Document ID: 22008A0221(01)

Reference:
EUR-Lex - 22008A0221(01) - SV
Viktigt rättsligt meddelande
|
22008A0221(01)
Avtal om sjötransport mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Folkrepubliken Kinas regering, å andra sidan
Europeiska unionens officiella tidning nr L 046 , 21/02/2008 s. 0025 - 0036
Avtalom sjötransport mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Folkrepubliken Kinas regering, å andra sidanKONUNGARIKET BELGIEN,KONUNGARIKET DANMARK,FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,REPUBLIKEN GREKLAND,KONUNGARIKET SPANIEN,REPUBLIKEN FRANKRIKE,IRLAND,REPUBLIKEN ITALIEN,STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,REPUBLIKEN PORTUGAL,REPUBLIKEN FINLAND,KONUNGARIKET SVERIGE OCHFÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,parter i fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, nedan kallade gemenskapens medlemsstater, ochEUROPEISKA GEMENSKAPEN,nedan kallad gemenskapen,å ena sidan, ochFOLKREPUBLIKEN KINAS REGERING,nedan kallad Kina,å andra sidanSOM TAR HÄNSYN TILL avtalet om handelssamarbete och ekonomiskt samarbete mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Folkrepubliken Kina från maj 1985,SOM TAR HÄNSYN TILL vikten av förbindelserna på sjöfartsområdet mellan gemenskapen och dess medlemsstater och Kina,SOM ANSER att samarbete på sjöfartsområdet mellan parterna kommer vara gynnsamt för utvecklingen av handel och ekonomiska förbindelser mellan Kina och gemenskapen och dess medlemsstater,SOM VILL ytterligare stärka och befästa förbindelserna, på grundval av jämlikhet och ömsesidig nytta, på området internationella sjötransporter,SOM ERKÄNNER betydelsen av sjötransporttjänster och som ytterligare vill främja multimodala transporter som inbegriper ett transportled till sjöss, för att främja transportkedjans effektivitet,SOM ERKÄNNER betydelsen av att ytterligare utveckla ett flexibelt och marknadsorienterat tillvägagångssätt liksom fördelarna för båda parternas ekonomiska aktörer med att kontrollera och bedriva sina egna internationella godstransporttjänster inom ramen för ett effektivt internationellt sjötransportsystem,SOM BEAKTAR befintliga bilaterala sjöfartsavtal mellan gemenskapens medlemsstater och Kina,SOM STÖDER multilaterala förhandlingar om sjötransporttjänster inom Världshandelsorganisationen,HAR BESLUTAT att ingå detta avtal och har för detta ändamål som befullmäktigade utsett:KONUNGARIKET BELGIEN:Isabelle DURANTvice premiärminister och minister för rörlighet och transportKONUNGARIKET DANMARK:Bendt BENDTSENekonomi- och näringsministerFÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND:Manfred STOLPEförbundsminister för transport, byggande och bostadsfrågorWilhelm SCHÖNFELDERambassadör, ständig representant för Förbundsrepubliken TysklandREPUBLIKEN GREKLAND:Georgios ANOMERITISminister för handelsflottanKONUNGARIKET SPANIEN:Francisco ÁLVAREZ-CASCOS FERNÁNDEZminister för ekonomisk utvecklingREPUBLIKEN FRANKRIKE:Pierre SELLALambassadör, Franska republikens ständiga representantIRLAND:Peter GUNNINGIrlands ställföreträdande ständiga representantREPUBLIKEN ITALIEN:Pietro LUNARDIminister för infrastruktur och transportSTORHERTIGDÖMET LUXEMBURG:Henri GRETHENekonomiminister och transportministerKONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA:Roelf Hendrik de BOERkommunikationsminister och minister för offentliga arbetenREPUBLIKEN ÖSTERRIKE:Mathias REICHHOLDförbundsminister för transport, innovation och teknikREPUBLIKEN PORTUGAL:Luís Francisco VALENTE DE OLIVEIRAminister för offentliga arbeten, transport och bostadsfrågorREPUBLIKEN FINLAND:Kimmo SASIkommunikationsministerKONUNGARIKET SVERIGE:Ulrica MESSINGkommunikationsministerFÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND:David JAMIESONstatssekreterare vid transportministerietEUROPEISKA GEMENSKAPEN:Bendt BENDTSENekonomi- och näringsminister för Konungariket DanmarkEuropeiska unionens råds sittande ordförandeLoyola de PALACIOvice ordförande för Europeiska gemenskapernas kommissionFOLKREPUBLIKEN KINAS REGERING:Chunxian ZHANGkommunikationsminister för Folkrepubliken KinaSOM, sedan de utväxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god och behörig form,HAR ENATS OM FÖLJANDE.Artikel 1SyfteDetta avtal syftar till att förbättra villkoren för godstransporter till sjöss till och från Kina, till och från gemenskapen liksom till och från gemenskapen och Kina, å ena sidan, och tredje land, å andra sidan, till förmån för ekonomiska aktörer. Det grundas på principerna om frihet att tillhandahålla sjötransporttjänster, oinskränkt tillgång till laster och tredjelandshandel, obegränsad tillgång till och icke-diskriminerande behandling vid utnyttjande av hamnar och stödtjänster, liksom när det gäller bedrivande av kommersiell verksamhet. Det omfattar alla aspekter av dörr-till-dörr-tjänster.Artikel 2Räckvidd1. Detta avtal är tillämpligt på internationella godstransporter till sjöss och logistiska tjänster, även multimodala transporter som inbegriper ett transportled till sjöss, mellan hamnar i Kina och hamnar i gemenskapens medlemsstater, liksom internationella godstransporter till sjöss mellan hamnar i gemenskapens medlemsstater. Det är också tillämpligt på tredjelandshandel och förflyttning av utrustning såsom tomma containrar – som inte transporteras som gods mot betalning – mellan hamnar i Kina eller mellan hamnar i någon av gemenskapens medlemsstater.Om fartyg från den ena parten går i trafik från en av den andra partens hamnar till en annan, eller från en hamn i någon av gemenskapens medlemsstater till en annan, för att lasta gods som ska transporteras till utlandet eller lossa gods från utlandet, ska detta anses vara ett led i internationell sjötransport.Detta avtal ska inte tillämpas på ren inhemsk transport mellan hamnar i Kina eller mellan hamnar i någon av gemenskapens medlemsstater.2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen av bilaterala sjöfartsavtal som ingåtts mellan Kina och gemenskapens medlemsstater när det gäller frågor som inte omfattas av detta avtal.3. Detta avtal ska inte påverka rätten för tredje parts fartyg att bedriva gods- eller passagerartransporter mellan parternas hamnar eller mellan någon av parternas hamnar och en tredje parts hamnar.Artikel 3DefinitionerI detta avtal används följande beteckningar med de betydelser som här anges:a) internationella godstransporter till sjöss och logistiska tjänster: omfattar tillhandahållandet av internationella godstransporttjänster till sjöss, och därmed förbunden lasthantering, lagrings- och magasineringstjänster, tullklareringstjänster, containerterminaler och depåtjänster, i hamn eller på land, samt agent-, mäklar- och fraktspeditionstjänster.b) multimodala transporter: frakt av gods med hjälp av mer än ett transportmedel som inbegriper ett transportled till sjöss, och som omfattas av ett enda transportdokument.c) agent- och mäklartjänster: verksamhet som utgörs av att i ett visst geografiskt område, som agent, företräda ett eller flera linjerederiers eller rederiers företagsintressen, i följande syfte:- Att marknadsföra och sälja sjötransporttjänster och därmed förbundna tjänster, från lämnande av offerter till fakturering, utfärdande av konossement för företagens räkning, upphandling av nödvändiga stödtjänster, förberedelser av dokumentation samt tillhandahållande av företagsinformation.- Att representera företagen när det gäller organiserande av fartygets hamnanlöp eller övertagande av last vid behov.d) fraktspeditionstjänster: verksamhet som utgörs av att organisera och övervaka sändningar för avlastarens räkning, genom upphandling av stödtjänster, förberedelser av dokumentation och tillhandahållande av företagsinformation.e) rederi: ett företag somi) är etablerat i enlighet med offentlig rätt eller privaträtt i Kina, gemenskapen eller någon medlemsstat i gemenskapen,ii) har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet i Kina eller gemenskapen, och somiii) bedriver internationella sjötransporter med fartyg som det äger eller opererar.Rederier som är etablerade utanför gemenskapen eller Kina och som kontrolleras av medborgare i någon av gemenskapens medlemsstater eller Kina, ska också omfattas av bestämmelserna i detta avtal, om deras fartyg är registrerade i den aktuella medlemsstaten eller i Kina, i enlighet med gällande lagstiftning.f) dotterbolag: ett företag som ägs av ett rederi och är en separat juridisk person.g) filial: ett driftsställe som ägs av ett rederi och som inte är en separat juridisk person.h) representationskontor: ett representationskontor för en parts rederi som är etablerat i den andra parten.i) fartyg: ett handelsfartyg registrerat, i enlighet med Kinas, gemenskapens eller dess medlemsstaters lagar, i någon parts sjöfartsregister under den partens nationella flagg och som bedriver internationella sjötransporter, även fartyg som för tredje lands flagg, men som ägs eller opereras av ett rederi i Kina eller någon av gemenskapens medlemsstater. Detta begrepp omfattar dock inte örlogsfartyg eller andra fartyg i icke-kommersiell drift.Artikel 4Tillhandahållande av tjänster1. Parterna ska fortsätta att garantera fartyg som för den andra partens flagg eller som opereras av den andra partens medborgare eller företag icke-diskriminerande behandling jämfört med den behandling som garanteras partens egna fartyg, när det gäller tillträde till hamnar, utnyttjande av infrastruktur och stödtjänster i dessa hamnar, liksom därmed förbundna avgifter, tullformaliteter och tilldelning av kajplatser samt möjligheter till lastning och lossning.2. Parterna ska åta sig att på ett effektivt sätt tillämpa principen om obegränsat tillträde till den internationella sjöfartsmarknaden och sjöfartstrafiken på en icke-diskriminerande och kommersiell grund.3. Vid tillämpningen av principerna i punkterna 1 och 2 ska parternaa) avstå från att införa lastdelningsbestämmmelser i framtida avtal med tredje land när det gäller sjötransporttjänster och, inom en rimlig tidsperiod, upphäva eventuella sådana bestämmelser som finns i tidigare bilaterala avtal,b) då detta avtal träder i kraft, upphäva alla ensidiga administrativa, tekniska eller andra åtgärder, som kan utgöra en indirekt begränsning och ha diskriminerande effekter på det fria tillhandahållandet av internationella sjötransporttjänster,c) då detta avtal träder i kraft, avstå från att genomföra administrativa, tekniska eller lagstiftningsmässiga åtgärder som kan ha diskriminerande effekter på den andra partens medborgare eller företag, när det gäller tillhandahållande av internationella sjötransporttjänster.4. Varje part ska låta den andra partens rederier, på icke-diskriminerande grund och på villkor som avtalats mellan de berörda företagen, få tillgång till och kunna utnyttja matartrafik som bedrivs av rederier registrerade i förstnämnda part, för internationell last mellan hamnar i Kina eller mellan hamnar i någon av gemenskapens medlemsstater.Artikel 5Bedrivande av kommersiell verksamhetNär det gäller tillhandahållande av internationella godstransporttjänster till sjöss och logistiska tjänster, bland annat multimodala dörr-till-dörr transporter, ska varje part tillåta att den andra partens rederier etablerar helägda eller gemensamt ägda dotterföretag, filialer eller representationskontor, och att dotterföretag och filialer bedriver ekonomisk verksamhet, i enlighet med den förra partens lagar och andra författningar. Sådan verksamhet inbegriper, men är inte begränsad till, följande:1. Marknadsföring och försäljning av godstransporter samt fraktbokning.2. Upprättande, bekräftelse, hantering och utfärdande av konossement, bland annat vedertagna genomgångskonossement i internationell sjötransport, samt upprättande av dokumentation i form av transport- och tullhandlingar.3. Fastställande, insamling och överföring av fraktavgifter och andra avgifter som uppstår på grund av servicekontrakt eller frakttariffer.4. Förhandlingar om och undertecknande av servicekontrakt.5. Undertecknande av kontrakt för biltransporter, järnvägstransport, lasthantering och andra därmed förbundna stödtjänster.6. Angivelse och offentliggörande av frakttariffer.7. Deltagande i markningsföringsverksamhet i anslutning till sina tjänster.8. Ägande av den utrustning som krävs för den ekonomiska verksamheten.9. Tillhandahållande av företagsinformation via alla slags medier, inbegripet datoriserade informationssystem och elektroniskt datautbyte (om inte annat följer av icke-diskriminerande restriktioner beträffande telekommunikation).10. Etablering av samriskföretag tillsammans med lokalt etablerade mäklare och agenter för att bedriva närliggande verksamhet, till exempel organiserande av fartygets hamnanlöp eller omhändertagande av last för avtransport.Artikel 6Insyn1. Båda parter ska, efter samråd och lämplig förhandsanmälan, omedelbart offentliggöra alla relevanta åtgärder med allmän räckvidd som hänför sig till eller påverkar tillämpningen av detta avtal.2. När det offentliggörande som avses i punkt 1 inte är möjligt, ska informationen göras allmänt tillgänglig på annat sätt.3. Parterna ska utan dröjsmål svara på den andra partens begäran om information om de åtgärder med allmän räckvidd som avses i punkt 1.Artikel 7Nationella bestämmelser1. Parterna ska se till att alla åtgärder med allmän räckvidd som påverkar handeln på området internationella sjötransporttjänster förvaltas på ett rimligt, objektivt och opartiskt sätt.2. I de fall godkännande krävs ska en parts behöriga myndigheter, inom rimlig tid efter det att en ansökan som anses vara fullständig enligt nationella lagar och andra författningar lämnats in, informera den sökande om det beslut som fattats angående ansökan. På sökandens begäran ska partens behöriga myndigheter, utan onödigt dröjsmål, lämna information om ansökans status.3. För att säkerställa att åtgärder som avser tekniska normer samt tillståndskrav och -förfaranden inte utgör onödiga handelshinder, ska kraven grundas på objektiva, icke-diskriminerande och på förhand fastställda kriterier som är öppna för insyn, såsom kapacitet att tillhandahålla tjänsten, och när det gäller tillståndsförfaranden får de i sig inte utgöra en restriktion eller ett hinder för tillhandahållandet av tjänsten.Artikel 8NyckelpersonalHelägda eller gemensamt ägda dotterbolag, filialer eller representationskontor tillhörande den ena partens rederier som är etablerade i den andra parten ska, oavsett nationalitet, ha rätt att anställa nyckelpersonal, i enlighet med värdlandets gällande lagstiftning. Parterna ska underlätta för utländska arbetstagare att få arbetstillstånd och visum.Artikel 9Betalningar och kapitalrörelser1. Inkomster för den ena partens medborgare eller företag från internationell sjötransport och multimodala transporter i den andra parten får regleras i fritt konvertibel valuta.2. Inkomster från och utgifter för ekonomisk verksamhet som bedrivs av dotterbolag, filialer eller representationskontor tillhörande den ena partens rederier som är etablerade i den andra parten får regleras i värdlandets valuta. Återstoden efter ovannämnda rederiers, dotterbolags, filialers eller representationskontors betalning av lokala avgifter får fritt överföras till utlandet, till den växelkurs som banken tillämpar dagen för överföringen.Artikel 10SjöfartssamarbeteFör att främja utvecklingen av parternas sjöfartsindustri ska parterna uppmuntra sina behöriga myndigheter, rederier, hamnar, berörda forskningsorgan, universitet och högskolor att samarbeta, bland annat, men inte endast, när det gäller att1. utbyta åsikter om sin verksamhet inom ramen för internationella sjöfartsorganisationer,2. utarbeta och förbättra lagstiftning om sjötransporter och marknadsadministration,3. främja effektiva transporttjänster för internationell sjöfartshandel genom ett effektivt utnyttjande av parternas hamnar och flottor,4. garantera fartygssäkerhet och förebygga havsföroreningar,5. främja sjöfartsutbildning, framför allt utbildning av sjöfolk,6. utbyta personal, vetenskaplig information och teknik, samt7. förbättra sina insatser för att bekämpa sjöröveri och terrorism.Artikel 11Samråd och tvistlösning1. Parterna ska införa lämpliga förfaranden för att säkerställa ett korrekt genomförande av detta avtal.2. Om det uppstår tvister mellan parterna angående tolkningen eller tillämpningen av detta avtal, ska parternas behöriga myndigheter söka lösa tvisten genom samråd. Om det inte kan nås någon överenskommelse ska tvisten lösas på diplomatisk väg.Artikel 12ÄndringarDetta avtal får ändras genom en skriftlig överenskommelse mellan parterna, och ändringen kommer att träda i kraft i enlighet med de förfaranden som anges i artikel 15.2.Artikel 13Territoriell tillämpningDetta avtal ska tillämpas, å ena sidan, på de territorier där fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen är tillämpligt och i enlighet med de villkor som fastställs i fördraget, och, å andra sidan, på Kinas territorium.Artikel 14Giltig textDetta avtal är upprättat i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och kinesiska, vilka alla texter är lika giltiga.Artikel 15Varaktighet och ikraftträdande1. Detta avtal är ingånget för en period på fem år. Det ska automatiskt förlängas varje år såvida inte någon av parterna säger upp det skriftligen sex månader före den dag det löper ut.2. Detta avtal ska godkännas av parterna enligt deras egna förfaranden.Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna till varandra anmält att de förfaranden som avses i första stycket är avslutade.3. Om detta avtal på vissa punkter är mindre gynnsamt än befintliga bilaterala avtal som ingåtts mellan enskilda medlemsstater i gemenskapen och Kina, ska de mer gynnsamma bestämmelserna ha företräde utan att det påverkar gemenskapens skyldigheter och med hänsyn till fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen. Detta avtals bestämmelser ska ersätta bestämmelserna i tidigare bilaterala avtal som ingåtts mellan gemenskapens medlemsstater och Kina, om sistnämnda bestämmelser antingen strider mot förstnämnda bestämmelser, utom när det gäller den situation som avses i föregående mening, eller är identiska. Bestämmelser i befintliga bilaterala avtal som inte omfattas av detta avtal ska fortsätta att tillämpas.EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterzeichnet.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature sur le présent accord.IN FEDE DI CHE i Plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.TEN BLIJKE WAARVAN de, hiertoe naar behoren gemachtigde, ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.EM FÉ DO QUE, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente Acordo.TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el seis de diciembre del dos mil dos.Udfærdiget i Bruxelles den sjette december to tusind og to.Geschehen zu Brüssel am sechsten Dezember zweitausendzwei.'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δύο.Done at Brussels on the sixth day of December in the year two thousand and two.Fait à Bruxelles, le six décembre deux mille deux.Fatto a Bruxelles, addì sei dicembre duemiladue.Gedaan te Brussel, de zesde december tweeduizendtwee.Feito em Bruxelas, em seis de Dezembro de dois mil e dois.Tehty Brysselissä kuudentena päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakaksi.Som skedde i Bryssel den sjätte december tjugohundratvå.+++++ TIFF +++++Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien+++++ TIFF +++++Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.På Kongeriget Danmarks vegne+++++ TIFF +++++Für die Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Για την Ελληνική Δημοκρατία+++++ TIFF +++++Por el Reino de España+++++ TIFF +++++Pour la Republique française+++++ TIFF +++++Thar cheann Na hÉireannFor Ireland+++++ TIFF +++++Per la Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour le Grand-Duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Republik Österreich+++++ TIFF +++++Pela República Portuguesa+++++ TIFF +++++Suomen tasavallan puolesta+++++ TIFF +++++För Konungariket Sverige+++++ TIFF +++++For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------

Summary:
Avtal om sjötransport mellan EU och Kina
Avtal om sjötransport mellan EU och Kina
 
SAMMANFATTNING AV FÖLJANDE DOKUMENT:
Avtal om sjötransport mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Folkrepubliken Kinas regering, å andra sidan
Rådets beslut 2008/143/EG om ingående av avtalet om sjötransport mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Folkrepubliken Kinas regering, å andra sidan
VILKET SYFTE HAR AVTALET?
Avtalet syftar till att förbättra villkoren för genomförandet av sjötransport av gods. Genom beslutet ingås avtalet på Europeiska gemenskapens, numera Europeiska unionens (EU) vägnar.
VIKTIGA PUNKTER
TillämpningsområdeAvtalet omfattar transporter till och från Kina, till och från EU samt till och från EU och Kina å ena sidan och länder utanför EU å andra sidan. Avtalet gäller internationella sjötransporttjänster och logistiktjänster, inbegripet multimodala transporter som inbegriper en transportled till sjöss, mellan hamnarna i Kina och i EU:s medlemsstater och internationella sjöfrakttransporter mellan medlemsstaternas hamnar. Den gäller även för korshandel (cross-trades)* och förflyttning av utrustning såsom tomma containrar, som inte transporteras som last mot betalning, mellan hamnar i Kina eller mellan hamnar i en medlemsstat.Principer
Avtalet bygger på ett antal principer:Friheten att tillhandahålla tjänster. Fri tillgång till laster och korshandel. Obegränsat tillträde till och icke-diskriminerande behandling i samband med användning av hamnar och stödtjänster och avseende kommersiell närvaro.Huvudsakliga delar
Avtalet föreskriver ett antal specifika skyldigheter för Kina när det gäller EU och vice versa.I avtalet fastställs skyldigheten att behandla fartyg som för EU-flagg och/eller som drivs av EU-medborgare och/eller företag nationellt när det gällertillträde till hamnar,användningen av infrastruktur och hjälptjänster till sjöss för dessa hamnar och därtill hörande avgifter,tullformaliteter och tilldelning av kajplatser och anordningar för lastning och lossning. För multimodala internationella transporter som omfattar ett en etapp till sjöss måste Kina tillåta att rederier i EU etablerar helägda eller gemensamt ägda dotterbolag, filialer eller representationskontor enligt kinesisk lagstiftning. Sådana helägda eller gemensamt ägda dotterbolag, filialer eller representationskontor kan anställa nyckelpersonal enligt kinesisk lagstiftning. Inkomster från internationella sjötransporter och multimodala verksamheter i Kina kan regleras i fritt konvertibla valutor:Inkomster från dotterbolag, filialer och representationskontor för EU:s rederier i Kina kan fritt överföras till utlandet till bankens växelkurs vid tidpunkten för överföringen. Att främja sjöfartssamarbete inom Internationella sjöfartsorganisationen, Internationella arbetsorganisationen och Världshandelsorganisationen och inom följande områden:Sjösäkerhet.Förebyggande av föroreningar till havs.Sjöfartsutbildning.Öka insatserna för att bekämpa piratkopiering och terrorism.Utbyte av personal, vetenskaplig information och teknik.
DATUM FÖR IKRAFTTRÄDANDE
Avtalet trädde i kraft den 1 mars 2008.
BAKGRUND
Mer information finns här:Sjötransportavtalet mellan EU och Kina träder i kraft – pressmeddelande (Europeiska kommissionen).
VIKTIGA BEGREPP
Korshandel. När last transporteras mellan ett ursprung och en destination utan att föras in i det land där avsändaren är registrerad.
HUVUDDOKUMENT
Avtal om sjötransport mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Folkrepubliken Kinas regering, å andra sidan (EUT L 46, 21.2.2008, s. 25).
Senare ändringar i avtalet har fortlöpande förts in i originaltexten. Denna konsoliderade version har endast dokumentationsvärde.
Rådets beslut 2008/143/EC Rådets beslut av den 28 januari 2008 om ingående av avtalet om sjötransport mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Folkrepubliken Kinas regering, å andra sidan (EU L 46, 21.2.2008, s. 23).
Senast ändrat 14.01.2022