Document ID: 21994A0316(02)

Reference:
11/ 8
BG
Официален вестник на Европейския съюз
270
21994A0316(02)
L 073/20
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
КОНВЕНЦИЯ
от 1992 година за защитата на морската среда в района на Балтийско море
ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,
КАТО СЪЗНАВАТ изключителната стойност на морската среда в района на Балтийско море, нейните уникални хидрографски и екологични характеристики и чувствителността на живите организми в нея към промените в средата;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД историческото и настоящото икономическо, социално и културно значение на района на Балтийско море за благосъстоянието и развитието на народите от региона;
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ с дълбока загриженост продължаващото замърсяване в района на Балтийско море;
КАТО ЗАЯВЯВАТ своята твърда решимост да гарантират екологичното възстановяване на Балтийско море, гарантирайки възможността за регенериране на морската среда и опазване на екологичния баланс в нея;
КАТО ПРИЗНАВАТ, че защитата и укрепването на морската среда в района на Балтийско море са задачи, които не могат ефективно да бъдат изпълнени само с национални усилия, а е необходимо също така тясно регионално сътрудничество и други адекватни международни мерки;
КАТО ОЦЕНЯВАТ постигнатото по защитата на околната среда в рамката на Конвенцията от 1974 г. за защитата на морската среда в района на Балтийско море и ролята на Комисията за защита на морската среда в Балтийско море;
КАТО ПРИПОМНЯТ съответните разпоредби и принципи на Декларацията от 1972 г. на Конференцията от Стокхолм за човешката среда и Заключителния акт от 1975 г. на Конференцията по сигурността и сътрудничеството в Европа (КССЕ);
КАТО ЗАЯВЯВАТ СВОЕТО ЖЕЛАНИЕ да укрепват сътрудничеството с компетентни регионални организации, каквато е Международната комисия за риболов в Балтийско море, създадена през 1973 г. от Гданската конвенция за риболова и опазването на живите ресурси в Балтийско море и Поясите;
КАТО ПРИВЕТСТВАТ Декларацията за Балтийско море от прибалтийските и другите заинтересовани държави, Европейската икономическа общност и сътрудничещите финансови институции, на срещата им в Ронеби през 1990 г., както и съвместно изготвената Комплексна програма, чиято цел е съвместния план за действие, с който да се възстанови районът на Балтийско море, така че да бъде постигнато стабилно екологично равновесие;
КАТО СЪЗНАВАТ значението на прозрачността и повишаването на обществената съзнателност, както и работата на неправителствените организации за успешната защита на района на Балтийско море;
КАТО ПРИВЕТСТВАТ по-добрите възможности за още по-тясно сътрудничество, които бяха открити от последните политически събития в Европа на основата на мирното сътрудничество и взаимното разбирателство;
РЕШЕНИ да въплътят постиженията на международната политика по околната среда и екологичното законодателство в нова конвенция, за да развиват, укрепват и модернизират правния режим по защитата на морската среда в района на Балтийско море;
СЕ ДОГОВОРИХА, както следва:
Член 1
Приложно поле на Конвенцията
Конвенцията се прилага за района на Балтийско море. За целите на настоящата конвенция „районът на Балтийско море“ включва Балтийско море и входа за него, ограничен от паралела Ско (Skaw) в протока Скaакерак (Scagerrak) при 57° 44,33′N. Районът включва вътрешните води, т.е., за целите на тази конвенция, това са водите откъм сушата на базовите линии, от които ширината на териториалното море се измерва до земното ограничение, според определеното от договарящите се страни.
При депозиране на инструмента за ратификация, одобрение или присъединяване към Конвенцията, договарящата се страна информира депозитаря за определените от нея вътрешни води за целите на настоящата конвенция.
Член 2
Определения
За целите на настоящата конвенция:
1.
„замърсяване“ означава въвеждането от човека, пряко или непряко, в морето, включително в естуарите, на вещества или енергия, които могат да създадат риск за човешкото здраве, да вредят на живите ресурси и морските екосистеми, да създадат пречки за законовото използване на морето, включително за риболова, да влошават качеството на морската вода за употреба и да водят до намаляване на възможностите за отдих, които морето дава;
2.
„замърсяване от наземни източници“ означава замърсяване на морето от дадена точка или вливане на количества от всички източници на земната повърхност, достигащи морето по воден или въздушен път или направо от брега. Това включва замърсяване от всяко умишлено изхвърляне на вещества под морското легло с достъп от земята чрез тунел, тръба или друго средство;
3.
„кораб“ означава плавателен съд от всякакъв тип, който действа по някакъв начин в морска среда. Тук спадат лодки с подводни крила, кораби на въздушна възглавница, подводници, плавателни съдове и постоянно закрепени или плаващи платформи;
4.
а)
„изхвърляне“ означава:
i)
всяко умишлено изхвърляне в морето или в морското легло на отпадъци или други вещества от кораби и от други изкуствени съоръжения в морето или от въздухоплавателни средства;
ii)
всяко умишлено изхвърляне в морето от кораби и други изкуствени съоръжения в морето или от въздухоплавателни средства;
б)
„изхвърляне“ не включва:
i)
изхвърлянето в морето на отпадъци и други вещества, което е инцидентно или произтича от нормалното функциониране на корабите, другите изкуствени съоръжения в морето или въздухоплавателните средства и тяхното оборудване. Това е различно от отпадъците и другите вещества, които се транспортират от корабите или до корабите, другите изкуствени съоръжения или въздухоплавателните средства, функциониращи с цел да изхвърлят такива вещества или пък извлечени от преработката на такива отпадъци или други вещества от тези кораби, конструкции или самолети;
ii)
депозиране на вещества с цел, различна от обикновеното изхвърляне, при условие че подобно депозиране не противоречи на целите на настоящата конвенция;
5.
„изгаряне“ означава умишлено изгаряне на отпадъци и други вещества в морето с цел те да бъдат термално унищожени. Инцидентни дейности от нормални операции на кораби или другите изкуствени съоръжения се изключват от обхвата на това определение;
6.
„нефт“ означава петрол във всяка форма — включително суров непреработен нефт, мазут, утайка, отпадъчен нефт и рафинирани продукти;
7.
„вредно вещество“ означава всяко вещество, ако бъде депозирано в морето, предизвиква замърсяване;
8.
„опасно вещество“ означава всяко вредно вещество, което поради своите вътрешни свойства е постоянстващо, токсично и има свойството да се акумулира биологично;
9.
„инцидент на замърсяване“ означава събитие или серия от събития с еднакъв произход, които имат за свой резултат или могат да имат за свой резултат разтоварване на нефт или на други вредни вещества в морето. Това представлява или може да представлява заплаха за морската среда на Балтийско море или за бреговата ивица или за интересите на една или повече договарящи се страни и изисква спешни и неотложни действия или друг мигновен отговор;
10.
„регионална организация за икономическа интеграция“ означава всяка организация, конституирана от няколко суверенни държави, на които техните държави-членки са прехвърлили компетентности по отношение на въпроси, управлявани от тази конвенция, включително и компетентности да влизат в международни споразумения във връзка с тези въпроси;
11.
„Комисията“ означава Комисия за защита на морската среда в района на Балтийско море, посочена в член 19.
Член 3
Основни принципи и задължения
1.   Договарящите се страни поотделно или съвместно предприемат всички подходящи законодателни, административни и други съответни мерки, за да предотвратят и отстранят замърсяването, така че да се стимулира екологичното възстановяване в района на Балтийско море и запазването на екологичното равновесие.
2.   Договарящите се страни прилагат принципа на предпазливост, т.е. вземат превантивни мерки, когато има причина да се предположи, че веществата или енергията, които са вкарани пряко или непряко в морската среда могат да създадат рискове за човешкото здраве, да увредят живите ресурси и морските екосистеми, да причинят щети на местата, определени за развлечения или да се намесят в други законови употреби на морето. Това се прави дори когато няма окончателно доказателство за причинна връзка между количествата и ефектите, които се твърди, че те имат.
3.   За да се предотврати и отстрани замърсяването в района на Балтийско море, договарящите се страни насърчават използването на най-добрите екологични практики и най-добрите налични технологии. Ако намаляването на количествата, произтичащи от употребата на най-добрите практики и най-добрите налични технологии, както това е описано в приложение II, не водят до екологично приемливи резултати, се прилагат и допълнителни мерки.
4.   Договарящите се страни прилагат принципа „замърсителят плаща“.
5.   Договарящите се страни гарантират, че мерките и изчисленията на емисиите от точковите източници за водата и въздуха и на количествата вещества от разпръскващи източници за водата и въздуха се осъществяват по научно съобразен начин, за да се оцени състоянието на морската среда в района на Балтийско море и да се осигури изпълнението на Конвенцията.
6.   Договарящите се страни полагат максимални усилия и се стремят да гарантират, че изпълнението на тази конвенция не причинява трансгранично замърсяване в областите извън района на Балтийско море. Освен това, тези съответстващи мерки не водят до неприемлив екологичен натиск върху качеството на въздуха и атмосферата или на водите, на почвените или подземни води, или до едно неприемливо вредно и увеличаващо се количество на отпадъци или до увеличен риск за човешкото здраве.
Член 4
Прилагане
1.   Настоящата конвенция се прилага при защитата на морската среда на района на Балтийско море, която включва водния стълб и морското дъно включително живите ресурси в тях и други форми на морски живот.
2.   Без да се накърнява нейния суверенитет всяка договаряща се страна прилага разпоредбите на настоящата конвенция чрез националните си власти в рамките на своите териториални и вътрешни води.
3.   Настоящата конвенция не се прилага спрямо военни кораби, спомагателни плавателни средства, военни въздухоплавателни средства или други кораби и летателни апарати, собственост на съответната държава, или с които тя извършва действия и използва в съответния момент само за правителствени нетърговски дейности.
Независимо от това всяка договаряща страна гарантира, чрез приемането на подходящи мерки, че няма да пречи на действията или на оперативните възможности на подобни кораби и въздухоплавателни средства, притежавани или използвани от нея, както и че подобни кораби и въздухоплавателни средства действат по начин съвместим, доколкото това е разумно и практически възможно, с настоящата конвенция.
Член 5
Вредни вещества
Договарящите се страни поемат ангажимент да предотвратяват и отстраняват замърсяването на морската среда в района на Балтийско море, причинено от вредни вещества от всички източници, според разпоредбите на тази конвенция, като за тази цел изпълняват мерките и процедурите, предвидени в приложение I.
Член 6
Принципи и задължения относно замърсяването от наземни източници
1.   Договарящите се страни поемат ангажимент да предотвратяват и отстраняват замърсяването в района на Балтийско море от наземни източници като използват, inter alia, най-добрите екологични практики за всички източници и най-добрата налична технология за точкови източници. Съответстващите мерки за тази цел се вземат от всяка договаряща се страна в риболовната й зона в Балтийско море, без да се нарушава нейния суверенитет.
2.   Договарящите се страни изпълняват процедурите и мерките, предвидени в приложение III. За тази цел те си сътрудничат в подходяща степен за разработването и приемането на конкретни програми, указания, стандарти или правилници относно емисиите и количествата във водата и въздуха, екологичното качество и продуктите, съдържащи вредни вещества и материали, както и за употребата на същите.
3.   Освен когато са в незначителни количества, вредни вещества от точкови източници не се въвеждат пряко или непряко в морската среда, в района на Балтийско море, без предварително специално разрешение, издадено от съответните компетентни власти, съобразно принципите на приложение III, правило 3. Това решение може периодично да се преразглежда. Договарящите се страни гарантират, че разрешените емисии за водата и въздуха се наблюдават и контролират.
4.   В случай че вливането на вещества чрез руслото на реката, преминаваща през териториите на две или повече договарящи страни или съставляваща граница между тях, може да предизвика замърсяване на морската среда от района на Балтийско море, договарящите страни, които са засегнати от тази възможност, предприемат съвместни подходящи мерки, за да предотвратят или елиминират подобно замърсяване.
Член 7
Оценка на екологичните ефекти
1.   Когато международното право или наднационалната правна уредба, приложима за договарящата се страна на произход, изисква оценка за екологичните ефекти на предложена дейност, за която съществува вероятност да причини значителен вреден ефект върху морската среда в района на Балтийско море, тази договаряща се страна уведомява Комисията и всяка друга договаряща се страна, които биха могли да бъдат засегнати от трансграничния ефект върху района на Балтийско море.
2.   Договарящата се страна на произход започва консултации с всяка договаряща се страна, за която има вероятност да бъде засегната от такъв трансграничен ефект. Това се случва, когато международното право и наднационалната правна уредба, приложима за договарящата се страна на произход, изискват тези консултации.
3.   Когато две или повече договарящи се страни имат общи трансгранични води в риболовната зона на Балтийско море, тези страни си сътрудничат, за да гарантират, че потенциалните ефекти върху морската среда в района на Балтийско море са напълно разследвани в рамката на оценката за екологични ефекти, посочени в параграф 1 на настоящи член. Договарящите се страни съвместно вземат подходящи мерки, за да предотвратят и отстранят замърсяването, включително кумулативните вредни ефекти.
Член 8
Предотвратяване на замърсяване от кораби
1.   За да се защити районът на Балтийско море от замърсяването на кораби, договарящите се страни вземат мерките, предвидени в приложение IV.
2.   Договарящите се страни разработват и прилагат уеднаквени изисквания за осигуряването на приемни съоръжения за отпадъци, генерирани от кораби, като отчитат, inter alia, специалните нужди на пътническите кораби, движещи се в района на Балтийско море.
Член 9
Плавателни съдове за развлечение
В допълнение договарящите страни прилагат тези разпоредби на конвенцията, които могат да бъдат подходящо приложени към плавателните съдове за развлечение, като вземат специални мерки, за да намалят вредните въздействия върху морската среда на района на Балтийско море. Мерките се отнасят до замърсяване на въздуха, шума и хидродинамичните ефекти и до изграждането на подходящи приемни съоръжения за отпадъците, идващи от плавателните съдове за развлечение.
Член 10
Забрана за изгарянето на вещества
1.   Договарящите се страни забраняват изгарянето на вещества в района на Балтийско море.
2.   Всяка договаряща се страна поема ангажимент да гарантира спазването на разпоредбите на настоящия член от корабите:
a)
регистрирани на нейна територия или плаващи под неин флаг;
б)
товарещи, на нейна територия или в нейни териториални води, вещества, които трябва да бъдат изгорени; или
в)
за които се счита, че осъществяват изгаряне в нейни вътрешни или териториални води
3.   В случаите на заподозряно изгаряне на вещества, договарящите се страни си сътрудничат в разследването на проблема, съгласно правило 2 на приложение IV.
Член 11
Предотвратяване на изхвърлянето
1.   Договарящите се страни, в съответствие с изключенията, записани в параграфи 2 и 4 от този член, забраняват изхвърлянето на отпадъци в района на Балтийско море.
2.   Изхвърлянето на изгребани материали следва да бъде предмет на специално предварително разрешение от компетентните държавни органи в съответствие с разпоредбите на приложение V към настоящата конвенция.
3.   Всяка договаряща страна се задължава да осигури съответствие с разпоредбите на този член от корабите и въздухоплавателните средства:
a)
регистрирани на нейната територия или плаващи под нейния флаг;
б)
товарещи на нейната територия или в териториални води вещества, които ще бъдат изхвърлени; или
в)
за които се счита, че осъществяват изхвърляне в нейни вътрешни и териториални води.
4.   Разпоредбите на настоящия член не се прилагат, когато е застрашена сигурността на човешкия живот или на плавателното средство или летателния апарат или в случай, който представлява опасност за човешкия живот, ако изхвърлянето е единственият начин за предотвратяване на заплахата и ако има възможност, вредата, настъпила в резултат на подобно изхвърляне, да бъде по-малка. Такова изхвърляне ще бъде осъществено, за да намали възможността от вреда за човешки или морски живот.
5.   Изхвърлянето, извършено при условията на параграф 4 от настоящия член, се докладва и с него се процедира в съответствие с приложение VII към настоящата конвенция и се докладва незабавно на Комисията, в съответствие с разпоредбите на правило 4 на приложение V.
6.   В случай на изхвърляне, за което се предполага, че е в нарушение на разпоредбите на настоящия член, договарящите страни си сътрудничат при разследването на въпроса в съответствие с правило 2 от приложение IV кьм настоящата конвенция.
Член 12
Проучване и експлоатация на морското дъно и на неговите недра
1.   Всяка договаряща страна предприема всички подходящи мерки с цел да предотврати замърсяването на морската среда на района на Балтийско море в резултат на проучване и експлоатиране на тази част от морското дъно и на неговите недра или от всякакви свързани с това дейности. Тази страна гарантира, че е на лице адекватна подготовка за незабавни действия в отговор на инциденти, причиняващи замърсяване и произлизащи от подобни дейности.
2.   За да предотвратят и отстранят замърсяване от такъв род дейности, договарящите се страни поемат ангажимент да изпълняват процедурите и мерките, записани в приложение VI, дотолкова доколкото те са приложими.
Член 13
Нотификация и консултации за инциденти, свързани със замърсяването
1.   Тогава когато инцидент, предизвикващ замърсяване на територията на една договаряща се страна, има вероятност да причини замърсяване на морската среда в района на Балтийско море извън нейната територия и прилежащата морска зона, там където тя упражнява суверенни права и юрисдикция съобразно международното право, тази договаряща се страна нотифицира незабавно онези договарящи се страни, чиито интереси са засегнати или има вероятност да бъдат засегнати.
2.   Когато договарящите се страни счетат за необходимо, така както е отбелязано в параграф 1, се провеждат консултации с оглед да бъде предотвратено, намалено или контролирано такова замърсяване.
3.   Параграфи 1 и 2 също така се прилагат в случаите, когато една договаряща се страна е претърпяла такова замърсяване от територията на трета държава.
Член 14
Сътрудничество при борбата с морското замърсяване
Договарящите се страни поотделно или заедно вземат всички подходящи мерки така, както е отбелязано в приложение VII, за да поддържат адекватна способност и да реагират на инциденти, свързани със замърсяването, за да елиминират или сведат до минимум последствията от тези инциденти за морската среда в района на Балтийско море.
Член 15
Опазване на природата и биоразнообразието
Договарящите се страни поотделно или съвместно вземат всички подходящи мерки във връзка с района на Балтийско море и попадащи под негово влияние брегови екосистеми за опазване на местообитанията и биологичното разнообразие, а също и за защита на екологичните процеси. Тези мерки се вземат също така и за да се гарантира устойчивото използване на природни ресурси вътре в района на Балтийско море. За тази цел договарящите се страни се стремят да приемат последващи инструменти, които съдържат адекватни указания и критерии.
Член 16
Доклади и обмен на информация
1.   Договарящите се страни докладват пред Комисията регулярно за:
a)
правните, регулаторни или други мерки, взети по изпълнението на разпоредбите от тази конвенция, нейните приложения и приетите препоръки във връзка с тях;
б)
ефективността на мерките, взети за изпълнение на разпоредбите, отбелязани в буква а) от този параграф; и
в)
проблемите, на които са се натъкнали, във връзка с изпълнението на разпоредбите, отбелязани в буква а) от този параграф.
2.   По молба на договаряща се страна или на Комисията, договарящите се страни осигуряват информация за разрешителните за разтоварване и изхвърляне на вещества, данни за емисиите или данни за екологичното качество дотолкова доколкото такава информация е на разположение.
Член 17
Информация за обществеността
1.   Договарящите се страни гарантират, че обществеността разполага с информация относно състоянието на Балтийско море и водите в неговата риболовна зона, мерките, които са взети или са били планувани за предотвратяване или елиминиране на замърсяването и ефективността на тези мерки. За тази цел договарящите се страни гарантират, че следната информация е направена обществено достояние:
a)
издаваните разрешителни при условията, които се изискват за тях;
б)
резултатите от водни или отточни мостри, направени за целите на мониторинга и оценките, както и резултатите от проверката за съобразяване с целите за качеството на водите или условията за разрешителни; и
в)
целите за качеството на водите.
2.   Всяка договаряща се страна гарантира, че тази информация е на разположение на обществеността по всяко време. Тя осигурява за членовете на обществото подходящите места и удобства, където те да получават, при заплащане на разумни такси, копия от вписванията в своите регистри.
Член 18
Защита на информацията
1.   Разпоредбите на настоящата конвенция не нарушават правото или задължението на всяка от договарящите се страни по силата на националното и законодателство и приложимата наднационална уредба да защитават информацията, свързана с интелектуалната собственост, включително промишлената и търговска тайна или националната сигурност и поверителността на личните данни.
2.   Ако една договаряща се страна, въпреки това реши да предостави такива защитени данни за друга договаряща се страна, страната, която получава тези защитени данни спазва поверителността на получената информация и условията, при които тя е била осигурена. Тази страна използва информацията само за целите, за които тя е поискана.
Член 19
Комисия
1.   За целите на настоящата конвенция е създадена Комисия за защита на морската среда в Балтийско море, наричана по-долу „Комисията“.
2.   Тази Комисията е създадената с Конвенцията за защитата на морската среда в района на Балтийско море от 1974 г., Комисия за защитата на морската среда в Балтийско море.
3.   Председателството на Комисията се упражнява от всяка от договарящите се страни по азбучен ред според имената на договарящите се страни по английското им наименование. Председателят има мандат две години и не може през периода на своето председателство да служи като представител на председателстващата договаряща се страна.
В случай че председателят не довърши срока на своя мандат, председателстваща договарящата страна, номинира негов приемник, който да довърши мандата до изтичане срока на нейното председателството.
4.   Заседанията на Комисията се провеждат поне веднъж годишно, като се свикват от председателя. Извънредни заседания се свикват от председателя по молба на всяка една договаряща се страна, подкрепена от друга договаряща се страна, колкото е възможно по-рано, и не по-късно от 90 дни след датата на представяне на молбата.
5.   Ако не е предвидено друго по тази конвенция, Комисията взима своите решения с единодушие.
Член 20
Задължения на Комисията
1.   Задълженията на Комисията са следните:
а)
да наблюдава постоянно прилагането на конвенцията;
б)
да прави препоръки относно мерките, свързани с целите на настоящата конвенция;
в)
да преразглежда съдържанието на настоящата конвенция, в това число и на приложенията и да препоръчва на договарящите страни такива изменения към настоящата конвенция и към приложенията, каквито са необходими, включително изменения в списъците на веществата и материалите, както и относно приемането на нови приложения;
г)
да определя критерии за контрол на замърсяването, цели за намаляване на замърсяването и цели относно мерките, особено тези, съдържащи се в приложение III;
д)
да насърчава по-тясното сътрудничество със съответните правителствени органи, като взема предвид точка е) от настоящия член, допълнителни мерки за защита на морската среда на района на Балтийско море и за целта:
i)
да получава, обработва. обобщава и разпространява от наличните източници съответната научна, технологична и статистическа информация, и
ii)
да насърчава научните и технологичните изследвания; и
е)
да търси, когато е необходимо, услугите на компетентните регионални и други международни организации, да сътрудничи в научните и технологични изследвания, както и при други дейности, свързани с целите на настоящата конвенция;
2.   Комисията може да поема и тези други функции, които тя счита за подходящи, за да бъдат доразвивани целите на тази конвенция.
Член 21
Административни разпоредби за Комисията
1.   Работният език на комисията е английски.
2.   Комисията приема свои процедурни правила.
3.   Администрацията на Комисията, която по-долу в текста се нарича секретариат, е със седалище в Хелзинки.
4.   Комисията назначава изпълнителен секретар и приема разпоредби за назначаването на друг персонал, какъвто е необходим, като определя задълженията, заплащането и другите условия, при които се назначава изпълнителният секретар.
5.   Изпълнителният секретар е ръководител на административните служители на Комисията и изпълнява функциите, които са необходими за прилагането на настоящата конвенция, работата на Комисията и на други задачи, възложени на изпълнителния секретар от Комисията и от нейните процедурни правила.
Член 22
Финансови разпоредби за комисията
1.   Комисията приема свои финансови правила.
2.   Комисията приема годишен или двугодишен бюджет за предлаганите разходи и обсъжда бюджетните прогнози за следващия фискален период;
3.   Общата сума на бюджета, включително на приетия от Комисията допълнителен бюджет, се обслужва от договарящите се страни по равно, а не от Европейската икономическа общност, освен ако не се гласува друго единодушно решение от Комисията.
4.   Европейската икономическа общност участва в административните разходи с вноска, равняваща се на не повече от 2,5 % от сумата на тези разходи.
5.   Всяка договаряща страна заплаща разходите, свързани с участието на нейните представители, експерти и съветници в Комисията.
Член 23
Право на гласуване
1.   Ако друго не е предвидено в в параграф 2 от настоящия член, всяка договаряща се страна има право на един глас в Комисията.
2.   Европейската икономическа общност и всяка друга регионална организация за икономическа интеграция, упражняват своето право на глас по въпроси от тяхната компетентност, с брой гласове, който е равен на гласовете на техните държави-членки, които са договарящи се страни в Конвенцията. Такива организации не упражняват своето право на глас, ако техните държави-членки упражняват своите права и обратно.
Член 24
Научно и технологично сътрудничество
1.   Договарящите страни предприемат пряко или, когато това е възможно, чрез компетентните регионални или други териториални организации, мерки за сътрудничество в областта на науката, технологията или други изследвания и за обмен на данни, както и на друга научна информация за целите на настоящата конвенция. За да се улеснява изследователската работа и мониторинга в района на Балтийско море, договарящите се страни поемат ангажимент да хармонизират своите политики по отношение на разрешителните режими за провеждане на такъв род дейности.
2.   Без да накърнява член 4, параграф 2 от настоящата конвенция, договарящите страни предприемат пряко, и когато това е необходимо, чрез компетентните регионални или други международни организации мерки за насърчаване на проучвания, програми, насочени към развитието на начини и средства за оценка на природата и степента на замърсяване, пътища, излагане, рискове и мерки против замърсяването в района на Балтийско море и особено да развиват алтернативни методи за разработване, изхвърляне и премахване на подобни вещества и материали, които има вероятност да предизвикат замърсяване на морската среда на района на Балтийско море.
3.   Без да се нарушават разпоредбите на член 4, параграф 2 от тази конвенция, договарящите страни предприемат пряко, а когато това е необходимо, и чрез компетентните регионални или други международни организации и на основата на информацията и данните, получени въз основа на параграфи 1 и 2 от настоящия член, да сътрудничат при развитието на съпоставими методи за наблюдение при осъществяването на основните проучвания и при разработването на допълващи или съвместни програми за мониторинг.
4.   Организацията и обхватът на работа, свързани с прилагането на задачите, за които става дума в предишните параграфи, трябва да бъдат очертани от Комисията.
Член 25
Отговорност за вреди
Договарящите се страни поемат задължението съвместно да разработят и да приемат правила относно отговорността за вреди, които настъпват от действия или пропуски в разрез с настоящата конвенция включително наред с другите неща и граници за отговорността, критерии и процедури за определяне на отговорността и наличните обезщетения.
Член 26
Уреждане на спорове
1.   В случай на спор между договарящите страни за тълкуването и прилагането на настоящата конвенция те следва да търсят решаването му чрез преговори. Ако страните по спора не могат да постигнат споразумение, те трябва да търсят добрите услуги или съвместно да поискат посредничество от трета договаряща държава, от квалифицирана международна организация или квалифицирано физическо лице.
2.   Ако страните по спора не могат да постигнат уреждането му чрез преговори или не са могли да се споразумеят за мерките, описани по-горе, подобни спорове, по общо съгласие се предават на арбитраж, създаден ad hoc, или на постоянен арбитраж или на Международния съд.
Член 27
Гарантиране на някои свободи
Нищо в настоящата конвенция не може да се счита като нарушаващо свободата на плаването, риболова, научните морски изследвания и други законни форми на използване на откритото море, както и за правото на добросъвестно преминаване през териториалните води.
Член 28
Статус на приложенията
Приложенията към настоящата конвенция съставляват неотделима част от конвенцията.
Член 29
Връзка с други конвенции
Разпоредбите на настоящата конвенция не следва да влияят на правата и задълженията на договарящите страни по съществуващите ибъдещи договори, които задълбочават и развиват общите принципи на морското право, на които настоящата конвенция е основана и особено на разпоредбите относно предотвратяване замърсяването на морската среда.
Член 30
Конференция за ревизия или поправки към настоящата конвенция
За обща ревизия на настоящата конвенция или за изменяне на отделни разпоредби може да се свика нарочна конференция със съгласието на договарящите се страни или по молба на Комисията.
Член 31
Изменения на членовете на Конвенцията
1.   Всяка договаряща се страна може да предлага изменения на членовете от настоящата конвенция. Всяко такова предложение се внася пред депозитаря и се свежда до знанието на всички договарящи се страни от него, които пък на свой ред информират депозитаря или за приемането или за отхвърлянето на изменението, колкото е възможно най-рано след като получат тази информация.
Предложена по молба на договаряща се страна поправка се обсъжда от Комисията. В този случай се прилага член 19, параграф 4. Ако Комисията приеме поправката се прилага процедурата, описана в параграф 2 от настоящия член.
2.   Комисията може да препоръча поправки към членовете на настоящата конвенция. Всяка такава препоръчана поправка се внася при депозитаря или се свежда до знанието на всички договарящи се страни от него. Страните го нотифицират за приемането или отхвърлянето на поправката от тях, в най-ранен срок след получаване на информацията за предложената поправка.
3.   Поправката влиза в сила 90 дни след като депозитарят е получил нотификациите за приемането на тази поправка от всички договарящи се страни.
Член 32
Изменения на приложенията и приемане на приложенията
1.   Всяко изменение на приложенията, предложено от договаряща страна, се съобщава на другите договарящи страни от правителството депозитар и се обсъжда от Комисията. Ако бъде прието от Комисията, изменението се съобщава на договарящите страни и се препоръчва то да бъде прието.
2.   Всяка една поправка към приложенията, която е препоръчана от Комисията, се свежда до знанието на договарящите се страни от депозитаря и се прави препоръка тя да бъде приета.
3.   Изменението се счита за прието в края на срока, определен от Комисията, освен ако в този срок някоя договаряща страна не възрази срещу изменението. Приетото изменение влиза в сила от датата, определена от Комисията.
Срокът, определен от Комисията, може да бъде удължен с допълнителен срок от 6 месеца и датата на влизане в сила на изменението съответно се променя, освен ако в изключителни случаи която и да е договаряща страна преди изтичането на срока, определен от Комисията, информира правителството депозитар, че въпреки намерението си да приеме изменението, конституционните изисквания за подобно приемане все още не са изпълнени в тази страна.
4.   По реда на разпоредбите на настоящия член могат да се приемат приложения към настоящата конвенция.
Член 33
Резерви
1.   Не се допускат резерви по разпоредбите на настоящата конвенция.
2.   Разпоредбите на параграф 1 от настоящия член не представляват пречка за договаряща страна, която желае това, да спре за срок не по-дълъг от една година, действието на дадено приложение към настоящата конвенция или на част от него, или на изменение, прието след като въпросното приложение или изменение са влезли в сила. Всяка договаряща се страна към Конвенцията от 1974 г. относно защитата на морската среда в района на Балтийско море, която при влизане в сила на настоящата конвенция, отлага прилагането на приложение или на част от него, прилага съответното приложение или на частта от него към Конвенция от 1974 г. за периода на отлагането.
3.   Ако след влизането в сила на настоящата конвенция, дадена договаряща страна се позове на разпоредбите на параграф 2 от настоящия член, тя следва да информира останалите договарящи страни, по време на приемането от Комисията на изменение към дадено приложение или приемането на ново приложение за тези разпоредби, чието действие ще бъде спряно в съответствие с параграф 2 от настоящия член.
Член 34
Подписване
Настоящата конвенция е открита за подписване в Хелзинки от 9 април до 9 октомври 1992 г. от държавите и от Европейската икономическа общност, участващи в Дипломатическата конференция по защитата на морската среда в района на Балтийско море, проведена на 9 април 1992 г.
Член 35
Ратификация, одобрение и присъединяване
1.   Настоящата конвенция подлежи на ратификация или одобрение от държавите.
2.   Настоящата конвенция след влизане в сила е отворена за присъединяване от всяка друга държава или регионална организация за икономическа интеграция заинтересована от изпълнението на целите на настоящата конвенция, в случай че тази държава или организация има покана от всички договарящи се страни. В случая, когато е налице ограничена компетентност на регионалната организация за икономическа интеграция, сроковете и условията за нейното участие могат да бъдат договорени между Комисията и заинтересованата организация.
3.   Инструментите за ратификация, одобряване или присъединяване следва да се депозират при депозитаря.
4.   Европейската икономическа общност и всяка друга регионална организация за икономическа интеграция, която става договаряща се страна към настоящата конвенция, от тяхно собствено име упражняват правата и изпълняват отговорностите, която настоящата конвенция приписва на техните държави-членки. В такива случаи държавите-членки на тези организации нямат пълномощия да упражняват такива права индивидуално.
Член 36
Влизане в сила
1.   Настоящата конвенция влиза в сила два месеца след като бъдат депозирани инструментите за ратификация или одобрение от всички подписали я държави, граничещи с Балтийско море и от Европейската икономическа общност.
2.   За всяка държава, която ратифицира или одобрява настоящата конвенция, преди или след депозиране на последния инструмент за ратификация или одобрение, споменат в параграф 1 на настоящия член, настоящата конвенция влиза в сила два месеца след датата на депозиране от тази държава на неин инструмент за ратификация или одобрение или на датата на влизане в сила на Конвенция, която е най-късната дата.
3.   За всяка присъединяваща се държава или регионална организация за икономическа интеграция настоящата конвенция влиза в сила два месеца след датата на депозиране от такава държава или регионална организация на нейния инструмент за присъединяване.
4.   При влизане в сила на настоящата конвенция, Конвенцията относно защитата на морската среда в района на Балтийско море, подписана в Хелзинки на 22 март 1974 г. с внесените поправки спира да се прилага.
5.   Въпреки параграф 4 от настоящия член, поправките към приложенията на споменатата конвенция, приети от договарящите се страни към Конвенцията от Хелзинки в периода между подписването на настоящата конвенция и влизането и в сила, продължават да се прилагат, докато съответните приложения от Конвенцията не бъдат съответно изменени.
6.   Въпреки параграф 4 от настоящия член, препоръките и решенията, приети по споменатата конвенция, продължават да се прилагат до степен до която са съвместими или не са изрично прекратени от настоящата конвенция или от някакво решение прието по-долу.
Член 37
Оттегляне
1.   По всяко време след изтичане на срок от пет години от датата на влизане в сила на настоящата конвенция всяка договаряща страна може чрез изпращане на писмено уведомление до правителството депозитар да се оттегли от настоящата конвенция. Оттеглянето влиза в сила за такава договаряща страна на 30-ия ден от юни на годината, следваща годината, в която правителството депозитар е било уведомено за оттеглянето.
2.   В случай на уведомление за оттегляне от която и да е договаряща страна депозитаря следва да свика заседание на договарящите страни за разглеждане на резултата от подобно оттегляне.
Член 38
Депозитар
Финландското правителство, действащо като депозитар:
а)
уведомява всички договарящи се страни и изпълнителния секретар за:
i)
подписите на договарящите се страни;
ii)
депозита на всички инструменти за ратификация, одобрение или присъединяване;
iii)
всяка дата за влизане в сила на настоящата конвенция;
iv)
всяко предложение или препоръки за поправки към член или приложение или приемане на ново приложение, както и за датата, на която такава поправка или ново приложение влизат в сила;
v)
всяка нотификация или датата на нейното получаване съгласно членове 31 и 32;
vi)
всяко уведомление за оттегляне или датата , на която това оттегляне става валидно;
vii)
за всеки друг акт или нотификация от настоящата конвенция, свързано с настоящата конвенция;
б)
прехвърля заверени нотариално копия от настоящата конвенция към присъединяващите се държави или регионални организации за икономическа интеграция.
В пълно съзнание за съдържанието на гореизложеното, долуподписаните, които са надлежно упълномощени, подписаха настоящата конвенция.
Изготвена в Хелзинки на 9 април 1992 в едно автентично копие на английски език, което ще бъде депозирано в правителството на Финландия. Финландското правителство изготвя нотариално заверени копия до всички подписали Конвенцията държави и организации.
За Чешка и Словашка федерална република
За Кралство Дания
За Република Естония
За Република Финландия
За Федерална република Германия
За Република Латвия
За Република Литва
За Република Норвегия
За Република Полша
За Руската федерация
За Кралство Швеция
За Украйна
За Европейската икономическа общност
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ВРЕДНИ ВЕЩЕСТВА
ЧАСТ 1:   ОБЩИ ПРИНЦИПИ
1.0.   Увод
За да бъдат изпълнени изискванията на съответните части на настоящата конвенция от договарящите се страни се ползва следната процедура при определянето и оценката на вредните вещества, както са дефинирани в член 2, параграф 7.
1.1.   Критерии за разпределяне на веществата
Определянето и оценката на веществата се базира на присъщите за тях свойства, а именно:
—
постоянно действие,
—
токсичност или други вредни свойства,
—
тенденция за бионатрупване.
както и на характеристики, с които те причиняват замърсяване, например:
—
съотношение между наблюдавани концентрации и концентрации, които нямат наблюдаван ефект,
—
антропологично причинен риск на еутрофикация,
—
трансгранично действие или действие в далечен диапазон,
—
риск от нежелани промени в морската екосистема и необратимост или трайност на ефектите,
—
радиоактивност,
—
сериозна намеса при реколти от морски храни или смесване със законови начини за употреби на морето,
—
шаблон на разпределение (т.е. въвлечени количества, използване на шаблон и опасност да се достигне морската среда),
—
доказани канцерогенни, тератогенични и мутагенни свойства в морската среда и прояви чрез нея.
Тези характеристики не са задължително от еднакво значение за идентификацията и оценката на определено вещество или група от вещества.
1.2.   Приоритетни групи от вредни вещества
При осъществяване на превантивни мерки, договарящите се страни дават приоритет на следните групи от вещества, за които по принцип се счита, че са вредни:
а)
тежки метали и техните съединения;
б)
органохалогенни съединения;
в)
органични съединения на фосфор и калай;
г)
пестициди — например: фунгициди, хербициди, инсектициди, слимициди и химикали, използвани за запазване на горите, дървесината, дървесната пулпа, целулозата, хартията, кожите и платовете;
д)
течни масла или хидрокарбони с петролен произход;
е)
други органични съединения, които са особено вредни за морската среда;
ж)
азот и фосфорни съединения;
з)
радиоактивни вещества, включително и радиоактивни отпадъци;
и)
постоянни материали, които могат да плават, запазват се като суспензия или потъват;
й)
вещества, причиняващи сериозни ефекти върху вкуса и/или миризмата на продуктите от морето за консумация от човека или причиняващи ефекти върху вкуса, миризмата, цвета, прозрачността или другите свойства на водата.
ЧАСТ 2:   ЗАБРАНЕНИ ВЕЩЕСТВА
За да се защити Балтийско море от рискови вещества, договарящите се страни забраняват изцяло или частично използването на вещества или групи от вещества в района на Балтийско море и в неговата риболовна зона.
2.1.   Вещества, забранени за всякакви крайни употреби, освен за лекарства
DDT (1,1,1-trichloro-2,2-bis -(chlorphenil)-ethane) и неговите производни DDE и DDD .
2.2.   Вещества, забранени за всякакви употреби, освен в съществуващото оборудване на затворена система до края на обслужващия живот или за изследвания и аналитични цели
а)
PCB's (полихлонирани бифенили);
б)
PCT's (полихлонирани трифенили).
2.3.   Вещества, забранени за определени приложения
Органокалаени съединения за лакови бои за плавателни съдове за развлечение под 25 m, както и за мрежовидни клетки за риби.
ЧАСТ 3:   ПЕСТИЦИДИ
За да се предпази Балтийско море от рискови вещества, договарящите се страни се стремят да сведат до минимум и където е възможно да забранят употребата на следните вещества като пестициди в района на Балтийско море и неговата риболовна зона:
CAS-номер
Акрилонитрил
107131
Алдрин
309002
Арамит
140578
Кадмиеви съединения
—
Хлодан
57749
Хлордекон
143500
Хлордимеформ
6164983
Хлороформ
67663
1,2-Диброметан
106934
Диелдрин
60571
Ендрис
72208
Флуороцетна киселина и производни
7664393,
144490
Хептахлор
76448
Изобензан
297789
Изодрин
465736
Келеван
4234791
Оловни съединения
—
Живачни съединения
—
Морфамат
4636833
Нитрофен
1836755
Пентахлорпрофенол
87865
Полихлорирани терпени
8001501
Квинтозен
82688
Селенови съединения
—
2,4,5-T
93765
Тохсафен
8001352
ПРИЛОЖЕНИЕ II
КРИТЕРИИ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ НА НАЙ-ДОБРАТА ЕКОЛОГИЧНА ПРАКТИКА И НА НАЙ-ДОБРАТА НАЛИЧНА ТЕХНОЛОГИЯ
ПРАВИЛО 1:   ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
1.
Съгласно съответните части на настоящата конвенция, договарящите се страни прилагат критериите за използване на най-добрата екологична практика, както и на най-добрата налична технология, описани по-долу.
2.
За да бъде предотвратено и отстранено замърсяването, договарящите се страни използват най-добрата екологична практика за всички източници и най-добрата налична технология за точките на източници, като минимизират и отстраняват количествата, вливани във водите и разпространяване във въздуха от всички източници чрез осигуряване на стратегии за контрол.
ПРАВИЛО 2:   НАЙ-ДОБРА ЕКОЛОГИЧНА ПРАКТИКА
1.
Терминът „най-добра екологична практика“ е взет, за да означи приложението на най-добрата комбинация от мерки. При подбора за индивидуалните случаи, трябва да се отбележи поне следния градиран обхват от мерки:
—
осигуряване на информация и образование за обществеността и потребителите относно екологичните последствия от избора на определени дейности и продукти, използването им и окончателното им изхвърляне,
—
разработка и приложение на кодекси с добра екологична практика, обхващащи всички аспекти на дейности от жизнения цикъл на продукта,
—
задължителни етикети, информиращи обществеността и потребителите за екологичните рискове, свързани с продукта, неговото използване и окончателното му изхвърляне,
—
наличност от системи за събиране и изхвърляне на отпадъци,
—
спестяване на ресурси, включително енергия,
—
рециклиране, възстановяване и повторна употреба
—
избягване употребата на рискови вещества и продукти и създаване на рискови отпадъци,
—
приложение на икономически инструменти за дейности, продукти или групи продукти и емисии,
—
система на лицензиране, включваща обхват от рестрикции или забрана.
2.
При определяне каква комбинация от мерки, в общите или индивидуални случаи, представлява най-добрата екологична практика, е необходимо да се отдели особено внимание на:
—
принципа на предпазливостта,
—
екологичния риск, свързан с продукта, производството му, употребата и окончателното освобождаване от него,
—
избягване или заместване с по-малко замърсяващи дейности или вещества,
—
обхват на използване,
—
потенциална екологична полза или вреда от субституиращи материали или дейности,
—
новости и промени в научното знание и разбиране,
—
времеви ограничения за изпълнението,
—
социални и икономически ефекти
ПРАВИЛО 3:   НАЙ-ДОБРА НАЛИЧНА ТЕХНОЛОГИЯ
1.
Терминът „най-добра налична технология“ е взет, за да означи последния етап на развитие на процесите, материалната база или методите на функциониране, които сочат практическата адекватност на определена мярка за ограничаване на разтоварването.
2.
Когато се определя дали един набор от процеси, материална база и методи на функциониране представляват най-добрата налична технология и при общите, и при индивидуалните случаи, е необходимо да се обърне внимание на следното:
—
сравними процеси, материална база или методи на функциониране, които са били изпробвани успешно напоследък,
—
технологични новости и промени в научното знание и разбиране,
—
икономическата изпълнимост на такава технология,
—
времево ограничение за приложение,
—
естеството и обема на засегнатите емисии,
—
неотпадъчни и нискоотпадъчни технологии,
—
принципа на предпазливостта.
ПРАВИЛО 4:   БЪДЕЩО РАЗВИТИЕ
От всичко дотук следва, че „най-добрата екологична практика“ и „най-добрата налична технология“ ще се променят във времето в светлината на технологичния напредък и икономическите и социални фактори, а също и заради промените в научното знание и разбиране.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
КРИТЕРИИ И МЕРКИ ОТНОСНО ПРЕВЕНЦИЯТА НА ЗАМЪРСЯВАНЕТО ОТ НАЗЕМНО БАЗИРАНИ РЕСУРСИ
ПРАВИЛО 1:   ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Съгласно съответните части на настоящата конвенция, договарящите се страни прилагат критериите и мерките от настоящата конвенция в цялата риболовна зона и вземат под внимание най-добрата екологична практика и най-добрата налична технология, според описанието, предложено в приложение II.
ПРАВИЛО 2:   СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ
1.
Общинските отпадъчни води се третират поне с биологични или други методи, които са еднакво ефективни по отношение намаляването на важни параметри. Трябва да бъде въведено чувствително намаляване за храните.
2.
Необходимо е управлението на водите в индустриалните заводи да се насочва към затворени водни системи или да бъде с висока степен на циркулация, за да се избегнат отпадъчни води, където това е възможно.
3.
Промишлените отпадъчни води трябва да бъдат отделно третирани, преди да бъдат смесени с разреждащи води.
4.
Отпадъчните води, съдържащи рискови вещества, или други сродни вещества, не бива да се третират заедно с другите отпадъчни води, освен ако се постига равно намаляване на замърсителите, сравнено с отделното пречистване на всеки поток отпадъчни води. Подобряването на качеството на отпадъчните води не води до значително увеличаване в количеството на вредни утайки.
5.
Да има лимити за стойностите за емисии, съдържащи вредни за водата и въздуха вещества, които да бъдат цитирани в специално издаваните разрешителни.
6.
Индустриалните заводи и другите точкови източници, свързани с общинските заводи за пречистване, използват най-добрата налична технология, за да избегнат рисковите вещества, които не могат да бъдат обезвредени в общинските заводи за пречистване на отпадъчни води или които могат да попречат на процесите в заводите. В допълнение на това, трябва да се вземат мерки, според изискванията за най-добра екологична практика.
7.
Замърсяването от риболовни стопанства трябва да бъде предотвратявано и отстранявано чрез стимулиране прилагането на най-добрата екологична практика и най-добрата налична технология.
8.
Замърсяването от дифузни източници, включително от земеделие, се отстранява чрез стимулиране и осъществяване на най-добра екологична практика.
9.
Пестицидите, които се ползват, са съобразени със създадените от Комисията критерии.
ПРАВИЛО 3:   ПРИНЦИПИ ПРИ ИЗДАВАНЕ НА РАЗРЕШИТЕЛНИ ЗА ИНДУСТРИАЛНИ ЗАВОДИ
Договарящите се страни поемат ангажимент да прилагат следните принципи и процедури, когато издават разрешителни, отбелязани в член 6, параграф 3 от настоящата конвенция:
1.
Операторът на индустриалния завод представя данни и информация, попълнени във формуляр-молба пред компетентния държавен орган. Препоръчително е операторът да преговаря с този орган относно изискваната за формуляра информация, преди да представи молбата пред органа (необходима е договореност за обхвата на информацията и изследванията).
Във формуляра, съдържащ информацията и данните трябва да се включва следното:
Обща информация
—
име, отрасъл, местоположение и брой служители.
Действителна ситуация и/или запланувани дейности
—
място на разтоварване и/или емисия,
—
вид продукция, количество продукция и/или преработка,
—
производствени процеси,
—
вид и количества на суровините, агенти и/ или междинни продукти,
—
третиране и качество на обработени отпадъчни води и отпадъчен газ от съответните източници (например води, необходими за процеса, охладителни води),
—
обработка на отпадъчни води и отпадъчен газ във връзка с вида, процеса и ефективността на предварителната обработка и/или окончателното третиране,
—
третирани отпадъчни води и отпадъчен газ във връзка с количеството и качеството на изхода на предварителна обработка и/или при съоръженията за окончателна обработка,
—
количество и качество на твърди и течни отпадъци, генерирани по време на процеса и обработката на отпадъчни води и отпадъчен газ,
—
обработка на твърди и течни отпадъци,
—
информация за мерките да се предотвратят неудачи в производството и инцидентни изливи,
—
текущ статус и възможен ефект върху околната среда.
Алтернативи и техните възможни ефекти, например екологични и икономически аспекти и аспекти на безопасност, ако е необходимо
—
други възможни производствени процеси,
—
други възможни суровини, агенти и/или междинни продукти,
—
други възможни технологии за обработка.
2.
Компетентният национален орган оценява текущия статус и потенциалния ефект на заплануваните дейности върху околната среда.
3.
Компетентният национален орган издава разрешително след комплексна оценка с повишено внимание на гореспоменатите аспекти. Най-малко следната информация трябва да бъде заложена в разрешителното:
—
характеристика на всички компоненти (например производствен капацитет), които влияят върху количеството и качеството на разтоварване и/или емисии,
—
ограничителни стойности за количеството и качеството (товари и/или концентрация) на преки и непреки разтоварвания и емисии,
—
инструкции относно:
—
строителство и безопасност,
—
производствени процеси и/или агенти,
—
функциониране и поддръжка на съоръжения за преработка,
—
възстановяване на материали и вещества и изхвърляне на отпадъци,
—
вид и степен на контрол, който трябва да се изпълнява от оператора (самоконтрол),
—
мерки, които трябва да се вземат в случай на неудачи в процеса или инцидентни изливи,
—
аналитични методи, които да се ползват,
—
схема за модернизация, ретрофитинг и разследвания, направени от оператора,
—
схема за доклади на оператора по мониторинга и/или самоконтрола, ретрофитинга и мерките за разследване.
4.
Компетентният държавен орган или независимата институция, упълномощена от него:
—
инспектира количеството и качеството на разтоварванията и/или емисиите чрез мостри и анализи,
—
контролира придобиването на разрешителни,
—
урежда мониторинга върху различните ефекти от разтоварване на отпадъчни води и емисии в атмосферата,
—
прави преглед на разрешителното, когато е необходимо.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ НА ЗАМЪРСЯВАНЕТО ОТ КОРАБИ
ПРАВИЛО 1:   СЪТРУДНИЧЕСТВО
Договарящите се страни по въпросите, касаещи защитата на района на Балтийско море от замърсяването от кораби, си сътрудничат:
а)
в рамката на Международната морска организация (IMO), най-вече при насърчаване на развитието на международните правила, базирани, inter alia, на основните принципи и задължения по настоящата конвенция, което също така включва и поощряване използването на най-добра налична технология и най-добра екологична практика, така както е отбелязано в приложение II;
б)
при ефективното и уеднаквено осъществяване на правилата, приети от Международната морска организация.
ПРАВИЛО 2:   СЪТРУДНИЧЕСТВО В РАЗСЛЕДВАНИЯТА НА ИНЦИДЕНТИ
Договарящите се страни, без това да влияе върху прилагането на член 4, параграф 3 от настоящата конвенция, си помагат една на друга, както това е уместно, в разследването на нарушенията по съществуващото законодателство относно мерките за незамърсяване. Нарушенията, които се разследват са такива, които вече са се случили или за които има подозрения да се случат в района на Балтийско море. Това сътрудничество може да включва, но не се ограничава до инспектиране от компетентните органи на счетоводни книги за нефта, счетоводни книги за каргото, корабни дневници или моторни корабни дневници и вземане на нефтени мостри за целите на анализа и разпознаването.
ПРАВИЛО 3:   ДЕФИНИЦИИ
За целите на настоящото приложение:
1.
„администрация“ означава правителството на договарящата се страна, под чиято власт действа корабът. По отношение на кораб, който е оправомощен да плава под флага на дадена държава, администрацията е правителството на тази държава. По отношение на фиксирани или плаващи платформи, занимаващи се с експлоатация и проучване на морското дъно и неговите недра, принадлежащи към брега, над който крайбрежната държава упражнява суверенните си права на проучване и използване на подземните природни богатства, администрацията е правителството на съответната крайбрежна държава;
2.
а)
„оттичане“ по отношение на вредните вещества или отточните води, съдържащи подобни вещества, означава всяко изпускане, причинено от кораб и включващо каквато и да е загуба, изхвърляне, разливане, изтичане, изпомпване, емитиране или изпразване;
б)
„оттичането“ не включва:
i)
стоварване по смисъла на Конвенцията за предотвратяване на замърсяването на морето чрез стоварване на отпадъци и други вещества, приета в Лондон на 29 декември 1972 г.; или
ii)
изпускането на вредни вещества като пряк резултат на проучването, експлоатацията и свързаните с офшорна преработка на минерални ресурси от морското дъно; или
iii)
изпускането на вредни вещества за целите на законно провеждани научни изследвания по въпросите на намаляване на замърсяването и свързания с това контрол;
3.
„най-близка суша“: понятието „от най-близката суша“ означава от основната линия, която установява териториалните води на съответната територия в съответствие с международното право;
4.
понятието „юрисдикция“ следва да се тълкува в съответствие с действащото международно право към момента на прилагане на настоящото приложение;
5.
понятието „Marpol 73/78“ означава Международната конвенция за предотвратяване на замърсяването от кораби от 1973 г., съответно изменена с Протокола от 1978 г.
ПРАВИЛО 4:   ПРИЛАГАНЕ НА ПРИЛОЖЕНИЯТА КЪМ MARPOL 73/78
Във връзка с правило 5, договарящите се страни прилагат разпоредбите на приложенията към „Marpol 73/78“ .
ПРАВИЛО 5:   ОТПАДЪЧНИ ВОДИ
Договарящите се страни прилагат разпоредбите на параграфи А—Г и Е и Ж от настоящото правило за разтоварването на отпадъчни води от кораби, докато те се движат в района на Балтийско море.
А.   Дефиниции
За целите на настоящото правило:
1.
„канални нечистотии“ означава:
a)
канални води и всякакви други отпадъци от всякакъв вид тоалетни, подлоги и отвори в борда на корабите за оттичане на нечистотии от тоалетни;
б)
канални води от медицински заведения (диспансери, лазарети и т.н.) през мивки, вани, корита и отвори, намиращи се в подобни заведения;
в)
канални води от пространства, в които има живи животни; или
г)
други отпадъчни води при смесване с оттоците, определени по-горе;
2.
„Приемни резервоари“ означава резервоар, използван за събиране и съхранение на канални нечистотии.
Б.   Прилагане
Разпоредбите на настоящото правило се прилагат за:
a)
кораби с бруто тегло над или равно на 200 тона;
б)
кораби с по-малко от 200 тона бруто тегло, които имат право да превозват повече от 10 лица;
в)
кораби с неизмерено бруто тегло и които са с право да превозват повече от 10 лица.
В.   Разтоварване на отпадъчни води
1.
В съответствие с разпоредбите на параграф Г от настоящото правило изхвърлянето на каналните нечистотии в морето е забранено освен в случаите, когато:
a)
корабът изпуска фино стрити и дезинфекцирани канални нечистотии, като използва система, одобрена от администрацията, на разстояние повече от четири морски мили от най-близката суша, или нечистотии, които не са фино разпрашени и дезинфекцирани, на разстояние най-малко дванадесет морски мили от най-близката суша, и то при условие, че в такива случаи каналните нечистотии се съхраняват в приемни резервоари и няма да се изпускат наведнъж, а с умерена скорост, когато корабът се движи и напредва с не по-малко от четири възела; или
б)
ако корабът притежава действаща инсталация за преработка на каналните нечистотии, одобрена от администрацията, и
i)
резултатите от тестването на инсталацията са отразени в документ, който се намира на кораба;
ii)
в добавка отточната вода не съдържа видими плаващи твърди частици, нито предизвиква промяна в цвета на водата наоколо; или
2.
Когато каналните нечистотии са смесени с други отпадъци или водни отпадъци, за които има различни изисквания за изхвърляне, се прилагат по-строгите изисквания.
Г.   Изключения
Параграф В от настоящото правило не следва да се прилага към:
a)
изхвърлянето на каналните нечистотии от кораба, необходимо за целите на сигурността на кораба и на намиращите се на борда му лица или за спасяване на живот в морето; или
б)
изхвърлянето на каналните нечистотии, което настъпва в резултат на повреда на кораба или на неговото оборудване, ако са взети предварително всички разумни предпазни мерки, както и впоследствие, така че да се предотврати или намали възможно най-много изхвърлянето.
Д.   Приемни съоръжения
1.
Всяка договаряща страна се задължава да осигури съоръжения в своите пристанища и терминали в района на Балтийско море за поемане на каналните нечистотии, без да предизвиква неоправдано забавяне на корабите, които да са адекватни на нуждите на корабите, които ги ползват.
2.
Да създаде възможност тръбите на приемните съоръжения да се свързват с отходните тръби на корабите, като и двата вида тръби се приспособяват към стандартните връзки в съответствие със следната таблица:
Стандартни размери на фланците за свръзки при разтоварване
Описание
Размери
Външен диаметър
210 mm
Вътрешен диаметър
Според външния диаметър на тръбата
Диаметър на главата на болта
170 mm
Прорези във фланеца
Четири дупки с по 18 mm в диаметър, отстоящи на равно разстояние в главата на болта при горепосочения диаметър, прорязани в периферия на фланеца. Ширината на прореза трябва да бъде 18 mm.
Дебелина на фланеца
16 mm
Болтове и гайки: брой и диаметър
4, всеки с 16 mm диаметър и подходяща дължина
Фланецът е предназначен да поема тръби с максимален вътрешен диаметър от 100 mm и трябва да е изработен от стомана или от друг материал, с плоска лицева част. Този фланец заедно с подходящ уплътнител трябва да е добър за работно налягане от 6 kg/cm2.
За корабите, които са с профилна дълбочина от 5 метра или по-малко, вътрешния диаметър на отходната връзка може да бъде 38 мм.
Е.   Инспекции
1.
Корабите, които извършват международни плавания в района на Балтийско море, са обект на инспекции, както е конкретизирано по-долу:
а)
първоначална инспекция, преди корабът да бъде пуснат във вода, или преди удостоверението, изискван съгласно параграф Ж от настоящото правило, да бъде издаден за първи път. Тук се включва и инспекция на кораба, която да се направи по начин, че да гарантира:
i)
когато корабът е оборудван със съоръжение за преработка на каналните нечистотии, съоръжението трябва да отговаря на оперативните изисквания, основани на стандарти и методи за тестване, препоръчани от Комисията, и е одобрено от администрацията;
ii)
когато корабът е съоръжен със система за фино стриване и дезинфекция на каналните нечистотии, тази система следва да отговаря на оперативните изисквания, основани на стандарти и методи за тестване, препоръчани от Комисията и одобрени от администрацията;
iii)
когато корабът е съоръжен с резервоар за съхранение, , вместимостта на това съоръжение трябва да отговаря на изискванията на администрацията за поемане на всички канални нечистотии, като се имат предвид работата на кораба, броят на лицата на борда и други фактори, които имат значение. Това съоръжение следва да отговаря на оперативните изисквания, основани на стандарти и методи за тестване, препоръчани от Комисията и одобрени от администрацията ; и
iv)
когато корабът е съоръжен с тръбопровод за изхвърляне на каналните нечистотии в резервоар за съхранение. Тръбопроводът следва да е снабден със стандартна връзка с брега в съответствие с параграф Е или за кораби със специализирано предназначение, алтернативно с други стандарти, които са приети от администрацията, като например бързо свързващи муфи.
Тази инспекция трябва да е такава, че да гарантира, че съоръженията, фитингите, разпределението и материалите напълно отчитат прилаганите изисквания на това правило.
Администрацията признава „Удостоверението за типова проверка“ за завода за обработка на отпадъчните води, издаден с пълномощията на другите договарящи се страни;
б)
периодичните инспекции, направени на интервали, определени от администрацията. Тези интервали не бива да превишават период от пет години и трябва да са такива, че да се гарантира, че съоръженията, фитингите, разпределението и материалите напълно съответстват на прилаганите изисквания на настоящото правило.
2.
Инспекциите на кораба във връзка с изпълнението на разпоредбите, записани в настоящото правило се извършват от служителите в администрацията. Администрацията, обаче, би могла да упълномощи за тези инспекции както инспектори, избрани за целта, така и организации. Във всеки от случаите засегнатата администрация гарантира в пълна степен целостта и ефективността на инспекциите.
3.
След като завърши инспекцията на кораба, е забранено да се правят значителни промени в оборудването, тръбните съединителни части, мерките или материалите, които са били предмет на инспекцията, освен в случаите на подмяна на подобно оборудване или на тръбните съединителни части.
Ж.   Удостоверение
1.
Удостоверението за превенция на замърсяването се издава на кораби, сертифицирани да превозват над 50 човека, които са ангажирани с международни плавания в района на Балтийско море, след инспекция съгласно разпоредбите на параграф Е от настоящото правило.
2.
Такова удостоверение се издава или от администрацията или от някое лице или организация надлежно упълномощени от нея. Във всеки от случаите администрацията поема пълна отговорност за издаденото удостоверение.
3.
Удостоверението за превенция на замърсяването се изготвя във формуляр, съответстващ на модела, предложен в приложение IV към Marpol 73/78. Ако езикът не е английски, текстът трябва да включва и превод на английски.
4.
Удостоверението за превенция на замърсяването с канални нечистотии се издава за срок, утвърден от администрацията, който обаче не бива да надвишава пет години.
5.
Едно удостоверение престава да бъде валиден, ако са били направени значителни промени в съоръженията, фитингите, разпределението или материалите, без одобрението на администрацията освен директното възстановяване на място на тези съоръжения или фитинги.
ПРИЛОЖЕНИЕ V
ИЗКЛЮЧЕНИЯ ОТ ОБЩАТА ЗАБРАНА ЗА ИЗХВЪРЛЯНЕ НА ОТПАДЪЦИ И ДРУГИ ВЕЩЕСТВА В РАЙОНА НА БАЛТИЙСКО МОРЕ
ПРАВИЛО 1
Съгласно член 11, параграф 2 от настоящата конвенция забраната не се прилага за изхвърляне в морето на изкопни материали, при условие че:
а)
изхвърлянето на изкопни материали, съдържащи вредни вещества, посочени в приложение I, е единствено разрешено, според указанията, приети от Комисията; и
б)
изхвърлянето се осъществява според предварително специално издадено разрешително, издадено от съответния компетентен държавен орган или:
i)
вътре в зоната на вътрешните води и териториалното море на договарящата се страна; или
ii)
извън зоната на вътрешните води или териториалното море, когато е възможно, след предварителни консултации в Комисията.
При издаването на подобни разрешения договарящата страна следва да се съобразява с разпоредбите на правило 2 от настоящото приложение.
ПРАВИЛО 2
1.
Компетентният държавен орган, отбелязан в член 11, параграф 2 от настоящата конвенция:
a)
издават специални разрешения съгласно правило 1 от настоящото приложение;
б)
поддържат архив за вида и количеството вещества, които могат да бъдат изхвърляни и за мястото, времето и начина на изхвърлянето;
в)
събират наличната информация относно вида и количествата вещества, които са изхвърлени в района на Балтийско море напоследък, от датата на влизане в сила на настоящата конвенция, при условие че потопените въпросни вещества могат да причинят заразяване на водата или организмите в района на Балтийско море, да попаднат в рибарските съоръжения или по друг начин да нанесат вреда. Събира се и информация за местоположението, времето и метода на това изхвърляне.
2.
Компетентните национални органи следва да издават специални разрешения в съответствие с правило 1 от настоящото приложение относно веществата, предназначени за изхвърляне в района на Балтийско море:
a)
натоварени на тяхната територия;
б)
натоварени с кораб или самолет, регистриран на негова територия или ползващи неговия флаг, когато товаренето настъпва на територията на държава, която не е договаряща се страна към настоящата конвенция.
3.
Всяка една договаряща се страна докладва пред Комисията и когато е подходящо и пред другите договарящи се страни, информацията, конкретизирана в алинея 1, буква в) от правило 2 от настоящото приложение. Процедурата, която трябва да се следва и видът на докладите се определят от Комисията.
ПРАВИЛО 3
Когато издават специални разрешения съгласно правило 1 от настоящото приложение, компетентните държавни органи следва да вземат предвид:
а)
количеството изгребани отпадъци, които трябва да бъдат изхвърлени;
б)
съдържанието на веществата, упоменати в приложения I и II от настоящата конвенция;
в)
местоположението (например координатите на мястото на изхвърляне, дълбочина и отдалеченост от брега) и неговото съотношение със зоните от специален интерес (например зони за хвърляне на хайвера, за порастване на малките риби, за риболов и т.н.);
г)
характеристиките на водата, ако изхвърлянето се извършва извън териториалното море, които се състоят от:
a)
хидрографски свойства (например температура, соленост, гъстота, профил);
(б)
химически свойства (например киселинност pH, разтворен кислород, хранителни вещества);
(в)
биологични свойства (например първично производство и дълбоководни организми).
Данните трябва да включват достатъчна информация за годишните средни равнища и за сезонните промени на свойствата, споменати в настоящия параграф; и
д)
осъществяването и въздействието на други изхвърляния, които могат да се извършват в областта на изхвърлянето.
ПРАВИЛО 4
Докладите, изготвени съгласно изискванията на член 11, параграф 5 от настоящата конвенция, трябва да включват информацията, която да се представя във формата на доклад, който да бъде определен от Комисията.
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
ПРЕВЕНЦИЯ НА ЗАМЪРСЯВАНЕТО ОТ ОФШОРНИ ДЕЙНОСТИ
ПРАВИЛО 1:   ОПРЕДЕЛЕНИЯ
За целите на настоящото приложение:
1.
„офшорна дейност“ означава всяко изследване или експлоатация на нефт и газ от постоянно фиксирани или плаващи инсталации или структура, включително всички сродни дейности във връзка с тях;
2.
„офшорна единица“ означава постоянно фиксирана или плаваща офшорна инсталация или структура, ангажирана с изследване на газ или нефт, експлоатация или производствени дейности или с товарене или разтоварване на нефт;
3.
„изследване“ включва всяка пробивна дейност без сеизмични изследвания;
4.
„експлоатация“ включва производство, тестване на кладенци или дейности по стимулацията.
ПРАВИЛО 2:   ИЗПОЛЗВАНЕ НА НАЙ-ДОБРАТА НАЛИЧНА ТЕХНОЛОГИЯ И НАЙ-ДОБРАТА ЕКОЛОГИЧНА ПРАКТИКА
Договарящите се страни поемат ангажимента да предотвратяват и отстраняват замърсяването от офшорни дейности чрез използване на най-добра налична технология и най-добра екологична практика, както е записано в приложение II.
ПРАВИЛО 3:   ОЦЕНКА ЗА ЕКОЛОГИЧНИТЕ ЕФЕКТИ И МОНИТОРИНГ
1.
Оценката за екологичните ефекти се прави преди да се даде разрешение да стартира офшорната дейност. В случая с експлоатацията, отбелязана в правило 5, Комисията следва да бъде информирана за резултата от тази оценка преди разрешението да се започне офшорна дейност.
2.
Във връзка с оценката за екологичните ефекти, екологичната чувствителност на морската зона около предложената офшорна зона трябва да се оценява във връзка със следното:
а)
значението на зоната за птиците и морските бозайници;
б)
значението на зоната за риболова и местата за изхвърляне на хайвера за рибата и черупчестите риби и за аквакултурата;
в)
рекреационното значение на зоната;
г)
състава на седимента, измерен като: разпределението според размера на частиците, сухи материали, загуби при запалвания, общо съдържание на хидрокарбони и съдържание на Ba, Cr, Pb, Cu, Hg, и Cd;
д)
изобилие и разнообразие на бентонична фауна и съдържание на избрани алифатични и ароматични хидрокарбони.
3.
За да се направи мониторинг на последващите ефекти от експлоатационната фаза на изследванията на офшорните дейности поне онези, които са отбелязани в буква г) следва да бъдат осъществени преди и след операцията.
4.
За да се направи мониторинг на последващите ефекти от експлоатационната фаза на изследванията на офшорни дейности, поне онези, отбелязани в букви г) и д), следва да се осъществяват преди операцията с годишни интервали по време на операцията и след като приключи операцията.
ПРАВИЛО 4:   РАЗТОВАРВАНИЯ В ПРОУЧВАТЕЛНАТА ФАЗА
1.
Използването на пробив с нефтена кал или друга кал, съдържаща други вредни вещества, се ограничава за случаите, където това е необходимо, заради геоложки и технически причини и причини за безопасност, и единствено след предварително разрешение от компетентния държавен орган. В подобни случаи се вземат подходящи мерки и се осигуряват подходящи инсталационни съоръжения, за да се предотврати разтоварването на такава кал в морската среда.
2.
Забранява се разтоварването в района на Балтийско море на нефтена кал и скалното брашно, идващо от използването на нефтена кал при пробив. Те се изнасят н брега за окончателно третиране или изхвърляне по екологично съобразен начин.
3.
Разтоварването на водниста кал и скално брашно са предмет на разрешение, дадено от компетентния държавен орган. Преди да се даде разрешението за трябва да се докаже, че съдържанието на воднистата кал е с ниска токсичност.
4.
Разтоварването на скално брашно, идващо от пробиви с водниста кал не трябва да се разрешава, по-конкретно в особено чувствителните части в района на Балтийско море, каквито са ограничителните или плитките зони с ограничен обмен на вода и областите, характеризиращи се с редки, ценни или особено крехки екосистеми.
ПРАВИЛО 5:   РАЗТОВАРВАНИЯ В ЕКСПЛОАТАЦИОННАТА ФАЗА
Освен разпоредбите на приложение IV следните други разпоредби се прилагат във връзка с разтоварването:
а)
всички химикали и материали се откарват на брега и могат да бъдат разтоварени единствено по изключение след получаване на разрешение от компетентния държавен орган при всяка отделна операция;
б)
разтоварването на води, необходими за производството и водоизместимостта е забранено, освен ако не е доказано,че съдържанието на нефт в тях е по-ниско от 15 mg/l. Измерванията се правят с методи на анализа и мостри, които ще се приемат от Комисията;
в)
ако не може да се постигне съответствие с това ограничение чрез използването на най-добрата екологична практика и най-добрата налична технология, компетентният държавен орган може да изиска адекватни държавни мерки за превенция на възможно замърсяване на морската среда в района на Балтийско море. Този компетентен орган може да разреши, ако е необходимо, по-високи стойности на лимити, които обаче трябва да бъдат колкото е възможно по-ниски и в никой случай да не превишават 40 mg/l. Съдържанието на нефт се измерва, както е отбелязано в буква б);
г)
разрешеното разтоварване не трябва в никой случай да създава неприемливи ефекти върху морската среда;
д)
за да се извлече полза от бъдещото развитие при технологиите за почистване и производство, разрешителните за разтоварване трябва да бъдат редовно инспектирани от компетентния държавен орган, а пък ограниченията в разтоварването да бъдат съответно ревизирани.
ПРАВИЛО 6:   ПРОЦЕДУРА ЗА ДОКЛАД
Всяка договаряща се страна изисква операторът или друго някое лице, което носи отговорности за офшорната единица да докладва съгласно разпоредбите на правило 5, параграф 1 от приложение VII към настоящата конвенция.
ПРАВИЛО 7:   ПЛАНИРАНЕ ЗА СЛУЧАЙНО ВЪЗНИКНАЛИ ИНЦИДЕНТИ
Всяка офшорна единица има авариен план за замърсявания, одобрен съгласно с процедурата, създадена от компетентния държавен орган. Планът трябва да съдържа информация за алармените и комуникационни системи, организацията по ответните мерки, списък с предварително позиционирано оборудване и описание на мерките, които ще бъдат взети при различните видове инциденти, причиняващи замърсявания.
ПРАВИЛО 8:   ИЗЛЕЗЛИ ОТ УПОТРЕБА ОФШОРНИ ЕДИНИЦИ
Договарящите се страни гарантират, че изоставените, излезли от употреба офшорни единици, както и случайно претърпелите корабокрушение офшорни единици, са изцяло отстранени и откарани до брега. Отговорността за това е на собственика. Той гарантира, че излезлите от употреба пробивни кладенци са пломбирани.
ПРАВИЛО 9:   ОБМЕН НА ИНФОРМАЦИЯ
Договарящите се страни непрекъснато обменят информация чрез Комисията по локализацията и естеството на всички планувани или извършени офшорни дейности, както и информация за естеството и количествата за разтоварване. Има и обмен на информация за мерките по плановете за аварийни ситуации, които са били взети.
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
ОТГОВОР НА ИНЦИДЕНТИ, СВЪРЗАНИ СЪС ЗАМЪРСЯВАНЕТО
ПРАВИЛО 1:   ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
1.
Договарящите се страни поемат ангажимента да поддържат способността да реагират на инциденти, свързани със замърсяването, които заплашват морската среда в района на Балтийско море. Тази способност включва адекватно оборудване, кораби и човешки ресурси, подготвени за операции в крайбрежни води, както и при приливи.
2.
а)
Освен инцидентите, посочени в член 13, договарящата се страна също така информира незабавно за онези инциденти, свързани със замърсяването, случващи се в нейния регион на ответност, които засягат или за които има вероятност да засегнат интересите на други договарящи се страни.
б)
В случай на значим инцидент, свързан със замърсяването, другите договарящи се страни и Комисията също следва да бъдат информирани в най-кратък срок.
3.
Договарящите се страни се договарят, че заради способностите си и наличността от съответни ресурси, те ще си сътрудничат при справяне с инциденти, свързани със замърсяването, когато сериозността на такива инциденти изисква това.
4.
Освен това договарящите се страни вземат други мерки за:
а)
провеждане на регулярно наблюдение извън тяхното крайбрежие; и
б)
в останалите случаи сътрудничат и обменят информация с други договарящи се страни, за да подобрят способността да се справят с инцидентите, причиняващи замърсяване.
ПРАВИЛО 2:   ПЛАНИРАНЕ ЗА СЛУЧАЙНО ВЪЗНИКНАЛИ АВАРИИ
Всяка договаряща се страна изготвя план за случайно възникнали аварии и в сътрудничество с други договарящи се страни, когато е подходящо, двустранни и многостранни планове за съвместен отговор при инциденти, причиняващи замърсяване на морската среда.
ПРАВИЛО 3:   НАБЛЮДЕНИЕ
1.
За да предотвратят нарушения на съществуващите регламенти по превенцията на замърсяванията, причинени от кораби, договарящите се страни разработват и прилагат индивидуално или в сътрудничество, дейност, свързана с наблюдение около района на Балтийско море, за да се забележат и контролират нефтени петна и други вещества, изхвърлени в морето.
2.
Договарящите се страни предприемат адекватни действия, за да провеждат наблюдението, отбелязано в параграф 1, като използват въздушно наблюдение, оборудвано с дистанционни системи с висока сензитивност.
ПРАВИЛО 4:   РЕГИОНИ ЗА БЪРЗО РЕАГИРАНЕ
Договарящите се страни, възможно най-рано, се договарят двустранно и многостранно за онези региони от зоната на Балтийско море, където те ще провеждат наблюдение и ще предприемат действия, за да реагират на значителни инциденти, свързани със замърсяването, които са се случили или за които има вероятност да се случат. Такива споразумения не нарушават други сключени спогодби между договарящите се страни относно същата тема. Съседните държави гарантират хармонизацията на различните споразумения. Договарящите се страни информират другите договарящи се страни относно такива споразумения.
ПРАВИЛО 5:   ПРОЦЕДУРА ЗА ДОКЛАДВАНЕ
1.
а)
Всяка договаряща се страна поставя изискване собствениците или другите лица, имащи отговорност за корабите, ползващи нейния флаг, да докладват незабавно за всяко едно събитие, настъпило на кораба им, включително за разтоварване или възможно разтоварване на нефт или други вредни вещества.
б)
Докладът се прави пред най-близката брегова държава и в съответствие с разпоредбите на член 8 и Протокол I на Международната конвенция за превенция на замърсяванията от кораби от 1973 г. така, както тя е променена с Протокола към нея от 1978 г.( Marpol 73/78).
в)
Договарящите се страни изискват собствениците или другите лица, носещи отговорности за корабите, и пилотите на самолети да докладват незабавно във връзка с тази система за значителни разливи на нефт и други вредни вещества, наблюдавани в морето. Тези доклади трябва да съдържат колкото е възможна по-подробно следните данни — време на инцидента, позиция на кораба, морски условия, скорост на вятъра, вид, степен и възможен източник на наблюдавания разлив.
2.
Разпоредбите на параграф 1, буква б) се прилагат също така и във връзка с изхвърлянето на отпадъци, което е направено според разпоредбите на член 11, параграф 4 от настоящата конвенция.
ПРАВИЛО 6:   АВАРИЙНИ МЕРКИ НА БОРДА НА КОРАБИТЕ
1.
Всяка договаряща се страна изисква корабите, ползващи неин флаг, да имат на борда план за мерки при аварийни инциденти на палубата за замърсяване с нефт, както се изисква, и съгласно разпоредбите на Marpol 73/78.
2.
Всяка договаряща се страна изисква от собствениците на кораби, плаващи под неин флаг, в случаите с постоянно фиксирани или плаващи платформи, които са оперативни под нейна юрисдикция и от лицата, с отговорности за платформите, в случай на инцидент за замърсяване и по молба на компетентните органи, подробна информация относно кораба и неговото карго. В случаите с платформи се търси информация за неговото производство, която да съответства на действията за предотвратяване или реагиране на замърсяване в морето. Необходимо е да има сътрудничество с тези органи.
ПРАВИЛО 7:   МЕРКИ ЗА БЪРЗО РЕАГИРАНЕ
1.
Когато настъпи инцидент със замърсяване, договарящата се страна прави необходимите оценки на ситуацията и предприема адекватен ответен отговор, за да предотврати или сведе до минимум последващи ефекти по замърсяването.
2.
а)
Договарящите се страни съгласно буква б) използват механични средства, за да реагират на инциденти, свързани със замърсяването.
б)
химически агенти могат да бъдат използвани в изключителни случаи и след разрешение, дадено за всеки отделен случай от компетентния държавен орган.
3.
Когато такъв разлив се носи по морското течение или има вероятност да се носи в регион, където има инцидент на друга договаряща се страна, тази страна трябва незабавно да бъде информирана за ситуацията и за действията, които трябва да бъдат предприети.
ПРАВИЛО 8:   СЪТРУДНИЧЕСТВО
1.
Според разпоредбите на параграф 3 от правило 1:
а)
една договаряща се страна е упълномощена да потърси сътрудничество от другите договарящи се страни, когато реагира на инцидент със замърсяване в морето; и
б)
договарящите се страни полагат най-сериозни усилия, за да осигурят такова сътрудничество.
2.
Договарящите се страни вземат необходимите правни или административни мерки, за да улеснят:
а)
пристигането и използването на нейна територия и отпътуване от нейна територия на кораби, самолети и други начини на транспорт, ангажирани в справянето с инциденти на замърсяване, или транспортен персонал, карго товари, материали и оборудване, които се изискват за справяне с подобни инциденти; и
б)
експедитивното движение на, през и извън територията на персонала, карго товарите, материалите и оборудването, отбелязано в буква а).
ПРАВИЛО 9:   ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА РАЗХОДИ ПО ПРЕДОСТАВЕНА ПОМОЩ
1.
Договарящите се страни поемат разходите за предоставена помощ, отбелязана в правило 8 съгласно настоящото правило.
2
а).
Ако действието е предприето от договарящата се страна при експресна молба на друга договаряща се страна, то тогава страната, която търси помощта, осребрява на подпомагащата я страна разходите за нейното действие. Ако молбата е отменена, търсещата помощ страна поема разходите, които до този момент са настъпили или са били направени от помагащата ѝ страна.
б)
Ако действието е предприето от една договаряща се страна по нейна инициатива, то тази договаряща се страна поема разходите за своето действие.
в)
Принципите, заложени в букви а) и б) се прилагат, освен ако засегнатите страни не се договорят друго за всеки отделен случай.
3.
Ако не е договорено друго, разходите за действието, предприето от една договаряща се страна по молба на друга страна, се изчислява справедливо според правото и текущата практика на страната, която осигурява помощта, когато това се отнася до осребряване на направените разходи.
4.
Разпоредбите на настоящото правило не бива да се тълкуват по някакъв начин, че да нарушават правата на договарящите се страни да възстановят от трети страни разходите за действия, които са били предприети за справяне с инциденти по замърсяването според други прилагани разпоредби и правилници на международното право, както и според национални и наднационални регламенти.
ПРАВИЛО 10:   РЕГУЛЯРНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
1.
Всяка договаряща се страна осигурява информация за другите договарящи се страни и Комисията относно:
а)
своята организация за справяне с разливите на нефт в морето и на другите вредни вещества;
б)
своите регламенти и други въпроси, които имат директно отношение по подготовката и ответните мерки,предприемани при замърсяване на морето с нефт и с други вредни вещества;
в)
компетентния орган с отговорности за получаването и диспечирането на доклади по замърсявания на морето с нефт и други вредни вещества;
г)
компетентните органи за решаване на въпроси, засягащи мерки за съвместна помощ, информация и сътрудничество между договарящите се страни според настоящото приложение; и
д)
действия, предприети в съгласие с правила 7 и 8 от настоящото приложение.
2.
Договарящите се страни обменят информация за изследователските програми и програмите за развитие, за резултатите относно начините на замърсяване, при които замърсяването с нефт и други вредни вещества на морето се отстраняват и за опита от мерките за наблюдение, и ответните мерки за справяне с такъв род проблеми.
3.
Договарящите се страни на регулярна база уреждат съвместни оперативни учения за справяне със замърсяването, както и учения за алармиране при инциденти.
4.
Договарящите се страни си сътрудничат с Международната морска организация по въпроси, касаещи изпълнението и бъдещото развитие на Международната конвенция за подготовка, ответни мерки и сътрудничество при замърсяване с нефт.
ПРАВИЛО 11:   РЪКОВОДСТВО ЗА БОРБА СЪС ЗАМЪРСЯВАНИЯТА КЪМ ПРОЕКТА „HELCOM“
Договарящите се страни се договарят да прилагат, дотолкова доколкото това е осъществимо, принципите и правилата, включени в Ръководството за сътрудничество в борбата със замърсяването на моретата, детайлизиращи настоящото приложение и приети от Комисията или от Комитета, назначен от нея за тази цел.

Summary:
Конвенцията от Хелзинки за опазване на Балтийско море
Конвенцията от Хелзинки за опазване на Балтийско море
РЕЗЮМЕ НА:
Решение 94/156/EО относно присъединяване на Общността към Конвенцията за опазване на морската околна среда в района на Балтийско море (Конвенция от Хелзинки от 1974 г.)
Решение 94/157/EО за сключване, от името на Общността, на Конвенцията за защитата на морската среда в района на Балтийско море (Конвенция от Хелзинки, ревизирана през 1992 година)
Конвенция за опазване на морската околна среда в района на Балтийско море от 1992 г. (Конвенция от Хелзинки, ревизирана през 1992 година)
КАКВА Е ЦЕЛТА НА РЕШЕНИЯТА И НА КОНВЕНЦИЯТА?
Решенията позволиха на Европейската общност (сега Европейския съюз — ЕС) да се присъедини към Конвенцията за защитата на морската среда в района на Балтийско море (Конвенция от Хелзинки).
Конвенцията, която беше подписана през март 1974 г. от всички държави, граничещи с Балтийско море (Германия, Дания, Естония, Латвия, Литва, Полша, Русия, Финландия и Швеция), има за цел да намали замърсяването в района на Балтийско море, причинено от отпадъци, идващи от реки, естуари, устия и тръбопроводи, дейности по изхвърляне на отпадъци и транспортна дейност, както и чрез въздушни замърсители.
ОСНОВНИ АСПЕКТИ
С Конвенцията се създаде Комисия за защита на морската среда в Балтийско море (HELCOM), която:
да следи за изпълнението на конвенцията;
да прави препоръки за опазване на морската околна среда;
да взема решения относно бюджета; и
да изпълнява всякакви други функции, които могат да бъдат подходящи съгласно условията на конвенцията.
Освен това през няколко години се провеждат заседания на министерско равнище.
Комисията от Хелзинки заседава ежегодно, като ръководителите на делегацията представляват страните по конвенцията.
През 2007 г. Комисията от Хелзинки прие План за действие за Балтийско море (BSAP), който представлява програма за възстановяване на добрия екологичен статут на морската среда на Балтийско море до 2021 г. BSAP беше актуализиран през 2013 г. по време на заседанието на министрите на HELCOM през 2013 г.
BSAP е основата за работата на HELCOM и е насочен към следните приоритети:
еутрофикация (когато във водата има прекомерно съдържание на хранителни вещества, което подхранва растежа на водорасли);
опасни вещества;
биоразнообразие и опазване на природата; и
морски дейности.
Всеки приоритет е придружен от набор от действия и мерки.
Един от основните инструменти, разработен от HELCOM, е Схемата за намаляване на хранителните вещества. Тя представлява регионален подход към споделяне на бремето за намаляване на хранителните вещества*, за да може да се постигне целта, договорена от държавите от региона на Балтийско море, а именно Балтийско море да остане незасегнато от еутрофикация. За първи път схемата беше представена и договорена през 2007 г. в Плана за действие за Балтийско море на HELCOM. Тогава държавите се договориха за временни цели за намаляване на хранителните вещества. HELCOM прие преработената схема за намаляване на хранителните вещества през 2013 г.
HELCOM изпълнява и други действия в контекста на BSAP:
предотвратяване на замърсяването от земеделска дейност;
осигуряване на екологична устойчивост на рибните стопанства в Балтийско море до 2021 г.;
справяне с разположените на сушата източници на замърсяване (отпадни води, фармацевтични вещества, индустриални отпадъци, морски отпадъци и т.н.);
осигуряване на регионално свързани процеси за морско пространствено планиране в Балтийско море;
мониторинг и оценяване на морската среда;
сътрудничество относно подготвеността за замърсяване и реакцията при замърсяване;
опазване на биоразнообразието в региона на Балтийско море (червен списък на видовете и местообитанията, морски защитени зони, разработване на показатели); и
допринасяне за регионалното изпълнение на разпоредбите на Международната морска организация (ММО) относно корабоплаването.
През 2016 г. HELCOM допринесе за определянето на Балтийско море от ММО за зона за контролиране на емисиите на азотен оксид (NOx ECA).
Накрая HELCOM се използва също така като структура за регионално сътрудничество за изпълнението на Директива 2008/56/EО, която установи подход за действия на ЕС в областта на политиката за морската среда за държави членки от региона на Балтийско море.
ОТКОГА СЕ ПРИЛАГАТ РЕШЕНИЯТА И КОНВЕНЦИЯТА?
Решенията се прилагат от 21 февруари 1994 г.
Първоначалната конвенция влезе в сила през 1980 г. и беше изменена през 1992 г. Измененията от 1992 г. влязоха в сила на 17 януари 2000 г., след като инструментите за ратифициране бяха депозирани от всички договарящи страни.
ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ
              
За допълнителна информация, вж.:
„Конвенцията HELCOM“ на уебсайта на Европейската комисия.
„Конвенцията HELCOM“ на уебсайта на Комисията за защита на морската среда в Балтийско море.
* ОСНОВНИ ПОНЯТИЯ
              
Намаляване на хранителните вещества: по отношение на Балтийско море нивата на пренасяни чрез въздуха и водите азотни и фосфорни съставки, произтичащи от комбинация от висока гъстота на населението, земеделие, енергетика и транспорт.
ОСНОВНИ ДОКУМЕНТИ
            
Решение 94/156/EО на Съвета от 21 февруари 1994 година относно присъединяване на Общността към Конвенцията за опазване на морската околна среда в района на Балтийско море от 1974 г. (Конвенция от Хелзинки) (OВ L 73, 16.3.1994 г., стр. 1)
Решение 94/157/EО на Съвета от 21 февруари 1994 година за сключване, от името на Общността, на Конвенцията за защитата на морската среда на района на Балтийско море (Конвенция от Хелзинки, ревизирана през 1992 година) (OВ L 73, 16.3.1994 г., стр. 19)
Конвенция за защитата на морската среда в района на Балтийско море от 1992 г. (OВ L 73, 16.3.1994 г., стр. 20—45)
СВЪРЗАНИ ДОКУМЕНТИ
            
Директива 2008/56/EО на Европейския парламент и на Съвета от от 17 юни 2008 година за създаване на рамка за действие на Общността в областта на политиката за морска среда (Рамкова директива за морска стратегия) (ОВ L 164, 25.6.2008 г., стр. 19—40)
Директива 2014/89/EС на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 2014 година за установяване на рамка за морско пространствено планиране (ОВ L 257, 28.8.2014 г., стр. 135—145)
Съобщение на Комисията до Съвета, Европейския парламент, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите „Към бъдеща морска политика за съюза“ (COM(2006) 275 окончателен, 7.6.2006 г.)
последно актуализация 23.02.2017