Document ID: 22002A1230(01)

Reference:
EUR-Lex - 22002A1230(01) - DA
Avis juridique important
|
22002A1230(01)
Aftale om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side - Slutakt
EF-Tidende nr. L 352 af 30/12/2002 s. 0003 - 1450
Aftaleom oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden sideKONGERIGET BELGIEN,KONGERIGET DANMARK,FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,DEN HELLENSKE REPUBLIK,KONGERIGET SPANIEN,DEN FRANSKE REPUBLIK,IRLAND,DEN ITALIENSKE REPUBLIK,STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,KONGERIGET NEDERLANDENE,REPUBLIKKEN ØSTRIG,DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,REPUBLIKKEN FINLAND,KONGERIGET SVERIGE,DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,som er parter i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab og traktaten om oprettelse af Den Europæiske Union, i det følgende benævnt "medlemsstaterne", ogDET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, i det følgende benævnt "Fællesskabet",på den ene side, ogREPUBLIKKEN CHILE, i det følgende benævnt "Chile",på den anden side,SOM TAGER HENSYN TIL de traditionelle forbindelser mellem parterne med særlig henvisning til:- den fælles kulturarv og de nære historiske, politiske og økonomiske bånd, der knytter dem sammen- deres fulde tilslutning til respekten for de demokratiske principper og de grundlæggende menneskerettigheder som nedfældet i De Forenede Nationers verdenserklæring om menneskerettighederne- deres tilslutning til retsstatsprincipperne og principperne for god regeringsførelse- behovet for at fremme deres folks økonomiske og sociale fremskridt under hensyn til principperne om bæredygtig udvikling og miljøbeskyttelseskravene- det ønskelige i at udvide rammerne for forbindelserne mellem Den Europæiske Union og Latinamerikas regionale integration med sigte på at bidrage til en strategisk associering mellem de to regioner som omhandlet i den erklæring, der blev vedtaget på topmødet i Rio de Janeiro den 28. juni 1999 af stats- og regeringscheferne for de latinamerikanske og vestindiske lande og Den Europæiske Unions medlemsstater- betydningen af at styrke den løbende politiske dialog om bilaterale og internationale anliggender af fælles interesse, som allerede er etableret ved fælleserklæringen, som udgør en del af rammeaftalen af 21. juni 1996 om samarbejde mellem parterne, i det følgende benævnt "rammeaftalen om samarbejde"- den betydning, som parterne tillægger- en koordination af deres holdninger samt fælles initiativer i de relevante internationale fora- principperne og værdierne i sluterklæringen fra verdenskonferencen om social udvikling i København i marts 1995- principperne og reglerne for verdenshandelen, særlig principperne og bestemmelserne i overenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen (WTO) og behovet for at anvende dem på en gennemsigtig og ikke-diskriminerende måde- bekæmpelse af alle former for terrorisme og ønsket om at tilvejebringe effektive internationale instrumenter til at udrydde terrorisme- det ønskelige i en kulturel dialog til at opnå gensidig forståelse mellem parterne og befordre de eksisterende traditionelle, kulturelle og fysiske forbindelser mellem borgerne hos begge parter- betydningen af samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Chile af 20. december 1990 og rammeaftalen om samarbejde for støtte og fremme af gennemførelsen af disse processer og principper,HAR BESLUTTET AT INDGÅ DENNE AFTALE:DEL IALMINDELIGE OG INSTITUTIONELLE BESTEMMELSERAFSNIT IAFTALENS ART OG ANVENDELSESOMRÅDEArtikel 1Principper1. Respekten for de demokratiske principper og de grundlæggende menneskerettigheder som nedfældet i De Forenede Nationers verdenserklæring om menneskerettighederne såvel som retsstatsprincippet ligger til grund for parternes interne og internationale politikker og udgør et væsentligt element i denne aftale.2. Fremme af bæredygtig økonomisk og social udvikling og en retfærdig fordeling af fordelene ved associeringen er de ledende principper for gennemførelsen af denne aftale.3. Parterne bekræfter på ny deres tilslutning til princippet om god regeringsførelse.Artikel 2Mål og anvendelsesområde1. Ved denne aftale etableres der en politisk og økonomisk associering mellem parterne, som bygger på gensidighed, fælles interesse og en uddybning af forbindelserne på alle anvendelsesområder.2. Associeringen er en proces, som skal føre til nærmere forbindelser og et voksende samarbejde mellem parterne, og som struktureres omkring de organer, der oprettes ved denne aftale.3. Denne aftale dækker navnlig politiske, handelsmæssige, økonomiske og finansielle, videnskabelige, teknologiske, sociale, kulturelle og samarbejdsmæssige anliggender. Den kan udvides til andre områder, som parterne aftaler.4. Denne aftale bidrager i overensstemmelse med ovenfor anførte mål til:a) udvidelse af den politiske dialog om bilaterale og internationale anliggender af fælles interesse, som føres på møder på forskelligt niveaub) styrkelse af samarbejdet på det politiske, handelsmæssige, økonomiske og finansielle, videnskabelige, teknologiske, sociale, kulturelle og samarbejdsmæssige område samt andre områder af fælles interessec) udvidelse af hver af parternes deltagelse i rammeprogrammer, særprogrammer og andre aktiviteter, i det omfang hver af parternes interne procedurer for adgang til de pågældende programmer og aktiviteter tillader det, i overensstemmelse med del III, ogd) udvidelse og diversificering af parternes bilaterale handelsforbindelser i overensstemmelse med WTO-bestemmelserne og de specifikke mål og bestemmelser i del IV.AFSNIT IIINSTITUTIONERArtikel 3Associeringsråd1. Der oprettes et associeringsråd, som skal føre tilsyn med denne aftales gennemførelse. Associeringsrådet træder sammen på ministerplan med regelmæssige mellemrum på ikke over to år og ekstraordinært, når omstændighederne kræver det, hvis parterne enes derom.2. Associeringsrådet undersøger alle større spørgsmål, som bringes op i forbindelse med denne aftale, såvel som alle andre bilaterale, multilaterale eller internationale spørgsmål af fælles interesse.3. Associeringsrådet undersøger også forslag og henstillinger fra parterne om forbedringer af denne aftale.Artikel 4Sammensætning og forretningsorden1. Associeringsrådet består på den ene side af formanden for Rådet for Den Europæiske Union, bistået af generalsekretæren/den høje repræsentant, og det efterfølgende formandskab, andre medlemmer af Rådet for Den Europæiske Union eller deres repræsentanter og medlemmer af Europa-Kommissionen og på den anden side Chiles udenrigsminister.2. Associeringsrådet fastsætter sin forretningsorden.3. Medlemmerne af associeringsrådet kan lade sig repræsentere på de betingelser, der fastsættes i forretningsordenen.4. Formandskabet i associeringsrådet beklædes på skift af et medlem af Rådet for Den Europæiske Union og Chiles udenrigsminister som fastlagt i de i forretningsordenen nedfældede bestemmelser.Artikel 5Beslutningsbeføjelser1. Associeringsrådet har med henblik på virkeliggørelsen af denne aftales mål beføjelse til at træffe afgørelser i de tilfælde, der er omhandlet i denne aftale.2. Afgørelserne er bindende for parterne, som træffer de nødvendige foranstaltninger til at sikre gennemførelsen heraf i overensstemmelse med hver parts interne regler.3. Associeringsrådet kan også fremsætte passende henstillinger.4. Associeringsrådet vedtager afgørelser og henstillinger ved fælles overenskomst mellem parterne.Artikel 6Associeringsudvalg1. Associeringsrådet bistås i udførelsen af sine opgaver af et associeringsudvalg, der består af repræsentanter for medlemmerne af Rådet for Den Europæiske Union og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber på den ene side og repræsentanter for Chiles regering på den anden side, sædvanligvis på højt embedsmandsplan.2. Associeringsudvalget har ansvaret for den almindelige gennemførelse af denne aftale.3. Associeringsrådet fastsætter associeringsudvalgets forretningsorden.4. Associeringsrådet har beføjelse til at træffe afgørelser i de tilfælde, der er fastsat i denne aftale, eller når associeringsrådet har delegeret sådanne beføjelser til det. I så fald træffer associeringsudvalget sine afgørelser i overensstemmelse med artikel 5.5. Associeringsudvalget mødes i almindelighed en gang om året med henblik på en generel undersøgelse af denne aftales gennemførelse på et tidspunkt og med en dagsorden, der vedtages af parterne på forhånd, på skift i Bruxelles og i Chile. Der kan indkaldes til særlige møder efter fælles overenskomst på anmodning af en af parterne. Formandskabet i associeringsudvalget beklædes på skift af en repræsentant for hver af parterne.Artikel 7Særlige udvalg1. Associeringsrådet kan bistås i udførelsen af sine opgaver af de særlige udvalg, der nedsættes ved denne aftale.2. Associeringsrådet kan beslutte at nedsætte særlige udvalg.3. Associeringsrådet fastsætter forretningsordenen, som indeholder bestemmelser om udvalgenes sammensætning og hverv og om deres funktionsmåde, medmindre andet er fastsat i denne aftale.Artikel 8Politisk dialogDen politiske dialog mellem parterne føres inden for de rammer, der er omhandlet i del II.Artikel 9Parlamentarisk associeringsudvalg1. Der nedsættes et parlamentarisk associeringsudvalg. Det skal være forum for medlemmer af Europa-Parlamentet og den chilenske nationalkongres (Congreso Nacional de Chile) med henblik på møder og udveksling af synspunkter. Det mødes med mellemrum, som det selv fastsætter.2. Det parlamentariske associeringsudvalg består af medlemmer af Europa-Parlamentet på den ene side og medlemmer af den chilenske nationalkongres på den anden side.3. Det parlamentariske associeringsudvalg fastsætter sin forretningsorden.4. Formandskabet i det parlamentariske associeringsudvalg beklædes på skift af en repræsentant for Europa-Parlamentet og en repræsentant for den chilenske nationalkongres i overensstemmelse med bestemmelserne i forretningsordenen.5. Det parlamentariske associeringsudvalg kan anmode associeringsrådet om relevante oplysninger om denne aftales gennemførelse, og associeringsrådet skal forelægge udvalget de ønskede oplysninger.6. Det parlamentariske associeringsudvalg underrettes om associeringsrådets afgørelser og henstillinger.7. Det parlamentariske associeringsudvalg kan rette henstillinger til associeringsrådet.Artikel 10Blandet rådgivende udvalg1. Der nedsættes et blandet rådgivende udvalg, der har til opgave at bistå associeringsrådet med at fremme dialogen og samarbejdet mellem de forskellige erhvervs- og samfundsorganisationer i civilsamfundet i Den Europæiske Union og Chile. Denne dialog og dette samarbejde skal berøre alle økonomiske og sociale aspekter af forbindelserne mellem Fællesskabet og Chile, som bringes op under gennemførelsen af denne aftale. Udvalget kan afgive udtalelse om spørgsmål på dette område.2. Det blandede rådgivende udvalg består af et lige antal medlemmer af Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg på den ene side og medlemmer af den tilsvarende institution i Chile, der beskæftiger sig med økonomiske og sociale anliggender, på den anden side.3. Det blandede rådgivende udvalg udfører sine hverv efter høring af associeringsrådet eller, med henblik på at fremme dialogen mellem de forskellige erhvervs- og samfundsrepræsentanter, på eget initiativ.4. Det blandede rådgivende udvalg fastsætter sin forretningsorden.Artikel 11CivilsamfundetParterne fremmer også regelmæssige møder mellem repræsentanter for civilsamfundet i Den Europæiske Union og Chile, herunder akademiske kredse og arbejdsmarkedets parter såvel som ikke-statslige organisationer, for at holde dem underrettet om gennemførelsen af denne aftale og for at indhente forslag til dens forbedring.DEL IIPOLITISK DIALOGArtikel 12Mål1. Parterne vedtager at styrke deres løbende dialog om bilaterale og internationale anliggender af fælles interesse. De sigter mod at styrke og uddybe denne politiske dialog for at befæste den associering, der er oprettet ved denne aftale.2. Hovedmålet med den politiske dialog mellem parterne er at fremme, udbrede, yderligere udvikle og i fællesskab forsvare de demokratiske værdier såsom menneskerettighederne, individets frihed og retsstatsprincippet som grundlag for et demokratisk samfund.3. Med henblik herpå drøfter de og udveksler de oplysninger om fælles initiativer i forbindelse med anliggender af fælles interesse og alle andre internationale anliggender med sigte på at virkeliggøre fælles mål, særlig med berøring til sikkerhed, stabilitet, demokrati og regional udvikling.Artikel 13Ordninger1. Parterne vedtager, at deres politiske dialog skal tage form af:a) regelmæssige møder mellem stats- og regeringscheferb) periodiske møder mellem udenrigsministrec) møder mellem andre ministre til at drøfte anliggender af fælles interesse i tilfælde, hvor parterne skønner, at sådanne møder vil føre til nærmere forbindelserd) årlige møder mellem højtstående embedsmænd fra begge parter.2. Parterne vedtager, hvilke procedurer der skal følges i forbindelse med ovennævnte møder.3. De periodiske udenrigsministermøder, der er omtalt i stk. 1, litra b), finder sted enten i det ved artikel 3 oprettede associeringsråd eller ved andre aftalte lejligheder på et tilsvarende niveau.4. Parterne gør den størst mulige brug af de diplomatiske kanaler.Artikel 14Samarbejde inden for udenrigs- og sikkerhedspolitikParterne koordinerer så vidt muligt deres holdninger og tager fælles initiativer i de relevante internationale fora og samarbejder inden for udenrigs- og sikkerhedspolitik.Artikel 15Samarbejde om bekæmpelse af terrorismeParterne vedtager at samarbejde om at bekæmpe terrorisme i overensstemmelse med internationale konventioner og deres respektive lovgivning. De samarbejder navnlig:a) i forbindelse med implementeringen af De Forenede Nationers Sikkerhedsråds resolution 1373 og andre af De Forenede Nationers resolutioner, internationale konventioner og instrumenterb) ved udveksling af oplysninger om terroristgrupper og deres støttenetværk i overensstemmelse med folkeretten og indenlandsk lovgivningc) ved udveksling af synspunkter om midler og metoder til at modvirke terrorisme, også på det tekniske område og inden for uddannelse, og ved udveksling af erfaringer med forebyggelse af terrorisme.DEL IIISAMARBEJDEArtikel 16Almindelige mål1. Parterne etablerer et nært samarbejde med sigte på bl.a. at:a) styrke den institutionelle kapacitet til at underbygge demokratiet, retsstaten og respekten for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettighederb) fremme den sociale udvikling, som bør forløbe side om side med økonomisk udvikling og beskyttelse af miljøet. Parterne prioriterer i særdeleshed respekten for grundlæggende sociale rettighederc) stimulere samvirke i produktionssektoren, skabe nye muligheder for handel og investeringer og fremme konkurrenceevnen og innovationd) udvide og uddybe samarbejdsaktioner under hensyntagen til associeringsforbindelserne mellem parterne.2. Parterne bekræfter på ny den betydning, de tillægger det økonomiske, finansielle og tekniske samarbejde som et middel til at virkeliggøre de mål og principper, der følger af denne aftale.AFSNIT IØKONOMISK SAMARBEJDEArtikel 17Industrisamarbejde1. Industrisamarbejdet skal støtte og fremme industripolitiske foranstaltninger til at udvikle og befæste parternes bestræbelser på at fastlægge en dynamisk, integreret og decentral tilgang til forvaltning af industrisamarbejdet for således at skabe et gunstigt klima, der kan tjene deres fælles interesser.2. Hovedmålene skal være:a) at fremme kontakter mellem parternes økonomiske beslutningstagere med sigte på at indkredse sektorer af fælles interesse, særlig inden for industrisamarbejde, teknologioverførsel, handel og investeringerb) at styrke og fremme dialogen og udveksling af erfaringer mellem net af europæiske og chilenske erhvervsdrivendec) at fremme industrisamarbejdsprojekter, herunder projekter som led i processen for privatisering og/eller åbning af den chilenske økonomi; her kan der være tale om etablering af former for infrastruktur, der stimuleres med europæiske investeringer gennem industrisamarbejde mellem erhvervsdrivende, ogd) at styrke innovation, diversificering, modernisering, udvikling og produktkvalitet i erhvervslivet.Artikel 18Samarbejde om standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer1. Samarbejdet om standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer er et centralt mål for at hindre og mindske tekniske handelshindringer og for at sikre, at den handelsliberalisering, der er omhandlet i del IV, afsnit II, fungerer på tilfredsstillende måde.2. Samarbejdet mellem parterne sigter mod at fremme en indsats vedrørende:a) forskriftssamarbejdeb) tekniske forskrifters kompatibilitet på grundlag af internationale og europæiske standarder, ogc) teknisk bistand til at oprette net af overensstemmelsesvurderingsorganer på et ikke-diskriminerende grundlag.3. I praksis skal samarbejdet:a) tilskynde til foranstaltninger til at mindske forskellene mellem parterne på området overensstemmelsesvurdering og standardiseringb) tilvejebringe organisatorisk støtte mellem parterne til at fremme oprettelsen af regionale net og organer og øge koordinationen af politikker til at fremme en fælles tilgang til anvendelsen af internationale og regionale standarder og lignende tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, ogc) anspore til foranstaltninger til at forbedre konvergens og kompatibilitet mellem parternes respektive systemer på ovennævnte områder, herunder gennemsigtighed, god forskriftspraksis og fremme af kvalitetsstandarder for produkter og erhvervspraksis.Artikel 19Samarbejde omkring små og mellemstore virksomheder1. Parterne bestræber sig på at skabe gunstige forhold for udvikling af små og mellemstore virksomheder (SMV'er).2. Samarbejdet tager bl.a. form af:a) teknisk bistandb) konferencer, seminarer, udforskning af industrielle og tekniske muligheder, deltagelse i rundbordsdiskussioner og generelle og sektorspecifikke messerc) fremme af kontakter mellem erhvervsdrivende, tilskyndelse til fælles investering og oprettelse af joint ventures og informationsnet via eksisterende horisontale programmerd) lettelse af adgangen til finansieringsmidler, formidling af information og stimulering af innovation.Artikel 20Samarbejde om tjenesteydelserParterne støtter i overensstemmelse med WTO-overenskomsten om handel med tjenesteydelser (GATS) og intensiverer inden for deres egen kompetence deres samarbejde for dermed at understrege tjenesteydelsers voksende betydning for deres økonomiers udvikling og vækst. Samarbejdet om fremme af udvikling og diversificering af produktiviteten og konkurrenceevnen i Chiles servicesektor intensiveres. Parterne udvælger sektorer, omkring hvilke samarbejdet skal koncentreres, og de søger også midler til dette formål. Aktiviteterne skal særlig rettes mod SMV'er og på at lette deres adgang til kapital og markedsteknologi. I denne forbindelse skal der særlig sættes ind på at fremme handelen mellem parterne og tredjelande.Artikel 21Fremme af investeringer1. Formålet med samarbejdet er at hjælpe parterne til inden for deres egen kompetence at skabe et attraktivt og stabilt klima for gensidige investeringer.2. Samarbejdet omfatter navnlig følgende:a) ordninger for tilvejebringelse af information, identifikation og udbredelse af oplysninger om investeringsregler og -mulighederb) udvikling af investeringsfremmende lovgivning for parterne, i givet fald ved indgåelse af bilaterale aftaler mellem medlemsstaterne og Chile til at fremme og beskytte investeringer og undgå dobbeltbeskatningc) indarbejdelse af tekniske bistandsaktiviteter i uddannelsesinitiativer mellem parternes statslige instanser, der beskæftiger sig med emnet, ogd) opstilling af ensartede og forenklede administrative procedurer.Artikel 22Energisamarbejde1. Formålet med samarbejdet mellem parterne er at befæste de økonomiske forbindelser i nøglesektorer såsom vandkraft, olie og gas, vedvarende energikilder, energibesparelsesteknologi og elektrificering af landdistrikter.2. Blandt målene for samarbejdet kan nævnes:a) informationsudveksling under alle passende former, herunder udvikling af databaser, der er fælles for begge parters institutioner, samt uddannelse og konferencerb) teknologioverførselc) diagnostiske undersøgelser, komparative analyser og gennemførelse af programmer foretaget af institutioner fra begge parterd) inddragelse af offentlige og private aktører fra begge regioner i teknologisk udvikling og fælles infrastrukturprojekter, herunder netværk med andre lande i regionene) i givet fald indgåelse af specifikke aftaler på nøgleområder af gensidig interesse, ogf) bistand til chilenske institutioner, der beskæftiger sig med energianliggender og udformning af energipolitik.Artikel 23Transport1. Samarbejdet rettes mod omstrukturering og modernisering af Chiles transportsystem, forbedring af person- og godsbevægelserne og bedre adgang til by-, luft-, sø-, jernbane- og vejtransportmarkederne gennem en afpudsning af forvaltningen af transport fra et operationelt og administrativt synspunkt og gennem en højnelse af driftsstandarderne.2. Samarbejdet omfatter bl.a. følgende:a) udveksling af information om parternes politikker, særlig for bytransport og multimodale transportnets sammenkobling og interoperabilitet og andre anliggender af gensidig interesseb) uddannelsesprogrammer inden for økonomi, lovgivning og tekniske anliggender for erhvervet og højtstående tjenestemænd, ogc) samarbejdsprojekter for overførsel af europæisk teknologi i det verdensomspændende satellitnavigationssystem og centre for offentlig bytransport.Artikel 24Samarbejde om landbrug og landdistrikter og sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger1. Samarbejdet på dette område sigter mod at støtte og stimulere landbrugspolitiske foranstaltninger for at fremme og befæste parternes bestræbelser til fordel for et bæredygtigt landbrug og udvikling af landbrug og landdistrikter.2. Samarbejdet koncentreres om kapacitetsopbygning, infrastruktur og teknologioverførsel med fokus på anliggender såsom:a) specifikke projekter for støtte af sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger, miljøforanstaltninger og foranstaltninger vedrørende fødevarekvalitet under hensyntagen til den gældende lovgivning hos begge parter og under overholdelse af WTO-reglerne og andre kompetente internationale organisationers reglerb) diversificering og omstrukturering af landbrugssektorernec) gensidig udveksling af oplysninger, også om udviklingen i parternes landbrugspolitikd) teknisk bistand til forbedring af produktiviteten og udveksling af teknologi for alternative afgrødere) videnskabelige og teknologiske forsøgf) foranstaltninger til forbedring af kvaliteten af landbrugsprodukter og støtte af handelsfremmende initiativerg) teknisk bistand til styrkelse af sundheds- og plantesundhedskontrolsystemerne for så vidt muligt at fremhjælpe aftaler om ækvivalens og gensidig anerkendelse.Artikel 25Fiskeri1. I betragtning af betydningen af fiskeripolitikken i forbindelserne mellem parterne forpligter parterne sig til at opbygge et nærmere økonomisk og teknisk samarbejde, som eventuelt kan føre til bilaterale og/eller multilaterale aftaler om højsøfiskeri.2. Parterne understreger desuden den betydning, de tillægger indfrielsen af de gensidige forpligtelser i henhold til den ordning, de undertegnede den 25. januar 2001.Artikel 26Toldsamarbejde1. Parterne fremmer og letter arbejdet mellem deres respektive toldtjenester for at sikre, at målene i artikel 79 virkeliggøres, særlig med henblik på en forenkling af toldprocedurer, lettelse af den lovlige handel samtidig med, at de bevarer deres evne til at føre kontrol.2. Uden at dette berører samarbejdet i medfør af denne aftale, ydes den gensidige bistand mellem de administrative myndigheder i toldspørgsmål i overensstemmelse med protokollen af 13. juni 2001 om gensidig bistand i toldspørgsmål til rammeaftalen om samarbejde.3. Samarbejdet omfatter bl.a.:a) teknisk bistand, i givet fald også afholdelse af seminarer og praktikopholdb) udvikling og deling af bedste praksis, ogc) forbedring og forenkling af toldformaliteter i forbindelse med markedsadgang og oprindelsesregler og dermed forbundne toldprocedurer.Artikel 27Samarbejde på det statistiske område1. Hovedformålet er en gensidig tilnærmelse af metoder, således at parterne kan benytte hinandens statistikker om handel med varer og tjenesteydelser og mere generelt på ethvert område, der er omfattet af denne aftale, og for hvilke der kan indsamles statistikker.2. Samarbejdet fokusere på:a) godkendelse af statistiske metoder til at fastlægge indikatorer, som kan sammenlignes mellem parterneb) videnskabelige og teknologiske udvekslinger med statistiske institutioner i Den Europæiske Unions medlemsstater og med Eurostatc) statistisk forskning i udvikling af fælles metoder til indsamling, analyse og fortolkning af datad) afholdelse af seminarer og workshopper, oge) programmer for statistisk uddannelse, også sammen med andre lande i regionen.Artikel 28Samarbejde om miljø1. Formålet med samarbejdet er at tilskynde til bevarelse og forbedring af miljøet, forebyggelse af forurening og forringelse af naturressourcer og økosystemer samt rationel udnyttelse af sidstnævnte af hensyn til bæredygtig udvikling.2. I denne forbindelse er følgende af særlig betydning:a) forbindelsen mellem fattigdom og miljøb) erhvervsvirksomheds indvirkning på miljøetc) miljøproblemer og forvaltning af arealudnyttelsed) projekter til at styrke Chiles miljøstrukturer og -politikkere) udveksling af information, teknologi og erfaringer vedrørende miljøstandarder og -modeller, træning og uddannelsef) større inddragelse af borgerne i miljøuddannelsestiltag, ogg) teknisk bistand og fælles regionale forskningsprogrammer.Artikel 29ForbrugerbeskyttelseSamarbejdet på dette felt sigter på at gøre parternes forbrugerbeskyttelsesprogrammer kompatible og bør så vidt muligt rettes mod:a) at gøre forbrugerlovgivningen mere kompatibel for at undgå handelshindringerb) at etablere og udvikle fælles informationssystemer for farlige produkter og sammenkoble disse systemer (hurtig varsling)c) at udveksle information og eksperter og tilskynde til samarbejde mellem forbrugerorganisationer, ogd) at tilrettelægge projekter for uddannelse og teknisk bistand.Artikel 30Databeskyttelse1. Parterne er enige om at samarbejde om beskyttelse af personoplysninger med det sigte at højne beskyttelsesniveauet og at fjerne hindringer for samhandel, der nødvendiggør overførsel af personoplysninger.2. Samarbejdet om beskyttelse af personoplysninger kan indbefatte teknisk bistand i form af udveksling af information og eksperter samt iværksættelse af fælles programmer og projekter.Artikel 31Makroøkonomisk dialog1. Parterne fremmer udveksling af information om deres respektive makroøkonomiske politikker og tendenser og udveksling af erfaringer med koordination af makroøkonomiske politikker som led i regional integration.2. Med dette for øje søger parterne en mere indgående dialog mellem deres myndigheder om makroøkonomiske anliggender til at udveksle idéer og synspunkter om anliggender såsom:a) makroøkonomisk stabiliseringb) konsolidering af de offentlige finanserc) skattepolitikd) pengepolitike) finanspolitik og -reguleringf) finansiel integration og åbning af kapitalkontoeng) valutakurspolitikh) international finansiel arkitektur og reform af det internationale valutasystem, ogi) koordination af makroøkonomisk politik.3. Blandt redskaberne til gennemførelse af dette samarbejde kan nævnes:a) møder mellem makroøkonomiske myndighederb) afholdelse af seminarer og konferencerc) uddannelsesmuligheder, når der er en efterspørgsel herefter, ogd) undersøgelser af anliggender af fælles interesse.Artikel 32Intellektuel ejendomsret1. Parterne vedtager at samarbejde efter evne om anliggender vedrørende udøvelse, fremme, udbredelse, strømlining, forvaltning, harmonisering, beskyttelse og effektiv håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, forebyggelse af misbrug af disse rettigheder, bekæmpelse af varemærkeforfalskning og piratkopiering og oprettelse og styrkelse af nationale organisationer til at kontrollere og beskytte disse rettigheder.2. Teknisk samarbejde kan fokusere på en eller flere af nedenstående aktiviteter:a) rådgivning om lovgivning: kommentar til udarbejdelse af lovgivning vedrørende de almindelige bestemmelser og grundprincipperne i de internationale konventioner, der er omhandlet i artikel 170, ophavsret og beslægtede rettigheder, varemærker, geografiske betegnelser, traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsbetegnelser, industrielle mønstre, patenter, integrerede kredsløbs topografier, beskyttelse af fortrolig information, kontrol med konkurrencestridig praksis i kontraktlicenser, håndhævelse og andre anliggender med berøring til beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettighederb) rådgivning om metoder for organisering af administrativ infrastruktur, såsom patentkontorer og forvaltningsselskaberc) uddannelse inden for administration af intellektuelle ejendomsrettigheder og dermed forbundne forvaltningsteknikkerd) særuddannelse af dommere og toldpolitiembedsmænd med henblik på en mere effektiv lovgivningshåndhævelse, oge) bevidstgørelse af den private sektor og civilsamfundet.Artikel 33Offentlige indkøbFormålet med samarbejdet mellem parterne på dette område er at levere teknisk bistand vedrørende spørgsmål med berøring til offentlige indkøb med særligt fokus på kommunerne.Artikel 34Samarbejde om turisme1. Parterne fremmer samarbejde om udvikling af turismen.2. Samarbejdet skal fokusere på:a) projekter til at skabe og konsolidere turistprodukter og -tjenester af gensidig interesse, eller som er af betydning for andre markeder af fælles interesseb) konsolidering af langdistanceturiststrømmenec) styrkelse af turistreklamekanalerd) uddannelse inden for turismee) teknisk bistand til og pilotprojekter for udvikling af tematisk turismef) informationsudveksling om fremme af turisme, integral planlægning af turistmål og servicekvalitet, ogg) udnyttelse af reklamemidler til at udvikle turisme på lokalt plan.Artikel 35Samarbejde om minedriftParterne forpligter sig til at fremme samarbejdet om minedrift, navnlig på basis af aftaler om:a) fremme af udveksling af information og erfaringer, anvendelse af rene teknologier inden for produktionsvirksomhed i minesektorenb) fremme af fælles bestræbelser på at udforme videnskabelige og teknologiske initiativer inden for minedrift.AFSNIT IIVIDENSKAB, TEKNOLOGI OG INFORMATIONSSAMFUNDArtikel 36Samarbejde om videnskab og teknologi1. Formålet med samarbejdet om videnskab og teknologi, der gennemføres i begge parters fælles interesse og i overensstemmelse med deres politik, navnlig hvad angår reglerne om anvendelse af intellektuel ejendomsret, der opstår i forbindelse med forskning, er:a) en policy-dialog og udveksling af videnskabelige og teknologiske oplysninger og erfaringer på regionalt plan, særlig om politik og programmerb) fremme af varige forbindelser mellem parternes forskerkredse, ogc) intensivering af aktiviteter til at fremme sammenkobling, innovation og teknologioverførsel mellem europæiske og chilenske partnere.2. Der lægges særlig vægt på opbygning af det menneskelige potentiel som et langsigtet grundlag for videnskabelig og teknologisk viden og etablering af permanente forbindelser mellem begge forsker- og teknologisamfund på både nationalt og regionalt plan.3. Følgende former for samarbejde befordres:a) fælles projekter inden for anvendt forskning på områder af fælles interesse i givet fald med aktiv deltagelse af erhvervsvirksomhederb) udveksling af forskere til at fremme projektforberedelsen, uddannelse og forskning på højt niveauc) fælles forskermøder til at fremme informationsudveksling og samvirke og til at indkredse områder for fælles forskningd) fremme af aktiviteter i forbindelse med videnskabelige og teknologiske prognoser, som bidrager til begge parters udvikling på lang sigt, oge) etablering af kontakter mellem den offentlige og private sektor.4. Der arbejdes desuden på at fremme evaluering af fælles arbejder og udbredelse af resultater.5. Højere læreanstalter, forskningscentre og produktionssektorer, herunder SMV'er, hos begge parter inddrages i dette samarbejde på passende måde.6. Parterne fremmer deres respektive enheders deltagelse i deres respektive forsknings- og teknologiprogrammer med sigte på at opnå gensidigt fordelagtig videnskabelig viden i overensstemmelse med deres respektive bestemmelser for deltagelse af juridiske enheder fra tredjelande.Artikel 37Informationssamfund, informationsteknologi og telekommunikation1. Informationsteknologi og kommunikation er nøglesektorer i et moderne samfund og er af vital betydning for den økonomiske og sociale udvikling og en gnidningsløs overgang til informationssamfundet.2. Samarbejdet på dette område retter sig navnlig på at fremme:a) dialog om de forskellige aspekter af informationssamfundet, herunder fremme af og tilsyn med det spirende informationssamfundb) samarbejde om regulerings- og policy-aspekterne af telekommunikationc) informationsudveksling vedrørende standarder, overensstemmelsesvurdering og typegodkendelsed) udbredelse af nye informations- og kommunikationsteknologiere) fælles forskningsprojekter om informations- og kommunikationsteknologier og pilotprojekter inden for informationssamfundsapplikationerf) fremme af udveksling og uddannelse af specialister, særlig unge fagfolk, ogg) udveksling og udbredelse af erfaringer med statslige initiativer, hvor der anvendes informationsteknologier i forbindelse med samfundet.AFSNIT IIIKULTUR, UDDANNELSE OG DET AUDIOVISUELLE OMRÅDEArtikel 38Uddannelse og erhvervsuddannelse1. Parterne støtter væsentligt inden for deres respektive kompetence uddannelse på førskole-, primær- og sekundærtrinnet og højere uddannelser, erhvervsuddannelse og livslang uddannelse. På disse områder rettes opmærksomheden særlig mod uddannelsestilbud til sårbare samfundsgrupper såsom erhvervshæmmede, etniske mindretal og de yderst fattige befolkningsgrupper.2. Der lægges særlig vægt på decentrale programmer, som knytter permanente forbindelser mellem specialiserede organer hos begge parter og kan fremme en sammenlægning og udveksling af erfaringer og tekniske ressourcer tillige med mobilitet for studerende.Artikel 39Samarbejde på det audiovisuelle områdeParterne er enige om at fremme samarbejdet på dette felt, hovedsagelig ved hjælp af uddannelsesprogrammer inden for den audiovisuelle sektor og kommunikationsmidler, herunder hjælp af koproduktions-, uddannelses-, udviklings- og distributionstiltag.Artikel 40Informationsudveksling og kultursamarbejde1. Samarbejdet mellem parterne på dette område bør udvides i betragtning af deres meget nære kulturelle forbindelser, herunder information og kontakter mellem medierne.2. Målet med denne artikel er at fremme informationsudveksling og kultursamarbejde mellem parterne, og der tages hensyn til bilaterale ordninger med medlemsstaterne.3. Der fokuseres særligt på at fremme fælles aktiviteter på forskellige områder, såsom pressen, film og fjernsyn, og på at befordre ordninger for udveksling af unge.4. Samarbejdet kan bl.a. berøre følgende områder:a) gensidige informationsprogrammerb) oversættelse af litterære værkerc) bevarelse og restaurering af kulturarvend) uddannelsee) kulturbegivenhederf) fremme af lokal kulturg) forvaltning og produktion af kulturgoder, ogh) andre områder.AFSNIT IVOFFENTLIG FORVALTNING OG INTERINSTITUTIONELT SAMARBEJDEArtikel 41Offentlig forvaltning1. Samarbejdet på dette område retter sig mod modernisering og decentralisering af den offentlige forvaltning og berører organisatorisk effektivitet i almindelighed og de lovgivningsmæssige og institutionelle rammer, idet der drages på begge parters bedste praksis.2. Samarbejdet kan omfatte programmer af følgende art:a) modernisering af statsapparatet og den offentlige forvaltningb) decentralisering og styrkelse af regionale og lokale myndighederc) styrkelse af civilsamfundet og inddragelse af det i processen for fastlæggelse af offentlige politikkerd) jobskabelses- og erhvervsuddannelsesprogrammere) projekter for forvaltning og administration af offentlige ydelserf) projekter for udvikling, boliger i landdistrikter og fysisk planlægningg) programmer for sundhed og uddannelse på primærtrinneth) støtte af civilsamfunds- og græsrodsinitiativeri) alle andre programmer og projekter, der kan hjælpe til at bekæmpe fattigdom ved at skabe erhvervs- og beskæftigelsesmuligheder, ogj) fremme af kultur og dens mange udtryksformer og styrkelse af kulturelle identiteter.3. Virkemidlerne i samarbejdet på dette område er:a) teknisk bistand til chilenske politikudformende organer og udøvende organer, herunder møder mellem personale fra de europæiske institutioner og deres chilenske modparterb) løbende informationsudveksling under enhver egnet form, herunder benyttelse af edb-net; beskyttelse af persondata sikres på alle områder, hvor der udveksles datac) overførsel af knowhowd) forundersøgelser og fælles projektgennemførelse med lige finansielle bidrag, oge) uddannelsesmæssig og organisatorisk støtte.Artikel 42Samarbejde mellem institutioner1. Formålet med samarbejdet mellem institutioner mellem parterne er at fremme et nærmere samarbejde mellem de pågældende institutioner.2. Med henblik herpå tilskynder parterne på basis af bestemmelserne i del III i denne aftale til regelmæssige møder mellem disse institutioner; samarbejdet skal være så bredt som muligt og omfatte:a) alle foranstaltninger til regelmæssig informationsudveksling, herunder udvikling i fællesskab af edb-kommunikationsnetb) rådgivning og uddannelse, ogc) overførsel af knowhow.3. Parterne kan ved fælles overenskomst inddrage andre indsatsområder.AFSNIT VSAMARBEJDE PÅ DET SOCIALE OMRÅDEArtikel 43Social dialogParterne anerkender, at:a) der bør tilskyndes til deltagelse af arbejdsmarkedets parter, hvad angår levevilkår og integration i samfundetb) der skal tages særligt hensyn til behovet for at undgå diskrimination i behandlingen af en parts statsborgere, der opholder sig lovligt på den anden parts område.Artikel 44Samarbejde på det sociale område1. Parterne anerkender betydningen af social udvikling, som skal ske side om side med den økonomiske udvikling. De prioriterer jobskabelse og respekt for de grundlæggende sociale rettigheder, navnlig ved at fremme Den Internationale Arbejdsorganisations relevante konventioner om emner som foreningsfrihed, ret til kollektive forhandlinger og ikke-forskelsbehandling, afskaffelse af tvangsarbejde og børnearbejde og ligebehandling af mænd og kvinder.2. Samarbejdet kan finde sted på alle områder af interesse for parterne.3. Foranstaltningerne kan koordineres med medlemsstaternes og de relevante internationale organisationers.4. Parterne prioriterer foranstaltninger, der sigter mod at:a) fremme menneskelig udvikling, mindskelse af fattigdom og bekæmpelse af social udelukkelse ved hjælp af innoverende projekter til fordel for sårbare og marginaliserede samfundsgrupper, som kan anvendes i andre sammenhænge. Der lægges særlig vægt på lavindkomstfamilier og handicappedeb) fremme kvinders rolle i den økonomiske og sociale udviklingsproces og særlige programmer for ungec) udvikle og modernisere forbindelserne mellem arbejdsmarkedets parter, arbejdsvilkårene, social velfærd og jobsikkerhedd) forbedre udformningen og forvaltningen af socialpolitikker, herunder sociale boliger og bedre adgang hertile) udvikle et effektivt og retfærdigt sundhedssystem på basis af solidaritetf) fremme erhvervsuddannelse og udvikling af de menneskelige ressourcerg) fremme projekter og programmer for jobskabelse i mikrovirksomheder og små og mellemstore virksomhederh) fremme programmer for fysisk planlægning med opmærksomheden særlig rettet mod områder, som er socialt og miljømæssigt særligt sårbarei) fremme initiativer, der kan bidrage til den sociale dialog og konsensus, ogj) fremme respekten for menneskerettighederne, demokratiet og medbestemmelse.Artikel 45Samarbejde om kønsspørgsmål1. Samarbejdet skal bidrage til at styrke politikker og programmer, som kan forbedre, sikre og udvide en retfærdig inddragelse af mænd og kvinder i alle sektorer af det politiske og økonomiske liv, samfunds- og kulturlivet. Samarbejdet bidrager til at lette kvinders adgang til alle nødvendige ressourcer, således at de kan udøve deres grundlæggende rettigheder til fulde.2. Samarbejdet skal særlig hjælpe til at skabe passende rammer til:a) at sikre, at der tages hensyn til kønsaspektet og dermed forbundne spørgsmål på alle niveauer og alle områder i samarbejdet, herunder makroøkonomisk politik, planlægning og udvikling, ogb) at der indføres positiv særbehandling af kvinder.AFSNIT VIANDRE SAMARBEJDSOMRÅDERArtikel 46Samarbejde om ulovlig indvandring1. Fællesskabet og Chile er enige om at samarbejde om at forhindre og kontrollere ulovlig indvandring. Med henblik herpå:a) accepterer Chile uden yderligere formaliteter at tilbagetage sine statsborgere, som ulovligt opholder sig på en medlemsstats område på anmodning af denneb) accepterer hver af medlemsstaterne uden yderligere formaliteter at tilbagetage sine statsborgere, der betragtes som EF-borgere, og som ulovligt opholder sig på Chiles område på anmodning af Chile.2. Medlemsstaterne og Chile udstyrer også til dette formål deres statsborgere med passende identitetspapirer.3. Parterne vedtager på anmodning at indgå en aftale mellem Chile og Fællesskabet om specifikke forpligtelser for Chile og medlemsstaterne om tilbagetagelse, herunder en forpligtelse til at tilbagetage andre landes statsborgere og statsløse personer.4. Indtil der indgås en aftale med Fællesskabet som omhandlet i stk. 3, accepterer Chile på anmodning af en medlemsstat at indgå bilaterale aftaler med de enkelte medlemsstater om specifikke forpligtelser for Chile og den pågældende medlemsstat om tilbagetagelse, herunder en forpligtelse til at tilbagetage andre landes statsborgere og statsløse personer.5. Associeringsrådet undersøger, hvilke andre fælles bestræbelser der kan gøres for at forhindre og kontrollere ulovlig indvandring.Artikel 47Samarbejde om narkotika og bekæmpelse af organiseret kriminalitet1. Parterne påtager sig inden for deres respektive kompetence at koordinere og styrke deres indsats for at forhindre og mindske ulovlig produktion af, handel med og forbrug af narkotika og hvidvaskning af provenuet fra ulovlig narkotikahandel og at bekæmpe dermed forbunden organiseret kriminalitet gennem internationale organisationer og instanser.2. Parterne skal på dette område særlig samarbejde om at gennemføre:a) projekter for behandling og rehabilitering stofmisbrugere og genindpasning af dem i familien, samfundet og arbejdslivetb) fælles uddannelsesprogrammer vedrørende forhindring af forbrug og ulovlig handel med narkotika og psykotrope stoffer og dermed forbunden kriminalitetc) fælles undersøgelses- og forskningsprogrammer, der følger de metoder og indikatorer, som benyttes af Det Europæiske Overvågningscenter for Narkotika og Narkotikamisbrug, Inter-American Observatory of Drugs under Organisationen af Amerikanske Stater og andre internationale og nationale organisationerd) foranstaltninger og samarbejdstiltag med sigte på at mindske udbuddet af narkotika og psykotrope stoffer som led i de internationale konventioner og traktater om emnet, som parterne i denne aftale har indgået og ratificerete) udveksling af information om politik, programmer, tiltag og lovgivning vedrørende fremstilling af, ulovlig handel med og forbrug af narkotika og psykotrope stofferf) udveksling af relevant information og vedtagelse af passende standarder for bekæmpelse af hvidvaskning af penge svarende til dem, der er vedtaget af Den Europæiske Union og de internationale organer, der opererer på dette felt, såsom Financial Action Task Force on Money Laundering, ogg) foranstaltninger til at hindre omdirigering af prækursorer og kemiske stoffer, der er væsentlige i fremstillingen af narkotika og psykotrope stoffer, svarende til dem, der er vedtaget af Det Europæiske Fællesskab og kompetente internationale organisationer og i overensstemmelse med aftalen af 24. november 1998 mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Chile om prækursorer og kemiske stoffer, der ofte anvendes til ulovlig fremstilling af narkotika eller psykotrope stoffer.AFSNIT VIIALMINDELIGE BESTEMMELSERArtikel 48Inddragelse af civilsamfundet i samarbejdetParterne anerkender den komplementære rolle, som civilsamfundet (arbejdsmarkedets parter og ikke-statslige organisationer) kan spille i samarbejdsprocessen, og dets potentielle bidrag hertil. I denne forbindelse kan civilsamfundsaktører med forbehold af hver af parternes administrative bestemmelser:a) informeres om og deltage i konsultationer om samarbejdspolitikker og -strategier, herunder strategiske prioriteter, særlig på områder, der berører dem eller direkte påvirker demb) modtage finansielle ressourcer, for så vidt hver af parternes interne regler tillader det, ogc) deltage i gennemførelsen af samarbejdsprojekter og -programmer på områder, der berører dem.Artikel 49Regionalt samarbejde og regional integration1. Begge parter bør anvende alle eksisterende samarbejdsinstrumenter til at fremme aktiviteter, der sigter mod at opbygge et aktivt og gensidigt samarbejde mellem parterne og Det Sydamerikanske Fællesmarked (Mercosur) som helhed.2. Et sådant samarbejde vil være et væsentligt element i Fællesskabets støtte til befordring af den regionale integration mellem lande i den sydlige del af Latinamerika.3. Der gives prioritet til foranstaltninger, som sigter mod:a) at fremme handel og investeringer i regionenb) at udvikle regionalt samarbejde om miljøetc) at anspore til udvikling af den nødvendige kommunikationsinfrastruktur til økonomisk udvikling af regionen, ogd) at udvikle et regionalt samarbejde om fiskerispørgsmål.4. Parterne skal også samarbejde nærmere om regionaludvikling og fysisk planlægning.5. Til dette formål kan de:a) foretage en fælles indsats med regionale og lokale myndigheder inden for økonomisk udvikling, ogb) foranstalte udveksling af information og knowhow.Artikel 50Samarbejde mellem to eller flere regioner1. Parterne anerkender betydningen af internationalt samarbejde om fremme af afbalancerede og bæredygtige udviklingsprocesser og vedtager at stimulere programmer for tresidet samarbejde og programmer med tredjelande på områder af fælles interesse.2. Dette samarbejde kan også tage form af biregionalt samarbejde i overensstemmelse med de prioriteter, som medlemsstaterne og andre lande i Latinamerika og Vestindien har sat sig.Artikel 51Den fremtidige udviklingParterne udelukker inden for deres respektive kompetence på forhånd ingen lejlighed til samarbejde og kan i associeringsudvalget i fællesskab udforske praktiske muligheder for samarbejde i deres fælles interesse.Artikel 52Samarbejde inden for associeringen1. Samarbejdet mellem parterne bør bidrage til at virkeliggøre de generelle mål i del III i denne aftale på basis af innoverende samarbejdsprogrammer, der kan tilføre deres nye forbindelser som associerede partnere en merværdi.2. Hver af parternes deltagelse som associeret partner i den anden parts rammeprogrammer, særprogrammer og andre aktiviteter fremmes, for så vidt det tillades i henhold til hver af parternes interne regler for adgang til de pågældende programmer og aktiviteter.3. Associeringsrådet kan fremsætte henstillinger med henblik herpå.Artikel 53Ressourcer1. For at bidrage til virkeliggørelsen af de ved denne aftale fastsatte samarbejdsmål forpligter parterne sig til efter evne og gennem egne kanaler at stille passende ressourcer til rådighed, herunder finansielle ressourcer.2. Parterne træffer egnede foranstaltninger til at befordre og lette Den Europæiske Investeringsbanks virksomhed i Chile i overensstemmelse med bankens egne procedurer og finansieringskriterier og med parternes lovgivning og administrative bestemmelser, uden at dette berører deres egne kompetente myndigheders beføjelser.Artikel 54Associeringsudvalgets særlige hverv i samarbejdsanliggender1. Når associeringsudvalget udfører hverv, der tillægges det i henhold til del III, består det af repræsentanter for Fællesskabet og Chile med ansvar for samarbejdsanliggender, normalt på højt tjenestemandsplan.2. Uden at dette berører bestemmelserne i artikel 6, har associeringsudvalget navnlig følgende opgaver:a) at bistå associeringsrådet ved udøvelsen af dettes hverv i forbindelse med samarbejdsanliggenderb) at overvåge gennemførelsen af det samarbejde, parterne har aftaltc) at rette henstillinger om det strategiske samarbejde mellem parterne, som tjener til at fastlægge langsigtede mål, de strategiske prioriteter og specifikke indsatsområder, om de flerårige vejledende programmer, som indeholder en beskrivelse af sektorprioriteter, forventede resultater og vejledende beløb, samt årlige handlingsprogrammer, ogd) med regelmæssige mellemrum at indberette til associeringsrådet om virkeliggørelsen af de mål og anliggender, der er omhandlet i denne aftales del III.DEL IVHANDEL OG HANDELSANLIGGENDERAFSNIT IALMINDELIGE BESTEMMELSERArtikel 55MålMålene for dette afsnit er følgende:a) gradvis og gensidig liberalisering af handelen med varer i overensstemmelse med artikel XXIV i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994, i det følgende benævnt "GATT 1994"b) lettelse af handelen med varer bl.a. på grundlag af de aftalte bestemmelser om told og dermed forbundne spørgsmål, standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger og handel med vin og spiritus og aromatiserede drikkevarerc) gensidig liberalisering af handelen med tjenesteydelser i overensstemmelse med artikel V i den almindelige overenskomst om handel med tjenesteydelser, i det følgende benævnt "GATS"d) forbedring af investeringsklimaet og navnlig skabelse af etableringsbetingelser mellem parterne på basis af princippet om ikke-forskelsbehandlinge) liberalisering af de løbende betalinger og kapitalbevægelserne i overensstemmelse med de forpligtelser, som parterne har påtaget sig inden for rammerne af de internationale finansieringsinstitutioner og under hensyntagen til hver af parternes valutastabilitetf) virkelig og gensidig åbning af parterners markeder for offentlige indkøbg) en passende og effektiv beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder i overensstemmelse med de højeste internationale standarderh) indførelse af en effektiv samarbejdsordning på konkurrenceområdet, ogi) indførelse af en effektiv tvistbilæggelsesordning.Artikel 56Toldunioner og frihandelsområder1. Intet i denne aftale er til hinder for opretholdelsen eller oprettelsen af toldunioner, frihandelsområder eller andre ordninger mellem hver af parterne og tredjelande, for så vidt de ikke ændrer de ved denne aftale fastlagte rettigheder og forpligtelser.2. På en af parternes anmodning finder der konsultationer sted mellem parterne i associeringsudvalget om aftaler om oprettelse eller tilpasning af toldunioner eller frihandelsområder og om fornødent om andre vigtige spørgsmål vedrørende parternes respektive handelspolitik over for tredjelande. Sådanne konsultationer finder navnlig sted i tilfælde af tiltrædelse, således at der kan tages hensyn til parternes gensidige interesser.AFSNIT IIFRIE VAREBEVÆGELSERArtikel 57MålParterne liberaliserer gradvis og på et gensidigt grundlag handelen med varer i en overgangsperiode, der begynder på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden, i overensstemmelse med denne aftales bestemmelser og med artikel XXIV i GATT 1994.KAPITEL IAFSKAFFELSE AF TOLDAfdeling 1Fælles bestemmelserArtikel 58Anvendelsesområde1. Dette kapitels bestemmelser om afskaffelse af told ved indførsel finder anvendelse på produkter med oprindelse i en af parterne, som udføres til den anden part. I dette kapitel forstås ved "produkter med oprindelsesstatus" produkter, der opfylder oprindelsesreglerne i bilag III.2. Dette kapitels bestemmelser om afskaffelse af told ved udførsel finder anvendelse på alle produkter, der udføres fra den ene part til den anden part.Artikel 59ToldTold omfatter også afgifter af enhver art, der pålægges i forbindelse med indførsel eller udførsel, herunder alle former for tillægsafgifter i forbindelse med sådan indførsel eller udførsel, men ikke:a) interne afgifter, der pålægges i medfør af artikel 77b) antidumping- og udligningstold, der pålægges i medfør af artikel 78c) gebyrer og andre afgifter, der pålægges i medfør af artikel 63.Artikel 60Afskaffelse af told1. Tolden ved indførsel mellem parterne afskaffes i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 64 til 72.2. Tolden ved udførsel mellem parterne afskaffes fra datoen for denne aftales ikrafttræden.3. For hvert produkt er den basistoldsats, ud fra hvilken de successive nedsættelser anvendes i medfør af artikel 64 til 72, den, der er angivet i hver af parternes toldafviklingsplan, som er fastsat i henholdsvis bilag I og II.4. Hvis en af parterne nedsætter sin mestbegunstigelsestoldsats efter denne aftales ikrafttræden og inden udgangen af overgangsperioden finder den pågældende parts toldafviklingsplan anvendelse på de nedsatte satser.5. Hver af parterne erklærer sig rede til at nedsætte sin told hurtigere end omhandlet i artikel 64 til 72 eller til på anden måde at forbedre adgangsbetingelserne i henhold til disse artikler, hvis den generelle økonomiske situation og forholdene i den berørte erhvervssektor tillader det. Skulle associeringsrådet træffe en afgørelse om at fremskynde afskaffelsen af told eller på anden måde at forbedre adgangsbetingelserne, har en sådan afgørelse forrang frem for bestemmelserne i artikel 64 til 72 for det pågældende produkt.Artikel 61Standstill1. Der indføres ingen ny told, ej heller må gældende told forhøjes i samhandelen mellem parterne fra datoen for denne aftales ikrafttræden.2. Chile kan uanset stk. 1 opretholde sit prisbåndsystem, der er indført ved artikel 12 i lov 18525, eller efterfølgende systemer for de varer, der er omfattet af loven, forudsat at det anvendes i overensstemmelse med Chiles rettigheder og forpligtelser i henhold til WTO-overenskomsten og på en måde, der ikke medfører en gunstigere behandling af indførsel fra noget tredjeland, herunder lande, med hvilke Chile har indgået eller i fremtiden vil indgå en aftale, der anmeldes i henhold til artikel XXIV i GATT 1994.Artikel 62Tarifering af varerTariferingen af varer i samhandelen mellem parterne er den, der er fastsat i hver parts respektive toldnomenklatur i overensstemmelse med det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem ("HS").Artikel 63Gebyrer og andre afgifterDe gebyrer og andre afgifter, der er omhandlet i artikel 59, begrænses beløbsmæssigt til omkostningerne ved ydede tjenester og må ikke udgøre en indirekte beskyttelse af indenlandske produkter eller en beskatning af indførsel eller udførsel til fiskale formål. De baseres på specifikke satser, der svarer til den faktiske værdi af de ydede tjenester.Afdeling 2Afskaffelse af toldUnderafdeling 2.1IndustrivarerArtikel 64AnvendelsesområdeDenne underafdeling finder anvendelse på varer henhørende under HS-kapitel 25 til 97, der ikke indgår i landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter som defineret i artikel 70.Artikel 65Told ved indførsel af industrivarer med oprindelse i ChileTolden ved indførsel i Fællesskabet af industrivarer med oprindelse i Chile, der er anført i bilag I (Fællesskabets toldafviklingsplan) under kategori "År 0" og "År 3", afskaffes efter følgende tidsplan, således at tolden er fuldstændig afskaffet ved henholdsvis aftalens ikrafttræden og den 1. januar 2006:Procentvis årlig toldnedsættelse>TABELPOSITION>Artikel 66Told ved indførsel af industrivarer med oprindelse i FællesskabetTolden ved indførsel i Chile af industrivarer med oprindelse i Fællesskabet, der er anført i bilag II (Chiles toldafviklingsplan) under kategori "År 0", "År 5" og "År 7", afskaffes efter følgende tidsplan, således at tolden er fuldstændig afskaffet ved henholdsvis aftalens ikrafttræden, den 1. januar 2008 og den 1. januar 2010:Procentvis årlig toldnedsættelse>TABELPOSITION>Underafdeling 2.2Fisk og fiskerivarerArtikel 67AnvendelsesområdeDenne underafdeling finder anvendelse på fisk og fiskerivarer henhørende under HS-kapitel 3, HS-pos. 1604 og 1605, HS-pos. 0511 91 og 2301 20 og HS-pos. ex 1902 20 (1).Artikel 68Told ved indførsel af fisk og fiskerivarer med oprindelse i Chile1. Tolden ved indførsel i Fællesskabet af fisk og fiskerivarer med oprindelse i Chile, der er anført i bilag I under kategori "År 0", "År 4", "År 7" og "År 10", afskaffes efter følgende tidsplan, således at tolden er fuldstændig afskaffet ved henholdsvis aftalens ikrafttræden, den 1. januar 2007, den 1. januar 2010 og den 1. januar 2013:Procentvis årlig toldnedsættelse>TABELPOSITION>2. De toldkontingenter for indførsel i Fællesskabet af visse fisk og fiskerivarer med oprindelse i Chile, der er anført i bilag I under kategorien "TQ", anvendes fra denne aftales ikrafttræden på de i nævnte bilag anførte betingelser. Disse kontingenter forvaltes efter "først til mølle"-princippet.Artikel 69Told ved indførsel af fisk og fiskerivarer med oprindelse i Fællesskabet1. Tolden ved indførsel i Chile af fisk og fiskerivarer med oprindelse i Fællesskabet, der er anført i bilag II under kategorien "År 0", afskaffes ved denne aftales ikrafttræden.2. De toldkontingenter for indførsel i Chile af visse fisk og fiskerivarer med oprindelse i Fællesskabet, der er anført i bilag II under kategorien "TQ", anvendes fra denne aftales ikrafttræden på de i nævnte bilag anførte betingelser. Disse kontingenter forvaltes efter "først til mølle"-princippet.Underafdeling 2.3Landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukterArtikel 70AnvendelsesområdeDenne underafdeling finder anvendelse på landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter, der er omfattet af bilag I til WTO-aftalen om landbrug.Artikel 71Told ved indførsel af landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter med oprindelse i Chile1. Tolden ved indførsel i Fællesskabet af landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter med oprindelse i Chile, der er anført i bilag I under kategori "År 0", "År 4", "År 7" og "År 10", afskaffes efter følgende tidsplan, således at tolden er fuldstændig afskaffet ved henholdsvis aftalens ikrafttræden, den 1. januar 2007, den 1. januar 2010 og den 1. januar 2013:Procentvis årlig toldnedsættelse>TABELPOSITION>2. For landbrugsprodukter med oprindelse i Chile henhørende under kapitel 7 og 8 og pos. 2009 og 2204 30 i den kombinerede nomenklatur, der er anført i bilag I under kategorien "EP", for hvilke der i henhold til den fælles toldtarif skal anvendes en værditold og en specifik told, gælder toldafskaffelsen kun værditolden.3. For landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter med oprindelse i Chile, der er anført i bilag I under kategorien "SP", for hvilke der i henhold til den fælles toldtarif skal anvendes en værditold og en specifik told, gælder toldafskaffelsen kun værditolden.4. Fællesskabet tillader indførsel i Fællesskabet af forarbejdede landbrugsprodukter med oprindelse i Chile, der er anført i bilag I under kategorien "R" til en toldsats på 50 % af basistoldsatsen fra denne aftales ikrafttræden.5. De toldkontingenter for indførsel i Fællesskabet af visse landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter med oprindelse i Chile, der er anført i bilag I under kategorien "TQ", anvendes fra denne aftales ikrafttræden på de i nævnte bilag anførte betingelser. Disse kontingenter forvaltes efter "først til mølle"-princippet eller i givet fald i Fællesskabet på basis af en ordning med import- eller eksportlicenser.6. Toldindrømmelserne finder ikke anvendelse på indførsel i Fællesskabet af produkter med oprindelse i Chile, der er anført i bilag I under kategorien "PN", da disse produkter er omfattet af beskyttede betegnelser i Fællesskabet.Artikel 72Told ved indførsel af landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter med oprindelse i Fællesskabet1. Tolden ved indførsel i Chile af landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter med oprindelse i Chile, der er anført i bilag II under kategori "År 0", "År 5" og "År 10", afskaffes efter følgende tidsplan, således at tolden er fuldstændig afskaffet ved henholdsvis aftalens ikrafttræden, den 1. januar 2008 og den 1. januar 2013:Procentvis årlig toldnedsættelse>TABELPOSITION>2. De toldkontingenter for indførsel i Chile af visse landbrugsprodukter med oprindelse i Fællesskabet, der er anført i bilag II under kategorien "TQ", anvendes fra denne aftales ikrafttræden på de i nævnte bilag anførte betingelser. Disse kontingenter forvaltes efter "først til mølle"-princippet.Artikel 73Ekstraordinære bestemmelser vedrørende landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter1. Hvis et produkt med oprindelse i en af parterne indføres i den anden part i så forøgede mængder og på sådanne vilkår, at der i betragtning af landbrugsmarkedernes særlige følsomhed forvoldes alvorlig skade eller opstår en trussel om alvorlig skade eller forstyrrelse af den anden parts marked for samme eller direkte konkurrerende produkter, kan sidstnævnte part uanset artikel 92 i denne aftale og artikel 5 i WTO-aftalen om landbrug træffe passende foranstaltninger på de betingelser og efter den procedure, der er fastlagt i denne artikel.2. Hvis betingelserne i stk. 1 er opfyldt, kan den importerende part:a) suspendere den yderligere nedsættelse af toldsatserne for de pågældende varer, der er omhandlet i dette afsnit, ellerb) hæve toldsatsen for produktet til et niveau, der ikke overstiger den laveste værdi af følgende:i) mestbegunstigelsestoldsatsen, ellerii) den basistoldsats, der er omhandlet i artikel 60, stk. 3.3. Før den pågældende part bringer den i stk. 2 nævnte foranstaltning i anvendelse, indbringer den sagen for associeringsudvalget til en grundig behandling af situationen med henblik på at finde en gensidigt acceptabel løsning. Hvis den anden part anmoder derom, afholder parterne konsultationer i associeringsudvalget. Hvis der ikke findes nogen løsning inden for 30 dage efter anmodningen om konsultationer, kan der anvendes beskyttelsesforanstaltninger.4. Hvis ekstraordinære omstændigheder kræver en øjeblikkelig indsats, kan den importerende part som en overgangsforanstaltning træffe de i stk. 2 nævnte foranstaltninger uden at opfylde kravene i stk. 3 i en periode på højst 120 dage. Foranstaltningerne må ikke gå ud over, hvad der er strengt nødvendigt til at afhjælpe skaden eller forstyrrelsen. Den importerende part underretter straks den anden part.5. Foranstaltninger, der træffes i henhold til denne artikel, må ikke gå ud over, hvad der er nødvendigt til at afhjælpe de opståede vanskeligheder. Den part, der indfører foranstaltningen, skal opretholde det generelle præferenceniveau, der er indrømmet for landbrugssektoren. Med henblik herpå kan parterne aftale kompensation for foranstaltningens negative virkninger for deres samhandel, herunder i hvilken periode en overgangsforanstaltning, der træffes i medfør af stk. 4, skal gælde.I denne sammenhæng afholder parterne konsultationer for at finde en gensidigt tilfredsstillende løsning. Hvis der ikke findes en løsning inden for 30 dage, kan den berørte eksporterende part efter underretning af associeringsrådet suspendere anvendelsen af i det væsentlige tilsvarende indrømmelser i henhold til dette afsnit.6. I denne artikel forstås ved:a) "alvorlig skade": en væsentlig generel svækkelse af den stilling, som producenterne som helhed af samme eller direkte konkurrerende produkter indtager i en partb) "trussel om alvorlig skade": alvorlig skade, som er klart umiddelbart forestående og fastslået på basis af kendsgerninger og ikke blot påstande, spekulation eller en fjern mulighed.Artikel 74UdviklingsklausulI det tredje år efter denne aftales ikrafttræden vurderer parterne situationen under hensyntagen til mønstret i handelen mellem parterne med landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter, disses særlige følsomhed og udviklingen i begge parters landbrugspolitik. Parterne undersøger i associeringsudvalget produkt pr. produkt og på et ordnet grundlag med passende gensidighed mulighederne for at gøre yderligere indrømmelser over for hinanden med henblik på at liberalisere handelen med landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter.KAPITEL IIIKKE-TOLDMÆSSIGE FORANSTALTNINGERAfdeling 1Fælles bestemmelserArtikel 75AnvendelsesområdeBestemmelserne i dette kapitel finder anvendelse på varehandelen mellem parterne.Artikel 76Forbud mod kvantitative restriktionerAlle import- eller eksportforbud i handelen mellem parterne, bortset fra told og afgifter, hvad enten de anvendes i forbindelse med kontingenter, import- eller eksportlicenser eller andre foranstaltninger, afskaffes ved denne aftales ikrafttræden. Der indføres ingen nye sådanne foranstaltninger.Artikel 77National behandling ved intern beskatning og regulering(2)1. Indførte varer fra den anden parts område må hverken direkte eller indirekte pålægges interne skatter eller nogen som helst anden intern afgift, som overstiger dem, der direkte eller indirekte finder anvendelse på tilsvarende indenlandske varer. Parterne må endvidere ikke anvende interne skatter eller andre interne afgifter til at beskytte indenlandsk produktion(3).2. Indførte varer fra den anden parts område indrømmes en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, der indrømmes tilsvarende indenlandske varer, hvad angår alle love, reguleringer og forskrifter gældende for indenlandsk salg, udbud til salg, køb, transport, distribution eller brug. Bestemmelserne i dette stykke er ikke til hinder for anvendelse af differentierede indenlandske transporttakster, som udelukkende skyldes hensynet til den økonomiske drift af transportmidlerne og ikke beror på varens nationalitet.3. Ingen af parterne opretter eller opretholder nogen indenlandsk kvantitativ regulering vedrørende blandingen, forarbejdningen eller anvendelsen af varer i bestemte mængder eller forhold, der direkte eller indirekte kræver, at en bestemt mængde eller andel af en vare, som er genstand for reguleringen, skal leveres fra indenlandske forsyningskilder. Endvidere anvender ingen af parterne på anden måde indenlandske kvantitative reguleringer på en måde, der bevirker en beskyttelse af indenlandsk produktion(4).4. Bestemmelserne i denne artikel er ikke til hinder for udbetaling af subsidier udelukkende til indenlandske producenter, herunder udbetalinger til indenlandske producenter, hvortil anvendes provenuet af indenlandske skatter eller afgifter, der er pålagt i overensstemmelse med bestemmelserne i denne artikel, samt ydelse af subsidier gennem statslige indkøb af indenlandske varer.5. Bestemmelserne i denne artikel finder ikke anvendelse på love, forskrifter, procedurer eller praksis vedrørende offentlige indkøb, som udelukkende reguleres ved bestemmelserne i afsnit IV i denne del.Afdeling 2Antidumping- og udligningsforanstaltningerArtikel 78Antidumping- og udligningsforanstaltningerSåfremt en af parterne mener, at der i samhandelen med den anden part finder dumping eller udligningsberettiget subsidiering sted, kan den træffe passende foranstaltninger i overensstemmelse med WTO-aftalen om anvendelse af artikel VI i GATT 1994 og WTO-aftalen om subsidier og udligningsforanstaltninger.Afdeling 3Told og beslægtede spørgsmålArtikel 79Told og dermed forbundne handelsanliggender1. For at sikre overholdelse af bestemmelserne i dette afsnit, i det omfang de vedrører told og handelsanliggender, og for, uden at tilsidesætte kravet om effektiv kontrol, at lette handelen forpligter parterne sig til:a) at samarbejde og udveksle oplysninger om toldlovgivning og -procedurerb) at anvende de af parterne vedtagne toldregler og -procedurer på bilateralt og multilateralt planc) at forenkle kravene og formaliteterne i forbindelse med frigivelse og toldbehandling af varer, herunder så vidt muligt ved samarbejde om udformning af procedurer, hvorefter der kan indgives import- og eksportdata til en enkelt instans, og koordination mellem toldvæsenet og andre kontrolinstanser, således at en enkelt instans så vidt muligt kan foretage den officielle kontrol ved indførsel og udførseld) at samarbejde om alle spørgsmål vedrørende oprindelsesreglerne og dermed forbundne toldprocedurer, oge) at samarbejde om alle spørgsmål vedrørende toldværdiansættelse i overensstemmelse med aftalen om anvendelse af artikel VII i GATT 1994, særlig med sigte på at nå til en fælles holdning til anvendelsen af værdiansættelseskriterierne, anvendelse af indikative indekser eller referenceindekser, praktiske aspekter og arbejdsmetoder.2. Parterne skal for at forbedre arbejdsmetoderne og sikre gennemsigtighed og effektivitet i toldforanstaltningerne:a) sikre, at de højeste standarder for integritet opretholdes gennem anvendelse af foranstaltninger, der afspejler principperne i de relevante internationale konventioner og instrumenter på dette område som omhandlet i hver af parternes lovgivningb) tage yderligere skridt, hvor det er muligt, til at indskrænke, forenkle og standardisere data i den dokumentation, som toldvæsenet kræver, herunder anvendelse af et enkelt toldindgangsdokument eller datameddelelse og et enkelt toldudgangsdokument eller datameddelelse baseret på internationale standarder og så vidt muligt på kommercielt tilgængelig informationc) samarbejde, hvor det er muligt, om lovgivningsmæssige og operationelle initiativer vedrørende import-, eksport- og toldprocedurer og så vidt muligt om at forbedre servicen til erhvervslivetd) samarbejde, hvor det er hensigtsmæssigt, om teknisk bistand, herunder tilrettelæggelse af seminarer og udstationeringere) samarbejde om datamatisering af toldprocedurer og, hvor det er muligt, om indførelse af fælles standarderf) anvende de internationale regler og standarder på toldområdet, herunder, hvor det er muligt, de væsentlige elementer i den reviderede Kyoto-konvention om forenkling og harmonisering af toldprocedurerneg) så vidt muligt indtage fælles holdninger i internationale organisationer på toldområdet, såsom WTO, Verdenstoldorganisationen (WCO), De Forenede Nationer (FN) og De Forenede Nationers Konference om Told og Udvikling (UNCTAD)h) give adgang til effektive og hurtige procedurer for appel af toldvæsenets og andre instansers administrative handlinger, afgørelser og beslutninger, som påvirker indførsel eller udførsel af varer, i overensstemmelse med artikel X i GATT 1994, ogi) samarbejde, hvor det er muligt, om at lette omladning og transit gennem deres respektive områder.3. Parterne er enige om, at deres respektive handels- og toldbestemmelser og -procedurer skal baseres på:a) lovgivning, som forhindrer unødvendige byrder for de erhvervsdrivende, som ikke hæmmer bekæmpelse af svig, og som sikrer en yderligere lettelse for erhvervsdrivende, der i høj grad efterlever bestemmelserneb) beskyttelse af den lovlige handel gennem en effektiv håndhævelse af lovgivningskravenec) anvendelse af moderne toldteknikker, herunder risikoanalyse, forenklede procedurer for indførsel og frigivelse af varer, kontrol efter frigivelse og virksomhedsrevisionsmetoder, idet handelsdatas fortrolige karakter overholdes i overensstemmelse med de i hver af parterne gældende bestemmelser. Hver af parterne træffer de nødvendige foranstaltninger til at sikre, at risikoanalysemetoderne fungerer effektivtd) gennemsigtige, effektive og i givet fald forenklede procedurer for at nedbringe omkostningerne for de erhvervsdrivende og give dem bedre dispositionsmulighedere) udvikling af informationsteknologibaserede systemer for både import- og eksporttransaktioner mellem de erhvervsdrivende og toldadministrationerne samt mellem toldvæsenet og andre instanser. Sådanne systemer kan eventuelt også åbne mulighed for betaling af told, afgifter og andre gebyrer ved elektronisk overførself) regler og procedurer, som kan fremme anvendelsen af på forhånd bindende tariferingsregler og oprindelsesregler. En afgørelse kan ændres eller tilbagekaldes til enhver tid, men først efter underretning af den berørte erhvervsdrivende og uden tilbagevirkende kraft, medmindre afgørelsen er truffet på grundlag af forelagte oplysninger, som er ukorrekte eller ufuldstændigeg) bestemmelser, som i princippet letter indførsel af varer på grundlag af forenklede toldprocedurer og -processer eller toldprocedurer og -processer før ankomst, ogh) importbestemmelser, i henhold til hvilke der ikke stilles krav om inspektion før afsendelse som omhandlet i WTO-aftalen om inspektion før afsendelsei) regler, som sikrer, at alle sanktioner som følge af mindre overtrædelser af toldregulativerne eller procedurekravene står i forhold til overtrædelsen og på grund af deres anvendelse ikke giver anledning til unødvendige forsinkelser af toldbehandlingen i overensstemmelse med artikel VIII i GATT 1994.4. Parterne er enige om:a) behovet for konsultation i rette tid af de erhvervsdrivende om substansanliggender i forbindelse med lovgivningsforslag og generelle procedurer inden for told. Med henblik herpå indfører hver af parterne passende konsultationsordninger mellem administrationerne og de erhvervsdrivendeb) så vidt muligt ved elektroniske midler at offentliggøre og informere om ny lovgivning og generelle procedurer inden for told samt alle ændringer senest ved sådan lovgivnings og sådanne procedurers ikrafttræden. De giver også de erhvervsdrivende generelle oplysninger om f.eks. toldsteders åbningstider, herunder i havne og ved grænseovergangssteder og informationskontaktstederc) at befordre samarbejdet mellem de erhvervsdrivende og toldadministrationerne ved hjælp af objektive og offentligt tilgængelige aftalememoranda, der baseres på de af WCO udsendte, ogd) at sikre, at deres respektive toldkrav og dermed forbundne krav og procedurer fortsat opfylder erhvervslivets behov og følger den bedste praksis.5. Uanset stk. 1 til 4 yder begge parters administrationer hinanden administrativ bistand i toldspørgsmål i overensstemmelse med protokollen af 13. juni 2001 om gensidig administrativ bistand i toldspørgsmål, der er knyttet til rammeaftalen om samarbejde.Artikel 80ToldværdiansættelseWTO-aftalen om anvendelsen af artikel VII i GATT 1994 uden de forbehold og valgmuligheder, der er omhandlet i artikel 20 og punkt 2, 3 og 4 i bilag III til denne aftale, danner grundlag for de toldværdiansættelsesregler, der anvendes i samhandelen mellem parterne.Artikel 81Særligt udvalg for toldsamarbejde og oprindelsesregler1. Parterne nedsætter herved et særligt udvalg for toldsamarbejde og oprindelsesregler bestående af repræsentanter for parterne. Udvalget træder sammen på et tidspunkt og med en dagsorden, som parterne fastlægger på forhånd. Parterne varetager på skift formandskabet i udvalget. Udvalget rapporterer til associeringsudvalget.2. Udvalget skal bl.a.:a) overvåge gennemførelsen og administrationen af artikel 79 og 80 og bilag III samt alle andre toldspørgsmål vedrørende markedsadgangb) være forum for konsultationer om og drøftelse af alle spørgsmål vedrørende told, navnlig oprindelsesregler og dermed forbundne toldprocedurer, generelle toldprocedurer, toldværdiansættelse, toldordninger, toldnomenklatur, toldsamarbejde og gensidig administrativ bistand i toldspørgsmålc) forbedre samarbejdet om udvikling, anvendelse og håndhævelse af oprindelsesreglerne og dermed forbundne toldprocedurer, generelle toldprocedurer og gensidig administrativ bistand i toldspørgsmåld) behandle andre anliggender, som parterne enes om.3. Parterne kan enes om at afholde ad hoc-møder til at udføre de i denne artikel nævnte hverv.Artikel 82Håndhævelse af præferencebehandling1. Parterne er enige om, at det administrative samarbejde er væsentligt for anvendelsen af og kontrollen med de præferencer, der indrømmes i henhold til dette afsnit, og bekræfter på ny deres forpligtelse til at bekæmpe uregelmæssigheder og svig i forbindelse med oprindelse, herunder tarifering og toldværdi.2. Parterne kan midlertidigt suspendere præferencebehandlingen i henhold til dette afsnit for det produkt eller de produkter, i forbindelse med hvilke den pågældende part i overensstemmelse med denne artikel har konstateret en systematisk mangel på administrativt samarbejde eller tilfælde af svig fra den anden parts side.3. I denne artikel forstås ved systematisk mangel på administrativt samarbejde:a) mangel på samarbejde, såsom at der ikke udleveres navn og adresse på told- eller statsmyndigheder med ansvar for at udstede og kontrollere oprindelsescertifikater eller aftryk af stempler, som benyttes til at attestere certifikater, eller i givet fald, at oplysninger ikke ajourføresb) systematisk mangel på eller utilstrækkelig indgriben med hensyn til at efterprøve produkters oprindelsesstatus og opfyldelse af andre krav i henhold til bilag III og med hensyn til at påvise eller forhindre overtrædelse af oprindelsesreglernec) systematisk nægtelse eller behørig forsinkelse af efterfølgende undersøgelse af oprindelsesbeviser, som den anden part anmoder om, og af meddelelse af resultaterne i tided) intet eller systematisk mangel på administrativt samarbejde om undersøgelse af adfærd, hvor der foreligger en formodning om svig i forbindelse med oprindelse. I denne forbindelse kan en part bl.a. antage, at der forekommer svig, når indførslen af et produkt eller produkter i henhold til denne aftale i stort omfang overstiger den anden parts sædvanlige produktionsniveauer og eksportkapacitet.4. En part, som konstaterer systematisk mangel på administrativt samarbejde eller har mistanke om, at der forekommer svig, forelægger, inden den foretager den midlertidige suspension som omhandlet i denne artikel, associeringsudvalget alle relevante oplysninger, der er nødvendige til en grundig undersøgelse af situationen med henblik på at finde en for parterne acceptabel løsning. Samtidig offentliggør den i sin officielle tidende en meddelelse til importørerne om det produkt eller de produkter, med hensyn til hvilke der er konstateret systematisk mangel på administrativt samarbejde eller mistanke om svig. De retlige følger af denne meddelelse bestemmes af hver af parternes indenlandske lovgivning.5. Inden ti dage efter datoen for offentliggørelsen af de i stk. 4 omhandlede oplysninger afholder parterne konsultationer i associeringsudvalget. Hvis parterne ikke når til enighed om en løsning til at undgå den midlertidige suspension af præferencebehandlingen inden 30 dage fra indledningen af disse konsultationer, kan den berørte part midlertidigt suspendere præferencebehandlingen af det eller de pågældende produkter.Den midlertidige suspension må ikke gå ud over, hvad der er nødvendigt til at beskytte den pågældende parts finansielle interesser.6. Associeringsudvalget underrettes straks efter vedtagelsen om midlertidige suspensioner i henhold til denne artikel. De må højst vare i en periode på seks måneder, som kan forlænges. De gøres til genstand for regelmæssige konsultationer i associeringsudvalget, navnlig med henblik på deres afskaffelse, så snart omstændighederne tillader det.Afdeling 4Standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurerArtikel 83MålFormålet med denne afdeling er at lette og øge handelen med varer ved at fjerne og forhindre unødvendige handelshindringer under hensyntagen til parternes legitime mål og princippet om ikke-forskelsbehandling som omhandlet i WTO-aftalen om tekniske handelshindringer, i det følgende benævnt "TBT-aftalen".Artikel 84Anvendelsesområde og dækningBestemmelserne i denne afdeling finder anvendelse på varehandelen, hvad angår standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer som defineret i TBT-aftalen. De finder ikke anvendelse på foranstaltningerne i afdeling 5 i dette kapitel. Tekniske specifikationer, som udarbejdes af statslige instanser med henblik på offentlige indkøb, er ikke omfattet af bestemmelserne i denne afdeling, men behandles i afsnit IV i denne del af aftalen.Artikel 85DefinitionerDefinitionerne i bilag I til TBT-aftalen finder anvendelse med henblik på denne afdeling. I denne forbindelse finder beslutningen om principper for udvikling af internationale standarder, vejledninger og anbefalinger med hensyn til nævnte aftales artikel 2 og 5 og dens bilag 3 truffet af WTO-udvalget for tekniske handelshindringer også anvendelse.Artikel 86Grundlæggende rettigheder og forpligtelserParterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til TBT-aftalen og deres tilslutning til dens fuldstændige gennemførelse. I denne forbindelse gennemføres der på linje med målene i denne afdeling samarbejdsaktiviteter og -foranstaltninger som omhandlet i denne afdeling med sigte på at intensivere og styrke udøvelsen henholdsvis indfrielsen af disse rettigheder og forpligtelser.Artikel 87Specifikke foranstaltninger, der skal gennemføres i henhold til denne aftaleFølgende foranstaltninger skal bidrage til at realisere målet med denne afdeling:1. Parterne intensiverer deres bilaterale samarbejde om standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurdering for at lette adgangen til deres respektive markeder ved at øge den gensidige viden om, forståelse af og foreneligheden af deres respektive systemer.2. I deres bilaterale samarbejde stræber parterne mod at finde frem til, hvilke mekanismer eller hvilken kombination af mekanismer der er bedst egnet til særlige spørgsmål eller sektorer. Heriblandt kan nævnes visse aspekter af forskriftssamarbejdet, bl.a. tekniske forskrifters og standarders konvergens og/eller ækvivalens, tilpasning til internationale standarder, brug af leverandørens overensstemmelseserklæring og af akkreditering til at godkende overensstemmelsesvurderingsorganer og aftaler om gensidig anerkendelse.3. Parterne aftaler på basis af fremskridtene i deres bilaterale samarbejde, hvilke specifikke arrangementer der skal indgås til at implementere de fastlagte mekanismer.4. Med henblik herpå arbejder parterne for:a) at udstikke fælles retningslinjer for god forskriftspraksis, herunder, men ikke blot:i) gennemsigtighed i udarbejdelsen, vedtagelsen og anvendelsen af tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurerii) forskriftsforanstaltningers og dermed forbundne overensstemmelsesvurderingsprocedurers nødvendighed og proportionalitet, herunder brug af leverandørers overensstemmelseserklæringiii) brug af internationale standarder som grundlag for tekniske forskrifter, undtagen hvor sådanne internationale standarder ville være et ineffektivt eller uegnet middel til at realisere de legitime mål, der forfølgesiv) håndhævelse af tekniske forskrifter og markedstilsynsaktiviteterv) den nødvendige tekniske infrastruktur, hvad angår måling, standardisering, prøvning, certificering og akkreditering, til støtte af tekniske forskrifter, ogvi) ordninger og metoder til revision af tekniske forskrifter og overensstemmelsesprocedurerb) at styrke forskriftssamarbejdet ved f.eks. udveksling af information, erfaringer og data og ved videnskabeligt og teknisk samarbejde med henblik på at forbedre kvaliteten og niveauet af deres tekniske forskrifter og gøre effektivt brug af deres forskriftsressourcerc) kompatibilitet og/eller ækvivalens mellem deres respektive tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurerd) fremme af og tilskyndelse til bilateralt samarbejde mellem deres respektive offentlige og/eller private organisationer med ansvar for måling, standardisering, prøvning, certificering og akkrediteringe) fremme af og tilskyndelse til fuldstændig deltagelse i internationale standardiseringsorganer og styrkelse af internationale standarders rolle som grundlag for tekniske forskrifter, ogf) udvidelse af deres bilaterale samarbejde i de relevante internationale organisationer og fora, der beskæftiger sig med anliggender, der er omfattet af denne afdeling.Artikel 88Udvalg for standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurdering1. Parterne nedsætter herved et særligt udvalg for standarder, tekniske forskrifter og overensstemmelsesvurdering til at virkeliggøre målene i denne afdeling. Udvalget består af repræsentanter for parterne, og dets formandskab varetages på skift af en repræsentant for hver part. Udvalget mødes mindst en gang om året, medmindre andet aftales af parterne. Udvalget rapporterer til associeringsudvalget.2. Udvalget kan behandle alle anliggender vedrørende denne afdelings funktion. Det har særlig ansvaret for og til opgave:a) at føre tilsyn med og undersøge, hvorledes denne afdeling gennemføres og forvaltes. Med henblik herpå opstiller udvalget et arbejdsprogram for virkeliggørelsen af denne afdelings mål, særlig målene i artikel 87b) at være forum for drøftelse af og udveksling af information om alle spørgsmål vedrørende denne afdeling, særlig når det berører parternes systemer for tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, samt udviklingen i de relevante internationale organisationerc) at være forum for konsultation mellem parterne om og hurtig løsning af spørgsmål, som virker eller kan virke som unødvendige handelshindringer i den i denne afdeling omhandlede forstand og på dens anvendelsesområded) at fremme, tilskynde til og på anden måde lette samarbejdet mellem partneres offentlige og/eller private organisationer for måling, standardisering, prøvning, certificering, inspektion og akkreditering, oge) at udforske alle midler til at forbedre adgangen til parternes respektive markeder og sikre, at denne afdeling fungerer så godt som muligt.Afdeling 5Sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltningerArtikel 89Sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger1. Målet med denne afdeling er at lette samhandelen mellem parter på områder med berøring til sundhedsmæssig og plantesundhedsmæssig lovgivning og samtidig beskytte folkesundheden og dyrs og planters sundhed ved at implementere principperne i WTO-aftalen om anvendelse af sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger, i det følgende benævnt "SPS-aftalen". Et yderligere mål med denne afdeling er at overveje standarder for dyrs velfærd.2. Målene for denne afdeling forfølges ved aftalen om sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger i handelen med dyr, animalske produkter, planter, planteprodukter og andre varer og dyrs velfærd, som er knyttet til denne aftale som bilag IV.3. Som en undtagelse fra artikel 193 består associeringsudvalget, når det beskæftiger sig med sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger, af repræsentanter for Fællesskabet og Chile med ansvar for sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige anliggender. Udvalget benævnes da "Det Blandede Forvaltningsudvalg for Sundhedsmæssige og Plantesundhedsmæssige Anliggender". Udvalgets hverv er anført i artikel 16 i bilag IV.4. For så vidt angår artikel 184 anses konsultationer, der afholdes i henhold til artikel 16 i bilag IV, for at være konsultationer som omhandlet i artikel 183, medmindre parterne træffer anden beslutning.Afdeling 6Vin og spiritusArtikel 90Vin og spiritusAftalen om handel med vin og aftalen om handel med spiritus og aromatiserede drikkevarer er knyttet som henholdsvis bilag V og VI til denne aftale.KAPITEL IIIUNDTAGELSERArtikel 91Almindelig undtagelsesklausulUnder forbehold af kravet om, at sådanne foranstaltninger ikke anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem parterne, hvor samme forhold gør sig gældende, eller en skjult begrænsning på handelen mellem parterne, må intet i dette afsnit fortolkes således, at det forhindrer nogen af parterne i at indføre eller håndhæve bestemmelser, der:a) er nødvendige til beskyttelse af den offentlige moralb) er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhedc) er nødvendige for at sikre overholdelse af love eller bestemmelser, der ikke er uforenelige med denne aftale, herunder bestemmelserne vedrørende håndhævelse af toldforanstaltninger, beskyttelse af intellektuel ejendomsret og bedrageriske fremgangsmåderd) vedrører indførsel og udførsel af guld og sølve) vedrører beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdif) vedrører bevarelsen af udtømmelige naturressourcer, såfremt sådanne foranstaltninger iværksættes i forbindelse med begrænsning af indenlandsk produktion eller forbrug, ellerg) vedrører varer fremstillet ved fængselsarbejde.Artikel 92Beskyttelsesklausul1. Medmindre andet er fastsat i denne artikel, finder bestemmelserne i artikel XIX i GATT 1994 og WTO-aftalen om beskyttelsesforanstaltninger anvendelse mellem parterne. Bestemmelserne i denne artikels stk. 2, 3, 4, 5, 7, 8 og 9 finder kun anvendelse, hvis en af parterne har en betydelig interesse som eksportør af det pågældende produkt som defineret i stk. 10.2. Hver af parterne indgiver straks og under alle omstændigheder senest syv dage efter begivenheden en skriftlig meddelelse til associeringsudvalget med alle relevante oplysninger om indledningen af beskyttelsesundersøgelser og de endelige resultater af undersøgelsen.3. Oplysningerne, som afgives i medfør af stk. 2, omfatter navnlig en forklaring af den indenlandske procedure, som led i hvilken undersøgelsen foretages, og en angivelse af tidsplaner for høringer og andre egnede muligheder for interesserede parter til at fremkomme med deres synspunkter til sagen. Desuden meddeler hver af parterne på forhånd skriftligt associeringsudvalget alle relevante oplysninger om beslutningen om at anvende midlertidige beskyttelsesforanstaltninger. Meddelelsen skal indgå mindst syv dage før anvendelsen af disse foranstaltninger.4. Efter meddelelsen af de endelige resultater af undersøgelsen, og inden der anvendes beskyttelsesforanstaltninger i medfør af bestemmelserne i artikel XIX i GATT 1994 og WTO-aftalen om beskyttelsesforanstaltninger, indbringer den part, der agter at anvende disse foranstaltninger, sagen for associeringsudvalget til en grundig behandling af situationen med henblik på at finde en gensidigt acceptabel løsning. Parterne afholder med henblik på at finde en sådan løsning på forhånd konsultationer i associeringsudvalget, hvis den berørte part anmoder derom.5. Uanset stk. 4 er intet til hinder for, at en part anvender beskyttelsesforanstaltninger i medfør af bestemmelserne i artikel XIX i GATT 1994 og WTO-aftalen om beskyttelsesforanstaltninger.6. I valget af beskyttelsesforanstaltninger som omhandlet i denne artikel foretrækker parterne sådanne, som mindst forstyrrer virkeliggørelsen af denne aftales mål. Foranstaltningerne må ikke gå ud over, hvad der er nødvendigt til at afhjælpe den alvorlige skade og opretholder det præferenceniveau/den præferencemargen, der indrømmes i henhold til dette afsnit.7. Parterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til artikel 8, stk. 1 og 2, i WTO-aftalen om beskyttelsesforanstaltninger.8. Den suspensionsret, der er omhandlet i artikel 8, stk. 2, i WTO-aftalen om beskyttelsesforanstaltninger, udøves ikke mellem parterne i de første 18 måneder, i hvilke en beskyttelsesforanstaltning er i kraft, forudsat at beskyttelsesforanstaltningen er truffet som følge af en stigning i indførslen i absolutte termer, og at foranstaltningen er forenelig med bestemmelserne i WTO-aftalen om beskyttelsesforanstaltninger.9. Beskyttelsesforanstaltninger meddeles efter anmodning straks associeringsudvalget og er dér genstand for konsultationer en gang om året, særlig med henblik på deres liberalisering eller afskaffelse.10. Med henblik på denne artikel anses en part for at have en betydelig interesse, når den er blandt de fem største leverandører af et indført produkt i den seneste treårsperiode, målt enten i absolutte termer eller i værdi.11. Hvis nogen af parterne skulle underkaste indførslen af produkter, som ville kunne skabe en situation, hvor der kunne anmodes om beskyttelsesforanstaltninger i henhold til denne artikel, en tilsynsprocedure, underretter den den anden part herom.Artikel 93Knaphedsklausul1. Hvis efterlevelsen af bestemmelserne i dette afsnit fører til:a) alvorlig knaphed eller trussel om alvorlig knaphed på levnedsmidler eller andre produkter af væsentlig betydning for den eksporterende part, ellerb) knaphed på væsentlige mængder af indenlandske materialer til den indenlandske forarbejdningsindustri i perioder, hvor hjemmemarkedsprisen på sådanne materialer som led i en statslig stabiliseringsplan holdes lavere end verdensmarkedsprisen,og såfremt ovennævnte situation giver eller kan give anledning til større vanskeligheder for den eksporterende part, kan denne træffe passende foranstaltninger på de betingelser og ifølge de procedurer, der er fastsat i denne artikel.2. De foranstaltninger, der medfører færrest forstyrrelser i de i denne aftales fastlagte ordningers funktion, skal foretrækkes. Foranstaltningerne må ikke anvendes på en sådan måde, at de bliver redskab for vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling, hvor samme forhold råder, eller bliver en maskeret begrænsning af handelen, og de skal ophæves, når omstændighederne ikke længere berettiger til, at de opretholdes. Foranstaltninger, som træffes i medfør af stk. 1, litra b), må desuden ikke medvirke til at øge udførslen af eller udvide den beskyttelse, der ydes til den pågældende indenlandske forarbejdningsindustri, og den må ikke afvige fra denne aftales bestemmelser vedrørende ikke-forskelsbehandling.3. Inden der træffes foranstaltninger som omhandlet i stk. 1, eller så snart som muligt i de tilfælde, hvor stk. 4 finder anvendelse, forelægger den part, der agter at træffe foranstaltningerne, associeringsudvalget alle relevante oplysninger, for at der kan findes en for parterne acceptabel løsning. Parterne kan i associeringsudvalget aftale alle midler, der kan bringe vanskelighederne til ophør. Er der ikke opnået enighed senest 30 dage efter, at sagen er indbragt for associeringsudvalget, kan den eksporterende part anvende foranstaltninger i medfør af denne artikel på udførslen af det pågældende produkt.4. Hvis ekstraordinære eller kritiske omstændigheder, der kræver et omgående indgreb, umuliggør forudgående information eller undersøgelse, kan den part, der agter at træffe foranstaltningerne, straks anvende forsigtighedsforanstaltninger til at imødegå situationen og underretter straks den anden part derom.5. Alle foranstaltninger, der anvendes i medfør af denne artikel, skal straks meddeles associeringsudvalget og er der genstand for periodiske drøftelser, navnlig med henblik på at fastsætte en tidsplan for deres afskaffelse, så snart omstændighederne tillader det.AFSNIT IIIHANDEL MED TJENESTEYDELSER SAMT ETABLERINGArtikel 94Mål1. Parterne liberaliserer deres samhandel med tjenesteydelser i overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnit og artikel V i GATS.2. Målet med kapitel III er at forbedre investeringsklimaet og navnlig etableringsvilkårene mellem parterne på basis af princippet om ikke-forskelsbehandling.KAPITEL ITJENESTEYDELSERAfdeling 1Almindelige bestemmelserArtikel 95Anvendelsesområde1. I forbindelse med dette kapitel defineres handel med tjenesteydelser som levering af en tjenesteydelse efter følgende leveringsmåder:a) fra den ene parts område til den anden parts område (leveringsmåde 1)b) på den ene parts område til den anden parts forbruger af tjenesteydelsen (leveringsmåde 2)c) fra en leverandør af tjenesteydelser fra den ene part gennem kommerciel tilstedeværelse på den anden parts område (leveringsmåde 3)d) fra en leverandør af tjenesteydelser fra den ene part gennem fysiske personers tilstedeværelse på den anden parts område (leveringsmåde 4).2. Dette kapitel finder anvendelse på handel i alle tjenestesektorer med undtagelse af:a) finansielle tjenesteydelser, som er omfattet af kapitel IIb) audiovisuelle tjenesteydelserc) national cabotagesejlads, ogd) lufttransportydelser, herunder indenlandske og internationale lufttransportydelser, såvel ruteflyvning som anden flyvning, og tjenesteydelser, der er direkte forbundet med trafikrettigheder, undtagen:i) tjenester i forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner, under hvilke et luftfartøj tages ud af driftii) salg og markedsføring af lufttransportydelser, ogiii) tjenester i forbindelse med edb-reservationssystemer (CRS).3. Intet i dette kapitel må fortolkes på en sådan måde, at der indføres forpligtelser i forbindelse med offentlige indkøb, som er omfattet af afsnit IV i denne del.4. Bestemmelserne i dette kapitel finder ikke anvendelse på subsidier, der ydes af parterne. Parterne tager disciplinerne vedrørende subsidier i forbindelse med handelen med tjenesteydelser op til fornyet overvejelse inden for rammerne af den fornyede undersøgelse af dette kapitel, jf. artikel 100, med henblik på at indarbejde discipliner, der er vedtaget i henhold til artikel XV i GATS.5. Denne afdeling finder anvendelse på international søtransport og telekommunikationsydelser, der er omfattet af bestemmelserne i afdeling 2 og 3.Artikel 96DefinitionerI dette kapitel forstås ved:a) "foranstaltning": enhver foranstaltning truffet af en part, hvad enten den er i form af en lov, bestemmelse, regel, procedure, beslutning, administrativ handling eller enhver anden formb) "foranstaltning vedtaget eller opretholdt af en part": foranstaltninger truffet af:i) centrale, regionale eller lokale myndigheder, ogii) ikke-statslige organer i udøvelsen af beføjelser, der er uddelegeret af centrale, regionale eller lokale myndighederc) "tjenesteleverandør": enhver juridisk eller fysisk person, der søger at levere eller leverer en tjenesteydelsed) "handelsmæssig tilstedeværelse": enhver type virksomhed eller foretagende, der udøver liberalt erhverv, herunder gennemi) stiftelse, erhvervelse eller opretholdelse af en juridisk person, ellerii) oprettelse eller opretholdelse af en filial eller et agenturpå en parts område med henblik på at levere en tjenesteydelsee) "juridisk person": enhver juridisk person, der lovligt er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til den relevante lovgivning, uanset om formålet er at skabe fortjeneste eller ej, og uanset om den er privat eller offentligt ejet, herunder enhver koncern, trust, partnerskab, joint venture, enkeltmandsvirksomhed eller sammenslutningf) "juridisk person i en part": en juridisk person, der er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til lovgivningen i Fællesskabet eller dets medlemsstater eller i Chile.Har den juridiske person kun sit vedtægtsmæssige hjemsted eller hovedkontor på henholdsvis Fællesskabets eller Chiles område, betragtes den ikke som henholdsvis en juridisk person fra Fællesskabet eller en chilensk juridisk person, medmindre dens aktiviteter har en væsentlig forbindelse med henholdsvis Fællesskabets eller Chiles økonomig) "fysisk person": en statsborger i en af medlemsstaterne eller i Chile i overensstemmelse med respektiv lovgivning.Artikel 97Markedsadgang1. For så vidt angår markedsadgang gennem de leveringsmåder, der er angivet i artikel 95, behandler hver part tjenesteydelser og leverandører af tjenesteydelser fra den anden part på en måde, der ikke er mindre gunstig end den behandling, der er bestemt i henhold til de vilkår, begrænsninger og betingelser, der er aftalt og nærmere angivet i artikel 99.2. I sektorer, hvor der er påtaget markedsadgangsforpligtelser, fastlægges de foranstaltninger, som en part ikke må opretholde eller træffe, enten på grundlag af en regional underinddeling eller på grundlag af hele dens område, medmindre andet er bestemt i dens liste, således:a) begrænsninger på antallet af leverandører af tjenesteydelser, i form af enten numeriske kvoter, monopoler, eksklusive leverandører af tjenesteydelser eller krav om en økonomisk behovsprøveb) begrænsninger på den samlede værdi af tjenestetransaktioner eller aktiver i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøvec) begrænsninger på det samlede antal tjenesteoperationer eller den samlede produktion af tjenesteydelser udtrykt som angivne numeriske enheder i form af kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve(5)d) begrænsninger på det samlede antal fysiske personer, der kan være beskæftiget i en bestemt servicesektor, eller som må være ansat af en leverandør af tjenesteydelser, og som er nødvendige for og direkte forbundet med levering af en specifik tjenesteydelse, i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøvee) foranstaltninger, der begrænser eller stiller krav om specifikke typer retlige enheder eller joint ventures, gennem hvilke en leverandør af tjenesteydelser fra den anden part kan levere en tjenesteydelse, ogf) begrænsninger på udenlandsk kapitals deltagelse udtrykt i maksimumsgrænser for andelen af udenlandsk ejede aktier eller den samlede værdi af individuelle eller totale udenlandske investeringer.Artikel 98National behandling1. I de sektorer, der er anført i dens liste og undergivet alle bestemmelser og forbehold fastsat deri, giver hver part tjenesteydelser og leverandører af tjenesteydelser fra den anden part en behandling, der ikke er mindre gunstig end den behandling, den giver sine egne tilsvarende tjenesteydelser og leverandører af tjenesteydelser for så vidt angår alle foranstaltninger, der påvirker levering af tjenesteydelser(6).2. En part kan opfylde kravet i stk. 1 ved at give tjenesteydelser og leverandører af tjenesteydelser fra den anden part en behandling, der enten er formelt identisk med eller formelt forskellig fra den behandling, den giver sine egne tilsvarende tjenesteydelser og leverandører af tjenesteydelser.3. En formelt identisk eller formelt forskellig behandling betragtes som mindre gunstig, hvis den ændrer konkurrencevilkårene til fordel for partens tjenesteydelser og leverandører af tjenesteydelser i forhold til den anden parts tilsvarende tjenesteydelser og leverandører af tjenesteydelser.Artikel 99Liste over særlige forpligtelser1. De særlige forpligtelser, som hver af parterne påtager sig i henhold til artikel 97 og 98, er anført i listen i bilag VII. For så vidt angår sektorer, hvor der er indgået sådanne forpligtelser, giver hver liste nærmere oplysninger om:a) vilkår, begrænsninger og betingelser for markedsadgangb) betingelser og forbehold for national behandlingc) tilsagn vedrørende yderligere forpligtelser, der er omhandlet i stk. 3d) hvor det er relevant, tidsrammen for indfrielsen af forpligtelsen og tidspunktet for sådanne forpligtelsers ikrafttræden.2. Foranstaltninger, der er uforenelige med både artikel 97 og 98, indføres i kolonnen vedrørende artikel 97. I sådanne tilfælde anses angivelsen for også at stille en betingelse eller tage et forbehold vedrørende artikel 98.3. Hvis en part påtager sig særlige forpligtelser vedrørende foranstaltninger, der påvirker handelen med tjenesteydelser, men som ikke er optaget på listen i henhold til artikel 97 og 98, angives sådanne forpligtelser på dens liste som tillægsforpligtelser.Artikel 100Fornyet undersøgelse1. Parterne foretager en fornyet undersøgelse af dette kapitel tre år efter denne aftales ikrafttræden med henblik på en yderligere liberalisering og indskrænkning eller afskaffelse af de resterende restriktioner på et gensidigt fordelagtigt grundlag, idet de sikrer en generel balance i rettigheder og forpligtelser.2. Associeringsudvalget undersøger hvert tredje år efter den i stk. 1 omhandlede fornyede undersøgelse, hvorledes dette kapitel fungerer, og stiller passende forslag til associeringsrådet.Artikel 101Bevægelighed for fysiske personerTo år efter denne aftales ikrafttræden tager parterne reglerne og vilkårene for bevægelighed for fysiske personer (leveringsmåde 4) op til fornyet overvejelse med henblik på en yderligere liberalisering. Denne fornyede undersøgelse kan også omfatte en revision af definitionen i artikel 96, litra g), af fysiske personer.Artikel 102Indenlandsk regulering1. I sektorer, hvor en part har påtaget sig forpligtelser i henhold til sin liste, drager denne part med henblik på at sikre, at foranstaltninger vedrørende den anden parts licenskrav og -procedurer og certificering af tjenesteleverandører ikke udgør en unødvendig handelshindring, omsorg for, at sådanne foranstaltninger:a) baseres på objektive og gennemsigtige kriterier såsom bl.a. kompetence og evne til at levere tjenesteydelsenb) ikke er mere handelsbegrænsende end nødvendigt til at sikre virkeliggørelsen af et legitimt politisk målc) ikke udgør en skjult begrænsning af leveringen af en tjenesteydelse.2. Disciplinerne i stk. 1 kan tages op til fornyet behandling efter proceduren i artikel 100 for at tage hensyn til de discipliner, der er vedtaget i medfør af artikel VI i GATS, med henblik på indarbejdelse i denne aftale.3. Hvis en part ensidigt eller ved en aftale anerkender uddannelse, erfaringer, licenser eller certifikationer opnået på et tredjelands område, giver denne part den anden part passende mulighed for at demonstrere, at uddannelse, erfaringer, licenser eller certifikationer opnået på den anden parts område også bør anerkendes på den anden parts område, eller for at indgå en aftale eller en ordning med lignende virkning.4. Parterne konsulterer hinanden med regelmæssige mellemrum for at undersøge, hvorvidt det er muligt at ophæve resterende licens- eller certificeringskrav vedrørende statsborgerskab eller fast bopæl i forbindelse med hinandens tjenesteleverandører.Artikel 103Gensidig anerkendelse1. Hver af parterne drager omsorg for, at deres kompetente myndigheder inden for en rimelig frist efter, at en tjenesteleverandør fra den anden part har indgivet en ansøgning om licens eller certificering:a) i tilfælde, hvor ansøgningen er komplet, tager stilling til ansøgningen og underretter ansøgeren herom, ellerb) i tilfælde, hvor ansøgningen ikke er komplet, straks underretter ansøgeren om, på hvilket behandlingsstadium ansøgningen befinder sig, og om hvilke yderligere oplysninger, der kræves i henhold til partens indenlandske lovgivning.2. Parterne tilskynder deres relevante organer på deres respektive områder til at rette henstillinger vedrørende gensidig anerkendelse, for så vidt angår tjenesteleverandørers fulde eller delvise opfyldelse af hver af parternes kriterier for tjenesteleverandørers autorisation, licens, akkreditering, drift og certificering, særlig hvad angår liberale tjenesteydelser.3. Associeringsudvalget afgør inden for en rimelig frist, hvorvidt en henstilling som omhandlet i stk. 2 er forenelig med dette kapitel, under hensyn til, i hvilket omfang den svarer overens med de respektive forskrifter. Er dette tilfældet, realiseres en sådan henstilling på basis af en aftale om gensidig anerkendelse, af krav, kvalifikationer, licenser og andre forskrifter, som forhandles mellem de kompetente myndigheder.4. Alle sådanne aftaler skal være i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i WTO-overenskomsten og særlig artikel VII i GATS.5. Når parterne er enige, tilskynder hver af parterne deres relevante organer til at opstille procedurer for udstedelse af midlertidig licens til den andens parts leverandører af liberale tjenesteydelser.6. Associeringsudvalget tager med regelmæssige mellemrum og mindst en gang hvert tredje år gennemførelsen af denne artikel op til fornyet overvejelse.Artikel 104Elektronisk handel(7)Parterne, som erkender, at anvendelse af elektroniske midler øger handelsmulighederne i mange sektorer, er enige om at fremme udviklingen af den elektroniske handel mellem dem, særlig ved at samarbejde om markedsadgang og reguleringsanliggender, som bringes op i forbindelse med elektronisk handel.Artikel 105GennemsigtighedHver af parterne reagerer straks på alle anmodninger fra den anden part om specifikke oplysninger om alle alment gældende foranstaltninger eller internationale aftaler, som er relevante for eller berører dette kapitel. Det i artikel 190 omhandlede kontaktsted forsyner på anmodning den anden parts tjenesteleverandører med specifikke oplysninger om alle sådanne anliggender. Kontaktstederne behøver ikke at være depositar for lovgivning og administrative bestemmelser.Afdeling 2International søtransportArtikel 106Anvendelsesområde1. Uanset artikel 95, stk. 5, finder bestemmelserne i denne afdeling anvendelse på rederier, der er etableret uden for Fællesskabet eller Chile, og som kontrolleres af statsborgere i henholdsvis en medlemsstat eller Chile, hvis deres fartøjer er registreret i henhold til deres respektive lovgivning i nævnte medlemsstat eller Chile og fører en medlemsstats eller Chiles flag.2. Denne artikel finder anvendelse på international søtransport, herunder dør-til-dør-transport og intermodale transportoperationer med en søtransportdel.Artikel 107DefinitionerI denne afdeling forstås ved:a) "intermodal søtransport": retten til at arrangere dør-til-dør-transportydelser inden for international fragt og med henblik herpå direkte indgå kontrakt med leverandører af andre transportformerb) "internationale leverandører af søtransportydelser": leverandører af tjenesteydelser vedrørende international fragt til søtransportydelser, tjenesteydelser for håndtering, opbevaring og oplagring af fragt, toldklareringstjenesteydelser, containerstation- og depottjenesteydelser, agenturydelser og speditionsydelser.Artikel 108Markedsadgang og national behandling1. I betragtning af de eksisterende liberaliseringsniveauer mellem parterne inden for international søtransport:a) fortsætter parterne med effektivt at anvende princippet om uhindret adgang til det internationale marked for søtransport og trafik på et kommercielt og ikke-diskriminerende grundlagb) fortsætter hver af parterne med at indrømme skibe, der fører den anden parts flag, eller som drives af leverandører af tjenesteydelser fra den anden part, en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de indrømmer egne skibe, bl.a. hvad angår adgang til havne, brug af infrastruktur og søfartshjælpetjenester i havnene, samt dermed forbundne gebyrer og afgifter, toldfaciliteter og tildeling af liggeplads og laste- og lossefaciliteter.2. Ved anvendelsen af principperne i stk. 1:a) indfører ingen af parterne lastfordelingsklausuler i fremtidige bilaterale aftaler med tredjelande undtagen under de ekstraordinære omstændigheder, hvor linjerederier fra den pågældende part ellers ikke ville have nogen faktisk mulighed for at drive transportvirksomhed til og fra det berørte tredjelandb) forbyder parterne lastfordelingsarrangementer i fremtidige bilaterale aftaler om tør og våd bulk-fragtc) afskaffer parterne ved denne aftales ikrafttræden alle ensidige foranstaltninger og administrative, tekniske og andre hindringer, som vil kunne få en restriktiv eller diskriminerende indvirkning på den frie udveksling af tjenesteydelser inden for international søtransport.3. Hver part tillader leverandører af internationale søtransportydelser fra den anden part at have en kommerciel tilstedeværelse på dens område på vilkår for etablering og drift, der ikke er mindre gunstige end de vilkår, den indrømmer sine egne leverandører af tjenesteydelser eller leverandører af tjenesteydelser fra et hvilket som helst tredjeland, alt efter hvilke vilkår der er gunstigst, og dette i overensstemmelse med betingelserne i dens liste.Afdeling 3TelekommunikationstjenesteydelserArtikel 109DefinitionerI denne afdeling forstås ved:a) "telekommunikationstjenesteydelser": transmission af elektromagnetiske signaler - lyd, data-billeder og enhver kombination deraf, med undtagelse af radio- og tv-spredning(8). Forpligtelserne i denne afdeling omfatter således ikke erhvervsvirksomhed, der består i indholdsformidling, som kræver telekommunikationstjenesteydelser til transmission heraf. Formidling af sådant indhold, der transmitteres via en telekommunikationstjenesteydelse, er genstand for specifikke forpligtelser, som parterne har påtaget sig i andre relevante sektorerb) "regeludstedende myndighed": et organ eller organer, som har fået tillagt hverv i tilslutning til de anliggender, der er omhandlet i denne afdelingc) "væsentlige telekommunikationsfaciliteter": faciliteter i et offentligt telekommunikations-transportnet og -service, som:i) udelukkende eller fortrinsvis leveres af en enkelt leverandør eller et begrænset antal leverandører, ogii) ikke økonomisk eller teknisk set kan erstattes med henblik på levering af en tjenesteydelse.Artikel 110Regeludstedende myndighed1. De regeludstedende myndigheder for telekommunikationstjenesteydelser holdes adskilt fra og er ikke ansvarlige over for leverandører af basistelekommunikationstjenesteydelser.2. De regeludstedende myndigheder udviser upartiskhed i deres afgørelser og procedurer vedrørende alle markedsdeltagere.3. En leverandør, der påvirkes af en afgørelse truffet af en regeludstedende myndighed, har ret til at appellere afgørelsen.Artikel 111Levering af tjenesteydelser1. Hvis der kræves licens, offentliggøres betingelserne for opnåelse af en sådan licens tillige med den normale frist for behandling af licensansøgningen.2. Hvis der kræves licens, meddeles begrundelsen for afslag på en licens ansøgeren på anmodning.Artikel 112Større leverandører1. En større leverandør er en leverandør, som materielt kan påvirke betingelserne for deltagelse med hensyn til priser og forsyning i det relevante marked for basisteletjenester som følge af:a) kontrol over væsentlige faciliteter, ellerb) udnyttelse af markedsstilling.2. Der tages passende forholdsregler til at forhindre leverandører, som alene eller sammen er større leverandører, i at engagere sig i eller fortsætte med konkurrencestridig praksis.3. Som konkurrencestridig praksis kan navnlig nævnes:a) konkurrencestridig krydssubsidieringb) udnyttelse af information fra konkurrenter til konkurrencestridige formål, ogc) undladelse af rettidigt at give andre tjenesteleverandører oplysninger om væsentlige faciliteter og kommercielt relevante oplysninger, som de har brug for for at kunne levere tjenesteydelser.Artikel 113Sammenkobling1. Denne afdeling finder anvendelse på sammenkobling med leverandører, der stiller offentlige telekommunikationsnet eller tjenesteydelser til rådighed, således at brugerne af en leverandør kan kommunikere med brugerne af en anden leverandør og få adgang til tjenesteydelser fra en anden leverandør.2. Sammenkobling med en større leverandør sikres på ethvert teknisk realisabelt punkt i nettet. Sammenkoblingen bevilges:a) på ikke-diskriminerende vilkår, betingelser (herunder hvad angår tekniske standarder og specifikationer) og til takster og med en kvalitet, der ikke er mindre end den, der tilbydes egne samme tjenester eller for samme tjenester af ikke-associerede tjenesteleverandører eller for datterselskaber eller andre associeredeb) rettidigt på vilkår, betingelser (herunder hvad angår tekniske standarder og specifikationer) og til omkostningsorienterede takster, som er gennemsigtige og rimelige under hensyntagen til de økonomiske muligheder og tilstrækkeligt ubundet til, at leverandøren ikke er nødt til at betale for netkomponenter eller -faciliteter, som han ikke har brug for til at levere tjenesteydelsen, ogc) på anmodning på andre punkter end de nettermineringspunkter, der tilbydes størstedelen af brugerne, mod en afgift, der afspejler omkostningerne ved bygning af de nødvendige yderligere faciliteter.4. Procedurerne for sammenkobling med en større leverandør offentliggøres.5. Større leverandører tilbyder parternes tjenesteleverandører sammenkoblingsaftaler for at sikre ikke-forskelsbehandling og/eller offentliggør på forhånd referencesammenkoblingstilbud, medmindre offentligheden allerede har adgang hertil.Artikel 114RessourceknaphedAlle procedurer for tildeling og brug af knappe ressourcer, herunder frekvenser, numre og anlægsrettigheder, gennemføres på en objektiv, rettidig, gennemsigtig og ikke-diskriminerende måde.Artikel 115Alment tjenesteudbud1. Hver af parterne har ret til at definere den form for forpligtelse til alment tjenesteudbud, som de ønsker at opretholde.2. Bestemmelserne om alment tjenesteudbud skal være gennemsigtige, objektive og ikke-diskriminerende. De skal være konkurrencemæssigt neutrale og må ikke være mere belastende end nødvendigt.KAPITEL IIFINANSIELLE TJENESTEYDELSERArtikel 116Anvendelsesområde1. Dette kapitel finder anvendelse på foranstaltninger, som parterne vedtager eller opretholder, og som påvirker handelen med finansielle tjenesteydelser.2. I forbindelse med dette kapitel defineres handel med finansielle tjenesteydelser som levering af en finansiel tjenesteydelse efter følgende leveringsmåder:a) fra den ene parts område til den anden parts område (leveringsmåde 1)b) på den ene parts område til den anden parts forbruger af den finansielle tjenesteydelse (leveringsmåde 2)c) fra en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra den ene part gennem kommerciel tilstedeværelse på den anden parts område (leveringsmåde 3)d) fra en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra den ene part gennem fysiske personers tilstedeværelse på den anden parts område (leveringsmåde 4).3. Intet i dette kapitel må fortolkes på en sådan måde, at der indføres forpligtelser i forbindelse med offentlige indkøb, som er omfattet af afsnit IV i denne del.4. Bestemmelserne i dette kapitel finder ikke anvendelse på subsidier, der ydes af parterne. Parterne tager disciplinerne vedrørende subsidier i forbindelse med handelen med finansielle tjenesteydelser op til fornyet overvejelse med henblik på at indarbejde discipliner, der er vedtaget i henhold til artikel XV i GATS, i denne aftale.5. Dette kapitel finder ikke anvendelse på:i) aktiviteter, der gennemføres af en centralbank eller monetær myndighed eller nogen anden offentlig enhed som led i penge- eller valutakurspolitikkerii) virksomhed, der udgør en del af en lovmæssig ordning for social sikkerhed eller offentlige pensionsplaner, ogiii) anden virksomhed, der udøves af en offentlig enhed for statens regning eller med dens garanti eller med anvendelse af dens finansielle midler.6. Hvad angår stk. 5, finder dette kapitel anvendelse på denne virksomhed, hvis en part tillader sine leverandører af finansielle tjenesteydelser at varetage virksomhed som omhandlet i stk. 5, nr. ii) eller iii), i konkurrence med en offentlig enhed eller en leverandør af finansielle tjenesteydelser.Artikel 117DefinitionerI dette kapitel forstås ved:1) "foranstaltning": enhver foranstaltning truffet af en part, hvad enten den er i form af en lov, bestemmelse, regel, procedure, beslutning, administrativ handling eller enhver anden form2) "foranstaltning vedtaget eller opretholdt af en part": foranstaltninger truffet af:i) centrale, regionale eller lokale myndigheder, ogii) ikke-statslige organer i udøvelsen af beføjelser, der er uddelegeret af centrale, regionale eller lokale myndigheder3) "leverandør af finansielle tjenesteydelser": enhver juridisk eller fysisk person, der søger at levere eller leverer en finansiel tjenesteydelse, men udtrykket "leverandør af finansielle tjenesteydelser" omfatter ikke offentlige enheder4) "offentlig enhed":i) en regering, centralbank eller monetær myndighed i en part, eller en enhed ejet eller kontrolleret af en part, der hovedsagelig beskæftiger sig med at gennemføre regeringsmæssige funktioner eller aktiviteter med regeringsmæssigt formål, men herunder ikke en enhed, der hovedsagelig beskæftiger sig med at levere finansielle tjenesteydelser på kommercielle vilkår, ellerii) en privat enhed, som udfører funktioner, der normalt udføres af en centralbank eller monetær myndighed, når den udfører disse funktioner5) "handelsmæssig tilstedeværelse": enhver type virksomhed eller foretagende, der udøver liberalt erhverv, herunder gennemi) stiftelse, erhvervelse eller opretholdelse af en juridisk person, ellerii) oprettelse eller opretholdelse af en filial eller et agenturpå en parts område med henblik på at levere en finansiel tjenesteydelse6) "juridisk person": enhver juridisk person, der lovligt er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til den relevante lovgivning, uanset om formålet er at skabe fortjeneste eller ej, og uanset om den er privat eller offentligt ejet, herunder enhver koncern, trust, partnerskab, joint venture, enkeltmandsvirksomhed eller sammenslutning7) "juridisk person i en part": en juridisk person, der er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til lovgivningen i Fællesskabet eller dets medlemsstater eller i Chile.Har den juridiske person kun sit vedtægtsmæssige hjemsted eller hovedkontor på henholdsvis Fællesskabets eller Chiles område, betragtes den ikke som henholdsvis en juridisk person fra Fællesskabet eller en chilensk juridisk person, medmindre dens aktiviteter har en væsentlig forbindelse med henholdsvis Fællesskabets eller Chiles økonomi8) "fysisk person": en statsborger i en af medlemsstaterne eller i Chile i overensstemmelse med respektiv lovgivning9) "finansiel tjenesteydelse": enhver tjenesteydelse af finansiel art, der tilbydes af en leverandør af finansielle tjenesteydelser i en part. Finansielle tjenesteydelser omfatter følgende aktiviteter:Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser:i) direkte forsikring (herunder medforsikring):A) livB) andetii) genforsikring og retrocessioniii) forsikringsformidling, såsom forsikringsmægling og agenturiv) støttetjenester for forsikring såsom tjenester ydet i forbindelse med rådgivning, forsikringsstatistik, risikovurdering og skadesgodtgørelse.Bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser (eksklusive forsikring):v) modtagelse af indskud og andre tilbagebetalelige midler fra offentlighedenvi) långivning af alle typer, herunder forbrugslån, realkredit, factoring og finansiering af handelsmæssige transaktionervii) finansiel leasingviii) alle betalings- og pengeoverførselstjenester, herunder kredit- og betalingskort, rejsechecks og bankchecksix) garantier og forpligtelserx) ved handel for egen eller kunders regering på børsen, markedet for unoterede værdipapirer eller på anden måde, følgende:A) pengemarkedspapirer, herunder checks, pengesedler, indskudsbeviserB) udenlandsk valutaC) afledte produkter, herunder, men ikke begrænset til, terminsforretninger og optionerD) valutakurs- og renteinstrumenter, herunder produkter såsom swaps og aftaler om fremtidig rentesikringE) overdragelige værdipapirerF) andre negotiable dokumenter og finansielle aktiver, herunder guldbarrerxi) deltagelse i udstedelse af alle former for værdipapirer, herunder tegningsgaranti og salg som agent (såvel offentligt som privat) og tilvejebringelse af tjenesteydelser i forbindelse med sådanne udstedelserxii) lånformidlingxiii) forvaltning af aktiver såsom likviditetsstyring eller investeringspleje, forvaltning af pensionsfonde samt tjenesteydelser i forbindelse med opbevaring, indskud og forvaltning af aktiverxiv) afregnings- og clearingtjenester for finansielle aktiver, herunder værdipapirer, afledte produkter og andre omsætningspapirerxv) tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt finansiel databehandling og relateret programmel fra leverandører af andre finansielle tjenesteydelserxvi) rådgivnings- og formidlingsmæssige samt andre supplerende finansielle tjenesteydelser for alle de aktiviteter, der er anført under nr. v) til xv), herunder kreditoplysning og -analyse, investerings- og porteføljeundersøgelse og -rådgivning samt rådgivning om opkøb og selskabsomstrukturering og -strategi10) "ny finansiel tjenesteydelse": en tjenesteydelse af finansiel art, herunder tjenesteydelser vedrørende bestående og nye produkter eller den måde, hvorpå produktet leveres, som ingen anden leverandør af finansielle tjenesteydelser leverer på en parts område, men som leveres på den anden parts område.Artikel 118Markedsadgang1. For så vidt angår markedsadgang gennem de leveringsmåder, der er angivet i artikel 116, behandler hver part finansielle tjenesteydelser og leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part på en måde, der ikke er mindre gunstig end den behandling, der er bestemt i henhold til de vilkår, begrænsninger og betingelser, som er aftalt og nærmere angivet i artikel 120.2. I sektorer, hvor der er påtaget markedsadgangsforpligtelser, fastlægges de foranstaltninger, som en part ikke må opretholde eller træffe, enten på grundlag af en regional underinddeling eller på grundlag af hele dens område, medmindre andet er bestemt i dens liste, således:a) begrænsninger på antallet af leverandører af finansielle tjenesteydelser, i form af enten numeriske kvoter, monopoler, eksklusive leverandører af tjenesteydelser eller krav om en økonomisk behovsprøveb) begrænsninger på den samlede værdi af finansielle tjenestetransaktioner eller aktiver i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøvec) begrænsninger på det samlede antal finansielle tjenesteoperationer eller den samlede produktion af tjenesteydelser udtrykt som angivne numeriske enheder i form af kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve(9)d) begrænsninger på det samlede antal fysiske personer, der kan være beskæftiget i en bestemt finansiel servicesektor, eller som må være ansat af en leverandør af finansielle tjenesteydelser, og som er nødvendige for og direkte forbundet med levering af en specifik finansiel tjenesteydelse, i form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøvee) foranstaltninger, der begrænser eller stiller krav om specifikke typer retlige enheder eller joint ventures, gennem hvilke en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra den anden part kan levere en finansiel tjenesteydelse, ogf) begrænsninger på udenlandsk kapitals deltagelse udtrykt i maksimumsgrænser for andelen af udenlandsk ejede aktier eller den samlede værdi af individuelle eller totale udenlandske investeringer.Artikel 119National behandling1. I de sektorer, der er anført i dens liste og undergivet alle bestemmelser og forbehold fastsat deri, giver hver part finansielle tjenesteydelser og leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part en behandling, der ikke er mindre gunstig end den behandling, den giver sine egne tilsvarende finansielle tjenesteydelser og leverandører af finansielle tjenesteydelser for så vidt angår alle foranstaltninger, der påvirker levering af finansielle tjenesteydelser(10).2. En part kan opfylde kravet i stk. 1 ved at give finansielle tjenesteydelser og leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part en behandling, der enten er formelt identisk med eller formelt forskellig fra den behandling, den giver sine egne tilsvarende finansielle tjenesteydelser og leverandører af finansielle tjenesteydelser.3. En formelt identisk eller formelt forskellig behandling betragtes som mindre gunstig, hvis den ændrer konkurrencevilkårene til fordel for partens finansielle tjenesteydelser og leverandører af finansielle tjenesteydelser i forhold til den anden parts tilsvarende finansielle tjenesteydelser og leverandører af finansielle tjenesteydelser.Artikel 120Liste over særlige forpligtelser1. De særlige forpligtelser, som hver af parterne påtager sig i henhold til artikel 118 og 119, er anført i listen i bilag VIII. For så vidt angår sektorer, hvor der er indgået sådanne forpligtelser, giver hver liste nærmere oplysninger om:a) vilkår, begrænsninger og betingelser for markedsadgangb) betingelser og forbehold for national behandlingc) tilsagn vedrørende yderligere forpligtelser, der er omhandlet i stk. 3d) hvor det er relevant tidsrammen for indfrielsen af forpligtelsen og tidspunktet for sådanne forpligtelsers ikrafttræden.2. Foranstaltninger, der er uforenelige med både artikel 118 og 119, indføres i kolonnen vedrørende artikel 118. I sådanne tilfælde anses angivelsen for også at stille en betingelse eller tage et forbehold vedrørende artikel 119.3. Hvis en part påtager sig særlige forpligtelser vedrørende foranstaltninger, der påvirker handelen med finansielle tjenesteydelser, men som ikke er optaget på listen i henhold til artikel 118 og 119, angives sådanne forpligtelser på dens liste som tillægsforpligtelser.Artikel 121Nye finansielle tjenesteydelser1. En part tillader leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part, der er etableret på dens område, at udbyde nye finansielle tjenesteydelser på dens område inden for de undersektorer og typer finansielle tjenesteydelser, der er anført i dens liste, på de betingelser og med de begrænsninger og forbehold, der er fastsat i listen, og forudsat, at denne nye finansielle tjenesteydelse ikke kræver ny lovgivning eller ændring af eksisterende lovgivning.2. En part kan bestemme den juridiske form, gennem hvilken tjenesteydelsen kan leveres, og kan kræve autorisation til levering af den finansielle tjenesteydelse. Når en sådan autorisation kræves, skal der træffes en afgørelse inden for en rimelig frist, og autorisationen kan kun afslås af forsigtighedshensyn.Artikel 122Databehandling i den finansielle sektor1. Hver part tillader leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part at overføre information i elektronisk eller anden form til og fra dens område med henblik på databehandling, når en sådan behandling er påkrævet som led i sådanne finansielle tjenesteydelsesleverandørers almindelige virksomhed.2. Når den i stk. 1 nævnte information tager form af eller omfatter persondata, sker overførslen heraf fra den ene parts område til den anden parts i overensstemmelse med indenlandsk lovgivning om beskyttelse af personer i forbindelse med overførsel og behandling af data i den part, hvorfra oplysningerne overføres.Artikel 123Effektiv og gennemsigtig regulering i den finansielle sektor1. Hver part underretter, så vidt det er praktisk muligt, på forhånd alle interesserede personer om enhver alment gældende foranstaltning, som den pågældende part foreslår at vedtage, for derved at give sådanne personer mulighed for at fremsætte bemærkninger til foranstaltningen. Der gives meddelelse om sådanne foranstaltninger:a) ved en officiel publikation, ellerb) i anden skriftlig eller elektronisk form.2. Hver parts relevante finansielle myndighed stiller sine krav til udfyldelse af ansøgninger vedrørende levering af finansielle tjenesteydelser til rådighed for interesserede parter.3. På anmodning fra en ansøger underretter den relevante finansielle myndighed ansøgeren om den aktuelle situation vedrørende dennes ansøgning. Hvis en sådan myndighed har brug for yderligere oplysninger fra ansøgeren, underretter den hurtigst denne derom.4. Hver af parterne bestræber sig bedst muligt på at gennemføre og anvende internationalt vedtagne standarder for regulering af og tilsyn med sektoren for finansielle tjenesteydelser på sit område og for bekæmpelse af hvidvaskning af penge. Med henblik herpå samarbejder parterne og udveksler information og erfaringer i det særlige udvalg for finansielle tjenesteydelser, der er omhandlet i artikel 127.Artikel 124Fortrolig informationIntet i dette kapitel:a) kræver, at nogen af parterne giver fortrolige oplysninger, hvis afsløring vil vanskeliggøre lovhåndhævelse eller på anden måde være i modstrid med offentlighedens interesse, eller som vil skade individuelle offentlige eller private virksomheders legitime kommercielle interesserb) må fortolkes som et krav om, at en part skal afsløre oplysninger om individuelle kunders finansielle forhold og konti eller nogen fortrolig oplysning, som offentlige enheder er i besiddelse af.Artikel 125Bestemmelser om forsigtighedsregler1. Intet i dette kapitel skal fortolkes således, at det forhindrer en part i at træffe eller opretholde rimelige foranstaltninger af forsigtighedshensyn, såsom foranstaltninger til:a) beskyttelse af investorer, indlånere, deltagere i finansmarkedet, forsikringstagere eller personer, over for hvem en leverandør af finansielle tjenesteydelser har en tillidsforpligtelseb) bevarelse af finansielle tjenesteydelsesleverandørers sikkerhed, integritet eller finansielle ansvar, ogc) sikring af en parts finansielle systems integritet og stabilitet.2. Når sådanne foranstaltninger ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i dette kapitel, må de ikke benyttes af nogen part til at omgå indrømmelserne eller forpligtelserne i henhold til dette kapitel.Artikel 126Anerkendelse1. En part kan anerkende den anden parts forsigtighedsforanstaltninger ved fastlæggelsen af, hvordan partens foranstaltninger vedrørende finansielle tjenesteydelser skal anvendes. En sådan anerkendelse, der kan opnås gennem harmonisering eller på anden måde, kan være baseret på en aftale eller ordning med det pågældende land eller kan tilstås autonomt.2. En part, der er part i en fremtidig eller bestående aftale eller ordning med en tredjepart som omhandlet i stk. 1, skal give den anden part tilstrækkelig mulighed for at forhandle om sin tilslutning til sådanne aftaler eller ordninger eller for at forhandle om tilsvarende aftaler eller ordninger under omstændigheder, hvori der er tilsvarende regler, kontrol, gennemførelse af sådanne regler og i påkommende fald procedurer vedrørende udveksling af oplysninger mellem parterne i aftalen eller ordningen. Når en part yder en autonom anerkendelse, skal den give tilstrækkelige muligheder for, at den anden part kan påvise, at sådanne omstændigheder er til stede.Artikel 127Særligt udvalg for finansielle tjenesteydelser1. Parterne nedsætter herved et særligt udvalg for finansielle tjenesteydelser. Det særlige udvalg består af repræsentanter for parterne. Hovedrepræsentanten for hver part skal være en embedsmand i den myndighed i parten, der har ansvaret for finansielle tjenesteydelser som omhandlet i bilag IX.2. Det særlige udvalg skal bl.a.:a) overvåge gennemførelsen af dette kapitelb) overveje spørgsmål vedrørende finansielle tjenesteydelser, der indbringes for udvalget af en part.3. Det særlige udvalg træder sammen på anmodning af en af parterne på et tidspunkt og med en dagsorden, som parterne fastlægger på forhånd. Parterne varetager på skift formandskabet. Det særlige udvalg aflægger rapport til associeringsudvalget om resultaterne af sit møde.4. Det særlige udvalg for finansielle tjenesteydelser overvejer tre år efter denne aftales ikrafttræden, hvilke skridt der kan tages til at lette og udvide handelen med finansielle tjenesteydelser og yderligere bidrage til denne aftales mål, og det aflægger rapport til associeringsudvalget.Artikel 128Konsultationer1. En part kan anmode om konsultationer med den anden part om alle spørgsmål, der opstår i forbindelse med dette kapitel. Den anden part tager anmodningen op til velvillig overvejelse. Parterne aflægger rapport om resultaterne af deres konsultationer til det særlige udvalg for finansielle tjenesteydelser.2. Konsultationer i henhold til denne artikel skal omfatte embedsmænd fra de myndigheder, der er anført i bilag IX.3. Intet i denne artikel må fortolkes som et krav om, at finansielle myndigheder, som deltager i konsultationer, skal afsløre oplysninger eller træffe nogen foranstaltning, som vil påvirke individuelle regulatoriske, overvågningsmæssige, administrative eller håndhævelsesmæssige spørgsmål.4. Når en finansiel myndighed hos en part af overvågningsmæssige årsager har behov for oplysninger om en leverandør af finansielle tjenesteydelser på den anden parts område, kan denne finansielle myndighed rette henvendelse til den kompetente finansielle myndighed på den anden parts område for at få de pågældende oplysninger. Udlevering af sådanne oplysninger kan underlægges de betingelser og begrænsninger, der er nedfældet i den anden parts relevante lovgivning, eller et krav om en forudgående aftale eller ordning mellem de respektive finansielle myndigheder.Artikel 129Særlige bestemmelser om tvistbilæggelse1. Medmindre andet er fastsat i denne artikel, bilægges alle tvister i forbindelse med dette kapitel i overensstemmelse med bestemmelserne i afsnit VIII.2. For så vidt angår artikel 184 anses konsultationer, der afholdes i henhold til artikel 128, for at være konsultationer som omhandlet i artikel 183, medmindre parterne træffer anden beslutning. Efter indledningen af konsultationer fremlægger parterne oplysninger, på grundlag af hvilke der kan foretages en undersøgelse af, hvorledes en af en part truffet foranstaltning eller andre anliggender kan påvirke dette kapitels funktion og anvendelse, og de behandler de under konsultationerne udvekslede oplysninger fortroligt. Hvis spørgsmålet ikke er løst inden 45 dage efter afholdelsen af konsultationer i medfør af artikel 128 eller 90 dage efter indgivelsen af en anmodning om konsultationer i medfør af artikel 128, stk. 1, afhængigt af, hvad der falder tidligst, kan den klagende part skriftligt anmode om, at der nedsættes et voldgiftspanel. Parterne indberetter resultaterne af deres konsultationer direkte til associeringsudvalget.3. Med henblik på artikel 185:a) skal formanden for voldgiftspanelet være en finansiel ekspertb) skal associeringsudvalget senest seks måneder efter denne aftales ikrafttræden opstille en liste over mindst fem personer, som ikke er statsborgere i nogen af parterne, og som er villige til og i stand til at fungere som voldgiftsmænd og blive udpeget som formand for voldgiftspaneler for finansielle tjenesteydelser. Associeringsudvalget drager omsorg for, at der til enhver tid altid er opført fem personer på listen. Disse personer skal besidde sagkundskab eller erfaringer inden for lovgivning og praksis vedrørende finansielle tjenesteydelser, f.eks. om regulering af finansielle institutioner, være uafhængige, optræde i egen egenskab og ikke være associeret med eller tage instrukser fra nogen part eller organisation og handle i overensstemmelse med adfærdskodeksen, der er omhandlet i bilag XVI. Listerne kan ændres hvert tredje årc) udvælges formanden for voldgiftspanelet inden tre dage efter anmodningen om nedsættelse af voldgiftspanelet ved lodtrækning foranstaltet af formanden for associeringsudvalget ud fra den i litra b) omhandlede liste. De to andre voldgiftsmænd på panelet udvælges ved lodtrækning foranstaltet af formanden for associeringsudvalget ud fra den i artikel 185, stk. 2, omhandlede liste, den ene blandt de personer, der foreslås associeringsudvalget af den klagende part, og den anden blandt de personer, der foreslås associeringsudvalget af den part, der rejses klage mod.KAPITEL IIIETABLERINGArtikel 130AnvendelsesområdeDette kapitel finder anvendelse på etablering i alle sektorer, undtagen alle servicesektorer, herunder den finansielle sektor.Artikel 131DefinitionerI dette kapitel forstås ved:a) "juridisk person": enhver juridisk person, der lovligt er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til den relevante lovgivning, uanset om formålet er at skabe fortjeneste eller ej, og uanset om den er privat eller offentligt ejet, herunder enhver koncern, trust, partnerskab, joint venture, enkeltmandsvirksomhed eller sammenslutningb) "juridisk person i en part": en juridisk person, der er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til lovgivningen i Fællesskabet eller dets medlemsstater eller i Chile.Har den juridiske person kun sit vedtægtsmæssige hjemsted eller hovedkontor på henholdsvis Fællesskabets eller Chiles område, betragtes den ikke som henholdsvis en juridisk person fra Fællesskabet eller en chilensk juridisk person, medmindre dens aktiviteter har en væsentlig forbindelse med henholdsvis Fællesskabets eller Chiles økonomic) "fysisk person": en statsborger i en af medlemsstaterne eller i Chile i overensstemmelse med respektiv lovgivningd) "etablering":i) stiftelse, erhvervelse eller opretholdelse af en juridisk person, ellerii) oprettelse eller opretholdelse af en filial eller et agenturpå en parts område med henblik på at udøve erhvervsvirksomhed.Hvad angår fysiske personer, omfatter dette ikke retten til at søge eller opnå beskæftigelse på en parts arbejdsmarked eller giver ret til adgang til en parts arbejdsmarked.Artikel 132National behandlingI de sektorer, der er anført i bilag X giver hver af parterne på de betingelser og med de forbehold, der er angivet i nævnte bilag, juridiske og fysiske personer fra den anden part en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de giver egne juridiske og fysiske personer, der udøver en lignende erhvervsvirksomhed.Artikel 133Ret til at regulereHver af parterne kan regulere juridiske og fysiske personers etablering, jf. dog bestemmelserne i artikel 132.Artikel 134Afsluttende bestemmelser1. For så vidt angår dette kapitel, bekræfter parterne deres rettigheder og forpligtelser i henhold til alle bilaterale eller multilaterale aftaler, som de er part i.2. Med henblik på målet om gradvis liberalisering af investeringsbetingelserne bekræfter parterne deres tilsagn om senest tre år efter denne aftales ikrafttræden at tage de retlige rammer for investeringer, investeringsklimaet og investeringsstrømmen mellem dem i overensstemmelse med deres forpligtelser i henhold til internationale investeringsaftaler op til fornyet overvejelse.KAPITEL IVUNDTAGELSERArtikel 135Undtagelser1. Med forbehold af kravet om, at sådanne foranstaltninger ikke anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem parterne, hvor samme forhold gør sig gældende, eller en skjult begrænsning af handelen med tjenesteydelser, finansielle tjenesteydelser eller etablering, må intet i dette afsnit fortolkes således, at det forhindrer nogen part i at indføre eller håndhæve bestemmelser, der er:a) nødvendige for at beskytte den offentlige moral eller bevare den offentlige orden og offentlige sikkerhedb) nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhedc) vedrører bevarelsen af udtømmelige naturressourcer, såfremt sådanne foranstaltninger iværksættes i forbindelse med begrænsning af indenlandsk levering eller forbrug af tjenesteydelser eller i forbindelse med indenlandske investeringerd) nødvendige for beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdie) nødvendige for at sikre overholdelse af love eller bestemmelser, der ikke er uforenelige med dette afsnits bestemmelser, herunder bestemmelserne vedrørende:i) forebyggelse af vildledende eller svigagtig praksis eller for at behandle følgerne af misligholdelse af kontrakter om tjenesteydelserii) beskyttelse af enkeltpersoners privatliv i forbindelse med behandling og udbredelse af persondata og beskyttelse af fortroligheden for personlige optegnelser og konti, elleriii) sikkerhed.2. Bestemmelserne i dette afsnit finder ikke anvendelse på parternes respektive sociale sikringssystemer eller på aktiviteter på hver parts område, der, også lejlighedsvist, er forbundet med udøvelse af offentlig myndighed.3. Intet i dette afsnit er til hinder for, at en part anvender sine love, regler og krav vedrørende fysiske personers indrejse og ophold, arbejde, arbejdsbetingelser og etablering(11) på betingelse af, at den pågældende part ikke anvender dem således, at fordele, der tilkommer den anden part i henhold til vilkårene i en specifik bestemmelse i dette afsnit, ophæves eller begrænses.AFSNIT IVOFFENTLIGE INDKØBArtikel 136MålParterne sikrer i overensstemmelse med dette afsnit en effektiv og gensidig åbning af deres markeder for offentlige indkøb.Artikel 137Anvendelsesområde og dækning1. Dette afsnit finder anvendelse på enhver lov, administrativ bestemmelse, procedure eller praksis vedrørende indkøb foretaget af parternes ordregivere af varer og tjenesteydelser, herunder bygge- og anlægsarbejder, på de betingelser, der er angivet af hver af parterne i bilag XI, XII og XIII.2. Dette afsnit finder ikke anvendelse på:a) kontrakter, der tildeles i medfør af:i) en international aftale med henblik på de kontraherende parters fælles gennemførelse eller udnyttelse af et projektii) en international aftale om troppestationering, ogiii) en international organisations særlige procedureb) ikke-kontraktspecifikke aftaler eller enhver form for statslig bistand og offentlige indkøb inden for rammerne af bistands- eller samarbejdsprogrammerc) kontrakter om:i) erhvervelse eller leje af jord, eksisterende bygninger eller anden fast ejendom eller vedrørende rettigheder hertilii) radio- og tv-selskabers indkøb, udvikling, produktion eller koproduktion af programmateriale og aftaler om sendetidiii) voldgifts- og mæglingstjenesteydelseriv) beskæftigelseskontrakter, ogv) tjenesteydelser vedrørende forskning og udvikling, bortset fra dem, hvis udbytte tilhører ordregiveren til brug for egen virksomhed, hvis tjenesteydelsen i fuldt omfang aflønnes af ordregiveren, samtd) finansielle tjenesteydelser.3. Koncessioner om offentlige arbejder som defineret i artikel 138, litra i), er også omfattet af dette afsnit som angivet i bilag XI, XII og XIII.4. Ingen af parterne må udarbejde, udforme eller på anden måde opstille nogen indkøbskontrakt på en sådan måde, at de unddrager sig forpligtelserne i henhold til dette afsnit.Artikel 138DefinitionerI dette afsnit forstås ved:a) "offentlige indkøb": alle former for indkøb af varer, tjenesteydelser eller en kombination deraf, herunder bygge- og anlægsarbejder, der udføres af parternes enheder til det offentliges behov og ikke med henblik på kommercielt videresalg eller på anvendelse ved fremstilling af varer eller levering af tjenesteydelser til kommercielt salg, medmindre andet er angivet. Det omfatter også sådanne metoder som køb eller leasing, leje eller lejekøb, med eller uden forkøbsretb) "ordregiver": parternes offentlige enheder, såsom centrale, subcentrale eller lokale enheder, kommuner, offentlige virksomheder og alle andre enheder, som foretager indkøb i overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnit, jf. bilag XI, XII og XIIIc) "offentlige virksomheder": alle virksomheder, over hvilke de offentlige myndigheder direkte eller indirekte kan øve en dominerende indflydelse gennem ejerskab, finansielle andele eller forvaltningsregler. De offentlige myndigheder antages at øve en dominerende indflydelse, når de direkte eller indirekte i forholdet til en virksomhed:i) besidder majoriteten af virksomhedens tegnede kapitalii) kontrollerer flertallet af de stemmer, der knytter sig til virksomhedens aktier, elleriii) kan udpege mere end halvdelen af medlemmerne i virksomhedens administrations-, ledelses- eller tilsynsorgand) "parternes leverandører": alle fysiske eller juridiske personer eller offentlige organer eller grupper af sådanne personer og/eller organer i en part, som kan levere varer og tjenesteydelser eller udføre bygge- og anlægsarbejder. Udtrykket omfatter også vareleverandører, tjenesteleverandører og entreprenørere) "juridisk person": enhver juridisk person, der lovligt er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til den relevante lovgivning, uanset om formålet er at skabe fortjeneste eller ej, og uanset om den er privat eller offentligt ejet, herunder enhver koncern, trust, partnerskab, joint venture, enkeltmandsvirksomhed eller sammenslutningf) "juridisk person i en part": en juridisk person, der er oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til lovgivningen i Fællesskabet eller dets medlemsstater eller i Chile.Har den juridiske person kun sit vedtægtsmæssige hjemsted eller hovedkontor på henholdsvis Fællesskabets eller Chiles område, betragtes den ikke som henholdsvis en juridisk person fra Fællesskabet eller en chilensk juridisk person, medmindre dens aktiviteter har en væsentlig forbindelse med henholdsvis Fællesskabets eller Chiles økonomig) "fysisk person": en statsborger i en af medlemsstaterne eller i Chile i overensstemmelse med respektiv lovgivningh) "tilbudsgiver": en leverandør, som har afgivet et budi) "koncessioner om offentlige arbejder": en kontrakt af samme type som kontrakter om indkøb af offentlige arbejder, med den undtagelse, at vederlaget for det arbejde, der udføres, enten består alene i retten til at udnytte byggearbejdet eller denne ret sammen med en betalingj) "kompensationskøb": betingelser, som en ordregiver påtvinger eller overvejer forud for eller under sin indkøbsproces for at fremme udviklingen af et lokalområde eller forbedre den pågældende parts betalingsbalancesituation gennem krav om lokalt indhold, tildeling af licens på teknologi, investeringer, modkøb eller lignendek) "skriftligt eller skriftlig": formidling af information i ord, tal eller andre symboler, herunder ved elektroniske midler, som kan læses, gengives og lagresl) "tekniske specifikationer": specifikationer, der fastsætter egenskaberne ved varer eller tjenesteydelser, der skal indkøbes, f.eks. krav til kvalitet, funktionsdygtighed, sikkerhed og dimensioner, symboler, terminologi, emballering, mærkning og etikettering eller produktionsprocesser eller produktionsmetoder samt krav til overensstemmelses-vurderingsprocedurer, som fastsættes af ordregivernem) "privatisering": en proces, hvorved den offentlige kontrol over en ordregiver faktisk fjernes og overføres til den private sektorn) "liberalisering": en proces, hvorved en ordregiver ikke længere nyder eksklusive eller særlige rettigheder og udelukkende beskæftiger sig med levering af varer eller tjenesteydelser på konkurrenceprægede markeder.Artikel 139National behandling og ikke-forskelsbehandling1. Hver af parterne drager omsorg for, at deres ordregiveres indkøb, der er omfattet af dette afsnit, sker på en gennemsigtig, rimelig og ikke-diskriminerende måde, idet alle leverandører fra hver af parterne behandles på lige fod, og princippet om åben og effektiv konkurrence hævdes.2. Med hensyn til alle love, bestemmelser, procedurer og former for praksis vedrørende offentlige indkøb, der er omfattet af dette afsnit, giver hver part varer, tjenesteydelser og leverandører fra den anden part en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, der gives indenlandske varer, tjenesteydelser og leverandører.3. Med hensyn til alle love, administrative bestemmelser, procedurer og former for praksis vedrørende offentlige indkøb, der er omfattet af dette afsnit, sørger hver part for:a) at dens ordregivere ikke behandler nogen lokalt etableret leverandør mindre gunstigt end andre lokalt etablerede leverandører på grundlag af graden af udenlandsk tilhørsforhold eller ejerskab, ogb) at dens ordregivere ikke diskriminerer mod lokalt etablerede leverandører på grundlag af, at de varer eller tjenesteydelser, der tilbydes af denne leverandør til et givet indkøb, er varer eller tjenesteydelser fra den anden part.4. Denne artikel finder ikke anvendelse på told og afgifter af enhver art, der pålægges ved eller i forbindelse med indførsel, på måden, hvorpå en sådan told eller sådanne afgifter opkræves, på andre importbestemmelser, herunder restriktioner eller formaliteter, og på andre foranstaltninger, der påvirker samhandelen med tjenesteydelser, end de foranstaltninger, der specifikt gælder for offentlige indkøb, der er omfattet af dette afsnit.Artikel 140Forbud mod kompensationskøb og national præferenceHver af parterne skal sørge for, at deres ordregivere ikke i forbindelse med kvalifikationen eller udvælgelsen af leverandører, varer eller tjenesteydelser eller i forbindelse med vurderingen af bud og tildelingen af kontrakter overvejer, søger eller påtvinger kompensationskøb eller betingelser vedrørende national præference, såsom margener, der muliggør en prispræference.Artikel 141Værdiberegningsregler1. Ordregiverne må ikke opdele et indkøb eller benytte nogen anden metode til beregning af kontraktværdien med det formål at unddrage sig anvendelse af dette afsnit, når de tager stilling til, hvorvidt en kontrakt er omfattet af afsnittets discipliner, jf. betingelserne i bilag XI og XII, tillæg 1 til 3.2. Ved beregningen af værdien af en kontrakt tager en ordregiver hensyn til alle former for vederlag, herunder tillæg, gebyrer, provisioner og renter, såvel som det maksimale tilladte samlede beløb, herunder optionsklausuler i kontrakten.3. Når det på grund af kontraktens art ikke er muligt på forhånd at beregne dens præcise værdi, ansætter ordregiverne denne værdi på basis af objektive kriterier.Artikel 142Gennemsigtighed1. Hver part offentliggør straks alle love, bestemmelser, domstolsafgørelser, alment gældende administrative bestemmelser og procedurer, herunder standardkontraktbestemmelser, vedrørende offentlige indkøb, der er omfattet af dette afsnit, i de relevante publikationer, der er angivet i bilag XIII, tillæg 2, herunder officielt udpegede elektroniske medier.2. Hver part offentliggør straks på samme måde alle ændringer af sådanne foranstaltninger.Artikel 143Udbudsprocedurer1. Ordregiverne tildeler deres offentlige kontrakter ved offentligt eller begrænset udbud ifølge deres nationale procedurer i overensstemmelse med dette afsnit og på en ikke-diskriminerende måde.2. I dette afsnit forstås ved:a) offentlig udbudsprocedure, en procedure, hvorved alle interesserede leverandører kan afgive budb) begrænset udbudsprocedure, en procedure, hvorved i overensstemmelse med artikel 144 og andre relevante bestemmelser i dette afsnit kun leverandører, der opfylder de af ordregiverne fastsatte kvalifikationskrav, opfordres til at afgive bud.3. I særtilfælde og alene på de i artikel 145 fastsatte betingelser kan ordregivere dog følge en anden procedure end offentlig og begrænset udbud som omhandlet i nævnte artikels stk. 1, hvorved ordregiverne kan vælge ikke at offentliggøre en meddelelse om planlagte indkøb og kan konsultere leverandører efter eget valg og forhandle om kontraktbetingelser med en eller flere af dem.4. Ordregiverne skal behandle bud fortroligt. Der må navnlig ikke gives nogen deltagere oplysninger, der har til formål at bringe deres bud op på andre deltageres niveau.Artikel 144Begrænset udbud1. Ved begrænset udbud kan ordregiverne begrænse antallet af kvalificerede leverandører, som de ønsker at opfordre til at afgive bud, for at udbudsprocessen kan forløbe effektivt, forudsat at de udvælger det største antal indenlandske leverandører og leverandører fra den anden part, og at udvælgelsen sker på en redeligt og ikke diskriminerende måde og på basis af kriterierne i meddelelsen om planlagte indkøb eller i udbudsmaterialet.2. Ordregivere, der fører stående fortegnelser over kvalificerede leverandører, kan på betingelserne i artikel 146, stk. 7, udvælge de leverandører, de ønsker at opfordre til at afgive bud, blandt de leverandører, der står opført på fortegnelsen. Enhver udvælgelse skal give lige muligheder for leverandørerne på fortegnelsen.Artikel 145Andre procedurer1. Forudsat at udbudsproceduren ikke benyttes til at hindre den størst mulige konkurrence eller til at beskytte indenlandske leverandører, tillades det ordregiverne at tildele kontrakter ved andre midler end en offentlig eller begrænset udbudsprocedure under følgende omstændigheder og på følgende betingelser, hvor det er relevant:a) når der i forbindelse med et tidligere udbud ikke er indgået egnede bud eller en egnet anmodning om at deltage, forudsat at de oprindelige indkøbsvilkår ikke ændres væsentligtb) når kontraktens udførelse af tekniske eller kunstneriske årsager eller af årsager, der vedrører beskyttelsen af eksklusive rettigheder, kun kan overdrages til en bestemt leverandør, og der ikke findes noget egnet alternativ eller nogen egnet substitutionc) når tvingende grunde som følge af begivenheder, som ordregiveren ikke har kunnet forudse, ikke gør det muligt i tide at fremskaffe varerne eller tjenesteydelserne ved offentligt eller begrænset udbudd) når der er tale om supplerende leverancer af varer fra den oprindelige leverandør, hvor et leverandørskifte ville tvinge ordregiveren til at indkøbe udstyr eller tjenesteydelser, der ikke opfylder kravene om udskiftelighed med eksisterende udstyr, programmel eller tjenesteydelsere) hvis ordregiveren indkøber prototyper eller et nyt produkt eller en ny tjenesteydelse, der er blevet udviklet på dens foranledning som led i eller med henblik på en bestemt kontrakt om forskning, forsøg, undersøgelse eller nyudviklingf) når supplerende tjenesteydelser, som ikke var omfattet af den oprindelige kontrakt, men som lå inden for de målsætninger, der var fastsat i det oprindelige udbudsmateriale, på grund af uforudsete omstændigheder er blevet nødvendige for at fuldføre de heri beskrevne tjenesteydelser. Dog må den samlede værdi af kontrakter om supplerende tjenesteydelser inden for bygge- og anlægsvirksomhed ikke udgøre mere end 50 % af værdien af den oprindelige kontraktg) ved nye tjenesteydelser, der er en gentagelse af tilsvarende tjenesteydelser, og for hvilke ordregiveren i meddelelsen om de oprindelige tjenesteydelser anførte, at andre udbudsprocedurer end offentligt eller begrænset udbud kunne tænkes anvendt ved indgåelsen af kontrakter om sådanne nye tjenesteydelserh) når der er tale om kontrakter, der skal indgås med vinderen af en projektkonkurrence, forudsat at konkurrencen er arrangeret i overensstemmelse med principperne i dette afsnit; hvis der er flere vindere, skal alle vinderne af konkurrencen opfordres til at deltage i forhandlingerne, ogi) for noterede varer, der indkøbes på et råvaremarked og for indkøb på ekstraordinært gunstige vilkår, der kun opstår inden for en meget kort tidsramme i tilfælde af usædvanlige salg og ikke rutinemæssige indkøb fra sædvanlige leverandører.2. Parterne skal sikre, at ordregiverne, når det er nødvendigt for dem at gøre brug af en anden procedure end offentligt eller begrænset udbud under de omstændigheder, der er omhandlet i stk. 1, fører bøger eller udarbejder en skriftlig rapport med en specifik begrundelse for kontrakttildelingen i henhold til nævnte stykke.Artikel 146Kvalifikation af leverandører1. Enhver betingelse for deltagelse i indkøb skal være begrænset til, hvad er absolut nødvendige for at sikre, at den potentielle leverandør formår at opfylde kravene vedrørende indkøbet og gennemføre den pågældende kontrakt.2. Ved kvalificeringen af leverandører øver ordregiverne ingen forskelsbehandling mellem indenlandske leverandører og leverandører fra den anden part.3. En part må ikke stille som betingelse, at en leverandør for at kunne deltage i et indkøb tidligere har fået tildelt en eller flere kontrakter af den pågældende parts ordregivere, eller at leverandøren har tidligere arbejdserfaringer på partens område.4. Ordregiverne anerkender som kvalificerede leverandører alle leverandører, som opfylder betingelserne for deltagelse i et særligt påtænkt indkøb. Ordregiverne baserer deres kvalifikationsafgørelser alene på betingelserne for deltagelse, som er fastsat på forhånd i udbudsmeddelelser eller udbudsmaterialet.5. Intet i dette afsnit er til hinder for, at en leverandør udelukkes på grund af f.eks. konkurs eller afgivelse af urigtige oplysninger eller dom for en alvorlig forbrydelse som f.eks. deltagelse i kriminelle organisationer.6. Ordregiverne meddeler straks leverandører, der har ansøgt om kvalifikation, hvorvidt de er kvalificerede eller ej.Stående fortegnelser over kvalificerede leverandører7. Ordregiverne kan opstille stående fortegnelser over kvalificerede leverandører, forudsat at følgende regler overholdes:a) ordregivere, der fører stående fortegnelser, sikrer, at leverandører til enhver tid kan anmode om at blive kvalificeretb) enhver leverandør, der har anmodet om at blive kvalificeret som leverandør, underrettes af de pågældende ordregivere om, hvilken afgørelse der er truffet heromc) leverandører, som anmoder om at deltage i et givet påtænkt indkøb, og som ikke er opført på den stående fortegnelse over kvalificerede leverandører, gives mulighed for at deltage i indkøbet og forelægger samme certificeringer eller andre bevisligheder, som kræves af leverandører, der er opført på fortegnelsend) når en ordregiver, der opererer i sektoren for forsyningsvirksomhed, benytter en meddelelse om en stående fortegnelse som en meddelelse om påtænkt indkøb som omhandlet i artikel 147, stk. 7, tages leverandører, der anmoder om at deltage, men som ikke er opført på den stående fortegnelse over kvalificerede leverandører, også i betragtning ved indkøbet, forudsat at der er tilstrækkelig tid til at fuldføre kvalifikationsproceduren; i så fald indleder den pågældende ordregiver straks kvalifikationsprocedurerne, og den nødvendige proces for og tid til at kvalificere leverandører må ikke benyttes til at holde leverandører fra den anden part ude fra leverandørfortegnelsen.Artikel 147Offentliggørelse af meddelelserAlmindelige bestemmelser1. Hver af parterne drager omsorg for, at deres ordregivere sørger for en ordentlig underretning om udbudsmuligheder i forbindelse med de relevante offentlige indkøb og forsyner den anden parts leverandører med alle fornødne oplysninger til, at de kan deltage i sådanne indkøb.2. For hver kontrakt, der er omfattet af dette afsnit, offentliggør ordregiverne med de undtagelser, der er omhandlet i artikel 143, stk. 5, og artikel 145 på forhånd en meddelelse med opfordring til interesserede leverandører til at afgive bud eller i givet fald til at anmode om at deltage i tildelingen af kontrakten.3. Hver meddelelse om påtænkt indkøb skal indeholde mindst følgende oplysninger:a) ordregiverens navn, adresse, telefaxnummer og elektronisk adresse og, hvis denne er en anden, adressen, hvor al dokumentation vedrørende indkøbet kan indhentesb) den valgte udbudsprocedure og kontraktens formc) en beskrivelse af det påtænkte indkøb sammen med de væsentlige kontraktkrav, der skal opfyldesd) alle betingelser, som leverandørerne skal opfylde for at kunne deltage i indkøbete) frister for afgivelse af bud og i givet fald andre fristerf) hovedkriterierne for kontrakttildelingen, ogg) om muligt betalingsvilkårene og andre betingelser.Meddelelse om planlagte indkøb4. Hver af parterne tilskynder deres ordregivere til så tidligt som muligt hvert regnskabsår at offentliggøre en meddelelse om påtænkte indkøb med oplysninger om ordregivernes fremtidige indkøbsplaner. Denne meddelelse skal indeholde emnet for indkøbet og den planlagte dato for offentliggørelsen af meddelelsen om påtænkt indkøb.5. Ordregivere, der opererer i sektoren for forsyningsvirksomhed, kan benytte en meddelelse om planlagte indkøb som en meddelelse om påtænkte indkøb på betingelse af, at denne meddelelse indeholder så mange af de oplysninger, der er omhandlet i stk. 3, som er til rådighed, og at de udtrykkeligt opfordrer interesserede leverandører til over for enhederne at tilkendegive deres interesse i indkøbet.6. Ordregivere, der har benyttet en meddelelse om planlagte indkøb som en meddelelse om påtænkt indkøb, sender derefter alle leverandører, der har tilkendegivet en indledende interesse, yderligere oplysninger, som mindst skal omfatte de i stk. 3 nævnte, og anmoder dem om at bekræfte deres interesse på det grundlag.Meddelelse om stående fortegnelser over kvalificerede leverandører7. Ordregivere, som agter at føre stående fortegnelser, offentliggør i overensstemmelse med stk. 2 en meddelelse, hvori angives, hvilken ordregiver det drejer sig om, og hvori der redegøres for formålet med den stående fortegnelse og reglerne for dens brug, herunder kriterierne for kvalifikation og diskvalifikation samt dens gyldighedsperiode.8. Når en stående fortegnelse har en gyldighedsperiode på over tre år, offentliggøres meddelelsen årligt.9. Ordregivere, der opererer i sektoren for forsyningsvirksomhed kan benytte en meddelelse om en stående fortegnelse som en meddelelse om påtænkt indkøb. I så fald stiller de rettidigt oplysninger til rådighed, på basis af hvilke alle, der har tilkendegivet en interesse, kan vurdere deres interesse i at deltage i indkøbet. Disse oplysninger skal omfatte de oplysninger, der kræves afgivet i meddelelserne i stk. 3, i det omfang disse oplysninger er tilgængelige. Oplysninger, der gives til én interesseret leverandør, skal uden forskelsbehandling gives til andre interesserede leverandører.Fælles bestemmelser10. Alle meddelelser, der er omhandlet i denne artikel, skal være tilgængelige i hele udbudsperioden for det pågældende indkøb.11. Ordregiverne offentliggør meddelelserne rettidigt ved hjælp af midler, der byder på den bredest mulige adgang til parternes interesserede leverandører på et ikke-diskriminerende grundlag. Disse skal være tilgængelige vederlagsfrit på et enkelt kontaktsted, der er angivet i bilag XIII, tillæg 2.Artikel 148Udbudsmateriale1. Det udbudsmateriale, der udleveres til leverandørerne, skal indeholde alle nødvendige oplysninger for at afgive bud.2. Hvis ordregivere ikke tilbyder vederlagsfri direkte adgang til hele udbudsmaterialet og eventuel støttedokumentation med elektroniske midler, stiller de straks på anmodning af parternes leverandører udbudsmaterialet til rådighed.3. Ordregiverne besvarer straks alle rimelige anmodninger om relevant information vedrørende det påtænkte indkøb, forudsat at sådan information ikke giver den pågældende leverandør en fordel frem for dens konkurrenter.Artikel 149Tekniske specifikationer1. De tekniske specifikationer angives i meddelelserne, udbudsmaterialet eller supplerende dokumentation.2. Hver af parterne drager omsorg for, at deres ordregivere ikke udarbejder, vedtager eller anvender tekniske specifikationer i den hensigt eller med den virkning at skabe unødvendige hindringer for handelen mellem parterne.3. Tekniske specifikationer, der fastsættes af ordregivere, skala) fastsættes på basis af funktionsdygtighed og funktionskrav frem for på basis af design eller beskrivende egenskaber, ogb) baseres på internationale standarder, hvis sådanne findes, eller i modsat fald på nationale tekniske forskrifter(12), anerkendte nationale standarder(13) eller byggeforskrifter.4. Bestemmelserne i stk. 3 finder ikke anvendelse, hvis ordregiveren objektivt kan bevise, at anvendelsen af de i dette stykke omhandlede tekniske specifikationer ville være ineffektiv eller uegnet til opfyldelsen af de forfulgte legitime mål.5. I alle tilfælde gennemgår ordregiverne bud, som ikke opfylder de tekniske specifikationer, men som opfylder de hermed forbundne væsentlige krav og er egnet til det påtænkte formål. Henvisningen til tekniske specifikationer i udbudsmaterialet skal indeholde udtryk som "eller lignende".6. Der må ikke stilles krav om eller henvises til et bestemt varemærke eller handelsnavn, patent, design eller type eller en bestemt oprindelse, producent eller leverandør, medmindre der ikke findes nogen anden nøjagtig eller forståelig måde at beskrive et indkøbsbehov på, og forudsat at der i udbudsmaterialet f.eks. tilføjes "eller lignende".7. Det er tilbudsgiverens opgave at føre bevis for, at hans bud opfylder de væsentlige krav.Artikel 150Frister1. Alle frister, som fastsættes af ordregiverne for modtagelse af bud og anmodninger om deltagelse, skal være tilstrækkelige til, at den anden parts leverandører såvel som indenlandske leverandører kan udarbejde og afgive bud og i givet fald fremsætte anmodning om deltagelse eller om kvalifikation. Ved fastsættelsen af fristerne skal ordregivere i det omfang, dette er foreneligt med deres egne rimelige behov, bl.a. tage hensyn til, hvor kompliceret det påtænkte indkøb er, samt hvor lang tid det normalt tager at fremsende bud fra udenlandske og indenlandske forsendelsessteder.2. Hver af parterne drager omsorg for, at deres ordregivere tager behørigt hensyn til forsinkelser i offentliggørelsen, når de fastsætter sidste frist for modtagelse af bud eller anmodninger om tiltagelse eller kvalifikation med hensyn til leverandørfortegnelsen.3. Minimumsfristerne for modtagelse af bud er omhandlet i bilag XIII, tillæg 3.Artikel 151Forhandling1. Parterne kan fastsætte bestemmelser om, at ordregivere skal føre forhandlinger:a) i forbindelse med udbudsforretninger, hvor ordregiveren har tilkendegivet denne hensigt i en meddelelse om påtænkt indkøb, ellerb) hvis det ved vurderingen konstateres, at intet bud indlysende er mest fordelagtigt ud fra de specifikke vurderingskriterier, der er fastsat i bekendtgørelserne eller udbudsmaterialet.2. Forhandlingerne skal primært benyttes til at konstatere de afgivne buds fordele og ulemper.3. Ordregivere må under forhandlingerne ikke diskriminere mellem tilbudsgivere. De skal især sikre:a) at enhver udelukkelse af deltagere sker i overensstemmelse med de kriterier, der er fastsat i bekendtgørelserne og udbudsmaterialetb) at alle ændringer i kriterierne eller de tekniske krav fremsendes skriftligt til alle resterende deltagere i forhandlingerne, ogc) at alle resterende deltagere får lejlighed til at afgive nye eller ændrede bud efter en fælles frist, hvis de stillede krav revideres og/eller når forhandlingerne er afsluttet.Artikel 152Indgivelse, modtagelse og åbning af bud1. Bud og anmodninger om deltagelse i procedurer afgives skriftligt.2. Ordregiverne modtager og åbner bud fra tilbudsgivere efter procedurer og på betingelser, der garanterer, at principperne om gennemsigtighed og ikke-forskelsbehandling overholdes.Artikel 153Tildeling af kontrakter1. For at komme i betragtning ved kontrakttildelingen skal et bud på åbningstidspunktet opfylde de væsentlige krav i meddelelserne eller udbudsmaterialet og afgives af leverandører, der opfylder betingelserne for deltagelse.2. Ordregiverne tildeler kontrakten til en tilbudsgiver, hvis bud enten er det laveste, eller hvis bud på basis af specifikke objektive evalueringskrav, der på forhånd er fastsat i meddelelserne eller udbudsmaterialet, anses for at være det mest fordelagtige.Artikel 154Information om kontrakttildeling1. Hver af parterne drager omsorg for, at deres ordregivere sørger for ordentlig udbredelse af resultaterne af offentlige indkøbsprocesser.2. Ordregiverne underretter straks tilbudsgiverne om afgørelser om tildeling af kontrakten og om egenskaberne og de relative fordele ved det udvalgte bud. På anmodning underretter de alle tilbudsgivere, hvis bud ikke er blevet antaget, om grunden til, at deres bud ikke er blevet antaget.3. Ordregivere kan beslutte, at bestemte oplysninger om kontrakttildelingen ikke skal offentliggøres, såfremt offentliggørelse af oplysningerne ville være til hinder for retshåndhævelse eller på anden måde stride mod offentlige interesser, eller såfremt dette ville være til skade for leverandørers legitime forretningsmæssige interesser eller til skade for en lige konkurrence mellem dem.Artikel 155Klager i forbindelse med bud1. Ordregiverne tager alle klager fra leverandører over en påstået krænkelse af bestemmelserne i dette afsnit i forbindelse med en indkøbsprocedure op til upartisk og rettidig overvejelse.2. Hver af parterne indfører ikke-diskriminerende, hensigtsmæssige, gennemsigtige og effektive procedurer, der giver leverandører mulighed for at indbringe klage over påståede overtrædelser af bestemmelserne i dette afsnit i forbindelse med indkøb, hvori de har eller har haft en interesse.3. Klager forelægges et upartisk og uafhængigt undersøgelsesorgan. Undersøgelsesorganer, der ikke er domstole, skal være underlagt retslig kontrol eller have proceduremæssige garantier svarende til en domstols.4. Klageprocedurerne skal fastsætte bestemmelser om:a) hurtige foreløbige foranstaltninger med henblik på at korrigere overtrædelser af dette afsnit og forhindre, at forretningsmæssige muligheder går tabt. Sådanne foranstaltninger kan indebære suspension af udbudsforretningen. Der kan dog fastsættes procedurer om, at der kan tages hensyn til overvejende negative konsekvenser for de implicerede interesser, herunder offentlige interesser, ved afgørelsen af, om sådanne foranstaltninger skal bringes i anvendelse, ogb) i givet fald korrigering af overtrædelsen af dette afsnit eller i mangel heraf erstatning for tab eller skadeserstatning, som kan være begrænset til omkostningerne i forbindelse med udarbejdelse af bud og tvister.Artikel 156Informationsteknologi1. Parterne bestræber sig så vidt muligt på at benytte elektroniske kommunikationsmidler til en effektiv udbredelse af information om offentlige indkøb, særlig om udbudsmuligheder, der tilbydes af ordregivere, under overholdelse af principperne om gennemsigtighed og ikke-forskelsbehandling.2. For at forbedre adgangen til markederne for offentlige indkøb bestræber hver af parterne sig på at implementere et elektronisk informationssystem, som deres respektive ordregivere skal anvende.3. Parterne tilskynder til brug af elektroniske midler til transmission af bud.Artikel 157Samarbejde og bistandParterne bestræber sig på at indlede et teknisk samarbejde og yde hinanden teknisk bistand på basis af uddannelsesprogrammer med sigte på at nå til en bedre forståelse af deres respektive systemer for offentlige indkøb og dermed forbundne statistikker og bedre adgang til deres respektive markeder.Artikel 158Statistiske rapporterHvis en part ikke i et acceptabelt omfang efterlever artikel 147, stk. 11, indsamler den og forsyner på anmodning af den anden part denne med årlige statistikker om sine indkøb, der er omfattet af dette afsnit. Disse rapporter skal indeholde de oplysninger, der er omhandlet i bilag XIII, tillæg 4.Artikel 159Ændring af dækning1. En part kan ændre sin dækning i henhold til dette afsnit, forudsat at den:a) underretter den anden part om ændringen, ogb) inden 30 dage efter datoen for denne underretning indrømmer den anden part passende kompensationstilpasninger af sin dækning for at opretholde et dækningsniveau, der svarer til niveauet før ændringen.2. Uanset stk. 1, litra b), indrømmes den anden part ingen kompensationstilpasning, hvis en parts ændring af sin dækning i henhold til dette afsnit vedrører:a) berigtigelse af ren formel art og mindre ændringer af bilag XI og XII, ellerb) en eller flere ordregivere, over hvilke statens kontrol eller indflydelse faktisk er afskaffet som følge af privatisering eller liberalisering.3. Associeringsudvalget ændrer i givet fald ved afgørelse det relevante bilag i overensstemmelse med den af den pågældende part anmeldte ændring.Artikel 160Videre forhandlingerSåfremt nogen af parterne i fremtiden tilbyder henholdsvis en tredjepart yderligere fordele med hensyn til adgang til deres respektive indkøbsmarkeder, der går ud over, hvad der er vedtaget i henhold til dette afsnit, accepterer den at indlede forhandlinger med den anden part med sigte på at udvide disse fordele til den anden part på et gensidigt grundlag efter afgørelse truffet af associeringsudvalget.Artikel 161UndtagelserForudsat, at sådanne foranstaltninger ikke anvendes på en sådan måde, at de udgør en vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem parterne eller en skjult begrænsning af handelen mellem parterne, må intet i dette afsnit fortolkes således, at det forhindrer nogen part i at indføre eller håndhæve bestemmelser, der:a) er nødvendige for at beskytte den offentlige moral, orden eller sikkerhedb) er nødvendige for at beskytte menneskers liv, sundhed eller sikkerhedc) er nødvendige for at beskytte dyrs eller planters liv eller sundhedd) er nødvendige for at beskytte intellektuel ejendomsret, ellere) som vedrører handicappedes eller filantropiske institutioners varer og tjenesteydelser eller varer eller tjenesteydelser fremstillet ved fængselsarbejde.Artikel 162Fornyet undersøgelse og gennemførelseAssocieringsudvalget tager gennemførelsen af dette afsnit op til fornyet undersøgelse hvert andet år, medmindre andet vedtages af parterne; det behandler alle anliggender, der opstår i den forbindelse, og tager som led i udøvelsen af sit hverv passende skridt. Det skal navnlig:a) koordinere udvekslinger mellem parterne om udvikling og implementering af informationsteknologisystemer på området offentlige indkøbb) rette passende henstillinger vedrørende samarbejdet mellem parterne, ogc) træffe afgørelser som omhandlet i dette afsnit.AFSNIT VLØBENDE BETALINGER OG KAPITALBEVÆGELSERArtikel 163Mål og anvendelsesområde1. Parterne sigter mod en liberalisering af de løbende betalinger og kapitalbevægelserne mellem dem i overensstemmelse med de forpligtelser, som parterne har påtaget sig inden for rammerne af de internationale finansieringsinstitutioner og under hensyntagen til hver af parternes valutastabilitet.2. Dette afsnit finder anvendelse på alle løbende betalinger og kapitalbevægelser mellem parterne.Artikel 164Løbende posterParterne tillader alle betalinger og overførsler på de løbende poster mellem dem i frit konvertibel valuta og i overensstemmelse med Den Internationale Valutafonds vedtægter.Artikel 165KapitalposterHvad angår betalingsbalancens kapitalposter, tillader parterne fra denne aftales ikrafttræden frie kapitalbevægelser i forbindelse med direkte investeringer, der foretages i overensstemmelse med værtslandets lovgivning, og investeringer, der foretages i overensstemmelse med bestemmelserne i denne dels afsnit III, samt afvikling og hjemtagelse af denne kapital og afkast heraf.Artikel 166Undtagelser og beskyttelsesforanstaltninger1. Når betalinger og kapitalbevægelser mellem parterne under ekstraordinære omstændigheder forvolder eller truer med at forvolde alvorlige vanskeligheder for gennemførelsen af en parts valutakurspolitik eller pengepolitik, kan den pågældende part træffe strengt nødvendige beskyttelsesforanstaltninger for en periode på ikke over et år. Anvendelsen af beskyttelsesforanstaltninger kan forlænges gennem en formel genindførelse af foranstaltningerne.2. Den part, som træffer beskyttelsesforanstaltningerne, underretter straks den anden part herom og fremlægger hurtigst muligt en tidsplan for ophævelse af foranstaltningerne.Artikel 167Afsluttende bestemmelser1. For så vidt angår dette afsnit, bekræfter parterne deres rettigheder og forpligtelser i henhold til alle bilaterale eller multilaterale aftaler, som de er part i.2. Parterne konsulterer hinanden med henblik på at lette kapitalbevægelserne mellem dem for at fremme virkeliggørelsen af målene i denne aftale.AFSNIT VIINTELLEKTUELLE EJENDOMSRETTIGHEDERArtikel 168MålParterne indrømmer og sikrer en passende og effektiv beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder i overensstemmelse med de højeste internationale standarder, herunder effektive midler til håndhævelse af sådanne rettigheder, som er nedfældet i internationale traktater.Artikel 169AnvendelsesområdeI denne aftale forstås ved intellektuel ejendomsret, ophavsret - herunder ophavsret til edb-programmer og databaser - og beslægtede rettigheder, rettigheder i forbindelse med patenter, industrimønstre, geografiske betegnelser, herunder oprindelsesbetegnelser, varemærker, integrerede kredsløbs topografier, samt beskyttelse af fortrolig information og beskyttelse mod uredelig konkurrence, som omhandlet i artikel 10a i Pariserkonventionen til beskyttelse af industriel ejendomsret (Stockholm-akten 1967).Artikel 170Beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettighederTil at virkeliggøre målene i artikel 168 skal parterne:a) fortsætte med at sikre en passende og effektiv indfrielse af forpligtelserne i henhold til følgende konventioner:i) aftalen om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder, bilag 1C til overenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen ("TRIPs")ii) Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret (Stockholm-akten, 1967)iii) Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker (Paris-akten, 1971)iv) Den internationale konvention om beskyttelse af udøvende kunstnere, fremstillere af fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender (Rom 1961), ogv) den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder 1978 ("UPOV-konventionen af 1978") eller den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder af 1991 ("UPOV-konventionen af 1991")b) inden den 1. januar 2007 tiltræde og sikre en passende og effektiv indfrielse af forpligtelserne i henhold til følgende multilaterale konventioner:i) Nice-arrangementet vedrørende international klassificering af varer og tjenesteydelser til brug ved registrering af varemærker (Genève 1977, ændret 1979)ii) Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret, traktaten om ophavsret (Genève 1996)iii) Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret, traktaten om fremførelser og fonogrammer (Genève 1996)iv) Patentsamarbejdstraktaten (Washington 1970, ændret 1979 og 1984), ogv) Strasbourg-aftalen 1971 vedrørende international klassifikation af patenter (Strasbourg 1971, ændret 1979)c) inden den 1. januar 2009 tiltræde og sikre en passende og effektiv indfrielse af forpligtelserne i henhold til følgende multilaterale konventioner:i) konventionen om beskyttelse af fremstillere af fonogrammer mod ulovlig kopiering af deres fonogrammer (Genève 1971)ii) Locarno-aftalen om en international klassifikation af industrielle mønstre (Locarno-unionen 1968, ændret i 1979)iii) Budapest-traktaten om international anerkendelse af deponering af mikroorganismer med henblik på patentprocedurer (1977, ændret 1980), ogiv) traktaten om varemærkeret (Genève 1994)d) gøre enhver indsats for at ratificere og sikre en passende og effektiv indfrielse af forpligtelserne i henhold til følgende multilaterale konventioner ved førstkommende lejlighed:i) protokol til Madrid-arrangementet om international registrering af varemærker (1989)ii) Madrid-arrangementet om international registrering af varemærker (Stockholm-akten 1967, ændret 1979); ogiii) Wien-aftalen om en international klassifikation af varemærkers billedlige elementer (Wien 1973, ændret i 1985).Artikel 171Fornyet undersøgelseParterne giver udtryk for, at de vil overholde forpligtelserne i henhold til ovennævnte multilaterale konventioner, og associeringsrådet kan beslutte at inddrage andre multilaterale konventioner på dette felt i anvendelsesområdet for artikel 170.AFSNIT VIIKONKURRENCEArtikel 172Mål1. Parterne forpligter sig til at anvende deres respektive konkurrencelovgivninger på en måde, der er forenelig med denne del af aftalen, således at det undgås, at fordelene ved liberaliseringsprocessen for varer og tjenesteydelser formindskes eller opvejes at konkurrencemodvirkende erhvervsadfærd. Med dette for øje samarbejder parterne og koordinerer deres konkurrencemyndigheder i medfør af dette afsnits bestemmelser.2. For at hindre fordrejninger eller begrænsninger af konkurrencen, som kan påvirke deres indbyrdes handel med varer og tjenesteydelser, er parterne særlig opmærksom på konkurrencestridige aftaler, samordnet praksis og misbrug af dominerende stilling, enkeltvis eller i forening.3. Parterne er enige om at samarbejde om og søge indbyrdes koordination af gennemførelsen af konkurrencelovgivning. Dette samarbejde omfatter anmeldelse, konsultation, udveksling af ikke-fortrolig information og teknisk bistand. Parterne anerkender betydningen af de overordnede konkurrenceprincipper, som begge parter kan tilslutte sig i multilaterale fora, herunder WTO.Artikel 173DefinitionerI dette afsnit forstås ved:1. "konkurrencelovgivning":a) for Fællesskabets vedkommende artikel 81, 82 og 86 i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, forordning (EØF) nr. 4064/89 og gennemførelsesforordninger og ændringer dertilb) for Chiles vedkommende Decreto Ley N° 211 af 1973 og Ley N° 19.610 af 1999 og gennemførelsesforordninger og ændringer dertil, ogc) alle eventuelle ændringer af ovennævnte lovgivning efter denne aftales ikrafttræden.2. "konkurrencemyndighed":a) for Fællesskabets vedkommende Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber, ogb) for Chiles vedkommende Fiscalía Nacional Económica og Comisión Resolutiva3. "håndhævelsesaktiviteter": en parts konkurrencemyndigheds anvendelse af konkurrencelovgivningen ved hjælp af undersøgelser eller retlige skridt, der kan føre til bøde eller andre retslige tvangsmidler.Artikel 174Anmeldelse1. Hver konkurrencemyndighed anmelder en håndhævelsesaktivitet til den anden parts konkurrencemyndighed, hvis:a) den kan øve væsentlig indflydelse på den anden parts væsentlige interesserb) vedrører begrænsninger af konkurrencen, der kan have direkte og væsentlige virkninger på den anden parts område, ellerc) vedrører konkurrencestridige handlinger, der hovedsagelig finder sted på den anden parts område.2. Forudsat at dette ikke strider mod parternes konkurrencelovgivninger og ikke øver negativ indflydelse på eventuelle igangværende undersøgelser, finder anmeldelsen sted på et tidligt stadium i proceduren. Den anden konkurrencemyndighed kan tage hensyn til synspunkterne, når den træffer sine afgørelser.3. De i stk. 1 omhandlede anmeldelser skal være detaljerede nok til at gøre en vurdering i lyset af den anden parts interesser mulig.4. Parterne påtager sig at gøre den største indsats for at sikre, at anmeldelserne sker under ovennævnte omstændigheder under hensyntagen til de administrative ressourcer, de har til rådighed.Artikel 175Koordination af håndhævelsesaktiviteterneEn parts konkurrencemyndighed kan meddele den anden parts konkurrencemyndighed, at den er rede til at koordinere håndhævelsesaktiviteterne i forbindelse med en bestemt sag. Denne koordination forhindrer ikke deltagerne i at træffe autonome afgørelser.Artikel 176Konsultationer, hvis den ene parts væsentlige interesser tilsidesættes på den anden parts område1. Hver part tager i forbindelse med sine håndhævelsesaktiviteter om nødvendigt og i overensstemmelse med sin egen lovgivning hensyn til den anden parts væsentlige interesser. Hvis en konkurrencemyndighed finder, at en undersøgelse eller procedure, der gennemføres af den anden parts konkurrencemyndighed, kan øve negativ indflydelse på den pågældende parts væsentlige interesser, gør den rede for sine synspunkter over for eller anmoder om konsultation med den anden konkurrencemyndighed. Den konkurrencemyndighed, som der således er rettet henvendelse til, udviser, uden at dette berører videreførelsen af nogen aktion i henhold til dens konkurrencelovgivning eller dens fulde frihed til at træffe den endelige afgørelse, fuld imødekommenhed over for de synspunkter, som den anmodende konkurrencemyndighed fremkommer med.2. En parts konkurrencemyndighed, som finder, at dens interesser tilsidesættes i væsentligt omfang af konkurrencemodvirkende praksis uanset oprindelse, som er taget i anvendelse af en eller flere virksomheder med hjemsted hos den anden part, kan anmode om konsultation med den anden konkurrencemyndighed. Sådanne konsultationer berører ikke den pågældende konkurrencemyndigheds fulde frihed til at træffe en endelig afgørelse. En konkurrencemyndighed kan efter sådanne konsultationer træffe afhjælpende foranstaltninger i henhold til sin konkurrencelovgivning, som den skønner egnede, som er forenelige med dens egen indenlandske lovgivning, og uden at det berører dens fulde ret til at træffe håndhævelsesforanstaltninger.Artikel 177Informationsudveksling og fortrolighed1. Med henblik på at lette en effektiv anvendelse af deres respektive konkurrencelovgivninger kan konkurrencemyndighederne udveksle ikke-fortrolig information.2. Parterne forpligter sig hermed til at øge gennemsigtigheden og, uden at det berører de i parterne gældende fortrolighedsregler og -standarder, til at udveksle information om sanktioner og retslige tvangsmidler, der anvendes i tilfælde, som ifølge den berørte konkurrencemyndighed i væsentligt omfang berører vigtige interesser for den anden part, og på anmodning af den anden part at begrunde disse foranstaltninger.3. Hver af parterne giver den anden part oplysninger om statsstøtte en gang om året, også om det samlede statsstøttebeløb, om muligt med en fordeling på sektorer. Hver af parterne kan anmode om oplysninger om enkeltsager, der påvirker handelen mellem parterne. Den part, der modtager en sådan anmodning, bestræber sig bedst muligt på at levere ikke-fortrolig information.4. Alle udvekslinger af oplysninger er omfattet af de fortrolighedsstandarder, som anvendes af hver part. Fortrolige oplysninger, hvis udbredelse udtrykkelig er forbudt, eller som kan have skadelige virkninger for parternes interesser, hvis de udbredes, må ikke afgives uden informationskildens udtrykkelige samtykke.5. Hver konkurrencemyndighed bevarer fortroligheden af alle oplysninger, som den anden konkurrencemyndighed afgiver til den fortroligt, og afviser enhver anmodning om udbredelse af sådanne oplysninger, der fremsættes af en tredjepart, som ikke er bemyndiget dertil af den konkurrencemyndighed, der oprindelig afgav oplysningerne.6. Fortrolig information kan, når en parts lovgivning foreskriver det, afgives til deres respektive domstole, forudsat at disse bevarer fortroligheden.Artikel 178Teknisk bistandParterne kan yde hinanden teknisk bistand med henblik på at udnytte deres respektive erfaringer og styrke gennemførelsen af deres konkurrencelovgivninger og -politikker.Artikel 179Offentlige virksomheder med særlige eller eksklusive rettigheder, herunder udpegede monopoler1. Intet i dette afsnit forhindrer en part i at udpege og opretholde offentlige eller private monopoler i overensstemmelse med deres respektive lovgivninger.2. Associeringsudvalget drager omsorg for, at der, hvad angår offentlige virksomheder, der er tillagt særlige eller eksklusive rettigheder, efter datoen for denne aftales ikrafttræden hverken iværksættes eller opretholdes foranstaltninger, der fordrejer handelen med varer og tjenesteydelser mellem parterne i et omfang, der strider mod parternes interesser, og at sådanne virksomheder undergives konkurrencereglerne, for så vidt anvendelsen af disse regler ikke juridisk eller faktisk hæmmer udøvelsen af de særlige hverv, der er tillagt dem.Artikel 180Bilæggelse af tvisterIngen af parterne må gøre brug af tvistbilæggelsesordningen i henhold til denne aftale for noget spørgsmål, der opstår i forbindelse med dette afsnit.AFSNIT VIIITVISTBILÆGGELSEKAPITEL IMÅL OG ANVENDELSESOMRÅDEArtikel 181MålFormålet med dette afsnit er at undgå og bilægge tvister mellem parterne om anvendelsen i god tro af denne del af aftalen og at nå til en gensidigt tilfredsstillende løsning af alle spørgsmål, som kunne påvirke dens virkemåde.Artikel 182AnvendelsesområdeBestemmelserne i dette afsnit finder anvendelse på alle spørgsmål, der opstår i forbindelse med fortolkningen og anvendelsen af denne del af aftalen, medmindre andet er udtrykkeligt angivet.KAPITEL IIUNDGÅELSE AF TVISTERArtikel 183Konsultationer1. Parterne bestræber sig til enhver tid på at enes om fortolkningen og anvendelsen af denne del af aftalen og gør den størst mulige indsats gennem samarbejde og konsultationer for at undgå og bilægge tvister og for at nå til gensidigt tilfredsstillende løsninger på alle spørgsmål, der vil kunne påvirke dens virkemåde.2. Hver af parterne kan anmode om konsultationer i associeringsudvalget om alle spørgsmål med berøring til bestående eller planlagte foranstaltninger eller anvendelsen eller fortolkningen af denne del af aftalen eller alle andre spørgsmål, som den skønner kan påvirke dens virkemåde. I dette afsnit forstås ved en "foranstaltning" også en praksis. Parterne redegør i anmodningen for, hvilken foranstaltning eller hvilket andet anliggende der påklages, anfører, hvilke af denne aftales bestemmelser, den anser for at finde anvendelse, og forelægger anmodningen for den anden part.3. Associeringsudvalget træder sammen inden 30 dage efter indgivelsen af anmodningen. Efter indledningen af konsultationer fremlægger parterne oplysninger, på grundlag af hvilke der kan foretages en undersøgelse af, hvorledes en af en part truffet foranstaltning eller andre anliggender kan påvirke denne del af aftalens virkemåde og anvendelse, og de behandler de under konsultationerne udvekslede oplysninger fortroligt. Associeringsudvalget bestræber sig på ved afgørelse straks at bilægge tvisten. I afgørelsen angives, hvilke gennemførelsesforanstaltninger parten skal træffe, og inden for hvilken tidsfrist.KAPITEL IIITVISTBILÆGGELSESPROCEDUREArtikel 184Indledning af proceduren1. Parterne bestræber sig til enhver tid på at enes om en gensidigt tilfredsstillende bilæggelse af tvisten.2. Skønner en part, at en af den anden part anvendt foranstaltning krænker en forpligtelse i henhold til de bestemmelser, der er omhandlet i artikel 182, og er spørgsmålet ikke blevet løst senest 15 dage efter, at associeringsudvalget er trådt sammen i medfør af artikel 183, stk. 3, eller 45 dage efter indgivelsen af anmodningen om et møde i associeringsudvalget afhængigt af, hvad der falder tidligst, kan denne part skriftligt anmode om, at der nedsættes et voldgiftspanel.3. Den klagende part beskriver i anmodningen den foranstaltning, som den anser for at udgøre en overtrædelse af denne del, og oplyser, hvilke bestemmelser i denne aftale den mener er relevante, og den indgiver anmodningen til den anden part og associeringsudvalget.Artikel 185Udpegelse af voldgiftsmænd1. Voldgiftspanelerne består af tre voldgiftsmænd.2. Associeringsudvalget opstiller senest seks måneder efter denne aftales ikrafttræden en liste over mindst 15 personer, som er villige til og i stand til at fungere som voldgiftsmænd, hvoraf en tredjedel ikke er statsborgere i nogen af parterne og er udpeget til formand for voldgiftspaneler. Associeringsudvalget drager omsorg for, at der til enhver tid altid er opført 15 personer på listen. Disse personer skal besidde specialviden eller erfaringer inden for lovgivning, international handel eller andre anliggender med berøring til denne del, eller om tvistbilæggelse i forbindelse med internationale handelsaftaler, være uafhængige, optræde i egen egenskab og ikke være associeret med eller tage instrukser fra nogen part eller organisation og handle i overensstemmelse med adfærdskodeksen, der er omhandlet i bilag XVI. Listerne kan ændres hvert tredje år.3. Inden tre dage efter anmodningen om nedsættelse af voldgiftspanelet udvælges de tre voldgiftsmænd ved lodtrækning foranstaltet af formanden for associeringsudvalget ud fra den i stk. 2 omhandlede liste, den ene blandt de personer, der foreslås associeringsudvalget af den klagende part, og den anden blandt de personer, der foreslås associeringsudvalget af den part, der rejses klage mod, og formanden blandt de personer, der er udpeget til dette formål i henhold til stk. 2.4. Datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet, er den dato, på hvilken de tre voldgiftsmænd udvælges ved lodtrækning.5. Hvis en part skønner, at en voldgiftsmand ikke opfylder kravene i adfærdskodeksen, konsulterer parterne hinanden og udskifter denne voldgiftsmand, hvis de enes derom, og udvælger en ny efter fremgangsmåden i stk. 6.6. Hvis en voldgiftsmand ikke er i stand til at deltage i sagsbehandlingen, træder tilbage eller erstattes, udvælges der inden tre dage en afløser efter den udvælgelsesprocedure, der blev fulgt ved den pågældendes udvælgelse. I så fald suspenderes fristen for voldgiftspanelets behandling i en periode, der begynder på datoen, hvor voldgiftsmanden ikke er i stand til at deltage i sagsbehandlingen, træder tilbage eller afløses, og slutter på datoen for udvælgelsen af afløseren.Artikel 186Information og teknisk rådgivningVoldgiftspanelet kan efter anmodning fra en part eller på eget initiativ søge information og teknisk rådgivning fra personer eller organer, som det skønner egnet. Alle således indhentede oplysninger forelægges parterne til kommentar.Artikel 187Voldgiftspanelets kendelser1. Voldgiftspanelet udsender sin kendelse til parterne med dets undersøgelsesresultater og konklusioner, generelt senest tre måneder at regne fra datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet. Det skal i alle tilfælde ske senest fem måneder efter denne dato. Voldgiftspanelet baserer sin kendelse på parternes indlæg og anbringender og på enhver form for information, det indhenter i henhold til regel 186. Kendelsen er endelig og offentliggøres.2. I kendelsen redegøres der for de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af de relevante bestemmelser i denne aftale og den grundlæggende begrundelse for de anførte resultater og konklusioner.3. Voldgiftspanelerne fortolker denne aftales bestemmelser i overensstemmelse med reglerne inden for international offentlig sædvaneret, idet der tages hensyn til, at parterne skal gennemføre denne aftale i god tro og undgå at unddrage sig deres forpligtelser.4. En part, som påstår, at en af den anden part truffet foranstaltning er uforenelig med bestemmelserne i denne del, bærer bevisbyrden for en sådan uforenelighed. En part, som påstår, at en foranstaltning er omfattet af en undtagelse i henhold til denne del, bærer byrden for at bevise, at undtagelsen finder anvendelse.5. I hastetilfælde, herunder sådanne som vedrører letfordærvelige varer, bestræber voldgiftspanelet sig bedst muligt på at udsende sin kendelse til parterne inden 75 dage at regne fra datoen for voldgiftspanelets nedsættelse. Det skal i alle tilfælde ske senest fire måneder efter denne dato. Voldgiftspanelet kan afsige en foreløbig kendelse om, hvorvidt sagen haster.6. Alle voldgiftspanelets afgørelser, også vedtagelsen af kendelsen og eventuelle foreløbige kendelser, træffes med flertal.7. Den klagende part kan efter aftale med den indklagede part til enhver tid trække sin klage tilbage, inden kendelsen udsendes til parterne og associeringsudvalget. En sådan tilbagetrækning berører ikke dens ret til at indgive en ny klage over samme anliggende på et senere tidspunkt.8. Voldgiftspanelet kan til enhver tid efter aftale med den indklagede part indstille sit arbejde efter anmodning fra den klagende part i en periode på højst tolv måneder. Hvis arbejdet indstilles, forlænges de tidsfrister, der er fastlagt i stk. 1 og 5, med den periode, hvor arbejdet var indstillet. Hvis panelets arbejde har været indstillet i mere end tolv måneder, bortfalder bemyndigelsen til at nedsætte panelet, uden at dette berører den klagende parts ret til på et senere tidspunkt at anmode om nedsættelse af et voldgiftspanel for samme anliggende.Artikel 188Efterkommelse af kendelsen1. Hver af parterne har pligt til at træffe de nødvendige foranstaltninger til at efterkomme voldgiftspanelets kendelse.2. Parterne skal bestræbe sig på at enes om de specifikke foranstaltninger, der er nødvendige for at efterkomme kendelsen.3. Den indklagede part meddeler inden 30 dage efter, at kendelsen er blevet udsendt til parterne og associeringsudvalget den anden part:a) de specifikke foranstaltninger, der er nødvendige til at efterkomme kendelsenb) den rimelige frist til at gøre dette, ogc) et konkret forslag til midlertidig kompensation, indtil de specifikke foranstaltninger, der er nødvendige til at efterkomme kendelsen, er gennemført til fulde.4. I tilfælde af uenighed mellem parterne om indholdet af denne meddelelse, anmoder den klagende part det oprindelige voldgiftspanel om at tage stilling til, hvorvidt de foreslåede foranstaltninger, der er omhandlet i stk. 3, litra a), er forenelige med denne del, til periodens varighed og til, hvorvidt kompensationsforslaget er klart proportionsløst. Kendelsen afgives inden 45 dage efter denne anmodning.5. Den berørte part underretter den anden part og associeringsudvalget om, hvilke foranstaltninger der er truffet til at bringe krænkelsen af dens forpligtelser i henhold til denne del til ophør, inden udløbet af den rimelige frist, der er aftalt mellem parterne eller fastsat i overensstemmelse med stk. 4. Efter denne underretning kan den anden part anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afsige kendelse om, hvorvidt foranstaltningerne er i overensstemmelse med denne del, hvis de ikke er de samme som de foranstaltninger, med hensyn til hvilke voldgiftspanelet i medfør af stk. 4 havde afgivet kendelse om, at de ville være forenelige med denne del. Voldgiftspanelet afgiver sin kendelse inden 45 dage fra anmodningens indgivelse.6. Hvis den berørte part ikke giver underretning om gennemførelsesforanstaltninger inden udløbet af den rimelige frist, eller hvis voldgiftspanelet afsiger kendelse om, at gennemførelsesforanstaltningerne, som den berørte part har meddelt, ikke er forenelige med dens forpligtelser i henhold til denne del, har den klagende part ret til at suspendere anvendelsen af de fordele, der indrømmes i henhold til denne del, i et omfang svarende til de annullerende virkninger eller den forringelse, som den foranstaltning, der fandtes at udgøre en krænkelse af denne del, forvoldte.7. Ved valget af, hvilke fordele der skal suspenderes, søger den klagende part først at suspendere fordele i samme afsnit i denne del, som dem, der berøres af den foranstaltning, der anses for at krænke denne del. En klagende part, som skønner, at det ikke er praktisk muligt eller virksomt at suspendere fordele i samme afsnit, kan suspendere fordele i andre afsnit, forudsat at den forelægger en skriftlig begrundelse herfor. Ved udvælgelsen af de fordele, der skal suspenderes, foretrækkes dem, der medfører færrest forstyrrelser i aftalens funktion.8. Den klagende part underretter den anden part og associeringsudvalget om, hvilke fordele den agter at suspendere. Inden fem dage efter denne underretning kan den anden part anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afsige kendelse om, hvorvidt de fordele, som den klagende part agter at suspendere, er af et omfang, der svarer til de annullerende virkninger eller den forringelse, som den foranstaltning, der fandtes at udgøre en krænkelse af denne del, forvoldte, og hvorvidt den planlagte suspension er i overensstemmelse med stk. 7. Voldgiftspanelet afsiger sin kendelse inden 45 dage fra anmodningens indgivelse. Fordelen må ikke suspenderes, før voldgiftspanelet har afsagt sin kendelse.9. Suspensionen af fordelene skal være midlertidig og kun anvendes af den klagende part, indtil den foranstaltning, der anses for at krænke denne del, er trukket tilbage eller ændret, således at den er bragt i overensstemmelse med denne del, eller parterne er nået til enighed om bilæggelse af tvisten.10. På anmodning af en af parterne afsiger det oprindelige voldgiftspanel kendelse om, hvorvidt gennemførelsesforanstaltninger, der træffes efter suspensionen af fordelen, er i overensstemmelse med denne del, og i lyset af denne kendelse, om suspensionen af fordelene skal bringes til ophør eller ændres. Voldgiftspanelet afsiger sin kendelse senest 45 dage efter anmodningens indgivelse.11. De i denne artikel omhandlede kendelser er endelige og bindende. De fremsendes til associeringsrådet og offentliggøres.KAPITEL IVALMINDELIGE BESTEMMELSERArtikel 189Almindelige bestemmelser1. Alle tidsfrister, der er nævnt i dette afsnit, kan ændres ved fælles overenskomst mellem parterne.2. Medmindre parterne vedtager andet, forløber voldgiftspanelprocessen efter modellen til procedureregler, der er anført i bilag XV. Associeringsudvalget kan, når det skønner det nødvendigt, ved afgørelse ændre modellen til procedureregler og adfærdskodeksen, der er anført i bilag XVI.3. Voldgiftspanelernes høringer er ikke offentlige, medmindre parterne bestemmer andet.4. a) Hvis en part søger genopretning for en overtrædelse af en forpligtelse i henhold til WTO-overenskomsten, gør den brug af de relevante regler og procedurer i WTO-overenskomsten, som finder anvendelse uanset bestemmelserne i denne aftale.b) Hvis en part søger genopretning for en overtrædelse af en forpligtelse i henhold til denne del, gør den brug af reglerne og procedurerne i dette afsnit.c) Hvis en part søger genopretning for en overtrædelse af en forpligtelse i henhold til denne del, som i substansen svarer til en forpligtelse i henhold til WTO-overenskomsten, gør den brug af de relevante regler og procedurer i WTO-overenskomsten, som finder anvendelse uanset bestemmelserne i denne aftale, medmindre parterne enes om andet.d) Når tvistbilæggelsesprocedurerne er indledt, benyttes det udvalgte forum med udelukkelse af alle andre, medmindre det erklærer sig inkompetent. Alle spørgsmål om det i medfør af dette afsnit nedsatte voldgiftspanels kompetence rejses inden 10 dage efter panelets nedsættelse og afgøres ved en foreløbig kendelse fra panelet inden 30 dage efter panelets nedsættelse.AFSNIT IXGENNEMSIGTIGHEDArtikel 190Kontaktsteder og informationsudveksling1. For at lette kommunikationen mellem parterne om alle handelsanliggender, der er omfattet af denne del, udpeger hver part et kontaktsted. På hver af parternes anmodning oplyser den anden parts kontaktsted, hvilket kontor eller hvilken tjenestemand der er ansvarlig for sagen, og yder den nødvendige assistance til at lette kommunikationen med den part, der fremsætter anmodningen.2. På anmodning af den anden part udleverer hver af parterne, i det omfang det er muligt i henhold til indenlandsk lovgivning og principper, oplysninger og besvarer alle spørgsmål fra den anden part vedrørende en eksisterende eller planlagt foranstaltning, som i væsentlig grad kunne påvirke den.3. De i denne artikel omhandlede oplysninger anses for at være udleveret, når oplysningerne er stillet til rådighed ved passende anmeldelse til WTO, eller når oplysningerne er stillet til rådighed på den berørte parts officielle offentligt og vederlagsfrit tilgængelige netsted.Artikel 191Samarbejde om større gennemsigtighedParterne er enige om at samarbejde i bilaterale og multilaterale fora om, hvorledes gennemsigtigheden i handelsanliggender kan øges.Artikel 192OffentliggørelseHver af parterne drager omsorg for, at dens love, administrative bestemmelser, procedurer og alment gældende administrative afgørelser med berøring til handelsanliggender, der er omfattet af denne del, straks offentliggøres eller stilles til rådighed for offentligheden.AFSNIT XSÆRLIGE OPGAVER PÅ HANDELSOMRÅDET FOR DE ORGANER, DER ER NEDSAT VED DENNE AFTALEArtikel 193Særlige opgaver1. Når associeringsudvalget udfører opgaver, der tillægges det i henhold til denne del af aftalen, består det af repræsentanter for Fællesskabet og Chile med ansvar for handelsanliggender, normalt på højt tjenestemandsplan.2. Uden at dette berører bestemmelserne i artikel 6, har associeringsudvalget navnlig følgende opgaver:a) at overvåge gennemførelsen og den korrekte anvendelse af bestemmelserne i denne del af aftalen og alle andre instrumenter vedrørende handelsanliggender, som parterne har vedtaget inden for rammerne af denne aftaleb) at overvåge den videre udvikling af denne del af aftalens bestemmelser og at evaluere resultaterne af deres anvendelsec) at bilægge tvister, som måtte opstå i forbindelse med fortolkningen og anvendelsen af denne del af aftalen, i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 183d) at bistå associeringsrådet ved udøvelsen af dettes hverv i forbindelse med handelsanliggendere) at overvåge arbejdet i alle de særlige udvalg, der er nedsat ved denne del af aftalenf) at udføre alle andre opgaver, som pålægges det ved denne del af aftalen eller tillægges det af associeringsrådet, vedrørende handelsanliggender, ogg) at foretage årlig indberetning til associeringsrådet.3. Som led i udøvelsen af sine hverv i henhold til stk. 2 kan associeringsudvalget:a) nedsætte alle særlige udvalg eller organer til at beskæftige sig med anliggender, der henhører under dets kompetence, og bestemme, hvorledes de skal sammensættes, og hvilke opgaver de skal have, samt fastsætte deres forretningsordenb) træde sammen til enhver tid efter aftale mellem parternec) behandle alle spørgsmål vedrørende handelsanliggender og i udøvelsen af sit hverv træffe egnede foranstaltninger, ogd) træffe afgørelser og rette henstillinger om handelsanliggender i overensstemmelse med artikel 6.4. Parterne gennemfører i overensstemmelse med artikel 5 og artikel 6, stk. 4, afgørelser, der følger af anvendelsen af artikel 60, stk. 5, og artikel 74 samt artikel 38 i bilag III i overensstemmelse med bilag XVII.AFSNIT XIUNDTAGELSER PÅ HANDELSOMRÅDETArtikel 194National sikkerhed1. Intet i denne aftale må fortolkes således:a) at det af en part kræves, at den skal give oplysninger, hvis videregivelse den betragter som stridende mod dens vitale sikkerhedsinteresserb) at en part forhindres i at foretage en handling, som den anser for nødvendig til beskyttelse af sine vitale sikkerhedsinteresser, når sådanne handlingeri) vedrører fissions- og fusionsmaterialer eller materialer, af hvilke disse udvindesii) vedrører omsætning af våben, ammunition og krigsmateriel og sådan omsætning af andre varer og materialer, som gennemføres direkte eller indirekte med forsyningen af militære institutioner for øjeiii) vedrører offentlige indkøb, der er nødvendige for den nationale sikkerhed eller nationale forsvarsformål, elleriv) foretages i krigstid eller anden krisetilstand i internationale forbindelser, ellerc) at en part forhindres i at træffe forholdsregler som følge af dens forpligtelser efter De Forenede Nationers pagt for opretholdelse af international fred og sikkerhed.2. Associeringsudvalget underrettes i videst mulige omfang om, hvilke foranstaltninger der træffes i medfør af stk. 1, litra b) og c), og om, hvornår de bringes til ophør.Artikel 195Betalingsbalancevanskeligheder1. Hvis der for en part opstår alvorlige betalingsbalancevanskeligheder og udefrakommende finansielle vanskeligheder eller trussel herom, kan den indføre eller opretholde restriktioner på handelen med varer og tjenesteydelser, og på betalinger og kapitalbevægelser, også i forbindelse med direkte investering.2. Parterne bestræber sig på at undgå at anvende de i stk. 1 nævnte restriktioner.3. Restriktioner, der indføres eller opretholdes i medfør af denne artikel, må ikke give anledning til forskelsbehandling, skal være tidsbegrænsede og må ikke gå ud over, hvad der er nødvendigt til at rette op på betalingsbalancesituationen og den eksterne finansielle stilling. De skal være i overensstemmelse med betingelserne i WTO-aftalerne og forenelige med vedtægterne for Den Internationale Valutafond, alt efter tilfældet.4. Den part, der opretholder eller har indført restriktioner eller ændringer heraf, meddeler dem straks til den anden part og forelægger så snart som muligt en tidsplan for deres afskaffelse.5. Den part, der anvender restriktioner, indleder straks konsultationer i associeringsudvalget. Ved disse konsultationer vurderes den berørte parts betalingsbalancesituation og de restriktioner, der indføres eller opretholdes i henhold til denne artikel, under hensyntagen til bl.a. faktorer som:a) betalingsbalancevanskelighedernes eller de udefra kommende finansielle vanskeligheders art og omfangb) den konsulterende parts udenrigsøkonomiske og handelsmæssige miljøc) alternative afhjælpende foranstaltninger, der kan tages i anvendelse.Ved konsultationerne undersøges restriktionernes forenelighed med stk. 3 og 4. Alle konklusioner af statistisk eller anden art, der forelægges af Den Internationale Valutafond vedrørende udenlandsk valuta, monetære reserver og betalingsbalancen, accepteres, og konklusioner baseres på fondens vurdering af den konsulterende parts betalingsbalancesituation og eksterne finansielle situation.Artikel 196Beskatning1. Denne del af aftalen og ordninger vedtaget på grundlag af denne aftale er på ingen måde til hinder for, at parterne i deres skattelovgivning kan stille skatteydere forskelligt på grundlag af deres situation, for eksempel på grundlag af bopæl eller på grundlag af, hvor de har investeret deres kapital.2. Denne del af aftalen og ordninger vedtaget på grundlag denne aftale er på ingen måde til hinder for, at parterne vedtager eller håndhæver foranstaltninger til bekæmpelse af skattesvig og -unddragelse på grundlag af aftaler om afskaffelse af dobbeltbeskatning eller andre beskatningsaftaler eller på grundlag af indenlandsk skattelovgivning.3. Intet i denne del af aftalen påvirker nogen af parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til beskatningskonventioner. Skulle denne aftale på et givet område være uforenelig med en sådan konvention, gælder konventionens bestemmelser.DEL VAFSLUTTENDE BESTEMMELSERArtikel 197Definition af parterneI denne aftale forstås ved "parter" på den ene side Fællesskabet eller dets medlemsstater eller Fællesskabet og dets medlemsstater i overensstemmelse med deres respektive beføjelser som fastlagt i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab og på den anden side Republikken Chile.Artikel 198Ikrafttræden1. Aftalen træder i kraft den første dag i måneden efter den dag, på hvilken parterne giver hinanden notifikation om, at de i denne forbindelse nødvendige procedurer er afsluttet.2. Notifikationerne sendes til generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union, der er depositar for aftalen.3. Uanset stk. 1 er Chile og Fællesskabet enige om at anvende artikel 3 til 11, artikel 18, artikel 24 til 27, artikel 48 til 54, artikel 55, litra a), b), f), h), i), artikel 56 til 93, artikel 136 til 162 og artikel 172 til 206 fra den første dag i måneden efter den dag, på hvilken Chile og Fællesskabet giver hinanden notifikation om, at de i denne forbindelse nødvendige procedurer er afsluttet.4. Når en bestemmelse i denne aftale anvendes af parterne i afventning af dens ikrafttræden, forstås enhver henvisning i en sådan bestemmelse til datoen for denne aftales ikrafttræden som værende en henvisning til den dato, fra hvilken parterne er enige om at anvende den pågældende bestemmelse i medfør af stk. 3.5. Fra datoen for denne aftales ikrafttræden i overensstemmelse med stk. 1 træder den i stedet for rammeaftalen om samarbejde. Som en fravigelse forbliver protokollen af 13. juni 2001 om gensidig bistand i toldspørgsmål til rammeaftalen om samarbejde i kraft og bliver en integrerende del af denne aftale.Artikel 199Varighed1. Denne aftale løber på ubestemt tid.2. Hver af parterne kan skriftligt meddele den anden part, at den agter at opsige denne aftale.3. Opsigelsen får virkning seks måneder efter meddelelsen til den anden part.Artikel 200Opfyldelse af forpligtelser1. Parterne træffer alle almindelige eller særlige foranstaltninger, som er nødvendige for, at de kan opfylde deres forpligtelser i henhold til denne aftale, og drager omsorg for, at sådanne foranstaltninger er i overensstemmelse med denne aftales målsætninger.2. Såfremt en af parterne finder, at den anden part har tilsidesat sin forpligtelse i henhold til aftalen, kan den træffe passende foranstaltninger. Den meddeler forud herfor inden 30 dage associeringsrådet alle nødvendige oplysninger for at muliggøre en grundig undersøgelse af situationen med henblik på at nå frem til en for parterne acceptabel løsning.Foranstaltninger, der medfører færrest forstyrrelser i denne aftales funktion, skal foretrækkes. Associeringsudvalget underrettes straks om de pågældende foranstaltninger, som gøres til genstand for konsultationer i udvalget, hvis den anden part anmoder herom.3. Som en fravigelse af stk. 2 kan hver af parterne straks træffe passende foranstaltninger i overensstemmelse med folkeretten i tilfælde af:a) at aftalen brydes uden hjemmel i folkerettens almindelige bestemmelserb) at den anden part overtræder de væsentlige elementer i aftalen som omhandlet i artikel 1, stk. 1.Den anden part kan anmode om, at parterne indkaldes til hastemøde inden 15 dage, for at der kan foretages en grundig undersøgelse af situationen med henblik på at finde en for parterne acceptabel løsning.4. Som en fravigelse fra stk. 2 gør en part, der skønner, at den anden part ikke har indfriet en forpligtelse i henhold til del IV, alene brug af og underkaster sig tvistbilæggelsesproceduren, der er fastsat i del IV, afsnit VIII.Artikel 201Fremtidig udvikling1. Parterne kan indbyrdes aftale at udvide denne aftale med sigte på at udvide og supplere dens anvendelsesområde i overensstemmelse med deres respektive lovgivning ved at indgå aftaler om specifikke sektorer eller aktiviteter i lyset af de erfaringer, der indhøstes med dens gennemførelse.2. Hver af parterne kan med hensyn til denne aftales gennemførelse fremkomme med forslag til en udvidelse af samarbejdet på alle områder under hensyn til erfaringerne med dens gennemførelse.Artikel 202DatabeskyttelseParterne er enige om, at personoplysninger og andre oplysninger behandles med en meget høj grad af fortrolighed på højde med de strengeste internationale standarder.Artikel 203National sikkerhedBestemmelserne i artikel 194 finder anvendelse på hele aftalen.Artikel 204Territorial anvendelseDenne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse, på de vilkår, der er fastsat i nævnte traktat, og på den anden side for Republikken Chiles område.Artikel 205Autentiske teksterDenne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.Artikel 206Bilag, tillæg, protokoller og noterBilagene, tillæggene, protokollerne og noterne til denne aftale udgør en integrerende del af denne.EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo./TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale./ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt./ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία./IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement./EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent accord./IN FEDE DI CHE, i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo./TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld./EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente Acordo./TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen./TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.Hecho en Bruselas, el dieciocho de noviembre del dos mil dos./Udfærdiget i Bruxelles den attende november to tusind og to./Geschehen zu Brüssel am achtzehnten November zweitausendundzwei./Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Νοεμβρίου δύο χιλιάδες δύο./Done at Brussels on the eighteenth day of November in the year two thousand and two./Fait à Bruxelles, le dix-huit novembre deux mille deux./Fatto a Bruxelles, addì diciotto novembre duemiladue./Gedaan te Brussel, de achttiende november tweeduizendtwee./Feito em Bruxelas, em dezoito de Novembro de dois mil e dois./Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattakaksi./Som skedde i Bryssel den artonde november tjugohundratvå.Pour le Royaume de Belgique/Voor het Koninkrijk België/Für das Königreich Belgien>PIC FILE= "L_2002352DA.006401.TIF">Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale./Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest./Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.På Kongeriget Danmarks vegne>PIC FILE= "L_2002352DA.006402.TIF">Für die Bundesrepublik Deutschland>PIC FILE= "L_2002352DA.006501.TIF">Για την Ελληνική Δημοκρατία&gt;PIC FILE= "L_2002352DA.006502.TIF"&gt;Por el Reino de España>PIC FILE= "L_2002352DA.006503.TIF">Pour la République française>PIC FILE= "L_2002352DA.006504.TIF">Thar cheann Na hÉireannFor Ireland>PIC FILE= "L_2002352DA.006505.TIF">Per la Repubblica italiana>PIC FILE= "L_2002352DA.006601.TIF">Pour le Grand-Duché de Luxembourg>PIC FILE= "L_2002352DA.006602.TIF">Voor het Koninkrijk der Nederlanden>PIC FILE= "L_2002352DA.006603.TIF">Für die Republik Österreich>PIC FILE= "L_2002352DA.006604.TIF">Pela República Portuguesa>PIC FILE= "L_2002352DA.006605.TIF">Suomen tasavallan puolesta/För Republiken Finland>PIC FILE= "L_2002352DA.006606.TIF">För Konungariket Sverige>PIC FILE= "L_2002352DA.006701.TIF">For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>PIC FILE= "L_2002352DA.006702.TIF">Por la Comunidad Europea/For Det Europæiske Fællesskab/Für die Europäische Gemeinschaft/Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα/For the European Community/Pour la Communauté européenne/Per la Comunità europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela Comunidade Europeia/Euroopan yhteisön puolesta/På Europeiska gemenskapens vägnar>PIC FILE= "L_2002352DA.006703.TIF">>PIC FILE= "L_2002352DA.006704.TIF">Por la República de Chile>PIC FILE= "L_2002352DA.006705.TIF">(1) er "pastaprodukter med fyld, med indhold af fisk, krebsdyr, bløddyr eller andre hvirvelløse vanddyr på over 20 vægtprocent".(2) Enhver indenlandsk skat eller anden indenlandsk afgift eller enhver lov, regulering eller bestemmelse af den art, der omhandles i stk. 2, og som vedrører en indført vare og den samme slags indenlandske vare, og som for den indførte vares vedkommende opkræves eller håndhæves på tidspunktet og stedet for indførslen, skal ikke desto mindre betragtes som en indenlandsk skat eller anden indenlandsk afgift eller en lov, regulering eller bestemmelse af den i stk. 2 omhandlede art, og er følgelig underkastet bestemmelserne i denne artikel.(3) En skat, der opfylder kravene i første punktum, anses kun for at være uforenelig med bestemmelserne i andet punktum i tilfælde, hvor der er konkurrence mellem på den ene side et beskattet produkt og på den anden side et direkte konkurrerende eller substituerbart produkt, der ikke beskattes på samme måde.(4) Reguleringer, der er i overensstemmelse med første punktum, betragtes ikke som værende i strid med andet punktum i noget tilfælde, hvor alle de varer, der er genstand for reguleringen, fremstilles i indlandet i betydelige mængder. Den omstændighed, at den andel eller mængde, som fastsættes for hver af de varer, der er genstand for en regulering, tilvejebringer et ligeligt forhold mellem indførte og indenlandske varer, gør det ikke berettiget at betragte en sådan regulering som værende i overensstemmelse med bestemmelsen i andet punktum.(5) Stk. 2, litra c), omfatter ikke foranstaltninger truffet af en part, som begrænser produktionsfaktorerne for levering af tjenesteydelser.(6) Særlige forpligtelser som en part har påtaget sig i henhold til denne artikel må ikke fortolkes således, at det kræves, at parterne skal kompensere for iboende konkurrencemæssige ulemper, der følger af de pågældende tjenesteydelsers eller tjenesteleverandørers udenlandske natur.(7) Denne bestemmelse er medtaget i dette kapitel, uden at dette berører den chilenske holdning til spørgsmålet, om elektronisk handel skal betragtes som levering af en tjenesteydelse eller ej.(8) Radio- og tv-spredning defineres som en uafbrudt transmissionskæde til spredning af tv- og radioprogramsignaler til offentligheden, men omfatter ikke bidragsforbindelser mellem operatører.(9) Stk. 2, litra c), omfatter ikke foranstaltninger truffet af en part, som begrænser produktionsfaktorerne for levering af finansielle tjenesteydelser.(10) Særlige forpligtelser påtaget i henhold til denne artikel må ikke fortolkes således, at det kræves, at parterne skal kompensere for iboende konkurrencemæssige ulemper, der følger af de pågældende finansielle tjenesteydelsers eller finansielle tjenesteleverandørers udenlandske natur.(11) Navnlig kan en part kræve, at fysiske personer skal have de nødvendige akademiske kvalifikationer og/eller erhvervsmæssige erfaringer, der kræves for den pågældende aktivitetssektor i det område, hvor tjenesteydelsen eller den finansielle tjenesteydelse leveres, eller hvor etableringen finder sted.(12) I dette afsnit forstås ved en teknisk forskrift et dokument, der fastsætter egenskaberne ved en vare eller en tjenesteydelse eller de hertil hørende produktionsprocesser og produktionsmetoder, herunder gældende administrative bestemmelser, hvis overholdelse er obligatorisk. Den kan også omfatte eller udelukkende fastsætte de krav til terminologi, symboler, emballering, mærkning eller etikettering, som en vare, tjenesteydelse, produktionsproces eller produktionsmetode skal opfylde.(13) I dette afsnit forstås ved en standard et dokument, der er godkendt af et anerkendt organ, og som til konstant eller gentagen anvendelse fastsætter regler, retningslinjer eller egenskaber for varer eller tjenesteydelser eller hertil hørende produktionsprocesser eller produktionsmetoder, hvis overholdelse ikke er obligatorisk. Den kan også omfatte eller udelukkende fastsætte de krav til terminologi, symboler, emballering, mærkning eller etikettering, som en vare, tjenesteydelse, produktionsproces eller produktionsmetode skal opfylde.BILAGSLISTE>TABELPOSITION>BILAG IFÆLLESSKABETS TOLDAFVIKLINGSPLAN(omhandlet i artikel 60, 65, 68 og 71)Indledende bemærkningerToldlisten i dette bilag er inddelt i følgende fire kolonner:a) "HS-position 2002": de toldpositioner, der anvendes i det harmoniserede systems nomenklatur, jf. artikel 62.b) "Beskrivelse": beskrivelse af de varer, der henhører under den pågældende position.c) "Basis": den basistoldsats, som er udgangspunkt for toldafviklingsprogrammet (jf. artikel 60, stk. 3).d) "Kategori": den eller de kategorier, som den pågældende vare henhører under i forbindelse med toldafviklingen. For indførsel til Fællesskabet fra Chile anvendes følgende kategorier (jf. artikel 65, 68 og 71):"Year 0": liberalisering ved aftalens ikrafttræden"Year 3": liberalisering over en treårig overgangsperiode"Year 4": liberalisering over en fireårig overgangsperiode"Year 7": liberalisering over en syvårig overgangsperiode"Year 10": liberalisering over en tiårig overgangsperiode"R": toldindrømmelse på 50 % af basistoldsatsen"EP": liberaliseringen vedrører kun værditold, specifik told fastsat på grundlag af indgangsprisen bibeholdes"SP": liberaliseringen vedrører kun værditold, specifik told bibeholdes"PN": ingen liberalisering, da disse produkter er omfattet af betegnelser der er beskyttet i Fællesskabet."TQ": liberalisering inden for et toldkontingent (de nærmere betingelser er fastsat i afdeling 1)Denne beskrivelse af toldlisten tjener udelukkende til at lette forståelsen af dette bilag og har ikke til formål at erstatte eller ændre de relevante bestemmelser i del IV, afsnit II.AFDELING 1Toldkontingenter for varer under kategori "TQ",jf. artikel 68, stk. 2, og artikel 71, stk. 5Følgende toldindrømmelser anvendes fra datoen for aftalens ikrafttræden på årsbasis for indførsel til Fællesskabet af varer med oprindelse i Chile:Landbrugsprodukter1. Fællesskabet tillader toldfri indførsel af følgende mængder og varer, årlig forhøjet med 10 % af den oprindelige mængde:a) en samlet mængde på 1000 tons af varer henhørende under position 0201 20, 0201 30 00, 0202 20 og 0202 30 og opført i dette bilag som "TQ(1a)"b) en samlet mængde på 3500 tons af varer henhørende under position ex 0203, 0203, 1601 00, 1602 41, 1602 42 og 1602 49 og opført i dette bilag som "TQ(1b)"c) en mængde på 2000 tons af varer henhørende under position 0204 og opført i dette bilag som "TQ(1c)" ogd) en samlet mængde på 7250 tons af varer henhørende under position 0207 11, 0207 12, 0207 13, 0207 14, 0207 24, 0207 25, 0207 26, 0207 27, 0207 32 11, 0207 32 15, 0207 32 19, 0207 33 11, 0207 33 19, 0207 35 15, 0207 35 21, 0207 35 53, 0207 35 63, 0207 35 71, 0207 36 15, 0207 36 21, 0207 36 53, 0207 36 63, 0207 36 71, 1602 31 og 1602 32 og opført i dette bilag som "TQ(1d)".2. Fællesskabet tillader toldfri indførsel af følgende mængder og varer, årlig forhøjet med 5 % af den oprindelige mængde:a) en mængde på 1500 tons af varer henhørende under position 0406 og opført i dette bilag som "TQ(2a)"b) en mængde på 500 tons af varer henhørende under position 0703 20 00 og opført i dette bilag som "TQ(2b)"c) en mængde på 1000 tons af varer henhørende under position 1104 og opført i dette bilag som "TQ(2c)"d) en samlet mængde på 500 tons af varer henhørende under position 2003 10 20 og 2003 10 30 og opført i dette bilag som "TQ(2d)"e) en mængde på 1000 tons af varer henhørende under position 2008 60 19 og opført i dette bilag som "TQ(2e)"f) en mængde på 37000 tons af varer henhørende under position 0806 10 10 i perioden fra 1. januar til 14. juli og opført i dette bilag som "TQ(2f)" ogg) en mængde på 3000 tons af varer henhørende under position 0806 10 10 i perioden fra 1. november til 31. december og opført i dette bilag som "TQ(2g)".Forarbejdede landbrugsprodukter3. Fællesskabet tillader toldfri indførsel af følgende mængder og varer:a) en samlet mængde på 400 tons af varer henhørende under position 1704 10 11, 1704 10 19, 1704 10 91, 1704 10 99, 1704 90 10, 1704 90 30, 1704 90 51, 1704 90 55, 1704 90 61, 1704 90 65, 1704 90 71, 1704 90 75, 1704 90 81, 1704 90 99 og opført i dette bilag som "TQ(3a)"b) en samlet mængde på 400 tons af varer henhørende under position 1806 20 10, 1806 20 30, 1806 20 50, 1806 20 70, 1806 20 80, 1806 20 95, 1806 31 00, 1806 32 10, 1806 32 90, 1806 90 11, 1806 90 19, 1806 90 31, 1806 90 39, 1806 90 50, 1806 90 60, 1806 90 70, 1806 90 90 og opført i dette bilag som "TQ(3b)" ogc) en samlet mængde på 500 tons af varer henhørende under position 1905 31 11, 1905 31 19, 1905 31 30, 1905 31 91, 1905 31 99, 1905 32 11, 1905 32 19, 1905 32 91, 1905 32 99, 1905 90 40 og 1905 90 45 og opført i dette bilag som "TQ(3c)".Fiskerivarer4. Fællesskabet tillader indførsel af følgende mængder og varer med gradvis afvikling af tolden i ti lige store etaper, hvoraf den første begynder på datoen for aftalens ikrafttræden og de øvrige den 1. januar i hvert af de efterfølgende år, således at tolden er fuldstændig afviklet den 1. januar i det 10. år efter aftalens ikrafttræden:a) en samlet mængde på 5000 tons af varer henhørende under position 0302 69 66, 0302 69 67, 0302 69 68 og 0302 69 69 og opført i dette bilag som "TQ(4a)" ogb) en samlet mængde på 40 tons af varer henhørende under position 0305 30 30 og 0305 41 00 og opført i dette bilag som "TQ(4b)".Basistoldsatsen inden for kontingentet, som danner udgangspunkt for toldafviklingen, er den toldsats, der reelt anvendes ved aftalens ikrafttræden.5. Fællesskabet tillader indførsel af en samlet mængde på 150 tons konserveret tunfisk undtagen filet (såkaldte loins) henhørende under position 1604 14 11, 1604 14 18, og 1604 19 39 og 1604 20 70 og opført i dette bilag som "TQ(5)" til en præferencetoldsats på en tredjedel af den MFN-told, der er gældende på indførselstidspunktet.AFDELING 2De gældende indgangspriser for varer opført i kategori "EP" i dette bilag er fastsat i tillægget.AFDELING 3Fællesskabets toldafviklingsplan>TABELPOSITION>Tillæg(jf. bilag I, afdeling 2)>TABELPOSITION>BILAG IICHILES TOLDAFVIKLINGSPLAN(jf. artikel 60, 66 og 69)Indledende bemærkningerToldlisten i dette bilag er inddelt i følgende fire kolonner:a) "HS-position 2002": de toldpositioner, der anvendes i det harmoniserede systems nomenklatur, jf. artikel 62.b) "Beskrivelse": beskrivelse af de varer, der henhører under den pågældende position.c) "Basis": den basistoldsats, som er udgangspunkt for toldafviklingsprogrammet (jf. artikel 60, stk. 3).d) "Kategori": den eller de kategorier, som den pågældende vare henhører under i forbindelse med toldafviklingen. For indførsel til Chile fra Fællesskabet anvendes følgende kategorier (jf. artikel 66, 69 og 72):"Year 0": liberalisering ved aftalens ikrafttræden"Year 5": liberalisering over en femårig overgangsperiode"Year 7": liberalisering over en syvårig overgangsperiode"Year 10": liberalisering over en tiårig overgangsperiode"TQ": liberalisering inden for et toldkontingent (de nærmere betingelser er fastsat i afdeling 1)Denne beskrivelse af toldlisten tjener udelukkende til at lette forståelsen af dette bilag og har ikke til formål at erstatte eller ændre de relevante bestemmelser i del IV, afsnit II.* Synonym, der normalt anvendes i Chile og andre spansktalende lande i Latinamerika.AFDELING 1TOLDKONTINGENTER FOR VARER UNDER KATEGORI "TQ"(jf. artikel 69, stk. 2, og artikel 72, stk. 2)Følgende toldindrømmelser anvendes fra datoen for aftalens ikrafttræden på årsbasis for indførsel til Chile af varer med oprindelse i Fællesskabet:Landbrugsprodukter1. Chile tillader toldfri indførsel af en mængde på 1500 tons af varer henhørende under position 0406 og opført i dette bilag som "TQ(1a)", årlig forhøjet med 5 % af den oprindelige mængde.2. Chile tillader toldfri indførsel af en samlet mængde på 3000 tons af varer henhørende under position 1509 10 00, 1509 90 00 og 1510 00 00 og opført i dette bilag som "TQ(2a)", årlig forhøjet med 5 % af den oprindelige mængde.Fiskerivarer3. Chile tillader indførsel af følgende mængder og varer med gradvis afvikling af tolden i ti lige store etaper, hvoraf den første begynder på datoen for aftalens ikrafttræden og de øvrige den 1. januar i hvert af de efterfølgende år, således at tolden er fuldstændig afviklet den 1. januar i det 10. år efter aftalens ikrafttræden:a) en samlet mængde på 5000 tons af varer henhørende under position 0302 69 21, 0302 69 22, 0302 69 23, 0302 69 24 og 0302 69 29 og opført i dette bilag som "TQ(3a)", ogb) en samlet mængde på 40 tons af varer henhørende under position 0305 30 10, 0305 41 10, 0305 41 20, 0305 41 30, 0305 41 40, 0305 41 50, 0305 41 60 og 0305 41 90 og opført i dette bilag som "TQ(3a)".4. Chile tillader indførsel af en samlet mængde på 150 tons varer henhørende under position ex 1604 14 10, ex 1604 14 20, ex 1604 19 90, ex 1604 20 10 og ex 1604 20 90, undtagen filet (såkaldte "loins"), og opført i dette bilag som "TQ(4)", til en præferencetoldsats på en tredjedel af den MFN-told, der er gældende på indførselstidspunktet.AFDELING 2CHILES TOLDAFVIKLINGSPLAN>TABELPOSITION>BILAG IIIDEFINITION AF BEGREBET "PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS" OG METODER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE(Omhandlet i artikel 58)AFSNIT IALMINDELIGE BESTEMMELSERArtikel 1DefinitionerI dette bilag forstås ved:a) "fremstilling", alle former for bearbejdning eller forarbejdning, herunder også samling eller specifikke processerb) "materialer", alle former for bestanddele, råmaterialer, komponenter eller dele osv., der er anvendt til fremstillingen af et produktc) "produkt", det produkt, der fremstilles, også når det senere er bestemt til anvendelse i en anden fremstillingsprocesd) "varer", både materialer og produktere) "toldværdi", den værdi, der er fastlagt i overensstemmelse med aftalen om anvendelsen af artikel VII i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994 (WTO-aftalen om toldværdiansættelse)f) "prisen ab fabrik", den pris, der betales for produktet ab fabrik til den producent i Fællesskabet eller Chile, i hvis virksomhed den sidste bearbejdning eller forarbejdning har fundet sted, såfremt prisen indbefatter værdien af alle anvendte materialer, minus alle interne afgifter, der tilbagebetales eller kan tilbagebetales, når det fremstillede produkt udføresg) "materialernes værdi", toldværdien på indførselstidspunktet for de benyttede materialer uden oprindelsesstatus eller, såfremt denne værdi ikke er kendt og ikke kan opgøres, den første registrerede pris, der er betalt for disse materialer i Fællesskabet eller Chileh) "værdien af materialer med oprindelsesstatus", toldværdien af disse materialer som defineret i litra g) anvendt med de fornødne ændringeri) "kapitler" og "positioner", de kapitler (tocifrede koder) og positioner (firecifrede koder), der benyttes i den nomenklatur, som udgør det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem, i dette bilag benævnt "det harmoniserede system" eller "HS"j) "tariferet", et produkts eller materiales tarifering under en bestemt positionk) "sending", produkter, som enten sendes samtidig fra en bestemt eksportør til en bestemt modtager eller er omfattet af et gennemgående transportdokument, der dækker transporten fra eksportøren til modtageren, eller, såfremt et sådant dokument ikke foreligger, af en samlet faktural) "præferencetoldbehandling", den gældende told på en vare med oprindelsesstatus som omhandlet i del IV, afsnit II, i denne aftalem) "toldmyndighed eller kompetent offentlig myndighed", toldmyndigheden i Fællesskabet og "Dirección General de Relaciones Económicas Internacionales" (DIRECON) i Chiles udenrigsministerium.AFSNIT IIDEFINITION AF BEGREBET "PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS"Artikel 2Generelle krav1. Med henblik på anvendelsen af del IV, afsnit II, i denne aftale anses følgende produkter som produkter med oprindelse i Fællesskabet:a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet i den i artikel 4 fastlagte betydningb) produkter, der er fremstillet i Fællesskabet, og som indeholder materialer, der ikke fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet, dog på betingelse af, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i Fællesskabet i den i artikel 5 fastlagte betydning.2. Med henblik på anvendelsen af del IV, afsnit II, i denne aftale anses følgende produkter som produkter med oprindelse i Chile:a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Chile i den i artikel 4 fastlagte betydningb) produkter, der er fremstillet i Chile, og som indeholder materialer, der ikke fuldt ud er fremstillet i Chile, dog på betingelse af, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i Chile i den i artikel 5 fastlagte betydning.Artikel 3Bilateral oprindelseskumulation1. Materialer med oprindelse i Fællesskabet anses som materialer med oprindelse i Chile, når de indgår i et produkt, der fremstilles dér. Det kræves ikke, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6.2. Materialer med oprindelse i Chile anses som materialer med oprindelse i Fællesskabet, når de indgår i et produkt, der fremstilles dér. Det kræves ikke, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6.Artikel 4Fuldt ud fremstillede produkter1. Som produkter, der fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet eller Chile, anses følgende:a) mineralske produkter, som er udvundet af deres jord eller havbundb) vegetabilske produkter, der er høstet dérc) levende dyr, som er født og opdrættet dérd) produkter fra levende dyr, som er opdrættet dére) produkter fra jagt, som drives dérf) produkter fra havfiskeri, jagt og andre produkter fra havet, som er optaget af deres fartøjer(1)g) produkter, som er fremstillet på deres flydende fabrikker udelukkende på grundlag af de i litra f) nævnte produkterh) brugte varer, der kun er tjenlige til genindvinding af råmateriale eller til brug som affald, og som er indsamlet déri) affald og skrot, der hidrører fra fremstillingsvirksomhed, som udøves dérj) produkter, som er udvundet af havbunden eller -undergrunden beliggende uden for søterritorierne, såfremt de har eneret på udnyttelsen af denne havbund eller -undergrundk) varer, som er fremstillet dér udelukkende på grundlag af de i litra a) til j) nævnte produkter.2. Udtrykkene "deres fartøjer" og "deres flydende fabrikker" i stk. 1, litra f) og g), omfatter kun de fartøjer og flydende fabrikker:a) som er registreret eller anmeldt i en af Fællesskabets medlemsstater eller Chileb) som fører en af Fællesskabets medlemsstaters eller Chiles flag.3. Foruden kravene i stk. 2 anses produkter, der er fremstillet som omhandlet i stk. 1, litra f) og g), for at være fuldt ud fremstillet i Fællesskabet eller Chile, når "deres fartøjer" og "deres flydende fabrikker":a) ejes:i) for mindst 50 %'s vedkommende af statsborgere i EF-medlemsstater eller i Chile, ellerii) af et interessentselskab eller et aktieselskab, hvis hovedsæde ligger i en EF-medlemsstat eller i Chile, hvis administrerende direktør eller direktører, formand for bestyrelsen eller tilsynsrådet samt flertallet af disse organers medlemmer er statsborgere i EF-medlemsstater eller i Chile, og hvis kapital desuden for mindst halvdelens vedkommende tilhører disse stater eller offentlige institutioner eller statsborgere i nævnte stater, elleriii) af et andet selskab end dem, der er omhandlet i nr. ii), hvis hovedsæde ligger i en EF-medlemsstat eller i Chile, hvis administrerende direktør eller direktører, formand for bestyrelsen eller tilsynsrådet samt flertallet af disse organers medlemmer er statsborgere i EF-medlemsstater eller i Chilesamtb) hvis kaptajn og mindst 75 % af besætningen, herunder officerer, er statsborgere i en EF-medlemsstat eller i Chile.Artikel 5Tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede produkter1. Ved anvendelsen af artikel 2 anses produkter, som ikke er fuldt ud fremstillet, for at have undergået tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, når betingelserne på listen i tillæg II er opfyldt.Ovennævnte betingelser angiver for alle produkter, der er omfattet af aftalen, hvilken bearbejdning eller forarbejdning der skal foretages af de materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes til fremstillingen, og gælder kun for disse materialer.Det følger heraf, at hvis et produkt, som har opnået oprindelsesstatus, fordi de i tillæg II angivne betingelser er opfyldt, anvendes til fremstilling af et andet produkt, gælder de betingelser, som er angivet for det fremstillede produkt, ikke for det indarbejdede produkt, og der skal ikke tages hensyn til de materialer uden oprindelsesstatus, som eventuelt er anvendt ved fremstillingen af det.2. Uanset stk. 1 anses produkter, der ikke er fuldt ud fremstillet og anført på listen i tillæg II(a), for at være tilstrækkeligt bearbejdet eller forarbejdet, når de i listen i tillæg II(a) er opfyldt. Dette stykkes bestemmelser finder anvendelse i tre år efter denne aftales ikrafttræden.3. Uanset stk. 2 må der dog anvendes materialer uden oprindelsesstatus, som efter betingelserne i tillæg II eller tillæg II(a) ikke bør anvendes ved fremstillingen af et produkt, forudsat:a) at deres samlede værdi ikke overstiger 10 % af det færdige produkts pris ab fabrikb) at ingen af de i tillæg II og tillæg II(a) anførte procentdele for maksimumsværdier af materialer uden oprindelsesstatus overskrides ved anvendelsen af dette stykke.Uden at dette berører note 5 og 6 i tillæg I, finder dette stykke ikke anvendelse på produkter henhørende under kapitel 50 til 63 i det harmoniserede system.4. Stk. 1, 2 og 3 finder anvendelse under hensyntagen til artikel 6.Artikel 6Utilstrækkelige bearbejdninger eller forarbejdninger1. Med forbehold af stk. 2 anses følgende bearbejdninger eller forarbejdninger som utilstrækkelige til at give produkterne oprindelsesstatus, uanset om betingelserne i artikel 5 er opfyldt:a) behandlinger, som har til formål at sikre, at produkternes tilstand ikke forringes under transport og oplagringb) adskillelse og samling af kollic) vask, rensning, afstøvning, fjernelse af oxid-lag, olie, maling eller andre belægningerd) strygning eller presning af tekstilere) enkel maling og poleringf) afskalning, hel eller delvis blegning, polering og glasering af korn eller risg) farvning af sukker eller formning af sukker i stykkerh) skrælning, udstening og afskalning/udbælgning af frugter, nødder og grøntsageri) hvæsning, enkel slibning eller enkel tilskæringj) sigtning, sortering, klassificering, sammenstilling (herunder samling i sæt)k) enkel aftapning på flasker, påfyldning af dåser, flakoner, anbringelse i sække, kasser, æsker, på bræt, plader eller bakker samt alle andre enkle emballeringsarbejderl) anbringelse eller trykning af mærker, etiketter, logoer og andre lignende kendetegn på selve produkterne eller deres emballagem) enkel blanding af produkter, også af forskellig artn) enkel samling af dele for at kunne danne et komplet produkt eller adskillelse af produkter i deleo) arbejdsprocesser, hvis eneste formål er at lette lastningp) kombination af to eller flere af de i litra a) til o) nævnte arbejdsprocesserq) slagtning af dyr.2. Alle arbejdsprocesser, der udføres enten i Fællesskabet eller i Chile på et givet produkt, skal tages i betragtning, når det bestemmes, om bearbejdningen eller forarbejdningen af det pågældende produkt skal anses som utilstrækkelig i henhold til stk. 1.Artikel 7Kvalificerende enhed1. Den kvalificerende enhed for anvendelsen af bestemmelserne i dette bilag er det produkt, der anses for at være basisenheden ved tarifering i det harmoniserede systems nomenklatur.Heraf følger:a) at når et produkt, der består af en gruppe eller samling af genstande, i henhold til det harmoniserede system tariferes under én og samme position, udgør helheden den kvalificerende enhedb) at når en sending består af et antal identiske produkter, der tariferes under samme position i det harmoniserede system, tages hvert produkt for sig ved anvendelsen af bestemmelserne i dette bilag.2. Når emballagen i henhold til punkt 5 i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system er indbefattet i produktet ved tariferingen, skal dette også være tilfældet ved bestemmelsen af oprindelsen. Al anden emballage indbefattes ikke ved bestemmelsen af oprindelsen.Artikel 8Tilbehør, reservedele og værktøjTilbehør, reservedele og værktøj, der leveres som standardudstyr til materiel, maskiner, apparater eller køretøjer:- som udgør en del af det normale udstyr og er indbefattet i produktets pris, eller- som ikke faktureres særskilt,betragtes som værende en del af dette materiel eller disse maskiner, apparater eller køretøjer.Artikel 9SætSæt som defineret i punkt 3 i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system betragtes som produkter med oprindelsesstatus, når alle dele har oprindelsesstatus. Når et sæt består af produkter med og uden oprindelsesstatus, anses sættet som helhed dog for at have oprindelsesstatus, hvis værdien af de produkter, der ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik.Artikel 10Neutrale elementerVed bestemmelse af, om et produkt har oprindelsesstatus, er det ikke nødvendigt at undersøge, om følgende, som må anvendes ved dets fremstilling, har oprindelsesstatus:a) energi og brændselb) anlæg og udstyrc) maskiner og værktøjd) varer, som ikke indgår i og ikke er bestemt til at indgå i det pågældende produkts endelige sammensætning.AFSNIT IIITERRITORIALKRAVArtikel 11Territorialitetsprincip1. Betingelserne i afsnit II vedrørende opnåelse af oprindelsesstatus skal opfyldes uden afbrydelse i Fællesskabet eller Chile.2. Såfremt varer med oprindelsesstatus, der er udført fra Fællesskabet eller Chile til et andet land, genindføres, anses de som varer uden oprindelsesstatus, medmindre det over for toldmyndighederne kan godtgøres:a) at de genindførte varer er de samme varer som dem, der blev udført, samtb) at de ikke har undergået nogen behandling, ud over hvad der var nødvendigt for deres bevarelse, medens de befandt sig i det pågældende land eller medens de blev udført.Artikel 12Direkte transport1. Den præferencebehandling, der er fastsat i henhold til denne aftale, gælder kun for produkter, der opfylder betingelserne i dette bilag, og som transporteres direkte mellem Fællesskabet og Chile. Dog kan produkter, som udgør en enkelt sending, transporteres gennem andre territorier, eventuelt med omladning eller midlertidig oplagring i disse territorier, såfremt produkterne er forblevet under toldmyndighedernes tilsyn i transit- eller oplagringslandet og dér ikke har undergået anden behandling end losning og lastning eller enhver behandling, der skal sikre, at deres tilstand ikke forringes.2. Som dokumentation for, at betingelserne i stk. 1 er opfyldt, skal der for toldmyndighederne i indførselslandet fremlægges:a) enten et gennemgående transportdokument, som dækker passagen fra udførselslandet gennem transitlandet, ellerb) en erklæring fra toldmyndighederne i transitlandet, der indeholder:i) nøjagtig beskrivelse af varerneii) datoen for produkternes losning og ladning, og hvis det er relevant, angivelse af de anvendte fartøjers navne eller af de andre anvendte transportmidler, samtiii) dokumenterede oplysninger om de omstændigheder, under hvilke produkterne har henligget i transitlandet, ellerc) i mangel heraf enhver anden dokumentation.Artikel 13Udstillinger1. Produkter med oprindelsesstatus, der afsendes til en udstilling i et andet land end Fællesskabet eller Chile, og som efter udstillingen sælges til indførsel i Fællesskabet eller Chile, opnår ved indførslen de fordele, som følger af denne aftales bestemmelser, forudsat at det over for toldmyndighederne kan godtgøres:a) at en eksportør har afsendt disse produkter fra Fællesskabet eller Chile til det land, hvor udstillingen holdes, og har udstillet dem dérb) at denne eksportør har solgt produkterne eller på anden måde overdraget dem til en modtager i Fællesskabet eller Chilec) at produkterne under udstillingen eller umiddelbart derefter er afsendt i den stand, i hvilken de blev afsendt til udstillingen, ogd) at produkterne fra det tidspunkt, da de blev afsendt til udstillingen, ikke har været benyttet til andre formål end til fremvisning på udstillingen, samte) at produkterne under udstillingen er forblevet under toldkontrol.2. Der skal udstedes eller udfærdiges et oprindelsesbevis i henhold til bestemmelserne i afsnit V, og dette bevis skal fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder på de normale betingelser. Udstillingens navn og adresse skal anføres derpå. Om fornødent kan der kræves supplerende dokumentation for de omstændigheder, under hvilke de har været udstillet.3. Stk. 1 gælder for alle udstillinger, messer eller tilsvarende offentlige arrangementer af handelsmæssig, industriel, landbrugsmæssig eller håndværksmæssig karakter, og som ikke er tilrettelagt med privat formål i forretninger eller handelslokaler med henblik på salg af udenlandske varer.AFSNIT IVGODTGØRELSE ELLER FRITAGELSEArtikel 14Forbud mod toldgodtgørelse eller -fritagelse1. For materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes til fremstilling af produkter med oprindelsesstatus i Fællesskabet eller i Chile, for hvilke der udstedes eller udfærdiges et oprindelsesbevis i overensstemmelse med afsnit V, må der ikke indrømmes godtgørelse af eller fritagelse for told af nogen art i Fællesskabet eller Chile.2. Det i stk. 1 omhandlede forbud gælder for alle ordninger med delvis eller fuldstændig godtgørelse af tilbagebetaling af eller fritagelse for told som defineret i artikel 59 i denne aftale, der finder anvendelse i Fællesskabet eller Chile på materialer, der anvendes ved fremstillingen, når sådan godtgørelse, tilbagebetaling eller fritagelse udtrykkeligt eller i praksis finder anvendelse, når produkter, som er fremstillet af de nævnte materialer, udføres, og ikke når de forbliver dér til indenlandsk forbrug.3. Eksportøren af produkter, der er omfattet af et oprindelsesbevis, skal på begæring af toldmyndighederne til enhver tid kunne fremlægge relevant dokumentation for, at der ikke er opnået godtgørelse for materialer uden oprindelsesstatus, som er anvendt ved fremstillingen af det pågældende produkt, og at al told, der pålægges sådanne materialer, faktisk er blevet betalt.4. Stk. 1, 2 og 3 gælder også for emballager i den i artikel 7, stk. 2, fastlagte betydning, for tilbehør, reservedele og værktøj i den i artikel 8 fastlagte betydning og for varer i sæt i den i artikel 9 fastlagte betydning, når sådanne produkter ikke har oprindelsesstatus.5. Stk. 1 til 4 finder kun anvendelse på materialer af den art, som denne aftale gælder for. Desuden er de ikke til hinder for anvendelsen af en eksportrestitutionsordning, der gælder for udførsel af landbrugsprodukter i henhold til aftalens bestemmelser.6. Bestemmelserne i denne artikel finder anvendelse fra den 1. januar 2007.AFSNIT VBEVIS FOR OPRINDELSEArtikel 15Generelle krav1. Produkter med oprindelsesstatus i Fællesskabet er ved indførsel i Chile, og produkter med oprindelsesstatus i Chile er ved indførsel i Fællesskabet omfattet af de fordele, der er fastsat i aftalen, såfremt der forelægges:a) et varecertifikat EUR.1, hvortil modellen findes i tillæg III,ellerb) i de i artikel 20, stk. 1, fastsatte tilfælde en erklæring, i det følgende benævnt "fakturaerklæring", og som afgives af eksportøren på en faktura, følgeseddel eller ethvert andet handelsdokument, og som beskriver de pågældende produkter tilstrækkelig detaljeret til, at de kan identificeres. Teksten til fakturaerklæringen findes i tillæg IV.2. Uanset stk. 1 er produkter med oprindelsesstatus i den i dette bilag fastlagte betydning i de i artikel 25 omhandlede tilfælde omfattet af fordelene i denne aftale, uden at der skal forelægges nogen af de ovennævnte dokumenter.Artikel 16Fremgangsmåde for udstedelse af et varecertifikat EUR.11. Udførselslandets toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndigheder udsteder et varecertifikat EUR.1 efter skriftlig anmodning fra eksportøren eller, på eksportørens ansvar, fra dennes befuldmægtigede repræsentant.2. Instrukserne om udfyldelse af både varecertifikat EUR.1 og ansøgningsformularen findes i tillæg III.3. En eksportør, der anmoder om at få udstedt et varecertifikat EUR.1, skal når som helst på begæring af toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder i det udførselsland, hvor varecertifikatet er udstedt, kunne fremlægge alle egnede dokumenter, som beviser, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i dette bilag er opfyldt.4. Varecertifikat EUR.1 udstedes af toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder i en EF-medlemsstat eller i Chile, hvis de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelse i Fællesskabet eller Chile og opfylder de øvrige i dette bilag fastsatte betingelser.5. De udstedende toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndigheder træffer alle nødvendige foranstaltninger for at efterprøve, at produkterne har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i dette bilag er opfyldt. De har i dette øjemed ret til at kræve enhver form for dokumentation og foretage enhver kontrol af eksportørens regnskaber eller enhver anden kontrol, der måtte findes hensigtsmæssig. De udstedende toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndigheder påser desuden, at de i stk. 2 omhandlede formularer er udfyldt korrekt. De skal navnlig kontrollere, at den rubrik, der er beregnet til varebeskrivelsen, er udfyldt på en sådan måde, at det ikke er muligt at foretage svigagtige tilføjelser.6. Datoen for udstedelsen af varecertifikat EUR.1 skal anføres i certifikatets rubrik 11.7. Varecertifikat EUR.1 udstedes af toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder og stilles til rådighed for eksportøren, så snart udførslen faktisk har fundet sted eller er sikret.Artikel 17Efterfølgende udstedelse af varecertifikat EUR.11. Uanset artikel 16, stk. 7, kan et varecertifikat EUR.1 undtagelsesvis udstedes efter udførslen af de produkter, som det vedrører, såfremt:a) det på grund af fejltagelser, uforsætlige undladelser eller særlige omstændigheder ikke er blevet udstedt ved udførslenellerb) det over for toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder godtgøres, at varecertifikat EUR.1 er blevet udstedt, men af tekniske årsager ikke er blevet godtaget ved indførslen.2. Ved anvendelsen af stk. 1 skal eksportøren i anmodningen anføre sted og dato for udførslen af de produkter, som varecertifikat EUR.1 vedrører, og årsagerne til sin anmodning.3. Toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder må kun udstede et varecertifikat EUR.1 efterfølgende, når de har kontrolleret, at oplysningerne i eksportørens anmodning er i overensstemmelse med oplysningerne i de tilsvarende dokumenter.4. På varecertifikater EUR.1, der udstedes efterfølgende, skal anføres en af følgende påtegninger:"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "DÉLIVRÉ A POSTERIORI", "RILASCIATO A POSTERIORI", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "ISSUED RETROSPECTIVELY", "UDSTEDT EFTERFØLGENDE", "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ", "EXPEDIDO A POSTERIORI", "EMITIDO A POSTERIORI", "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN", "UTFÄRDAT I EFTERHAND".5. Den påtegning, der er omhandlet i stk. 4, anføres i rubrikken "Bemærkninger" på varecertifikat EUR.1.Artikel 18Udstedelse af et duplikateksemplar af varecertifikat EUR.11. I tilfælde af tyveri, bortkomst eller ødelæggelse af et varecertifikat EUR.1 kan eksportøren, som skal begrunde sin anmodning, henvende sig til de toldmyndigheder eller de kompetente offentlige myndigheder, der udstedte det, og anmode om udstedelse af et duplikateksemplar på grundlag af de udførselsdokumenter, der befinder sig hos myndighederne.2. På duplikateksemplaret, der udstedes på denne måde, skal anføres en af følgende påtegninger:"DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "DUPLICATE", "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ", "DUPLICADO", "SEGUNDA VIA", "KAKSOISKAPPALE".3. Den påtegning, der er omhandlet i stk. 2, anføres i rubrikken "Bemærkninger" på duplikateksemplaret af varecertifikat EUR.1.4. Duplikateksemplaret, der skal påføres samme udstedelsesdato som det originale varecertifikat EUR.1, får virkning fra denne dato.Artikel 19Udstedelse af varecertifikater EUR.1 på grundlag af et tidligere udstedt eller udfærdiget oprindelsesbevisNår produkter med oprindelsesstatus er under et toldsteds kontrol i Fællesskabet eller Chile, skal det være muligt at erstatte det originale varecertifikat EUR.1 med et andet eller flere andre certifikater, når det skal benyttes til at sende alle eller nogle af disse produkter til et andet sted i Fællesskabet eller Chile. Erstatningscertifikat(er) EUR.1 udstedes af det første indgangstoldsted i Fællesskabet eller Chile, hvis kontrol produkterne er undergivet.Artikel 20Betingelser for udfærdigelse af en fakturaerklæring1. En fakturaerklæring som omhandlet i artikel 15, stk. 1, litra b), kan udfærdiges:a) af en godkendt eksportør som omhandlet i artikel 21ellerb) af enhver eksportør angående enhver sending, der består af en eller flere pakker indeholdende produkter med oprindelsesstatus, hvis samlede værdi ikke overstiger 6000 EUR.2. Der kan udfærdiges en fakturaerklæring, hvis de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelse i Fællesskabet eller Chile og opfylder de øvrige betingelser i dette bilag.3. En eksportør, som udfærdiger en fakturaerklæring, skal når som helst på begæring af toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder i udførselslandet kunne fremlægge alle egnede dokumenter, som bevis for, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i dette bilag er opfyldt.4. Eksportøren udfærdiger en fakturaerklæring ved maskinskrivning, stempling eller trykning af den erklæring, hvis tekst fremgår af tillæg IV, på fakturaen, følgesedlen eller et andet handelsdokument. De specifikke betingelser for udfærdigelse af en fakturaerklæring er angivet i tillæg IV.5. Fakturaerklæringer skal være forsynet med eksportørens personlige håndskrevne underskrift. En godkendt eksportør som omhandlet i artikel 21 kan dog undlade at underskrive sådanne erklæringer, forudsat at han skriftligt over for toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder i udførselslandet tilkendegiver, at han påtager sig det fulde ansvar for alle fakturaerklæringer, der angiver ham, som om de faktisk var forsynet med hans håndskrevne underskrift.6. Eksportøren kan udfærdige en fakturaerklæring ved udførslen af de produkter, den vedrører, eller efterfølgende, forudsat at erklæringen forelægges toldmyndighederne i indførselslandet senest to år efter indførslen af de produkter, den vedrører.Artikel 21Godkendte eksportører1. Udførselslandets toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndigheder kan give enhver eksportør, i det følgende benævnt "godkendt eksportør", der hyppigt forsender produkter med oprindelsesstatus i henhold til denne aftale, tilladelse til at udfærdige fakturaerklæringer uanset de pågældende produkters værdi. En eksportør, der ansøger om en sådan tilladelse, skal til toldmyndighedernes eller de kompetente offentlige myndigheders tilfredshed give alle de nødvendige garantier, således at det kan efterprøves, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i dette bilag er opfyldt.2. Toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder kan indrømme status som godkendt eksportør og til denne tilladelse knytte alle de betingelser, som de finder hensigtsmæssige.3. Toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder giver den godkendte eksportør et nummer for tilladelsen, som skal angives på fakturaerklæringen.4. Toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder kontrollerer den brug, som den godkendte eksportør gør af tilladelsen.5. Toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder kan når som helst trække tilladelsen tilbage. De skal gøre dette, når den godkendte eksportør ikke længere giver de i stk. 1 omhandlede garantier, ikke opfylder de i stk. 2 omhandlede betingelser eller på anden måde gør ukorrekt brug af tilladelsen.Artikel 22Gyldigheden af beviset for oprindelse1. Et oprindelsesbevis som omhandlet i artikel 15, stk. 1, er gyldigt i ti måneder fra den dato, hvor det blev udstedt i udførselslandet, og skal inden for samme periode fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder.2. Oprindelsesbeviser, som fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder efter udløbet af den i stk. 1 nævnte sidste frist, kan godtages som grundlag for præferencebehandling, når overskridelsen af fristen skyldes ekstraordinære omstændigheder.3. I andre tilfælde af forsinket fremlæggelse kan indførselslandets toldmyndigheder godtage oprindelsesbeviser, når produkterne er blevet frembudt for dem inden udløbet af den nævnte frist.4. Der kan også i overensstemmelse med indførselslandets interne lovgivning ydes præferencebehandling i givet fald ved godtgørelse af told inden for en periode på mindst to år fra datoen for antagelsen af indførselsangivelsen, når der fremlægges et oprindelsesbevis, som angiver, at de indførte varer på det tidspunkt var berettigede til præferencetoldbehandling.Artikel 23Fremlæggelse af bevis for oprindelse1. Et oprindelsesbevis fremlægges for toldmyndighederne i indførselslandet i overensstemmelse med de procedurer, der gælder i det pågældende land. Nævnte myndigheder kan forlange en oversættelse af oprindelsesbeviset, som importøren kan lade foretage. De kan desuden kræve, at indførselsangivelsen suppleres med importørens erklæring om, at varerne opfylder de betingelser, der kræves for anvendelse af aftalen.2. De i stk. 1 nævnte krav med hensyn til oversættelse og importørens erklæring må ikke anvendes systematisk og kun stilles med henblik på at klarlægge de fremlagte oplysninger eller at sikre, at importøren påtager sig det fulde ansvar for den angivne oprindelse.Artikel 24Indførsel i form af delforsendelserNår produkter henhørende under afsnit XVI og XVII eller pos. 7308 og 9406 i det harmoniserede system på importørens anmodning og på de af indførselslandets toldmyndigheder fastsatte vilkår indføres i demonteret eller ikke-monteret stand i henhold til punkt 2a i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system, og denne indførsel finder sted i form af delforsendelser, skal der ved indførslen af den første delforsendelse fremlægges et samlet bevis for disse produkters oprindelse for toldmyndighederne.Artikel 25Undtagelser fra bevis for oprindelse1. Produkter, der indgår i forsendelser fra private afsendere til private modtagere eller medbringes af rejsende i deres personlige bagage, kan indføres som produkter med oprindelsesstatus, uden at det er nødvendigt at fremlægge et bevis for oprindelse, forudsat at der er tale om indførsel uden erhvervsmæssig karakter, at det erklæres, at produkterne opfylder betingelserne i dette bilag, og at der ikke er nogen tvivl om denne erklærings rigtighed. For så vidt angår produkter sendt pr. post, kan denne erklæring afgives på toldangivelse CN22/CN23 eller andre certifikater, der udstedes af Verdenspostforeningen, eller på et ark papir, der vedlægges det nævnte dokument.2. Som indførsel helt uden erhvervsmæssig karakter anses lejlighedsvis indførsel, der udelukkende består af produkter bestemt til personlig brug for modtagerne eller de rejsende eller deres familie, og hvis beskaffenhed og mængde ikke giver anledning til tvivl om, at indførslen sker i ikke-erhvervsmæssigt øjemed.3. Disse produkters samlede værdi må desuden ikke overstige 500 EUR, for så vidt angår produkter, der indgår i forsendelser fra private afsendere til private modtagere, eller 1200 EUR, for så vidt angår produkter, der medbringes af rejsende i deres personlige bagage.Artikel 26StøttedokumenterDe i artikel 16, stk. 3, og artikel 20, stk. 3, omhandlede dokumenter, der benyttes som bevis for, at produkter, der er omfattet af et varecertifikat EUR.1 eller en fakturaerklæring, kan betragtes som produkter med oprindelse i Fællesskabet eller Chile og opfylder de øvrige betingelser i dette bilag, kan bl.a. omfatte følgende:a) direkte dokumentation for fremstillingsprocessen for de omhandlede varer hos den pågældende eksportør eller leverandør, f.eks. hidrørende fra hans eksterne eller interne regnskabb) dokumenter, der beviser de anvendte materialers oprindelsesstatus, og som er udstedt eller udfærdiget i Fællesskabet eller Chile, såfremt disse dokumenter benyttes i overensstemmelse med intern lovgivningc) dokumenter, der beviser, at en bearbejdning eller forarbejdning af materialerne har fundet sted i Fællesskabet eller Chile, og som er udstedt eller udfærdiget i Fællesskabet eller Chile, såfremt disse dokumenter benyttes i overensstemmelse med intern lovgivningd) varecertifikater EUR.1 eller fakturaerklæringer, der beviser de anvendte materialers oprindelsesstatus, og som er udstedt eller udfærdiget i Fællesskabet eller Chile i overensstemmelse med dette bilag.Artikel 27Opbevaring af beviser for oprindelse og støttedokumenter1. En eksportør, der anmoder om udstedelse af et varecertifikat EUR.1, skal i mindst tre år opbevare de i artikel 16, stk. 3, omhandlede dokumenter.2. En eksportør, der udfærdiger en fakturaerklæring, skal i mindst tre år opbevare en genpart af denne fakturaerklæring, samt de i artikel 20, stk. 3, omhandlede dokumenter.3. De toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndigheder i udførselslandet, som udsteder et varecertifikat EUR.1, skal i mindst tre år opbevare den i artikel 16, stk. 2, omhandlede ansøgningsformular.4. Toldmyndighederne i Fællesskabet skal i mindst tre år opbevare de varecertifikater EUR.1 og de fakturaerklæringer, der fremlægges for dem. Toldmyndighederne i Chile skal i mindst tre år have de varecertifikater EUR.1 og de fakturaerklæringer til rådighed, der fremlægges for dem.Artikel 28Uoverensstemmelser og formelle fejl1. Konstateres der mindre uoverensstemmelser mellem oplysningerne i et oprindelsesbevis og oplysningerne i de dokumenter, der forelægges toldstedet med henblik på opfyldelse af formaliteterne i forbindelse med produkternes indførsel, medfører dette ikke i sig selv, at et oprindelsesbevis er ugyldigt, når det på fyldestgørende måde godtgøres, at dokumentet svarer til de frembudte produkter.2. Klare formelle fejl som maskinskrivningsfejl på et oprindelsesbevis bør ikke føre til, at det pågældende dokument afvises, hvis fejlene ikke er af en sådan karakter, at de rejser tvivl om rigtigheden af påtegningerne i dokumentet.Artikel 29Beløb udtrykt i euro1. Med henblik på anvendelsen af bestemmelserne i artikel 20, stk. 1, litra b), og artikel 25, stk. 3, i tilfælde, hvor produkter er faktureret i en anden valuta end euroen, fastsættes modværdien i Fællesskabets medlemsstaters eller Chiles respektive valutaer af beløb udtrykt i euro årligt af hvert af de pågældende lande.2. Sendinger er omfattet af bestemmelserne i artikel 20, stk. 1, litra b), og artikel 25, stk. 3, med udgangspunkt i den valuta, som fakturaen er udstedt i, og ud fra det beløb, som det pågældende land har fastsat.3. De beløb, der skal benyttes i en given national valuta, er modværdien i den pågældende nationale valuta af de i euro udtrykte beløb på den første hverdag i oktober. Beløbene meddeles Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber inden den 15. oktober og gælder fra den 1. januar det følgende år. Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber underretter alle de berørte lande om de pågældende beløb.4. Et land kan afrunde - opad eller nedad - det beløb, der fremkommer ved omregning til dets nationale valuta af et beløb udtrykt i euro. Beløbet kan efter afrunding højst afvige fra det beløb, der fremkommer ved omregningen, med 5 %. Et land kan bibeholde modværdien i national valuta af et beløb udtrykt i euro uændret, hvis omregningen af dette beløb ved den årlige tilpasning i henhold til stk. 3 fører til en stigning af den i national valuta udtrykte modværdi på mindre end 15 %, inden ovennævnte afrunding foretages. Modværdien i national valuta kan opretholdes uændret, hvis omregningen ville resultere i en nedgang i modværdien.5. De i euro udtrykte beløb undersøges af Associeringsudvalget efter anmodning fra Fællesskabet eller Chile. Som led i denne undersøgelse overvejer Associeringsudvalget, om det er ønskeligt at bevare de pågældende beløbsgrænsers virkninger i faste priser. Med henblik herpå kan det træffe beslutning om at ændre de i euro udtrykte beløb.AFSNIT VIORDNINGER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDEArtikel 30Gensidig bistand1. Toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder i Fællesskabets medlemsstater og Chile forsyner gennem Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber hinanden med aftryk af de stempler, der anvendes på toldstederne ved udstedelsen af varecertifikater EUR.1, og med adresserne på de toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndigheder, der er ansvarlige for udstedelsen af varecertifikater EUR.1 og for kontrollen af disse og fakturaerklæringer.2. For at sikre en korrekt anvendelse af dette bilag yder Fællesskabet og Chile gennem deres respektive myndigheder hinanden gensidig bistand til at kontrollere ægtheden af varecertifikater EUR.1 eller fakturaerklæringer og rigtigheden af de oplysninger, der afgives i disse dokumenter.Artikel 31Kontrol af beviser for oprindelse1. Efterfølgende kontrol af oprindelsesbeviser foretages ved stikprøver, og i øvrigt når indførselslandets toldmyndigheder nærer begrundet tvivl om dokumenternes ægthed, de pågældende produkters oprindelsesstatus eller opfyldelsen af de øvrige betingelser i dette bilag.2. Med henblik på gennemførelse af bestemmelserne i stk. 1 tilbagesender indførselslandets toldmyndigheder et varecertifikat EUR.1 og fakturaen, hvis den er blevet forelagt, fakturaerklæringen eller en kopi af disse dokumenter til udførselslandets toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndigheder, i givet fald med en begrundelse for anmodningen. Samtlige dokumenter og oplysninger, som de er kommet i besiddelse af, og som tyder på, at angivelserne i oprindelsesbeviset er ukorrekte, fremsendes til støtte for anmodningen om kontrol.3. Kontrollen gennemføres af udførselslandets toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndigheder. De har i dette øjemed ret til at kræve enhver form for dokumentation og foretage enhver kontrol af eksportørens regnskaber eller enhver anden kontrol, der måtte findes hensigtsmæssig.4. Hvis indførselslandets toldmyndigheder træffer afgørelse om at suspendere præferencebehandlingen af de pågældende produkter, medens de afventer resultatet af kontrollen, tilbyder de at frigive produkterne til importøren med forbehold af de sikkerhedsforanstaltninger, de måtte finde nødvendige.5. De toldmyndigheder, der har anmodet om kontrol, underrettes snarest muligt om resultaterne af denne kontrol. Det skal klart fremgå af disse resultater, om dokumenterne er ægte, og om de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelsesstatus i Fællesskabet eller i Chile og opfylder de øvrige betingelser i dette bilag.6. Hvis der i tilfælde, hvor der er begrundet tvivl, ikke foreligger svar inden ti måneder regnet fra datoen for anmodning om kontrol, eller hvis svaret ikke indeholder tilstrækkelige oplysninger til at fastslå de pågældende dokumenters ægthed eller produkternes virkelige oprindelse, afslår de anmodende toldmyndigheder at indrømme præferencebehandling, medmindre der foreligger ekstraordinære omstændigheder.Artikel 32TvistbilæggelseHvis der i forbindelse med den i artikel 31 fastsatte kontrolprocedure opstår tvister, der ikke kan bilægges mellem de toldmyndigheder, der anmoder om kontrol, og de toldmyndigheder eller de kompetente offentlige myndigheder, der er ansvarlige for dens gennemførelse, eller hvis der opstår tvister om fortolkningen af dette bilag, forelægges de for det særlige udvalg for toldsamarbejde og oprindelsesregler.Under alle omstændigheder bilægges tvister mellem importøren og indførselslandets toldmyndigheder i henhold til indførselslandets lovgivning.Artikel 33SanktionerDer kan iværksættes sanktioner i overensstemmelse med intern lovgivning om overtrædelse af bestemmelserne i dette bilag. Der iværksættes navnlig sanktioner mod enhver person, der udfærdiger eller lader udfærdige et dokument med urigtige oplysninger for at opnå præferencebehandling for produkter.Artikel 34AktindsigtHver af parterne behandler i overensstemmelse med gældende intern lovgivning oplysninger fortroligt, som i medfør af bestemmelserne i dette bilag afgives af en person eller myndighed fra den anden part, når disse oplysninger af nævnte part betegnes som fortrolige. Adgang til sådanne oplysninger kan derfor afslås, hvis deres videregivelse vil kunne svække beskyttelsen af handelsinteresser for den person, som har afgivet oplysningerne.Artikel 35Frizoner1. Fællesskabet og Chile træffer alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at produkter, der udføres på grundlag af et oprindelsesbevis, og som under transporten indføres i en frizone beliggende på deres territorium, ikke ombyttes med andre varer, og at de ikke dér undergår andre behandlinger end sådanne, der er bestemt til at sikre, at deres tilstand ikke forringes.2. Som undtagelse fra stk. 1 udsteder de berørte myndigheder på eksportørens anmodning et nyt varecertifikat EUR.1 for produkter med oprindelse i Fællesskabet eller i Chile, der anbringes i en frizone i udførselslandet på grundlag af et oprindelsesbevis, og som underkastes behandling eller forarbejdning, såfremt den behandling eller forarbejdning, produkterne underkastes, er i overensstemmelse med bestemmelserne i dette bilag.AFSNIT VIICEUTA OG MELILLAArtikel 36Anvendelse af dette bilag1. Udtrykket "Fællesskabet" i artikel 2 omfatter ikke Ceuta og Melilla.2. Når produkter med oprindelse i Chile indføres til Ceuta og Melilla, gives de den samme toldbehandling, som der gives produkter med oprindelse i Fællesskabets toldområde i henhold til protokol nr. 2 til akten vedrørende Spaniens og Portugals tiltrædelse af De Europæiske Fællesskaber. Chile giver ved indførsel af produkter, der er omfattet af denne aftale, og som har oprindelse i Ceuta og Melilla, samme toldbehandling, som der gives produkter, der indføres fra og har oprindelse i Fællesskabet.3. Med henblik på anvendelsen af stk. 2 vedrørende produkter med oprindelse i Ceuta og Mellila finder dette bilag tilsvarende anvendelse, jf. dog de særlige betingelser i artikel 37.Artikel 37Særlige bestemmelser1. Forudsat at følgende produkter er transporteret direkte i overensstemmelse med artikel 12, anses:1. som produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla:a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Ceuta og Melillab) produkter, der er fremstillet i Ceuta og Melilla, og som indeholder andre produkter end dem, der er omhandlet i litra a), på betingelse af:i) at disse produkter har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i den i artikel 5 fastlagte betydning, ellerii) at disse produkter har oprindelse i Chile eller Fællesskabet i den i dette bilag fastlagte betydning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 62. som produkter med oprindelse i Chile:a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Chileb) produkter, der er fremstillet i Chile, og som indeholder andre produkter end dem, der er omhandlet i litra a), på betingelse af:i) at disse produkter har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i den i artikel 5 fastlagte betydning, ellerii) at disse produkter har oprindelse i Ceuta og Melilla eller i Fællesskabet i den i dette bilag fastlagte betydning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6.2. Ceuta og Melilla betragtes som et enkelt område.3. Eksportøren eller dennes befuldmægtigede repræsentant anfører "Chile" og "Ceuta og Melilla" i rubrik 2 i varecertifikatet EUR.1 eller fakturaerklæringen. Hvad angår produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla, angives denne oprindelse endvidere i rubrik 4 i varecertifikat EUR.1 eller i fakturaerklæringen.4. De spanske toldmyndigheder er ansvarlige for anvendelsen af dette bilag i Ceuta og Melilla.AFSNIT VIIIAFSLUTTENDE BESTEMMELSERArtikel 38Ændringer af dette bilagAssocieringsudvalget kan træffe afgørelse om at ændre bestemmelserne i dette bilag.Artikel 39Forklarende bemærkningerParterne vedtager i det særlige udvalg for toldsamarbejde og oprindelsesregler "forklarende bemærkninger" vedrørende fortolkningen, anvendelsen og forvaltningen af dette bilag.Artikel 40Overgangsbestemmelse om varer under forsendelse eller på oplagDenne aftales bestemmelser kan anvendes på varer, der opfylder dette bilags bestemmelser, og som på tidspunktet for denne aftales ikrafttræden enten er under forsendelse eller er midlertidigt oplagt i Fællesskabet eller i Chile på toldoplag eller i frizoner, forudsat at toldmyndighederne i indførselslandet inden fire måneder fra det tidspunkt forelægges et EUR.1-certifikat, der er efterfølgende udstedt af udførselslandets toldmyndigheder eller kompetente offentlige myndigheder, sammen med dokumentation for, at varerne er blevet transporteret direkte i overensstemmelse med artikel 12.(1) Så længe overdragelse af rettigheder mellem parterne som defineret ved inter-nationale regler endnu er genstand for forhandlinger, finder denne bestemmelse ikke anvendelse på produkter fra havfiskeri og andre produkter, som optages fra havet af EF-fartøjer i Chiles eksklusive økonomiske zone, eller på produkter fra havfiskeri og andre produkter, som optages fra havet af chilenske fartøjer i EF-medlemsstaternes eksklusive økonomiske zone.Tillæg IINDLEDENDE NOTER TIL LISTEN I TILLÆG II OG TILLÆG II(a)Note 1:Listen indeholder de betingelser, der skal være opfyldt, for at alle produkter kan anses for at være tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede i henhold til artikel 5 i dette bilag.Note 2:2.1. I de to første kolonner på listen beskrives den fremstillede vare. I første kolonne angives position eller kapitel i det harmoniserede system, og i anden kolonne angives varebeskrivelsen i den bestemte position eller det bestemte kapitel i dette system. For hver angivelse i de første to kolonner er en regel specificeret i kolonne 3 eller 4. Når der i nogle tilfælde står et "ex" før angivelsen i første kolonne, betyder det, at reglen i kolonne 3 eller 4 kun finder anvendelse på den del af den pågældende position eller det pågældende kapitel, som er anført i kolonne 2.2.2. Når flere positioner er grupperet i kolonne 1, eller et kapitel er angivet, og produktbeskrivelsen i kolonne 2 derfor er angivet generelt, finder den tilsvarende regel i kolonne 3 eller 4 anvendelse på alle produkter, der i henhold til det harmoniserede system tariferes under positioner i kapitlet eller under en af de positioner, der er grupperet i kolonne 1.2.3. Når der er forskellige regler i listen for forskellige produkter inden for en position, indeholder hver "indrykning" beskrivelsen af den del af positionen, der er omfattet af den tilsvarende regel i kolonne 3 eller 4.2.4. Hvis der i forbindelse med en angivelse i de første to kolonner er specificeret en regel i både kolonne 3 og 4, kan eksportøren vælge at anvende enten reglen i kolonne 3 eller reglen i kolonne 4. Hvis der ikke er angivet nogen oprindelsesregel i kolonne 4, skal reglen i kolonne 3 anvendes.Note 33.1. Bestemmelserne i artikel 5 i dette bilag angående produkter, der har opnået oprindelsesstatus, og som benyttes til fremstilling af andre produkter, finder anvendelse, uanset om denne status er opnået på den fabrik, hvor disse produkter benyttes, eller på en anden fabrik i Fællesskabet eller Chile.Eksempel:En maskine, der henhører under pos. 8407, for hvilken det i reglen hedder, at værdien af anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke må overstige 40 % af prisen ab fabrik, fremstilles af "andet legeret stål groft tildannet ved smedning", der henhører under pos. ex 7224.Hvis smedningen er foretaget i Fællesskabet på grundlag af en barre uden oprindelsesstatus, har smedeemnet allerede fået oprindelsesstatus i henhold til reglen for pos. ex 7224 på listen. Smedeemnet anses så for at have oprindelsesstatus ved beregningen af værdien af maskinen, uanset om denne er fremstillet på den samme fabrik eller på en anden fabrik i Fællesskabet. Ved bestemmelsen af værdien af de af de anvendte materialer, der ikke har oprindelsesstatus, skal der således ikke tages hensyn til værdien af barren uden oprindelsesstatus.3.2. Reglen i listen er den mindstebearbejdning eller -forarbejdning, der er nødvendig, og yderligere bearbejdning eller forarbejdning giver også oprindelsesstatus; omvendt kan en mindre grad af bearbejdning eller forarbejdning ikke give oprindelsesstatus. Når et materiale uden oprindelsesstatus ifølge en regel kan anvendes på et vist fremstillingstrin, er det tilladt at anvende sådant materiale på et tidligere stadium i fremstillingen, men ikke på et senere stadium.3.3. Uden at dette berører note 3.2, kan alle materialer (selv materialer med samme beskrivelse og position som produktet), hvis der i en regel forekommer udtrykket "Fremstilling på basis af alle materialer", anvendes med forbehold af eventuelle specifikke begrænsninger, der også måtte fremgå af reglen. Ved "Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer, der henhører under pos...." eller "Fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer, der henhører under samme position som produktet" forstås imidlertid, at alle materialer kan anvendes, undtagen materialer med samme beskrivelse som produktet som anført i kolonne 2 på listen.3.4. Når det i en regel på listen specificeres, at et produkt kan fremstilles af mere end ét materiale, betyder det, at et eller flere af materialerne kan anvendes. Det kræves ikke, at alle materialerne anvendes.Eksempel:I reglen for vævede stoffer henhørende under pos. 5208 - 5212 hedder det, at naturlige fibre kan anvendes, og at bl.a. kemikalier også kan anvendes. Dette indebærer ikke, at der så skal anvendes kemofibre eller andre syntetiske materialer samtidig; men at et af dem eller begge må anvendes.3.5. Når det i en regel i listen hedder, at et produkt skal være fremstillet af et bestemt materiale, forhindrer betingelsen ikke, at der anvendes andre materialer, som på grund af deres art ikke kan opfylde reglen (se også note 6.2 angående tekstiler).Eksempel:Reglen angående tilberedte fødevarer under pos. 1904, hvorefter anvendelse af korn og varer deraf udtrykkeligt er udelukket, er ikke til hinder for, at der anvendes mineralsalte, kemiske og andre tilsætningsstoffer, som ikke er fremstillet af korn.Dette gælder imidlertid ikke for produkter, der - selv om de ikke må fremstilles af det bestemte materiale, der er nævnt på listen - på et tidligere fremstillingstrin må fremstilles af et materiale af samme art.Eksempel:Når en beklædningsgenstand henhørende under ex kapitel 62 er fremstillet af fiberdug, og selv om det er tilladt udelukkende at anvende garn uden oprindelsesstatus til fremstilling af den slags artikler, er det ikke muligt at starte med fiberdug, selv om fiberdug normalt ikke kan fremstilles af garn. I sådanne tilfælde vil udgangsmaterialet normalt skulle være stadiet inden garnet, dvs. fiberstadiet.3.6. Når der i en regel i listen angives to procenter som maksimalværdien af materialer uden oprindelsesstatus, der kan anvendes, må disse procenter ikke lægges sammen. Maksimalværdien af alle de anvendte materialer uden oprindelsesstatus må således aldrig være højere end den højeste af de angivne procenter. Endvidere må de enkelte procenter ikke overskrides i forhold til de bestemte materialer, de gælder for.Note 44.1. "Naturlige fibre" anvendes i listen for alle andre fibre end regenererede og syntetiske fibre. De er begrænset til stadiet inden spinding foretages, herunder også affald, og omfatter, medmindre andet er angivet, også fibre, der er kartede, kæmmede eller på anden måde beredt, men ikke spundet.4.2. "Naturlige fibre" omfatter også hestehår henhørende under pos. 0503 og natursilke henhørende under pos. 5002 og 5003, samt uld og fine eller grove dyrehår henhørende under pos. 5101 til 5105, bomuld henhørende under pos. 5201 til 5203 og andre vegetabilske fibre henhørende under pos. 5301 til 5305.4.3. "Spindeopløsninger", "kemikalier" og "materialer til papirfremstilling" anvendes i listen til beskrivelse af materialer, der ikke tariferes i kapitel 50-63, og som kan anvendes til fremstilling af regenererede eller syntetiske fibre eller papirfibre eller -garn.4.4. "Korte kemofibre" anvendes i listen for syntetiske eller regenererede bånd (tow), korte fibre eller affald henhørende under pos. 5501 - 5507.Note 55.1. Når der for et bestemt produkt er henvist til denne note, finder betingelserne i kolonne 3 ikke anvendelse på basistekstilmaterialer, der er anvendt til fremstilling af dette produkt, og som sammenlagt udgør 10 % eller derunder af den samlede vægt af alle anvendte basistekstilmaterialer. (Se også note 5.3 og 5.4).5.2. Den i note 5.1 nævnte tolerancemargen må imidlertid kun anvendes på blandede produkter, der er fremstillet af to eller flere basistekstilmaterialer.Følgende materialer er basistekstilmaterialer:- natursilke- uld- grove dyrehår- fine dyrehår- hestehår- bomuld- materialer til papirfremstilling og papir- hør- hamp- jute og andre bastfibre- sisal og andre agavefibre- kokos, abaca, ramie og andre vegetabilske tekstilfibre- endeløse syntetiske fibre- endeløse regenererede fibre- strømførende fibre- korte syntetiske fibre af polypropylen- korte syntetiske fibre af polyester- korte syntetiske fibre af polyamid- korte syntetiske fibre af polyacrylonitril- korte syntetiske fibre af polyimid- korte syntetiske fibre af polytetraflouorethylen- korte syntetiske fibre af poly(phenylensulfid)- korte syntetiske fibre af poly(vinylchlorid)- andre korte syntetiske fibre- korte regenererede fibre af viskose- andre korte regenererede fibre- garn af polyurethan opdelt af fleksible polyethersegmenter, også overspundet- garn af polyurethan opdelt af fleksible polyestersegmenter, også overspundet- produkter henhørende under pos. 5605 (metalliseret garn), hvori der indgår strimler bestående af en kerne af aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, også beklædt med aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af et klæbemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie- andre produkter henhørende under pos. 5605.Eksempel:Garn henhørende under pos. 5205, der er fremstillet af bomuldsfibre henhørende under pos. 5203 og korte syntetiske fibre henhørende under pos. 5506, er blandet garn. Derfor kan korte syntetiske fibre uden oprindelsesstatus, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af kemikalier eller spindeopløsninger) anvendes, forudsat at deres samlede vægt ikke overstiger 10 vægtprocent af garnet.Eksempel:Vævet stof henhørende under pos. 5112, der er fremstillet af uldgarn henhørende under pos. 5107 og garn af korte syntetiske fibre henhørende under pos. 5509, er et blandet stof. Derfor kan garn af syntetiske fibre, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af kemikalier eller spindopløsninger), eller uldgarn, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af naturlige fibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding), eller en kombination af disse to garntyper anvendes, forudsat at deres samlede vægt ikke overstiger 10 vægtprocent af garnet.Eksempel:Tuftet tekstilstof henhørende under pos. 5802, der er fremstillet af bomuldsgarn henhørende under pos. 5205 og bomuldsstof henhørende under pos. 5210, er kun et blandet produkt, når bomuldsstoffet i sig selv er et blandet stof, fremstillet af garner, der tariferes under to særskilte positioner, eller når de anvendte bomuldsgarner selv er blandinger.Eksempel:Der er klart tale om to særskilte basistekstilmaterialer, når det pågældende tuftede tekstilstof er fremstillet af bomuldsgarn henhørende under pos. 5205 og stof af syntetiske fibre henhørende under pos. 5407, og det tuftede tekstilstof er derfor et blandet produkt.5.3. For produkter, hvori der indgår "garn af fremstillet polyurethan opdelt af fleksible polyestersegmenter, også overspundet", er tolerancen 20 % med hensyn til dette garn.5.4. For produkter, hvori der indgår "strimler bestående af en kerne af aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, også beklædt med aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af et klæbemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie", er tolerancen 30 % med hensyn til denne strimmel.Note 66.1. For de tekstilvarer, der i listen er markeret med en fodnote med henvisning til denne note, kan tekstilmaterialer med undtagelse af for og mellemfor, som ikke opfylder reglen i listen i kolonne 3 for det fremstillede produkt, anvendes, forudsat at de er tariferet under en anden position end produktet, og at deres værdi ikke overstiger 8 % af prisen ab fabrik for produktet.6.2. Materialer, der ikke tariferes under kapitel 50-63, kan anvendes frit til fremstilling af tekstilvarer, uanset om de indeholder tekstilmaterialer, jf. dog note 6.3.Eksempel:Hedder det i en regel på listen, at der skal anvendes garn til en bestemt tekstilgenstand som f.eks. benklæder, forhindrer dette ikke, at der kan anvendes metalgenstande som f.eks. knapper, da knapper ikke tariferes under kapitel 50 til 63. Af samme årsag forhindrer det heller ikke, at der kan anvendes lynlåse, selv om lynlåse i almindelighed indeholder tekstilmaterialer.6.3. Når der gælder en procentregel, skal der tages hensyn til værdien af materialer, der ikke henhører under kapitel 50 til 63, ved beregningen af værdien af de medgåede materialer, som ikke har oprindelsesstatus.Note 77.1. Som "processer" (pos. ex 2707, 2713 til 2715, ex 2901, ex 2902 og ex 3403 ) betragtes:a) vakuumdestillationb) gendestillation i videre fraktioner(1)c) krakningd) reformninge) ekstraktion med selektive opløsningsmidlerf) processer, der består i følgende behandlinger: behandling med koncentreret svovlsyre, rygende svovlsyre eller svovldioxid og efterfølgende neutralisering med alkalier, blegning og rensning med naturligt aktive jordarter, aktiverede jordarter, aktiveret kul eller bauxitg) polymerisationh) alkyleringi) isomerisation.7.2. Som "processer" (pos. 2710, 2711 til 2712 ) betragtes:a) vakuumdestillationb) gendestillation i videre fraktioner(2)c) krakningd) reformninge) ekstraktion med selektive opløsningsmidlerf) processer, der består i følgende behandlinger: behandling med koncentreret svovlsyre, rygende svovlsyre eller svovldioxid og efterfølgende neutralisering med alkalier, blegning og rensning med naturligt aktive jordarter, aktiverede jordarter, aktiveret kul eller bauxitg) polymerisationh) alkyleringij) isomerisationk) kun for tunge olier henhørende under pos. ex 2710: afsvovling ved anvendelse af hydrogen, når varernes svovlindhold derved reduceres med mindst 85 % (metode ASTM D 1266-59 T)l) kun for produkter henhørende under pos. 2710: afparaffinering, dog ikke ved simpel filtreringm) kun for tunge olier henhørende under pos. ex 2710: hydrogenbehandling - dog ikke afsvovling - ved hvilken hydrogenet ved et tryk på over 20 bar og en temperatur på over 250 °C deltager aktivt i en kemisk reaktion ved hjælp af en katalysator. Efterfølgende hydrogenbehandling af smøreolier henhørende under pos. ex 2710 (hydrofinishing, f.eks. affarvning) med henblik på forbedring af farven eller stabiliteten betragtes ikke som særlige processern) kun for brændselsolier henhørende under pos. ex 2710: atmosfærisk destillation, når der ved destillation efter ASTM D 86 op til 300 °C overdestilleres mindre end 30 rumfangsprocent (herunder tab ved destillation)o) kun for andre tunge olier end gasolier og brændselsolier henhørende under pos. ex 2710: bearbejdning ved elektrisk højfrekvensudladningp) kun for rå varer (bortset fra vaselin, ozokerit, montanvoks eller tørvevoks, paraffin med indhold af olie på under 0,75 vægtprocent) henhørende under pos. ex 2712: udskilning ved fraktioneret krystallisation.7.3. For pos. ex 2707, 2713, 2715, ex 2901, ex 2902 og ex 3403 giver simple arbejdsprocesser, såsom rensning, klaring, udblødning, udskilning af vand, filtrering, farvning, mærkning, opnåelse af et givet svovlindhold ved blanding af produkter med forskelligt svovlindhold og alle kombinationer af disse arbejdsprocesser eller lignende arbejdsprocesser, ikke oprindelsesstatus.7.4. Som gendestillation i videre fraktioner betragtes en sådan kontinuerlig eller ukontinuerlig destillation (bortset fra topfraktion), som industrianlæg foretager under anvendelse af destillater henhørende under pos. 2710 11 til 2710 99, 2711 11, 2711 12 til 2711 19, 2711 21 og 2711 29 (bortset fra propan af en renhedsgrad på 99 vægtprocent og derover) til fremstilling af:1. isolerede carbonhydrider af høj renhedsgrad (90 vægtprocent og derover i tilfælde af olefiner og 95 vægtprocent og derover i tilfælde af andre carbonhydrider), isomerblandinger med samme organiske sammensætning, der betragtes som isolerede carbonhydrider.Kun de processer, hvorved der fremstilles mindst tre forskellige produkter, kan godtages; denne begrænsning gælder dog ikke for de tilfælde, hvor processen består i udskilning af isomerer. Hvad angår xylener, skal ethylbenzen medregnes under xylenisomerer2. produkter henhørende under pos. 2707 10 til 2707 30, 2707 50 og 2710 11 til 2710 99:a) uden overlapning af slutkogepunkt for en fraktion og begyndelseskogepunkt for den efterfølgende fraktion og med en forskel på ikke over 60 °C mellem de temperaturer, ved hvilke der ved destillation efter ASTM D 86-67 (godkendt på ny i 1972) overdestilleres henholdsvis 5 og 90 rumfangsprocent (inklusive tab)b) med overlapning af slutkogepunkt for en fraktion og begyndelseskogepunkt for den efterfølgende fraktion og med en forskel på ikke over 30 °C mellem de temperaturer, ved hvilke der ved destillation efter ASTM D 86-67 (godkendt på ny i 1972) overdestilleres henholdsvis 5 og 90 rumfangsprocent (inklusive tab).(1) Se indledende note 7.4.(2) Se indledende note 7.4.Tillæg IILISTE OVER BEARBEJDNINGER ELLER FORARBEJDNINGER, SOM MATERIALER UDEN OPRINDELSESSTATUS SKAL UNDERGÅ, FOR AT DET FREMSTILLEDE PRODUKT KAN FÅ OPRINDELSESSTATUS>TABELPOSITION>Tillæg IIaLISTE OVER BEARBEJDNINGER ELLER FORARBEJDNINGER, SOM MATERIALER UDEN OPRINDELSESSTATUS SKAL UNDERGÅ, FOR AT DET FREMSTILLEDE PRODUKT KAN FÅ OPRINDELSESSTATUS>TABELPOSITION>Tillæg IIIMODEL TIL VARECERTIFIKAT EUR.1 OG ANMODNING OM VARECERTIFIKAT EUR.1Trykningsinstruks1. Formularens format skal være 210 × 297 mm, idet en maksimal afvigelse på minus 5 mm og plus 8 mm i længden tillades. Der skal anvendes hvidt, træfrit, skrivefast papir med en vægt på mindst 25 g/m2. Det skal være forsynet med grønt guillocheret bundtryk, som gør al forfalskning ved hjælp af mekaniske eller kemiske midler synlig.2. Toldmyndighederne eller de kompetente offentlige myndigheder i Fællesskabets medlemsstater og Chile kan forbeholde sig ret til at trykke certifikaterne eller overlade trykningen til trykkerier, som de har godkendt. Hver formular skal forsynes med trykkeriets navn og adresse eller et mærke, som gør det muligt at identificere trykkeriet. Hver formular skal forsynes med trykkeriets navn og adresse eller et mærke, som gør det muligt at identificere trykkeriet. Det skal desuden forsynes med et påtrykt eller på anden måde anført løbenummer, der tjener til identifikation.UdfyldningsinstruksEksportøren eller hans befuldmægtigede repræsentant udfylder både varecertifikat EUR.1 og ansøgningsformularen. Disse formularer skal udfyldes på et af de sprog, som denne aftale er affattet på, i overensstemmelse med bestemmelserne i udførselslandets lovgivning. Hvis de udfyldes i hånden, skal det være med blæk og med blokbogstaver. Produktbeskrivelsen skal anføres i den relevante rubrik uden mellemrum mellem linjerne. Hvis rubrikken ikke udfyldes fuldstændigt, skal der trækkes en vandret streg under produktbeskrivelsens sidste linje, og den ikke udfyldte del skal overstreges.>PIC FILE= "L_2002352DA.103901.TIF">>PIC FILE= "L_2002352DA.104001.TIF">>PIC FILE= "L_2002352DA.104101.TIF">>PIC FILE= "L_2002352DA.104201.TIF">Tillæg IV>PIC FILE= "L_2002352DA.104302.TIF">>PIC FILE= "L_2002352DA.104401.TIF">BILAG IV(jf. artikel 89, stk. 2)AFTALE OM SUNDHEDSMÆSSIGE OG PLANTESUNDHEDSMÆSSIGE FORANSTALTNINGER I SAMHANDELEN MED DYR, ANIMALSKE PRODUKTER, PLANTER, PLANTEPRODUKTER OG ANDRE VARER OG DYREVELFÆRDPARTERNE, der er defineret i artikel 197 i associeringsaftalen -SOM ønsker at lette samhandelen mellem Fllesskabet og Chile med dyr og animalske produkter, planter, planteprodukter og andre varer og samtidig beskytte folke-, dyre- og plantesundheden,SOM tager hensyn til, at gennemførelsen af aftalen sker i overensstemmelse med parternes interne procedurer og lovgivningsprocedurer,SOM tager hensyn til, at anerkendelsen af ækvivalens sker gradvist og progressivt og gælder prioriterede områder,SOM tager hensyn til, at et af målene med del IV, afsnit I, i associeringsaftalen er gradvist og gensidigt at liberalisere handelen med varer i overensstemmelse med GATT 1994,SOM bekrfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til WTO-aftalen og dens bilag iæsr SPS-aftalen,SOM ønsker at sikre fuldstændig åbenhed, for så vidt angår sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger i samhandelen, at have en fælles forståelse af SPS-aftalen og at gennemføre dens principper og bestemmelser,SOM ER BESLUTTET PÅ fuldt ud at tage hensyn til risikoen for spredning af dyreinfektioner, sygdomme og skadegørere og til foranstaltninger, der er iværksat for at bekæmpe og udrydde sådanne infektioner, sygdomme og skadegørere for at beskytte folke-, dyre- og plantesundheden og undgå afbrydelser i samhandelen,SOM er klar over, at det i betragtning af dyrevelfærdens betydning og dens sammenhæng med veterinærspørgsmål og ønsket om at udarbejde dyrevelfærdsstandarder er hensigtsmæssigt at lade dette spørgsmål indgå i aftalen og undersøge dyrevelfærdsstandarder under hensyntagen til udviklingen i de kompetente internationale standardiseringsorganer -ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:Artikel 1Mål1. Målet med denne aftale er at lette samhandelen mellem parterne med dyr, animalske produkter, planter, planteprodukter og andre varer og samtidig beskytte folke-, dyre- og plantesundheden ved at:a) sikre fuld åbenhed om sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger gældende for handelb) indføre et system til anerkendelse af ækvivalensen af foranstaltninger, som er truffet af en part under hensyntagen til beskyttelse af folke-, dyre- og plantesundhedenc) anerkende paternes sundhedsstatus og anvende regionaliseringsprincippetd) fortsætte gennemførelsen af principperne i SPS-aftalene) indføre ordninger og procedurer, der letter handelen, ogf) forbedre kommunikationen og samarbejdet mellem parterne om sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger.2. Aftalen har endvidere til formål at lade parterne nå frem til en fælles forståelse af dyrevel-færdsstandarder.Artikel 2Multilaterale forpligtelserParterne bekræfter deres rettigheder og forpligtelser i henhold til WTO-aftalen, navnlig SPS-aftalen. Disse rettigheder og forpligtelser skal understrege parternes aktiviteter på grundlag af denne aftale.Artikel 3Anvendelsesområde1. Aftalen anvendes på følgende foranstaltninger, for så vidt som de påvirker handelen mellem parterne:a) sundhedsforanstaltninger, som parterne anvender på dyr eller animalske produkter opført i tillæg IA, ogb) plantesundhedsforanstaltninger, som en af parterne anvender på planter eller planteprodukter og andre varer opført i tillæg IB.2. Derudover anvendes aftalen på udvikling af dyrevelfærdsstandarder opført i tillæg IC.3. Med forbehold af stk. 4 anvendes aftalen til at begynde med ikke på anliggender opført i tillæg ID.4. Den i artikel 16 anførte komité kan ændre aftalen ved en beslutning om at udvide anvendelsesområdet til også at omfatte andre sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger med indvirkning på parternes samhandel.5. Den i artikel 16 anførte komité kan ændre aftalen ved en beslutning om at udvide anvendelsesområdet til også at omfatte andre dyrevelfærdsstandarder.Artikel 4DefinitionerI denne aftale forstås ved:a) "dyr og animalske produkter", levende dyr, herunder levende fisk og toskallede bløddyr, sæd, embryoner og æg til inkubation og produkter af animalsk oprindelse, herunder fiskerivarer, som defineret i den internationale dyresundhedskodeks og den internationale sundhedskodeks for vanddyr fra Det Internationale Kontor for Epizootier ("OIE")b) "planter", levende planter og levende dele heraf, herunder frø, jf. tillæg IB. Ved levende plantedele forstås:i) frugt i botanisk forstand, undtagen dybfrossenii) grøntsager, undtagen dybfrosneiii) rodknolde, stængelknolde, løg og jordstængleriv) afskårne blomsterv) grene med bladevi) fældede træer med blade, ogvii) plantevævskulturc) "planteprodukter", produkter af vegetabilsk oprindelse, uforarbejdede eller let forarbejdede, for så vidt produkterne ikke er planter, jf. tillæg IBd) "frø", frø i botanisk forstand til såninge) "andre varer", emballage, befordring, containere, brugte landbrugsmaskiner, jord, vækstmedier og andre organismer, genstande eller materiale, der kan indslæbe eller sprede skadegørere, jf. tillæg IBf) "skadegørere", alle arter, bakteriestammer eller biotyper af planter, dyr eller patogent agens, der er skadelige for planter og planteprodukterg) "dyresygdom", kliniske eller patologiske tegn på en infektion hos dyrh) "fiskesygdom", klinisk eller ikke-klinisk infektion med en eller flere ætiologiske agenser af sygdomme, der angriber vanddyri) "dyreinfektion", en situation, hvor dyr bærer et smitstof med eller uden kliniske eller patologiske tegn på en infektionj) "sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger", foranstaltninger som defineret i punkt 1 i bilag A til SPS-aftalen, der er omfattet af denne aftales anvendelsesområdek) "dyrevelfærdsstandarder", standarder for dyrebeskyttelse, som falder ind under denne aftales anvendelsesområde, og som parterne udarbejder og anvender i overensstemmelse med eventuelle OIE-standarderl) "passende sundheds- og plantesundhedsbeskyttelsesniveau", det sundheds- og plantesundhedsbeskyttelsesniveau, som er fastlagt i stk. 5 i bilag A til SPS-aftalenm) "område",i) zoner eller områder som defineret i OIE's dyresundhedskodeks for så vidt angår dyresundhed, og i OIE's internationale sundhedskodeks for vanddyr for så vidt angår akvakultur, idet der tages hensyn til det særlige forhold, at EF betragtes som en enhedii) for så vidt angår plantesundhed et område som defineret i FAO's internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger "Glossary of Phytosanitary terms", dvs. en af parterne officielt defineret del eller dele, hvis status anerkendes i overensstemmelse med artikel 6, stk. 6, litra a), for så vidt angår spredningen af en given skadegørern) "regionalisering", begrebet regionalisering som beskrevet i artikel 6 i SPS-aftaleno) "sending", en mængde varer af samme type omfattet af samme certifikat eller dokument, transporteret med samme transportmiddel, afsendt af én og samme afsender og med oprindelse i samme eksportland eller samme del af det pågældende eksportland. En sending kan bestå af et eller flere partierp) "ækvivalens i samhandelen" (i det følgende benævnt "ækvivalens"), det forhold, at foranstaltninger i den eksporterende part, hvad enten de adskiller sig fra foranstaltningerne i den importerende part eller ej, objektivt set opnår den importerende parts passende beskyttelsesniveau eller acceptable risikoniveauq) "sektor", fremstillings- og handelsstrukturen for en vare eller en varekategori i en partr) "delsektor", en velafgrænset og kontrolleret del af en sektors) "varer", dyr og planter, eller kategorier heraf, eller specifikke varer, herunder andre varer, anført i litra a), b), c) og d)t) "særlig importtilladelse", en udtrykkelig forudgående tilladelse fra de kompetente myndigheder i den importerende part til en bestemt importør som betingelse for indførsel af en eller flere varesendinger fra den eksporterende part inden for denne aftales anvendelsesområdeu) "foranstaltninger", love, regler, procedurer, krav eller praksisv) "arbejdsdage", myndighedernes arbejdsdage til at træffe de fornødne foranstaltningerw) "aftale", hele denne aftaletekst og alle dens tillæg, ogx) "associeringsaftale", aftalen om oprettelse af en associering mellem parterne, hvortil denne aftale er knyttet.Artikel 5Kompetente myndigheder1. Parternes kompetente myndigheder er de myndigheder, der har kompetence til at gennemføre de i denne aftale omtalte foranstaltninger, jf. tillæg II.2. Parterne underretter hinanden, hvis deres kompetente myndigheders kompetencefordeling, struktur eller organisation ændres væsentligt, jf. artikel 12.Artikel 6Anerkendelse af status for dyresundhed og skadegørere og af regionale betingelser i samhandelenA. Anerkendelse af status for dyresygdomme, dyreinfektioner eller skadegørere1. For så vidt angår dyresygdomme og dyreinfektioner (herunder zoonoser), gælder følgende:a) Den importerende part anerkender i samhandelen den dyresundhedsstatus, som den eksporterende part har fastsat for sine områder i overensstemmelse med tillæg IV.A, for så vidt angår dyresygdomme i tillæg IIIA.b) Hvis en af parterne mener, at den for sit territorium eller område har særstatus for en specifik dyresygdom, som ikke er anført i tillæg IIIA, kan den anmode om anerkendelse af denne status i overensstemmelse med kriterierne i tillæg IVC. Den importerende part kan stille krav om garanti i forbindelse med import af levende dyr og animalske produkter alt efter den aftalte status.c) Parternes status for territorier eller områder, en sektor eller delsektor, som vedrører forekomsten eller udbredelse af en dyresygdom, som ikke er opført i tillæg IIIA, eller dyreinfektioner og/eller tilhørende risici, som eventuelt er defineret af internationale standardiseringsorganisationer anerkendt af SPS-aftalen, anerkendes af parterne som grundlag for samhandelen. Den importerende part kan stille krav om garanti i forbindelse med import af levende dyr eller animalske produkter alt efter, hvilken status der er fastsat i overensstemmelse med eventuelle anbefalinger fra standardiseringsorganisationer.d) Med forbehold af artikel 8 og 14 og medmindre den importerende part udtrykkeligt gør indsigelser og anmoder om dokumentation eller yderligere oplysninger eller konsultation og/eller kontrol, træffer hver part hurtigst muligt de nødvendige lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger til at muliggøre handel på grundlag af bestemmelserne i litra a), b) og c).2. I forbindelse med skadegørere gælder følgende:a) Parterne anerkender i samhandelen hinandens status for skadegørere for så vidt angår skadegørere i tillæg IIIB.b) Med forbehold af artikel 8 og 14 og medmindre den importerende part udtrykkeligt gør indsigelser og anmoder om dokumentation eller yderligere oplysninger eller konsultation og/eller kontrol, træffer hver part hurtigst muligt de nødvendige lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger til at muliggøre handel på grundlag af bestemmelsen i litra a).B. Anerkendelse af regionalisering3. Parterne anerkender regionaliseringsbegrebet, som de er enige om at anvende i samhandelen.4. Parterne er enige om, at regionaliseringsbeslutninger vedrørende dyre- og fiskesygdomme i tillæg IIIA og skadegørere i tillæg IIIB træffes i overensstemmelse med bestemmelserne i henholdsvis tillæg IVA og tillæg IVB.5. a) Med hensyn til dyresygdomme og i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 13 underretter den eksporterende part, der ønsker den importerende parts anerkendelse af sin regionaliseringsbeslutning, denne om sine foranstaltninger og giver en fuldstændig redegørelse og dokumentation for sine konklusioner og beslutninger. Med forbehold af artikel 14 og medmindre den importerende part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om yderligere oplysninger eller konsultation og/eller kontrol inden 15 arbejdsdage efter modtagelse af anmeldelsen, kan regionaliseringsbeslutningen betragtes som accepteret.b) Konsultationer nævnt i litra a) finder sted i overensstemmelse med artikel 13, stk. 3. Den importerende part tager stilling til de yderligere oplysninger inden 15 arbejdsdage efter modtagelsen. Kontrollen nævnt i litra a) udføres i overensstemmelse med artikel 10 og inden 25 arbejdsdage efter modtagelse af anmodningen om kontrol.6. a) Hver part sikrer sig, at der i handelen med planter, planteprodukter og andre varer tages højde for status for skadegørere i et område, der er anerkendt af den anden part. Den part, der ønsker den anden parts anerkendelse af sin regionaliseringsbeslutning, underretter denne om sine foranstaltninger og giver en fuldstændig redegørelse og dokumentation for sine beslutninger, der bygger på FAO's relevante internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger, herunder nr. 4 "Requirements for the establishment of Pest Free Areas", nr. 8 "Determination of Pest Status in an area" og andre internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger, som parterne finder relevante. Med forbehold af artikel 14 og medmindre en part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om yderligere oplysninger eller konsultation og/eller kontrol inden tre måneder efter anmeldelsen, kan regionaliseringsbeslutningen betragtes som accepteret.b) Konsultationer nævnt i litra a) finder sted i overensstemmelse med artikel 13, stk. 3. Den importerende part tager stilling til de yderligere oplysninger inden tre måneder efter modtagelsen. Kontrollen nævnt i litra a) udføres i overensstemmelse med artikel 10 og inden 12 måneder efter modtagelse af anmodningen om kontrol, idet der tages hensyn til de pågældende skadedyrs og afgrøders art.7. Når procedurerne i stk. 4, 5 og 6 er afsluttet, og uden at artikel 14 tilsidesættes, træffer parterne hurtigst muligt de nødvendige lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger til at muliggøre samhandelen på dette grundlag.Artikel 7Konstatering af ækvivalens1. Ækvivalens kan anerkendes i forbindelse med en enkelt foranstaltning og/eller en række foranstaltninger og/eller ordninger, der gælder for en sektor eller en delsektor.2. Til konstatering af ækvivalens følger parterne konsultationsproceduren i stk. 3. Proceduren omfatter den eksporterende parts objektive påvisning af ækvivalens og den importerende parts objektive vurdering heraf med henblik på sidstnævntes anerkendelse af ækvivalens.3. Hvis den eksporterende part anmoder om konsultation vedrørende en eller flere foranstaltninger, der vedrører en eller flere sektorer eller delsektorer, skal parterne inden tre måneder efter, at den importerende part har modtaget anmodningen, indlede en konsultationsprocedure, som omfatter trinnene i tillæg VI. Hvis der er tale om flere anmodninger fra den eksporterende part, skal parterne på anmodning af den importerende part i den i artikel 16 anførte komité aftale en tidsplan for, hvornår de indleder den i dette stykke omtalte procedure.4. Medmindre parterne aftaler andet, foretager den importerende part sin ækvivalensvurdering inden 180 dage efter modtagelsen af den eksporterende parts bevis herfor med undtagelse af sæsonafgrøder, hvor det kan være berettiget at udsætte vurderingen for at kunne kontrollere plantesundhedsforanstaltningerne i løbet af den pågældende afgrødes vækstperiode.De sektorer eller delsektorer, som hver part tillægger størst vægt, og som måske skal undergå denne procedure, anføres om nødvendigt i prioriteret rækkefølge i tillæg VA. Den i artikel 16 anførte komité kan ved beslutning ændre denne liste, herunder også prioriteringen.5. Den importerende part kan tilbagetrække eller suspendere ækvivalensen, hvis en af parternes ændrer en foranstaltning, som har indflydelse herpå, på betingelse af, at følgende procedure følges:a) Den eksporterende part underretter den importerende part om ethvert forslag om ændring af en foranstaltning, hvis ækvivalens er anerkendt, og om hvilken indflydelse den foreslåede foranstaltning forventes at få på den ækvivalens, der er blevet anerkendt, jf. bestemmelserne i artikel 12. Inden 30 arbejdsdage efter modtagelse af denne underretning meddeler den importerende part den eksporterende part, om det fortsat er muligt at anerkende ækvivalensen på baggrund af den foreslåede foranstaltning.b) Den importerende part underretter den eksporterende part om ethvert forslag om ændring af en foranstaltning, som ligger til grund for anerkendelsen af ækvivalensen, og om hvilken indflydelse den foreslåede foranstaltning forventes at få på den ækvivalens, der er blevet anerkendt, jf. bestemmelserne i artikel 12. Hvis den importerende part ikke fortsat kan anerkende ækvivalensen, kan parterne aftale betingelserne for at genindlede den procedure, der er anført i stk. 3, på grundlag af de foreslåede foranstaltninger.6. Den importerende part kan ikke tilbagetrække eller suspendere ækvivalensen, før parternes foreslåede nye foranstaltninger træder i kraft, jf. dog artikel 14.7. Den importerende part har eneret til at anerkende, tilbagetrække eller suspendere ækvivalens i overensstemmelse med sine administrative og lovgivningsmæssige rammer herunder, for så vidt angår planter, planteprodukter og andre varer, relevante meddelelser i overensstemmelse med FAO's internationale standarder for plantesunhedsforanstaltninger nr. 13 "Guidelines for the notification of non-compliances and emergency action" og andre eventuelle internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger. Den importerende part skal skriftligt give den eksporterende part en fuldstændig redegørelse og baggrunden for de konklusioner og beslutninger, der er omfattet af denne artikel. Hvis ækvivalensen ikke anerkendes, tilbagetrækkes eller suspenderes, skal den importerende part meddele den eksporterende part betingelserne for, at proceduren i stk. 3 kan genindledes. Den importerende part kan om nødvendigt yde teknisk bistand til den eksporterende part i overensstemmelse med artikel 24 i associeringsaftalen.Artikel 8Gennemsigtighed og handelsbetingelser1. Parterne er enige om at anvende almindelige importbetingelser for varer i tillæg IA og IB. Den importerende parts importbetingelser gælder den eksporterende parts samlede territorium, jf. dog beslutninger truffet i henhold til artikel 6. Ved aftalens ikrafttræden og i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 12 underretter den importerende part den eksporterende part om sine sundheds- og plantesundhedskrav i forbindelse med import af varer i tillæg IA og IB. Oplysningerne skal omfatte eventuelle modeller for officielle certifikater og attestationer, som kræves af den importerende part.2. a) Med hensyn til parternes anmeldelse af ændringer eller forslag til ændringer af betingelserne i stk. 1 gælder, at de skal overholde bestemmelserne i SPS-aftalen og deraf følgende beslutninger vedrørende anmeldelse af foranstaltninger. Den importerende part skal tage højde for transporttiden mellem parterne ved fastsættelse af datoen for, hvornår de ændrede betingelser i stk. 1 skal træde i kraft, jf. dog artikel 14.b) Hvis den importerende part ikke overholder kravene til anmeldelse, skal han forsat acceptere certifikater og attestationer, der garanterer, at tidligere gældende betingelser er opfyldt, i 30 dage efter, at de ændrede importbetingelser er trådt i kraft.3. a) Inden for 90 dage efter anerkendelse af ækvivalens træffer parterne de nødvendige lovgivningsmæssige eller administrative foranstaltninger til at gennemføre anerkendelsen af ækvivalens for at muliggøre samhandelen med varer i tillæg IA og IB i de sektorer og delsektorer, hvor samtlige af den eksporterende parts sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger er anerkendt som ækvivalente af den importerende part. Modellen for det officielle certifikat eller officielle dokument, som den importerende part kræver for disse varer, kan herefter erstattes af et certifikat udarbejdet i overensstemmelse med tillæg IXB.b) For varer i sektorer eller delsektorer, for hvilke en eller flere men ikke alle foranstaltninger er anerkendt som ækvivalente, fortsætter handelen på grundlag af betingelserne i stk. 1. Bestemmelserne i stk. 5 anvendes på anmodning af den eksporterende part.4. Der kan ikke stilles krav om særlige importtilladelser for varerne i tillæg IA og IB.5. Med hensyn til betingelser, der vedrører handel med varerne i stk. 1, indleder parterne efter anmodning fra en af parterne konsultationer i overensstemmelse med artikel 16 med henblik på at nå til enighed om den importerende parts alternative eller yderligere importbetingelser. Disse alternative eller yderligere importbetingelser kan eventuelt baseres på den eksporterende parts foranstaltninger, hvis ækvivalens er anerkendt af den importerende part. Hvis der opnås enighed, træffer den importerende part inden for 90 dage de nødvendige lovgivningsmæssige og/eller administrative foranstaltninger til, at der kan importeres på disse betingelser.6. a) For så vidt angår animalske produkter i tillæg IA, skal den importerende part på den eksporterende parts anmodning ledsaget af eventuelle garantier midlertidigt godkende forarbejdningsvirksomheder i tillæg VB.(2), som er etableret på den eksporterende parts territorium uden forudgående inspektion af de enkelte virksomheder. Godkendelsen skal være i overensstemmelse med betingelserne og bestemmelserne i tillæg V.B. Med mindre yderligere oplysninger er påkrævet, træffer den importerende part de nødvendige lovgivningsmæssige og/eller administrative foranstaltninger til, at der kan importeres på dette grundlag inden 30 arbejdsdage efter, at han har modtaget anmodningen og garantierne.Den foreløbige liste over virksomheder godkendes i overensstemmelse med bestemmelserne i tillæg VB.b) For så vidt angår import af animalske produkter i stk. 3, litra a), underretter den eksporterende part den importerende part om sin liste over virksomheder, der opfylder den eksporterende parts krav.7. En part skal på anmodning af den anden part give en fuldstændig redegørelse og baggrunden for de konklusioner og beslutninger, der er omfattet af denne artikel.Artikel 9Certificeringsprocedurer1. Med hensyn til certificeringsprocedurer overholder parterne principperne og kriterierne i tillæg IXA.2. Certifikater og officielle dokumenter nævnt i artikel 8, stk. 1 og 3, udstedes som anført i tillæg IXC.3. Den i artikel 16 omhandlede komité kan aftale regler, der skal følges i tilfælde af elektronisk certificering, tilbagetrækning eller erstatning af certifikater.Artikel 10Kontrol1. For at bevare tilliden til, at bestemmelserne i denne aftale gennemføres effektivt, har hver af parterne ret til:a) at kontrollere den anden parts myndigheders samlede kontrolprogram eller dele deraf i overensstemmelse med retningslinjerne i tillæg VII. Den part, der foretager kontrollen, afholder de dertil hørende udgifterb) fra en dato, der fastsættes af parterne, at anmode den anden part om at få tilsendt dennes samlede kontrolprogram eller dele heraf og en rapport med resultaterne af den kontrol, der er udført under programmetc) for så vidt angår laboratorieundersøgelser af varer i tillæg IA, at anmode den anden part om at deltage i det periodiske komparative testprogram for specifikke undersøgelser, der tilrettelægges af den anmodende parts referencelaboratorium. Udgifterne hertil afholdes af den part, der deltager i programmet.2. Begge parter kan videregive resultaterne og konklusionen af kontrollen til andre lande og gøre dem offentligt tilgængelige.3. Den i artikel 16 omhandlede komité kan ved beslutning ændre tillæg VII under hensyntagen til de internationale organisationers indsats på området.4. Kontrolresultaterne kan bidrage til, at en eller begge parter træffer foranstaltninger omhandlet i artikel 6, 7, 8 og 11.Artikel 11Importkontrol og kontrolgebyrer1. Parterne aftaler, at den kontrol, som den importerende part foretager ved import af sendinger fra den eksporterende part, skal ske i overensstemmelse med principperne i tillæg VIIIA. Resultaterne af denne kontrol kan benyttes i den i artikel 10 nævnte kontrolprocedure.2. Det er angivet i tillæg VIIIB, hvor hyppigt parterne foretager fysisk importkontrol. Hver part kan inden for sine beføjelser og i overensstemmelse med national lovgivning ændre hyppigheden på baggrund af de fremskridt, der er sket i overensstemmelse med artikel 7 og 8 eller som følge af kontrol, konsultationer eller andre foranstaltninger i medfør af denne aftale. Den i artikel 16 omhandlede komité skal ved beslutning ændre tillæg VIIIB i overensstemmelse hermed.3. Kontrolgebyrer omfatter kun de udgifter, som den kompetente myndighed for importkontrol pådrager sig. Kontrolgebyret skal svare til det gebyr, der opkræves ved kontrol af lignende nationale produkter.4. Den importerende part underretter den eksporterende part om enhver ændring af foranstaltninger vedrørende importkontrol og kontrolgebyrer og om større ændringer i den administrative kontrolprocedure med en angivelse af årsagerne hertil.5. For så vidt angår varer i artikel 8, stk. 3, litra a), kan parterne aftale gensidigt at reducere hyppigheden af den fysiske importkontrol.6. Fra en dato, der fastsættes af den i artikel 16 omhandlede komité, kan parterne aftale betingelser for at godkende hinandens kontrol, jf. artikel 10, litra b), med henblik på at tilpasse hyppigheden af den eller erstatte den. Betingelserne skal indsættes i tillæg VII ved beslutning truffet af komitéen omhandlet i artikel 16. Fra denne dato kan parterne gensidigt godkende hinandens kontrol af visse varer og følgelig reducere eller erstatte importkontrollen af varerne.Artikel 12Udveksling af oplysninger1. Parterne udveksler systematisk oplysninger, der er relevante for gennemførelsen af denne aftale, for at udvikle standarder, skabe sikkerhed og gensidig tillid og for at godtgøre de kontrollerede programmers effektivitet. Dette kan eventuelt også omfatte udveksling af personale mellem parterne.2. Parterne kan også udveksle oplysninger om andre relevante emner herunder:a) særlige begivenheder, der vedrører varer omfattet af denne aftale herunder udveksling af oplysninger, der er omhandlet i artikel 7 og 8b) resultaterne af kontrolproceduren, jf. artikel 10c) resultater af importkontrol, der er udført i medfør af artikel 11, i tilfælde af sendinger af dyr eller animalske produkter, der er blevet afvist eller ikke opfylder betingelserned) videnskabelige udtalelser, der har relevans for aftalen, og som er fremsat under en af parternes ansvare) fremskridt vedrørende etableringen af dyrevelfærdsstandarder, ogf) hurtige varslinger, der vedrører handel omfattet af denne aftale.3. Parterne skal sørge for, at videnskabelige arbejder eller data forelægges for de relevante videnskabelige fora for at underbygge eventuelle synspunkter eller krav vedrørende spørgsmål, der opstår i forbindelse med denne aftale. Disse oplysninger skal vurderes af de relevante videnskabelige fora inden for en rimelig frist, og resultaterne af denne gennemgang stilles til rådighed for begge parter.4. Når oplysningerne omhandlet i denne artikel er anmeldt til WTO i overensstemmelse med de relevante regler, eller når de er gjort tilgængelige på parternes officielle, offentligt tilgængelige og gratis websted, hvortil adressen er angivet i tillg XIB, betragtes oplysningerne som udvekslet.Derudover skal oplysninger om skadegrere, som er af kendt og umiddelbar fare for den anden part, meddeles direkte til den pgldende part pr. brev eller e-post. I så fald følges vejledningen i FAO's internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger nr. 17 "Pest reporting".5. Kontaktadresser til udveksling af oplysninger, som er omhandlet i denne artikel, findes i tillg XIA. Oplysninger sendes pr. brev, fax eller e-post. Oplysninger, der sendes pr. e-post, skal have elektronisk underskrift og må kun udveksles mellem kontaktadresserne.Artikel 13Anmeldelse og konsultation1. Hver part underretter skriftligt den anden part inden for to arbejdsdage om alvorlige eller væsentlige risici for folke-, dyre- eller plantesundheden, herunder om nødsituationer, hvor der kræves levnedsmiddelkontrol, eller situationer, hvor der er en klart identificeret og alvorlig sundhedsfare forbundet med indtagelse af animalske produkter eller planteprodukter, især om:a) foranstaltninger vedrørende regionaliseringsbeslutninger, jf. artikel 6b) tilstedeværelsen eller udviklingen af dyresygdomme eller skadegørere anført i tillæg IIIA og IIIBc) fund af epidemiologisk betydning eller risici forbundet hermed for så vidt angår dyresygdomme og skadegørere, der ikke er opført i tillæg IIIA og IIIB, eller nye dyresygdomme eller skadegørere, ogd) eventuelle foranstaltninger ud over basiskravene i deres respektive sundhedsforanstaltninger, som de har truffet til bekæmpelse eller udryddelse af dyresygdomme eller skadegørere eller til beskyttelse af folkesundheden, og om eventuelle ændringer i forebygningspolitikken, herunder vaccinationspolitikken.2. a) Anmeldelserne foretages til de kontaktadresser, der er nævnt i tillæg XIA.b) Skriftlig anmeldelse sker pr. brev, fax eller e-post. Anmeldelser, der sendes pr. e-post, skal have elektronisk underskrift og må kun sendes til kontaktadresserne i tillæg XIA.3. Hvis den ene af parterne skønner, at der er alvorlig risiko for folke-, dyre- eller plantesundheden, skal der på anmodning føres konsultationer herom snarest muligt og under alle omstændigheder inden 13 arbejdsdage. Parterne bestræber sig i en sådan situation på at tilvejebringe de oplysninger, der er nødvendige for at undgå afbrydelse i samhandelen, og på at finde en gensidigt acceptabel løsning, der er forenelig med beskyttelsen af folke-, dyre- og plantesundheden.4. Efter anmodning fra en af parterne skal konsultationer vedrørende dyrevelfærd finde sted hurtigst muligt og senest inden 20 arbejdsdage. Parterne bestræber sig i en sådan situation på at tilvejebringe alle relevante oplysninger.5. Efter anmodning fra en parterne afholdes de i stk. 3 og 4 omhandlede konsultationer ved hjælp af video- eller audiokonference. Den anmodende part sørger for, at der udarbejdes et referat af konsultationen, som skal godkendes formelt af begge parter. Godkendelsen sker under anvendelse af artikel 12, stk. 5.Artikel 14Beskyttelsesklausul1. Hvis den eksporterende part træffer foranstaltninger nationalt for at bekæmpe en situation, der sandsynligvis udgør en alvorlig risiko for folke-, dyre- og plantesundheden, skal den eksporterende part træffe tilsvarende foranstaltninger for at forhindre indførelsen af risikoen til den importerende parts territorium, jf. dog stk. 2.2. Den importerende part kan træffe midlertidige foranstaltninger til beskyttelse af folke-, dyre- og plantesundheden, hvis der foreligger tungtvejende grunde hertil. Ved sendinger, der er undervejs mellem parterne, skal den importerende part søge den relativt bedste løsning for at undgå unødvendige afbrydelser i handelen.3. Den part, der træffer foranstaltninger, underretter den anden part herom inden for en arbejdsdag efter, at der er truffet beslutning om at gennemføre dem. Efter anmodning fra en af parterne afholdes konsultationer om situationen inden for 12 dage efter dens anmeldelse i overensstemmelse med artikel 13, stk. 3. Parterne tager behørigt hensyn til alle oplysninger, der kommer frem under disse konsultationer og bestræber sig på at undgå unødig afbrydelse i samhandelen, idet de tager hensyn til eventuelle resultater af bestemmelserne i artikel 13, stk. 3.Artikel 15Udestående spørgsmålPrincipperne i denne aftale følges ved behandling af udestående spørgsmål, der falder ind under denne aftales anvendelsesområde, jf. tillæg X. Den i artikel 16 omhandlede komité kan ved beslutning ændre tillæg X og eventuelt de øvrige tillæg for at tage hensyn til fremskridt inden for et område eller nye spørgsmål.Artikel 16Den fælles forvaltningskomité1. Den fælles forvaltningskomité, i det følgende benævnt "komitéen", der blev nedsat i henhold til artikel 89, stk. 3, i associeringsaftalen, træder sammen i løbet af det første år efter aftalens ikrafttræden og herefter på anmodning af en af parterne, dog i princippet ikke oftere end en gang om året. Hvis parterne er enige herom, kan komitéens møde afholdes som en video- eller audiokonference. Mellem møderne kan komitéen også behandle spørgsmål pr. korrespondance.2. Udvalget har følgende opgaver:a) at overvåge aftalens gennemførelse, behandle ethvert spørgsmål vedrørende aftalen og undersøge spørgsmål, der opstår i forbindelse med dens gennemførelseb) at revidere tillæggene til denne aftale, navnlig i lyset af de fremskridt, der er gjort som følge af aftalens bestemmelser om konsultationer og procedurerc) ved beslutning at ændre tillæg I til XII enten på grundlag af revisionen omhandlet i litra b) eller denne aftale, ogd) at komme med anbefalinger til ændringer af denne aftale på baggrund af revisionen omhandlet i litra b).3. Parterne aftaler, at der oprettes tekniske arbejdsgrupper eventuelt bestående af eksperter udpeget af parterne, som skal indkredse og behandle tekniske og videnskabelige spørgsmål, som denne aftale giver anledning til. Hvis der er behov for yderligere sagkundskab, kan parterne nedsætte ad hoc-arbejdsgrupper, herunder videnskabelige grupper. Medlemskab af ad hoc-grupperne er ikke begrænset til parternes repræsentanter.4. Komitéen aflægger beretning for associeringsrådet, der er nedsat i henhold til artikel 3 i associeringsaftalen.5. Komitéen vedtager sin forretningsorden på det første møde.Artikel 17Fremme af kommunikationenKomitéen kan vedtage en ordning, der letter komitéens korrespondance, udveksling af oplysninger og tilhørende dokumenter, procedurer og drift, jf. dog artikel 12, 13, 14 og 16.Artikel 18Territorial anvendelseDenne aftale gælder, for så vidt angår dyr, animalske produkter, planter, planteprodukter og andre varer, for EF-medlemsstaternes områder på den ene side og for Republikken Chiles områder på den anden side, jf. tillæg XII.Tillæg IDÆKNINGTillæg IADYR OG ANIMALSKE PRODUKTER1. HOVEDKATEGORIER AF LEVENDE DYRI. Hovdyr(1)II. Hornkvæg (herunder Bubalus bubalis og bison)III. Får og gederIV. SvinV. Fjerkræ(2)VI. Levende fiskVII. KrebsdyrVIII. BløddyrIX. Æg og mælke af levende fiskX. RugeægXI. Sæd, æg og embryonerXII. Andre pattedyrXIII. Andre fugleXIV. KrybdyrXV. PadderXVI. Andre hvirveldyrXVII. Bier2. ANIMALSKE PRODUKTERHovedkategorier af produkterI. Fersk kød af tamdyr(3) og vildt(4), herunder slagteaffald og blod til konsumII. Kødprodukter fremstillet af kød som defineret under I og andre animalske produkter til konsum (hakket kød, tilberedt kød og tarme)III. Flydende mælk og mælkepulver, også til konsumIV. Mælkeprodukter til konsum og ikke til konsum (herunder colostrum)V. Fiskerivarer til konsum, herunder toskallede bløddyr og krebsdyrVI. Æg til konsum og æggeprodukterVII. BiavlsprodukterVIII. Snegle og frølår til konsumIX. Huder af hovdyr, uld, hår, børster, fjer og dele af fjer samt jagttrofæerX. Ben, horn, klove og produkter deraf, undtagen melXI. Gelantine til konsum, råvarer til fremstilling af gelantine til konsumXII. Forarbejdet animalsk protein (mel), svinefedt og afsmeltet fedt, herunder fiskemel og fiskeolieXIII. Blod og blodprodukter af hovdyr og fjerkræ (herunder serum fra hovdyr), amnionvæske til den farmaceutiske industri eller til teknisk brug undtagen foderXIV. Patogene agenserXV. Andet dyreaffald: lavrisikoråvarer til den farmaceutiske industri, til teknisk brug og til foder (herunder foder til selskabsdyr)XVI. Foder til selskabsdyrXVII. Forarbejdet og uforarbejdet gylle(1) Dyr af hestearten, herunder zebraer, æselarter og dyr, der er fremkommet ved krydsning heraf.(2) Høns, kalkuner, perlehøns, ænder og gæs.(3) Kvæg, svin, hest, geder, får og fjerkræ.(4) Opdrættet vildt, vildtlevende vildt af kategorien harer, hovdyr, fjervildt og andre pattedyr.Tillæg IB- Planter og planteprodukter, som er potentielle bærere af skadegørere- Emballage, befordring, containere, jord, vækstmedier og andre organismer, genstande eller materiale, der kan indslæbe eller sprede skadegørere.Tillæg IC(1)DyrevelfærdsstandarderStandarder vedrørende:- Bedøvelse og slagtning af dyr(1) Inden for et år efter denne aftales ikrafttræden vedtager den i artikel 16 omhandlede komité en arbejdsplan for udarbejdelse af andre dyrevelfærdsstandarder af betydning for parterne.Tillæg IDAnliggender, som indledningsvis ikke er omfattet af denne aftaleSundhedsforanstaltninger vedrørende:1. Levnedsmiddeltilsætningsstoffer (alle levnedsmiddeltilsætningsstoffer og farvestoffer)2. Hjælpestoffer3. Aromastoffer4. Bestråling (ionisering)5. Kemiske stoffer fra migration fra emballagematerialer6. Mærkning af levnedsmidler7. Næringsdeklaration8. Tilsætningsstoffer9. Foderstoffer10. Foderlægemidler og forblandinger11. Genetisk modificerede organismer (GMO)Tillæg IIKOMPETENTE MYNDIGHEDERA. EF's kompetente myndighederDe nationale myndigheder i medlemsstaterne og Europa-Kommissionen deler ansvaret for kontrollen. I den forbindelse gælder følgende:- Ved eksport til Chile er medlemsstaterne ansvarlige for kontrol af produktionsforhold og -betingelser, herunder gennemførelse af den foreskrevne inspektion og udstedelse af sundhedscertifikater (eller dyresundhedscertifikater), der bekræfter, at de aftalte normer og betingelser er opfyldt.- Ved import fra Chile er medlemsstaterne ansvarlige for kontrollen af, at importen sker i overensstemmelse med EF's importbetingelser.- Europa-Kommissionen er ansvarlig for den overordnede koordinering, kontrol/revision af kontrolordningerne og for vedtagelse af de retsforskrifter, der er nødvendige for at sikre en ensartet anvendelse af normer og krav på det indre marked.B. Chiles kompetente myndighederLandbrugsministeriet er gennem "Servicio Agrícola y Ganadero" den myndighed, der er ansvarlig for administrationen af alle betingelser vedrørende:- sundheds- (dyresundhed) og plantesundhedsforanstaltninger for import og eksport af dyr, planter og deres produkter- sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger, der har til formål at mindske risikoen for indførsel af dyresygdomme og planteskadegørere og kontrollere udryddelsen eller spredningen heraf, og- udstedelsen af sundheds- og plantesundhedseksportcertifikater for animalske produkter og planteprodukter.Sundhedsministeriet er den kompetente myndighed, når det drejer sig om sundhedskontrol af egne eller importerede levnedsmidler til konsum og om sundhedscertificering af tilberedte fødevarer til eksport, med undtagelse af fiskerivarer."Servicio Nacional de Pesca" under økonomiministeriet har ansvaret for kontrol af sundhedskvaliteten af fiskerivarer til eksport og for udstedelsen af de tilhørende officielle certifikater. Den er også ansvarlig for beskyttelsen af vanddyrs sundhedsstatus, sundhedscertificeringen af vanddyr til eksport og for kontrollen af importerede vanddyr, agn og foder til akvakultur.Tillæg IIILISTE OVER ANMELDELSESPLIGTIGE SYGDOMME OG SKADEGØRERE, SOM VISSE OMRÅDER KAN ANERKENDES SOM VÆRENDE FRI FORTillæg IIIAAnmeldelsespligtige dyre- og fiskesygdomme, for hvilke parternes status er anerkendt, og for hvilke der kan træffes regionaliseringsbeslutninger>TABELPOSITION>Tillæg IIIBAnmeldelsespligtige skadegørere, for hvilke parternes status er anerkendt, og for hvilke der kan træffes regionaliseringsbeslutninger(1)I Chile:1. Skadegørere, som ikke vides at forekomme i nogen del af Chile.2. Skadegørere, som vides at forekomme i Chile, og som er under officiel kontrol.3. Skadegørere, som vides at forekomme i Chile, som er under officiel kontrol, og som visse områder holdes fri for.I EF:1. Skadegørere, som ikke vides at forekomme i EF, og som har betydning for hele EF eller dele heraf.2. Skadegørere, som vides at forekomme i EF, og som har betydning for hele EF.3. Skadegørere, som vides at forekomme i EF, og som visse områder holdes fri for.(1) Den i artikel 16 omhandlede komité udfærdiger disse lister ved beslutning.Tillæg IVREGIONALISERING OG OMRÅDEINDDELINGA. Dyre- og fiskesygdomme1. DyresygdommeDet er afsnittet "Recognition of the disease/infection free status of a country or a zone and epidemiological surveillance systems" i OIE's internationale kodeks for dyresundhed, der ligger til grund for anerkendelsen af dyresundhedsstatus i en part eller et område herunder.Grundlaget for regionaliseringsbeslutninger vedrørende dyresygdomme er afsnittet "Zoning and regionalisation" i OIE's internationale dyresundhedskodeks.2. AkvakulturdyrsygdommeRegionaliseringsbeslutninger vedrørende akvakulturdyrsygdomme træffes på grundlag af OIE's internationale sundhedskodeks for vanddyr.B. SkadegørereKriterierne for, hvordan der oprettes et område, der er fri for visse skadegørere, skal følge bestemmelserne i enten:- FAO's internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger nr. 4 "Requirements for the establishment of pest free areas" og de relevante definitioner i FAO's internationale standarder for plantesundhed nr. 5 "Glossary of phytosanitary terms", eller- artikel 2, stk. 1, litra h), i Rådets direktiv 2000/29/EF.C. Kriterier for anerkendelse af en dyresygdoms særstatus i en af parternes territorium eller område1. Hvis den importerende part er af den opfattelse, at dens territorium eller dele heraf er fri for dyresygdomme, som ikke er opført i tillæg IIIA, skal den forelægge den eksporterende part dokumentation, som navnlig angiver følgende:- sygdommens art og udviklingen i dens forekomst på medlemsstatens område- resultaterne af kontrol baseret på serologiske, mikrobiologiske, patologiske eller epidemiologiske undersøgelser, og på det forhold, at sygdommen skal anmeldes til de kompetente myndigheder- perioden, hvori kontrollen blev foretaget- perioden, hvori eventuel vaccination mod sygdommen har været forbudt, samt det geografiske område, som forbuddet gælder, og- reglerne for kontrol med, at sygdommen ikke forekommer.2. Den importerende part må ikke stille krav om yderligere garanti, hvadenten den er generel eller specifik, der er større end den garanti, der stilles krav om nationalt.3. Parterne underretter hinanden om ændringer i kriterierne i punkt 1, der vedrører sygdommen. De supplerende garantier, der er fastsat i overensstemmelse med punkt 2, kan som følge af en anmeldelse ændres eller trækkes tilbage af den komité, der er omhandlet i artikel 16 i denne aftale.Tillæg VBETYDNINGSFULDE SEKTORER ELLER DELSEKTORER, FOR HVILKE DER KAN ANERKENDES ÆKVIVALENS, SAMT BETINGELSER OG BESTEMMELSER FOR MIDLERTIDIG GODKENDELSE AF VIRKSOMHEDERA. Betydningsfulde sektorer og delsektorer i prioriteret rækkefølge, for hvilke der kan anerkendes ækvivalensPrioriteringslisten, jf. artikel 7, stk. 4, som færdiggøres af den i artikel 16 omhandlede komité.B. Betingelser og bestemmelser for midlertidig godkendelse af virksomheder1. Midlertidig godkendelse af virksomheder betyder, at den importerende part med henblik på import midlertidigt godkender virksomhederne i den eksporterende part på baggrund af dennes passende garantier uden selv at foretage inspektion af de enkelte virksomheder i overensstemmelse med bestemmelserne i punkt 4. Parterne ændrer eller udfærdiger efter samme procedure og betingelser de i punkt 2 omtalte lister for at tage hensyn til nye anmodninger og garantier.Det er kun i forbindelse med den foreløbige liste over virksomheder, at kontrol kan udgøre en del af proceduren i overensstemmelse med bestemmelserne i punkt 4, litra d).2. Den foreløbige godkendelse skal til at begynde med begrænses til følgende virksomhedskategorier:Slagterier, der producerer fersk kød af tamdyr (tillæg IA.2.I)Alle virksomheder, undtagen slagterier, der producerer fersk kød af tamdyrAlle virksomheder, der producerer fersk kød af vildtlevende og opdrættet vildtAlle virksomheder, der producerer fjerkrækødAlle virksomheder, der producerer kødprodukter af enhver artAlle virksomheder, der producerer andre animalske produkter til konsum (f.eks. tarme, tilberedt kød og hakket kød)Alle virksomheder, der producerer mælk og mælkeprodukter til konsumVirksomheder og fabriksfartøjer, der forarbejder fiskerivarer til konsum, herunder toskallede bløddyr og krebsdyrVirksomheder, der forarbejder fiskemel og fiskeolieVirksomheder, der forarbejder gelatineAlle virksomheder, der producerer æg og ægprodukter3. Den importerende part udarbejder og offentliggør lister over midlertidigt godkendte virksomheder.4. Betingelser og procedurer for midlertidig godkendelsea) hvis den importerende part har givet tilladelse til import af det pågældende animalske produkt fra den eksporterende part, og de relevante importbetingelser og certificeringskrav for den pågældende vare er fastsatb) hvis den eksporterende parts kompetente myndighed har givet den importerende part tilstrækkelig garanti for, at virksomhederne på listen eller listerne lever op til den importerende parts relevante sundhedskrav, og officielt har godkendt virksomhederne på listerne vedrørende eksport til den importerende part, ogc) og den eksporterende parts kompetente myndighed har reel magt til at suspendere eksport til den importerende part fra en virksomhed, for hvilken myndigheden har givet garanti, såfremt de pågældende garantier ikke efterlevesd) Kontrol foretaget af den importerende part i overensstemmelse med artikel 10 i aftalen kan udgøre en del af den midlertidige godkendelsesprocedure. Kontrollen vedrører sammensætningen og organisationen af den kompetente myndighed, der er ansvarlig for virksomhedens godkendelse, samt den kompetente myndigheds beføjelser og de garantier, den kan stille for, at den importerende parts regler gennemføres. Kontrollen kan omfatte kontrol på stedet af et repræsentativt antal virksomheder, der er opført på den liste eller de lister, som den eksporterende part har udarbejdet.I betragtning af EF's særlige struktur og opdeling af kompetencer kan kontrol i EF vedrøre enkelte medlemsstater.e) Den importerende part kan afhængigt af kontrollen, jf. litra d), ændre den foreliggende liste over virksomheder.Tillæg VIPROCEDURE TIL KONSTATERING AF ÆKVIVALENS1. Princippera) Der kan konstateres ækvivalens for en enkelt foranstaltning og/eller en gruppe foranstaltninger og/eller ordninger, der vedrører en bestemt vare eller varekategori.b) Den importerende parts behandling af den eksporterende parts anmodning om ækvivalens med henblik på anerkendelse af foranstaltninger vedrørende en bestemt vare må ikke afbryde handelen eller suspendere import af den pågældende vare fra den eksporterende part.c) Konstatering af ækvivalensen mellem foranstaltninger er et forløb, der kræver både den eksporterende og den importerende parts deltagelse. Proceduren består af den eksporterende parts objektive påvisning af de enkelte foranstaltningers ækvivalens og den importerende parts objektive vurdering heraf med henblik på sidstnævntes anerkendelse af ækvivalens.d) Det er alene op til den importerende part at give den endelige anerkendelse af ækvivalens af den eksporterende parts foranstaltninger.2. Forudsætningera) Den eksporterende part kan kun indlede proceduren til konstatering af ækvivalens, hvis den importerende part har opført den eksporterende part på sin liste over lande, der er godkendt til import af den vare, som anmodningen om ækvivalens vedrører. Listen afhænger af, hvilken status for sundhed og skadegørere, hvilken lovgivning og hvilke inspektioner og kontrolordninger der gælder for den pågældende vare i den eksporterende part. Der ses i den forbindelse på lovgivningen for den pågældende sektor, opbygningen af den eksporterende parts kompetente myndighed og dennes kommandoveje, beføjelser, forretningsgange og ressourcer samt på, hvor gode dens inspektioner og kontrolsystemer er, i hvor høj grad bestemmelserne vedrørende den pågældende vare håndhæves, og hvor regelmæssigt og hurtigt den importerende part bliver underrettet i tilfælde af fare. Anerkendelsen kan understøttes af dokumentation, kontrol og tidligere dokumenteret erfaring.b) Parterne indleder proceduren for konstatering af ækvivalens med udgangspunkt i den prioritering, der er angivet i tillæg VA.c) Den eksporterende part indleder kun proceduren, hvis den importerende part ikke har truffet beskyttelsesforanstaltninger mod den eksporterende part med hensyn til den pågældende vare.3. Procedurena) Den eksporterende part indleder proceduren ved at indgive en anmodning til den importerende part om anerkendelse af ækvivalens for en enkelt foranstaltning og/eller en gruppe af foranstaltninger og/eller ordninger for en vare eller en varekategori i en sektor eller en delsektor.b) Anmodningen om anerkendelse omfatter eventuelt også den anmodning og de oplysninger, der er nødvendige for på grundlag af ækvivalensen at få den importerende parts godkendelse af de programmer og planer, som den importerende part har afkrævet den eksporterende part som betingelse for at ville tillade import af den pågældende vare (f.eks. restkoncentrationsplaner).c) Den eksporterende part anfører i sin anmodning:i) hvor betydningsfuld handelen er med den pågældende vareii) den eller de enkelte foranstaltninger, som den kan efterleve ud af det samlede antal foranstaltninger, som er angivet i den importerende parts importbetingelser for den pågældende vareiii) den eller de enkelte foranstaltninger, hvis ækvivalens den anmoder om anerkendelse af ud af det samlede antal foranstaltninger, som er angivet i den importerende parts importbetingelser for den pågældende vare.d) Den importerende part anfører som svar på denne anmodning de overordnede og enkelte mål med og årsag til foranstaltningen/foranstaltningerne og arten af risici.e) Den importerende part forklarer hermed den eksporterende part, hvad sammenhængen er mellem de nationale foranstaltninger og importbetingelserne for den pågældende vare.f) Den eksporterende part påviser objektivt over for den importerende part, at dens foranstaltninger svarer til importbetingelserne for varen.g) Den importerende part vurderer objektivt den eksporterende parts påvisning af ækvivalens.h) Den importerende part konkluderer, om ækvivalensen kan anerkendes eller ej.i) Den importerende part giver på den eksporterende parts anmodning en fuldstændig redegørelse og baggrund for sin konklusion og beslutning.4. Den eksporterende parts påvisning af foranstaltningernes ækvivalens og den importerende parts vurdering herafa) Den eksporterende part skal objektivt påvise ækvivalensen af hver af de foranstaltninger, den importerende part har fastlagt i sine importbetingelser. Der skal også påvises ækvivalensen af eventuelle planer eller programmer, som er den importerende parts betingelse for at tillade import (f.eks. restkoncentrationsplaner).b) Den objektive påvisning og vurdering skal så vidt muligt i denne sammenhæng baseres på:- internationalt anerkendte standarder, og/eller- standarder fastlagt på baggrund af eget videnskabeligt materiale, og/eller- risikovurdering, og/eller- objektive og dokumenterede erfaringer, og- foranstaltningernes retlige status eller status for den administrative myndighed, der har truffet dem, og- graden af gennemførelse og håndhævelse navnlig på grundlag af:- resultater af tilsvarende overvågnings- og kontrolprogrammer- den eksporterende parts inspektionsresultater- resultater af analyser foretaget efter anerkendte metoder- den importerende parts kontrol- og importkontrolresultater- den eksporterende parts myndigheds arbejde, og- tidligere erfaring.5. Den importerende parts konklusionHvis den importerende part træffer en negativ afgørelse, skal denne begrundes overfor den eksporterende part.Tillæg VIIRETNINGSLINJER FOR KONTROLKontrol kan udføres på grundlag af revisioner og/eller ved kontrol på stedet.I dette tillæg forstås ved:a) "den reviderede" den part, der er revideresb) "revisor", den part, der foretager revisionen.1. Almindelige principper for revision1.1. Revisionen udføres ved et samarbejde mellem revisor og den reviderede i overensstemmelse med bestemmelserne i dette tillæg.1.2. Revisioner bør tilrettelægges med henblik på at undersøge kontrolmyndighedernes effektivitet og ikke med henblik på at afvise individuelle dyr, grupper af dyr, levnedsmiddelsendinger eller enkelte partier af planter eller planteprodukter. Hvis det ved en revision påvises, at der er alvorlig risiko for dyre-, plante- eller folkesundheden, skal den reviderede straks træffe de fornødne foranstaltninger til at bringe forholdene i orden. Revisionen kan omfatte en undersøgelse af relevante bestemmelser, gennemførelsesmetoden, vurdering af slutresultatet, overensstemmelsesgraden og efterfølgende korrigerende foranstaltninger.1.3. Revisionshyppigheden bør afhænge af resultaterne. Dårlige resultater bør medføre hyppigere revision; er resultaterne utilfredsstillende, skal den reviderede sørge for at bringe dette forhold i orden til revisors tilfredshed.1.4. Revisionsprocedurerne og de beslutninger, de giver anledning til, skal være gennemskuelige og ensartede.2. Principper for revisorRevisor bør opstille en plan gerne i overensstemmelse med anerkendte internationale standarder, der omfatter følgende:2.1. revisionens emne, dybde og bredde2.2. dato og sted for revisionen samt en tidsplan for perioden frem til udarbejdelse af den endelige beretning2.3. det eller de sprog, som anvendes under revisionen, og som beretningen udarbejdes på2.4. revisorernes navn og, hvis der er tale om et revisionshold, angivelse af, hvem der er ledende revisor. Det kan kræve særlige faglige kvalifikationer at kontrollere specialiserede systemer og programmer2.5. en plan over møder med embedsmænd og eventuelle besøg på virksomheder eller anlæg. Det er ikke nødvendigt i forvejen at oplyse, hvilke virksomheder eller anlæg der skal besøges2.6. revisor behandler forretningshemmeligheder fortroligt, jf. bestemmelserne om informationsfrihed. Interessekonflikter skal undgås2.7. regler om sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen overholdes og den erhvervsdrivendes rettigheder respekteres. Planen bør gennemgås i forvejen med repræsentanter for den reviderede.3. Principper for den revideredeFølgende principper gælder for de foranstaltninger, som den reviderede har truffet for at lette revisionen:3.1. Den reviderede skal samarbejde fuldt ud med revisor og udpege det ansvarlige personale i forbindelse hermed. Samarbejdet kan f.eks. bestå i:- at give adgang til alle relevante bestemmelser og standarder- at give adgang til programmer til konstatering af overensstemmelsesgraden og til relevante bøger og dokumenter- at give adgang til revisions- og inspektionsrapporter- dokumentation vedrørende korrigerende foranstaltninger og sanktioner- at lette adgangen til virksomheder.3.2. Den reviderede skal anvende et dokumenteret program til påvisning over for revisor af, at standarderne til stadighed opfyldes på en ensartet måde.4. Procedurer4.1. Indledende mødeDer bør holdes et indledende møde mellem parternes repræsentanter. På dette møde er revisor ansvarlig for, at revisionsplanen gennemgås, ligesom han skal bekræfte, at der står ressourcer, dokumentation og andre nødvendige faciliteter til rådighed til at foretage den pågældende revision.4.2. DokumentgennemgangDokumentgennemgangen kan bestå i en gennemgang af dokumenter og fortegnelser som omhandlet under punkt 3.1 af den revideredes organisation og beføjelser og af enhver relevant ændring af ordningerne for inspektion og udstedelse af certifikater, der er foretaget siden denne aftales ikrafttræden eller siden seneste revision, idet der lægges vægt på gennemførelsen af de dele af ordningerne for inspektion og udstedelse af certifikater for dyr, animalske produkter, planter eller planteprodukter, som er relevante. Gennemgangen kan også omfatte en undersøgelse af relevante fortegnelser over inspektioner og certificeringer og dokumenter.4.3. Kontrol på stedet4.3.1. En eventuel beslutning om at lade kontrol på stedet indgå i revisionen bør baseres på en risikovurdering, idet der tages hensyn til forskellige faktorer, såsom hvilke dyr, animalske produkter, planter eller planteprodukter det drejer sig om, i hvor høj grad industrien eller eksportlandet hidtil har opfyldt de fastsatte betingelser, hvor stor en varemængde der er fremstillet og importeret eller eksporteret, hvilke infrastrukturændringer der måtte være foretaget, samt hvilke nationale ordninger for inspektion og certificering der anvendes.4.3.2. Kontrol på stedet kan indebære besigtigelse af produktions- og forarbejdningsanlæg, håndterings- og oplagringsområder for levnedsmidler og kontrollaboratorier for at fastslå, om de faktiske forhold er i overensstemmelse med oplysningerne i det dokumentationsmateriale, der er omhandlet i punkt 4.2.4.4. Efterfølgende kontrolVed en efterfølgende kontrol af, at påpegede mangler er afhjulpet, kan det være tilstrækkeligt kun at undersøge de forhold, der skulle bringes i orden.5. ArbejdsdokumenterFormularerne til indberetning af resultater og konklusioner bør standardiseres mest muligt for at gøre revisionsproceduren mere ensartet, gennemskuelig og effektiv. Arbejdsdokumenterne kan omfatte enhver checkliste over forhold, der skal vurderes. Checklister kan omfatte:- lovgivning- kontrolmyndighedernes og de certifikatudstedende myndigheders opbygning og virke- oplysninger om virksomheden og arbejdsmetoder- sundhedsstatistikker, prøveudtagningsplaner og resultater- foranstaltninger og procedurer til afhjælpning af mangler- indberetnings- og klageprocedurer, og- uddannelsesprogrammer.6. Afsluttende mødeDer holdes et afsluttende møde mellem parternes repræsentanter eventuelt med deltagelse af de embedsmænd, der er ansvarlige for de nationale programmer for inspektion og udstedelse af certifikater. På dette møde fremlægger revisoren resultaterne af revisionen. Fremlæggelsen skal være klar og præcis, så konklusionerne af revisionen er let forståelige. Den reviderede part skal opstille en handlingsplan for udbedring af eventuelle påpegede mangler gerne med angivelse af datoer for, hvornår udbedringerne forventes afsluttet.7. BeretningUdkastet til revisionsberetningen sendes til den reviderede inden for 20 arbejdsdage. Den reviderede har 25 arbejdsdage til at fremsætte bemærkninger til udkastet. Den revideredes bemærkninger skal vedlægges og medtages om nødvendigt i den endelige beretning. Hvis der er konstateret en stor folke-, dyre- eller plantesundhedsrisiko i løbet af revisionen, skal den reviderede underrettes hurtigst muligt og senest inden 10 arbejdsdage efter, at revisionen er afsluttet.Tillæg VIIIIMPORTKONTROL OG KONTROLGEBYRERA. Principper for importkontrolImportkontrol omfatter dokumentkontrol, identitetskontrol og fysisk kontrolArten og hyppigheden af den fysiske kontrol afhænger for dyrs og animalske produkters vedkommende af, hvilken risiko der er forbundet med importen af dem.Ved kontrol af plantesundhed skal den importerende part sørge for, at planter, planteprodukter eller andre varer samt deres emballage officielt undersøges grundigt enten i fuldt omfang eller ved repræsentative stikprøver, og om fornødent at de til deres befordring benyttede transportmidler ligeledes officielt undersøges grundigt for at sikre sig, i det omfang dette kan konstateres, at de ikke er besmittet med skadegørere.Afslører kontrollen, at de relevante standarder og/eller betingelser ikke er opfyldt, skal den importerende part træffe foranstaltninger, der står i forhold til den pågældende risiko. Importøren eller dennes stedfortræder skal i størst muligt omfang have adgang til sendingen og have mulighed for at bidrage med eventuelle relevante oplysninger med henblik på at bistå den importerende part med at træffe en endelig beslutning for sendingen. Beslutningen skal stå i forhold til risikoen.B. Hyppigheden af fysisk kontrolB.1. Dyr og animalske produktera) Indførsel i EF>TABELPOSITION>b) Indførsel i Chile>TABELPOSITION>B.2. Planter og planteproduktera) Indførsel i EF>TABELPOSITION>For planter, planteprodukter og andre varer, der ikke er anført i bilag V, del B, til Rådets direktiv 2000/29/EF:Den importerende part kan efter behov foretage fysisk kontrol for at sikre, i det omfang dette kan konstateres, at de ikke er besmittede med skadegørere.b) Indførsel i ChileGrænsekontrollens artDokumentkontrol, kontrol af alle dokumenter vedrørende samtlige sendinger for at undersøge, om de opfylder kravene til plantesundhedscertificeringen.Verificering, inspektion af sendinger for at fastsætte graden af bearbejdning og forarbejdning (f.eks. om et produkt er frossent, tørret, ristet osv.).Plantesundhedskontrol, en række operationer, der skal fastsætte, om plantesundhedskravene er opfyldt.Modtagekontrol, kontrol af internationale befordringer med henblik på at fastsætte plantesundhedsstatus.>TABELPOSITION>Tillæg IXCERTIFICERINGA. Principper for certificeringPlanter, planteprodukter og andre varer:De kompetente myndigheder anvender, for så vidt angår certificering af planter, planteprodukter og andre varer, principperne i FAO's internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger nr. 7 "Export Certification System" og nr. 12 "Guidelines for Phytosanitary Certificates".Dyr og animalske produkter:1. Parternes kompetente myndigheder sikrer, at certifikatudstederne har tilstrækkeligt kendskab til veterinærforskrifterne vedrørende de dyr og animalske produkter, der skal certificeres, og at de generelt orienteres om regler for udarbejdelse og udstedelse af certifikaterne og - om nødvendigt - om arten og omfanget af eventuelle prøver eller undersøgelser, der skal gennemføres inden certificeringen.2. Certifikatudstederne må ikke attestere forhold, som de ikke har personligt kendskab til, eller som de ikke kan skaffe sig vished om.3. Certifikatudstedere må ikke underskrive blanke eller ukomplette certifikater eller underskrive certifikater, der vedrører dyr eller animalske produkter, som de ikke har undersøgt, eller som de ikke længere har mulighed for at kontrollere. Hvis et certifikat underskrives på grundlag af et andet certifikat eller en anden attest, skal certifikatudstederen være i besiddelse af det pågældende dokument, inden han underskriver.4. En certifikatudsteder kan certificere oplysninger:a) der er blevet attesteret i overensstemmelse med punkt 1 til 3 af en anden person, der har fået tilladelse af den kompetente myndighed, og som handler under denne myndigheds tilsyn, for så vidt han kan efterprøve rigtigheden af disse data, ellerb) som er opnået i forbindelse med overvågningssystemer, ved henvisning til officielt anerkendte kvalitetssikringsordninger eller ved hjælp af et epidemiovervågningssystem, hvis dette er tilladt i henhold til veterinærlovgivningen.5. Parternes kompetente myndigheder træffer alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at udstedelsen af certifikater foregår korrekt. De skal især sørge for, at de af dem udpegede certifikatudstedere:a) har en status, der sikrer, at de er upartiske, og at de ikke har nogen direkte kommerciel interesse i de dyr eller produkter, som de udsteder certifikater for, eller med de bedrifter eller virksomheder, som dyrene eller produkterne stammer fra, ogb) er klar over betydningen af indholdet af hvert enkelt certifikat, som de underskriver.6. Certifikater udarbejdes for at sikre en forbindelse mellem certifikatet og sendingen i det mindste på et sprog, der forstås af certifikatudstederen, og i det mindste på et af de officielle sprog i den importerende part, jf. tillæg IXC.7. Hver kompetent myndighed skal kunne etablere forbindelsen mellem certifikaterne og certifikatudstederne og påse, at en kopi af alle de certifikater, der udstedes, opbevares i et tidsrum, som fastsættes af denne myndighed.8. Parterne skal træffe og gennemføre de kontrolforanstaltninger, der er nødvendige for at forhindre udstedelse af falske certifikater eller certificeringer, som kan virke vildledende, samt uretmæssig udfærdigelse eller anvendelse af certifikater, som formodes at være udstedt i medfør af veterinærforskrifterne.9. Uden at dette berører eventuel strafferetlig forfølgning og eventuelle strafferetlige sanktioner, foretager de kompetente myndigheder undersøgelser eller kontrol og træffer passende foranstaltninger til at straffe ethvert tilfælde af falsk eller vildledende udstedelse af certifikater, som kommer til deres kendskab. Disse foranstaltninger kan omfatte midlertidig suspension af certifikatudstederens mandat for det tidsrum, undersøgelsen varer. Især:a) hvis det konstateres, at en certifikatudsteder bevidst har udstedt et falskt certifikat, træffer den kompetente myndighed de nødvendige foranstaltninger til for så vidt muligt at sikre, at vedkommende ikke kan gentage overtrædelsenb) hvis det konstateres, at en privatperson eller en virksomhed svigagtigt har anvendt eller ændret et officielt certifikat, træffer myndigheden alle nødvendige foranstaltninger til for så vidt muligt at sikre, at privatpersonen eller virksomheden ikke kan gentage overtrædelsen. Sådanne foranstaltninger kan omfatte forbud mod senere at udstede et officielt certifikat til den pågældende person eller virksomhed.B. Certifikater omhandlet i artikel 8, stk. 3Sundhedsattesten i certifikatet afspejler den pågældende vares ækvivalensstatus. Det fremgår af sundhedsattesten, at den eksporterende parts produktionsstandarder, hvis ækvivalens er anerkendt af den importerende part, er opfyldt.C. Officielle certificeringssprogIndførsel i EFPlanter, planteprodukter og andre varer:Certifikatet udarbejdes som minimum på et af de officielle sprog i EF og helst på et af de officielle sprog i den medlemsstat, der er bestemmelsessted.Dyr og animalske produkter:Sundhedscertifikatet udarbejdes som minimum på et af de officielle sprog i den medlemsstat, der er bestemmelsessted, og på et af de officielle sprog i den medlemsstat, hvori den i artikel 11 omtalte importkontrol foretages.Indførsel i ChileHvis sundhedscertifikatet udarbejdes på et andet sprog end spansk, skal der forelægge en spansk oversættelse.Tillæg XUDESTÅENDE SPØRGSMÅLBehandles af den i artikel 16 omhandlede komité.Tillæg XIKONTAKTADRESSER OG WEBSTEDERA. KontaktadresserI ChileDepartamento Acceso a MercadosDirección General de Relaciones Económicas Internacionales (DIRECON)Ministerio de Relaciones ExterioresTeatinos 20, piso 2SantiagoChileTlf. (56-2) 5659009Fax (56-2) 6960639Andre vigtige kontaktadresser:Departamento de Asuntos Económicos con EuropaDirección General de Relaciones Económicas Internacionales (DIRECON)Ministerio de Relaciones ExterioresTeatinos 20, piso 3SantiagoChileTlf. (56-2) 5 65 93 67Fax (56-2) 5 65 93 66Jefe Departamento de Protección PecuariaServicio Agrícola y Ganadero (SAG)Ministerio de AgriculturaAv. Bulnes 140, piso 7SantiagoChileTlf. (56-2) 6 88 61 83Fax (56-2) 6 71 61 84Jefe Departamento de Protección AgrícolaServicio Agrícola y Ganadero (SAG)Ministerio de AgriculturaAv. Bulnes 140, piso 3SantiagoChileTlf. (56-2) 6 96 85 00Fax (56-2) 6 96 64 80Departamento Asuntos InternacionalesServicio Agrícola y Ganadero (SAG)Ministerio de AgriculturaAv. Bulnes 140, piso 6SantiagoChileTlf. (56-2) 6 88 38 11Fax (56-2) 6 71 74 19Jefe Departamento Sanidad PesqueraServicio Nacional de Pesca (SERNAPESCA)Ministerio de EconomíaVictoria 2832ValparaisoChileTlf. (56-32) 81 92 03Fax (56-32) 81 92 00Jefe División de Rectoría y Regulación SanitariaMinisterio de SaludEstado 360 piso 8SantiagoChileTlf. (56-2) 6 30 04 88 - 6 30 04 89Fax (56-2) 6 38 35 62I EFGeneraldirektøratet for Sundhed og Forbrugerbeskyttelse, direktorat EFødevaresikkerhed: plantesundhed, dyresundhed og -velfærd, internationale spørgsmålAtt. DirektørEuropa-KommissionenPost: Rue de la Loi 200B-1049 BruxellesKontor: Rue Froissart 101B-1040 BruxellesTlf. (32) 22 96 33 14Fax (32) 22 96 42 86Andre vigtige kontaktadresser:Generaldirektoratet for Sundhed og Forbrugerbeskyttelse, direktorat DFødevaresikkerhed: produktions- og distributionskædeAtt. DirektørEuropa-KommissionenPost: Rue de la Loi 200B-1049 BruxellesKontor: Rue Belliard 232B-1040 BruxellesTlf. (32) 22 95 34 30Fax (32) 22 95 02 85Generaldirektoratet for Sundhed og Forbrugerbeskyttelse, direktorat FLevnedsmiddel- og VeterinærkontoretAtt. DirektørGrange DunsanyCo MeathIrlandTlf. (353) 4 66 17 58Fax (353) 4 66 18 97B. E-postadresserI Chileacuerdo-chile-ue-sps@direcon.clI EFsanco-ec-chile-agreement@cec.eu.intC. Gratis webstederI Chile:http://www.sernapesca.cl/Sanidad/ Pagina_del_departamento.htmhttp://www.sag.gob.clhttp://www.direcon.clI EFhttp://europa.eu.int/comm/dgs/ health_consumer/index_en.htmTillæg XIITERRITORIAL ANVENDELSEFor EF's vedkommende:EF-medlemsstaternes territorier, jf. bilag I til Rådets direktiv 97/78/EF, og for så vidt angår planter, planteprodukter og andre varer artikel 1 i Rådets direktiv 2000/29/EF.For Chiles vedkommende:Som anført i artikel 204 i associeringsaftalen.BILAG VAFTALE OM HANDEL MED VIN(jf. artikel 90 i associeringsaftalen)Artikel 1MålParterne forpligter sig til på grundlag af principperne om ligebehandling og gensidighed at lette og fremme deres samhandel med vin, som er produceret i Chile og Fællesskabet, på de betingelser, der er fastsat i denne aftale.Artikel 2Omfang og anvendelsesområdeAftalen finder anvendelse på vine henhørende under position 22.04 i det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem ("det harmoniserede system"), som produceres på en sådan måde, at de opfylder gældende bestemmelser for produktion af en særlig type vin på en parts område.Artikel 3DefinitionerMedmindre andet fremgår, forstås i denne aftale ved:a) "vin med oprindelse i" efterfulgt af navnet på en af parterne: vin, der helt og holdent er produceret på den pågældende parts område udelukkende af druer, som fuldt ud er høstet på denne parts områdeb) "geografisk betegnelse": enhver betegnelse som nævnt i artikel 22, stk. 1, i WTO's TRIPs-aftale, der i en parts love eller administrative bestemmelser er beskyttet med henblik på identifikation af en vin med oprindelse i en region eller en lokalitet i den pågældende parts områdec) "traditionelt udtryk": en traditionelt anvendt betegnelse, der navnlig henviser til produktions- eller lagringsmetoden eller kvaliteten, farven eller fremstillingsstedets art eller en historisk begivenhed, der har tilknytning til det pågældende vinprodukt, og som i en parts love og administrative bestemmelser er anerkendt til at betegne og præsentere et produkt med oprindelse i denne parts områded) "supplerende kvalitetsoplysninger": udtryk, der i chilensk lovgivning betegnes som supplerende kvalitetsoplysningere) "enslydende betegnelse": den samme geografiske betegnelse eller samme traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger eller en betegnelse, der ligner så meget, at den kan vildlede, og som betegner forskellige steder, procedurer eller tingf) "betegnelse": de ord, der anvendes til at betegne vin på en etiket, på transportledsagedokumenter for vinen, på handelsdokumenter, navnlig fakturaer og følgesedler, og i reklamemateriale, og udtrykket "betegne" har en lignende betydningg) "mærkning": alle betegnelser og andre angivelser, symboler, motiver, geografiske betegnelser eller varemærker, der kendetegner vinen, og som optræder på samme beholder, herunder dens lukkeanordning, etiketten på beholderen og flaskehalsens beklædningh) "medlemsstat": en medlemsstat i Fællesskabeti) "præsentation": de betegnelser, der anvendes på beholdere, herunder på lukkeanordning, etiketter og emballagej) "emballage": den beskyttende indpakning, såsom papir, halmmåtter af enhver slags, kartoner og kasser, der benyttes ved transport af en eller flere beholdere eller ved salg til de endelige forbrugerek) "produceret": den fuldstændige vinfremstillingsprocesl) "vinfremstillingsproces": processen for omdannelse af most ved anvendelse af gær, indtil der ikke er noget restsukker tilbage, eller indtil det sukkerindhold, der er ønskeligt i forhold til slutproduktets karakter, opnåsm) "druesorter": sorter af planter af slægten Vitis Vinifera, uden at dette berører den eventuelle lovgivning, som en part måtte anvende for forskellige druesorter i vin produceret på dens områden) "identifikation": hvis udtrykket anvendes i forbindelse med geografiske betegnelser, forstås der anvendelsen af geografiske betegnelser med henblik på at betegne eller præsentere en vino) "vin": udelukkende den drikkevare, der er resultatet af fuldstændig eller delvis alkoholgæring af persede eller upersede friske druer af de druesorter, der er omhandlet i denne aftale, eller af mosten af sådanne druerp) "aftale": aftalen og dens tillægq) "associeringsaftale": den aftale om oprettelse af en associering mellem parterne, som denne aftale er knyttet til, ogr) "associeringsudvalg": det udvalg, der er omhandlet i artikel 193 i associeringsaftalen.Artikel 4Almindelige betingelser for indførsel og markedsføring1. Medmindre andet er fastsat i aftalen, sker handel med og markedsføring af vin i overensstemmelse med den pågældende parts love og administrative bestemmelser.2. Aftalen griber ikke ind i parternes respektive bestemmelser om beskatning eller andre kontrolforanstaltninger i forbindelse hermed.AFSNIT IGENSIDIG BESKYTTELSE AF GEOGRAFISKE BETEGNELSER I NAVNE PÅ VINEArtikel 5Beskyttelse af geografiske betegnelser1. Parterne træffer alle nødvendige foranstaltninger i overensstemmelse med aftalen til gensidigt at beskytte de betegnelser, der er omhandlet i artikel 6, og som anvendes til betegnelse og præsentation af vin, der har oprindelse i parternes område, jf. artikel 3. Med henblik herpå gør hver part brug af de retsmidler, der er omhandlet i artikel 23 i WTO's TRIPs-aftale, og som er nødvendige for at sikre en effektiv beskyttelse og forhindre anvendelsen af en geografisk betegnelse til at beskrive en vin, som ikke er omfattet af den pågældende betegnelse.2. De i artikel 6 omhandlede betegnelser er udelukkende forbeholdt de produkter, der har oprindelse i den af parterne, som de gælder for, og må kun anvendes på de betingelser, der er fastsat i denne parts love og administrative bestemmelser.3. Den beskyttelse, der er nævnt i stk. 1 og 2, udelukker navnlig enhver anvendelse af de i artikel 6 omhandlede betegnelser for vine, der ikke har oprindelse i det anførte geografiske område, selv om:a) produktets virkelige oprindelse er angivetb) den pågældende betegnelse er anvendt i oversættelsec) denne betegnelse ledsages af udtryk som "art", "type", "måde", "efterligning", "metode" eller lignende.4. For enslydende geografiske betegnelser gælder:a) hvis to geografiske betegnelser, der er beskyttet i medfør af denne aftale, er enslydende, skal begge betegnelser beskyttes, forudsat at forbrugerne ikke vildledes om vinens virkelige oprindelseb) hvis en geografisk betegnelse, der er beskyttet i medfør af denne aftale, er identisk med betegnelsen på et geografisk område uden for parternes område, må sidstnævnte betegnelse kun anvendes til at betegne og præsentere en vin fra det geografiske område, som betegnelsen henviser til, hvis det er blevet anvendt traditionelt og varigt, hvis oprindelseslandet har fastsat bestemmelser for anvendelsen af det, og hvis forbrugerne ikke fejlagtigt forledes til at tro, at vinen har oprindelse i den pågældende parts område.5. Parterne kan om nødvendigt fastsætte praktiske regler, som gør det muligt at skelne de enslydende geografiske betegnelser, der er nævnt i stk. 4, fra hinanden, samtidig med, at der tages hensyn til behovet for, at de berørte producenter får ensartet behandling, og at forbrugerne ikke vildledes.6. Bestemmelserne i denne artikel forhindrer ikke på nogen måde, at enhver juridisk eller fysisk person er berettiget til erhvervsmæssigt at benytte navnet på den pågældende person eller på den pågældende persons erhvervsmæssige forgænger, undtagen hvis et sådant navn anvendes således, at offentligheden vildledes. Desuden omfatter artikel 7, stk. 1, ikke sådanne betegnelser, der er registrerede varemærker på datoen for aftalens ikrafttræden.7. Hvis en part i forbindelse med forhandlinger med et tredjeland påtænker at beskytte en geografisk betegnelse for vin fra dette tredjeland, og den pågældende betegnelse er identisk med en geografisk betegnelse hos den anden part, skal sidstnævnte part underrettes herom og gives lejlighed til fremsætte bemærkninger, inden betegnelsen bliver beskyttet.Artikel 6Geografiske betegnelserFølgende betegnelser er omfattet af artikel 5:a) for så vidt angår vine med oprindelse i EF:i) henvisninger til den medlemsstat, hvor vinen har oprindelseii) geografiske betegnelser som anført i tillæg Ib) for så vidt angår vine med oprindelse i Chile:i) henvisninger til Chileii) geografiske betegnelser som anført i tillæg II.Artikel 7Geografiske betegnelser og varemærker1. Registrering af et varemærke for vin som omhandlet i artikel 3, der er identisk med, ligner eller indeholder en geografisk betegnelse, som er beskyttet i medfør af artikel 5, afvises.2. På basis af det chilenske varemærkeregister, der blev oprettet den 10. juni 2002, annulleres varemærker, der er nævnt i tillæg VI, inden for 12 år fra datoen for aftalens ikrafttræden, hvad angår anvendelse på det indre marked, og inden for fem år fra datoen for aftalens ikrafttræden, hvad angår anvendelse til eksport.3. De i tillæg VI omhandlede varemærker for vin, som i gennemsnit blev udført i mindre end 1000 beholdere med indhold af 9 liter i perioden 1999-2001, annulleres på datoen for denne aftales ikrafttræden.Artikel 8Beskyttelse af traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger1. Parterne træffer alle nødvendige foranstaltninger i overensstemmelse med aftalen til gensidigt at beskytte de traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger, der er omhandlet i artikel 9, og som anvendes til betegnelse og præsentation af vin, der har oprindelse i parternes område, jf. artikel 3. Med henblik herpå gør hver part brug af de retsmidler, der er nødvendige for at sikre en effektiv beskyttelse og forhindre anvendelsen af traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger til at beskrive en vin, som ikke er omfattet af de pågældende betegnelser.2. De i artikel 9 omhandlede traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger er udelukkende forbeholdt de produkter, der har oprindelse i den af parterne, som de gælder for, og må kun anvendes på de betingelser, der er fastsat i denne parts love og administrative bestemmelser, jf. dog stk. 3, 4 og 5.3. Beskyttelsen af et traditionelt udtryk eller en supplerende kvalitetsoplysning finder kun anvendelse for det eller de sprog, som udtrykket eller oplysningen angives på i tillæg III eller IV.4. Beskyttelsen af de enkelte traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsoplysninger finder kun anvendelse, når de benyttes til at betegne og præsentere den eller de vinkategorier, som de er angivet for i tillæg III eller IV.5. For enslydende traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger gælder:a) hvis et traditionelt udtryk og en supplerende kvalitetsoplysning, der er beskyttet i medfør af denne artikel, er enslydende, skal de begge beskyttes, forudsat at forbrugerne ikke vildledes om vinens virkelige oprindelseb) hvis et traditionelt udtryk eller en supplerende kvalitetsoplysning, der er anført i liste A i tillæg III eller IV, er identisk med betegnelsen på en vin, der har oprindelse uden for parternes område, må sidstnævnte betegnelse kun anvendes til at betegne og præsentere en vin, hvis en sådan anvendelse er anerkendt i oprindelseslandets interne retsforskrifter og ikke udgør urimelig konkurrence, og hvis forbrugerne ikke vildledes om vinens oprindelse, art eller kvalitetc) hvis et traditionelt udtryk eller en supplerende kvalitetsoplysning, der er anført i liste B i tillæg III eller IV, er identisk med betegnelsen på en vin, der har oprindelse uden for parternes område, må sidstnævnte betegnelse kun anvendes til at betegne og præsentere en vin, hvis det er en geografisk betegnelse, der er blevet anvendt traditionelt og varigt, hvis oprindelseslandet har fastsat bestemmelser for anvendelsen af det, og hvis forbrugerne ikke fejlagtigt forledes til at tro, at vinen har oprindelse i den pågældende parts område.6. Parterne kan om nødvendigt fastsætte praktiske regler, som gør det muligt at skelne de enslydende traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger, der er nævnt i stk. 5, fra hinanden, samtidig med, at der tages hensyn til behovet for, at de berørte producenter får ensartet behandling, og at forbrugerne ikke vildledes.Artikel 9Traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysningerFølgende traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger er beskyttede ved anvendelsen af artikel 8:a) for så vidt angår vine med oprindelse i EF: dem, der er anført i liste A og B i tillæg IIIb) for så vidt angår vine med oprindelse i Chile: dem, der er anført i liste A og B i tillæg IV.Artikel 10Traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger samt varemærker1. Registrering i en parts område af et varemærke for en vin, der er identisk med, ligner eller indeholder til den anden part hørende traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsoplysninger, som er anført i liste A i tillæg III eller IV, afvises, når denne registrering vedrører anvendelsen af de pågældende traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsoplysninger til at betegne og præsentere den eller de vinkategorier, som de er angivet for i tillæg III eller IV.2. Uanset stk. 1 afvises registrering i en parts område af et varemærke for en vin, der også er identisk med, ligner eller indeholder til den pågældende part hørende traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsoplysninger, som er anført i liste A i tillæg III eller IV, ikke, når denne registrering vedrører anvendelsen af de pågældende traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsoplysninger til at betegne og præsentere den eller de vinkategorier, som de er angivet for i tillæg III eller IV.3. Registrering i en parts område af et varemærke for en vin som omhandlet i artikel 3, der er identisk med, ligner eller indeholder traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsoplysninger, som er anført i liste B i tillæg III eller IV, afvises, når denne registrering vedrører anvendelsen af de pågældende traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsoplysninger til at betegne og præsentere den eller de vinkategorier, som de er angivet for i tillæg III eller IV.4. På basis af det chilenske varemærkeregister, der blev oprettet den 10. juni 2002, annulleres varemærker, der er nævnt i tillæg VII, på datoen for denne aftales ikrafttræden.5. Ved handel med vin mellem parterne kan en vin med oprindelse i Chile betegnes eller præsenteres i Fællesskabet ved hjælp af følgende oplysninger, uanset om Chile regulerer betingelserne for deres anvendelse:a) navn, adresse og stillingsbetegnelse på den eller de juridiske eller fysiske personer, der har deltaget i markedsføringenb) produktets artc) en bestemt farved) årgangene) navnet på en eller flere druesorterf) produktets fremstillingsart eller -metodeg) navnet på en bedrifth) et udtryk, der angiver, at vinen er aftappet på et vinbrug, af en producentsammenslutning, på en bedrift, der er beliggende i produktionsområdet, eller i produktionsområdet.I andre henseender finder artikel 4, stk. 1, anvendelse for disse oplysninger.For vin, der har oprindelse i en af parterne, kan alle betegnelser, der ikke er anført i tillæg I, II, III og IV, anvendes frit til at betegne og præsentere vinen, uden at der er behov for regulering, på den pågældende parts interne marked i overensstemmelse med denne parts gældende lovgivning eller ved eksport til og på tredjelandes interne marked i overensstemmelse med den gældende lovgivning i det pågældende tredjeland.Artikel 11Beskyttede varemærker1. Parterne erklærer, at de på basis af det chilenske varemærkeregister, der blev oprettet den 10. juni 2002, ikke har kendskab til andre varemærker end de i artikel 7, stk. 2, og artikel 10, stk. 4, nævnte, som er identiske med, ligner eller indeholder de geografiske betegnelser, der er omhandlet i artikel 6, eller de traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger, der er omhandlet i artikel 10.2. I overensstemmelse med stk. 1 kan ingen af parterne nægte retten til at anvende et andet varemærke, der er omfattet af det chilenske varemærkeregister den 10. juni 2002, end dem, der er nævnt i artikel 7, stk. 2, og artikel 10, stk. 4, med den begrundelse, at et sådant varemærke er identisk med, ligner eller indeholder en geografisk betegnelse, der er anført i tillæg I eller II, eller et traditionelt udtryk eller en supplerende kvalitetsoplysning, der er anført i tillæg III eller IV.3. Indehavere af andre varemærker, der kun er registrerede i en af parternes område, end dem, der er anført i artikel 7, stk. 2, og artikel 10, stk. 4, kan inden for to år efter denne aftales ikrafttræden anmode om registrering af sådanne varemærker i den anden parts område. Denne part kan i så fald ikke afslå en sådan anmodning med den begrundelse, at det pågældende varemærke er identisk med, ligner eller indeholder en geografisk betegnelse, der er anført i tillæg I eller II, eller et traditionelt udtryk eller en supplerende kvalitetsoplysning, der er anført i tillæg III eller IV.4. Varemærker, der er identiske med, ligner eller indeholder de geografiske betegnelser, der er omhandlet i artikel 7, eller de traditionelle udtryk og supplerende kvalitetsoplysninger, der er omhandlet i artikel 10, må ikke hindre brugen af de geografiske betegnelser, traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsoplysninger, der anvendes til at betegne eller præsentere vine, for hvilke de pågældende geografiske betegnelser, traditionelle udtryk eller supplerende kvalitetsoplysninger kan anvendes.Artikel 12Vine med oprindelsesstatusParterne træffer alle foranstaltninger, der i de tilfælde, hvor vin med oprindelse i en af parterne udføres og markedsføres uden for denne parts område, er nødvendige for at sikre, at de i artikel 6 omhandlede beskyttede betegnelser og de i artikel 9 omhandlede traditionelle udtryk for den pågældende part ikke anvendes til at betegne og præsentere sådanne produkter med oprindelse i den anden parts område.Artikel 13EtiketteringIngen af parterne tillader, at et produkt mærkes som et produkt med oprindelse i den anden parts område, hvis dette produkt er frembragt gennem blanding af vine med oprindelse i den anden part og vine med oprindelse i denne part eller et tredjeland.Artikel 14Udvidet beskyttelseFor så vidt parternes lovgivning tillader det, gælder beskyttelsen i henhold til denne aftale også for de juridiske og fysiske personer, foreninger, sammenslutninger og organisationer af producenter, handlende og forbrugere, der har hjemsted på den anden parts område.Artikel 15Geografiske betegnelser, der ikke er beskyttede i oprindelseslandetIntet i denne aftale forpligter en part til at beskytte en geografisk betegnelse for den anden part, hvis betegnelsen ikke er beskyttet i oprindelseslandet.Artikel 16Håndhævelse1. Hvis det organ, der er udpeget i henhold til artikel 27, får kendskab til, at betegnelsen eller præsentationen af en vin, navnlig på etiketter eller i officielle eller kommercielle dokumenter eller i reklamemateriale, er i strid med beskyttelsen i henhold til denne aftale, træffer parterne de fornødne administrative foranstaltninger og/eller iværksætter retsforfølgning for at bekæmpe urimelig konkurrence eller for på enhver anden måde at forhindre misbrug af en betegnelse, der er omhandlet i artikel 6 eller 9.2. De i stk. 1 omhandlede foranstaltninger skal navnlig træffes i følgende tilfælde:a) hvis oversættelsen til den anden parts sprog af betegnelser, der er fastsat i en af parternes lovgivning, er et ord, der kan virke vildledende med hensyn til den således betegnede eller præsenterede vins oprindelse, art eller kvalitetb) hvis der på beholdere eller emballage, i reklamemateriale eller i officielle eller kommercielle dokumenter vedrørende vin, hvis betegnelse er beskyttet under denne aftale, forekommer angivelser, varemærker, navne, indskrifter eller grafiske gengivelser, som direkte eller indirekte indeholder urigtige eller vildledende oplysninger vedrørende afsendelsessted, oprindelse, art, druesort eller væsentlige egenskaberc) hvis der anvendes indpakning eller emballage, som kan vildlede med hensyn til vinens oprindelse.3. Anvendelsen af stk. 1 og 2 foregriber ikke de i artikel 27 omhandlede myndigheders og organers muligheder for at træffe passende foranstaltninger på parternes område, herunder ved deres domstole.AFSNIT IIØNOLOGISKE METODER OG FREMGANGSMÅDER OG PRODUKTSPECIFIKATIONERArtikel 17Anerkendelse af ønologiske metoder1. Fællesskabet tillader indførsel og udbud til salg til direkte konsum af alle vine med oprindelse i Chile, som er produceret i overensstemmelse med en eller flere af de ønologiske metoder eller fremgangsmåder og produktspecifikationer, der er omhandlet i punkt 1 i tillæg V og i tillæg VIII (protokollen).2. Chile tillader indførsel og udbud til salg til direkte konsum af alle vine med oprindelse i Fællesskabet, som er produceret i overensstemmelse med en eller flere af de ønologiske metoder eller fremgangsmåder og produktspecifikationer, der er omhandlet i punkt 2 i tillæg V og i tillæg VIII (protokollen).Artikel 18Nye ønologiske metoder1. Hver part bestræber sig på ved den først givne lejlighed at underrette den anden part efter procedurerne i artikel 29 om en udvikling, der for vin produceret på den pågældende parts område kan føre til godkendelse af en ønologisk metode eller fremgangsmåde, der ikke er anført for denne part i tillæg V, med henblik på at blive enige om en fælles holdning.2. En part underretter den anden part, når der for vine produceret på den pågældende parts område tillades ønologiske metoder eller fremgangsmåder, der ikke er anført for denne part i tillæg V.3. Underretningen skal omfatte:a) en beskrivelse af den ønologiske metode eller fremgangsmåde, der ikke er anført for den pågældende part i tillæg V, ogb) en teknisk dossier med en begrundelse for tilladelsen af den ønologiske metode eller fremgangsmåde, især hvad angår kravene i artikel 19.4. I en periode på 12 måneder, der begynder en måned efter den i stk. 2 nævnte underretning, tillader den anden part midlertidigt indførsel og markedsføring af vin, der har oprindelse i den underrettende parts område, og som produceres i overensstemmelse med den pågældende ønologiske metode eller fremgangsmåde, jf. dog artikel 20, stk. 3, og artikel 21, stk. 2, litra b).Artikel 19KvalitetsstandarderAndre ønologiske metoder og fremgangsmåder i forbindelse med vinproduktion end dem, der på datoen for denne aftales ikrafttræden er anført i tillæg V, skal opfylde følgende:a) krav vedrørende beskyttelse af folkesundheden, der skal være baseret på videnskabelige principper, og som ikke må opretholdes uden tilstrækkelige videnskabelige beviserb) krav vedrørende beskyttelse af forbrugerne mod vildledende praksis, ogc) krav vedrørende overholdelse af reglerne for god ønologisk praksis og navnlig kravet om, at de vinfremstillingsprocesser, behandlinger og teknikker, der er godkendt i parternes love og administrative bestemmelser, ikke må indebære uacceptable forandringer i sammensætningen af det behandlede produkt, men skal bevare vinens naturlige og væsentlige egenskaber, samtidig med at kvaliteten forbedres.Artikel 20Beskyttelsesforanstaltninger1. En part kan inden for en periode på tolv måneder fra den i artikel 18, stk. 2, nævnte underretning fra den anden part modsætte sig godkendelsen af den meddelte metode eller fremgangsmåde, hvis den ikke opfylder et eller flere af kravene i artikel 19. Den pågældende part kan påberåbe sig voldgiftsproceduren i artikel 23.2. De i artikel 23 omhandlede voldgiftsmænd afgør, om den meddelte ønologiske metode eller fremgangsmåde opfylder kravene i artikel 19.3. Parterne sørger for, at afgørelsen om, hvorvidt den meddelte ønologiske metode eller fremgangsmåde opfylder kravene i artikel 19, træffes på en sådan måde, at der ikke skabes unødige hindringer for handelen med vin.4. Den midlertidige tilladelse til indførsel og markedsføring af vin, der har oprindelse i den underrettende parts område, og som produceres i overensstemmelse med den pågældende ønologiske metode eller fremgangsmåde, fortsætter med at gælde, indtil den i stk. 2 omhandlede afgørelse er truffet, jf. dog artikel 21, stk. 2, litra a).Artikel 21Ændring af tillæg V1. Parterne ændrer det relevante punkt i tillæg V med henblik på at tilføje den ønologiske metode eller fremgangsmåde inden udgangen af den periode, der er omhandlet i artikel 18, stk. 4.2. Uanset stk. 1 gælder følgende bestemmelser, når en part har påberåbt sig beskyttelsesforanstaltningerne i artikel 20:a) Hvis voldgiftsmændene fastslår, at den meddelte ønologiske metode eller fremgangsmåde opfylder kravene i artikel 19, ændrer parterne det relevante punkt i tillæg V, så den ønologiske metode eller fremgangsmåde tilføjes inden for tre måneder fra datoen for afgørelsen. Den midlertidige tilladelse til indførsel og markedsføring af vin, der har oprindelse i den underrettende parts område, og som produceres i overensstemmelse med den pågældende ønologiske metode eller fremgangsmåde, fortsætter med at gælde, indtil denne ændring er foretaget.b) Hvis voldgiftsmændene fastslår, at den tilladte eller ændrede ønologiske metode eller fremgangsmåde ikke opfylder kravene i artikel 19, ophører den midlertidige tilladelse til indførsel og markedsføring af vine, der har oprindelse i den underrettende parts område, og som produceres i overensstemmelse med den pågældende ønologiske metode eller fremgangsmåde, jf. artikel 18, stk. 4, med at gælde efter 14 dage fra datoen for afgørelsen. Et sådant ophør påvirker ikke anvendelsen af artikel 17, stk. 1 og 2, hvad angår vine, der er indført til parternes område, inden denne afgørelse træffes.Artikel 22Ændring af ønologiske metoder og fremgangsmåderArtikel 18 til 21 finder også anvendelse, hvis en part tillader en ændring af en ønologisk metode eller fremgangsmåde, der er anført i det relevante punkt i tillæg V.Artikel 23Voldgiftsprocedure vedrørende ønologiske metoder og fremgangsmåder1. Tvister om fortolkningen og anvendelsen af bestemmelserne i dette afsnit bilægges ifølge bestemmelserne i associeringsaftalens afsnit VIII, medmindre andet fremgår af denne artikel.2. Associeringsudvalget opstiller senest seks måneder efter denne aftales ikrafttræden en liste over mindst 15 personer, som er villige til og i stand til at fungere som ønologiske voldgiftsmænd, hvoraf en tredjedel ikke er statsborgere i nogen af parterne og er udpeget til formand for voldgiftspaneler. Associeringsudvalget drager omsorg for, at der til enhver tid altid er opført 15 personer på listen. Personer, der udpeges til formand for voldgiftspaneler, skal besidde specialviden eller erfaringer inden for lovgivning, international handel eller tvistbilæggelse i forbindelse med internationale handelsaftaler. Ti personer skal have erfaring inden for og kendskab til ønologiske metoder, være uafhængige, optræde i egen egenskab og ikke være associeret med eller tage instrukser fra nogen part eller organisation og handle i overensstemmelse med adfærdskodeksen, der er omhandlet i bilag XVI til associeringsaftalen. Denne liste kan ændres hvert tredje år.3. Inden tre dage efter anmodningen om en ønologisk voldgiftsprocedure i henhold til artikel 20, stk. 1, udvælges de tre voldgiftsmænd ved lodtrækning foranstaltet af formanden for Associeringsudvalget ud fra den i stk. 2 omhandlede liste, den ene blandt de personer, der foreslås Associeringsudvalget af den klagende part, og den anden blandt de personer, der foreslås Associeringsudvalget af den part, der rejses klage mod, og formanden blandt de personer, der er udpeget til dette formål i henhold til stk. 2.4. Det ønologiske voldgiftspanel har til opgave at afgøre, om en ny ønologisk metode, der forelægges panelet i en anmodning i henhold til artikel 20, stk. 2, opfylder kravene i artikel 19.5. Voldgiftspanelet afgiver sin kendelse senest tre måneder efter datoen for anmodningen i henhold til artikel 20, stk. 1. Kendelsen er endelig og offentliggøres.AFSNIT IIIATTESTERINGSKRAVArtikel 24Attestation og analyserapport1. Begge parter tillader indførsel af vin i overensstemmelse med de regler for attesteringsdokumenter og analyserapporter, der er fastsat i tillæg VIII (protokollen).2. Med forbehold af bestemmelserne i artikel 25 er parterne enige om, at indførslen af vin med oprindelse i en parts område ikke må underkastes mere restriktive attesteringskrav end dem, der er indført ved denne aftale.Artikel 25Beskyttelsesforanstaltning1. Parterne forbeholder sig ret til at indføre midlertidige supplerende attesteringskrav, hvis legitime hensyn såsom sundhed, forbrugerbeskyttelse eller bekæmpelse af svig tilsiger det. I så fald skal den anden part rettidigt meddeles de oplysninger, der er nødvendige for at kunne efterkomme de supplerende krav.2. Parterne er enige om, at sådanne krav ikke må strække sig ud over den periode, som de hensyn, der har begrundet kravenes indførelse, kræver.AFSNIT IVSUNDHEDSMÆSSIGE OG PLANTESUNDHEDSMÆSSIGE FORANSTALTNINGERArtikel 26Sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger1. Bestemmelserne i denne aftale berører ikke parternes ret til at anvende de sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger, der er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs og planters liv eller sundhed, forudsat at disse foranstaltninger er i overensstemmelse med bestemmelserne i WTO's SPS-aftale og i aftalen om sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger i samhandelen med dyr, animalske produkter, planter, planteprodukter og andre varer og dyrevelfærd, jf. bilag IV til associeringsaftalen.2. Hver part bestræber sig på ved den først givne lejlighed at underrette den anden part efter procedurerne i artikel 29 om en udvikling, der for vin markedsført på den pågældende parts område kan føre til vedtagelsen af sådanne foranstaltninger, navnlig foranstaltninger vedrørende fastsættelse af særlige grænser for forurenende stoffer og reststoffer, med henblik på at blive enige om en fælles holdning, jf. dog stk. 1.TITEL VGENSIDIG BISTAND MELLEM KONTROLMYNDIGHEDERNEArtikel 27Kontrolmyndigheder1. Parterne udpeger hver de organer, som skal varetage kontrollen med gennemførelsen af denne aftale. Hvis en part udpeger mere end ét organ, sikrer den sig, at organernes arbejde koordineres. Med henblik herpå udpeges der en enkelt forbindelsesmyndighed.2. Parterne meddeler hinanden navn og adresse på disse organer som omtalt i stk. 1 inden for to måneder efter aftalens ikrafttræden. Der etableres et snævert og direkte samarbejde mellem organerne.3. De i stk. 1 nævnte organer og myndigheder tilstræber at forbedre den gensidige bistand under gennemførelsen af denne aftale og at bekæmpe misbrug i overensstemmelse med parternes respektive lovgivning.Artikel 28Håndhævelsesaktiviteter1. Hvis et af de organer eller en af de myndigheder, der er udpeget i henhold til artikel 27, nærer begrundet mistanke om:a) at en vin, der er eller har været genstand for samhandel mellem parterne, ikke er i overensstemmelse med aftalen eller med gældende regler i de parternes love og administrative bestemmelser, ogb) at denne manglende overensstemmelse er af særlig interesse for den anden part, og at den kan give anledning til administrative foranstaltninger eller retsforfølgning,underretter det pågældende organ eller den pågældende myndighed straks den anden parts relevante organer og forbindelsesmyndighed.2. De oplysninger, der fremsendes i henhold til stk. 1, vedføjes officielle dokumenter, handelsdokumenter og andre relevante bilag; endvidere skal det angives, hvilke administrative eller retlige foranstaltninger der i givet fald skal træffes. Der skal navnlig gives følgende oplysninger om den pågældende vin:a) producenten og den juridiske eller fysiske person, der har rådighed over vinenb) vinens sammensætning og organoleptiske egenskaberc) vinens betegnelse og præsentation, ogd) arten af overtrædelsen af reglerne om produktion og markedsføring.AFSNIT VIFORVALTNING AF AFTALENArtikel 29Parternes opgaver1. Parterne opretholder direkte eller gennem det blandede udvalg, der oprettes ifølge artikel 30, forbindelse med hinanden med hensyn til ethvert spørgsmål vedrørende gennemførelsen af denne aftale.2. Parterne skal især:a) tilpasse tillæggene på baggrund af eventuelle ændringer i parternes love og administrative bestemmelserb) fastlægge de i artikel 5, stk. 5, og artikel 8, stk. 6, omhandlede praktiske reglerc) ændre tillæg I eller VIII i overensstemmelse med bestemmelserne i afsnit IId) fastlægge i tillæg VIII (protokollen) de særlige bestemmelser, der er omhandlet i artikel 17e) ændre tillæg VIII (protokollen) for at fastlægge de sammensætnings- og andre produktkrav, der er omhandlet i artikel 17f) underrette hinanden, hvis de har til hensigt at vedtage nye administrative bestemmelser eller ændringer af gældende administrative bestemmelser af interesse for vinsektoren, herunder sundheds- eller forbrugerbeskyttelse, der kan få følger for vinsektoren, ogg) underrette hinanden om retsforskrifter, administrative foranstaltninger og retsafgørelser vedrørende gennemførelsen af denne aftale og meddele hinanden de foranstaltninger, der vedtages på grundlag heraf.Artikel 30Det Blandede Udvalg1. Der nedsættes et blandet udvalg bestående af repræsentanter for parterne. Udvalget mødes på anmodning fra en af parterne og i overensstemmelse med aftalens gennemførelsesbestemmelser skiftevis i Fællesskabet og i Chile på tider og steder, som parterne aftaler i fællesskab.2. Det Blandede Udvalg skal sørge for, at aftalen fungerer efter hensigten, og behandle alle spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse med dens gennemførelse.3. Det Blandede Udvalg kan navnlig fremsætte henstillinger til fremme af målene i aftalen.4. Det fremmer oprettelsen af forbindelser og udvekslingen af oplysninger, der kan bidrage til, at aftalen fungerer optimalt.5. Det fremsætter forslag om emner af gensidig interesse inden for vinsektoren.AFSNIT VIIALMINDELIGE BESTEMMELSERArtikel 31Forsendelse af små mængderAfsnit I, II og III finder ikke anvendelse på vin:a) der er under forsendelse gennem en af parternes område, ellerb) der har oprindelse i en af parterne og forsendes i små mængder mellem parterne på de betingelser og efter de procedurer, der er fastsat i tillæg VIII (protokollen).Artikel 32Konsultationer1. Hvis en part finder, at den anden part ikke har opfyldt en forpligtelse i henhold til denne aftale, forelægger den skriftlig meddelelse herom for den anden part. I meddelelsen kan den anden part anmodes om at afholde konsultationer inden for en bestemt frist.2. Den part, der anmoder om konsultationer, skal meddele den anden part alle de oplysninger, der er nødvendige for en grundig undersøgelse af den pågældende sag.3. I tilfælde, hvor en forsinkelse kunne medføre fare for folkesundheden eller forringe effektiviteten af foranstaltninger til bekæmpelse af svig, kan der træffes passende midlertidige beskyttelsesforanstaltninger uden forudgående konsultationer, hvis sådanne konsultationer afholdes umiddelbart efter, at de pågældende foranstaltninger er truffet.4. Hvis parterne efter konsultationer som omhandlet i stk. 1 og 3 ikke er nået til enighed:a) kan den part, der anmodede om konsultationerne, eller som traf de i stk. 3 omhandlede foranstaltninger, træffe passende beskyttelsesforanstaltninger med henblik på en korrekt anvendelse af denne aftaleb) kan hver part påberåbe sig den tvistbilæggelse, der er omhandlet i artikel 33.Artikel 33Bilæggelse af tvister1. Enhver tvist om gennemførelsen eller fortolkningen af denne aftale, bortset fra dem, der er omfattet af afsnit II, som beskrevet i artikel 23, bilægges i henhold til den tvistbilæggelsesordning, der er omhandlet i del IV i associeringsaftalen.2. Uanset artikel 184 i associeringsaftalen kan den klagende part, når parterne har afholdt konsultationer i henhold til artikel 23, anmode direkte om, at der nedsættes et voldgiftspanel.Artikel 34Markedsføring af eksisterende lagre1. Vin, der på eller inden datoen for ikrafttrædelsen af denne aftale lovligt er blevet produceret, betegnet og præsenteret på en måde, der er forbudt ved aftalen, kan markedsføres på følgende betingelser:a) hvis vinen er blevet produceret under anvendelse af en eller flere ønologiske metoder eller fremgangsmåder, der ikke er anført i tillæg V eller VIII (protokollen), kan den markedsføres, indtil lagrene er opbrugtb) hvis produkter, der er betegnet og mærket med anvendelse af geografiske betegnelser, der er beskyttet ved denne aftale, kan de fortsat markedsføres:i) af grossister eller producenter i en periode på tre årii) af detailhandlere indtil lagrene er opbrugt.2. Vin, der er produceret, betegnet og præsenteret i overensstemmelse med denne aftale, og hvis betegnelse eller præsentation ikke mere er i overensstemmelse med aftalen på grund af en ændring heraf, kan markedsføres, indtil lagrene er opbrugt, medmindre parterne aftaler andet.Artikel 35TillægDe tillæg, der er knyttet til denne aftale, udgør en integrerende del heraf.Tillæg I(jf. artikel 6)GEOGRAFISKE BETEGNELSER FOR VINE MED OPRINDELSE I FÆLLESSKABETI. VINE MED OPRINDELSE I FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND1. Kvalitetsvine produceret i bestemte regioner ("Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete")1.1. Navne på bestemte områder- Ahr- Baden- Franken- Hessische Bergstraße- Mittelrhein- Mosel-Saar-Ruwer- Nahe- Pfalz- Rheingau- Rheinhessen- Saale-Unstrut- Sachsen- Württemberg1.2. Navne på underområder, kommuner og dele af kommuner1.2.1. Det særlige område Ahra) Underområder:Bereich Walporzheim/Ahrtalb) Großlage:Klosterbergc) Einzellagen:BlumeBurggartenGoldkaulHardtbergHerrenbergLaacherbergMönchbergPfaffenbergSonnenbergSteinkaulÜbigbergd) Kommuner eller dele af kommuner:AhrbrückAhrweilerAltenahrBachemBad Neuenahr-AhrweilerDernauEhlingenHeimersheimHeppingenLohrsdorfMarienthalMayschossNeuenahrPützfeldRechReimerzhovenWalporzheim1.2.2. Det særlige område Hessische Bergstraßea) Underområder:Bereich StarkenburgBereich Umstadtb) Großlagen:RottSchlossbergWolfsmagenc) Einzellagen:EckwegFürstenlagerGuldenzollHemsbergHerrenbergHöllbergKalkgasseMaibergPaulusSteingeröllSteingerückSteinkopfStemmlerStreichlingd) Kommuner eller dele af kommuner:AlsbachBensheimBensheim-AuerbachBensheim-SchönbergDietzenbachErbachGross-UmstadtHambachHeppenheimKlein-UmstadtRossdorfSeeheimZwingenberg1.2.3. Det særlige område Mittelrheina) Underområder:Bereich LoreleyBereich Siebengebirgeb) Großlagen:Burg-HammersteinBurg RheinfelsGedeonseckHerrenbergLahntalLoreleyfelsenMarxburgPetersbergSchloss ReichensteinSchloss SchönburgSchloss Stahleckc) Einzellagen:BrünnchenFürstenbergGartenlayKlosterbergRömerbergSchloß StahlbergSonneSt. MartinsbergWahrheitWolfshöhled) Kommuner eller dele af kommuner:AriendorfBacharachBacharach-SteegBad EmsBad HönningenBoppardBornichBraubachBreitscheidBreyDamscheidDattenbergDausenauDellhofenDörscheidEhrenbreitsteinEhrentalEmsEngenhöllErpelFachbachFilsenHammHammersteinHenschhausenHirzenachKamp-BornhofenKarthausKasbach-OhlenbergKaubKestertKoblenzKönigswinterLahnsteinLangscheidLeubsdorfLeutesdorfLinzManubachMedenscheidNassauNeurathNiederburgNiederdollendorfNiederhammersteinNiederheimbachNochernOberdiebachOberdollendorfOberhammersteinObernhofOberheimbachOberweselOsterspaiPatersbergPerscheidRheinbreitbachRheinbrohlRheindiebachRhensRhöndorfSankt-GoarSankt-GoarshausenSchloss FürstenbergSpaySteegTrechtingshausenUnkelUrbarVallendarWeinährWellmichWerlauWinzberg1.2.4. Det særlige område Mosel-Saar-Ruwera) Generelt:MoselMoseltalerRuwerSaarb) Underområder:Bereich BernkastelBereich MoseltorBereich ObermoselBereich ZellBereich SaarBereich Ruwertalc) Großlagen:BadstubeGipfelGoldbäumchenGrafschaftKöningsbergKurfürstlayMichelsbergMünzlayNacktarschProbstbergRömerlayRosenhangSankt MichaelScharzlayScharzbergSchwarze KatzVom heissem SteinWeinhexd) Einzellagen:AbteibergAdlerAltarbergAltärchenAltenbergAnnabergApothekeAuf der WiltingerkuppBlümchenBocksteinBraunebergBraunfelsBrüderbergBruderschaftBurg WarsbergBurgbergBurglayBurglay-FelsenBurgmauerBusslayCarlsfelsenDoctorDomgartenDomherrenbergEdelbergElzhofbergEngelgrubeEngelströpfchenEuchariusbergFalkenbergFalklayFelsenkopfFettgartenFeuerbergFrauenbergFunkenbergGeisbergGoldgrübchenGoldkuppGoldlayGoldtröpfchenGrafschafter SonnenbergGroßer HerrgottGünterslayHahnenschrittchenHammersteinHasenbergHasenläuferHeldHerrenbergHerzchenHimmelreichHirschlayHirtengartenHitzlayHofbergerHonigbergHubertusbergHubertuslayJohannisbrünnchenJufferKapellchenKapellenbergKardinalsbergKarlsbergKätzchenKehrnagelKirchbergKirchlayKlosterbergKlostergartenKlosterkammerKlosterlayKlostersegenKönigsbergKreuzlayKroneKuppKurfürstLambertuslayLaudamusbergLaurentiusbergLayLeiterchenLetterlayMandelgrabenMarienbergMarienburgMarienburgerMarienholzMaximinerMaximiner BurgbergMaximinerMeisenbergMonteneubelMoullay-HofbergMühlenbergNiederbergNiederberg-HeldenNonnenbergNonnengartenOsterlämmchenParadiesPaulinsbergPaulinslayPfirsichgartenQuiriniusbergRathausbergRauschRochusfelsRömerbergRömergartenRömerhangRömerquelleRosenbergRosenbornRosengärtchenRosenlayRoterdSandbergSchatzgartenScheidterbergSchelmSchießlaySchlagengrabenSchleidbergSchlemmertröpfchenSchloß Thorner KuppSchloßbergSonnenbergSonnenlaySonnenuhrSt. GeorgshofSt. MartinSt. MatheiserStefanslaySteffensbergStephansbergStubenerTreppchenVogteibergWeisserbergWürzgartenZellerberge) Kommuner eller dele af kommuner:AlfAlkenAndelAvelsbachAylBausendorfBeilsteinBekondBengelBernkastel-KuesBeurenBiebelhausenBiewerBitzingenBraunebergBremmBriedelBriedernBrodenbachBruttig-FankelBullayBurgBurgenCochemCondDetzemDhronDieblichDreisEbernachEdiger-EllerEdingenEitelsbachEllenz-PoltersdorfEllerEnkirchEnschErdenErnstEsingenFalkensteinFankelFastrauFellFellerichFilschFilzenFischFlussbachFranzenheimGodendorfGondorfGraachGrewenichGülsHammHatzenportHelfant-EsingenHetzerathHockweilerHupperathIgelIrschKaimtKanzemKardenKaselKastel-StaadtKattenesKennKernscheidKestenKinheimKirfKlottenKlüsserathKobern-GondorfKoblenzKölligKommlingenKönenKonzKorlingenKövenichKöwerichKrettnachKreuzweilerKrövKrutweilerKuesKürenzLangsurLayLehmenLeiwenLiersbergLieserLöfLongenLonguichLorenzhofLörschLösnichMaring-NoviandMaximin GrünhausMehringMennigMerlMertesdorfMerzkirchenMesenichMetternichMetzdorfMeurichMinheimMonzelMorscheidMoselkernMoselsürschMoselweissMüdenMühlheimNeefNehrenNennigNeumagen-DhronNiederemmelNiederfellNiederleukenNiedermennigNittelNoviandOberbilligOberemmelOberfellObermennigOberperlOckfenOlewigOlkenbachOnsdorfOsann-MonzelPalzemPellingenPerlPiesportPlattenPölichPoltersdorfPommernPortzPünderichRachtigRalingenRehlingenReilRiolRivenichRiverisRuwerSaarburgScharzhofbergSchleichSchodenSchweichSehlSehlemSehndorfSehnhalsSenheimSerrigSoestSommerauSt. AldegundStaadtStarkenburgTarforstTawernTemmelsThörnichTraben-TrarbachTrarbachTreis-KardenTrierTrittenheimÜrzigValwigVeldenzWaldrachWasserlieschWawernWehlenWehrWellenWiltingenWincheringenWinningenWintersdorfWintrichWittlichWolfZellZeltingen-RachtigZewen-Oberkirch1.2.5. Det særlige område Nahea) Underområde:Bereich Nahetalb) Großlagen:BurgwegKronenbergParadiesgartenPfarrgartenRosengartenSchlosskapelleSonnenbornc) Einzellagen:AbteiAlte RömerstraßeAltenbergAltenburgApostelbergBacköfchenBecherbrunnenBergBergbornBirkenbergDombergDrachenbrunnenEdelbergFelsenbergFelseneckForstFrühlingsplätzchenGalgenbergGraukatzHerrenzehntelHinkelsteinHipperichHofgutHölleHöllenbrandHöllenpfadHonigbergHörnchenJohannisbergKapellenbergKarthäuserKastellKatergrubeKatzenhölleKlosterbergKlostergartenKönigsgartenKönigsschloßKroneKronenfelsLauerwegLiebesbrunnenLöhrer BergLumpMarienpforterMönchbergMühlbergNarrenkappeNonnengartenOsterhöllOtterbergPalmengartenParadiesPastoreiPastorenbergPfaffensteinRatsgrundRheingrafenbergRömerbergRömerheldeRosenbergRosenteichRothenbergSaukopfSchloßbergSonnenbergSonnenwegSonnenlaufSt. AntoniuswegSt. MartinSteinchenSteyerbergStraußbergTeufelskücheTilgesbrunnenVogelsangWildgrafenbergd) Kommuner eller dele af kommuner:AlsenzAltenbambergAuenBad KreuznachBad Münster-EbernburgBayerfeld-SteckweilerBingerbrückBockenauBoosBosenheimBraunweilerBretzenheimBurg LayenBurgsponheimCöllnDalbergDeslochDorsheimDuchrothEbernburgEckenrothFeilbingertGaugrehweilerGenheimGuldentalGutenbergHargesheimHeddesheimHergenfeldHochstättenHüffelsheimIppesheimKalkofenKirschrothLangenlonsheimLaubenheimLauschiedLettweilerMandelMannweiler-CöllnMartinsteinMeddersheimMeisenheimMerxheimMonzingenMünsterMünster-SarmsheimMünsterappelNiederhausenNiedermoschelNorheimNussbaumOberhausenObermoschelOberndorfOberstreitOdernheimPlanigRaumbachRehbornRoxheimRüdesheimRümmelsheimSchlossböckelheimSchönebergSobernheimSommerlochSpabrückenSponheimSt. KatharinenStaudernheimSteckweilerSteinhardtSchweppenhausenTraisenUnkenbachWald ErbachWaldalgesheimWaldböckelheimWaldhilbersheimWaldlaubersheimWallhausenWeilerWeinsheimWindesheimWinterbornWinzenheim1.2.6. Det særlige område Rheingaua) Underområde:Bereich Johannisbergb) Großlagen:BurgwegDaubhausDeutelsbergErntebringerGottesthalHeiligenstockHonigbergMehrhölzchenSteilSteinmacherc) Einzellagen:DachsbergDoosbergEdelmannFuchsbergGutenbergHasensprungHendelbergHerrnbergHöllenbergJungferKapellenbergKilzbergKlausKläuserwegKlosterbergKöniginLangenstückLenchenMagdalenenkreuzMarcobrunnMichelmarkMönchspfadNußbrunnenRosengartenSandgrubSchönhellSchützenhausSelingmacherSonnenbergSt. NikolausTaubenbergViktoriabergd) Kommuner eller dele af kommuner:AssmannshausenAulhausenBöddigerEltvilleErbachFlörsheimFrankfurtGeisenheimHallgartenHattenheimHochheimJohannisbergKiedrichLorchLorchhausenMainz-KostheimMartinsthalMassenheimMittelheimNiederwallufOberwallufOestrichRauenthalReichartshausenRüdesheimSteinbergVollradsWickerWiesbadenWiesbaden-DotzheimWiesbaden-FrauensteinWiesbaden-SchiersteinWinkel1.2.7. Det særlige område Rheinhessena) Underområder:Bereich BingenBereich NiersteinBereich Wonnegaub) Großlagen:AbteyAdelbergAuflangenBergklosterBurg RodensteinDomblickDomherrGotteshilfeGüldenmorgenGutes DomtalKaiserpfalzKrötenbrunnenKurfürstenstückLiebfrauenmorgenPetersbergPilgerpfadRehbachRheinblickRheingrafensteinSankt RochuskapelleSankt AlbanSpiegelbergSybillinensteinVögelsgärtenc) Einzellagen:AdelpfadÄffchenAlte RömerstraßeAltenbergAulenbergAulerdeBildstockBinger BergBlücherpfadBlumeBockshautBocksteinBornpfadBubenstückBürgelDaubhausDoktorEbersbergEdle WeingärtenEiserne HandEngelsbergFelsFelsenFeuerbergFindlingFrauenbergFraugartenFrühmesseFuchslochGalgenbergGeiersbergGeisterbergGewürzgärtchenGeyersbergGoldbergGoldenes HornGoldgrubeGoldpfadGoldstückchenGottesgartenGötzenbornHähnchenHasenbißHasensprungHaubenbergHeilHeiligenhausHeiligenpfadHeilighäuschenHeiligkreuzHerrengartenHerrgottspfadHimmelsackerHimmelthalHippingHochHochbergHockenmühleHohbergHölleHöllenbrandHombergHonigbergHornHornbergHundskopfJohannisbergKachelbergKaisergartenKallenbergKapellenbergKatzebuckelKehrKieselbergKirchbergKirchenstückKirchgärtchenKirchplatteKlausenbergKloppenbergKlosterbergKlosterbruderKlostergartenKlosterwegKnopfKönigsstuhlKranzbergKreuzKreuzbergKreuzblickKreuzkapelleKreuzwegLeckerbergLeidheckeLenchenLiebenbergLiebfrauLiebfrauenbergLiebfrauenthalMandelbaumMandelbergMandelbrunnenMichelsbergMönchbäumchenMönchspfadMoosbergMorsteinNonnengartenNonnenwingertÖlbergOsterbergPaterbergPaterhofPfaffenbergPfaffenhaldePfaffenkappePilgersteinRheinbergRheingrafenbergRheinhöheRitterbergRömerbergRömerstegRosenbergRosengartenRotenfelsRotenpfadRotensteinRotes KreuzRothenbergSandSankt GeorgenSaukopfSaulochSchelmenSchildbergSchloßSchloßbergSchloßberg-SchwätzerchenSchloßhölleSchneckenbergSchönbergSchützenhütteSchwarzenbergSchloß HammersteinSeilgartenSilberbergSiliusbrunnenSioner KlosterbergSommerwendeSonnenbergSonnenhangSonnenwegSonnheilSpitzbergSt. AnnabergSt. JulianenbrunnenSt. GeorgenbergSt. JakobsbergSteigSteig-TerassenSteinSteinbergSteingrubeTafelsteinTeufelspfadVogelsangWartbergWingertstorWißbergZechbergZellerweg am schwarzen Herrgottd) Kommuner eller dele af kommuner:AbenheimAlbigAlsheimAlzeyAppenheimArmsheimAspisheimBadenheimBechenheimBechtheimBechtolsheimBermersheimBermersheim vor der HöheBiebelnheimBiebelsheimBingenBodenheimBornheimBretzenheimBubenheimBudenheimBüdesheimDalheimDalsheimDautenheimDexheimDienheimDietersheimDintesheimDittelsheim-HesslochDolgesheimDorn-DürkheimDraisDromersheimEbersheimEckelsheimEichEimsheimElsheimEngelstadtEnsheimEppelsheimErbes-BüdesheimEsselbornEssenheimFinthenFlombornFlonheimFlörsheim-DalsheimFramersheimFreilaubersheimFreimersheimFrettenheimFriesenheimFürfeldGabsheimGau-AlgesheimGau-BickelheimGau-BischofsheimGau-HeppenheimGau-KöngernheimGau-OdernheimGau-WeinheimGaulsheimGensingenGimbsheimGrolsheimGross-WinternheimGumbsheimGundersheimGundheimGuntersblumHackenheimHahnheimHangen-WeisheimHarxheimHechtsheimHeidesheimHeimersheimHeppenheimHerrnsheimHesslochHillesheimHohen-SülzenHorchheimHorrweilerIngelheimJugenheimKemptenKettenheimKlein-WinterheimKöngernheimKriegsheimLaubenheimLeiselheimLonsheimLörzweilerLudwigshöheMainzMauchenheimMettenheimMölsheimMommenheimMonsheimMonzernheimMörstadtNackNackenheimNeu-BambergNieder-FlörsheimNieder-HilbersheimNieder-OlmNieder-SaulheimNieder-WiesenNiersteinOber-FlörsheimOber-HilbersheimOber-OlmOckenheimOffenheimOffsteinOppenheimOsthofenPartenheimPfaffen-SchwabenheimSpiesheimSponsheimSprendlingenStadecken-ElsheimStein-BockenheimSulzheimTiefenthalUdenheimUelversheimUffhofenUndenheimVendersheimVolxheimWachenheimWackernheimWahlheimWallertheimWeinheimWeinolsheimWeinsheimWeisenauWelgesheimWendelsheimWesthofenWies-OppenheimWintersheimWolfsheimWöllsteinWonsheimWormsWörrstadtZornheimZotzenheim1.2.8. Det særlige område Pfalza) Underområder:Bereich Mittelhaardt Deutsche WeinstraßeBereich südliche Weinstraßeb) Großlagen:BischofskreuzFeuerbergGrafenstückGuttenbergHerrlichHochmessHofstückHöllenpfadHonigsäckelKlosterLiebfrauenbergKobnertKönigsgartenMandelhöheMariengartenMeerspinneOrdensgutPfaffengrundRebstöckelRosenbühlSchloss LudwigshöheSchnepfenpflug vom ZellertalSchnepfenpflug an der WeinstraßeSchwarzerdeTrappenbergc) Einzellagen:AbtsbergAltenbergAltes LöhlBaronBennBergBergelBettelhausBiengartenBildbergBischofsgartenBischofswegBubeneckBurgwegDoktorEselsbuckelEselshautForstFrauenländchenFrohnwingertFronhofFrühmeßFuchslochGässelGeißkopfGerümpelGoldbergGottesackerGräfenbergHahnenHaldeHasenHasenzeileHeidegartenHeilig KreuzHeiligenbergHeldHerrenbergHerrenmorgenHerrenpfadHerrgottsackerHochbennHochgerichtHöheHohenrainHölleHonigsackIm SonnenscheinJohanniskirchelKaiserbergKalkgrubeKalkofenKapelleKapellenbergKastanienbuschKastaniengartenKirchbergKirchenstückKirchlöhKirschgartenKlostergartenKlosterpfadKlosterstückKönigswingertKreuzKreuzbergKroatenpfadKronenbergKurfirstLattLerchenböhlLettenLiebesbrunnenLinsenbuschMandelbergMandelgartenMandelhangMandelpfadMandelröthMaria MagdalenaMartinshöheMichelsbergMünzbergMusikantenbuckelMütterleNarrenbergNeubergNonnengartenNonnenstückNußbienNußriegelOberschloßÖlgasselOschelskopfOsterbergParadiesPfaffenbergReiterpfadRittersbergRömerbrunnenRömerstraßeRömerwegRoßbergRosenbergRosengartenRosenkranzRosenkränzelRoter BergSauschwänzelSchäfergartenSchloßbergSchloßgartenSchwarzes KreuzSeligmacherSilberbergSonnenbergSt. StephanSteinackerSteingebißSteinkopfStiftVenusbuckelVogelsangVogelsprungWolfsbergWonnebergZchpeterd) Kommuner eller dele af kommuner:AlbersweilerAlbisheimAlbsheimAlsterweilerAltdorfAppenhofenAsselheimArzheimBad DürkheimBad BergzabernBarbelrothBattenbergBellheimBerghausenBiedesheimBilligheimBilligheim-IngenheimBirkweilerBischheimBissersheimBobenheim am BergBöbingenBöchingenBockenheimBolandenBornheimBubenheimBurrweilerColgenstein-HeidesheimDackenheimDammheimDeidesheimDiedesfeldDierbachDirmsteinDörrenbachDrusweilerDuttweilerEdenkobenEdesheimEinselthumEllerstadtErpolzheimEschbachEssingenFlemlingenForstFrankenthalFrankweilerFreckenfeldFreimersheimFreinsheimFreisbachFriedelsheimGauersheimGeinsheimGerolsheimGimmeldingenGleisweilerGleiszellen-GleishorbachGöcklingenGodramsteinGommersheimGönnheimGräfenhausenGronauGrossfischlingenGrosskarlbachGrossniedesheimGrünstadtHaardtHainfeldHambachHarxheimHasslochHeidesheimHeiligensteinHergersweilerHerxheim am BergHerxheim bei LandauHerxheimweyherHessheimHeuchelheimHeuchelheim bei FrankentalHeuchelheim-KlingenHochdorf-AssenheimHochstadtIlbesheimImmesheimImpflingenIngenheimInsheimKallstadtKandelKapellenKapellen-DrusweilerKapsweyerKindenheimKirchheim an der WeinstraßeKirchheimbolandenKirrweilerKleinfischlingenKleinkarlbachKleinniedesheimKlingenKlingenmünsterKnittelsheimKnöringenKönigsbach an der WeinstraßeLachen/SpeyerdorfLachenLandau in der PfalzLaumersheimLautersheimLeinsweilerLeistadtLustadtMaikammerMarnheimMechtersheimMeckenheimMertesheimMinfeldMörlheimMorschheimMörzheimMühlheimMühlhofenMussbach an der WeinstraßeNeuleiningenNeustadt an der WeinstraßeNiederhorbachNiederkirchenNiederotterbachNiefernheimNussdorfOberhausenOberhofenOberotterbachObersülzenObrigheimOffenbachOttersheim/ZellerthalOttersheimPleisweilerPleisweiler-OberhofenQueichheimRanschbachRechtenbachRhodtRittersheimRödersheim-GronauRohrbachRömerbergRoschbachRuppertsbergRüssingenSausenheimSchwegenheimSchweigenSchweigen-RechtenbachSchweighofenSiebeldingenSpeyerdorfSt. JohannSt. MartinSteinfeldSteinweilerStettenUngsteinVenningenVollmersweilerWachenheimWalsheimWeingartenWeisenheim am BergWeyher in der PfalzWindenZeiskamZellZellertal1.2.9. Det særlige område Frankena) Underområder:Bereich Bayerischer BodenseeBereich MaindreieckBereich MainviereckBereich Steigerwaldb) Großlagen:BurgwegEwig LebenHeiligenthalHerrenbergHofratHonigbergKapellenbergKirchbergMarkgraf BabenbergÖlspielRavensburgRenschbergRosstalSchildSchlossbergSchlosstückTeufelstorc) Einzellagen:AbtsbergAbtsleiteAltenbergBenediktusbergBergBerg-RondellBischofsbergBurg HoheneckCentgrafenbergCyriakusbergDabugDachsDomherrEselsbergFalkenbergFeuersteinFirstFischerFürstenbergGlatzenHarstellHeiligenbergHeroldsbergHerrgottswegHerrenbergHerrschaftsbergHimmelbergHofstückHohenbühlHöllHomburgJohannisbergJulius-Echter-BergKaiser KarlKalbKalbensteinKallmuthKapellenbergKarthäuserKatzenkopfKelterKiliansbergKirchbergKöniginKrähenschnabelKreuzbergKronsbergKüchenmeisterLämmerbergLandsknechtLangenbergLumpMainleiteMarsbergMaustalParadiesPfaffenbergRatsherrReifensteinRosenbergScharlachbergSchloßbergSchwanleiteSommertalSonnenbergSonnenleiteSonnenscheinSonnenstuhlSt. KlausenSteinStein/HarfeSteinbachStollbergStorchenbrünnleTannenbergTeufelTeufelskellerTrautlestalVögeleinVogelsangWachhügelWeinsteigWölfleinZehntgafd) Kommuner eller dele af kommuner:AbtswindAdelsbergAdelshofenAlbertheimAlbertshofenAltmannsdorfAlzenauArnsteinAschaffenburgAschfeldAstheimAubAura an der SaaleBad WindsheimBambergBergrheinfeldBergtheimBibergauBieberehrenBischwindBöttigheimBreitbachBrückBuchbrunnBullenheimBürgstadtCastellDampfachDettelbachDietersheimDingolshausenDonnersdorfDorfprozeltenDottenheimDüttingsfeldEbelsbachEherieder MühleEibelstadtEichenbühlEisenheimElfershausenElsenfeldEltmannEngelsbergEngentalErgersheimErlabrunnErlaseeErlenbach bei MarktheidenfeldErlenbach am MainEschauEscherndorfEuerdorfEussenheimFahrFalkensteinFeuerthalFrankenbergFrankenwinheimFrickenhausenFuchstadtGädheimGaibachGambachGerbrunnGermündenGerolzhofenGnötzheimGössenheimGrettstadtGreussenheimGreuthGrossheubachGrosslangheimGrossostheimGrosswallstadtGünterslebenHaidtHallburgHammelburgHandthalHassfurtHasslochHeidingsfeldHelmstadtHergolshausenHerlheimHerrnsheimHesslarHimmelstadtHöchbergHoheimHohenfeldHöllrichHolzkirchenHolzkirchhausenHomburg am MainHösbachHumprechtsauHundelshausenHüttenheimIckelheimIffigheimIngolstadtIphofenIppesheimIpsheimKammerforstKarlburgKarlstadtKarsbachKaubenheimKemmernKirchschönbachKitzingenKleinheubachKleinlangheimKleinochsenfurtKlingenbergKnetzgauKöhlerKolitzheimKönigsberg in BayernKrassolzheimKrautheimKreuzwertheimKrumKülsheimLaudenbachLeinachLengfeldLengfurtLenkersheimLindacLindelbachLülsfeldMachtilshausenMailheimMainbergMainbernheimMainstockheimMargetshöchheimMarkt NordheimMarkt EinersheimMarkt ErlbachMarktbreitMarktheidenfeldMarktsteftMartinsheimMichelauMichelbachMichelfeldMiltenbergMönchstockheimMühlbachMutzenrothNeubrunnNeundorfNeuses am BergNeusetzNordheim am MainObereisenheimOberhaidOberleinachObernauObernbreitOberntiefOberschleichachOberschwappachOberschwarzachObervolkachOchsenfurtOttendorfPflaumheimPossenheimPrappachPrichsenstadtProsselsheimRamsthalRandersackerRemlingenRepperndorfRetzbachRetzstadtReuschRiedenheimRimbachRimparRödelseeRossbrunnRothenburg ob der TauberRottenbergRottendorfRöttingenRückRüdenhausenRüdisbronnRügshofenSaaleckSand am MainSchallfeldScheinfeldSchmachtenbergSchnepfenbachSchonungenSchwanfeldSchwarzachSchwarzenauSchweinfurtSegnitzSeinsheimSickershausenSommerachSommerauSommerhausenStaffelbachStammheimSteigerwaldSteinbachStettenSugenheimSulzfeldSulzheimSulzthalTauberrettersheimTauberzellTheilheimThüngenThüngersheimTiefenstockheimTiefenthalTraustadtTriefensteinTrimbergUettingenUffenheimUllstadtUnfindenUnterdürrbachUntereisenheimUnterhaidUnterleinachVeitshöchheimVierethVogelsburgVögnitzVolkachWaigolshausenWaigolsheimWalddachsbachWasserlosWässerndorfWeigenheimWeiherWeilbachWeimersheimWenigumstadtWerneckWestheimWiebelsbergWiesenbronnWiesenfeldWiesentheidWillanzheimWinterhausenWipfeldWirmsthalWonfurtWörth am MainWürzburgWüstenfeldenWüstenzellZeil am MainZeilitzheimZell am EbersbergZell am MainZellingenZiegelanger1.2.10. Det særlige område Württemberga) Underområder:Bereich Württembergischer BodenseeBereich Kocher-Jagst-TauberBereich Oberer NeckarBereich Remstal-StuttgartBereich Württembergisch Unterlandb) Großlagen:HeuchelbergHohenneuffenKirchenweinbergKocherbergKopfLindauer SeegartenLindelbergSalzbergSchalksteinSchozachtalSonnenbühlStautenbergStrombergTauberbergWartbühlWeinsteigeWunnensteinc) Einzellagen:AltenbergBergBurgbergBurghaldeDachsbergDachsteigerDezbergDieblesbergEberfürstFelsengartenFlatterbergForstbergGoldbergGrafenbergHaldeHarzbergHeiligenbergHerrlesbergHimmelreichHofbergHohenbergHoher BergHundsbergJupiterbergKaiserbergKatzenbeißerKatzenöhrleKaybergKirchbergKlosterbergKönigKriegsbergKupferhaldeLämmlerLichtenbergLiebenbergMargareteMichaelsbergMönchbergMönchsbergMühlbächerNeckarhäldeParadiesPropstbergRanzenbergRappenReichshaldeRozenbergSankt JohännserSchafsteigeSchanzreiterSchelmenklingeSchenkenbergScheuerbergSchloßbergSchloßsteigeSchmeckerSchneckenhofSommerbergSommerhaldeSonnenbergSonntagsbergSteinackerSteingrubeStiftsbergWachtkopfWanneWardtbergWildenbergWohlfahrtsbergWurmbergZweifelsbergd) Kommuner eller dele af kommuner:AbstattAdolzfurtAffalterbachAffaltrachAichelbergAichwaldAllmersbachAspachAspergAuensteinBaachBad MergentheimBad FriedrichshallBad CannstattBeihingenBeilsteinBeinsteinBelsenbergBensingenBesigheimBeurenBeutelsbachBieringenBietigheimBietigheim-BissingenBissingenBodolzBönnigheimBotenheimBrackenheimBrettachBretzfeldBreuningsweilerBürgBurgbronnCleebronnCleversulzbachCreglingenCriesbachDegerlochDiefenbachDimbachDörzbachDürrenzimmernDuttenbergEberstadtEibensbachEichelbergEllhofenElpersheimEndersbachEnsingenEnzweihingenEppingenErdmannhausenErlenbachErligheimErnsbachEschelbachEschenauEsslingenFellbachFeuerbachFleinForchtenbergFrauenzimmernFreiberg am NeckarFreudensteinFreudenthalFrickenhausenGaisburgGeddelsbachGellmersbachGemmrigheimGeradstettenGerlingenGrantschenGronauGrossbottwarGrossgartachGrossheppachGrossingersheimGrunbachGüglingenGündelbachGundelsheimHaagenHaberschlachtHäfnerhaslachHanweilerHarsbergHausen an der ZaberHebsackHedelfingenHeilbronnHertmannsweilerHessigheimHeuholzHirschauHof und LembachHofenHoheneckHohenhaslachHohensteinHöpfigheimHorkheimHorrheimHösslinsülzIllingenIlsfeldIngelfingenIngersheimKappishäusernKernenKesselfeldKirchbergKirchheimKleinaspachKleinbottwarKleingartachKleinheppachKleiningersheimKleinsachsenheimKlingenbergKnittlingenKohlbergKorbKressbronn/BodenseeKünzelsauLangenbeutingenLaudenbachLauffenLehrensteinsfeldLeingartenLeonbronnLienzingenLindauLinsenhofenLöchgauLöwensteinLudwigsburgMaienfelsMarbach/NeckarMarkelsheimMarkgröningenMassenbachhausenMaulbronnMeimsheimMetzingenMichelbach am WaldMöckmühlMühlackerMühlhausen an der EnzMülhausenMundelsheimMünsterMurrNeckarsulmNeckarweihingenNeckarwestheimNeippergNeudenauNeuenstadt am KocherNeuensteinNeuffenNeuhausenNeustadtNiederhofenNiedernhallNiederstettenNonnenhornNordhausenNordheimOberderdingenOberohrnObersöllbachOberstenfeldOberstettenObersulmObertürkheimOchsenbachOchsenburgOedheimOffenauÖhringenÖtisheimPfaffenhofenPfedelbachPoppenweilerRavensburgReinsbronnRemshaldenReutlingenRielingshausenRietRietenauRohrackerRommelshausenRosswagRotenbergRottenburgSachsenheimSchluchternSchnaitSchöntalSchorndorfSchozachSchützingenSchwabbachSchwaigernSiebeneichSiglingenSpielbergSteinheimSternenfelsStetten im RemstalStetten am HeuchelbergStockheimStrümpfelbachStuttgartSülzbachTaldorfTalheimTübingenUhlbachUntereisesheimUntergruppenbachUnterheimbachUnterheinrietUnterjesingenUntersteinbachUntertürkheimVaihingenVerrenbergVorbachzimmernWaiblingenWaldbachWalheimWangenWasserburgWeikersheimWeiler bei WeinsbergWeiler an der ZaberWeilheimWeinsbergWeinstadtWeissbachWendelsheimWermutshausenWiddernWillsbachWimmentalWindischenbachWinnendenWinterbachWinzerhausenWurmlingenWüstenrotZaberfeldZuffenhausen1.2.11. Det særlige område Badena) Underområder:Bereich Badische BergstraßeBereich Badisches FrankenlandBereich BodenseeBereich BreisgauBereich KaiserstuhlBereich KraichgauBereich TunibergBereich MarkgräflerlandBereich Ortenaub) Großlagen:AttilafelsenBurg LichteneckBurg NeuenfelsBurg ZähringenFürsteneckHohenbergLorettobergMannabergRittersbergSchloss RodeckSchutterlindenbergStiftsbergTauberklingeVogtei RöttelnVulkanfelsenc) Einzellagen:AbtsbergAlte BurgAltenbergAlter GottBaßgeigeBatzenbergBetschgräblerBienenbergBühlBurggrafBurgstallBurgwingertCastellbergEckbergEichbergEngelsbergEngelsfelsenEnselbergFeuerbergFohrenbergGänsbergGestühlHaselstaudeHasenbergHenkenbergHerrenbergHerrenbuckHerrenstückHex von DasensteinHimmelreichHochbergHummelbergKaiserbergKapellenbergKäslebergKatzenbergKinzigtälerKirchbergKlepbergKochbergKreuzhaldeKronenbühlKuhbergLasenbergLerchenbergLotbergMaltesergartenMandelbergMühlbergOberdürrenbergOelbergÖlbaumÖlbergPfarrbergPlauelrainPulverbuckRebtalRenchtälerRosenbergRoter BergRotgrundSchäfScheibenbuckSchloßbergSchloßgartenSilberbergSommerbergSonnenbergSonnenstückSonnhaldeSonnhohleSonnholeSpiegelbergSt. MichaelsbergSteinfelsenSteingässleSteingrubeSteinhaldeSteinmauerSternenbergTeufelsburgUlrichsbergWeingartenWeinheckeWinklerbergWolfhagd) Kommuner eller dele af kommuner:AchernAchkarrenAltdorfAltschweierAmolternAuggenBad BellingenBad RappenauBad KrozingenBad MingolsheimBad MergentheimBaden-BadenBadenweilerBahlingenBahnbrückenBallrechten-DottingenBamlachBauerbachBecksteinBerghauptenBerghausenBermatingenBermersbachBerwangenBickensohlBiengenBilfingenBinauBinzenBischoffingenBlankenhornsbergBlansingenBleichheimBodmannBollschweilBombachBottenauBötzingenBreisachBritzingenBroggingenBruchsalBuchholzBuggingenBühlBühlertalBurkheimDainbachDattingenDenzlingenDertingenDiedesheimDielheimDiersburgDiestelhausenDietlingenDittigheimDossenheimDurbachDürrnEberbachEbringenEfringen-KirchenEgringenEhrenstettenEichelbergEichstettenEichtersheimEimeldingenEisentalEisingenEllmendingenElsenzEmmendingenEndingenEppingenErlachErsingenErzingenEschbachEschelbachEttenheimFeldbergFessenbachFeuerbachFischingenFlehingenFreiburgFriesenheimGailingenGemmingenGengenbachGerlachsheimGissigheimGlottertalGochsheimGottenheimGrenzachGroßrinderfeldGroßsachsenGrötzingenGrunernHagnauHaltingenHaslachHassmersheimHecklingenHeidelbergHeidelsheimHeiligenzellHeimbachHeinsheimHeitersheimHelmsheimHemsbachHerbolzheimHertenHertingenHeuweilerHilsbachHilzingenHochburgHofweierHöhefeldHohensachsenHohenwettersbachHolzenHorrenbergHügelheimHugsweierHuttingenIhringenImmenstaadImpfingenIsteinJechtingenJöhlingenKappelrodeckKarlsruhe-DurlachKembachKenzingenKiechlinsbergenKippenhausenKippenheimKirchardtKirchbergKirchhofenKleinkemsKlepsauKlettgauKöndringenKönigheimKönigschaffhausenKönigshofenKonstanzKraichtalKrautheimKülsheimKürnbachLahrLandshausenLangenbrückenLaudaLaudenbachLaufLaufenLautenbachLehenLeimenLeiselheimLeutershausenLielLindelbachLipburgLörrachLottstettenLützelsachsenMahlbergMalschMauchenMeersburgMengenMenzingenMerdingenMerzhausenMichelfeldMietersheimMösbachMühlbachMühlhausenMüllheimMünchweierMundingenMünzesheimMunzingenNackNeckarmühlbachNeckarzimmernNesselriedNeudenauNeuenbürgNeuershausenNeusatzNeuweierNiedereggenenNiederrimsingenNiederschopfheimNiederweilerNimburgNordweilNorsingenNussbachNusslochOberachernOberackerOberbergenObereggenenObergrombachOberkirchOberlaudaOberöwisheimOberrimsingenOberrotweilObersasbachOberschopfheimOberschüpfObertsrotOberuhldingenOberweierOdenheimÖdsbachOffenburgOhlsbachOpfingenOrtenbergÖstringenÖtlingenOttersweierPaffenweilerRammersweierRauenbergRechbergReichenauReichenbachReichholzheimRenchenRettigheimRheinweilerRiedlingenRiegelRingelbachRingsheimRohrbach am GisshübelRotenbergRümmingenSachsenflurSalemSasbachSasbachwaldenSchallbachSchallstadtSchelingenScherzingenSchlattSchliengenSchmieheimSchriesheimSeefeldenSexauSingenSinsheimSinzheimSöllingenStadelhofenStaufenSteinbachSteinenstadtSteinsfurtStettenStettfeldSulzSulzbachSulzburgSulzfeldTairnbachTannenkirchTauberbischofsheimTiefenbachTiengenTiergartenTunselTutschfeldenÜberlingenUbstadtUbstadt-WeilerUissigheimUlmUntergrombachUnteröwisheimUnterschüpfVarnhaltWagenstadtWaldangellochWaldulmWallburgWaltershofenWalzbachtalWasenweilerWeiherWeilWeilerWeingartenWeinheimWeisenbachWeislochWelmlingenWerbachWertheimWettelbrunnWildtalWintersweilerWittnauWolfenweilerWollbachWöschbachZaisenhausenZell-WeierbachZeuternZungweierZunzingene) Andre:Affental/AffentalerBadisch RotgoldEhrentrudis1.2.12. Det særlige område Saale-Unstruta) Underområder:Bereich Schloß NeuenburgBereich Thüringenb) Großlagen:BlütengrundGöttersitzKelterbergSchweigenbergc) Einzellagen:HahnenbergMühlbergRappentald) Kommuner eller dele af kommuner:Bad SulzaBad KösenBurgscheidungenDomburgDorndorfEulauFreyburgGleinaGoseckGroßheringenGroßjenaGröstHöhnstedtJenaKaatschenKalzendorfKarsdorfKirchscheidungenKlosterhäselerLangenbogenLauchaLöbaschützMüncherodaNaumburgNebraNeugönnaReinsdorfRollsdorfRoßbachSchleberodaSchulpforteSeeburgSpielbergSteigraVitzenburgWeischützWeißenfelsWerder/HavelZeuchfeldZscheiplitz1.2.13. Det særlige område Sachsena) Underområder:Bereich DresdenBereich ElstertalBereich Meißenb) Großlagen:ElbhängeLößnitzSchloßweinbergSpaargebirgec) Einzellagen:KapitelbergHeinrichsburgd) Kommuner eller dele af kommuner:BelgernJessenKleindröbenMeißenMerbitzOstritzPesterwitzPillnitzProschwitzRadebeulSchliebenSeußlitzWeinböhla1.2.14. Andre navneLiebfraumilchLiebfrauenmilch2. Bordvine med geografisk betegnelseAhrtaler LandweinAltrheingauer LandweinBayerischer Bodensee-LandweinFränkischer LandweinLandwein der RuwerLandwein der SaarLandwein der MoselMitteldeutscher LandweinNahegauer LandweinPfälzer LandweinRegensburger LandweinRheinburgen-LandweinRheingauer LandweinRheinischer LandweinSaarländischer Landwein der MoselSächsischer LandweinSchwäbischer LandweinStarkenburger LandweinSüdbadischer LandweinTaubertäler LandweinUnterbadischer LandweinII. VINE MED OPRINDELSE I DEN FRANSKE REPUBLIK1. Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder ("vin de qualité produit dans une région déterminée")1.1. Navne på bestemte områder1.1.1. Alsace og andre dyrkningsområder i Østfrankrig1.1.1.1. Appellations d'origine contrôléesAlsaceAlsace, efterfulgt af navnet på et vinbrug ("lieu-dit"):- Altenberg de Bergbieten- Altenberg de Bergheim- Altenberg de Wolxheim- Brand- Bruderthal- Eichberg- Engelberg- Florimont- Frankstein- Froehn- Furstentum- Geisberg- Gloeckelberg- Goldert- Hatschbourg- Hengst- Kanzlerberg- Kastelberg- Kessler- Kirchberg de Barr- Kirchberg de Ribeauvillé- Kitterlé- Mambourg- Mandelberg- Marckrain- Moenchberg- Muenchberg- Ollwiller- Osterberg- Pfersigberg- Pfingstberg- Praelatenberg- Rangen- Rosacker- Saering- Schlossberg- Schoenenbourg- Sommerberg- Sonnenglanz- Spiegel- Sporen- Steingrubler- Steinert- Steinklotz- Vorbourg- Wiebelsberg- Wineck-Schlossberg- Winzenberg- Zinnkoepflé- ZotzenbergCôtes de Toul1.1.1.2. Vins délimités de qualité supérieureMoselle1.1.2. Champagne1.1.2.1. Appellations d'origine contrôléesChampagneCoteaux ChampenoisRiceys1.1.3. Bourgogne1.1.3.1. Appellations d'origine contrôléesAloxe-CortonAuxey-DuressesBâtard-MontrachetBeaujolaisBeaujolais, efterfulgt af navnet på oprindelseskommunen:- Arbuisonnas- Beaujeu- Blacé- Cercié- Chânes- Charentay- Chenas- Chiroubles- Denicé- Durette- Emeringes- Fleurie- Juliénas- Jullié- La Chapelle-de-Guinchay- Lancié- Lantignié- Le Perréon- Les Ardillats- Leynes- Marchampt- Montmelas- Odenas- Pruzilly- Quincié- Regnié- Rivolet- Romanèche- Saint-Amour-Bellevue- Saint-Etienne-des-Ouillères- Saint-Etienne-la-Varenne- Saint-Julien- Saint-Lager- Saint-Symphorien-d'Ancelles- Saint-Vérand- Salles- Vaux- Vauxrenard- Villié MorgonBeaujolais-VillagesBeauneBienvenues Bâtard-MontrachetBlagnyBonnes MaresBourgogneBourgogne AligotéBourgogne eller Bourgogne Clairet, efterfulgt eller ej af navnet på underområdet:- Côte Chalonnaise- Côtes d'Auxerre- Hautes-Côtes de Beaune- Hautes-Côtes de Nuits- VézélayBourgogne eller Bourgogne Clairet, efterfulgt eller ej af oprindelseskommunen:- Chitry- Coulanges-la-Vineuse- Epineuil- IrancyBourgogne eller Bourgogne Clairet, efterfulgt eller ej af:- Côte Saint-Jacques- En Montre-Cul- La Chapelle Notre-Dame- Le Chapitre- Montrecul- Montre-culBouzeronBrouillyChablisChablis, efterfulgt eller ej af "Climat d'origine":- Blanchot- Bougros- Les Clos- Grenouilles- Preuses- Valmur- VaudésirChablis, efterfulgt eller ej af "Climat d'origine" eller en af følgende betegnelser:- Mont de Milieu- Montée de Tonnerre- Chapelot- Pied d'Aloup- Côte de Bréchain- Fourchaume- Côte de Fontenay- L'Homme mort- Vaulorent- Vaillons- Chatains- Séchers- Beugnons- Les Lys- Mélinots- Roncières- Les Epinottes- Montmains- Forêts- Butteaux- Côte de Léchet- Beauroy- Troesmes- Côte de Savant- Vau Ligneau- Vau de Vey- Vaux Ragons- Vaucoupin- Vosgros- Vaugiraut- Les Fourneaux- Morein- Côte des Près-Girots- Côte de Vaubarousse- Berdiot- Chaume de Talvat- Côte de Jouan- Les Beauregards- Côte de CuissyChambertinChambertin Clos de BèzeChambolle-MusignyChapelle-ChambertinCharlemagneCharmes-ChambertinChassagne-MontrachetChassagne-Montrachet Côte de BeauneChenasChevalier-MontrachetChiroublesChorey-lès-BeauneChorey-lès-Beaune Côte de BeauneClos de la RocheClos des LambraysClos de TartClos de VougeotClos Saint-DenisCortonCorton-CharlemagneCôte de BeauneCôte de Beaune-VillagesCôte de BrouillyCôte de Nuits-VillagesCôte RoannaiseCriots Bâtard-MontrachetEchezeauxFixinFleurieGevrey-ChambertinGivryGrands EchezeauxGriotte-ChambertinJuliénasLa Grande RueLadoixLadoix Côte de BeauneLatricières-ChambertinMâconMâcon-VillagesMâcon, efterfulgt af oprindelseskommunen:- Azé- Berzé-la-Ville- Berzé-le-Chatel- Bissy-la-Mâconnaise- Burgy- Bussières- Chaintres- Chânes- Chardonnay- Charnay-lès-Mâcon- Chasselas- Chevagny-lès-Chevrières- Clessé- Crèches-sur-Saône- Cruzilles- Davayé- Fuissé- Grévilly- Hurigny- Igé- La Chapelle-de-Guinchay- La Roche Vineuse- Leynes- Loché- Lugny- Milly-Lamartine- Montbellet- Peronne- Pierreclos- Prissé- Pruzilly- Romanèche-Thorins- Saint-Amour-Bellevue- Saint-Gengoux-de-Scissé- Saint-Symphorien-d'Ancelles- Saint-Vérand- Sologny- Solutré-Pouilly- Uchizy- Vergisson- Verzé- Vinzelles- ViréMaranges, efterfulgt eller ej af "climat d'origine" eller af en af følgende betegnelser:- Clos de la Boutière- La Croix Moines- La Fussière- Le Clos des Loyères- Le Clos des Rois- Les Clos RoussotsMaranges Côte de BeauneMarsannayMazis-ChambertinMazoyères-ChambertinMercureyMeursaultMeursault Côte de BeauneMontagnyMonthélieMonthélie Côte de BeauneMontrachetMorey-Saint-DenisMorgonMoulin-à-VentMusignyNuitsNuits-Saint-GeorgesPernand-VergelessesPernand-Vergelesses Côte de BeaunePetit Chablis, efterfulgt af oprindelseskommunen:- Beine- Béru- Chablis- La Chapelle-Vaupelteigne- Chemilly-sur-Serein- Chichée- Collan- Courgis- Fleys- Fontenay- Lignorelles- Ligny-le-Châtel- Maligny- Poilly-sur-Serein- Préhy- Saint-Cyr-les-Colons- Villy- ViviersPommardPouilly-FuisséPouilly-LochéPouilly-VinzellesPuligny-MontrachetPuligny-Montrachet Côte de BeauneRégniéRichebourgRomanée (La)Romanée ContiRomanée Saint-VivantRuchottes-ChambertinRullySaint-AmourSaint-AubinSaint-Aubin Côte de BeauneSaint-RomainSaint-Romain Côte de BeauneSaint-VéranSantenaySantenay Côte de BeauneSavigny-lès-BeauneSavigny-lès-Beaune Côte de BeauneTâche (La)VaupulentVin Fin de la Côte de NuitsVolnayVolnay SantenotsVosne-RomanéeVougeot1.1.3.2. Vins délimités de qualité supérieureCôtes du ForezSaint Bris1.1.4. Jura og Savoie1.1.4.1. Appellations d'origine contrôléesArboisArbois PupillinChâteau ChâlonCôtes du JuraCoteaux du LyonnaisCrépyJuraL'EtoileMacvin du JuraSavoie, efterfulgt af betegnelsen:- Abymes- Apremont- Arbin- Ayze- Bergeron- Chautagne- Chignin- Chignin Bergeron- Cruet- Frangy- Jongieux- Marignan- Marestel- Marin- Monterminod- Monthoux- Montmélian- Ripaille- St-Jean de la Porte- St-Jeoire PrieuréSeyssel1.1.4.2. Vins délimités de qualité supérieureBugeyBugey, efterfulgt af en af følgende "cru"-betegnelser:- Anglefort- Arbignieu- Cerdon- Chanay- Lagnieu- Machuraz- Manicle- Montagnieu- Virieu-le-Grand1.1.5. Côtes du Rhône1.1.5.1. Appellations d'origine contrôléesBeaumes-de-VeniseChâteau GrilletChâteauneuf-du-PapeChâtillon-en-DioisCondrieuCornasCôte RôtieCoteaux de DieCoteaux de PierrevertCoteaux du TricastinCôtes du LubéronCôtes du RhôneCôtes du Rhône VillagesCôtes du Rhône Villages, efterfulgt af oprindelseskommunen:- Beaumes de Venise- Cairanne- Chusclan- Laudun- Rasteau- Roaix- Rochegude- Rousset-les-Vignes- Sablet- Saint-Gervais- Saint-Maurice- Saint-Pantaléon-les-Vignes- Séguret- Valréas- Vinsobres- VisanCôtes du VentouxCrozes-HermitageCrozes ErmitageDieErmitageGigondasHermitageLiracSaint-JosephSaint-PérayTavelVacqueyras1.1.5.2. Vins délimités de qualité supérieureCôtes du VivaraisCôtes du Vivarais, efterfulgt af en af følgende "cru"-betegnelser:- Orgnac-l'Aven- Saint-Montant- Saint-Remèze1.1.6. Provence og Corsica1.1.6.1. Appellations d'origine contrôléesAjaccioBandolBelletCap CorseCassisCorse, efterfulgt eller ej af:- Calvi- Coteaux du Cap-Corse- Figari- Sartène- Porto VecchioCoteaux d'Aix-en-ProvenceLes-Baux-de-ProvenceCoteaux VaroisCôtes de ProvencePalettePatrimonioProvence1.1.7. Languedoc-Roussillon1.1.7.1. Appellations d'origine contrôléesBanyulsBellegardeCabardèsCollioureCorbièresCostières de NîmesCoteaux du LanguedocCoteaux du Languedoc Picpoul de PinetCoteaux du Languedoc, efterfulgt eller ej af en af følgende betegnelser:- Cabrières- Coteaux de La Méjanelle- Coteaux de Saint-Christol- Coteaux de Vérargues- La Clape- La Méjanelle- Montpeyroux- Pic-Saint-Loup- Quatourze- Saint-Christol- Saint-Drézéry- Saint-Georges-d'Orques- Saint-Saturnin- VérarguesCôtes du RoussillonCôtes du Roussillon VillagesCôtes du Roussillon Villages CaramanyCôtes du Roussillon Villages Latour de FranceCôtes du Roussillon Villages LesquerdeCôtes du Roussillon Villages TautavelFaugèresFitouFrontignanLanguedoc, efterfulgt eller ej af oprindelseskommunen:- Adissan- Aspiran- Le Bosc- Cabrières- Ceyras- Fontès- Grand Roussillon- Lieuran-Cabrières- Nizas- Paulhan- Péret- Saint-André-de-SangonisLimouxLunelMauryMinervoisMinervois-la-LivinièreMirevalSaint-Jean-de-MinervoisRivesaltesRoussillonSaint-Chinian1.1.7.2. Vins délimités de qualité supérieureCôtes de la Malepère1.1.8. Sydvestfrankrig1.1.8.1. Appellations d'origine contrôléesBéarnBéarn-BellocqBergeracBuzetCahorsCôtes de BergeracCôtes de DurasCôtes du FrontonnaisCôtes du Frontonnais FrontonCôtes du Frontonnais VillaudricCôtes du MarmandaisCôtes de MontravelFloc de GascogneGaillacGaillac Premières CôtesHaut-MontravelIrouléguyJurançonMadiranMarcillacMonbazillacMontravelPacherenc du Vic-BilhPécharmantRosetteSaussignac1.1.8.2. Vins délimités de qualité supérieureCôtes de BrulhoisCôtes de MillauCôtes de Saint-MontTursanEntrayguesEstaingFelLavilledieu1.1.9. Bordeaux1.1.9.1. Appellations d'origine contrôléesBarsacBlayeBordeauxBordeaux ClairetBordeaux Côtes de FrancsBordeaux Haut-BenaugeBourgBourgeaisCôtes de BourgCadillacCéronsCôtes Canon-FronsacCanon-FronsacCôtes de BlayeCôtes de Bordeaux Saint-MacaireCôtes de CastillonEntre-Deux-MersEntre-Deux-Mers Haut-BenaugeFronsacGravesGraves de VayresHaut-MédocLalande de PomerolListrac-MédocLoupiacLussac Saint-EmilionMargauxMédocMontagne Saint-EmilionMoulisMoulis-en-MédocNéacPauillacPessac-LéognanPomerolPremières Côtes de BlayePremières Côtes de BordeauxPremières Côtes de Bordeaux, efterfulgt af oprindelseskommunen:- Bassens- Baurech- Béguey- Bouliac- Cadillac- Cambes- Camblanes- Capian- Carbon blanc- Cardan- Carignan- Cenac- Cenon- Donzac- Floirac- Gabarnac- Haux- Latresne- Langoiran- Laroque- Le Tourne- Lestiac- Lormont- Monprimblanc- Omet- Paillet- Quinsac- Rions- Saint-Caprais-de-Bordeaux- Sainte-Eulalie- Saint-Germain-de-Graves- Saint-Maixant- Semens- Tabanac- Verdelais- Villenave de Rions- YvracPuisseguin Saint-EmilionSainte-Croix-du-MontSaint-EmilionSaint-EstèpheSainte-Foy BordeauxSaint-Georges Saint-EmilionSaint-JulienSauternes1.1.10. Loire1.1.10.1. Appellations d'origine contrôléesAnjouAnjou Coteaux de la LoireAnjou-VillagesAnjou-Villages BrissacBlanc Fumé de PouillyBourgueilBonnezeauxChevernyChinonCoteaux de l'AubanceCoteaux du GiennoisCoteaux du LayonCoteaux du Layon, efterfulgt af oprindelseskommunen:- Beaulieu-sur Layon- Faye-d'Anjou- Rablay-sur-Layon- Rochefort-sur-Loire- Saint-Aubin-de-Luigné- Saint-Lambert-du-LattayCoteaux du Layon ChaumeCoteaux du LoirCoteaux de SaumurCour-ChevernyJasnièresLoireMenetou Salon, efterfulgt eller ej af oprindelseskommunen:- Aubinges- Menetou-Salon- Morogues- Parassy- Pigny- Quantilly- Saint-Céols- Soulangis- Vignoux-sous-les-Aix- HumblignyMontlouisMuscadetMuscadet Coteaux de la LoireMuscadet Sèvre-et-MaineMuscadet Côtes de GrandlieuPouilly-sur-LoirePouilly FuméQuarts-de-ChaumeQuincyReuillySancerreSaint-Nicolas-de-BourgueilSaumurSaumur ChampignySavennièresSavennières-Coulée-de-SerrantSavennières-Roche-aux-MoinesTouraineTouraine Azay-le-RideauTouraine AmboiseTouraine MeslandVal de LoireVouvray1.1.10.2. Vins délimités de qualité supérieure:ChâteaumeillantCôteaux d'AncenisCoteaux du VendômoisCôtes d'Auvergne, efterfulgt eller ej af oprindelseskommunen:- Boudes- Chanturgue- Châteaugay- Corent- MadargueFiefs-Vendéens, efterfulgt af en af følgende betegnelser:- Brem- Mareuil- Pissotte- VixGros Plant du Pays NantaisHaut PoitouOrléanaisSaint-PourçainThouarsaisValençay1.1.11. Cognac1.1.11.1. Appellation d'origine contrôléeCharentes2. "Vins de pays" betegnet ved navnet på et produktionsområdeVin de pays de l'AgenaisVin de pays d'AiguesVin de pays de l'AinVin de pays de l'AllierVin de pays d'AllobrogieVin de pays des Alpes de Haute-ProvenceVin de pays des Alpes MaritimesVin de pays de l'ArdailhouVin de pays de l'ArdècheVin de pays d'ArgensVin de pays de l'AriègeVin de pays de l'AudeVin de pays de l'AveyronVin de pays des Balmes dauphinoisesVin de pays de la BénovieVin de pays du BérangeVin de pays de BessanVin de pays de BigorreVin de pays des Bouches du RhôneVin de pays du BourbonnaisVin de pays de CassanVin de pays CatalanVin de pays de CauxVin de pays de CessenonVin de pays des CévennesVin de pays des Cévennes "Mont Bouquet"Vin de pays CharentaisVin de pays Charentais "Ile de Ré"Vin de pays Charentais "Ile d'Oléron"Vin de pays Charentais "Saint-Sornin"Vin de pays de la CharenteVin de pays des Charentes-MaritimesVin de pays du CherVin de pays de la Cité de CarcassonneVin de pays des Collines de la MoureVin de pays des Collines rhodaniennesVin de pays du Comté de GrignanVin de pays du Comté tolosanVin de pays des Comtés rhodaniensVin de pays de CorrèzeVin de pays de la côte VermeilleVin de pays des coteaux charitoisVin de pays des coteaux d'EnseruneVin de pays des coteaux de BesillesVin de pays des coteaux de CèzeVin de pays des coteaux de CoiffyVin de pays des coteaux FlaviensVin de pays des coteaux de FontcaudeVin de pays des coteaux de GlanesVin de pays des coteaux de l'ArdècheVin de pays des coteaux de l'AuxoisVin de pays des coteaux de la CabrerisseVin de pays des coteaux de LaurensVin de pays des coteaux de MiramontVin de pays des coteaux de MurvielVin de pays des coteaux de NarbonneVin de pays des coteaux de PeyriacVin de pays des coteaux des BaronniesVin de pays des coteaux des FenouillèdesVin de pays des coteaux du Cher et de l'ArnonVin de pays des coteaux du GrésivaudanVin de pays des coteaux du LibronVin de pays des coteaux du Littoral AudoisVin de pays des coteaux du Pont du GardVin de pays des coteaux du QuercyVin de pays des coteaux du SalagouVin de pays des coteaux du VerdonVin de pays des coteaux et terrasses de MontaubanVin de pays des côtes catalanesVin de pays des côtes de GascogneVin de pays des côtes de LastoursVin de pays des côtes de MontestrucVin de pays des côtes de PérignanVin de pays des côtes de ProuilheVin de pays des côtes de ThauVin de pays des côtes de ThongueVin de pays des côtes du BrianVin de pays des côtes de CeressouVin de pays des côtes du CondomoisVin de pays des côtes du TarnVin de pays des côtes du VidourleVin de pays de la CreuseVin de pays de CucugnanVin de pays des Deux-SèvresVin de pays de la DordogneVin de pays du DoubsVin de pays de la DrômeVin de pays du Duché d'UzèsVin de pays de Franche-ComtéVin de pays de Franche-Comté "Coteaux de Champlitte"Vin de pays du GardVin de pays du GersVin de pays des Gorges de l'HéraultVin de pays des Hautes-AlpesVin de pays de la Haute-GaronneVin de pays de la Haute-MarneVin de pays des Hautes-PyrénéesVin de pays d'HauteriveVin de pays d'Hauterive "Val d'Orbieu"Vin de pays d'Hauterive "Coteaux du Termenès"Vin de pays d'Hauterive "Côtes de Lézignan"Vin de pays de la Haute-SaôneVin de pays de la Haute-VienneVin de pays de la Haute vallée de l'AudeVin de pays de la Haute vallée de l'OrbVin de pays des Hauts de BadensVin de pays de l'HéraultVin de pays de l'Ile de BeautéVin de pays de l'Indre et LoireVin de pays de l'IndreVin de pays de l'IsèreVin de pays du Jardin de la FranceVin de pays du Jardin de la France "Marches de Bretagne"Vin de pays du Jardin de la France "Pays de Retz"Vin de pays des LandesVin de pays de Loire-AtlantiqueVin de pays du Loir et CherVin de pays du LoiretVin de pays du LotVin de pays du Lot et GaronneVin de pays des MauresVin de pays de Maine et LoireVin de pays de la MeuseVin de pays du Mont BaudileVin de pays du Mont CaumeVin de pays des Monts de la GrageVin de pays de la NièvreVin de pays d'OcVin de pays du PérigordVin de pays du Périgord "Vin de Domme"Vin de pays de la Petite CrauVin de pays de PézenasVin de pays de la Principauté d'OrangeVin de pays du Puy de DômeVin de pays des Pyrénées-AtlantiquesVin de pays des Pyrénées-OrientalesVin de pays des Sables du Golfe du LionVin de pays de Saint-SardosVin de pays de Sainte Marie la BlancheVin de pays de Saône et LoireVin de pays de la SartheVin de pays de Seine et MarneVin de pays du TarnVin de pays du Tarn et GaronneVin de pays des Terroirs landaisVin de pays des Terroirs landais "Coteaux de Chalosse"Vin de pays des Terroirs landais "Côtes de L'Adour"Vin de pays des Terroirs landais "Sables Fauves"Vin de pays des Terroirs landais "Sables de l'Océan"Vin de pays de Thézac-PerricardVin de pays du TorganVin de pays d'UrféVin de pays du Val de CesseVin de pays du Val de DagneVin de pays du Val de MontferrandVin de pays de la Vallée du ParadisVin de pays des Vals d'AglyVin de pays du VarVin de pays du VaucluseVin de pays de la VaunageVin de pays de la VendéeVin de pays de la Vicomté d'AumelasVin de pays de la VienneVin de pays de la VistrenqueVin de pays de l'YonneIII. VINE MED OPRINDELSE I KONGERIGET SPANIEN1. Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder ("Vino de calidad producido en región determinada")1.1. Navne på bestemte områderAbonaAlellaAlicanteAlmansaAmpurdán-Costa BravaBierzoBinissalem-MallorcaBullasCalatayudCampo de BorjaCariñenaCavaCigalesConca de BarberáCondado de HuelvaCosters del SegreChacolí de Bizkaia-Bizkaiko TxakolinaChacolí de Getaria-Getariako TxakolinaHierro, ElJerez/Xérès/SherryJumillaLanzaroteMálagaMancha, LaManzanillaManzanilla Sanlúcar de BarramedaMéntridaMondéjarMonterreiMontilla-MorilesNavarraPalma, LaPenedésPla de BagesPrioratoRías BaixasRibeira SacraRibeiroRibera del DueroRibera del GuadianaRiojaRuedaSomontanoTacoronte-AcentejoTarragonaTerra AltaToroUtiel-RequenaValdeorrasValdepeñasValenciaValle de GüímarValle de la OrotavaVinos de MadridYcoden-Daute-IsoraYecla1.2. Navne på underområder og kommuner1.2.1. Det særlige område AbonaAdejeVilaflorAronaSan Miguel de AbonaGranadilla de AbonaVilla de AricoFasnia1.2.2. Det særlige område AlellaAlellaArgentonaCabrilsMartorellesMasnou, ElMontgatMontornés del VallésOrriusPremiá de DaltPremiá de MarRoca del Vallés, LaSant Fost de CampcentellesSanta María de MartorellesTeiáTianaVallromanesVilanova del VallésVilassar de Dalt1.2.3. Det særlige område Alicantea) Underområde AlicanteAlgueñaAlicanteBañeresBenejamaBiarCampo de MirraCañadaCastallaEldaHondón de los FrailesHondón de las NievesIbiMañánMonóvarOnilPetrerPinosoRomana, LaSalinasSaxTibiVillenab) Underområde La MarinaAlcalalíBeniarbeigBenichemblaBenidoleigBenimeliBenissaBenitachellCalpeCastell de CastellsDeniaGata de GorgosJalónLliberMiraflorMurlaOndaraOrbaParcentPedreguerSagraSanet y NegralsSenijaSetla y MirarrosaTeuladaTormosVall de LaguartVergelXabia1.2.4. Det særlige område AlmansaAlperaAlmansaBoneteChinchilla de Monte-AragónCorral-RubioHigueruelaHoya GonzaloPétrolaVillar de Chinchilla1.2.5. Det særlige område Ampurdán-Costa BravaAgullanaAvinyonet de PuigventósBoadellaCabanesCadaquésCantallopsCapmanyColeraDarniusEspollaFigueresGarriguellaJonquera, LaLlançáLlersMasaracMollet de PeraladaPalau-SaberderaPauPedret i MarsáPeraladaPont de MolinsPortbouPort de la Selva, ElRabósRosesRíumorsSant Climent SescebesSelva de Mar, LaTerradesVilafantVilajuïgaVilamaniscleVilanantViure1.2.6. Det særlige område BierzoArganzaBembibreBorrenesCabañas RarasCacabelosCamponarayaCarracedeloCarucedoCastropodameCongostoCorullónCubillos del SilFresnedoMolinasecaNocedaPonferradaPriaranzaPuente de Domingo FlórezSancedoVega de EspinaredaVilladecanesToral de los VadosVillafranca del Bierzo1.2.7. Det særlige område Binissalem-MallorcaBinissalemConsellSanta María del CamíSancellasSanta Eugenia1.2.8. Det særlige område BullasBullasCalasparraCaravacaCehegínLorcaMoratallaMulaRicote1.2.9. Det særlige område CalatayudAbantoAceredAlarbaAlhama de AragónAniñónAtecaBelmonte de GracianBubiercaCalatayudCárenasCastejón de las ArmasCastejón de AlarbaCervera de la CañadaClarés de RibotaCodosFuentes de JilocaGodojosIbdesMaluendaMaraMiedesMonterdeMontónMorata de JilocaMorosMunébregaNuévalosOlvésOreraParacuellos de JilocaRuescaSedilesTerrerTorralba de RibotaTorrijo de la CañadaValtorresVillalba del PerejilVillalenguaVillarroya de la SierraViñuela, La1.2.10. Det særlige område Campo de BorjaAgónAinzónAlberite de San JuanAlbetaAmbelBisimbreBorjaBulbuenteBuretaBuste, ElFuendejalónMagallónMalejánPozuelo de AragónTabuencaVera de Moncayo1.2.11. Det særlige område CariñenaAguarónAladrénAlfaménAlmonacid de la SierraAlpartirCariñenaCosuendaEncinacorbaLongaresMezalochaMuelPanizaTososVillanueva de Huerva1.2.12. Det særlige område CigalesCabezón de PisuergaCigalesCorcos del ValleCubillas de Santa MartaFuensaldañaMucientesQuintanilla de TriguerosSan Martín de ValveníSantovenia de PisuergaTrigueros del ValleValoria la BuenaDueñas1.2.13. Det særlige område Conca de BarberáBarberá de la ConcaBlancafortConesaL'Espluga de FrancolíForésMontblancPiraRocafort de QueraltSarralSenanSolivellaVallclaraVilaverdVimbodí1.2.14. Det særlige område Condado de HuelvaAlmonteBeasBollullos del CondadoBonaresChucenaHinojosLucena del PuertoManzanillaMoguerNieblaPalma del Condado, LaPalos de la FronteraRociana del CondadoSan Juan del PuertoTriguerosVillalba del AlcorVillarrasa1.2.15. Det særlige område Costers del Segrea) Underområde RaimatLleidab) Underområde ArtesaAlós de BalaguerArtesa de SegreForadadaPenellesPreixensc) Underområde Valle del Río CorbBelianesCiutadillaEls Omells de na GaiaGranyanellaGranyena de SegarraGuimeráMaldáMontoliu de SegarraMontornés de SegarraNalecPreixanaSant Martí de RiucorbTarregaVallbona de les MongesVallfogona de RiucorbVerdúd) Underområde Les GarriguesArbecaBellaguardaCerviá de les GarriguesEls OmellonsFloresta, LaFulledaL'AlbíL'Espluga CalbaLa Pobla de CérvolesTarrésVilosell, ElVinaixa1.2.16. Det særlige område Chacolí de Bizkaia/Bizkaiko TxakolinaBakioBalmasedaBarakaldoDerioDurangoElorrioErandioForuaGaldamesGamiz-FikaGatikaGernikaGordexolaGüeñesLarrabetzuLezamaLekeitioMarkinaMendataMendexaMorgaMungiaMuskizMuxikaOrduñaSestaoSopelanaSopuertaZallaZamudioZaratamo1.2.17. Det særlige område Chacolí de Getaria-Getariako TxakolinaAiaGetariaZarautz1.2.18. Det særlige område El HierroFronteraValverde1.2.19. De særlige områder Jerez-Xérès-Sherry, Manzanilla y Manzanilla Sanlúcar de BarramedaChiclana de la FronteraChipionaJerez de la FronteraPuerto de Santa María, ElPuerto RealRotaSanlúcar de BarramedaTrebujenaLebrijaa) Underområde Jerez Superior ("Albarizas" jordbundsområder i følgende kommuner)Jerez de la FronteraPuerto de Santa MaríaSanlúcar de BarramedaRotaChipionaTrebujena1.2.20. Det særlige område JumillaAlbatanaFuente Alamo de MurciaHellínJumillaMontealegre del CastilloOnturTobarra1.2.21. Det særlige område LanzaroteArrecifeHaríaSan BartoloméTeguiseTíasTinajoYaiza1.2.22. Det særlige område MálagaAlamedaAlcaucínAlfarnateAlfarnatejoAlgarroboAlhaurín de la TorreAlmácharAlmogíaAntequeraArchezArchidonaArenasBenamargosaBenamocarraBorgeCampillosCanillas del AceitunoCanillas de AlbaidaCasabermejaCasaresColmenarComaresCómpetaCuevas BajasCuevas de San MarcosCútarEsteponaFrigilianaFuente PiedraHumilladeroIznateMacharaviayaManilvaMoclinejoMollinaNerjaPerianaRincón de la VictoriaRiogordoSalaresSayalongaSedellaSierra de YeguasTorroxTotalánVélez MálagaVillanueva de AlgaidasVillanueva del RosarioVillanueva de TapiaVillanueva del TrabucoViñuela1.2.23. Det særlige område La ManchaBarraxBonillo, ElFuensantaHerrera, LaLezuzaMinayaMontalvosMuneraOssa de MontielRoda, LaTarazona de la ManchaVillarrobledoAlbaladejoAlcázar de San JuanAlcolea de CalatravaAldea del ReyAlhambraAlmagroAlmedinaAlmodóvar del CampoArenas de San JuanArgamasilla de AlbaArgamasilla de CalatravaBallesteros de CalatravaBolaños de CalatravaCalzada de CalatravaCampo de CriptanaCañada de CalatravaCarrión de CalatravaCarrizosaCastellar de SantiagoCiudad RealCortijos, LosCózarDaimielFernancaballeroFuenllanaFuente el FresnoGranátula de CalatravaHerenciaLabores, LasMalagónManzanaresMembrillaMiguelturraMontielPedro MuñozPicónPiedrabuenaPobletePorzunaPozuelo de CalatravaPuebla del PrincipePuerto LápiceSanta Cruz de los CáñamosSocuéllamosSolana, LaTerrinchesTomellosoTorralba de CalatravaTorre de Juan AbadValenzuela de CalatravaVillahermosaVillamanriqueVillamayor de CalatravaVillanueva de la FuenteVillanueva de los InfantesVillar del PozoVillarrubia de los OjosVillarta de San JuanAcebrón, ElAlberca de Záncara, LaAlconchel de la EstrellaAlmarcha, LaAlmendrosAlmonacid del MarquesadoAtalaya del CañavateBarajas de MeloBelinchónBelmonteCañadajuncosaCañavate, ElCarrascosa de HaroCasas de BenítezCasas de Fernando AlonsoCasas de GuijarroCasas de HaroCasas de los PinosCastillo de GarcimuñozCervera del LlanoFuente de Pedro NaharroFuentelespino de HaroHinojosa, LaHinojosos, LosHonrubiaHontanayaHorcajo de SantiagoHuelvesLeganielMesas, LasMonreal del LlanoMontalbanejoMota del CuervoOlivares de JúcarOsa de la VegaPedernoso, ElPedroñeras, LasPinarejoPozoamargoPozorrubioProvencio, ElPuebla de AlmenaraRada de HaroRozalén del MonteSaelicesSan ClementeSanta María del CampoSanta María de los LlanosSisanteTarancónTorrubia del CampoTorrubia del CastilloTresjuncosTribaldosUclésValverde de JúcarVara de ReyVillaescusa de HaroVillamayor de SantiagoVillar de CañasVillar de la EncinaVillarejo de FuentesVillares del SazVillarrubioVillaverde y PasaconsolZarza del TajoAjofrínAlmonacid de ToledoCabañas de YepesCabezamesadaCamuñasCiruelosConsuegraCorral de AlmaguerChuecaDosbarriosGuardia, LaHuerta de ValdecarábanosLilloMadridejosManzanequeMarjalizaMascaraqueMiguel EstebanMoraNambrocaNoblejasOcañaOntígola con OrejaOrgazPuebla de Almoradiel, LaQueroQuintanar de la OrdenRomeralSanta Cruz de la ZarzaSonsecaTemblequeToboso, ElTurlequeUrdaVillacañasVilla de Don Fadrique, LaVillafranca de los CaballerosVillaminayaVillamuelasVillanueva de AlcardeteVillanueva de BogasVillarrubia de SantiagoVillasequillaVillatobasYébenes, LosYepes1.2.24. Det særlige område MéntridaAlbarreal de TajoAlcabónAldea en CaboAlmoroxArcicóllarBarcienceBorujónCamarenaCamarenillaCarmenaCarranqueCasarrubios del MonteCastillo de BayuelaCebollaCerralbos, LosChozas de CanalesDomingo PérezEscalonaEscalonillaFuensalidaGerindoteHormigosHuecasLucillosMaquedaMéntridaMontearagónNombelaNovésOteroPalomequeParedesPelahustanPortilloQuismondoReal de San VicenteRecasRielvesSanta Cruz de RetamarSanta OlallaTorre de Esteban Hambran, LaTorrijosVal de Santo DomingoValmojadoVentas de Retamosa, LasVillamielViso, ElYunclillos1.2.25. Det særlige område MondéjarAlbalate de ZoritaAlbaresAlmogueraAlmonacid de ZoritaDriebesEscaricheEscopeteFuentenovillaIllanaLoranca de TajuñaMazuecosMondéjarPastranaPiozPozo de AlmogueraSacedónSayatónValdeconchaYebraZorita de los Canes1.2.26. Det særlige område Monterreia) Underområde Val de MonterreiCastrelo do ValMonterreiOimbraVerínb) Underområde Ladera de MonterreiCastrelo do ValOimbraMonterreiVerín1.2.27. Det særlige område Montilla-MorilesAguilar de la FronteraBaenaCabraCastro del RíoDoña MencíaEspejoFernán-NúñezLucenaMontalbánMontemayorMontillaMonturqueMorilesNueva CarteyaPuente GenilRambla, LaSantaellaa) Underområde Montilla-Moriles Superior ("Albarizas" jordbundsområder i førnævnte kommuner)1.2.28. Det særlige område Navarraa) Underområde Ribera BajaAblitasArguedasBarillasCascanteCastejónCintruénigoCorellaFiteroMonteagudoMurchanteTudelaTulebrasValtierrab) Underområde Ribera AltaArtajonaBeireBerbinzanaCadreitaCaparrosoCárcarCarcastilloFalcesFunesLarragaLerínLodosaMarcillaMélidaMilagroMiranda de ArgaMurillo el CuendeMurillo el FrutoOlitePeraltaPitillasSansoaínSantacaraSesmaTafallaVillafrancac) Underområde Tierra EstellaAberínAlloArcos, LosArellanoArmañanzasArrónizAyeguiBarbarínBusto, ElDicastilloDesojoEsproncedaEstellaIgúzquizaLazagurriaLuquínMendazaMorentínMurietaOteiza de la SolanaSansolTorralba del RíoTorres del RíoValle de YerriVillamayor de MonjardínVillatuertad) Underområde ValdizarbeAdiósAñorbeArtazuBarasoaínBiurrunCirauquiEtxauriEnérizGarinoaínGuirguillanoLegardaLeozMañeruMendigorríaMuruzábalObanosOlórizOrisoainPueyoPuente la ReinaTiebas-Muruarte de RetaTirapuUcarUnzuéUtergae) Underområde Baja MontañaAibarCásedaEslavaEzproguiGallipienzoJavierLeacheLergaLiédenaLumbierSadaSangüesaSan Martin de UnxUjué1.2.29. Det særlige område La Palmaa) Underområde Hoyo de MazoBreña BajaBreña AltaMazoSanta Cruz de La Palmab) Underområde FuencalienteFuencalienteLlanos de Aridane, LosPaso, ElTazacortec) Underområde Norte de La PalmaBarloventoGarafíaPuntagordaPuntallanaSan Andrés y SaucesTijarafe1.2.30. Det særlige område PenedésAbreraAvinyonet del PenedésBeguesCabanyes, LesCabrera d'IgualadaCanyellesCastellet i la GornalCastellví de la MarcaCastellví de RosanesCervellóCorbera de LlobregatCubellesFont-RubíGélidaGranada, LaHostalets de Pierola, ElsLlacuna, LaMartorellMasquefaMedionaOlérdolaOlesa de BonesvallsOlivellaPacs del PenedésPieraPlá del Penedés, ElPontonsPuigdalberSant Cugat SesgarriguesSant Esteve SesroviresSant Llorenç d'HortonsSant Martí SarrocaSant Pere de RibesSant Pere de RiudebitllesSant Quintí de MedionaSant Sadurní d'AnoiaSanta Fe del PenedésSanta Margarida i els MonjosSanta María de MirallesSitgesSubiratsTorrelavidTorrelles de FoixValliranaVilafranca del PenedésVilanova i la GeltrúViloví del PenedésAiguamurciaAlbinyanaL'ArboçBanyeres del PenedésBellveiBisbal del Penedés, LaBonastreCalafellCreixellCunitLlorenç del PenedésMontmell, ElRoda de BaráSant Jaume dels DomenysSanta OlivaVendrell, El1.2.31. Det særlige område Pla de BagesArtesAvinyóBalsarenyCaldersCallúsCardonaCastellfollit del BoixCastellgalíCastellnou de BagesFonollosaManresaMonistrol de CaldersNavarclesNavásRejadellSallentSant Fruitós de BagesSant Joan de VilatorradaSant Salvador de GuardiolaSantpedorSanta María d'Oló1.2.32. Det særlige område PrioratoBellmunt del PrioratGratallopsLloar, ElMorera de Montsant, LaPoboledaPorreraTorroja del PrioratVilella Alta, LaVilella Baixa, La1.2.33. Det særlige område Rías Baixasa) Underområde Val do SalnésCambadosMeañoSanxenxoRibadumiaMeisVilanova de ArousaPortasCaldas de ReisVilagarcía de ArousaBarroO Groveb) Underområde Condado do TeaSalvaterra de MiñoAs NevesArboCrecenteSalceda de CaselasA Cañizac) Underområde O RosalO RosalTomiñoA GuardaTuiGondomard) Underområde SoutomaiorSoutomaior1.2.34. Det særlige område Ribeira Sacraa) Underområde AmandiSoberMonforte de Lemosb) Underområde ChantadaCarballedoChantadaToboadaA Peroxac) Underområde Quiroga-BibeiQuirogaRibas de SilA Pobra de BrollónMonforte de LemosManzanedaA Pobra de Trivesd) Underområde Ribeiras do MiñoO SaviñaoSobere) Underområde Ribeiras do SilParada de SilA TeixeiraCastro CaldelasNogueira de Ramuín1.2.35. Det særlige område RibeiroArnoiaBeadeCarballeda de AviaCastrelo de MiñoCenlleCortegadaLeiroPunxinRibadavia1.2.36. Det særlige område Ribera del DueroAdrada de HazaAguilera, LaAnguixAranda de DueroBaños de ValdearadosBerlangas de RoaBoada de RoaCampillo de ArandaCaleruegaCastrillo de la VegaCueva de Roa, LaFresnillo de las DueñasFuentecénFuentelcéspedFuentelisendoFuentemolinosFuentenebroFuentespinaGumiel de HizánGumiel del MercadoGuzmánHazaHontangasHontoria de ValdearadosHorra, LaHoyales de RoaMambrilla de CastrejónMilagrosMoradillo de RoaNava de RoaOlmedillo de RoaPardillaPedrosa de DueroPeñaranda de DueroQuemadaQuintana del PidioQuintanamanvirgoRoa de DueroSan Juan del MonteSan Martín de RubialesSanta Cruz de la SalcedaSequera de Haza, LaSotillo de la RiberaTerradillos de EsguevaTorregalindoTórtoles de EsguevaTubilla del LagoVadocondesValcabado de RoaValdeandeValdezateVid, LaVillaescuesa de RoaVillalba de DueroVillalbilla de GumielVillanueva de GumielVillatueldaVillovela de EsguevaZazuarAldehornoHonrubia de la CuestaMontejo de la Vega de la SerrezuelaVillaverde de MontejoAlcubilla de AvellanedaBurgo de OsmaCastillejo de RobledoLanga de DueroMiño de San EstebanSan Esteban de GormazBocos de DueroCanalejas de PeñafielCastrillo de DueroCuriel de DueroFompedrazaManzanilloOlivares de DueroOlmos de PeñafielPeñafielPesquera de DueroPiñel de AbajoPiñel de ArribaQuintanilla de ArribaQuintanilla de OnésimoRábanoRoturasTorre de PeñafielValbuena de DueroValdearcos de la Vega1.2.37. Det særlige område Ribera del Guadianaa) Underområde Ribera AltaAljucénBenquerenciaCampanarioCarrascalejoCastueraCoronada, LaCristinaDon AlvaroDon BenitoEsparragalejoEsparragosa de la SerenaHiguera de la SerenaGarrovilla, LaGuareñaHaba, LaMagacelaMalpartida de la SerenaManchitaMedellínMengabrilMéridaMirandillaMonterrubio de la SerenaNava de Santiago, LaOliva de MéridaQuintana de la SerenaRenaSan Pedro de MéridaSanta AmaliaTrujillanosValdetorresValverde de MéridaValle de la SerenaVillagonzaloVillanueva de la SerenaVillar de RenaZalamea de la SerenaZarza de Alangeb) Underområde Tierra de BarrosAzeuchalAhillonesAlangeAlmendralejoArroyo de San ServánAzuagaBerlangaCalamonteCorte de PeleasEntrín BajoFeriaFuente del MaestreGranja de Torre HermosaHiguera de LlerenaHinojosa del ValleHornachosMorera, LaParra, LaLleraLlerenaMaguillaMéridaNogalesPalomasPuebla del PriorPuebla de la ReinaRibera del FresnoSalvatierra de los BarrosSanta Marta de los BarrosSolana de los BarrosTorre de Miguel SesmeroTorremegíaValencia de las TorresValverde de LlerenaVillafranca de los BarrosVillalba de los Barrosc) Underområde MatanegraBienvenidaCalzadillaFuente de CantosMedina de las TorresPuebla de Sancho PerezSantos de Maimona, LosUsagreZafrad) Underområde Ribera BajaAlbuera, LaAlmendralBadajozLobónMontijoOlivenzaRoca de la Sierra, LaTalavera de la RealTorre MayorValverde de LeganésVillar del Reye) Underområde MontanchézAlbaláAlcuéscarAldea de TrujilloAldeacenteneraAlmoharínArroyomolinos de MontánchezCasas de Don AntonioEscurialGarciazHeguijuelaIbahernandoCumbre, LaMadroñeraMiajadasMontanchezPuerto de Santa CruzRobledillo de TrujilloSalvatierra de SantiagoSanta Cruz de la SierraSanta Marta de MagascaTorre de Santa MaríaTorrecilla de la TiesaTrujilloValdefuentesValdemoralesVillamesíasZarza de Montánchezf) Underområde CañameroAlíaBerzocanaCañameroGuadalupeValdecaballeros1.2.38. Det særlige område Riojaa) Underområde Rioja AlavesaBaños de EbroBarriobustoCripánElciegoElvillar de AlavaLabastidaLabrazaLaguardiaLanciegoLapuebla de LabarcaLezaMoreda de AlavaNavaridasOyónSalinillas de BuradónSamaniegoVillabuena de AlavaYécorab) Underområde Rioja AltaAbalosAlesancoAlesónAngucianaArenzana de AbajoArenzana de ArribaAzofraBadaránBañaresBaños de RiojaBaños de Río TobíaBerceoBezaresBobadillaBriñasBrionesCamprovínCanillasCañasCárdenasCasalarreinaCastañares de RiojaCellórigoCeniceroCidamónCihuriCirueñaCordovínCuzcurrita de Río TirónDaroca de RiojaEntrenaEstolloFonceaFonzalecheFuenmayorGalbárruliGimileoHaroHerramélluriHerviasHormillaHormillejaHornos de MoncalvilloHuércanosLarderoLeivaLogroñoManjarrésMatuteMedranoNájeraNavarreteOchánduriOlláuriRodeznoSajazarraSan AsensioSan Millán de YécoraSanta ColomaSan TorcuatoSan Vicente de la SonsierraSojuelaSorzanoSotésTirgoTormantosTorrecilla sobre AlesancoTorremontalboTrevianaTricioUruñuelaVentosaVillalba de RiojaVillar de TorreVillarejoZarratónc) Underområde Rioja BajaAgoncilloAguilar del río AlhamaAlbelda de IreguaAlberiteAlcanadreAldeanueva de EbroAlfaroAndosillaArasArnedoArrúbalAusejoAutolAzagraBargotaBergasaBergasillaCalahorraCervera del río AlhamaClavijoCoreraCornagoGalileaGrávalosHerceIgeaLagunilla de JuberaLeza del río LezaMendaviaMolinos de OcónMurillo de Río LezaNaldaOcónPradejónQuelRedal, ElRibafrechaRincón de SotoSan AdriánSanta Engracia de JuberaSartagudaTudelillaVianaVillamediana de IreguaVillar de Arnedo, El1.2.39. Det særlige område RuedaBlasconuño de MatacabrasMadrigal de las Altas TorresAldeanueva del CodonalAldehuela del CodonalBernuy de CocaCodornizDonhierroFuente de Santa CruzJuarros de VoltoyaMontejo de ArévaloMontuengaMoraleja de CocaNava de La AsunciónNievaRapariegosSan Cristobal de la VegaSantiuste de San Juan BautistaTolocirioVillagonzalo de CocaAguasalAlaejosAlcazarénAlmenara de AdajaAtaquinesBobadilla del CampoBócigasBrahojos de MedinaCampillo, ElCarpio del CampoCastrejónCastronuñoCervillego de la CruzFresno el ViejoFuente el SolFuente OlmedoGomeznarroHornillosLlano de OlmedoLomoviejoMatapozuelosMedina del CampoMojadosMoraleja de las PanaderasMurielNava del ReyNueva Villa de las TorresOlmedoPollosPozal de GallinasPozáldezPurasRamiroRodilanaRubí de BracamonteRuedaSalvador de ZapardielSan Pablo de la MoralejaSan Vicente del PalacioSeca, LaSerradaSiete Iglesias de TravancosTordesillasTorrecilla de la AbadesaTorrecilla de la OrdenTorrecilla del ValleValdestillasVelascálvaroVentosa de la CuestaVillafranca de DueroVillanueva de DueroVillaverde de MedinaZarza, La1.2.40. Det særlige område SomontanoAbiegoAdahuescaAlcalá del ObispoAngúesAntillónAlquézarArgaviesoAzaraAzlorBarbastroBarbuñalesBerbegalBlecua y TorresBiergeCapellaCasbas de HuescaCastillazueloColungoEstadaEstadillaFonzGrado, ElGrausHoz y CosteanIbiecaIlcheLaluengaLaperdigueraLascellas-PonzanoNavalOlvenaPeralta de AlcofeaPeraltillaPerarrúaPertusaPozán de VeroPuebla de Castro, LaSalas AltasSalas BajasSanta María de DulcisSecastillaSiétamoTorres de Alcanadre1.2.41. Det særlige område Tacoronte-AcentejoMatanza de Acentejo, LaSanta UrsulaSauzal, ElTacoronteTeguesteVictoria de Acentejo, LaLaguna, LaRosario, ElSanta Cruz de Tenerifea) Underområde Anaga (områder i Parque Rural de Anaga)1.2.42. Det særlige område Tarragonaa) Underområde Tarragona CampoAlcoverAleixar, L'AlforjaAlióAlmosterAltafullaArgentera, L'AscóBenissanetBorges del Camp, LesBotarellBráfimCabra del Camp, LesCambrilsCastellvell del CampCatllar, ElColldejouConstantíCornudella de MontsantDuesaigüesFiguerola del CampGarciaGaridells, ElsGinestarMasó, LaMasllorençMaspujolsMilá, ElMiravetMontbrió del CampMontferriMont-roig del CampMora d'EbreMora la NovaMorell, ElNou de Gaiá, LaNullesParallesos, ElsPerafortPla de Santa María, ElPobla de Mafumet, LaPobla de Montornés, LaPuigpelatRenauReusRiera de Gaiá, LaRiudecanyesRiudecolsRiudomsRodonyáRourell, ElSalomóSecuita, LaSelva del Camp, LaTarragonaTivissaTorre de l'Espanyol, LaTorredembarraUlldemolinsVallmollVallsVespellaVilabellaVilallonga del CampVilanova d'EscornalbouVila-rodonaVila-SecaVinebreVinyols i els Arcsb) Underområde FalsetCabacésCapçanesFiguera, LaGuiamets, ElsMarçáMasroig, ElPradell de la TeixetaTorre de Fontaubella, La1.2.43. Det særlige område Terra AltaArnesBateaBotCaseresCorbera d'EbreFatarella, LaGandesaHorta de Sant JoanPinell de Brai, ElPobla de Massaluca, LaPrat de ComteVilalba dels Arcs1.2.44. Det særlige område ToroArgujilloBóveda de Toro, LaMorales de ToroPego, ElPeleagonzaloPiñero, ElSan Miguel de la RiberaSanzolesToroValdefinjasVenialboVillanueva del PuenteSan Román de HornijaVillafranca del Duero1.2.45. Det særlige område Utiel-RequenaCamporroblesCaudeteFuenterroblesRequenaSiete AguasSinarcasUtielVenta del MoroVillagordo1.2.46. Det særlige område ValdeorrasBarco, ElBollo, ElCarballeda de ValdeorrasLarocoPetínRua, LaRubianaVillamartín1.2.47. Det særlige område ValdepeñasAlcubillasMoral de CalatravaSan Carlos del ValleSanta Cruz de MudelaTorrenuevaValdepeñas1.2.48. Det særlige område ValenciaCamporroblesCaudete de las FuentesFuenterroblesRequenaSieteaguasSinarcasUtielVenta del MoroVillargordo del Cabriela) Underområde Alto TuriaAlpuenteAras de AlpuenteChelvaLa YesaTitaguasTuéjarb) Underområde ValentinoAlboracheAlcublasAndillaBugarraBuñolCasinosChesteChivaChulillaDomeñoEstivellaGestalgarGodelletaHigueruelasLliriaLosa del ObispoMacastreMontserratMontroyPedralbaReal de MontroiTurísVilamarxantVillar del Arzobispoc) Underområde Moscatel de ValenciaCatadauChesteChivaGodelletaLlombaiMontroiMontserratReal de MontroiTurísd) Underområde ClarianoAdzaneta de AlbaidaAgullentAlbaidaAlfarrasíAielo de MalferitAielo de RugatBélgidaBellúsBeniatjarBenicoletBenigánimBocairentBufaliCastelló de RugatFontanars dels AlforinsFont la Figuera, LaGuadasequíesLlutxentMoixentMontabernerMontesaMontichelvoL'OlleríaOntinyentOtosPalomarPinetLa Pobla del DucQuatretondaRáfol de SalemSempereTerrateigVallada1.2.49. Det særlige område Valle de GüímarArafoCandelariaGüímar1.2.50. Det særlige område Valle de la OrotavaLa OrotavaPuerto de la CruzLos Realejos1.2.51. Det særlige område Vinos de Madrida) Underområde ArgandaAmbiteAranjuezArganda del ReyBelmonte de TajoCampo RealCarabañaColmenar de OrejaChinchónFuentidueña de TajoGetafeLoechesMejorada del CampoMorata de TajuñaOruscoPerales de TajuñaPezuela de las TorresPozuelo del ReyTielmesTitulciaValdaraceteValdelagunaValdilechaVillaconejosVillamanrique de TajoVillar del OlmoVillarejo de Salvanésb) Underområde NavalcarneroAlamo, ElAldea del FresnoArroyomolinosBatresBruneteFuenlabradaGriñónHumanes de MadridMoraleja de EnmedioMóstolesNavalcarneroParlaSerranillos del ValleSevilla la NuevaValdemorilloVillamantaVillamantillaVillanueva de la CañadaVillaviciosa de Odónc) Underområde San Martín de ValdeiglesiasCadalso de los VidriosCenicientosColmenar de ArroyoChapineríaNavas del ReyPelayos de la PresaRozas de Puerto RealSan Martín de ValdeiglesiasVilla del Prado1.2.52. Det særlige område Ycoden-Daute-IsoraSan Juan de la RamblaLa GuanchaIcod de los VinosGarachicoLos SilosBuenavista del NorteEl TanqueSantiago del TeideGuía de Isora1.2.53. Det særlige område YeclaYeclaa) Underområde Yecla Campo Arriba (arealer, der er tilplantet med sorten Monastrell og er beliggende på skråninger eller plateauer)2. Bordvine med geografiske betegnelserAbanillaArribes del DueroBailénBajo AragónCádizCampo de BelchiteCampo de CartagenaCastillaChacolí de AlavaContraviesa-AlpujarraExtremaduraGálvezGran CanariaIbizaLa GomeraManchuelaMedina del CampoPla i Llevant de MallorcaPozohondoRibera del ArlanzaSierra de AlcarazTerrazas del GállegoTierra del Vino de ZamoraValdejalónValdevimbre-Los OterosValle del CincaValle del JilocaValle del Miño-OurenseIV. VINE MED OPRINDELSE I DEN HELLENSKE REPUBLIK1. Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder ("Ποιοτικός οίνος παραχθείς σε συγκεκριμένη περιοχή")1.1. Navne på bestemte områder1.1.1. Ονομασία προελεύσεως ελεγχομένη (/appellation d'origine contrôlée)Σάμος (Samos)Πατρών (Patron)Ρίου Πατρών (Riou Patron)Κεφαλληνίας (Céphalonie)Ρόδου (Rhodos)Λήμνου (Lemnos)1.1.2. Ονομασία προελεύσεως ανωτέρας ποιότητας (/appellation d'origine de qualité supérieure)Σητεία (Sitia)Νεμέα (Némée)Σαντορίνη (Santorin)Δαφνές (Dafnes)Ρόδος (Rhodos)Νάουσα (Naoussa)Κεφαλληνίας (Céphalonie)Ραψάνη (Rapsani)Μαντινεία (Mantinée)Πεζά (Peza)Αρχάνες (Archanes)Πάτραι (Patras)Ζίτσα (Zitsa)Αμύνταιον (Amynteon)Γουμένισσα (Gumenissa)Πάρος (Paros)Λήμνος (Lemnos)Αγχίαλος (Anchialos)Πλαγιές Μελίτωνα (Côtes de Meliton)Μεσενικόλα (Mesenicola)2. Bordvine2.1. Ονομασία κατά παράδοση (/traditionel betegnelse)Αττικής (Attikis)Βοιωτίας (Viotias)Ευβοίας (Evias)Μεσογείων (Messoguion)Κρωπίας (Kropias)Κορωπίου (Koropiou)Μαρκοπούλου (Markopoulou)Μεγάρων (Megaron)Παιανίας (Peanias)Λιοπεσίου (Liopessiou)Παλλήνης (Pallinis)Πικερμίου (Pikermiou)Σπάτων (Spaton)Θηβών (Thivon)Γιάλτρων (Guialtron)Καρύστου (Karystou)Χαλκίδας (Halkidas)Βερντέα Ζακύνθου (Verdea Zakinthou)2.2. Τοπικός οίνος (/lokal vin)Τριφυλίας (Trifilia)Μεσημβριώτικος (Messimvria)Επανωμίτικος (Epanomie)Πλαγιών ορεινής Κορινθίας (côtes montagneuses de Korinthia)Πυλίας (Pylie)Πλαγιές Βερτίσκου (côtes de Vertiskos)Ηρακλειώτικος (Heraklion)Λασιθιώτικος (Lassithie)Πελοποννησιακός (Peloponnèse)Μεσσηνιακός (Messina)Μακεδονικός (Macédonie)Κρητικός (Crète)Θεσσαλικός (Thessalia)Κισάμου (Kissamos)Τυρνάβου (Tyrnavos)Πλαγιές Αμπέλου (côtes de Ampelos)Βίλιτσας (Vilitsa)Γρεβενών (Grevena)Αττικός (Attique)Αγιορείτικος (Agioritikos)Δωδεκανησιακός (Dodekanèse)Αναβυσιωτικός (Anavyssiotikos)Παιανίτικος (Peanitikos)Δράμας (Drama)Κρανιώτικος (Krania)Πλαγιών Πάρνηθας (côtes de Parnitha)Συριανός (Syros)Θηβαϊκός (Thiva)Πλαγιών Κιθαιρώνα (côtes du Kitheron)Πλαγιών Πετρωτού (côtes de Petrotou)Γερανίων (Gerania)Παλληνιώτικος (Pallini)Αγοριανός (Agorianos)Κοιλάδας Αταλάντης (valley de Atalanti)Αρκαδίας (Arcadia)Παγγαιορείτικος (Paggeoritikos)Μεταξάτων (Metaxata)Κλημέντι (Klimenti)Ημαθίας (Hemathia)Κέρκυρας (Kerkyra (Corfu))Σιθωνίας (Sithonia)Μαντζαβινάτων (Mantzavinata)Ισμαρικός (Ismarikos)Αβδήρων (Avdira)Ιωαννίνων (Ioannina)Πλαγιές Αιγιαλείας (côtes de Aigialieias)Πλαγιές του Αίνου (côtes du Ainou)Θρακικός ή Θράκης (Thrakie)Ιλίου (Ilion)Μετσοβίτικος (Metsovon)Κορωπιότικος (Koropie)Θαψάνων (Thapsanon)Σιατιστινός (Siatistinon)Ριτσώνας Αυλίδος (Ritsona Avlidos)Λετρίνων (Letrina)Τεγέας (Tegeas)Αιγαιοπελαγίτικος (Mer Egée)Αιγαίου Πελάγους (Aigaion pelagos)Βορείων Πλαγιών Πεντελικού (côtes nord de Penteli)Σπατανέικος (Spata)Μαρκοπουλιώτικος (Markopoulo)Ληλαντίου Πεδίου (Lilantio Pedion)Χαλκιδικής (Chalkidiki)Καρυστινός (Karystos)Χαλικούνας (Chalikouna)Οπουντίας Λοκρίδος (Opountia Lokrida)Πέλλας (Pella)Ανδριανιώτικος (Andriani)Σερρών (Serres)Στερεάς Ελλάδος (Sterea Ellada)Πλαγιών Κνημίδος (côte de Knimide)Ηπειρωτικός (Ipirotikos)Φλώρινας (Florinas)Πισατίδος (Pisatidos)Λευκάδας (Lefkadas)V. VINE MED OPRINDELSE I DEN ITALIENSKE REPUBLIK1. Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder ("vino di qualità prodotto in una regione determinata")1.1. Kvbd med benævnelsen "Denominazione di origine controllata e garantita":Albana di RomagnaAstiBarbarescoBaroloBrachetto d'AcquiBrunello di MontalcinoCarmignanoChiantiChianti Classico, efterfulgt eller ej af en af følgende geografiske betegnelser:- Montalbano- Rufina- Colli fiorentini- Colli senesi- Colli aretini- Colline pisane- MontespertoliFranciacortaGattinaraGaviGhemmeMontefalco SagrantinoMontepulcianoRecioto di SoaveTaurasiTorgianoValtellinaValtellina GrumelloValtellina InfernoValtellina SassellaValtellina ValgellaVernaccia di San GimignanoVermentino di Gallura1.2. Kvbd med benævnelsen "Denominazione di origine controllata"1.2.1. PiemonteAcquiAlbaAlbugnanoAlto MonferratoAstiBocaBramaterraCalusoCanaveseCantavennaCaremaCasaleseCasorzo d'AstiCastagnole MonferratoCastelnuovo Don BoscoChieriColli tortonesiColline novaresiColline saluzzesiCoste della SesiaDiano d'AlbaDoglianiFaraGabianoLanghe monregalesiLangheLessonaLoazzoloMonferratoMonferrato CasaleseOvadaPiemontePinoreleseRoeroSizzanoValsusaVerduno1.2.2. Val d'AostaArnad-MontjovetChambaveNusDonnasLa SalleEnfer d'ArvierMorgexTorretteValle d'AostaVallée d'Aoste1.2.3. LombardiaBotticinoCapriano del ColleCellaticaGardaGarda Colli MantovaniLuganaMantovanoOltrepò PaveseRiviera del Garda BrescianoSan Colombano al LambroSan Martino della BattagliaTerre di FranciacortaValcalepio1.2.4. Trentino-Alto AdigeAlto AdigeBozner LeitenBressanoneBrixnerBuggraflerBurgraviatoCaldaroCastellerColli di BolzanoEisacktalerEtschtalerGriesKaltererKaltererseeLago di CaldaroMeraner HügelMeranese di collinaSanta MaddalenaSorniSt. MagdalenerSüdtirolSüdtirolerTerlanerTerlanoTeroldego RotalianoTrentinoTrentoVal VenostaValdadigeValle IsarcoVinschgau1.2.5. VenetoBagnoli di SopraBagnoliBardolinoBreganzeBreganze TorcolatoColli AsolaniColli BericiColli Berici BarbaranoColli di ConeglianoColli di Conegliano FregonaColli di Conegliano RefrontoloColli EuganeiConeglianoConegliano ValdobbiadeneConegliano Valdobbiadene CartizzeCustozaEtschtalerGambellaraGardaLessini DurelloLison PramaggioreLuganaMontelloPiaveSan Martino della BattagliaSoaveValdadigeValdobbiadeneValpantenaValpolicella1.2.6. Friuli-Venezia-GiuliaCarsoColli Orientali del FriuliColli Orientali del Friuli CiallaColli Orientali del Friuli RamandoloColli Orientali del Friuli RosazzoCollioCollio GorizianoFriuli AnniaFriuli AquileiaFriuli GraveFriuli IsonzoFriuli LatisanaIsonzo del FriuliLison Pramaggiore1.2.7. LiguriaAlbengaAlbenganeseCinque TerreColli di LuniColline di LevantoDolceacquaFinaleFinaleseGolfo del TigullioRiviera Ligure di PonenteRiviera dei fiori1.2.8. Emilia-RomagnaBosco EliceoCastelvetroColli BolognesiColli Bolognesi ClassicoColli Bolognesi Colline di RiostoColli Bolognesi Colline MarconianeColli Bolognesi Colline OlivetoColli Bolognesi Monte San PietroColli Bolognesi SerravalleColli Bolognesi Terre di MontebudelloColli Bolognesi Zola PredosaColli d'ImolaColli di FaenzaColli di ParmaColli di RiminiColli di Scandiano e CanossaColli Piacentini MonterossoColli Piacentini Val d'ArdaColli Piacentini Val NureColli Piacentini Val TrebbiaColli PiacentiniReggianoRenoRomagnaSanta CroceSorbara1.2.9. ToscanaBarco Reale di CarmignanoBolgheriBolgheri SassicaiaCandia dei Colli ApuaniCarmignanoChiantiChianti classicoColli ApuaniColli dell'Etruria CentraleColli di LuniColline LucchesiCosta dell'"Argentario"ElbaEmpoleseMontalcinoMontecarloMontecuccoMontepulcianoMontereggio di Massa MarittimaMontescudaioParrinaPisano di San TorpèPitiglianoPominoSan GimignanoSan TorpèSant'AntimoScansanoVal d'ArbiaVal di CorniaVal di Cornia Campiglia MarittimaVal di Cornia PiombinoVal di Cornia San VincenzoVal di Cornia SuveretoValdichianaValdinievole1.2.10. UmbriaAssisiColli MartaniColli PeruginiColli AmeriniColli AltotiberiniColli del TrasimenoLago di CorbaraMontefalcoOrvietoOrvietanoTodiTorgiano1.2.11. MarcheCastelli di JesiColli pesaresiColli AscolaniColli maceratesiConeroEsinoFocaraMatelicaMetauroMorro d'AlbaPicenoRoncagliaSerrapetrona1.2.12. LazioAffileApriliaCapenaCastelli RomaniCerveteriCirceoColli albaniColli della SabinaColli lanuviniColli etruschi viterbesiCoriFrascatiGenazzanoGradoliMarinoMontecompatri ColonnaMontefiasconeOlevano romanoOrvietoPiglioTarquiniaVelletriVignanelloZagarolo1.2.13. AbruzzoAbruzzoAbruzzo Colline teramaneControguerraMolise1.2.14. MoliseBifernoPentro d'Isernia1.2.15. CampaniaAvellinoAversaCampi FlegreiCapriCastel San LorenzoCilentoCosta d'Amalfi FuroreCosta d'Amalfi RavelloCosta d'Amalfi TramontiCosta d'AmalfiFalerno del MassicoGaluccioGuardioloGuardia SanframondiIschiaMassicoPenisola SorrentinaPenisola Sorrentina-GragnanoPenisola Sorrentina-LetterePenisola Sorrentina-SorrentoSannioSant'Agata de GotiSolopacaTaburnoTufoVesuvio1.2.16. PugliaAlezioBarlettaBrindisiCanosaCastel del MonteCerignolaCopertinoGalatinaGioia del ColleGravinaLeveranoLizzanoLocorotondoLuceraManduriaMartinafrancaMatinoNardòOrtanovaOstuniPugliaSalice salentinoSan SeveroSquinzanoTrani1.2.17. BasilicataVulture1.2.18. CalabriaBiancoBivongiCiròDonniciLameziaMelissaPollinoSan Vito di LuzziSant'Anna di Isola Capo RizzutoSavutoScavignaVerbicaro1.2.19. SiciliaAlcamoContea di SclafaniContessa EntellinaDelia NivolalliEloroEtnaFaroLipariMarsalaMenfiNotoPantelleriaSambuca di SiciliaSanta Margherita di BeliceSciaccaSiracusaVittoria1.2.20. SardegnaAlgheroArboreaBosaCagliariCampidano di TerralbaMandrolisaiOristanoSardegnaSardegna-Capo FerratoSardegna-JerzuSardegna-MogoroSardegna-Nepente di OlienaSardegna-OlienaSardegna-SemidanoSardegna-Tempio PausaniaSorso SennoriSulcisTerralba2. Bordvine med geografisk betegnelse2.1. AbruzzoAlto tirinoColli AprutiniColli del sangroColline PescaresiColline FrentaneColline TeatineHistoniumTerre di ChietiValle PelignaVastese2.2. BasilicataBasilicata2.3. Provincia Autonoma di BolzanoDolomitenDolomitiMitterbergMitterberg tra Cauria e TelMitterberg zwischen Gfrill und Toll2.4. CalabriaArghillaCalabriaCondoleoCosta ViolaEsaroLipudaLocridePalizziPellaroScillaVal di NetoValdamatoValle dei Crati2.5. CampaniaColli di SalernoDugentaEpomeoIrpiniaPaestumPompeianoRoccamonfinaTerre del Volturno2.6. Emilia-RomagnaCastelfranco EmiliaBianco dei SillaroEmiliaFortana del TaroForliModenaRavennaRubiconeSillaroTerre di VelejaVal Tidone2.7. Friuli-Venezia-GiuliaAlto LivenzaVenezia GiuliaVenezie2.8. LazioCivitella d'AglianoColli CiminiFrusinateDel Frusinate LazioNettuno2.9. LiguriaColline SavonesiVal Polcevera2.10. LombardiaAlto MincioBenaco brescianoBergamascaCollina del MilaneseMontenetto di BresciaMantovaPaviaQuistelloRonchi di BresciaSabbionetaSebinoTerrazze Retiche di Sondrio2.11. MarcheMarche2.12. MoliseOscoRotaeTerre degli Osci2.13. PugliaDauniaMurgiaPugliaSalentoTarantinoValle d'Itria2.14. SardegnaBarbagiaColli del LimbaraIsola dei NuraghiMarmilaNuoroNurraOgliastroParteollaPlanargiaRomangiaSibiolaTharrosTrexentaValle dei TirsoValli di Porto Pino2.15. SiciliaCamarroColli EriciniFontanarossa di CerdaSalemiSalinaSiciliaValle Belice2.16. ToscanaAlta Valle della GreveColli della Toscana centraleMaremma toscanaOrciaToscanaToscanoVal di Magra2.17. Provincia Autonoma di TrentoDolomitenDolomitiAtesinoVallagarinaVenezie2.18. UmbriaAlleronaBettonaCannaraNarniSpelloUmbria2.19. VenetoAlto LivenzaColli TrevigianiConselvanoDolomitenDolomitiVenezieMarca TrevigianaVallagarinaVenetoVeneto orientaleVeronaVeroneseVI. VINE MED OPRINDELSE I STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG1. Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder ("vin de qualité produit dans une région déterminée")1.1. Navne på bestemte områderAhnAsselBech-KleinmacherBornBousBurmerangeCanachEhnenEllangeElvangeErpeldangeGostingenGreiveldangeGrevenmacherLenningenMachtumMertertMoersdorfMondorfNiederdonvenOberdonvenOberwormeldangeRemerschenRemichRollingRosportSchengenSchwebsangeStadtbredimusTrintangeWasserbilligWellensteinWintringenWormeldange2. Bordvine med geografisk betegnelse-VII. VINE MED OPRINDELSE I PORTUGAL1. Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder ("vinho de qualidade produzido em região determinada")1.1. Navne på bestemte områderAlcobaçaAlenquerAlentejoArrudaBairradaBeira InteriorBiscoitosBucelasCarcavelosChavesColaresDãoDouroEncostas de AireGraciosaLafõesLagoaLagosMadeira/Madère/MaderaÓbidosPalmelaPicoPlanalto MirandêsPortimãoPorto/Port/Oporto/Portwein/Portvin/PortwijnRibatejoSetúbalTaviraTávora-VarosaTorres VedrasValpaçosVinho Verde1.2. Navne på underområder1.2.1. DãoAlvaBesteirosCastendoSerra da EstrelaSilgueirosTerras de SenhorimTerras de Azurara1.2.2. AlentejoBorbaÉvoraGranja-AmarelejaMouraPortalegreRedondoReguengosVidigueira1.2.3. Beira InteriorCastelo RodrigoCova da BeiraPinhel1.2.4. Vinho VerdeAmaranteBastoBragaLimaMonçãoPenafiel1.2.5. DouroFavaios1.2.6. RibatejoAlmeirimCartaxoChamuscaCorucheSantarémTomar1.2.7. Andre navneDão NobreMoscatel de SetúbalSetúbal RoxoVinho Verde Alvarinho2. Bordvine med geografisk betegnelseAlentejanoAlgarveAlta EstremaduraBeira LitoralBeira AltaBeirasEstremaduraRibatejanoMinhoTerras DuriensesTerras de SicóTerras do SadoTrás-os-MontesVIII. VINE MED OPRINDELSE I DET FORENEDE KONGERIGE1. Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder ("quality wine produced in a specified region")- English Vineyards- Welsh Vineyards2. Bordvine med geografisk betegnelse- English Counties- Welsh CountiesIX. VINE MED OPRINDELSE I REPUBLIKKEN ØSTRIG1. Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder ("Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete")1.1. Navne på vindyrkningsområderWeinlandBerglandSteiermarkWien1.2. Navne på bestemte områder1.2.1. Det særlige område WeinlandNiederösterreichBurgenlandNeusiedlerseeNeusiedlersee-HügellandMittelburgenlandSüdburgenlandCarnuntumDonaulandKamptalKremstalThermenregionTraisentalWachauWeinviertel1.2.2. Det særlige område BerglandSalzburgOberösterreichKärntenTirolVorarlberg1.2.3. Det særlige område SteiermarkSüd-OststeiermarkSüdsteiermarkWeststeiermark1.2.4. Det særlige område WienWien1.3. Kommuner og dele heraf, Großlagen, Rieden, Fluren, Einzellagen1.3.1. Det særlige område Neusiedlerseea) Großlage:Kaisergartenb) Rieden, Fluren, Einzellagen:AltenbergBauernaussatzBergäckerEdelgründeGabarinzaGoldbergHansagwegHeidebodenHennebergHerrnjochHerrnseeHintenaussere WeingärtenJungerbergKaiserbergKellernKirchäckerKirchbergKleinackerlKönigswieseKreuzjochKurzbürgLadisbergLange SalzbergLanger AckerLehendorfNeubergPohnpühlPrädiumRappbühl-WeingärtenRömersteinRustenäckerSandflurSandriegelSatzSeeweingärtenUngerbergVierhölzerWeidener ZeiselbergWeidener UngerbergWeidener Rosenbergc) Kommuner og dele heraf:AndauApetlonBruckneudorfDeutsch JahrndorfEdelstalFrauenkirchenGattendorfGattendorf-NeudorfGolsHalbturnIllmitzJoisKittseeMönchhofNeudorf bei ParndorfNeusiedl am SeeNickelsdorfPamhagenParndorfPodersdorfPotzneusiedlSt. Andrä am ZickseeTadtenWallern im BurgenlandWeiden am SeeWinden am SeeZurndorf1.3.2. Det særlige område Neusiedlersee-Hügellanda) Großlagen:RosaliakapelleSonnenbergVogelsangb) Rieden, Fluren, Einzellagen:Adler/Hrvatski vrhAltenbergBergweinärtenEdelgrabenFölligbergGaisrückenGoldbergGroßgebirge/Veliki vrhHasenriegelHaussatzHochkramerHölzlsteinIslJohanneshöhKatersteinKirchbergKleingebirge/Mali vrhKleinhöfleiner HügelKlosterkeller SiegendorfKogelKogl/GritschKrciKreuzweingärtenLangäcker/Dolnj sirickLeithabergLichtenbergweingärtenMarienthalMitterbergMönchsberg/LesicakPurbacher BugstallReisbühelRipisceRömerfeldRömersteigRosenbergRübäcker/RipisceSchmaläckerSt. VitusbergSteinhutWetterkreuzWolfsbachZbornjec) Kommuner og dele heraf:AntauBaumgartenBreitenbrunnDonnerskirchenDraßburgEisenstadtForchtenauForchtensteinGroßhöfleinHirmHornsteinKleinhöfleinKlingenbachKrensdorfLeithaprodersdorfLoipersbachLorettoMarzMattersburgMörbisch am SeeMüllendorfNeudörflNeustift an der RosaliaOggauOslipPöttelsdorfPöttschingPurbach am SeeRohrbachRustSt. GeorgenSt. MargarethenSchattendorfSchützen am GebirgeSiegendorfSiglessSteinbrunnSteinbrunn-ZillingtalStötteraStotzingTrausdorf/WulkaWalbersdorfWiesenWimpassing/LeithaWulkaprodersdorfZagersdorfZemendorf1.3.3. Det særlige område Mittelburgenlanda) Großlage:Goldbachtalb) Rieden, Fluren, Einzellagen:Altes WeingebirgeDeideckwaldDürrauGfangerGoldbergHimmelsthronHochäckerHochbergHochplateauHölzlIm WeingebirgeKartKirchholzPakitschRagaSandhoffeldSinterSonnensteigSpiegelbergWeingfangerWeislkreuzc) Kommuner og dele heraf:DeutschkreutzFrankenauGirmGroßmutschenGroßwarasdorfHaschendorfHoritschonKleinmutschenKleinwarasdorfKlostermarienbergKobersdorfKroatisch GerersdorfKroatisch MinihofLackenbachLackendorfLutzmannsburgMannersdorfMarkt St. MartinNebersdorfNeckenmarktNikitschRaidingRitzingStoobStrebersdorfUnterfrauenheidUnterpetersdorfUnterpullendorf1.3.4. Det særlige område Südburgenlanda) Großlagen:PinkatalRechnitzer Geschriebensteinb) Rieden, Fluren, Einzellagen:GotscherRosengartenSchillerTiefer WegWohlaufc) Kommuner og dele heraf:BonisdorfBurgBurgaubergDeutsch BielingDeutsch EhrensdorfDeutsch KaltenbrunnDeutsch-SchützenDeutsch TschantschendorfEberauEdlitzEisenberg an der PinkaEltendorfGaasGamischdorfGerersdorf-SulzGlasingGroßmürbischGüssingGüttenbachHackerbergHagensdorfHannersdorfHarmischHasendorfHeiligenbrunnHoellInzenhofKalchKirchfidischKleinmürbischKohfidischKönigsdorfKotezickenKroatisch EhrensdorfKroatisch TschantschendorfKrobotekKrottendorf bei GüssingKrottendorf bei Neuhaus am KlausenbachKukmirnKulmer HofLimbachLuisingMarkt-NeuhodisMinihof-LiebauMischendorfMoschendorfMühlgrabenNeudaubergNeumarkt im TauchentalNeusiedlNeustiftOberbildeinOllersdorfPoppendorfPunitzRaxRechnitzRehgrabenReinersdorfRohrRohrbrunnSchallendorfSt. MichaelSt. NikolausSt. KathreinStadtschlainingSteinfurtStremSulzSumetendorfTobauTschanigrabenTudersdorfUnterbildeinUrbersdorfWeichselbaumWeiden bei RechnitzWelgersdorfWindisch MinihofWintenWoppendorfZuberbach1.3.5. Det særlige område Thermenregiona) Großlagen:Badener BergVöslauer HauerbergWeißer SteinTattendorfer Steinhölle (Stahölln)SchatzbergKappellenwegb) Rieden, Fluren, Einzellagen:Am HochgerichtBadenerbergBrunnerbergDornfeldGoldeckGradenthalHochleitenHolzspurIn BrunnerbergJenibergenKapellenwegKirchenfeldKramerLange BamhartstälerLes'hanlMandl-HöhMitterfeldOberkirchenPfaffstättner KogelPrezessbühelRasslerinRömerbergSatzingSteinfeldWeißer Steinc) Kommuner og dele heraf:Bad FischauBad VöslauBadenBerndorfBlumauBlumau-NeurißhofBraitenBrunn am GebirgeBrunn/SchneebergbahnBrunnenthalDeutsch-BrodersdorfDornauDreitstettenEbreichsdorfEggendorfEinödeEnzesfeldFrohsdorfGainfarnGamingerhofGießhüblGroßauGumpoldskirchenGünselsdsorfGuntramsdorfHirtenbergJosefsthalKatzelsdorfKottingbrunnLandeggLanzenkirchenLeesdorfLeobersdorfLichtenwörthLindabrunnMaria EnzersdorfMarkt PiestingMatzendorfMitterbergMödlingMöllersdorfMünchendorfMuthmannsdorfObereggendorfOberwaltersdorfOyenhausenPerchtoldsdorfPfaffstättenPottendorfRauhensteinReisenbergSchönau/TriestingSeibersdorfSiebenhausSiegersdorfSollenauSooßSt. VeitSteinabrücklSteinfeldenTattendorfTeesdorfTheresienfeldTraiskirchenTribuswinkelTrumauVösendorfWagramWampersdorfWeigelsdorfWeikersdorf/SteinfeldWiener NeustadtWiener NeudorfWienersdorfWinzendorfWöllersdorfZillingdorf1.3.6. Det særlige område Kremstala) Großlagen:Göttweiger BergKaiserstiegeb) Rieden, Fluren, Einzellagen:EbritzsteinEhrenfelserEmmerlingtalFrauengrundGartlGärtlingGedersdorfer KaiserstiegeGoldbergGroßer BergHausbergHerrentrostHochäckerIm BergKirchbühelKoglKremsleithenPellingenPfaffenbergPfennigbergPulverturmRammelnReisenthalRohrendorfer GeblingSandgrubeScheibelbergSchrattenpointSommerleitenSonnagelnSpiegelSteingrabenTümelsteinWeinzierlbergZehetnerinc) Kommuner og dele heraf:AigenAngernBrunn im FeldeDroßEgelseeEggendorfFurthGedersdorfGneixendorfGöttweigHöbenbachHollenburgHörfarthImbachKremsKrems an der DonauKrustettenLandersdorfMeidlingNeustift bei SchönbergOberfuchaOberrohrendorfPaltPaudorfPrielRehbergRohrendorf bei KremsScheibenhofSenftenbergStein an der DonauSteinaweg-KleinwienStift GöttweigStratzingThallernTiefenfuchaUnterrohrendorfWalkersdorf am KampWeinzierl bei Krems1.3.7. Det særlige område Kamptala) Großlage:-b) Rieden, Fluren, Einzellagen:AngerAuf der SetzFriesenrockGaisbergGallenbergGobelsbergHeiligensteinHiesbergHofstadtKalvarienbergKremstalLoiser BergObritzbergPfeiffenbergSachsenbergSandgrubeSpiegelSteinSteinhausWeinträgerinWohrac) Kommuner og dele heraf:AltenhofDiendorf am WaldeDiendorf/KampElsarn im StraßertaleEngabrunnEtsdorf am KampFernitzGobelsburgGrunddorfHadersdorf am KampHaindorfKammern am KampKampLangenloisLengenfeldMittelbergMollandsObernholzOberreithPlank/KampPeithRothgrabenSchilternSchönberg am KampSchönbergneustiftSittendorfStiefernStraß im StraßertaleThürneustiftUnterreithWalkersdorfWiedendorfZöbing1.3.8. Det særlige område Donaulanda) Großlagen:Klosterneuburger WeinbergeTulbinger KogelWagram-Donaulandb) Rieden, Fluren, Einzellagen:AltenbergBrombergErdpreßFranzhauserFuchsbergGänsackerGeorgenbergGlockengießerGmirkGoldbergHalterbergHengsbergHengstbergHimmelreichHirschbergHochrainKreitschentalKühgrabenLebenOrtsriedPurgstallSatzenSchillingsbergSchloßbergSonnenriedSteinagrundTraxelgrabenVorbergWadenthalWagramWeinlackeWendelstattWorac) Kommuner og dele heraf:AhrenbergAbstettenAltenbergAmeisthalAnzenbergAtzelsdorfAtzenbruggBaumgarten/ReidlingBaumgarten/WagramBaumgarten/TullnerfeldChorherrnDietersdorfEbersdorfEgelseeEinsiedlElsbachEngelmannsbrunnFelsFels/WagramFeuersbrunnFreundorfGerasdorf b. WienGollarnGösingGrafenwörthGroß-RustGroßriedenthalGroßweikersdorfGroßwiesendorfGuggingHasendorfHenzingHintersdorfHippersdorfHöflein an der DonauHolzleitenHütteldorfJudenau-BaumgartenKatzelsdorf im DorfKatzelsdorf/ZeilKierlingKirchberg/WagramKleinwiesendorfKlosterneuburgKönigsbrunnKönigsbrunn/WagramKönigstettenKritzendorfLandersdorfMichelhausenMichelndorfMitterstockstallMossbierbaumNeudeggOberstockstallOttenthalPixendorfPlankenbergPödingReidlingRöhrenbachRuppersthalSaladorfSieghartskirchenSitzenbergSpitalSt. Andrä-WördernStaasdorfStettenhofTautendorfThürnthalTiefenthalTrasdorfTulbingTullnUnterstockstallWagram am WagramWaltendorfWeinzierl bei OllernWipfingWolfpassingWördernWürmlaZaußenbergZeiselmauer1.3.9. Det særlige område Traisentala) Großlage:Traismaurer Weinbergeb) Rieden, Fluren, Einzellagen:Am NasenbergAntingenBrunbergEichbergFuchsenrandGerichtsbergGrillenbühelHalterbergHändlgrabenHausbergIn der Wiegn'nIn der LeithenKellerbergKölbingKreitKufferner SteinriedLeithenSchullerbergSonnleitenSpiegelbergTiegelnValterlWeinbergWiegenZachlingZwirchc) Kommuner og dele heraf:AbsdorfAdletzbergAmbachAngernDiendorfDörflEderingEggendorfEinödEtzersdorfFranzhausenFrauendorfFuggingGemeinlebarnGetzersdorfGroßrustGrünzGutenbrunnHaselbachHerzogenburgHilpersdorfInzersdorf ob der TraisenKappelnKatzenbergKillingKleinrustKuffernLangmannersdorfMitterndorfNeusiedlNeustiftNußdorf ob der TraisenOberndorf am GebirgeOberndorf in der EbeneOberwindenOberwölbingObritzberg-RustOssarnPfaffingRassingRatzersdorfReichersdorfRiedRottersdorfSchweinernSt. Andrä/TraisenSt. PöltenStatzendorfStollhofenThallernTheyernTraismauerUnterradlbergUnterwölbingWagram an der TraisenWaldletzbergWalpersdorfWeidlingWeißenkrichen/PerschlingWetzmannsthalWielandsthalWölbing1.3.10. Det særlige område Carnuntuma) Großlage:-b) Rieden, Fluren, Einzellagen:AubühelBraunsbergDorfbrunnenäckerFüllenbeutelGablerGoldenHaidäckerHausweinäckerHausweingärtenHexenbergKirchbergenLange LettenLange WeingärtenMitterbergMühlbachackerMühlwegRosenbergSpitzerbergSteinrieglTilhofenUngerbergUnterschillingc) Kommuner og dele heraf:ArbesthalAu am LeithagebirgeBad Deutsch-AltenburgBergBruck an der LeithaDeutsch-HaslauEbergassingEnzersdorf/FischaFischamendGallbrunnGerhausGöttlesbrunnGramatneusiedlHainburg/DonauHaslau/DonauHaslau-Maria EllendHimbergHof/LeithabergeHöfleinHollernHundsheimMannersdorf/LeithagebirgeMargarethen am MoosMaria EllendMoosbrunnPachfurthPetronellPetronell-CarnuntumPrellenkirchenRegelsbrunnRohrauSarasdorfScharndorfSchloß PruggSchönabrunnSchwadorfSommereinStixneusiedlTrautmannsdorf/LeithaVelmWienerherbergWildungsmauerWilfleinsdorfWolfsthalZwölfaxing1.3.11. Det særlige område Wachaua) Großlage:Frauenweingärtenb) Rieden, Fluren, Einzellagen:BurgbergFrauengrundGoldbügelnGottschelleHöhlgrabenIm WeingebirgeKatzengrabenKellerweingärtenKiernbergKlein GebirgMitterwegNeubergenNiederpoigenSchluchtSetzbergSilberbühelSingerriedelSpickenbergSteigerStellenleitenTranthalc) Kommuner og dele heraf:AggsbachAggsbach-MarktBaumgartenBergern/DunkelsteinerwaldDürnsteinEggendorfElsarn am JauerlingFurthGroisbachGut am StegHöbenbachJochingKöferingKrustettenLoibenMauternMauternbachMitterarnsdorfMühldorfOberarnsdorfOberbergernOberloibenRossatz-RührsdorfSchwallenbachSpitzSt. LorenzSt. JohannSt. MichaelTiefenfuchaUnterbergernUnterloibenVießlingWeißenkirchen/WachauWeißenkirchenWillendorfWillendorf in der WachauWösendorf/Wachau1.3.12. Det særlige område Weinviertela) Großlagen:Bisamberg-KreuzensteinFalkensteiner HügellandMatzner HügelRetzer WeinbergeWolkersdorfer Hochleithenb) Rieden, Fluren, Einzellagen:AdamsbergenAltenbergAltenbergenAlter KirchenriedAltes GebirgeAltes WeingebirgeAm BergAm LehmAm WagramAntlasbergenAntonibergenAschingerAubergAuflangenBergenBergfeldBirthalerBogenrainBruchBürstingDetzenbergDie alte HaiderEkartsbergFeigelbergenFochleitenFreibergFreybergenFuchsenbergFürstenbergenGaisbergGalgenbergGerichtsbergGeringenGoldbergGoldbergenGollitschenGroßbergenGrundernHaadHaidbergHaidenHaspelbergHausbergHauseingärtenHausruckerHeiligengeisterHermannschachernHerrnbergHinter der KirchenHirschbergHochfeldHochstraßHolzpointHundsbergenHundsleithenIm Inneren RainIm PotschallenIn AichleitenIn den HausweingärtenIn HamertIn RothenpüllenIn SechsernIn TrenkenJohannesbergenJungbirgenJunge FrauenbergeJungherrnKalvarienbergKapellenfeldKirchbergenKirchenbergKirchlußKirchweinbergenKogelbergKöhlbergKönigsbergenKreutenLamstettenLange RiedLange ViertelnLange WeingärtenLebenLehmfeldLeithenLeitenbergeLichtenbergLießenLindauLissenMartalMaxendorfMerkviertelnMitterbergeMühlweingärtenNeubergergenNeusatzenNußbergÖlbergÖlbergenPlattenPöllitzernPreussenbergPurgstallRaschernReinthalReishübelRetzer WeinbergeRieden um den HeldenbergRöselRosenbergRoseneckSaazenSandbergenSandrieglSatzenSätzweingärtenSauenbergSauhautSaurüßelnSchachernSchanzSchatzSchatzbergSchillingSchmallissenSchmidatalSchwarzerderSechterbergenSilberbergSommerleitenSonnbergSonnenSonnleitenSteinbergSteinbergenSteinhübelSteinperzStöckelnStolleitenStrassfeldStuffelnTallusfeldVeigelbergVogelsingerVordere BergenWarthbergWeinriedWeintalriedWeisser BergZeiselnZuckermandlnZuckermantelZuckerschlehZüngelZutrinkenZwickelnZwiebelhabZwiefängerc) Kommuner og dele heraf:Alberndorf im PulkautalAlt HöfleinAlt RuppersdorfAltenmarkt im ThaleAltenmarktAltlichtenwarthAltmannsAmeisAmelsdorfAngern an der MarchAschendorfAsparn an der ZayaAspersdorfAtzelsdorfAuAuersthalAuggenthalBad PirawarthBaierdorfBergauBernhardsthalBisambergBlumenthalBockfließBogenneusiedlBösendürnbachBraunsdorfBreiteneichBreitenwaidaBruderndorfBullendorfBurgschleinitzDeinzendorfDiepolzDietersdorfDietmannsdorfDippersdorfDobermannsdorfDrasenhofenDrösingDürnkrutDürnleisEbendorfEbenthalEbersbrunnEbersdorf an der ZayaEggenburgEggendorf am WaldeEggendorfEibesbrunnEibesthalEichenbrunnEichhornEitzersthalEngelhartstettenEngelsdorfEnzersdorf bei StaatzEnzersdorf im ThaleEnzersfeldErdbergErdpreßErnstbrunnEtzmannsdorfFahndorfFalkensteinFallbachFöllimFrättingsdorfFrauendorf/SchmidaFriebritzFüllersdorfFurthGaindorfGaisbergGaiselbergGaisruckGarmannsGars am KampGartenbrunnGaubitschGauderndorfGaweinstalGebmannsGeitzendorfGettsdorfGinzersdorfGlaubendorfGnadendorfGoggendorfGoldgebenGöllersdorfGöstingGötzendorfGrabernGrafenbergGrafensulzGroißenbrunnGroß EbersdorfGroß-EngersdorfGroß-InzersdorfGroß-SchweinbarthGroßharrasGroßkadolzGroßkrutGroßmeiseldorfGroßmuglGroßnondorfGroßreipersdorfGroßrußbachGroßstelzendorfGroßwetzdorfGrub an der MarchGrübernGrundGumpingGuntersdorfGuttenbrunnHadresHagenbergHagenbrunnHagendorfHanfthalHardeggHarmannsdorfHarrersdorfHartHaselbachHaslachHaugsdorfHausbrunnHauskirchenHausleitenHautzendorfHeldenbergHerrnbaumgartenHerrnleisHerzogbirbaumHetzmannsdorfHipplesHöbersbrunnHobersdorfHöbertsgrubHochleithenHofernHohenau an der MarchHohenruppersdorfHohenwarthHollabrunnHollensteinHörersdorfHornHornsburgHüttendorfImmendorfInkersdorfJedenspeigenJetzelsdorfKalladorfKammersdorfKarnabrunnKattauKatzelsdorfKettlasbrunnKetzelsdorfKiblitzKirchstettenKleedorfKlein HadersdorfKlein RiedenthalKlein HaugsdorfKlein-HarrasKlein-MeiseldorfKlein-ReinprechtsdorfKlein-SchweinbarthKleinbaumgartenKleinebersdorfKleinengersdorfKleinhöfleinKleinkadolzKleinkirchbergKleinrötzKleinsierndorfKleinstelzendorfKleinstetteldorfKleinweikersdorfKleinwetzdorfKleinwilfersdorfKlementKollnbrunnKönigsbrunnKottingneusiedlKotzendorfKreuttalKreuzstettenKronbergKühnringLaa an der ThayaLadendorfLangenzersdorfLanzendorfLeitzersdorfLeobendorfLeodaggerLimbergLoidesthalLoosdorfMagersdorfMaigenMailbergMaisbirbaumMaissauMallersbachManhartsbrunnMannersdorfMarcheggMaria RoggendorfMariathalMartinsdorfMatzelsdorfMatzenMaustrenkMeiseldorfMerkersdorfMichelstettenMinichhofenMissingdorfMistelbachMittergrabernMitterretzbachMödringMollmannsdorfMörtersdorfMühlbach a. M.MünichsthalNaglernNappersdorfNeubauNeudorf bei StaatzNeuruppersdorfNeusiedl/ZayaNexinginNiederabsdorfNiederfellabrunnNiederhollabrunnNiederkreuzstettenNiederleisNiederrußbachNiederschleinzNiedersulzNurschOberdürnbachOberfellabrunnObergänserndorfObergrabernObergrubOberhautzentalOberkreuzstettenObermallebarnObermarkersdorfObernalbOberolberndorfOberparschenbrunnOberravelsbachOberretzbachOberrohrbachOberrußbachOberschoderleeObersdorfObersteinabrunnOberstinkenbrunnObersulzOberthernOberzögersdorfObritzOlbersdorfOlgersdorfOllersdorfOttendorfOttenthalPaasdorfPalterndorfPaltersdorfPassauerhofPassendorfPatzenthalPatzmannsdorfPeigartenPellendorfPernersdorfPernhofenPettendorfPfaffendorfPfaffstettenPfösingPillersdorfPillichsdorfPirawarthPlattPleißlingPorrauPottenhofenPoysbrunnPoysdorfPranhartsbergPrinzendorf/ZayaProttesPuchPulkauPürstendorfPutzingPyhraRabensburgRadlbrunnRaffelhofRafingRagelsdorfRaggendorfRannersdorfRaschalaRavelsbachReikersdorfReinthalRetzRetz-AltstadtRetz-StadtRetzbachReyersdorfRiedenthalRingelsdorfRingendorfRodingersdorfRoggendorfRohrbachRohrendorf/PulkauRonthalRöschitzRöschitzkleinRoseldorfRückersdorfRußbachSchalladorfSchleinbachSchletzSchönbornSchöngrabernSchönkirchenSchrattenbergSchrattenthalSchrickSeebarnSeefeldSeefeld-KadolzSeitzerdorf-WolfpassingSenningSiebenhirtenSierndorfSierndorf/MarchSigmundsherbergSimonsfeldSitzendorf an der SchmidaSitzenhartSonnbergSonndorfSpannbergSt. Bernhard-FrauenhofenSt. UlrichStaatzStaatz-KautzendorfStarnwörthSteinabrunnSteinbrunnSteinebrunnStetteldorf/WagramStettenStillfriedStockerauStockernStoitzendorfStraningStranzendorfStreifingStreitdorfStronsdorfStützenhofenSulz im WeinviertelSuttenbrunnTallesbrunnTraunfeldTresdorfUlrichskirchenUngerndorfUnterdürnbachUntergrubUnterhautzentalUntermallebarnUntermarkersdorfUnternalbUnterolberndorfUnterparschenbrunnUnterretzbachUnterrohrbachUnterstinkenbrunnUnterthernVelmViendorfWaidendorfWaitzendorfWaltersdorfWaltersdorf/MarchWalterskirchenWartbergWaschbachWatzelsdorfWeikendorfWetzelsdorfWetzleinsdorfWeyerburgWieselsfeldWiesernWildendürnbachWilfersdorfWilhelmsdorfWindisch-BaumgartenWindpassingWischathalWolfpassing an der HochleithenWolfpassingWolfsbrunnWolkersdorf/WeinviertelWollmannsbergWullersdorfWultendorfWulzeshofenWürnitzZellerndorfZemlingZiersdorfZissersdorfZistersdorfZlabernZogelsdorfZwentendorfZwingendorf1.3.13. Det særlige område Südsteiermarka) Großlagen:SausalSüdsteirisches Rebenlandb) Rieden, Fluren, Einzellagen:AltenbergBruderseggBurgstallCzamillonberg/KalteneggEckbergEichbergEinödGauitschGraßnitzbergHarracheggHochgraßnitzbergKarnerbergKittenbergKönigsbergKranachbergLubekogelMittereggNußbergObeggPäßnitzerberger RömersteinPfarrweingartenSchloßbergSernaubergSpeisenbergSteinrieglStermitzbergUrlkogelWielitschWilhelmshöheWitscheinbergWitscheiner HerrenbergZiereggZoppelbergc) Kommuner og dele heraf:Aflenz an der SulmAltenbachAltenbergArnfelsBerghausenBruderseggBurgstallEckbergEhrenhausenEichbergEichberg-TrautenburgEinödEmpersdorfEwitschFlambergFötschachGamlitzGauitschGlanzGleinstättenGoldesGöttlingGraßnitzbergGreithGroßkleinGroßwalzGrottenhofGrubtalHainsdorf/SchwarzautalHasendorf an der MurHeimschuhHöchKaindorf an der SulmKittenbergKitzeck im SausalKogelbergKranachKranachbergLabitschbergLangLangabergLangeggLebring-St. MargarethenLeibnitzLeutschachLieschenMaltschachMattelsbergMittereggMuggenauNestelbachNestelberg/HeimschuhNestelberg/GroßkleinNeurathObeggOberfahrenbachObergreithOberhaagOberlupitscheniObervogauOttenbergParathereggPetzlesPistorfPößnitzPrarathRatsch an der WeinstraßeRemschniggRettenbachRettenbergRetzneiSausalSausal-KerscheggSchirkaSchloßbergSchönbergSchöneggSeggaubergSernauSpielfeldSt. Andrä i. S.St. Andrä-HöchSt. Johann im SaggautalSt. Nikolai im SausalSt. Nikolai/DraßlingSt. Ulrich/WaasenSteinbachSteingrubSteinriegelSulzSulztal an der WeinstraßeTillmitschUnterfahrenbachUntergreithUnterhausUnterlupitscheniVogauWagnaWaldschachWeitendorfWielitschWildonWolfsberg/Schw.Zieregg1.3.14. Det særlige område Weststeiermarka) Großlage:-b) Rieden, Fluren, Einzellagen:BurgeggDittenbergGuntschenbergHochgrailSt. Ulrich i. Gr.c) Kommuner og dele heraf:AiblBad GamsDeutschlandsbergFrauental an der LaßnitzGrazGreisdorfGroß St. FlorianGroßradlGundersdorfHitzendorfHolleneggKrottendorfLannachLigistLimbergMarhofMooskirchenPitschgauPredingSchwanbergSeiersbergSt. BartholomäSt. Martin i. S.St. Stefan ob StainzSt. Johann ob HohenburgSt. Peter i. S.StainzStallhofenStraßgangSulmeck-GreithUnterberglaUnterfresenWeiblingWernersdorfWies1.3.15. Det særlige område Südoststeiermarka) Großlagen:Oststeirisches HügellandVulkanlandb) Rieden, Fluren, Einzellagen:AnnabergBuchbergBurgfeldHofbergHoferbergHohenbergHürtherbergKirchleitenKlöchbergKönigsbergPrebensdorfbergRathenbergReitingRingkogelRosenbergSazianiSchattaubergSchemmingSchloßkogelSeindlSteintalStradenbergSulzbergWeinbergc) Kommuner og dele heraf:AigenAlbersdorf-PrebuchAllerheiligen bei WildonAltenmarkt bei FürstenfeldAltenmarkt bei RiegersburgAschauAschbach bei FürstenfeldAuersbachAug-RadischAxbachBad WaltersdorfBad RadkersburgBad GleichenbergBairisch KölldorfBaumgarten bei GnasBierbaum am AuersbachBierbaumBreitenfeld/RittscheinBuch-GeiseldorfBurgfeldDambachDeutsch GoritzDeutsch HaseldorfDienersdorfDietersdorf am GnasbachDietersdorfDirnbachDörflEbersdorfEdelsbach bei FeldbachEdlaEichberg bei HartmannsdorfEichfeldEntschendorf am OttersbachEntschendorfEtzersdorf-RollsdorfFehringFeldbachFischaFladnitz im RaabtalFlattendorfFloingFrannachFrösaugrabenFrössaubergFruttenFünfing bei GleisdorfFürstenfeldGabersdorfGamlingGersdorf an der FreistritzGießelsdorfGleichenberg-DorfGleisdorfGlojachGnaningGnasGniebingGoritzGosdorfGossendorfGrabersdorfGrasdorfGreinbachGroßhartmannsdorfGrössingGroßsteinbachGroßwilfersdorfGrubGruislaGschmaierGutenberg an der RaabklammGutendorfHabeggHainersdorfHaketHalbenrainHart bei GrazHartbergHartlHartmannsdorfHaselbachHatzendorfHerrnbergHintereggHirnsdorfHocheneggHochstradenHof bei StradenHofkirchen bei HardeggHöflachHofstättenHofstätten bei Deutsch GoritzHohenbruggHohenkoglHopfauIlzIlztalJagerbergJahrbachJammJohnsdorf-BrunnJörgenKaagKaibingKainbachLalchKapfensteinKarbachKirchberg an der RaabKlappingKleegrabenKleinschlagKlöchKlöchbergKohlgrabenKölldorfKornberg bei RiegersburgKrennachKrobathenKronnersdorfKrottendorfKrusdorfKulm bei WeizLaasenLabuchLandscha bei WeizLaßnitzhöheLeitersdorf im RaabtalLembach bei RiegersburgLödersdorfLöffelbachLoipersdorf bei FürstenfeldLugitschMaggauMaglandMahrensdorfMaierdorfMaierhofenMarkt HartmannsdorfMarktlMerkendorfMettersdorf am SaßbachMitterdorf an der RaabMitterlabillMortantschMuggendorfMühldorf bei FeldbachMureckMurfeldNägelsdorfNestelbach im IlztalNeudauNeudorfNeusetzNeustiftNitschaOberdorf am HocheggObergnasOberkarlaOberklammOberspitzObertiefenbachÖdÖdgrabenÖdtOttendorf an der RittscheinPenzendorfPerbersdorf bei St. PeterPersdorfPertlsteinPetersdorfPetzelsdorfPichla bei RadkersburgPichlaPirsching am TraubenbergPischelsdorf in der SteiermarkPleschPöllauPöllaubergPöltenPoppendorfPrebensdorfPressgutsPridahofPuch bei WeizRaabauRabenwaldRadersdorfRadkersburgRadochenRagnitzRaningRatschendorfReichendorfReigersbergReith bei HartmannsdorfRettenbachRiegersburgRingRisolaRittscheinRohr an der RaabRohr bei HartbergRohrbach am RosenbergRohrbach bei WaltersdorfRomatschachenRuppersdorfSaazSchachen am RömerbachSchölbingSchönauSchönegg bei PöllauSchrötten bei Deutsch-GoritzSchwabauSchwarzau im SchwarzautalSchweinzSebersdorfSiebingSiegersdorf bei HerbersteinSinabelkirchenSöchauSpeltenbachSt. Peter am OttersbachSt. Johann bei HerbersteinSt. Veit am VogauSt. KindSt. Anna am AigenSt. Georgen an der StiefingSt. Johann in der HaideSt. Margarethen an der RaabSt. Nikolai ob DraßlingSt. Marein bei GrazSt. Magdalena am LembergSt. Stefan im RosentalSt. Lorenzen am WechselStadtbergenStainz bei StradenStang bei HatzendorfStaudachSteinStockingStradenStraßStubenbergSulz bei GleisdorfSulzbachTakernTatzenTautendorfTiefenbach bei KaindorfTieschenTrautmannsdorf/OststeiermarkTrössingÜbersbachUngerdorfUnterauersbachUnterbuchUnterfladnitzUnterkarlaUnterlammUnterlaßnitzUnterzirknitzVockenbergWagerbergWaldsbergWalkersdorfWaltersdorf in der OststeiermarkWaltraWassen am BergWeinberg an der RaabWeinbergWeinburg am SassbachWeißenbachWeizWetzelsdorf bei JagerbergWiedenWiersdorfWilhelmsdorfWittmannsdorfWolfgruben bei GleisdorfZehensdorfZeltingZerlachZiegenberg1.3.16. Det særlige område Wiena) Großlagen:Bisamberg-WienGeorgenbergKahlenbergNußbergb) Rieden, Fluren, Einzellagen:AltweingartenAuckenthalBellevueBreitenBurgstallFalkenbergGabrissenGalleinGebhardinGernenHerrenholzHochfeldJungenbergJungherrnKuchelviertelLangteufelMagdalenenhofMauerMitterbergOberlaaPreußenReisenbergRosengartlSchenkenbergSteinbergWiesthalenc) Dele af kommuner:DornbachGrinzingGroß JedlersdorfHeiligenstadtInnere StadtJosefsdorfKahlenbergerdorfKalksburgLiesingMauerNeustiftNußdorfOber SieveringOberlaaOttakringPötzleinsdorfRodaunStammersdorfStrebersdorfUnter Sievering1.3.17. Det særlige område Vorarlberga) Großlage:-b) Riede, Flur, Einzellage:-c) Kommuner:BregenzRöthis1.3.18. Det særlige område Tyrola) Großlage:-b) Riede, Flur, Einzellage:-c) Kommune:Zirl2. Bordvine med geografisk betegnelseWeinlandBerglandSteiermarkWienX. VINE MED OPRINDELSE I KONGERIGET BELGIENKvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder ("vin de qualité produit dans une région déterminée"/"in bepaalde gebieden voortgebrachte kwaliteitswijn")Navn på det bestemte områdeHagelandAppellation d'origine contrôlée/Gecontroleerde oorsprongsbenamingHagelandse WijnTillæg II(jf. artikel 6)GEOGRAFISKE BETEGNELSER FOR VINE MED OPRINDELSE I CHILEI. Vino PajareteII. Vino AsoleadoIII. Vine fra følgende regioner, underregioner, zoner og områder:1.0.0.0. VINREGIONEN ATACAMA1.1.0.0. Underregion: Valle de Copiapó1.2.0.0. Underregion: Valle del Huasco2.0.0.0. VINREGIONEN COQUIMBO2.1.0.0. Underregion: Valle del Elqui2.1.1.0. Zone:2.1.1.1. Område: Vicuña2.1.1.2. Område: Paiguano2.2.0.0. Underregion: Valle del Limarí2.2.1.0. Zone:2.2.1.1. Område: Ovalle2.2.1.2. Område: Monte Patria2.2.1.3. Område: Punitaqui2.2.1.4. Område: Río Hurtado2.3.0.0. Underregion: Valle del Choapa2.3.1.0. Zone:2.3.1.1. Område: Salamanca2.3.1.2. Område: Illapel3.0.0.0. VINREGIONEN ACONCAGUA3.1.0.0. Underregion: Valle de Aconcagua3.1.1.0. Zone:3.1.1.1. Område: Panquehue3.2.0.0. Underregion: Valle de Casablanca4.0.0.0. REGIONEN VALLE CENTRAL4.1.0.0. Underregion: Valle del Maipo4.1.1.0. Zone:4.1.1.1. Område: Santiago4.1.1.2. Område: Pirque4.1.1.3. Område: Puente Alto4.1.1.4. Område: Buin4.1.1.5. Område: Isla de Maipo4.1.1.6. Område: Talagante4.1.1.7. Område: Melipilla4.2.0.0. Underregion: Valle del Rapel4.2.1.0. Zone: Valle de Cachapoal4.2.1.1. Område: Rancagua4.2.1.2. Område: Requínoa4.2.1.3. Område: Rengo4.2.1.4. Område: Peumo4.2.2.0. Zone: Valle de Colchagua4.2.2.1. Område: San Fernando4.2.2.2. Område: Chimbarongo4.2.2.3. Område: Nancagua4.2.2.4. Område: Santa Cruz4.2.2.5. Område Palmilla4.2.2.6. Område: Peralillo4.3.0.0. Underregion: Valle de Curicó4.3.1.0. Zone: Valle del Teno4.3.1.1. Område: Rauco4.3.1.2. Område: Romeral4.3.2.0. Zone: Valle del Lontué4.3.2.1. Område: Molina4.3.2.2. Område: Sagrada Familia4.4.0.0. Underregion: Valle del Maule4.4.1.0. Zone: Valle del Claro4.4.1.1. Område: Talca4.4.1.2. Område: Pencahue4.4.1.3. Område: San Clemente4.4.2.0. Zone: Valle del Loncomilla4.4.2.1. Område: San Javier4.4.2.2. Område: Villa Alegre4.4.2.3. Område: Parral4.4.2.4. Område: Linares4.4.3.0. Zone: Valle del Tutuvén4.4.3.1. Område: Cauquenes5.0.0.0. REGIONEN DEL SUR5.1.0.0. Underregion: Valle del Itata5.1.1.0. Zone:5.1.1.1. Område: Chillán5.1.1.2. Område: Quillón5.1.1.3. Område: Portezuelo5.1.1.4. Område: Coelemu5.2.0.0. Underregion: Valle del Bío-Bío5.2.1.0. Zone:5.2.1.1. Område: Yumbel5.2.1.2. Område: MulchénTillæg III(jf. artikel 9)LISTE OVER TRADITIONELLE UDTRYK I FÆLLESSKABETLISTE A>TABELPOSITION>LISTE B>TABELPOSITION>Tillæg IV(jf. artikel 9)SUPPLERENDE KVALITETSBETEGNELSER I CHILEListe ADenominación de origen, eller D.O.SuperiorChateauCru BourgoisClosClassicoReserva o ReservasReserva EspecialVino GenerosoClásicoGrand CruListe B Supplerende kvalitetsbetegnelser, som skal undersøges i det fælles udvalg, der er nedsat i henhold til artikel 30 i denne aftaleParterne er enige om, at de på det første møde i det fælles udvalg efter ikrafttrædelsen af denne aftale vil undersøge, hvad definitionen af følgende udtryk svarer til, for i givet fald at inkludere dem i tillæg IV som supplerende kvalitetsbetegnelser.Gran ReservaReserva PrivadaNobleAñejoDet fælles udvalg vil afholde møde senest seks måneder efter ikrafttrædelsen af denne aftale.Ovennævnte udtryk kan benyttes på det chilenske hjemmemarked indtil seks måneder efter det første møde i det fælles udvalg. Disse perioder må under ingen omstændigheder strække sig ud over tolv måneder efter ikrafttrædelsen af denne aftale.Tillæg V(jf. artikel 17)ØNOLOGISKE FREMGANGSMÅDER OG BEHANDLINGSMETODER OG PRODUKTSPECIFIKATIONER1. Fortegnelse over ønologiske fremgangsmåder og behandlingsmetoder, som er tilladte for vine med oprindelse i Chile med følgende restriktioner eller, hvis der ikke er restriktioner, på de betingelser, som er fastsat i chilenske regler:(1) Blanding af druemost og vin, forudsat at den ikke omfatter importerede produkter eller produkter, der er fremstillet med druer til spisebrug(2) Koncentration af druemost(3) Anvendelse af vinsyre L (+), æblesyre DL, mælke- og citronsyre til at korrigere syreindholdet(4) Anvendelse af følgende stoffer til afsyring:- neutralt kaliumtartrat- calciumtartrat- calciumcarbonat- kaliumbicarbonat- en homogen blanding af vinsyre og calciumcarbonat i lige forhold og fint pulveriseret(5) Varmebehandlinger(6) Tilsætning af kaliumbitartrat for at fremme udfældningen af vinsten(7) Elektrodialyse for at stabilisere vinens syreindhold(8) Centrifugering og filtrering og flotation(9) Omvendt osmose, udelukkende med henblik på at øge alkoholindholdet i druemosten eller selve vinen(10) Luftning med eller tilsætning af oxygen(11) Anvendelse af kuldioxid, argon og/eller nitrogen med henblik på at frembringe en inaktiv atmosfære(12) Anvendelse af svovldioxid, kaliumbisulfit eller kaliummetabisulfit(13) Anvendelse af vingær(14) Anvendelse af gærcellemembraner i en maksimumsdosis på 40 g/hl(15) Anvendelse af supplerende hjælpemidler til at fremme gærudviklingen:- tilsætning af diammoniumfosfat i en maksimumsdosis på 0,96 g/l- tilsætning af ammoniumsulfit i en maksimumsdosis på 0,96 g/l- tilsætning af thiaminhydrochlorat eller vitamin B1 i en maksimumsdosis på 0,6 mg/l(16) Anvendelse af aktivt kulstof til farvede hvidvine(17) Klaring ved hjælp af et eller flere af følgende stoffer til ønologisk brug:- spiselig gelatine- fiskegelatine- casein- æggealbumin, mælkealbumin- bentonit- kaolin- siliciumdioxid som gel eller kolloid opløsning- tannin- pektolytiske enzymer- betaglucanase(18) Tilsætning af kuldioxid i en maksimumsdosis på 1,5 g/l(19) Tilsætning af sorbinsyre eller kaliumsorbat i en maksimumsdosis på 200 mg/l, udtrykt som sorbinsyre(20) Anvendelse af ascorbinsyre eller isoascorbinsyre i en sådan dosis, at det ikke overstiger den samlede grænseværdi på 150 mg/l(21) Anvendelse af tannin(22) Behandling ved hjælp af kobbersulfat i en maksimumsdosis på 1 mg/l(23) Anvendelse af polyvinylpolypyrrolidon i en maksimumsdosis på 80 g/hl(24) Anvendelse af calciumphytat i en maksimumsdosis på 8 g/hl(25) Anvendelse af kaliumferrocyanid, forudsat at det endelige produkt ikke indeholder noget af dette salt, og at behandlingen gennemføres under overvågning af en landbrugsønolog eller en ønolog(26) Tilsætning af meta-vinsyre i en maksimumsdosis på 100 mg/l(27) Anvendelse af gummi arabicum i en maksimumsdosis på 0,3 g/l(28) Anvendelse af mælkebakterier(29) Anvendelse af supplerende hjælpemidler til at udvikle mælkebakterier(30) Anvendelse af lysozym i en maksimumsdosis på 500 mg/l(31) Anvendelse af urease(32) Anvendelse af træ, udelukkende i form af stave, stumper og spåner, til gæring og ældning af vin(33) Tilsætning af druemost, koncentreret druemost eller rektificeret koncentreret druemost til sødning af vin2. Fortegnelse over ønologiske fremgangsmåder og behandlingsmetoder, som er tilladte for vine med oprindelse i Fællesskabet med følgende restriktioner eller, hvis der ikke er restriktioner, på de betingelser, som er fastsat i Fællesskabets regler:(1) Luftning eller gennemstrømning med argon, nitrogen eller oxygen(2) Varmebehandling(3) Anvendelse i tørre vine af frisk vinbærme, der er sund og ufortyndet, og som indeholder vingær, der stammer fra nylig fremstilling af tørre vine(4) Centrifugering og filtrering med eller uden anvendelse af inaktivt filtertilsætningsstof, på betingelse af at der ikke efterlades uønskede rester i de således behandlede produkter(5) Anvendelse af vingær(6) Anvendelse af gærcellemembraner(7) Anvendelse af polyvinylpolypyrrolidon(8) Anvendelse af mælkesyrebakterier i en vinopløsning(9) Tilsætning af et eller flere af følgende stoffer til fremme af gærudviklingen:i) tilsætning af:- diammoniumfosfat eller ammoniumsulfat- ammoniumsulfit eller ammoniumbisulfitii) tilsætning af thiaminhydrochlorid(10) Anvendelse af kuldioxid, argon eller nitrogen, enten alene eller blandet med hinanden, udelukkende med henblik på at frembringe en inaktiv atmosfære og behandle produktet uden indvirkning fra luften(11) Tilsætning af kuldioxid(12) Anvendelse af svovldioxid, kaliumbisulfit eller kaliummetabisulfit, også kaldet kaliumdisulfit eller kaliumpyrosulfit(13) Tilsætning af sorbinsyre eller kaliumsorbat(14) Tilsætning af L-ascorbinsyre(15) Tilsætning af citronsyre til stabilisering af vin, forudsat at det endelige indhold heraf i den behandlede vin ikke overstiger 1 g/l(16) Anvendelse af vinsyre til syring, forudsat at det oprindelige syreindhold ikke øges med mere end 2,5 g/l udtrykt som vinsyre(17) Anvendelse af et eller flere af følgende stoffer til afsyring:- neutralt kaliumtartrat- kaliumbicarbonat- calciumcarbonat, eventuelt indeholdende ringe mængder af dobbelt calciumsalt af L (+) vinsyre og L (-) æblesyre- en homogen blanding af vinsyre og calciumcarbonat i lige forhold og fint pulveriseret- calciumtartrat eller vinsyre(18) Klaring ved hjælp af et eller flere af følgende stoffer til ønologisk brug:- spiselig gelatine- bentonit- ægte husblas- casein og kaliumcaseinat- æggealbumin, mælkealbumin- kaolin- pektolytiske enzymer- siliciumdioxid i form af gel eller kolloid opløsning- tannin- enzympræparater med betaglucanase(19) Tilsætning af tannin(20) Behandling med kulstof til ønologisk brug (aktivt kul) af hvid most eller hvidvin(21) Behandling af:- hvidvin og rosévin med kaliumferrocyanid- rødvin med kaliumferrocyanid eller med calciumphytat, forudsat at den således behandlede vin indeholder en vis mængde jern(22) Tilsætning af meta-vinsyre(23) Anvendelse af akacie efter gæringens ophør(24) Anvendelse af DL-vinsyre, også kaldet racemisk syre, eller neutrale kaliumsalte heraf med henblik på bundfældning af overskydende calcium(25) Anvendelse af følgende stoffer ved fremstilling ved gæring på flaske af mousserende vine, hvis bærme udskilles ved degorgering:- calciumalginat, eller- kaliumalginat(26) Anvendelse af kobbersulfat(27) Tilsætning af kaliumbitartrat eller calciumtartrat for at fremme udfældningen af vinsten(28) Tilsætning af karamel til forstærkning af hedvines farve(29) Anvendelse af calciumsulfat til fremstilling af visse kvalitetshedvine fra bestemte dyrkningsområder(30) Anvendelse af Aleppofyr-harpiks til fremstilling af "retsina"-bordvin, kun i Grækenland og på de betingelser, der er fastlagt i Fællesskabets regler(31) Tilsætning af lysozym(32) Elektrodialyse for at stabilisere vinens syreindhold(33) Anvendelse af urease for at mindske ureaindholdet i vin(34) Tilsætning af druemost eller rektificeret koncentreret druemost til sødning af vin, på de betingelser, der er fastlagt i Fællesskabets regler(35) Delvis koncentrering ved fysiske processer, herunder omvendt osmose, for at øge det naturlige alkoholindhold i druemost eller vin(36) Tilsætning af saccharose, koncentreret druemost eller rektificeret koncentreret druemost til at forøge det naturlige alkoholindhold i druer, druemost eller vin i overensstemmelse med Fællesskabets regler(37) Tilsætning af destillat af vin eller af tørrede druer eller af en neutral vinalkohol ved fremstilling af hedvineTillæg VIVAREMÆRKER SOM OMHANDLET I ARTIKEL 7, STK. 2ALGARVESALSACIAASTIBADENBORGOÑOBURDEOSCARMEN MARGAUXCARMEN RHINCAVA DEL REYNOCAVA VERGARACAVANEGRACHAMPAGNE GRANDIERCHAMPAÑA RABATCHAMPAGNE RABATCHAMPAÑA GRANDIERCHAMPAÑA VALDIVIESOCHAMPENOISE GRANDIERCHAMPENOISE RABATERRAZURIZ PANQUEHUE CORTONNUEVA EXTREMADURAJEREZ R. RABATLA RIOJAMOSELLEORO DEL RHINPORTOFINOPORTO FRANCOPROVENCER OPORTO RABATRIBEIROSAVOIA MARCHETTITOROUVITA DE PLATA BORGOÑAVIÑA CARMEN MARGAUXVIÑA MANQUEHUE JEREZVIÑA MANQUEHUE OPORTOVIÑA SAN PEDRO GRAN VINO BURDEOSTillæg VIIVAREMÆRKER SOM OMHANDLET I ARTIKEL 10, STK. 4PASOFINOTillæg VIIIPROTOKOLPARTERNE ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:I. Parterne er i overensstemmelse med artikel 17, og uden at dette berører en eventuel mere restriktiv national lovgivning, blevet enige om at tillade indførsel af vin med følgende parametre:Alkoholindhold:a) mindst 8,5 og højst 11,5 volumenprocent virkeligt alkoholindhold for visse EF-vine med en geografisk betegnelse, herunder kvbd, undtagen visse kvalitetsvine, der har et højt indhold af restsukker, men som ikke har undergået tilsætning, og for hvilke det samlede alkoholindhold ikke kan være mindre end 6 %b) mindst 11,5 og højst 20 volumenprocent virkeligt alkoholindhold, undtagen for visse vine, der har et højt indhold af restsukker, men som ikke har undergået tilsætning, og for hvilke det samlede alkoholindhold kan overstige grænsen på 20 %.II. For EF-vine, der indføres og markedsføres i Chile, er parterne i overensstemmelse med definitionen af "druesorter" i aftalens artikel 3, litra m), blevet enige om, at druesorter, der anvendes til produktion af sådanne vine med en geografisk betegnelse, omfatter alle druesorter, som medlemsstaterne har klassificeret som hørende til arten Vinis vinifera eller som hidrørende fra en krydsning af denne art med andre arter af Vitis-slægten. De er enige om at forbyde indførsel og markedsføring af vin, der er fremstillet af følgende sorter:- Clinton- Herbemont- Isabelle- Jacquez- Noah- Othello.III. Med henblik på anvendelse af aftalen er parterne enige om, at de analysemetoder, som Det Internationale Vinkontor (OIV) har anerkendt som referencemetoder og offentliggjort, eller, hvis der ikke er offentliggjort en hensigtsmæssig metode, en analysemetode, der opfylder de normer, som anbefales af Den Internationale Standardiseringsorganisation (ISO), anvendes som referencemetoder ved bestemmelse af vinens analysemæssige sammensætning med henblik på kontrolforanstaltninger.IV. I henhold til aftalens artikel 31, litra b), betragtes følgende som små mængder:1. vine i etiketterede beholdere med indhold af højst 5 liter og forsynet med engangslukke, hvis den samlede transporterede mængde, der eventuelt kan bestå af særskilte forsendelser, ikke overstiger 100 liter2. a) højst 30 liter vin pr. rejsende i dennes rejsebagageb) højst 30 liter vin, der indgår i en forsendelse fra privatperson til privatpersonc) den mængde vin, der indgår i husholdningseffekterne for personer, der foretager flytningd) vine, der indføres til videnskabelige eller tekniske forsøg, dog højst 100 litere) vine, som diplomater, konsuler og lignende indfører som toldfrie varer, ogf) vine, der er proviant til internationale transportmidler.Den fritagelse, der er nævnt i punkt 1, kan ikke kombineres med én eller flere af de fritagelser, der er nævnt i punkt 2.V. Parterne er enige om at tillade udtryk, der betegner miljøvenlige produktionsmetoder på vinetiketter, hvis anvendelsen af sådanne udtryk er reguleret i oprindelseslandet.VI. I overensstemmelse med artikel 24 i aftalen finder følgende bestemmelse anvendelse:1. Overholdelsen af bestemmelserne i artikel 4 kan godtgøres ved at forelægge følgende for de kompetente myndigheder i den importerende part:a) en attestation fra en officiel institution eller fra en institution, der er officielt anerkendt af oprindelseslandetb) hvis vinen er bestemt til direkte konsum, en analyserapport, der indeholder følgende oplysninger, og som er udfærdiget af et laboratorium, der er officielt anerkendt af oprindelseslandet:- samlet alkoholindhold- virkeligt alkoholindhold- samlet tørstofindhold- samlet syreindhold, udtrykt som vinsyre- flygtige syrer, udtrykt som eddikesyre- indhold af citronsyre- restsyreindhold- samlet indhold af svovlsyre.2. Parterne vedtager særlige gennemførelsesbestemmelser for disse regler, især hvad angår de dokumenter, der skal anvendes, og de oplysninger, der skal indgives.VII. Chile tillader, at vin, der har oprindelse i Fællesskabet, og som udføres til Chile uaftappet, aftappes i Chile på flasker, der rummer mere end 1,5 liter.BILAG VIAFTALE OM HANDEL MED SPIRITUS OG AROMATISEREDE DRIKKEVARER(jf. artikel 90 i associeringsaftalen)Artikel 1MålParterne forpligter sig til på grundlag af principperne om ligebehandling og gensidighed at lette og fremme deres samhandel med spiritus og aromatiserede drikkevarer, som er produceret i Chile og Fællesskabet, på de betingelser, der er fastsat i denne aftale.Artikel 2Omfang og anvendelsesområdeAftalen finder anvendelse på spiritus henhørende under position 22.08 og aromatiserede drikkevarer henhørende under position 22.05 i det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem ("det harmoniserede system"), som produceres på en sådan måde, at de opfylder gældende bestemmelser for produktion af en særlig type spiritus og aromatiserede drikkevarer på en parts område.Artikel 3DefinitionerMedmindre andet fremgår, forstås i denne aftale ved:a) "spiritus og aromatiserede drikkevarer med oprindelse i": efterfulgt af navnet på en af parterne: spiritus eller aromatiserede drikkevarer, der helt og holdent er produceret på den pågældende parts områdeb) "enslydende betegnelse": den samme beskyttede betegnelse eller en betegnelse, der ligner så meget, at den kan vildlede, og som betegner forskellige steder, procedurer eller tingc) "betegnelse": de ord, der anvendes til at betegne spiritus eller aromatiserede drikkevarer på en etiket, på transportledsagedokumenter for spiritus og aromatiserede drikkevarer, på handelsdokumenter, navnlig fakturaer og følgesedler, og i reklamemateriale, og udtrykket "betegne" har en lignende betydningd) "mærkning": alle betegnelser og andre angivelser, symboler, motiver, beskyttede betegnelser eller varemærker, der kendetegner spiritus og aromatiserede drikkevarer, og som optræder på samme beholder, herunder dens lukkeanordning, etiketten på beholderen og flaskehalsens beklædninge) "medlemsstat": en medlemsstat i Fællesskabetf) "præsentation": de betegnelser, der anvendes på beholdere, herunder på lukkeanordning, etiketter og emballageg) "emballage": den beskyttende indpakning, såsom papir, halmmåtter af enhver slags, kartoner og kasser, der benyttes ved transport af en eller flere beholdere eller ved salg til de endelige forbrugereh) "produceret": den fuldstændige proces ved fremstilling af spiritus og aromatiserede drikkevareri) "identifikation": hvis udtrykket anvendes i forbindelse med beskyttede betegnelser, forstås der anvendelsen af beskyttede betegnelser med henblik på at betegne eller præsentere spiritus eller aromatiserede drikkevarerj) "aftale": aftalen og dens tillægk) "associeringsaftale": den aftale om oprettelse af en associering mellem parterne, som denne aftale er knyttet till) "associeringsudvalg": det udvalg, der er omhandlet i artikel 193 i associeringsaftalen.Artikel 4Almindelige betingelser for indførsel og markedsføring1. Medmindre andet er fastsat i aftalen, sker handel med og markedsføring af spiritus og aromatiserede drikkevarer i overensstemmelse med den pågældende parts love og administrative bestemmelser.2. Aftalen griber ikke ind i Chiles og Fællesskabets respektive bestemmelser om beskatning eller andre kontrolforanstaltninger i forbindelse hermed.AFSNIT IGENSIDIG BESKYTTELSE AF BESKYTTEDE BETEGNELSER FOR SPIRITUS OG AROMATISEREDE DRIKKEVARERArtikel 5Beskyttelse af beskyttede betegnelser1. Parterne træffer alle nødvendige foranstaltninger i overensstemmelse med aftalen til gensidigt at beskytte udelukkende de betegnelser, der er omhandlet i artikel 6, og som anvendes til betegnelse og præsentation af spiritus og aromatiserede drikkevarer, der har oprindelse i parternes område, jf. artikel 3. Med henblik herpå gør hver part brug af de retsmidler, der er omhandlet i artikel 23 i WTO's TRIPs-aftale, og som er nødvendige for at sikre en effektiv beskyttelse og forhindre anvendelsen af en beskyttet betegnelse til at beskrive spiritus og aromatiserede drikkevarer, som ikke er omfattede af den pågældende betegnelse.2. De i artikel 6 omhandlede betegnelser er udelukkende forbeholdt de produkter, der har oprindelse i den af parterne, som de gælder for, og må kun anvendes på de betingelser, der er fastsat i denne parts love og administrative bestemmelser.3. Den beskyttelse, der er nævnt i stk. 1 og 2, udelukker navnlig enhver anvendelse af de i artikel 6 omhandlede betegnelser for spiritus og aromatiserede drikkevarer, der ikke har oprindelse i det anførte geografiske område, selv om:i) produktets virkelige oprindelse er angivetii) den pågældende betegnelse er anvendt i oversættelse, ogiii) denne betegnelse ledsages af udtryk som "art", "type", "måde", "efterligning", "metode" eller lignende.4. For enslydende beskyttede betegnelser gælder:a) hvis to beskyttede betegnelser, der er beskyttet i medfør af denne aftale, er enslydende, skal begge betegnelser beskyttes, forudsat at forbrugerne ikke vildledes om spiritussens og den aromatiserede drikkevares virkelige oprindelseb) hvis en beskyttet betegnelse, der er beskyttet i medfør af denne aftale, er identisk med betegnelsen på et geografisk område uden for parternes område, må sidstnævnte betegnelse kun anvendes til at betegne og præsentere spiritus og aromatiserede drikkevarer fra det geografiske område, som betegnelsen henviser til, hvis det er blevet anvendt traditionelt og varigt, hvis oprindelseslandet har fastsat bestemmelser for anvendelsen af det, og hvis forbrugerne ikke fejlagtigt forledes til at tro, at spiritussen eller den aromatiserede drikkevare har oprindelse i den pågældende parts område.5. Parterne kan om nødvendigt fastsætte praktiske regler, som gør det muligt at skelne mellem de enslydende beskyttede betegnelser, der er nævnt i stk. 4, samtidig med, at der tages hensyn til behovet for, at de berørte producenter får ensartet behandling, og at forbrugerne ikke vildledes.6. Bestemmelserne i denne artikel forhindrer ikke på nogen måde, at enhver fysisk eller juridisk person er berettiget til erhvervsmæssigt at benytte navnet på den pågældende person eller på den pågældende persons erhvervsmæssige forgænger, undtagen hvis et sådant navn anvendes således, at offentligheden vildledes. Desuden omfatter artikel 7, stk. 1, ikke sådanne betegnelser, der er registrerede varemærker på datoen for aftalens ikrafttræden.7. Hvis en part i forbindelse med forhandlinger med et tredjeland påtænker at beskytte en beskyttet betegnelse for spiritus eller aromatiserede drikkevarer fra dette tredjeland, og den pågældende betegnelse er identisk med en beskyttet betegnelse hos den anden part, skal sidstnævnte part underrettes herom og gives lejlighed til fremsætte bemærkninger, inden betegnelsen bliver beskyttet.Artikel 6Beskyttede betegnelserFølgende betegnelser er omfattet af artikel 5:a) for så vidt angår spiritus og aromatiserede drikkevarer med oprindelse i Fællesskabeti) henvisninger til den medlemsstat, hvor produktet har oprindelseii) beskyttede betegnelser som anført i tillæg Ib) for så vidt angår spiritus og aromatiserede drikkevarer med oprindelse i Chilei) henvisninger til Chileii) beskyttede betegnelser som anført i tillæg I.Artikel 7Beskyttede betegnelser og varemærker1. Registrering af et varemærke for spiritus eller aromatiserede drikkevarer som omhandlet i artikel 3, der er identiske med, ligner eller indeholder en beskyttet betegnelse, som er beskyttet i medfør af artikel 5, afvises.2. På basis af det chilenske varemærkeregister, der blev oprettet den 10. juni 2002, annulleres varemærker, der er nævnt i tillæg II, inden for tolv år fra datoen for aftalens ikrafttræden, hvad angår anvendelse på det indre marked, og inden for fem år fra datoen for aftalens ikrafttræden, hvad angår anvendelse til eksport.3. De i tillæg II omhandlede varemærker for spiritus og aromatiserede drikkevarer, som i gennemsnit blev udført i mindre end 1000 beholdere med indhold af 9 liter i perioden 1999-2001, annulleres på datoen for denne aftales ikrafttræden.Artikel 8Beskyttede varemærker1. Parterne erklærer, at de på basis af det chilenske varemærkeregister, der blev oprettet den 10. juni 2002, ikke har kendskab til andre varemærker end de i artikel 7, stk. 2, nævnte, som er identiske med, ligner eller indeholder den beskyttede betegnelse, der er omhandlet i artikel 6.2. I overensstemmelse med stk. 1 kan ingen af parterne nægte retten til at anvende et andet varemærke, der er omfattet af det chilenske varemærkeregister den 10. juni 2002, end dem, der er nævnt i artikel 7, stk. 2, med den begrundelse, at et sådant varemærke er identisk med, ligner eller indeholder en beskyttet betegnelse, der er anført i tillæg I.3. Indehavere af andre varemærker, der er registrerede i en af parterne, men ikke i den anden part, end dem, der er anført i artikel 7, stk. 2, kan inden for to år efter denne aftales ikrafttræden anmode om registrering af sådanne varemærker i den anden parts område. Denne part kan i så fald ikke afslå en sådan anmodning med den begrundelse, at det pågældende varemærke er identisk med, ligner eller indeholder en beskyttet betegnelse, der er anført i tillæg I.4. Varemærker, der er identiske med, ligner eller indeholder de beskyttede betegnelser, der er omhandlet i artikel 7, må ikke hindre brugen af de beskyttede betegnelser, der anvendes til at betegne eller præsentere spiritus eller aromatiserede drikkevarer, for hvilke de pågældende beskyttede betegnelser kan anvendes.Artikel 9Spiritus med oprindelsesstatusParterne træffer alle foranstaltninger, der i de tilfælde, hvor spiritus og aromatiserede drikkevarer med oprindelse i en af parterne udføres og markedsføres uden for denne parts område, er nødvendige for at sikre, at de i artikel 6 omhandlede beskyttede betegnelser for en part ikke anvendes til at betegne og præsentere sådanne produkter med oprindelse i den anden parts område.Artikel 10Udvidet beskyttelseFor så vidt parternes lovgivning tillader det, gælder beskyttelsen i henhold til denne aftale også for de fysiske og juridiske personer, foreninger, sammenslutninger og organisationer af producenter, handlende og forbrugere, der har hjemsted på den anden parts område.Artikel 11Beskyttede betegnelser, der ikke er beskyttede i oprindelseslandetIntet i denne aftale forpligter en part til at beskytte en beskyttet betegnelse for den anden part, hvis betegnelsen ikke er beskyttet i oprindelseslandet.Artikel 12Håndhævelse1. Hvis det organ, der er udpeget i henhold til artikel 14, får kendskab til, at betegnelsen eller præsentationen af spiritus og aromatiserede drikkevarer, navnlig på etiketter eller i officielle eller kommercielle dokumenter eller i reklamemateriale, er i strid med beskyttelsen i henhold til denne aftale, træffer parterne de fornødne administrative foranstaltninger og/eller iværksætter retsforfølgning for at bekæmpe urimelig konkurrence eller for på enhver anden måde at forhindre misbrug af en betegnelse, der er omhandlet i artikel 6.2. De i stk. 1 omhandlede foranstaltninger skal navnlig træffes i følgende tilfælde:a) hvis oversættelsen til den anden parts sprog af betegnelser, der er fastsat i Fællesskabets eller Chiles lovgivning, er et ord, der kan virke vildledende med hensyn til den således betegnede eller præsenterede spiritus eller aromatiserede drikkevares oprindelse, art eller kvalitetb) hvis der på beholdere eller emballage, i reklamemateriale eller i officielle eller kommercielle dokumenter vedrørende spiritus eller aromatiserede drikkevarer, hvis betegnelse er beskyttet under denne aftale, forekommer angivelser, varemærker, navne, indskrifter eller grafiske gengivelser, som direkte eller indirekte indeholder urigtige eller vildledende oplysninger vedrørende afsendelsessted, oprindelse, art, druesort eller væsentlige egenskaberc) hvis der anvendes indpakning eller emballage, som kan vildlede med hensyn til spiritussens eller den aromatiserede drikkevares oprindelse.3. Anvendelsen af stk. 1 og 2 foregriber ikke de i artikel 14 omhandlede myndigheders og organers muligheder for at træffe passende foranstaltninger på parternes område, herunder ved deres domstole.AFSNIT IISUNDHEDSMÆSSIGE OG PLANTESUNDHEDSMÆSSIGE FORANSTALTNINGERArtikel 13Sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger1. Bestemmelserne i denne aftale berører ikke parternes ret til at træffe de sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger, der er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs og planters liv eller sundhed, forudsat at disse foranstaltninger ikke er uforenelige med bestemmelserne i WTO's SPS-aftale og i aftalen om sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger i samhandelen med dyr, animalske produkter, planter, planteprodukter og andre varer og dyrevelfærd, jf. bilag IV til associeringsaftalen.2. Hver part bestræber sig på ved den først givne lejlighed at underrette den anden part efter procedurerne i artikel 19 om en udvikling, der for spiritus og aromatiserede drikkevarer markedsført på den pågældende parts område kan føre til vedtagelsen af sådanne foranstaltninger, navnlig foranstaltninger vedrørende fastsættelse af særlige grænser for forurenende stoffer og reststoffer, med henblik på at blive enige om en fælles holdning, jf. dog stk. 1.AFSNIT IIIGENSIDIG BISTAND MELLEM KONTROLMYNDIGHEDERNEArtikel 14Kontrolmyndigheder1. Parterne udpeger hver de organer, som skal varetage kontrollen med gennemførelsen af denne aftale. Hvis en part udpeger mere end ét organ, sikrer den sig, at organernes arbejde koordineres. Med henblik herpå udpeges der en enkelt forbindelsesmyndighed.2. Parterne meddeler hinanden navn og adresse på disse organer som omtalt i stk. 1 inden for to måneder efter aftalens ikrafttræden. Der etableres et snævert og direkte samarbejde mellem organerne.3. De i stk. 1 nævnte organer og myndigheder tilstræber at forbedre den gensidige bistand under gennemførelsen af denne aftale og at bekæmpe misbrug i overensstemmelse med parternes respektive lovgivning.Artikel 15Håndhævelsesaktiviteter1. Hvis et af de organer eller en af de myndigheder, der er udpeget i henhold til artikel 14, nærer begrundet mistanke om:a) at spiritus eller aromatiserede drikkevarer, der er eller har været genstand for samhandel mellem parterne, ikke er i overensstemmelse med aftalen eller med gældende regler i de parternes love og administrative bestemmelser, ogb) at denne manglende overensstemmelse er af særlig interesse for den anden part, og at den kan give anledning til administrative foranstaltninger eller retsforfølgningunderretter det pågældende organ eller den pågældende myndighed straks den anden parts relevante organer og forbindelsesmyndighed.2. De oplysninger, der fremsendes i henhold til stk. 1, vedføjes officielle dokumenter, handelsdokumenter og andre relevante bilag; endvidere skal det angives, hvilke administrative eller retlige foranstaltninger der i givet fald skal træffes. Der skal navnlig gives følgende oplysninger om den pågældende spiritus eller aromatiserede drikkevare:a) producenten og den fysiske eller juridiske person, der har rådighed over den pågældende spiritus eller aromatiserede drikkevareb) spiritussens og den aromatiserede drikkevares sammensætning og organoleptiske egenskaberc) spiritussens og den aromatiserede drikkevares betegnelse og præsentation, samtd) arten af overtrædelsen af reglerne om produktion og markedsføring.AFSNIT IVFORVALTNING AF AFTALENArtikel 16Parternes opgaver1. Parterne opretholder direkte eller gennem det blandede udvalg, der oprettes ifølge artikel 17, forbindelse med hinanden om ethvert spørgsmål vedrørende gennemførelsen af denne aftale.2. Parterne skal især:a) tilpasse tillæggene på baggrund af eventuelle ændringer i parternes love og administrative bestemmelserb) fastlægge de i artikel 5, stk. 6, omhandlede praktiske reglerc) underrette hinanden, hvis de har til hensigt at vedtage nye administrative bestemmelser eller ændringer af gældende administrative bestemmelser af interesse for sektoren for spiritus og aromatiserede drikkevarer, herunder sundheds- eller forbrugerbeskyttelse, der kan få følger for den pågældende sektor, ogd) underrette hinanden om retsforskrifter, administrative foranstaltninger og retsafgørelser vedrørende gennemførelsen af denne aftale og meddele hinanden de foranstaltninger, der vedtages på grundlag heraf.Artikel 17Det blandede udvalg1. Der nedsættes et blandet udvalg bestående af repræsentanter for parterne. Udvalget mødes på anmodning fra en af parterne og i overensstemmelse med aftalens gennemførelsesbestemmelser skiftevis i Fællesskabet og i Chile på tider og steder, som parterne aftaler i fællesskab.2. Det blandede udvalg skal sørge for, at aftalen fungerer efter hensigten, og behandle alle spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse med dens gennemførelse.3. Det blandede udvalg kan navnlig fremsætte henstillinger til fremme af målene i aftalen.4. Det fremmer oprettelsen af forbindelser og udvekslingen af oplysninger, der kan bidrage til, at aftalen fungerer optimalt.5. Den fremsætter forslag om emner af gensidig interesse inden for sektoren for spiritus og aromatiserede drikkevarer.AFSNIT VALMINDELIGE BESTEMMELSERArtikel 18Forsendelse af små mængderAfsnit I og II finder ikke anvendelse på spiritus og aromatiserede drikkevarer:a) der er under forsendelse gennem en af parternes område, ellerb) der har oprindelse i en af parterne og forsendes i små mængder mellem parterne på de betingelser og efter de procedurer, der er fastsat i tillæg III (protokollen).Artikel 19Konsultationer1. Hvis en part finder, at den anden part ikke har opfyldt en forpligtelse i henhold til denne aftale, forelægger den skriftlig meddelelse herom for den anden part. I meddelelsen kan den anden part anmodes om at afholde konsultationer inden for en bestemt frist.2. Den part, der anmoder om konsultationer, skal meddele den anden part alle de oplysninger, der er nødvendige for en grundig undersøgelse af den pågældende sag.3. I tilfælde, hvor en forsinkelse kunne medføre fare for folkesundheden eller forringe effektiviteten af foranstaltninger til bekæmpelse af svig, kan der træffes passende midlertidige beskyttelsesforanstaltninger uden forudgående konsultationer, hvis sådanne konsultationer afholdes umiddelbart efter, at de pågældende foranstaltninger er truffet.4. Hvis parterne efter konsultationer som omhandlet i stk. 1 og 3 ikke er nået til enighed:a) kan den part, der anmodede om konsultationerne, eller som traf de i stk. 3 omhandlede foranstaltninger, træffe passende beskyttelsesforanstaltninger med henblik på en korrekt anvendelse af denne aftaleb) kan hver part påberåbe sig den tvistbilæggelse, der er omhandlet i artikel 20.Artikel 20Bilæggelse af tvister1. Enhver tvist om gennemførelsen eller fortolkningen af denne aftale bilægges i henhold til den tvistbilæggelsesordning, der er omhandlet i del IV i associeringsaftalen.2. Uanset artikel 184 i associeringsaftalen kan den klagende part, når parterne har afholdt konsultationer i henhold til artikel 19, anmode direkte om, at der nedsættes et voldgiftspanel.Artikel 21Markedsføring af eksisterende lagre1. Spiritus og aromatiserede drikkevarer, der på eller inden datoen for ikrafttrædelsen af denne aftale lovligt er blevet produceret, betegnet og præsenteret på en måde, der er forbudt ved aftalen, kan markedsføres på følgende betingelser:Hvis produkter, der er betegnet og mærket med anvendelse af beskyttede betegnelser, der er beskyttet ved denne aftale, kan de fortsat markedsføres:a) af grossister eller producenter i en periode på tre årb) af detailhandlere, indtil lagrene er opbrugt.2. Spiritus og aromatiserede drikkevarer, der er produceret, betegnet og præsenteret i overensstemmelse med denne aftale, og hvis betegnelse eller præsentation ikke mere er i overensstemmelse med aftalen på grund af en ændring heraf, kan markedsføres, indtil lagrene er opbrugt, medmindre parterne aftaler andet.Artikel 22TillægDe tillæg, der er knyttet til denne aftale, udgør en integrerende del heraf.Tillæg I(jf. artikel 6)BESKYTTEDE BETEGNELSER FOR SPIRITUS OG AROMATISEREDE DRIKKEVARERA. Fortegnelse over beskyttede betegnelser på spiritus med oprindelse i FællesskabetB. Fortegnelse over beskyttede betegnelser på spiritus med oprindelse i ChileC. Fortegnelse over beskyttede betegnelser på aromatiserede drikkevarer med oprindelse i FællesskabetD. Fortegnelse over beskyttede betegnelser på aromatiserede drikkevarer med oprindelse i ChileA. Fortegnelse over beskyttede betegnelser på spiritus med oprindelse i Fællesskabet1. RomRhum de la MartiniqueRhum de la GuadeloupeRhum de la RéunionRhum de la Guyane(Denne betegnelse kan ledsages af angivelsen "traditionel")Ron de MálagaRon de GranadaRum da Madeira2. a) WhiskyScotch WhiskyIrish WhiskyWhisky español(Denne betegnelse kan ledsages af angivelserne "malt" eller "grain")b) WhiskeyIrish WhiskeyUisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey(Denne betegnelse kan ledsages af angivelsen "Pot Still")3. KornspiritusEau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoiseKorn/Kornbrand4. VinbrændevinEau-de-vie de CognacEau-de-vie des CharentesCognac(Denne betegnelse kan ledsages af en af følgende angivelser:- Fine,- Grande Fine Champagne,- Grande Champagne,- Petite Champagne,- Petite Fine Champagne,- Fine Champagne,- Borderies,- Fins Bois,- Bons Bois)Fine BordeauxArmagnacBas-ArmagnacHaut-ArmagnacTénarèseEau-de-vie de vin de la MarneEau-de-vie de vin originaire d'AquitaineEau-de-vie de vin de BourgogneEau-de-vie de vin originaire du Centre-EstEau-de-vie de vin originaire de Franche-ComtéEau-de-vie de vin originaire du BugeyEau-de-vie de vin de SavoieEau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la LoireEau-de-vie de vin des Côtes-du-RhôneEau-de-vie de vin originaire de ProvenceFaugères/eau-de-vie de FaugèresEau-de-vie de vin originaire du LanguedocAguardente do MinhoAguardente do DouroAguardente da Beira InteriorAguardente da BairradaAguardente do OesteAguardente do RibatejoAguardente do AlentejoAguardente do AlgarveAguardente de Vinho da Região dos Vinhos VerdesAguardente da Região dos Vinhos Verdes AlvarinhoLourinhã5. BrandyBrandy de JerezBrandy del PenedésBrandy italianoBrandy Αττικής/Brandy of AtticaBrandy Πελοποννήσου/Brandy of the PeloponneseBrandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central GreeceDeutscher WeinbrandWachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein6. Brændevin af presserester af druerEau-de-vie de marc de Champagne/marc de ChampagneEau-de-vie de marc originaire d'AquitaineEau-de-vie de marc de BourgogneEau-de-vie de marc originaire du Centre-EstEau-de-vie de marc originaire de Franche-ComtéEau-de-vie de marc originaire de BugeyEau-de-vie de marc originaire de SavoieMarc de BourgogneMarc de SavoieMarc d'AuvergneEau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la LoireEau-de-vie de marc des Côtes du RhôneEau-de-vie de marc originaire de ProvenceEau-de-vie de marc originaire du LanguedocMarc d'Alsace GewürztraminerMarc de LorraineBagaceira do MinhoBagaceira do DouroBagaceira da Beira InteriorBagaceira da BairradaBagaceira do OesteBagaceira do RibatejoBagaceiro do AlentejoBagaceira do AlgarveAguardente Bagaceira da Região dos Vinhos VerdesBagaceira da Região dos Vinhos Verdes AlvarinhoOrujo gallegoGrappaGrappa di BaroloGrappa piemontese/Grappa del PiemonteGrappa lombarda/Grappa di LombardiaGrappa trentina/Grappa del TrentinoGrappa friulana/Grappa del FriuliGrappa veneta/Grappa del VenetoSüdtiroler Grappa/Grappa dell'Alto AdigeΤσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of CreteΤσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of MacedoniaΤσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of ThessalyΤσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of TyrnavosEau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise7. FrugtbrændevinSchwarzwälder KirschwasserSchwarzwälder HimbeergeistSchwarzwälder MirabellenwasserSchwarzwälder WilliamsbirneSchwarzwälder ZwetschgenwasserFränkisches ZwetschgenwasserFränkisches KirschwasserFränkischer ObstlerMirabelle de LorraineKirsch d'AlsaceQuetsch d'AlsaceFramboise d'AlsaceMirabelle d'AlsaceKirsch de FougerollesSüdtiroler Williams/Williams dell'Alto AdigeSüdtiroler Aprikot/Südtiroler Marille/Aprikot dell'Alto Adige/Marille dell'Alto AdigeSüdtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto AdigeSüdtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto AdigeSüdtiroler Obstler/Obstler dell'Alto AdigeSüdtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto AdigeSüdtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto AdigeWilliams friulano/Williams del FriuliSliwovitz del VenetoSliwovitz del Friuli-Venezia GiuliaSliwovitz del Trentino-Alto AdigeDistillato di mele trentino/Distillato di mele del TrentinoWilliams trentino/Williams del TrentinoSliwovitz trentino/Sliwovitz del TrentinoAprikot trentino/Aprikot del TrentinoMedronheira do AlgarveMedronheira do BuçacoKirsch/Kirschwasser FriulanoKirsch/Kirschwasser TrentinoKirsch/Kirschwasser VenetoAguardente de pêra da LousãEau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoiseWachauer Marillenbrand8. Brændevin af æble- eller pæreciderCalvados du Pays d'AugeCalvadosEau-de-vie de cidre de BretagneEau-de-vie de poiré de BretagneEau-de-vie de cidre de NormandieEau-de-vie de poiré de NormandieEau-de-vie de cidre du MaineAguardiente de sidra de AsturiasEau-de-vie de poiré du Maine9. EnsianbrændevinBayerischer GebirgsenzianSüdtiroler Enzian/Genzians dell'Alto AdigeGenziana trentina/Genziana del Trentino10. FrugtbrændevinPacharánPacharán navarro11. Spiritus med enebærsmagOstfriesischer KorngeneverGenièvre Flandre ArtoisHasseltse jeneverBalegämse jeneverPéket de WallonieSteinhägerPlymouth GinGin de Mahón12. Spiritus med kommensmagDansk Akvavit/Dansk AquavitSvensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit13. Spiritus med anissmagAnis españolÉvora anisadaCazallaChinchónOjénRuteOuzo14. LikørBerliner KümmelHamburger KümmelMünchener KümmelChiemseer KlosterlikörBayerischer KräuterlikörCassis de DijonCassis de BeaufortIrish CreamPalo de MallorcaGinjinha portuguesaLicor de SingevergaBenediktbeurer KlosterlikörEttaler KlosterlikörRatafia de ChampagneRatafia catalanaAnis portuguêsFinnish berry/fruit liqueurGrossglockner AlpenbitterMariazzeller MagenlikörMariazeller JagasaftlPuchheimer BitterPuchheimer SchlossgeistSteinfelder MagenbitterWachauer MarillenlikörJägertee/Jagertee/Jagatee15. SpiritusPommeau de BretagnePommeau du MainePommeau de NormandieSvensk Punsch/Swedish Punsch16. VodkaSvensk Vodka/Swedish VodkaSuomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of FinlandB. Fortegnelse over beskyttede betegnelser på spiritus med oprindelse i ChilePiscoAguardiente chilenoBrandy chilenoWhisky chilenoGin chilenoVodka chilenoRon chilenoGuindado chilenoAnís chilenoC. Fortegnelse over beskyttede betegnelser på aromatiserede drikkevarer med oprindelse i FællesskabetNürnberger GlühweinThüringer GlühweinVermouth de ChambéryVermouth di TorinoD. Fortegnelse over beskyttede betegnelser på aromatiserede drikkevarer med oprindelse i ChileVermouth chilenoTillæg IIVAREMÆRKER SOM OMHANDLET I ARTIKEL 7, STK. 2COGNAC JUANICOCOÑA COLGRAN COÑACGRAPPA SAN REMOTillæg IIIPROTOKOLI henhold til aftalens artikel 18, litra b), betragtes følgende som små mængder:1. Spiritus eller aromatiserede drikkevarer i etiketterede beholdere med indhold af højst 5 liter og forsynet med engangslukke, hvis den samlede transporterede mængde, der eventuelt kan bestå af særskilte forsendelser, ikke overstiger 100 liter.2. a) Højst 30 liter spiritus eller aromatiserede drikkevarer pr. rejsende i dennes rejsebagageb) spiritus og aromatiserede drikkevarer i mængder på højst 30 liter i forsendelser fra én privatperson til en anden privatpersonc) den mængde spiritus eller aromatiserede drikkevarer, der indgår i husholdningseffekterne for personer, der foretager flytningd) spiritus og aromatiserede drikkevarer, der indføres til videnskabelige eller tekniske forsøg, dog højst 100 litere) spiritus og aromatiserede drikkevarer, som diplomater, konsuler og lignende indfører som toldfrie varerf) proviant til internationale transportmidler.Den fritagelse, der er nævnt i punkt 1, kan ikke kombineres med én eller flere af de fritagelser, der er nævnt i punkt 2.BILAG VIILISTE OVER SPECIFIKKE FORPLIGTELSER VEDRØRENDE TJENESTEYDELSER(jf. artikel 99 i associeringsaftalen)DEL AFÆLLESSKABETS LISTEIndledende bemærkninger1. De specifikke forpligtelser i denne liste gælder kun for de områder, på hvilke traktaterne om oprettelse af Fællesskabet finder anvendelse, og på de i disse traktater fastlagte betingelser. Forpligtelserne gælder kun i forbindelserne mellem Fællesskabet og dets medlemsstater på den ene side og ikke-fællesskabslande på den anden side. De berører ikke medlemsstaternes rettigheder og forpligtelser i henhold til fællesskabsretten.2. Følgende forkortelser er benyttet til angivelse af medlemsstaterne:>TABELPOSITION>3. Listen er vedlagt en ordliste med de udtryk, der anvendes af de enkelte medlemsstater.Ved "datterselskab" af en juridisk person forstås en juridisk person, der faktisk kontrolleres af en anden juridisk person.Ved "filial" af en juridisk person forstås et forretningssted, der ikke har status som juridisk person, men som forekommer at have permanent karakter, f.eks. i form af en underafdeling af et moderselskab, som har en ledelse og er materielt udstyret til at indgå forretningsaftaler med tredjemand, selv om vedkommende er vidende om, at der om nødvendigt vil være en retlig tilknytning til moderselskabet, hvis hovedkontor befinder sig i udlandet, og ikke behøver at forhandle direkte med dette moderselskab, men kan indgå forretninger på det forretningssted, som udgør underafdelingen.>TABELPOSITION>Definitioner vedrørende søtransport1) Uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som "cabotage" under den relevante nationale lovgivning, omfatter denne liste ikke "maritime cabotage-tjenesteydelser", som antages at dække befordring af passagerer eller gods mellem en havn i en medlemsstat og en anden havn i den samme medlemsstat og trafik, der starter og slutter i samme havn i en medlemsstat, forudsat at denne trafik udelukkende foregår inden for denne medlemsstats territorialfarvand.2) Ved "Andre former for handelsmæssig tilstedeværelse til levering af international søtransport" forstås, at en leverandør af internationale søtransportydelser fra den anden part er i stand til lokalt at påtage sig alle aktiviteter, som er nødvendige for, at de til deres kunder vil kunne levere en delvis eller fuldt integreret transportydelse, hvor søtransport udgør et væsentligt element. (Denne forpligtelse skal dog ikke fortolkes på en sådan måde, at den på nogen måde begrænser de forpligtelser, der findes i forbindelse med den grænseoverskridende leveringsmåde).Disse aktiviteter omfatter, men er ikke begrænset til:a) markedsføring og salg af søtransport og hertil knyttede tjenesteydelser ved direkte kontakt med kunder, lige fra tilbudsgivning til fakturering, uanset om disse tjenesteydelser udføres eller udbydes af servicevirksomheden selv eller af servicevirksomheder, som servicesælgeren har etableret stående forretningsforbindelser medb) erhvervelse for egen regning eller på deres kunders vegne (og videresalg til deres kunder) af transport og hertil knyttede tjenesteydelser, herunder indenlandske transportydelser med enhver transportform, især ad indre vandveje, veje og jernbaner, som er nødvendig for levering af de integrerede ydelserc) forberedelse af dokumentation til transportdokumenter, tolddokumenter eller andre dokumenter vedrørende de transporterede varers oprindelse og beskaffenhedd) tilvejebringelse af forretningsoplysninger ved hjælp af alle midler, herunder computerbaserede informationssystemer og elektronisk dataudveksling (afhængigt af bestemmelserne i denne aftale)e) etablering af forretningsforbindelser af enhver art (herunder deltagelse i et selskabs kapital) og ansættelse af lokalt rekrutteret personale (eller i tilfælde af udenlandsk personale efter den horisontale forpligtelse ved udstationering af personale), med lokalt etablerede skibsagenturerf) handlen på virksomhedernes vegne, organisering af skibsanløb eller overtagelse af gods, når det er påkrævet.3) Ved "multimodal transportoperatør" forstås den person, på hvis vegne konnossementet/ det multimodale transportdokument eller ethvert andet dokument, der dokumenterer en kontrakt om multimodal godstransport, bliver udstedt, og som er ansvarlig for godstransporten i henhold til transportkontrakten.Tillæg AORDLISTEAnvendte udtryk for individuelle medlemsstaterFrankrig>TABELPOSITION>NB:Toutes ces sociétés sont dotées de la personnalité moraleTysklandGmbH &  CoKG Kommanditgesellschaft, bei der der persönlich haftende Gesellschafter eine GmbH (et aktieselskab med begrænset ansvar) ist.>TABELPOSITION>Italien>TABELPOSITION>For Italiens vedkommende er følgende liberale tjenesteydelser omfattet af EF-tilbuddet:>TABELPOSITION>DEL BCHILES LISTE>TABELPOSITION>BILAG VIIILISTE OVER SPECIFIKKE FORPLIGTELSER VEDRØRENDE FINANSIELLE TJENESTEYDELSER(jf. artikel 120)DEL AFÆLLESSKABETS LISTEIndledende bemærkninger:1. De specifikke forpligtelser i denne liste gælder kun for de områder, på hvilke traktaterne om oprettelse af Fællesskabet finder anvendelse, og på de i disse traktater fastlagte betingelser. Forpligtelserne gælder kun i forbindelserne mellem Fællesskabet og dets medlemsstater på den ene side og ikke-fællesskabslande på den anden side. De berører ikke medlemsstaternes rettigheder og forpligtelser i henhold til fællesskabsretten.2. Følgende forkortelser er benyttet til angivelse af medlemsstaterne:>TABELPOSITION>Ved "datterselskab" af en juridisk person forstås en juridisk person, som faktisk kontrolleres af en anden juridisk person.Ved "filial" af en juridisk person forstås et forretningssted, der ikke har status som juridisk person, men som forekommer at have permanent karakter, f.eks. i form af en underafdeling af et moderselskab, som har en ledelse og er materielt udstyret til at indgå forretningsaftaler med tredjemand, så denne, selv om vedkommende er vidende om, at der om nødvendigt vil være en retlig tilknytning til moderselskabet, hvis hovedkontor befinder sig i udlandet, ikke behøver at forhandle direkte med dette moderselskab, men kan indgå forretninger på det forretningssted, som udgør underafdelingen.>TABELPOSITION>YDERLIGERE FORPLIGTELSER FRA FÆLLESSKABETS SIDEForsikringa) Fællesskabet noterer sig det tætte samarbejde mellem medlemsstaternes forsikringstilsynsmyndigheder og ansporer deres bestræbelser for at søge at forbedre tilsynsstandarderne.b) Medlemsstaterne bestræber sig mest muligt for inden for 6 måneder efter indgivelsen at behandle fuldstændige ansøgninger om tilladelse til at udøve direkte forsikringsvirksomhed, ved at en virksomhed, der er underlagt chilensk lovgivning, etablerer et datterselskab i en medlemsstat i overensstemmelse med dennes lovgivning. I tilfælde af, at sådanne ansøgninger afvises, skal medlemsstatens myndigheder bestræbe sig mest muligt på at underrette den pågældende virksomhed og fremføre begrundelserne for, at ansøgningen er blevet afvist.c) Medlemsstaternes tilsynsmyndigheder bestræber sig mest muligt for hurtigst muligt at besvare ansøgernes anmodninger om information om situationen vedrørende ansøgninger om tilladelse til at udøve direkte forsikringsvirksomhed, ved at en virksomhed, der er underlagt chilensk lovgivning, etablerer et datterselskab i en medlemsstat i overensstemmelse med dennes lovgivning.d) Fællesskabet bestræber sig mest muligt på at undersøge eventuelle spørgsmål om, hvorvidt det indre marked for forsikring fungerer hensigtsmæssigt, og behandle emner, som kan have indvirkning på det indre marked for forsikring.e) Fællesskabet bemærker uden at foregribe fremtidig lovgivning, at præmierne for motorkøretøjsforsikring i henhold til EF-lovgivningen pr. 1. september 2001 kan beregnes under hensyntagen til flere forskellige risikofaktorer.f) Fællesskabet bemærker uden at foregribe fremtidig lovgivning, at det ifølge EF-lovgivningen pr. 1. september 2001 almindeligvis ikke er påkrævet, at de nationale tilsynsmyndigheder forudgående godkender de policebetingelser og præmiesatser, en forsikringsvirksomhed agter at anvende.g) Fællesskabet bemærker uden at foregribe fremtidig lovgivning, at det ifølge EF-lovgivningen pr. 1. september 2001 almindeligvis ikke er påkrævet, at de nationale tilsynsmyndigheder forudgående godkender præmieforhøjelser.Andre finansielle tjenesteydelsera) I medfør af de relevante EF-direktiver bestræber medlemsstaterne sig mest muligt for inden for 12 måneder at behandle fuldstændige ansøgninger om tilladelse til at udøve bankvirksomhed, ved at en virksomhed, der er underlagt chilensk lovgivning, etablerer et datterselskab i en medlemsstat i overensstemmelse med dennes lovgivning.I tilfælde af at sådanne ansøgninger afvises, skal medlemsstaten bestræbe sig mest muligt på at underrette den pågældende virksomhed og fremføre begrundelserne for, at ansøgningen er blevet afvist.b) Medlemsstaterne bestræber sig mest muligt for hurtigst muligt at besvare ansøgernes anmodninger om information om situationen vedrørende ansøgninger om tilladelse til at udøve bankvirksomhed, ved at en virksomhed, der er underlagt chilensk lovgivning, etablerer et datterselskab i en medlemsstat i overensstemmelse med dennes lovgivning.c) I medfør af de relevante EF-direktiver bestræber medlemsstaterne sig mest muligt for inden for 6 måneder at behandle fuldstændige ansøgninger om tilladelse til at udøve investeringsservice på værdipapirområdet, som defineret i direktivet om investeringsservice, ved at en virksomhed, der er underlagt chilensk lovgivning, etablerer et datterselskab i en medlemsstat i overensstemmelse med dennes lovgivning. I tilfælde af at sådanne ansøgninger afvises, skal medlemsstaten bestræbe sig mest muligt på at underrette den pågældende virksomhed og fremføre begrundelserne for, at ansøgningen er blevet afvist.d) Medlemsstaterne bestræber sig mest muligt for hurtigst muligt at besvare ansøgernes anmodninger om information om situationen vedrørende ansøgninger om tilladelse til at udøve investeringsservice på værdipapirområdet, ved at en virksomhed, der er underlagt chilensk lovgivning, etablerer et datterselskab i en medlemsstat i overensstemmelse med dennes lovgivning.FORSTÅELSE VEDRØRENDE FORPLIGTELSERNE INDEN FOR FINANSIELLE TJENESTEYDELSERFællesskabet har været i stand til at påtage sig specifikke forpligtelser med hensyn til finansielle tjenesteydelser inden for rammerne af denne aftale på grundlag af en fremgangsmåde, der udgør et alternativ til den fremgangsmåde, der er omfattet af de almindelige bestemmelser i del IV, kapitel II (finansielle tjenesteydelser). Det blev vedtaget, at denne fremgangsmåde ville kunne følges under følgende forudsætninger:i) den må ikke stride mod bestemmelserne i aftalen,ii) der skabes ikke nogen formodning med hensyn til, hvilken liberaliseringsgrad en part forpligter sig til i henhold til aftalen.Fællesskabet har på basis af forhandlinger og på visse betingelser og med visse begrænsninger, hvor sådanne er angivet, i sine lister anført specifikke forpligtelser, der er i overensstemmelse med den nedenfor anførte fremgangsmåde.A. MarkedsadgangGrænseoverskridende handel1. Fællesskabet tillader ikke-bosiddende leverandører af finansielle tjenesteydelser som hovedforpligtiget gennem en formidler eller som formidler og på betingelser, der indebærer national behandling, at levere følgende tjenesteydelser:a) forsikring af risici i forbindelse med:i) søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende tilfælde: de varer, der transporteres, det transportmiddel, der transporterer varerne, og ethvert ansvar i forbindelse hermed ogii) varer i international transit;b) genforsikring og retrocession og de tjenesteydelser i tilknytning til forsikringsvirksomhed, der er omhandlet i artikel 117, stk. 9, nr. iv)c) levering og overførsel af finansiel information og finansiel databehandling som omhandlet i artikel 117, stk. 9, nr. xv), og rådgivnings- og andre hjælpetjenester, dog ikke formidling, i forbindelse med banktjenesteydelser og andre finansielle tjenesteydelser som omhandlet i artikel 117, stk. 9, nr. xvi).2. Fællesskabet tillader valutaindlændinge på Chiles område at købe de finansielle tjenesteydelser, der er omhandlet i:a) stk. 1, litra a),b) stk. 1, litra b), ogc) nr. v) til xvi) i artikel 117, stk. 9.Handelsmæssig tilstedeværelse3. Fællesskabet indrømmer leverandører af finansielle tjenesteydelser fra Chile ret til at etablere sig eller udvide deres handelsmæssige tilstedeværelse på sit område, også gennem erhvervelse af bestående virksomheder.4. Fællesskabet kan stille betingelser og kræve procedurer overholdt i forbindelse med tilladelsen til etablering eller udvidelse af en handelsmæssig tilstedeværelse, for så vidt det ikke påvirker forpligtelsen i henhold til stk. 3 og er foreneligt med de andre forpligtelser i henhold til denne aftale.Midlertidig indrejse for personale5. a) Fællesskabet tillader midlertidig indrejse på sit område af følgende personale ansat af en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra Chile, som etablerer eller har etableret en handelsmæssig tilstedeværelse på Fællesskabets område:i) højtstående ledende personale, der besidder virksomhedsegen information, der er nødvendig for etablering af, kontrol med og udnyttelse af den finansielle tjenesteyders tjenesteydelser, ogii) specialister i den finansielle tjenesteyders virksomhed.b) Fællesskabet tillader, medmindre der findes kvalificeret personale på dets område, midlertidig indrejse af følgende personale, der er knyttet til den handelsmæssige tilstedeværelse af en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra Chile:i) specialister i edb-tjenesteydelser, telekommunikationstjenesteydelser og regnskab hos leverandøren af finansielle tjenesteydelser ogii) specialister i aktuarmæssige og juridiske spørgsmål.Ikke-diskriminerende foranstaltninger6. Fællesskabet bestræber sig på at fjerne eller begrænse alle betydelige negative virkninger for leverandører af finansielle tjenesteydelser fra Chile af:a) ikke-diskriminerende foranstaltninger, der forhindrer en leverandør af finansielle tjenesteydelser i på Fællesskabets område i den af Fællesskabet fastsatte form at tilbyde alle de finansielle tjenesteydelser, som Fællesskabet tillader,b) ikke-diskriminerende foranstaltninger, der begrænser finansielle tjenesteyderes mulighed for at udvide sin virksomhed til hele Fællesskabets område,c) Fællesskabets foranstaltninger, hvor det anvender samme foranstaltninger på levering af både bank- og værdipapirtjenesteydelser, og en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra Chile koncentrerer sin virksomhed om levering af værdipapirtjenesteydelser, ogd) andre foranstaltninger, der, selvom de er i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale, påvirker Chiles finansielle tjenesteyderes evne til at operere, konkurrere eller trænge ind på Fællesskabets marked,forudsat at indgreb i medfør af dette stykke ikke skaber en urimelig diskrimination af leverandører af finansielle tjenesteydelser hos den part, der foretager sådanne indgreb.7. Hvad angår de ikke-diskriminerende foranstaltninger, der er omhandlet i stk. 6, litra a) og b), bestræber Fællesskabet sig på ikke at begrænse eller indskrænke de bestående markedsmuligheder eller de fordele, som leverandører af finansielle tjenesteydelser fra Chile som gruppe allerede nyder på Fællesskabets område, forudsat at dette ikke resulterer i en urimelig diskrimination af Fællesskabets leverandører af finansielle tjenesteydelser.B. National behandling1. Fællesskabet indrømmer på de betingelser, på hvilke der indrømmes national behandling, leverandører af finansielle tjenesteydelser fra Chile, der er etableret på dets område, adgang til betalings- og clearingsystemer, der drives af offentlige enheder, og til offentlige finansierings- og genfinansieringsfaciliteter, der er til rådighed til normale handelstransaktioner. Dette stykke anses ikke for at give adgang til Fællesskabets faciliteter med hensyn til långiver i sidste instans.2. Når Fællesskabet kræver medlemskab af eller deltagelse i eller adgang til selvregulerende organisationer, værdipapir- eller terminbørser eller -markeder eller nogen anden organisation eller sammenslutning, for at Chiles leverandører af finansielle tjenesteydelser kan få tilladelse til at levere finansielle tjenesteydelser på lige fod med Fællesskabets leverandører af finansielle tjenesteydelser, eller når Fællesskabet direkte eller indirekte giver sådanne enheder privilegier eller fordele med hensyn til levering af finansielle tjenesteydelser, drager Fællesskabet omsorg for, at sådanne enheder yder national behandling af chilenske leverandører af finansielle tjenesteydelser, der er bosiddende på Fællesskabets område.C. DefinitionerMed henblik på denne fremgangsmåde gælder følgende:1. En ikke-bosiddende leverandør af finansielle tjenesteydelser er en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra Chile, som leverer en finansiel tjenesteydelse til Fællesskabets område fra et forretningssted beliggende på Chiles område, uanset om en sådan leverandør af finansielle tjenesteydelser har en handelsmæssig tilstedeværelse på Fællesskabets område.2. Ved "handelsmæssig tilstedeværelse" forstås en virksomhed på Fællesskabets område til levering af finansielle tjenesteydelser, og det omfatter helt eller delvis ejede datterselskaber, joint ventures, interessentskaber, enkeltmandsfirmaer, franchisevirksomhed, filialer, agenturer, repræsentationskontorer eller andre organisationer.LISTE OVER SPECIFIKKE FORPLIGTELSER VEDRØRENDE FINANSIELLE TJENESTEYDELSERDEL BCHILES LISTE(Kun den spanske tekst er autentisk)Indledende bemærkning: Chile kan supplere klassificeringen af finansielle tjenesteydelser i denne liste på grundlag af den centrale produktnomenklatur (CPC) eller anden form for klassificering, der skønnes hensigtsmæssig for den chilenske finansielle sektor, og omklassificere allerede klassificerede tjenesteydelser på grundlag af en ny udgave af CPC eller anden hensigtsmæssig klassificering.>TABELPOSITION>BILAG IX(jf. artikel 127)MYNDIGHEDER MED ANSVAR FOR FINANSIELLE TJENESTEYDELSERFor Fællesskabet:Fællesskabet vil fremlægge og ajourføre sin liste over myndigheder med ansvar for finansielle tjenesteydelser.For Chile:FinansministerietBILAG X(jf. artikel 132)LISTE OVER SPECIFIKKE FORPLIGTELSER VEDRØRENDE ETABLERINGTEIL AFÆLLESSKABETS LISTEIndledende bemærkninger:1. De specifikke forpligtelser i denne liste gælder kun for de områder, på hvilke traktaterne om oprettelse af Fællesskabet finder anvendelse, og på de i disse traktater fastlagte betingelser. Forpligtelserne gælder kun i forbindelserne mellem Fællesskabet og dets medlemsstater på den ene side og ikke-fællesskabslande på den anden side. De berører ikke medlemsstaternes rettigheder og forpligtelser i henhold til fællesskabsretten.2. Følgende forkortelser er benyttet til angivelse af medlemsstaterne:>TABELPOSITION>Ved "datterselskab" af en juridisk person forstås en juridisk person, der faktisk kontrolleres af en anden juridisk person.Ved "filial" af en juridisk person forstås et forretningssted, der ikke har status som juridisk person, men som forekommer at have permanent karakter, f.eks. i form af en underafdeling af et moderselskab, som har en ledelse og er materielt udstyret til at indgå forretningsaftaler med tredjemand, så denne, selv om vedkommende er vidende om, at der om nødvendigt vil være en retlig tilknytning til moderselskabet, hvis hovedkontor befinder sig i udlandet, ikke behøver at forhandle direkte med dette moderselskab, men kan indgå forretninger på det forretningssted, som udgør underafdelingen.>TABELPOSITION>DEL BCHILES LISTE>TABELPOSITION>TillægPROTOKOL OM FISKERIVIRKSOMHEDER1. Ejerskab og kontrolChile tillader juridiske og fysiske personer fra Fællesskabet, som defineret i artikel 131, at eje en majoritetsandel af egenkapitalen i og kontrollere forvaltningen af nye eller eksisterende fiskerivirksomheder i Chile, forudsat at chilenske juridiske og fysiske personer har den samme ret til at eje en majoritetsandel af egenkapitalen i og kontrollere forvaltningen af nye eller eksisterende fiskerivirksomheder i den pågældende juridiske eller fysiske persons oprindelsesmedlemsstat.En EF-medlemsstat tillader chilenske juridiske og fysiske personer at eje en majoritetsandel i og kontrollere forvaltningen af nye eller eksisterende fiskerivirksomheder på sit territorium, forudsat at dette er muligt ifølge den pågældende medlemsstats lovgivning.2. Registrering og drift af fiskerfartøjerJuridiske personer, der er etableret i Chile, og hvis majoritetsandel af egenkapitalen ejes og hvis forvaltning kontrolleres af juridiske og fysiske personer fra EF, er berettiget til at ansøge om, registrere og drive et fiskerfartøj på samme betingelser som dem, der gælder for juridiske personer, hvis majoritetsandel af egenkapitalen ejes, og hvis forvaltning kontrolleres af chilenske juridiske og fysiske personer, forudsat at juridiske personer, der er etableret i den oprindelsesmedlemsstat, hvor den pågældende juridiske eller fysiske person fra Fællesskabet har hjemme, og hvis majoritetsandel af egenkapitalen ejes og hvis forvaltning kontrolleres af chilenske juridiske og fysiske personer, har den samme ret til at ansøge om, registrere og drive et fiskerfartøj i den pågældende medlemsstat.3. Godkendelse og fiskeritilladelserJuridiske personer, der er etableret i en part, og hvis majoritetsandel af egenkapitalen ejes og hvis forvaltning kontrolleres af en juridisk eller fysisk person i den anden part, og som har registreret et fiskerfartøj, er berettiget til at ansøge om og opnå tilladelse til industrifiskeri, inklusive alle eksisterende yderligere særlige fiskeritilladelser og de dertil hørende individuelle kvoter, på samme betingelser som andre juridiske personer, der er etableret i den samme part, og hvis majoritetsandel af egenkapitalen ejes af indenlandske juridiske og fysiske personer. Disse juridiske personer har pligt til at efterleve alle bestemmelser og bevarings- og forvaltningsregler om fiskerivirksomhed.4. Overdragelse af tilladelser og fartøjerI henhold til chilensk lovgivning er nye eller eksisterende fiskerivirksomheder, hvis majoritetsandel af egenkapitalen ejes eller kontrolleres af juridiske og fysiske personer fra Fællesskabet, berettiget til ved overdragelse at modtage fiskeritilladelser og fartøjer på samme betingelser som nye eller eksisterende fiskerivirksomheder, hvis majoritetsandel af egenkapitalen ejes eller kontrolleres af chilenske juridiske og fysiske personer, forudsat at nye eller eksisterende fiskerivirksomheder, hvis majoritetsandel af egenkapitalen ejes eller kontrolleres af chilenske juridiske og fysiske personer, i henhold til gældende lov i den oprindelsesmedlemsstat, hvor den pågældende juridiske eller fysiske person fra Fællesskabet har hjemme, er berettiget til ved overdragelse at modtage fiskeritilladelser og -fartøjer på samme betingelser som nye eller eksisterende fiskerivirksomheder, hvis majoritetsandel af egenkapitalen ejes af juridiske og fysiske personer fra Fællesskabet.5. Bekræftelse af betingelserne om gensidighedUnder overholdelse af denne aftales bestemmelser om tvistbilæggelse fører parterne konsultationer med hinanden på den ene eller anden parts anmodning og offentliggør og udveksler relevante oplysninger inden for rammerne af Associeringsudvalget for at undersøge og bekræfte, at betingelserne om gensidighed, som fastlagt i denne protokols punkt 1, 2, 3 og 4, opfyldes.Efter konsultationerne afgør parterne i fællesskab, om gensidighedsbetingelserne er opfyldt eller ej. De træffer de relevante foranstaltninger og rapporterer til Associeringsudvalget inden for en frist på højst 45 dage.6. Parterne er enige om, at bestemmelserne i afsnit III, kapitel III, finder anvendelse under overholdelse af denne protokols bestemmelser.BILAG XI(Omhandlet i artikel 137)FÆLLESSKABETS DÆKNING VEDRØRENDE OFFENTLIGE INDKØBTillæg 1ORDREGIVERE PÅ CENTRALT NIVEAUOrdregivere, der foretager deres indkøb i overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnitVAREINDKØBTærskelværdi: 130000 SDRTJENESTEYDELSERjf. tillæg 4Tærskelværdi: 130000 SDRBYGGE- OG ANLÆGSARBEJDERjf. tillæg 5Tærskelværdi: 5000000 SDRFortegnelse over ordregivere(1)Afdeling 1Ordregivere i De Europæiske Fællesskaber1. Rådet for Den Europæiske Union2. Europa-KommissionenAfdeling 2Statslige ordregivende myndighederØstrig(Kun den engelske udgave er autentisk)A. Ordregivere, der er omfattet for øjeblikket:>TABELPOSITION>B. Alle andre centrale offentlige myndigheder, herunder deres regionale og lokale underafdelinger, forudsat at de ikke har industriel eller kommerciel karakter.Belgien(Kun den franske udgave er autentisk)A. Forbundsstaten:1. Services du Premier Ministre2. Ministère des Affaires économiques3. Ministère des Affaires étrangères, du Commerce extérieur et de la Coopération au développement4. Ministère des Affaires sociales, de la Santé publique et de l'Environnement5. Ministère des Classes moyennes et de l'Agriculture6. Ministère des Communications et de l'Infrastructure7. Ministère de la Défense nationale(2)8. Ministère de l'Emploi et du Travail9. Ministère des Finances10. Ministère de la Fonction publique11. Ministère de l'Intérieur12. Ministère de la JusticeB. Andre ordregivere:1. la Poste(3)2. la Régie des Bâtiments3. L'Office national de Sécurité Sociale4. L'Institut national d'Assurances sociales pour Travailleurs indépendants5. L'Institut national d'Assurance Maladie-Invalidité6. L'Office national des Pensions7. La Caisse auxiliaire d'Assurance Maladie-Invalidité8. Le Fonds des Maladies professionnelles9. L'Office national de l'EmploiDanmark(Kun den engelske udgave er autentisk)>TABELPOSITION>Tyskland(Kun den engelske udgave er autentisk)>TABELPOSITION>BemærkI henhold til gældende nationale forpligtelser skal de enheder, der er anført på denne liste, i overensstemmelse med særlige procedurer tildele kontrakter til bestemte grupper for at afhjælpe vanskeligheder, der er forårsaget af den sidste krig.Spanien(Kun den engelske udgave er autentisk)1. Ministerio de Asuntos Exteriores2. Ministerio de Justicia3. Ministerio de Defensa(4)4. Ministerio de Economía y Hacienda5. Ministerio del Interior6. Ministerio de Fomento7. Ministerio de Educación y Cultura8. Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales9. Ministerio de Industria y Energía10. Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación11. Ministerio de la Presidencia12. Ministerio para las Administraciones Públicas13. Ministerio de Sanidad y Consumo14. Ministerio de Medio AmbienteFinland(Kun den engelske udgave er autentisk)>TABELPOSITION>Frankrig(Kun den franske udgave er autentisk)A. Vigtigste ordregiverea) Budget général1. Services du premier ministre2. Ministère des affaires sociales, de la santé et de la ville3. Ministère de l'intérieur et de l'aménagement du territoire4. Ministère de la justice5. Ministère de la défense6. Ministère des affaires étrangères7. Ministère de l'éducation nationale8. Ministère de l'économie9. Ministère de l'industrie, des postes et télécommunications et du Commerce Extérieur10. Minitère de l'équipement, des transports et du tourisme11. Ministère des entreprises et du développement économique, chargé des petites et moyennes entreprises et du commerce et de l'artisanat12. Ministère du travail, de l'emploi et de la formation professionnelle13. Ministère de la culture et de la francophonie14. Ministère du budget15. Ministère de l'agriculture et de la pêche16. Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche17. Ministère de l'environnement18. Ministère de la fonction publique19. Ministère du logement20. Ministère de la coopération21. Ministère des départements et territoires d'outre-mer22. Ministère de la jeunesse et des sports23. Ministère de la communication24. Ministère des anciens combattants et victimes de guerreb) Budget annexeBl.a. følgende kan nævnes:1. Imprimerie Nationalec) Comptes spéciaux du TrésorBl.a. følgende kan nævnes:1. Fonds forestiers national2. Soutien financier de l'industrie cinématographique et de l'industrie des programmes audio-visuels3. Fonds national d'aménagement foncier et d'urbanisme4. Caisse autonome de la reconstructionB. Nationale offentlige organer af administrativ karakter1. Académie de France à Rome2. Académie de marine3. Académie des sciences d'outre-mer4. Agence centrale des organismes de sécurité sociale (Acoss)5. Agences financières de bassins6. Agence nationale pour l'amélioration des conditions de travail (Anact)7. Agence nationale pour l'amélioration de l'habitat (Anah)8. Agence nationale pour l'emploi (Anpe)9. Agence nationale pour l'indemnisation des français d'outre-mer (Anifom)10. Assemblée permanente des chambres d'agriculture (Apca)11. Bibliothèque nationale12. Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg13. Bureau d'études des postes et télécommunications d'outre-mer (Beptom)14. Caisse des dépôts et consignations15. Caisse nationale des allocations familiales (Cnaf)16. Caisse nationale d'assurance maladie des travailleurs salariés (Cnam)17. Caisse nationale d'assurance-vieillesse des travailleurs salariés (Cnavts)18. Caisse nationale des autoroutes (Cna)19. Caisse nationale militaire de sécurité sociale (Cnmss)20. Caisse nationale des monuments historiques et des sites21. Caisse nationale des télécommunications(5)22. Caisse de garantie du logement social23. Casa de velasquez24. Centre d'enseignement zootechnique de Rambouillet25. Centre d'études du milieu et de pédagogie appliquée du ministère de l'agriculture26. Centre d'études supérieures de sécurité sociale27. Centres de formation professionnelle agricole28. Centre national d'art et de culture Georges-Pompidou29. Centre national de la cinématographie française30. Centre national d'études et de formation pour l'enfance inadaptée31. Centre national d'études et d'expérimentation du machinisme agricole, du génie rural, des eaux et des forêts32. Centre national de formation pour l'adaptation scolaire et l'education spécialisée (Cnefases)33. Centre national de formation et de perfectionnement des professeurs d'enseignement ménager agricole34. Centre national des lettres35. Centre national de documentation pédagogique36. Centre national des oeuvres universitaires et scolaires (Cnous)37. Centre national d'opthalmologie des Quinze-Vingts38. Centre national de préparation au professorat de travaux manuels éducatifs et d'enseignement ménager39. Centre national de promotion rurale de marmilhat40. Centre national de la recherche scientifique (Cnrs)41. Centre régional d'éducation populaire d'Île-de-France42. Centres d'éducation populaire et de sport (Creps)43. Centres régionaux des oeuvres universitaires (Crous)44. Centres régionaux de la propriété forestière45. Centre de sécurité sociale des travailleurs migrants46. Chancelleries des universités47. Collège de France48. Commission des opérations de bourse49. Conseil supérieur de la pêche50. Conservatoire de l'espace littoral et des rivages lacustres51. Conservatoire national des arts et métiers52. Conservatoire national supérieur de musique53. Conservatoire national supérieur d'art dramatique54. Domaine de Pompadour55. École centrale - Lyon56. École centrale des arts et manufactures57. École française d'archéologie d'Athènes58. École française d'extrême-orient59. École française de Rome60. École des hautes études en sciences sociales61. École nationale d'administration62. École nationale de l'aviation civile (Enac)63. École nationale des Chartes64. École nationale d'équitation65. École nationale du génie rural des eaux et des forêts (Engref)66. Écoles nationales d'ingénieurs67. École nationale d'ingénieurs des industries des techniques agricoles et alimentaires68. Écoles nationales d'ingénieurs des travaux agricoles69. École nationale des ingénieurs des travaux ruraux et des techniques sanitaires70. École nationale des ingénieurs des travaux des eaux et forêts (Enitef)71. École nationale de la magistrature72. Écoles nationales de la marine marchande73. École nationale de la santé publique (Ensp)74. École nationale de ski et d'alpinisme75. École nationale supérieure agronomique - Montpellier76. École nationale supérieure agronomique - Rennes77. École nationale supérieure des arts décoratifs78. École nationale supérieure des arts et industries - Strasbourg79. École nationale supérieure des arts et industries textiles - Roubaix80. Écoles nationales supérieures d'arts et métiers81. École nationale supérieure des beaux-arts82. École nationale supérieure des bibliothécaires83. École nationale supérieure de céramique industrielle84. École nationale supérieure de l'électronique et de ses applications (Ensea)85. École nationale supérieure d'horticulture86. École nationale supérieure des industries agricoles alimentaires87. École nationale supérieure du paysage (Rattachée à l'école nationale supérieure d'horticulture)88. École nationale supérieure des sciences agronomiques appliquées (Enssa)89. Écoles nationales vétérinaires90. École nationale de voile91. Écoles normales d'instituteurs et d'institutrices92. Écoles normales nationales d'apprentissage93. Écoles normales supérieures94. École polytechnique95. École technique professionelle agricole et forestière de Meymac (Corrèze)96. École de sylviculture - Crogny (Aube)97. École de viticulture et d'oenologie de la Tour-Blanche (Gironde)98. École de viticulture - Avize (Marne)99. Établissement national de convalescents de Saint-Maurice100. Établissement national des invalides de la marine (Enim)101. Établissement national de bienfaisance Koenigs-Wazter102. Fondation Carnegie103. Fondation Singer-Polignac104. Fonds d'action sociale pour les travailleurs immigrés et leurs familles105. Hôpital-hospice national Dufresne-Sommeiller106. Institut de l'Élevage et de médicine vérérinaire des pays tropicaux (Iemvpt)107. Institut français d'archéologie orientale du caire108. Institut géographique national109. Institut industriel du nord110. Institut international d'administration publique (Iiap)111. Institut national agronomique de Paris-Grignon112. Institut national des appellations d'origine des vins et eaux-de-Vie (Inaovev)113. Institut national d'astronomie et de géophysique (Inag)114. Institut national de la consommation (Inc)115. Institut national d'éducation populaire (Inep)116. Institut national d'études démographiques (Ined)117. Institut national des jeunes aveugles - Paris118. Institut national des jeunes sourds - Bordeaux119. Institut national des jeunes sourds - Chambéry120. Institut national des jeunes sourds - Metz121. Institut national des jeunes sourds - Paris122. Institut national de physique nucléaire et de physique des particules (Inpnpp)123. Institut national de promotion supérieure agricole124. Institut national de la propriété industrielle125. Institut national de la recherche agronomique (Inra)126. Institut national de recherche pédagogique (Inrp)127. Institut national de la santé et de la recherche médicale (Inserm)128. Institut national des sports129. Instituts nationaux polytechniques130. Instituts nationaux des sciences appliquées131. Instituts national supérieur de chimie industrielle de Rouen132. Institut national de recherche en informatique et en automatique (Inria)133. Institut national de recherche sur les transports et leur sécurité (Inrts)134. Instituts régionaux d'administration135. Institut supérieur des matériaux et de la construction mécanique de Saint-Ouen136. Musée de l'armée137. Musée Gustave Moreau138. Musée de la marine139. Musée national J.-J. Henner140. Musée national de la légion d'honneur141. Musée de la poste142. Muséum national d'histoire naturelle143. Musée Augustre Rodin144. Observatoire de Paris145. Office de coopération et d'accueil universitaire146. Office français de protection des réfugiés et apatrides147. Office national des anciens combattants148. Office national de la chasse149. Office national d'information sur les enseignements et les professions (Oniep)150. Office national d'immigration (Oni)151. ORSTOM - institut français de recherche scientifique pour le développement en coopération152. Office universitaire et culturel français pour l'Algérie153. Palais de la découverte154. Parcs nationaux155. Réunion des musées nationaux156. Syndicat des transports Parisiens157. Thermes nationaux - Aix-les-Bains158. UniversitésC. Andre offentlige nationale organer1. Union des Groupements d'Achats Publics (Ugap)Grækenland(Kun den engelske udgave er autentisk)Fortegnelse over ordregivere1. Ministry of the Interior, Public Administration and Decentralization2. Ministry of Foreign Affairs3. Ministry of National Economy4. Ministry of Finance5. Ministry of Development6. Ministry of Environment, Planning and Public Works7. Ministry of Education and Religion8. Ministry of Agriculture9. Ministry of Labour and Social security10. Ministry of Health and Social Welfare11. Ministry of Justice12. Ministry of Culture13. Ministry of Merchant Marine14. Ministry of Macedonia and Thrace15. Ministry of the Aegean16. Ministry of Transport and Communications17. Ministry for Press and Media18. Ministry to the Prime Minister19. Army General Staff20. Navy General Staff21. Airforce General Staff22. General Secretariat for Equality23. General Secretariat for Greeks Living Abroad24. General Secretariat for Commerce25. General Secretariat for Research and Technology26. General Secretariat for Industry27. General Secretariat for Public Works28. General Secretariat for Youth29. General Secretariat for Further Education30. General Secretariat for Social Security31. General Secretariat for Sports32. General State Laboratory33. National Centre of Public Administration34. National Printing Office35. National Statistical Service36. National Welfare Organisation37. University of Athens38. University of Thessaloniki39. University of Patras40. University of Ioannina41. University of Thrace42. University of Macedonia43. University of the Aegean44. Polytechnic School of Crete45. Sivitanidios Technical School46. Eginitio Hospital47. Areteio Hospital48. Greek Atomic Energy Commission49. Greek Highway Fund50. Hellenic Post (ELTA)51. Workers' Housing Organisation52. Farmers' Insurance Organisation53. Public Material Management Organisation54. School Building OrganisationIrland(Kun den engelske udgave er autentisk)A. Vigtigste ordregivere1. Office of Public WorksB. Andre organer1. President's Establishment2. Houses of the Oireachtas (Parliament)3. Department of the Taoiseach (Prime Minister)4. Office of the Tánaiste (Deputy Prime Minister)5. Central Statistics Office6. Department of Arts, Culture and the Gaeltacht7. National Gallery of Ireland8. Department of Finance9. State Laboratory10. Office of the Comptroller and Auditor-General11. Office of the Attorney-General12. Office of the Director of Public Prosecutions13. Valuation Office14. Civil Service Commission15. Office of the Ombudsman16. Office of the Revenue Commissioners17. Department of Justice18. Commissioners of Charitable Donations and Bequests for Ireland19. Department of the Environment20. Department of Education21. Department of the Marine22. Department of Agriculture, Food and Forestry23. Department of Enterprise and Employment24. Department of Tourism and Trade25. Department of Defence(6)26. Department of Foreign Affairs27. Department of Social Welfare28. Department of Health29. Department of Transport, Energy and CommunicationsItalien(Kun den engelske udgave er autentisk)Ordregivere, der foretager indkøb>TABELPOSITION>Andet nationalt offentligt organ1. CONSIP S.p.A. (Concessionaire of Public Informatic Services)Luxembourg(Kun den franske udgave er autentisk)1. Ministère du Budget: Service Central des Imprimés et des Fournitures de l'Etat2. Ministère de l'Agriculture: Administration des Services Techniques de l'Agriculture3. Ministère de l'Education Nationale: Lycées d'Enseignement Secondaire et d'Enseignement Secondaire Technique4. Ministère de la Famille et de la Solidarité Sociale: Maisons de Retraite5. Ministère de la Force Publique: Armée(7) - Gendarmerie - Police6. Ministère de la Justice: Etablissements Pénitientiaires7. Ministère de la Santé Publique: Hôpital Neuropsychiatrique8. Ministère des Travaux Publics: Bâtiments Publics - Ponts et Chaussées9. Ministère des Communications: Centre Informatique de l'État10. Ministère de l'Environnement: Administration de l'EnvironnementNederlandene(Kun den engelske udgave er autentisk)Fortegnelse over ordregivereMinisterier og centrale regeringsorganer>TABELPOSITION>Portual(Kun den engelske udgave er autentisk)>TABELPOSITION>Sweden(Authentic in the English language only)>TABELPOSITION>United Kingdom(Authentic in the English language only)1. CABINET OFFICECivil Service CollegeOffice of Public ServicesThe Buying AgencyParliamentary Counsel OfficeCentral Comuter and Telecommunications Agency (CCTA)2. CENTRAL OFFICE OF INFORMATION3. CHARITY COMMISSION4. CROWN PROSECUTION SERVICE5. CROWN ESTATE COMMISSIONERS (VOTE EXPENDITURE ONLY)6. CUSTOMS AND EXCISE DEPARTMENT7. DEPARTMENT FOR INTERNATIONAL DEVELOPMENT8. DEPARTMENT FOR NATIONAL SAVINGS9. DEPARTMENT FOR EDUCATION AND EMPLOYMENTHigher Education Funding Council for EnglandOffice of Manpower Economics10. DEPARTMENT OF HEALTHCentral Council for Education and Training in Social WorkDental Practice BoardEnglish National Board for Nursing, Midwifery and Health VisitorsNational Health Service Authorities and TrustsPrescription Pricing AuthorityPublic Health Laboratory Service BoardU.K. Central Council for Nursing, Midwifery and Health Visiting11. DEPARTMENT OF NATIONAL HERITAGEBritish LibraryBritish MuseumHistoric Buildings and Monuments Commission for England (English Heritage)Imperial War MuseumMuseums and Galleries CommissionNational GalleryNational Maritime MuseumNational Portrait GalleryNatural History MuseumRoyal Commission on Historical ManuscriptsRoyal Commission on Historical Monuments of EnglandRoyal Fine Art Commission (England)Science MuseumTate GalleryVictoria and Albert MuseumWallace Collection12. DEPARTMENT OF SOCIAL SECURITYMedical Boards and Examining Medical Officers (War Pensions)Regional Medical ServiceIndependent Tribunal ServiceDisability Living Allowance Advisory BoardOccupational Pensions BoardSocial Security Advisory Committee13. DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENTBuilding Research Establishment AgencyCommons CommissionCountryside CommissionValuation tribunalRent Assessment PanelsRoyal Commission on Environmental Pollution14. DEPARTMENT OF THE PROCURATOR-GENERAL AND TREASURY SOLICITORLegal Secretariat to the Law Officers15. DEPARTMENT OF TRADE AND INDUSTRYNational Weights and Measures LaboratoryDomestic Coal Consumers' CouncilElectricity CommitteesGas Consumers' CouncilCentral Transport Consultative CommitteesMonopolies and Mergers CommissionPatent OfficeEmployment Appeal TribunalIndustrial Tribunals16. DEPARTMENT OF TRANSPORTCoastguard Services17. EXPORT CREDITS GUARANTEE DEPARTMENT18. FOREIGN AND COMMONWEALTH OFFICEWilton Park Conference Centre19. GOVERNMENT ACTUARY'S DEPARTMENT20. GOVERNMENT COMMUNICATIONS HEADQUARTERS21. HOME OFFICEBoundary Commission for EnglandGaming Board for Great BritainInspectors of ConstabularyParole Board and Local Review Committees22. HOUSE OF COMMONS23. HOUSE OF LORDS24. INLAND REVENUE, BOARD OF25. INTERVENTION BOARD FOR AGRICULTURAL PRODUCE26. LORD CHANCELLOR'S DEPARTMENTCombined Tax TribunalCouncil on TribunalsImmigration Appellate AuthoritiesImmigration AdjudicatorsImmigration Appeal TribunalLands TribunalLaw CommissionLegal Aid Fund (England and Wales)Pensions Appeal TribunalsPublic Trust OfficeOffice of the Social Security CommissionersSupreme Court Group (England and Wales)Court of Appeal - CriminalCircuit Offices and Crown, County and Combined Courts (England and Wales)Transport Tribunal27. MINISTRY OF AGRICULTURE, FISHERIES AND FOODAgricultural Dwelling House Advisory CommitteesAgricultural Land TribunalsAgricultural Wages Board and CommitteesCattle Breeding CentrePlant Variety Rights OfficeRoyal Botanic Gardens, Kew28. MINISTRY OF DEFENCE(8)Meteorological OfficeProcurement Executive29. NATIONAL AUDIT OFFICE30. NATIONAL INVESTMENT AND LOANS OFFICE31. NORTHERN IRELAND COURT SERVICECoroners CourtsCounty CourtsCourt of Appeal and High Court of Justice in Northen IrelandCrown CourtEnforcement of Judgements OfficeLegal Aid FundMagistrates CourtPensions Appeals Tribunals32. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF AGRICULTURE33. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF ECONOMIC DEVELOPMENT34. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF EDUCATION35. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT36. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF FINANCE AND PERSONNEL37. NORTHERN IRELAND, DEPARTMENT OF HEALTH AND SOCIAL SERVICES38. NORTHERN IRELAND OFFICECrown Solicitor's OfficeDepartment of the Director of Public Prosecutions for Northern IrelandNorthern Ireland Forensic Science LaboratoryOffice of Chief Electoral Officer for Northern IrelandPolice Authority for Northern IrelandProbation Board for Northern IrelandState Pathologist Service39. OFFICE OF FAIR TRADING40. OFFICE FOR NATIONAL STATISTICSNational Health Service Central Register41. OFFICE OF THE PARLIAMENTARY COMMISSIONER FOR ADMINISTRATION AND HEALTH SERVICE COMMISSIONERS42. PAYMASTER GENERAL'S OFFICE43. POSTAL BUSINESS OF THE POST OFFICE44. PRIVY COUNCIL OFFICE45. PUBLIC RECORD OFFICE46. REGISTRY OF FRIENDLY SOCIETIES47. ROYAL COMMISSION ON HISTORICAL MANUSCRIPTS48. ROYAL HOSPITAL, CHELSEA49. ROYAL MINT50. SCOTLAND, CROWN OFFICE AND PROCURATORFiscal Service51. SCOTLAND, REGISTERS OF SCOTLAND52. SCOTLAND, GENERAL REGISTER OFFICE53. SCOTLAND, LORD ADVOCATE'S DEPARTMENT54. SCOTLAND, QUEEN'S AND LORD TREASURER'S REMEMBRANCER55. SCOTTISH COURTS ADMINISTRATIONAccountant of Court's OfficeCourt of JusticiaryCourt of SessionLands Tribunal for ScotlandPensions Appeal TribunalsScottish Land CourtScottish Law CommissionSheriff CourtsSocial Security Commissioners' Office56. THE SCOTTISH OFFICE CENTRAL SERVICES57. THE SCOTTISH OFFICE AGRICULTURE AND FISHERIES DEPARTMENT:Crofters CommissionRed Deer CommissionRoyal Botanic Garden, Edinburgh58. THE SCOTTISH OFFICE INDUSTRY DEPARTMENT59. THE SCOTTISH OFFICE EDUCATION DEPARTMENTNational Galleries of ScotlandNational Library of ScotlandNational Museums of ScotlandScottish Higher Education Funding Council60. THE SCOTTISH OFFICE ENVIRONMENT DEPARTMENTRent Assesment Panel and CommitteesRoyal Commission on the Ancient and Historical Monuments of ScotlandRoyal Fine Art Commission for Scotland61. THE SCOTTISH OFFICE HOME AND HEALTH DEPARTMENTSHM Inspectorate of ConstabularyLocal Health CouncilsNational Board for Nursing, Midwifery and Health Visiting for ScotlandParole Board for Scotland and Local Review CommitteesScottish Council for Postgraduate Medical EducationScottish Crime SquadScottish Criminal Record OfficeScottish Fire Service Training SchoolScottish National Health Service Authorities and TrustsScottish Police College62. SCOTTISH RECORD OFFICE63. HM TREASURY64. WELSH OFFICERoyal Commission of Ancient and Historical Monuments in WalesWelsh National Board for Nursing, Midwifery and Health VisitingLocal Government Boundary Commission for WalesValuation Tribunals (Wales)Welsh Higher Education Finding CouncilWelsh National Health Service Authorities and TrustsWelsh Rent Assessment PanelsAfdeling 3Fortegnelse over leverancer og udstyr, der er indkøbt af forsvarsministerierne i Belgien, Danmark, Det Forenede Kongerige, Finland, Frankrig, Grækenland, Irland, Italien, Luxembourg, Nederlandene, Portugal, Spanien, Sverige, Tyskland og Østrig, og som er omfattet af dette afsnit.>TABELPOSITION>(1) Chile bemærker, at en række præciseringer udtrykt i forskellige formuleringer vedrørende den vejledende karakter af visse lister i henhold til dette tillæg er udtryk for ækvivalens med formuleringen i tillæg 1, B, til bilag XII.(2) Ikke-krigsmateriel, der er anført i dette tillægs afdeling 3.(3) De posttjenester, der er omhandlet i loven af 24. december 1993.(4) Ikke-krigsmateriel, der er anført i dette tillægs afdeling 3.(5) Kun post.(6) Ikke-krigsmateriel, der er anført i dette tillægs afdeling 3.(7) Ikke-krigsmateriel, der er anført i dette tillægs afdeling 3.(8) Ikke-krigsmateriel, der er anført i dette tillægs afdeling 3.Tillæg 2ORDREGIVERE PÅ SUBCENTRALT NIVEAU OG OFFENTLIGRETLIGE ORGANEROrdregivere, der foretager deres indkøb i overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnitVAREINDKØBTærskelværdi: 200000 SDRTJENESTEYDELSERjf. tillæg 4Tærskelværdi: 200000 SDRBYGGE- OG ANLÆGSARBEJDERjf. tillæg 5Tærskelværdi: 5000000 SDRFortegnelse over ordregivere:1. Ordregivende myndigheder under regionale eller lokale offentlige myndigheder2. Offentligretlige organer som defineret i direktiv 93/37- Ved "offentligretligt organ" forstås ethvert organ:- der er oprettet specielt med henblik på at imødekomme almenhedens behov, dog ikke behov af industriel eller kommerciel karakter, og- som er en juridisk person, og- hvis drift enten for mere end halvdelens vedkommende finansieres af staten, lokale myndigheder eller andre offentligretlige organer, eller hvis drift er underlagt disses kontrol, eller hvortil staten, lokale myndigheder eller andre offentligretlige organer kan udpege mere end halvdelen af medlemmerne i administrations-, ledelses- eller tilsynsorganet.Fortegnelser over de offentligretlige organer eller kategorier af organer, der opfylder de nævnte kriterier, findes i bilag I til direktiv 93/37. Disse fortegnelser er blot vejledende (se EFT L 199 af 9.8.1993, s. 56 og EFT C 241 af 29.8.1994, s. 228).Fortegnelser over de offentligretlige organer eller kategorier af offentligretlige organerI. BELGIENOrganer- Archives générales du Royaume et Archives de l'État dans les Provinces - Algemeen Rijksarchief en Rijksarchief in de Provinciën- Conseil autonome de l'enseignement communautaire - Autonome Raad van het Gemeenschapsonderwijs- Radio et télévision belges, émissions néerlandaises - Belgische Radio en Televisie, Nederlandse uitzendingen- Belgisches Rundfunk- und Fernsehzentrum der Deutschsprachigen Gemeinschaft (Centre de radio et télévision belge de la Communauté de langue allemande - Centrum voor Belgische Radio en Televisie voor de Duitstalige Gemeenschap)- Bibliothèque royale Albert Ier - Koninklijke Bibliotheek Albert I- Caisse auxiliaire de paiement des allocations de chômage - Hulpkas voor Werkloosheidsuitkeringen- Caisse auxiliaire d'assurance maladie-invalidité - Hulpkas voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekeringen- Caisse nationale des pensions de retraite et de survie - Rijkskas voor Rust- en Overlevingspensioenen- Caisse de secours et de prévoyance en faveur des marins naviguant sous pavillon belge - Hulp- en Voorzorgskas voor Zeevarenden onder Belgische Vlag- Caisse nationale des calamités - Nationale Kas voor de Rampenschade- Caisse spéciale de compensation pour allocations familiales en faveur des travailleurs de l'industrie diamantaire - Bijzondere Verrekenkas voor Gezinsvergoedingen ten bate van de Arbeiders der Diamantnijverheid- Caisse spéciale de compensation pour allocations familiales en faveur des travailleurs de l'industrie du bois - Bijzondere Verrekenkas voor Gezinsvergoedingen ten bate van Arbeiders in de Houtnijverheid- Caisse spéciale de compensation pour allocations familiales en faveur des travailleurs occupés dans les entreprises de batellerie - Bijzondere Verrekenkas voor Gezinsvergoedingen ten bate van Arbeiders der Ondernemingen voor Binnenscheepvaart- Caisse spéciale de compensation pour allocations familiales en faveur des travailleurs occupés dans les entreprises de chargement, déchargement et manutention de marchandises dans les ports débarcadères, entrepôts et stations (appelée habituellement "Caisse spéciale de compensation pour allocations familiales des régiones maritimes") - Bijzondere Verrekenkas voor Gezinsvergoedingen ten bate van de Arbeiders gebezigd door Ladings- en Lossingsondernemingen en door de Stuwadoors in de Havens, Losplaatsen, Stapelplaatsen en Stations (gewoonlijk genoemd: Bijzondere Compensatiekas voor kindertoeslagen van de zeevaartgewesten)- Centre informatique pour la Région bruxelloise - Centrum voor Informatica voor het Brusselse Gewest- Commissariat général de la Communauté flamande pour la coopération internationale - Commissariaat-generaal voor Internationale Samenwerking van de Vlaamse Gemeenschap- Commissariat général pour les relations internationales de la Communauté française de Belgique - Commissariaat-generaal bij de Internationale Betrekkingen van de Franse Gemeenschap van België- Conseil central de l'économie - Centrale Raad voor het Bedrijfsleven- Conseil économique et social de la Région wallonne - Sociaal-economische Raad van het Waals Gewest- Conseil national du travail - Nationale Arbeidsraad- Conseil supérieur des classes moyennes - Hoge Raad voor de Middenstand- Office pour les travaux d'infrastructure de l'enseignement subsidié - Dienst voor Infrastructuurwerken van het Gesubsidieerd Onderwijs- Fondation royale - Koninklijke Schenking- Fonds communautaire de garantie des bâtiments scolaires - Gemeenschappelijk Waarborgfonds voor Schoolgebouwen- Fonds d'aide médicale urgente - Fonds voor Dringende Geneeskundige Hulp- Fonds des accidents du travail - Fonds voor Arbeitsongevallen- Fonds des maladies professionnelles - Fonds voor Beroepsziekten- Fonds des routes - Wegenfonds- Fonds d'indemnisation des travailleurs licenciés en cas de fermeture d'entreprises - Fonds tot Vergoeding van de in geval van Sluiting van Ondernemingen Ontslagen Werknemers- Fonds national de garantie pour la réparation des dégâts houillers - Nationaal Waarborgfonds inzake Kolenmijnschade- Fonds national de retraite des ouvriers mineurs - Nationaal Pensioenfonds voor Mijnwerkers- Fonds pour le financement des prêts à des États étrangers - Fonds voor Financiering van de Leningen aan Vreemde Staten- Fonds pour la rémunération des mousses enrôlés à bord des bâtiments de pêche - Fonds voor Scheepsjongens aan Boord van Vissersvaartuigen- Fonds wallon d'avances pour la réparation des dommages provoqués par des pompages et des prises d'eau souterraine - Waals Fonds van Voorschotten voor het Herstel van de Schade veroorzaakt door Grondwaterzuiveringen en Afpompingen- Institut d'aéronomie spatiale - Instituut voor Ruimte-aëronomie- Institut belge de normalisation - Belgisch Instituut voor Normalisatie- Institut bruxellois de l'environnement - Brussels Instituut voor Milieubeheer- Institut d'expertise vétérinaire - Instituut voor Veterinaire Keuring- Institut économique et social des classes moyennes - Economisch en Sociaal Instituut voor de Middenstand- Institut d'hygiène et d'épidémiologie - Instituut voor Hygiëne en Epidemiologie- Institut francophone pour la formation permanente des classes moyennes - Franstalig Instituut voor Permanente Vorming voor de Middenstand- Institut géographique national - Nationaal Geografisch Instituut- Institut géotechnique de l'État - Rijksinstituut voor Grondmechanica- Institut national d'assurance maladie-invalidité - Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering- Institut national d'assurances sociales pour travailleurs indépendants - Rijksinstituut voor de Sociale Verzekeringen der Zelfstandigen- Institut national des industries extractives - Nationaal Instituut voor de Extractiebedrijven- Institut national des invalides de guerre, anciens combattants et victimes de guerre - Nationaal Instituut voor Oorlogsinvaliden, Oudstrijders en Oorlogsslachtoffers- Institut pour l'amélioration des conditions de travail - Instituut voor Verbetering van de Arbeidsvoorwaarden- Institut pour l'encouragement de la recherche scientifique dans l'industrie et l'agriculture - Instituut tot Aanmoediging van het Wetenschappelijk Onderzoek in Nijverheid en Landbouw- Institut royal belge des sciences naturelles - Koninklijk Belgisch Instituut voor Natuurwetenschappen- Institut royal belge du patrimoine artistique - Koninklijk Belgisch Instituut voor het Kunstpatrimonium- Institut royal de météorologie - Koninklijk Meteorologisch Instituut- Enfance et famille - Kind en Gezin- Compagnie des installations maritimes de Bruges - Maatschappij der Brugse Zeevaartinrichtingen- Mémorial national du fort de Breendonck - Nationaal Gedenkteken van het Fort van Breendonck- Musée royal de l'Afrique centrale - Koninklijk Museum voor Midden-Afrika- Musées royaux d'art et d'histoire - Koninklijke Musea voor Kunst en Geschiedenis- Musées royaux des beaux-arts de Belgique - Koninklijke Musea voor Schone Kunsten van België- Observatoire royal de Belgique - Koninklijke Sterrenwacht van België- Office belge de l'économie et de l'agriculture - Belgische Dienst voor Bedrijfsleven en Landbouw- Office belge du commerce extérieur - Belgische Dienst voor Buitenlandse Handel- Office central d'action sociale et culturelle au profit des membres de la communauté militaire - Centrale Dienst voor Sociale en Culturele Actie ten behoeve van de Leden van de Militaire Gemeenschap- Office de la naissance et de l'enfance - Dienst voor Borelingen en Kinderen- Office de la navigation - Dienst voor de Scheepvaart- Office de promotion du tourisme de la Communauté française - Dienst voor de Promotie van het Toerisme van de Franse Gemeenschap- Office de renseignements et d'aide aux familles des militaires - Hulp- en Informatiebureau voor Gezinnen van Militairen- Office de sécurité sociale d'outre-mer - Dienst voor Overzeese Sociale Zekerheid- Office national d'allocations familiales pour travailleurs salariés - Rijksdienst voor Kinderbijslag voor Werknemers- Office national de l'emploi - Rijksdienst voor de Arbeidsvoorziening- Office national des débouchés agricoles et horticoles - Nationale Dienst voor Afzet van Land - en Tuinbouwprodukten- Office national de sécurité sociale - Rijksdienst voor Sociale Zekerheid- Office national de sécurité sociale des administrations provinciales et locales - Rijksdienst voor Sociale Zekerheid van de Provinciale en Plaatselijke Overheidsdiensten- Office national des pensions - Rijksdienst voor Pensioenen- Office national des vacances annuelles - Rijksdienst voor de Jaarlijkse Vakantie- Office national du lait - Nationale Zuiveldienst- Office régional bruxellois de l'emploi - Brusselse Gewestelijke Dienst voor Arbeidsbemiddeling- Office régional et communautaire de l'emploi et de la formation - Gewestelijke en Gemeenschappelijke Dienst voor Arbeidsvoorziening en Vorming- Office régulateur de la navigation intérieure - Dienst voor Regeling der Binnenvaart- Société publique des déchets pour la Région flamande - Openbare Afvalstoffenmaatschappij voor het Vlaams Gewest- Orchestre national de Belgique - Nationaal Orkest van België- Organisme national des déchets radioactifs et des matières fissiles - Nationale Instelling voor Radioactief Afval en -Splijtstoffen- Palais des beaux-arts - Paleis voor Schone Kunsten- Pool des marins de la marine marchande - Pool van de Zeelieden ter Koopvaardij- Port autonome de Charleroi - Autonome Haven van Charleroi- Port autonome de Liège - Autonome Haven van Luik- Port autonome de Namur - Autonome Haven van Namen- Radio et télévision belges de la Communauté française - Belgische Radio en Televisie van de Franse Gemeenschap- Régie des bâtiments - Regie der Gebouwen- Régie des voies aériennes - Regie der Luchtwegen- Régie des postes - Regie der Posterijen- Régie des télégraphes et des téléphones - Regie van Telegraaf en Telefoon- Conseil économique et social pour la Flandre - Sociaal-economische Raad voor Vlaanderen- Société anonyme du canal et des installations maritimes de Bruxelles - Naamloze Vennootschap Zeekanaal en-Haveninrichtingen van Brussel- Société du logement de la Région bruxelloise et sociétés agréées - Brusselse Gewestelijke Huisvestingsmaatschappij en erkende maatschappijen- Société nationale terrienne - Nationale Landmaatschappij- Théâtre royal de la Monnaie - De Koninklijke Muntschouwburg- Universités relevant de la Communauté flamande - Universiteiten afhangende van de Vlaamse Gemeenschap- Universités relevant de la Communauté française - Universiteiten afhangende van de Franse Gemeenschap- Office flamand de l'emploi et de la formation professionnelle - Vlaamse Dienst voor Arbeidsvoorziening en Beroepsopleiding- Fonds flamand de construction d'institutions hospitalières et médico-sociales - Vlaams Fonds voor de Bouw van Ziekenhuizen en Medisch-Sociale Instellingen- Société flamande du logement et sociétés agréées - Vlaamse Huisvestingsmaatschappij en erkende maatschappijen- Société régionale wallonne du logement et sociétés agréées - Waalse Gewestelijke Maatschappij voor de Huisvesting en erkende maatschappijen- Société flamande d'épuration des eaux - Vlaamse Maatschappij voor Waterzuivering- Fonds flamand du logement des familles nombreuses - Vlaams Woningfonds van de Grote GezinnenKategorier- -de offentlige centre for social bistand,- kirkeforvaltningerII. DANMARKOrganer- Københavns Havn- Danmarks Radio- TV 2/Danmark- TV2 Reklame A/S- Danmarks Nationalbank- A/S Storebæltsforbindelsen- A/S Øresundsforbindelsen (alene tilslutningsanlæg i Danmark)- Københavns Lufthavn A/S- Byfornyelsesselskabet København- Tele Danmark A/S with subsidiaries:- Fyns Telefon A/S- Jydsk Telefon Aktieselskab A/S- Kjøbenhavns Telefon Aktieselskab- Tele Sønderjylland A/S- Telecom A/S- Tele Danmark Mobil A/SKategorier- De kommunale havne- Andre Forvaltningssubjekter.III. TYSKLAND1. Offentligretlige juridiske personerOffentligretlige myndigheder, organer og stiftelser, som er oprettet af forbundsstatslige, delstatslige eller lokale myndigheder, især inden for følgende sektorer:1.1. Myndigheder- Wissenschaftliche Hochschulen und verfaßte Studentenschaften (universities and established student bodies),- berufsständige Vereinigungen (Rechtsanwalts-, Notar-, Steuerberater-, Wirtschaftsprüfer-, Architekten-, Ärzte- und Apothekerkammern) (professional associations representing lawyers, notaries, tax consultants, accountants, architects, medical practitioners and pharmacists),- Wirtschaftsvereinigungen (Landwirtschafts-, Handwerks-, Industrie- und Handelskammern, Handwerksinnungen, Handwerkerschaften) (business and trade associations: agricultural and craft associations, chambers of industry and commerce, craftmen's guilds, tradesmen's associations),- Sozialversicherungen (Krankenkassen, Unfall- und Rentenversicherungsträger) (social security institutions: health, accident and pension insurance funds),- Kassenärztliche Vereinigungen (associations of panel doctors),- Genossenschaften und Verbände (cooperatives and other associations).1.2. Organer og stiftelserIkke-industrielle og ikke-kommercielle organer, der er underlagt statskontrol og arbejder i almenvellets interesse, især inden for følgende områder:- Rechtsfähige Bundesanstalten (federal institutions having legal capacity),- Versorgungsanstalten und Studentenwerke (pension organizations and students' unions),- Kultur-, Wohlfahrts- und Hilfsstiftungen (cultural, welfare and relief foundations).2. Privatretlige juridiske personerIkke-industrielle og ikke-kommercielle organer, der er underlagt statskontrol og arbejder i almenvellets interesse (herunder kommunale Versorgungsunternehmen, kommunale offentlige værker), især inden for følgende områder:- Gesundheitswesen (Krankenhäuser, Kurmittelbetriebe, medizinische Forschungseinrichtungen, Untersuchungs- und Tierkörperbeseitigungsanstalten) (health: hospitals, health resort establishments, medical research institutes, testing and carcase-disposal establishments),- Kultur (öffentliche Bühnen, Orchester, Museen, Bibliotheken, Archive, zoologische und botanische Gärten) (culture: public theatres, orchestras, museums, libraries, archives, zoological and botanical gardens),- Soziales (Kindergärten, Kindertagesheime, Erholungseinrichtungen, Kinder- und Jugendheime, Freizeiteinrichtungen, Gemeinschafts- und Bürgerhäuser, Frauenhäuser, Altersheime, Obdachlosenunterkünfte) (social welfare: nursery schools, children's playschools, rest-homes, children's homes, hostels for young people, leisure centres, community and civic centres, homes for battered wives, old people's homes, accommodation for the homeless),- Sport (Schwimmbäder, Sportanlagen und -einrichtungen) (sport: swimming baths, sports facilities),- Sicherheit (Feuerwehren, Rettungsdienste) (safety: fire brigades, other emergency services),- Bildung (Umschulungs-, Aus-, Fort- und Weiterbildungseinrichtungen, Volkshochschulen) (education: training, further training and retraining establishments, adult evening classes),- Wissenschaft, Forschung und Entwicklung (Großforschungseinrichtungen, wissenschaftliche Gesellschaften und Vereine, Wissenschaftsförderung) (science, research and development: large-scale research institutes, scientific societies and associations, bodies promoting science),- Entsorgung (Straßenreinigung, Abfall- und Abwasserbeseitigung) (refuse and garbage disposal services: street cleaning, waste and sewage disposal),- Bauwesen und Wohnungswirtschaft (Stadtplanung, Stadtentwicklung, Wohnungsunternehmen, Wohnraumvermittlung) (building, civil engineering and housing: town planning, urban development, housing enterprises, housing agency services),- Wirtschaft (Wirtschaftsförderungsgesellschaften) (economy: organizations promoting economic development),- Friedhofs- und Bestattungswesen (cemeteries and burial services),- Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern (Finanzierung, technische Zusammenarbeit, Entwicklungshilfe, Ausbildung) (cooperation with developing countries: financing, technical cooperation, development aid, training).IV. GRÆKENLANDKategorierAndre offentligretlige juridiske personer, hvis kontrakter om offentlige anlægsarbejder er underlagt statskontrol.V. SPANIENKategorier- Entidades Gestoras y Servicios Comunes de la Seguridad Social (administrative entities and common services of the health and social services)- Organismos Autónomos de la Administración del Estado (independent bodies of the national administration)- Organismos Autónomos de las Comunidades Autónomas (independent bodies of the autonomous communities)- Organismos Autónomos de las Entidades Locales (independent bodies of local authorities)- Otras entidades sometidas a la legislación de contratos del Estado español (other entities subject to Spanish State legislation on procurement).VI. FRANKRIGOrganer1. Nationale offentligeorganer:1.1. med videnskabelig, kulturel og faglig karakter:- Collège de France- Conservatoire national des arts et métiers- Observatoire de Paris1.2. Videnskabelige og teknologiske organer:- Centre national de la recherche scientifique (CNRS)- Institut national de la recherche agronomique- Institut national de la santé et de la recherche médicale- Institut français de recherche scientifique pour le développement en coopération (ORSTOM)1.3. med administrativ karakter:- Agence nationale pour l'emploi- Caisse nationale des allocations familiales- Caisse nationale d'assurance maladie des travailleurs salariés- Caisse nationale d'assurance vieillesse des travailleurs salariés- Office national des anciens combattants et victimes de la guerre- Agences financières de bassinsKategorier1. Nationale offentligeorganer:- universiteter- seminarier2. Administrative offentlige organer på regionalt, departementalt og lokalt niveau:- skoler (øverste trin)- gymnasier- offentlige hospitaler- offices publics d'habitations à loyer modéré (OPHLM) (public offices for low-cost housing).3. Sammenslutninger af territoriale myndigheder:- kommunesammenslutninger,- distrikter,- bykommuner,- institutions interdépartementales et interrégionales (institutioner, der er fælles for mere end et departement, samt interregionale institutioner).VII. IRLANDOrganer- Shannon Free Airport Development Company Ltd- Local Government Computer Services Board- Local Government Staff Negotiations Board- Córas Tráchtála (Irish Export Board)- Industrial Development Authority- Irish Goods Council (Promotion of Irish Goods)- Córas Beostoic agus Feola (CBF) (Irish Meat Board)- Bord Fáilte Éireann (Irish Tourism Board)- Údarás na Gaeltachta (Development Authority for Gaeltacht Regions)- An Bord Pleanála (Irish Planning Board)Kategorier- Third level Educational Bodies of a Public Character- National Training, Cultural or Research Agencies- Hospital Boards of a Public Character- National Health &  Social Agencies of a Public Character- Central &  Regional Fishery BoardsVIII. ITALIENOrganer- Agenzia per la promozione dello sviluppo nel MezzogiornoKategorier- Enti portuali e aeroportuali (port and airport authorities),- Consorzi per le opere idrauliche (consortia for water engineering works),- Le università statali, gli istituti universitari statali, i consorzi per i lavori interessanti le università (State universities, State university institutes, consortia for university development work),- Gli istituti superiori scientifici e culturali, gli osservatori astronomici, astrofisici, geofisici o vulcanologici (higher scientific and cultural institutes, astronomical, astrophysical, geophysical or vulcanological oberservatories),- Enti di ricerca e sperimentazione (organizations conducting research and experimental work),- Le istituzioni pubbliche di assistenza e di beneficenza (public welfare and benevolent institutions),- Enti che gestiscono forme obbligatorie di previdenza e di assistenza (agencies administering compulsory social security and welfare schemes),- Consorzi di bonifica (land reclamation consortia),- Enti di sviluppo o di irrigazione (development or irrigation agencies),- Consorzi per le aree industriali (associations for industrial areas),- Comunità montane (groupings of municipalities in mountain areas),- Enti preposti a servizi di pubblico interesse (organizations providing services in the public interest),- Enti pubblici preposti ad attività di spettacolo, sportive, turistiche e del tempo libero (public bodies engaged in -entertainment, sport, tourism and leisure activities),- Enti culturali e di promozione artistica (organizations promoting culture and artistic activities).IX. LUXEMBOURGKategorier- Les établissements publics de l'État placés sous la surveillance d'un membre du gouvernement (public establishments of the State placed under the supervision of a member of the Government),- Les établissements publics placés sous la surveillance des communes (public establishments placed under the supervision of the communes),- Les syndicats de communes créés en vertu de la loi du 14 février 1900 telle qu'elle a été modifiée par la suite (associations of communes created under the law of 14 February 1900 as subsequently modified).X. NEDERLANDENEOrganer- De Nederlandse Centrale Organisatie voor Toegepast Natuurwetenschappelijk Onderzoek (TNO) en de daaronder ressorterende organisatiesKategorier- De waterschappen (administration of water engineering works),- De instellingen van wetenschappelijk onderwijs vermeld in artikel 8 van de Wet op het Wetenschappelijk Onderwijs (1985), de academische ziekenhuizen (Institutions for scientific education, as listed in Article 8 of the Scientific Education Act (1985)) wet op het Wetenschappelijk Onderwijs (1985) (teaching hospitals).XI. PORTUGALKategorier- Estabelecimentos públicos de ensino, investigação científica e saúde (public establishments for education, scientific research and health),- Institutos públicos sem carácter comercial ou industrial (public institutions without commercial or industrial character),- Fundações públicas (public foundations),- Administrações gerais e juntas autonómas (general administration bodies and independent councils).XII. DET FORENEDE KONGERIGEOrganer- Central Blood Laboratories Authority- Design Council- Health and Safety Executive- National Research Development Corporation- Public Health Laboratory Services Board- Advisory, Conciliation and Arbitration Service- Commission for the New Towns- Development Board For Rural Wales- English Industrial Estates Corporation- National Rivers Authority- Northern Ireland Housing Executive- Scottish Enterprise- Scottish Homes- Welsh Development AgencyKategorier- Universities and polytechnics, maintained schools and colleges- National Museums and Galleries- Research Councils- Fire Authorities- National Health Service Authorities- Police Authorities- New Town Development Corporations- Urban Development CorporationsXIII. ØSTRIGRechnungshof's budgetkontrol, og som ikke har industriel eller kommerciel karakter.XIV. FINLANDOffentlige eller offentligt kontrollerede ordregivere eller virksomheder, der ikke har industriel eller kommerciel karakter.XVI. SVERIGEAlle ikke-kommercielle organer, hvis indkøb er underlagt det nationale nævn for offentlige indkøbs tilsyn.Ud over de ordregivere (organer), der er opført i bilag I til direktiv 93/37/EØF, betragtes følgende ordregivere som offentligretlige organer i nævnte direktivs forstand:Østrig: Det østrigske statstrykkeriDamark: Hovedstandens SygehusfaellesskabIrland: Forbas/ForbairtLuxembourg: L'entreprise des Postes et Télécomunications (Postal business only)Portugal INGA (National Agricultural Intervention and Guarantee Institute/Instituto Nacional de Intervenção e Garantia Agrícola)Institute for the Consumer/Instituto do ConsumidorInstitute for Meteorology/Instituto de MeteorologiaInstitute for Natural Conservation/Instituto da Conservação da NaturezaWater Institute/Instituto da ÁguaICEP/Instituto de Comércio Externo de PortugalPortuguese Blood InstituteInstituto do SangueDet Forenede Kongerige: Ordnance SurveyTillæg 3ORDREGIVERE INDEN FOR FORSYNINGSSEKTORENOrdregivere, der foretager deres indkøb i overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnitVAREINDKØBTærskelværdi: 400000 SDRTJENESTEYDELSERjf. tillæg 4Tærskelværdi: 400000 SDRBYGGE- OG ANLÆGSARBEJDERjf. tillæg 5Tærskelværdi: 5000000 SDRFortegnelse over ordregivere:Ordregivere, jf. artikel 2 i direktiv 93/38/EØF, der er offentlige myndigheder eller offentlige virksomheder, og som udøver en af følgende former for virksomhed eller en kombination af disse:a) tilrådighedsstillelse af søhavne eller havne ved indre vandveje eller andre transportterminaler for transportvirksomheder, der opererer til vandsb) tilrådighedsstillelse af lufthavne eller andre transportterminaler til luftfartsselskaber.De offentlige myndigheder og offentlige virksomheder, der er anført i dette tillæg (ordregivere inden for området lufthavnsfaciliteter og ordregivere inden for området søhavne eller havne ved indre vandveje eller andre terminalfaciliteter) til direktiv 93/38/EØF opfylder ovennævnte kriterier. Disse fortegnelser er blot vejledende (se EFT L 199 af 9.8.1993, s. 84 og EFT C 241 af 29.8.1994, s. 228).Afdeling 1Ordregivere inden for området søhavne eller havne ved indre vandveje eller andre terminalfaciliteterØSTRIGIndenlandske havne ejet helt eller delvis af delstater og/eller kommuner.BELGIEN- Société anonyme du canal et des installations maritimes de Bruxelles- Port autonome de Liège- Port autonome de Namur- Port autonome de Charleroi- Port de la ville de Gand- La Compagnie des installations maritimes de Bruges - Maatschappij der Brugse haveninrichtingen- Société intercommunale de la rive gauche de l'Escaut - Intercommunale maatschappij van de linker Scheldeoever (Port d'Anvers)- Port de Nieuwport- Port d'OstendeDANMARKHavne som defineret i § 1, I-III, i bekendtgørelse nr. 604 af 16. december 1985 om, hvilke havne der er omfattet af lov om trafikhavne, jf. lov nr. 239 af 12. maj 1976 om trafikhavne.FINLANDHavne, der forvaltes i overensstemmelse med Laki kunnallisista satamajärjestyksistä ja liikennemaksuista (955/76).Saimaa Canal (Saimaan kanavan hoitokunta)TYSKLAND- Søhavne, der ejes helt eller delvis af territoriale myndigheder (Länder, Kreise, Gemeinden).- Indenlandske havne omfattet af Hafenordnung pursuant to the Wassergesetze der Länder.GRÆKENLAND- Οργαυισμός Λψένος Πειραιώς Piraeus port (Organismos Limenos Peiraios) oprettet i henhold til Emergency Law 1559/1950 and Law 1630/1951.- Οργαυισμός Λψένος Θεσαλονίκης Thessaloniki port (Organismos Limenos Thessalonikis) oprettet i henhold til decree N.A. 2251/1953.- Andre havne omfattet af præsidentielt dekret 649/1977 (NA). 649/1977) Εποπτεία οργάνωσηλειτουργίας διοικητκός έλεγχος λψένων (Epopteia, organosi leitoyrgias dioktitikos elenchos limeron, supervision, organization of functioning and administrative control).SPANIEN- Puerto de Huelva, oprettet i henhold til Decreto de 2 de octubre de 1969, no 2380/69. Puertos y Faros. Otorga Régimen de Estatuto de Autonomía al Puerto de Huelva.- Puerto de Barcelona, oprettet i henhold til Decreto de 25 de agosto de 1978, no 2407/78, Puertos y Faros. Otorga al de Barcelona Régimen de Estatuto de Autonomía.- Puerto de Bilbao, oprettet i henhold til Decreto de 25 de agosto de 1978, no 2048/78. Puertos y Faros. Otorga al de Bilbao Régimen de Estatuto de Autonomía.- Puerto de Valencia, oprettet i henhold til Decreto de 25 de agosto de 1978, no 2409/78. Puertos y Faros. Otorga al de Valencia Régimen de Estatuto de Autonomía.- Juntas de Puertos, der forvaltes i henhold til the Lei 27/68 de 20 de junio de 1968 & ; Puertos y Faros. Juntas de Puertos y Estatutos de Autonomía samt the Decreto de 9 de abril de 1970, no 1350/70. Juntas de Puertos. Reglamento.- Havne forvaltet af Comisíon Administrativa de Grupos de Puertos, og som drives i henhold til Ley 27/68 de 20 de junio de 1968, Decreto 1958/78 de 23 de junio de 1978 and Decreto 571/81 de 6 de mayo de 1981.- Havne opført i Real Decreto 989/82 de 14 de mayo de 1982. Puertos. Clasificacíon de los de interés general.FRANKRIG- Port autonome de Paris oprettet i henhold til loi 68/917 du 24 octobre 1968 relative au port autonome de Paris.- Port autonome de Strasbourg oprettet i henhold til convention du 20 mai 1923 entre l'BEtat et la ville de Strasbourg relative à la constitution du port rhénan de Strasbourg et à l'exécution de travaux d'extension de ce port, approved by the loi du 26 avril 1924.- Andre havne ved indenlandske vandveje oprettet eller forvaltet i henhold til article 6 (navigation intérieure) i décret 69-140 du 6 février 1969 relatif aux concessions d'outillage public dans les ports maritimes.- Autonome havne, der forvaltes i henhold til articles L 111-1 et suivants of the code des ports maritimes.- Ikke-autonome havne, der forvaltes i henhold til articles R 121-1 et suivants of the code des ports maritimes.- Havne, som forvaltes af regionale myndigheder (départements) eller drives i overensstemmelse med en koncession fra regionale myndigheder (départements) i henhold til article 6 of the loi 86-663 du 22 juillet 1983 complétant la loi 83-8 du 7 janvier 1983 relative à la répartition de compétences entre les communes, départements et l'Etat.IRLAND- Havne, der drives i henhold til the Harbour Acts 1946 to 1976.- Port of Dun Laoghaire, der drives i henhold til the State Harbours Act 1924.- Port of Rosslare Harbour, der drives i henhold til the Finguard and Rosslare Railways and Harbours Act 1899.ITALIEN- Statshavne og andre havne, der drives af Capitaneria di Porto i henhold til Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 32.- Autonome havne (enti portuali) oprettet ved særlov i henhold til artikel 19 i Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327.LUXEMBOURGPort de Mertert oprettet og forvaltet i henhold til loi du 22 juillet 1963 relative à l'aménagement et à l'exploitation d'un port fluvial sur la Moselle.NEDERLANDENEHavenbedrijven, oprettet og forvaltet i henhold til Gemeentewet van 29 juni 1851.Havenschap Vlissingen, oprettet ved wet van 10 september 1970 houdende een gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Vlissingen.Havenschap Terneuzen, oprettet ved wet van 8 april 1970 houdende een gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Terneuzen.Havenschap Delfzijl, oprettet ved wet van 31 juli 1957 houdende een gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Delfzijl.Industrie- en havenschap Moerdijk, oprettet ved gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Industrie- en havenschap Moerdijk van 23 oktober 1970, approved by Koninklijke Besluit nr. 23 van 4 maart 1972.PORTUGALPorto do Lisboa, oprettet i henhold til Decreto Real do 18 de Fevereiro de 1907 and operating pursuant to Decreto-Lei no 36976 de 20 de Julho de 1948.Porto do Douro e Leixões, oprettet i henhold til Decreto-Lei no 36977 de 20 de Julho de 1948.Porto de Sines, oprettet i henhold til Decreto-Lei no 508/77 de 14 de Dezembro de 1977.Portos de Setúbal, Aveiro, Figueira de Foz, Viana do Castelo, Portimão e Faro, der forvaltes i henhold til the Decreto-Lei no 37754 de 18 de Fevereiro de 1950.SVERIGEHavne og terminalfaciliteter i henhold til lagen (1983:293) om inrättande, utvidgning och avlysning av allmän farled och allmän hamn, the förordningen (1983:744) om trafiken paa Göta kanal.DET FORENEDE KONGERIGEHavnemyndigheder som defineret i Section 57 of the Harbours Act 1964 providing port facilities to carriers by sea or inland waterway.Afdeling 2Ordregivere inden for området lufthavnsfaciliteterØSTRIGAustro Control GmbHOrdregivere som defineret i artikel 60-80 i Luftfahrtgesetz 1957 (BGBl. Nr. 253/1957).BELGIENRégie des voies aériennes oprettet i henhold til arrêté-loi du 20 novembre 1946 portant création de la réegie des voies aéeriennes amended by arrCetBe royal du 5 octobre 1970 portant refonte du statut de la régle des voies aériennes.DANMARKLufthavne, der drives på grundlag af en tilladelse i henhold til § 55, stk. 1, lov om luftfart, jf. lovbekendtgørelse nr. 408 af 11. september 1985.FINLANDLufthavne, der drives af "Ilmailulaitos/Luftfartsverket" i henhold til Ilmailulaki (595/64).TYSKLANDLufthavne som defineret i Article 38 Absatz 2 of the Luftverkehrszulassungsordnung vom 19 März 1979, senest ændret ved Verordnung vom 21 Juli 1986.GRÆKENLANDLufthavne, der drives i henhold til lov nr. 517/1931 om oprettelse af den civile luftfartstjeneste Υπηρεσία Πολιτικής Αεροπορίας(ΥΠΑ)(Ypiresia Politikis Aeroporias (YPA)).Internationale lufthavne, der drives i henhold til præsidentielt dekret 647/981.SPANIENLufthavne, der forvaltes af Aeropuertos Nacionales, jf. the Real Decreto 278/1982 de 15 de octubre de 1982.FRANKRIGAéroports de Paris, der drives i henhold til to titre V, articles L 251-1 à 252-1 du code de l'aviation civile.Aéroport de Bâle - Mulhouse, der er oprettet i henhold til convention franco-suisse du 4 juillet 1949.Lufthavne som defineret i article L 270-1, code de l'aviation civile.Lufthavne, der drives i henhold til cahier de charges type d'une concession d'aéroport, décret du 6 mai 1955.Lufthavne, der drives på grundlag af en "convention d'exploitation" i henhold til article L/221, code de l'aviation civile.IRLANDAirports of Dublin, Cork and Shannon forvaltes af Aer Rianta-Irish Airports.Lufthavne, der drives på grundlag af en Public use License, jf. the Air Navigation and Transport Act No 23 1936, the Transport Fuel and Power Transfer of Departmental, Administration and Ministerial Functions Order 1959 (SI No 125 of 1959) and the Air Navigation (Aerodromes and Visual Ground Aids) Order 1970 (SI No 291 of 1970).ITALIENCivile statslufthavne (aeroporti civili istituiti dallo Stato), som omtalt i artikel 692 i Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327.Ordregivere, der driver lufthavnsfaciliteter på grundlag af en koncession indrømmet i henhold til artikel 694 i Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327.LUXEMBOURGAéroport de FindelNEDERLANDENELufthavne, der drives i henhold til artikel 18ff. i Luchtvaartwet of 15 January 1958, som ændret den 7. juni 1978.PORTUGALLufthavne forvaltet af Aeroportos de Navegação Aérea (ANA), EP i henhold til Decreto-Lei no 246/79.Aeroporto do Funchal og Aeroporto de Porto Santo, som er blevet regionaliseret i henhold til Decreto-Lei no 284/81.SVERIGEOffentligt ejede og forvaltede ludthavne i henhold til lagen (1957:297) om luftfart.Privat ejede og forvaltede lufthavne med en driftstilladelse i henhold til loven, når denne tilladelse er i overensstemmelse med kriterierne i direktivets artikel 2, stk. 3.DET FORENEDE KONGERIGELufthavne forvaltet af British Airports Authority plc.Lufthavne, som er public limited companies (plc) i henhold til Airports Act 1986.Tillæg4TJENESTEYDELSER>TABELPOSITION>Tillæg 5BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDERDefinition af bygge- og anlægsarbejder:En bygge- og anlægskontrakt er en kontrakt, der indgås med sigte på ved et hvilket som helst middel at udføre et bygge- og anlægsarbejde i henhold til afdeling 51 i den centrale produktnomenklatur (CPC).Fortegnelse over afdeling 51, CPC>TABELPOSITION>BILAG XII(Omhandlet i artikel 137)CHILES DÆKNING VEDRØRENDE OFFENTLIGE INDKØBTillæg 1ORDREGIVERE PÅ CENTRALT NIVEAUOrdregivere, der foretager deres indkøb i overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnitVAREINDKØBTærskelværdi: 130000 SDRTJENESTEYDELSERJf. tillæg 4Tærskelværdi: 130000 SDRBYGGE- OG ANLÆGSARBEJDERJf. tillæg 5Tærskelværdi: 5000000 SDRA. FORTEGNELSE OVER ORDREGIVEREPresidencia de la RepúblicaMinisterio de InteriorSubsecretaría de InteriorSubsecretaría de Desarrollo RegionalOficina Nacional de Emergencia (ONEMI)Dirección de Seguridad Publica e InformaciónComité Nacional Control de Estupefacientes (CONACE)Servicio ElectoralFondo NacionalMinisterio de Relaciones ExterioresSubsecretaría de Relaciones ExterioresDirección General de Relaciones Económicas InternacionalesInstituto Antártico Chileno (INACH)Dirección de Fronteras y Limites (DIFROL)Ministerio de Defensa NacionalSubsecretaría de GuerraSubsecretaría de MarinaSubsecretaría de AviaciónSubsecretaría de CarabinerosSubsecretaría de InvestigacionesDirección Administrativa del ministerio de Defensa NacionalDirección de Aeronáutica CivilDirección General de Movilización NacionalAcademia Nacional de Estudios Políticos y Estratégicos (ANEPE)Dirección General de Defensa CivilMinisterio de HaciendaSubsecretaría de HaciendaDirección de PresupuestosServicio de Impuestos Internos (SII)Tesorería General de la RepúblicaServicio Nacional de AduanasCasa de MonedaDirección de Aprovisionamiento del Estado (Chilecompra)Superintendencia de Bancos e Instituciones FinancierasSuperintendencia de Valores y SegurosMinisterio Secretaría General de la PresidenciaSubsecretaría General de La PresidenciaComisión Nacional del Medio Ambiente (CONAMA)Ministerio Secretaría General de GobiernoSubsecretaría General de GobiernoInstituto Nacional del Deporte (IND)División de Organizaciones Sociales (DOS)Secretaría de Comunicación y Cultura (SECC)Ministerio de Economía, Fomento, Reconstrucción y EnergíaSubsecretaría de EconomíaSubsecretaría de PescaSecretaría Ejecutiva Comisión Nacional de EnergíaComité de Inversiones ExtranjerasServicio Nacional del Consumidor (SERNAC)Fiscalía Nacional EconómicaInstituto Nacional de Estadísticas (INE)Servicio Nacional de Pesca (SERNAPESCA)Servicio Nacional de Turismo (SERNATUR)Superintendencia de Electricidad y CombustibleCentro de Información de Recursos Naturales (CIREN)Corporación de Investigaciones Tecnológicas (INTEC)Instituto de Fomento Pesquero (IFOP)Instituto ForestalInstituto Nacional de Normalización (INN)Servicio de Cooperación Técnica (SERCOTEC)Fondo Nacional de Desarrollo Tecnológico y ProductivoCorporación de Fomento de la Producción (CORFO)Ministerio de MineríaSubsecretaría de MineríaComisión Chilena de Energía Nuclear (CCHEN)Comisión Chilena del Cobre (COCHILCO)Comisión Nacional de EnergíaServicio Nacional de Geología y Minería (SERNAGEOMIN)Ministerio de Planificación y CooperaciónSubsecretaría de Panificación y CooperaciónCorporación Nacional Desarrollo Indígena (CONADI)Fondo de Solidaridad e Inversión Social (FOSIS)Fondo Nacional de la Discapacidad (FONADIS)Instituto Nacional de la Juventud (INJUV)Agencia de Cooperación Internacional (AGCI)Ministerio de EducaciónSubsecretaría de EducaciónComisión Nacional de Investigación Científica y Tecnológica (CONICYT)Dirección de Bibliotecas, Archivos Museos (DIBAM)Junta Nacional de Auxilio Escolar y Becas (JUNAEB)Junta Nacional de Jardines Infantiles (JUNJI)Consejo Nacional del Libro y la LecturaConsejo de Calificación CinematográficaFondo de Desarrollo de las Artes y la Cultura (FONDART)Ministerio de JusticiaSubsecretaría de JusticiaCorporaciones de Asistencia JudicialServicio Registro Civil e IdentificaciónFiscalía Nacional de QuiebrasServicio Médico LegalServicio Nacional de Menores (SENAME)Dirección Nacional de GendarmeríaMinisterio de Trabajo y Previsión SocialSubsecretaría del TrabajoSubsecretaría de Previsión SocialDirección del TrabajoDirección General del Crédito PrendarioInstituto de Normalización Previsional (INP)Servicio Nacional de Capacitación y Empleo (SENCE)Superintendencia de Administradoras de Fondos de PensionesSuperintendencia de Seguridad SocialFondo Nacional de Pensiones AsistencialesMinisterio de Obras PúblicasSubsecretaría de Obras PúblicasDirección General de Obras PúblicasAdministración y ejecución de Obras PúblicasAdministración de Servicios de ConcesionesDirección de AeropuertosDirección de ArquitecturaDirección Obras PortuariasDirección de PlaneamientoDirección Obras HidráulicasDirección VialidadDirección Contabilidad y FinanzasInstituto Nacional de HidráulicaSuperintendencia Servicios SanitariosMinisterio de Transporte y TelecomunicacionesSubsecretaría de TransportesSubsecretaría de TelecomunicacionesJunta Aeronáutica CivilCentro Control y Certificación Vehicular (3CV)Comisión Nacional de Seguridad de Tránsito (CONASET)Unidad Operativa Control de Tránsito (UOCT)Ministerio de SaludSubsecretaría de SaludCentral Abastecimientos Sistema Nacional Servicios de Salud (CENABAST)Fondo Nacional de Salud (FONASA)Instituto de Salud Pública (ISP)Superintendencia de IsapresServicio de Salud AricaServicio de Salud IquiqueServicio de Salud AntofagastaServicio de Salud AtacamaServicio de Salud CoquimboServicio de Salud Valparaíso-San AntonioServicio de Salud Viña del Mar-QuillotaServicio de Salud AconcaguaServicio de Salud Libertador General Bernardo O'HigginsServicio de Salud MauleServicio de Salud ÑubleServicio de Salud ConcepciónServicio de Salud TalcahuanoServicio de Salud Bío-BíoServicio de Salud AraucoServicio de Salud Araucanía NorteServicio de Salud Araucanía SurServicio de Salud ValdiviaServicio de Salud OsornoServicio de Salud Llanquihue-Chiloé-PalenaServicio de Salud AysénServicio de Salud MagallanesServicio de Salud Metropolitano OrienteServicio de Salud Metropolitano CentralServicio de Salud Metropolitano SurServicio de Salud Metropolitano NorteServicio de Salud Metropolitano OccidenteServicio de Salud Metropolitano Sur-OrienteServicio de Salud Metropolitano del AmbienteMinisterio de la Vivienda y UrbanismoSubsecretaría de ViviendaParque Metropolitano de SantiagoServicios Regionales de Vivienda y UrbanismoMinisterio de Bienes NacionalesSubsecretaría de Bienes NacionalesMinisterio de AgriculturaSubsecretaría de AgriculturaComisión Nacional de Riego (CNR)Corporación Nacional Forestal (CONAF)Instituto de Desarrollo Agropecuario (INDAP)Oficina de Estudios y Políticas Agrícolas (ODEPA)Servicio Agrícola y Ganadero (SAG)Instituto Investigaciones Agropecuarias (INIA)Ministerio Servicio Nacional de la MujerSubsecretaría Nacional de la MujerGobiernos RegionalesIntendencia I RegiónGobernación de AricaGobernación de ParinacotaGobernación de IquiqueIntendencia II RegiónGobernación de AntofagastaGobernación de El LoaGobernación de TocopillaIntendencia III RegiónGobernación de ChañaralGobernación de CopiapóIntendencia IV RegiónGobernación de HuascoGobernación de El ElquiGobernación de LimaríGobernación de ChoapaIntendencia V RegiónGobernación de PetorcaGobernación de ValparaísoGobernación de San Felipe de AconcaguaGobernación de Los AndesGobernación de QuillotaGobernación de San AntonioGobernación de Isla de PascuaIntendencia VI RegiónGobernación de CachapoalGobernación de ColchaguaGobernación de Cardenal CaroIntendencia VII RegiónGobernación de CuricóGobernación de TalcaGobernación de LinaresGobernación de CauquenesIntendencia VIII RegiónGobernación de ÑubleGobernación de Bío-BíoGobernación de ConcepciónGobernación de AraucoIntendencia IX RegiónGobernación de MallecoGobernación de CautínIntendencia X RegiónGobernación de ValdiviaGobernación de OsornoGobernación de LlanquihueGobernación de ChiloéGobernación de PalenaIntendencia XI RegiónGobernación de CoihaiqueGobernación de AysénGobernación de General CarreraIntendencia XII RegiónGobernación de Capitán PratGobernación de Ultima EsperanzaGobernación de MagallanesGobernación de Tierra del FuegoGobernación de Antártica ChilenaIntendencia Región MetropolitanaGobernación de ChacabucoGobernación de CordilleraGobernación de MaipoGobernación de TalaganteGobernación de MelipillaGobernación de SantiagoB. ALLE ANDRE CENTRALE OFFENTLIGE ORDREGIVERE, HERUNDER DERES REGIONALE OG SUBREGIONALE UNDERINDDELINGER, FORUDSAT AT DE IKKE HAR INDUSTRIEL ELLER KOMMERCIEL KARAKTER.Tillæg2ORDREGIVERE PÅ SUBCENTRALT NIVEAU OG OFFENTLIGRETLIGE ORGANEROrdregivere, der foretager deres indkøb i overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnitVAREINDKØBTærskelværdi: 200000 SDRTJENESTEYDELSERJf. tillæg 4Tærskelværdi: 200000 SDRBYGGE- OG ANLÆGSARBEJDERJf. tillæg 5Tærskelværdi: 5000000 SDRA) FORTEGNELSE OVER ORDREGIVERE:Municipalidad de AricaMunicipalidad de IquiqueMunicipalidad de Pozo AlmonteMunicipalidad de PicaMunicipalidad de HuaraMunicipalidad de CamaronesMunicipalidad de PutreMunicipalidad de General LagosMunicipalidad de CamiñaMunicipalidad de ColchaneMunicipalidad de TocopillaMunicipalidad de AntofagastaMunicipalidad de MejillonesMunicipalidad de TaltalMunicipalidad de CalamaMunicipalidad de OllagüeMunicipalidad de Maria ElenaMunicipalidad de San Pedro De AtacamaMunicipalidad de Sierra GordaMunicipalidad de CopiapóMunicipalidad de CalderaMunicipalidad de Tierra AmarillaMunicipalidad de ChañaralMunicipalidad de Diego De AlmagroMunicipalidad de VallenarMunicipalidad de FreirinaMunicipalidad de HuascoMunicipalidad de Alto Del CarmenMunicipalidad de La SerenaMunicipalidad de La HigueraMunicipalidad de VicuñaMunicipalidad de PaihuanoMunicipalidad de CoquimboMunicipalidad de AndacolloMunicipalidad de OvalleMunicipalidad de Río HurtadoMunicipalidad de Monte PatriaMunicipalidad de PunitaquiMunicipalidad de CombarbaláMunicipalidad de IllapelMunicipalidad de SalamancaMunicipalidad de Los VilosMunicipalidad de CanelaMunicipalidad de ValparaísoMunicipalidad de Viña Del MarMunicipalidad de QuilpueMunicipalidad de Villa AlemanaMunicipalidad de CasablancaMunicipalidad de QuinteroMunicipalidad de PuchuncavíMunicipalidad de QuillotaMunicipalidad de La CaleraMunicipalidad de La CruzMunicipalidad de HijuelasMunicipalidad de NogalesMunicipalidad de LimacheMunicipalidad de OlmuéMunicipalidad de Isla De PascuaMunicipalidad de San AntonioMunicipalidad de Santo DomingoMunicipalidad de CartagenaMunicipalidad de El TaboMunicipalidad de El QuiscoMunicipalidad de AlgarroboMunicipalidad de San FelipeMunicipalidad de Santa MaríaMunicipalidad de PutaendoMunicipalidad de CatemuMunicipalidad de PanquehueMunicipalidad de Llay-LlayMunicipalidad de Los AndesMunicipalidad de San EstebanMunicipalidad de Calle LargaMunicipalidad de RinconadaMunicipalidad de La LiguaMunicipalidad de CabildoMunicipalidad de PetorcaMunicipalidad de PapudoMunicipalidad de ZapallarMunicipalidad de Juan FernándezMunicipalidad de Con-ConMunicipalidad de BuinMunicipalidad de Calera De TangoMunicipalidad de ColinaMunicipalidad de CuracavíMunicipalidad de El MonteMunicipalidad de Isla De MaipoMunicipalidad de PudahuelMunicipalidad de La CisternaMunicipalidad de Las CondesMunicipalidad de La FloridaMunicipalidad de La GranjaMunicipalidad de LampaMunicipalidad de ConchalíMunicipalidad de La ReinaMunicipalidad de MaipúMunicipalidad de Estación CentralMunicipalidad de MelipillaMunicipalidad de ÑuñoaMunicipalidad de PaineMunicipalidad de PeñaflorMunicipalidad de PirqueMunicipalidad de ProvidenciaMunicipalidad de Puente AltoMunicipalidad de QuilicuraMunicipalidad de Quinta NormalMunicipalidad de RencaMunicipalidad de San BernardoMunicipalidad de San José De MaipoMunicipalidad de San MiguelMunicipalidad de SantiagoMunicipalidad de TalaganteMunicipalidad de Til TilMunicipalidad de AlhuéMunicipalidad de San PedroMunicipalidad de Maria PintoMunicipalidad de San RamónMunicipalidad de La PintanaMunicipalidad de MaculMunicipalidad de PeñalolenMunicipalidad de Lo PradoMunicipalidad de Cerro NaviaMunicipalidad de San JoaquínMunicipalidad de CerrillosMunicipalidad de El BosqueMunicipalidad de RecoletaMunicipalidad de VitacuraMunicipalidad de Lo EspejoMunicipalidad de Lo BarnecheaMunicipalidad de IndependenciaMunicipalidad de Pedro Aguirre CerdaMunicipalidad de HuechurabaMunicipalidad de Padre HurtadoMunicipalidad de RancaguaMunicipalidad de MachalíMunicipalidad de GranerosMunicipalidad de CodeguaMunicipalidad de MostazalMunicipalidad de PeumoMunicipalidad de Las CabrasMunicipalidad de San VicenteMunicipalidad de PichideguaMunicipalidad de DoñihueMunicipalidad de ColtaucoMunicipalidad de RengoMunicipalidad de Quinta De TilcocoMunicipalidad de RequínoaMunicipalidad de OlivarMunicipalidad de CoincoMunicipalidad de MalloaMunicipalidad de San FernandoMunicipalidad de ChimbarongoMunicipalidad de NancaguaMunicipalidad de PlacillaMunicipalidad de Santa CruzMunicipalidad de LololMunicipalidad de ChépicaMunicipalidad de PumanqueMunicipalidad de ParedonesMunicipalidad de PalmillaMunicipalidad de LituecheMunicipalidad de PichilemuMunicipalidad de MarchihueMunicipalidad de La EstrellaMunicipalidad de NavidadMunicipalidad de PeralilloMunicipalidad de CuricóMunicipalidad de RomeralMunicipalidad de TenoMunicipalidad de RaucoMunicipalidad de LicanténMunicipalidad de VichuquénMunicipalidad de HualañéMunicipalidad de MolinaMunicipalidad de Sagrada FamiliaMunicipalidad de TalcaMunicipalidad de San ClementeMunicipalidad de PelarcoMunicipalidad de Río ClaroMunicipalidad de PencahueMunicipalidad de MauleMunicipalidad de CureptoMunicipalidad de ConstituciónMunicipalidad de EmpedradoMunicipalidad de San JavierMunicipalidad de LinaresMunicipalidad de Yerbas BuenasMunicipalidad de ColbúnMunicipalidad de LongavíMunicipalidad de ParralMunicipalidad de RetiroMunicipalidad de ChancoMunicipalidad de CauquenesMunicipalidad de Villa AlegreMunicipalidad de PelluhueMunicipalidad de San RafaelMunicipalidad de ChillánMunicipalidad de PintoMunicipalidad de CoihuecoMunicipalidad de RanquilMunicipalidad de CoelemuMunicipalidad de QuirihueMunicipalidad de NinhueMunicipalidad de PortezueloMunicipalidad de TrehuacoMunicipalidad de CobquecuraMunicipalidad de San CarlosMunicipalidad de ÑiquénMunicipalidad de San FabiánMunicipalidad de San NicolásMunicipalidad de BulnesMunicipalidad de San IgnacioMunicipalidad de QuillónMunicipalidad de YungayMunicipalidad de PemucoMunicipalidad de El CarmenMunicipalidad de ConcepciónMunicipalidad de PencoMunicipalidad de HualquiMunicipalidad de FloridaMunicipalidad de ToméMunicipalidad de TalcahuanoMunicipalidad de CoronelMunicipalidad de LotaMunicipalidad de Santa JuanaMunicipalidad de LebuMunicipalidad de Los AlamosMunicipalidad de AraucoMunicipalidad de CuranilahueMunicipalidad de CañeteMunicipalidad de ContulmoMunicipalidad de TirúaMunicipalidad de Los AngelesMunicipalidad de Santa BárbaraMunicipalidad de LajaMunicipalidad de QuillecoMunicipalidad de NacimientoMunicipalidad de NegreteMunicipalidad de MulchénMunicipalidad de QuilacoMunicipalidad de YumbelMunicipalidad de CabreroMunicipalidad de San RosendoMunicipalidad de TucapelMunicipalidad de AntucoMunicipalidad de Chillán ViejoMunicipalidad de San Pedro De La PazMunicipalidad de ChiguayanteMunicipalidad de AngolMunicipalidad de PurénMunicipalidad de Los SaucesMunicipalidad de RenaicoMunicipalidad de CollipulliMunicipalidad de ErcillaMunicipalidad de TraiguénMunicipalidad de LumacoMunicipalidad de VictoriaMunicipalidad de CuracautínMunicipalidad de LonquimayMunicipalidad de TemucoMunicipalidad de VilcúnMunicipalidad de FreireMunicipalidad de CuncoMunicipalidad de LautaroMunicipalidad de PerquencoMunicipalidad de GalvarinoMunicipalidad de Nueva ImperialMunicipalidad de CarahueMunicipalidad de SaavedraMunicipalidad de PitrufquénMunicipalidad de GorbeaMunicipalidad de TolténMunicipalidad de LoncocheMunicipalidad de VillarricaMunicipalidad de PucónMunicipalidad de MelipeucoMunicipalidad de CurarrehueMunicipalidad de Teodoro SchmidtMunicipalidad de Padre De Las CasasMunicipalidad de ValdiviaMunicipalidad de CorralMunicipalidad de MariquinaMunicipalidad de MafilMunicipalidad de LancoMunicipalidad de Los LagosMunicipalidad de FutronoMunicipalidad de PanguipulliMunicipalidad de La UniónMunicipalidad de PaillacoMunicipalidad de Río BuenoMunicipalidad de Lago RancoMunicipalidad de OsornoMunicipalidad de PuyehueMunicipalidad de San PabloMunicipalidad de Puerto OctayMunicipalidad de Río NegroMunicipalidad de PurranqueMunicipalidad de Puerto MonttMunicipalidad de CalbucoMunicipalidad de Puerto VarasMunicipalidad de LlanquihueMunicipalidad de FresiaMunicipalidad de FrutillarMunicipalidad de MaullínMunicipalidad de Los MuermosMunicipalidad de AncudMunicipalidad de QuemchiMunicipalidad de DalcahueMunicipalidad de CastroMunicipalidad de ChonchiMunicipalidad de QueilénMunicipalidad de QuellónMunicipalidad de PuqueldónMunicipalidad de QuinchaoMunicipalidad de Curaco De VelezMunicipalidad de ChaiténMunicipalidad de PalenaMunicipalidad de FutaleufúMunicipalidad de San Juan De La CostaMunicipalidad de CochamoMunicipalidad de HualaihueMunicipalidad de AysénMunicipalidad de CisnesMunicipalidad de CoyhaiqueMunicipalidad de Chile ChicoMunicipalidad de CochraneMunicipalidad de Lago VerdeMunicipalidad de GuaitecasMunicipalidad de Río IbañezMunicipalidad de O'higginsMunicipalidad de TortelMunicipalidad de Punta ArenasMunicipalidad de Puerto NatalesMunicipalidad de PorvenirMunicipalidad de Torres Del PaineMunicipalidad de Rio VerdeMunicipalidad de Laguna BlancaMunicipalidad de San GregorioMunicipalidad de PrimaveraMunicipalidad de TimaukelMunicipalidad de NavarinoB) Alle andre subcentrale offentlige ordregivere, herunder deres underinddelinger, samt alle andre ordregivere, hvis virke er i almenhedens interesse, og som er underkastet ledelsesmæssig eller finansiel kontrol fra offentlige ordregivere, forudsat at de ikke har industriel eller kommerciel karakter.Tillæg 3ORDREGIVERE INDEN FOR FORSYNINGSSEKTORENVAREINDKØBTærskelværdi: 400000 SDRTJENESTEYDELSERJf. tillæg 4Tærskelværdi: 400000 SDRBYGGE- OG ANLÆGSARBEJDERJf. tillæg 5Tærskelværdi: 5000000 SDRA) FORTEGNELSE OVER ORDREGIVERE:Empresa Portuaria AricaEmpresa Portuaria IquiqueEmpresa Portuaria AntofagastaEmpresa Portuaria CoquimboEmpresa Portuaria ValparaísoEmpresa Portuaria San AntonioEmpresa Portuaria San Vicente-TalcahuanoEmpresa Portuaria Puerto MonttEmpresa Portuaria ChacabucoEmpresa Portuaria AustralAeropuertos de propiedad del Estado, dependientes de la Dirección de Aeronáutica Civil.B) Alle andre offentlige virksomheder som defineret i artikel 138, litra c), hvis virksomhedsområde omfatter en eller flere af de aktiviteter, der er nævnt nedenfor, eller en kombination heraf:a) tilrådighedsstillelse af lufthavne eller andre transportterminaler til luftfartsselskaber ogb) tilrådighedsstillelse af søhavne eller havne ved indre vandveje eller andre transportterminaler for transportvirksomheder, der opererer til vands.Tillæg 4TJENESTEYDELSERMed henblik på dette afsnit og med forbehold af artikel 137, stk. 2, er ingen tjenesteydelser på den universelle liste med tjenesteydelser udelukket.Tillæg 5BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDERMed henblik på dette afsnit og med forbehold af artikel 137, stk. 2, er ingen tjenesteydelser på bygge- og anlægsområdet i CPC-afdelingen vedrørende bygge- og anlægsarbejde udelukket.BILAG XIIIOFFENTLIGE INDKØB GENNEMFØRELSE AF VISSE BESTEMMELSER I DEL IV, AFSNIT IVTillæg 1(Omhandlet i artikel 137, stk. 3, og 138, litra i))KONCESSIONER OM OFFENTLIGE ARBEJDERRegler om koncessioner om offentlige arbejder1. Bestemmelserne om national behandling og ikke-forskelsbehandling gælder for de ordregivere, der er omfattet af dette afsnit, når de tildeler kontrakter om koncessioner om offentlige arbejder som defineret i artikel 138, litra i). I så tilfælde offentliggør ordregiverne en meddelelse i overensstemmelse med artikel 147.2. Annoncering er imidlertid ikke påkrævet, når en kontrakt om koncessioner om offentlige arbejder opfylder de betingelser, der er opført i artikel 145.3. Ud over de bestemmelser, der er nævnt i stk. 1, finder parternes nationale lovgivning anvendelse på koncessioner.4. Koncessioner om offentlige arbejder, som indrømmes af de i bilag I, tillæg 3 opførte offentlige ordregivere i EF, er omfattet af dette afsnit i overensstemmelse med EF-direktiverne om offentlige indkøb.Tillæg 2(Omhandlet i artikel 147, stk. 11, og 142)OFFENTLIGGØRELSESMETODER1. DET EUROPÆISKE FÆLLESSKABDe Europæiske Fællesskabers Tidendehttp://simap.eu.intØstrigÖsterreichisches Bundesgesetzblatt Amtsblatt zur Wiener ZeitungSammlung von Entscheidungen des VerfassungsgerichtshofesSammlung der Entscheidungen des Verwaltungsgerichtshofes - administrativrechtlicher und finanzrechtlicher TeilAmtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in ZivilsachenBelgienLove, kongelige og ministerielle bekendtgørelser, ministerielle cirkulærer - Le Moniteur BelgeRetspraksis - PasicrisieDanmarkLove og bekendtgørelser - LovtidendeRetspraksis - Ugeskrift for RetsvæsenCirkulærer, skrivelser m.v. - MinisterialtidendeKendelser afsagt af Klagenævnet for Udbud - Konkurrencerådets DokumentationTysklandLovgivning og bekendtgørelser - Bundesanzeiger - Herausgeber: der Bundesminister der JustizRetlige afgørelser: Entscheidungsammlungen des Bundesverfassungsgerichts, Bundesgerichtshofs, Bundesverwaltungsgerichts, Bundesfinanzhofs sowie der OberlandesgerichteSpanienLovgivning - Boletín Oficial des EstadoRetlige afgørelser - ingen officiel publikationFrankrigLovgivning - Journal Officiel de la République françaiseRetspraksis - Recueil des arrêts du Conseil d'ÉtatRevue des marchés publicsGrækenlandGrækenlands Statstidende - Εφημερίς της Κυβερνήσεως της Ελληνικής ΔημοκρατίαςIrlandLove og bekendtgørelser - Iris Oifigiúil (Official Gazette of the Irish Government)ItalienLovgivning - Gazetta UfficialeRetspraksis - ingen officiel publikationLuxembourgLovgivning - MémorialRetspraksis - PasicrisieNederlandeneLovgivning - Nederlandse Staatscourant og/eller StaatsbladRetspraksis - ingen officiel publikationPortugalLovgivning - Diário da República Portuguesa 1a Série A e 2a sérieRetslige afgørelser: Boletim do Ministério da JustiçaColectânea de Acordos do Supremo Tribunal Administrativo;Colectânea de Jurisprudência das RelaçõesFinlandSuomen Säädöskokoelma - Finlands Författningssamling (Samling af Finlands love)SverigeSvensk FörfattningssamlingDet Forenede KongerigeLovgivning - HM Stationery OfficeRetspraksis - Law ReportsOffentlige organer - HM Stationery Office2. CHILEDiario Oficial de la República de Chilehttp://www.chilecompra.clTillæg 3(Omhandlet i artikel 150)TIDSFRISTERGenerel minimumstidsfrist1. Ordregivere skal give en frist på mindst 40 dage mellem datoen for offentliggørelse af det planlagte indkøb og slutdatoen for afgivelse af bud, jf. dog stk. 3 og 4.Tidsfrister, når der anvendes en selektiv udbudsprocedure2. Hvis en ordregiver stiller krav om, at leverandører skal opfylde visse faglige kvalifikationer for at deltage i et udbud, skal vedkommende give en frist på mindst 25 dage mellem datoen for offentliggørelse af det planlagte indkøb og slutdatoen for forelæggelse af anmodninger om deltagelse og mindst 40 dage mellem datoen for offentliggørelse af opfordringen til at afgive bud og slutdatoen for afgivelse af bud.Muligheder for at reducere de generelle tidsfrister3. Under følgende omstændigheder kan ordregivere fastsætte en budperiode, der er kortere end de perioder, der er omtalt i stk. 1 og 2, forudsat at denne periode er tilstrækkelig lang til at gøre det muligt for leverandørerne at udarbejde og afgive bud, og den må under ingen omstændigheder være mindre end 10 dage før slutdatoen for afgivelse af bud:a) Når en meddelelse om et planlagt indkøb er offentliggjort 40 dage og ikke mere end 12 måneder på forhånd,b) når det drejer sig om anden offentliggørelse eller efterfølgende offentliggørelser i forbindelse med kontrakter af tilbagevendende art,c) hvis ordregiveren køber varer eller tjenesteydelser direkte fra lager (varer eller tjenesteydelser med samme tekniske specifikationer som for varer eller tjenesteydelser, der sælges eller tilbydes til salg til og normalt købes af ikke-statslige købere til ikke-statslige formål); ordregiveren begrænser ikke tidsfristen af denne grund, hvis ordregiveren kræver, at potentielle købere skal opfylde visse faglige kvalifikationer for at deltage i udbuddet før afgivelse af bud,d) hvis særlig tvingende omstændigheder, som kan dokumenteres af ordregiveren, gør de perioder, der er nævnt i stk. 1 og 2, umulige at overholde,e) når fristen for afgivelse af bud, jf. stk. 2, i forbindelse med offentlige indkøb foretaget af de ordregivere, der er nævnt i bilag XI og XII, tillæg 3, fastsættes efter fælles aftale mellem ordregiverne og den valgte leverandør; hvis der ikke foreligger nogen aftale, kan ordregiverne fastsætte frister, der skal være tilstrækkeligt lange til gøre det muligt at afgive bud,f) når en ordregiver i overensstemmelse med artikel 147 offentliggør en meddelelse om et planlagt offentligt indkøb i et elektronisk medium, som er opført i tillæg 2 til dette bilag, og det samlede udbudsmateriale gøres tilgængeligt elektronisk samtidig med offentliggørelse af meddelelsen.Tillæg 4(Omhandlet i artikel 158)STATISTISKE RAPPORTER1. Hvis betingelserne i artikel 158 er opfyldt, skal de statistiske rapporter indeholde følgende oplysninger:a) for ordregivere i bilag XI og XII, tillæg 1: statistikker om den anslåede værdi af kontrakter, der er tildelt på globalt grundlag og opdelt efter ordregivere; for ordregivere i bilag XI og XII, tillæg 2 og 3: statistikker om den anslåede værdi af kontrakter, der er tildelt på globalt grundlag og opdelt efter kategorier af ordregivere,b) for ordregivere i bilag XI og XII, tillæg 1: statistikker om antal og samlet værdi af tildelte kontrakter, opdelt efter ordregivere og kategorier af produkter og tjenesteydelser i overensstemmelse med ensartede klassificeringssystemer; for ordregivere i bilag XI og XII, tillæg 2 og 3: statistikker om den anslåede værdi af tildelte kontrakter, opdelt efter kategorier af ordregivere og kategorier af produkter og tjenesteydelser, ogc) for ordregivere i bilag XI og XII, tillæg 1: statistikker, opdelt efter ordregivere og kategorier af produkter og tjenesteydelser, om antal og samlet værdi af tildelte kontrakter i alle tilfælde, hvor der anvendes andre end selektive eller åbne udbudsprocedurer; for kategorier af ordregivere i bilag XI og XII, tillæg 2 og 3: statistikker om den samlede værdi af tildelte kontrakter over tærskelværdien i alle tilfælde, hvor der anvendes andre end selektive eller åbne udbudsprocedurer.2. Hvis en part finder, at de statistiske oplysninger, der er givet, er ufuldstændige, giver vedkommende også sit bedste skøn over det reelle samlede antal eller den reelle samlede værdi af de oplysninger, der er krævet i artikel 147, stk. 11.3. Associeringsudvalget vurderer behovet for at tage denne bestemmelse op til fornyet overvejelse med jævne mellemrum.Tillæg 5TÆRSKELVÆRDIERHver part offentliggør de tærskelværdier, der er omfattet af dette afsnit, i EUR og/eller i den tilsvarende nationale valuta.For EF baseres beregningen af disse værdier på grundlag af den gennemsnitlige dagsværdi af de særlige trækningsrettigheder (SDR) i forhold til EUR og på den gennemsnitlige dagsværdi af de nationale valutaer udtrykt i EUR over en periode på 24 måneder frem til den sidste dag i august forud for revisionen med virkning fra den l. januar. De således reviderede tærskelværdier rundes om nødvendigt ned til nærmeste tusind EUR.For Chile foretages beregningen af disse værdier på grundlag af den gennemsnitlige dagsværdi af SDR i forhold til den chilenske peso over en periode på 24 måneder frem til den sidste dag i august forud for revisionen med virkning fra den l. januar. De således reviderede tærskelværdier rundes om nødvendigt ned til nærmeste titusind chilenske pesos.BILAG XIV(Jf. artikel 164 og 165)VEDRØRENDE LØBENDE BETALINGER OG KAPITALBEVÆGELSERI henseende til sine forpligtelser i henhold til artikel 164 og 165 i denne aftale forbeholder Chile sig følgende rettigheder:1. Retten til uanset stk. 3 i dette bilag at opretholde det eksisterende krav om, at overførsler fra Chile af indtægter ved salg af hele eller en del af en investering foretaget af en investor i EU eller ved partiel eller fuldstændig afvikling af investeringen ikke må finde sted før:i) et år efter datoen for overførslen til Chile, hvis der er tale om en investering foretaget i henhold til lovdekret 600, statut for udenlandske investeringer (Decreto Ley 600, Estatuto de la Inversion Extranjera), ellerii) fem år efter datoen for overførslen til Chile, hvis der er tale om en investering foretaget i henhold til lov 18 657 om udenlandske kapitalinvesteringsfonde (Ley 18 657, Ley Sobre Fondo de Inversiones de Capitales Extranjeros), og2. Retten til at træffe foranstaltninger, der er i overensstemmelse med artikel 164 og 165 og dette bilag, til vedtagelse af fremtidige særlige frivillige investeringsprogrammer ud over den almindelige ordning for udenlandske investeringer i Chile, idet sådanne eventuelle foranstaltninger dog kun må begrænse overførsler fra Chile af indtægter ved salg af hele eller en del af en investering foretaget af en investor i EU eller ved partiel eller fuldstændig afvikling af investeringen i en periode på maksimalt fem år efter datoen for overførslen til Chile.3. Retten for Chiles Centralbank til at opretholde eller træffe foranstaltninger i overensstemmelse med Chiles Centralbanks stiftelseslov (Ley Orgánica Constitucional del Banco Central de Chile, Ley 18840, i det følgende benævnt "lov 18 840") eller anden lovgivning med det formål at sikre en stabil valuta og normale indenlandske og udenlandske betalinger. I dette øjemed bemyndiges Chiles Centralbank til at regulere pengemængden, de i omløb værende kreditter og de internationale låne- og valutatransaktioner. Chiles Centralbank bemyndiges også til at udstede forskrifter for penge- og kreditpolitiske, finansielle og valutariske spørgsmål. Sådanne foranstaltninger omfatter bl.a. restriktioner på eller begrænsninger af løbende betalinger og overførsler (kapitalbevægelser) til eller fra Chile og transaktioner i tilknytning dertil såsom krav om, at betalinger, investeringer eller lån i forbindelserne med et fremmed land omfattes af et reservekrav (encaje).Uanset det ovenstående må det reservekrav, som Chiles Centralbank kan tage i anvendelse i henhold til artikel 49, stk. 2, i lov 18 840, ikke overstige 30 % af det overførte beløb og må ikke fastsættes for en længere periode end 2 år.4. Ved anvendelsen af foranstaltningerne i henhold til dette bilag må Chile som fastsat i landets lovgivning ikke diskriminere mellem EU og noget tredjeland med hensyn til transaktioner af samme art.BILAG XV(Jf. artikel 189, stk. 2)MODEL TIL PROCEDUREREGLER FOR VOLDGIFTSPANELERNES VIRKEAlmindelige bestemmelser1. I disse regler forstås ved:"rådgiver" en person, som af en part er udpeget til at rådgive eller bistå vedkommende i forbindelse med en voldgiftspanelprocedure"klagende part" enhver part, som anmoder om nedsættelse af et voldgiftspanel i henhold til artikel 184 i denne aftale"voldgiftspanel" et voldgiftspanel, der nedsættes i henhold til artikel 185 i denne aftale"en parts repræsentant" en ansat i eller en person udpeget af et ministerium, en offentlig myndighed eller ethvert andet offentligt organ hos en part"dag" en kalenderdag.2. Det påhviler den indklagede part at varetage den logistiske administration af tvistbilæggelsesproceduren, navnlig tilrettelæggelsen af høringer, medmindre andet aftales.Anmeldelser3. Enhver form for anmodning, meddelelse, skriftlige indlæg eller andre dokumenter indgives af hver part eller voldgiftspanelet ved indgivelse mod kvittering, anbefalet post, kurer, faxoverførsel, telex, telegram eller ethvert andet telekommunikationsmiddel, som giver et bevis for indgivelsen deraf.4. En part skal forelægge den anden part og hver af voldgiftsmændene en kopi af hvert af sine skriftlige indlæg. Desuden skal der forelægges en kopi af dokumentet i elektronisk format.5. Alle anmeldelser skal stiles og indgives til henholdsvis Chile og EU.6. Mindre skrivefejl i enhver form for anmodning, meddelelse, skriftligt indlæg eller andre dokumenter vedrørende voldgiftspanelproceduren kan berigtiges ved indgivelse af et nyt dokument, hvor ændringerne klart er angivet.7. Hvis den sidste dag af fristen for indgivelse af et dokument er en lovfæstet fridag i Chile eller EU, kan dokumentet indgives den efterfølgende arbejdsdag.Indledning af voldgift8. Medmindre parterne aftaler andet, skal de mødes med voldgiftspanelet inden for en frist på syv dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet for at fastlægge spørgsmål, som parterne eller voldgiftspanelet skønner relevante, herunder vederlag og udgifter til voldgiftsmænd, som almindeligvis skal svare til WTO-standarderne.9. a) Medmindre parterne aftaler andet, er voldgiftspanelets mandat:"på baggrund af de relevante bestemmelser i aftalen at undersøge de spørgsmål, der er henvist til Associeringsudvalget, at træffe afgørelse om, hvorvidt de pågældende foranstaltninger er i overensstemmelse med del IV i aftalen, og at afgive den kendelse, der er omhandlet i artikel 187 i aftalen"b) Voldgiftspanelerne skal fortolke bestemmelserne i denne aftale i henhold til de sædvanlige fortolkningsregler for den internationale offentlige ret, idet der tages behørigt hensyn til, at parterne skal anvende denne aftale i god tro og undgå omgåelse af deres forpligtelser.c) Parterne skal hurtigst muligt meddele voldgiftspanelet ethvert mandat, der måtte blive aftalt.Indledende indlæg10. Den klagende part indgiver sit indledende skriftlige indlæg senest 20 dage efter datoen for voldgiftspanelets nedsættelse. Den indklagede part indgiver sit skriftlige modindlæg senest 20 dage efter datoen for indgivelsen af det indledende skriftlige indlæg.Voldgiftspanelernes funktion11. Formanden for voldgiftspanelet leder alle panelets møder. Et voldgiftspanel kan give formandskabet beføjelse til at træffe administrative og proceduremæssige afgørelser.12. Medmindre der i disse regler er fastsat andet, kan voldgiftspanelet varetage sine opgaver på enhver vis, herunder pr. telefon, faxoverførsel eller computerforbindelser.13. Kun voldgiftsmændene kan deltage i voldgiftspanelets drøftelser, men voldgiftspanelet kan tillade, at deres assistenter er til stede under dets drøftelser.14. Udarbejdelsen af enhver afgørelse og kendelse henhører udelukkende under voldgiftspanelets ansvar.15. Hvis der opstår proceduremæssige spørgsmål, som ikke er omfattet af disse regler, kan et voldgiftspanel vedtage en hensigtsmæssig procedure, der ikke må være uforenelig med del IV i denne aftale.16. Hvis voldgiftspanelet skønner, at der er behov for at ændre en tidsfrist for proceduren eller for at foretage andre proceduremæssige eller administrative justeringer i proceduren, skal det skriftligt underrette parterne om begrundelserne for den pågældende ændring eller justering med angivelse af den frist eller justering, der er behov for.Høringer17. Formanden fastsætter datoen og tidspunktet for høringen i samråd med parterne og voldgiftspanelets øvrige medlemmer. Han underretter skriftligt parterne om datoen, tidspunktet og stedet for høringen. Hvis høringen er åben for offentligheden, meddeler den part, som varetager den logistiske administration af proceduren, også offentligheden disse oplysninger. Medmindre parterne erklærer sig uenige, kan voldgiftspanelet beslutte ikke at afholde en høring.18. Medmindre parterne aftaler andet, afholdes høringen i Bruxelles i de tilfælde, hvor den klagende part er Chile, eller i Santiago i de tilfælde, hvor den klagende part er EU eller EU og dets medlemsstater.19. Voldgiftspanelet kan indkalde til yderligere høringer, hvis parterne er enige herom.20. Samtlige voldgiftsmænd skal være til stede ved høringerne.21. Følgende personer kan deltage i en høring, uanset om proceduren er åben for offentligheden eller ej:a) en parts repræsentanterb) en parts rådgiverec) administrativt personale, tolke, oversættere og retsskrivere, ogd) voldgiftsmændenes assistenter.En parts repræsentant og rådgiver er de eneste, der kan rette henvendelse til voldgiftspanelet.22. Senest fem dage før datoen for en høring skal hver part fremlægge en liste over navnene på de personer, der på vedkommende parts vegne vil fremføre mundtlige anbringender eller indlæg under høringen, og på andre repræsentanter eller rådgivere, som vil deltage i høringen.23. Voldgiftspanelernes høringer er ikke åbne for offentligheden, medmindre parterne træffer en anden afgørelse. Hvis parterne beslutter, at høringen skal være åben for offentligheden, kan en del af høringen imidlertid holdes lukket for offentligheden, hvis voldgiftspanelet efter anmodning fra parterne træffer beslutning herom af årsager af særlig alvorlig karakter. Navnlig mødes voldgiftspanelet i lukkede samlinger, hvis en parts indlæg og anbringender indeholder oplysninger, der er omfattet af erhvervsmæssig fortrolighed.24. Voldgiftspanelet afholder høringen på følgende måde, idet det sikres, at den klagende part og den indklagede part får tildelt lige meget tid:Anbringendea) den klagende parts anbringendeb) den indklagede parts anbringende.Modanbringendea) den klagende parts replikb) den indklagede parts duplik.25. Voldgiftspanelet kan under en høring når som helst stille spørgsmål til begge parter.26. Voldgiftspanelet sørger for, at der udarbejdes et referat af hver høring, og sender hurtigst muligt efter udarbejdelsen en kopi heraf til parterne.27. Inden for ti dage efter høringsdatoen kan hver part indgive et supplerende skriftligt indlæg med svar på spørgsmål, der måtte være opstået under høringen.Skriftlige forespørgsler28. Voldgiftspanelet kan under proceduren når som helst rette skriftlige forespørgsler til en eller begge parter. Voldgiftspanelet fremsender de skriftlige forespørgsler til den eller de parter, som forespørgslerne er rettet til.29. En part, som modtager en skriftlig forespørgsel fra voldgiftspanelet, skal fremsende en kopi af enhver form for skriftlig besvarelse til den anden part og til voldgiftspanelet. Hver part skal gives mulighed for at fremsætte skriftlige bemærkninger til besvarelsen inden for en frist på fem dage efter datoen for indgivelsen.Fortrolighed30. Parterne holder panelets høringer fortrolige i den udstrækning, panelet afholder høringen i en lukket samling i henhold til regel 23. Hver part behandler de oplysninger, som den anden part har forelagt voldgiftspanelet, og som denne part har udpeget som fortrolige, som sådanne. Når en part i en tvist forelægger panelet en fortrolig udgave af sine skriftlige indlæg, skal den efter anmodning fra den anden part senest 15 dage efter datoen for anmodningen eller indlægget alt efter, hvilken dato der er den seneste, også fremlægge et ikke-fortroligt resumé af de i indlægget indeholdte oplysninger. Intet i disse regler kan forhindre en part i at offentliggøre erklæringer vedrørende dens egne holdninger.Ex parte-kontakter31. Voldgiftspanelet må ikke mødes eller tage kontakt med en part i den anden parts fravær.32. Ingen voldgiftsmand må i de andre voldgiftsmænds fravær drøfte et aspekt ved det emne, der er genstand for proceduren, med en eller begge parter.Eksperternes rolle33. Voldgiftspanelet kan efter anmodning fra en part eller på eget initiativ indhente oplysninger og teknisk rådgivning fra enhver person eller ethvert organ, som det skønner hensigtsmæssigt. Alle således indhentede oplysninger forelægges parterne med henblik på bemærkninger.34. Når der anmodes om en skriftlig ekspertrapport, suspenderes alle tidsfrister for voldgiftspanelproceduren for en periode, der starter på datoen for indgivelsen af anmodningen og slutter på den dato, hvor rapporten afleveres til voldgiftspanelet.Amicus curiae-indlæg35. Medmindre parterne aftaler andet inden for tre dage efter datoen for voldgiftspanelets nedsættelse, kan voldgiftspanelet modtage skriftlige indlæg, som det ikke har anmodet om, forudsat at disse indgives inden for ti dage efter datoen for voldgiftspanelets nedsættelse, at de er kortfattede og under ingen omstændigheder er på mere end 15 maskinskrevne sider inkl. eventuelle bilag, og at de direkte er af relevans for det faktuelle og retlige spørgsmål, der behandles af voldgiftspanelet.36. Indlægget skal indeholde en beskrivelse af den fysiske eller juridiske person, der har afgivet indlægget, herunder særtrækkene ved dens aktiviteter og dens finansieringskilde, og en beskrivelse af den særlige interesse, som den pågældende person har i voldgiftsproceduren. Det skal afgives på de sprog, som parterne har valgt i medfør af regel 39.37. Voldgiftspanelet skal i sin kendelse opregne alle de indlæg, som det har modtaget, og som er i overensstemmelse med bestemmelserne i de ovennævnte regler. Voldgiftspanelet har ikke pligt til i sin kendelse at behandle de faktuelle eller retlige tilkendegivelser i sådanne indlæg. Alle indlæg, som voldgiftspanelet modtager i henhold til denne regel, skal forelægges parterne med henblik på bemærkninger.Hastende tilfælde38. I hastende tilfælde omhandlet i artikel 187, stk. 5, i denne aftale justerer voldgiftspanelet på passende vis de tidsfrister, der er nævnt i disse regler.Oversættelse og tolkning39. Hver part skal inden for en rimelig frist, før den indgiver sit indledende skriftlige indlæg i en voldgiftspanelprocedure, skriftligt meddele den anden part og voldgiftspanelet, hvilket sprog den vil benytte i sine skriftlige og mundtlige indlæg.40. Parterne sørger hver især for og afholder udgifterne til oversættelse af deres skriftlige indlæg til det sprog, den anden part har valgt.41. Den indklagede part sørger for tolkning af de mundtlige indlæg til de sprog, parterne hver især har valgt.42. Voldgiftspanelets kendelser udarbejdes på det eller de sprog, parterne har valgt.43. Udgifterne til oversættelse af en voldgiftskendelse fordeles ligeligt mellem parterne.44. Parterne kan hver især fremsætte bemærkninger til en oversat udgave af et dokument, der er udarbejdet i overensstemmelse med disse regler.Tidsberegning45. Hvis der i henhold til denne aftale eller disse regler skal træffes foranstaltninger - eller hvis voldgiftspanelet kræver, at der træffes foranstaltninger - inden for et vist antal dage efter eller før en nærmere fastsat dato eller på en sådan dato, herunder datoen for en begivenhed, skal den nærmere fastsatte dato eller den dato, hvor den nærmere fastsatte begivenhed indtræffer, ikke medregnes ved beregningen af nævnte antal dage.46. Hvis en part som følge af anvendelsen af regel 7 modtager et dokument på en anden dato end den dato, hvor den anden part har modtaget samme dokument, skal enhver tidsfrist, der beregnes på grundlag af nævnte modtagelse, beregnes fra datoen for den seneste modtagelse af nævnte dokument.Andre procedurer47. Disse regler finder anvendelse på procedurer, der iværksættes i henhold til artikel 188, stk. 4, 5, 8 og 10, i denne aftale, idet dog:a) den part, der fremsætter en anmodning i henhold til artikel 188, stk. 4, skal indgive sit indledende skriftlige indlæg inden for 10 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen, og den besvarende part skal indgive sit skriftlige svarindlæg inden for 10 dage efter datoen for indgivelsen af det indledende skriftlige indlægb) den part, der fremsætter en anmodning i henhold til artikel 188, stk. 5, skal indgive sit indledende skriftlige indlæg inden for 10 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen, og den besvarende part skal indgive sit skriftlige svarindlæg inden for 10 dage efter datoen for indgivelsen af det indledende skriftlige indlægc) den part, der fremsætter en anmodning i henhold til artikel 188, stk. 8, skal indgive sit indledende skriftlige indlæg inden for 10 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen, og den besvarende part skal indgive sit skriftlige svarindlæg inden for 10 dage efter datoen for indgivelsen af det indledende skriftlige indlægd) den part, der fremsætter en anmodning i henhold til artikel 188, stk. 10, skal indgive sit indledende skriftlige indlæg inden for 10 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen, og den besvarende part skal indgive sit skriftlige svarindlæg inden for 10 dage efter datoen for indgivelsen af det indledende skriftlige indlæg.48. Voldgiftspanelet fastsætter om fornødent fristen for indgivelse af yderligere skriftlige indlæg, herunder skriftlige svarindlæg, således at hver part har mulighed for at fremføre samme antal skriftlige indlæg inden for rammerne af de tidsbegrænsninger for voldgiftspanelprocedurer, der er fastlagt i artikel 188 i denne aftale og i disse regler.BILAG XVI(jf. artikel 185 og 189)ADFÆRDSKODEKS FOR MEDLEMMER AF VOLDGIFTSPANELERDefinitioner1. I denne adfærdskodeks forstås veda) "medlem" et medlem af et voldgiftspanel, der tydeligt er nedsat i henhold til artikel 185 i denne aftaleb) "kandidat" en fysisk person, hvis navn står på den i artikel 185, stk. 2, i denne aftale omhandlede liste over voldgiftsmænd, og som overvejes udnævnt til medlem af et voldgiftspanel i henhold til artikel 185, stk. 3, i denne aftalec) "assistent" en person, som efter mandat fra et medlem foretager efterforskning eller bistår dette medlemd) "procedure", medmindre andet er angivet, en voldgiftspanelprocedure i henhold til afsnit VIII, kapitel III, i denne aftalee) "personale" i forbindelse med et medlem personer, der arbejder under dette medlems ledelse og tilsyn, dog ikke assistenter.I. Ansvar i forbindelse med processen2. Alle kandidater og medlemmer skal undgå og forhindre uregelmæssigheder, være uafhængige og upartiske, undgå direkte og indirekte interessekonflikter og overholde en høj adfærdsstandard, således at integriteten og upartiskheden i tvistbilæggelsesprocessen bevares. Tidligere medlemmer skal overholde de forpligtelser, der er fastsat i del V og VI i denne adfærdskodeks.II. Oplysningspligt3. Forud for bekræftelsen af hans eller hendes udvælgelse til medlem af voldgiftspanelet i henhold til artikel 185 i denne aftale skal en kandidat oplyse om alle interesser, forbindelser eller spørgsmål, som kan formodes at indvirke på hans eller hendes uafhængighed eller upartiskhed, eller som kan formodes at give anledning til uregelmæssigheder eller mistanke om partiskhed under proceduren. I dette øjemed skal en kandidat gøre enhver rimelig indsats for at få kendskab til sådanne eventuelle interesser, forbindelser og spørgsmål.4. Efter at være udvalgt skal et medlem vedblive med at gøre enhver rimelig indsats for at få kendskab til eventuelle i regel 3 omhandlede interesser, forbindelser og spørgsmål og oplyse om disse. Oplysningspligten er en blivende forpligtelse, ifølge hvilken et medlem skal oplyse om alle interesser, forbindelser og spørgsmål, der kan opstå på ethvert trin i proceduren. Medlemmet skal oplyse om sådanne interesser, forbindelser og spørgsmål ved skriftligt at give Associeringsudvalget meddelelse derom med henblik på parternes gennemgang deraf.III. Kandidaternes og medlemmernes varetagelse af deres opgaver5. En kandidat, som accepterer en udnævnelse til medlem, skal være til rådighed til at varetage - og skal varetage - de opgaver, der påhviler et medlem, grundigt og hurtigt i hele den periode, hvor proceduren står på.6. Et medlem skal varetage alle opgaver på fair og omhyggelig vis.7. Et medlem skal opfylde bestemmelserne i denne adfærdskodeks.8. Et medlem må ikke fratage andre medlemmer muligheden for at medvirke i alle aspekter ved proceduren.9. Et medlem skal kun behandle de spørgsmål, der rejses i proceduren, og som er nødvendige for at træffe en afgørelse, og må ikke overdrage beslutningsbeføjelsen til en anden person.10. Et medlem skal træffe enhver rimelig foranstaltning til at sikre, at vedkommendes assistent og personale overholder bestemmelserne i del I, II og VI i denne adfærdskodeks.11. Et medlem må ikke etablere ex parte-kontakter, der vedrører proceduren.12. En kandidat eller et medlem må ikke videregive oplysninger om spørgsmål vedrørende aktuelle eller eventuelle overtrædelser af denne adfærdskodeks, medmindre de videregives til Associeringsudvalget, eller en sådan videregivelse er nødvendig for, at det kan vurderes, om en kandidat eller et medlem har overtrådt eller muligvis overtræder denne kodeks.IV. Medlemmernes uafhængighed og upartiskhed13. Et medlem skal være uafhængigt og upartisk. Et medlem skal handle på fair vis og undgå at give anledning til uregelmæssigheder eller partiskhed.14. Et medlem må ikke påvirkes af egne interesser, udefra kommende pres, politiske overvejelser, offentlige protester, loyalitet over for en part eller frygt for kritik.15. Et medlem må hverken direkte eller indirekte påtage sig nogen forpligtelse eller acceptere noget udbytte, som på nogen måde hindrer eller vil kunne hindre, at medlemmet varetager sine opgaver på korrekt vis.16. Et medlem må ikke gøre brug af sin egenskab som medlem af voldgiftspanelet til at fremme personlige eller private interesser. Et medlem skal undgå handlinger, som kan give det indtryk, at andre befinder sig i en særlig stilling med hensyn til at påvirke medlemmet. Et medlem skal bestræbe sig mest muligt på at hindre eller modarbejde, at andre fremstiller sig selv som værende i en sådan stilling.17. Et medlem må ikke lade tidligere eller bestående finansielle, erhvervsmæssige, faglige, familiemæssige eller sociale forbindelser eller forpligtelser få indflydelse på sin adfærd eller vurdering.18. Et medlem skal undgå at etablere nogen form for forbindelser eller erhverve nogen form for finansielle interesser, som kan formodes at indvirke på medlemmets upartiskhed, eller som kan formodes at give anledning til uregelmæssigheder eller partiskhed.V. Forpligtelser i visse situationer19. Et medlem eller tidligere medlem skal undgå handlinger, der kan give det indtryk, at medlemmet var partisk under varetagelsen af sine opgaver eller ville drage fordel af voldgiftspanelets afgørelse eller kendelse.VI. Opretholdelse af fortrolighed20. Et medlem eller tidligere medlem må, medmindre det sker som led i proceduren, på intet tidspunkt afsløre eller gøre brug af ikke-offentlige oplysninger, der vedrører proceduren eller er indhentet under proceduren, og må under ingen omstændigheder afsløre eller gøre brug af sådanne oplysninger til at opnå personlig fordel eller fordel for andre eller til at skade andres interesser.21. Et medlem må ikke afsløre indholdet af et voldgiftspanels kendelse, før den er offentliggjort.22. Et medlem eller tidligere medlem må på intet tidspunkt oplyse om et voldgiftspanels drøftelser eller om noget medlems standpunkt.VII. Assistenternes og personalets ansvar23. Del I (Ansvar i forbindelse med processen), II (Oplysningspligt) og VI (Opretholdelse af fortrolighed) i denne adfærdskodeks gælder også for assistenter og personale.BILAG XVII(jf. artikel 193, stk. 4)GENNEMFØRELSE AF VISSE BESLUTNINGER I DEL IVBeslutninger, der henvises til i artikel 193, stk. 4, i denne aftale, gennemføres i henhold til følgende procedurer:a) Hvad Chile angår, i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 50, nr. 1, stk. 2, i Republikken Chiles politiske forfatning.b) Hvad Fællesskabet og dets medlemsstater angår, i overensstemmelse med de gældende interne procedurer.SlutaktRepræsentanterne forKONGERIGET BELGIEN,KONGERIGET DANMARK,FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,DEN HELLENSKE REPUBLIK,KONGERIGET SPANIEN,DEN FRANSKE REPUBLIK,IRLAND,DEN ITALIENSKE REPUBLIK,STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,KONGERIGET NEDERLANDENE,REPUBLIKKEN ØSTRIG,DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,REPUBLIKKEN FINLAND,KONGERIGET SVERIGE,DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,som er parter i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab og traktaten om oprettelse af Den Europæiske Union, i det følgende benævnt "medlemsstaterne", ogDET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, i det følgende benævnt "Fællesskabet",på den ene side, ogREPUBLIKKEN CHILE, i det følgende benævnt "Chile",på den anden side,forsamlet i Bruxelles den 18. november 2002 med henblik på undertegnelsen af aftalen om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side, har ved aftalens undertegnelse:- vedtaget følgende bilag og følgende fælles erklæringer:- BILAG I FÆLLESSKABETS TOLDAFVIKLINGSPLAN(Omhandlet i artikel 60, 65, 68 og 71)- BILAG II CHILES TOLDAFVIKLINGSPLAN(Omhandlet i artikel 60, 66, 69 og 72)- BILAG III DEFINITION AF BEGREBET "PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS" OG METODER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE(Omhandlet i artikel 58)- BILAG IV AFTALE OM SUNDHEDSMÆSSIGE OG PLANTESUNDHEDSMÆSSIGE FORANSTALTNINGER I SAMHANDELEN MED DYR, ANIMALSKE PRODUKTER, PLANTER, PLANTEPRODUKTER OG ANDRE VARER OG DYREVELFÆRD(Omhandlet i artikel 89)- BILAG V AFTALE OM HANDEL MED VIN(Omhandlet i artikel 90)- BILAG VI AFTALE OM HANDEL MED SPIRITUS OG AROMATISEREDE DRIKKEVARER(Omhandlet i artikel 90)- BILAG VII LISTE OVER SPECIFIKKE FORPLIGTELSER VEDRØRENDETJENESTEYDELSER(Omhandlet i artikel 99)- BILAG VIII LISTE OVER SPECIFIKKE FORPLIGTELSER VEDRØRENDE FINANSIELLE TJENESTEYDELSER(Omhandlet i artikel 120)- BILAG IX MYNDIGHEDER MED ANSVAR FOR FINANSIELLE TJENESTEYDELSER(Omhandlet i artikel 127)- BILAG X LISTE OVER SPECIFIKKE FORPLIGTELSER VEDRØRENDE ETABLERING(Omhandlet i artikel 132)- BILAG XI FÆLLESSKABETS DÆKNING VEDRØRENDE OFFENTLIGE INDKØB(Omhandlet i artikel 137)- BILAG XII CHILES DÆKNING VEDRØRENDE OFFENTLIGE INDKØB(Omhandlet i artikel 137)- BILAG XIII OFFENTLIGE INDKØBGENNEMFØRELSE AF VISSE BESTEMMELSER I DEL IV, AFSNIT IV- BILAG XIV VEDRØRENDE LØBENDE BETALINGER OG KAPITALBEVÆGELSER(Vedrørende artikel 164 og 165)- BILAG XV MODEL TIL PROCEDUREREGLER FOR VOLDGIFTSPANELERNES VIRKE(Omhandlet i artikel 189)- BILAG XVI ADFÆRDSKODEKS FOR MEDLEMMER AF VOLDGIFTSPANELER(Omhandlet i artikel 185 og 189)- BILAG XVII GENNEMFØRELSE AF VISSE BESLUTNINGER I DEL IV(Omhandlet i artikel 193(4)FÆLLES ERKLÆRINGERFælles erklæring om artikel 46Detaljerne vedrørende anvendelsen af de i artikel 46 omtalte principper er indeholdt i de i artikel 46, stk. 3 og 4, omtalte aftaler.Fælles erklæring om artikel 1 i bilag IIIParterne anerkender den vigtige rolle, som de myndigheder, der er udpeget til at udføre opgaverne i forbindelse med oprindelsesbekræftelse og -kontrol, som angivet i bilag III, afsnit V og VI, og som defineret i artikel 1, litra (m), spiller.Skulle der opstå behov for at udpege en ny regeringsmyndighed, skal parterne derfor enes om så hurtigt som muligt at indlede formelle høringer med henblik på at sikre, at den efterfølgende myndighed vil være i stand til effektivt at påtage sig alle de forpligtelser, der er indeholdt i dette bilag.Fælles erklæring om artikel 4 i bilag IIIParterne erklærer, at bestemmelserne i bilag III, navnlig dem i artikel 4, ikke påvirker parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til De Forenede Nationers havretskonvention (UNCLOS).Parterne bekræfter som lande, der har undertegnet UNCLOS, udtrykkeligt, at de anerkender og accepterer kyststaters suveræne rettigheder til at udforske, udnytte, bevare og forvalte naturressourcerne i deres eksklusive økonomiske zone samt deres jurisdiktion og andre rettigheder i denne zone, som angivet i artikel 56 i UNCLOS og andre relevante bestemmelser i denne konvention.Fælles erklæring om artikel 6 i bilag IIIParterne er enige om at anvende proceduren i artikel 38 i bilag III, hvis det skulle vise sig nødvendigt på ny at gennemgå listen over de former for praksis, der betragtes som værende utilstrækkelige til at medføre oprindelsesstatus for de berørte produkter, som omtalt i artikel 6, stk. 1, i bilaget.Fælles erklæring om artikel 16 og 20 i bilag IIIParterne er enige om at undersøge mulighederne for at indføre andre måder til bekræftelse af varers oprindelsesstatus samt mulighederne for at anvende elektronisk overførsel af oprindelsesbeviser. Hvad angår håndskrevet signatur, er parterne enige om at overveje mulighederne for at indføre andre former for signatur.Fælles erklæring om Fyrstendømmet Andorra1. Produkter med oprindelse i Fyrstendømmet Andorra henhørende under kapitel 25-97 i det harmoniserede system godtages af Chile som produkter med oprindelse i Fællesskabet i den i denne aftales del IV, afsnit II, fastlagte betydning.2. Bilag III finder tilsvarende anvendelse med henblik på at definere oprindelsesstatus for de ovennævnte produkter.Fælles erklæring om Republikken San Marino1. Produkter med oprindelse i Republikken San Marino godtages af Chile som produkter med oprindelse i Fællesskabet i den i denne aftales del IV, afsnit II, fastlagte betydning.2. Bilag III finder tilsvarende anvendelse med henblik på at definere oprindelsesstatus for de ovennævnte produkter.Fælles erklæring om ønologiske metoderParterne anerkender, at gode ønologiske metoder, som der henvises til i artikel 19 i bilag V (aftale om handel med vin) er summen af de processer, behandlinger og teknikker, der anvendes i forbindelse med vinproduktion, der er tilladt i henhold til parternes lovgivning, og som har til formål at forbedre vinens kvalitet, uden at dens grundlæggende beskaffenhed går tabt, og som sikrer produktets autenticitet og bibeholder særkendet hos de druesorter, som giver de forskellige vine deres særlige karakter.Fælles erklæring om kravene til ønologiske metoder og fremgangsmåder i bilag V, tillæg V, på ikrafttrædelsesdatoen for denne aftaleParterne erklærer, at de ønologiske metoder og fremgangsmåder i tillæg V i dette bilag på ikraft-trædelsesdatoen for denne aftale skal opfylde kravene i artikel 19 i dette bilag, uden at dette til-sidesætter bestemmelserne i artikel 26 i bilag V (aftale om handel med vin).Fælles erklæring om artikel 24, stk. 1, i TRIPsParterne er enige om, at bestemmelserne i bilag V (aftale om handel med vin), afsnit I, er i overens-stemmelse med deres respektive forpligtelser i henhold til artikel 24, stk. 1, i TRIPs, hvad angår de individuelle betegnelser i bilæg I og II.Fælles erklæring om alternative betegnelser for "Champagne" og "Champaña"Parterne er enige om, at de ingen indvendinger har, hvad angår anvendelsen af nedenstående betegnelser i stedet for "Champagne" og "Champaña":- Espumoso- Vino Espumoso- Espumante- Vino Espumante- Sparkling Wine- Vin Mousseux.Fælles erklæring om artikel 8, stk. 5, litra c), i bilag VParterne noterer sig, at Chile på Fællesskabets anmodning har accepteret udtrykket "geografisk betegnelse" i artikel 8, stk. 5, litra c), i bilag V (aftale om handel med vin). Parterne accepterer, at dette ikke indvirker på Chiles forpligtelser i henhold til WTO-aftalen, som fortolket af panelerne, der er oprettet af WTO's tvistbilæggelsesorgan og WTO's appelinstans.Fælles erklæring om artikel 10 og 11 i bilag VParterne noterer sig henvisningerne i artikel 10 og 11 i bilag V (aftale om handel med vin) til det chilenske varemærkeregister, der blev oprettet den 10. juni 2002. De er enige om, at de, hvis der skulle blive opdaget fejl i form af, at et varemærke ikke er blevet identificeret i dette register, der blev oprettet den 10. juni 2002, og dette varemærke endvidere er identisk med, ligner eller indeholder et traditionelt udtryk, som er anført i tillæg III i ovennævnte bilag, vil samarbejde med henblik på at sikre, at et sådant varemærke ikke anvendes til at beskrive eller præsentere vin af en eller flere kategorier, som der allerede er anført traditionelle udtryk for i nævnte tillæg.Fælles erklæring om specifikke varemærkerDet chilenske varemærke "Toro", i bilag V, tillæg VI, annulleres for vins vedkommende.Det chilenske varemærke i bilag V, tillæg VII, annulleres for de kategorier af vin, for hvilke det er anført i bilag V, tillæg III, liste B.Fælles erklæring om artikel 24, stk. 1, i WTO's TRIPs-aftaleParterne er enige om, at bestemmelserne i bilag VI, afsnit I, er i overensstemmelse med deres respektive forpligtelser i henhold til artikel 24, stk. 1, i WTO's TRIPS-aftale, hvad angår de individuelle betegnelser i tillæg I til nævnte bilag.Fælleserklæring om PiscoFællesskabet anerkender kun oprindelsesbetegnelsen Pisco for produkter med oprindelse i Chile. Dette forhindrer dog ikke, at Fællesskabet også kan anerkende oprindelsesbetegnelsen Pisco for produkter med oprindelse i Peru.Fælles erklæring om finansielt ansvarParterne er enige om at arbejde inden for rammerne af denne aftale med henblik på gennemførelse af bestemmelser vedrørende spørgsmålet om finansielt ansvar for importafgifter, der ikke inddrives, refunderes eller godskrives som følge af administrative fejl.Fælles erklæring om retningslinjer for investorerParterne minder deres multinationale virksomheder om deres henstillinger om at overholde OECD's retningslinjer for multinationale virksomheder overalt, hvor de opererer.Fælles erklæring om artikel 189, stk. 3Parterne forpligter sig til at åbne panelbehandlingen for offentligheden, hvis og når dette princip indføres i WTO.Fælles erklæring om artikel 196Parterne er enige om, at artikel 196 omfatter de i GATS artikel XIV og de dertil tilhørende fodnoter omtalte afgiftsfritagelser.- taget følgende erklæringer til efterretning:FÆLLESSKABETS ERKLÆRINGERErklæring om artikel 13 om politisk dialogKommissionens formand og EU's høje repræsentant bør også deltage i de med regelmæssige mellemrum afholdte møder mellem stats- og regeringscheferne.ErklæringBestemmelserne i denne aftale, som henhører under anvendelsesområdet for tredje del, afsnit IV, i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, er bindende for Det Forenede Kongerige og Irland som særskilte kontraherende parter og ikke som parter i Det Europæiske Fællesskab, indtil Det Forenede Kongerige eller Irland, alt efter tilfældet, meddeler Chile, at de er blevet bundet som part i Det Europæiske Fællesskab i overensstemmelse med protokollen om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling, som er knyttet til traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab. Det samme gælder for Danmark i overensstemmelse med protokollen om Danmarks stilling, som er knyttet til de nævnte traktater.Erklæring om TyrkietFællesskabet erindrer om, at Tyrkiet i overensstemmelse med den gældende toldunion mellem Fællesskabet og Tyrkiet har pligt til i forholdet til lande, der ikke er medlemmer af Fællesskabet, at afpasse sig efter den fælles toldtarif og gradvis efter Fællesskabets præferencetoldordning ved at træffe de nødvendige foranstaltninger og føre forhandlinger om aftaler på et gensidigt fordelagtigt grundlag med de berørte lande. Fællesskabet opfordrer derfor Chile til så snart som muligt at indlede forhandlinger med Tyrkiet.Fællesskabet erklæring om anvendelse af navnet på vinsorter, der er tilladt i ChileFællesskabet indvilliger i at foretage ændringer i bilag IV til sin forordning (EØF) nr. 3201/90 inden for tre måneder fra denne aftales ikrafttræden med henblik på at ændre navnene på de vinsorter under punkt 7 "Chile", hvad angår nedenstående navne, der for øjeblikket er tilladt i Chile.Navne på vinsorter, der er tilladt i Chile>TABELPOSITION>Erklæring om anerkendelse af vin med oprindelsesbetegnelse fra ChileFællesskabet indvilliger i at anerkende vine fra Chile med oprindelsesbetegnelse som "VCPRD"-vine.CHILES ERKLÆRINGERErklæring om kutymemæssige navneChile foretager ændringer i landets nationale lovgivning vedrørende alle navne, der er opført i bilag V (aftale om handel med vin), tillæg I, for så vidt som det ikke længere er nødvendigt at understrege, at der er tale om kutymemæssige navne i dagligdags sprogbrug som benævnelse for visse vine i Chile, som beskrevet i artikel 24, stk. 6, i WTO's TRIPs-aftale.Erklæring om generiske betegnelserChiles regering har til hensigt at gennemgå sin lovgivning i overensstemmelse med bilag V (aftale om handel med vin) vedrørende reguleringen af den almindelige anvendelse af benævnelser, der er beskyttet i medfør af dette bilag.Erklæring om håndhævelseChiles regering skal inden for sin jurisdiktion, i overensstemmelse med Chiles konstitutionelle og juridiske system og med henblik på at opfylde den målsætning, der er opnået enighed om mellem parterne, vedtage alle nødvendige foranstaltninger for i fuldt omfang at overholde bestemmelserne i afsnit I i bilag V (aftale om handel med vin).Erklæring om kutymemæssige navneChile foretager ændringer i landets nationale lovgivning vedrørende alle navne, der er opført i tillæg I til bilag VI (aftale om handel med spiritus og aromatiserede drikkevarer), for så vidt som det ikke længere er nødvendigt at understrege, at der er tale om kutymemæssige navne i dagligdags sprogbrug som benævnelse for visse spirituøse og aromatiserede drikkevarer i Chile, som beskrevet i artikel 24, stk. 6, i WTO's TRIPs-aftale.Erklæring om generiske betegnelserChiles regering har til hensigt at gennemgå sin lovgivning i overensstemmelse med bilag VI (aftale om handel med spiritus og aromatiserede drikkevarer) vedrørende reguleringen af den almindelige anvendelse af benævnelser, der er beskyttet i medfør af dette bilag.Erklæring om håndhævelseChiles regering skal inden for sin jurisdiktion, i overensstemmelse med Chiles konstitutionelle og juridiske system og med henblik på at opfylde den målsætning, der er opnået enighed om mellem parterne, vedtage alle nødvendige foranstaltninger for i fuldt omfang at overholde bestemmelserne i afsnit I i bilag VI (aftale om handel med spiritus og aromatiserede drikkevarer).Erklæring om fiskChile erklærer, at landet vil anvende bestemmelserne i protokollen om fiskerivirksomheder med virkning fra den dato, Fællesskabet begynder at anvende toldafviklingsplanen for fisk og fiskerivarer, der er omtalt i del IV, afsnit II.EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben la presente Acta final./TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne slutakt./ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter diese Schlussakte gesetzt./ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα Τελική Πράξη./IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Final Act./EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent acte final./IN FEDE DI CHE, i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente atto finale./TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze slotakte hebben gesteld./EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente Acta Final./TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän päätösasiakirjan./TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat denna slutakt.Hecho en Bruselas, el dieciocho de noviembre del dos mil dos./Udfærdiget i Bruxelles den attende november to tusind og to./Geschehen zu Brüssel am achtzehnten November zweitausendundzwei./Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκαοκτώ Νοεμβρίου δύο χιλιάδες δύο./Done at Brussels on the eighteenth day of November in the year two thousand and two./Fait à Bruxelles, le dix-huit novembre deux mille deux./Fatto a Bruxelles, addì diciotto novembre duemiladue./Gedaan te Brussel, de achttiende november tweeduizend en twee./Feito em Bruxelas, em dezoito de Novembro de dois mil e dois./Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattakaksi./Som skedde i Bryssel den artonde november tjugohundratvå.Pour le Royaume de Belgique/Voor het Koninkrijk België/Für das Königreich Belgien>PIC FILE= "L_2002352DA.144701.TIF">Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale./Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest./Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.På Kongeriget Danmarks vegne>PIC FILE= "L_2002352DA.144801.TIF">Für die Bundesrepublik Deutschland>PIC FILE= "L_2002352DA.144802.TIF">Για την Ελληνική Δημοκρατία&gt;PIC FILE= "L_2002352DA.144803.TIF"&gt;Por el Reino de España>PIC FILE= "L_2002352DA.144804.TIF">Pour la République française>PIC FILE= "L_2002352DA.144805.TIF">Thar cheann Na hÉireannFor Ireland>PIC FILE= "L_2002352DA.144806.TIF">Per la Repubblica italiana>PIC FILE= "L_2002352DA.144901.TIF">Pour le Grand-Duché de Luxembourg>PIC FILE= "L_2002352DA.144902.TIF">Voor het Koninkrijk der Nederlanden>PIC FILE= "L_2002352DA.144903.TIF">Für die Republik Österreich>PIC FILE= "L_2002352DA.144904.TIF">Pela República Portuguesa>PIC FILE= "L_2002352DA.144905.TIF">Suomen tasavallan puolesta/För Republiken Finland>PIC FILE= "L_2002352DA.144906.TIF">För Konungariket Sverige>PIC FILE= "L_2002352DA.144907.TIF">For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>PIC FILE= "L_2002352DA.145001.TIF">Por la Comunidad Europea/For Det Europæiske Fællesskab/Für die Europäische Gemeinschaft/Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα/For the European Community/Pour la Communauté européenne/Per la Comunità europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela Comunidade Europeia/Euroopan yhteisön puolesta/På Europeiska gemenskapens vägnar>PIC FILE= "L_2002352DA.145002.TIF">>PIC FILE= "L_2002352DA.145003.TIF">Por la República de Chile>PIC FILE= "L_2002352DA.145004.TIF">

Summary:
Associeringsaftale mellem EU og Chile
Associeringsaftale mellem EU og Chile
 
RESUMÉ AF:
Associeringsaftale mellem EU, EU-landene og Chile
Afgørelse 2002/979/EF om undertegnelse af og midlertidig anvendelse af visse bestemmelser i aftalen om oprettelse af en associering mellem EU og Chile
Afgørelse 2005/269/EF af 28. februar 2005 om indgåelse af aftalen om oprettelse af en associering mellem EU og Chile
HVAD ER FORMÅLET MED AFTALEN OG AFGØRELSERNE?
Aftalen søger at oprette en politisk og økonomisk associering mellem EU og Chile. Den dækker forhold inden for handel, finans, videnskab, teknologi, sociale forhold samt kultur. Med afgørelserne godkendes undertegnelsen af aftalen på vegne af EU.
HOVEDPUNKTER
Aftalen har tre elementer:politisk dialog samarbejde og samhandel.Politisk dialog
Dette element har til formål at fremme og forsvare demokratiske værdier. Parterne mødes med jævne mellemrum og samordner deres holdninger og iværksætter fælles initiativer i internationale fora med henblik på at samarbejde om udenrigs- og sikkerhedspolitik. Samarbejde mod terrorisme er også en del af denne dialog.
Samarbejde
Målene med dette element er at:styrke den institutionelle kapacitet fremme social udvikling stimulere produktive synergier øge samarbejdet.Økonomisk samarbejde
Dette omfatter handelsrelaterede områder som f.eks. samarbejde om standarder, tekniske bestemmelser og procedurer vedrørende overensstemmelsesvurdering, toldsamarbejde, samarbejde inden for landbrug og landdistrikter, sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger, fiskeri og statistik.
Økonomisk samarbejde omfatter:industrielt samarbejde gennem kontakter, øget dialog, projekter om industrielt samarbejde og styrket innovation, spredning og produktkvalitet samarbejde for at fremme udviklingen af små og mellemstore virksomheder samarbejde inden for tjenesteydelser, miljøet, energi, transport, turisme og minedrift investeringsfremme forbrugerbeskyttelse og databeskyttelse makroøkonomisk dialog intellektuel ejendomsret og offentlige indkøb, hvor der gives teknisk bistand.Samarbejde på områderne videnskab, teknologi og informationssamfundet
Dette fokuserer på dialog, informationsudveksling, fremme af samhandel, uddannelse, fælles projekter og optrapning af aktiviteterne på dette område.
Samarbejde på områderne kultur, uddannelse og audiovisuelle medier
Formålet med dette er at sikre fortsat støtte på alle undervisningsniveauer samt at give adgang til uddannelse for udsatte sociale grupper som for eksempel handicappede eller meget fattige.
Aktiviteter omfatter fælles uddannelsesprogrammer samt udvekslinger på områderne presse, film og tv samt ungdom.
Samarbejde på det administrative og interinstitutionelle plan
Dette sigter mod at modernisere og decentralisere offentlig forvaltning. Det opnås gennem teknisk bistand, udveksling af erfaringer og knowhow samt gennem undersøgelser og uddannelse.
Socialt samarbejde
Dette skal fremme arbejdsmarkedets parters deltagelse samt foranstaltninger til forebyggelse af diskrimination af begge parters statsborgere, som opholder sig lovligt i den anden parts land. Der gives prioritet til foranstaltninger, som:opfordrer til menneskelig udvikling fremmer kvinders rolle moderniserer arbejdsmarkedsrelationer udvikler en effektiv sundhedstjeneste fremmer jobskabelse.Samhandelsaspekter
Aftalens del IV indeholder de bestemmelser, der regulerer samhandel og handelsrelaterede forhold. Den dækker aspekter som for eksempel:liberalisering af samhandel med varer og tjenesteydelser forbedring af investeringsmiljøet liberalisering af aktuelle betalinger og kapitalbevægelser åbning af markederne for offentlige indkøb beskyttelse af intellektuel ejendomsret etablering af en effektiv tvistbilæggelsesmekanisme.Gennemførelse af aftalen
Der nedsættes et associeringsråd, som skal føre tilsyn med gennemførelsen af aftalen.
Ændringer
Aftalen er blevet ændret ad flere omgange. Disse ændringer skyldes:nye landes tiltrædelse til EU på forskellige tidspunkter, senest Kroatien ændringer til bilagene til aftalen vedrørende samhandel med visse produkter, som for eksempel vin og spiritus en opdatering af reglerne vedrørende direkte transport teknologiske ændringer (f.eks. vedrørende produktion af stål).
IKRAFTTRÆDELSESDATO
Aftalen trådte i kraft den 1. marts 2005.
BAGGRUND
For yderligere oplysninger henvises til:Chile (Europa-Kommissionen).
HOVEDDOKUMENTER
Aftale om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side (EFT L 352 af 30.12.2002, s. 3-1450).
Efterfølgende ændringer og rettelser af aftalen er blevet indarbejdet i grundteksten. Denne konsoliderede udgave har ingen retsvirkning.
Rådets afgørelse 2002/979/EF af 18. november 2002 om undertegnelse af og midlertidig anvendelse af visse bestemmelser i aftalen om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side (EFT L 352 af 30.12.2002, s. 1-2).
Rådets afgørelse 2005/269/EF af 28. februar 2005  om indgåelse af aftalen om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side (EUT L 84 af 2.4.2005, s. 19-20).
TILHØRENDE DOKUMENTER
Meddelelse om ikrafttrædelse af aftalen om oprettelse af en associering mellem Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater på den ene side og Republikken Chile på den anden side (EUT L 84 af 2.4.2005, s. 21).
Rådets afgørelse 2003/589/EF af 21. juli 2003 om indgåelse af aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og Chile (EUT L 199 af 7.8.2003, s. 19).
Aftale om videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Chile (EUT L 199 af 7.8.2003, s. 20-27).
Rådets afgørelse 98/708/EF af 3. november 1998 om indgåelse af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Chile om prækursorer og kemiske stoffer, der ofte anvendes til ulovlig fremstilling af narkotika eller psykotrope stoffer (EFT L 336 af 11.12.1998, s. 46-47).
Aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Chile om prækursorer og kemiske stoffer, der ofte anvendes til ulovlig fremstilling af narkotika eller psykotrope stoffer (EFT L 336 af 11.12.1998, s. 48-54).
seneste ajourføring 12.05.2021