Document ID: 22008A0221(01)

Reference:
EUR-Lex - 22008A0221(01) - ET
Tähtis õiguslik teade
|
22008A0221(01)
Ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Hiina Rahvavabariigi valitsuse vaheline mereveoleping
Euroopa Liidu Teataja L 046 , 21/02/2008 Lk 0025 - 0036
TÕLGEÜhelt poolt Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Hiina Rahvavabariigi valitsuse vahelinemereveolepingBELGIA KUNINGRIIK,TAANI KUNINGRIIK,SAKSAMAA LIITVABARIIK,KREEKA VABARIIK,HISPAANIA KUNINGRIIK,PRANTSUSE VABARIIK,IIRIMAA,ITAALIA VABARIIK,LUKSEMBURGI SUURHERTSOGIRIIK,MADALMAADE KUNINGRIIK,AUSTRIA VABARIIK,PORTUGALI VABARIIK,SOOME VABARIIK,ROOTSI KUNINGRIIK,SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIK,kes on Euroopa Ühenduse asutamislepingu osalised, edaspidi "ühenduse liikmesriigid", jaEUROOPA ÜHENDUS,edaspidi "ühendus",ühelt poolt jaHIINA RAHVAVABARIIGI VALITSUS,edaspidi "Hiina",teiselt poolt,ARVESTADES Euroopa Majandusühenduse ja Hiina Rahvavabariigi vahel 1985. aasta mais sõlmitud kaubandus- ja majanduskoostöö lepingut;ARVESTADES ühenduse ja selle liikmesriikide ning Hiina vaheliste merendusalaste suhete tähtsust;USKUDES, et lepinguosaliste koostöö rahvusvahelise merenduse valdkonnas on kasulik Hiina ning ühenduse ja selle liikmesriikide vaheliste kaubandus- ja majandussuhete arengule;SOOVIDES võrdõiguslikkusest ja vastastikusest kasust lähtudes jätkuvalt tugevdada ja koondada suhteid rahvusvahelise mereveo alal;TUNNISTADES mereveoteenuste tähtsust ja soovides veelgi edendada osaliselt merel toimuvat mitmeliigilist vedu, et suurendada transpordiahela tõhusust;TUNNISTADES paindliku ja turusuunitlusega lähenemisviisi edasiarendamise tähtsust ning eeliseid, mida kummagi lepinguosalise ettevõtjad saavad võimalusest kontrollida ja kasutada oma rahvusvahelise kaubaveo teenuseid tõhusa rahvusvahelise mereveo süsteemi raames;ARVESTADES ühenduse liikmesriikide ja Hiina vahelisi olemasolevaid kahepoolseid merenduslepinguid;TOETADES Maailma Kaubandusorganisatsioonis mereveoteenuste üle peetavaid mitmepoolseid läbirääkimisi;ON OTSUSTANUD sõlmida käesoleva lepingu ja on selleks nimetanud oma täievolilised esindajad:BELGIA KUNINGRIIK:asepeaministri ning liikuvus- ja transpordiministriIsabelle DURANTITAANI KUNINGRIIK:majandus-, kaubandus- ja tööstusministriBendt BENDTSENISAKSAMAA LIITVABARIIK:riigi transpordi-, ehitus- ja elamuministriManfred STOLPEsuursaadiku, Saksamaa Liitvabariigi alalise esindajaWilhelm SCHÖNFELDERIKREEKA VABARIIK:merekaubandusministriGeorgios ANOMERITISEHISPAANIA KUNINGRIIK:siseriikliku arengu ministriFrancisco ÁLVAREZ-CASCOS FERNÁNDEZIPRANTSUSE VABARIIK:suursaadiku, Prantsuse Vabariigi alalise esindajaPierre SELLALIIIRIMAA:Iirimaa alalise esindaja asetäitjaPeter GUNNINGIITAALIA VABARIIK:infrastruktuuri- ja transpordiministriPietro LUNARDILUKSEMBURGI SUURHERTSOGIRIIK:majandusministri ja transpordiministriHenri GRETHENIMADALMAADE KUNINGRIIK:transpordi-, side- ja riiklike ehitustööde ministriRoelf Hendrik de BOERIAUSTRIA VABARIIK:riigi transpordi-, innovatsiooni- ja tehnoloogiaministriMathias REICHHOLDIPORTUGALI VABARIIK:riiklike ehitustööde, transpordi- ja elamuministriLuís Francisco VALENTE DE OLIVEIRASOOME VABARIIK:transpordi- ja sideministriKimmo SASIROOTSI KUNINGRIIK:sideministriUlrica MESSINGISUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIK:parlamentaarse asesekretäri transpordi alalDavid JAMIESONIEUROOPA ÜHENDUS:Taani Kuningriigi majandus-, kaubandus- ja tööstusministriEuroopa Liidu Nõukogu eesistujaBendt BENDTSENIEuroopa Ühenduste Komisjoni asepresidendiLoyola de PALACIOHIINA RAHVAVABARIIGI VALITSUS:Hiina Rahvavabariigi sideministriChunxian ZHANGIKES, olles esitanud oma kehtivaks ja vormikohaseks tunnistatud täisvolitused,ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:Artikkel 1EesmärkKäesoleva lepingu eesmärk on parandada lepinguosaliste ettevõtjate hüvanguks tingimusi, mille alusel toimub merekaubavedu Hiina ja ühenduse vahel ning samuti ühelt poolt Hiina ja ühenduse ning teiselt poolt kolmandate riikide vahel. Leping toetub põhimõtetele, millega tagatakse mereveoteenuste osutamise vabadus, vaba juurdepääs lastile ja kaubandusele kolmandate riikidega, piiramatu juurdepääs sadama- ja abiteenustele ning mittediskrimineeriv kohtlemine selliste teenuste kasutamisel, samuti mittediskrimineeriv kohtlemine seoses kaubandusliku kohalolekuga. Leping hõlmab ukselt-uksele-veoteenuste kõiki aspekte.Artikkel 2Kohaldamisala1. Lepingut kohaldatakse Hiina ja ühenduse liikmesriikide sadamate vahelise rahvusvahelise merekaubaveo ja logistikateenuste osutamise, sealhulgas osaliselt merel toimuvate mitmeliigiliste toimingute suhtes, samuti ühenduse liikmesriikide sadamate vahelise rahvusvahelise merekaubaveo suhtes. Lepingut kohaldatakse samuti kolmandate riikidega toimuva kaubanduse suhtes ning Hiina sadamate või ühenduse liikmesriikide sadamate vahel varustuse liikumise, näiteks selliste tühjade konteinerite liikumise suhtes, mida ei veeta lastina tasu eest.Kui ühe lepinguosalise laevad sõidavad teise lepinguosalise ühest sadamast sama lepinguosalise teise sadamasse või ühenduse liikmesriigi ühest sadamast teise sadamasse eesmärgiga lastida kaup välisriikidesse vedamiseks või lossida välisriikidest saabunud kaup, käsitatakse nimetatud toiminguid rahvusvahelise mereveo osana.Lepingut ei kohaldata ainult Hiina sadamate vahelise või ainult ühenduse konkreetse liikmesriigi sadamate vahelise sisetranspordi suhtes.2. Leping ei mõjuta selliste kahepoolsete merenduslepingute kohaldamist, mille Hiina ja ühenduse liikmesriigid on sõlminud küsimustes, mis jäävad käesoleva määruse kohaldamisalast väljapoole.3. Leping ei mõjuta kolmandate riikide õigust tegeleda kauba- ja reisijateveoga lepinguosaliste sadamate või lepinguosalise ja kolmanda riigi sadamate vahel.Artikkel 3MõistedKäesolevas lepingus kasutatakse järgmisi mõisteid:a) "rahvusvaheline merekaubavedu ja logistikateenused" – hõlmab järgmiseid teenuseid: rahvusvahelise merekaubaveo teenused ning sellega seotud lasti käitlemis- ja ladustamisteenused, tolliteenused, konteinerite ladustamis- ja depooteenused, nii sadamas kui ka sisemaal, laevade agenteerimisteenused ja ekspedeerimisteenused;b) "mitmeliigiline vedu" – kaupade vedu, kasutades selleks rohkem kui ühte veoliiki, sealhulgas merevedu, ühtse dokumendi alusel;c) "laevade agenteerimisteenused" – tegevused, mis seisnevad asjaomases geograafilises piirkonnas ühe või enama laevaliini või laevandusettevõtja ärihuvide esindamises agendina järgmistel eesmärkidel:- mereveo- ja sellega seotud teenuste turustamine ja müük pakkumise tegemisest arve esitamiseni, konossementide väljastamine ettevõtjate nimel, vajalike abiteenuste tellimine, dokumentide koostamine ja äriteabe andmine;- ettevõtjate nimel tegutsemine, korraldades vajaduse korral laevade sadamaskäike või lasti vastuvõtmist;d) "ekspedeerimisteenused" – tegevus, mis koosneb lastisaatjate nimel veotoimingute korraldamisest ja järelevalvest (abiteenuste tellimise kaudu, dokumentide koostamisest ja äriteabe andmisest;e) "laevandusettevõtja" – ettevõtja, mis vastab järgmistele kriteeriumidele:i) ettevõtja on asutatud Hiina või ühenduse või ühenduse liikmesriigi avaliku või eraõiguse kohaselt;ii) ettevõtja registrijärgne asukoht, juhatuse asukoht või põhitegevuskoht on vastavalt Hiinas või ühenduses;iii) ettevõtja tegutseb rahvusvahelisel laevaliinil laevadega, mis kuuluvad talle või mida ta kasutab.Väljaspool ühendust või Hiinat asutatud laevandusettevõtjad, keda kontrollivad vastavalt ühenduse liikmesriigi või Hiina kodanikud, kuuluvad samuti lepingu kohaldamisalasse, kui nende laevad on registreeritud kõnealuses liikmesriigis või Hiinas nende õigusaktide kohaselt;f) "tütarettevõtja" – laevandusettevõtjale kuuluv äriühing, kes on juriidiline isik;g) "filiaal" – laevandusettevõtjale kuuluv tegutsemiskoht, mis ei ole juriidiline isik;h) "esindus" – ühe lepinguosalise laevandusettevõtja esindus, mis on asutatud teise lepinguosalise territooriumil;i) "laev" – mis tahes kaubalaev, mis on Hiina või ühenduse või selle liikmesriikide seaduste kohaselt kantud emma-kumma lepinguosalise laevaregistrisse selle lepinguosalise lipu all ja mida kasutatakse rahvusvahelises mereveos, sealhulgas laevad, mis sõidavad kolmanda riigi lipu all, kuid mis kuuluvad Hiina või ühenduse liikmesriigi laevandusettevõtjale või mida selline ettevõtja kasutab. See mõiste ei hõlma siiski sõjalaevu ega mis tahes muid mitteärilisi laevu.Artikkel 4Teenuste osutamine1. Iga lepinguosaline kohtleb teise lepinguosalise lipu all sõitvaid või teise lepinguosalise kodanike või ettevõtjate kasutatavaid laevu sadamatele juurdepääsul, nende sadamate infrastruktuuri ja abiteenuste kasutamisel ning sellega seotud tasude ja maksude ning tolliformaalsuste osas ning kaikohtade ja lossimis- ning lastimisvahendite kasutamisel sama soodsalt kui oma laevu.2. Lepinguosalised kohustuvad tõhusalt kohaldama põhimõtet, mis tagab mittediskrimineeriva ja kaubanduslikel alustel toimuva piiramatu juurdepääsu rahvusvahelisele mereveoturule ja mereliiklusele.3. Lõigete 1 ja 2 põhimõtete kohaldamisel lepinguosalised:a) ei kehtesta lastijaotusklausleid kolmandate riikidega tulevikus sõlmitavates lepingutes, mis käsitlevad mereveoteenuseid, ja tunnistavad sellised sätted mõistliku ajavahemiku jooksul kehtetuks, juhul kui need esinevad varasemates kahepoolsetes lepingutes;b) kaotavad käesoleva lepingu jõustumisel kõik ühepoolsed haldus-, tehnilised või muud meetmed, mille näol võib tegemist olla kaudsete piirangutega ja millel võib olla diskrimineeriv mõju rahvusvaheliste mereveoteenuste vabale osutamisele;c) hoiduvad alates käesoleva lepingu jõustumisest selliste haldus-, tehniliste või seadusandlike meetmete rakendamisest, mis võivad teise lepinguosalise kodanikke või ettevõtjaid rahvusvaheliste mereveoteenuste osutamisel diskrimineerida.4. Iga lepinguosaline tagab teise lepinguosalise laevandusettevõtjatele võrdsetel alustel ja asjaomaste ettevõtjate vahel kokkulepitud tingimustel juurdepääsu fiiderteenustele, mida esimesena nimetatud lepinguosalise territooriumil registreeritud laevandusettevõtjad osutavad rahvusvahelise kaubaveo puhul Hiina sadamate vahel või ühenduse liikmesriikide sadamate vahel.Artikkel 5Kaubanduslik kohalolekIga lepinguosaline lubab teise lepinguosalise laevandusettevõtjal tegevuste jaoks, mis on seotud rahvusvahelise merekaubaveo ja logistikateenuste, sealhulgas mitmeliigiliste ukselt-uksele-veotoimingute osutamisega, asutada täielikult talle kuuluvaid või ühisinvesteeringuks olevaid tütarettevõtjaid, filiaale ja esindusi ning lubab tütarettevõtjatel ja filiaalidel tegelda majandustegevusega vastavalt oma õigusaktidele. Sellisteks tegevusteks on (loetelu pole ammendav):1) lasti hankimine ja lastimiskoha reserveerimine;2) veodokumentide, sealhulgas rahvusvaheliseks mereveoks üldtunnustatud läbiva konossemendi koostamine, kinnitamine, käsitlemine ja väljastamine; veo- ja tollidokumentide koostamine;3) teenuslepingute või tariifide alusel tulenenud veoraha ja muude tasude määramine, kogumine ja ülekandmine;4) teenuslepingute üle läbirääkimine ja nende allkirjastamine;5) lepingute allkirjastamine lasti maantee- ja raudteeveoks, lasti käsitsemiseks ja muude abiteenuste osutamiseks;6) tariifidest teatamine ja nende avaldamine;7) pakutavate teenustega seotud turustustegevustes osalemine;8) majandustegevuseks vajaliku varustuse omamine;9) äriteabe andmine igasuguste vahenditega, kaasa arvatud arvutipõhised infosüsteemid ja elektrooniline andmevahetus, kui telekommunikatsiooniga seotud mittediskrimineerivatest piirangutest ei tulene teisiti;10) koos kohapeal asutatud laevaagendiga ühisettevõtete loomine eesmärgiga tegeleda seotud äritegevusega, nt laevade sadamaskäikude korraldamine või lasti vastuvõtmine selle väljasaatmise eesmärgil.Artikkel 6Läbipaistvus1. Iga lepinguosaline avaldab pärast nõupidamist ja asjakohase eelteatise edastamist viivitamata kõik asjakohased üldrakendatavad meetmed, mis on seotud käesoleva lepingu toimimisega või mõjutavad seda.2. Kui lõikes 1 viidatud avaldamine ei ole võimalik, tuleb vastav teave teha teisiti avalikult kättesaadavaks.3. Iga lepinguosaline vastab viivitamata teise lepinguosalise kõikidele taotlustele saada teavet mis tahes tema üldrakendatava meetme kohta lõikes 1 mainitud tähenduses.Artikkel 7Siseriiklikud sätted1. Lepinguosalised tagavad, et kõikide rahvusvaheliste mereveoteenustega kauplemist mõjutavate üldrakendatavate meetmetega tegeldakse põhjendatud, objektiivsel ja erapooletul viisil.2. Kui nõutakse luba, teavitavad lepinguosalise pädevad asutused mõistliku aja jooksul pärast siseriiklike õigusaktide kohaselt täielikuks tunnistatud taotluse esitamist taotlejat tema taotluse kohta tehtud otsusest. Taotleja nõudel peavad lepinguosalise pädevad asutused põhjendamatu viivitamiseta teatama, millises käsitlusjärgus taotlus on.3. Tagamaks, et tehniliste standarditega ning litsentsimisnõuete ja -menetlustega seotud meetmed ei kujutaks endast tarbetuid kaubandustõkkeid, peavad nõuded põhinema objektiivsetel, mittediskrimineerivatel ning varem kindlaksmääratud ja läbipaistvatel kriteeriumidel, nt suutlikkusel teenust osutada; litsentsimismenetluste puhul ei tohi sellised nõuded kitsendada ega takistada teenuse osutamist.Artikkel 8VõtmeisikudTütarettevõtjatel, filiaalidel ja esindustel, mis kuuluvad täielikult või on ühisinvesteeringuks ühe lepinguosalise territooriumil asutatud teise lepinguosalise laevandusettevõtjatele, on õigus võtta tööle võtmeisikuid kooskõlas asukohariigis kehtivate õigusaktidega, olenemata selliste isikute rahvusest. Kumbki lepinguosaline hõlbustab töölubade ja viisade saamist välismaalastest töötajate jaoks.Artikkel 9Maksed ja kapitali liikumine1. Tulud, mis ühe lepinguosalise kodanikud või äriühingud on saanud seoses rahvusvahelise mereveo ja mitmeliigiliste veotoimingutega teise lepinguosalise territooriumil, võivad olla makstud vabalt vahetatavas vääringus.2. Tulud ja kulud, mis on tekkinud ühe lepinguosalise territooriumil asutatud teise lepinguosalise laevandusettevõtjate tütarettevõtjate, filiaalide või esinduste majanduslikust tegevusest, võivad olla makstud asukohariigi vääringus. Pärast eespool nimetatud laevandusettevõtjate, tütarettevõtjate, filiaalide või esinduste poolt kohalike tasude maksmist järelejäänud summa võib kanda vabalt üle välismaale ülekande tegemise kuupäeval pangas kehtiva vahetuskursiga.Artikkel 10Merendusalane koostööOma merekaubanduse arengu soodustamiseks julgustavad lepinguosalised oma pädevaid asutusi, laevandusettevõtjaid, sadamaid, asjakohaseid uurimisasutusi, ülikoole ja kolledžeid tegema koostööd järgmistes valdkondades (loetelu ei ole ammendav):1) seisukohtade vahetamine küsimustes, mis puudutavad nende tegevust rahvusvahelistes mereorganisatsioonides;2) merevedu ja turukorraldust käsitlevate õigusaktide väljatöötamine ja täiustamine;3) rahvusvahelise merekaubaveo teenuste tõhususele kaasaaitamine lepinguosaliste sadamate ja laevastike tõhusa kasutamise teel;4) meresõiduohutuse tagamine ja merereostuse tõkestamine;5) merendusalase hariduse ja koolituse, eelkõige meremeeste väljaõppe soodustamine;6) töötajate, teadusinfo ja tehnoloogia vahetamine;7) piraatluse ja terrorismiga võitlemiseks tehtavate pingutuste suurendamine.Artikkel 11Konsultatsioonid ja vaidluste lahendamine1. Lepinguosalised loovad käesoleva lepingu nõuetekohaseks rakendamiseks asjakohase korra.2. Kui lepinguosalistel tekivad käesoleva lepingu tõlgendamisel või kohaldamisel lahkarvamused, püüavad nende pädevad asutused vaidluse lahendada sõbraliku nõupidamise teel. Kui kokkulepet ei saavutata, lahendatakse küsimus diplomaatiliste kanalite kaudu.Artikkel 12Lepingu muutmineKäesolevat lepingut võib muuta lepinguosaliste kirjalikul kokkuleppel ja muudatus jõustub artikli 15 lõikes 2 määratletud korras.Artikkel 13Territoriaalne kohaldatavusKäesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende territooriumite suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, nimetatud asutamislepingus sätestatud tingimustel, ja teiselt poolt Hiina territooriumi suhtes.Artikkel 14Autentsed tekstidKäesolev leping on koostatud kahes eksemplaris hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, soome, taani ja hiina keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.Artikkel 15Kehtivusaeg ja jõustumine1. Käesolev leping on sõlmitud viieks aastaks. Seda uuendatakse vaikimisi igal aastal, kui üks lepinguosalistest ei ole seda kuus kuud enne lepingu kehtivusaja lõppu kirjalikult denonsseerinud.2. Lepinguosalised kiidavad käesoleva lepingu heaks oma menetluste kohaselt.Käesolev leping jõustub selle teise kuu esimesel päeval, mis järgneb kuupäevale, mil lepinguosalised teatavad teineteisele, et esimeses lõigus nimetatud menetlused on lõpule viidud.3. Kui käesolev leping on teatavates küsimustes ebasoodsam kui olemasolevad kahepoolsed lepingud ühenduse konkreetse liikmesriigi ja Hiina vahel, kohaldatakse soodsamaid sätteid, ilma et see piiraks ühenduse kohustusi ning võttes arvesse Euroopa Ühenduse asutamislepingut. Käesoleva lepingu sätted asendavad ühenduse liikmesriikide ja Hiina vahel varem sõlmitud kahepoolsete lepingute sätted, kui viimati nimetatud sätted ei ole käesoleva lepingu sätetega kooskõlas (v.a eelmises lauses osutatud olukord) või on nendega identsed. Käesoleva lepinguga hõlmamata kahepoolsete lepingute sätteid kohaldatakse edasi.SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterzeichnet.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature sur le présent accord.IN FEDE DI CHE i Plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.TEN BLIJKE WAARVAN de, hiertoe naar behoren gemachtigde, ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.EM FÉ DO QUE, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente Acordo.TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el seis de diciembre del dos mil dos.Udfærdiget i Bruxelles den sjette december to tusind og to.Geschehen zu Brüssel am sechsten Dezember zweitausendzwei.'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δύο.Done at Brussels on the sixth day of December in the year two thousand and two.Fait à Bruxelles, le six décembre deux mille deux.Fatto a Bruxelles, addì sei dicembre duemiladue.Gedaan te Brussel, de zesde december tweeduizendtwee.Feito em Bruxelas, em seis de Dezembro de dois mil e dois.Tehty Brysselissä kuudentena päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakaksi.Som skedde i Bryssel den sjätte december tjugohundratvå.+++++ TIFF +++++Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien+++++ TIFF +++++Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.På Kongeriget Danmarks vegne+++++ TIFF +++++Für die Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Για την Ελληνική Δημοκρατία+++++ TIFF +++++Por el Reino de España+++++ TIFF +++++Pour la Republique française+++++ TIFF +++++Thar cheann Na hÉireannFor Ireland+++++ TIFF +++++Per la Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour le Grand-Duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Republik Österreich+++++ TIFF +++++Pela República Portuguesa+++++ TIFF +++++Suomen tasavallan puolesta+++++ TIFF +++++För Konungariket Sverige+++++ TIFF +++++For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------

Summary:
ELi ja Hiina vaheline mereveoleping
ELi ja Hiina vaheline mereveoleping
 
KOKKUVÕTE:
ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Hiina Rahvavabariigi valitsuse vaheline mereveoleping
otsus 2008/143/EÜ ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Hiina Rahvavabariigi valitsuse vahelise mereveolepingu sõlmimise kohta
MIS ON LEPINGU EESMÄRK?
Käesoleva lepingu eesmärk on parandada tingimusi, mille alusel toimub merekaubavedu. Otsusega sõlmitakse leping Euroopa Ühenduse, praeguse Euroopa Liidu (EL) nimel.
PÕHIPUNKTID
KohaldamisalaLeping hõlmab kaubavedu Hiina ja ELi vahel ning samuti ühelt poolt Hiina ja ELi ning teiselt poolt kolmandate riikide vahel. Lepingut kohaldatakse Hiina ja ELi liikmesriikide sadamate vahelise rahvusvahelise merekaubaveo ja logistikateenuste osutamise, sealhulgas osaliselt merel toimuvate mitmeliigiliste toimingute suhtes, samuti liikmesriikide sadamate vahelise rahvusvahelise merekaubaveo suhtes. Lepingut kohaldatakse samuti kolmandate riikidega toimuva kaubanduse* suhtes ning Hiina sadamate või ELi liikmesriikide sadamate vahel varustuse liikumise, näiteks selliste tühjade konteinerite liikumise suhtes, mida ei veeta lastina tasu eest.Põhimõtted
Leping toetub mitmetele põhimõtetele:mereveoteenuste osutamise vabadus, vaba juurdepääs lastile ja kaubandusele kolmandate riikidega, piiramatu juurdepääs sadama- ja abiteenustele ning mittediskrimineeriv kohtlemine selliste teenuste kasutamisel, samuti mittediskrimineeriv kohtlemine seoses kaubandusliku kohalolekuga.Peamised elemendid
Lepinguga kehtestatakse Hiinale mitmeid konkreetseid kohustusi ELi suhtes ja vastupidi.Selles sätestatakse ELi lipu all sõitvate ja/või ELi kodanike ja/või ettevõtjate kasutatavate laevade võrdse kohtlemise kohustustsadamatele juurdepääsul,nende sadamate infrastruktuuri ja abiteenuste kasutamisel ning sellega seotud tasude ja maksude osas,tolliformaalsuste osas ning kaikohtade ja lossimis- ning lastimisvahendite kasutamisel. Osaliselt ka merel toimuvate mitmeliigiliste toimingute puhul peab Hiina võimaldama ELi laevandusettevõtetel asutada täielikult omanduses olevaid või ühiselt investeeritud tütarettevõtteid, filiaale või esindusi kooskõlas Hiina seadustega. Täielikult omanduses olevatel või ühiselt investeeritud tütarettevõtetel, filiaalidel või esindustel on õigus võtta tööle võtmeisikuid kooskõlas Hiina seadustega. Tulud, mis ELi kodanikud või äriühingud on saanud seoses rahvusvahelise mereveo ja mitmeliigiliste veotoimingutega Hiinas, võivad olla makstud vabalt vahetatavas vääringus.ELi laevandusettevõtjate tütarettevõtjate, filiaalide või esinduste tulu Hiinas võib kanda vabalt üle välismaale ülekande tegemise kuupäeval pangas kehtiva vahetuskursiga. Soodustada merendusalast koostööd Rahvusvahelise Mereorganisatsiooni, Rahvusvahelise Tööorganisatsiooni ja Maailma Kaubandusorganisatsiooni raames ning järgmistes valdkondades:meresõiduohutus,merereostuse tõkestamine,merendusalase haridus ja koolitus,piraatluse ja terrorismiga võitlemiseks tehtavate pingutuste suurendamine,töötajate, teadusinfo ja tehnoloogia vahetamine.
JÕUSTUMISE KUUPÄEV
Leping jõustus 1. märtsil 2008.
TAUST
Lisateave:Jõustus ELi ja Hiina vaheline mereveoleping – pressiteade (Euroopa Komisjon)
PÕHUMÕISTED
Kolmandate riikidega toimuv kaubandus – kui last liigub lähte- ja sihtkoha vahel, ilma et see siseneks riiki, kus lastisaatja on registreeritud.
PÕHIDOKUMENT
Ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Hiina Rahvavabariigi valitsuse vaheline mereveoleping (ELT L 46, 21.2.2008, lk 25–36)
Lepingu hilisemad muudatused on alusdokumenti lisatud. Käesoleval konsolideeritud versioonil on üksnes dokumenteeriv väärtus.
Nõukogu 28. jaanuari 2008. aasta otsus 2008/143/EÜ ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Hiina Rahvavabariigi valitsuse vahelise mereveolepingu sõlmimise kohta (ELT L 46, 21.2.2008, lk 23–24)
Viimati muudetud: 14.01.2022