Document ID: 41995A1127(03)

Reference:
EUR-Lex - 41995A1127(03) - SK
Dôležité právne oznámenie
|
41995A1127(03)
Úradný vestník C 316 , 27/11/1995 S. 0049 - 0057
Dohovorvypracovaný na základe článku K.3 Zmluvy o Európskej únii o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstievVYSOKÉ ZMLUVNÉ STRANY tohto dohovoru, členské štáty Európskej únie,ODVOLÁVAJÚC SA na akt Rady Európskej únie z 26. júla 1995,SO ŽELANÍM, ABY sa zabezpečilo, aby ich trestné práva účinne prispievali k ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev,S VEDOMÍM, ŽE podvody, ktoré majú dopad na príjmy a výdavky s Spoločenstva sa v mnohých prípadoch, neobmedzujú na jedinú krajinu a sú často páchané organizovanými zločineckými sieťami,V PRESVEDČENÍ, ŽE ochrana finančných záujmov Európskych spoločenstiev si vyžaduje trestné stíhanie podvodného konania poškodzujúceho tieto záujmy a vyžaduje si na tento účel schválenie spoločnej definície,V PRESVEDČENÍ o potrebe umožnenia postihu takéhoto konania prostredníctvom účinných, primeraných a odstrašujúcich trestných postihov, pričom v príslušných prípadoch ostáva nedotknutou možnosť uplatňovania ďalších postihov a o potrebe postihovať takéto konania, aspoň v závažných prípadoch zbavením slobody, čo môže viesť k vydaniu stíhaných osôb,UZNÁVAJÚC, ŽE podniky zohrávajú dôležitú úlohu v oblastiach financovaných Európskymi spoločenstvami a že tí, ktorí majú v podnikoch rozhodovacie právomoci, by za príslušných okolností nemali uniknúť trestnej zodpovednosti,ODHODLANÉ spoločne bojovať proti podvodom, ktoré majú dopad na finančné záujmy Európskych spoločenstiev prostredníctvom prijatia záväzkov týkajúcich sa súdnej príslušnosti, vydávania stíhaných osôb a vzájomnej spolupráce,DOHODLI SA NA TÝCHTO USTANOVENIACH:Článok 1Všeobecné ustanovenia1. Na účely tohto dohovoru bude medzi podvody, ktoré majú dopad na finančné záujmy Európskych spoločenstiev, patriť:a) s ohľadom na výdavky každý úmyselný čin alebo opomenutie týkajúce sa:- používania alebo predkladania nepravých, nesprávnych alebo neúplných výkazov alebo dokumentov, ktoré majú za následok spreneveru alebo nezákonné zadržiavanie finančných prostriedkov zo všeobecného rozpočtu Európskych spoločenstiev alebo rozpočtov spravovaných Európskymi spoločenstvami alebo v ich mene,- neuverejnenie informácií v rozpore s konkrétnou povinnosťou s rovnakým účinkom ako vyššie,- sprenevery týchto finančných prostriedkov na iné účely ako účely, na ktoré boli tieto pôvodne poskytnuté;b) s ohľadom na príjmy, každý úmyselný čin alebo opomenutie týkajúce sa:- používania alebo predkladania nepravých, nesprávnych alebo neúplných výkazov alebo dokumentov, ktoré majú za následok spreneveru alebo nezákonný úbytok zdrojov zo všeobecného rozpočtu Európskych spoločenstiev alebo rozpočtov spravovaných Európskymi spoločenstvami alebo v ich mene,- nezverejnenie informácií v rozpore s konkrétnou povinnosťou s rovnakým účinkom ako vyššie,- sprenevery právoplatne nadobudnutého zisku s rovnakým účinkom ako vyššie.2. S výhradou článku 2 ods. 2 prijme každý členský štát nevyhnutné a náležité opatrenia na zapracovanie odseku 1 do svojho národného trestného práva tak, aby konanie v ňom uvedené bolo trestným činom.3. S výhradou článku 2 ods. 2 prijme tiež každý členský štát nevyhnutné opatrenia na zabezpečenie toho, aby medzinárodná príprava alebo poskytovanie nepravých, nesprávnych alebo neúplných výkazov alebo dokumentov s následkami opísanými v odseku1 boli trestným činom, ak už nie sú trestné ako hlavný zločin alebo ako účasť, navádzanie na, alebo pokus o spáchanie podvodu, ako ho vymedzuje odsek 1.4. Medzinárodný charakter konania alebo opomenutia, ako sa uvádza v odsekoch 1 a 3, možno vyvodiť z objektívnych, faktických okolností.Článok 2Sankcie1. Každý členský štát prijme nevyhnutné opatrenia na zabezpečenie toho, aby konanie uvedené v článku 1 a účasť, návod na alebo pokus o konanie uvedené v článku 1 ods. 1, bolo možné potrestať prostredníctvom účinných, primeraných a odstrašujúcich trestných postihov vrátane zbavenia slobody aspoň v závažných prípadoch, čo môže viesť k vydaniu stíhaných osôb, pričom sa má za to, že za vážny podvod sa považuje podvod týkajúci sa minimálnej sumy, ktorú stanoví každý členský štát. Túto minimálnu sumu nie je možné stanoviť na viac ako 50000 ECU.2. Avšak v prípadoch malých podvodov týkajúcich sa celkovej sumy 4000 ECU a netýkajúcich sa obzvlášť vážnych okolností podľa týchto právnych predpisov, môže členský štát ustanoviť tresty iného typu, ako sú tresty stanovené v odseku 1.3. Rada Európskej únie môže na základe jednomyseľného rozhodnutia zmeniť sumu uvedenú v odseku 2.Článok 3Trestná zodpovednosť predstaviteľov podnikovKaždý členský štát prijme nevyhnutné opatrenia, ktoré umožnia, aby bolo možné v súlade so zásadami vymedzenými národným právom vyhlásiť predstaviteľov podnikov, alebo všetky osoby, ktoré majú právomoc rozhodovať alebo vykonávať kontrolu v rámci podniku za trestne zodpovedné v prípadoch podvodov, ktoré majú v zmysle článku 1 dopad na finančné záujmy Európskeho spoločenstva, zo strany im podriadených osôb v mene podniku.Článok 4Súdna príslušnosť1. Každý členský štát prijme nevyhnutné opatrenia na stanovenie svojej súdnej príslušnosti pre priestupky, ktoré zistil podľa článku 1 a článku 2 ods. 1, ak:- je podvod, účasť na podvode alebo pokus o podvod, ktorý má dopad na finančné záujmy Európskych spoločenstiev, spáchaný celkom alebo sčasti na jeho území, vrátane podvodov, zisky z ktorých plynú z tohto územia,- osoba na tomto území vedome napomáha alebo navádza na spáchanie takéhoto podvodu na území ktoréhokoľvek iného štátu,- priestupca je štátnym príslušníkom príslušného členského štátu za predpokladu, že právo tohto členského štátu požaduje, aby bolo takéto konanie trestné aj v krajine, v ktorej k nemu došlo.2. Každý členský štát môže pri podávaní oznámenia v zmysle článku 11 ods. 2 vyhlásiť, že nebude uplatňovať pravidlo stanovené v tretej zarážke odseku 1 tohto článku.Článok 5Vydávanie a stíhanie osôb1. Každý členský štát, ktorý podľa tohto právneho predpisu nevydáva vlastných štátnych príslušníkov, prijme nevyhnutné opatrenia na stanovenie svojej súdnej príslušnosti pre priestupky, ktoré zistil podľa článku 1 a článku 2 ods. 1, ak ich spáchali jeho vlastní národní príslušníci mimo jeho územia.2. Každý členský štát, ak je nejaký jeho štátny príslušník obvinený so spáchania trestného činu, ktorého súčasťou je konanie opísané v článku 1 a článku 2 ods. 1, v inom členskom štáte a on nevydá túto osobu tomuto inému členského štátu iba z dôvodu jeho národnosti, predloží, ak je to vhodné, tento prípad jeho príslušným orgánom za účelom trestného stíhania. Aby sa mohlo uskutočniť trestné stíhanie, dôjde k odovzdaniu spisov, informácií a vecných dôkazov súvisiacich s priestupkom v súlade s článkom 6 Európskeho dohovoru o vydávaní stíhaných osôb. Požadujúci členský štát bude informovaný o začatom trestnom stíhaní a o jeho výsledku.3. Členský štát nesmie odmietnuť vydanie stíhanej osoby v prípade podvodu, ktorý má dopad na finančné záujmy Európskych spoločenstiev, jedine z dôvodu, ak sa tento týka daňových a colných priestupkov.4. Na účely tohto článku sa bude pojem vlastní štátni príslušníci členského štátu vykladať podľa akéhokoľvek jeho vyhlásenia na základe článku 6 ods. 1 písm. b) Európskeho dohovoru o vydávaní stíhaných osôb a podľa odseku 1 písm. c) uvedeného článku.Článok 6Spolupráca1. Ak je podvod vymedzený v článku 1 trestným činom a týka sa aspoň dvoch členských štátov, tieto štáty budú účinne spolupracovať pri vyšetrovaní, trestnom stíhaní a vynášaní rozsudku, napr. prostredníctvom vzájomnej právnej výpomoci, vydávania stíhaných osôb, prevodu konania alebo uplatňovania rozsudku vydaného v inom členskom štáte.2. V prípade, že súdna príslušnosť prislúcha viac ako jednému členskému štátu a ak viacero štátov má možnosť uskutočniť trestné stíhanie priestupku založeného na tej istej skutkovej podstate, príslušný členský štát bude spolupracovať pri rozhodovaní o tom, ktorý členský štát pristúpi k stíhaniu priestupcu alebo priestupcov za účelom centralizácie stíhania v jednom členskom štáte, pokiaľ je to možné.Článok 7Ne bis in idem1. Členské krajiny príjmu do svojich národných trestných práv pravidlo "ne bis in idem", podľa ktorého osoba, ktorej súdny proces bol právoplatne ukončený v jednom členskom štáte, nemôže byť stíhaná v inom členskom štáte ohľadne tej istej skutkovej podstaty za predpokladu, že pokiaľ bola udelená sankcia, táto bola uplatňovaná, v súčasnosti sa práve uplatňuje alebo ju podľa súdneho poriadku štátu, ktorý vydal rozsudok, nemožno uplatniť.2. Členský štát môže pri podávaní oznámenia v zmysle článku 11 ods. 2 vyhlásiť, že nebude viazaný odsekom 1 tohto článku v jednom alebo viacerých nasledovných prípadoch:a) ak sa skutočnosti, ktoré boli predmetom rozsudku vydaného v zahraničí, buď celkom alebo z časti odohrali na jeho vlastnom území; v druhom prípade táto výnimka neplatí, ak sa tieto skutočnosti odohrali sčasti na území členského štátu, kde bol vydaný rozsudok;b) ak sú skutočnosti, ktoré boli predmetom rozsudku vydaného v zahraničí, priestupkom namiereným proti bezpečnosti alebo iným rovnako podstatným záujmom tohto členského štátu;c) ak skutočnosti, ktoré boli predmetom rozsudku vydaného v zahraničí, spáchal verejný činiteľ členského štátu v rozpore s povinnosťami jeho úradu.3. Výnimky, ktoré môžu byť predmetom vyhlásenia na základe odseku 2, sa neuplatnia, ak príslušný členský štát v súvislosti s rovnakou skutkovou podstatou požadoval, aby iný členský štát začal trestné stíhanie alebo aby bolo zaručené vydanie dotyčnej osoby.4. Relevantné dvojstranné alebo mnohostranné dohody uzatvorené medzi členskými štátmi a relevantné vyhlásenia ostávajú týmto článkom nedotknuté.Článok 8Súdny dvor1. Každý spor medzi členskými štátmi ohľadom výkladu alebo uplatňovania tohto dohovoru musí byť v prvej fáze preskúmaný Radou v súlade s postupom uvedeným v hlave VI Zmluvy o Európskej únii s vyhliadkou na dosiahnutie riešenia.Ak sa nepodarí nájsť riešenie do šiestich mesiacov, môže jeden z účastníkov sporu postúpiť vec Súdnemu dvoru Európskych spoločenstiev.2. Každý spor medzi jedným alebo viacerými členskými štátmi a Komisiou Európskych spoločenstiev týkajúci sa uplatňovania článku 1 alebo 10 tohto dohovoru, ktorý sa ukázalo za nemožné vyriešiť prostredníctvom rokovania, môže byť predložený Súdnemu dvoru Európskych spoločenstiev.Článok 9Vnútorné predpisyŽiadne z opatrení tohto dohovoru nezamedzí tomu, aby členské štáty prijali vnútorné právne predpisy, ktoré presahujú povinnosti vyplývajúce z tohto dohovoru.Článok 10Odovzdávanie dokumentov1. Členské štáty odovzdajú Komisii Európskych spoločenstiev text opatrení, ktorými sa do ich vnútroštátnych právnych predpisov zapracovávajú povinnosti, ktoré im určuje tento dohovor.2. Za účelom uplatňovania tohto dohovoru určia vysoké zmluvné strany v rámci zasadania Rady Európskych spoločenstiev, ktoré informácie budú členské štáty oznamovať, resp. vymieňať si s Komisiou a tiež opatrenia na zabezpečenie týchto činností.Článok 11Nadobudnutie účinnosti1. Tento dohovor podlieha schváleniu členskými štátmi v súlade s ich ústavnými požiadavkami.2. Členské štáty oznámia Generálnemu tajomníkovi Rady Európskej únie splnenie postupov požadovaných na základe ich ústavných pravidiel pre schvaľovanie tohto protokolu.3. Tento dohovor nadobudne účinnosť 90 dní po tom, čo oznámenie v zmysle odseku 2 podá členský štát, ktorý splní túto formalitu ako posledný.Článok 12Pristúpenie nových členských štátov1. K tomuto dohovoru môže pristúpiť každý štát, ktorý sa stane členským štátom Európskej únie.2. Text tohto dohovoru v jazyku pristupujúceho štátu vyhotovený Radou Európskej únie je autentický.3. Dokumenty o pristúpení sú uložené u depozitára.4. Tento dohovor nadobudne účinnosť ohľadne každého štátu, ktorý k nemu pristúpi, 90 dní po dni, kedy došlo k uloženiu dokumentov o pristúpení, alebo v deň nadobudnutia účinnosti tohoto dohovoru, ak tento nenadobudol účinnosť pri uplynutí uvedenej deväťdesiatdňovej lehoty.Článok 13Depozitár1. Depozitárom tohto dohovoru je generálny tajomník Rady Európskej únie.2. Depozitár uverejní v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev informácie o postupe schvaľovania a pristupovania, vyhláseniach a výhradách a akýchkoľvek ďalších oznámeniach týkajúcich sa dohovoru.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Convenio.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne konvention.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Übereinkommen gesetzt.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα σύμβαση.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas de la présente convention.Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an gCoinbhinsiún seo.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente convenzione.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente convenção.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän yleissopimuksen.Til bekräftelse bärav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat denna konvention.Hecho en Bruselas, el veintiseis de julio de mil novecientos noventa y cinco, en un ejemplar único, en lenguas alemana, inglesa, danesa, española, finesa, francesa, griega, gaélica, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, cuyos textos son igualmente auténticos y que será depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea.Udfærdiget i Bruxelles den seksogtyvende juli nitten hundrede og femoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, hvilke tekster alle har samme gyldighed, og deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rares der Europäischen Union hinterlegt.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά και κατατίθενται στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.Done at Brussels on the twenty-sixth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five in a single original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.Fait à Bruxelles, le vingt-six juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze, en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, tous ces textes faisant également foi, exemplaire qui est déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne.Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an séú lá is fiche de Iúil sa bhliain míle naoi gcéad nócha a cúig, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis agus comhúdarás ag na téacsanna i ngach ceann de na teangacha sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh.Fatto a Bruxelles, addì ventisei luglio millenovecentonovantacinque, in unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, i testi di ciascuna di queste lingue facenti ugualmente fede, esemplare depositato negli archivi del segretariato generale dell'Unione europea.Gedaan te Brussel, de zesentwintigste juli negentienhonderd vijfennegentig, in één exemplaar, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt neergelegd in het archief van het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Julho de mil novecentos e noventa e cinco, em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi yhtenä ainoana kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä kaikkien näiden tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset, ja se talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.Utfärdad i Bryssel den tjugosjätte juli nittonhundranittiofem i ett enda exemplar, på danska, engelska, finska, franska, grekiska, irländska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska, varvid alla texter är lika giltiga, och deponerad i arkiven vid generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.Pour le gouvernement du royaume de BelgiqueVoor de Regering van het Koninkrijk BelgiëFür die Regierung des Königreichs Belgien+++++ TIFF +++++For regeringen for Kongeriget Danmark+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας+++++ TIFF +++++Por el Gobierno del Reino de España+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement de la République française+++++ TIFF +++++Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland+++++ TIFF +++++Per il governo della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Republik Österreich+++++ TIFF +++++Pelo Governo da República Portuguesa+++++ TIFF +++++Suomen hallituksen puolesta+++++ TIFF +++++På svenska regeringens vägnar+++++ TIFF +++++For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------

Summary:
Ochrana finančných záujmov EÚ - boj proti podvodom
Ochrana finančných záujmov EÚ - boj proti podvodom
Od roku 1995 platí dohovor, ktorého cieľom je chrániť finančné záujmy EÚ a jej daňových poplatníkov podľa trestného práva. Počas rokov bol Dohovor o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev doplnený o súbor protokolov.
AKT
                  
Akt Rady z 26. júla 1995, ktorým sa vyhotoví Dohovor o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev (Ú. v. ES C 316, 27.11.1995, s. 48 - 57)
SÚHRN
                  
Od roku 1995 platí dohovor, ktorého cieľom je chrániť finančné záujmy EÚ a jej daňových poplatníkov podľa trestného práva. Počas rokov bol Dohovor o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev doplnený o súbor protokolov.
AKÝ JE CIEĽ TOHTO DOHOVORU?
                     
Dohovor a jeho protokoly
poskytujú harmonizované právne vymedzenie podvodu;
ukladajú signatárom povinnosť prijať trestné sankcie za podvod.
HLAVNÉ BODY
                     
Krajiny EÚ musia zaviesť účinné, primerané a odrádzajúce trestné sankcie s cieľom riešiť podvody, ktoré majú vplyv na finančné záujmy EÚ.
V dohovore sa rozlišuje medzi podvodom súvisiacim s nákladmi a s výnosmi.
Medzi príklady podvodu súvisiaceho s nákladmi patrí akékoľvek úmyselné konanie alebo zanedbanie, ako je:
použitie alebo prezentácia falošných, nesprávnych alebo neúplných vyhlásení alebo dokumentov, v dôsledku ktorých dochádza k zneužitiu alebo protiprávnemu udržiavaniu finančných prostriedkov z rozpočtu EÚ;
nezverejnenie informácií o porušení určitej povinnosti s tými istými dôsledkami;
alebo neprávne použitie týchto finančných prostriedkov na iné účely ako pôvodne plánované účely.
Medzi príklady podvodu súvisiaceho s výnosmi patrí akékoľvek úmyselné konanie alebo zanedbanie, ako je:
použitie alebo prezentácia falošných, nesprávnych alebo neúplných vyhlásení alebo dokumentov, v dôsledku ktorých dochádza k nezákonnému zníženiu rozpočtových prostriedkov EÚ;
nezverejnenie informácií o porušení určitej povinnosti s tými istými dôsledkami;
alebo nesprávne použitie zákonne nadobudnutých výhod (napr. nesprávne použitie zákonne nadobudnutých daňových poplatkov) s tými istými dôsledkami.
V prípade závažného podvodu musia tieto sankcie zahŕňať trest odňatia slobody, ktorý môže v určitých prípadoch viesť k extradícii.
V prvom protokole prijatom v roku 1996 sa rozlišuje medzi aktívnou a pasívnou* korupciou verejných činiteľov. Vymedzuje sa tiež pojem „verejný činiteľ“ (na vnútroštátnej úrovni aj na úrovni EÚ) a harmonizujú sa sankcie za trestné činy spojené s korupciou.
Zodpovednosť právnických osôb
Každá krajina musí uzákoniť právne predpisy, ktoré umožňujú, aby šéfovia podnikov alebo akékoľvek osoby s právomocou prijímať rozhodnutia alebo vykonávať kontrolu v podniku (t. j. právnické osoby), mohli byť vyhlásení za trestne zodpovedných. V druhom protokole prijatom v roku 1997 sa dohovor ďalej spresňuje, pokiaľ ide o otázky zodpovednosti právnických osôb, konfiškácie a prania špinavých peňazí.
Vnútroštátne súdy
V roku 1996 bol prijatý protokol, ktorým sa Súdnemu dvoru Európskych Spoločenstiev (SD) udeľuje výkladová právomoc. Týmto protokolom sa vnútroštátnym súdom umožňuje v prípade pochybností o výklade dohovoru a jeho protokolov podať žiadosť Súdnemu dvoru Európskej únie o vydanie prejudiciálneho rozhodnutia.
Každá krajina EÚ musí prijať potrebné opatrenia na založenie svojej právomoci s ohľadom na trestné činy, ktoré vymedzila v súlade s povinnosťami vyplývajúcimi z dohovoru.
Prípady podvodu so zapojením dvoch alebo viacerých krajín
Ak podvod predstavuje trestný čin a týka sa najmenej dvoch krajín EÚ, tieto krajiny musia účinne spolupracovať pri vyšetrovaní, trestnom stíhaní a vymáhaní uvalených sankcií, napr. prostredníctvom vzájomnej právnej pomoci, extradície, presunu konaní alebo vymáhania rozsudkov vydaných v inej krajine EÚ.
Spory medzi krajinami EÚ
Ak dôjde k sporom vyplývajúcim z výkladu alebo uplatňovania dohovoru, prípad musí najskôr preskúmať Rada. Ak Rada nenájde riešenie do šiestich mesiacov, strana sporu môže predložiť návrh Súdnemu dvoru Európskej únie. Súdny dvor má takisto právomoc rozhodovať o sporoch medzi krajinami EÚ a Európskou komisiou.
ODKEDY SA DOHOVOR UPLATŇUJE?
                     
Dohovor nadobudol účinnosť 17. októbra 2002 spolu s jeho prvým protokolom a protokolom o jeho výklade Súdnym dvorom. Druhý protokol nadobudol účinnosť 19. mája 2009.
Dohovor a jeho protokoly môže podpísať akákoľvek krajina, ktorá sa pripojí k EÚ.
Ďalšie informácie nájdete na stránkach Európskeho úradu pre boj proti podvodom.
HLAVNÉ POJMY
*Aktívna korupcia - trestný čin spáchaný verejným činiteľom, ktorý poskytne alebo prisľúbi úplatok.
*Pasívna korupcia - trestný čin spáchaný verejným činiteľom, ktorý prijme úplatok.
SÚVISIACE AKTY
                  
Akt Rady z 27. septembra 1996, ktorým sa vyhotoví protokol k Dohovoru o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev (Ú. v. ES C 313, 23.10.1996, s. 1 - 10)
Akt Rady z 29. novembra 1996 o vypracovaní Protokolu o výklade Dohovoru o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev prostredníctvom predbežných rozhodnutí Súdneho dvora Európskych spoločenstiev základe článku K.3 Zmluvy o Európskej únii (Ú. v. ES C 151, 20.5.1997, s. 1 - 14)
Akt Rady z 19. júna 1997, ktorým sa vypracúva druhý protokol k Dohovoru o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev (Ú. v. ES C 221, 19.7.1997, s. 11 - 22)
Rozhodnutie Rady 2008/40/SVV zo 6. decembra 2007 o pristúpení Bulharska a Rumunska k Dohovoru vyhotovenému na základe článku K.3 Zmluvy o Európskej únii o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev, protokolu z 27. septembra 1996, protokolu z 29. novembra 1996 a druhému protokolu z 19. júna 1997 (Ú. v. ES L 9, 12.1.2008, s. 23 - 24)
Posledná aktualizácia 24.08.2015