Document ID: 22007A0424(01)

Reference:
11/Sv. 105
HR
Službeni list Europske unije
181
22007A0424(01)
L 106/44
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
SPORAZUM
o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji između Europske zajednice i Vlade Republike Koreje
EUROPSKA ZAJEDNICA,
(dalje u tekstu „Zajednica”), i
VLADA REPUBLIKE KOREJE,
(dalje u tekstu „Koreja”),
(dalje u tekstu zajedno „stranke”);
UZIMAJUĆI U OBZIR da Zajednica i Koreja provode radnje istraživanja, tehnološkog razvoja i dokazivanja u većem broju područja od zajedničkog interesa te s obzirom da su svjesne brzog širenja znanstvenog znanja i njegovog pozitivnog doprinosa promicanju bilateralne i međunarodne suradnje,
U ŽELJI da prošire opseg znanstvene i tehnološke suradnje u većem broju područja od zajedničkog interesa kroz stvaranje plodnog partnerstva za mirne svrhe i međusobnu korist,
PRIMJEĆUJUĆI da će takva suradnja i primjena rezultata suradnje doprinijeti gospodarskom i društvenom razvoja stranaka, i
U ŽELJI da se uspostavi službeni okvir za provedbu suradnje kojom će se osnažiti suradnja u znanosti i tehnologiji između stranaka,
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Svrha i načela
1.   Stranke ohrabruju, razvijaju i omogućuju suradnju na temelju ovog Sporazuma u područjima znanosti i tehnologije za mirne svrhe, u skladu s ovim Sporazumom i zakonima i propisima obje stranke.
2.   Suradnja u okviru ovog Sporazuma provodi se na temelju sljedećih načela:
(a)
zajednički i ravnomjerni doprinosi i koristi;
(b)
zajednički pristup programima, projektima i linijama razvoja istraživanja i tehnologije obje stranke kroz posjete istraživačima druge stranke;
(c)
pravodobna razmjena informacija koje mogu utjecati na djelatnosti suradnje;
(d)
promicanje društva koje se zasniva na znanju u korist gospodarskog i društvenog razvoja stranaka; i
(e)
zaštita prava intelektualnog vlasništva u skladu s Prilogom II. ovom Sporazumu.
Članak 2.
Definicije
U svrhu ovog Sporazuma:
1.
„izravna suradnja” znači suradnja između stranaka;
2.
„neizravna suradnja” znači radnje između pravnih osoba s nastanom u Koreji i Zajednice kroz sudjelovanje korejskih pravnih osoba u Okvirnom programu Zajednice na temelju članka 166. Ugovora o osnivanju Europske zajednice (dalje u tekstu „Okvirni program”) i recipročno sudjelovanje pravnih osoba s nastanom u Zajednici u korejskim programima za istraživanje ili projektima u području znanosti i tehnologije koji su slični onima koji su pokriveni Okvirnim programom;
3.
„suradnja” znači izravna i neizravna suradnja;
4.
„pravna osoba” znači fizička osoba ili pravna osoba osnovana na temelju domaćeg prava mjesta nastana ili na temelju prava Zajednice, s pravnom osobnošću i pravom na prava i podložno obvezama bilo koje vrste u vlastito ime.
Članak 3.
Suradnja
1.   Izravna suradnja na temelju ovog Sporazuma može uključivati:
(a)
sastanke različitih oblika, što uključuje sastanke stručnjaka radi rasprave i razmjene informacija o znanstvenim i tehnološkim temama opće ili posebne prirode i identifikacije projekata i programa istraživanja i razvoja koji se mogu provoditi u sklopu suradnje;
(b)
razmjenu informacija o radnjama, politici, praksi, zakonima i propisima o istraživanju i razvoju;
(c)
posjete i razmjene znanstvenika, tehničkog osoblja i ostalih stručnjaka o općim ili posebnim pitanjima;
(d)
provedbu projekata i programa suradnje koje može odrediti Zajednički odbor iz članka 6. u skladu s odgovarajućim zakonima i propisima stranaka; i
(e)
ostale oblike aktivnosti u području znanosti i tehnologije koje može odrediti Zajednički odbor iz članka 6. u skladu s odgovarajućim zakonima i propisima stranaka.
2.   U svrhu razvoja neizravne suradnje i podložno prilozima ovom Sporazumu, pravna osoba s nastanom u Koreji ili Zajednici može sudjelovati u programima ili projektima istraživanja kojima upravlja druga stranka i koji su otvoreni njezinim pravnim osobama u skladu s odgovarajućim zakonima i propisima stranaka.
Članak 4.
Provedbeni postupci
1.   Stranke se mogu dogovoriti o provedbi dogovora koji sadrže detalje i postupke o suradnji iz ovog Sporazuma.
2.   Svaka stranka može za provedbu znanstvene i tehnološke suradnje stranaka odrediti konkretne ustanove za izravnu provedbu ili podršku znanstvenoj i tehnološkoj suradnji između stranaka.
3.   Znanstvena i tehnološka suradnja koja se ne zasniva na posebnim sporazumima koje stranke ohrabruju, razvijaju i omogućuju i koji su započeti i nisu dovršeni do dana stupanja na snagu ovog Sporazuma uključuju se u ovaj Sporazum od tog datuma.
Članak 5.
Unapređivanje suradnje
1.   Svaka stranka dužna je uložiti napore da s pravnim osobama koje provode suradnju na temelju ovog Sporazuma dogovori sva potencijalna sredstva s ciljem omogućivanja radova i posjeta istraživača koji sudjeluju u suradnji te ulazak i izlazak s državnog područja materijala, podataka i opreme koji se namjeravaju koristiti za suradnju.
2.   U odnosu na suradnju na temelju ovog Sporazuma, stranke mogu dopustiti, ako je to prikladno i za mirne svrhe, sudjelovanje istraživača i organizacija iz svih sektora istraživanja, što uključuje privatni sektor.
Članak 6.
Zajednički odbor
1.   Suradnju i omogućivanje suradnje na temelju ovog Sporazuma u ime Koreje provode korejska ministarstva nadležna za znanost i tehnologiju, a u ime Zajednice službe Komisije Europskih zajednica (Opća uprava za znanost, istraživanje i razvoj) koji nastupaju kao izvršni zastupnici.
2.   U svrhu osiguranja učinkovite provedbe ovog Sporazuma, izvršni zastupnici osnivaju Zajednički odbor o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji (dalje u tekstu Zajednički odbor). Zajednički odbor sastoji se od službenih predstavnika svake stranke i zajednički mu predsjedaju predstavnici obje stranke. Zajednički odbor donosi svoj poslovnik sporazumno.
3.   Dužnosti Zajedničkog odbora su:
1.
razmjena stajališta i informacija o pitanjima znanstvene i tehnološke politike;
2.
pregled i rasprava o suradnji i realizaciji ciljeva ovog Sporazuma;
3.
donošenje preporuka za stranke u odnosu na provedbu ovog Sporazuma, a koje mogu uključivati identifikaciju i prijedlog suradnje na temelju ovog Sporazuma i ohrabrivanje njihove provedbe;
4.
podnošenje izvješća strankama o statusu, realizaciji i učinkovitosti suradnje na temelju ovog Sporazuma. Ovo izvješće šalje se Zajedničkom odboru Europske unije i Koreje na temelju Okvirnog sporazuma za trgovinu i suradnju.
4.   Odluke Zajedničkog odbora donose se sporazumno.
5.   Troškove sudionika za sastanke Zajedničkog odbora, kao što su putni troškovi i troškovi smještaja, snose stranke na koje se odnose. Ostale troškove povezane sa sastancima snosi stranka domaćin.
6.   Zajednički odbor sastaje se naizmjence u Koreji i Zajednici, s tim da vrijeme sastanka stranke dogovaraju sporazumno, po mogućnosti jednom godišnje.
Članak 7.
Financiranje
1.   Provedba ovog Sporazuma podliježe raspoloživosti dodijeljenih sredstava i mjerodavnim zakonima i propisima svake stranke.
2.   Troškove suradnje na temelju ovog Sporazuma stranke snose na temelju sporazumne odluke.
3.   Kada se na temelju shema suradnje jedne stranke osigurava financijska potpora sudionicima iz druge stranke, bespovratna sredstva i financijski ili drugi doprinosi jedne od stranaka sudionicima iz druge stranke kao podrška odnosnim aktivnostima dobit će porezno i carinsko izuzeće u skladu s odgovarajućim zakonima i propisima na snazi na državnim područjima svake stranke u trenutku izvršenja bespovratnih sredstava i financijskih ili drugih doprinosa.
Članak 8.
Informacije i prava intelektualnog vlasništva
1.   Znanstvene i tehnološke informacije neimovinske prirode koje proizlaze iz izravne suradnje mogu biti stavljene na raspolaganje javnosti od strane bilo koje stranke kroz uobičajene kanale i u skladu s općim postupcima.
2.   Prava intelektualnog vlasništva i ostala imovinska prava koja su stvorena ili uvedena u sklopu suradnje na temelju ovog Sporazuma tretiraju se u skladu s odredbama Priloga II. ovom Sporazumu.
Članak 9.
Teritorijalna primjena
Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područja na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i u skladu s uvjetima propisanim tim Ugovorom te, s druge strane, na državnom području Koreje. To ne sprečava provođenje suradnje na otvorenom moru, zračnom prostoru ili državnom području trećih zemalja, u skladu s međunarodnim pravom.
Članak 10.
Rješavanje sporova
1.   Odredbe ovog Sporazuma ne dovode u pitanje prava i obveze iz postojećih i/ili budućih sporazuma o suradnji između stranaka ili između vlada bilo koje države članice Zajednice i Vlade Koreje.
2.   Sva pitanja ili sporovi vezani za tumačenje ili provedbu ovog Sporazuma rješavaju se kroz savjetovanje stranaka.
Članak 11.
Prilozi
Prilozi I. (o uvjetima za sudjelovanje) i II. (o pravima intelektualnog vlasništva) predstavljaju sastavni dio ovog Sporazuma.
Članak 12.
Stupanje na snagu i prestanak
1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan na koji stranke razmijene diplomatske note kojima jedna drugu obavješćuju o dovršetku odgovarajućih unutarnjih postupaka potrebnih za stupanje na snagu ovog Sporazuma.
2.   Ovaj Sporazum ostaje na snazi pet godina i nastavlja proizvoditi pravne učinke i nakon toga, osim ako ga raskine jedna od stranaka.
3.   Na kraju početnog petogodišnjeg razdoblja ili u bilo kojem kasnijem trenutku, ovaj Sporazum može se raskinuti pismenom obaviješću drugoj stranci barem šest mjeseci unaprijed.
4.   Svaka stranka može procijeniti učinak i djelatnosti iz ovog Sporazuma svakih pet godina. Svaka stranka dužna je uložiti sve moguće napore da drugoj stranci omogući procjenu, dok je stranka koja provodi procjenu dužna obavijestiti drugu stranku o rezultatima procjene.
5.   Ovaj Sporazum može se izmjenjivati samo sporazumom stranaka kroz razmjenu diplomatskih nota. Izmjene stupaju na snagu u skladu s istim postupkom koji je spomenut u stavku 1., osim ako se stranke dogovore drukčije.
6.   Raskid ovog Sporazuma ne dovodi u pitanje suradnju koja se provodi na temelju ovog Sporazuma i koja nije u cijelosti provedena u trenutku raskida ovog Sporazuma ili posebna prava i obveze koji su nastali u skladu s prilozima ovom Sporazumu.
U POTVRDU TOGA niže potpisani kao uredno ovlaštene osobe Europske zajednice i Vlade Republike Koreje potpisali su ovaj Sporazum.
SASTAVLJENO u Bruxellesu dvadeset drugog studenoga dvije tisuće šeste godine u dva primjerka na češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i korejskom jeziku, s tim da je svaki tekst jednako vjerodostojan.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Kominità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Communidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por el Gobierno de la República de Corea
Za vládu Korejské republiky
For Republikken Koreas regering
Für die Regierung der Republik Korea
Korea Vabariigi Valitsuse nimel
Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Κορέας
For the Government of the Republic of Korea
Pour le gouvernement de la République de Corée
Per il governo della Repubblica di Corea
Korejas Republikas vārdā
Korėjos Respublikos Vyriausybės vardu
A Koreai Köztársaság kormánya részéről
Għall-Gvern tar-Repubblíka tal-Korea
Voor de Regering van de Republiek Korea
W imieniu Rządu Republiki Korei
Pelo Governo da República da Coreia
Za vládu Kórejskej republiky
Za Vlado Republike Koreje
Korean tasavallan hallituksen puolesta
På Republiken Koreas regerings vägnar
PRILOG I.
Uvjeti za sudjelovanje pravnih osoba s nastanom u Europskoj zajednici i Koreji
U okviru ovog Sporazuma, ako jedna od stranaka sklopi ugovor s pravnom osobom druge stranke za neizravnu suradnju, druga stranka na zahtjev nastoji osigurati svaku razumnu i ostvarivu pomoć koja je eventualno potrebna ili može pomoći bivšoj stranci u glatkoj provedbi odnosnog ugovora.
1.   UVJETI ZA SUDJELOVANJE PRAVNIH OSOBA S NASTANOM U KOREJI U NEIZRAVNOJ SURADNJI NA TEMELJU OKVIRNOG PROGRAMA ZA ISTRAŽIVANJE ZAJEDNICE (DALJE U TEKSTU „OKVIRNI PROGRAM”)
(a)
Pravne osobe s nastanom u Koreji mogu sudjelovati u neizravnoj suradnji na temelju Okvirnog programa Europske zajednice za istraživanje, tehnološki razvoj i dokazivanje podložno uvjetima i ograničenjima iz Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o pravilima za sudjelovanje poduzeća, istraživačkih centara i sveučilišta i za širenje rezultata istraživanja za provedbu okvirnog programa Europske zajednice.
(b)
Ne dovodeći u pitanje stavak (a), sudjelovanje pravnih osoba s nastanom u Koreji za neizravnu suradnju na temelju Okvirnih programa u skladu je s pravilima.
2.   UVJETI ZA SUDJELOVANJE PRAVNIH OSOBA S NASTANOM U EUROPSKOJ ZAJEDNICI U KOREJSKIM PROGRAMIMA I PROJEKTIMA ZA ISTRAŽIVANJE
(a)
Pravne osobe s nastanom u Zajednici mogu sudjelovati u projektima ili programima za istraživanje i razvoj koje financira Vlada Koreje.
(b)
Pravne osobe osnovane u Zajednici sudjeluju u projektima ili programima za istraživanje i razvoj Koreje u skladu s relevantnim zakonima i propisima Koreje i relevantnim pravilima za sudjelovanje u takvim projektima ili programima.
PRILOG II.
Načela o dodjeli prava intelektualnog vlasništva
1.   DEFINICIJA
Za potrebe ovog Sporazuma, „intelektualno vlasništvo” ima značenje određeno u članku 2. Konvencije o osnivanju Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo, potpisane u Stockholmu 14. srpnja 1967.
2.   PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA STRANAKA U IZRAVNOJ SURADNJI
(a)
Osim ako stranke posebno dogovore drukčije, sljedeća se pravila primjenjuju na prava intelektualnog vlasništva, osim autorskih i srodnih prava, koja stranke stvore tijekom izravne suradnje na temelju članka 3.1. ovog Sporazuma:
1.
Stranka koja stvara intelektualno vlasništvo uživa potpuno vlasništvo. U slučaju zajedničkog stvaranja intelektualnog vlasništva i ako nije moguće utvrditi odgovarajući udio posla dvije stranke, stranke imaju zajedničko vlasništvo nad intelektualnim vlasništvom.
2.
Stranka koja je vlasnik intelektualnog vlasništva daje drugoj stranci pristupna prava za izvršavanje izravne suradnje. Pristupna prava odobravaju se bez plaćanja ikakvih naknada.
(b)
Osim ako stranke posebno dogovore drukčije, sljedeća pravila primjenjuju se na autorska i srodna prava stranaka:
1.
Kada stranka objavi znanstvene i tehničke podatke, informacije ili rezultate u listovima, člancima, izvješćima, knjigama ili drugom obliku, uključujući video i računalne programe, koji proizlaze iz i odnose se na suradnju na temelju ovog Sporazuma, stranka je dužna uložiti najveće moguće napore da ishodi za drugu stranku neisključive, neopozive dozvole bez plaćanja naknade u svim zemljama u kojima je raspoloživa zaštita autorksih prava, u svrhu prevođenja, umnožavanja, prilagođavanja, prenošenja i javne distribucije takvih radova.
2.
Na svim javno distribuiranim primjercima autorskog djela na temelju odredbi stavka (b) točke 1. navode se imena autora djela, osim ako neki autor izričito odbije biti imenovan. Ona također sadrže jasno vidljivu potvrdu o zajedničkoj potpori stranaka.
(c)
Osim ako stranke posebno dogovore drukčije, sljedeća pravila primjenjuju se na neobjavljene informacije stranaka:
1.
Kada se jednoj stranci priopćavaju informacije potrebne za izvršavanje izravne suradnje svaka stranka dužna je identificirati informacije za koje želi da ostanu neobjavljene.
2.
Stranka koja prima informacije može na vlastitu odgovornost priopćiti neobjavljene informacije svojim agencijama ili osobama zaposlenim kroz takve agencije za posebne svrhe provedbe ovog Sporazuma.
3.
Uz prethodnu pismenu suglasnost stranke koja daje neobjavljene informacije, druga stranka može prenositi takve neobjavljene informacije šire nego što je inače dopušteno u stavku (c) točki 2. Stranke međusobno surađuju u razvijanju postupaka za traženje i dobivanje prethodne pismene suglasnosti za takvo šire prenošenje, a svaka stranka daje takvu suglasnost u mjeri u kojoj to dopuštaju njezini zakoni i propisi.
4.
Informacije koje proizlaze iz seminara, sastanaka, zadataka osoblja i korištenja sredstava dogovorenih na temelju ovog Sporazuma ostaju povjerljive kada od primatelja takvih informacija pružatelj zatraži zaštitu njihove povjerljive ili privilegirane prirode u trenutku donošenja takvog priopćenja, u skladu sa stavkom (c) točkom 1.
5.
Postane li jedna od stranaka svjesna da neće moći, ili se razumno može očekivati da neće moći ispuniti odredbe o neširenju iz članka 2. stavka (c), ona odmah obavješćuje drugu stranku. Stranke se nakon toga savjetuju kako bi odredile primjereno djelovanje.
3.   PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA PRAVNIH OSOBA STRANAKA U NEIZRAVNOJ SURADNJI
(a)
Svaka stranka dužna je osigurati da su prava intelektualnog vlasništva pravnih osoba jedne od stranaka koje sudjeluju u programima za istraživanje i razvoj kojima upravlja druga stranka, kao i srodna prava i obveze koji proizlaze iz sudjelovanja, u skladu s odgovarajućim zakonima i propisima i međunarodnim konvencijama, što uključuje Sporazum o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva, Prilog 1.C Sporazumu iz Marakeša o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije, kao i Pariški akt od 24. srpnja 1971. uz Bernsku konvenciju o zaštiti književnih i umjetničkih djela i Štokholmski akt od 14. srpnja 1967. uz Parišku konvenciju o zaštiti industrijskog vlasništva.
(b)
Svaka stranka dužna je osigurati da na temelju njezinih primjenljivih zakona i propisa pravne osobe koje sudjeluju u programima za istraživanje i razvoj kojima upravlja druga stranka imaju ista prava i obveze u odnosu na intelektualno vlasništvo kao i pravne osobe druge stranke, u istoj neizravnoj suradnji.

Summary:
Znanstvena i tehnološka suradnja između EU-a i Južne Koreje
Znanstvena i tehnološka suradnja između EU-a i Južne Koreje
 
SAŽETAK DOKUMENATA:
Sporazum o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji između Europske zajednice i Vlade Republike Koreje
Odluka 2007/241/EZ – sklapanje Sporazuma o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji između Europske zajednice i Vlade Republike Koreje
ČEMU SLUŽE OVAJ SPORAZUM I ODLUKA?
Sporazumom se uspostavlja službeni okvir za suradnju radi poticanja, razvoja i omogućivanja aktivnosti u području znanosti i tehnologije za mirne svrhe.
Odlukom je Vijeće odobrilo sklapanje Sporazuma u ime Europske zajednice (današnji EU).
KLJUČNE TOČKE
Aktivnosti koje se provode na temelju Sporazuma temelje se na skupu načela:zajedničkim i ravnomjernim doprinosima i koristima;  zajedničkom pristupu programima, projektima i linijama razvoja istraživanja i tehnologije obje stranke kroz posjete istraživačima druge stranke;  pravodobnoj razmjeni informacija;  promicanju društva koje se zasniva na znanju u korist gospodarskog i društvenog razvoja obaju stranaka;  zaštiti prava intelektualnog vlasništva.  Suradnja
Sporazum obuhvaća dva oblika suradnje:izravnu suradnju između stranaka;  neizravnu suradnju između pravnih osoba* osnovanih u Južnoj Koreji i EU-u sudjelovanjem južnokorejskih pravnih osoba u Okvirnom programu EU-a za istraživanja i inovacije i recipročnim sudjelovanjem pravnih osoba osnovanih u EU-u u južnokorejskim istraživačkim programima ili projektima.  Izravna suradnja
Izravna suradnja može obuhvaćati sljedeće:sastanke radi rasprave i razmjene informacija o znanstvenim i tehnološkim temama opće ili posebne prirode i identifikacije projekata i programa istraživanja i razvoja koji se mogu provoditi u sklopu suradnje;  razmjenu informacija o radnjama, politici, praksi, zakonima i propisima o istraživanju i razvoju;  posjete i razmjene znanstvenika, tehničkog osoblja i ostalih stručnjaka o općim ili posebnim pitanjima;  provedbu projekata i programa suradnje te ostale oblike aktivnosti koje može odrediti Zajednički odbor o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji.  Neizravna suradnja
Svaka pravna osoba osnovana u Južnoj Koreji ili EU-u može sudjelovati u programima ili projektima istraživanja kojima upravlja druga stranka i koji su otvoreni njezinim pravnim osobama u skladu sa zakonima i propisima druge stranke.
DATUM STUPANJA NA SNAGU
Sporazum je stupio na snagu 29. ožujka 2007. na početno razdoblje od pet godina. Nakon toga on ostaje na snazi osim ako ga jedna strana ukine.
POZADINA
Odnosi između EU-a i Južne Koreje uređeni su trima ključnim sporazumima:Politički okvirni sporazum  Sporazum o slobodnoj trgovini  Okvirni sporazum o sudjelovanju.  Za više informacija vidjeti:Republika Koreja i EU (Europska služba za vanjsko djelovanje)  Za više informacija o suradnji na području istraživanja i inovacija s Republikom Korejom vidjeti:Međunarodna suradnja u području istraživanja i inovacija s Republikom Korejom (Europska komisija).  Plan za znanstvenu i tehnološku suradnju između EU-a i Republike Koreje (Europska komisija)  
KLJUČNI POJMOVI
Pravna osoba: svaka fizička osoba ili pravna osoba osnovana na temelju domaćeg prava mjesta nastana ili na temelju prava Zajednice, s pravnom osobnošću i pravom na prava i podložno obvezama bilo koje vrste u vlastito ime.
GLAVNI DOKUMENTI
Sporazum o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji između Europske zajednice i Vlade Republike Koreje (SL L 106, 24.4.2007., str. 44.–50.)
Odluka Vijeća 2007/241/EZ od 27. ožujka 2007. o sklapanju Sporazuma o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji između Europske zajednice i Vlade Republike Koreje (SL L 106, 24.4.2007., str. 43.)
VEZANI DOKUMENTI
Okvirni sporazum između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Koreje, s druge strane (SL L 20, 23.1.2013., str. 2.–24.)
Sporazum o slobodnoj trgovini između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Koreje, s druge strane (SL L 127, 14.5.2011., str. 6.–1343.)
Vidjeti pročišćeni tekst.
Sporazum između Europske unije i Republike Koreje o uspostavi okvira za sudjelovanje Republike Koreje u operacijama Europske unije za upravljanje krizama (SL L 166, 5.6.2014., str. 3.–10.)
Posljednje ažuriranje 12.07.2019