Document ID: 42012D0750

Reference:
EUR-Lex -  - SK
Dôležité právne oznámenie
|
2012/750/EÚ: Rozhodnutie Rady a zástupcov vlád členských štátov zasadajúcich v Rade z  15. októbra 2010 o podpise a predbežnom vykonávaní Euro-stredomorskej dohody o leteckej doprave medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Jordánskym hášimovským kráľovstvom na strane druhej - Euro-stredomorská dohoda o leteckej doprave medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Jordánskym hášimovským kráľovstvom na strane druhej
Úradný vestník L 334 , 06/12/2012 S. 0001 - 0030
Rozhodnutie Rady a zástupcov vlád členských štátov zasadajúcich v Radez 15. októbra 2010o podpise a predbežnom vykonávaní Euro-stredomorskej dohody o leteckej doprave medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Jordánskym hášimovským kráľovstvom na strane druhej(2012/750/EÚ)RADA EURÓPSKEJ ÚNIE A ZÁSTUPCOVIA VLÁD ČLENSKÝCH ŠTÁTOV EURÓPSKEJ ÚNIE ZASADAJÚCICH V RADE,so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 100 ods. 2 v spojení s článkom 218 ods. 5 a 7 a článkom 218 ods. 8 prvým pododsekom,keďže:(1) Komisia v súlade s rozhodnutím Rady, ktorým sa Komisia poveruje začať rokovania, prerokovala v mene Únie a členských štátov Euro-stredomorskú dohodu o leteckej doprave s Jordánskym hášimovským kráľovstvom (ďalej len "dohoda").(2) Dohoda bola parafovaná 17. marca 2010.(3) Dohodu by Únia a členské štáty mali podpísať a predbežne vykonávať s výhradou jej možného uzavretia k neskoršiemu dátumu.(4) Je potrebné prijať procesné ustanovenia na prípadné rozhodnutie o ukončení predbežného vykonávania tejto dohody. Je tiež potrebné prijať vhodné procesné ustanovenia o účasti Únie a členských štátov v spoločnom výbore zriadenom podľa článku 21 dohody a v postupoch riešenia sporov podľa článku 22 dohody, ako aj o vykonávaní určitých ustanovení dohody týkajúcich sa ochrany a bezpečnosti,PRIJALI TOTO ROZHODNUTIE:Článok 1Podpis1. Týmto sa v mene Únie schvaľuje podpis Euro-stredomorskej dohody o leteckej doprave medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Jordánskym hášimovským kráľovstvom na strane druhej (ďalej len "dohoda") s výhradou prijatia rozhodnutia Rady o uzavretí dohody [1].2. Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať dohodu v mene Únie s výhradou jej uzavretia.Článok 2Predbežné vykonávaniePokým dohoda nenadobudne platnosť, Únia a členské štáty ju predbežne vykonávajú od prvého dňa mesiaca nasledujúceho buď: i) po dátume poslednej z nót, ktorými si strany dohody navzájom oznámili ukončenie postupov potrebných na predbežné vykonávanie tejto dohody, alebo ii) v súlade s vnútornými postupmi a/alebo vnútroštátnymi právnymi predpismi zmluvných strán po uplynutí 12 mesiacov odo dňa podpisu dohody, podľa toho, čo nastane skôr.Článok 3Spoločný výbor1. Európska únia a členské štáty zastupujú v spoločnom výbore zriadenom podľa článku 21 dohody zástupcovia Komisie a členských štátov.2. Stanovisko, ktoré má zaujať Európska únia a jej členské štáty v spoločnom výbore k otázkam týkajúcim sa zmien a doplnení prílohy III alebo prílohy IV k dohode v súlade s článkom 26 ods. 2 dohody a k otázkam patriacim do výlučnej právomoci EÚ, ktoré si nevyžadujú prijatie rozhodnutia s právnym účinkom, vypracuje Komisia a vopred ho oznámi Rade a členským štátom.3. Pokiaľ ide o rozhodnutia spoločného výboru týkajúce sa záležitostí patriacich do právomoci EÚ, Rada prijme stanovisko, ktoré má zaujať Európska únia a jej členské štáty kvalifikovanou väčšinou na návrh Komisie, pokiaľ sa na základe platného hlasovacieho postupu stanoveného v zmluvách EÚ neustanovuje inak.4. Pokiaľ ide o rozhodnutia spoločného výboru týkajúce sa záležitostí patriacich do právomoci členských štátov, Rada prijme stanovisko, ktoré má zaujať Európska únia a jej členské štáty, jednomyseľne na návrh Komisie alebo členských štátov, pokiaľ niektorý členský štát neinformuje Generálny sekretariát Rady do jedného mesiaca od prijatia tohto stanoviska, že s rozhodnutím, ktoré má prijať spoločný výbor, môže súhlasiť len s privolením svojich legislatívnych orgánov.5. Pozíciu Únie a členských štátov v rámci spoločného výboru predloží Komisia s výnimkou vecí, ktoré patria do výlučnej právomoci členských štátov, keď pozíciu predloží predsedníctvo Rady alebo ju na základe rozhodnutia Rady predloží Komisia.Článok 4Riešenie sporov1. Komisia zastupuje Úniu a členské štáty v postupoch riešenia sporov podľa článku 22 dohody.2. Rozhodnutie o pozastavení uplatňovania výhod podľa článku 22 ods. 7 dohody prijíma Rada na návrh Komisie. Rada rozhoduje kvalifikovanou väčšinou.3. O akýchkoľvek vhodných opatreniach, ktoré sa majú prijať podľa článku 22 dohody vo veciach, ktoré spadajú do právomoci EÚ, rozhoduje Komisia s pomocou osobitného výboru zástupcov členských štátov, ktorých vymenuje Rada.Článok 5Informácie predkladané Komisii1. Členské štáty bezodkladne informujú Komisiu o každom rozhodnutí o zamietnutí, zrušení, pozastavení alebo obmedzení oprávnenia leteckej spoločnosti, ktoré zamýšľajú prijať podľa článku 4 dohody.2. Členské štáty bezodkladne informujú Komisiu o všetkých žiadostiach alebo oznámeniach, ktoré podali alebo prijali podľa článku 13 (Bezpečnosť letectva) dohody.3. Členské štáty bezodkladne informujú Komisiu o všetkých žiadostiach alebo oznámeniach, ktoré podali alebo prijali podľa článku 14 (Bezpečnostná ochrana letectva) dohody.V Luxemburgu 15. októbra 2010Za RadupredsedaE. Schouppe[1] Pozri stranu 3 tohto úradného vestníka--------------------------------------------------Euro-stredomorská dohoda o leteckej dopravemedzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Jordánskym hášimovským kráľovstvom na strane druhejBELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,BULHARSKÁ REPUBLIKA,ČESKÁ REPUBLIKA,DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,ESTÓNSKA REPUBLIKA,ÍRSKO,HELÉNSKA REPUBLIKA,ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,FRANCÚZSKA REPUBLIKA,TALIANSKA REPUBLIKA,CYPERSKÁ REPUBLIKA,LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,LITOVSKÁ REPUBLIKA,LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,MAĎARSKÁ REPUBLIKA,MALTA,HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,RAKÚSKA REPUBLIKA,POĽSKÁ REPUBLIKA,PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,RUMUNSKO,SLOVINSKÁ REPUBLIKA,SLOVENSKÁ REPUBLIKA,FÍNSKA REPUBLIKA,ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,zmluvné strany Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ďalej len "členské štáty", aEURÓPSKA ÚNIAna jednej strane aJORDÁNSKE HÁŠIMOVSKÉ SKE KRÁĽOVSTVO, ďalej len "Jordánsko",na druhej strane,SO ŽELANÍM podporovať medzinárodný systém leteckej dopravy založený na spravodlivej hospodárskej súťaži medzi leteckými dopravcami na trhu s minimálnymi zásahmi a reguláciou zo strany vlády,SO ŽELANÍM uľahčiť rozširovanie príležitostí medzinárodnej leteckej dopravy vrátane a prostredníctvom rozvoja leteckých sietí na uspokojenie potrieb cestujúcich a prepravcov nákladu výhodnými službami leteckej dopravy,UZNÁVAJÚC dôležitosť leteckej dopravy pri podpore obchodu, cestovného ruchu a investícií,ŽELAJÚC SI umožniť leteckým dopravcom ponúkať konkurenčné služby a ceny za cestovanie a nákladnú prepravu na otvorených trhoch,UZNÁVAJÚC potenciálne výhody regulačnej spolupráce a, pokiaľ je to vhodné, harmonizácie predpisov týkajúcich sa leteckej dopravy,ŽELAJÚC SI, aby liberalizované prostredie bolo prínosom pre všetky odvetvia leteckej dopravy vrátane pracovníkov leteckých dopravcov,ŽELAJÚC SI zabezpečiť najvyšší stupeň bezpečnosti a bezpečnostnej ochrany medzinárodnej leteckej dopravy a znova zdôrazňujúc vážne znepokojenie nad skutkami alebo hrozbami proti ochrane lietadiel, ktoré ohrozujú bezpečnosť osôb a majetku a nepriaznivo vplývajú na prevádzku leteckej dopravy a podkopávajú dôveru verejnosti v bezpečnosť civilného letectva,BERÚC NA VEDOMIE Dohovor o medzinárodnom civilnom letectve, ktorý bol 7. decembra 1944 otvorený na podpis v Chicagu,UZNÁVAJÚC, že táto Euro-stredomorská dohoda o leteckej doprave patrí do rozsahu pôsobnosti euro-stredomorského partnerstva, ktoré je uvedené v barcelonskom vyhlásení z 28. novembra 1995,BERÚC NA VEDOMIE spoločnú vôľu podporiť euro-stredomorský letecký priestor vychádzajúci zo zásad konvergencie právnych predpisov, spolupráce regulačných orgánov a liberalizácie prístupu na trh,BERÚC NA VEDOMIE spoločné vyhlásenie Arabskej komisie pre civilné letectvo a Organizácie arabských leteckých dopravcov na jednej strane a generálneho riaditeľstva pre energetiku a dopravu na strane druhej, podpísané 16. novembra 2008 v Šarm al-Šajchu,ŽELAJÚC SI zabezpečiť rovnaké podmienky pre všetkých leteckých dopravcov, ktoré by im dávali spravodlivú a rovnocennú príležitosť na poskytovanie dohodnutých služieb,UZNÁVAJÚC význam regulácie prideľovania prevádzkových intervalov na základe spravodlivých a rovnakých príležitostí pre ich leteckých dopravcov pre zaručenie neutrálneho a nediskriminačného prístupu ku všetkým leteckým dopravcom,UZNÁVAJÚC, že dotácie môžu mať nepriaznivý dosah na hospodársku súťaž leteckých dopravcov a môžu ohroziť základné ciele tejto dohody,POTVRDZUJÚC dôležitosť obmedzovania emisií skleníkových plynov z leteckej dopravy a ochrany životného prostredia pri tvorbe a vykonávaní medzinárodnej leteckej politiky,BERÚC NA VEDOMIE dôležitosť ochrany spotrebiteľov vrátane ochrany, ktorú poskytuje Dohovor o zjednotení niektorých pravidiel pre medzinárodnú leteckú dopravu podpísaný 28. mája 1999 v Montreale, keďže obidve strany dohody sú účastníkmi tohto dohovoru,S ÚMYSLOM budovať na sústave existujúcich dohôd o leteckej doprave s cieľom otvoriť prístup na trhy a maximálne zvýšiť výhody pre spotrebiteľov, leteckých dopravcov, pracovníkov a verejnosť obidvoch strán dohody,BERÚC NA VEDOMIE, že cieľom tejto dohody je jej uplatňovanie postupným, ale uceleným spôsobom a že vhodným mechanizmom možno zabezpečiť čoraz užšie zosúladenie právnych predpisov,SA DOHODLI TAKTO:Článok 1Vymedzenie pojmovNa účely tejto dohody, ak nie je uvedené inak:1. "dohodnutá služba" a "určená trasa" znamenajú medzinárodnú leteckú dopravu podľa článku 2 (Prepravné práva) tejto dohody a prílohy I k tejto dohode;2. "dohoda" znamená túto dohodu, jej prílohy a akékoľvek ich zmeny a doplnenia;3. "letecká doprava" znamená dopravu cestujúcich, batožiny, nákladu a pošty lietadlom, a to samostatne alebo v kombinácii, ktorá sa ponúka verejnosti za úhradu alebo v prenájme, ktorá, aby nedošlo k pochybnostiam, obsahuje pravidelnú a nepravidelnú (charterovú) leteckú dopravu a len nákladné služby;4. "dohoda o pridružení" znamená euro-stredomorskú dohodu o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Jordánskym hášimovským kráľovstvom na strane druhej, podpísanú 24. novembra 1997 v Bruseli;5. "občianstvo" znamená, či letecký dopravca vyhovuje požiadavkám týkajúcim sa takých otázok, ako sú vlastníctvo, účinná kontrola a hlavné miesto podnikania;6. "príslušné orgány" znamenajú orgány štátnej správy alebo subjekty zodpovedné za administratívne funkcie na základe tejto dohody;7. "strany dohody" znamenajú na jednej strane Európsku úniu alebo jej členské štáty alebo Európsku úniu a jej členské štáty v súlade s príslušnými právomocami a na druhej strane Jordánsko;8. "dohovor" je Dohovor o medzinárodnom civilnom letectve, ktorý sa otvoril na podpis 7. decembra 1944 v Chicagu, a zahŕňa:a) akúkoľvek zmenu a doplnenie, ktoré nadobudli platnosť podľa článku 94 písm. a) dohovoru a ratifikovalo ich tak Jordánsko, ako i členský štát alebo členské štáty Európskej únie ab) akúkoľvek prílohu alebo akúkoľvek zmenu a doplnenie prílohy, prijaté podľa článku 90 dohovoru, pokiaľ táto príloha alebo zmena a doplnenie sú kedykoľvek platné pre Jordánsko a členský štát alebo členské štáty Európskej únie a sú relevantné pre daný problém;9. "spôsobilosť" znamená, či je letecký dopravca spôsobilý na prevádzkovanie medzinárodných služieb leteckej dopravy, to znamená, či má uspokojivé finančné schopnosti a adekvátne manažérske skúsenosti a či je pripravený dodržiavať právne predpisy, nariadenia a požiadavky, ktorými sa musia takéto služby pri svojej prevádzke riadiť;10. "krajina ECAA" znamená akúkoľvek krajinu, ktorá je stranou mnohostrannej dohody, ktorou sa vytvára Spoločný európsky letecký priestor (členské štáty Európskej únie, Albánska republika, Bosna a Hercegovina, Chorvátska republika, Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko, Islandská republika, Čiernohorská republika, Nórske kráľovstvo, Srbská republika a Kosovo podľa rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 1244);11. "krajina Euromedu" znamená ktorúkoľvek stredomorskú krajinu zapojenú do európskej susedskej politiky (medzi ktoré patria Maroko, Alžírsko, Tunisko, Líbya, Egypt, Libanon, Jordánsko, Izrael, palestínske územie, Sýria a Turecko);12. "právo v rámci piatej slobody" znamená právo alebo výsadu udelené jedným štátom ("udeľujúci štát") leteckému dopravcovi z iného štátu ("štát prijímateľa") na poskytovanie služieb medzinárodnej leteckej dopravy medzi územím udeľujúceho štátu a územím tretieho štátu, pod podmienkou, že takéto služby vychádzajú z územia štátu prijímateľa, alebo sa na ňom končia;13. "medzinárodná letecká doprava" znamená leteckú dopravu, ktorá prechádza cez vzdušný priestor nad územím aspoň dvoch štátov;14. "štátny príslušník" znamená pre jordánsku stranu dohody akúkoľvek osobu s jordánskou štátnou príslušnosťou, alebo pre európsku stranu dohody akúkoľvek osobu so štátnou príslušnosťou členského štátu, pokiaľ v prípade právnickej osoby je táto právnická osoba nepretržite pod účinnou kontrolou, či už priamo, alebo väčšinovou účasťou, osôb či subjektov, ktoré majú v prípade jordánskej strany dohody jordánsku štátnu príslušnosť, alebo osôb či subjektov, ktoré majú v prípade európskej strany dohody štátnu príslušnosť členského štátu alebo jednej z tretích krajín uvedených v prílohe IV;15. "prevádzkové licencie" znamenajú v prípade Európskej únie a jej členských štátov prevádzkové licencie a akékoľvek ďalšie príslušné dokumenty alebo osvedčenia vydané na základe nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 z 24. septembra 2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve [1] a akýchkoľvek následných právnych predpisov, a v prípade Jordánska znamenajú licencie, osvedčenia, povolenia alebo výnimky vydané na základe JCAR, časti 119;16. "cena" znamená:- "letecké cestovné", ktoré sa platí leteckým dopravcom alebo ich zástupcom alebo iným predajcom leteniek za prepravu cestujúcich a batožiny v rámci leteckej dopravnej služby, a všetky podmienky, za ktorých sa tieto ceny používajú, vrátane odplát a podmienok ponúknutých za agentúrne a iné doplnkové služby a- "letecké sadzby", ktoré sa platia za prepravu nákladu, a podmienky, za ktorých sa tieto ceny používajú, vrátane odplát a podmienok ponúknutých za agentúrne a iné doplnkové služby.Toto vymedzenie zahŕňa, ak je to vhodné, povrchovú dopravu v spojení s medzinárodnou leteckou dopravou a príslušné podmienky.17. "hlavné miesto podnikania" znamená administratívne ústredie alebo registrované sídlo leteckého dopravcu v strane dohody, v ktorom sa vykonávajú hlavné finančné operácie a prevádzková kontrola vrátane riadenia trvalej letovej spôsobilosti leteckého dopravcu;18. "záväzok verejnej služby" znamená každý záväzok uložený leteckým dopravcom na určenej trase na zabezpečenie minimálneho poskytovania pravidelných leteckých dopravných služieb vyhovujúcich stanoveným normám z hľadiska kontinuity, pravidelnosti, cien a minimálnej kapacity, na ktoré by sa leteckí dopravcovia nepodujali, ak by sledovali výhradne svoje ekonomické záujmy. Príslušná strana dohody môže leteckým dopravcom kompenzovať plnenie záväzku verejnej služby.19. "SESAR" znamená technickú implementáciu jednotného európskeho vzdušného priestoru, ktorá zabezpečuje koordinovaný, synchronizovaný výskum, vývoj a rozmiestňovanie nových generácií systémov manažmentu letovej prevádzky;20. "dotácia" znamená akýkoľvek finančný príspevok udelený orgánmi alebo regionálnou organizáciou, alebo inou verejnou organizáciou, čiže keď:a) postup vlády alebo regionálneho orgánu alebo inej štátnej organizácie zahŕňa priamy prevod prostriedkov, ako sú napr. granty, pôžičky alebo prílev majetku, prípadný priamy prevod prostriedkov do spoločnosti alebo prevzatie finančných záväzkov spoločnosti, ako sú napr. záruky na pôžičku, kapitálové injekcie, vlastníctvo, ochrana proti bankrotu alebo poistenie;b) vláda alebo regionálny orgán alebo iná štátna organizácia sa zriekne príjmu, ktorý by bol inak splatný, prípadne ho nevyberie;c) vláda alebo regionálny orgán alebo iná štátna organizácia poskytuje tovar alebo služby, ktoré nepatria do všeobecnej infraštruktúry, alebo tovar či služby nakupuje, alebod) vláda alebo regionálny orgán, alebo iná štátna organizácia uhrádza platby pre finančný mechanizmus alebo poverí, alebo riadi súkromný orgán, aby uskutočnil jeden alebo viac typov funkcií uvedených v bodoch (a), (b) a (c), ktoré by ináč prináležali štátu, pričom použitý postup sa skutočne neodlišuje od bežnej praxe vlády;a ak sa tým poskytuje určitá výhoda.21. "Územie" znamená pre Jordánsko oblasti na pevnine (kontinent a ostrovy), vnútrozemské vody a výsostné pobrežné vody pod jeho suverenitou alebo jurisdikciou a pre Európsku úniu oblasti na pevnine (kontinent a ostrovy), vnútrozemské vody a výsostné pobrežné vody, na ktoré sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii a Zmluva o fungovaní Európskej únie a podľa podmienok stanovených v tejto zmluve a v akomkoľvek následnom právnom dokumente. Uplatňovaním tejto dohody na gibraltárske letisko nie je dotknutá príslušná právna pozícia Španielskeho kráľovstva a Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o spor o právomoc nad územím, na ktorom sa nachádza letisko, ani pokračujúci odklad uplatňovania opatrení EÚ pre leteckú dopravu, ktoré medzi členskými štátmi platia od 18. septembra 2006, na gibraltárske letisko v súlade s ministerským vyhlásením o gibraltárskom letisku dohodnutým 18. septembra 2006 v Córdobe a22. "používateľský poplatok" znamená poplatok účtovaný leteckým dopravcom za poskytnutie letiska, letiskových zariadení alebo služieb, respektíve zariadení alebo služieb týkajúcich sa vonkajšieho prostredia letiska, leteckej navigácie alebo bezpečnostnej ochrany letectva vrátane súvisiacich služieb a zariadení, a ak je to vhodné, odrážajúci environmentálne náklady súvisiace s emisiami hluku.HLAVA IHOSPODÁRSKE USTANOVENIAČlánok 2Prepravné práva1. Každá strana dohody udeľuje druhej strane dohody v súlade s prílohou I a prílohou II k tejto dohode nasledujúce práva na uskutočnenie medzinárodnej leteckej dopravy leteckými dopravcami druhej strany dohody:a) právo prelietať bez pristátia ponad jej územie;b) právo zastaviť na svojom území s akýmkoľvek iným cieľom, než je nastúpenie alebo vystúpenie cestujúcich, naloženie alebo vyloženie batožiny, nákladu a/alebo pošty v leteckej doprave (účel netýkajúci sa dopravy);c) pri prevádzkovaní dohodnutej služby na určitej trase právo zastaviť na svojom území s cieľom nastúpenia alebo vystúpenia cestujúcich, naloženia alebo vyloženia nákladu a/alebo pošty v medzinárodnej leteckej doprave, a to samostatne alebo v kombinácii ad) práva inak špecifikované v tejto dohode.2. Žiadne ustanovenie tejto dohody neoprávňuje leteckých dopravcov:a) Jordánska na území ktoréhokoľvek členského štátu priberať cestujúcich, nakladať batožinu, náklad a poštu, ktoré sa prepravujú za úhradu a sú určené pre iný bod na území tohto členského štátu;b) Európskej únie vziať na palubu na území Jordánska cestujúcich, batožinu, náklad a/alebo poštu prepravovanú za náhradu a určenú na iné miesto na území Jordánska.Článok 3Oprávnenie1. Po prijatí žiadostí o prevádzkové oprávnenie od leteckého dopravcu jednej zo strán dohody príslušné orgány udelia príslušné oprávnenia bezodkladne, pokiaľ:a) v prípade leteckého dopravcu Jordánska:- letecký dopravca má hlavné miesto podnikania v Jordánsku a získal prevádzkovú licenciu v súlade s príslušnými právnymi predpismi Jordánskeho hášimovského kráľovstva,- účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu vykonáva a udržiava Jordánske hášimovské kráľovstvo a- leteckého dopravcu vlastní, priamo alebo formou väčšinového vlastníckeho podielu a účinne ovláda Jordánsko a/alebo jeho štátni príslušníci;b) v prípade leteckého dopravcu Európskej únie:- letecký dopravca má hlavné miesto podnikania na území členského štátu podľa Zmluvy o fungovaní Európskej únie a získal prevádzkovú licenciu a- účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu vykonáva a udržiava členský štát zodpovedný za vydanie jeho osvedčenia leteckého prevádzkovateľa a príslušný vládny orgán civilného letectva je jasne uvedený,- leteckého dopravcu priamo alebo prostredníctvom väčšinového vlastníckeho podielu vlastnia členské štáty a/alebo štátni príslušníci členských štátov, alebo iné štáty uvedené v prílohe IV a/alebo štátni príslušníci týchto iných štátov;c) letecký dopravca spĺňa podmienky podľa zákonov a iných právnych predpisov, ktoré bežne uplatňuje príslušný orgán pre vykonávanie medzinárodnej leteckej dopravy ad) ustanovenia uvedené v článku 13 (Bezpečnosť letectva) a v článku 14 (Bezpečnostná ochrana letectva) sú dodržiavané a spravované.Článok 4Zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie oprávnenia1. Príslušné orgány každej strany dohody môžu zamietnuť, zrušiť, pozastaviť alebo obmedziť prevádzkové oprávnenia alebo inak pozastaviť alebo obmedziť činnosť leteckého dopravcu inej strany dohody, ak:a) v prípade leteckého dopravcu Jordánska:- letecký dopravca nemá hlavné miesto podnikania v Jordánsku alebo nezískal prevádzkové osvedčenie v súlade s príslušnými právnymi predpismi Jordánska,- účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu nevykonáva a neudržiava Jordánskoalebo- leteckého dopravcu nevlastní, priamo alebo formou väčšinového vlastníckeho podielu, ani účinne neovláda Jordánsko a/alebo jeho štátni príslušníci;b) v prípade leteckého dopravcu Európskej únie:- letecký dopravca nemá hlavné miesto podnikania alebo prípadne registrované sídlo na území členského štátu podľa Zmluvy o fungovaní Európskej únie alebo nezískal prevádzkovú licenciu v súlade s právnymi predpismi Únie,- členský štát zodpovedný za vydávanie osvedčenia leteckého prevádzkovateľa nevykonáva a neudržiava účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu alebo príslušný letecký orgán nie je jasne uvedený alebo- leteckého dopravcu priamo alebo prostredníctvom väčšinového vlastníckeho podielu nevlastnia a účinne neriadia členské štáty a/alebo štátni príslušníci členských štátov, alebo iné štáty uvedené v prílohe IV, a/alebo štátni príslušníci týchto iných štátov;c) letecký dopravca nedodržal zákony a iné právne predpisy uvedené v článku 6 (Dodržiavanie zákonov a iných právnych predpisov) tejto dohody alebod) ustanovenia uvedené v článku 13 (Bezpečnosť letectva) a v článku 14 (Bezpečnostná ochrana letectva) nie sú udržiavané alebo spravované.2. Ak nie je nutné bezodkladné opatrenie s cieľom zabrániť ďalšiemu nedodržiavaniu ods. 1 písm. c) alebo d), práva, ktoré sa ustanovujú v tomto článku, na zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie oprávnenia alebo povolenia ktoréhokoľvek leteckého dopravcu niektorej strany dohody sa uplatňujú len podľa postupu stanoveného v článku 23 (Ochranné opatrenia) tejto dohody. Vykonávanie týchto práv je v každom prípade vhodné, primerané a jeho rozsah pôsobnosti a trvanie sa obmedzuje na to, čo je nevyhnutne potrebné. Zameriava sa výlučne na príslušného leteckého dopravcu alebo dopravcov a ponecháva nedotknuté právo každej strany dohody prijať opatrenia podľa článku 22 (Riešenie sporov a arbitráž).3. Žiadna zo strán dohody nevyužije práva dané týmto článkom na zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie oprávnenia alebo povolenia ktoréhokoľvek leteckého dopravcu niektorej strany dohody na základe toho, že väčšinové vlastníctvo a/alebo účinná kontrola tohto leteckého dopravcu je v rukách inej krajiny Euromedu alebo jej štátnych príslušníkov, za predpokladu, že takáto krajina Euromedu je stranou podobnej euro-stredomorskej dohody o leteckej doprave a ponúkne recipročné zaobchádzanie.Článok 4aVzájomné uznanie regulačných zistení týkajúcich sa spôsobilosti leteckej spoločnosti a občianstva1. Po prijatí žiadosti o oprávnenie od leteckého dopravcu jednej strany dohody príslušné orgány druhej strany dohody uznajú akékoľvek zistenia o spôsobilosti a/alebo občianstve vydané príslušnými orgánmi prvej strany dohody vzťahujúce sa na tohto leteckého dopravcu, ako keby také zistenie vykonali jej vlastné príslušné orgány a nebudú sa týmito záležitosťami ďalej zaoberať s výnimkou ustanovení v ods. 2 nižšie.2. Ak po prijatí žiadosti o oprávnenie od leteckého dopravcu alebo po udelení takéhoto oprávnenia príslušné orgány prijímajúcej strany majú osobitný dôvod, vyplývajúci z dôvodnej pochybnosti, na obavy, že napriek rozhodnutiu vydanému príslušnými orgánmi druhej strany dohody podmienky stanovené v článku 3 (Povolenie) tejto dohody pre udelenie príslušných oprávnení alebo povolení neboli splnené, v takom prípade okamžite informujú tieto orgány a uvedú podstatné dôvody svojich obáv. V takomto prípade môže každá strana dohody požiadať o konzultácie, na ktorých sa môžu zúčastniť zástupcovia príslušných orgánov oboch strán dohody, a/alebo o poskytnutie dodatočných informácií súvisiacich s takýmito obavami, a takejto žiadosti sa vyhovie v najkratšom možnom čase. Ak sa táto záležitosť nevyrieši, každá strana dohody môže túto záležitosť predložiť spoločnému výboru zriadenému podľa článku 21 (Spoločný výbor) tejto dohody.3. Tento článok sa netýka uznávania zistení vzťahujúcich sa na:- osvedčenia o bezpečnosti alebo bezpečnostné oprávnenia,- opatrenia bezpečnostnej ochrany alebo- poistné krytie.Článok 5Investície1. Jordánsko môže podniknúť opatrenia umožňujúce väčšinové vlastníctvo a/alebo účinnú kontrolu leteckých dopravcov Jordánska členskými štátmi alebo ich štátnymi príslušníkmi.2. Po overení spoločným výborom v súlade s článkom 21 ods. 10 (Spoločný výbor), že existujú recipročné opatrenia, strany dohody povolia väčšinové vlastníctvo a/alebo účinnú kontrolu leteckých dopravcov Jordánska členskými štátmi alebo ich štátnymi príslušníkmi, alebo leteckých dopravcov Európskej únie Jordánskom alebo jeho štátnymi príslušníkmi.3. Špecifické investičné projekty podľa tohto článku sa povolia prostredníctvom predbežného rozhodnutia spoločného výboru zriadeného touto dohodou. V týchto rozhodnutiach sa môžu uviesť podmienky spojené s prevádzkovaním dohodnutých služieb podľa tejto dohody a so službami medzi tretími krajinami a stranami dohody. Ustanovenia článku 21 ods. 9 (Spoločný výbor) tejto dohody sa nevzťahujú na tento typ rozhodnutia.Článok 6Dodržiavanie zákonov a iných právnych predpisov1. Zákony a iné právne predpisy, ktoré sa na území jednej strany dohody uplatňujú na prílet a odlet lietadiel na toto územie alebo z tohto územia a používaných na medzinárodnú leteckú dopravu, alebo zákony a iné právne predpisy, ktoré sa týkajú prevádzkovania a navigácie lietadiel, musia leteckí dopravcovia druhej strany dohody dodržiavať pri prílete lietadla na toto územie, pobyte na ňom alebo pri odlete z tohto územia.2. Pri vstupe na územie prvej strany dohody, na tomto území alebo pri odlete z tohto územia musia cestujúci, posádka alebo náklad leteckých dopravcov druhej strany dohody dodržiavať zákony a iné právne predpisy platné na území prvej strany dohody, ktoré sa týkajú vstupu na toto územie alebo odletu z neho cestujúcich, posádky alebo nákladu v lietadle (vrátane predpisov týkajúcich sa vstupu, odbavenia, prisťahovalectva, pasov, colného odbavenia a karantény alebo v prípade pošty poštových predpisov), alebo sa musia dodržať v ich zastúpení.Článok 7Konkurenčné prostredie1. Strany dohody opätovne potvrdzujú, že na túto dohodu sa uplatňujú zásady kapitoly II hlavy IV dohody o pridružení.2. Strany dohody uznávajú, že ich spoločným cieľom je zabezpečiť spravodlivé a rovnaké príležitosti pre leteckých dopravcov oboch strán na prevádzkovanie dohodnutých služieb. Aby sa to dosiahlo, je potrebné spravodlivé a konkurenčné prostredie pre prevádzku služieb leteckej dopravy. Strany dohody uznávajú, že spravodlivé konkurenčné praktiky leteckých dopravcov sa s najväčšou pravdepodobnosťou uplatňujú vtedy, keď títo leteckí dopravcovia poskytujú služby leteckej dopravy na plne komerčnej báze a nie sú dotovaní štátom.3. Ak bude strana dohody považovať za nutné poskytnúť leteckému dopravcovi alebo leteckým dopravcom, ktorí pôsobia podľa tejto dohody, štátne dotácie na dosiahnutie zákonného cieľa, postará sa, aby tieto dotácie boli primerané cieľu, transparentné a určené tak, aby znížili na najnižšiu možnú mieru nepriaznivý dosah na leteckých dopravcov druhej strany dohody. Strana dohody, ktorá má v úmysle poskytnúť dotáciu, informuje druhú stranu dohody o svojom úmysle a postará sa, aby táto dotácia bola v súlade s kritériami stanovenými v tejto dohode.4. Ak jedna strana dohody zistí, že na území druhej strany dohody existujú, najmä na základe dotácie, podmienky nezlučiteľné s kritériami stanovenými v ods. 3, ktoré by mali negatívny vplyv na možnosť spravodlivej a rovnocennej hospodárskej súťaže jej leteckých dopravcov, môže druhej strane dohody predložiť pripomienky. Okrem toho môže požiadať o zasadnutie spoločného výboru, ako sa ustanovuje v článku 21 (Spoločný výbor) tejto dohody. Konzultácie sa začnú do 30 dní od doručenia takejto žiadosti. Ak spoločný výbor nemôže urovnať spor, strany dohody si ponechajú možnosť uplatnenia príslušných protidotačných opatrení.5. Opatrenia uvedené v ods. 4 tohto článku sú vhodné, primerané a ich rozsah pôsobnosti a trvanie sa obmedzuje na to, čo je nevyhnutne potrebné. Opatrenia sú výlučne zamerané na leteckého dopravcu alebo dopravcov, ktorí využívajú výhody prameniace z dotácie alebo podmienok uvedených v tomto článku a nie je nimi dotknuté právo každej strany dohody prijať opatrenie podľa článku 23 (Ochranné opatrenia) tejto dohody.6. Každá strana dohody sa po zaslaní oznámenia druhej strane dohody môže obrátiť na zodpovedné orgány štátnej správy na území druhej strany dohody vrátane orgánov na štátnej, regionálnej alebo miestnej úrovni s cieľom prerokovať záležitosti týkajúce sa tohto článku.7. Ustanovenia tohto článku platia bez toho, aby tým boli dotknuté zákony a iné právne predpisy strán dohody týkajúce sa povinností verejnej služby na územiach strán dohody.Článok 8Obchodné príležitostiZástupcovia leteckých dopravcov1. Leteckí dopravcovia každej strany dohody majú právo zriadiť si pobočku na území druhej strany dohody na propagáciu a predaj služieb leteckej dopravy a súvisiacich činností.2. Leteckí dopravcovia každej strany dohody majú právo v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi druhej strany dohody, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu a zamestnania, priviesť a držať na území druhej strany dohody riadiacich, obchodných, technických, prevádzkových a iných odborných zamestnancov na podporu poskytovania leteckej dopravy.Pozemná obsluha3. a) Bez toho, aby bolo dotknuté písm. b) nižšie, každý letecký dopravca má vo vzťahu k pozemnej obsluhe na území druhej strany dohody:i) právo sama vykonávať vlastnú pozemnú obsluhu (ďalej len "vlastná obsluha") alebo podľa vlastnej voľby;ii) právo vybrať si spomedzi konkurenčných dodávateľov, ktorí poskytujú úplné alebo čiastočné služby pozemnej obsluhy, ak je týmto dodávateľom na základe zákonov a iných právnych predpisov každej strany dohody povolený prístup na trh a ak sa títo dodávatelia nachádzajú na trhu.b) Pre nasledujúce kategórie služieb pozemnej obsluhy, t. j. vybavovanie batožiny, vybavovanie na manipulačnej ploche, manipulácia s palivom a olejom, vybavovanie nákladu a pošty, pokiaľ ide o fyzickú manipuláciu s nákladom a poštou medzi letiskovým terminálom a lietadlom, práva uvedené v písm. a) bod i) a ii) podliehajú len určitým fyzickým alebo prevádzkovým obmedzeniam v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi platnými na území druhej strany dohody. Ak takéto obmedzenia bránia vlastnej obsluhe alebo ak neexistuje účinná hospodárska súťaž medzi dodávateľmi, ktorí poskytujú služby pozemnej obsluhy, všetky tieto služby musia byť dostupné všetkým leteckým dopravcom na rovnoprávnom a nediskriminačnom základe; ceny za tieto služby nesmú prekročiť náklady v plnej výške vrátane primeranej návratnosti aktív po započítaní odpisov.Predaj, miestne výdavky a prevod finančných prostriedkov4. Ktorýkoľvek letecký dopravca každej strany dohody sa môže zaoberať predajom služieb leteckej dopravy na území druhej strany dohody priamo a/alebo podľa svojho rozhodnutia prostredníctvom svojich obchodných zástupcov, iných sprostredkovateľov, ktorých určí letecký dopravca, alebo prostredníctvom internetu. Každý letecký dopravca má právo predávať tieto dopravné služby a každý má právo si tieto dopravné služby kúpiť v mene daného územia alebo vo voľne zmeniteľných menách.5. Každý letecký dopravca má právo zmeniť a previesť príjmy z miestneho podnikania z územia druhej strany dohody na svoje domáce územie a, s výnimkou prípadov, ak to nie je v súlade so všeobecne platným zákonom alebo predpisom, do štátu alebo štátov podľa svojho vlastného výberu. Zmena a prevod prostriedkov sa umožnia rýchlo, bez obmedzení alebo zdanenia prostriedkov, vo výmennom kurze platnom pre aktuálne transakcie a prevody v deň, keď dopravca predloží úvodnú žiadosť o prevod prostriedkov.6. Leteckému dopravcovi každej strany dohody sa umožní, aby miestne výdavky vrátane nákupu paliva na území druhej strany dohody uhrádzal v miestnej mene. Podľa svojho rozhodnutia môžu leteckí dopravcovia každej strany dohody uhrádzať tieto výdavky na území druhej strany dohody vo voľne zmeniteľných menách podľa miestnych právnych predpisov týkajúcich sa meny.Podmienky spolupráce7. Pri prevádzkovaní alebo ponúkaní služieb podľa tejto dohody ktorýkoľvek letecký dopravca strany dohody môže uzatvárať marketingové dohody o spolupráci, ako sú napr. dohody o vyhradení časti kapacity miest pre cestujúcich alebo dohody o spoločnom označovaní liniek s:a) ktorýmkoľvek leteckým dopravcom alebo dopravcami strán dohody ab) ktorýmkoľvek leteckým dopravcom alebo dopravcami tretej krajiny ac) ktorýmkoľvek povrchovým, pozemným alebo námorným dopravcom;pokiaľ i) všetci účastníci týchto dohôd majú primerané základné oprávnenie pre trasu a ii) dohody spĺňajú požiadavky týkajúce sa bezpečnosti a hospodárskej súťaže, ktoré sa bežne pri takýchto dohodách uplatňujú. Pokiaľ ide o služby osobnej dopravy predávané pri spoločnom označovaní liniek, kupujúci musí byť informovaný na predajnom mieste alebo v každom prípade pred nástupom do lietadla o tom, ktorí dopravní prevádzkovatelia budú prevádzkovať jednotlivé sektory služby.8. a) Pokiaľ ide o dopravu cestujúcich, poskytovatelia povrchovej dopravy nepodliehajú zákonným a iným právnym predpisom, ktorými sa riadi letecká doprava, len na základe toho, že túto povrchovú dopravu ponúka letecký dopravca pod vlastným menom. Poskytovatelia povrchovej dopravy sa môžu rozhodnúť, či uzavrú dohody o spolupráci. Pri rozhodovaní o konkrétnych dohodách môžu poskytovatelia povrchovej dopravy okrem iného zvažovať záujmy spotrebiteľa a technické, ekonomické, priestorové a kapacitné obmedzenia.b) Navyše a bez toho, aby bolo dotknuté ktorékoľvek iné ustanovenie tejto dohody sa leteckým dopravcom a nepriamym poskytovateľom nákladnej prepravy strán dohody bez obmedzenia povolí v súvislosti s medzinárodnou leteckou dopravou využívať akúkoľvek povrchovú nákladnú dopravu na miesta alebo z miest na území Jordánska a Európskej únie alebo tretích krajín vrátane dopravy na všetky letiská a zo všetkých letísk so zariadením pre colné vybavenie a prípadne vrátane práv na dopravu nákladu pod colným dohľadom podľa platných zákonných a iných právnych predpisov. V prípade takéhoto nákladu, či už sa presúva povrchovou dopravou alebo letecky, sa zabezpečí prístup k letiskovému colnému vybaveniu a zariadeniu. Leteckí dopravcovia sa môžu rozhodnúť, že si budú zabezpečovať povrchovú dopravu sami alebo na základe dohody s inými povrchovými dopravcami vrátane povrchovej dopravy, ktorú prevádzkujú iní leteckí dopravcovia alebo nepriami poskytovatelia nákladnej leteckej dopravy. Takéto kombinované nákladné služby možno poskytovať za jednu spoločnú cenu za kombinovanú leteckú a povrchovú dopravu, pokiaľ zasielatelia nie sú uvedení do omylu z hľadiska skutočností týkajúcich sa tejto dopravy.Prenájom9. a) Leteckí dopravcovia každej strany dohody sú oprávnení poskytovať dohodnuté služby s využitím lietadla a posádky, prenajatých od ktoréhokoľvek leteckého dopravcu vrátane leteckých dopravcov z tretích krajín, za predpokladu, že všetci účastníci takejto dohody spĺňajú podmienky stanovené zákonmi a inými právnymi predpismi, ktoré strany dohody bežne uplatňujú pri takýchto dohodách.b) Žiadna strana dohody nevyžaduje, aby leteckí dopravcovia, ktorí prenajímajú svoje zariadenia, vlastnili prepravné práva podľa tejto dohody.c) Prenájom lietadla s posádkou leteckým dopravcom strán dohody, pričom lietadlo patrí leteckému dopravcovi tretej krajiny, ktorá nie je uvedená v prílohe IV, s cieľom využívať práva uvedené v tejto dohode, musí zostať výnimkou alebo musí slúžiť na plnenie dočasných potrieb. Prenájom lietadla s posádkou sa musí vopred predložiť na schválenie orgánu, ktorý vydal licenciu prenajímajúcemu leteckému dopravcovi, a príslušnému orgánu druhej strany dohody, do ktorej zamýšľa dopravca prevádzkovať lety lietadlom prenajatým s posádkou.Koncesie a označovanie10. Leteckí dopravcovia každej strany dohody sú oprávnení uzatvárať koncesionárske dohody alebo dohody o označovaní so spoločnosťami vrátane leteckých dopravcov každej strany dohody alebo tretích krajín, pokiaľ leteckí dopravcovia majú príslušné oprávnenie a spĺňajú podmienky stanovené v zákonoch a iných právnych predpisoch, ktoré strany dohody uplatňujú na takéto dohody, najmä na tie, ktoré si vyžadujú odhalenie totožnosti leteckého dopravcu prevádzkujúceho túto službu.Prideľovanie prevádzkových intervalov na letiskách11. Prideľovanie prevádzkových intervalov na letiskách na územiach strán dohody sa vykonáva nezávislým, transparentným a nediskriminačným spôsobom. So všetkými leteckými dopravcami sa zaobchádza na spravodlivom a rovnocennom základe. V súlade s článkom 21 ods. 5 (Spoločný výbor) strana dohody môže požiadať o zvolanie spoločného výboru s cieľom pokúsiť sa o vyriešenie všetkých problémov týkajúcich sa uplatňovania tohto odseku.Článok 9Clá a poplatky1. Pri prílete na územie jednej strany dohody lietadlá prevádzkované v rámci medzinárodnej leteckej dopravy leteckými dopravcami druhej strany dohody, ich bežné vybavenie, pohonné látky, mastivá, spotrebné technické zásoby, pozemné zariadenia, náhradné diely (vrátane motorov), zásoby lietadla (okrem iného vrátane potravín, nápojov a liehovín, tabaku a iných produktov určených na používanie cestujúcimi alebo predaj cestujúcim v obmedzenom množstve počas letu) a ďalšie predmety určené na využívanie alebo využívané výlučne v súvislosti s prevádzkou alebo údržbou lietadla v medzinárodnej leteckej doprave, sú na základe reciprocity oslobodené od všetkých dovozných obmedzení, daní z nehnuteľností, kapitálových poplatkov, colných poplatkov, spotrebných daní a podobných poplatkov a odvodov, ktoré a) ukladajú štátne alebo miestne orgány alebo Európska únia a b) nie sú založené na cene za poskytované služby, pokiaľ toto zariadenie a zásoby zostanú na palube lietadla.2. Na základe reciprocity sú tiež oslobodené od daní, odvodov, ciel a poplatkov uvedených v odseku 1 tohto článku s výnimkou poplatkov vychádzajúcich z ceny za poskytnuté služby:a) zásoby v lietadle, ktoré sa privezú alebo dodajú na územie strany dohody a nakladajú na palubu v primeraných množstvách na použitie v odlietajúcom lietadle leteckého dopravcu druhej strany dohody, ktoré sa používa v medzinárodnej leteckej doprave, aj keď sa tieto zásoby majú používať počas časti letu uskutočnenej nad uvedeným územím;b) pozemné zariadenia a náhradné diely (vrátane motorov) dovezené na územie strany dohody s cieľom servisu, údržby alebo opravy lietadiel leteckého dopravcu druhej strany dohody, ktoré sa používajú v medzinárodnej leteckej doprave;c) palivo, mastivá a spotrebné technické zásoby v lietadle, ktoré sa privezú alebo dodajú na územie strany dohody na použitie v lietadle leteckého dopravcu druhej strany dohody, ktoré sa používa v medzinárodnej leteckej doprave, aj keď sa tieto zásoby majú používať počas časti letu uskutočnenej nad uvedeným územím;d) tlačoviny, tak ako ustanovujú colné právne predpisy každej strany dohody, ktoré sa privezú alebo dodajú na územie prvej strany dohody a vezmú sa na palubu na použitie v odlietajúcom lietadle leteckého dopravcu druhej strany dohody, ktoré sa používa v medzinárodnej leteckej doprave, aj keď sa tieto zásoby majú používať počas časti letu uskutočnenej nad uvedeným územím ae) bezpečnostné a ochranné zariadenia na používanie na letiskách alebo nákladných termináloch.3. Napriek akémukoľvek inému ustanoveniu, ktoré by bolo v rozpore s týmto ustanovením, nič v tejto dohode nebráni strane dohody v tom, aby uložila dane, odvody, clá alebo poplatky na palivo dodávané na jej území na nediskriminačnom základe na použitie v lietadlách leteckého dopravcu, ktorý prevádzkuje lety medzi dvomi miestami na jej území.4. Na zariadenia a zásoby uvedené v odsekoch 1 a 2 tohto článku sa môže vzťahovať požiadavka, aby boli držané pod dohľadom alebo kontrolou príslušných orgánov.5. Výnimky ustanovené v tomto článku sa uplatňujú tiež vtedy, keď leteckí dopravcovia jednej strany dohody uzavreli s iným leteckým dopravcom, ktorý obdobne využíva takéto výnimky udelené druhou stranou dohody, zmluvu o pôžičke alebo prevode položiek uvedených v ods. 1 a 2 na územie druhej strany dohody.6. Žiadne ustanovenie tejto dohody nebráni žiadnej strane dohody v tom, aby uložila dane, odvody, clá alebo poplatky na tovar predávaný na iný účel ako na spotrebu na palube pre cestujúcich na úseku leteckej služby medzi dvoma miestami na jej území, na ktorých je dovolené nastupovanie do lietadla a vystupovanie z lietadla.7. Ustanoveniami tejto dohody sa neovplyvňuje oblasť DPH s výnimkou dane z obratu uloženej na dovoz. Ustanovenia príslušných dohovorov, ktoré sú v platnosti medzi členským štátom a Jordánskom s cieľom predchádzať dvojitému zdaneniu príjmov a kapitálu, sa touto dohodou nemenia.Článok 10Poplatky za používanie letísk, zariadení leteckej dopravy a služieb1. Každá zo strán dohody zabezpečí, aby užívateľské poplatky, ktoré jej príslušné úrady alebo orgány môžu ukladať leteckým dopravcom druhej strany dohody za používanie zariadení a služieb leteckej navigácie a služieb riadenia letovej prevádzky, boli spravodlivé, primerané, vychádzali z nákladov a neboli nespravodlivo diskriminačné. Akékoľvek podobné poplatky za používanie sa v každom prípade stanovia leteckým dopravcom druhej strany dohody za podmienok, ktoré nie sú menej priaznivé ako najpriaznivejšie podmienky dostupné pre akéhokoľvek iného leteckého dopravcu.2. Každá zo strán dohody zabezpečí, aby užívateľské poplatky, ktoré jej príslušné úrady alebo orgány môžu ukladať leteckým dopravcom druhej strany dohody za používanie letísk, leteckej bezpečnostnej ochrany a príslušných zariadení a služieb boli spravodlivé, primerané, nie nespravodlivo diskriminačné a aby boli nestranne rozdelené medzi jednotlivé kategórie užívateľov. Tieto poplatky môžu odrážať, ale nie prevyšovať, úplné náklady príslušných úradov alebo orgánov na poskytovanie príslušných letiskových zariadení a služieb, ako aj zariadení a služieb spojených s leteckou bezpečnostnou ochranou na letisku alebo v rámci letiskového systému. V týchto poplatkoch môže byť zahrnutá primeraná návratnosť aktív po započítaní odpisov. Zariadenia a služby, za ktoré sa účtujú poplatky, sa poskytujú efektívne a hospodárne. Tieto poplatky sa v každom prípade stanovia leteckým dopravcom druhej strany dohody za podmienok, ktoré nie sú menej priaznivé ako najpriaznivejšie podmienky dostupné pre akéhokoľvek iného leteckého dopravcu v čase stanovenia poplatkov.3. Každá strana dohody zabezpečí konzultácie medzi príslušnými úradmi alebo orgánmi na jej území a leteckými dopravcami a/alebo ich zastupujúcimi orgánmi, ktoré využívajú služby a zariadenia, a zabezpečí, aby si príslušné finančné úrady alebo orgány a leteckí dopravcovia alebo ich zastupujúce orgány vymenili informácie, ktoré môžu byť potrebné na presné preskúmanie primeranosti poplatkov v súlade so zásadami ods. 1 a 2 tohto článku. Každá strana dohody zabezpečí, aby príslušné úrady užívateľom primeraným spôsobom oznámili každú navrhovanú zmenu užívateľských poplatkov, aby tieto úrady mali pred vykonaním zmien možnosť posúdiť vyjadrené názory užívateľov.4. V rámci postupov riešenia sporov podľa článku 22 (Riešenie sporov a arbitráž) sa každá strana dohody považuje za stranu porušujúcu ustanovenie tohto článku, pokiaľ (a) v primeranej lehote nepreskúma poplatok alebo postup, ktorý je predmetom sťažnosti druhej strany dohody; alebo (b) po takomto preskúmaní neprijme všetky opatrenia vo svojej právomoci na úpravu akéhokoľvek poplatku alebo postupu, ktorý nie je v súlade s týmto článkom.Článok 11Tvorba cien1. Strany dohody umožnia, aby leteckí dopravcovia stanovovali ceny voľne na základe slobodnej a spravodlivej hospodárskej súťaže.2. Strany dohody nevyžadujú, aby sa ceny registrovali.3. Príslušné úrady môžu medzi sebou viesť rokovania okrem iného o takých záležitostiach, ako sú ceny, ktoré môžu byť neoprávnené, neprimerané alebo diskriminačné.Článok 12Štatistika1. Každá strana dohody poskytne druhej strane dohody štatistiku, ktorá sa vyžaduje v súlade s vnútroštátnymi zákonmi a inými právnymi predpismi a na požiadanie aj iné dostupné štatistické údaje, ktoré možno v primeranej miere vyžadovať na účely preskúmania prevádzky služieb leteckej dopravy.2. Strany dohody spolupracujú v rámci spoločného výboru podľa článku 21 (Spoločný výbor) tejto dohody s cieľom umožniť vzájomnú výmenu štatistických informácií na účely monitorovania rozvoja služieb leteckej dopravy na základe tejto dohody.HLAVA IISPOLUPRÁCA V OBLASTI PRÁVNYCH PREDPISOVČlánok 13Bezpečnosť letectva1. Strany dohody zabezpečia, aby ich právne predpisy obsahovali minimálne normy špecifikované v časti A prílohy III, a to za ďalej uvedených podmienok.2. Strany dohody zabezpečujú, aby sa lietadlo zaregistrované jednou stranou dohody, ktoré je podozrivé z nedodržiavania medzinárodných leteckých bezpečnostných noriem zavedených podľa dohovoru a ktoré pristáva na letiskách otvorených pre medzinárodnú leteckú dopravu na území druhej strany dohody, podrobilo inšpekciám na ploche vykonávaným príslušnými orgánmi druhej strany dohody, na palube a v okolí lietadla s cieľom kontroly platnosti dokladov lietadla a jeho posádky, ako i viditeľného stavu lietadla a jeho vybavenia.3. Každá strana dohody môže kedykoľvek požiadať o konzultácie týkajúce sa bezpečnostných noriem, ktoré spravuje druhá strana dohody.4. Ktorékoľvek príslušné orgány strany dohody môžu prijať všetky vhodné a bezodkladné opatrenia, kedykoľvek zistia, že lietadlo, produkt alebo prevádzka:a) nespĺňa minimálne normy zavedené podľa dohovoru alebo právnych predpisov uvedených v časti A prílohy III, prípadne zodpovedajúcich jordánskych právnych predpisov, ktoré sú v súlade s odsekom 1 tohto článku;b) spôsobuje vážne znepokojenie zistené na základe kontroly uvedenej v ods. 2, že lietadlo alebo prevádzka lietadla nie je v súlade s minimálnymi normami zavedenými podľa dohovoru alebo právnych predpisov, ktoré sú uvedené v časti A prílohy III, prípadne zodpovedajúcich jordánskych právnych predpisov, ktoré sú v súlade s odsekom 1 tohto článku;c) spôsobuje vážne znepokojenie, že minimálne normy zavedené podľa dohovoru alebo právnych predpisov, ktoré sú uvedené v časti A prílohy III, prípadne zodpovedajúcich jordánskych právnych predpisov, ktoré sú v súlade s odsekom 1 tohto článku, sa účinne nedodržiavajú alebo neuplatňujú.5. Ak príslušné orgány jednej strany dohody prijmú opatrenia podľa ods. 4, bezodkladne informujú príslušné orgány druhej strany dohody o prijatí týchto opatrení a predložia odôvodnenie svojich opatrení.6. Ak sa opatrenia prijaté na základe uplatnenia ods. 4 i naďalej uplatňujú, aj keď dôvod na ich prijatie už pominul, každá strana dohody môže vec predložiť spoločnému výboru.Článok 14Bezpečnostná ochrana letectva1. Strany dohody zabezpečia, aby ich právne predpisy obsahovali minimálne normy špecifikované v časti B prílohy III k tejto dohode, a to za ďalej uvedených podmienok.2. Keďže je zabezpečenie bezpečnosti civilných lietadiel, ich cestujúcich a posádky základnou podmienkou poskytovania služieb medzinárodnej leteckej dopravy, strany dohody znova zdôrazňujú svoje záväzky navzájom si zabezpečovať bezpečnostnú ochranu civilného letectva voči činom protiprávneho zasahovania, a najmä svoje záväzky podľa chicagského dohovoru, Dohovoru o trestných činoch a niektorých iných činoch spáchaných na palube lietadla podpísaného v Tokiu 14. septembra 1963, Dohovoru o potlačení protiprávneho zmocnenia sa lietadla podpísaného v Haagu 16. decembra 1970, Dohovoru o potlačení protiprávnych činov ohrozujúcich bezpečnosť civilného letectva podpísaného v Montreale 23. septembra 1971, Protokolu o potlačení protiprávnych násilných činov na letiskách medzinárodnej leteckej dopravy podpísaného v Montreale 24. februára 1988 a Dohovoru o označovaní plastických výbušnín na účely detekcie podpísaného v Montreale 1. marca 1991 do tej miery, do akej sú obidve strany dohody účastníkmi týchto dohovorov, ako aj všetkých ostatných dohovorov a protokolov týkajúcich sa bezpečnostnej ochrany civilného letectva, na ktorých sa obidve strany dohody zúčastňujú.3. Strany dohody si na požiadanie navzájom poskytnú pomoc potrebnú na zabránenie protiprávnemu zmocneniu sa lietadla a inému protiprávnemu konaniu proti bezpečnosti tohto lietadla, jeho cestujúcich a posádky, letísk a zariadení letovej navigácie, ako aj každému inému ohrozeniu bezpečnostnej ochrany civilného letectva.4. Strany dohody vo svojich vzájomných vzťahoch konajú v súlade s normami bezpečnostnej ochrany letectva do tej miery, do akej ich samy uplatňujú, s odporúčanými postupmi zavedenými Medzinárodnou organizáciou civilného letectva (ICAO), ktoré sa označujú ako prílohy k chicagskému dohovoru, a to v tom rozsahu, v ktorom sa tieto opatrenia bezpečnostnej ochrany vzťahujú na strany dohody. Obidve strany dohody vyžadujú, aby prevádzkovatelia lietadiel z ich registra, prevádzkovatelia s hlavným miestom podnikania alebo trvalým sídlom na ich území a prevádzkovatelia letísk na ich území konali v súlade s týmito ustanoveniami o bezpečnostnej ochrane letectva.5. Každá strana dohody zabezpečí prijatie účinných opatrení na svojom území na ochranu lietadiel, na bezpečnostnú kontrolu cestujúcich a ich príručnej batožiny a na uskutočnenie vhodnej kontroly posádky, nákladu (vrátane podanej batožiny) a zásob lietadla pred nastupovaním a počas nastupovania alebo nakladania a prispôsobenie týchto opatrení pri zvýšení ohrozenia. Každá strana dohody súhlasí s tým, že sa od jej leteckých dopravcov môže požadovať, aby dodržiavali ustanovenia bezpečnostnej ochrany letectva uvedené v ods. 4, ktoré druhá strana dohody vyžaduje pri vstupe na územie druhej strany dohody, pri jeho opustení alebo počas pobytu na tomto území.6. Každá strana dohody musí pri konkrétnom ohrození tiež priaznivo reagovať na žiadosť druhej strany dohody o primerané špeciálne bezpečnostné opatrenia. Okrem prípadu núdze každá strana dohody vopred informuje druhú stranu dohody o všetkých osobitných opatreniach, ktoré má v úmysle zaviesť a ktoré by mohli významne ovplyvniť finančnú alebo prevádzkovú stránku služieb leteckej dopravy poskytovaných podľa tejto dohody. Každá strana dohody môže požiadať o zasadnutie spoločného výboru, ako sa ustanovuje v článku 21 (Spoločný výbor) tejto dohody, na prediskutovanie takýchto opatrení bezpečnostnej ochrany.7. Ak nastane udalosť alebo hrozba udalosti protiprávneho zmocnenia sa lietadla alebo iného protiprávneho konania proti bezpečnosti tohto lietadla, jeho cestujúcich a posádky, letísk a zariadení letovej navigácie, pomáhajú si strany dohody navzájom prostredníctvom komunikácie a iných vhodných opatrení s cieľom rýchlo a bezpečne ukončiť túto udalosť alebo jej hrozbu.8. Každá strana dohody prijme všetky možné opatrenia, aby lietadlo, ktoré je predmetom protiprávneho zmocnenia sa alebo iných protiprávnych činov a ktoré sa nachádza na zemi na území tejto strany, zadržala na zemi, okrem prípadov, ak si jeho odlet vyžaduje zásadná povinnosť chrániť ľudské životy. Takéto opatrenia sa pokiaľ možno prijímajú na základe spoločných konzultácií.9. Ak niektorá strana dohody má primeraný dôvod domnievať sa, že druhá strana dohody sa odchýlila od ustanovení tohto článku o bezpečnostnej ochrane letectva, táto strana dohody môže požiadať o bezodkladné konzultácie s druhou stranou dohody.10. Bez toho, aby bol dotknutý článok 4 (Zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie oprávnenia) tejto dohody, ak sa nedosiahne uspokojivá dohoda do pätnástich (15) dní od dátumu takejto žiadosti, vytvára sa tým dôvod neposkytnúť leteckému dopravcovi alebo viacerým leteckým dopravcom druhej strany dohody prevádzkové oprávnenie, zrušiť ho, obmedziť ho alebo uložiť vo vzťahu k nemu podmienky.11. Ak si to vyžiada bezprostredné alebo mimoriadne ohrozenie, môže strana dohody prijať predbežné opatrenie pred uplynutím pätnástich (15) dní.12. Akékoľvek opatrenie prijaté v súlade s ods. 10 tohto článku sa prestane uplatňovať po tom, keď druhá strana dohody začne dodržiavať všetky ustanovenia tohto článku.Článok 15Manažment letovej prevádzky1. Strany dohody zabezpečia, aby ich právne predpisy obsahovali normy špecifikované v časti C prílohy III k tejto dohode, a to za ďalej uvedených podmienok.2. Strany dohody sa zaväzujú na najvyšší stupeň spolupráce v oblasti manažmentu letovej prevádzky s úmyslom rozšírenia jednotného európskeho neba na Jordánsko s cieľom zlepšiť súčasné bezpečnostné normy a celkovú účinnosť všeobecných noriem leteckej dopravy v Európe, optimalizovať kapacity a minimalizovať oneskorenia. Na tento účel sa zabezpečí vhodná účasť Jordánska vo Výbore pre jednotné nebo. Za monitorovanie a uľahčovanie spolupráce v oblasti manažmentu letovej prevádzky bude zodpovedať spoločný výbor.3. S úmyslom uľahčiť uplatňovanie právnych predpisov jednotného európskeho neba na svojich územiach:a) Jordánsko prijíma potrebné opatrenia na prispôsobenie svojich inštitucionálnych štruktúr manažmentu letovej prevádzky na jednotnému európskemu nebu, najmä zriadením príslušných vnútroštátnych dozorných orgánov funkčne nezávislých aspoň od poskytovateľov služieb leteckej navigácie ab) Európska únia pridruží Jordánsko k príslušným prevádzkovým iniciatívam v oblasti leteckých navigačných služieb, vzdušného priestoru a interoperability, ktoré majú pôvod v jednotnom európskom nebi, najmä prostredníctvom včasného zapojenia úsilia Jordánska o zriadenie funkčných blokov vzdušného priestoru alebo prostredníctvom vhodnej koordinácie v rámci projektu SESAR.Článok 16Životné prostredie1. Strany dohody uznávajú dôležitosť ochrany životného prostredia pri tvorbe a vykonávaní politiky medzinárodnej leteckej dopravy.2. Strany dohody uznávajú dôležitosť spolupráce a v rámci mnohostranných diskusií posúdia vplyvy leteckej dopravy na životné prostredie a hospodárstvo a zabezpečia, aby boli akékoľvek zmierňujúce opatrenia plne v súlade s cieľmi tejto dohody.3. Žiadne ustanovenie tejto dohody sa nesmie chápať ako obmedzenie právomoci príslušných orgánov strany dohody na prijímanie všetkých primeraných opatrení v rámci ich zvrchovanej právomoci na predchádzanie alebo iné riešenie environmentálneho vplyvu leteckej dopravy, za predpokladu, že tieto opatrenia sú v plnom súlade s ich právami a povinnosťami podľa medzinárodného práva a uplatňujú sa bez ohľadu na štátnu príslušnosť.4. Strany dohody zabezpečia, aby ich právne predpisy obsahovali normy špecifikované v časti D prílohy III k tejto dohode.Článok 17Ochrana spotrebiteľaStrany dohody zabezpečia, aby ich právne predpisy týkajúce sa leteckej dopravy obsahovali normy špecifikované v časti E prílohy III k tejto dohode.Článok 18Počítačové rezervačné systémyStrany dohody zabezpečia, aby ich právne predpisy obsahovali normy špecifikované v časti F prílohy III k tejto dohode.Článok 19Sociálne hľadiskáStrany dohody zabezpečia, aby ich právne predpisy týkajúce sa leteckej dopravy obsahovali normy špecifikované v časti G prílohy III k tejto dohode.HLAVA IIIINŠTITUCIONÁLNE USTANOVENIAČlánok 20Výklad a plnenie dohody1. Strany dohody prijmú všetky potrebné všeobecné alebo osobitné opatrenia, aby zabezpečili plnenie povinností, ktoré vyplývajú z tejto dohody, a zdržia sa akýchkoľvek opatrení, ktoré by mohli ohroziť dosiahnutie cieľov tejto dohody.2. Každá strana dohody je zodpovedná na svojom vlastnom území za riadne plnenie tejto dohody, a najmä za plnenie právnych predpisov, ktorými sa realizujú normy uvedené v prílohe III k tejto dohode.3. Každá strana dohody poskytne druhej strane dohody nevyhnutné informácie a podporu pri preskúmaní porušení, ktorých sa dopustí táto druhá strana dohody v rámci svojej zodpovednosti podľa tejto dohody.4. Vždy, keď strany dohody konajú podľa právomocí, ktoré im boli touto dohodou udelené, vo veciach, ktoré zaujímajú druhú stranu dohody a ktoré sa týkajú orgánov a podnikov druhej strany dohody, príslušné orgány druhej strany dohody musia byť o tom riadne informované a pred prijatím konečného rozhodnutia musia dostať príležitosť na vyjadrenie.Článok 21Spoločný výbor1. Týmto sa zriaďuje výbor skladajúci sa zo zástupcov strán dohody (ďalej len spoločný výbor), ktorý je zodpovedný za správu tejto dohody a zabezpečuje jej riadne vykonávanie. Na tieto účely podáva odporúčania a prijíma rozhodnutia v prípadoch, ktoré ustanovuje táto dohoda.2. Rozhodnutia spoločného výboru sa prijímajú konsenzom a sú pre strany dohody záväzné. Strany dohody ich uvádzajú do účinnosti v súlade so svojimi vlastnými pravidlami.3. Spoločný výbor prijíma svoj rokovací poriadok na základe rozhodnutia.4. Spoločný výbor zasadá podľa potreby. Každá strana dohody môže požiadať o zvolanie zasadnutia.5. Strana dohody môže tiež požiadať o zvolanie zasadnutia spoločného výboru s cieľom vyriešiť akúkoľvek otázku, ktorá sa týka výkladu alebo uplatňovania tejto dohody. Také zasadnutie sa začne v čo najskorší možný dátum, ale najneskôr do dvoch mesiacov odo dňa prijatia žiadosti, ak strany dohody nerozhodnú inak.6. Strany dohody si vymieňajú informácie na účely riadneho vykonávania tejto dohody a na základe žiadosti ktorejkoľvek strany dohody vedú konzultácie v spoločnom výbore.7. Ak podľa názoru jednej zo strán dohody nie je rozhodnutie spoločného výboru riadne uplatňované druhou stranou dohody, môže prvá strana požadovať, aby sa táto vec prerokovala na zasadnutí spoločného výboru. Ak spoločný výbor nemôže otázku vyriešiť do dvoch mesiacov od jej predloženia, požadujúca strana dohody môže prijať primerané ochranné opatrenia podľa článku 23 (Ochranné opatrenia) tejto dohody.8. V rozhodnutiach spoločného výboru sa uvedie dátum ich implementácie jednotlivými stranami dohody a ďalšie informácie, ktoré by sa mohli týkať hospodárskych subjektov.9. Bez toho, aby bol dotknutý ods. 2, ak spoločný výbor neprijme rozhodnutie v danej otázke, ktorá bola predložená, do šiestich mesiacov od dátumu postúpenia, strany dohody môžu prijať primerané dočasné ochranné opatrenia podľa článku 23 (Ochranné opatrenia) tejto dohody.10. Spoločný výbor preskúma otázky týkajúce sa obojstranných investícií väčšinovej účasti alebo zmeny účinnej kontroly leteckých dopravcov strán dohody.11. Spoločný výbor tiež rozvíja spoluprácu prostredníctvom:a) podporovania výmeny nových legislatívnych a regulačných iniciatív a zmien na úrovni expertov, okrem iných v oblasti bezpečnostnej ochrany, bezpečnosti, životného prostredia, leteckej infraštruktúry (vrátane prevádzkových intervalov), konkurenčného prostredia a ochrany spotrebiteľa;b) pravidelného skúmania sociálnych účinkov tejto dohody pri jej vykonávaní, a to v oblasti zamestnanosti a vypracúvania vhodných reakcií na záležitosti, o ktorých sa zistí, že sú oprávnené;c) zvažovania potenciálnych oblastí ďalšieho rozvoja tejto dohody vrátane odporúčania zmien a doplnení tejto dohody ad) konsenzuálnej zhody na návrhoch, prístupoch alebo dokumentoch procedurálnej povahy priamo súvisiacich s fungovaním tejto dohody.12. Strany dohody majú spoločný cieľ, ktorý spočíva v maximalizácii výhod pre spotrebiteľov, letecké spoločnosti, pracovníkov a verejnosť prostredníctvom rozšírenia tejto dohody na tretie krajiny. Spoločný výbor na tento účel pracuje na návrhu podmienok a postupov vrátane všetkých potrebných zmien a doplnení tejto dohody, ktoré by sa požadovali na účely pristúpenia tretích krajín k tejto dohode.Článok 22Riešenie sporov a arbitráž1. Každá strana dohody môže požiadať Asociačnú radu zriadenú podľa dohody o pridružení, aby preskúmala akýkoľvek spor týkajúci sa uplatňovania alebo výkladu tejto dohody, ktorý nebol vyriešený v súlade s článkom 21 (Spoločný výbor) tejto dohody.2. Asociačná rada zriadená podľa dohody o pridružení môže ukončiť spor rozhodnutím.3. Strany dohody prijmú potrebné opatrenia na implementáciu rozhodnutia uvedeného v odseku 2.4. Ak strany dohody nie sú schopné urovnať spor prostredníctvom spoločného výboru alebo v súlade s odsekom 2, ktorákoľvek zo strán dohody môže požiadať, aby sa spor predložil arbitrážnej komisii skladajúcej sa z troch arbitrov v súlade s nižšie stanoveným postupom:a) každá strana dohody si určí arbitra do šesťdesiatich (60) dní odo dňa prijatia oznámenia žiadosti o arbitráž arbitrážnou komisiou adresovanej druhou stranou dohody prostredníctvom diplomatických kanálov; tretí arbiter by mal byť menovaný zvyšnými dvoma arbitrami do ďalších šesťdesiatich (60) dní. Ak si niektorá zo strán dohody neurčí arbitra v rámci dohodnutého obdobia alebo ak tretí arbiter nebude určený v rámci dohodnutého obdobia, každá strana dohody môže požiadať predsedu rady ICAO, aby určil arbitra alebo arbitrov;b) tretí arbiter určený podľa podmienok písm. a) by mal byť štátnym príslušníkom tretieho štátu a vykonáva funkciu predsedu arbitrážnej komisie;c) arbitrážna komisia sa dohodne na rokovacom poriadku ad) s výhradou konečného rozhodnutia arbitrážnej komisie sa počiatočné výdavky arbitrážneho konania rozdelia rovnakým dielom medzi strany dohody.5. Na žiadosť jednej strany dohody a pred konečným rozhodnutím arbitrážnej komisie môže arbitrážna komisia druhú stranu dohody vyzvať na vykonanie dočasných nápravných opatrení.6. Akékoľvek predbežné rozhodnutie alebo konečné rozhodnutie arbitrážnej komisie je pre strany dohody záväzné.7. Ak jedna zo strán dohody nekoná v súlade s rozhodnutím arbitrážnej komisie prijatým podľa podmienok tohto článku do tridsiatich (30) dní od oznámenia uvedeného rozhodnutia, druhá strana dohody môže počas obdobia nekonania prvej strany obmedziť, pozastaviť alebo zrušiť práva alebo výsady, ktoré udelila podľa podmienok tejto dohody strane dohody, ktorá dohodu neplní.Článok 23Ochranné opatrenia1. Strany dohody musia vykonať akékoľvek všeobecné alebo špecifické opatrenia požadované na splnenie svojich záväzkov podľa tejto dohody. Dohliadajú na to, aby sa dosiahli ciele stanovené v tejto dohode.2. Ak sa ktorákoľvek strana dohody nazdáva, že druhá strana dohody nesplnila určitú povinnosť podľa tejto dohody, môže vykonať vhodné opatrenia. Ochranné opatrenia sú obmedzené, pokiaľ ide o rozsah a trvanie, na to, čo je bezpodmienečne potrebné na nápravu situácie alebo na udržanie rovnováhy tejto dohody. Prednosť majú opatrenia, ktoré čo najmenej narúšajú fungovanie tejto dohody.3. Strana dohody, ktorá uvažuje o prijatí ochranných opatrení, to oznámi prostredníctvom spoločného výboru ostatným stranám dohody a predloží všetky príslušné informácie.4. Strany dohody začnú bezodkladne konzultácie v spoločnom výbore s cieľom nájsť všeobecne prijateľné riešenie.5. Bez toho, aby bol dotknutý článok 3 (Oprávnenie) písm. d), článok 4 (Zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie oprávnenia) písm. d) a články 13 (Bezpečnosť letectva) a 14 (Bezpečnostná ochrana letectva) tejto dohody, príslušné strany dohody neprijmú ochranné opatrenia, kým neuplynie jeden mesiac odo dňa oznámenia podľa ods. 3, okrem prípadov, v ktorých bol konzultačný postup podľa ods. 4 uzavretý pred uplynutím tejto lehoty.6. Príslušná strana dohody bezodkladne oznámi prijaté opatrenia spoločnému výboru a poskytne všetky príslušné informácie.7. Akékoľvek opatrenie podľa podmienok tohto článku sa pozastaví, ak neplniaca strana dohody splní ustanovenia tejto dohody.Článok 24Geografická pôsobnosť tejto dohodyStrany dohody sa zaväzujú viesť nepretržitý dialóg s cieľom zabezpečiť spojitosť tejto dohody s barcelonským procesom, a s konečným cieľom spoločného euro-stredomorského leteckého priestoru. Preto sa možnosť vzájomne dohodnutých zmien a doplnení, ktoré by zohľadňovali podobné euro-stredomorské dohody o leteckej doprave, preskúma v spoločnom výbore v súlade s ods. 11 článku 21 (Spoločný výbor).Článok 25Vzťah k iným dohodám1. Ustanoveniami tejto dohody sa nahrádzajú príslušné ustanovenia existujúcich bilaterálnych dohôd medzi Jordánskom a členskými štátmi. Avšak existujúce prepravné práva, ktoré vznikli na základe týchto bilaterálnych dohôd a ktoré nie sú predmetom tejto dohody, sa môžu i naďalej uplatňovať, pokiaľ sa nerozlišuje medzi leteckými dopravcami Európskej únie na základe štátnej príslušnosti.2. Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku a s výhradou článku 27 (Vypovedanie), ak sa táto dohoda vypovie, alebo sa dočasne prestane uplatňovať, strany dohody sa predtým môžu dohodnúť na režime, ktorý sa má uplatňovať na služby leteckej dopravy medzi ich príslušnými územiami.3. Ak sa strany dohody stanú účastníkmi mnohostrannej dohody alebo schvália rozhodnutie prijaté ICAO alebo inou medzinárodnou organizáciou, ktorá rieši záležitosti, ktoré sú predmetom tejto dohody, obrátia sa na spoločný výbor, aby určil, či by sa táto dohoda mala revidovať s cieľom zohľadniť tento vývoj.4. Táto dohoda sa nedotýka žiadneho rozhodnutia týchto dvoch strán dohody implementovať budúce odporúčania, ktoré môže navrhnúť ICAO. Strany dohody nesmú uvádzať túto dohodu alebo niektorú jej časť ako základ pri odporovaní úvahám ICAO o alternatívnych politikách v akejkoľvek veci, ktorá je predmetom tejto dohody.Článok 26Zmeny a doplnenia1. Ak si jedna zo strán dohody želá revidovať ustanovenia tejto dohody, oznámi to spoločnému výboru, ktorý o veci rozhodne. Zmena a doplnenie tejto dohody nadobúdajú účinnosť po ukončení príslušných interných postupov každej strany dohody.2. Spoločný výbor môže na základe návrhu jednej zo strán dohody a v súlade s týmto článkom rozhodnúť o úprave príloh k tejto dohode.3. Táto dohoda nevylučuje právo každej strany dohody v súlade so zásadou zákazu diskriminácie jednostranne prijímať nové právne predpisy alebo meniť a dopĺňať existujúce právne predpisy v oblasti leteckej dopravy alebo súvisiacich oblastiach uvedených v prílohe III k tejto dohode.4. Len čo jedna zo strán dohody začne pripravovať nové právne predpisy v oblasti leteckej dopravy alebo pridruženej oblasti uvedenej v prílohe III, ktoré by mohli ovplyvniť riadne fungovanie tejto dohody, informuje druhú strany čo najpodrobnejšie a konzultuje s ňou. Na požiadanie jednej zo strán dohody je možná predbežná výmena názorov v rámci spoločného výboru.5. Len čo jedna strana dohody prijme nové právne predpisy alebo zmenu a doplnenie svojich právnych predpisov v oblasti leteckej dopravy alebo pridruženej oblasti uvedenej v prílohe III, ktoré by mohli ovplyvniť riadne fungovanie tejto dohody, najneskôr tridsať dní od ich prijatia o tom informuje druhú stranu dohody. Na žiadosť ktorejkoľvek zo strán dohody spoločný výbor do šesťdesiatich dní od tejto žiadosti zorganizuje stretnutie s cieľom výmeny názorov o dôsledkoch týchto nových právnych predpisov alebo zmien a doplnení na riadne fungovanie tejto dohody.6. Po výmene názorov uvedenej v ods. 5 spoločný výbor:a) prijíma rozhodnutie, ktorým sa reviduje príloha III k tejto dohode s cieľom zapracovať do nej, na základe reciprocity, ak to bude potrebné, nové právne predpisy alebo príslušné zmeny a doplnenia;b) prijíma rozhodnutie o tom, že nové právne predpisy alebo príslušné zmeny a doplnenia sú v súlade s touto dohodou aleboc) odporúča ďalšie opatrenia, ktoré sa majú prijať v primeranom čase s cieľom zabezpečiť riadne fungovanie tejto dohody.Článok 27Vypovedanie1. Táto dohoda sa uzatvára na neurčité obdobie.2. Ktorákoľvek strana dohody môže kedykoľvek písomne oznámiť diplomatickou cestou druhej strane dohody svoje rozhodnutie vypovedať túto dohodu. Toto oznámenie sa súčasne zašle ICAO. Platnosť tejto dohody sa skončí o polnoci greenwichského stredného času na konci dopravnej sezóny IATA (Medzinárodného združenia leteckých dopravcov) trvajúcej jeden rok odo dňa písomného oznámenia o vypovedaní, pokiaľ:a) nie je toto oznámenie zrušené dohodou strán dohody pred ukončením tohto obdobia alebob) iná strana dohody, než tá, ktorá dohodu vypovedala, požiada o dlhšiu lehotu, ktorá nepresahuje 18 mesiacov, s cieľom zabezpečiť uspokojivé dojednanie následného režimu uplatniteľného na služby leteckej dopravy medzi ich príslušnými územiami.Článok 28Registrácia Medzinárodnou organizáciou civilného letectva a Sekretariátom Organizácie Spojených národovTúto dohodu a všetky jej zmeny a doplnenia zaregistruje ICAO a Sekretariát OSN.Článok 29Nadobudnutie platnosti1. Táto dohoda nadobúda platnosť jeden mesiac odo dňa poslednej nóty v rámci výmeny diplomatických nót medzi stranami dohody, ktorou sa potvrdzuje ukončenie všetkých postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tejto dohody. Na účely tejto výmeny Jordánske hášimovské kráľovstvo doručí Generálnemu sekretariátu Rady Európskej únie svoju diplomatickú nótu adresovanú Európskej únii a jej členským štátom a Generálny sekretariát Rady Európskej únie doručí Jordánskemu hášimovskému kráľovstvu diplomatickú nótu Európskej únie a jej členských štátov. Diplomatická nóta Európskej únie a jej členských štátov obsahuje oznámenia od každého členského štátu, ktorými sa potvrdzuje, že sa dokončili jeho postupy potrebné pre nadobudnutie platnosti tejto dohody.2. Bez ohľadu na ods. 1 tohto článku strany dohody súhlasia, že začnú predbežne uplatňovať túto dohodu od prvého dňa mesiaca nasledujúceho po jednom z týchto termínov, podľa toho, čo nastane skôr: i) po dátume poslednej z nót, ktorými si strany dohody navzájom oznámili ukončenie postupov potrebných na predbežné uplatňovanie tejto dohody, alebo ii) po uplynutí 12 mesiacov odo dňa podpísania tejto dohody, s výhradou dodržania vnútorných postupov a/alebo vnútroštátnych právnych predpisov strán dohody.NA DÔKAZ TOHO nižšie podpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.V Bruseli dňa pätnásteho decembra dvetisícdesať, v dvoch vyhotoveniach v bulharskom, českom, dánskom, holandskom, anglickom, estónskom, fínskom, francúzskom, nemeckom, gréckom, maďarskom, talianskom, lotyšskom, litovskom, maltskom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a arabskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.Voor het Koninkrijk BelgiëPour le Royaume de BelgiqueFür das Königreich Belgien+++++ TIFF +++++Deze handtekening verbindt eveneens het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.Cette signature engage égalament la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.Diese Unterschrift bindet zugleich die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.За Република България+++++ TIFF +++++Za Českou republiku+++++ TIFF +++++På Kongeriget Danmarks vegne+++++ TIFF +++++Für die Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Eesti Vabariigi nimel+++++ TIFF +++++Thar cheann Na hÉireannFor Ireland+++++ TIFF +++++Για την Ελληνική Δημοκρατία+++++ TIFF +++++Por el Reino de España+++++ TIFF +++++Pour la République française+++++ TIFF +++++Per la Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Για την Κυπριακή Δημοκρατία+++++ TIFF +++++Latvijas Republikas vārdā –+++++ TIFF +++++Lietuvos Respublikos vardu+++++ TIFF +++++Pour le Grand-Duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++A Magyar Köztársaság részéről+++++ TIFF +++++Għal Malta+++++ TIFF +++++Voor het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Republik Österreich+++++ TIFF +++++W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej+++++ TIFF +++++Pela República Portuguesa+++++ TIFF +++++Pentru România+++++ TIFF +++++Za Republiko Slovenijo+++++ TIFF +++++Za Slovenskú republiku+++++ TIFF +++++Suomen tasavallan puolestaFör Republiken Finland+++++ TIFF +++++För Konungariket Sverige+++++ TIFF +++++For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++За Европейския съюзPor la Unión EuropeaZa Evropskou uniiFor Den Europæiske UnionFür die Europäische UnionEuroopa Liidu nimelΓια την Ευρωπαϊκή ΈνωσηFor the European UnionPour l'Union européennePer l'Unione europeaEiropas Savienības vārdā –Europos Sąjungos varduAz Európai Unió részérőlGħall-Unjoni EwropeaVoor de Europese UnieW imieniu Unii EuropejskiejPela União EuropeiaPentru Uniunea EuropeanăZa Európsku úniuZa Evropsko unijoEuroopan unionin puolestaFör Europeiska unionen+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++[1] Ú. v. EÚ L 293, 31.10.2008, s. 3.--------------------------------------------------PRÍLOHA IDOHODNUTÉ SLUŽBY A URČENÉ TRASY1. Táto príloha podlieha prechodným ustanoveniam uvedeným v prílohe II k tejto dohode.2. Každá strana dohody udeľuje leteckým dopravcom druhej strany dohody práva poskytovať letecké služby na nižšie uvedených trasách:a) v prípade leteckých dopravcov Európskej únie: Body v Európskej únii – jeden alebo viac medziľahlých bodov v krajinách Euromedu, ECAA alebo krajinách, ktorých zoznam je uvedený v prílohe IV – jeden alebo viac bodov v Jordánsku;b) v prípade leteckých dopravcov Jordánska: Body v Jordánsku – jeden alebo viac medziľahlých bodov v krajinách Euromedu, ECAA alebo krajinách, ktorých zoznam je uvedený v prílohe IV – jeden alebo viac bodov v Európskej únii.3. Služby prevádzkované podľa ods. 2 tejto prílohy sa začínajú alebo končia v prípade jordánskych leteckých dopravcov na území Jordánska a v prípade leteckých dopravcov Európskej únie na území Európskej únie.4. Leteckí dopravcovia oboch strán dohody môžu pri ktoromkoľvek lete alebo pri všetkých letoch a podľa vlastného uváženia:a) vykonávať lety v ktoromkoľvek smere alebo v obidvoch smeroch;b) kombinovať rôzne čísla letov v rámci letu jedného lietadla;c) zabezpečovať leteckú dopravu pre medziľahlé body, ako sa stanovuje v ods. 2 tejto prílohy, a pre body na územiach strán dohody, a to v akejkoľvek kombinácii a poradí;d) vynechať pristátie v ktoromkoľvek bode alebo bodoch;e) presunúť prepravu z ktoréhokoľvek zo svojich lietadiel na ktorékoľvek iné svoje lietadlo v ktoromkoľvek bode;f) robiť medzipristátia v ktorýchkoľvek bodoch na území alebo mimo územia jednej alebo druhej strany dohody;g) vykonávať tranzitnú dopravu cez územie druhej strany dohody ah) kombinovať prepravu tým istým lietadlom bez ohľadu na to, kde sa táto preprava začína.5. Každá strana dohody umožní každému leteckému dopravcovi, aby si určil počet letov a kapacity medzinárodnej leteckej dopravy, ktorú ponúka na základe komerčných hľadísk na danom trhu. V súlade s týmto právom nesmie žiadna strana dohody jednostranne obmedziť objem premávky, počet alebo pravidelnosť letov, typ alebo typy lietadiel prevádzkovaných leteckými dopravcami druhej strany dohody s výnimkou colných, technických, prevádzkových dôvodov, dôvodov ochrany životného prostredia alebo ochrany zdravia.6. Leteckí dopravcovia každej strany dohody môžu obsluhovať, najmä, no nie výlučne, v rámci dohody o spoločnom označovaní liniek, ktorékoľvek body nachádzajúce sa v tretej krajine, ktoré nie sú súčasťou určených trás, za predpokladu, že neuplatňujú práva 5. slobody.--------------------------------------------------PRÍLOHA IIPRECHODNÉ USTANOVENIA1. Spôsob, akým sa vykonávajú a uplatňujú všetky ustanovenia tejto dohody, najmä normy uvedené v prílohe III, s výnimkou časti B uvedenej prílohy, sa overuje vyhodnotením vykonávaným v rámci zodpovednosti Európskej únie a schvaľuje sa rozhodnutím spoločného výboru. Takéto vyhodnotenie sa vykoná buď i) v deň, keď Jordánsko notifikuje spoločnému výboru naplnenie procesu harmonizácie vychádzajúceho z prílohy III k tejto dohode, alebo ii) jeden rok po nadobudnutí platnosti tejto dohody, podľa toho, čo nastane skôr.2. Bez ohľadu na ustanovenia prílohy I dohodnuté služby a určené trasy tejto dohody, až do okamihu prijatia rozhodnutia uvedeného v ods. 1 tejto prílohy II, nezahŕňajú právo uplatňovať práva 5. slobody pre leteckých dopravcov strán dohody, a to ani pre leteckých dopravcov Jordánska medzi bodmi na území Európskej únie. Avšak všetky prepravné práva udelené na základe jednej z dvojstranných dohôd medzi Jordánskom a členskými štátmi Európskej únie sa môžu i naďalej uplatňovať, pokiaľ nedôjde k diskriminácii medzi leteckými dopravcami Európskej únie na základe štátnej príslušnosti.3. Bez ohľadu na ods. 1 tejto prílohy spôsob, akým sa vykonávajú a uplatňujú bezpečnostné normy uvedené v časti B prílohy III sa overuje vyhodnotením vykonávaným v rámci zodpovednosti Európskej únie a schvaľuje sa rozhodnutím spoločného výboru. Dôverné časti právnych predpisov v oblasti bezpečnostnej ochrany letectva uvedené v časti B prílohy III sa Jordánsku sprístupnia až po prijatí takéhoto rozhodnutia.4. Všetci leteckí dopravcovia oboch strán dohody môžu využívať práva uvedené v článku 8 ods. 3 písm. a) bod i) ("vlastná obsluha") na medzinárodnom letisku kráľovnej Alie najneskôr od 1. januára 2016. Dovtedy všetky služby pozemnej obsluhy na tomto letisku budú prístupné na rovnoprávnom a nediskriminačnom základe všetkým leteckým dopravcom; ceny za tieto služby nesmú prekročiť náklady v plnej výške vrátane primeranej návratnosti aktív po započítaní odpisov.--------------------------------------------------PRÍLOHA IIIZOZNAM PREDPISOV PLATNÝCH PRE CIVILNÉ LETECTVOA. BEZPEČNOSŤ LETECTVAč. 3922/91Nariadenie Rady (EHS) č. 3922/91 zo 16. decembra 1991 o harmonizácii technických požiadaviek a správnych postupov v oblasti civilného letectva,zmenené a doplnené:- nariadením Komisie (ES) č. 2176/96 z 13. novembra 1996, ktorým sa vzhľadom k vedeckému a technickému pokroku mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 3922/91,- nariadením Komisie (ES) č. 1069/1999 z 25. mája 1999, ktorým sa nariadenie Rady (EHS) č. 3922/91 prispôsobuje vedeckému a technickému pokroku,- nariadením Komisie (ES) č. 2871/2000 z 28. decembra 2000, ktorým sa nariadenie Rady (EHS) č. 3922/91 o harmonizácii technických požiadaviek a správnych postupov v oblasti civilného letectva prispôsobuje vedeckému a technickému pokroku,- nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1592/2002 z 15. júla 2002 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva.Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 10, 12 až 13 s výnimkou článku 4 ods. 1 a článku 8 ods. 2, veta 2, prílohy I, II a III. Pokiaľ ide o uplatňovanie článku 12, pod pojmom "členské štáty" sa rozumejú "členské štáty Európskej únie".- nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1899/2006 z 12. decembra 2006, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 3922/91 o harmonizácii technických požiadaviek a správnych postupov v oblasti civilného letectva,- nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1900/2006 z 20. decembra 2006, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 3922/91 o harmonizácii technických požiadaviek a správnych postupov v oblasti civilného letectva,- nariadením Komisie (ES) č. 8/2008 z 11. decembra 2007, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 3922/91, pokiaľ ide o spoločné technické požiadavky a správne postupy uplatniteľné na obchodnú leteckú dopravu,- nariadením Komisie (ES) č. 859/2008 z 20. augusta 2008, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 3922/91, pokiaľ ide o spoločné technické požiadavky a správne postupy uplatniteľné na obchodnú leteckú dopravu.Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 10, 12 až 13 s výnimkou článku 4 ods. 1 a článku 8 ods. 2 druhej vety, prílohy I až III. Pokiaľ ide o uplatňovanie článku 12, pod pojmom "členské štáty" sa rozumejú "členské štáty Európskej únie".č. 216/2008Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 z 20. februára 2008 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva, ktorým sa zrušuje smernica Rady 91/670/EHS, nariadenie (ES) č. 1592/2002 a smernica 2004/36/ESUplatniteľné ustanovenia: články 1 až 68 s výnimkou článku 65, článok 69 ods. 1 druhý pododsek, článok 69 ods. 4, prílohy I až VI.č. 94/56Smernica Rady 94/56/ES z 21. novembra 1994, ktorou sa stanovujú základné princípy, ktorými sa riadi vyšetrovanie nehôd a incidentov v civilnom letectveUplatniteľné ustanovenia: články 1 až 12.č. 2003/42Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/42/ES z 13. júna 2003 o hlásení udalostí v civilnom letectveUplatniteľné ustanovenia: články 1 až 11, prílohy I a II.č. 1702/2003Nariadenie Komisie (ES) č. 1702/2003 z 24. septembra 2003 stanovujúce vykonávacie pravidlá osvedčovania letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania lietadiel a prislúchajúcich výrobkov, častí a zariadení, ako aj osvedčovania projekčných a výrobných organizácií, zmenené a doplnené:- nariadením Komisie (ES) č. 381/2005 zo 7. marca 2005, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1702/2003 stanovujúce vykonávacie pravidlá osvedčovania letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania lietadiel a prislúchajúcich výrobkov, častí a zariadení, ako aj osvedčovania projekčných a výrobných organizácií,- nariadením Komisie (ES) č. 706/2006 z 8. mája 2006, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1702/2003, pokiaľ ide o obdobie, počas ktorého môžu členské štáty vydávať osvedčenia s limitovaným trvaním,- nariadením Komisie (ES) č. 335/2007 z 28. marca 2007, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1702/2003, pokiaľ ide o vykonávacie pravidlá osvedčovania letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania lietadiel a prislúchajúcich výrobkov, častí a zariadení,- nariadením Komisie (ES) č. 375/2007 z 30. marca 2007, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1702/2003 stanovujúce vykonávacie pravidlá osvedčovania letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania lietadiel a prislúchajúcich výrobkov, častí a zariadení, ako aj osvedčovania projekčných a výrobných organizácií,- nariadením Komisie (ES) č. 287/2008 z 28. marca 2008 o predĺžení obdobia platnosti uvedeného v článku 2c ods. 3 nariadenia (ES) č. 1702/2003,- nariadením Komisie (ES) č. 1057/2008 z 27. októbra 2008, ktorým sa mení a dopĺňa dodatok II k prílohe k nariadeniu (ES) č. 1702/2003 o osvedčení o overení letovej spôsobilosti (formulár 15a EASA).Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 4, príloha. Prechodné obdobia uvedené v tomto nariadení určí spoločný výbor.č. 2042/2003Nariadenie Komisie (ES) č. 2042/2003 z 20. novembra 2003 o kontinuite letovej vhodnosti lietadiel a leteckých výrobkov, súčiastok a príslušenstva a o povolení organizáciám a pracovníkom zapojeným do plnenia týchto úlohUplatniteľné ustanovenia: články 1 až 6, prílohy I až IV,zmenené a doplnené:- nariadením Komisie (ES) č. 707/2006 z 8. mája 2006, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2042/2003, pokiaľ ide o povolenia na limitované trvanie a prílohy I a III,- nariadením Komisie (ES) č. 376/2007 z 30. marca 2007, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2042/2003 o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a leteckých výrobkov, častí a zariadení a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených do týchto činností,,- nariadením Komisie (ES) č. 1056/2008 z 27. októbra 2008, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2042/2003 o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a leteckých výrobkov, častí a zariadení a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených do týchto činností.Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 6, prílohy I až IV.B. BEZPEČNOSTNÁ OCHRANA LETECTVAč. 300/2008Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 300/2008 z 11. marca 2008 o spoločných pravidlách v oblasti bezpečnostnej ochrany civilného letectva a o zrušení nariadenia (ES) č. 2320/2002Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 18, článok 21, článok 24 ods. 2 – 3, príloha.č. 820/2008Nariadenie Komisie (ES) č. 820/2008 z 8. augusta 2008 o ustanovení opatrení na vykonávanie spoločných základných noriem bezpečnostnej ochrany civilného letectvaUplatniteľné ustanovenia: články 1 až 6, príloha, dodatok 1.č. 1217/2003Nariadenie Komisie (ES) č. 1217/2003 zo 4. júla 2003 o ustanovení spoločných vymedzení národného programu kontroly kvality bezpečnostnej ochrany civilného letectvaUplatniteľné ustanovenia: články 1 až 11, prílohy I a II.č. 1486/2003Nariadenie Komisie (ES) č. 1486/2003 z 22. augusta 2003 ustanovujúce postupy pre vykonávanie inšpekcií Komisie v oblasti bezpečnostnej ochrany civilného letectvaUplatniteľné ustanovenia: články 1 až 16.č. 1138/2004Nariadenie Komisie (ES) č. 1138/2004 z 21. júna 2004, ktorým sa stanovuje spoločná definícia citlivých častí ochranných priestorov na letiskáchUplatniteľné ustanovenia: články 1 až 8.C. MANAŽMENT LETOVEJ PREVÁDZKYč. 549/2004Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 549/2004 z 10. marca 2004, ktorým sa ustanovuje rámec pre vytvorenie jednotného európskeho neba (rámcové nariadenie)Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 4, 6, 9 až 14.č. 550/2004Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 550/2004 z 10. marca 2004 o poskytovaní letových navigačných služieb v jednotnom európskom nebi (nariadenie o poskytovaní služieb)Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 19.č. 551/2004Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 551/2004 z 10. marca 2004 o organizácii a využívaní vzdušného priestoru v jednotnom európskom nebi (nariadenie o vzdušnom priestore)Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 11.č. 552/2004Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 z 10. marca 2004 o interoperabilite siete manažmentu letovej prevádzky v Európe (nariadenie o interoperabilite)Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 12.č. 2096/2005Nariadenie Komisie (ES) č. 2096/2005 z 20. decembra 2005, ktorým sa ustanovujú spoločné požiadavky na poskytovanie leteckých navigačných služieb, zmenené a doplnené:- nariadením Komisie (ES) č. 1315/2007 z 8. novembra 2007 o dohľade nad bezpečnosťou v manažmente letovej prevádzky, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2096/2005Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 9, prílohy I až V.- nariadením Komisie (ES) č. 482/2008 z 30. mája 2008, ktorým sa ustanovuje systém zaistenia bezpečnosti softvéru, ktorý majú implementovať poskytovatelia leteckých navigačných služieb, a ktorým sa mení a dopĺňa príloha II k nariadeniu (ES) č. 2096/2005Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 5, prílohy I až II.č. 2150/2005Nariadenie Komisie (ES) č. 2150/2005 z 23. decembra 2005, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá pružného využívania vzdušného priestoruUplatniteľné ustanovenia: články 1 až 9, príloha.č. 1794/2006Nariadenie Komisie (ES) č. 1794/2006 zo 6. decembra 2006, ktorým sa stanovuje spoločný systém spoplatňovania leteckých navigačných služiebUplatniteľné ustanovenia: články 1 až 17, články 18 až 19, prílohy I až VI.D. ŽIVOTNÉ PROSTREDIEč. 2006/93Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/93/ES z 12. decembra 2006 o regulácii prevádzky lietadiel podľa časti II kapitoly 3 zväzku I prílohy 16 k Dohovoru o medzinárodnom civilnom letectve, druhé vydanie (1988)Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 6 a prílohy I a II.č. 2002/30Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/30/ES z 26. marca 2002 o pravidlách a postupoch zavedenia prevádzkových obmedzení podmienených hlukom na letiskách SpoločenstvaUplatniteľné ustanovenia: články 1 až 15, prílohy I a II.č. 2002/49Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/49/ES z 25. júna 2002, ktorá sa týka posudzovania a riadenia environmentálneho hlukuUplatniteľné ustanovenia: články 1 až 16, prílohy I až IV.E. OCHRANA SPOTREBITEĽAč. 90/314Smernica Rady 90/314/EHS z 13. júna 1990 o balíku cestovných, dovolenkových a výletných služiebUplatniteľné ustanovenia: články 1 až 10.č. 93/13Smernica Rady 93/13/EHS z 5. apríla 1993 o nekalých podmienkach v spotrebiteľských zmluváchUplatniteľné ustanovenia: články 1 až 10 a príloha.č. 95/46Smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajovUplatniteľné ustanovenia: články 1 až 34.č. 2027/97Nariadenie Rady (ES) č. 2027/97 z 9. októbra 1997 o zodpovednosti leteckého dopravcu v prípade nehôd,zmenené a doplnené:- nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 889/2002 z 13. mája 2002, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 2027/97.Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 8.č. 261/2004Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 261/2004 z 11. februára 2004, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá systému náhrad a pomoci cestujúcim pri odmietnutí nástupu do lietadla, v prípade zrušenia alebo veľkého meškania letov a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 295/91Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 17.č. 1107/2006Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2006 z 5. júla 2006 o právach zdravotne postihnutých osôb a osôb so zníženou pohyblivosťou v leteckej dopraveUplatniteľné ustanovenia: články 1 až 17, prílohy I a II.F. POČÍTAČOVÉ REZERVAČNÉ SYSTÉMYč. 80/2009Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 80/2009 zo 14. januára 2009 o kódexe správania pri používaní počítačových rezervačných systémov a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 2299/89G. SOCIÁLNE HĽADISKÁč. 1989/391Smernica Rady 89/391/EHS z 12. júna 1989 o zavádzaní opatrení na podporu zlepšenia bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov pri práci.Uplatniteľné ustanovenia: články 1 až 16 a 18 až 19.č. 2003/88Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/88/ES zo 4. novembra 2003 o niektorých aspektoch organizácie pracovného časuUplatniteľné ustanovenia: články 1 až 19, 21 až 24 a 26 až 29.č. 2000/79Smernica Rady 2000/79/ES z 27. novembra 2000, ktorá sa týka Európskej dohody o organizácii pracovného času mobilných pracovníkov civilného letectva, ktorú uzavrela Asociácia európskych leteckých spoločností (AEA), Európska federácia pracovníkov v doprave (ETF), Európska asociácia civilných letcov (ECA), Európska asociácia regionálnych leteckých spoločností (ERA) a Asociácia nezávislých leteckých dopravcov (IACA)--------------------------------------------------PRÍLOHA IVZOZNAM ĎALŠÍCH ŠTÁTOV UVEDENÝCH V ČLÁNKOCH 3 A 4 A PRÍLOHE I1. Islandská republika (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore).2. Lichtenštajnské kniežatstvo (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore).3. Nórske kráľovstvo (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore).4. Švajčiarska konfederácia (podľa Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou).--------------------------------------------------

Summary:
Euro-stredomorská dohoda o leteckej doprave medzi EÚ a Jordánskom
Euro-stredomorská dohoda o leteckej doprave medzi EÚ a Jordánskom
 
ZHRNUTIE K DOKUMENTOM:
Euro-stredomorská dohoda o leteckej doprave medzi EÚ a jej členskými štátmi na jednej strane a Jordánskom na strane druhej
Rozhodnutie 2012/750/EÚ o podpise a predbežnom vykonávaní Euro-stredomorskej dohody o leteckej doprave medzi EÚ a jej členskými štátmi na jednej strane a Jordánskom na strane druhej
Rozhodnutie (EÚ) 2020/953 o uzavretí Euro-stredomorskej dohody o leteckej doprave medzi EÚ a jej členskými štátmi na jednej strane a Jordánskom na strane druhej v mene EÚ
AKÝ JE CIEĽ DOHODY A ROZHODNUTÍ?
Dohodou sa všetkým leteckým spoločnostiam z EÚ a Jordánska otvára trh pre priame lety medzi Európskou úniou (EÚ) a Jordánskom. Vytvára sa ňou aj regulačný rámec a stanovujú normy pre široký okruh otázok súvisiacich s letectvom, ako je bezpečnosť letectva, bezpečnostná ochrana letectva, práva cestujúcich, manažment letovej prevádzky, hospodárska regulácia, otázky hospodárskej súťaže a sociálne aspekty. Rozhodnutím 2012/750/EÚ sa schvaľuje podpis a predbežné vykonávanie dohody. Rozhodnutím (EÚ) 2020/953 sa dohoda uzatvára v mene EÚ.
HLAVNÉ BODY
Dohoda sa týka troch hlavných oblastí spolupráce.1.Hospodárske pravidlá
Dohodou sa stanovujú pravidlá týkajúce sa niekoľkých aspektov hospodárskej spolupráce medzi EÚ a Jordánskom vrátane:prepravných práv – vrátane neobmedzeného práva prelietať medzi EÚ a Jordánskom a ponad územie obidvoch strán dohody alebo zastavovať na území druhej strany dohody na účely netýkajúce sa dopravy, oprávnení – pre leteckých dopravcov každej strany dohody, aby mohli pôsobiť na území druhej strany, vzájomného uznávania rozhodnutí spôsobilosti leteckej spoločnosti a občianstva, pravidiel zabezpečujúcich spravodlivú hospodársku súťaž a uľahčujúcich obchodné činnosti, pravidiel používateľských poplatkov pre letiská a letecké zariadenia a služby.Dohoda umožňuje zdanenie paliva na použitie na trasách v rámci EÚ a v rámci Jordánska. 2.Spolupráca v oblasti právnych predpisov (bezpečnosť letectva, bezpečnostná ochrana letectva a manažment letovej prevádzky)
Obidve strany musia:vyhovieť určitým právnym predpisom EÚ v oblasti bezpečnosti uvedeným v prílohe k dohode: spolupracovať v oblasti bezpečnosti a vyhovieť normám uvedeným v prílohe k dohode, spolupracovať v oblasti manažmentu letovej prevádzky s cieľom rozšíriť jednotné európske nebo do Jordánska a vyhovieť právnym predpisom EÚ v oblasti manažmentu letovej prevádzky uvedeným v prílohe k dohode. 3.Inštitucionálne pravidlá (správa a presadzovanie)Každá strana zodpovedá za presadzovanie pravidiel dohody na svojom území. Spoločný výbor zložený zo zástupcov obidvoch strán dohody, ktorý zasadá aspoň raz ročne, zodpovedá za správu dohody a zabezpečuje jej riadne vykonávanie.
DÁTUM NADOBUDNUTIA PLATNOSTI 
Dohoda nadobudla platnosť 2. augusta 2020.
KONTEXT
Toto je jedna z viacerých dvojstranných dohôd posilňujúcich vzťahy v leteckej doprave medzi EÚ a susednými krajinami v kontexte oznámenia Európskej komisie o rozvoji vonkajšej politiky EÚ v oblasti letectva.
Ďalšie informácie:Vonkajšia politika EÚ v oblasti letectva – riešenie budúcich úloh (Európska komisia) Stratégia v oblasti letectva pre Európu (Európska komisia) Vonkajšia politika v oblasti letectva (Európska komisia).
HLAVNÉ DOKUMENTY
Euro-stredomorská dohoda o leteckej doprave medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Jordánskym hášimovským kráľovstvom na strane druhej (Ú. v. EÚ L 334, 6.12.2012, s. 3 – 30)
Rozhodnutie Rady a zástupcov vlád členských štátov zasadajúcich v Rade 2012/750/EÚ z 15. októbra 2010 o podpise a predbežnom vykonávaní Euro-stredomorskej dohody o leteckej doprave medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Jordánskym hášimovským kráľovstvom na strane druhej (Ú. v. EÚ L 334, 6.12.2012, s. 1 – 2)
Rozhodnutie Rady (EÚ) 2020/953 z 26. júna 2020 o uzavretí Euro-stredomorskej dohody o leteckej doprave medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Jordánskym hášimovským kráľovstvom na strane druhej v mene Únie (Ú. v. EÚ L 212, 3.7.2020, s. 12 – 13)
SÚVISIACE DOKUMENTY
Protokol, ktorým sa mení Euro-stredomorská dohoda o leteckej doprave medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Jordánskym hášimovským kráľovstvom na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii (Ú. v. EÚ L 132, 21.5.2016, s. 81 – 84)
Rozhodnutie Rady (EÚ) 2016/803 zo 7. mája 2015 o podpise v mene Únie a jej členských štátov a o predbežnom vykonávaní Protokolu, ktorým sa mení Euro-stredomorská dohoda o leteckej doprave medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Jordánskym hášimovským kráľovstvom na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii (Ú. v. EÚ L 132, 21.5.2016, s. 79 – 80)
Rozhodnutie Rady (EÚ) 2020/899 z 26. júna 2020 o uzavretí Protokolu, ktorým sa mení Euro-stredomorská dohoda o leteckej doprave medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Jordánskym hášimovským kráľovstvom na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii, v mene Únie a jej členských štátov (Ú. v. EÚ L 207, 30.6.2020, s. 1 – 2)
Informácie o nadobudnutí platnosti Euro-stredozemskej dohody o leteckej doprave medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Jordánskym hášimovským kráľovstvom na strane druhej (Ú. v. EÚ L 277, 26.8.2020, s. 4)
Oznámenie Komisie Európskemu parlamentu, Rade, Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru a Výboru regiónov – Vonkajšia politika EÚ v oblasti letectva – riešenie budúcich úloh [COM(2012) 556 final, 27.9.2012]
Oznámenie Komisie – Rozvoj vonkajšej politiky Spoločenstva v oblasti letectva [COM(2005) 79 final, 11.3.2005]
Posledná aktualizácia 26.10.2020