Document ID: 22002A1126(01)

Reference:
EUR-Lex - 22002A1126(01) - CS
Důležité právní upozornění
|
22002A1126(01)
Úřední věstník L 321 , 26/11/2002 S. 0013 - 0043
Dohodao mezinárodní příležitostné přepravě cestujících autokary a autobusy(dohoda Interbus)SMLUVNÍ STRANY:s ohledem na vůli podpořit rozvoj mezinárodní dopravy v Evropě a zejména usnadnit její organizaci a provoz;s ohledem na vůli usnadnit turistickou a kulturní výměnu mezi smluvními stranami;vzhledem k těmto důvodům:Dohoda o mezinárodní příležitostné přepravě cestujících autokary a autobusy (ASOR) podepsaná v Dublinu dne 26. května 1982 neposkytuje žádnou možnost přistoupení nových stran;měly by být uchovány získané zkušenosti a liberalizace dosažené uvedenou dohodou;je žádoucí stanovit harmonizovanou liberalizaci určitých mezinárodních příležitostných přeprav cestujících autokary a autobusy včetně tranzitní dopravy;je žádoucí stanovit určitý harmonizovaný jednací řád pro neliberalizovanou mezinárodní příležitostnou dopravu, která ještě podléhá povolovacímu řízení;je nezbytné dosáhnout vysokého stupně harmonizace technických požadavků vztahujících se na autobusy a autokary používané pro mezinárodní příležitostnou dopravu mezi smluvními stranami za účelem zvýšení úrovně bezpečnosti provozu na pozemních komunikacích a ochrany životního prostředí;je nezbytné, aby smluvní strany uplatňovaly jednotná opatření týkající se práce posádek autobusů a autokarů zajišťujících mezinárodní silniční dopravu;je žádoucí zajistit harmonizaci podmínek pro přístup k činnosti provozovatele silniční osobní dopravy;princip nediskriminace provozovatele dopravy na základě státní příslušnosti nebo místa usazení, jakož i z hlediska výchozího a cílového místa jízdy autobusu nebo autokaru by měl být považován za základní podmínku uplatňovanou v oblasti mezinárodní příležitostné dopravy;je nezbytné stanovit jednotné vzory přepravních dokladů, jako jsou kontrolní doklad pro liberalizovanou příležitostnou dopravu, povolení a formulář žádosti o povolení pro neliberalizovanou dopravu, s cílem usnadnit a zjednodušit postupy inspekce;je nutné uplatnit určitá harmonizovaná opatření týkající se provádění dohody, zejména kontrolních postupů, ukládání sankcí a vzájemné spolupráce;je vhodné vytvořit konkrétní postupy pro praktické provádění dohody a přijmout určité technické úpravy příloh;dohoda by měla být otevřená pro přístup budoucích členů Evropské konference ministrů dopravy, jakož i jiným evropským státům;ROZHODLY se stanovit jednotná pravidla mezinárodní příležitostné přepravy cestujících autokary a autobusy,SE DOHODLY TAKTO:ČÁST IOBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICEČlánek 1Oblast působnosti1. Tato dohoda se vztahuje na:a) mezinárodní silniční přepravu cestujících jakékoli státní příslušnosti formou příležitostné dopravy:- mezi územími dvou smluvních stran, nebo začínající a končící na území stejné smluvní strany, a pokud by to bylo během těchto přeprav zapotřebí, v tranzitu přes území jiné smluvní strany nebo přes území nesmluvního státu;- uskutečněnou pro cizí potřebu provozovateli usazenými na území smluvní strany v souladu s jejími právními předpisy, kteří jsou držiteli licence na provozování dopravy formou mezinárodní příležitostné přepravy autokarem a autobusem;- autobusy a autokary registrovanými na území smluvní strany, na jejímž území je usazen provozovatel,b) jízdy prázdných autobusů a autokarů související s touto přepravou.2. Žádné ustanovení této dohody nemůže být vykládáno tak, aby poskytovalo možnost provozovat vnitrostátní příležitostnou dopravu na území některé smluvní strany dopravci usazenému na území jiné smluvní strany.3. Použití autobusů a autokarů určených k přepravě cestujících k dopravě zboží pro obchodní účely se z oblasti působnosti této dohody vyjímá.4. Tato dohoda se nevztahuje na příležitostnou přepravu uskutečňovanou pro vlastní potřebu.Článek 2NediskriminaceSmluvní strany zajistí zásadu nediskriminace na základě státní příslušnosti nebo místa usazení dopravce, jakož i výchozího a cílového místa jízdy autobusu nebo autokaru, zejména s ohledem na daňová ustanovení podle části VI, jakož i kontroly a ukládání pokut podle části IX.Článek 3DefinicePro účely této dohody se rozumí:1. "autobusy a autokary" vozidla, která jsou z hlediska své konstrukce a svého vybavení vhodná k přepravě více než devíti osob včetně řidiče a jsou k tomuto účelu určena.2. "mezinárodní příležitostnou dopravou" doprava uskutečňovaná mezi územími nejméně dvou smluvních stran, která není zahrnuta pod definici linkové dopravy ani pod definici zvláštní linkové dopravy ani pod definici kyvadlové dopravy.Tato přeprava může být provozována s určitou pravidelností, aniž by přestala být považována za příležitostnou dopravu.3. "linkovou dopravou" doprava, kterou je zajišťována přeprava cestujících po určených trasách, přičemž cestující mohou nastupovat a vystupovat na předem stanovených zastávkách. Linková doprava může být spojena s povinností dodržovat předem stanovené jízdní řády a ceny.4. "zvláštní linkovou dopravou" je doprava, kterou je, bez ohledu na to, kdo ji organizuje, zajišťována přeprava určitého okruhu cestujících s vyloučením jiných cestujících s tím, že je provozována podle podmínek definovaných v odstavci 3.Zvláštní linková doprava zahrnuje zejména:a) přepravu pracujících mezi bydlištěm a zaměstnáním;b) přepravu žáků a studentů mezi bydlištěm a vzdělávacím zařízením.Skutečnost, že přeprava ve zvláštní linkové dopravě může doznat změn v souladu s potřebami uživatelů, neovlivní její kvalifikaci jako linkové dopravy.5. 1. "kyvadlovou dopravou" doprava, kterou jsou opakovanými cestami do místa určení a zpátečními cestami přepravovány předem vytvořené skupiny cestujících z jediného místa odjezdu do jediného místo určení. Každá skupina sestávající se z cestujících, kteří vykonali cestu do místa určení, bude přepravena zpět do místa odjezdu pozdější zpáteční cestou stejným dopravcem.Výchozí místo a cílové místo jsou místa, kde jízda začíná a kde jízda končí, v každém případě včetně míst v okruhu 50 km.2. Při kyvadlové dopravě nesmějí být cestující při jízdě přibíráni ani vysazováni.3. Při první zpáteční cestě a poslední cestě do místa určení jde o jízdu prázdných vozidel.4. Nicméně zařazení dopravy do kyvadlové dopravy není nijak dotčeno tím, že se souhlasem příslušných orgánů dané smluvní strany nebo smluvních stran:- vykonají cestující bez ohledu na pododstavec 1 zpáteční cestu s jinou skupinou nebo s jiným provozovatelem dopravy;- jsou cestující bez ohledu na pododstavec 2 naloženi nebo vysazeni v průběhu jízdy;- bez ohledu na pododstavec 3 je první cesta do místa určení a poslední zpáteční cesta uskutečněna prázdným vozidlem.6. "smluvní stranou" signatáři této dohody, kteří vyjádřili svůj souhlas s tím, že se cítí být vázáni touto dohodou, a pro něž tato dohoda vstoupila v platnost.Tato dohoda se vztahuje na území těch států, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství a v souladu s podmínkami stanovenými uvedenou smlouvou a na území Bosny a Hercegoviny, Bulharska, České republiky, Estonska, Chorvatska, Litvy, Lotyšska, Maďarska, Moldavska, Polska, Rumunska, Slovenska, Slovinska a Turecka.7. "příslušnými orgány" orgány určené členskými státy Evropského společenství a dalšími smluvními stranami k provádění úkolů uvedených v částech V, VI, VII, VIII a IX této dohody.8. "tranzitem" část dopravy přes území smluvní strany, aniž by zde byli cestující přibíráni nebo vysazováni.ČÁST IIPOŽADAVKY VZTAHUJÍCÍ SE NA PROVOZOVATELE SILNIČNÍ OSOBNÍ DOPRAVYČlánek 41. Smluvní strany, které tak ještě neučinily, uplatňují požadavky rovnocenné těm,, které jsou stanoveny směrnicí Evropského společenství podle přílohy 1.2. Pokud jde o podmínku přiměřené finanční způsobilosti uvedené v článku 3 odstavci 3 uvedené směrnice, mohou smluvní strany do 1. 1. 2003 nebo dokonce do 1. 1. 2005 uplatňovat nižší požadavek minimálního použitelného kapitálu a rezerv, než je výše stanovená v písmenu c) uvedeného odstavce 3, za podmínky, že ve druhém případě bude učiněno odpovídající prohlášení při ratifikaci dohody, aniž by tím byla dotčena ustanovení Evropské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy a některými smluvními stranami této dohody.ČÁST IIITECHNICKÉ POŽADAVKY VTAHUJÍCÍ SE NA VOZIDLAČlánek 5Autobusy a autokary používané pro mezinárodní příležitostnou dopravu, na niž se vztahuje tato dohoda, musejí vyhovovat technickým požadavkům uvedeným v příloze 2.ČÁST IVPŘÍSTUP NA TRHČlánek 6Liberalizovaná příležitostná dopravaPro tuto příležitostnou dopravu není potřeba povolení na území jakékoli smluvní strany jiné, než je povolení smluvní strany v němž je provozovatel dopravy usazen:1. okružní jízdy se zavřenými dveřmi, tj. jízdy prováděné tímtéž vozidlem, při kterých je po celé trase přepravována táž skupina cestujících, jež se vrací na výchozí místo. Výchozí místo je na území smluvní strany, ve které je usazen dopravce;2. dopravu, při které jsou při cestě do místa určení přepravováni cestující a zpáteční cesta se uskutečňuje prázdným vozidlem. Výchozí místo je na území smluvní strany, ve které je usazen dopravce;3. přeprava, při nichž cesta do místa určení je uskutečněna prázdným vozidlem a všichni cestující nastupují na stejném místě, je-li splněna jedna z těchto podmínek:a) cestující vytvoří skupinu na území nesmluvní strany nebo smluvní strany jiné než té, kde je usazen dopravce, nebo kde cestující nastupují, tato skupina byla vytvořena na základě smlouvy o přepravě uzavřené před jejich příjezdem na území posledně uvedené smluvní strany. Cestující jsou přepravováni na území smluvní strany, kde je usazen dopravce;b) cestující byli předtím přepraveni týmž dopravcem za podmínek stanovených v článku 2 odstavci 1 písmenu b) na území smluvní strany, kde opět nastupují, a odkud jsou přepraveni na území smluvní strany, ve které je usazen dopravce;c) cestující byli pozváni k cestě na území jiné smluvní strany a náklady na dopravu nese osoba, která vydala pozvání. Cestující musí tvořit stejnorodou skupinu, která nebyla vytvořena výlučně za účelem dané jízdy a která je dopravena na území smluvní strany, ve které je usazen dopravce.Povolení dále není potřeba pro:4. tranzitní doprava přes území smluvních stran ve spojení s liberalizovanou dopravou.5. prázdné autobusy a autokary použité výhradně jako náhrada autobusu nebo autokaru zničeného nebo poškozeného při uskutečňování dopravy v rámci této dohody.U dopravy zajišťované provozovatelem usazeným na území Evropského společenství může být výchozí místo a/nebo cílové místo v kterémkoliv členském státě Evropského společenství bez ohledu na to, ve kterém členském státě je autobus nebo autokar registrován, nebo ve kterém členském státě je usazen dopravce.Článek 7Neliberalizovaná příležitostná doprava1. Doprava jiná než podle článku 6 podléhá povolení v souladu s článkem 15.2. V dopravě zajišťované provozovateli usazenými na území Evropského společenství může být výchozí místo a/nebo cílové místo v kterémkoli členském státě Evropského společenství bez ohledu na to, ve kterém členském státě je autobus nebo autokar registrován nebo ve kterém členském státě je usazen dopravce.ČÁST VSOCIÁLNÍ USTANOVENÍČlánek 8Smluvní strany této dohody, které tak zatím neučinily, přistoupí k Evropské dohodě o práci osádek vozidel v mezinárodní silniční dopravě (AETR) ze dne 1. července 1970, v platném znění, nebo uplatňují nařízení Společenství (EHS) č. 3820/85 a (EHS) č. 3821/85 od okamžiku vstupu této dohody v platnost.ČÁST VICELNÍ A DAŇOVÁ USTANOVENÍČlánek 91. Autobusy a autokary, jimiž se uskutečňuje doprava v souladu s touto dohodou jsou osvobozeny od všech daní z vozidel a poplatků uložených v souvislosti s provozem nebo vlastnictvím vozidla, jakož i od všech zvláštních daní nebo poplatků uložených na dopravu na území ostatních smluvních stran.Autobusy a autokary nejsou osvobozeny od daní a poplatků z pohonných hmot, daně z přidané hodnoty v dopravě, mýtného a poplatků za použití infrastruktury.2. Smluvní strany zajistí, aby mýtné a veškeré další formy poplatků za použití nebyly ukládány současně za použití jednoho silničního úseku. Nicméně smluvní strany mohou také uložit poplatky za užívání sítě, kde jsou uloženy uživatelské poplatky, za použití mostů, tunelů a horských silnic.3. Pohonné hmoty pro autobusy a autokary v palivových nádržích, kterými bylo vozidlo výrobcem pro tento účel vybaveno, avšak v žádném případě ne více než 600 litrů, jakož i maziva v autobusech a autokarech určená výhradně k zajištění jejich provozu, jsou osvobozeny od dovozních daní či jiných daní nebo plateb uložených jinou smluvní stranou.4. Smíšený výbor zřízený podle článku 23 vypracuje seznam daní vztahujících se k silniční přepravě cestujících autobusem a autokarem, ukládaných jednotlivými smluvními stranami. Seznam uvádí daně spadající pod odstavec 1 druhý pododstavec tohoto článku, které může uložit pouze smluvní strana, ve které je vozidlo registrováno. Smluvní strany, které nahradí kteroukoliv z daní na tomto seznamu jinou daní stejného nebo jiného druhu, sdělí tuto skutečnost smíšenému výboru, aby mohl v seznamu daní provést příslušné změny.5. Náhradní díly a nářadí dovezené za účelem opravy autobusu nebo autokaru poškozeného při uskutečňování mezinárodní silniční dopravy jsou při dovozu na území jiné smluvní strany osvobozeny od cla a všech daní a poplatků za podmínek stanovených v právních přepisech dané smluvní strany o dočasném povolení dovozu takového zboží. Náhradní díly, které byly vyměněny, by měly být vyvezeny nebo zničeny pod dohledem příslušného celního orgánu dané smluvní strany.ČÁST VIIKONTROLNÍ DOKLADY V PŘÍLEŽITOSTNÉ DOPRAVĚ NEPODLÉHAJÍCÍ POVOLENÍČlánek 10Doprava podle článku 6 je provozována na základě kontrolního dokladu vydaného příslušným orgánem nebo kteroukoli k tomu zmocněnou organizací smluvní strany, na jejímž území je usazen dopravce.Článek 111. Kontrolní doklad se skládá z oddělitelných jízdních listů, které jsou ve dvojitém vyhotovení v sešitech po 25 listech. Kontrolní doklad odpovídá vzoru uvedenému v příloze 3 této dohody.2. Každý sešit a jednotlivé jízdní listy jsou číslovány. Jízdní listy jsou číslovány posloupně od 1 do 25.3. Text na deskách sešitu a na jízdních listech je vytištěn v úředním jazyce nebo v několika úředních jazycích smluvní strany, na jejímž území je usazen dopravce.Článek 121. Sešit podle článku 11 se vystaví na jméno dopravce; je nepřenosný.2. Prvopis jízdního listu je po celou cestu, pro niž byl vystaven, v autobusu nebo autokaru.3. Dopravce je odpovědný za dohled nad řádným a pravdivým vyplněním jízdních listů.Článek 131. Jízdní list vyplní dopravce před začátkem cesty dvojmo pro každou cestu.2. Pro účely uvedení jmen cestujících může dopravce využít předem pořízený seznam na samostatném listu, který připojí k jízdnímu listu. Jmenný seznam cestujících a jízdní list musejí být opatřeny razítkem dopravce nebo, je-li to vhodné, podpisem dopravce nebo podpisem řidiče autobusu nebo autokaru.3. Pro dopravu, při které se cesta do místa určení uskutečňuje prázdným vozidlem podle článku 6 odstavce 3, lze seznam cestujících sestavit podle odstavce 2 k okamžiku nástupu cestujících.Článek 14Příslušné orgány dvou nebo více smluvních stran se mohou dohodnout, že seznam cestujících nemusí být pořizován. V tom případě musí být v kontrolním dokladu uveden počet cestujících.Smíšený výbor zřízený podle článku 23 je o těchto dohodách informován.ČÁST VIIIPOVOLENÍ PRO NELIBERALIZOVANOU PŘÍLEŽITOSTNOU DOPRAVUČlánek 151. Povolení pro každou příležitostnou dopravu, která není liberalizovaná podle článku 6, je vydáno na základě vzájemné dohody příslušných orgánů smluvních stran, v nichž cestující nastupují a vystupují, a rovněž příslušných orgánů smluvních stran, které jsou projížděny v rámci tranzitu. Pokud je výchozí místo nebo cílové místo na území členského státu Evropského společenství, nepodléhá tranzit přes další členské státy Společenství povolení.2. Povolení odpovídá vzoru uvedenému v příloze 5.Článek 16Žádost o povolení1. Žádost o povolení předloží dopravce příslušným orgánům smluvní strany, na jejímž území se nachází výchozí místo.Žádost odpovídá vzoru uvedenému v příloze 4.2. Dopravci vyplní formulář žádosti a přiloží doklad, že žadatel je držitelem licence na provozování dopravy formou mezinárodní příležitostné dopravy autokarem a autobusem podle článku 1 odstavce 1 písmene a) druhé odrážce.3. Příslušné orgány smluvní strany, na jejímž území se nachází výchozí místo žádost o povolení přezkoumají a v případě jejího schválení ji zašlou příslušným orgánům smluvní strany (smluvních stran) cílového místa, jakož i příslušným orgánům smluvních stran projížděných v rámci tranzitu.4. Odchylně od článku 15 odstavce 1 mohou smluvní strany, jejichž území se projíždí v rámci tranzitu, rozhodnout, že jejich souhlas není nadále nutný pro dopravu uvedenou v této části dohody. V takovém případě je o tomto rozhodnutí informován smíšený výbor zřízený podle článku 23.5. Příslušné orgány smluvní strany (smluvních stran), jejichž souhlas byl vyžádán, vydají povolení do jednoho měsíce, bez diskriminace dopravce na základě jeho státní příslušnosti nebo místa usazení. Pokud se tyto orgány nedohodnou na podmínkách povolení, informují příslušné orgány dané smluvní strany (smluvních stran) o důvodech.Článek 17Příslušné orgány dvou nebo více smluvních stran se mohou dohodnout na zjednodušení povolovacího řízení, vzoru žádosti o povolení a vzoru povolení pro příležitostnou dopravu mezi těmito smluvními stranami. O takových dohodách je informován smíšený výbor zřízený podle článku 23.ČÁST IXKONTROLY, SANKCE A VZÁJEMNÁ SPOLUPRÁCEČlánek 18Kontrolní doklady uvedené v článku 10 a povolení uvedená v článku 15 jsou umístěny v autobusu nebo autokaru a předloženy na žádost pověřeného úředníka provádějícího kontrolu.Článek 19Příslušné orgány smluvních stran zajistí, aby dopravci dodržovali ustanovení této dohody.Článek 20Ověřená kopie licence na provozování dopravy formou mezinárodní příležitostné dopravy autobusem a autokarem podle článku 1 odstavce 1 písmene a) druhé odrážky je umístěna v autobusu nebo autokaru a předložena na žádost úředníka provádějícího kontrolu.Smíšený výbor zřízený podle článku 23 je informován o vzorech tohoto dokladu vydávaného příslušnými orgány smluvních stran.Článek 21Příslušné orgány smluvních stran stanoví systém sankcí ukládaných za porušení této dohody. Účinek těchto sankcí je efektivní, přiměřený a odrazující.Článek 221. V případě závažného nebo opakovaného porušení předpisů o silniční dopravě, zejména předpisů o době řízení a odpočinku a bezpečnosti provozu na pozemních komunikacích, kterého se dopustí dopravce nerezident, a která by mohla být vést k odebrání licence na provozování silniční osobní dopravy, příslušné orgány dané smluvní strany poskytnou příslušným orgánům smluvní strany, na jejímž území je usazen dopravce, veškeré informace, které jsou jim k dispozici, o tomto porušení a o sankcích, které uložily.2. Příslušné orgány smluvní strany, na jejímž území došlo k závažnému nebo opakovanému porušení předpisů o silniční dopravě, zejména předpisů o době řízení a odpočinku a bezpečnosti provozu na pozemních komunikacích, mohou danému dopravci dočasně odepřít možnost přístupu na území dané smluvní strany.Pokud jde o Evropské společenství, může příslušný orgán členského státu pouze dočasně odepřít vstup na území tohoto členského státu. Příslušné orgány smluvní strany, na jejímž území je usazen dopravce, jakož i smíšený výbor zřízený podle článku 23, jsou o těchto opatřeních informovány.3. V případě, že se dopravce dopustil závažného nebo opakovaného porušení předpisů o silniční dopravě, zejména předpisů o době řízení a odpočinku a bezpečnosti provozu na pozemních komunikacích, příslušné orgány smluvní strany, na jejímž území je usazen dopravce, podniknou přiměřená opatření k předcházení opakovanému porušování předpisů; tato opatření mohou zahrnovat i pozastavení či odebrání licence provozovateli osobní silniční dopravy. Smíšený výbor zřízený podle článku 23 je o těchto opatřeních informován.4. Smluvní strany zaručí právo dopravce na odvolání proti uloženým sankcím.ČÁST XSMÍŠENÝ VÝBORČlánek 231. Za účelem usnadnění provádění této dohody se zřizuje smíšený výbor. Výbor se skládá ze zástupců smluvních stran.2. Smíšený výbor se poprvé sejde do šesti měsíců od vstupu této dohody v platnost.3. Smíšený výbor přijme svůj jednací řád.4. Smíšený výbor se sejde na žádost alespoň jedné smluvní strany.5. Smíšený výbor může přijmout rozhodnutí pouze v případě, že jsou na schůzi smíšeného výboru zastoupeny dvě třetiny smluvních stran včetně Evropského společenství.6. Pokud má smíšený výbor rozhodnout, vyžaduje se jednomyslnost zastoupených smluvních stran. V případě, že nelze dosáhnout jednomyslnosti, sejdou se příslušné orgány na základě žádosti jedné nebo více smluvních stran do šesti týdnů ke konzultaci.Článek 241. Smíšený výbor zajistí řádné provádění této dohody. Výbor je informován o jakémkoli opatření, které bylo nebo má být přijato za účelem provádění ustanovení této dohody.2. Smíšený výbor zejména:a) na základě informací poskytnutých smluvními stranami vypracuje seznam příslušných orgánů smluvních stran odpovědných za úkoly uvedené v částech V, VI, VII, VIII a IX této dohody;b) mění nebo přizpůsobuje kontrolní doklady a jiné vzory dokladů stanovené v přílohách této dohody;c) mění nebo přizpůsobuje přílohy o technických normách vztahujících se na autobusy a autokary, jakož i přílohu 1 týkající se podmínek vztahujících se na provozovatele osobní silniční dopravy podle článku 4, za účelem zohlednění opatření přijatých v budoucnosti Evropským společenstvím;d) na základě informací poskytovaných smluvními stranami sestavuje informativní seznam veškerých cel, daní a jiných poplatků podle článku 9 odstavců 4 a 5;e) doplňuje nebo mění požadavky týkající se sociálních opatření podle článku 8, za účelem provádění opatření přijatých v budoucnosti Evropským společenstvím;f) řeší jakékoli spory, které mohou vzniknout při provádění nebo výkladu této dohody;g) navrhuje další kroky k liberalizaci příležitostné dopravy, která ještě podléhá povolovacímu řízení.3. Smluvní strany přijmou opatření nezbytná k provádění všech rozhodnutí přijatých smíšeným výborem, je-li to nutné, v souladu s jejich vnitrostátními postupy4. Pokud nelze dosáhnout dohody ve sporu v souladu s odstavcem 2 písmenem f) tohoto článku, mohou dané smluvní strany předložit daný případ k rozhodčímu řízení. Každá ze zúčastněných smluvních stran jmenuje rozhodce. Smíšený výbor rovněž jmenuje rozhodce.Rozhodnutí rozhodců se přijímá většinou hlasů.Smluvní strany zúčastněné na sporu přijmou nezbytné kroky k provedení rozhodnutí rozhodců.ČÁST XIOBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍČlánek 25Dvoustranné dohody1. Ustanovení této dohody nahrazují odpovídající ustanovení dohod uzavřených mezi smluvními stranami. Pokud se týká Evropského společenství, vztahuje se toto ustanovení na dohody uzavřené mezi kterýmkoli členským státem a smluvní stranou.2. Smluvní strany jiné než Evropské společenství mohou souhlasit s tím, že nebudou uplatňovat článek 5 a přílohu 2 této dohody a budou na autobusy a autokary uskutečňující příležitostnou dopravu mezi těmito smluvními stranami včetně tranzitu přes jejich území uplatňovat jiné technické požadavky.3. Bez ohledu na článek 6 přílohy 2 nahrazují ustanovení této dohody odpovídající ustanovení dohod uzavřených mezi členskými státy Evropského společenství a dalšími smluvními stranami.Nicméně ustanovení udělující výjimku z povinnosti získat povolení pro příležitostnou dopravu podle článku 7 ve stávajících dvoustranných dohodách mezi členskými státy Evropského společenství a dalšími smluvními stranami mohou být zachována a obnovena. V tomto případě budou smluvní strany neprodleně informovat smíšený výbor zřízený podle článku 23.Článek 26Podpis dohodyTato dohoda je otevřena k podpisu v Bruselu od 14. dubna 2000 do 30. června 2001 v sídle generálního tajemníka Rady Evropské unie, který je jejím depozitářem.Článek 27Ratifikace nebo schválení a uložení dohodyTato dohoda je schválena nebo ratifikována signatáři v souladu s jejich vlastními postupy. Schvalovací a ratifikační listiny jsou smluvními stranami uloženy u generálního tajemníka Rady Evropské unie, který to sdělí všem dalším signatářům.Článek 28Vstup v platnost1. Tato dohoda vstoupí v platnost pro smluvní strany, které ji schválily nebo ratifikovaly, pokud ji schválily nebo ratifikovaly čtyři smluvní strany včetně Evropského společenství, prvním dnem třetího měsíce následujícího po dni uložení v pořadí čtvrté ratifikační listiny, případně prvním dnem šestého měsíce za podmínky, že v tomto směru bylo učiněno při ratifikaci dohody příslušné prohlášení.2. Tato dohoda vstoupí v platnost pro každou smluvní stranu, která ji schválí nebo ratifikuje po vstupu dohody v platnost podle odstavce 1 prvním dnem třetího měsíce následujícího po dni, ve kterém příslušná smluvní strana uložila svoji schvalovací nebo ratifikační listinu.Článek 29Platnost dohody - hodnocení provádění dohody1. Tato dohoda se uzavírá na dobu pěti let od okamžiku jejího vstupu v platnost.2. Platnost této dohody je automaticky prodloužena na další období pěti let mezi těmi smluvními stranami, které nevyjádřily přání tak neučinit. Ve druhém případě oznámí smluvní strana, které se to týká, svůj záměr depozitáři v souladu s článkem 31.3. Před koncem každého období pěti let vyhodnotí smíšený výbor provádění této dohody.Článek 30Přistoupení1. Po vstupu v platnost je tato dohoda otevřena k přistoupení státům, které jsou členy Evropské konference ministrů dopravy (ECMT). V případě, že k této dohodě přistoupí státy, které jsou členy dohody o Evropském hospodářském prostoru, neuplatní se navzájem mezi smluvními stranami dohody o Evropském hospodářském prostoru.2. Tato dohoda je rovněž otevřena k přistoupení Republiky San Marino, Andorského knížectví a Monackého knížectví.3. Pro každý stát přistupující k této dohodě po jejím vstupu v platnost podle článku 28 vstoupí dohoda v platnost prvním dnem třetího měsíce následujícího po dni uložení listiny o jeho přistoupení.4. Každému státu, který přistupuje k této dohodě po jejím vstupu v platnost podle článku 28, může být poskytnuto období maximálně tří roků k přijetí předpisů rovnocenných směrnicím uvedeným v příloze 1. Smíšený výbor je informován o veškerých takových přijatých opatřeních.Článek 31VypovězeníKaždá smluvní strana může tuto dohodu vypovědět, pokud to oznámí s jednoročním předstihem současně ostatním smluvním stranám prostřednictvím depozitáře této dohody. Smíšený výbor je rovněž informován o důvodech vypovězení dohody. Od dohody však nelze odstoupit v průběhu prvních čtyř let od data jejího vstupu v platnost podle článku 28 odstavce 2.Pokud je dohoda vypovězena jednou nebo několika smluvními stranami a počet smluvních stran se sníží pod počet dohodnutý pro vstup dohody v platnost podle článku 28, zůstává dohoda v platnosti, pokud smíšený výbor složený ze zbývajících smluvních stran nerozhodne jinak.Článek 32Ukončení platnostiSmluvní strana, která přistoupí k Evropské unii, přestává být dnem svého vstupu považována za smluvní stranu.Článek 33PřílohyPřílohy této dohody tvoří její nedílnou součást.Článek 34JazykyTato dohoda, sepsaná v anglickém, francouzském a německém jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou platnost, bude uložena v archivu generálního tajemníka Rady Evropské unie, který zašle její ověřený opis všem smluvním stranám.Každá smluvní strana zajistí řádný překlad této dohody do svého úředního jazyka nebo úředních jazyků. Kopie tohoto překladu bude uložena v archivu generálního tajemníka Rady Evropské unie.Kopie všech překladů dohody a příloh zašle depozitář všem smluvním stranám.NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy.Open for signature in Brussels between 14 April 2000 and 30 June 2001Ouvert à la signature à Bruxelles entre le 14 avril 2000 et le 30 juin 2001Liegt zwischen dem 14. April 2000 und 30. Juni 2001 in Brüssel zur Unterzeichnung aufFor the European CommunityPour la Communauté européenneFür die Europäische Gemeinschaft+++++ TIFF +++++For Bosnia-HerzegovinaPour la Bosnie-HerzégovineFür Bosnien-Herzegowina+++++ TIFF +++++For the Republic of BulgariaPour la République de BulgarieFür die Republik Bulgarien+++++ TIFF +++++For the Republic of CroatiaPour la République de CroatieFür die Republik Kroatien+++++ TIFF +++++For the Czech RepublicPour la République tchèqueFür die Tschechische Republik+++++ TIFF +++++For the Republic of EstoniaPour la République d'EstonieFür die Republik EstlandFor the Republic of HungaryPour la République de HongrieFür die Republik Ungarn+++++ TIFF +++++For the Republic of LatviaPour la République de LettonieFür die Republik Lettland+++++ TIFF +++++For the Republic of LithuaniaPour la République de LituanieFür die Republik Litauen+++++ TIFF +++++For the Republic of MoldovaPour la République de MoldovaFür die Republik Moldau+++++ TIFF +++++For the Republic of PolandPour la République de PologneFür die Republik Polen+++++ TIFF +++++For RomaniaPour la RoumanieFür Rumänien+++++ TIFF +++++For the Slovak RepublicPour la République slovaqueFür die Slowakische Republik+++++ TIFF +++++For the Republic of SloveniaPour la République de SlovénieFür die Republik Slowenien+++++ TIFF +++++For the Republic of TurkeyPour la République de TurquieFür die Republik Türkei+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PŘÍLOHA--------------------------------------------------

Summary:
Dohoda Interbus: mezinárodní příležitostná přeprava cestujících autokary a autobusy
Dohoda Interbus: mezinárodní příležitostná přeprava cestujících autokary a autobusy
 
PŘEHLED DOKUMENTŮ:
Dohoda o mezinárodní příležitostné přepravě cestujících autokary a autobusy (dohoda Interbus)
Rozhodnutí 2002/917/ES – uzavření dohody Interbus o mezinárodní příležitostné přepravě cestujících autokary a autobusy
CO JE CÍLEM DOHODY A ROZHODNUTÍ?
Dohoda usiluje o dosažení stupně liberalizace odpovídajícího tomu, kterého bylo dosaženo podle Dohody o mezinárodní příležitostné přepravě cestujících autokary a autobusy (ASOR), podepsané v květnu 1982 v Dublinu.
Rozhodnutím bylo schváleno uzavření dohody jménem Evropských společenství (nyní EU).
KLÍČOVÉ BODY
Dohoda se vztahuje na mezinárodní přepravu cestujících jakékoliv státní příslušnosti a na jízdu prázdných autobusů a autokarů související s touto přepravou na územích EU a v Albánii, Bosně a Hercegovině, Bývalé jugoslávské republice Makedonie, Černé Hoře, Moldavsku, Turecku a na Ukrajině.
Dohoda:stanoví pravidla pro dopravu nejen mezi zeměmi EU a dotčenými zeměmi mimo EU, ale také mezi zeměmi mimo EU navzájem, a tedy kromě pravidel přístupu na trh stanoví určitou míru fiskální, sociální a technické harmonizace,  umožňuje kterémukoliv členovi Evropské konference ministrů dopravy a San Marinu, Monaku a Andoře přistoupit k dohodě po jejím vstupu v platnost,  nahrazuje dvoustranné dohody uzavřené mezi smluvními stranami, které se týkají této záležitosti,  začleňuje většinu liberalizačních opatření dohody ASOR a současně přidává sociální, fiskální a technická opatření založená na zásadě nediskriminace mezi různými smluvními stranami.  Zásada nediskriminace na základě státní příslušnosti nebo místa usazení dopravce a výchozího a cílového místa jízdy autobusu nebo autokaru je základní podmínka platící pro poskytování služeb mezinárodní dopravy.Za účelem zjednodušení postupů inspekce dohoda stanoví jednotné vzory pro:přepravní doklady, jako jsou kontrolní doklad pro liberalizovanou příležitostnou dopravu a  povolení a formulář žádosti pro neliberalizovanou dopravu.  Autobusy a autokary jsou osvobozeny od:všech daní z vozidel a poplatků uložených v souvislosti s provozem nebo vlastnictvím vozidla,  všech zvláštních daní a poplatků uložených na dopravu na území ostatních smluvních stran.  Autobusy a autokary však nejsou osvobozeny od:plateb daní a poplatků z pohonných hmot,  daně z přidané hodnoty v dopravě,  plateb mýtného a jiných poplatků za použití infrastruktury.  Zřizuje se smíšený výbor, který je odpovědný za provádění a řádné uplatňování dohody. Je odpovědný zejména za:vypracování seznamu orgánů odpovědných za určité úkoly stanovené v této dohodě,  změny nebo přizpůsobení kontrolních dokladů a jiných vzorů dokladů stanovených v přílohách této dohody,  změny nebo přizpůsobení příloh o technických normách vztahujících se na autobusy a autokary,  sestavení seznamu veškerých cel, daní a jiných poplatků, a to na základě informací poskytnutých smluvními stranami,  doplnění nebo přizpůsobení požadavků týkajících se sociálních opatření za účelem provádění opatření přijatých v budoucnosti v rámci EU,  řešení sporů ohledně provádění a výkladu této dohody,  návrh dalších kroků k liberalizaci příležitostné dopravy, která ještě podléhá povolovacímu řízení.  Dohoda byla uzavřena na období pěti let, a to počínaje dnem, kdy vstoupí v platnost. Platnost je automaticky prodloužena na další období pěti let mezi těmi smluvními stranami, které nevyjádří přání tak neučinit.
ODKDY SE DOHODA POUŽIJE?
Dohoda vstoupila v platnost dne 1. ledna 2003.
HLAVNÍ DOKUMENTY
Dohoda o mezinárodní příležitostné přepravě cestujících autokary a autobusy (dohoda Interbus) (Úř. věst. L 321, 26.11.2002, s. 13–43)
Rozhodnutí Rady 2002/917/ES ze dne 3. října 2002 o uzavření dohody Interbus o mezinárodní příležitostné přepravě cestujících autokary a autobusy (Úř. věst. L 321, 26.11.2002, s. 11–12)
SOUVISEJÍCÍ DOKUMENTY
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/45/EU ze dne 3. dubna 2014 o pravidelných technických prohlídkách motorových vozidel a jejich přípojných vozidel a o zrušení směrnice 2009/40/ES (Úř. věst. L 127, 29.4.2014, s. 51–128)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 165/2014 ze dne 4. února 2014 o tachografech v silniční dopravě, o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 o záznamovém zařízení v silniční dopravě a o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 o harmonizaci některých předpisů v sociální oblasti týkajících se silniční dopravy (Úř. věst. L 60, 28.2.2014, s. 1–33)
Rozhodnutí Rady 2010/308/EU ze dne 11. března 2010 o postoji Evropské unie k návrhu rozhodnutí 1/2003 a k návrhu doporučení 1/2003 smíšeného výboru zřízeného dohodou Interbus o mezinárodní příležitostné přepravě cestujících autokary a autobusy (Úř. věst. L 138, 4.6.2010, s. 11–23)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1071/2009 ze dne 21. října 2009, kterým se zavádějí společná pravidla týkající se závazných podmínek pro výkon povolání podnikatele v silniční dopravě a zrušuje směrnice Rady 96/26/ES (Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 51–71)
Viz konsolidované znění.
Informace o vstupu v platnost dohody Interbus o mezinárodní příležitostné přepravě cestujících autokary a autobusy (Úř. věst. L 321, 26.11.2002, s. 44)
Směrnice Rady 96/53/ES ze dne 25. července 1996, kterou se pro určitá silniční vozidla provozovaná v rámci Společenství stanoví maximální přípustné rozměry pro vnitrostátní a mezinárodní provoz a maximální přípustné hmotnosti pro mezinárodní provoz (Úř. věst. L 235, 17.9.1996, s. 59–75)
Viz konsolidované znění.
Směrnice Rady 92/6/EHS ze dne 10. února 1992 o montáži a použití omezovačů rychlosti u určitých kategorií motorových vozidel ve Společenství (Úř. věst. L 57, 2.3.1992, s. 27–28)
Viz konsolidované znění.
Nařízení Rady (EHS) č. 56/83 ze dne 16. prosince 1982 o provedení Dohody o mezinárodní silniční příležitostné přepravě cestujících autokary a autobusy (ASOR) (Úř. věst. L 10, 13.1.1983, s. 1–3)
Rozhodnutí Rady 82/505/EHS ze dne 12. července 1982 o uzavření Dohody o mezinárodní příležitostné přepravě cestujících autokary a autobusy (ASOR) (Úř. věst. L 230, 5.8.1982, s. 38)
Dohoda o mezinárodní příležitostné přepravě cestujících autokary a autobusy (ASOR) (Úř. věst. L 230, 5.8.1982, s. 39–56)
Poslední aktualizace 25.09.2018