Document ID: 32013D0094

Reference:
26.2.2013
CS
Úřední věstník Evropské unie
L 54/3
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 26. března 2012
o uzavření Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu
(2013/94/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 6 písm. a) této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
s ohledem na souhlas Evropského parlamentu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)
Dne 26. listopadu 2009 zmocnila Rada Komisi k zahájení jednání o regionální úmluvě o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (dále jen „úmluva“) se státy ESVO, s účastníky barcelonského procesu, účastníky stabilizačního a asociačního procesu a s Faerskými ostrovy.
(2)
Znění úmluvy schválili ministři obchodu zemí Euromedu na konferenci, která se konala dne 9. prosince 2009 v Bruselu.
(3)
Úmluva byla jménem Evropské unie podepsána dne 14. dubna 2011 v souladu s rozhodnutím Rady 2013/93/EU (1) a s výhradou jejího pozdějšího uzavření.
(4)
Úmluva by proto měla být uzavřena,
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Regionální úmluva o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu se schvaluje jménem Evropské unie.
Znění úmluvy se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady jmenuje osobu zmocněnou uložit jménem Evropské unie u depozitáře listinu o přijetí uvedenou v článku 10 úmluvy.
Článek 3
Komise zastupuje Evropskou unii ve smíšeném výboru zřízeném článkem 3 úmluvy. Zástupci členských států se mohou účastnit zasedání smíšeného výboru.
Článek 4
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 26. března 2012.
Za Radu
předseda
N. WAMMEN
(1)  Viz strana 1 v tomto čísle Úředního věstníku.
PŘEKLAD
REGIONÁLNÍ ÚMLUVA
o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu
EVROPSKÁ UNIE,
ISLAND,
LICHTENŠTEJNSKÉ KNÍŽECTVÍ.
NORSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE,
dále jen „státy ESVO“,
ALŽÍRSKÁ DEMOKRATICKÁ A LIDOVÁ REPUBLIKA,
EGYPTSKÁ ARABSKÁ REPUBLIKA,
STÁT IZRAEL,
JORDÁNSKÉ HÁŠIMOVSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
LIBANONSKÁ REPUBLIKA,
MAROCKÉ KRÁLOVSTVÍ,
ORGANIZACE PRO OSVOBOZENÍ PALESTINY VE PROSPĚCH PALESTINSKÉ SAMOSPRÁVY NA ZÁPADNÍM BŘEHU JORDÁNU A V PÁSMU GAZY,
SYRSKÁ ARABSKÁ REPUBLIKA,
TUNISKÁ REPUBLIKA,
TURECKÁ REPUBLIKA,
dále jen „účastníci barcelonského procesu“,
ALBÁNSKÁ REPUBLIKA,
BOSNA A HERCEGOVINA,
CHORVATSKÁ REPUBLIKA,
BÝVALÁ JUGOSLÁVSKÁ REPUBLIKA MAKEDONIE,
ČERNÁ HORA,
REPUBLIKA SRBSKO,
JAKOŽ I KOSOVO (PODLE REZOLUCE RADY BEZPEČNOSTI ORGANIZACE SPOJENÝCH NÁRODŮ Č. 1244(1999)),
dále jen „účastníci procesu stabilizace a přidružení Evropské unie“,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ ZA FAERSKÉ OSTROVY,
dále jen „Faerské ostrovy“,
společně dále jen „smluvní strany“,
BEROUCE V ÚVAHU celoevropsko-středomořský systém kumulace původu, který se skládá ze sítě dohod o volném obchodu a stanoví stejná pravidla původu umožňující diagonální kumulaci,
BEROUCE V ÚVAHU možné budoucí rozšíření územního rozsahu kumulace na sousední země a území,
BEROUCE V ÚVAHU, že vzhledem k problémům s řízením stávající sítě dvoustranných protokolů o pravidlech původu mezi zeměmi nebo územími celoevropsko-středomořské oblasti je vhodné převést stávající dvoustranné systémy pravidel původu na mnohostranný rámec, aniž by byly dotčeny zásady stanovené v příslušných dohodách nebo jakýchkoli jiných souvisejících dvoustranných dohodách,
BEROUCE V ÚVAHU, že každá změna protokolu o pravidlech původu platného mezi dvěmi partnerskými zeměmi celoevropsko-středomořské oblasti znamená provedení stejných změn každého protokolu platného v této oblasti,
BEROUCE V ÚVAHU, že pravidla původu budou muset být změněna, aby lépe odpovídala hospodářské situaci,
BEROUCE V ÚVAHU myšlenku, aby se kumulace původu zakládala na jednotném právním nástroji v podobě regionální úmluvy o preferenčních pravidlech původu, na kterou by odkazovaly jednotlivé dohody o volném obchodu platné mezi zeměmi oblasti,
BEROUCE V ÚVAHU, že následující regionální úmluva nevede k celkově méně výhodné situaci než v předchozích vztazích mezi partnery volného obchodu, kteří uplatňují celoevropskou nebo celoevropsko-středomořskou kumulaci,
BEROUCE V ÚVAHU, že myšlenku regionální úmluvy o preferenčních pravidlech původu pro celoevropsko-středomořskou oblast podpořili ministři obchodu zemí Euromedu na zasedání v Lisabonu dne 21. října 2007,
BEROUCE V ÚVAHU, že hlavním cílem jednotné regionální úmluvy je dosáhnout uplatňování stejných pravidel původu za účelem kumulace původu pro zboží obchodované mezi všemi smluvními stranami,
SE ROZHODLY uzavřít tuto Úmluvu:
ČÁST I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
1.   Tato úmluva upravuje určení původu zboží obchodovaného na základě příslušných dohod uzavřených mezi smluvními stranami.
2.   Pojem „původní produkty“ a s ním související metody správní spolupráce jsou stanoveny v dodatcích k této úmluvě.
Dodatek I stanoví obecná pravidla pro definici pojmu „původní produkty“ a pro metody správní spolupráce.
Dodatek II obsahuje zvláštní ustanovení, která se použijí mezi některými smluvními stranami a odchylují se od dodatku I.
3.   Smluvními stranami této úmluvy jsou:
—
Evropská unie,
—
státy ESVO uvedené v preambuli,
—
Dánské království za Faerské ostrovy,
—
účastníci barcelonského procesu uvedení v preambuli,
—
účastníci procesu stabilizace a přidružení Evropské unie uvedení v preambuli.
Pokud jde o Evropskou unii, vztahuje se tato úmluva na území, na které se vztahuje Smlouva o Evropské unii, jak je vymezeno v článku 52 uvedené smlouvy a v článku 355 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Článek 2
Pro účely této úmluvy se rozumí:
1)
„smluvní stranou“ některá ze stran uvedených v čl. 1 odst. 3;
2)
„třetí stranou“ sousední země nebo území, která není smluvní stranou této úmluvy a není uvedena v čl. 1 odst. 3;
3)
„příslušnou dohodou“ dohoda o volném obchodu mezi dvěma nebo více smluvními stranami, která odkazuje na tuto úmluvu.
ČÁST II
SMÍŠENÝ VÝBOR
Článek 3
1.   Zřizuje se smíšený výbor, ve kterém je zastoupena každá smluvní strana.
2.   Smíšený výbor rozhoduje jednomyslně, aniž je dotčen čl. 5 odst. 4.
3.   Smíšený výbor se schází dle potřeby, avšak alespoň jednou za rok. O svolání zasedání může požádat každá smluvní strana.
4.   Smíšený výbor přijme svůj jednací řád, který mimo jiné obsahuje ustanovení o svolávání zasedání a o určení předsedy a jeho funkčního období.
5.   Smíšený výbor může rozhodnout o vytvoření jakéhokoli podvýboru nebo pracovní skupiny, které mu mohou být nápomocny při plnění jeho povinností.
Článek 4
1.   Smíšený výbor odpovídá za správu této úmluvy a její řádné provádění. Za tímto účelem jej smluvní strany pravidelně informují o zkušenostech s uplatňováním této úmluvy. Smíšený výbor vydává doporučení a v případech stanovených v odstavci 3 přijímá rozhodnutí.
2.   Smíšený výbor v doporučeních smluvním stranám zejména:
a)
poskytuje vysvětlení a pokyny k jednotnému uplatňování této úmluvy;
b)
navrhuje jakákoli další opatření nezbytná k jejímu uplatňování.
3.   Smíšený výbor rozhodnutím přijímá:
a)
změny této úmluvy, včetně změn dodatků;
b)
výzvy třetím stranám, aby přistoupily k této úmluvě podle článku 5;
c)
přechodná ustanovení nezbytná v případě přistoupení nových smluvních stran.
Rozhodnutí podle tohoto odstavce uvádějí smluvní strany v účinnost v souladu se svými právními předpisy.
4.   Přijme-li zástupce smluvní strany ve smíšeném výboru rozhodnutí s výhradou splnění základních právních požadavků, vstoupí rozhodnutí v platnost, není-li v něm uvedeno datum, prvním dnem druhého měsíce následujícího po oznámení, že výhrada byla stažena.
ČÁST III
PŘISTOUPENÍ TŘETÍCH STRAN
Článek 5
1.   Třetí strana se může stát smluvní stranou této úmluvy za předpokladu, že má alespoň s jednou ze smluvních stran platnou dohodu o volném obchodu, která stanoví preferenční pravidla původu.
2.   Třetí strana podá písemnou žádost o přistoupení depozitáři.
3.   Depozitář předloží žádost ke zvážení smíšenému výboru.
4.   Rozhodnutí smíšeného výboru, kterým se třetí strana vyzývá, aby přistoupila k této úmluvě, se zašle depozitáři, který je do dvou měsíců předá žádající třetí straně spolu se zněním úmluvy platným k uvedenému dni. Tomuto rozhodnutí nemůže bránit stanovisko pouze jedné smluvní strany.
5.   Třetí strana vyzvaná k tomu, aby se stala smluvní stranou této úmluvy, tak učiní uložením listiny o přistoupení u depozitáře. K uvedeným listinám se přiloží překlad úmluvy do úředního jazyka nebo jazyků přistupující třetí strany.
6.   Přistoupení nabývá účinku prvním dnem druhého měsíce následujícího po uložení listiny o přistoupení.
7.   Depozitář všem smluvním stranám oznámí den uložení listiny o přistoupení a den, ke kterému přistoupení nabývá účinku.
8.   Přistupující třetí straně depozitář rovněž sdělí doporučení a rozhodnutí smíšeného výboru uvedená v čl. 4 odst. 2 a 3 a přijatá mezi dnem podání žádosti podle odstavce 2 tohoto článku a dnem, ke kterému přistoupení nabývá účinku.
Prohlášení o přijetí těchto aktů se do šesti měsíců od oznámení buď vloží do listiny o přistoupení, nebo uloží u depozitáře jako samostatnou listinu. Není-li prohlášení uloženo v této lhůtě, považuje se přistoupení za neplatné.
9.   Ode dne uvedeného v odstavci 4 může být dotčená třetí strana zastoupena ve smíšeném výboru, podvýboru nebo pracovní skupině v postavení pozorovatele.
ČÁST IV
RŮZNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 6
Každá smluvní strana přijme vhodná opatření, aby zajistila účinné uplatňování této úmluvy s ohledem na potřebu dosáhnout vzájemně uspokojivých řešení veškerých problémů, které se vyskytnou při jejím uplatňování.
Článek 7
Smluvní strany se prostřednictvím depozitáře vzájemně informují o opatřeních, která přijmou k provedení této úmluvy.
Článek 8
Dodatky k této úmluvě tvoří její nedílnou součást.
Článek 9
Kterákoli smluvní strana může od této úmluvy odstoupit, oznámí-li to dvanáct měsíců předem písemně depozitáři, který vyrozumí všechny ostatní smluvní strany.
Článek 10
1.   Tato úmluva vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2011 ve vztahu ke smluvním stranám, které do tohoto dne uloží svou listinu o přijetí u depozitáře, a to za předpokladu, že alespoň dvě smluvní strany uloží své listiny o přijetí u depozitáře do dne 31. prosince 2010.
2.   Nevstoupí-li tato úmluva v platnost dnem 1. ledna 2011, vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po uložení posledních listin o přijetí alespoň dvěma smluvními stranami.
3.   Ve vztahu ke kterékoli jiné smluvní straně než těm, které jsou uvedeny v odstavcích 1 a 2, vstupuje tato úmluva v platnost prvním dnem druhého měsíce po uložení její listiny o přijetí.
4.   Depozitář smluvním stranám oznámí den uložení listiny o přijetí každé smluvní strany a den vstupu této úmluvy v platnost, a to zveřejněním těchto informací v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
Článek 11
Depozitářem této úmluvy je Generální sekretariát Rady Evropské unie.
Dodatek I
Definice pojmu „původní produkty“ a metody správní spolupráce
OBSAH
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
HLAVA II
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“
Článek 2
Obecné požadavky
Článek 3
Kumulace původu
Článek 4
Zcela získané produkty
Článek 5
Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
Článek 6
Nedostatečné opracování nebo zpracování
Článek 7
Určující jednotka
Článek 8
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Článek 9
Soupravy
Článek 10
Neutrální prvky
HLAVA III
POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ
Článek 11
Zásada teritoriality
Článek 12
Přímá doprava
Článek 13
Výstavy
HLAVA IV
NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
Článek 14
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla
HLAVA V
DOKLAD O PŮVODU
Článek 15
Obecné požadavky
Článek 16
Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED
Článek 17
Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydaná dodatečně
Článek 18
Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED
Článek 19
Vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve
Článek 20
Účetní rozlišování
Článek 21
Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu nebo prohlášení o původu EUR-MED
Článek 22
Schválený vývozce
Článek 23
Platnost dokladu o původu
Článek 24
Předkládání dokladu o původu
Článek 25
Dovoz po částech
Článek 26
Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu
Článek 27
Podpůrné doklady
Článek 28
Uchovávání dokladu o původu, prohlášení dodavatele a podpůrných dokladů
Článek 29
Rozpory a formální chyby
Článek 30
Částky vyjádřené v eurech
HLAVA VI
METODY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 31
Správní spolupráce
Článek 32
Ověřování dokladů o původu
Článek 33
Řešení sporů
Článek 34
Sankce
Článek 35
Svobodná pásma
Seznam příloh
PŘÍLOHA I:
Úvodní poznámky k seznamu v příloze II
PŘÍLOHA II:
Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby vyrobený produkt mohl získat status původu
PŘÍLOHA IIIa:
Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1
PŘÍLOHA IIIb:
Vzory průvodního osvědčení EUR-MED a žádosti o průvodní osvědčení EUR-MED
PŘÍLOHA IVa:
Znění prohlášení o původu
PŘÍLOHA IVb:
Znění prohlášení o původu EUR-MED
PŘÍLOHA V
Seznam smluvních stran, které neuplatňují ustanovení o částečném navracení cla podle čl. 14 odst. 7 tohoto dodatku
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Pro účely této úmluvy se rozumí:
a)
„výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo specifických operací;
b)
„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;
c)
„produktem“ vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;
d)
„zbožím“ jak materiál, tak produkty;
e)
„celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě);
f)
„cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve smluvní straně, v jehož podniku se provádí poslední opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;
g)
„hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve smluvní straně vývozu;
h)
„hodnotou původních materiálů“ hodnota těchto materiálů stanovená obdobně podle písmene g);
i)
„přidanou hodnotou“ cena ze závodu snížená o celní hodnotu každého z obsažených materiálů, které pocházejí z ostatních smluvních stran, u kterých je možná kumulace, nebo není-li celní hodnota známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve smluvní straně vývozu;
j)
„kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, na který se v této úmluvě odkazuje jako na „harmonizovaný systém“ nebo „HS“;
k)
„zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu do určitého čísla;
l)
„zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, nebo pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;
m)
„územím“ území včetně teritoriálních vod;
n)
„celními orgány smluvní strany“ v případě Evropské unie kterýkoli celní orgán kteréhokoli členského státu Evropské unie.
HLAVA II
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“
Článek 2
Obecné požadavky
1.   Pro účely provádění příslušné dohody se za produkty pocházející ze smluvní strany při vývozu do jiné smluvní strany považují:
a)
produkty, které byly v dotyčné smluvní straně zcela získány ve smyslu článku 4;
b)
produkty, které byly získány v dotyčné smluvní straně a obsahují materiály, které tam nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v dotyčné smluvní straně dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5;
c)
zboží pocházející z Evropského hospodářského prostoru (EHP) ve smyslu protokolu 4 k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru. Toto zboží se považuje za pocházející z Evropské unie, Islandu, Lichtenštejnska (1) nebo Norska (dále jen „strany EHP“), vyváží-li se z Evropské unie, Islandu, Lichtenštejnska nebo Norska do jiné smluvní strany, než jsou strany EHP.
2.   Ustanovení odst. 1 písm. c) se použije, pouze pokud se uplatňují dohody o volném obchodu mezi smluvní stranou dovozu a stranami EHP.
Článek 3
Kumulace původu
1.   Aniž je dotčen čl. 2 odst. 1, považují se produkty při vývozu do jiné smluvní strany za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu, jestliže jsou tam získány a obsahují materiály pocházející ze Švýcarska (včetně Lichtenštejnska) (2), Islandu, Norska, Turecka nebo Evropské unie, za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu přesahuje úkony uvedené v článku 6. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány.
2.   Aniž je dotčen čl. 2 odst. 1, považují se produkty při vývozu do jiné smluvní strany za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu, jestliže jsou tam získány a obsahují materiály pocházející z Faerských ostrovů, kteréhokoli účastníka barcelonského procesu s výjimkou Turecka, nebo kterékoli smluvní strany jiné než uvedené v odstavci 1, za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu přesahuje úkony uvedené v článku 6. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány.
3.   Jestliže opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu nepřesahuje úkony uvedené v článku 6, považuje se získaný produkt za pocházející ze smluvní strany vývozu, pouze je-li hodnota zde přidaná vyšší než hodnota použitých materiálů pocházejících ze kterékoli z ostatních smluvních stran uvedených v odstavcích 1 a 2. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze smluvní strany, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě ve smluvní straně vývozu.
4.   Produkty pocházející ze smluvních stran uvedených v odstavcích 1 a 2, které nebyly opracovány ani zpracovány ve smluvní straně vývozu, si při vývozu do kterékoli z ostatních smluvních stran ponechávají svůj původ.
5.   Kumulaci stanovenou v tomto článku lze uplatnit pouze za předpokladu, že:
a)
mezi smluvními stranami zapojenými do získání statusu původu a smluvní stranou určení se uplatňuje preferenční obchodní dohoda v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu;
b)
materiály a produkty získaly status původu použitím pravidel původu, která se shodují s pravidly uvedenými v této úmluvě; a
c)
oznámení o splnění nezbytných podmínek pro uplatňování kumulace byla zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (řada C) a ve smluvních stranách, které jsou stranami příslušných dohod, v souladu s jejich vlastními postupy.
Kumulace stanovená tímto článkem se uplatňuje ode dne uvedeného v oznámení zveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C).
Smluvní strany sdělí ostatním smluvním stranám, které jsou stranami příslušných dohod, prostřednictvím Evropské komise podrobné informace o dohodách, které jsou uplatňovány s ostatními smluvními stranami uvedenými v odstavcích 1 a 2, včetně dnů jejich vstupu v platnost.
Článek 4
Zcela získané produkty
1.   Za produkty zcela získané ve smluvní straně se při vývozu do jiné smluvní strany považují:
a)
nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;
b)
rostlinné produkty tam sklizené;
c)
živá zvířata tam narozená či vylíhlá a odchovaná;
d)
produkty získané z živých zvířat tam chovaných;
e)
produkty tamního lovu nebo rybolovu;
f)
produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře plavidly smluvní strany vývozu mimo její teritoriální vody;
g)
produkty vyrobené na výrobních plavidlech smluvní strany vývozu výlučně z produktů uvedených v písmenu f);
h)
upotřebené předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování, nebo k použití jako odpad;
i)
odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených;
j)
produkty vytěžené z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo teritoriální vody smluvní strany vývozu, má-li tato strana výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;
k)
zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).
2.   Pojmy „plavidla smluvní strany vývozu“ a „výrobní plavidla smluvní strany vývozu“ uvedené v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla:
a)
která jsou registrována nebo přihlášena ve smluvní straně vývozu;
b)
která plují pod vlajkou smluvní strany vývozu;
c)
která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci smluvní strany vývozu nebo společnost, jejíž ústředí se nachází ve smluvní straně vývozu a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky smluvní strany vývozu, a v případě veřejných obchodních společností či společností s ručením omezeným navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní smluvní strana vývozu nebo veřejné subjekty nebo státní příslušníci dané smluvní strany;
d)
jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušníci smluvní strany vývozu a
e)
jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci smluvní strany vývozu.
3.   Pro účely odst. 2 písm. a) a b), je-li smluvní stranou vývozu Evropská unie, rozumí se tím určitý členský stát Evropské unie.
Článek 5
Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
1.   Pro účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II.
Výše uvedené podmínky popisují opracování či zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých k jejich výrobě, a vztahují se pouze na tyto materiály. Z toho vyplývá, že je-li produkt, který získal status původu splněním podmínek uvedených v seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky použitelné pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.
2.   Odchylně od odstavce 1 lze však použít nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v seznamu v příloze II při výrobě daného produktu použít neměly, pokud:
a)
jejich celková hodnota nepřesáhne 10 % ceny produktu ze závodu;
b)
použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený v seznamu jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů.
Tento odstavec se nevztahuje na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
3.   Odstavce 1 a 2 se použijí s výhradou článku 6.
Článek 6
Nedostatečné opracování nebo zpracování
1.   Aniž je dotčen odstavec 2, považují se za opracování nebo zpracování nedostatečná k tomu, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 5, tyto úkony:
a)
úkony, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování;
b)
rozdělování nebo spojování nákladových kusů;
c)
mytí, praní, čištění; zbavování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;
d)
žehlení nebo mandlování textilií;
e)
prosté natírání a leštění;
f)
loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a hlazení obilovin a rýže;
g)
úkony spočívající v barvení nebo tvarování cukru;
h)
loupání, vypeckovávání a louskání ovoce, ořechů a zeleniny;
i)
broušení, prosté mletí nebo prosté řezání;
j)
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání nebo sdružování (včetně vytváření souprav předmětů);
k)
prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden nebo krabic, upevňování na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balicí úkony;
l)
připojování nebo tisk značek, štítků, log a obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
m)
prosté mísení produktů, též různých druhů;
n)
mísení cukru s jakýmkoli materiálem;
o)
prosté sestavování součástí předmětu na úplný předmět nebo rozebírání produktů na části;
p)
kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až n);
q)
porážení zvířat.
2.   Při určování, zda se opracování nebo zpracování daného produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechny úkony provedené na tomto produktu ve smluvní straně vývozu posuzují dohromady.
Článek 7
Určující jednotka
1.   Určující jednotkou pro použití této úmluvy je konkrétní produkt, který je považován za základní jednotku při svém zařazení do nomenklatury harmonizovaného systému.
Z toho vyplývá, že:
a)
je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;
b)
sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tato úmluva na každý produkt samostatně.
2.   Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem.
Článek 8
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem se považují za jeden celek se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, jestliže jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.
Článek 9
Soupravy
Soupravy (sady) ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy produktů, které se skládají z původních i nepůvodních součástí, se však považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.
Článek 10
Neutrální prvky
Při určování, zda je produkt původní, není nutné zjišťovat původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:
a)
energie a palivo;
b)
výrobní závod a vybavení;
c)
stroje a nástroje;
d)
zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu.
HLAVA III
POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ
Článek 11
Zásada teritoriality
1.   S výjimkou čl. 2 odst. 1 písm. c), článku 3 a odstavce 3 tohoto článku musí být podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II plněny ve smluvní straně vývozu nepřetržitě.
2.   Je-li původní zboží vyvezené z některé smluvní strany do jiné země vráceno, musí být s výjimkou případů uvedených v článku 3 považováno za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že:
a)
vrácené zboží je totožné s vyvezeným a
b)
bylo podrobeno pouze úkonům nezbytným pro své uchování v nezměněném stavu po dobupobytu v dané zemi nebo při svém vývozu.
3.   Získání statusu původu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II není dotčeno opracováním nebo zpracováním provedeným mimo smluvní stranu vývozu na materiálech vyvezených ze smluvní strany vývozu a následně tam znovu dovezených za předpokladu, že:
a)
uvedené materiály jsou zcela získány ve smluvní straně vývozu nebo byly před vyvezením opracovány nebo zpracovány nad rámec úkonů uvedených v článku 6 a
b)
celním orgánům může být věrohodně prokázáno, že:
i)
zpět dovážené zboží bylo získáno opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů a
ii)
celková přidaná hodnota nabytá mimo smluvní stranu vývozu při uplatnění tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu výsledného produktu, jehož status původu je požadován.
4.   Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování provedené mimo smluvní stranu vývozu. Je-li však k určení původu výsledného produktu použito pravidlo v seznamu v příloze II, které stanoví nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území smluvní strany vývozu a celkové přidané hodnoty nabyté mimo tuto smluvní stranu při uplatnění tohoto článku přesáhnout stanovený procentní podíl.
5.   Pro účely použití odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vzniklé mimo smluvní stranu vývozu, včetně hodnoty tam začleněných materiálů.
6.   Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v seznamu v příloze II nebo které mohou být považovány za dostatečně opracované nebo zpracované pouze při uplatnění všeobecné tolerance stanovené v čl. 5 odst. 2.
7.   Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
8.   Jakékoli opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo smluvní stranu vývozu, se musí uskutečnit v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.
Článek 12
Přímá doprava
1.   Preferenční zacházení stanovené podle příslušné dohody se týká pouze produktů, které splňují podmínky stanovené v této úmluvě a jsou dopravovány přímo mezi územími smluvních stran, se kterými je podle článku 3 možná kumulace, nebo přes tato území. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být dopravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže v zemi tranzitu nebo uskladnění zůstanou pod celním dohledem a nejsou podrobeny jiným úkonům než vykládce, překládce nebo úkonům, jejímž účelem je jejich uchování v nezměněném stavu.
Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes jiná území než území smluvních stran vývozu a dovozu.
2.   Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se prokazuje tak, že se celním orgánům smluvní strany dovozu předloží:
a)
jednotný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje doprava ze smluvní strany vývozu přes zemi tranzitu, nebo
b)
potvrzení vydané celními orgány země tranzitu, které obsahuje:
i)
přesný popis produktů,
ii)
data vykládky nebo překládky produktů a případně názvy použitých plavidel nebo označení jiných použitých dopravních prostředků a
iii)
osvědčení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu, nebo
c)
nemohou-li být předloženy, jakékoli jiné průkazní doklady.
Článek 13
Výstavy
1.   Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země, než jsou země uvedené v článku 3, se kterými je možná kumulace, a po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do smluvní strany, uplatní se na ně při dovozu příslušná dohoda, pokud je celním orgánům věrohodně prokázáno, že:
a)
vývozce zaslal tyto produkty ze smluvní strany do země konání výstavy a vystavoval je tam;
b)
vývozce tyto produkty prodal příjemci v jiné smluvní straně nebo je na něj převedl;
c)
produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém na ni byly odeslány, a
d)
produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.
2.   V souladu s hlavou V se vydá nebo vyhotoví doklad o původu zboží, který se obvyklým způsobem předloží celním orgánům smluvní strany dovozu. Uvede se v něm název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách, za nichž byly produkty vystavovány.
3.   Odstavec 1 se vztahuje na všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů.
HLAVA IV
NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
Článek 14
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla
1.   Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů pocházejících ze smluvní strany, pro které je vydáván nebo vyhotovován doklad o původu v souladu s hlavou V, nepodléhají ve smluvní straně vývozu navracení cla nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
2.   Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vrácení, prominutí nebo nezaplacení, částečného nebo úplného, cla nebo poplatků s rovnocenným účinkem uplatňovaných ve smluvní straně vývozu na materiály použité k výrobě, pokud se toto vrácení, prominutí nebo nezaplacení uplatňuje formálně nebo fakticky tehdy, jestliže jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli jsou-li určeny pro domácí použití.
3.   Vývozce produktů uvedených v dokladu o původu zboží musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů předložit veškeré související doklady prokazující, že pro nepůvodní materiály použité k výrobě dotčených produktů nebylo uplatněno navracení cla a že veškeré clo a poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
4.   Odstavce 1, 2 a 3 tohoto článku se rovněž vztahují na obaly ve smyslu čl. 7 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 8 a na soupravy produktů ve smyslu článku 9, nejsou-li tyto předměty původní.
5.   Odstavce 1 až 4 se vztahují pouze na materiály, na které se vztahuje příslušná dohoda.
6.
a)
Zákaz uvedený v odstavci 1 tohoto článku neplatí ve dvoustranném obchodě mezi jednou ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 1 a jednou ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 2 s výjimkou Izraele, Faerských ostrovů a účastníků se procesu stabilizace a přidružení Evropské unie, pokud jsou dotyčné produkty považovány za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu nebo dovozu bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné z ostatních smluvních stran uvedených v článku 3.
b)
Zákaz uvedený v odstavci 1 tohoto článku neplatí ve dvoustranném obchodě mezi Egyptem, Jordánskem, Marokem a Tuniskem, pokud jsou dotyčné produkty považovány za produkty pocházející z jedné z těchto zemí bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné z ostatních smluvních stran uvedených v článku 3.
7.   Bez ohledu na odstavec 1 může smluvní strana vývozu s výjimkou produktů kapitol 1 až 24 harmonizovaného systému uplatňovat navracení cla nebo osvobození od cla nebo poplatků s rovnocenným účinkem, která se vztahují se na nepůvodní materiály použité k výrobě původních produktů, za těchto podmínek:
a)
u produktů kapitol 25 až 49 a 64 až 97 harmonizovaného systému zůstane zachována sazba cla 4 % nebo nižší sazba platná ve smluvní straně vývozu;
b)
u produktů kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému zůstane zachována sazba cla 8 % nebo nižší sazba platná ve smluvní straně vývozu.
Tento odstavec neuplatňují smluvní strany uvedené v příloze V.
8.   Odstavec 7 se použije do 31. prosince 2012 a může být přezkoumán na základě vzájemné dohody.
HLAVA V
DOKLAD O PŮVODU
Článek 15
Obecné požadavky
1.   Ustanovení příslušných dohod se vztahují na produkty pocházející z jedné ze smluvních stran při dovozu do ostatních smluvních stran po předložení jednoho z těchto dokladů o původu:
a)
průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze IIIa;
b)
průvodního osvědčení EUR-MED, jehož vzor je uveden v příloze IIIb;
c)
v případech uvedených v čl. 21 odst. 1 prohlášení (dále jen „prohlášení o původu“ nebo „prohlášení o původu EUR-MED“) učiněného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, který popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby je bylo možné ztotožnit. Znění prohlášení o původu jsou obsažena v přílohách IVa a IVb.
2.   Bez ohledu na odstavec 1 se ustanovení příslušných dohod vztahují na původní produkty ve smyslu této úmluvy v případech stanovených v článku 26, aniž by bylo nutné předložit některý z dokladů o původu uvedených v odstavci 1 tohoto článku.
Článek 16
Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED
1.   Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydávají celní orgány smluvní strany vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce jeho zmocněným zástupcem.
2.   Pro tyto účely vyplní vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v přílohách IIIa a IIIb. Tyto formuláře musí být vyplněny v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána příslušná dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonce vyhrazené pro tento účel tak, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne.
3.   Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů smluvní strany vývozu, ve které je průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydáno, předložit veškeré náležité doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených touto úmluvou.
4.   Aniž je dotčen odstavec 5, vydávají celní orgány smluvní strany vývozu průvodní osvědčení EUR.1 v těchto případech:
a)
jsou-li produkty vyváženy z jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 1 do jedné z ostatních smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 1 a:
i)
lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu, ze smluvní strany dovozu nebo z jedné z ostatních smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 1, se kterou je možná kumulace, bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 2, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v této úmluvě, nebo
ii)
lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 2, se kterými je možná kumulace, bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné ze smluvních stran uvedených v článku 3, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v této úmluvě, za předpokladu, že v zemi původu bylo vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení o původu EUR-MED;
b)
jsou-li produkty vyváženy z jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 1 do jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 2 nebo z jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 2 do jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 1 a
i)
lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu nebo ze smluvní strany dovozu, bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné z ostatních smluvních stran, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v této úmluvě, nebo
ii)
lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z jedné z ostatních smluvních stran uvedených v článku 3, se kterými je možná kumulace, bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné ze smluvních stran uvedených v článku 3, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v této úmluvě, za předpokladu, že v zemi původu bylo vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení o původu EUR-MED;
c)
jsou-li produkty vyváženy z jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 2 do jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 2 a:
i)
lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu nebo ze smluvní strany dovozu, bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné z ostatních smluvních stran, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v této úmluvě, nebo
ii)
lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z jedné z ostatních smluvních stran uvedených v článku 3, se kterými je možná kumulace, bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné ze smluvních stran uvedených v článku 3, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v této úmluvě, za předpokladu, že v zemi původu bylo vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení o původu EUR-MED.
5.   Celní orgány smluvní strany vývozu vydávají průvodní osvědčení EUR-MED, pokud lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu, ze smluvní strany dovozu nebo z jedné z ostatních smluvních stran uvedených v článku 3, se kterými je možná kumulace, a pokud splňují podmínky stanovené v této úmluvě, v těchto případech:
a)
jsou-li produkty vyváženy z jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 1 do jedné z ostatních smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 1 a:
i)
byla uplatněna kumulace s materiály pocházejícími z jedné nebo více smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 2 za předpokladu, že bylo v zemi původu vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení o původu EUR-MED, nebo
ii)
produkty mohou být použity ve smluvní straně dovozu v souvislosti s kumulací jako materiály pro výrobu produktů určených na vývoz ze smluvní strany dovozu do jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 2 nebo
iii)
produkty mohou být znovu vyvezeny ze smluvní strany dovozu do jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 2;
b)
jsou-li produkty vyváženy z jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 1 do jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 2 nebo z jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 2 do jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 1 a
i)
byla uplatněna kumulace s materiály pocházejícími z jedné nebo více ostatních smluvních stran uvedených v článku 3 za předpokladu, že bylo v zemi původu vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení o původu EUR-MED, nebo
ii)
produkty mohou být použity ve smluvní straně dovozu v souvislosti s kumulací jako materiály pro výrobu produktů určených na vývoz ze smluvní strany dovozu do jedné z ostatních smluvních stran uvedených v článku 3 nebo
iii)
produkty mohou být znovu vyvezeny ze smluvní strany dovozu do jedné ze smluvních stran uvedených v článku 3;
c)
jsou-li produkty vyváženy z jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 2 do jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 2 a
i)
byla uplatněna kumulace s materiály pocházejícími z jedné nebo více ostatních smluvních stran uvedených v článku 3 za předpokladu, že bylo v zemi původu vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení o původu EUR-MED, nebo
ii)
produkty mohou být použity ve smluvní straně dovozu v souvislosti s kumulací jako materiály pro výrobu produktů určených na vývoz ze smluvní strany dovozu do jedné z ostatních smluvních stran uvedených v článku 3 nebo
iii)
produkty mohou být znovu vyvezeny ze smluvní strany dovozu do jedné ze smluvních stran uvedených v článku 3.
6.   Průvodní osvědčení EUR-MED musí v kolonce 7 obsahovat jedno z těchto prohlášení v anglickém jazyce:
a)
pokud byl původ získán uplatněním kumulace s materiály pocházejícími z jedné nebo více smluvních stran:
„CUMULATION APPLIED WITH … (název země/zemí)“;
b)
pokud byl původ získán bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné nebo více smluvních stran:
„NO CUMULATION APPLIED“.
7.   Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED přijmou veškerá nezbytná opatření k tomu, aby ověřily původ produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v této úmluvě. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou. Dále zajistí, aby formuláře uvedené v odstavci 2 byly řádně vyplněny. Zejména zkontrolují, zda bylo místo vyhrazené pro popis produktů vyplněno takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného vpisování údajů.
8.   Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED se uvádí v kolonce 11 osvědčení.
9.   Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED a poskytnou je vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
Článek 17
Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydaná dodatečně
1.   Odchylně od čl. 16 odst. 9 může být průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED ve výjimečných případech vydáno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže:
a)
nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností nebo
b)
bylo celním orgánům věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.
2.   Odchylně od čl. 16 odst. 9 může být průvodní osvědčení EUR-MED vydáno po vývozu produktů, jichž se týká a pro které bylo při vývozu vydáno průvodní osvědčení EUR.1, jestliže je celním orgánům věrohodně prokázáno splnění podmínek uvedených v čl. 16 odst. 5.
3.   Pro účely odstavců 1 a 2 musí vývozce v žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED týká, a sou žádost odůvodnit.
4.   Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED dodatečně pouze po ověření, zda jsou informace uvedené v žádosti vývozce v souladu s údaji v odpovídající evidenci.
5.   Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydávaná dodatečně musí obsahovat tuto poznámku v anglickém jazyce:
„ISSUED RETROSPECTIVELY“.
Průvodní osvědčení EUR-MED vydaná dodatečně podle odstavce 2 musí obsahovat tuto poznámku v anglickém jazyce:
„ISSUED RETROSPECTIVELY (Original EUR.1 No … (datum a místo vydání))“.
6.   Poznámka uvedená v odstavci 5 se uvádí v kolonce 7 průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED.
Článek 18
Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED
1.   V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED může vývozce požádat celní orgány, které je vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány v držení.
2.   Takto vystavený duplikát musí obsahovat toto slovo v anglickém jazyce:
„DUPLICATE“.
3.   Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvádí v kolonce 7 duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED.
4.   Duplikát je opatřen datem vystavení prvopisu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nabývá účinku uvedeným dnem.
Článek 19
Vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve
Nacházejí-li se původní produkty pod dohledem celního úřadu ve smluvní straně, je možné nahradit původní doklad o původu jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 nebo EUR-MED pro účely zaslání všech nebo některých z těchto produktů na jiné místo v této smluvní straně. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydává celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.
Článek 20
Účetní rozlišování
1.   V případech, kdy oddělené skladování zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou totožné a zaměnitelné, působí značné náklady nebo obtíže, mohou celní orgány na písemnou žádost dotčených subjektů povolit pro vedení těchto zásob metodu tzv. „účetního rozlišování“ (dále jen „metoda“).
2.   Metoda zajistí, aby v konkrétním referenčním období bylo množství získaných produktů, které by mohly být považovány za „původní“, stejné jako množství, které by bylo získáno, kdyby zásoby byly fyzicky odděleny.
3.   Celní orgány mohou pro udělení povolení uvedeného v odstavci 1 stanovit jakékoli podmínky, které považují za vhodné.
4.   Metoda se používá a vykazuje v souladu se všeobecnými účetními zásadami platnými v zemi, kde byl produkt vyroben.
5.   Kro metodu uplatňuje, může podle konkrétního případu vyhotovit doklady o původu zboží nebo o ně žádat pro množství produktů, které mohou být považovány za původní. Na žádost celních orgánů držitel předloží prohlášení o způsobu, jakým byla uvedená množství spravována.
6.   Celní orgány sledují využívání povolení a mohou je kdykoli odejmout, pokud je držitel využívá nesprávně nebo neplní jakoukoli jinou podmínku stanovenou v této úmluvě.
Článek 21
Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu nebo prohlášení o původu EUR-MED
1.   Prohlášení o původu nebo prohlášení o původu EUR-MED uvedené v čl. 15 odst. 1 písm. c) může vyhotovit:
a)
schválený vývozce ve smyslu článku 22 nebo
b)
kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více balení obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.
2.   Aniž je dotčen odstavec 3, může být prohlášení o původu vyhotoveno v těchto případech:
a)
jsou-li produkty vyváženy z jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 1 do jedné z ostatních smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 1 a:
i)
lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu, ze smluvní strany dovozu nebo z jedné z ostatních smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 1, se kterou je možná kumulace, bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 2, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v této úmluvě, nebo
ii)
lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 2, se kterými je možná kumulace, bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné ze smluvních stran uvedených v článku 3, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v této úmluvě, za předpokladu, že v zemi původu bylo vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení o původu EUR-MED;
b)
jsou-li produkty vyváženy z jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 1 do jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 2 nebo z jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 2 do jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 1 a:
i)
lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu nebo ze smluvní strany dovozu, bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné z ostatních smluvních stran, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v této úmluvě, nebo
ii)
lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z jedné z ostatních smluvních stran uvedených v článku 3, se kterými je možná kumulace, bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné ze smluvních stran uvedených v článku 3, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v této úmluvě, za předpokladu, že v zemi původu bylo vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení o původu EUR-MED;
c)
jsou-li produkty vyváženy z jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 2 do jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 2 a:
i)
dotyčné produkty lze považovat za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu nebo ze smluvní strany dovozu, bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné z ostatních smluvních stran, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v této úmluvě, nebo
ii)
lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z jedné z ostatních smluvních stran uvedených v článku 3, se kterými je možná kumulace, bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné ze smluvních stran uvedených v článku 3, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v této úmluvě, za předpokladu, že v zemi původu bylo vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení o původu EUR-MED.
3.   Prohlášení o původu EUR-MED může být vyhotoveno, jestliže lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu, ze smluvní strany dovozu nebo z jedné z ostatních smluvních stran uvedených v článku 3, se kterými je možná kumulace, a jestliže splňují podmínky stanovené v této úmluvě, v těchto případech:
a)
jsou-li produkty vyváženy z jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 1 do jedné z ostatních smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 1 a:
i)
byla uplatněna kumulace s materiály pocházejícími z jedné nebo více smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 2 za předpokladu, že bylo v zemi původu vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení o původu EUR-MED, nebo
ii)
produkty mohou být použity ve smluvní straně dovozu v souvislosti s kumulací jako materiály pro výrobu produktů určených na vývoz ze smluvní strany dovozu do jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 2, nebo
iii)
produkty mohou být znovu vyvezeny ze smluvní strany dovozu do jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 2;
b)
jsou-li produkty vyváženy z jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 1 do jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 2 nebo z jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 2 do jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 1 a:
i)
byla uplatněna kumulace s materiály pocházejícími z jedné nebo více ostatních smluvních stran uvedených v článku 3 za předpokladu, že bylo v zemi původu vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení o původu EUR-MED, nebo
ii)
produkty mohou být použity ve smluvní straně dovozu v souvislosti s kumulací jako materiály pro výrobu produktů určených na vývoz ze smluvní strany dovozu do jedné z ostatních smluvních stran uvedených v článku 3, nebo
iii)
produkty mohou být znovu vyvezeny ze smluvní strany dovozu do jedné ze smluvních stran uvedených v článku 3.
c)
jsou-li produkty vyváženy z jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 2 do jedné ze smluvních stran uvedených v čl. 3 odst. 2 a:
i)
byla uplatněna kumulace s materiály pocházejícími z jedné nebo více ostatních smluvních stran uvedených v článku 3 za předpokladu, že bylo v zemi původu vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení o původu EUR-MED, nebo
ii)
produkty mohou být použity ve smluvní straně dovozu v souvislosti s kumulací jako materiály pro výrobu produktů určených na vývoz ze smluvní strany dovozu do jedné z ostatních smluvních stran uvedených v článku 3 nebo
iii)
produkty mohou být znovu vyvezeny ze smluvní strany dovozu do jedné ze smluvních stran uvedených v článku 3.
4.   Prohlášení o původu EUR-MED musí obsahovat jedno z těchto prohlášení v anglickém jazyce:
a)
pokud byl původ získán uplatněním kumulace s materiály pocházejícími z jedné nebo více smluvních stran:
„CUMULATION APPLIED WITH … (název země/zemí)“;
b)
pokud byl původ získán bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné nebo více smluvních stran:
„NO CUMULATION APPLIED“.
5.   Vývozce, který vyhotovuje prohlášení o původu nebo prohlášení o původu EUR-MED musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů smluvní strany vývozu předložit veškeré vhodné doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v této úmluvě.
6.   Prohlášení o původu nebo prohlášení o původu EUR-MED, jejichž znění jsou obsažena v přílohách IVa a IVb, vyhotovuje vývozce v některém z jazykových znění uvedených v těchto přílohách a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu psacím strojem, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.
7.   Prohlášení o původu a prohlášení o původu EUR-MED podepisuje vlastnoručně vývozce. Vývozce schválený ve smyslu článku 22 však není povinen tato prohlášení podepisovat, jestliže se celním orgánům smluvní strany vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení o původu, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.
8.   Prohlášení o původu nebo prohlášení o původu EUR-MED může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, jichž se týká, nebo po jejich vývozu, je-li předloženo v zemi dovozu do dvou let po dovozu produktů, jichž se týká.
Článek 22
Schválený vývozce
1.   Celní orgány smluvní strany vývozu mohou povolit kterémukoli vývozci (dále jen „schválený vývozce“), který často odesílá produkty podle této úmluvy, aby vyhotovoval prohlášení o původu nebo prohlášení o původu EUR-MED bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí celním orgánům věrohodně poskytnout veškeré záruky potřebné k ověření statusu původu produktů a splnění všech ostatních podmínek stanovených v této úmluvě.
2.   Celní orgány mohou vázat udělení statusu schváleného vývozce na splnění jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
3.   Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které musí být uváděno v prohlášení o původu nebo v prohlášení o původu EUR-MED.
4.   Celní orgány dohlížejí na to, jak schválený vývozce povolení využívá.
5.   Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo udělené povolení jinak nesprávně využívá.
Článek 23
Platnost dokladu o původu
1.   Doklad o původu platí čtyři měsíce ode dne vydání ve smluvní straně vývozu a v této lhůtě musí být předložen celním orgánům smluvní strany dovozu.
2.   Doklady o původu, které jsou celním orgánům smluvní strany dovozu předloženy po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely uplatnění preferenčního zacházení, pokud lhůta stanovená pro jejich předložení nemohla být dodržena v důsledku mimořádných okolností.
3.   V ostatních případech opožděného předložení dokladů o původu je mohou celní orgány smluvní strany vývozu přijmout, pokud jim byly dotyčné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.
Článek 24
Předkládání dokladu o původu
Doklady o původu se předkládají celním orgánům smluvní strany dovozu postupy platnými v dané zemi. Tyto orgány mohou požadovat jejich překlad a mohou také požadovat, aby bylo k dovoznímu prohlášení připojeno prohlášení dovozce v tom smyslu, že produkty splňují podmínky pro použití příslušné dohody.
Článek 25
Dovoz po částech
Jsou-li na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány smluvní strany dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu pro tyto produkty při dovozu první části.
Článek 26
Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu
1.   Produkty, které jsou zasílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty bez nutnosti předložit doklad o původu, pokud nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že splňují podmínky stanovené v této úmluvě, a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení nejsou žádné pochybnosti. V případě produktů zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru k němu přiloženém.
2.   Příležitostný dovoz tvořený výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin se nepovažuje za obchodní dovoz, je-li z povahy a množství těchto produktů zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu.
3.   Dále celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1 200 EUR.
Článek 27
Podpůrné doklady
Doklady uvedenými v čl. 16 odst. 3 a čl. 21 odst. 5 prokazující, že produkty, jichž se týká průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, prohlášení o původu nebo prohlášení o původu EUR-MED, mohou být považovány za produkty pocházející ze smluvní strany a že splňují ostatní podmínky stanovené v této úmluvě, mohou být mimo jiné:
1)
přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem při získávání dotyčného zboží, který se nachází například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví;
2)
doklady prokazující status původu použitých materiálů vydané nebo vyhotovené v příslušné smluvní straně, v níž jsou používány v souladu s vnitrostátním právem;
3)
doklady prokazující opracování nebo zpracování materiálů v příslušné smluvní straně, vydané nebo vyhotovené v příslušné smluvní straně, v níž jsou používány v souladu s vnitrostátním právem;
4)
průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, prohlášení o původu nebo prohlášení o původu EUR-MED prokazující status původu použitých materiálů, vydaná nebo vyhotovená ve smluvních stranách v souladu s touto úmluvou;
5)
vhodné důkazy týkající se opracování nebo zpracování mimo příslušnou smluvní stranu za použití článku 11 prokazující, že podmínky uvedeného článku byly splněny.
Článek 28
Uchovávání dokladu o původu, prohlášení dodavatele a podpůrných dokladů
1.   Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED uchovává doklady uvedené v čl. 16 odst. 3 po dobu nejméně tří let.
2.   Vývozce vyhotovující prohlášení o původu nebo prohlášení o původu EUR-MED uchovává jeho kopii a doklady uvedené v čl. 21 odst. 5 po dobu nejméně tří let.
3.   Celní orgány smluvní strany vývozu vydávající průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 16 odst. 2 po dobu nejméně tří let.
4.   Celní orgány smluvní strany dovozu uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a EUR-MED, prohlášení o původu a prohlášení o původu EUR-MED, jež jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.
Článek 29
Rozpory a formální chyby
1.   Zjištění drobných rozporů mezi údaji uvedenými v dokladu o původu a údaji v dokladech, které byly celnímu úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, nezakládá neplatnost dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že se tento doklad skutečně vztahuje na předložené produkty.
2.   Zjevmé formální chyby, například písařské chyby, v dokladu o původu nevedou k jeho odmítnutí, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů v něm obsažených.
Článek 30
Částky vyjádřené v eurech
1.   Pro uplatňování čl. 21 odst. 1 písm. b) a čl. 26 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každá dotčená země každoročně částky v národních měnách smluvních stran odpovídající částkám vyjádřeným v eurech.
2.   Na zásilku se vztahuje čl. 21 odst. 1 písm. b) nebo čl. 26 odst. 3 na základě měny, ve které je vystavena faktura, podle částky stanovené dotčenou zemí.
3.   Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem částek vyjádřených v eurech na tuto měnu podle kursu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října. Částky se sdělují Evropské komisi do 15. října a platí od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise oznamuje tyto částky všem dotčeným zemím.
4.   Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně nezměněn, jestliže v okamžiku každoroční úpravy stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty.
5.   Částky vyjádřené v eurech přezkoumává smíšený výbor na žádost kterékoli smluvní strany. Při přezkumu posuzuje potřebu zachování účinků příslušných limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout o úpravě částek vyjádřených v eurech.
HLAVA VI
METODY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 31
Správní spolupráce
1.   Celní orgány smluvních stran si prostřednictvím Evropské komise navzájem předají vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a EUR-MED, a adresy celních orgánů příslušných pro kontrolu těchto osvědčení, prohlášení o původu a prohlášení o původu EUR-MED.
2.   Za účelem náležitého uplatňování této úmluvy si smluvní strany prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1 a EUR-MED, prohlášení o původu a prohlášení o původu EUR-MED a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.
Článek 32
Kontrola dokladů o původu
1.   Následná kontrola dokladů o původu se provádí namátkou a vždy v případech, kdy mají celní orgány smluvní strany dovozu důvodné pochybnosti o jejich pravosti, o statusu původu dotyčných produktů nebo o splnění ostatních podmínek stanovených v této úmluvě.
2.   Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány smluvní strany dovozu průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení o původu nebo prohlášení o původu EUR-MED nebo kopii těchto dokladů celním orgánům smluvní strany vývozu a podle potřeby uvedou důvody své žádosti o kontrolu. Spolu se žádostí o kontrolu zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v dokladu původu nejsou správné.
3.   Kontrolu provádějí celní orgány smluvní strany vývozu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4.   Jestliže se celní orgány smluvní strany dovozu rozhodnou pozastavit preferenční zacházení pro dotyčné produkty až do výsledku kontroly, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak stanoví ochranná opatření, která považují za potřebná.
5.   Celní orgány, které požádaly o kontrolu, jsou o jejích výsledcích informovány co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé, zda lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z jedné ze smluvních stran a zda tyto produkty splňují ostatní podmínky stanovené v této úmluvě.
6.   Jestliže v případě důvodných pochybností neobdrží žádající celní orgány žádnou odpověď do deseti měsíců ode dne podání žádosti o kontrolu nebo jestliže odpověď neobsahuje dostatečné údaje k rozhodnutí o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu produktů, nepřiznají nárok na preference, s výjimkou mimořádných okolností.
Článek 33
Řešení sporů
Pokud v souvislosti s kontrolními postupy uvedenými v článku 32 vyvstanou spory, které nelze mezi celními orgány žádajícími o kontrolu a celními orgány příslušnými k jejímu provedení vyřešit, se předkládají dvoustrannému subjektu ustavenému příslušnou dohodou. Spory o výklad této úmluvy, které se netýkají kontrolních postupů uvedených v článku 32, se předkládají smíšenému výboru.
Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány smluvní strany dovozu řídí právními předpisy dané země.
Článek 34
Sankce
Každému, kdo vyhotoví nebo nechá vyhotovit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty preferenční zacházení, se uloží sankce.
Článek 35
Svobodná pásma
1.   Smluvní strany přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které během dopravy využijí svobodné pásmo na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebyly podrobeny jiným úkonům, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
2.   Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, pokud jsou produkty pocházející z některé smluvní strany dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu a jsou zde podrobeny určitému ošetření nebo zpracování, je-li provedené ošetření nebo zpracování v souladu s touto úmluvou.
(1)  V důsledku celní unie mezi Lichtenštejnskem a Švýcarskem se produkty pocházející z Lichtenštejnska považují za produkty pocházející ze Švýcarska.
(2)  Lichtenštejnské knížectví tvoří celní unii se Švýcarskem a je smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru.
PŘÍLOHA I
Úvodní poznámky k seznamu v Příloze II
Poznámka 1:
Seznam stanoví pro všechny produkt podmínky, které musí být splněny, aby mohly být považovány za dostatečně opracované nebo zpracované ve smyslu článku 5 tohoto dodatku.
Poznámka 2:
2.1
První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že se pravidla ve sloupci 3 nebo 4 týkají pouze té části čísla, která je uvedena ve sloupci 2.
2.2
Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel anebo kapitola, a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupci 3 nebo 4 pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v číslech dané kapitoly nebo v kterémkoli čísle ze skupiny ve sloupci 1.
2.3
Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4.
2.4
Je-li pro produkt popsaný v prvních dvou sloupcích stanoveno pravidlo ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3, nebo ve sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo původu, musí se použít pravidlo uvedené ve sloupci 3.
Poznámka 3:
3.1
Ustanovení článku 5 tohoto dodatku, která se týkají produktů, které získaly status původu a které se používají při výrobě dalších produktů, se použijí bez ohledu na to, zda byl status původu získán v závodě, kde jsou tyto produkty používány, nebo v jiném závodě ve smluvní straně.
Příklad:
Motor čísla 8407, pro nějž pravidlo stanoví, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny produktu ze závodu, je vyroben z „ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním“ čísla ex 7224.
Jestliže byl použitý výkovek zhotoven v Evropské unii z nepůvodního ingotu, získal již status původu na základě pravidla pro číslo ex 7224 v seznamu. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze považovat za původní produkt bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě v Evropské unii. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při sčítání hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.
3.2
Pravidlo v seznamu stanoví minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné, a vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak nižším stupeň opracování nebo zpracování nemůže udělit produktu status původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál na určitém stupni výroby, může se použít materiál na nižším stupni výroby, ne však na vyšším.
3.3
Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá výraz „výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s výhradou všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle.
Avšak výraz „výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla …“ nebo „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů stejného čísla jako produkt“ znamená, že je možné použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) kromě těch, jejichž popis je shodný s popisem produktu uvedeným ve sloupci 2 seznamu.
3.4
Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možné použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly použity všechny.
Příklad:
Pravidlo pro tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy materiálu; lze použít jeden nebo druhý nebo oba.
3.5
Určuje-li pravidlo v seznamu, že výrobek musí být zhotoven z konkrétního materiálu, nebrání tato podmínka použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat (viz také poznámka 6.2, která se týká textilií).
Příklad:
Pravidlo pro výýrobky z obilovin čísla 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin nebo výrobků z nich, nevylučuje použití minerálních solí, chemických látek a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.
To se však nevztahuje na výrobky, které sice nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, mohou však být vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni výroby.
Příklad
Je-li u oděvů ex kapitoly 62 vyrobených z netkaných materiálů dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možné použít jako výchozí materiál netkané textilie, přestože netkané textilie nelze obvykle vyrobit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu před přízí, tj. ve stavu vlákna.
3.6
Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, nelze tyto procentní sazby sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů tedy nesmí nikdy přesáhnout vyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály rovněž nesmějí být překročeny.
Poznámka 4:
4.1
Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.
4.2
Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0511, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlnu čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.
4.3
Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k popisu materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít k výrobě umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo příze.
4.4
Pojem „chemická střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelu ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507.
Poznámka 5:
5.1
Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý produkt odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro žádné základní textilní materiály použité při výrobě daného produktu, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4).
5.2
Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.
Základními textilními materiály se rozumí:
—
hedvábí,
—
vlna,
—
hrubé zvířecí chlupy,
—
jemné zvířecí chlupy,
—
koňské žíně,
—
bavlna,
—
papírenské materiály a papír,
—
len,
—
pravé konopí,
—
juta a jiná textilní lýková vlákna,
—
sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,
—
kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna,
—
syntetická nekonečná vlákna,
—
umělá nekonečná vlákna,
—
elektricky vodivá vlákna,
—
syntetická střižová vlákna z polypropylenu,
—
syntetická střižová vlákna z polyesteru,
—
syntetická střižová vlákna z polyamidu,
—
syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,
—
syntetická střižová vlákna z polyimidu,
—
syntetická střižová vlákna z polytetrafluoretylenu,
—
syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu,
—
syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu,
—
jiná syntetická střižová vlákna,
—
umělá střižová vlákna z viskózy,
—
ostatní umělá střižová vlákna,
—
polyuretanová příze s pružnými polyetherovými segmenty, též opředená,
—
polyuretanová příze s pružnými polyesterovými segmenty, též opředená,
—
produkty čísla 5605 (metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, upevněná průhledným nebo barevným lepidlem mezi dvě vrstvy plastové fólie,
—
ostatní produkty čísla 5605.
Příklad:
Příze čísla 5205 vyrobená z vláken bavlny čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze.
Příklad:
Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a nití ze syntetických střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.
Příklad:
Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněných nití čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z příze zařazené ve dvou různých číslech nebo jsou-li použité bavlněné nitě směsovou přízí.
Příklad:
Je-li dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněných nití čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, jsou použité nitě dvěma různými základními textilními materiály, a všívaná textilie je proto směsový výrobek.
5.3
V případě produktů zahrnujících „polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými segmenty, též opředenou,“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.
5.4
V případě produktů „s páskem, jehož jádro je z hliníkové nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, upevněná průhledným nebo barevným lepidlem mezi dvě vrstvy plastové fólie“, je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.
Poznámka 6:
6.1
Odkazuje-li se v seznamu na tuto poznámku, lze použít textilní materiály (s výjimkou podšívek a mezipodšívek), které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené produkty, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu.
6.2
Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.
Příklad:
Pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek (například kalhoty) musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z téhož důvodu se mohou používat i zdrhovadla, přestože zdrhovadla obvykle obsahují textilie.
6.3
Při uplatnění pravidla procentní sazby se musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.
Poznámka 7:
7.1
Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se „specifickými procesy“ rozumějí:
a)
vakuová destilace;
b)
redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;
c)
krakování;
d)
reformování;
e)
extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
f)
procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
g)
polymerace;
h)
alkylace;
i)
izomerace.
7.2
Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí:
a)
vakuová destilace;
b)
redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;
c)
krakování;
d)
reformování;
e)
extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
f)
procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
g)
polymerace;
h)
alkylace;
i)
izomerace;
j)
pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59 T);
k)
pouze v případě produktů čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;
l)
pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: úprava produktů hydrogenací (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další úprava mazacích olejů čísla ex 2710 hydrogenační rafinací (např. hydrogenační derafinace nebo odbarvení) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považována za specifický proces;
m)
pouze v případě topných olejů čísla ex 2710: atmosférická destilace(podle metody ASTM D 86), při níž se při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát;
n)
pouze v případě těžkých olejů jiných než plynových olejů a topných olejů čísla ex 2710: úprava pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje;
o)
pouze v případě surových produktů čísla ex 2712 (jiných než ropná vazelína, ozokerit, montánní vosk, rašelinný vosk nebo parafín obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje): odolejování frakční krystalizací.
7.3
Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nestačí pro získání statusu původu jednoduché úkony, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získávání určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných úkonů.
PŘÍLOHA II
Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby vyrobený produkt mohl získat status původu
Kód HS
Popis produktu
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu
(1)
(2)
(3) nebo (4)
Kapitola 1
Živá zvířata
Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána
Kapitola 2
Maso a jedlé droby
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 1 a 2 musí být zcela získány
Kapitola 3
Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány
Ex kapitola 4
Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě:
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány
0403
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao
Výroba, v níž:
—
všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány,
—
všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní a
—
hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 5
Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány
Kx 0502
Štětiny a chlupy z domácích nebo z divokých prasat
Čištění, desinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů
Kapitola 6
Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň
Výroba, v níž:
—
všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány a
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 7
Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány
Kapitola 8
Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů
Výroba, v níž:
—
veškeré použité ovoce a ořechy musí být zcela získány a
—
hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 9
Káva, čaj, maté a koření; kromě:
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány
0901
Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoli obsahem kávy
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla
0902
Čaj, též aromatizovaný
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla
Kx 0910
Směsi koření
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla
Kapitola 10
Obiloviny
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány
Ex kapitola 11
Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; kromě:
Výroba, v níž všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získány
ex ex 1106
Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713
Sušení a mletí luštěnin čísla 0708
Kapitola 12
Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány
1301
Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní olejové pryskyřice (například balzámy)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
1302
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
– Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené
Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel
– Ostatní
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 14
Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány
Ex kapitola 15
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
1501
Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503:
– Tuky z kostí nebo odpadu
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506
– Ostatní
Výroba z vepřového masa nebo poživatelných vepřových drobů čísel 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a poživatelných drůbežích drobů čísla 0207
1502
Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503
– Tuky z kostí nebo odpadu
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506
– Ostatní
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány
1504
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené:
– Pevné frakce
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1504
– Ostatní
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány
ex ex 1505
Rafinovaný lanolin
Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505
1506
Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:
– Pevné frakce
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1506
– Ostatní
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány
1507 až 1515
Rostlinné oleje a jejich frakce:
– Sójový, podzemnicový, palmový a kokosový olej, olej z palmových jader, babassuový, tungový a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
– Pevné frakce, kromě frakce jojobového oleje
Výroba z ostatních materiálů čísel 1507 až 1515
– Ostatní
Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány
1516
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené
Výroba, v níž:
—
všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány a
—
všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513
1517
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516
Výroba, v níž:
—
všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány a
—
všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513
Kapitola 16
Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých
Výroba:
—
z živočichů kapitoly 1 nebo
—
v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány
Ex kapitola 17
Cukr a cukrovinky; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex ex 1701
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
1702
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:
– Chemicky čistá maltóza a fruktóza
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702
– Ostatní cukry v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviva
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní
Výroba, v níž všechny použité materiály již musí být původní
ex ex 1703
Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
1704
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 18
Kakao a kakaové přípravky
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
1901
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Sladový výtažek
Výroba z obilovin kapitoly 10
– Ostatní
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
1902
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:
– Obsahující nejvýše 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů
Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získány
– Obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů
Výroba, v níž:
—
všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získány a
—
všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány
1903
Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108
1904
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1806,
—
v níž všechny použité obiloviny a mouka (kromě pšenice tvrdé a kukuřice Zea indurata a výrobků z nich) musí být zcela získány a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
1905
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů kapitoly 11
Ex kapitola 20
Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; kromě:
Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získány
ex ex 2001
Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex ex 2004 a ex ex 2005
Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
2006
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
2007
Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex ex 2008
– Ořechy, bez přídavku cukru nebo alkoholu
Výroba, v níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60 % ceny produktu ze závodu
– Arašídové máslo; směsi z obilovin; palmová jádra; kukuřice
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
– Ostatní, kromě ovoce a ořechů, vařených jinak než ve vodě nebo v páře, bez přídavku cukru, zmrazené
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
2009
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 21
Různé jedlé přípravky; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
2101
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž veškerá použitá čekanka musí být zcela získána
2103
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:
– Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici
– Hořčičná mouka a připravená hořčice
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla
ex ex 2104
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě připravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005
2106
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 22
Nápoje, lihoviny a ocet; kromě:
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány
2202
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,
—
v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu a
—
v níž všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) již musí být původní
2207
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoli obsahem alkoholu
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 2207 nebo 2208, a
—
v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány nebo, pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových
2208
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 2207 nebo 2208, a
—
v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových
Ex kapitola 23
Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex ex 2301
Moučky, šroty a pelety, z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány
ex ex 2303
Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40 % hmotnostních
Výroba, v níž veškerá použitá kukuřice musí být zcela získána
ex ex 2306
Pokrutiny z oliv a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, s obsahem převyšujícím 3 % hmotnostní olivového oleje
Výroba, v níž všechny použité olivy musí být zcela získány
2309
Přípravky používané k výživě zvířat
Výroba, v níž:
—
všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní a
—
všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány
Ex kapitola 24
Tabák a vyrobené tabákové náhražky; kromě:
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány
2402
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek
Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní
ex ex 2403
Tabák ke kouření
Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní
Ex kapitola 25
Sůl, síra; zeminy a kameny, sádrovcové materiály, vápno a cement; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex ex 2504
Přírodní krystalický grafit s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý
Obohacení obsahu uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu
ex ex 2515
Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru, o tloušťce nepřesahující 25 cm
Řezání mramoru (též rozřezaného) o tloušťce přesahující 25 cm, pilou nebo jinak
ex ex 2516
Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru, o tloušťce nepřesahující 25 cm
Řezání kamene (též rozřezaného) o tloušťce přesahující 25 cm, pilou nebo jinak
ex ex 2518
Kalcinovaný dolomit
Kalcinace nekalcinovaného dolomitu
ex ex 2519
Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) v hermeticky uzavřených kontejnerech a oxid hořčíku, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý)
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit)
ex ex 2520
Sádry speciálně připravené pro zubní lékařství
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex ex 2524
Přírodní osinková (azbestová) vlákna
Výroba z azbestového koncentrátu
ex ex 2525
Slídový prach
Mletí slídy nebo slídového odpadu
ex ex 2530
Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku
Kalcinace nebo mletí barevných hlinek
Kapitola 26
Rudy kovů, strusky a popely
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
Ex kapitola 27
Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex ex 2707
Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž více než 65 % objemu předestiluje do 250 oC (včetně směsí lakového benzinu a surového benzenu), k použití jako energetická nebo topná paliva
Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (1)
nebo
ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex ex 2709
Oleje ze živičných nerostů, surové
Destruktivní destilace živičných nerostů
2710
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje
Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (2)
nebo
ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
2711
Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky
Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (2)
nebo
ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
2712
Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafin, parafinový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené
Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (2)
nebo
ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
2713
Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů
Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (1)
nebo
ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
2714
Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny
Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (1)
nebo
ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
2715
Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (například živičné tmely, ředěné produkty)
Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (1)
nebo
ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 28
Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex ex 2805
Smíšený kov („Mischmetall“)
Výroba elektrolytickým nebo tepelným zpracováním, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex ex 2811
Oxid sírový
Výroba z oxidu siřičitého
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex ex 2833
Síran hlinitý
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex ex 2840
Perboritan sodný
Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex ex 2852
– Sloučeniny rtuti vnitřních etherů a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Sloučeniny rtuti nukleových kyselin a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2852, 2932, 2933 a 2934 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 29
Organické chemikálie; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex ex 2901
Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva
Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (1)
nebo
ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex ex 2902
Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva
Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (1)
nebo
ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex ex 2905
Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
2915
Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex ex 2932
– Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
2933
Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým/i heteroatomem/heteroatomy
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
2934
Nukleové kyseliny a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex ex 2939
Koncentráty makové slámy obsahující nejméně 50 % hmotnostních alkaloidů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 30
Farmaceutické výrobky; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
3002
Lidská krev; zvířecí krev připravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra a ostatní krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky:
– Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek, které byly smíchány k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, nebo nesmíchané výrobky pro tato použití, v odměřených dávkách nebo v balení pro drobný prodej
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní
– – Lidská krev
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
– – Zvířecí krev připravená k terapeutickým nebo profylaktickým účelům
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
– – Krevní složky, jiné než antiséra, hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
– – Hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
– – Ostatní
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
3003 a 3004
Léky (kromě zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006):
– Získané z amikacinu čísla 2941
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísel 3003 a 3004 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísel 3003 a 3004 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex ex 3006
– Farmaceutický odpad specifikovaný v poznámce 4 písm. k) k této kapitole
Původ produktu v jeho původním zařazení se zachovává
– Sterilní adhezní bariéry pro chirurgii nebo zubní lékařství, též absorbovatelné:
– vyrobené z plastů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
– vyrobené z textilií
Výroba z (7):
—
přírodních vláken
—
syntetických nebo umělých střižových vláken nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání
nebo
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny
– Zařízení rozpoznatelná pro stomické použití
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 31
Hnojiva; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex ex 3105
Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg; kromě:
– Dusičnan sodný
– Kyanamid vápenatý
– Síran draselný
– Síran hořečnatodraselnatý
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 32
Tříselné nebo barvířské výtažky, taniny a jejich deriváty, barviva, pigmenty a jiné barvicí látky, nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty, inkousty; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex ex 3201
Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty
Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3205
Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole (3)
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3203, 3204 a 3205. Lze však použít materiály čísla 3205 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 33
Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3301
Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně materiálů jiné „skupiny“ (4) tohoto čísla. Lze však použít materiály stejné skupiny za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 34
Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí a cídící přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex ex 3403
Mazací prostředky obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů
Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (1)
nebo
ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3404
Umělé vosky a připravené vosky:
– Na bázi parafínu, minerálních vosků, vosků ze živičných nerostů, parafinového gáče nebo volného vosku
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě:
—
hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516,
—
mastných kyselin chemicky nedefinovaných nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 3823, a
—
materiálů čísla 3404
Tyto materiály však lze použít za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 35
Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3505
Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
– Škrobové ethery a estery
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3505
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1108
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex ex 3507
Připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 36
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 37
Fotografické nebo kinematografické zboží; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3701
Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jakéhokoli materiálu jiného než z papíru, kartonu, lepenky nebo textilií; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách:
– Filmy pro okamžitou barevnou fotografii, v kazetách
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály čísla 3702 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály čísel 3701 a 3702 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3702
Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoli materiálu jiného než z papíru, kartonu, lepenky nebo textilií; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3704
Fotografické desky, filmy, papír, karton, lepenka a textilie, exponované, avšak nevyvolané
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 až 3704
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 38
Různé chemické výrobky; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex ex 3801
– Koloidní grafit v olejové suspenzi a polokoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
– Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnostních grafitu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex ex 3803
Tallový olej, rafinovaný
Rafinace surového tallového oleje
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex ex 3805
Sulfátové terpentýnové silice, čištěné
Čištění surových sulfátových terpentýnových silic destilací nebo rafinací
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex ex 3806
Estery pryskyřic
Výroba z pryskyřičných kyselin
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex ex 3807
Dřevná smola (smola z dřevného dehtu)
Destilace dřevného dehtu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3808
Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo výrobky (například sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3809
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3810
Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení natvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3811
Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje:
– Připravená aditiva pro mazací oleje, obsahující minerální oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3812
Připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3813
Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3814
Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; připravené odstraňovače nátěrů nebo laků
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3818
Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3819
Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující žádné nebo obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3820
Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex ex 3821
Připravené živné půdy pro vývoj nebo vyživování mikroorganismů (včetně virů apod.) nebo rostlinných, lidských nebo živočišných buněk
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3822
Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce, připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie též na podložce, jiné než čísel 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiály
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3823
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:
– Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
– Technické mastné alkoholy
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3823
3824
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Následující výrobky tohoto čísla:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– – Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů
– Kyseliny naftenové, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery
– Sorbitol, jiný než čísla 2905
– – Ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů získaných ze živičných nerostů a jejich soli
– Iontoměniče
– Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice
– – Alkalický oxid železa k čištění plynu
– Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čištění uhelného plynu
– Sulfonaftenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery
– Přiboudlina a Dippelův olej
– Směsi soli, které mají různé anionty
– Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce
– Ostatní
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3901 až 3915
Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísel ex ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže:
– Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a
—
v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
ex ex 3907
– Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a akrylonitril-butadien-styrenového kopolymeru (ABS)
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu (5)
– Polyester
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo- (bisfenolu A)
3912
Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
3916 až 3921
Polotovary a výrobky z plastů; kromě čísel ex ex 3916, ex ex 3917, ex ex 3920 a ex ex 3921, pro která jsou pravidla stanovena níže:
– Ploché výrobky, opracované jinak než povrchovou úpravou nebo řezané do jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových) tvarů; ostatní výrobky opracované jinak než povrchovou úpravou
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní
– – Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a
—
v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
– – Ostatní
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
ex ex 3916 a ex ex 3917
Profily a trubky
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a
—
v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
ex ex 3920
– Ionomerní listy nebo fólie
Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metakrylové, částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
– Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
ex ex 3921
Plastové fólie, pokovené
Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce nepřesahující 23 mikronů (6)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
3922 až 3926
Výrobky z plastů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 40
Kaučuk a výrobky z něj; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex ex 4001
Vrstvené pláty nebo krepy pro boty
Vrstvení listů přírodního kaučuku
4005
Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
4012
Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kaučuku:
– Protektorované pneumatiky komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z kaučuku
Protektorování použitých pneumatik
– Ostatní
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4011 a 4012
ex ex 4017
Výrobky z tvrdého kaučuku
Výroba z tvrdého kaučuku
Ex kapitola 41
Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex ex 4102
Surové kůže ovčí a jehněčí, odchlupené
Odstranění vlny z neodchlupených ovčích nebo jehněčích kůží
4104 až 4106
Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené
Činění předčiněné kůže
nebo
výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
4107, 4112 a 4113
Usně po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 4104 až 4113
ex ex 4114
Lakové usně a lakové laminované usně; metalizované usně
Výroba z materiálů čísel 4104 až 4106, 4107, 4112 nebo 4113 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 42
Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového)
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
Ex kapitola 43
Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex ex 4302
Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:
– Díly, kříže a podobné formy
Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin
– Ostatní
Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin
4303
Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin
Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302
Ex kapitola 44
Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex ex 4403
Dřevo nahrubo opracované
Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo pouze částečně nahrubo opracovaného
ex ex 4407
Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm
Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích
ex ex 4408
Listy k dýhování (včetně listů získaných krájením na plátky vrstveného dřeva), na překližky nebo na jiné podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované
Sesazování, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích
ex ex 4409
Dřevo profilované podél jakékoli z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované:
– Broušené pískem nebo na koncích spojované
Broušení pískem nebo spojování na koncích
– Lišty a tvarované lišty
Lištování nebo tvarování
ex ex 4410 až ex ex 4413
Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének
Lištování nebo tvarování
ex ex 4415
Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly
Výroba z prken neřezaných na míru
ex ex 4416
Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva
Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy
ex ex 4418
– Výrobky stavebního truhlářství a tesařství
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít voštinové desky, parketové desky a šindele
– Lišty a tvarované lišty
Lištování nebo tvarování
ex ex 4421
Polotovary na zápalky, dřevěné kolíčky (floky) do obuvi
Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409
Ex kapitola 45
Korek a korkové výrobky; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
4503
Výrobky z přírodního korku
Výroba z korku čísla 4501
Kapitola 46
Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
Kapitola 47
Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, karton nebo lepenka (odpad a výměť)
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
Ex kapitola 48
Papír, karton a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru, kartonu nebo lepenky; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex ex 4811
Papír, karton a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47
4816
Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809), rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, z papíru, též v krabicích
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47
4817
Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartonu nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartonu nebo lepenky
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex ex 4818
Toaletní papír
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47
ex ex 4819
Kartony, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartonu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex ex 4820
Složky dopisních papírů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex ex 4823
Ostatní papír, karton, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47
Ex kapitola 49
Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
4909
Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911
4910
Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků:
– Kalendáře „věčného“ typu nebo s výměnnými bloky na základně jiné než z papíru, kartonu nebo lepenky
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911
Ex kapitola 50
Hedvábí; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex ex 5003
Hedvábný odpad (včetně zámotků nezpůsobilých ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný
Mykání nebo česání hedvábného odpadu
5004 až ex ex 5006
Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu
Výroba z (7):
—
surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,
—
jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
—
papírenských materiálů
5007
Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu:
– Obsahující pryžové nitě
Výroba z prosté příze (7)
– Ostatní
Výroba z (7):
—
příze z kokosových vláken,
—
přírodních vláken,
—
syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
—
papíru
nebo
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 51
Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
5106 až 5110
Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní
Výroba z (7):
—
surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,
—
přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
—
papírenských materiálů
5111 až 5113
Tkaniny z vlny, jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní:
– Obsahující pryžové nitě
Výroba z prosté příze (7)
– Ostatní
Výroba z (7):
—
příze z kokosových vláken,
—
přírodních vláken,
—
syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
—
papíru
nebo
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 52
Bavlna; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
5204 až 5207
Bavlněné příze a nitě
Výroba z (7):
—
surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,
—
přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
—
papírenských materiálů
5208 až 5212
Bavlněné tkaniny:
– Obsahující pryžové nitě
Výroba z prosté příze (7)
– Ostatní
Výroba z (7):
—
příze z kokosových vláken,
—
přírodních vláken,
—
syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
—
papíru
nebo
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 53
Jiná rostlinná vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
5306 až 5308
Nitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitě
Výroba z (7):
—
surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,
—
přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
—
papírenských materiálů
5309 až 5311
Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití:
– Obsahující pryžové nitě
Výroba z prosté příze (7)
– Ostatní
Výroba z (7):
—
příze z kokosových vláken,
—
jutových vláken,
—
přírodních vláken,
—
syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
—
papíru
nebo
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
5401 až 5406
Nitě, nitě z jednoho nekonečného vlákna (monofilamentu) a nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken
Výroba z (7):
—
surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,
—
přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
—
papírenských materiálů
5407 a 5408
Tkaniny z nití z chemických nekonečných vláken:
– Obsahující pryžové nitě
Výroba z prosté příze (7)
– Ostatní
Výroba z (7):
—
příze z kokosových vláken,
—
přírodních vláken,
—
syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
—
papíru
nebo
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
5501 až 5507
Syntetická nebo umělá střižová vlákna
Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny
5508 až 5511
Nitě a šicí nitě z syntetických nebo umělých střižových vláken
Výroba z (7):
—
surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,
—
přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
—
papírenských materiálů
5512 až 5516
Tkaniny z nití z syntetických nebo umělých střižových vláken:
– Obsahující pryžové nitě
Výroba z prosté příze (7)
– Ostatní
Výroba z (7):
—
příze z kokosových vláken,
—
přírodních vláken,
—
syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
—
papíru
nebo
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 56
Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě:
Výroba z (7):
—
příze z kokosových vláken,
—
přírodních vláken,
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
—
papírenských materiálů
5602
Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:
– Vpichovaná plsť
Výroba z (7):
—
přírodních vláken nebo
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Lze však použít:
—
nitě z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5402,
—
vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo
—
kabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501,
jejichž délková hmotnost je pro každé nekonečné vlákno nebo vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní
Výroba z (7):
—
přírodních vláken,
—
syntetických nebo umělých střižových vláken vyrobených z kaseinu nebo
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny
5604
Kaučukové nitě a šňůry potažené textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:
– Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem
Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepotažených textilem
– Ostatní
Výroba z (7):
—
přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
—
papírenských materiálů
5605
Kovové a metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem
Výroba z (7):
—
přírodních vláken,
—
syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
—
papírenských materiálů
5606
Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě
Výroba z (7):
—
přírodních vláken,
—
syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo
—
papírenských materiálů
Kapitola 57
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny:
– Z vpichované plsti
Výroba z (7):
—
přírodních vláken nebo
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Lze však použít:
—
nitě z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5402,
—
vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo
—
kabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501,
jejichž délková hmotnost je pro každé nekonečné vlákno nebo vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu.
Jako podklad lze použít jutovou tkaninu
– Z jiné plsti
Výroba z (7):
—
přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny
– Ostatní
Výroba z (7):
—
příze z kokosových nebo jutových vláken,
—
syntetické nebo umělé příze,
—
přírodních vláken nebo
—
syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání.
Jako podklad lze použít jutovou tkaninu
Ex kapitola 58
Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě:
– Kombinované s kaučukovou nití
Výroba z prosté příze (7)
– Ostatní
Výroba z (7):
—
přírodních vláken,
—
syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny
nebo
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
5805
Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
5810
Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
5901
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky
Výroba z příze
5902
Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí
– Neobsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů
Výroba z příze
– Ostatní
Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny
5903
Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902
Výroba z příze
nebo
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
5904
Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru
Výroba z příze (7)
5905
Textilní tapety:
– Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, plasty nebo jinými materiály
Výroba z příze
– Ostatní
Výroba z (7):
—
příze z kokosových vláken,
—
přírodních vláken,
—
syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny
nebo
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
5906
Pogumované textilie, jiné než čísla 5902:
– Pletené nebo háčkované textilie
Výroba z (7):
—
přírodních vláken,
—
syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny
– Ostatní textilie vyrobené ze syntetické příze, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů
Výroba z chemických materiálů
– Ostatní
Výroba z příze
5907
Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie
Výroba z příze
nebo
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
5908
Textilní knoty tkané, spletené nebo pletené pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčka nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované:
– Žárové punčošky, impregnované
Výroba z dutého úpletu pro žárové punčošky
– Ostatní
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
5909 až 5911
Textilní výrobky a zboží pro technické účely:
– Lešticí kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911
Výroba z příze nebo z odpadní textilie nebo hadrů čísla 6310
– Tkaniny používané v papírenství pro podobné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, jednoduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911
Výroba z (7):
—
příze z kokosových vláken,
—
těchto materiálů:
– –
polytetrafluorethylenové příze (8),
– –
násobné polyamidové příze, povrstvené, impregnované nebo povlečené fenolickou pryskyřicí,
– –
příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m-fenylendiaminu a kyseliny isoftalové,
– –
polytetrafluorethylenového monofilu (8),
– –
příze ze syntetických textilních vláken z poly(p-fenylen-tereftaldehydu),
– –
příze ze skleněných vláken povrstvené fenolovou pryskyřicí a opředené akrylovou přízí (8),
– –
kopolyesterového monofilu z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandimethanolu a kyseliny isoftalové,
– –
přírodních vláken,
– –
syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo
– –
chemických materiálů nebo textilní vlákniny
– Ostatní
Výroba z (7):
—
příze z kokosových vláken,
—
přírodních vláken,
—
syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Kapitola 60
Pletené nebo háčkované textilie
Výroba z (7):
—
přírodních vláken,
—
syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Kapitola 61
Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované:
– Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo
Výroba z příze (7)
 (9)
– Ostatní
Výroba z (7):
—
přírodních vláken,
—
syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Ex kapitola 62
Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; kromě:
Výroba z příze (7)
 (9)
ex ex 6202, ex ex 6204, ex ex 6206, ex ex 6209 a ex ex 6211
Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a kojenecké oděvní doplňky, vyšívané
Výroba z příze (9)
nebo
Výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)
ex ex 6210 a ex ex 6216
Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru
Výroba z příze (9)
nebo
výroba z nepotažené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)
6213 a 6214
Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:
– Vyšívané
Výroba z nebělené prosté příze (7)
 (9)
nebo
výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)
– Ostatní
Výroba z nebělené prosté příze (7)
 (9)
nebo
zhotovení, po němž následuje potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie čísel 6213 a 6214 nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
6217
Ostatní zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212:
– Vyšívané
Výroba z příze (9)
nebo
výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)
– Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru
Výroba z příze (9)
nebo
výroba z nepotažené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)
– Podšívky pro límce a manžety, vystřižené
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní
Výroba z příze (9)
Ex kapitola 63
Jiné zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
6301 až 6304
Přikrývky, plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; jiné bytové textilie:
– Z plsti, z netkaných textilií
Výroba z (7):
—
přírodních vláken nebo
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny
– Ostatní
– – Vyšívané
Výroba z nebělené prosté příze (9)
 (10)
nebo
výroba z nevyšívané textilie (nepletené ani neháčkované), v níž hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– – Ostatní
Výroba z nebělené prosté příze (9)
 (10)
6305
Pytle a pytlíky k balení zboží
Výroba z (7):
—
přírodních vláken,
—
syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny
6306
Nemokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:
– Z netkaných textilií
Výroba z (7)
 (9):
—
přírodních vláken nebo
—
chemických materiálů nebo textilní vlákniny
– Ostatní
Výroba z nebělené prosté příze (7)
 (9)
6307
Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
6308
Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej
Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu
Ex kapitola 64
Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě svršků spojených se stélkou nebo jinou částí spodku čísla 6406
6406
Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich části a součásti
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
Ex kapitola 65
Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
6505
Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních materiálů, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakéhokoli materiálu, též podšívané nebo zdobené
Výroba z příze nebo textilních vláken (9)
Ex kapitola 66
Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
6601
Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních deštníků a podobných deštníků)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 67
Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
Ex kapitola 68
Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex ex 6803
Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice
Výroba z opracované břidlice
ex ex 6812
Výrobky z osinku (azbestu); výrobky ze směsí osinku nebo ze směsi osinku a uhličitanu hořečnatého
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla
ex ex 6814
Výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, kartonu, lepenky nebo jiných materiálů
Výroba z opracované slídy (včetně lisované nebo rekonstituované slídy)
Kapitola 69
Keramické výrobky
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
Ex kapitola 70
Sklo a skleněné výrobky; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex ex 7003, ex ex 7004 a ex ex 7005
Sklo s nereflexní vrstvou
Výroba z materiálů čísla 7001
7006
Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály:
– Ploché skleněné podložky potažené tenkým dielektrickým filmem, polovodičového typu v souladu se standardy SEMII (11)
Výroba z nepotažených skleněných podložek čísla 7006
– Ostatní
Výroba z materiálů čísla 7001
7007
Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného skla
Výroba z materiálů čísla 7001
7008
Izolační jednotky z několika skleněných tabulí
Výroba z materiálů čísla 7001
7009
Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek
Výroba z materiálů čísla 7001
7010
Demižóny, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
nebo
broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
7013
Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018)
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
nebo
broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
nebo
ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex ex 7019
Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken
Výroba z:
—
nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů nebo
—
skleněné vlny
Ex kapitola 71
Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex ex 7101
Perly, přírodní nebo uměle pěstované, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex ex 7102, ex ex 7103 a ex ex 7104
Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované)
Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů
7106, 7108 a 7110
Drahé kovy:
– Netepané
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 7106, 7108 a 7110
nebo
elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110
nebo
slévání drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy
– Ve formě polotovarů nebo prachu
Výroba z netepaných drahokamů
ex ex 7107, ex ex 7109 a ex ex 7111
Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů
Výroba z netepaných kovů plátovaných drahými kovy
7116
Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
7117
Bižuterie
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
nebo
výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných ani nepovlečených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 72
Železo a ocel; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
7207
Polotovary ze železa nebo nelegované oceli
Výroba z materiálů čísla 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205
7208 až 7216
Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206
7217
Dráty ze železa nebo nelegované oceli
Výroba z polotovarů čísla 7207
ex ex 7218, 7219 až 7222
Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218
7223
Dráty z nerezavějící oceli
Výroba z polotovarů čísla 7218
ex ex 7224, 7225 až 7228
Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily, z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty, z legované nebo nelegované oceli
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206, 7218 nebo 7224
7229
Dráty z ostatní legované oceli
Výroba z polotovarů čísla 7224
Ex kapitola 73
Výrobky ze železa nebo oceli; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex ex 7301
Štětovnice
Výroba z materiálů čísla 7206
7302
Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic
Výroba z materiálů čísla 7206
7304, 7305 a 7306
Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli
Výroba z materiálů čísla 7206, 7207, 7218 nebo 7224
ex ex 7307
Příslušenství pro trouby nebo trubky z nerezavějící oceli (ISO č. X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí
Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu
7308
Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Avšak nelze použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301
ex ex 7315
Protismykové řetězy
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 74
Měď a výrobky z ní; kromě:
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
7401
Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď)
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
7402
Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
7403
Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové):
– Rafinovaná měď
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
– Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvky
Výroba z netvářené rafinované mědi, z měděného odpadu a šrotu
7404
Měděný odpad a šrot
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
7405
Předslitiny mědi
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
Ex kapitola 75
Nikl a výrobky z něj; kromě:
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
7501 až 7503
Niklový kamínek (lech), slinutý oxid nikelnatý a jiné meziprodukty metalurgie niklu; netvářený (surový) nikl; niklový odpad a šrot
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
Ex kapitola 76
Hliník a výrobky z něho; kromě:
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
7601
Netvářený (surový) hliník
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,
nebo
výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo odpadu a šrotu z hliníku
7602
Hliníkový odpad a šrot
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex ex 7616
Výrobky z hliníku, jiné než gáza, látky, mřížoviny, síťoviny, pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu a lehčený hliník
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít gázu, látku, mřížovinu, síťovinu, pletivo, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, nebo lze použít lehčený hliník,
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 77
Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému
Ex kapitola 78
Olovo a výrobky z něho; kromě:
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
7801
Netvářené (surové) olovo:
– Rafinované olovo
Výroba z prutů „bullion“ nebo ze surového olova
– Ostatní
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7802
7802
Olověný odpad a šrot
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
Ex kapitola 79
Zinek a výrobky z něho; kromě:
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
7901
Netvářený (surový) zinek
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7902
7902
Zinkový odpad a šrot
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
Ex kapitola 80
Cín a výrobky z něj; kromě:
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
8001
Netvářený (surový) cín
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 8002
8002 a 8007
Cínový odpad a šrot; ostatní výrobky z cínu
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
Kapitola 81
Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich:
– Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
Ex kapitola 82
Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
8206
Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205, v soupravách (sadách) pro drobný prodej
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8202 až 8205. Sada však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 15 % ceny produktu ze závodu
ex ex 8306
Sošky a jiné ozdobné předměty, z obecných kovů
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 84
Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; kromě:
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex ex 8401
Palivové články pro jaderné reaktory
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt (12)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8402
Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8403 a ex ex 8404
Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402, a pomocná zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8403 a 8404
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8406
Parní turbíny
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8407
Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8408
Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8409
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísel 8407 nebo 8408
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8411
Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8412
Ostatní motory a pohony
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex ex 8413
Objemová rotační čerpadla
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
ex ex 8414
Průmyslové ventilátory, fukary a podobné výrobky
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8415
Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8418
Chladničky, mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
ex ex 8419
Stroje pro zpracování dřeva, buničiny, papíru, kartonu nebo lepenky
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8420
Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8423
Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (s výjimkou vah o citlivosti 5 cg nebo citlivějších), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8425 až 8428
Zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8429
Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce:
– Silniční válce
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8430
Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex ex 8431
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se silničními válci
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8439
Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z vláknitého celulózového materiálu nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartonu nebo lepenky
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8441
Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex ex 8443
Tiskárny, pro kancelářské stroje (například zařízení pro automatické zpracování dat, stroje na zpracování textu atd.)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8444 až 8447
Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex ex 8448
Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro stroje čísel 8444 a 8445
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8452
Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů:
– Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem), s hlavami o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,
—
hodnota všech nepůvodních materiálů při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů a
—
použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a klikatý steh jsou původní
– Ostatní
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8456 až 8466
Obráběcí stroje a jejich části, součásti a příslušenství čísel 8456 až 8466
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8469 až 8472
Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, zařízení pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje a drátové šičky)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8480
Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
8482
Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.)
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8484
Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory (sady) nebo sestavy těsnění a podobných výrobků, různého složení, uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex ex 8486
– Obráběcí stroje pro zpracování jakéhokoli materiálu úběrem pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu a jejich části, součásti a příslušenství
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Tvářecí stroje (včetně lisů) k opracování kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním, rovnáním a jejich části, součásti a příslušenství
– Obráběcí stroje pro opracování kamene, keramiky, betonu, osinkocementu nebo podobných nerostných materiálů nebo stroje pro opracování skla za studena a jejich části, součásti a příslušenství
– Označovací nástroje vytvářející předlohy pro zhotovení masek nebo ohniskových destiček z materiálů potažených fotocitlivou vrstvou; jejich části, součásti a příslušenství
– Formy vstřikovacího nebo kompresního typu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
– Zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8487
Části a součásti strojů a přístrojů, neobsahující elektrické konektory, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 85
Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů; kromě:
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8501
Elektrické motory a generátory (s výjimkou generátorových soustrojí)
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8502
Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8501 a 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex ex 8504
Napájecí zdroje k zařízením pro automatizované zpracování dat
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex ex 8517
Ostatní přístroje pro vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě), jiné než vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
ex ex 8518
Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8519
Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8521
Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8522
Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8519 až 8521
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8523
Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nenahraná, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37:
– Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, nenahraná, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37;
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, nahraná, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37;
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
– Matrice a galvanické otisky pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37;
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
– Bezdotykové přístupové karty a „čipové karty“ se dvěma nebo více elektronickými integrovanými obvody
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
– „Čipové karty“ s jedním elektronickým integrovaným obvodem
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu,
nebo
operace difúze (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), ať už sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článku 3
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8525
Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry)
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8526
Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8527
Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8528
Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu:
– Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje, typu používaného výhradně nebo hlavně v systému automatizovaného zpracování dat čísla 8471
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu;
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8529
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528:
– Vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji pro záznam nebo reprodukci obrazu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Výhradně nebo hlavně pro monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje, typu používaného výhradně nebo hlavně v systému automatizovaného zpracování dat čísla 8471
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8535
Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování, pro napětí převyšující 1 000 V
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8536
Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování, pro napětí nepřevyšující 1 000 V; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken:
– Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování, pro napětí nepřevyšující 1 000 V
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
– Konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken
– – z plastů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
– – z keramiky
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
– – z mědi
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
8537
Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicově řízené přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex ex 8541
Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě destiček ještě nerozřezaných na čipy
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8542
Elektronické integrované obvody
– Monolitické integrované obvody
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu,
nebo
operace difúze (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), ať už sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článku 3
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
– Multičipy, které jsou částmi a součástmi strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
8544
Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8545
Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8546
Elektrické izolátory z jakéhokoli materiálu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8547
Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8548
Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté
– Elektronické mikrosestavy
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 86
Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; kromě:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8608
Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (včetně elektromechanických) přístroje a zařízení signalizační, bezpečnostní nebo pro řízení železniční, tramvajové, silniční dopravy a dopravy po vnitrozemských vodních cestách, pro parkovací zařízení a pro vybavení přístavů nebo letišť; jejich části a součásti
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 87
Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; kromě:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8709
Vozíky s vlastním pohonem, nevybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8710
Tanky a jiná obrněná vozidla, motorová, též vybavená zbraněmi, a části a součásti těchto vozidel
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8711
Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky:
– S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců:
– – Nepřesahujícím 50 cm3
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
– – Převyšujícím 50 cm3
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex ex 8712
Jízdní kola bez kuličkových ložisek
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 8714
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8715
Dětské kočárky a jejich části a součásti
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8716
Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 88
Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex ex 8804
Rotující padáky
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 8804
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8805
Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistávání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 89
Lodě, čluny a plovoucí konstrukce
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 90
Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství; kromě:
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
9001
Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoli materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9002
Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoli materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného skla
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9004
Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex ex 9005
Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy, kromě astronomických refrakčních teleskopů a jejich podstavců a rámů
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex ex 9006
Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, jiné než elektricky zapalované bleskové žárovky
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
9007
Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
9011
Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex ex 9014
Ostatní navigační nástroje a přístroje
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9015
Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické zaměřovací, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, kromě kompasů; dálkoměry
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9016
Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9017
Kreslicí (rýsovací), označovací nebo matematické počítací nástroje a přístroje (například kreslicí (rýsovací) stroje, pantografy, úhloměry, kreslicí (rýsovací) soupravy, logaritmická pravítka, počítací kotouče); ruční délková měřidla (například měřicí tyče a měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9018
Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a nástroje a přístroje pro vyšetření zraku:
– Zubolékařská křesla se začleněnými zubolékařskými přístroji a nástroji, včetně plivátek
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 9018
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
9019
Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozonem, kyslíkem, aerosolem, dýchací oživovací přístroje nebo jiné léčebné dýchací přístroje
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
9020
Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, s výjimkou ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
9024
Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (například kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9025
Hydrometry (hustoměry) a podobné plovoucí přístroje, teploměry, pyrometry (žároměry), barometry, vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zařízením a jakékoli kombinace těchto přístrojů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9026
Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (například průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), s výjimkou přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9027
Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (například polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalorimetrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9028
Měřiče dodávky nebo spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů:
– Části, součásti a příslušenství
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
9029
Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9030
Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9031
Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9032
Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9033
Části, součásti a příslušenství (jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté) pro stroje, nástroje, přístroje nebo zařízení kapitoly 90
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 91
Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; kromě:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9105
Ostatní hodiny
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
9109
Hodinové stroje, úplné a smontované
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
9110
Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné a nesmontované hodinové nebo hodinkové strojky
Výroba, v níž:
—
hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a
—
v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 9114 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
9111
Hodinková pouzdra a jejich části a součásti
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
9112
Hodinová pouzdra a pouzdra podobného typu pro ostatní výrobky této kapitoly a jejich části a součásti
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
9113
Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti
– Z obecných kovů, též pozlacené nebo postříbřené nebo z kovů plátovaných drahými kovy
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 92
Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 93
Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 94
Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex ex 9401 a ex ex 9403
Nábytek z obecných kovů, jehož části jsou zhotoveny z bavlněné tkaniny bez vycpávky o plošné hmotnosti nejvýše 300 g/m2
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
nebo
výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené k použití pro zboží čísla 9401 nebo 9403, za předpokladu, že:
—
jejich hodnota nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu a
—
všechny ostatní použité materiály jsou původní a jsou zařazeny v čísle jiném, než jsou čísla 9401 nebo 9403
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9405
Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně světlometů, a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
9406
Montované stavby
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Ex kapitola 95
Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex ex 9503
Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všech druhů
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex ex 9506
Golfové hole a jejich části
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Pro výrobu hlavic golfových holí však lze použít nahrubo tvarované bloky
Ex kapitola 96
Různé výrobky; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
ex ex 9601 a ex ex 9602
Výrobky ze živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů
Výroba z opracovaných řezbářských materiálů stejného čísla
ex ex 9603
Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat apod. a kartáčů vyrobených z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; stěrky
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
9605
Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů
Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu
9606
Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
9608
Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít psací pera a špičky pro pera zařazené do stejného čísla
9612
Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách
Výroba:
—
z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a
—
v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex ex 9613
Zapalovače s piezo–elektrickým zapalovacím systém
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
ex ex 9614
Dýmky a dýmkové hlavy
Výroba z nahrubo opracovaných bloků
Kapitola 97
Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
(1)  Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.
(2)  Viz úvodní poznámka 7.2, která se týká „specifických procesů“.
(3)  Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakýchkoli materiálů nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.
(4)  „Skupinou“ se rozumí jakákoli část čísla, která je od zbývající části oddělena středníkem.
(5)  V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku převládá.
(6)  Za vysoce transparentní se považují tyto fólie: fólie, jejichž optická adsorpce je menší než 2 %, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).
(7)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(8)  Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.
(9)  Viz úvodní poznámka 6.
(10)  Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné nebo nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).
(11)  SEMI – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.
(12)  Toto pravidlo se použije do 31.12.2005.
PŘÍLOHA IIIa
Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1
Pokyny pro tisk
1.
Každý formulář má rozměr 210 x 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, aby bylo zjevné jakékoli padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
2.
Příslušné orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout formulář samy, nebo jej nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každý formulář obsahovat odkaz na takové schválení. Každý formulář musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat sériové číslo, vytištěné či nikoli, pro účely identifikace.
(1)  Například: dovozní doklady, průvodní osvědčení, faktury, prohlášení výrobce atd., které se týkají výrobků používaných ve výrobě nebo zboží znovu vyvezeného v nezměněném stavu.
PŘÍLOHA IIIb
Vzory průvodního osvědčení EUR-MED a žádosti o průvodní osvědčení EUR-MED
Pokyny pro tisk
1.
Každý formulář má rozměr 210 x 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, aby bylo zjevné jakékoli padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
2.
Příslušné orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout formulář samy, nebo jej nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každý formulář obsahovat odkaz na takové schválení. Každý formulář musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, vytištěné či nikoli, pro účely identifikace.
PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE
Já, níže podepsaný vývozce zboží popsaného na druhé straně,
PROHLAŠUJI, že zboží splňuje podmínky vyžadované pro vydání přiloženého osvědčení;
VÝSLOVNĚ UVÁDÍM dále okolnosti, na základě kterých toto zboží splňuje výše uvedené podmínky:
…
…
…
…
PŘEDKLÁDÁM tyto podpůrné doklady (1):
…
…
…
…
ZAVAZUJI SE, že na požádání příslušných orgánů předložím další doklady, které si tyto orgány mohou vyžádat pro vydání přiloženého osvědčení, a zavazuji se, že budu souhlasit s kontrolou svých účtů, bude-li po mně vyžadována, a jakoukoli kontrolou procesů výroby výše uvedeného zboží prováděnou těmito orgány;
ŽÁDÁM o vydání přiloženého osvědčení pro toto zboží.
…
(Místo a datum)
…
(Podpis)
(1)  Například: dovozní doklady, průvodní osvědčení, faktury, prohlášení výrobce atd., které se týkají výrobků používaných ve výrobě nebo zboží znovu vyvezeného v nezměněném stavu.
PŘÍLOHA IVa
Znění prohlášení o původu
Prohlášení o původu, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však není třeba uvádět.
Albánské znění
Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. … (1)) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale … (2).
Bosenské znění
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porijekla.
Bulharské znění
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).
Španělské znění
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
Chorvatské znění
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.
České znění
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Dánské znění
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Německé znění
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Estonské znění
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Řecké znění
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Anglické znění
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Francouzské znění
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).
Italské znění
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Lotyšské znění
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).
Litevské znění
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
Maďarské znění
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.
Znění platné pro Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii
Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. … (1)) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со … (2) преференциjaлно потекло.
Maltské znění
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).
Černohorská znění
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (1)) изјављује да су, осим ако је то другачије изричито наведено, ови производи … (2) преференцијалног пориjекла.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porijekla.
Nizozemské znění
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Polské znění
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalské znění
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no
 (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Rumunské znění
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).
Srbská znění
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (1)) изјављује да су, осим ако је то другачије изричито наведено, ови производи … (2) преференцијалног порекла.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porekla.
Slovinské znění
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Slovenské znění
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Finské znění
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Švédské znění
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Arabské znění
Hebrejské znění
Faerské znění
Ùtflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (1)) váttar, at um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (2).
Islandské znění
Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr … (1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af … fríðindauppruna (2).
Norské znění
Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjons nr … (1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse (2).
Turecké znění
İșbu belge (gümrük onay No: … (1)) kapsamındaki maddelerin ihracatçısı aksi açıkça belirtilmedikçe, bu maddelerin … tercihli menșeli (2) maddeler olduğunu beyan eder.
… (3)
(Místo a datum)
… (4)
(Podpis vývozce; jméno podepisující osoby musí být zapsáno též čitelně)
(1)  Činí-li prohlášení o původu schválený vývozce, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Nečiní-li prohlášení o původu schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.
(2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení o původu zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce zřetelně vyznačit na dokladu, na němž je prohlášení činěno, uvedením zkratky „CM“.
(3)  Tyto údaje lze vypustit, je-li informace uvedena v samotném dokladu.
(4)  Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.
PŘÍLOHA IVb
Znění prohlášení o původu EUR-MED
Prohlášení o původu EUR-MED, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však není třeba uvádět.
Albánské znění
Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr … (1)) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale … (2).
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Bosenské znění
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porijekla.
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Bulharské znění
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Španělské znění
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Chorvatské znění
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
České znění
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Dánské znění
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Německé znění
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Estonské znění
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Řecké znění
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Anglické znění
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Francouzské znění
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Italské znění
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Lotyšské znění
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Litevské znění
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Maďarské znění
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Znění platné pro Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii
Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. … (1)) изјавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со … (2) преференцијално потекло.
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Maltské znění
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Černohorská znění
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (1)) изјављује да су, осим ако је то другачије изричито наведено, ови производи … (2) преференцијалног поријекла.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porijekla.
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Nizozemské znění
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Polské znění
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Portugalské znění
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no … (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Rumunské znění
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Srbská znění
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (1)) изјављује да су, осим ако је то другачије изричито наведено, ови производи … (2) преференцијалног порекла.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porekla.
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Slovinské znění
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Slovenské znění
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Finské znění
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Švédské znění
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Arabské znění
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Hebrejské znění
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Faerské znění
Ùtflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr … (1)) váttar, at um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (2).
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Islandské znění
Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr … (1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af … fríðindauppruna (2).
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Norské znění
Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjons nr … (1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse (2).
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
Turecké znění
İșbu belge (gümrük onay No: … (1)) kapsamındaki maddelerin ihracatçısı aksi açıkça belirtilmedikçe, bu maddelerin … tercihli menșeli (2) maddeler olduğunu beyan eder.
—
cumulation applied with … (název země/zemí)
—
no cumulation applied (3)
… (4)
(Místo a datum)
… (5)
(Podpis vývozce; jméno podepisující osoby musí být zapsáno též čitelně)
(1)  Činí-li prohlášení o původu schválený vývozce, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Nečiní-li prohlášení o původu schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.
(2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení o původu zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce zřetelně vyznačit na dokladu, na němž je prohlášení činěno, uvedením zkratky „CM“.
(3)  Vyplňte podle potřeby a nehodící se škrtněte.
(4)  Tyto údaje lze vypustit, je-li informace uvedena v samotném dokladu.
(5)  Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.
PŘÍLOHA V
Seznam smluvních stran,
které neuplatňují ustanovení o částečném navracení cla podle čl. 14 odst. 7 tohoto dodatku
1.
Evropská unie,
2.
státy ESVO,
3.
Turecká republika,
4.
Stát Izrael,
5.
Faerské ostrovy,
6.
účastníci Evropské unie stabilizace a přidružení.
Dodatek II
Zvláštní ustanovení odchylující se od dodatku I
OBSAH
Článek 1
Článek 2
PŘÍLOHA I
Obchod mezi Evropskou unií a účastníky procesu stabilizace a přidružení Evropské unie
PŘÍLOHA II
Obchod mezi Evropskou unií a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou
PŘÍLOHA III
Obchod mezi Evropskou unií a Marockým královstvím
PŘÍLOHA IV
Obchod mezi Evropskou unií a Tuniskou republikou
PŘÍLOHA V
Ceuta a Melilla
PŘÍLOHA VI
Společné prohlášení o Andorském knížectví
PŘÍLOHA VII
Společné prohlášení o Republice San Marino
PŘÍLOHA VIII
Obchod mezi Tureckou republikou a účastníky procesu stabilizace a přidružení Evropské unie
PŘÍLOHA IX
Obchod mezi Tureckou republikou a Marockým královstvím
PŘÍLOHA X
Obchod mezi Tureckou republikou a Tuniskou republikou
PŘÍLOHA XI
Obchod mezi státy ESVO a Tuniskou republikou
PŘÍLOHA XII
Obchod v rámci dohody o volném obchodu mezi středomořskými arabskými zeměmi (Agadirská dohoda)
PŘÍLOHA A
Prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo preferenční status původu
PŘÍLOHA B
Dlouhodobé prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo preferenční status původu
PŘÍLOHA C
Prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku, aniž získalo preferenční status původu
PŘÍLOHA D
Dlouhodobé prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku, aniž získalo preferenční status původu
PŘÍLOHA E
Prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve státě ESVO nebo v Tunisku, aniž získalo preferenční status původu
PŘÍLOHA F
Dlouhodobé prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve státě ESVO nebo v Tunisku, aniž získalo preferenční status původu
Článek 1
Smluvní strany mohou ve dvoustranném obchodě použít zvláštní ustanovení, která se odchylují od dodatku I.
Tato zvláštní ustanovení jsou uvedena v přílohách tohoto dodatku.
Článek 2
Se zbožím pocházejícím z Ceuty a Melilly, Andorry a San Marina se zachází jako s původními produkty v diagonálním obchodě podle článku 3 dodatku I za předpokladu, že v zemi původu bylo vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení o původu EUR-MED.
PŘÍLOHA I
Obchod mezi Evropskou unií a účastníky procesu stabilizace a přidružení Evropské unie
Článek 1
Produkty uvedené níže jsou vyloučeny z kumulace stanovené v článku 3 dodatku I, pokud:
a)
je zemí konečného určení Evropská unie a:
i)
materiály použité při výrobě těchto produktů pocházejí z kteréhokoli účastníka procesu stabilizace a přidružení Evropské unie nebo
ii)
tyto produkty získaly původ na základě opracování nebo zpracování provedeného v kterémkoli účastníku procesu stabilizace a přidružení Evropské unie nebo
b)
je zemí konečného určení kterýkoli účastník procesu stabilizace a přidružení Evropské unie a:
i)
materiály použité při výrobě těchto produktů pocházejí z Evropské unie nebo
ii)
tyto produkty získaly původ na základě opracování nebo zpracování provedeného v Evropské unii.
Kód KN
Popis zboží
1704 90 99
Ostatní cukrovinky neobsahující kakao
1806 10 30
Čokoláda a ostatní potravinářské přípravky obsahující kakao
1806 10 90
– Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:
– – Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza
– – Obsahující 80 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza
1806 20 95
– Ostatní potravinové přípravky obsahující kakao v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu přesahujícím 2 kg:
– – Ostatní
– – – Ostatní
1901 90 99
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté
– Ostatní
– – Ostatní (jiné než sladový výtažek)
– – – Ostatní
2101 12 98
Ostatní přípravky bázi kávy
2101 20 98
Ostatní přípravky na bázi čaje nebo maté
2106 90 59
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté
– Ostatní
– – Ostatní
2106 90 98
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Ostatní (jiné než bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky)
– – Ostatní
– – – Ostatní
3302 10 29
Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů:
– Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů
– – Druhy používané k výrobě nápojů:
– – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:
– – – – Mající skutečnéý objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % objemových
– – – – Ostatní:
– – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
– – – – – Ostatní
PŘÍLOHA II
Obchod mezi Evropskou unií a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou
Článek 1
Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 3 dodatku I.
Článek 2
Kumulace v Evropské unii
Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Alžírsku, Maroku nebo Tunisku považuje za provedené v Evropské unii, jsou-li získané produkty následně opracovány nebo zpracovány v Evropské unii. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou či více dotčených zemích, jsou považovány za produkty pocházející z Evropské unie, pouze pokud opracování nebo zpracování přesahuje úkony uvedené v článku 6 dodatku I.
Článek 3
Kumulace v Alžírsku
Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Evropské unii, Maroku nebo Tunisku považuje za provedené v Alžírsku, jsou-li získané produkty následně opracovány nebo zpracovány v Alžírsku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za produkty pocházející z Alžírska, pouze pokud opracování nebo zpracování přesahuje úkony uvedené v článku 6 dodatku I.
Článek 4
Doklady o původu
1.   Aniž je dotčen čl. 16 odst. 4 a 5 dodatku I, vydají celní orgány členského státu Evropské unie nebo Alžírska průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Alžírska při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní podmínky stanovené v dodatku I.
2.   Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Alžírska při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní podmínky stanovené v dodatku I.
Článek 5
Prohlášení dodavatele
1.   Je-li v Evropské unii nebo v Alžírsku vydáno průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoveno prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží, které pochází z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Evropské unie a bylo v těchto zemích opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, přihlíží se k prohlášení dodavatele týkajícímu se tohoto zboží v souladu s tímto článkem.
2.   Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterým zboží prošlo v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii, aby bylo možné stanovit, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Alžírska a zda splňují ostatní podmínky stanovené v dodatku I.
3.   Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele s výjimkou případů uvedených v odstavci 4 pro každou zásilku zboží, a to způsobem stanoveným v příloze A, na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné ztotožnit.
4.   Dodává-li dodavatel určitému zákazníkovi pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že opracování nebo zpracování provedené v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“).
Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu.
Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze B a dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné ztotožnit. Prohlášení poskytne zákazníkovi před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou.
Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně zákazníka.
5.   Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 musí být napsána na stroji nebo vytištěna v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, kde jsou vyhotovena, a musí být opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovými písmeny.
6.   Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, ve které je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré náležité doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.
Článek 6
Podpůrné doklady
S prohlášeními dodavatele, která dokládají opracování nebo zpracování použitých materiálů v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku a která byla vyhotovena v jedné z těchto zemí, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 16 odst. 3 a čl. 21 odst. 5 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z Evropské unie nebo Alžírska a že splňují ostatní podmínky stanovené v dodatku I.
Článek 7
Uchovávání prohlášení dodavatele
Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a veškerých faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů, ke kterým je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 po dobu nejméně tří let.
Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení uchovává kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 po dobu nejméně tří let. Tato doba začíná dnem skončení platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.
Článek 8
Správní spolupráce
Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si Evropská unie a Alžírsko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodního osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.
Článek 9
Kontrola prohlášení dodavatele
1.   Následná kontrola prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádí namátkou anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, důvodné pochybnosti o jeho pravosti nebo o správnosti údajů v něm obsažených.
2.   Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele a faktury, dodací listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a podle potřeby uvedou věcné nebo formální důvody své žádosti o kontrolu.
Spolu se žádostí o následnou kontrolu zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele nejsou správné.
3.   Kontrolu provádejí celní orgány země, kde bylo prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4.   Celní orgány, které požádaly o kontrolu, jsou o jejích výsledcích informovány co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být toto prohlášení vzato v úvahu pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu.
Článek 10
Sankce
Každému, kdo vyhotoví nebo nechá vyhotovit doklad obsahující nesprávné údaje s cílem získat preferenční zacházení pro produkty, se uloží sankce.
Článek 11
Svobodná pásma
1.   Evropská unie a Alžírsko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které během dopravy využijí svobodné pásmo na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebyly podrobeny jiným úkonům, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
2.   Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1, pokud jsou produkty pocházející z Evropské unie nebo Alžírska dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu a jsou zde podrobeny určitému ošetření nebo zpracování, je-li provedené ošetření nebo zpracování v souladu s touto úmluvou.
PŘÍLOHA III
Obchod mezi Evropskou unií a Marockým královstvím
Článek 1
Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 3 dodatku I.
Článek 2
Kumulace v Evropské unii
Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Alžírsku, Maroku nebo Tunisku považuje za provedené v Evropské unii, jsou-li získané produkty následně opracovány nebo zpracovány v Evropské unii. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za produkty pocházející z Evropské unie, pouze pokud opracování nebo zpracování přesahuje úkony uvedené v článku 6 dodatku I.
Článek 3
Kumulace v Maroku
Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Evropské unii, Alžírsku nebo Tunisku považuje za provedené v Maroku, jsou-li získané produkty následně opracovány nebo zpracovány v Maroku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za produkty pocházející z Maroka, pouze pokud opracování nebo zpracování přesahuje úkony uvedené v článku 6 dodatku I.
Článek 4
Doklady o původu
1.   Aniž je dotčen čl. 16 odst. 4 a 5 dodatku I, vydají celní orgány členského státu Evropské unie nebo Maroka průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Maroka při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní podmínky stanovené v dodatku I.
2.   Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Maroka při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní podmínky stanovené v dodatku I.
Článek 5
Prohlášení dodavatele
1.   Je-li v Evropské unii nebo v Maroku vydáno průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoveno prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží, které pochází z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Evropské unie a bylo v těchto zemích opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, přihlíží se k prohlášení dodavatele týkajícímu se tohoto zboží v souladu s tímto článkem.
2.   Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterým zboží prošlo v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii, aby bylo možné stanovit, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Maroka a zda splňují ostatní podmínky stanovené v dodatku I.
3.   Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele s výjimkou případů uvedených v odstavci 4 pro každou zásilku zboží, a to způsobem stanoveným v příloze A, na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné ztotožnit.
4.   Dodává-li dodavatel určitému zákazníkovi pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že opracování nebo zpracování provedené v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“).
Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu.
Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze B a dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné ztotožnit. Prohlášení poskytne zákazníkovi před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou.
Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně zákazníka.
5.   Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 musí být napsána na stroji nebo vytištěna v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, kde jsou vyhotovena, a musí být opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovými písmeny.
6.   Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, ve které je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré náležité doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.
Článek 6
Podpůrné doklady
S prohlášeními dodavatele, která dokládají opracování nebo zpracování použitých materiálů v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku a která byla vyhotovena v jedné z těchto zemí, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 16 odst. 3 a čl. 21 odst. 5 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z Evropské unie nebo Maroka a že splňují ostatní podmínky stanovené v dodatku I.
Článek 7
Uchovávání prohlášení dodavatele
Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a veškerých faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů, ke kterým je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 po dobu nejméně tří let.
Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 po dobu nejméně tří let. Tato doba začíná dnem skončení platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.
Článek 8
Správní spolupráce
Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si Evropská unie a Maroko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodního osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.
Článek 9
Kontrola prohlášení dodavatele
1.   Následná kontrola prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádí namátkou anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, důvodné pochybnosti o jeho pravosti nebo o správnosti údajů v něm obsažených.
2.   Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele a faktury, dodací listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a podle potřeby uvedou věcné nebo formální důvody své žádosti o kontrolu.
Spolu se žádostí o následnou kontrolu zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele nejsou správné.
3.   Kontrolu provádějí celní orgány země, kde bylo prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4.   Celní orgány, které požádaly o kontrolu, jsou o jeích výsledcích informovány co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být toto prohlášení vzato v úvahu pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu.
Článek 10
Sankce
Každému, kdo vyhotoví nebo nechá vyhotovit doklad obsahující nesprávné údaje s cílem získat preferenční zacházení pro produkty, se uloží sankce.
Článek 11
Svobodná pásma
1.   Evropská unie a Maroko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které během dopravy využijí svobodné pásmo na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebyly podrobeny jiným úkonům, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
2.   Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1, pokud jsou produkty pocházející z Evropské unie nebo Maroka dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu a jsou zde podrobeny určitému ošetření nebo zpracování, je-li provedené ošetření nebo zpracování v souladu s touto úmluvou.
PŘÍLOHA IV
Obchod mezi Evropskou unií a Tuniskou republikou
Článek 1
Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 3 dodatku I.
Článek 2
Kumulace v Evropské unii
Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Alžírsku, Maroku nebo Tunisku považuje za provedené v Evropské unii, jsou-li získané produkty následně opracovány nebo zpracovány v Evropské unii. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za produkty pocházející z Evropské unie, pouze pokud opracování nebo zpracování přesahuje úkony uvedené v článku 6 dodatku I.
Článek 3
Kumulace v Tunisku
Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Evropské unii, Alžírsku nebo Maroku považuje za provedené v Tunisku, jsou-li získané produkty následně opracovány nebo zpracovány v Tunisku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za produkty pocházející z Tuniska, pouze pokud opracování nebo zpracování přesahuje úkony uvedené v článku 6 dodatku I.
Článek 4
Doklady o původu
1.   Aniž je dotčen čl. 16 odst. 4 a 5 dodatku I, vydají celní orgány členského státu Evropské unie nebo Tuniska průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní podmínky stanovené v dodatku I.
2.   Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní podmínky stanovené v dodatku I.
Článek 5
Prohlášení dodavatele
1.   Je-li v Evropské unii nebo v Tunisku vydáno průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoveno prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží, které pochází z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Evropské unie a bylo v těchto zemích opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, přihlíží se k prohlášení dodavatele týkajícímu se tohoto zboží v souladu s tímto článkem.
2.   Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterým zboží prošlo v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii, aby bylo možné stanovit, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející z Evropské unie nebo Tuniska a zda splňují ostatní podmínky stanovené v dodatku I.
3.   Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele s výjimkou případů uvedených v odstavci 4 pro každou zásilku zboží, a to způsobem stanoveným v příloze A, na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné ztotožnit.
4.   Dodává-li dodavatel určitému zákazníkovi pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že opracování nebo zpracování provedené v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“).
Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu.
Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze B a dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné ztotožnit. Prohlášení poskytne zákazníkovi před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou.
Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně zákazníka.
5.   Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 musí být napsána na stroji nebo vytištěna v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, kde jsou vyhotovena, a musí být opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovými písmeny.
6.   Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, ve které je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré náležité doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.
Článek 6
Podpůrné doklady
S prohlášeními dodavatele, která dokládají opracování nebo zpracování použitých materiálů v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku a která byla vyhotovena v jedné z těchto zemí, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 16 odst. 3 a čl. 21 odst. 5 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z Evropské unie nebo Tuniska a že splňují ostatní podmínky stanovené v dodatku I.
Článek 7
Uchovávání prohlášení dodavatele
Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a veškerých faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů, ke kterým je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 po dobu nejméně tří let.
Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 po dobu nejméně tří let. Tato doba začíná dnem skončení platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.
Článek 8
Správní spolupráce
Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si Evropská unie a Tunisko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodního osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.
Článek 9
Kontrola prohlášení dodavatele
1.   Následná kontrola prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádí namátkou anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, důvodné pochybnosti o jeho pravosti nebo o správnosti údajů v něm obsažených.
2.   Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele a faktury, dodací listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a podle potřeby uvedou věcné nebo formální důvody své žádosti o kontrolu.
Spolu se žádostí o následnou kontrolu zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele nejsou správné.
3.   Kontrolu provádějí celní orgány země, kde bylo prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4.   Celní orgány, které požádaly o kontrolu, jsou o jejích výsledcích informovány co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být toto prohlášení vzato v úvahu pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu.
Článek 10
Sankce
Každému, kdo vyhotoví nebo nechá vyhotovit doklad obsahující nesprávné údaje s cílem získat preferenční zacházení pro produkty, se uloží sankce.
Článek 11
Svobodná pásma
1.   Evropská unie a Tunisko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které během dopravy využijí svobodné pásmo na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebyly podrobeny jiným úkonům, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
2.   Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1, pokud jsou produkty pocházející z Evropské unie nebo Tuniska dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu a jsou zde podrobeny určitému ošetření nebo zpracování, je-li provedené ošetření nebo zpracování v souladu s touto úmluvou.
PŘÍLOHA V
Ceuta a Melilla
Článek 1
Uplatňování této úmluvy
1.   Pojem „Evropská unie“ nezahrnuje Ceutu a Melillu.
2.   Produkty pocházející z jiné smluvní strany než Evropské unie podléhají při dovozu do Ceuty a Melilly ve všech ohledech stejnému celnímu režimu, jaký se uplatňuje na produkty pocházející z celního území Evropské unie podle protokolu 2 k Aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Smluvní strany jiné než Evropská unie uplatňují na dovoz produktů, na něž se vztahují příslušné dohody a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejný celní režim jako na produkty dovážené a pocházející z Evropské unie.
3.   Pro účely odstavce 2, pokud jde o produkty pocházející z Ceuty a Melilly, se tato úmluva použije obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 2.
Článek 2
Zvláštní podmínky
1.   Následující produkty se v případě, že byly dopraveny přímo v souladu s článkem 12 dodatku I, považují za:
1)
produkty pocházející z Ceuty a Melilly:
a)
produkty zcela získané v Ceutě a Melille;
b)
produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než uvedené v písmenu a), pod podmínkou, že tyto produkty:
i)
byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5 dodatku I nebo
ii)
pocházejí ze smluvní strany dovozu nebo z Evropské unie, za předpokladu, že byly podrobeny opracování nebo zpracování které přesahuje úkony uvedené v článku 6 dodatku I.
2)
produkty pocházející z jiné smluvní strany vývozu než z Evropské unie:
a)
produkty zcela získané ve smluvní straně vývozu;
b)
produkty získané ve smluvní straně vývozu, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než uvedené v písmenu a), pod podmínkou, že tyto produkty:
i)
byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5 dodatku I nebo
ii)
pocházejí z Ceuty a Melilly nebo z Evropské unie, za předpokladu, že byly podrobeny opracování nebo zpracování, které přesahuje úkony uvedené v článku 6 dodatku I.
2.   Ceuta a Melilla se považují za jediné území.
3.   Vývozce nebo jeho oprávněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 či EUR-MED nebo v prohlášeních o původu či prohlášeních o původu EUR-MED název smluvní strany vývozu nebo dovozu a „Ceuta a Melilla“. Kromě toho se u produktů pocházejících z Ceuty a Melilly uvádí tento údaj i v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 či EUR-MED nebo v prohlášeních o původu či prohlášeních o původu EUR-MED.
4.   Použití této úmluvy v Ceutě a Melille zajistí španělské celní orgány.
PŘÍLOHA VI
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o Andorském knížectví
1.
Produkty pocházející z Andorského knížectví zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému považují smluvní strany jiné než Evropská unie za produkty pocházející z Evropské unie ve smyslu této úmluvy.
2.
Tato úmluva se použije obdobně pro stanovení statusu původu uvedených produktů.
PŘÍLOHA VII
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o Republice San Marino
1.
Produkty pocházející z Republiky San Marino považují smluvní strany jiné než Evropská unie za produkty pocházející z Evropské unie ve smyslu této úmluvy.
2.
Tato úmluva se použije obdobně pro stanovení statusu původu uvedených produktů.
PŘÍLOHA VIII
Obchod mezi Tureckou republikou a účastníky procesu stabilizace a přidružení Evropské unie
Článek 1
Produkty uvedené níže jsou vyloučeny z kumulace stanovené v článku 3 dodatku I, pokud:
a)
je zemí konečného určení Turecká republika a:
i)
materiály použité při výrobě těchto produktů pocházejí z kteréhokoli účastníka procesu stabilizace a přidružení Evropské unie nebo
ii)
tyto produkty získaly původ na základě opracování nebo zpracování provedeného v kterémkoli účastníku procesu stabilizace a přidružení Evropské unie nebo
b)
je zemí konečného určení kterýkoli účastník procesu stabilizace a přidružení Evropské unie a:
i)
materiály použité při výrobě těchto produktů pocházejí z Turecké republiky nebo
ii)
tyto produkty získaly původ na základě opracování nebo zpracování provedeného v Turecké republice.
Kód KN
Popis zboží
1704 90 99
Ostatní cukrovinky neobsahující kakao
1806 10 30
Čokoláda a ostatní potravinářské přípravky obsahující kakao
1806 10 90
– Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:
– – Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza
– – Obsahující 80 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza
1806 20 95
– Ostatní potravinové přípravky obsahující kakao v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu přesahujícím 2 kg:
– – Ostatní
– – – Ostatní
1901 90 99
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté
– Ostatní
– – Ostatní (jiné než sladový výtažek)
– – – Ostatní
2101 12 98
Ostatní přípravky bázi kávy
2101 20 98
Ostatní přípravky na bázi čaje nebo maté
2106 90 59 (1)
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté
– Ostatní
– – Ostatní
2106 90 98
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
– Ostatní (jiné než bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky)
– – Ostatní
– – – Ostatní
3302 10 29
Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů:
– Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů
– – Druhy používané k výrobě nápojů:
– – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:
– – – – Mající skutečnéý objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % objemových
– – – – Ostatní:
– – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
– – – – – Ostatní
(1)  Tento produkt není vyloučen z kumulace uvedené v článku 1 této přílohy v preferenčním obchodě mezi Tureckou republikou a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií.
PŘÍLOHA IX
Obchod mezi Tureckou republikou a Marockým královstvím
Článek 1
Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 3 dodatku I.
Článek 2
Kumulace v Turecku
Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Alžírsku, Maroku nebo Tunisku považuje za provedené v Turecku, jsou-li získané produkty následně opracovány nebo zpracovány v Turecku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za produkty pocházející z Turecka, pouze pokud opracování nebo zpracování přesahuje úkony uvedené v článku 6 dodatku I.
Článek 3
Kumulace v Maroku
Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Alžírsku, Tunisku nebo Turecku považuje za provedené v Maroku, jsou-li získané produkty následně opracovány nebo zpracovány v Maroku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za produkty pocházející z Maroka, pouze pokud opracování nebo zpracování přesahuje úkony uvedené v článku 6 dodatku I.
Článek 4
Doklady o původu
1.   Aniž je dotčen čl. 16 odst. 4 a 5 dodatku I, vydají celní orgány Turecka nebo Maroka průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Turecka nebo Maroka při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní podmínky stanovené v dodatku I.
2.   Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Turecka nebo Maroka při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní podmínky stanovené v dodatku I.
Článek 5
Prohlášení dodavatele
1.   Je-li v Turecku nebo v Maroku vydáno průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoveno prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží, které pochází z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Turecka a bylo v těchto zemích opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, přihlíží se k prohlášení dodavatele týkajícímu se tohoto zboží v souladu s tímto článkem.
2.   Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterým zboží prošlo v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku, aby bylo možné stanovit, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející z Turecka nebo Maroka a zda splňují ostatní podmínky stanovené v dodatku I.
3.   Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele s výjimkou případů uvedených v odstavci 4 pro každou zásilku zboží, a to způsobem předepsaným v příloze C, na listu papíru, jejž přiloží k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné ztotožnit.
4.   Dodává-li dodavatel určitému zákazníkovi pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že opracování nebo zpracování provedené v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“).
Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu.
Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze D a dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné ztotožnit. Prohlášení poskytne zákazníkovi před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou.
Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně zákazníka.
5.   Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 musí být napsána na stroji nebo vytištěna v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, kde jsou vyhotovena, a musí být opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovými písmeny.
6.   Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, ve které je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré náležité doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.
Článek 6
Podpůrné doklady
S prohlášeními dodavatele, která dokládají opracování nebo zpracování použitých materiálů v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku a která bylo vyhotovena v jedné z těchto zemí, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 16 odst. 3 a čl. 21 odst. 5 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z Turecka nebo Maroka a že splňují ostatní podmínky stanovené v dodatku I.
Článek 7
Uchovávání prohlášení dodavatele
Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a veškerých faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů, ke kterým je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 po dobu nejméně tří let.
Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 po dobu nejméně tří let. Tato doba začíná dnem skončení platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.
Článek 8
Správní spolupráce
Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si Turecko a Maroko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodního osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.
Článek 9
Kontrola prohlášení dodavatele
1.   Následná kontrola prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádí namátkou anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, důvodné pochybnosti o jeho pravosti nebo o správnosti údajů v něm obsažených.
2.   Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele a faktury, dodací listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a podle potřeby uvedou věcné nebo formální důvody své žádosti o kontrolu.
Spolu se žádostí o následnou kontrolu zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele nejsou správné.
3.   Kontrolu provádějí celní orgány země, kde bylo prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4.   Celní orgány, které požádaly o kontrolu, jsou o jejích výsledcích informovány co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být toto prohlášení vzato v úvahu pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu.
Článek 10
Sankce
Každému, kdo vyhotoví nebo nechá vyhotovit doklad obsahující nesprávné údaje as cílem získat preferenční zacházení pro produkty, se uloží sankce.
Článek 11
Svobodná pásma
1.   Turecko a Maroko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které během dopravy využijí svobodné pásmo na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebyly podrobeny jiným úkonům, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
2.   Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1, pokud jsou produkty pocházející z Turecka nebo Maroka dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu a jsou zde podrobeny určitému ošetření nebo zpracování, je-li provedené ošetření nebo zpracování v souladu s touto úmluvou.
PŘÍLOHA X
Obchod mezi Tureckou republikou a Tuniskou republikou
Článek 1
Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 3 dodatku I.
Článek 2
Kumulace v Turecku
Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Alžírsku, Maroku nebo Tunisku považuje za provedené v Turecku, jsou-li získané produkty následně opracovány nebo zpracovány v Turecku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za produkty pocházející z Turecka, pouze pokud opracování nebo zpracování přesahuje úkony uvedené v článku 6 dodatku I.
Článek 3
Kumulace v Tunisku
Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Alžírsku, Maroku nebo Turecku považuje za provedené v Tunisku, jsou-li získané produkty následně opracovány nebo zpracovány v Tunisku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za produkty pocházející z Tuniska, pouze pokud opracování nebo zpracování přesahuje úkony uvedené v článku 6 dodatku I.
Článek 4
Doklady o původu
1.   Aniž je dotčen čl. 16 odst. 4 a 5 dodatku I, vydají celní orgány Turecka nebo Tuniska průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Turecka nebo Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní podmínky stanovené v dodatku I.
2.   Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Turecka nebo Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní podmínky stanovené v dodatku I.
Článek 5
Prohlášení dodavatele
1.   Je-li v Turecku nebo v Tunisku vydáno průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoveno prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží, které pochází z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Turecka a bylo v těchto zemích opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, přihlíží se k prohlášení dodavatele týkajícímu se tohoto zboží v souladu s tímto článkem.
2.   Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterým zboží prošlo v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku, aby bylo možné stanovit, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející z Turecka nebo Tuniska a zda splňují ostatní podmínky stanovené v dodatku I.
3.   Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele s výjimkou případů uvedených v odstavci 4 pro každou zásilku zboží, a to způsobem předepsaným v příloze C, na listu papíru, jejž přiloží k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné ztotožnit.
4.   Dodává-li dodavatel určitému zákazníkovi pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že opracování nebo zpracování provedené v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“).
Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu.
Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze D a dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné ztotožnit. Prohlášení poskytne zákazníkovi před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou.
Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně zákazníka.
5.   Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 musí být napsána na stroji nebo vytištěna v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, kde jsou vyhotovena, a musí být opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovými písmeny.
6.   Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, ve které je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré náležité doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.
Článek 6
Podpůrné doklady
S prohlášeními dodavatele, která dokládají opracování nebo zpracování použitých materiálů v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku a která byla vyhotovena v jedné z těchto zemí, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 16 odst. 3 a čl. 21 odst. 5 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z Turecka nebo Tuniska a že splňují ostatní podmínky stanovené v dodatku I.
Článek 7
Uchovávání prohlášení dodavatele
Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a veškerých faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů, ke kterým je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 po dobu nejméně tří let.
Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 po dobu nejméně tří let. Tato doba začíná dnem skončení platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.
Článek 8
Správní spolupráce
Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si Turecko a Tunisko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodního osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.
Článek 9
Kontrola prohlášení dodavatele
1.   Následná kontrola prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádí namátkou anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, důvodné pochybnosti o jeho pravosti nebo o správnosti údajů v něm obsažených.
2.   Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele a faktury, dodací listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a podle potřeby uvedou věcné nebo formální důvody své žádosti o kontrolu.
Spolu se žádostí o následnou kontrolu zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele nejsou správné.
3.   Kontrolu provádějí celní orgány země, kde bylo prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4.   Celní orgány, které požádaly o kontrou, jsou o jejích výsledcích informovány co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být toto prohlášení vzato v úvahu pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu.
Článek 10
Sankce
Každému, kdo vyhotoví nebo nechá vyhotovit doklad obsahující nesprávné údaje s cílem získat preferenční zacházení pro produkty, se uloží sankce.
Článek 11
Svobodná pásma
1.   Turecko a Tunisko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které během dopravy využijí svobodné pásmo na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebyly podrobeny jiným úkonům, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
2.   Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1, pokud jsou produkty pocházející z Turecka nebo Tuniska dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu a jsou zde podrobeny určitému ošetření nebo zpracování, je-li provedené ošetření nebo zpracování v souladu s touto úmluvou.
PŘÍLOHA XI
Obchod mezi státy ESVO a Tuniskou republikou
Článek 1
Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 3 dodatku I.
Článek 2
Kumulace ve státě ESVO
Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Tunisku považuje za provedené v některém státě ESVO, jsou-li získané produkty následně opracovány nebo zpracovány v některém státě ESVO. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených stranách, jsou považovány za produkty pocházející z některého státu ESVO, pouze pokud opracování nebo zpracování přesahuje úkony uvedené v článku 6 dodatku I.
Článek 3
Kumulace v Tunisku
Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené ve státech ESVO považuje za provedené v Tunisku, jsou-li získané produkty následně opracovány nebo zpracovány v Tunisku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených stranách, jsou považovány za produkty pocházející z Tuniska, pouze pokud opracování nebo zpracování přesahuje úkony uvedené v článku 6 dodatku I.
Článek 4
Doklady o původu
1.   Aniž je dotčen čl. 16 odst. 4 a 5 dodatku I, vydají celní orgány státu ESVO nebo Tuniska průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze státu ESVO nebo Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní podmínky stanovené v dodatku I.
2.   Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze státu ESVO nebo Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní podmínky stanovené v dodatku I.
Článek 5
Prohlášení dodavatele
1.   Je-li v některém státě ESVO nebo v Tunisku vydáno průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoveno prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží, které pochází z Tuniska nebo států ESVO a bylo v těchto zemích opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, přihlíží se k prohlášení dodavatele týkajícímu se tohoto zboží v souladu s tímto článkem.
2.   Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterým dotčené zboží prošlo v Tunisku nebo ve státech ESVO, aby bylo možné stanovit, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející ze států ESVO nebo z Tuniska a zda splňují ostatní podmínkystanovené v dodatku I.
3.   Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele s výjimkou případů uvedených v odstavci 4 pro každou zásilku zboží, a to způsobem stanoveným v příloze E, na listu papíru, jejž přiloží k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné ztotožnit.
4.   Dodává-li dodavatel určitému zákazníkovi pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že opracování nebo zpracování provedené v Tunisku nebo státech ESVO se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“).
Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu.
Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze F a dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné ztotožnit. Prohlášení poskytne zákazníkovi před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou.
Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně zákazníka.
5.   Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 musí být napsána na stroji nebo vytištěna v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, kde jsou vyhotovena, a musí být opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovými písmeny.
6.   Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, ve které je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré náležité doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.
Článek 6
Podpůrné doklady
S prohlášeními dodavatele, která dokládají opracování nebo zpracování použitých materiálů ve státech ESVO nebo v Tunisku a která byla vyhotovena v jedné z těchto zemí, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 16 odst. 3 a čl. 21 odst. 5 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z některého státu ESVO nebo z Tuniska a že splňují ostatní podmínky stanovené v dodatku I.
Článek 7
Uchovávání prohlášení dodavatele
Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a veškerých faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů, ke kterým je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 po dobu nejméně tří let.
Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 po dobu nejméně tří let. Tato doba začíná dnem skončení platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.
Článek 8
Správní spolupráce
Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si státy ESVO a Tunisko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodního osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.
Článek 9
Kontrola prohlášení dodavatele
1.   Následná kontrola prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádí namátkou anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, důvodné pochybnosti o jeho pravosti nebo o správnosti údajů v něm obsažených.
2.   Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele a faktury, dodací listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a podle potřeby uvedou věcné nebo formální důvody své žádosti o kontroku.
Spolu se žádostí o následnou kontrolu zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele nejsou správné.
3.   Kontrolu provádějí celní orgány země, kde bylo prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4.   Celní orgány, které požádaly o kontrolu, jsou o jejích výsledcích informovány co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být toto prohlášení vzato v úvahu pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu.
Článek 10
Sankce
Každému, kdo vyhotovil nebo nehal vyhotovit doklad obsahující nesprávné údaje s cílem získat preferenční zacházení pro produkty, se uloží sankce.
Článek 11
Svobodná pásma
1.   Státy ESVO a Tunisko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které během dopravy využijí svobodné pásmo na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebyly podrobeny jiným úkonům, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
2.   Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1, pokud jsou produkty pocházející z některého státu ESVO nebo Tuniska dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu a jsou zde podrobeny určitému ošetření nebo zpracování, je-li provedené ošetření nebo zpracování v souladu s touto úmluvou.
PŘÍLOHA XII
Obchod v rámci dohody o volném obchodu mezi středomořskými arabskými zeměmi (Agadirská dohoda)
Produkty získané v členských zemích dohody o volném obchodu mezi středomořskými arabskými zeměmi (Agadirská dohoda) z materiálů kapitol 1 až 24 harmonizovaného systému jsou vyloučeny z diagonální kumulace s ostatními smluvními stranami, není-li obchod s těmito materiály liberalizován v rámci dohod o volném obchodu uzavřených mezi zemí konečného určení a zemí původu materiálů použitých při výrobě tohoto produktu.
PŘÍLOHA A
Prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo preferenční status původu
Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyplněno v souladu s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však není třeba uvádět.
PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo preferenční status původu
Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v přiloženém dokumentu, prohlašuji, že:
1.
k výrobě tohoto zboží byly v Evropské unii, v Alžírsku, Maroku nebo Tunisku použity tyto materiály, které nepocházejí z Evropské unie, Alžírska, Maroka nebo Tuniska:
Popis dodaného zboží (1)
Popis použitých nepůvodních materiálů
Číslo použitých nepůvodních materiálů (2)
Hodnota použitých nepůvodních materiálů (2)
 (3)
Celková hodnota
2.
všechny ostatní materiály použité v Evropské unii, v Alžírsku, Maroku nebo Tunisku k výrobě tohoto zboží pocházejí z Evropské unie, Alžírska, Maroka nebo Tuniska;
3.
toto zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko v souladu s článkem 11 dodatku I Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:
Popis dodaného zboží
…
…
…
…
Celková přidaná hodnota získaná mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko (4)
…
…
…
…
…
(Místo a datum)
…
…
…
…
(Adresa a podpis dodavatele; jméno osoby podepisující prohlášení musí být uvedeno též čitelně)
(1)  Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit původ svých výrobků.
(2)  Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodních nití. Použije-li výrobce takových oděvů v Alžírsku tkaninu dovezenou z Evropské unie, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Evropské unie popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „ železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
(3)  „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, nebo není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v Evropské unii, v Alžírsku, Maroku nebo Tunisku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(4)  „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumí všechny náklady vynaložené mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
PŘÍLOHA B
Dlouhodobé prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo preferenční status původu
Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však není třeba uvádět.
DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo preferenční status původu
Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v tomto dokladu, které je pravidelně dodáváno … (1), prohlašuji, že:
1.
k výrobě tohoto zboží byly v Evropské unii, v Alžírsku, Maroku nebo Tunisku použity tyto materiály, které nepocházejí z Evropské unie, Alžírska, Maroka nebo Tuniska:
Popis dodaného zboží (2)
Popis použitých nepůvodních materiálů
Číslo použitých nepůvodních materiálů (3)
Hodnota použitých nepůvodních materiálů (3)
 (4)
Celková hodnota
2.
všechny ostatní materiály použité v Evropské unii, v Alžírsku, Maroku nebo Tunisku k výrobě tohoto zboží pocházejí z Evropské unie, Alžírska, Maroka nebo Tuniska;
3.
toto zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko v souladu s článkem 11 dodatku I Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:
Popis dodaného zboží
Celková přidaná hodnota získaná mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko (5)
Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky tohoto zboží odeslané
z …
do … (6).
Tímto se zavazuji … (1) ihned sdělit, jakmile toto prohlášení pozbude platnosti.
…
(Místo a datum)
…
…
…
(Adresa a podpis dodavatele; jméno osoby podepisující prohlášení musí být uvedeno též čitelně)
(1)  Jméno a adresa odběratele.
(2)  Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit původ svých výrobků.
(3)  Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodních nití. Použije-li výrobce takových oděvů v Alžírsku tkaninu dovezenou z Evropské unie, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Evropské unie popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „ železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
(4)  „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, nebo není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v Evropské unii, v Alžírsku, Maroku nebo Tunisku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(5)  „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumí všechny náklady vynaložené mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(6)  Zaneste data. Doba platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele by zpravidla neměla překročit dvanáct měsíců s výjimkou podmínek stanovených celními úřady země, ve které je dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno.
PŘÍLOHA C
Prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku, aniž získalo preferenční status původu
Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyplněno v souladu s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však není třeba uvádět.
PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku, aniž získalo preferenční status původu
Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v přiloženém dokumentu, prohlašuji, že:
1.
k výrobě tohoto zboží byly v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku použity tyto materiály, které nepocházejí z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Turecka:
Popis dodaného zboží (1)
Popis použitých nepůvodních materiálů
Číslo použitých nepůvodních materiálů (2)
Hodnota použitých nepůvodních materiálů (2)
 (3)
Celková hodnota
2.
všechny ostatní materiály použité v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku k výrobě tohoto zboží pocházejí z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Turecka;
3.
toto zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo Alžírsko, Maroko, Tunisko nebo Turecko v souladu s článkem 11 dodatku I Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:
Popis dodaného zboží
…
…
…
…
Celková přidaná hodnota získaná mimo Alžírsko, Maroko, Tunisko nebo Turecko (4)
…
…
…
…
…
(Místo a datum)
…
…
…
…
(Adresa a podpis dodavatele; jméno osoby podepisující prohlášení musí být uvedeno též čitelně)
(1)  Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit původ svých výrobků.
(2)  Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodních nití. Použije-li výrobce takových oděvů v Tunisku tkaninu dovezenou z Turecka, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Turecka popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „ železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
(3)  „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, nebo není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(4)  „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumí všechny náklady vynaložené mimo Alžírsko, Maroko, Tunisko nebo Turecko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo Alžírsko, Maroko, Tunisko nebo Turecko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
PŘÍLOHA D
Dlouhodobé prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku, aniž získalo preferenční status původu
Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však není třeba uvádět.
DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku, aniž získalo preferenční status původu
Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v tomto dokladu, které je pravidelně dodáváno … (1), prohlašuji, že:
1.
k výrobě tohoto zboží byly v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku použity tyto materiály, které nepocházejí z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Turecka:
Popis dodaného zboží (2)
Popis použitých nepůvodních materiálů
Číslo použitých nepůvodních materiálů (3)
Hodnota použitých nepůvodních materiálů (3)
 (4)
Celková hodnota
2.
všechny ostatní materiály použité v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku k výrobě tohoto zboží pocházejí z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Turecka;
3.
toto zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo Alžírsko, Maroko, Tunisko nebo Turecko v souladu s článkem 11 dodatku I Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:
Popis dodaného zboží
Celková přidaná hodnota získaná mimo Alžírsko, Maroko, Tunisko nebo Turecko (5)
Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky tohoto zboží odeslané
z …
do … (6).
Tímto se zavazuji … (1) ihned sdělit, jakmile toto prohlášení pozbude platnosti.
…
(Místo a datum)
…
…
…
(Adresa a podpis dodavatele; jméno osoby podepisující prohlášení musí být uvedeno též čitelně)
(1)  Jméno a adresa odběratele.
(2)  Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit původ svých výrobků.
(3)  Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodních nití. Použije-li výrobce takových oděvů v Tunisku tkaninu dovezenou z Turecka, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Turecka popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „ železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
(4)  „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, nebo není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(5)  „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumí všechny náklady vynaložené mimo Alžírsko, Maroko, Tunisko nebo Tuiecko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo Alžírsko, Maroko, Tunisko nebo Turecko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(6)  Zaneste data. Doba platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele by zpravidla neměla překročit dvanáct měsíců, kromě podmínek stanovených celními úřady země, ve které je dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno.
PŘÍLOHA E
Prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve státě ESVO nebo v Tunisku, aniž získalo preferenční status původu
Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyplněno v souladu s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však není třeba uvádět.
PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve státě ESVO nebo v Tunisku, aniž získalo preferenční status původu
Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v přiloženém dokumentu, prohlašuji, že:
1.
k výrobě tohoto zboží byly ve státě ESVO nebo v Tunisku použity tyto materiály, které nepocházejí ze státu ESVO nebo z Tuniska:
Popis dodaného zboží (1)
Popis použitých nepůvodních materiálů
Číslo použitých nepůvodních materiálů (2)
Hodnota použitých nepůvodních materiálů (2)
 (3)
Celková hodnota
2.
všechny ostatní materiály použité ve státě ESVO nebo v Tunisku k výrobě tohoto zboží pocházejí ze státu ESVO nebo z Tuniska;
3.
toto zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo stát ESVO nebo Tunisko v souladu s článkem 11 dodatku I Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:
Popis dodaného zboží
…
…
…
…
Celková přidaná hodnota získaná mimo stát ESVO nebo Tunisko (4)
…
…
…
…
…
(Místo a datum)
…
…
…
…
(Adresa a podpis dodavatele; jméno osoby podepisující prohlášení musí být uvedeno též čitelně)
(1)  Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit původ svých výrobků.
(2)  Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodních nití. Použije-li výrobce takových oděvů v Tunisku tkaninu dovezenou ze státu ESVO, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel ze státu ESVO popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „ železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
(3)  „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, nebo není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve státě ESVO nebo v Tunisku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(4)  „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumí všechny náklady vynaložené mimo stát ESVO nebo Tunisko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo stát ESVO nebo Tunisko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
PŘÍLOHA F
Dlouhodobé prohlášení dodavatele pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve státě ESVO nebo v Tunisku, aniž získalo preferenční status původu
Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však není třeba uvádět.
DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve státě ESVO nebo v Tunisku, aniž získalo preferenční status původu
Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v tomto dokladu, které je pravidelně dodáváno … (1), prohlašuji, že:
1.
k výrobě tohoto zboží byly ve státě ESVO nebo v Tunisku použity tyto materiály, které nepocházejí ze státu ESVO nebo z Tuniska:
Popis dodaného zboží (2)
Popis použitých nepůvodních materiálů
Číslo použitých nepůvodních materiálů (3)
Hodnota použitých nepůvodních materiálů (3)
 (4)
Celková hodnota
2.
všechny ostatní materiály použité ve státě ESVO nebo v Tunisku k výrobě tohoto zboží pocházejí ze státu ESVO nebo z Tuniska;
3.
toto zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo stát ESVO nebo Tunisko v souladu s článkem 11 dodatku I Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:
Popis dodaného zboží
Celková přidaná hodnota získaná mimo stát ESVO nebo Tunisko (5)
Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky tohoto zboží odeslané
z …
do … (6).
Tímto se zavazuji … (1) ihned sdělit, jakmile toto prohlášení pozbude platnosti.
…
(Místo a datum)
…
…
…
(Adresa a podpis dodavatele; jméno osoby podepisující prohlášení musí být uvedeno též čitelně)
(1)  Jméno a adresa odběratele.
(2)  Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit původ svých výrobků.
(3)  Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodních nití. Použije-li výrobce takových oděvů v Tunisku tkaninu dovezenou ze státu ESVO, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel ze státu ESVO popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „ železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
(4)  „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, nebo není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve státě ESVO nebo v Tunisku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(5)  „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumí všechny náklady vynaložené mimo stát ESVO nebo Tunisko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo stát ESVO nebo Tunisko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(6)  Zaneste data. Doba platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele by zpravidla neměla překročit dvanáct měsíců, kromě podmínek stanovených celními úřady země, ve které je dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno.

Summary:
Celoevropsko–středomořská preferenční pravidla původu
Celoevropsko–středomořská preferenční pravidla původu
 
PŘEHLED DOKUMENTU:
Rozhodnutí 2013/94/EU – uzavření Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu
CO JE CÍLEM TOHOTO ROZHODNUTÍ?
Rozhodnutím se uzavírá Regionální úmluva o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu*.Tato úmluva umožňuje zemím celoevropské-středomořské oblasti (viz seznam níže v oddíle klíčové body) mít prospěch ze společných pravidel a preferenčního celního zacházení.Jejím cílem je podpořit hlubší hospodářskou integraci a posílit obchodní vazby v oblasti.
KLÍČOVÉ BODY
Regionální úmluva o původu zboží obchodovaného v celoevropsko–středomořské oblasti byla podepsána jménem EU v dubnu 2011. Úmluva shrnuje do jednotného právního nástroje všechna pravidla ohledně původu zboží obchodovaného v rámci přibližně 60 dvoustranných dohod o volném obchodu mezi zeměmi celoevropsko-středomořské oblasti včetně zemí účastnících se procesu stabilizace a přidružení EU.
Smluvní strany
Smluvními stranami této úmluvy kromě EU jsou:státy Evropského sdružení volného obchodu (ESVO): Island, Lichtenštejnsko, Norsko a Švýcarsko,signatáři barcelonské deklarace: Alžírsko, Egypt, Izrael, Jordánsko, Libanon, Maroko, Palestinská správa, Sýrie, Tunisko a Turecko,Faerské ostrovy,země účastnící se procesu stabilizace a přidružení: Bosna a Hercegovina, Chorvatsko, Bývalá jugoslávská republika Makedonie, Albánie, Černá Hora a Srbsko, jakož i Kosovo (1),Moldavská republika, Gruzie a Ukrajina.Původní produkty
Pro uplatňování celních preferencí je třeba stanovit původ zboží. Zboží je považováno za pocházející z celoevropsko-středomořské kumulační oblasti, pokud je:zcela získáno (např. vytěženo, sklizeno nebo v případě živých zvířat narozeno či vylíhnuto a odchováno) v na území smluvní strany,složené z materiálů pocházejících ze zemí, které nejsou signatáři úmluvy (nepůvodní materiály), ale tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány na území smluvní strany (dodatek I příloha II),dovezené z Evropského hospodářského prostoru (EHP) a vyvezené do jiné smluvní strany.Celoevropsko-středomořská kumulační oblast
Úmluva funguje na základě akumulačního systému, podle něhož mohou smluvní strany mezi sebou používat původní produkty, jako kdyby byly vytvořené přímo v daném státě. V rámci celoevropsko-středomořského systému kumulace původu funguje mezi EU a řadou dotčených zemí systém diagonální kumulace.
Doklad o původuCelní orgány vyvážející země vydají průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR–MED jako důkaz tvrzení o původu. To umožňuje dovozcům z jiných smluvních stran využívat preferenčních celních ujednání.Prohlášení o původu nebo prohlášení o původu EUR–MED může být rovněž uděleno schváleným vývozcem.Metody správní spolupráce
Celní orgány zúčastněných stran se budou vzájemně koordinovat (např. prostřednictvím sdílení vzorů otisků razítek používaných pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a EUR–MED nebo pro potvrzení dokladů o původu).
Řízení a provádění
Řízení a provádění úmluvy zajišťuje smíšený výbor složený ze zástupců ze všech smluvních stran.
(1) Tímto označením nejsou dotčeny postoje k otázce statusu a označení je v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1244 a se stanoviskem Mezinárodního soudního dvora k vyhlášení nezávislosti Kosova.
KDY ROZHODNUTÍ VSTUPUJE V PLATNOST?
Platí ode dne 26. března 2012.
KONTEXT
Další informace získáte zde:Celoevropsko-středomořská kumulace a úmluva (Evropská komise).
KLÍČOVÉ POJMY
Pravidla původu: v podstatě „ekonomická“ státní příslušnost obchodovaného zboží, která musí být určena kvůli rozhodnutí, jak se má se zbožím zacházet z celního hlediska. Preferenční původ je udělen zboží z některých zemí, které splňuje určitá kritéria, jako je větší opracování či zpracování, než je zapotřebí pro získání nepreferenčního původu.
HLAVNÍ DOKUMENT
Rozhodnutí Rady 2013/94/EU ze dne 26. března 2012 o uzavření Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (Úř. věst. L 54, 26.2.2013, s. 3–158)
SOUVISEJÍCÍ DOKUMENTY
Rozhodnutí Rady 2013/93/EU ze dne 14. dubna 2011 o podpisu Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu jménem Evropské unie (Úř. věst. L 54, 26.2.2013, s. 1–2)
Poslední aktualizace 09.02.2018