Document ID: 22007A0921(01)

Reference:
11/Sv. 107
HR
Službeni list Europske unije
293
22007A0921(01)
L 246/34
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
SPORAZUM
između Europske zajednice za atomsku energiju i Vlade Japana o zajedničkoj provedbi aktivnosti šireg pristupa u području istraživanja energije fuzije
EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU (dalje u tekstu: „Euratom”) i VLADA JAPANA zajednički se navode kao „stranke”,
UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum o suradnji između Vlade Japana i Europske zajednice za atomsku energiju u području kontrolirane termonuklearne fuzije,
UZIMAJUĆI U OBZIR Zajedničku deklaraciju predstavnika stranaka pregovora ITER-a prigodom ministarskog sastanka za ITER u Moskvi 28. lipnja 2005. i priložen Zajednički dokument — uloge domaćina i nedomaćina za projekt ITER (dalje u tekstu: „Zajednički dokument”) u kojima su iznesena glavna načela za provedbu aktivnosti šireg pristupa,
UZIMAJUĆI U OBZIR Zajedničku deklaraciju predstavnika Vlade Japana i Euratoma o zajedničkoj provedbi aktivnosti šireg pristupa od 22. studenoga 2006. (dalje u tekstu: „Bruxelleska zajednička deklaracija”),
PODSJEĆAJUĆI na doprinose stranaka pripremi za zajedničku provedbu projekta ITER putem aktivnosti za inženjersko projektiranje ITER i osnivanje Međunarodne organizacije za energiju fuzije ITER,
POTVRĐUJUĆI ulogu Međunarodne agencije za atomsku energiju u projektu ITER i suradnju stranaka na istraživanju fuzije i područjima razvoja u okviru Međunarodne agencije za energiju Organizacije za gospodarsku suradnju i razvoj,
NASTOJEĆI zajednički provesti aktivnosti šireg pristupa kako bi podržali projekt ITER i ranije ostvarenje energije fuzije u mirnodopske svrhe u vremenskom okviru koji je sukladan fazi izgradnje ITER-a,
SPORAZUMJELE SU SE:
POGLAVLJE 1.
UVOD
Članak 1.
Cilj
Cilj ovog Sporazuma jest uspostaviti okvir za posebne postupke i detalje za zajedničku provedbu aktivnosti šireg pristupa (dalje u tekstu: „aktivnosti šireg pristupa”) za potporu projektu ITER i ranom ostvarenju energije fuzije za mirnodopske svrhe u skladu sa Zajedničkim dokumentom.
Članak 2.
Prikaz aktivnosti šireg pristupa
1.   Aktivnosti šireg pristupa sadrže sljedeća tri projekta:
(a)
projekt o aktivnostima tehničke ovjere i tehničkog projektiranja za Međunarodno postrojenje za ozračivanje fuzijskih materijala (dalje u tekstu: „IFMIF/EVEDA”);
(b)
projekt o Međunarodnom istraživačkom centru energije fuzije (dalje u tekstu: „IFERC”); i
(c)
projekt o programu satelitskog tokamaka.
2.   U skladu sa Zajedničkim dokumentom i na temelju Bruxelleske zajedničke deklaracije, aktivnosti šireg pristupa provode se u vremenskom okviru u skladu s fazom izgradnje ITER-a.
3.   Opća načela aktivnosti šireg pristupa određuju se u ovom Sporazumu. Načela pojedinih aktivnosti šireg pristupa određena su u prilozima I., II. i III. koji čine sastavni dio ovog Sporazuma.
POGLAVLJE 2.
ADMINISTRATIVNA STRUKTURA AKTIVNOSTI ŠIREG PRISTUPA
Članak 3.
Upravni odbor aktivnosti šireg pristupa
1.   Ovime se osniva upravni odbor aktivnosti šireg pristupa (dalje u tekstu: „upravni odbor”) koji je odgovoran u skladu s ovim Sporazumom za opće upravljanje i nadzor provedbe aktivnosti šireg pristupa.
2.   Upravnom odboru pomaže tajništvo uspostavljeno na temelju stavka 1. članka 4. (dalje u tekstu: „tajništvo”).
3.   Upravni odbor ima pravnu osobnost i uživa u njegovim odnosima s drugim državama i međunarodnim organizacijama te na području stranaka uživa pravnu sposobnost prema potrebi za izvršavanje zadaća i postizanje ciljeva.
4.   Svaka stranka određuje jednak broj članova upravnog odbora i imenuje jednog od njegovih određenih članova voditeljem njegovog izaslanstva.
5.   Upravni odbor se sastaje najmanje dva puta godišnje, naizmjence u Europi i u Japanu ili u drugo dogovoreno vrijeme i na drugim dogovorenim mjestima. Voditelj izaslanstva stranke domaćina sastanka predsjedava tim sastankom. Upravni odbor se na saziv predsjedavatelja.
6.   Upravni odbor odlučuje konsenzusom.
7.   Izdatke upravnog odbora snose dotične strane na uzajamno dogovorenoj osnovi.
8.   Zadaće upravnog odbora uključuju:
(a)
imenovanje osoblja tajništva kako je predviđeno u stavku 1. članku 4.;
(b)
imenovanje voditelja projekta za svaki projekt aktivnosti šireg pristupa kako je predviđeno u stavku 1. članku 6. (dalje u tekstu: „voditelj(i) projekta);
(c)
odobrenje projektnog plana, programa rada i godišnjeg izvješća svakog projekta aktivnosti šireg pristupa kako je predviđeno u poglavlju 3. (dalje u tekstu: „plan(ovi) projekta, program(i) rada i godišnje(-a) izvješće(-a);
(d)
odobrenje strukture projektnog tima kako je predviđeno u stavku 2. članka 6. (dalje u tekstu: „projektni tim(ovi);
(e)
imenovanje na godišnjoj osnovi stručnjaka koje stavlja na raspolaganje jedna od stranaka projektnim timovima kao dio njezinog doprinosa u naravi kako je predviđeno u članku 12. stavku 1. točki (a) podtočki ii. (dalje u tekstu: „stručnjaci”);
(f)
u skladu s člankom 25., odluku o sudjelovanju bilo koje druge stranke Sporazuma o osnivanju Međunarodne organizacije za energiju fuzije ITER o zajedničkoj provedbi projekta ITER (dalje u tekstu: „Sporazum ITER”) u projektu aktivnosti šireg pristupa i naknadnom zaključku sporazuma i dogovora s tom stranom o tom sudjelovanju; i
(g)
sve ostale zadaće prema potrebi za upravljanje i nadgledanje aktivnosti šireg pristupa.
Članak 4.
Tajništvo
1.   Upravni odbor uspostavlja tajništvo koje je smješteno u Japanu. Osoblje tajništva imenuje upravni odbor.
2.   Tajništvo pomaže upravnom odboru. Zadaće tajništva određuje upravni odbor i uključuju:
(a)
zaprimanje i prijenos službenih komunikacija upravnog odbora;
(b)
pripremu sastanaka upravnog odbora;
(c)
pripremu administrativnih i ostalih izvješća za upravni odbor; i
(d)
poduzimanje svih ostalih aktivnosti prema odlukama upravnog odbora.
Članak 5.
Projektni odbor
1.   Za svaki projekt aktivnosti šireg pristupa stranke uspostavljaju projektni odbor (dalje u tekstu: „projektni odbor”).
2.   Svaka stranka određuje jednak broj članova svakog projektnog odbora.
3.   Svaki projektni odbor se sastaje najmanje dva puta godišnje. Osim ako je drukčije odredio dotični projektni odbor, isti se sastaje u Japanu. Predsjednika svakog projektnog odbora imenuje upravni odbor između članova projektnog odbora.
4.   Svaki projektni odbor donosi odluke konsenzusom.
5.   Tajništvo svakog projektnog odbora osigurava pojedini voditelj projekta kako je predviđeno u članku 6.
6.   Zadaće projektnog odbora uključuju:
(a)
davanje preporuka o pojedinim nacrtima projektnih planova, programa rada i godišnjih izvješća koje dostavlja upravnom odboru voditelj projekta u skladu s poglavljem 3.;
(b)
praćenje i izvještavanje o napretku projekta dotičnih aktivnosti šireg pristupa; i
(c)
izvršavanje svih ostalih dužnosti prema uputama upravnog odbora.
Članak 6.
Voditelj projekta i projektni tim
1.   Za svaki projekt aktivnosti šireg pristupa voditelja projekta određuje upravni odbor. Voditelj projekta odgovoran je za koordinaciju provedbe projekta kako je određeno u prilozima I., II. i III.
2.   Svakom projektnom voditelju pomaže njegov projektni tim pri izvršavanju njegovih dužnosti i funkcija. Članovi svakog projektnog tima su stručnjaci i ostali članovi, npr. gostujući znanstvenici. Strukturu svakog projektnog tima odobrava upravni odbor na prijedlog njegovog projektnog voditelja.
3.   Zadaće svakog projektnog voditelja uključuju:
(a)
organizaciju, upravljanje i nadzor projektnog tima pri provedbi radnog programa;
(b)
pripremu projektnog plana, programa rada i godišnjeg izvješća te njihovu dostavu upravnom odboru na suglasnost nakon savjetovanja s pojedinim projektnim odborom;
(c)
zahtjev provedbenoj agenciji imenovanoj od strane Vlade Japana u skladu sa člankom 7. stavkom 1. (dalje u tekstu: „japanska provedbena agencija”) za isplatu izdataka za potporu odnosnom projektnom timu u skladu s člankom 17.;
(d)
računovodstveno praćenje doprinosa svake stranke;
(e)
osiguravanje tajništva projektnog odbora; i
(f)
izvještavanje projektnom odboru o napretku odnosnog projekta aktivnosti šireg pristupa.
Članak 7.
Provedbene agencije
1.   Svaka stranka određuje provedbenu agenciju za ispunjavanje obveza za provedbu aktivnosti šireg pristupa (dalje u tekstu: „provedbena(-e) agencija(-e), posebno kako bi se sredstva za njihovu provedbu stavila na raspolaganje. Ako provedbene agencije nisu određene čak ni nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, stranke se neposredno savjetuju o mogućem rješenju tog problema.
2.   Japanska provedbena agencija domaćin je projektnih timova i osigurava radne lokacije uključujući uredski smještaj, robe i usluge koji su potrebni za provedbu zadaća koje trebaju izvršiti projektni na temelju odredaba i uvjeta određenih u prilozima I., II. i III.
3.   U skladu sa člankom 3. stavkom 1. japanska provedbena agencija odgovorna je za upravljanje dogovorenim financijskim doprinosima operativnim troškovima i financijskim doprinosima zajedničkim troškovima svakog projektnog tima, namijenjenih svakom projektu aktivnosti šireg pristupa u skladu s odnosnim projektnim planom i programom rada. Za potrebe upravljanja tim financijskim doprinosima japanska provedbena agencija određuje odgovornu osobu nadležnu za upravljanje financijskim doprinosima stranaka. Njezine zadaće uključuju:
(a)
pozivanje stranke(-aka) ili provedbene(-ih) agencije(-a) na davanje financijskih doprinosa u skladu s projektnim planovima i programima rada; i
(b)
vođenje zasebnih poslovnih knjiga o financijskim doprinosima za svaki projekt aktivnosti šireg pristupa i njihovu pohranu zajedno sa svim knjigama, zapisima i ostalim dokumentima u vezi s financijskim doprinosima za najkraće razdoblje od pet godina nakon isteka ili raskida ovog Sporazuma.
4.   Japanska provedbena agencija treba poduzeti potrebne mjere za ishođenje svih dozvola i licencija koje su određene u zakonima i propisima na snazi u Japanu koji su potrebni za provedbu aktivnosti šireg pristupa.
POGLAVLJE 3.
INSTRUMENTI PROVEDBE AKTIVNOSTI ŠIREG PRISTUPA I FINANCIJSKA REVIZIJA
Članak 8.
Projektni plan
1.   Nakon savjetovanja s odnosnim projektnim odborom svaki voditelj projekta najkasnije 31. ožujka svake godine dostavlja projektni plan odnosnog projekta aktivnosti šireg pristupa upravnom odboru na suglasnost.
2.   Svaki projektni plan pokriva ukupno trajanje tog projekta i redovito se ažurira. Projektni plan:
(a)
prikazuje opći plan aktivnosti koji uključuje rokove i najvažnije ključne događaje za provedbu tog projekta s obzirom na postignuti napredak; i
(b)
osigurati sveobuhvatni pregled doprinosa koji su već uplaćeni i koji će biti uplaćeni u budućnosti za provedbu tog projekta.
Članak 9.
Program rada
Nakon savjetovanja s odnosnim projektnim odborom svaki voditelj projekta najkasnije 31. listopada svake godine dostavlja godišnji plan rada odnosnog projekta aktivnosti šireg pristupa za sljedeću godinu upravnom odboru na suglasnost. Programi rada osiguravaju detalje o odnosnim projektnim planovima i sadrže programski opis aktivnosti koje treba poduzeti, uključujući ciljeve, planiranje, zajedničke izdatke i doprinose koje osigurava svaka stranka.
Članak 10.
Godišnje izvješće
1.   Svaki voditelj projekta najkasnije 31. ožujka svake godine dostavlja godišnje izvješće koje obuhvaća sve aktivnosti koje se provode u provedbi odnosnog projekta aktivnosti šireg pristupa uključujući sažetak doprinosa koje je uplatila svaka stranka i isplatu od strane japanske provedbene agencije u skladu s člankom 7. stavkom 3. za taj projekt upravnom odboru na njegovu suglasnost. Po suglasnosti upravnog odbora voditelj projekta prosljeđuje godišnje izvješće i sve napomene upravnog odbora dotičnim strankama i provedbenim agencijama.
2.   Japanska provedbena agencija svakom voditelju projekta dostavlja podatke potrebne za sažetak doprinosa koje je uplatila svaka stranka i isplatu od strane japanske provedbene agencije za taj projekt.
3.   Projektni planovi, programi rada i godišnja izvješća iz članaka od 8. do 10. i svi ostali bitni dokumenti za provedbu aktivnosti šireg pristupa sastavljaju se na engleskom jeziku.
Članak 11.
Financijska revizija
Svaka stranka može zatražiti financijsku reviziju zasebnih poslovnih knjiga koje vodi japanska provedbena agencija za potrebe aktivnosti šireg pristupa u bilo kojem trenutku tijekom provedbe ovog Sporazuma i do pet godina po isteku ili raskidu ovog Sporazuma na temelju dokumenata i neposredno. Sve knjige, zapisi i svi drugi dokumenti koje vode provedbene agencije i voditelji projekata u vezi s aktivnostima šireg pristupa trebaju biti prema potrebi i kako je odgovarajuće biti stavljeni na raspolaganje za potrebe revizije.
POGLAVLJE 4.
SREDSTVA
Članak 12.
Opća načela
1.   Sredstva za provedbu aktivnosti šireg pristupa sadrže:
(a)
doprinose u naturi u skladu s tehničkim specifikacijama te prema odredbama i uvjetima kako su navedeni u Bruxelleskoj zajedničkoj deklaraciji i njezinim prilozima, koji sadrže:
i.
posebne dijelove, opremu, materijale i ostalu robu i usluge; i
ii.
stručnjake koje stranka daje na raspolaganje x projektnim timovima nakon njihovog određivanja od strane upravnog odbora i osoblje koje stranka daje na raspolaganje tajništvu po njihovu imenovanju od strane upravnog odbora; i
(b)
financijske doprinose prema odredbama i uvjetima kako su navedeni u Bruxelleskoj zajedničkoj deklaraciji i njezinim prilozima.
2.   U skladu sa zakonima i propisima svake stranke dokument Procjena vrijednosti i alokacija doprinosa dotičnih stranaka priložen Bruxelleskoj zajedničkoj deklaraciji može se godišnje ažurirati odlukom upravnog odbora.
Članak 13.
Porezi
1.   Svaka stranka dodjeljuje dozvolu za uvoz i izvoz s nultom stopom carine u njezino područje i iz njega za robu potrebnu za provedbu ovog Sporazuma i osigurava njihovo oslobađanje od svih ostalih poreza i davanja koja prikupljaju carinska tijela te od zabrana i ograničenja za uvoz. Ovaj stavak se provodi ne dovodeći u pitanje zemlju podrijetla te potrebne robe.
2.   Stručnjaci koje stranka daje na raspolaganje projektnim timovima nakon njihovog imenovanja od strane upravnog odbora i osoblje koje stranka daje na raspolaganje tajništvu po imenovanju od strane upravnog odbora kao doprinos u naturi u skladu sa člankom 12. stavkom 1. točkom (a) podtočkom ii. oslobađaju se od poreznih davanja na plaće, nadnice i prihode od zaposlenja na području druge stranke.
Članak 14.
Propisi o doprinosima u naturi
1.   Svaki doprinos u naturi predmet je dogovora o nabavi (dalje u tekstu: „dogovor o nabavi”) usuglašenog između provedbenih agencija uz suglasnost dotičnog voditelja projekta.
2.   Dogovor o nabavi osigurava detaljan tehnički opis doprinosa koje treba pružiti uključujući tehničke specifikacije, rasporede, ključne događaje, procjene rizika, očekivane rezultate i kriterije za njihovo prihvaćanje i određuje dogovore koji omogućuju dotičnom voditelju projekta izvršavanje tehničkog vođenja doprinosa u naturi. Dogovor o nabavi posebno određuje:
(a)
vrijednost dodijeljenu svakom doprinosu u naturi;
(b)
uloge i odgovornosti provedbenih agencija i voditelja projekta;
(c)
postupak nabave;
(d)
raspored i uvjete za prihvaćanje postignuća ključnih događaja i očekivanih rezultata;
(e)
primjenu mjera za osiguranje kvalitete;
(f)
odnos i postupke praćenja između dotičnog voditelja projekta, provedbenih agencija i subjekata uključenih u ostvarivanje rezultata;
(g)
postupke za suočavanje s promjenama u nabavi koje imaju učinak na troškove, raspored i uspješnost; i
(h)
prihvaćanje konačnih rezultata i mogući prijenos vlasništva.
3.   Vlasništvo sastavnih dijelova koje treba doprinijeti u naturi provedbena agencija koju određuje Euratom u skladu sa člankom 7. stavkom 1. (dalje u tekstu: „europska provedbena agencija”) prenosi se na japansku provedbenu agenciju u vrijeme prihvaćanja odnosnog voditelja projekta na odnosnoj radnoj lokaciji. Japanska provedbena agencija odgovorna je za prijevoz sastavnih dijelova koje je dodijelila europska provedbena agencija iz ulazne luke do radne lokacije.
4.   Za stručnjake ili osoblje tajništva dogovor o nabavi ima oblik dogovora o sekundiranju. Vrijednost dodijeljena stručnjacima ili osoblja tajništva jest kako je navedeno u dokumentu Procjene vrijednosti i alokacija doprinosa dotičnih stranka priložen Bruxelleskoj zajedničkoj deklaraciji i može ga ažurirati upravni odbor s vremena na vrijeme prema potrebi.
5.   Svaka stranka je odgovorna za plaće, osiguranja i dodatke koje treba isplatiti stručnjacima i osoblju tajništva koji su dati na raspolaganje od te stranke, i osim ako je drukčije dogovoreno plaća njihove putne troškove i troškove života. Stranka domaćin projektnih timova i/ili tajništva dogovara odgovarajući smještaj za stručnjake i osoblje tajništva i njihove obitelji. Stranka domaćin projektnim timovima i/ili tajništvu također poduzima odgovarajuće mjere za omogućavanje ulaska na njezino državno područje stručnjaka i osoblja tajništva i njihovih obitelji, te od svoje provedbene agencije traži da uloži njezine najveće napore kako bi se osigurali odgovarajući sadržaji s obzirom na pravne usluge i usluge prevođenja u slučaju bilo kojeg spora protiv stručnjaka i osoblja tajništva koji proizlaze iz izvršavanja njihovih dužnosti. Stručnjaci i osoblje tajništva udovoljavaju općim i posebnim pravilima propisa o radu i sigurnosti koji su na snazi u ustanovi domaćinu ili kako je dogovoreno u dogovoru o sekundiranju pri izvršavanju njihovih dužnosti u drugoj stranci.
Članak 15.
Prilagodbe alokacija
Ako nepredviđene prilike tako zahtijevaju, jedna od stranaka može predložiti izmjenu alokacija doprinosa u projektu aktivnosti šireg pristupa. Po tom prijedlogu dotični voditelj projekta nakon savjetovanja s dotičnim projektnim odborom predlaže upravnom odboru izmijenjenu alokaciju sredstava dok se zadržavaju ukupan trošak tog projekta i ukupna bilanca doprinosa između stranaka u tom projektu.
Članak 16.
Financijski doprinosi
Sve isplate uplaćene od strane europske provedbene agencije izvršavaju se u eurima. Sve isplate uplaćene od strane japanske provedbene agencije izvršavaju se u jenima.
Članak 17.
Zajednički troškovi projektnih timova
Zajednički troškovi svakog projektnog tima isplaćuju se u skladu s člankom 7. stavkom 3. od strane japanske provedbene agencije. U tu svrhu japanska provedbena agencija poduzima potrebne aktivnosti na zahtjev od strane dotičnog projektnog voditelja i u gornjim granicama u relevantnom programu rada.
POGLAVLJE 5.
INFORMACIJE I INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO
Članak 18.
Diseminacija, uporaba i zaštita podataka
1.   Za potrebe ovog poglavlja:
(a)
„informacije” znači crteži, nacrti, obračuni, izvješća i drugi dokumenti, dokumentirani podaci ili metode istraživanja i razvoja, opise izuma i otkrića, neovisno o tome mogu li se zaštititi ili ne; i
(b)
„poslovne povjerljive informacije” znači informacije koje sadrže znanje i iskustvo, poslovne tajne, ili tehničke, trgovinske ili financijske informacije koji:
i.
su čuvane od strane njihovog vlasnika u povjerenju;
ii.
nisu opće poznate ili dostupne iz drugih izvora;
iii.
nisu dane na uvid od strane njihovog vlasnika drugim strankama bez određivanja obveze o njihovoj povjerljivosti; i
iv.
nisu dostupne stranci koja ih prima bez određivanja obveze o njihovoj povjerljivosti.
2.   U skladu s odredbama ovog poglavlja stranke podupiru najširu moguću diseminaciju informacija nastalih u provedbi ovog Sporazuma.
3.   Podložno odredbama ovog poglavlja, sve informacije koje su proizveli članovi projektnih timova pri izvršavanju zadaća koje su im dodijeljene na temelju ovog Sporazuma slobodno su dostupne strankama za uporabu u istraživanju i razvoju fuzije kao izvora energije u mirnodopske svrhe.
4.   Podložno odredbama ovog poglavlja svaka stranka ima pravo na neisključivu, neopozivu licenciju bez licencijskih naknada u svim zemljama za prevođenje, umnožavanje i javnu distribuciju znanstvenih i tehničkih članaka iz časopisa, izvješća i knjiga koje su proizašle iz provedbe ovog Sporazuma. Sve javno distribuirane preslike rada s autorskim pravima pripremljenog u skladu s odredbama ovog poglavlja navode imena autora rada, osim ako autor izričito odbije navođenje njegovog imena.
5.   Podložno odredbama ovog poglavlja, svi podaci koje je proizvelo osoblje provedbene agencije pri izvršavanju zadaća koje su im dodijeljene na temelju ovog Sporazuma slobodno su dostupni projektnim timovima i strankama za uporabu u istraživanju i razvoju fuzije kao izvora energije u mirnodopske svrhe.
6.   Svaki ugovor koji je sklopljen na zahtjev provedbene agencije ili voditelja projekta na izvršavanje zadaće koja im je dodijeljena na temelju ovog Sporazuma sadrži odredbe koje omogućuju strankama da udovolje njihove obveze u skladu s ovim Sporazumom.
7.   Podložno svojim zakonima i propisima te obvezama prema trećim stranama i odredbama ovog poglavlja, svaka stranka ulaže najveće napore da slobodno stavi na raspolaganje projektnim timovima i provedbenim agencijama sve informacije koje su im potrebne za izvršavanje zadaća koje su im dodijeljene na temelju ovog Sporazuma.
8.   Ako su poslovne povjerljive informacije stavljene na raspolaganje u provedbi ovog Sporazuma, iste se moraju propisno označiti i prenijeti u skladu s dogovorom o povjerljivosti. Primatelj tih informacija ih koristi za provedbu ovog Sporazuma i čuva njihovu povjerljivost do mjere koja je određena u tom dogovoru.
Članak 19.
Intelektualno vlasništvo
1.   Za potrebe ovog Sporazuma, „intelektualno vlasništvo” ima značenje određeno u članku 2. Konvencije o osnivanju Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo sastavljene u Stockholmu 14. srpnja 1967. U skladu sa svojim zakonima i propisima svaka stranka osigurava da druga stranka može ostvariti prava na intelektualno vlasništvo dodijeljena u skladu s ovim poglavljem. Ovo poglavlje ne mijenja niti ne dovodi u pitanje dodjelu prava između stranke i njezinih državljana. Zadržavanje prava o intelektualnom vlasništvu jedne od stranaka Sporazuma ili od strane njezinih državljana određuje se između njih samih u skladu s njihovim primjenjivim zakonima i propisima.
2.   Kada predmet zaštite izrade članovi projektnih timova u provedbi ovog Sporazuma, odnosni voditelj projekta bez odlaganja obavješćuje upravni odbor uz preporuku o zemljama gdje se zaštita tog intelektualnog vlasništva treba ostvariti. Međutim, svaka stranka, njezina provedbena agencija ili članovi projektnih timova koje je ta strana dala na raspolaganje ima pravo stjecati svako pravo, naslov i interes te intelektualno vlasništvo na području te stranke. Upravni odbor odlučuje hoće li se i kako tražiti zaštitu za intelektualno vlasništvo u trećim zemljama. U svim slučajevima u kojima zaštitu intelektualnog vlasništva ostvaruje neka stranka, njezina provedbena agencija ili članovi projektnih timova koji su dati na raspolaganje od te stranke, dotična stranka treba osigurati da članovi projektnih timova mogu slobodno ostvariti to intelektualno vlasništvo za izvršavanje zadaća koje su dodijeljene projektnim timovima.
3.   Ako intelektualno vlasništvo stvara osoblje provedbene agencije u izvršavanju zadaće koja joj je dodijeljena u skladu s ovim Sporazumom, stranka te provedbene agencije, provedbena agencija ili njezino osoblje imaju pravo stjecati svako pravo, naslov i interes u svim zemljama i takvo intelektualno vlasništvo u skladu s primjenjivim zakonima i propisima. Stranka te provedbene agencije treba osigurati da članovi projektnih timova mogu slobodno koristiti to intelektualno vlasništvo za izvršavanje zadaća koje su dodijeljene projektnim timovima, te da se drugoj stranci dodijeli neopoziva, neisključiva licencija bez licencijskih naknada, s pravom na davanje podlicencije, za istraživanje i razvoj o fuziji kao izvoru energije u mirnodopske svrhe.
4.   Ako je intelektualno vlasništvo stvorilo osoblje koje je dano na raspolaganje kroz provedbenu agenciju tijekom rada u provedbenoj agenciji druge stranke, prema relevantnim primjenjivim zakonima:
(a)
stranka primateljica, njezina provedbena agencija ili njezino osoblje imaju pravo na stjecanje svakog prava, naslova i interesa i na svako takvo intelektualno vlasništvo na njezinom području; i
(b)
stranka pošiljateljica, njezina provedbena agencija ili njezino osoblje imaju pravo na stjecanje svakog prava, naslova i interesa i na svako takvo intelektualno vlasništvo na njezinom području.
5.   Svaka stranka ne dovodeći u pitanje bilo koje pravo izumitelja ili autora u skladu s primjenjivim zakonima i propisima, poduzima sve potrebne mjere za traženje suradnje s tim izumiteljima ili autorima, uključujući osoblje njezine provedbene agencije, od kojeg se zahtijeva provedba ovog Sporazuma. Svaka stranka osigurava plaćanje nagrada i naknada tim izumiteljima ili autorima u skladu s njezinim zakonima i propisima.
6.   Neovisno o stavcima od 2. do 4., ako stranka odluči ne ostvariti svoje pravo zahtjeva zaštite intelektualnog vlasništva u bilo kojoj zemlji ili regiji, ona o tome obavješćuje drugu stranku, a druga stranka može potom tražiti tu zaštitu.
Članak 20.
Istek ili prestanak
Dodijeljena prava i obveze stranaka u skladu s ovim poglavljem nastavljaju se primjenjivati u skladu s primjenjivim zakonima i propisima po isteku ili prestanku ovog Sporazuma.
POGLAVLJE 6.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 21.
Stupanje na snagu
Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan razmjene diplomatskih nota stranaka obavještavajući jedna drugu o završetku njihovih odnosnih unutarnjih postupaka potrebnih za njegovo stupanje na snagu.
Članak 22.
Trajanje i prestanak
1.   Ovaj Sporazum ostaje na snazi tijekom razdoblja od 10 godina i nastavlja biti na snazi nakon toga, osim ako ga jedna od stranaka raskine na kraju desetogodišnjeg razdoblja ili u bilo kojem trenutku nakon toga obavještavajući drugu stranu barem šest mjeseci unaprijed o namjeri za raskid ovog Sporazuma.
2.   Ovaj Sporazum može prestati važiti prije njegova isteka isključivo u slučaju da:
(a)
su se stranke uzajamno dogovorile;
(b)
prestanka važenja Sporazuma ITER; ili
(c)
bilo koja stranka više nije strana Sporazuma ITER.
3.   Istek ili prestanak važenja ovog Sporazuma ne utječe na valjanost ili trajanje bilo kojih dogovora koji su sadržani u njemu ili bilo kojih posebnih prava i obveza koji proizlaze u skladu s poglavljem 5.
Članak 23.
Izmjene
Stranke se na zahtjev bilo koje od njih međusobno savjetuju o izmjeni ovog Sporazuma i mogu se dogovoriti o izmjeni. Takva izmjena stupa na snagu na dan kada strane razmjene diplomatske note obavještavajući jedna drugu o završetku njihovih odnosnih unutarnjih postupaka potrebnih za njezino stupanje na snagu.
Članak 24.
Rješavanje sporova
Sva pitanja ili sporovi između stranaka o tumačenju ili provedbi ovog Sporazuma rješavaju se međusobnim savjetovanjem i pregovaranjem.
Članak 25.
Sudjelovanje ostalih stranaka ITER-a
U slučaju da bilo koja druga stranka Sporazuma ITER izrazi namjeru o sudjelovanju u projektu aktivnosti šireg pristupa, dotični voditelj projekta nakon savjetovanja s projektnim odborom dostavlja upravnom odboru prijedlog o uvjetima i odredbama o sudjelovanju te stranke u tom projektu. Upravni odbor odlučuje o sudjelovanju te stranke nakon prijedloga voditelja projekta i podložno odobrenju stranaka nakon njihovih unutarnjih postupaka može sklopiti sporazume i dogovore s tom strankom o takvom sudjelovanju.
Članak 26.
Primjena s obzirom na Euratom
U skladu s Ugovorom o osnivanju Euratoma ovaj Sporazum se primjenjuje na područjima obuhvaćenim tim Ugovorom. U skladu s tim Ugovorom i ostalim relevantnim sporazumima, Sporazum se također primjenjuje na Švicarsku Konfederaciju koja sudjeluje u programu fuzije Euratoma kao u potpunosti pridružena treća država.
U POTVRDU TOGA dolje potpisani, propisno ovlašteni od strane Vlade Japana, odnosno Europske zajednice za atomsku energiju, potpisali su ovaj Sporazum.
Sastavljeno u Tokiju 5. veljače 2007. u dva izvornika, na engleskom i japanskom jeziku, pri čemu su oba teksta jednako vjerodostojna.
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
H. RICHARDSON
Za Vladu Japana
T. ASO
PRILOG I.
IFMIF/EVEDA
Članak 1.
Cilj
1.   Stranke u skladu s ovim Sporazumom i njihovim zakonima i propisima provode aktivnosti tehničke ovjere i tehničkog projektiranja (dalje u tekstu: „EVEDA”) koje stvaraju iscrpno, potpuno i u cijelosti integrirano tehničko projektiranje Međunarodnog instrumenta za zračenje fuzijskih materijala (dalje u tekstu: „IFMIF”) i sve podatke potrebne za buduće odluke o gradnji, djelovanju, iskorištavanju i stavljanje izvan pogona IFMIF-a i ovjeravanje stalnog i nepromjenjivog djelovanja svakog podsustava IFMIF-a.
2.   Takav nacrt i podaci potom se iznose u konačnom izvješću o projektiranju koje donosi upravni odbor na prijedlog voditelja projekta nakon savjetovanja s projektnim odborom i daje ga na uvid svakoj od stranaka na uporabu kao dio međunarodnog programa suradnje ili u njegovu vlastitom domaćem programu.
Članak 2.
Područje primjene
1.   U skladu s ciljevima određenim u članku 1. ovog Priloga provode se sljedeće zadaće:
(a)
uvođenje tehničkog projektiranja IFMIF-a, uključujući:
i.
potpun opis IFMIF-a uključujući njegova tri glavna podsustava (akceleratori, ciljni uređaj i ispitni laboratorij), postrojenja koja uključuju vruće ćelije za ispitivanja nakon zračenja, pomoćne sustave i sigurnosne sustave;
ii.
iscrpne nacrte sastavnih dijelova, podsustava i postrojenja s posebnim obzirom na njihova sučelja i uključenje;
iii.
planski raspored za različite faze nabave, izgradnje, sastavljanja, ispitivanja i stavljanja u pogon zajedno s odgovarajućim planom zahtjeva za ljudskim potencijalima i financijskim sredstvima; i
iv.
tehničke specifikacije za sastavne dijelove koje omogućavaju pozive za podnošenje ponuda za nabavu predmeta potrebnih za početak gradnje;
(b)
određivanje zahtjeva lokacije za IFMIF i uspješnost potrebnih analiza o sigurnosti i o zaštiti okoliša;
(c)
prijedlog programa i odgovarajuće procjene troškova, ljudskih potencijala i raspored djelovanja, iskorištavanja i stavljanja izvan pogona IFMIF-a; i
(d)
vrednovanje istraživačkog i razvojnog rada za izvršavanje aktivnosti koje su opisane u podtočkama od (a) do (c), uključujući:
i.
projektiranje, gradnju i sastavljanje prototipa dijela s niskom energetskom vrijednosti i prvog visokoenergetskog dijela jednog od dva akceleratora uključujući njegove izvore energije za radijske frekvencije, generatore i njihove pomoćne generatore i provedbu njihovih aktivnosti ispitivanja integriranih zraka;
ii.
projektiranje, proizvodnju i ispitivanje skalabilnih modela kako bi se osigurala izvedivost projektiranja ciljnog uređaja i ispitnog laboratorija; i
iii.
izgradnju postrojenja za smještaj prototipskog akceleratora i njegovih pomoćnih sustava.
2.   Provedba zadaća određenih u stavku 1. dodatno se određuje u projektnom planu i radnim programima.
Članak 3.
Radna lokacija
Radna lokacija za IFMIF/EVEDA je smještena u Rokkashu, prefektura Aomori.
Članak 4.
Sredstva
Stranke stavljaju na raspolaganje sredstva koja su potrebna za provedbu IFMIF/EVEDA kako je navedeno u Bruxelleskoj zajedničkoj deklaraciji i njezinim prilozima.
Članak 5.
Trajanje
IFMIF/EVEDA traje šest godina i može se produljiti odlukom upravnog odbora.
Članak 6.
Vlasništvo sastavnih dijelova akceleratora
Neovisno o članku 14. stavku 3. ovog Sporazuma, europska provedbena agencija zadržava vlasništvo sastavnih dijelova prototipskog akceleratora kako je određeno u ovom članku koje osigurava kao doprinos u naturi i preuzima odgovornost za povratno otpremanje tih sastavnih dijelova nakon rastavljanja prototipskog akceleratora:
(a)
injektor;
(b)
izvori energije za radijsku frekvenciju, generatori i njihovi pomoćni generatori; i
(c)
kontrolni sustav.
PRILOG II.
IFERC
Članak 1.
Cilj
Stranke u skladu s ovim Sporazumom i njihovim zakonima i propisima provode istraživačke i razvojne aktivnosti pri IFERC-u koje imaju za cilj doprinos projektu ITER i promicanje mogućeg ranog ostvarenja budućeg demonstracijskog fuzijskog reaktora (dalje u tekstu: „DEMO”).
Članak 2.
Područje primjene
U skladu s ciljevima određenim u članku 1. ovog Priloga provode se sljedeće zadaće:
(a)
aktivnosti Istraživačkog i razvojnog koordinacijskog centra za projektiranje DEMO-a s ciljem uspostavljanja zajedničke osnove za nacrt DEMO-a, uključujući:
i.
održavanje seminara i ostalih sastanaka;
ii.
osiguravanje i razmjenu znanstvenih i tehničkih podataka;
iii.
aktivnosti idejnog projekta DEMO-a; i
iv.
istraživačke i razvojne aktivnosti za tehnologije DEMO-a;
(b)
aktivnosti Računalnog simulacijskog centra, uključujući pružanje i iskorištavanje super-računala za simulacijske aktivnosti na veliko za analizu eksperimentalnih podataka o fuzijskim plazmama, pripremu scenarija za djelovanje ITER-a, predviđanje uspješnosti uređaja ITER-a i doprinos nacrtu DEMO-a; i
(c)
aktivnosti Centra za ispitivanje ITER-a na daljinu za osiguravanje širokog sudjelovanja znanstvenika u ispitivanjima ITER-a, uključujući razvoj ispitnih tehnika na daljinu za gorenje tokamak plazmi, koji se ispituju na postojećim strojevima, npr. napredni superprovodivi tokamak kako je određeno u Prilogu III. članku 1.
Članak 3.
Radna lokacija
Radna lokacija za IFERC smještena je u Rokkashu, prefektura Aomori.
Članak 4.
Sredstva
Stranke stavljaju na raspolaganje sredstva potrebna za provedbu aktivnosti IFERC-a kako je navedeno u Bruxelleskoj zajedničkoj deklaraciji i njezinim prilozima.
Članak 5.
Trajanje
Aktivnosti IFERC-a trajat će deset godina i mogu se produljiti odlukom upravnog odbora.
Članak 6.
Detalji isporuke i mogući prijenos super računalnih sustava
Neovisno o članku 14. stavku 3. ovog Sporazuma, detalji isporuke i mogući prijenos vlasništva super računalnih sustava određuje upravni odbor u skladu s projektnim planom.
PRILOG III.
PROGRAM SATELITSKOG TOKAMAKA
Članak 1.
Cilj
1.   Stranke u skladu s ovim Sporazumom i njihovim zakonima i propisima provode program satelitskog tokamaka (dalje u tekstu: „program satelitskog tokamaka”). Ovaj program obuhvaća:
(a)
sudjelovanje u nadogradnji ispitne opreme tokamaka u vlasništvu japanske provedbene agencije za napredni supravodljivi tokamak (dalje u tekstu: „napredni supravodljivi tokamak”); i
(b)
sudjelovanje u njegovu iskorištavanju, za potporu iskorištavanju ITER-a i istraživanja prema DEMO-u rješavajući ključna fizička pitanja za ITER i DEMO.
2.   Izgradnju i iskorištavanje naprednog supravodljivog tokamaka provode program satelitskog tokamaka i japanski nacionalni program. Mogućnosti iskorištavanja naprednog superprovodivog tokamaka jednako će dijeliti nacionalni program i program satelitskog tokamaka.
Članak 2.
Područje primjene
1.   U skladu s ciljevima određenim u članku 1. ovog Priloga provode se sljedeće zadaće:
(a)
fazu izgradnje: projektiranje, proizvodnja sastavnih dijelova i sustava te sastavljanje naprednog supravodljivog tokamaka; i
(b)
fazu iskorištavanja: planiranje i provedba pokusa programa satelitskog tokamaka.
2.   Provedba zadaća određenih u stavku 1. dodatno se određuje u projektnom planu i programima rada na sljedećoj osnovi:
(a)
izvješće o idejnom projektu, uključujući funkcionalne specifikacije sastavnih dijelova koje dostavljaju stranke za provedbu programa satelitskog tokamaka, osigurava japanska provedbena agencija, a preispituju i prihvaćaju stranke;
(b)
svaka provedbena agencija razvija detaljni nacrt sastavnih dijelova koje ista treba isporučiti kao doprinos u naturi;
(c)
japanska provedbena agencija odgovorna je za ugradnju sastavnih dijelova naprednog supravodljivog tokamaka te za opće sastavljanje i rad uređaja; i
(d)
Euratom ima pravo na sudjelovanje u iskorištavanju naprednog supervodljivog tokamaka na pravičnoj osnovi.
Članak 3.
Radna lokacija
Radna lokacija programa satelitskog tokamaka bit će smještena u Naki, prefektura Ibaraki.
Članak 4.
Sredstva
Stranke stavljaju na raspolaganje sredstva koja su potrebna za provedbu programa satelitskog tokamaka kako je navedeno u Bruxelleskoj zajedničkoj deklaraciji i njezinim prilozima.
Članak 5.
Trajanje
Program satelitskog tokamaka traje 10 godina uključujući tri godine za stavljanje u pogon i djelovanje te se može produljiti odlukom upravnog vijeća.

Summary:
Projekt ITER: Sporazum između Euratoma i Japana o nuklearnoj fuziji
Projekt ITER: Sporazum između Euratoma i Japana o nuklearnoj fuziji
 
SAŽETAK DOKUMENATA:
Sporazum između Europske zajednice za atomsku energiju i Vlade Japana o zajedničkoj provedbi aktivnosti šireg pristupa u području istraživanja energije fuzije
Odluka 2007/614/Euratom – sklapanje Sporazuma, od strane Komisije, između Europske zajednice za atomsku energiju i Vlade Japana o zajedničkoj provedbi aktivnosti šireg pristupa u području istraživanja energije fuzije
ČEMU SLUŽE OVAJ SPORAZUM I ODLUKA?
Sporazumom između EU-a i Japana nastoji se uvesti okvir za postizanje „aktivnosti šireg pristupa” u području energije fuzije, a nastavlja se na projekt ITER. Sporazum je otvoren za druge stranke ITER-a u početnom razdoblju od deset godina. Nastavlja biti na snazi nakon deset godina ako ga ni jedna stranka ne otkaže. Ovom se odlukom sklapa sporazum u ime Europske zajednice za atomsku energiju (Euratom).
KLJUČNE TOČKE
Aktivnosti
Aktivnosti šireg pristupa odnose se na tri istraživačka projekta razvijena u Japanu:projekt dovršetka dizajna Međunarodnog instrumenta za zračenje fuzijskih materijala (IFMIF/EVEDA) za ispitivanje i kvalificiranje naprednih materijala u uvjetima okoliša usporedivim s uvjetima fuzijskog reaktora; program satelitskog tokamaka, za izradu radnih scenarija za projekte ITER i DEMO; projekt koji se odnosi na Međunarodni istraživački centar energije fuzije, tijelo odgovorno za koordinaciju istraživanja i razvoja DEMO dizajna, simulaciju plazmi velikih razmjera za proizvodnju energije fuzije superračunalima i daljinsko izvođenje pokusa da bi se olakšalo široko sudjelovanje znanstvenika u pokusima provedenim u okviru ITER-a.Struktura
Upravljačka struktura za ove aktivnosti šireg pristupa obuhvaća:upravni odbor; tajništvo; projektni(e) odbor(e); voditelja(e) projekta i projektni(e) tim(ove); provedbene agencije.Provedbeni instrumentiProjektni plan (koji obuhvaća trajanje projekta) koji svaki voditelj projekta nakon savjetovanja s projektnim odborom dostavlja upravnom odboru na suglasnost najkasnije 31. ožujka svake godine obuhvaća:opis svih planiranih aktivnosti;detaljan raspored glavnih faza provedbe;pregled doprinosa koji su učinjeni i koje se trebaju učiniti. Nakon savjetovanja s projektnim odborom, svaki voditelj projekta, najkasnije 31. listopada svake godine, mora podnijeti na suglasnost upravljačkom odboru program rada za sljedeću godinu, koji sadržava:točke odgovarajućeg projektnog plana;programske specifikacije za aktivnosti koje se moraju provesti (ciljevi, planiranje, tekući izdaci, doprinosi koji se očekuju od svake strane itd.). Svaki voditelj projekta podnosi na suglasnost godišnje izvješće upravnom odboru (najkasnije 31. ožujka svake godine). Zatim se ovaj dokument prosljeđuje strankama i provedbenim agencijama. Svaka stranka ima pravo provesti financijsku reviziju u bilo kojem trenutku tijekom trajanja ovog sporazuma i do pet godina po njegovu isteku.SredstvaSredstva za provedbu aktivnosti šireg pristupa mogu biti:doprinosi u naravi;posebni dijelovi, oprema i materijali te ostala roba i usluge;stručnjaci dostupni projektnim timovima;osoblje dostupno raznim tijelima upravljanja;financijski doprinosi. Doprinos EU-a, koji uglavnom ima oblik doprinosa u naravi, iznosi otprilike 340 milijuna eura.U ožujku 2020. Euratom i Japan potpisali su zajedničku deklaraciju kojom su potvrdili da se od 2020. širi pristup mora usredotočiti na rad i iskorištavanje već postavljenih objekata, u korist obje stranke. Kako se ITER približava vlastitoj Prvoj plazmi i početku svojeg rada, timovi koji rade na širem pristupu blisko će surađivati s ITER-om da bi osigurali njegovo što nesmetanije kretanje unaprijed.
Intelektualno vlasništvoSporazumom se definira intelektualno vlasništvo kako je predviđeno člankom 2. Konvencije UN-ove Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (WIPO) od 14. srpnja 1967. Voditelji projekata dužni su obavijestiti upravni odbor o svakom mogućem kreiranom intelektualnom vlasništvu koje može biti predmet zaštite, uz preporuku o jurisdikcijama gdje se takva zaštitu treba dobiti. Zadaće stranaka:podržati najširu moguću diseminaciju informacija proizašlih iz provedbe sporazuma;osigurati da informacije koje kreiraju projektni timovi i provedbene agencije budu dostupne svim strankama za upotrebu u istraživanju i razvoju energije fuzije;imati neopozivu, neisključivu licenciju bez licencijskih naknada u svim zemljama za prevođenje, umnožavanje i javnu distribuciju znanstvenih i tehničkih publikacija koje izravno proizlaze iz provedbe;osigurati pravilnu i besplatnu razmjenu informacija potrebnih za izvršavanje zadataka projektnih timova, a informacije označene kao povjerljive distribuiraju se u skladu s pravilima o povjerljivosti. Prava na intelektualno vlasništvo koja je kreiralo osoblje provedbene agencije pripale bi dotičnoj agenciji.
DATUM STUPANJA NA SNAGU
Stupio je na snagu 1. lipnja 2007.
POZADINA
Širi pristup – Najsuvremenije istraživačke aktivnosti energije fuzije – brošura (Europska komisija) Suradnja u području energije fuzije između EU-a i Japana: ovladavanje sunčevom energijom – priopćenje za javnost (Europska komisija).
GLAVNI DOKUMENTI
Sporazum između Europske zajednice za atomsku energiju i Vlade Japana o zajedničkoj provedbi aktivnosti šireg pristupa u području istraživanja energije fuzije (SL L 246, 21.9.2007., str. 34.–46.)
Odluka Vijeća od 30. siječnja 2007. o sklapanju Sporazuma, od strane Komisije, između Europske zajednice za atomsku energiju i Vlade Japana o zajedničkoj provedbi aktivnosti šireg pristupa u području istraživanja energije fuzije (2007/614/Euratom) (SL L 246, 21.9.2007., str. 32.–33.)
Posljednje ažuriranje 12.05.2020