Document ID: 21989A0225(01)

Reference:
EUR-Lex - 21989A0225(01) - SL
Pomembno pravno obvestilo
|
21989A0225(01)
Uradni list L 054 , 25/02/1989 str. 0003 - 0015 finska posebna izdaja: poglavje 11 zvezek 14 str. 0212  švedska posebna izdaja: poglavje 11 zvezek 14 str. 0212
Sporazum o Sodelovanjumed Evropsko gospodarsko skupnostjo na eni strani in državami pogodbenicami Listine Sveta za sodelovanje arabskih zalivskih držav (Združenimi arabskimi emirati, Državo Bahrajn, Kraljevino Saudovo Arabijo, Sultanatom Oman, Državo Katar in Državo Kuvajt) na drugi straniPREAMBULASVET EVROPSKIH SKUPNOSTI, v nadaljnjem besedilu "Skupnost",na eni strani, inVLADE DRŽAV POGODBENIC LISTINE SVETA ZA SODELOVANJE ARABSKIH ZALIVSKIH DRŽAV (Združenih arabskih emiratov, Države Bahrajn, Kraljevine Saudove Arabije, Sultanata Oman, Države Katar in Države Kuvajt), v nadaljevanju "Države GCC",na drugi strani,SO SE –OB UPOŠTEVANJU tradicionalnih prijateljskih vezi med državami članicami Sveta za sodelovanje v Zalivu in državami članicami Skupnosti,OB SPOZNANJU, da bo vzpostavitev pogodbenih odnosov med Skupnostjo in Državami GCC, pripomogla k vsesplošnemu sodelovanju med enakovrednimi partnerji pod obojestransko koristnimi pogoji na vseh ravneh med obema regijama in da bo pospešila njun gospodarski razvoj, ob upoštevanju razlik v stopnjah razvoja pogodbenic,OB POTRDITVI svoje politične pripravljenosti do vzpostavitve nove strukture za celovit dialog med Skupnostjo in Državami GCC, da bi razširili in utrdili sodelovanje med obema regijama,OB POUDARKU bistvenega pomena, ki ga pogodbenice pripisujejo utrjevanju in krepitvi regionalnega povezovanja, kar je ključni dejavnik za razvoj Držav GCC in za stabilnost zalivske regije,OB POUDARKU, da sta pogodbenic odločeni sodelovati, z namenom izboljšati gospodarski in energetski položaj v svetu,S PONOVNO POTRDITVIJO, da je sodelovanje med Skupnostjo in Državami GCC dopolnilo evropsko–arabskega dialoga in ne nadomestilo zanj,S PONOVNO POTRDITVIJO svoje navezanosti na načela Ustanovne listine Združenih narodov,OB PRIZNAVANJU pozitivne vloge GCC za ohranitev miru, varnosti in stabilnosti v zalivski regiji,ODLOČENI, da v skladu z mednarodnimi obveznostmi zagotovijo trdnejšo podlago za sodelovanje,ODLOČILI skleniti ta sporazum in sta v ta namen imenovali svoje pooblaščence:ZA SVET EVROPSKIH SKUPNOSTI:g. Hans–Dietrich GenscherZvezni minister za zunanje zadeve Zvezne republike Nemčije,Vršilec dolžnosti predsednika Sveta Evropskih Skupnosti;g. Claude Cheysson,Član Komisije Evropskih skupnosti,ZA VLADE DRŽAV POGODBENIC LISTINE SVETA ZA SODELOVANJE ARABSKIH ZALIVSKIH DRŽAV:Njegova kraljeva visokost Princ Saud Al–FaisalMinister za zunanje zadeve Kraljevine Saudove Arabije,Vršilec dolžnosti predsednika Ministrskega sveta Sveta za sodelovanje za Arabske zalivske države,Njegova visokost Abdullah Yakoob BisharaGeneralni sekretar Sveta za sodelovanje Arabskih zalivskih državki so se po izmenjavi pooblastil v pravilni in predpisani obliki,DOGOVORILI O NASLEDNJEM:Splošni ciljiČlen 11. Pogodbenici se s tem strinjata, da so glavni cilji tega Sporazuma o sodelovanju naslednji:(a) okrepiti odnose med Evropsko gospodarsko skupnostjo na eni strani in Državami GCC na drugi strani, z njihovo umestitvijo v institucionalni in pogodbeni okvir;(b) razširiti in utrditi njune odnose na področju gospodarskega in tehničnega sodelovanja in tudi sodelovanje na področju energije, industrije, trgovine in storitev, kmetijstva, ribištva, naložb, znanosti, tehnologije in okolja, pod obojestransko koristnimi pogoji, pri čemer se upoštevajo razlike v ravneh razvoja pogodbenic;(c) pomagati okrepiti proces gospodarskega razvoja in diverzifikacije Držav GCC in s tem tudi okrepiti vlogo, ki jo ima GCC pri svojih prizadevanjih za mir in stabilnost v regiji.2. Sodelovanje na posameznih področjih bodo urejale naslednje določbe.Gospodarsko sodelovanjeČlen 2Z vidika njunih skupnih interesov in v skladu z njunimi dolgoročnimi gospodarskimi cilji se pogodbenici zavezujeta, da bosta v okviru svojih pristojnosti uvedli najširše možno gospodarsko sodelovanje, iz katerega ne bo vnaprej izvzeto nobeno področje.Člen 31. Na gospodarskem in tehničnem področju si pogodbenici prizadevata spodbujati in pospeševati predvsem naslednje:- prizadevanja Držav GCC za razvoj njihovih proizvodnih sektorjev in gospodarske infrastrukture z namenom spremeniti strukturo njihovih gospodarstev, pri čemer se upošteva obojestranski interes pogodbenic,- tržne raziskave in pospeševanje trgovine med obema pogodbenicama na njunih trgih in na drugih trgih,- prenos in razvoj tehnologije, predvsem prek skupnih vlaganj med podjetji in ustanovami obeh regij (raziskave, proizvodnja, blago in storitve), ter v ta namen in v okviru njune zakonodaje ustrezne dogovore med podjetji in ustanovami v Skupnosti in tistimi v Državah GCC za zaščito patentov, blagovnih znamk in drugih pravic intelektualne lastnine,- pospeševanje sodelovanja na dolgoročni podlagi med podjetji pogodbenic, da se vzpostavijo bolj stabilne in uravnotežene vezi med njunima gospodarstvoma,- pospeševanje sodelovanja na področjih standardov in meritev,- izmenjava razpoložljivih informacij o kratkoročnih in srednjeročnih pričakovanjih in napovedih za proizvodnjo, potrošnjo in trgovino,- izobraževanje in usposabljanje.2. Posebne vidike sodelovanja obravnavajo določbe v nadaljevanju.Člen 4Na področju kmetijstva, živilsko predelovalne industrije in ribištva si pogodbenici prizadevata spodbujati in pospeševati predvsem naslednje:- pospešiti izmenjave informacij o razvoju kmetijske proizvodnje in o kratkoročnih in srednjeročnih napovedih o proizvodnji, potrošnji in trgovini na svetovnih trgih,- vzpodbujanje stikov med družbami, raziskovalnimi ustanovami in drugimi agencijami, da se spodbudijo skupni projekti v kmetijstvu, živilsko predelovalni industriji in ribištvu.Člen 5Na industrijskem področju si pogodbenici prizadevata spodbujati in pospeševati predvsem naslednje:- prizadevanja Držav GCC za razvoj njihove industrijske proizvodnje in za razvejanost ter razširitev njihovega gospodarstva, pri čemer se upoštevajo obojestranski interesi pogodbenic,- organizacijo stikov in srečanj med odgovornimi za industrijsko politiko, investitorji in podjetji, da se spodbudi vzpostavitev novih odnosov v industrijskem sektorju, v skladu s cilji Sporazuma,- spodbujanje skupnih vlaganj v industriji.Člen 6Na področju energije si pogodbenici prizadevata spodbujati in pospeševati predvsem naslednje:- sodelovanje v obeh regijah med energetskimi podjetji Skupnosti in Držav GCC,- skupne analize trgovine s surovo nafto, plinom in naftnimi derivati med obema regijama in njene industrijske vidike, z namenom proučiti načine in sredstva za izboljšanje njune trgovinske izmenjave,- izmenjave mnenj in informacij o splošnih energetskih vprašanjih in o njunih energetskih politikah, brez poseganja v mednarodne obveznosti pogodbenic,- izobraževanje in usposabljanje,- študije predvsem na področju novih in obnovljivih virov energije.Člen 7Na področju naložb si pogodbenici prizadevata ukrepati za obojestransko pospeševanje in zavarovanje naložb, predvsem tako, da države članice Skupnosti in Države GCC razširijo sporazume o pospeševanju in zavarovanju naložb, zaradi izboljšanja vzajemnih naložbenih pogojev.Člen 8Na področju znanosti in tehnologije si Skupnost in Države GCC prizadevajo spodbujati in pospeševati predvsem naslednje:- sodelovanje v znanstvenih in tehnoloških raziskavah in v razvoju obeh regij,- prenos in prilagoditev tehnologije, predvsem prek raziskovalnih aktivnosti in ustreznih dogovorov med gospodarskimi subjekti obeh regij,- povezave med znanstvenimi skupnostmi v Državah GCC in v Skupnosti,- dostop do banke podatkov v zvezi s patenti.Člen 9Pogodbenici si izmenjata informacije o razvoju svojih politik o varovanju okolja ter zaščiti in razvoju prosto živečih živali. Na teh področjih spodbujata sodelovanje.Člen 101. Skupni svet, na katerega se nanaša člen 12, periodično določa splošne smernice o sodelovanju za dosego ciljev tega sporazuma.2. Skupni svet je odgovoren za iskanje načinov in sredstev za vzpostavitev sodelovanja na področjih, ki jih opredeljuje ta sporazum.TrgovinaČlen 111. Cilj tega sporazuma na področju trgovine je pospeševati razvoj in raznovrstnost medsebojne trgovine med pogodbenicama do najvišje možne ravni, med drugim s proučitvijo načinov in sredstev za premagovanje trgovinskih ovir za lažji dostop proizvodov vsake pogodbenice na trg druge pogodbenice.2. Pogodbenici se, v skladu z določbami priložene Skupne izjave, spustita v pogovor glede pogajanj o sporazumu, katerega cilj bi bila razširitev trgovine.3. Do sklenitve trgovinskega sporazuma, na katerega se nanaša odstavek 2, si pogodbenici obojestransko zagotovita obravnavo po načelu največjih ugodnosti.Splošne in končne določbeČlen 121. Ustanovi se Skupni svet za sodelovanje med GCC/Skupnostjo, v nadaljnjem besedilu "Skupni svet", ki je z namenom, da se dosežejo cilji Sporazuma, pooblaščen za odločanje v primerih, opredeljenih v Sporazumu.Sprejete odločitve so zavezujoče za pogodbenici, ki v ta namen sprejmeta ustrezne ukrepe za njihovo izvrševanje.2. Skupni svet lahko oblikuje resolucije, priporočila ali mnenja, ki se mu zdijo primerna za doseganje skupnih ciljev in za nemoteno delovanje Sporazuma.3. Skupni svet sprejme svoj poslovnik.Člen 131. Skupni svet sestavljajo predstavniki Skupnosti na eni strani in predstavniki Držav GCC na drugi strani.2. Člani Skupnega sveta smejo biti zastopani, kot je določeno v njegovem poslovniku.3. Skupni svet odloča po medsebojnem dogovoru med Skupnostjo na eni strani in Državami GCC na drugi strani.Člen 141. Funkcijo predsednika Skupnega sveta opravljajo izmenično Skupnost in Države GCC v skladu s pogoji, ki se določijo v poslovniku.2. Seje Skupnega sveta skliče enkrat letno njegov predsednik.Skupni svet izvede na zahtevo Skupnosti ali Držav GCC vse potrebne dodatne seje, kot je določeno v njegovem poslovniku.Člen 151. Skupnemu svetu pomaga pri opravljanju njegovih nalog Skupni odbor za sodelovanje.Ustanovi lahko tudi druge odbore, ki mu pomagajo pri izvrševanju njegovih obveznosti.2. Skupni svet določi sestavo in naloge teh odborov in način njihovega delovanja.Člen 161. Pogodbenici sprejmeta vse ustrezne ukrepe, ki so potrebni za izpolnjevanje njunih obveznosti iz tega sporazuma. Odgovorni sta za doseganje ciljev, določenih s tem sporazumom.2. Če katera od pogodbenic meni, da druga ni izpolnila kake obveznosti iz tega sporazuma, lahko ustrezno ukrepa. Preden to stori, predloži Skupnemu svetu vse koristne informacije, potrebne za temeljito preučitev položaja, z namenom, da se najde rešitev, ki je sprejemljiva za pogodbenici.Pri izbiri ukrepov morajo imeti prednost tisti, ki najmanj motijo uresničevanje tega sporazuma. O teh ukrepih je treba obvestiti Skupni svet, ki se o njih posvetuje, če tako zahteva druga pogodbenica.Člen 17Kadar se v postopku izmenjave informacij, ki so predvidene po tem sporazumu, pojavijo ali bi se lahko pojavile težave v zvezi s splošnim delovanjem tega sporazuma ali na področju trgovine, se pogodbenici lahko posvetujeta v okviru Skupnega sveta s ciljem, da bi v čim večji meri preprečili tržne motnje.Člen 18Vsaka pogodbenica lahko zahteva, da ji druga pogodbenica predloži vse koristne informacije o vsakem sporazumu, ki neposredno in specifično vpliva na delovanje tega Sporazuma. V takšnih primerih potekajo na zahtevo druge pogodbenice v okviru Skupnega sveta ustrezna posvetovanja, da se lahko upoštevajo interesi pogodbenic.Člen 19Na področjih, ki jih zajema ta sporazum, in brez vpliva na njegove določbe:- dogovori, ki jih uporabljajo Države GCC, Skupnosti, ne smejo povzročati diskriminacije med njenimi državami članicami, njihovimi državljani ali njihovimi podjetji ali družbami, dogovori, ki jih uporablja Skupnost, Državam GCC, ne smejo povzročati diskriminacije med njimi, njihovimi državljani oziroma njihovimi podjetji ali družbami.Člen 201. Brez poseganja v ustrezne določbe Pogodb o ustanovitvi Evropskih skupnosti, ta sporazum in ukrepi, sprejeti na njegovi podlagi, nikakor ne vplivajo na pooblastila držav članic Skupnosti, da z Državami GCC izvajajo dvostranske aktivnosti na področju gospodarskega sodelovanja, ali, kjer je to primerno, sklepajo nove sporazume o gospodarskem sodelovanju s temi državami.2. Brez poseganja v določbe Listine GCC in vseh drugih sporazumov o povezovanju Držav GCC, ta sporazum in ukrepi, sprejeti na njegovi podlagi, nikakor ne vplivajo na pooblastila Držav GCC, da z državami članicami Skupnosti vzpostavijo dvostranske aktivnosti na področju gospodarskega sodelovanja ali, kjer je to primerno, sklepajo nove sporazume o sodelovanju s temi državami članicami.3. Na podlagi določb člena 11 ta sporazum in ukrepi, sprejeti na njegovi podlagi, nikakor ne vplivajo na pooblastila Držav GCC, da z drugimi narodi Arabske lige vzpostavijo dvostranske aktivnosti na področju gospodarskega sodelovanja ali sklepajo, kjer je to primerno, nove sporazume o gospodarskem sodelovanju s temi državami.Člen 211. Vsi spori, ki nastanejo med pogodbenicama v zvezi z razlago tega sporazuma, se lahko predložijo Skupnemu svetu.2. Če Skupni svet na prihodnji seji ne razreši nastalega spora, lahko katera koli pogodbenica uradno obvesti drugo o imenovanju arbitra; druga pogodbenica mora tedaj v dveh mesecih imenovati drugega arbitra. Za namene uporabe tega postopka se šteje, da je Skupnost ena stranka v sporu, Države GCC pa druga.Tretjega arbitra imenuje Skupni svet.Arbitri odločajo z večino glasov.Vsaka pogodbenica v sporu mora sprejeti vse potrebne ukrepe za izvršitev odločbearbitrov.Člen 22Izjave in izmenjave pisem, ki so priloga k temu sporazumu, so njegov sestavni del.Člen 23Ta sporazum se sklepa za nedoločen čas.Vsaka pogodbenica lahko odpove ta sporazum tako, da uradno obvesti drugo. Sporazum preneha veljati šest mesecev od dne prejetja takšnega uradnega obvestila.Člen 24Ta sporazum velja na eni strani na ozemljih, kjer velja Pogodba o ustanovitvi Evropske gospodarske skupnosti, in pod pogoji, ki so določeni v tej pogodbi, in na drugi na ozemljih Držav GCC.Člen 25Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v danskem, nizozemskem, angleškem, francoskem, nemškem, grškem, italijanskem, portugalskem, španskem in arabskem jeziku, pri čemer je vsako od besedil enako verodostojno.Člen 26Pogodbenici odobrita ta sporazum v skladu s svojimi nacionalnimi postopki.Sporazum začne veljati prvi dan drugega meseca, ki sledi dnevu, ko se pogodbenici uradno obvestita, da so zaključeni postopki, navedeni v prvem pododstavku.V potrditev navedenega so spodaj podpisani, pooblaščeni v pravilni in predpisani obliki podpisali ta sporazum.+++++ TIFF +++++En fe de lo cual, los plenipotenciarios firmantes, debidamente habilitados para este fin, han firmado el presente acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede, som er behørigt befuldmægtigede hertil, underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten unterzeichneten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterschrieben.Εις πίστωσν των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés, dûment habilités à cette fin, ont signé le présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti, debitamente abilitati a tale fine, hanno firmato il presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden, naar behoren daartoe gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados, devidamente habilitados para o efeito, apuseram as suas assinaturas no presente acordo.+++++ TIFF +++++Hecho en Luxemburgo, el quince de junio de mil novecientos ochenta y ocho, correspondiente al primero del mes Thil QUDAH de mil cuatrocientos ocho de la Héjira.Udfærdiget i Luxembourg, den femtende juni nitten hundrede og otteogfirs, svarende til den første i måneden Thil QUDAH fjorten hundrede og otte HEGIRE.Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Juni neunzehnhundertachtundachtzig, der dem Ersten des Monats Thil QUDAH eintausendvierhundertacht HEGIRE entspricht.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δεκαπέντε Ιουνίου χίλια εννιακόσια ογδόντα οκτώ που αντιστοιχεί στην πρώτη του μηνός Thil QUDAH χίλια τετρακόσια οκτώ HEGIRE.Done at Luxembourg on the fifteenth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty-eight, which corresponds to the first day of the month of Thil QUDAH, HEGIRA, one thousand four hundred and eight.Fait à Luxembourg, le quinze juin mil neuf cent quatre-vingt-huit, correspondant au premier du mois Thil QUDAH mil quatre cent huit de l'hégire.Fatto a Lussemburgo, il quindici giugno millenovecentottantotto, corrispondente al primo del mese Thil QUDAH millequattrocento e otto HEGIRE.Gedaan te Luxemburg de vijftiende juni negentienhonderd achtentachtig welke datum overeenkomt met de eerste van de maand Thil QUDAH duizend vierhonderd acht van de hidzjra.Feito no Luxemburgo, em quinze de Junho de mil novecentos e oitenta e oito, correspondente ao primeiro dia do mês Thil QUDAH mil quatrocentos e oito HEVIRE.+++++ TIFF +++++Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por los Gobiernos de los países parte de la Carta del Consejo de Cooperación para los Estados árabes del GolfoFor regeringerne for deltagerlandene i Charteret for Samarbejdsrådet for De Arabiske GolfstaterFür die Regierungen der Vertragsparteien der Charta des Kooperationsrates der Arabischen GolfstaatenΓια τις κυβερνήσεις των Χωρών Μερών του Καταστατικού Χάρτη του Συμβουλίου Συνεργασίας των Αραβικών Κρατών του ΚόλπουFor the Governments of the countries parties to the Charter of the Cooperation Council for the Arab States of the GulfPour les gouvernements des pays parties à la charte du Conseil de coopération pour les États arabes du GolfePer i governi dei paesi membri del consiglio di cooperazione degli Stati arabi del GolfoVoor de Regeringen van de landen die partij zijn bij het Handvest van de Raad voor Samenwerking van de Arabische GolfstatenPelos Governos dos países que são partes na Carta do Conselho de Cooperação dos Estados Árabes do Golfo+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------Skupna izjava o členu 7Pogodbenici izražata svoje zadovoljstvo za delo in napredek, dosežena v okviru evropsko-arabskega dialoga pri izdelavi Konvencije med državami članicami Evropskih skupnosti in državami članicami Arabske lige za vzajemno pospeševanje in zavarovanje naložb.Izražata željo po čim hitrejšem dokončanju del, da bi ta konvencija lahko začela čim prej veljati.Obe strani izražata svoje zadovoljstvo ob dejstvu, da si bodo države članice Evropske skupnosti in Države članice Sveta za sodelovanje Arabskih zalivskih držav do sklenitve Konvencije EAD o vzajemnem pospeševanju in zavarovanju naložb v čim večji meri prizadevale v svojih vzajemnih naložbenih politikah uporabljati usmeritve, odobrene med pogajanji o tej konvenciji.--------------------------------------------------Skupna izjava o členu 11(2)1. Pogodbenici soglašata, da je cilj sporazuma, na katerega se nanaša člen 11(2), razširitev trgovine z ustreznimi ukrepi za izboljšanje dostopa izvoza vsake pogodbenice na trg druge pogodbenice in za liberalizacijo njune dvostranske trgovine.2. Evropska skupnost je izrazila svojo pripravljenost, da prouči možnost pogajanj o sporazumu, na katerega se nanaša odstavek 1, če ni ogrožen začetek veljavnosti tega sporazuma in da pogodbenici najdeta rešitve, ki omogočajo ujemanje z naslednjimi pogoji:- popolno skladnost z ustreznimi določbami GATT,- sprejetje ukrepov na področju industrije in trgovine, ki zagotavljajo, da sporazum ne ogroža prizadevanj po prestrukturiranju rafinerij olja in petrokemične industrije v Skupnosti in po ohranitvi proizvodne zmogljivosti teh industrij v skladu s temeljnimi interesi Skupnosti in varnostjo njene oskrbe,- sprejetje ukrepov, ki Državam GCC omogočajo razreševanje skrbi v občutljivih sektorjih svojega gospodarstva, predvsem v zvezi z zaščito svojih mladih gospodarskih panog,- obveza Skupnosti v zvezi z naftnimi derivati GCC, in sicer, da ohrani nepristranske pogoje dostopa na trg za naftne derivate GCC.3. Pogodbenici soglašata, da se bosta takoj po podpisu tega sporazuma lotili pogovorov, katerih namen bo preveriti, ali se lahko izpolnijo pogoji iz odstavka 2, na podlagi česar lahko začneta uradna pogajanja.4. Pred uradnim začetkom pogajanj o sporazumu, na katerega se nanaša odstavek 1, pogodbenici sprejmeta ustrezne ukrepe, da ne bi zaostrili že obstoječih trgovinskih ovir med njima in da ne bi po začetku pogajanj ustvarili novih.5. Pogodbenici se zavezujeta, da bosta predvsem v okviru večstranskih pogajanj GATT spodbujali skupne ukrepe, s katerimi bi dosegli večstransko znižanje carin, ki se uporabljajo za proizvode petrokemične industrije.--------------------------------------------------Izjava Evropske gospodarske skupnosti o odstavku 4 Skupne izjave o členu 11(2)Evropska gospodarska skupnost izjavlja, da nobena določba v odstavku 4 Skupne izjave o členu 11(2), ki je priložena Sporazumu o sodelovanju, ne preprečuje Skupnosti, da bi sprejela ukrepe, ki so v skladu z GATT, in predvsem tega, da bi sprejela ukrepe o prednostih, dodeljenih po določbah splošnega sistema preferencialov.--------------------------------------------------IZMENJAVA PISEM O ČLENU 11(3)A. Pismo SkupnostiSpoštovani!V skladu s členom 11(3) Sporazuma o sodelovanju, pogodbenici druga drugi odobrita obravnavanje po načelu največjih ugodnosti. Ker sporazum ne opredeljuje značilnosti takšne obravnave, je potrebno določiti, kakor sledi:1. Obravnavanje po načelu največjih ugodnosti si pogodbenici odobrita za uvoženo ali izvoženo blago v vseh zadevah, ki se nanašajo na:- carine in dajatve vseh vrst, vključno s postopki za pobiranje teh carin in dajatev,- predpise v zvezi s carinjenjem, tranzitom, skladiščenjem ali pretovarjanjem,- neposredne ali posredne davke in druge notranje dajatve,- predpise v zvezi s plačili, vključno z razporeditvijo tuje valute in prenosom teh plačil,- predpise v zvezi s prodajo, nakupom, prevozom, distribucijo in rabo blaga na notranjem trgu.Kar zadeva Skupnost, veljajo za uvoz v Španijo in na Portugalsko določbe Akta o pristopu teh držav k Skupnosti z dne 12. junija 1985.2. Določbe odstavka 1 se ne uporabljajo za:(a) prednosti, priznane zaradi vzpostavitve carinske unije ali območja proste trgovine, ali kakor jih zahteva carinska unija ali območje proste trgovine,(b) prednosti, priznane nekaterim državam v skladu s Splošnim sporazumom o carinah in trgovini,(c) prednosti, priznane sosednjim državam, za olajšanje obmejnega prometa,(d) prednosti, ki jih Države GCC zagotovijo nekaterim državam, kot je predpisano v Protokolu o trgovinskih pogajanjih med državami v razvoju, sklenjenem v Ženevi dne 8. decembra 1971.3. Te določbe se uporabljajo brez poseganja v pravice in obveznosti, ki obstajajo na podlagi Splošnega sporazuma o carinah in trgovini.Hvaležen vam bom, če boste potrdili prejem tega pisma in strinjanje svojih vlad z njegovo vsebino.Sprejmite, prosim, izraz mojega globokega spoštovanja.V imenu Sveta Evropskih skupnostiB. Pismo Držav Sveta za sodelovanje v ZalivuSpoštovani!V čast mi je bilo prejeti vaše pismo o členu 11(3) Sporazuma o sodelovanju z današnjim datumom, v katerem je zapisano:"V skladu s členom 11(3) Sporazuma o sodelovanju, pogodbenici druga drugi odobrita obravnavanje po načelu največjih ugodnosti. Ker sporazum ne opredeljuje značilnosti takšne obravnave, je potrebno določiti, kakor sledi:1. Obravnavanje po načelu največjih ugodnosti si pogodbenici odobrita za uvoženo ali izvoženo blago v vseh zadevah, ki se nanašajo na:- carine in dajatve vseh vrst, vključno s postopki za pobiranje teh carin in dajatev,- predpise v zvezi s carinjenjem, tranzitom, skladiščenjem ali pretovarjanjem,- neposredne ali posredne davke in druge notranje dajatve,- predpise v zvezi s plačili, vključno z razporeditvijo tuje valute in prenosom teh plačil,- predpise v zvezi s prodajo, nakupom, prevozom, distribucijo in rabo blaga na notranjem trgu.Kar zadeva Skupnost, veljajo za uvoz v Španijo in na Portugalsko določbe Akta o pristopu teh držav k Skupnosti z dne 12. junija 1985.2. Določbe odstavka 1 se ne uporabljajo za:(a) prednosti, priznane zaradi vzpostavitve carinske unije ali območja proste trgovine, ali kakor jih zahteva carinska unija ali območje proste trgovine,(b) prednosti, priznane nekaterim državam v skladu s Splošnim sporazumom o carinah in trgovini,(c) prednosti, priznane sosednjim državam, za olajšanje obmejnega prometa,(d) prednosti, ki jih Države Sveta za sodelovanje v Zalivu zagotovijo nekaterim državam, kot je predpisano v Protokolu o trgovinskih pogajanjih med državami v razvoju, sklenjenem v Ženevi dne 8. decembra 1971.3. Te določbe se uporabljajo brez poseganja v pravice in obveznosti, ki obstajajo na podlagi Splošnega sporazuma o carinah in trgovini."V čast mi je potrditi, da se vlade Držav GCC strinjajo z vsebino vašega pisma.Sprejmite, prosim, izraz mojega globokega spoštovanja.V imenu vlad Držav GCC--------------------------------------------------IZMENJAVA PISEM O ČLENU 19Spoštovani!V čast mi je, da vas lahko obvestim o naslednji izjavi vlad Držav GCC o členu 19 Sporazuma o sodelovanju:"Države GCC v zvezi z uporabo člena 19 Sporazuma izjavljajo, da jih njihove obveznosti ne zavezujejo k razveljavitvi veljavnih zakonov in drugih predpisov, če so slednji še naprej potrebni za zaščito njihovih bistvenih varnostnih interesov. Države GCC bodo poskrbele, da se takšni zakoni in drugi predpisi uporabljajo tako, da zagotovijo skladnost s členom 16 Sporazuma."Sprejmite, prosim, izraz mojega globokega spoštovanja.V imenu vlad Držav GCCSpoštovani!V vašem pismu z današnjim datumom ste mi poslali izjavo svojih vlad o členu 19 Sporazuma o sodelovanju.V čast mi je, da vas lahko obvestim o naslednji izjavi Evropske gospodarske skupnosti o členu 19 Sporazuma:"1. Evropska gospodarska skupnost je zabeležila izjavo Držav GCC.2. Evropska gospodarska skupnost pričakuje, da se načela, ki jih določa Sporazum, vključno z načeli iz člena 19 Sporazuma, izvajajo v celotnem obsegu.Evropska gospodarska skupnost meni predvsem, da bi morala uporaba načela nediskriminacije zagotavljati pravilno in nemoteno uporabo Sporazuma."Sprejmite, prosim, izraz mojega globokega spoštovanja.V imenu Sveta Evropskih skupnosti--------------------------------------------------

Summary:
Sporazum o sodelovanju med EGS in Svetom za sodelovanje v Zalivu (GCC)
Sporazum o sodelovanju med EGS in Svetom za sodelovanje v Zalivu (GCC)
 
POVZETEK:
Sporazum o sodelovanju med EGS in državami GCC
Sklep 89/147/EGS – sklenitev Sporazuma o sodelovanju med EGS in državami GCC
KAJ JE NAMEN TEGA SPORAZUMA IN SKLEPA?
Sklep zadeva sklenitev Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju v imenu EGS (zdaj EU) z državami GCC (Združenimi arabskimi emirati, Bahrajnom, Saudovo Arabijo, Omanom, Katarjem in Kuvajtom). Namen sporazuma je spodbujanje najširšega vsesplošnega sodelovanja med enakovrednimi partnerji pod obojestransko koristnimi pogoji na vseh ravneh med obema regijama in pospešitev njunega gospodarskega razvoja.
KLJUČNE TOČKE
Sporazum zajema naslednje:gospodarsko sodelovanje, ki bi moralo biti čim obsežnejše in ne bi smelo izključevati nobenega področja, in tehnično sodelovanje za spodbujanje in olajšanjediverzifikacije gospodarstev držav GCC,tržnih raziskav in pospeševanje trgovine,prenosa in razvoja tehnologije, predvsem prek skupnih pobud, in zaščite patentov, blagovnih znamk in pravic intelektualne lastnine,pospeševanja stabilnih in uravnoteženih vezi med gospodarskimi subjekti,sodelovanja na področjih standardov in meritev,izmenjave informacij,izobraževanja in usposabljanja; kmetijstvo, živilsko predelovalno industrijo in ribištvo za pospeševanje izmenjave informacij in spodbujanje stikov med družbami ter raziskovalnimi ustanovami za spodbujanje skupnih projektov; industrijo za spodbujanje skupnih podjetij, razvoj industrijske proizvodnje, razširitev gospodarstva in organizacijo stikov ter srečanj; varstvo okolja in zaščito prostoživečih živali za spodbujanje izmenjave informacij med pogodbenicama; naložbe za izboljšanje naložbenih pogojev zlasti s sporazumi o vzajemnem pospeševanju in zavarovanju naložb; sodelovanje na področjih znanosti in tehnologije za spodbujanje povezav med znanstvenimi skupnostmi in dostopa do banke podatkov v zvezi s patenti, sodelovanja na področju raziskav, znanstvenega in tehnološkega razvoja, prenosa in prilagoditve tehnologije; razvoj in razvejanost trgovine. Pogodbenici sta se sporazumeli, da bosta našli načine za odpravo trgovinskih ovir in začeli pogovore o sporazumu za razvoj trgovine. Na koncu besedila je dodana skupna izjava o tem. Do sklenitve sporazuma si pogodbenici obojestransko zagotovita status države z največjimi ugodnostmi*, kot je določeno v pismu EU, ki je priloženo sporazumu.Institucionalne določbeSporazum ustanavlja Skupni svet za sodelovanje, ki periodično določa splošne smernice o sodelovanju, deluje kot arbiter v primeru spora in si prizadeva za načine izvajanja sodelovanja v praksi. Njegove odločitve so za pogodbenici zavezujoče, funkcijo predsednika pa izmenično opravljajo EU in države GCC. Pomaga mu Skupni odbor za sodelovanje, ustanovi pa lahko tudi druge odbore. Pogodbenici morata izmenjevati informacije in se s Skupnim svetom posvetovati o:koristnih informacijah, ki neposredno vplivajo na sporazum, alimorebitnih težavah v zvezi s splošnim delovanjem sporazuma ali na področju trgovine. Ta sporazum ne preprečuje sklenitve dvostranskih sporazumov, če niso v nasprotju s tem sporazumom. Sporazum se sklepa za nedoločen čas, če pa ga katera koli od pogodbenic pisno odpove z uradnim obvestilom, preneha veljati šest mesecev od dne prejetja takšnega uradnega obvestila.
DATUM ZAČETKA VELJAVNOSTI
Sporazum je začel veljati 1. januarja 1990.
OZADJE
Več informacij je na voljo na straneh:Svet za sodelovanje v Zalivu (GCC) in EU (Evropska služba za zunanje delovanje); Svet za sodelovanje v Zalivu (GCC) (Evropska služba za zunanje delovanje).
KLJUČNI POJMI
Država z največjimi ugodnostmi: države na podlagi sporazumov STO običajno ne smejo diskriminirati svojih trgovinskih partneric. Če država drugi državi odobri posebno ugodnost (kot je nižja carinska stopnja za enega od proizvodov), mora enako storiti za vse druge članice STO.
GLAVNA DOKUMENTA
Sporazum o Sodelovanju med Evropsko gospodarsko skupnostjo na eni strani in državami pogodbenicami Listine Sveta za sodelovanje arabskih zalivskih držav (Združenimi arabskimi emirati, Državo Bahrajn, Kraljevino Saudovo Arabijo, Sultanatom Oman, Državo Katar in Državo Kuvajt) na drugi strani (UL L 54, 25.2.1989, str. 3–15).
Sklep Sveta 89/147/EGS z dne 20. februarja 1989 o sklenitvi Sporazuma o sodelovanju med Evropsko gospodarsko skupnostjo na eni strani in državami pogodbenicami Listine Sveta za sodelovanje arabskih zalivskih držav (Združenimi arabskimi emirati, Državo Bahrajn, Kraljevino Saudovo Arabijo, Sultanatom Oman, Državo Katar in Državo Kuvajt) na drugi (UL L 54, 25.2.1989, str. 1–2).
POVEZANI DOKUMENTI
Informacije o začetku veljavnosti Sporazuma o sodelovanju med Evropsko gospodarsko skupnostjo na eni strani in državami pogodbenicami Listine Sveta za sodelovanje arabskih zalivskih držav (Združenimi arabskimi emirati, Državo Bahrajn, Kraljevino Saudovo Arabijo, Sultanatom Oman, Državo Katar in Državo Kuvajt) na drugi strani (UL L 360, 9.12.1989, str. 41).
Zadnja posodobitev 04.03.2020