i odgovarajuće alkilirane ili protonirane soli,
—
1C450.a.2. PFIB: 1,1,3,3,3-pentafluoro-2-(trifluorometil)-1-propen (382-21-8),
—
7E104 ‚Tehnologija’ za integraciju kontrole leta, navođenja i podataka propulzije u sustav upravljanja letom radi optimizacije putanje raketnog sustava,
—
9A009.a. Hibridni raketni pogonski sustavi koji imaju ukupni impulsni kapacitet veći od 1,1 MNs,
—
9A117 Mehanizmi etapiranja, mehanizmi razdvajanja i međufaze koji se mogu upotrebljavati u "projektilima".
(1)  Sporazum o povlačenju Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske iz Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju (SL L 29, 31.1.2020., str. 7.).
PRILOG III.
UZORCI OBRAZACA DOZVOLA
A.   Uzorak obrazaca za individualnu ili globalnu izvoznu dozvolu
(iz članka 12. stavka 2. ove Uredbe)
Prilikom dodjeljivanja izvoznih dozvola, države članice nastojat će osigurati vidljivost vrste dozvole (individualne ili globalne) na izdanom obrascu.
Ovo je izvozna dozvola valjana u svim državama članicama Europske unije do datuma isteka.
EUROPSKA UNIJA
IZVOZ ROBE S DVOJNOM NAMJENOM (Uredba (EU) 2021/821)
1
1.
Izvoznik
Br.
2.
Identifikacijski broj
3.
Datum isteka (ako je primjenjivo)
DOZVOLA
4.
Podaci o kontaktnoj točki
5.
Primatelj
6.
Tijelo koje izdaje dozvolu
7.
Agent/predstavnik (ako se razlikuje od izvoznika)
Br.
8.
Zemlja otpreme
Oznaka
9.
Krajnji korisnik (ako se razlikuje od primatelja)
10.
Država članica trenutačne ili buduće lokacije robe
Oznaka
11.
Država članica planiranog ulaska u izvozni carinski postupak
Oznaka
1
12.
Zemlja krajnjeg odredišta
Oznaka
13.
Opis robe (1)
14.
Zemlja podrijetla
Oznaka2
15.
Oznaka iz harmoniziranog sustava ili kombinirane nomenklature (ako je primjenjivo osmeroznamenkasta; CAS broj ako je dostupan)
16.
Broj na kontrolnom popisu (za navedenu robu)
17.
Valuta i vrijednost
18.
Količina robe
19.
Krajnja upotreba
20.
Datum ugovora (ako je primjenjivo)
21.
Izvozni carinski postupak
22.
Dodatni podaci koji se zahtijevaju nacionalnim zakonodavstvom (navesti na obrascu)
Dostupno za unaprijed tiskane podatke
Prema odluci država članica
Ispunjava tijelo koje izdaje dozvolu
Potpis
Tijelo koje izdaje dozvolu
Pečat
Datum
1 a
1.
Izvoznik
2.
Identifikacijski broj
DOZVOLA
13.
Opis robe
14.
Zemlja podrijetla
Oznaka2
15.
Oznaka robe (osmeroznamenkasta ako je primjenjivo; CAS broj ako je dostupan)
16.
Broj na kontrolnom popisu (za navedenu robu)
17.
Valuta i vrijednost
18.
Količina robe
13.
Opis robe
14.
Zemlja podrijetla
Oznaka2
15.
Oznaka robe (osmeroznamenkasta ako je primjenjivo; CAS broj ako je dostupan)
16.
Broj na kontrolnom popisu (za navedenu robu)
17.
Valuta i vrijednost
18.
Količina robe
13.
Opis robe
14.
Zemlja podrijetla
Oznaka2
15.
Oznaka robe
16.
Broj na kontrolnom popisu
17.
Valuta i vrijednost
18.
Količina robe
13.
Opis robe
14.
Zemlja podrijetla
Oznaka2
15.
Oznaka robe
16.
Broj na kontrolnom popisu
17.
Valuta i vrijednost
18.
Količina robe
13.
Opis robe
14.
Zemlja podrijetla
Oznaka2
15.
Oznaka robe
16.
Broj na kontrolnom popisu
17.
Valuta i vrijednost
18.
Količina robe
13.
Opis robe
14.
Zemlja podrijetla
Oznaka2
15.
Oznaka robe
16.
Broj na kontrolnom popisu
17.
Valuta i vrijednost
18.
Količina robe
13.
Opis robe
14.
Zemlja podrijetla
Oznaka2
15.
Oznaka robe
16.
Broj na kontrolnom popisu
17.
Valuta i vrijednost
18.
Količina robe
13.
Opis robe
14.
Zemlja podrijetla
Oznaka2
15.
Oznaka robe
16.
Broj na kontrolnom popisu
17.
Valuta i vrijednost
18.
Količina robe
13.
Opis robe
14.
Zemlja podrijetla
Oznaka2
15.
Oznaka robe
16.
Broj na kontrolnom popisu
17.
Valuta i vrijednost
18.
Količina robe
13.
Opis robe
14.
Zemlja podrijetla
Oznaka2
15.
Oznaka robe
16.
Broj na kontrolnom popisu
17.
Valuta i vrijednost
18.
Količina robe
Napomena: U dijelu 1. stupca 24. upisati količinu koja je još dostupna, a u dijelu 2. stupca 24. upisati količinu koja se u ovom slučaju oduzima.
23.
Neto količina/vrijednost (neto masa/druga jedinica uz naznaku jedinice)
26.
Carinski dokument (vrsta i broj) ili izvadak (br.) te datum oduzimanja
27.
Država članica, ime i potpis, pečat tijela nadležnog za oduzimanje
24.
Brojkama
25.
Riječima za oduzetu količinu/vrijednost
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
B.   Uzorak za obrasce za dozvolu za brokerske usluge/tehničku pomoć
(iz članka 13. stavka 5. ove Uredbe)
EUROPSKA UNIJA
PRUŽANJE BROKERSKIH USLUGA/TEHNIČKE POMOĆI (Uredba (EU) 2021/821)
1
1.
Broker/pružatelj tehničke pomoći/podnositelj zahtjeva
Br.
2.
Identifikacijski broj
3.
Datum isteka
(ako je primjenjivo)
DOZVOLA
4.
Podaci o kontaktnoj točki
5.
Izvoznik u trećoj zemlji podrijetla (ako je primjenjivo)
6.
Tijelo koje izdaje dozvolu
7.
Primatelj
Br.
8.
Država članica u kojoj broker/pružatelj tehničke pomoći ima boravište ili poslovni nastan
Oznaka (2)
9.
Zemlja podrijetla/zemlja u kojoj se nalazi roba na koju se primjenjuju brokerske usluge
Oznaka (2)
10.
Krajnji korisnik u trećoj zemlji odredišta (ako se razlikuje od primatelja)
11.
Zemlja odredišta
Oznaka (2)
12.
Uključene treće strane, npr. agenti (ako postoje)
1
13.
Opis robe/tehničke pomoći
14.
Oznaka iz harmoniziranog sustava ili kombinirane nomenklature (ako je primjenjivo)
15.
Broj na kontrolnom popisu (ako je primjenjivo)
16.
Valuta i vrijednost
17.
Količina robe (ako je primjenjivo)
18.
Krajnja upotreba
19.
Dodatni podaci koji se zahtijevaju nacionalnim zakonodavstvom (navesti na obrascu)
Dostupno za unaprijed tiskane podatke
Prema odluci država članica
Ispunjava tijelo koje izdaje dozvolu
Potpis
Tijelo koje izdaje dozvolu
Pečat
Datum
C.   Zajednički elementi za objavu nacionalnih općih izvoznih dozvola u nacionalnim službenim listovima
(iz članka 12. stavka 6. točke (b) ove Uredbe)
1.
Naslov nacionalne opće izvozne dozvole
2.
Tijelo koje izdaje dozvolu
3.
Valjanost u EU-u. Upotrebljava se sljedeći tekst:
„Ovo je nacionalna opća izvozna dozvola na temelju uvjeta iz članka 12. stavka 6. Uredbe (EU) 2021/821. Ova je dozvola, u skladu s člankom 12. stavkom 6. navedene uredbe, valjana u svim državama članicama Europske unije.”
Valjanost: u skladu s nacionalnom praksom.
4.
Obuhvaćena roba: upotrebljava se sljedeći uvodni tekst:
„Ova izvozna dozvola obuhvaća sljedeću robu”
5.
Obuhvaćena odredišta: upotrebljava se sljedeći uvodni tekst:
„Ova izvozna dozvola valjana je za izvoz na sljedeća odredišta”
6.
Uvjeti i zahtjevi
(1)  Prema potrebi, ovaj opis može biti naveden u jednom prilogu ovom obrascu ili više njih (1.a). U tom slučaju u ovom polju navedite točan broj prilogâ. Taj bi opis trebao biti što je moguće precizniji i uključivati, prema potrebi, CAS broj ili druga upućivanja, posebno za kemijsku robu.
(2)  Vidi Uredbu (EZ) br. 1172/95 (SL L 118, 25.5.1995., str. 10.).
PRILOG IV.
POPIS ROBE DVOJNE NAMJENE IZ ČLANKA 11. STAVKA 1. OVE UREDBE
U stavkama nije uvijek naveden potpun opis robe i povezanih napomena iz Priloga I. (1)
Samo je u Prilogu I. naveden potpun opis robe.
Navođenje robe u ovome Prilogu ne utječe na primjenu odredaba koje se odnose na proizvode za masovno tržište u Prilogu I.
Izrazi u dvostrukim navodnicima definirani su izrazi u općem popisu definicija u Prilogu I.
DIO I.
(mogućnost Nacionalne opće dozvole za trgovinu unutar Unije)
Roba prikrivene tehnologije
1C001
Materijali posebno projektirani za apsorpciju elektromagnetnog zračenja ili u suštini vodljivi polimeri.
Važna napomena: VIDJETI I 1C101.
1C101
Materijali i uređaji za smanjenje uočljivosti, kao što su radarska odbojnost, ultraljubičaste/infracrvene oznake i akustične oznake, osim onih navedenih u stavci 1C001, koji se upotrebljavaju za ‚projektile’ i podsustave ‚projektila’ ili bespilotne zračne letjelice navedene u stavci 9A012.
Napomena: 1C101 ne odnosi se na materijale ako je takva roba formulirana isključivo za civilne primjene.
Tehnička Napomena:
U 1C101 ‚projektili’ znači cjelokupni raketni sustavi i sustavi bespilotnih zračnih letjelica s dometom većim od 300 km.
1D103
„Softver” posebno izrađen za analizu smanjene parametara uočljivosti, kao što su radarska odbojnost, ultraljubičaste/infracrvene oznake i akustične oznake.
1E101
„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „upotrebu” robe navedene u 1C101 ili 1D103.
1E102
„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „razvoj”„softvera” navedenog u stavci 1D103.
6B008
Sustavi za mjerenje presjeka impulsnog radara koji imaju širine odašiljanih impulsa od 100 ns ili manje i za njih posebno oblikovane komponente.
Važna Napomena: VIDJETI I 6B108.
6B108
Sustavi posebno oblikovani za radarsko mjerenje presjeka, koji se mogu upotrebljavati za ‚projektile’ i njihove podsustave.
Tehnička Napomena:
U 6B108 ‚projektil’ znači cjelokupni raketni sustavi i sustavi zračnih bespilotnih letjelica čiji je doseg veći od 300 km.
Roba strateškog nadzora Unije
1A007
Oprema i uređaji posebno izrađeni za električno aktiviranje punjenja i uređaja koji sadržavaju „energetske materijale”, kako slijedi:
Važna Napomena: VIDJETI I POPIS ROBE VOJNE NAMJENE, 3A229 I 3A232.
a.
oprema koja se pokreće eksplozivom za aktiviranje višestruko kontroliranih detonatora navedenih u 1A007.b.u nastavku;
b.
električno aktivirani detonatori kako slijedi:
1.
eksplozivni most (EB);
2.
žica eksplozivnog mosta (EBW);
3.
trenutni upaljač (slapper);
4.
eksplozivni folijski inicijatori (EFI).
Napomena: 1A007.b. ne odnosi se na detonatore u kojima se upotrebljavaju samo primarni eksplozivi, kao što je olovni azid.
1C239
Jaki eksplozivi, osim onih navedenih u Popisu robe vojne namjene ili tvari ili smjese u kojima je njihov maseni udio veći od 2 %, s gustoćom kristala većom od 1,8 g/cm3 i brzinom detonacije većom od 8 000  m/s.
1E201
‚Tehnologija’ u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za ‚upotrebu’ robe navedene u stavci 1C239.
3A229
Impulsni generatori jake struje kako slijedi…
Važna Napomena: VIDJETI I POPIS ROBE VOJNE NAMJENE
3A232
Sustavi za višestruko iniciranje, osim onih u prethodno navedenoj stavci 1A007, kako slijedi…
Važna Napomena: VIDJETI I POPIS ROBE VOJNE NAMJENE
3E201
‚Tehnologija’ u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za ‚upotrebu’ opreme navedene u 3A229 ili 3A232.
6A001
Akustika, ograničena na sljedeće:
6A001.a.1.b.
Sustavi za otkrivanje ili lociranje predmeta koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
frekvencija prijenosa ispod 5 kHz;
6.
projektirani su da izdrže …;
6A001.a.2.a.2.
Hidrofoni … Imaju ugrađene …
6A001.a.2.a.3.
Hidrofoni … Imaju nešto od …
6A001.a.2.a.6.
Hidrofoni … Projektirani za …
6A001.a.2.b.
Tegljena akustička hidrofonska polja …
6A001.a.2.c.
Oprema za obradu, posebno oblikovana za primjenu u stvarnom vremenu za tegljena akustička hidrofonska polja, koja ima ‚mogućnost korisničkog programiranja’ te obrade i korelacije vremena ili područja frekvencije, uključujući spektralnu analizu, digitalno filtriranje i formiranje zrake s pomoću brzog Fourierovog transforma ili drugih transformacija ili procesa;
6A001.a.2.e.
Kabelska hidrofonska polja za dno ili zaljev koja imaju bilo koju od sljedećih značajki:
1.
ugrađeni hidrofoni … ili
2.
ugrađeni višestruki signalni moduli skupine hidrofona …;
6A001.a.2.f.
Oprema za obradu, posebno oblikovana za primjenu u stvarnom vremenu za kabelske sustave za dno ili zaljev, koja ima ‚mogućnost korisničkog programiranja’ te obrade i korelaciju vremena ili područja frekvencije, uključujući spektralnu analizu, digitalno filtriranje i formiranje zrake s pomoću brzog Fourierovog transforma ili drugih transformacija ili procesa;
6D003.a.
‚Softver’ za ‚obradu u stvarnom vremenu’ akustičkih podataka;
8A002.o.3.
Sustavi za smanjenje buke oblikovani za upotrebu na plovilima istisnine 1 000  tona ili više, kako slijedi:
b.
‚sustavi za aktivno smanjivanje ili potpuno uklanjanje buke’ ili sustavi na magnetnim ležajevima posebno oblikovani za sustave prijenosa snage, i koji imaju u sebi elektroničke nadzorne sustave koji omogućuju aktivno smanjivanje vibracije opreme generiranjem protuzvučnih i protuvibracijskih signala izravno na izvor;
Tehnička Napomena:
‚Sustavi za aktivno smanjivanje ili potpuno uklanjanje buke’ imaju u sebi elektroničke nadzorne sustave koji omogućuju aktivno smanjivanje vibracije opreme generiranjem protuzvučnih i protuvibracijskih signala izravno na izvor.
8E002.a.
‚Tehnologija’ za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’, popravljanje, generalni remont ili dotjerivanje vijaka posebno oblikovanih za smanjenje podvodnog šuma;
Roba strateškog nadzora Unije – Kriptoanaliza – kategorija 5. dio 2.
5A004.a.
Oprema oblikovana ili preinačena za izvođenje ‚kriptanalitičkih funkcija’.
Napomena: 5A004.a. uključuje sustave ili opremu koja je oblikovana ili preinačena za izvođenje ‚kriptanalitičkih funkcija’ s pomoću obrnutog inženjeringa.
Tehnička Napomena:
‚Kriptanalitičke funkcije’ funkcije su namijenjene probijanju kriptografskih mehanizama kako bi se dobile povjerljive varijable ili osjetljivi podaci, uključujući nekriptiran tekst, lozinke ili kriptografske ključeve.
5D002.a.
„Softver” posebno oblikovan ili preinačen za „razvoj”, „proizvodnju” ili „upotrebu” bilo kojeg od sljedećega:
3.
sljedeće opreme:
a.
opreme navedene u 5A004.a.;
b.
opreme navedene u 5A004.b.;
5D002.c.
‚Softver’ koji ima značajke ili koji obavlja ili simulira funkcije bilo kojeg od navedenog:
3.
sljedeće opreme:
a.
opreme navedene u 5A004.a.;
b.
opreme navedene u 5A004.b.;
5E002.a.
Samo ‚tehnologija’ za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚upotrebu’ robe iz prethodno navedenih stavki 5A004.a, 5D002.a.3. ili 5D002.c.3.
Roba MTCR tehnologije
7A117
‚Setovi za navođenje’, koji se mogu upotrebljavati u ‚projektilima’ koji mogu postići točnost sustava od 3,33 % doleta ili manje (npr. ‚CEP’ od 10 km ili manje za domet od 300 km), osim ‚setova za navođenje’ projektiranih za projektile s doletom manjim od 300 km ili zrakoplova s ljudskom posadom.
Tehnička Napomena:
U 7A117 ‚CEP’ (vjerojatnost kružne pogreške ili krug jednake vjerojatnosti) mjera je točnosti, definirana kao polumjer kruga centriran na cilj, pri određenom dosegu, koji pogađa 50 % tereta.
7B001
Oprema za testiranje, baždarenje i podešavanje posebno oblikovana za opremu iz prethodno navedene stavke 7A117.
Napomena: 7B001 ne odnosi se na opremu za ispitivanje, baždarenje ili podešavanje za ‚razinu održavanja I’ ili ‚razinu održavanja II’.
7B003
Oprema posebno izrađena za ‚proizvodnju’ opreme iz prethodno navedene stavke 7A117.
7B103
‚Proizvodna postrojenja’ posebno oblikovana za opremu iz prethodno navedene stavke 7A117;
7D101
‚Softver’ posebno oblikovan za ‚upotrebu’ opreme iz prethodno navedenih stavki 7B003 ili 7B103.
7E001
‚Tehnologija’ u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za ‚razvoj’ opreme ili ‚softvera’iz prethodno navedenih stavki
7A117, 7B003, 7B103 ili 7D101.
7E002
‚Tehnologija’ u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za ‚proizvodnju’ opreme iz prethodno navedenih stavki
7A117, 7B003 i 7B103.
7E101
‚Tehnologija’ u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za ‚upotrebu’ opreme iz prethodno navedenih stavki 7A117, 7B003, 7B103 i 7D101.
9A004
Vozila za lansiranje u svemir koja mogu nositi najmanje 500 kg tereta i imaju domet od najmanje 300 km.
Važna Napomena: VIDJETI I 9A104.
Napomena 1.: 9A004 ne odnosi se na terete.
9A005
Tekući raketni pogonski sustavi koji sadržavaju neke od sustava ili komponenata navedenih u 9A006 i koji se mogu upotrebljavati za vozila za lansiranje u svemir iz prethodno navedene stavke 9A004 ili sondažne rakete iz stavke 9A104 u nastavku.
Važna napomena: VIDJETI I 9A105 i 9A119.
9A007.a.
Čvrsti raketni pogonski sustavi koji se mogu upotrebljavati za vozila za lansiranje u svemir iz prethodno navedene stavke 9A004 ili sondažne rakete iz stavke 9A104 u nastavku i koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
Važna Napomena: VIDJETI I 9A119.
a.
ukupni impulsni kapacitet veći od 1,1 MNs;
9A008.d.
Komponente, kako slijedi, posebno oblikovane za čvrste raketne pogonske sustave:
Važna Napomena: VIDJETI I 9A108.c.
d.
sustavi kontrole pomične mlaznice ili sekundarnog vektora ubrizgavanja fluida koji se mogu upotrebljavati za vozila za lansiranje u svemir iz prethodno navedene stavke 9A004 ili sondažne rakete iz stavke 9A104 u nastavku i koji imaju bilo koju od sljedećih mogućnosti:
1.
kretanje po svim osima veće od ± 5°;
2.
kutne vektorske rotacije od 20°/s ili više; ili
3.
kutna vektorska ubrzanja od 40°/s2 ili više.
9A104
Sondažne rakete koje mogu nositi najmanje 500 kg tereta i imaju domet od najmanje 300 km.
Važna Napomena: VIDJETI I 9A004.
9A105.a.
Raketni motori na tekuće gorivo kako slijedi:
Važna Napomena: VIDJETI I 9A119.
a.
raketni motori na tekuće gorivo koji se upotrebljavaju u ‚projektilima’, osim onih koji su navedeni u stavci 9A005, koji su integrirani, oblikovani ili preinačeni da budu integrirani u raketne sustave na tekuće gorivo koji imaju ukupni impulsni kapacitet od 1,1 MNs ili veći; osim apogee motora na tekuće gorivo koji su oblikovani ili preinačeni za satelitsku upotrebu i koji imaju sva sljedeća obilježja:
1.
promjer grla mlaznice od 20 mm ili manje i
2.
tlak u komori izgaranja od 15 bara ili manje.
9A106.c.
Sustavi ili komponente, osim onih navedenih u stavci 9A006, koji se mogu upotrebljavati u ‚projektilima’ posebno oblikovani za raketne pogonske sustave na tekuće gorivo, kako slijedi:
c.
podsustavi kontrole vektora potiska, osim onih oblikovanih za raketne sustave koji ne mogu nositi najmanje 500 kg tereta i nemaju domet od najmanje 300 km.
Tehnička Napomena:
Primjeri metoda postizanja kontrole vektora potiska navedenih u 9A106.c. jesu:
1.
fleksibilna mlaznica;
2.
ubrizgavanje fluida ili sekundarnog plina;
3.
pokretni motor ili mlaznica;
4.
skretanje struje ispušnog plina (mlazne lopatice ili sonde); ili
5.
jezičci za potisak.
9A108.c.
Komponente, osim onih navedenih u stavci 9A008, koje se mogu upotrebljavati u ‚projektilima’ posebno oblikovane za raketne pogonske sustave na kruto gorivo, kako slijedi:
c.
podsustavi kontrole vektora potiska, osim onih oblikovanih za raketne sustave koji ne mogu nositi najmanje 500 kg tereta i nemaju domet od najmanje 300 km.
Tehnička Napomena:
Primjeri metoda postizanja kontrole vektora potiska navedenih u stavci 9A108.c. jesu sljedeći:
1.
fleksibilna mlaznica;
2.
ubrizgavanje fluida ili sekundarnog plina;
3.
pokretni motor ili mlaznica;
4.
skretanje struje ispušnog plina (mlazne lopatice ili sonde); ili
5.
jezičci za potisak.
9A116
Letjelice koje se vraćaju u atmosferu koje se mogu upotrebljavati u ‚projektilima’ i oprema izrađena ili modificirana za njih kako slijedi, osim letjelica koje se vraćaju u atmosferu oblikovanih za teret koji nije oružje:
a.
letjelice koje se vraćaju u atmosferu;
b.
toplinski štitovi i njihove komponente izrađeni od keramičkih ili ablativnih materijala;
c.
toplinski odvodnici i njihove komponente, izrađeni od lakih materijala visokog toplinskog kapaciteta;
d.
elektronička oprema posebno izrađena za letjelice koje se vraćaju u atmosferu.
9A119
Pojedinačni raketni stupnjevi koji se mogu upotrebljavati u cjelokupnim raketnim sustavima ili bespilotnim zračnim letjelicama koje mogu nositi najmanje 500 kg tereta i imaju domet od najmanje 300 km, osim onih iz prethodno navedenih stavki 9A005 ili 9A007.a.
9B115
Posebno oblikovana ‚oprema za proizvodnju’ sustava, podsustava i komponenata iz prethodno navedenih stavki 9A005, 9A007.a., 9A008.d., 9A105.a., 9A106.c., 9A108.c., 9A116 ili 9A119.
9B116
Posebno oblikovana ‚proizvodna postrojenja’ za vozila za lansiranje svemirskih letjelica iz prethodno navedene stavke 9A004 ili sustave, podsustave i komponente iz prethodno navedenih stavki 9A005, 9A007.a., 9A008.d., 9A104, 9A105.a., 9A106.c., 9A108.c., 9A116 ili 9A119.
9D101
‚Softver’ posebno namijenjen za ‚upotrebu’ robe iz prethodno navedene stavke 9B116.
9E001
‚Tehnologija’ u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za ‚razvoj’ opreme ili ‚softvera’ iz prethodno navedenih stavki 9A004, 9A005, 9A007.a., 9A008.d., 9B115, 9B116 ili 9D101.
9E002
‚Tehnologija’ u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za ‚proizvodnju’ opreme iz prethodno navedenih stavki 9A004, 9A005, 9A007.a., 9A008.d., 9B115 ili 9B116.
Napomena: za „tehnologiju” za popravak kontroliranih struktura, laminata ili materijala vidjeti 1E002.f.
9E101
‚Tehnologija’ u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za ‚razvoj’ ili ‚proizvodnju’ robe iz prethodno navedenih stavki 9A104, 9A105.a., 9A106.c., 9A108.c., 9A116 ili 9A119.
9E102
‚Tehnologija’ u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za ‚upotrebu’ vozila za lansiranje u svemir iz prethodno navedenih stavki 9A004, 9A005, 9A007.a., 9A008.d., 9A104, 9A105.a., 9A106.c., 9A108.c., 9A116, 9A119, 9B115, 9B116 ili 9D101.
Izuzeća:
Prilog IV. ne odnosi se na sljedeću robu MTCR tehnologije:
1.
roba koja se prenosi na temelju naredbi u skladu s ugovornim odnosom koji je postavila Europska svemirska agencija (ESA) ili roba koju ESA prenosi radi izvršavanja svojih službenih zadaća;
2.
roba koja se prenosi na temelju naredbi u skladu s ugovornim odnosom koji je postavila nacionalna svemirska organizacija države članice ili roba koju ta organizacija prenosi radi ostvarivanja svojih službenih zadaća;
3.
roba koja se prenosi na temelju naredbi u skladu s ugovornim odnosom postavljenim u vezi s programom razvoja i proizvodnje za lansiranje u svemir Unije koji su potpisale dvije europske vlade ili više njih;
4.
roba koja se prenosi na odredište za lansiranje u svemir koje je pod nadzorom države na području države članice, osim ako navedena država članica nadzire takve prijenose u skladu s ovom Uredbom.
DIO II.
(bez Nacionalne opće dozvole za trgovinu unutar Unije)
Roba CWC-a (Konvencija o kemijskom oružju)
1C351.d.4.
Ricin
1C351.d.5.
Saksitoksin
Roba NSG tehnologije
Cjelokupna kategorija 0 iz Priloga I. uključena je u Prilog IV. pod sljedećim uvjetima:
0C001: ova roba nije uključena u Prilog IV.
—
0C002: ova roba nije uključena u Prilog IV, izuzev ‚posebnih fisibilnih materijala’ kako slijedi:
(a)
odvojen plutonij;
(b)
„uranij obogaćen izotopima 235 ili 233” na više od 20 %.
—
0C003 samo ako je za upotrebu u ‚nuklearnom reaktoru’ (u okviru 0A001.a.);
—
0D001 (‚softver’) je uključen u Prilog IV., osim ako se odnosi na 0C001 ili robu iz 0C002 koja je isključena iz Priloga IV.;
—
0E001 (‚tehnologija’) je uključena u Prilog IV., osim ako se odnosi na 0C001 ili robu iz 0C002 koja je isključena iz Priloga IV.
1B226
Elektromagnetski odvajači izotopa namijenjeni za jednostruke ili višestruke izvore iona ili opremljeni njima, koji mogu proizvesti ukupne struje ionskog snopa od 50 mA ili više.
Napomena: 1B226 obuhvaća odvajače:
a.
koji mogu obogatiti stabilne izotope;
b.
čiji se izvori iona i kolektori nalaze u magnetskom polju, a oni su takvih konfiguracija da se nalaze izvan polja.
1B231
Postrojenja ili oprema za tricij i njihova oprema, kako slijedi:
a.
uređaji ili postrojenja za proizvodnju, izdvajanje, ekstrakciju ili koncentraciju tricija ili rukovanje njime;
b.
oprema za uređaje ili postrojenja za tricij, kako slijedi:
1.
rashladne jedinice vodikom ili helijem koje mogu hladiti do 23 K (–250°C) ili manje, kapaciteta za uklanjanje topline većeg od 150 W;
2.
skladište izotopa vodika ili sustav pročišćavanja izotopa vodika upotrebom metalnih hidrida kao medija za skladištenje ili pročišćavanje.
1B233
Uređaji ili postrojenja za odvajanje izotopa litija i oprema za njih, kako slijedi:
a.
uređaji ili postrojenja za odvajanje izotopa litija;
b.
oprema za odvajanje izotopa litija, kako slijedi:
1.
brtvljene kolone za izmjenu tekućina – tekućina, posebno namijenjene za amalgame litija;
2.
pumpe za amalgame žive ili litija;
3.
ćelije za elektrolizu amalgama litija;
4.
isparivači za otopinu koncentriranog litijevog hidroksida.
1C012
Materijali kako slijedi:
Tehnička Napomena:
Ovi se materijali obično upotrebljavaju za izvore nuklearne topline.
b.
„prethodno izdvojen” neptunij-237 u bilo kojem obliku.
Napomena: 1C012.b. ne odnosi se na pošiljke sa sadržajem neptunija-237 od 1 g ili manje.
1C233
Litijem obogaćen izotopom litij-6 (6Li) na vrijednost veću od prirodne i proizvodi ili uređaji koji sadržavaju obogaćen litij, kako slijedi: elementarni litij, slitine, spojevi, smjese koje sadržavaju litij, njihovi proizvodi, njihove otpadne tvari i otpaci.
Napomena: 1C233 ne odnosi se na termoluminescentne dozimetre.
Tehnička Napomena:
Prirodne vrijednosti izotopa litij-6 približno su 6,5 postotaka masenog udjela (7,5 postotaka atomskog udjela).
1C235
Tricij, spojevi tricija, smjese koje sadržavaju tricij u kojima je odnos atoma tricija prema atomima vodika veći od 1 dijela na 1 000  te proizvodi i uređaji koji sadržavaju bilo što od navedenoga.
Napomena: 1C235 ne odnosi se na proizvod ili uređaj koji sadržava manje od 1,48 × 103 GBq (40 Ci) tricija.
1E001
‚Tehnologija’ u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za ‚razvoj’ ili ‚proizvodnju’ opreme ili materijala navedenih u stavci 1C012.b.
1E201
‚Tehnologija’ u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za ‚upotrebu’ robe navedene u 1B226, 1B231, 1B233, 1C233 ili 1C235.
3A228
Sklopni uređaji kako slijedi:
a.
cijevi s hladnom katodom, bilo da su ispunjene plinom ili ne, koje rade slično kao međuprostor između iskri i koje imaju sve sljedeće značajke:
1.
tri elektrode ili više njih;
2.
vršni nazivni napon anode od 2,5 kV ili veći;
3.
vršna nazivna struja anode od 100 A ili veća; i
4.
vrijeme zadrške anode od 10 μs ili manje;
Napomena: 3A228 uključuje plinske cijevi na kritron i vakuum cijevi na spritron.
b.
međuprostori između iskri na okidanje koji imaju obje sljedeće značajke:
1.
vrijeme zadrške anode od 15 μs ili manje; i
2.
namijenjeni za vršnu struju od 500 A ili veću;
3A231
Sustavi za generiranje neutrona, uključujući cijevi, koji imaju obje sljedeće značajke:
a.
namjena za rad bez vanjskog sustava vakuuma; i
b.
upotreba elektrostatske akceleracije za poticanje nuklearne reakcije tricija-deuterija.
3E201
‚Tehnologija’ u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za ‚upotrebu’ opreme prethodno navedene u 3A228 ili 3A231.
6A203
Kamere i komponente, osim onih koje su navedene u stavci 6A003, kako slijedi:
a.
kamere koje daju prugastu sliku s mehaničkom rotacijom zrcala, kako slijedi, i za njih posebno izrađene komponente:
1.
kamere koje daju prugastu sliku s brzinama zapisa većim od 0,5 mm u mikrosekundi;
b.
kamere koje stvaraju slike s mehaničkom rotacijom zrcala, kako slijedi, i za njih posebno izrađene komponente:
1.
kamere koje stvaraju slike s brzinama snimanja većima od 225 000  slika u sekundi;
Napomena: u stavci 6A203.a. komponente takvih kamera uključuju njihove sinkronizacijske elektroničke jedinice i rotorske sklopove koji se sastoje od turbina, zrcala i ležaja.
6A225
Interferometri brzine za mjerenje brzina većih od 1 km/s u vremenskim intervalima kraćima od deset mikrosekundi.
Napomena: 6A225 uključuje interferometre brzine kao što su VISAR (sustavi interferometara brzine za bilo koji reflektor) i DLI (Doppler laserski interferometri).
6A226
Senzori tlaka kako slijedi:
a.
mjerači udarnog tlaka s mogućnošću mjerenja tlaka većeg od 10 GPa, uključujući mjerače izrađene od manganina, iterbija i poliviniliden fluorida (PVDF)/polivinil difluorida (PVF2);
b.
kvarcni tlačni pretvarači za tlakove veće od 10 GPa.
(1)  Razlike u tekstu/području primjene između stavki iz Priloga I. i Priloga IV. otisnute su podebljanim slovima i u kurzivu.
PRILOG V.
UREDBA STAVLJENA IZVAN SNAGE I POPIS NJEZINIH NAKNADNIH IZMJENA
Uredba Vijeća (EZ) br. 428/2009 (SL L 134, 29.5.2009., str. 1.)
Uredba (EU) br. 1232/2011 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 326, 8.12.2011., str. 26.)
Uredba (EU) br. 388/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 129, 16.5.2012., str. 12.)
Uredba (EU) br. 599/2014 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 173, 12.6.2014., str. 79.)
Delegirana uredba Komisije (EU) 1382/2014 (SL L 371, 30.12.2014., str. 1.)
Delegirana uredba Komisije (EU) 2015/2420 (SL L 340, 24.12.2015., str. 1.)
Delegirana uredba Komisije (EU) 2016/1969 (SL L 307, 15.11.2016., str. 1.)
Delegirana uredba Komisije (EU) 2017/2268 (SL L 334, 15.12.2017., str. 1.)
Delegirana uredba Komisije (EU) 2018/1922 (SL L 319, 14.12.2018., str. 1.)
Delegirana uredba Komisije (EU) 2019/2199 (SL L 338, 30.12.2019., str. 1.)
Delegirana uredba Komisije (EU) 2020/1749 (SL L 421, 14.12.2020., str. 1.)
Uredba (EU) 2020/2171 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 432, 21.12.2020., str. 4.)
PRILOG VI.
KORELACIJSKA TABLICA
Uredba (EZ) br. 428/2009
Ova Uredba
Članak 1.
Članak 1.
Članak 2. uvodni tekst
Članak 2. uvodni tekst
Članak 2. točka 1.
Članak 2. točka 1.
Članak 2. točka 2. uvodni tekst
Članak 2. točka 2. uvodni tekst
Članak 2. točka 2. podtočke i. i ii.
Članak 2. točka 2. podtočke (a) i (b)
-
Članak 2. točka 2. podtočka (c)
Članak 2. točka 2. podtočka iii.
Članak 2. točka 2. podtočka (d)
Članak 2. točka 3. prvi odlomak uvodni tekst
Članak 2. točka 3. prvi odlomak uvodni tekst
Članak 2. točka 3. prvi odlomak podtočka i.
Članak 2. točka 3. prvi odlomak podtočka (a)
Članak 2. točka 3. prvi odlomak podtočka ii.
Članak 2. točka 3. prvi odlomak podtočka (b)
Članak 2. točka 3. drugi odlomak
Članak 2. točka 3. podtočka (c)
-
Članak 2. točka 3. podtočka (d)
Članak 2. točka 4.
Članak 2. točka 4.
-
Članak 2. točka 5.
-
Članak 2. točka 6.
Članak 2. točka 5. prvi odlomak uvodni tekst
Članak 2. točka 7. prvi odlomak uvodni tekst
Članak 2. točka 5. prvi odlomak prva alineja
Članak 2. točka 7.
Članak 2. točka 5. prvi odlomak druga alineja
Članak 2. točka 7.
Članak 2. točka 5. drugi odlomak
Članak 2. točka 7.
Članak 2. točka 6.
Članak 2. točka 8.
-
Članak 2. točke 9. i 10.
Članak 2. točka 7.
Članak 2. točka 11.
Članak 2. točka 8.
Članak 2. točka 12.
Članak 2. točka 9.
Članak 2. točka 15.
Članak 2. točka 10.
Članak 2. točka 13.
-
Članak 2. točka 14.
Članak 2. točka 11.
Članak 2. točka 16.
Članak 2. točka 12.
Članak 2. točka 17.
Članak 2. točka 13.
Članak 2. točka 18.
-
Članak 2. točka 19.
-
Članak 2. točka 20.
-
Članak 2. točke 21. i 22.
Članak 3.
Članak 3.
Članak 4. stavak 1.
Članak 4. stavak 1. uvodni dio i točka (a)
Članak 4. stavak 2. prva rečenica
Članak 2. točka 19. i članak 4. stavak 1. točka (b)
Članak 4. stavak 2. druga rečenica
Članak 4. stavak 1. točka (b) uvodni tekst
Članak 4. stavak 2. točke (a), (b) i (c)
Članak 4. stavak 1. točka (b) podtočke i., ii. i iii.
Članak 4. stavak 3.
Članak 4. stavak 1. točka (c)
Članak 4. stavak 4.
Članak 4. stavak 2.
Članak 4. stavak 5.
Članak 4. stavak 3.
Članak 4. stavak 6.
Članak 4. stavci 4. i 5.
Članak 4. stavak 7.
Članak 4. stavak 6.
-
Članak 4. stavak 7.
Članak 4. stavak 8.
Članak 4. stavak 8.
-
Članak 5.
Članak 5. stavak 1. prva rečenica
Članak 6. stavak 1.
Članak 5. stavak 1. druga rečenica
Članak 6. stavak 2.
Članak 5. stavci 2., 3. i 4.
Članak 6. stavci 3., 4. i 5.
Članak 6. stavak 1. prva rečenica
Članak 7. stavak 1.
Članak 6. stavak 1. druga rečenica
-
Članak 6. stavak 2. prva rečenica
Članak 7. stavak 2. prva rečenica
-
Članak 7. stavak 2. druga rečenica
Članak 6. stavak 3.
Članak 7. stavak 3.
Članak 6. stavak 4.
Članak 7. stavak 4.
Članak 7.
-
-
Članak 8.
Članak 8.
Članak 9.
-
Članak 10.
Članak 9. stavak 1. prvi podstavak
Članak 12. stavak 1. točka (d)
Članak 9. stavak 1. drugi i treći podstavak
Članak 12. stavak 7.
Članak 9. stavak 1. četvrti i peti podstavak
Članci 17. i 19.
Članak 9. stavak 2. prvi podstavak
Članak 12. stavak 1. točke od (a) do (c) i članak 12. stavak 2. prvi podstavak
Članak 9. stavak 2. drugi podstavak
Članak 12. stavak 1. drugi podstavak
-
Članak 12. stavak 2. drugi podstavak
-
Članak 12. stavak 3.
Članak 9. stavak 2. treći podstavak
Članak 12. stavak 4. prvi i drugi podstavak
-
Članak 12. stavak 4. treći podstavak
Članak 9. stavak 3.
Članak 12. stavak 5.
Članak 9. stavak 4.
Članak 12. stavak 6.
Članak 9. stavak 5.
-
Članak 9. stavak 6.
Članak 12. stavak 6. četvrti podstavak i članak 23. stavak 1.
Članak 10. stavak 1., proširen na tehničku pomoć
Članak 13. stavak 1. prvi podstavak i članak 13. stavak 2.
-
Članak 13. stavak 1. drugi podstavak
Članak 10. stavak 2.
Članak 13. stavak 3.
Članak 10. stavak 3.
Članak 13. stavak 4.
Članak 11.
Članak 14.
Članak 12. stavak 1.
Članak 15. stavak 1.
Članak 12. stavak 2.
-
-
Članak 15. stavak 2.
Članak 13.
Članak 16.
Članak 14. stavak 1.
Članak 12. stavak 2. treći podstavak i članak 13. stavak 5., proširen na tehničku pomoć
Članak 14. stavak 2.
članak 12. stavak 4. četvrti podstavak
Članak 15. stavak 1.
Članak 17. stavak 1. točka (a)
Članak 15. stavak 2.
Članak 20.
Članak 15. stavak 3.
Članak 17. stavak 1. uvodni tekst i točka (b)
-
Članak 17. stavak 2.
Članak 16.
Članak 21.
Članak 17.
Članak 22.
Članak 18.
-
Članak 19. stavak 1.
-
Članak 19. stavak 1. uvodni tekst
Članak 23. stavak 2. uvodni tekst
-
Članak 23. stavak 2. točka (a)
-
Članak 23. stavak 2. točka (b)
-
Članak 23. stavak 2. točka (c)
Članak 19. stavak 2. točka (a)
Članak 23. stavak 2. točka (d)
Članak 19. stavak 2. točka (b)
Članak 23. stavak 2. točka (e)
-
Članak 23. stavak 3.
-
Članak 23. stavak 4.
Članak 19. stavak 3.
Članak 23. stavak 5.
Članak 19. stavak 4.
Članak 23. stavak 6.
Članak 19. stavak 5.
Članak 26. stavak 1. druga rečenica
Članak 19. stavak 6.
Članak 23. stavak 7.
Članak 20. stavci od 1. do 3.
Članak 27. stavci od 1. do 3.
Članak 21.
Članak 28.
Članak 22. stavci 1. i 2.
Članak 11. stavci 1. i 2.
Članak 22. stavci 3. i 4.
Članak 11. stavci 3. i 4.
Članak 22. stavci od 5. do 7.
Članak 11. stavci od 5. do 7.
Članak 22. stavak 8.
Članak 27. stavak 4.
Članak 22. stavci 9. i 10.
Članak 11. stavci 8. i 9.
Članak 23. stavci 1. i 2.
Članak 24. stavci 1. i 2.
-
Članak 24. stavak 3.
-
Članak 24. stavak 4.
Članak 23. stavak 3.
Članak 26. stavak 2.
-
Članak 26. stavak 3.
-
Članak 26. stavak 4.
Članak 23.a stavak 1.
Članak 18. stavak 1.
Članak 23.a stavci 2. i 3.
Članak 18. stavci 2. i 3.
-
Članak 18. stavak 4.
Članak 23.a stavci 4. i 5.
Članak 18. stavci 5. i 6.
Članak 23.b
Članak 19.
Članak 24.
Članak 25. stavak 1.
-
Članak 25. stavak 2.
Članak 25. stavak 1.
Članak 23. stavak 1. prvi i drugi podstavak
Članak 25. stavci 2. i 3.
-
Članak 25. stavak 4.
Članak 26. stavak 2.
-
Članak 29. stavak 1.
Članak 25.a
Članak 29. stavak 2.
Članak 26.
-
-
Članak 30.
Članak 27.
Članak 31.
Članak 28.
Članak 32.
Prilog I.
Prilog I.
-
Prilog I.
Prilog II.a
Prilog II. odjeljak A
Prilog II.b
Prilog II. odjeljak B
Prilog II.c
Prilog II. odjeljak C
Prilog II.d
Prilog II. odjeljak D
Prilog II.e
Prilog II. odjeljak E
Prilog II.f
Prilog II. odjeljak F
-
Prilog II. odjeljak G
-
Prilog II. odjeljak H
Prilog II.g
Prilog II. odjeljak I
Prilog III.a
Prilog III. odjeljak A
Prilog III.b
Prilog III. odjeljak B
Prilog III.c
Prilog III. odjeljak C
Prilog IV.
Prilog IV.
Prilog V.
Prilog V.
Prilog VI.
Prilog VI.

Summary:
Kontrole izvoza s dvojnom namjenom
Kontrole izvoza s dvojnom namjenom
 
SAŽETAK DOKUMENTA:
Uredba (EZ) br. 2021/821 o uspostavi režima EU-a za kontrolu izvoza, brokeringa, tehničke pomoći, provoza i prijenosa robe s dvojnom namjenom
ČEMU SLUŽI OVA UREDBA?
Njome se utvrđuju pravila diljem Europske unije (EU) za kontrolu izvoza, brokering*, tehničku pomoć, provoz i prijenos robe s dvojnom namjenom*.
KLJUČNE TOČKE
U Prilogu I. Uredbi, na temelju međunarodno dogovorenih nadzora, navodi se roba s dvojnom namjenom koja zahtijeva odobrenje izvoza. Popis robe s dvojnom namjenom periodički se mijenja, a zadnja je izmjena napravljena Delegiranom uredbom Komisije (EU) 2022/1 od 20. listopada 2021.
Ta roba uključuje:nuklearne materijale, postrojenja i opremu posebne materijale i srodnu opremu obradu materijala elektroniku računala telekomunikacije i sigurnost informacija senzore i lasere navigaciju i avioniku pomorske sustave, opremu i materijale sustave zračnog i svemirskog prostora i pogonske sustave te opremu.Ostala roba s dvojnom namjenom, uključujući sve povezane brokerske usluge ili tehničku pomoć, treba odobrenje za izvoz ako je, u cijelosti ili djelomično, namijenjena za:kemijsko, biološko ili nuklearno oružje; upotrebu u vojne svrhe u zemljama na koje se primjenjuje embargo na oružje; komponente vojne robe izvezene iz države članice bez potrebnog odobrenja.Odobrenje je potrebno za:izvoz robe za kibernadzor koja će se vjerojatno upotrebljavati za unutarnju represiju ili počinjenje ozbiljnih povreda ljudskih prava i međunarodnog humanitarnog prava; prijenos druge robe s dvojnom namjenom, poput robe prikrivene tehnologije i strateškog nadzora, navedenih u Prilogu IV., iz jedne države članice u drugu.Države članice mogu:zabraniti provoz robe s dvojnom namjenom koja nije iz EU-a na svoja područja ako bi se njihovom namijenjenom upotrebom prekršila Uredba; zabraniti ili zahtijevati izvozne dozvole za robu koja nije navedena u Prilogu I. radi javne sigurnosti, uključujući terorizam ili kršenja ljudskih prava; zatražiti izvozne dozvole, u određenim okolnostima, za prijenos robe s dvojnom namjenom iz njihovog područja u drugu državu članicu.U Uredbi se navodi pet vrsta dozvola valjanih u cijelom carinskom području EU-a.Opće izvozne dozvole EU-a. Odnose se na određenu robu u određenim odredištima pod određenim uvjetima. Obuhvaćaju odobrenja za izvoze u Australiju, Kanadu, Island, Japan, Lihtenštajn, Novi Zeland, Norvešku, Švicarsku, Ujedinjenu Kraljevinu i Sjedinjene Američke Države. Nacionalne opće izvozne dozvole. Izdaju ih države članice ako su u skladu s postojećim općim izvoznim dozvolama EU-a i ako ne obuhvaćaju izvoz softvera i tehnologije s dvojnom namjenom u određene zemlje (Prilog II. odjeljak G). Individualne izvozne dozvole i globalne izvozne dozvole. Dozvole izdaju nacionalna tijela za najviše dvije godine jednom izvozniku za izvoz:jedne ili više vrsta robe s dvojnom namjenom jednom krajnjem korisniku u zemlju koja nije članica EU-a (individualna); iliviše vrsta robe, zemalja i krajnjih korisnika (globalna). Dozvola za velik projekt. Individualna izvozna dozvola ili globalna izvozna dozvola dodijeljena jednom određenom izvozniku za jednu vrstu ili kategoriju robe s dvojnom namjenom koja može biti valjana za izvoz jednom određenom krajnjem korisniku ili više njih u jednoj određenoj zemlji izvan EU-a ili više njih za potrebe određenog velikog projekta.Izvoznici* koji potražuju dozvole moraju:nadležnim tijelima dostaviti potpune informacije, osobito okrajnjem korisniku,zemlji odredišta,krajnjoj upotrebi izvezene robe; voditi detaljne registre svojih izvoza za razdoblje od pet godina, uključujući komercijalne dokumente poput faktura i prijevoznog materijala, kako bi utvrdili:opise i količine robe s dvojnom namjenom,nazive i adrese izvoznika i primatelja,krajnju upotrebu i krajnjeg korisnika, ako su poznati.Dozvole za pružanje brokerskih usluga i tehničke pomoći dodjeljuju nacionalna nadležna tijela i valjane su u cijelom carinskom području EU-a. Zahtijevaju pojedinosti o:lokaciji, opisu i količini robe s dvojnom namjenom; uključenim trećim stranama; zemlji odredišta, krajnjem korisniku i lokaciji.Države članice, kad odluče odobriti ili odbaciti zahtjev za dozvolom, u obzir moraju uzeti:međunarodne i nacionalne dužnosti te dužnosti EU-a, osobito relevantne međunarodne režime o neširenju oružja i kontroli izvoza; sve sankcije EU-a, Organizacije za europsku suradnju i sigurnost ili Ujedinjenih naroda; odluke povezane s nacionalnom vanjskom i sigurnosnom politikom; namijenjenu krajnju upotrebu i rizik od zlouporabe.Države članice moraju:obavijestiti Europsku komisiju o:nacionalnim nadležnim tijelima ovlaštenima za dodjelu izvoznih dozvola i zabranu provoza robe s dvojnom namjenom izvan EU-amjerama koje poduzimaju za izvršavanje ove Uredbe; poduzeti sve mjere, zajedno s Komisijom, kako bi uspostavile izravnu suradnju i razmjenu informacija među nacionalnim tijelima radi osiguravanja učinkovitosti, dosljednosti i izvršavanja kontrola izvoza; Komisiji dostaviti potrebne informacije za njezino godišnje izvješće.Komisija ima sljedeće odgovornosti:Razvija siguran i kodiran sustav radi podrške suradnji i razmjeni informacija među nacionalnim nadležnim tijelima i, prema potrebi, same Komisije. Zajedno s Vijećem izdaje smjernice i preporuke za najbolju praksu kako bi se osigurala učinkovitost i dosljednost sustava. Šalje godišnje izvješće Europskom parlamentu i Vijeću o provedbi Uredbe, uz savjetovanje s koordinacijskom skupinom za robu s dvojnom namjenom. Ono uključuje brojeve, vrijednosti i odredišta dozvola te odbijene zahtjeve. Upotrebljava pojednostavnjeni postupak (delegirane akte) za izmjenu popis roba i odredišta koji podliježu određenim kontrolama. Provest će početnu procjenu odobrenja kibernadzora nakon 10. rujna 2024., a potpunu procjenu Uredbe između 10. rujna 2026. i 10. rujna 2028. Podnijet će oba evaluacijska izvješća Europskom parlamentu, Vijeću i Europskom gospodarskom i socijalnom odboru.U Uredbi se uspostavlja koordinacijska skupina za robu s dvojnom namjenom kojom predsjeda Komisija s predstavnikom iz svake države članice. Ta skupina:proučava pitanja proizašla iz zakonodavstva; može se savjetovati s izvoznicima, brokerima, pružateljima tehničke pomoći i drugim uključenim pojedincima i tijelima; uspostavlja skupine tehničkih stručnjaka.Komisija i države članice upotrebljavaju razmjenu informacija i najboljih praksi, izgradnju kapaciteta i kontakt sa zemljama izvan EU-a kako bi promicale globalnu konvergenciju kontrola izvoza robe s dvojnom namjenom.
Stavljanje izvan snage
Uredbom se izvan snage stavlja i revidira Uredba (EZ) br. 428/2009 (vidjeti sažetak) od 9. rujna 2021., osim zahtjeva za dozvole podnesenih prije tog datuma, kako je navedeno u članku 31 Uredbe (EU) 2021/821.
OTKAD SE OVA UREDBA PRIMJENJUJE?
Primjenjuje se od 9. rujna 2021.
POZADINA
Roba i tehnologija s dvojnom namjenom ispunjavaju mnoge civilne potrebe, no mogu se upotrebljavati i za potrebe obrane, obavještajnih službi i izvršavanja zakona.
Uredbom (EU) 2021/821 pruža se nadogradnja sveobuhvatnog sustava radi ojačanja prethodnog sustava kontrole izvoza i pružanja odgovora na nove sigurnosne rizike koji se razvijaju i nove tehnologije.
Njome se širi suradnja između država članica i Komisije, izvoznicima se dodjeljuju posebne obveze i uvode se kontrole tehnologija kibernadzora kako bi ih se spriječilo u kršenju ljudskih prava.
Sustav EU-a usklađen je s međunarodnim pravilima i obvezama koje su uspostavili:Australska skupina Režim kontrole raketne tehnologije Skupina dobavljača nuklearnog oružja Wassenaarski aranžman o izvoznim kontrolama za konvencionalno oružje i robu i tehnologiju s dvojnom namjenom Konvencija o kemijskom oružju.
KLJUČNI POJMOVI
Brokering. Pregovaranje ili ugovaranje transakcija za kupnju ili prodaju robe s dvojnom namjenom među zemljama izvan EU-a.
Roba s dvojnom namjenom. Roba, uključujući softver i tehnologiju, koja se može upotrebljavati i u civilne i u vojne svrhe.
Izvoznik. Svaka fizička ili pravna osoba, uključujući istraživače ili partnerstva, koja fizički šalje, elektronički prenosi ili osobno prenosi robu s dvojnom namjenom.
GLAVNI DOKUMENT
Uredba (EU) 2021/821 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 2021. o uspostavi režima Unije za kontrolu izvoza, brokeringa, tehničke pomoći, provoza i prijenosa robe s dvojnom namjenom (preinaka) (SL L 206, 11.6.2021., str. 1.–461.).
Sukcesivne izmjene i dopune Uredbe (EU) 2021/821 uključene su u izvorni tekst. Ovaj pročišćeni tekst namijenjen je isključivo dokumentiranju.
VEZANI DOKUMENTI
Komunikacija Komisije Vijeću i Europskom parlamentu – Pregled politike za kontrolu izvoza: kako osigurati sigurnost i konkurentnost u svijetu koji se mijenja (COM(2014) 244 final, 24.4.2014.).
Uredba Vijeća (EZ) br. 428/2009 od 5. svibnja 2009. o uspostavljanju režima Zajednice za kontrolu izvoza, prijenosa, burzovnog posredovanja i provoza robe s dvojnom namjenom (preinaka) (SL L 134, 29.5.2009., str. 1.–269.).
Vidjeti pročišćeni tekst.
Posljednje ažuriranje 07.01.2022