Document ID: 21996A0322(01)

Reference:
11/Volumul 13
RO
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene
37
21996A0322(01)
L 074/26
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE
ACORD
de cooperare științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și Canada
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE, în numele Comunității Europene, pe de o parte, și
GUVERNUL CANADEI, pe de altă parte, denumite în continuare „părțile”,
AVÂND ÎN VEDERE importanța pe care o au știința și tehnologia pentru dezvoltarea lor economică și socială;
RECUNOSCÂND că în prezent Comunitatea Europeană, denumită în continuare „Comunitatea”, și Canada desfășoară programe de cercetare și tehnologice în diverse domenii de interes comun și că este în beneficiul lor reciproc să faciliteze continuarea cooperării;
LUÂND ACT de cooperarea activă și de schimburile de informații din mai multe domenii științifice și tehnologice în temeiul Acordului-cadru de cooperare comercială și economică dintre Canada și Comunitățile Europene, semnat în 1976;
AVÂND ÎN VEDERE Declarația privind relațiile dintre Comunitatea Europeană și Canada, adoptată la 22 noiembrie 1990, și
DORIND să stabilească un cadru formal de cooperare în domeniul cercetării științifice și tehnologice care să permită extinderea și intensificarea activităților de cooperare în domeniile de interes comun și să încurajeze aplicarea rezultatelor unei astfel de cooperări în vederea obținerii de avantaje economice și sociale,
AU CONVENIT CELE CE URMEAZĂ:
Articolul 1
Obiectiv
Obiectivul prezentului acord este încurajarea și facilitarea cooperării dintre Comunitate și Canada în domeniile de interes comun în care părțile susțin activitățile de cercetare și dezvoltare în vederea progresului științei și/sau al tehnologiei relevante.
Articolul 2
Definiții
În sensul prezentului acord:
(a)
„activitate de cooperare” înseamnă orice activități efectuate în temeiul prezentului acord și include cercetarea comună;
(b)
„informații” înseamnă date științifice sau tehnice, rezultate sau metode de cercetare și dezvoltare obținute din cercetarea comună, precum și orice alte informații pe care participanții la activități de cooperare, inclusiv, după caz, părțile însele, le consideră necesare;
(c)
„proprietate intelectuală” are sensul definit de articolul 2 din Convenția de instituire a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, semnată la Stockholm la 14 iulie 1967;
(d)
„cercetare comună” înseamnă cercetarea care beneficiază de susținerea financiară a uneia sau a ambelor părți și care presupune colaborarea unor participanți din Comunitate și din Canada;
(e)
„participant” înseamnă orice persoană fizică sau juridică, universitate, institut de cercetare sau orice alt organism sau întreprindere care participă la o activitate de cooperare, inclusiv părțile însele.
Articolul 3
Principii
Cooperarea se bazează pe următoarele principii:
(a)
avantajul reciproc;
(b)
schimbul în timp util de informații care pot avea efect asupra acțiunilor participanților la activitățile de cooperare;
(c)
protecția eficientă a proprietății intelectuale și împărțirea echitabilă a drepturilor de proprietate intelectuală, în conformitate cu anexa la prezentul acord, care face parte integrantă din acesta, în cadrul creat de actele cu putere de lege și de actele administrative;
(d)
obținerea unor beneficii economice și sociale echilibrate de către Comunitate și Canada, ținându-se seama de contribuțiile participanților și/sau ale părților la activitățile de cooperare.
Articolul 4
Domenii de cooperare
(a)
Cooperarea poate avea ca obiect următoarele domenii:
1.
agricultura, inclusiv pescuitul;
2.
cercetarea medicală și în domeniul sănătății;
3.
energia nenucleară;
4.
mediul înconjurător, inclusiv observarea pământului;
5.
sectorul forestier;
6.
tehnologia informației;
7.
tehnologia comunicațiilor;
8.
telematica aplicată dezvoltării economice și sociale;
9.
prelucrarea mineralelor.
(b)
Pe această listă se pot adăuga alte domenii pe baza examinării și a recomandării Comitetului mixt de cooperare științifică și tehnologică și sub rezerva deciziilor adoptate în conformitate cu procedurile în vigoare pentru fiecare dintre părți.
Articolul 5
Modalități de cooperare
(a)
Cooperarea poate cuprinde următoarele activități:
1.
participarea persoanelor fizice sau juridice, inclusiv părțile însele, a universităților, a institutelor de cercetare și a altor organisme sau întreprinderi la proiecte de cercetare ale Comunității sau ale Canadei, în conformitate cu procedurile în vigoare pentru fiecare dintre părți;
2.
utilizarea partajată a instalațiilor de cercetare;
3.
vizite și schimburi de oameni de știință, ingineri sau alt personal competent în scopul participării la seminarii, simpozioane și ateliere care intră sub incidența cooperării în cadrul prezentului acord;
4.
schimbul de informații privind practicile, actele cu putere de lege și actele administrative și programele relevante privind cooperarea care intră sub incidența prezentului acord;
5.
alte activități stabilite de comun acord în cadrul Comitetului mixt de cooperare științifică și tehnologică, în conformitate cu politicile și programele aplicabile ale părților.
(b)
Nu se întreprinde nici un proiect de cercetare comună în temeiul prezentului acord înainte de aprobarea de către participanți a unui program comun de gestiune tehnologică, astfel cum se prevede în anexa la prezentul acord.
Articolul 6
Comitetul mixt de cooperare științifică și tehnologică (CMCST)
(a)
Administrarea prezentului acord se încredințează unui Comitet mixt de cooperare științifică și tehnologică format din reprezentanții fiecăreia dintre părți.
(b)
Funcțiile CMCST constau în:
1.
promovarea și examinarea activităților anticipate în cadrul prezentului acord;
2.
formularea de recomandări în conformitate cu articolul 4 litera (b);
3.
autorizarea activităților care intră sub incidența articolului 5 litera (a) punctul 5 ca activități de cooperare cărora li se aplică prezentul acord;
4.
consilierea părților cu privire la mijloacele de îmbunătățire a cooperării în conformitate cu principiile menționate de prezentul acord;
5.
elaborarea unui raport anual destinat părților privind nivelul, progresele și eficacitatea activităților de cooperare efectuate în temeiul prezentului acord;
6.
evaluarea aplicării eficace și eficiente a acordului.
(c)
CMCST se reunește aproximativ o dată pe an, iar reuniunile se desfășoară alternativ în Comunitate și în Canada. Părțile pot decide de comun acord organizarea altor reuniuni.
(d)
Deciziile CMCST se iau prin consens. Pentru fiecare reuniune se redactează o minută, care conține deciziile luate și principalele puncte discutate. Aceasta se aprobă de către reprezentanții fiecăreia dintre părți, desemnați pentru a asigura președinția comună a reuniunii. Raportul anual al CMCST este pus la dispoziția Comitetului mixt de cooperare instituit în temeiul Acordului-cadru de cooperare comercială și economică dintre Comunitățile Europene și Canada din 1976, precum și a miniștrilor de resort ai fiecăreia dintre părți.
Articolul 7
Finanțare
(a)
Activitățile de cooperare se efectuează sub rezerva disponibilității fondurilor și a actelor cu putere de lege și a actelor administrative aplicabile, a politicilor și a programelor în vigoare în Comunitate și în Canada.
(b)
Costurile suportate de participanții la activitățile de cooperare care intră sub incidența prezentului acord nu necesită nici un transfer de fonduri între părți.
Articolul 8
Circulația personalului și a echipamentelor
Fiecare parte ia toate măsurile corespunzătoare, în măsura posibilului, și depune toate eforturile, în cadrul actelor cu putere de lege și al actelor administrative existente, pentru a facilita intrarea și ieșirea de pe teritoriul său a personalului, a materialelor și a echipamentelor participantului sau participanților care iau parte la activități de cooperare care intră sub incidența prezentului acord.
Articolul 9
Difuzarea și utilizarea informațiilor
Difuzarea și utilizarea informațiilor, precum și gestionarea, atribuirea și exercitarea drepturilor de proprietate intelectuală rezultate din cercetarea comună care intră sub incidența prezentului acord sunt supuse cerințelor prevăzute de anexa la prezentul acord.
Articolul 10
Alte acorduri și dispoziții tranzitorii
(a)
Prezentul acord anulează și înlocuiește dispozițiile Acordului-cadru de cooperare comercială și economică dintre Comunitățile Europene și Canada, care reglementează colaborarea existentă în domeniul științei și tehnologiei.
(b)
Părțile depun eforturi pentru a include în sfera de aplicare a prezentului acord înțelegerile de cooperare științifică și tehnologică existente între Comunitate și Canada care intră sub incidența articolului 4.
(c)
Sub rezerva articolului 10 litera (a), prezentul acord nu aduce atingere altor acorduri sau înțelegeri existente între părți sau între părți și terți.
Articolul 11
Aplicarea teritorială
Prezentul acord se aplică teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene, în condițiile prevăzute de tratatul respectiv, pe de o parte, și teritoriului Canadei, pe de altă parte.
Articolul 12
Intrare în vigoare și denunțare
(a)
Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile și-au notificat în scris îndeplinirea cerințelor legale aplicabile în acest sens.
(b)
Prezentul acord se poate modifica prin acordul părților. Modificările intră în vigoare la data la care părțile și-au notificat în scris îndeplinirea cerințelor legale aplicabile în acest sens.
(c)
Fiecare dintre părți poate, în orice moment, să denunțe prezentul acord prin intermediul unui preaviz scris de 12 luni. Expirarea sau denunțarea prezentului acord nu aduce atingere valabilității sau duratei oricăror înțelegeri încheiate în cadrul acestuia, nici drepturilor și obligațiilor specifice stabilite în conformitate cu anexa.
Articolul 13
Prezentul acord este întocmit în două exemplare în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă și suedeză, fiecare dintre aceste texte fiind în egală măsură autentic.
DREPT PENTRU CARE, subsemnații au semnat prezentul acord.
Hecho en Halifax, el diecisiete de junio de mil novecientos noventa y cinco.
Udfærdiget i Halifax den syttende juni nittenhundrede og femoghalvfems.
Geschehen zu Halifax am siebzehnten Juni neunzehnhundertfünfundneunzig.
Έγινε στο Χάλιφαξ, στις δέκα επτά Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
Done at Halifax on the seventeenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
Fait à Halifax, le dix-sept juin mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
Fatto a Halifax, addì diciassette giugno millenovecentonovantacinque.
Gedaan te Halifax, de zeventiende juni negentienhonderd vijfennegentig.
Feito em Halifax, em dezassete de Junho de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Halifaxissa seitsemäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
Som skedde i Halifax den sjuttonde juni nittonhundranittiofem.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por el Gobierno de Canadá
For Canadas regering
Für die Regierung Kanadas
Για την Κυβέρνηση του Καναδά
For the Government of Canada
Pour le gouvernement du Canada
Per il governo del Canada
Voor de Regering van Canada
Pelo Governo do Canadá
Kanadan hallituksen puolesta
På Canadas regerings vägnar
ANEXĂ
ANEXĂ PRIVIND DIFUZAREA ȘI UTILIZAREA INFORMAȚIILOR ȘI GESTIONAREA, ATRIBUIREA ȘI EXERCITAREA DREPTURILOR DE PROPRIETATE INTELECTUALĂ
I.   DEȚINEREA, ATRIBUIREA ȘI EXERCITAREA DREPTURILOR
1.
Orice cercetare efectuată în temeiul prezentului acord este considerată „cercetare comună”. Participanții care desfășoară activități de cercetare comună întocmesc programe comune de gestiune tehnologică (PCGT) care trebuie să conțină cel puțin principii privind deținerea și utilizarea, inclusiv publicarea, a informațiilor și a elementelor de proprietate intelectuală (PI) rezultate din activități de cercetare comună (1). PCGT-urile pot fi revizuite de părți și trebuie să fie aprobate de ministerul sau de orice alt organism competent al părții implicate în finanțarea cercetării, înainte de încheierea oricăror contracte de cooperare în domeniul cercetării și dezvoltării vizate. La elaborarea PCGT-urilor se ține seama de obiectivele activităților de cercetare comună, de contribuțiile respective ale participanților, de avantajele și de inconvenientele atribuirii de licențe pentru teritorii sau pentru domenii de utilizare, de cerințele impuse de legislația aplicabilă, de necesitatea stabilirii unor proceduri de soluționare a litigiilor și de alți factori considerați corespunzători de către participanți. În materie de PI, drepturile și obligațiile privind cercetarea și informațiile generate de cercetătorii invitați sunt, de asemenea, definite în PCGT-uri.
2.
Informațiile sau elementele de PI care rezultă din cercetarea comună și care nu sunt menționate într-un PCGT se atribuie conform principiilor stabilite în secțiunea I punctul 1, în conformitate cu principiile menționate de PCGT-ul respectiv. În cazul unui litigiu care nu se poate soluționa prin procedura de soluționare a litigiilor convenită, informațiile sau elementele de PI care nu au putut fi atribuite constituie proprietatea comună a tuturor participanților care au luat parte la activitățile de cercetare comună din care au rezultat informațiile sau elementele respective și fiecare participant căruia îi este aplicabilă prezenta dispoziție are dreptul să utilizeze aceste informații sau elemente de PI în scopuri comerciale proprii, fără limitare teritorială.
3.
În conformitate cu legislația aplicabilă, fiecare parte se asigură că cealaltă parte, precum și participanții au posibilitatea de a li se atribui drepturile de proprietate intelectuală conform principiilor menționate de secțiunea I din prezenta anexă.
4.
Fără a aduce atingere condițiilor de concurență din domeniile afectate de prezentul acord, fiecare parte depune eforturi să asigure exercitarea drepturilor dobândite în aplicarea prezentului acord și respectarea înțelegerilor încheiate în temeiul acestuia astfel încât să favorizeze, în special:
(i)
difuzarea și utilizarea informațiilor generate, comunicate sau făcute disponibile în alt mod, în temeiul acordului;
(ii)
adoptarea și punerea în aplicare a standardelor internaționale.
II.   OPERE PROTEJATE DE DREPTUL DE AUTOR
Drepturile de autor care aparțin părților sau participanților acestora beneficiază de un tratament conform cu Convenția de la Berna (Actul de la Paris, 1971).
III.   OPERE LITERARE CU CARACTER ȘTIINȚIFIC
Fără a aduce atingere secțiunii IV și cu excepția cazurilor în care se convine altfel în cadrul PCGT, rezultatele cercetării comune se publică împreună de către participanți. Pe lângă această normă generală, este necesar să se respecte următoarea procedură:
1.
În cazul publicării de către o parte sau de către organisme publice care aparțin părții respective, a unor reviste, articole, rapoarte și opere științifice și tehnice, inclusiv documente video și software, care rezultă din cercetarea comună efectuată în temeiul prezentului acord, cealaltă parte are dreptul, cu permisiunea scrisă a editorului, la o licență internațională neexclusivă, irevocabilă și fără plata unei redevențe pentru traducerea, reproducerea, adaptarea, transmiterea și difuzarea publică a operelor respective.
2.
Părțile depun eforturi să difuzeze la scară cât mai largă operele literare cu caracter științific care rezultă din cercetarea comună efectuată în temeiul prezentului acord și publicate de editori independenți.
3.
Toate exemplarele dintr-o operă protejată de drepturi de autor destinată difuzării publice și elaborată în temeiul prezentei dispoziții trebuie să conțină numele autorului sau al autorilor, cu excepția cazului în care acesta (aceștia) refuză în mod expres să fie numit (numiți). Fiecare exemplar trebuie să conțină, de asemenea, o mențiune vizibilă în mod clar care să ateste susținerea comună a părților.
IV.   INFORMAȚII NEDIVULGATE
A.   Informații documentare nedivulgate
1.
Părțile sau participanții acestora determină, cât mai repede posibil și, de preferință, în PCGT, informațiile privind prezentul acord cu privire la care doresc să rămână nedivulgate, ținând seama, în special, de următoarele criterii:
—
confidențialitatea informațiilor, în sensul că acestea nu sunt, în totalitate sau în configurația specifică sau îmbinarea componentelor lor, cunoscute la nivel general de specialiștii din domeniu sau ușor accesibile acestora prin mijloace legale;
—
valoarea comercială reală sau potențială a informațiilor care rezultă din confidențialitatea acestora;
—
protecția anterioară a informațiilor, în cazul în care persoana legal competentă a luat măsurile justificate în funcție de circumstanțe pentru a păstra confidențialitatea acestora.
2.
Participanții nu sunt, în mod normal, obligați să furnizeze părților informațiile care nu trebuie divulgate. În cazul în care părțile află astfel de informații, ele trebuie să le respecte caracterul confidențial și să se abțină să le comunice oricărei persoane fără acordul scris al participantului sau al participanților care dețin informațiile în cauză. Aceste restricții încetează automat atunci când deținătorul informațiilor le dezvăluie fără limitări experților din domeniul respectiv.
3.
Fiecare parte se asigură că informațiile care nu trebuie divulgate și pe care le comunică celeilalte părți în cadrul prezentului acord, precum și caracterul confidențial al acestora sunt ușor de recunoscut de către cealaltă parte, de exemplu, prin marcare sau printr-o mențiune corespunzătoare privind caracterul restrictiv. Această dispoziție se aplică, de asemenea, oricărei reproduceri totale sau parțiale a informațiilor menționate anterior.
4.
Informațiile care nu trebuie divulgate, comunicate în temeiul prezentului acord și primite de la cealaltă parte pot fi difuzate de partea destinatară persoanelor care o compun sau angajaților săi, precum și ministerelor sau agențiilor în cauză special autorizate pentru activitățile de cercetare comună în curs, cu condiția ca difuzarea informațiilor menționate anterior să facă obiectul unui acord scris de confidențialitate și ca acest caracter confidențial să fie ușor de recunoscut ca atare, în conformitate cu dispozițiile menționate anterior.
5.
Cu condiția să se obțină acordul scris prealabil al părții care furnizează informațiile care nu trebuie divulgate și care intră sub incidența prezentului acord, partea destinatară poate difuza aceste informații la o scară mai largă decât i se permite la punctul 3 de mai sus. Părțile colaborează pentru întocmirea procedurilor de solicitare și de obținere a acordului scris prealabil necesar pentru o difuzare mai largă și fiecare parte acordă această autorizație în măsura în care o permit politicile, reglementările și legislația sa națională.
B.   Informații nedocumentare care nu trebuie divulgate
Informațiile nedocumentare care nu trebuie divulgate sau celelalte informații confidențiale sau privilegiate furnizate în cursul seminariilor sau al altor reuniuni organizate în temeiul prezentului acord, sau informațiile rezultate din alocarea personalului, din utilizarea de instalații sau din proiecte comune trebuie tratate de părți sau de participanții acestora în conformitate cu principiile menționate de secțiunea IV litera A, cu condiția ca destinatarul informațiilor respective care nu trebuie divulgate și al altor informații confidențiale sau privilegiate să fie informat în scris, în prealabil, cu privire la caracterul confidențial al informațiilor care urmează să fie comunicate.
C.   Protecție
Fiecare parte depune toate eforturile pentru a se asigura că informațiile care nu trebuie divulgate pe care le primește în cadrul prezentului acord sunt protejate conform dispozițiilor prevăzute în acesta. În cazul în care una dintre părți constată că este sau s-ar putea afla în incapacitatea de a respecta dispozițiile de nedifuzare prevăzute la literele A și B, aceasta informează imediat partea care ar putea fi afectată de o astfel de difuzare. Părțile în cauză se consultă în continuare pentru a determina conduita pe care trebuie să o adopte.
(1)  Caracteristicile acestor PCGT-uri se găsesc în apendice.
Apendice
CARACTERISTICILE INDICATIVE ALE UNUI PROGRAM COMUN DE GESTIUNE TEHNOLOGICĂ (PCGT)
PCGT este un contract specific încheiat între participanții la cercetarea comună și care definește drepturile și obligațiile acestora. În ceea ce privește drepturile de proprietate intelectuală, PCGT trebuie să descrie, inter alia: proprietatea, protecția, drepturile de utilizare în scopul activităților de cercetare și de dezvoltare, exploatarea și difuzarea, inclusiv dispoziții privind publicarea comună, drepturile și obligațiile cercetătorilor invitați și procedurile de soluționare a litigiilor. PCGT poate conține, de asemenea, informații de ordin general sau specific, norme de reglementare a comunicării informațiilor care nu trebuie divulgate, a eliberării licențelor și a rezultatelor așteptate.

Summary:
Cooperarea științifică și tehnologică dintre UE și Canada
Cooperarea științifică și tehnologică dintre UE și Canada
 
SINTEZĂ PRIVIND:
Acordul de cooperare științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și Canada
Decizia 96/219/CE a Consiliului privind încheierea Acordului de cooperare științifică și tehnologică dintre Comunitatea Europeană și Canada
Acordul de modificare a Acordului de cooperare științifică și tehnologică dintre Comunitatea Europeană și Canada
Decizia 1999/408/CE a Consiliului privind încheierea Acordului de modificare a Acordului de cooperare științifică și tehnologică dintre Comunitatea Europeană și Canada
CARE ESTE ROLUL ACESTUI ACORD ȘI AL ACESTEI DECIZII?
Acordul instituie un cadru oficial de cooperare cu scopul de a încuraja și a facilita activitățile în domenii științifice și tehnologice de interes comun.
Decizia adoptă acordul în numele Comunității Europene (în prezent UE).
ASPECTE-CHEIE
Activitățile desfășurate în temeiul acordului au la bază:beneficiul reciproc;  schimbul de informații în timp util;  realizarea echilibrată de beneficii economice și sociale de către UE și Canada;  protejarea eficientă a proprietății intelectuale și repartizarea echitabilă a drepturilor de proprietate intelectuală.  Domenii de cooperare
Pentru UE, acestea pot include toate activitățile de cercetare, de dezvoltare tehnologică și de demonstrație reglementate de:articolul 180 alineatul (a) din TFUE – punerea în aplicare a programelor de cercetare, de dezvoltare tehnologică și demonstrative, promovând cooperarea cu și între întreprinderi, centre de cercetare și universități; și  articolul180 alineatul (d) din TFUE – stimularea formării profesionale și a mobilității cercetătorilor din Uniune – doar în privința rețelelor dintre operatorii de infrastructuri și proiectele de cercetare corespunzătoare.  Pentru Canada, acestea includ toate activitățile științifice și tehnologice care nu se referă la apărare finanțate sau efectuate de departamente sau agenții ale Guvernului Canadei și pot include astfel de activități finanțate sau efectuate de guvernele provinciilor sau ale teritoriilor canadiene, cu acceptul guvernului provinciei sau al teritoriului în cauză.
Activități
Activitățile de cooperare pot include:participarea persoanelor și a entităților juridice, inclusiv părțile însele, universitățile, instituțiile de cercetare și alte organisme sau întreprinderi, la proiecte de cercetare desfășurate în UE sau Canada în conformitate cu procedurile în vigoare pentru fiecare parte;  utilizarea partajată a instalațiilor de cercetare;  vizite și schimburi de oameni de știință, ingineri sau alt personal competent în scopul participării la seminare, simpozioane și ateliere;  schimbul de informații cu privire la practicile, actele cu putere de lege, actele administrative și programele relevante pentru cooperarea care intră sub incidența acestui acord;  alte activități care pot fi stabilite de comitetul mixt de cooperare științifică și tehnologică înființat în temeiul acestui acord.  
DATA INTRĂRII ÎN VIGOARE
Acordul a intrat în vigoare la 27 februarie 1996 și are o durată nedeterminată.
CONTEXT
Acordul se bazează pe cooperarea stabilită între UE și Canada în temeiul acordului-cadru din 1976 pentru cooperare comercială și economică.
Relațiile economice și comerciale mai ample între UE și Canada sunt guvernate de Acordul economic și comercial cuprinzător (CETA).
Pentru informații suplimentare, consultați:Canada și UE (Serviciul European de Acțiune Externă).  Pentru informații suplimentare privind cooperarea cu Canada în domeniul cercetării și inovării (CI), consultați:Cooperarea internațională – Canada (Comisia Europeană);  Foaie de parcurs privind cooperarea științifică și tehnologică UE-Canada (Comisia Europeană).  
DOCUMENTELE PRINCIPALE
Acord de cooperare științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și Canada (JO L 74, 22.3.1996, pp. 26-33)
Decizia 96/219/CE a Consiliului din 26 februarie 1996 privind încheierea Acordului de cooperare științifică și tehnologică dintre Comunitatea Europeană și Canada (JO L 74, 22.3.1996, p. 25)
Acord de modificare a Acordului de cooperare științifică și tehnologică dintre Comunitatea Europeană și Canada (JO L 156, 23.6.1999, pp. 24-25)
Versiunea consolidată a acordurilor modificate (acest document are doar un caracter informativ).
Decizia 1999/408/CE a Consiliului din 29 aprilie 1999 privind încheierea Acordului de modificare a Acordului de cooperare științifică și tehnologică dintre Comunitatea Europeană și Canada (JO L 156, 23.6.1999, p. 23)
DOCUMENTE CONEXE
Acord economic și comercial cuprinzător (CETA) între Canada, pe de o parte, și Uniunea Europeană și statele sale membre, pe de altă parte (JO L 11, 14.1.2017, pp. 23-1079)
Acord-cadru de cooperare comercială și economică între Comunitățile Europene și Canada (JO L 260, 24.9.1976, pp. 2-5)
Data ultimei actualizări: 11.01.2019